probst HVZ-ECO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
51400034
V4
DE / NO
Betriebsanleitung
Hydraulische Verlegezange HVZ-ECO
HVZ-ECO
51400034
V4
DE
Betriebsanleitung
Original Betriebsanleitung
Hydraulische Verlegezange HVZ-ECO
HVZ-ECO
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache nicht
eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts keine
Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In Länder der
EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU / EFTA erstellen wir
Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls die Übersetzung nicht
durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your national
language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU / EFTA we will
send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be pleased to provide
you with an offer for an operating manual in the national language if the translation cannot be
organised by the dealer/importer.
Inhalt
51400034
2 / 42
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................................... 3
2 Sicherheit ................................................................................................................................................................ 4
2.1 Definition Fachpersonal / Sachkundiger ........................................................................................................ 4
2.2 Begriffsdefinitionen ........................................................................................................................................ 4
2.3 Sicherheitshinweise ........................................................................................................................................ 4
2.4 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................................. 6
2.5 Schutzausrüstung ........................................................................................................................................... 6
2.6 Unfallschutz .................................................................................................................................................... 6
2.7 Funktions- und Sichtprüfung .......................................................................................................................... 6
2.7.1 Mechanik .................................................................................................................................................... 6
2.7.2 Hydraulik .................................................................................................................................................... 7
2.8 Sicherheit im Betrieb ...................................................................................................................................... 7
2.8.1 Trägergeräte / Hebezeuge ........................................................................................................................ 7
2.8.2 Sicherheit im Verlegebetrieb ..................................................................................................................... 8
2.8.3 Ermittlung der greiftechnischen Qualität ................................................................................................. 9
3 Allgemeines ........................................................................................................................................................... 10
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz .................................................................................................................... 10
3.1.1 Zubehörset .................................................................................................................................................... 10
3.2 Verbundsteinformen ..................................................................................................................................... 11
3.3 Übersicht und Aufbau ................................................................................................................................... 13
3.4 Technische Daten .......................................................................................................................................... 13
4 Installation ............................................................................................................................................................. 14
4.1 Mechanischer Anbau .....................................................................................................................................14
4.1.1 Einstecktaschen (optional) ....................................................................................................................... 15
4.1.2 Drehköpfe (optional) ................................................................................................................................ 15
4.2 Hydraulischer Anbau .................................................................................................................................... 16
5 Einstellungen ......................................................................................................................................................... 19
5.1.1 Planumseite .................................................................................................................................................. 19
5.1.2 Maschinenseite ......................................................................................................................................... 21
6 Bedienung............................................................................................................................................................. 29
6.1 Allgemein ...................................................................................................................................................... 29
6.2 Hinweise zur normgerechten Verlegung von Betonpflastersteinen ......................................................... 32
7 Wartung und Pflege ..............................................................................................................................................37
7.1 Wartung ........................................................................................................................................................ 37
7.1.1 Mechanik ....................................................................................................................................................... 37
7.1.2 Hydraulik .................................................................................................................................................. 38
7.2 Störungsbeseitigung .................................................................................................................................... 39
7.3 Reparaturen .................................................................................................................................................. 40
7.4 Prüfungspflicht ............................................................................................................................................. 40
7.5 Hinweis zum Typenschild ..............................................................................................................................41
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .........................................................................41
7.7 Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen) ............................................................................................. 42
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ......................................................................................... 41
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
51400034
3 / 42
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
Hydraulische Verlegezange HVZ-ECO
HVZ-ECO
51400034
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und
unteren Gliedmaßen
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 01.03.2022..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
51400034
4 / 42
DE
2 Sicherheit
2.1 Definition Fachpersonal / Sachkundiger
Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur von Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, soweit es
für dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
2.2 Begriffsdefinitionen
Greifbereich:
gibt die minimalen und maximalen Produktabmaße des Greifgutes an, welche mit diesem
Gerät greifbar sind.
Greifgut (Greifgüter):
ist das Produkt, welches gegriffen bzw. transportiert wird.
Öffnungsweite:
setzt sich aus dem Greifbereich und dem Einfahrmaß zusammen.
Greifbereich + Einfahrmaß = Öffnungsbereich
Eintauchtiefe:
entspricht der maximalen Greifhöhe von Greifgütern, bedingt durch die Höhe der Greifarme
des Gerätes.
Gerät:
ist die Bezeichnung für das Greifgerät.
Produktmaß:
sind die Abmessungen des Greifgutes (z.B. Länge, Breite, Höhe eines Produktes).
Eigengewicht:
ist das Leergewicht (ohne Greifgut) des Gerätes.
Tragfähigkeit (WLL *):
gibt die höchstzulässige Belastung des Gerätes (zum Anheben von Greifgütern) an.
*= WLL (englisch:) Working Load Limit
Bodennaher Bereich:
das Greifgut muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer Palette oder von einem
LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Greifgut zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben (Empfehlung ca. 0,5 m über
Boden).
2.3 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
Sicherheit
51400034
5 / 42
DE
1.1 Sicherheitskennzeichnung
VERBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.:
Größe:
Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr!
29040210
29040209
29040204
30 mm
50 mm
80 mm
Achtung Quetschgefahr! Nur an Handgriffen anfassen.
29040367
205x30 mm
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.:
Größe:
Quetschgefahr der Hände.
29040221
29040220
29040107
30 mm
50 mm
80 mm
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.:
Größe:
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit
den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040665
29040666
30 mm
50 mm
OPTIONAL
Einstecktasche und Gabelstaplerzinken mittels
Arretierungsschraube und Sicherungskette oder Seil sichern.
29040223
29040222
50 mm
80 mm
BEDIENUNGSHINWEISE
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.:
Größe:
Einstellung der Hauptspannung (ÖW 570 1.470 mm)
29040596
280x100 mm
Trägergerät (Bagger) Anforderungen :
Volumenstrom: mind. 25, optimal 35 - 40, max. 80 l/min.
Betriebsdruck: mind. 180, optimal 200, max. 320 bar.
Tragfähigkeit mindestens: 2,3 t
29040621
58x36 mm
Abstellhahn zur Sperrung der Seitenspannung (wenn nur mit der
Hauptspannung gearbeitet wird).
29040643
95x50 mm
Vor der Inbetriebnahme des Gerätes müssen unbedingt alle
Transportklammern entriegelt werden.
29040630
(optional)
92x35 mm
Sicherheit
51400034
6 / 42
DE
2.4 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften gelesen und
verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
2.5 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den sicherheitstechnischen
Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
2.6 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
2.7 Funktions- und Sichtprüfung
2.7.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes, muss
sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
Sicherheit
51400034
7 / 42
DE
2.7.2 Hydraulik
Alle Hydraulikleitungen und Anschlüsse vor jedem Arbeitseinsatz auf Dichtigkeit prüfen. Defekte Teile in
drucklosem Zustand von Fachpersonal austauschen lassen.
Vor dem Öffnen von Hydraulikanschlüssen ist das Umfeld gründlich zu reinigen. Bei Arbeiten an der
Hydraulikanlage ist auf Sauberkeit zu achten.
Die Hydraulikanschlussschläuche dürfen keine Scheuerstellen aufweisen und sich bei Hub- und
Senkbewegungen an keinerlei hervorstehenden Kanten einhaken und somit abreißen.
Der Bediener des Gerätes hat selbst dafür Sorge zu tragen, dass der vorhandene Betriebsdruck, welcher zum
Arbeiten mit dem Gerät erforderlich ist, konstant vorhanden ist.
Nur unter dieser Voraussetzung ist ein sicheres Greifen bzw. Heben und Transportieren der Greifgüter mit dem
Gerät gewährleistet.
2.8 Sicherheit im Betrieb
2.8.1 Trägergeräte / Hebezeuge
Das eingesetzte Trägergerät / Hebezeug (z.B. Bagger) muss sich in betriebssicherem Zustand befinden.
Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Trägergerät / Hebezeug bedienen.
Der Bediener des Trägergerätes / Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen Qualifikationen
erfüllen.
Die maximal erlaubte Traglast des Trägergerätes / Hebezeuges und der Anschlagmittel darf unter keinen
Umständen überschritten werden!
Sicherheit
51400034
8 / 42
DE
2.8.2 Sicherheit im Verlegebetrieb
Das Gerät nur an dessen Handgriffen in Position ziehen!
Der Bediener muss das Gerät während des gesamten Transportes bis zum Absetzen ungehindert
beobachten können
Steinlagen nie außermittig aufnehmen, Kipp- und Verletzungsgefahr!
Steinpaketlagen vorsichtig aufsetzen
Sicherheit vor Schnelligkeit
Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr!
Arbeiten mit dem Gerät nur in bodennahem Bereich, nicht über Personen schwenken!
Während des Verlegebetriebs, ist der Aufenthalt von Personen im Arbeits- und Fahrbereich verboten! Es
sei denn, es ist unerlässlich, bedingt durch die Art der Geräteanwendung, z.B. durch manuelles Führen
des Gerätes (an Handgriffen).
Der Bediener darf den Steuerplatz nicht verlassen, solange das Gerät mit Steinpaketlagen belastet ist.
Das Gerät darf nicht geöffnet werden, wenn der Öffnungsweg der Greifarme durch einen Widerstand
(z.B. Steinstapel oder vergleichbares) blockiert ist!
Lasten niemals schräg ziehen oder schleifen. Ansonsten könnten dadurch Teile des Gerätes beschädigt
werden.
Plombe für Maximal-Druckeinstellung nie ohne Rücksprache mit dem Hersteller entfernen!
Festsitzende Lasten nicht mit dem Hebegerät losreisen.
Die Tragfähigkeiten und Nennweiten des Gerätes dürfen nicht überschritten werden.
Sicherheit
51400034
9 / 42
DE
2.8.3 Ermittlung der greiftechnischen Qualität
Zum sicheren und reibungslosen Betrieb der Anlage/des Gerätes ist es unbedingt erforderlich, dass die Qualität der
Steinlagen anhand der folgenden Vorgehensweise durchgeführt wird.:
Die Anzahl der zu greifenden Steine wird übereinander
gestapelt, wobei die Steine auf der
Hauptspannungsrichtung stehen, d.h. die Seite an der der
Greifbacken der Hauptspannung angreift, ist dem Boden
zugewandt.
Kippt der „Turm“, dann
besteht die Gefahr, dass die
Steine beim Transport
durchbrechen.
Steht der „Turm“, dann ist
die Qualität der Steine in
Ordnung
Die Steine haben „Füße“, z.B. durch verschlissene
Steinformen
Die Steine haben „Bäuche“, z.B. durch eine zu nasse
Mischung.
Abstreusand in der untersten Lage bilden „Brücken“.
Abstandhalter gehen nicht über die ganze Höhe der Steine.
Die Steinlagen neigen zum „Durchbrechen“
Hauptspannungs-
richtung
Allgemeines
51400034
10 / 42
DE
3 Allgemeines
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Die hydraulische Verlegezange HVZ-ECO ist universell geeignet zur Verlegung aller marktüblichen Verbundstein-
Verlege-Einheiten in Verbindung mit einem beliebigen Trägergerät (Minibagger, Hydraulikbagger).
Seitens des Trägergerätes (Baggers), sind zwei voneinander getrennte hydraulische Steuerkreise zur Betätigung der
HVZ-ECO erforderlich.
Mit diesem Gerät HVZ-ECO kann jeweils eine Verbundsteinpaket-Lage abgegriffen und verlegt werden.
Die Tragfähigkeiten und Nennweiten der hydraulische Verlegezange HVZ-ECO dürfen nicht überschritten werden.
Es dürfen nur Steine einwandfreier Qualität gegriffen werden, sie dürfen keine "Füße, Bäuche und blinde
Abstandhalter" haben. Dieses kann ein Herausfallen einer kompletten Steinlage bewirken.
Dieses Gerät ist serienmäßig ausgerüstet mit:
Universell einstellbare Hauptspannweite, parallel auf
wartungsfreier Stahl-Polyamid Gleitführung verfahrbar.
Universell einstellbare Nebenspannweite zur exakten Formierung
der Verlegeformation.
Mit 2 Bedienbügeln zur optimalen Führung der Zange.
Höhenverstellbare Auflage zur Einstellung der Greiftiefe.
Mit Öldruckmanometer.
Mit Druckbegrenzungsventil zur Absicherung vor Überlastung
der Bauteile.
Mit einzeln abgefederten Stahllamellen als Greifelemente.
Universelle Baggeraufhängung mit hydraulischem Drehmotor
(360°).
Voraussetzungen bei hydraulischem Antrieb (Arbeitshydraulik des Trägergerätes):
Volumenstrom, nutzbar [l/min]: min. 25, optimal 35 bis 40, max. 80
Betriebsdruck, nutzbar [bar]: min. 180, optimal 200, max. 320
Rückstaudruck: max. 10 bar
Mindestbetriebsgewicht Bagger :
- ab ca. 2,3 t
(Betriebsgewicht kann je nach Baggertyp und Form variieren. Keine verbindlichen Angaben, muss im Einzelfall
abgestimmt werden.)
3.1.1 Zubehörset
A
Rohrsteckschlüssel für Einstellung der Nebenspannung
(7063.0001)
B
Inbusschlüssel SW08 zum Verschieben der
Positionsadapterschiene (7063.0001)
C
Federstahl-Lamellen zur Verbreiterung der Backenbreite an
der Hauptspannung (34010100)
D
Federstahl-Lamellen zur Reduzierung der Backenbreite an der
Hauptspannung (34010016)
Allgemeines
51400034
11 / 42
DE
3.2 Verbundsteinformen
1.) Nachstehend abgebildete
Verbundsteinformen 1 20 sind u. a. für
maschinelle Verlegung geeignet.
Es können auch andere Steinformen
verlegt werden.
Voraussetzung ist, dass die Steine in
maschinenverlegegerechter Formation
paketiert sind.
2.) Die Verbundsteinformen 16-20 sind
mit Positionierungsadapter PA
(4140.0003) zur maschinellen
Verlegung geeignet.
3.) Die Verbundsteinformen 21 25 sind
mit Sonderadapter zur maschinellen
Verlegung geeignet.
Sonderadapter z. B. für Verlegeeinheit 21 bis 24 oder ähnliche auf Anfrage (Formenzeichnung angeben).
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen Einsatz,
unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der dementsprechenden
gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
ACHTUNG: Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen ( Kapitel
„Sicherheit im Betrieb“)!
Es dürfen nur Steinelemente mit parallelen und ebenen Greifflächen gegriffen werden!
Ansonsten besteht Abrutschgefahr!
Allgemeines
51400034
12 / 42
DE
NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN:
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten Zusatzvorrichtungen
gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!!
Tragfähigkeiten (WLL) des Gerätes dürfen nicht überschritten und Nennweiten/Greifbereiche dürfen nicht
überschritten bzw. unterschritten werden.
Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt:
das Transportieren von Menschen und Tieren.
das Greifen und Transportieren von Baustoffpaketen,
Gegenständen und Materialien, die nicht in dieser Betriebsanleitung
beschrieben sind.
das Anhängen von Lasten mit Seilen, Ketten o.ä. an dem Gerät,
außer an den dafür vorgesehenen Einhängeösen/-bolzen.
das Greifen von Greifgütern mit Verpackungsfolie, da dabei
Abgleitgefahr besteht.
das Greifen von Greifgütern mit Reibbeiwert mindernder Oberfläche
(z.B. abmehlende, behandelte, verschmutzte, angefrorene,
beschichtete, lackierte Oberflächen), da dies zur Verminderung des
Reibwertes zwischen Greifbacken und Greifgut führt
Abgleitgefahr!
Abhilfe: Bei Verschmutzung jeglicher Art ist zwingend eine
Reinigung der Greifbacken und Oberfläche der Produkte im Bereich
der Greifbacken vor jedem Greifvorgang erforderlich!
das Greifen von Greifgütern, welche sich durch die Klemmkraft des
Greifgerätes verformen oder brechen können!
das Greifen von Greifgütern, welche sichtbare Beschädigungen
aufweisen oder durch ihr Eigengewicht brechen können.
das Greifen und Transportieren von konischen und runden
Greifgütern, da dabei Abgleitgefahr besteht. (Abbildung rechts)
Steinlagen, die „Füße“, „Bäuche“ oder „blinde Abstandshalter“
haben.
Allgemeines
51400034
13 / 42
DE
3.3 Übersicht und Aufbau
1
Bedienbügel
5
Seitenspannung
2
Drehkopf (360°)
6
Greiftiefeneinstellung
3
Einstellung Absetzrollen
7
Planumseitige Greifwange
4
Maschinenseitige Greifwange
8
Stahllamellen
3.4 Technische Daten
Typ
Hauptspannweite
Für Steinhöhe
Nebenspannweite =
Backenlänge L
Tragfähigkeit (WLL)
Eigengewicht
HVZ-ECO
580 - 1.260 mm *
600 - 1.200 mm **
50-160 mm
960 - 1.440 mm *
900 1.400 mm **
400 kg
ca. 227 kg
* = Öffnungsweite der Verlegezange ** = Greifbereich (für Steinlagenabmessung)
Installation
51400034
14 / 42
DE
4 Installation
4.1 Mechanischer Anbau
Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen
Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter nicht
überschritten werden!
Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei auspendeln
können.
Auf keinen Fall dürfen die Greifgeräte auf starre Weise mit dem Hebezeug/Trägergerät verbunden werden!
Es kann in kurzer Zeit zum Bruch der Aufhängung führen. Tod, schwerste Verletzungen und Sachschaden
können die Folge sein!
Bei Verwendung des Gerätes an optionalen Anbaugeräten (wie Einstecktasche, Kranausleger etc.) ist es
aufgrund der möglichst niedrigen Bauweise des Gesamtgerätes (zur Vermeidung von Hubhöhenverlust)
nicht auszuschließen, dass bei pendelnder Aufhängung des Gerätes und ungünstiger Positionierung bei
Fahrbewegungen des Trägergerätes, das Gerät mit angrenzenden Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist
durch geeignete Positionierung des Gerätes und angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus
resultierende Schäden werden nicht im Rahmen der Gewährleistung reguliert.
Die mechanische Verbindung der HVZ-ECO mit dem Trägergerät (Bagger) erfolgt über die eine Baggeraufhängung (UBA,
bzw. Lehnhofadapter).
Baggeraufhängung Lehnhofadapter
Es muss eine gesicherte Verbindung (Steckbolzen mit
Sicherungsring) zwischen Drehkopf und Baggeraufhängung
hergestellt werden.
Drehkopf
Steckbolzen mit Sicherungsring
Baggeraufhängung
(Lehnhofadapter)
Pendelbremse
Installation
51400034
15 / 42
DE
Baggeraufhängung UBA
Es muss eine gesicherte Verbindung (Sicherungsschraube mit
Stopp-Mutter) zwischen Drehkopf und Baggeraufhängung
hergestellt werden.
Einstellung der Sicherungsmutter hat Einfluss auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Pendelbremse.
4.1.1 Einstecktaschen (optional)
Um eine Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche herzustellen, fährt man mit den
Gabelstapler-Zinken in die Einstecktaschen hinein.
Danach arretiert man diese entweder mittels der Arretierungsschrauben, welche durch eine vorzusehende
Bohrung in den Zinken gesteckt wird, oder mittels einer Kette oder eines Seils, das durch die Öse an den
Einstecktaschen und um den Gabelträger gelegt werden muss.
Diese Verbindung muss hergestellt werden, da sonst die Einstecktasche beim Staplerbetrieb von den
Gabelstapler-Zinken rutschen kann. UNFALLGEFAHR!
1
Stapler-Zinke
2
Arretierungsschraube
3
Einstecktasche
4
Seil oder Kette
4.1.2 Drehköpfe (optional)
Beim Einsatz von Drehköpfen muss zwingend eine Freilaufdrossel verbaut sein.
Damit ein stoßartiges Beschleunigen und Stoppen der Drehbewegungen ausgeschlossen wird, da diese
sonst das Gerät innerhalb kurzer Zeit beschädigen können.
Baggeraufhängung
(UBA)
Drehkopf
Sicherungsschraube mit Stopp-Mutter
Pendelbremse
Installation
51400034
16 / 42
DE
4.2 Hydraulischer Anbau
Zum Anschluss der HVZ-ECO an das Trägergerät werden zwei voneinander getrennte Hydrauliksteuerkreise benötigt.
Der Anschluss der Hydraulikschläuche erfolgt am hydraulischen Drehkopf.
Durch Lösen der beiden Arretierungsschrauben kann die Öffnungsweite zwischen der Steckbolzenaufnahme, bei Bedarf
verändert werden (). Hierzu beide Steckbolzenaufnahmen herausnehmen, um 180° verdrehen (siehe Pfeile), wieder
einführen und mit Arretierungsschraube wieder sichern.
Anschluss ROT für
Klammerbewegung
„schließen“
Anschluss für
Drehkopfbewegung
nach rechts
Anschluss für
Drehkopfbewegung
nach links
Anschluss GELB für
Klammerbewegung
„öffnen“
Installation
51400034
17 / 42
DE
Beim Anschluss der Hydraulikleitungen ist darauf zu achten,
dass die Drehrichtung der Trommel, mit der der
Drehrichtungsangabe (siehe ) auf dem Gehäuse über-
einstimmt.
Ist dies nicht der Fall, müssen die Anschlüsse überprüft
werden.
Trommel
Installation
51400034
18 / 42
DE
1.2 Einstellung „Bypass-Ventil“
Die Nachrüstung eines „Bypass-Ventiles“ (siehe ) am hydraulischen Drehkopf ist erforderlich, um bei
Trägergeräten (Baggern) mit Hydrauliköl-Volumenströmen > 40 l/min , einen Teil des Ölstromes gleich
wieder in den Rücklauf des Trägergerätes zurück zu leiten.
Die optimale Einstellung muss während des laufenden Betriebes der Verlegezange ermittelt werden.
ACHTUNG:
Sollte die Verschiebekraft der Seitenspannung zu gering sein, dann ist das Bypass-Ventil aller
Wahrscheinlichkeit nach zu weit geöffnet! In diesem Fall muss das Bypass-Ventil etwas zu gedreht
werden (um den Hydrauliköl-Volumenstrom zur Verlegezange zu verringern).
Bei Trägergeräten mit Hydraulikölvolumenströmen ≤ 40 l/min bleibt das Bypass-Ventil komplett
geschlossen!
Einstellungen
51400034
19 / 42
DE
5 Einstellungen
1.3 Allgemein
Alle Einstellarbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät vorgenommen werden!
Vorsicht bei der Einstellung des Greifbereiches. Verletzungsgefahr der Hände!
Schutzhandschuhe verwenden.
1.4 Greiftiefeneinstellung
5.1.1 Planumseite
Greiftiefeneinstellung (Planumseite) ist so einzustellen,
dass die Stahllamellen sich im unteren der Steinlage
(siehe Bild 2) befinden.
Bei extrem großen Steinlagen empfiehlt es sich die
Greiftiefeneinstellung etwas niedriger einzustellen, so
dass die Stahllamellen im untersten Bereich der Steinlage
greifen. Ansonsten besteht die Gefahr, dass die Steinlage
beim Anheben eventuell auseinander bricht.
Kurbeln nach oben schwenken.
Greiftiefeneinstellung auf beiden Seiten rechts u. links
am Gerät gleich einstellen ().
Kurbeln wieder nach unten schwenken einrasten.
Bild 4
Bild 3
Bild 1
Bild 2
¼
Einstellungen
51400034
20 / 42
DE
Federriegel um 180 verdrehen und in Kerbe einrasten.
Greiftiefeneinstellung entsprechend verschieben u.
Federriegel wieder um 180 verdrehen und einrasten.
Abstand ca. auf 100 mm -150 mm Mitte
Greiftiefeneinstellung von der Außenkante der Steinlage
einstellen (siehe Einstellaufkleber am Gerät).
Einstellaufkleber
100-150 mm
Bild 6
Bild 5
Einstellungen
51400034
21 / 42
DE
5.1.2 Maschinenseite
Greiftiefeneinstellung (Maschinenseite) ist so
einzustellen, dass die Stahllamellen sich auf der ½ der
Steinlage (siehe Bild 8) befinden.
Beispiel: bei Steinlagenbreite 800 mm
170 mm
Bei extrem großen Steinlagen empfiehlt es sich die
Greiftiefeneinstellung etwas niedriger einzustellen, so
dass die Stahllamellen im untersten Bereich der Steinlage
greifen. Ansonsten besteht die Gefahr, dass die Steinlage
beim Anheben eventuell auseinander bricht.
Kurbel nach oben schwenken.
Greiftiefeneinstellung auf beiden Seiten rechts u. links
am Gerät gleich einstellen.
Greiftiefeneinstellung auf beiden Seiten rechts u. links
am Gerät gleich einstellen.
Kurbel wieder nach unten schwenken und einrasten.
Bild 9
Bild 10
Bild 7
Bild 8
½
Einstellungen
51400034
22 / 42
DE
1.5 Einstellung Absetzrollen
Zum Einstellen der Absetzrollen, beide
Federsteckbolzen an den Absetzrollen entfernen.
Höhe der beider Absetzrollen genau gleich einstellen.
Abstand zwischen Lamellen zur Steinlangenunterkante
ungefähr 50 mm (siehe Darstellung A)
Beide Absetzrollen wieder mit Federsteckbolzen
sichern.
Darstellung A
Bild 11
Bild 12
50 mm
Bild 13
Einstellungen
51400034
23 / 42
DE
1.6 Einstellung Hauptspannung
Maschinenseite
Einstellung „C“ der Hauptspannung laut
Einstellaufkleber am Gerät (Maschinenseite)
entsprechend der Steinlagenlänge.
Beide Federriegel () um 180 verdrehen und in Kerbe
einrasten lassen.
Hauptspannung auf Position ziehen ().
Federriegel wieder um 180 verdrehen und einrasten.
Einstellaufkleber
Bild 14
Bild 15
Maschinenseite
Maschinenseite
Einstellungen
51400034
24 / 42
DE
Planumseite
Einstellung „A“ und „D“ Hauptspannung laut
Einstellaufkleber (Bild 18) am Gerät (Planumseite)
entsprechend der Steinlagenlänge einstellen.
Klappsplint am Steckbolzen () entfernen und
anschließend Steckbolzen entnehmen (siehe Bild
16+17).
Einstellaufkleber
Hauptspannung auf entsprechende Bohrungsposition
ziehen (Bild 19), Steckbolzen wieder einstecken (siehe
Bild 17), Steckbolzen mit Klappsplint sichern (siehe Bild
17) und beide Federriegel um 180° (siehe Bild 14)
verdrehen und in entsprechende Bohrung einrasten
lassen
(siehe Bild 14).
Bild 16
Bild 17
Bild 18
Bild 19
Planumseite
Planumseite
Einstellungen
51400034
25 / 42
DE
Das Gerät (HVZ-ECO) ist optimal eingestellt, wenn beim Greifvorgang bei geöffneter Zange, die Stahl-Lamellen
(Maschinenseite) direkt an der Steinlage anliegen u. die Stahl-Lamellen (Planumseite) etwa einen Abstand zur
Steinlage von 100 -150 mm haben (Bild 20).
Abdrückschiene
Ab einer Steinlagenbreite über 1000 mm sollte die
einstellbare Abdrückschiene (max. 1200 mm)
ausgefahren werden.
Federstecker herausziehen u. gleichzeitig etwas
verdrehen. Dann Federstecker wieder los lassen.
Abdrückschiene entsprechend verschieben,
Federstecker etwas herausziehen u. gleichzeitig etwas
verdrehen bis er wieder in Bohrung einrastet.
Bild 21
Bild 20
Einstellungen
51400034
26 / 42
DE
1.7 Einstellung Feder-Stahllamellen
Die Stahllamellen sollten nicht seitlich über die Steinkontur hervorstehen, da sie sonst beim Ablegevorgang die
bereits verlegten Steine erfassen und diese ins Planum drücken können.
Je nach Länge des Paketes seitlich überstehende Lamellen abnehmen oder durch 1,5-Fache Lamellen oder
Halblamellen ersetzen.
Für bestimmte Steinsysteme kann es vorteilhaft oder gar notwendig sein (z.B. Sechsecksteine), spezielle Lamellen
einzusetzen. Hierzu ggf. Hersteller der Verlegezange kontaktieren.
Bei der Montage der Befestigungsschrauben für die
Lamellen darauf achten, dass die Anordnung der drei
Tellerfedern der Darstellung entspricht (Bild B)
Bild A
Bild B
Die selbstsichernden Muttern straff anziehen und wieder ½ Umdrehung lösen, um den Lamellen über die
Tellerfedern Anfangsflexibilität zu geben und dadurch schonendes und sicheres Greifen zu ermöglichen
1.1.1 Veränderung der Backenbreite
Zum optimalen Greifen der Steinlagen, besteht die
Möglichkeit die Backenbreite entsprechend zu
verändern.
Grund: da oftmals die jeweils außen liegenden Feder-
Stahllamellen (Bild 21.1) beim Greifvorgang an der
Steinlage außen etwas überstehen und somit das
Anlegen an eine bereits verlegte Steinlage eventuell
erschweren.
Hierzu werden je nach Situation jeweils die beiden
äußeren Feder-Stahllamellen (an der Planum und
sowohl an der Maschinenseite der Hauptspannweite)
durch die entsprechenden Zubehör Feder-Stahllamellen
ersetzt (Bild 21.2).
C
Federstahl-Lamellen zur Verbreiterung der
Backenbreite an der Hauptspannung (34010100)
D
Federstahl-Lamellen zur Reduzierung der
Backenbreite an der Hauptspannung (34010016)
Bild 21.1
Bild 21.2
Stahllamellen
Stahllamellen
Einstellungen
51400034
27 / 42
DE
1.8 Einstellung der Seitenspannung
Die Einstellung der Seitenspannung erfolgt durch
Verstellung der Einstellschraube (auf beiden Seiten an
der Seitenspannung) (siehe )
Zum Einstellen der Einstellschraube muss zuvor die
Drehsicherung nach oben geklappt werden.
Seitenspannung auf Steinlagenbreite mit Steckschlüssel
nach Skalenaufkleber auf beiden Seiten des Gerätes
Seitenspannung rechts u. links auf gleichen Wert
einstellen (siehe Bild 26 + 27).
Drehsicherung wieder schließen um Einstellschraube
gegen Verdrehung zu sichern (siehe Bild 25).
= Vergrößerung der Seitenspannung
= Verkleinerung der Seitenspannung
Höhe der Seitenspannung auf Mitte der Steinlage
einstellen. Seitenspannung öffnen.
Mutter und Schrauben der Seitenspannung
entfernen (). Dabei Seitenspannung festhalten, damit
diese nicht nach unten fällt.
Verletzungsgefahr der Hände!
Seitenspannung auf entsprechende Position einstellen
().
Beide Schrauben wieder einstecken und mit Muttern
sichern.
Seitenspannung schließen und kontrollieren, ob sich
Seitenspannung ca. auf Mitte der Steinlage befindet.
Bild 24
Bild 25
Bild 26
Bild 27
Einstellungen
51400034
28 / 42
DE
1.9 Gewichtsausgleich einstellen
Nach erfolgter Einstellung der Haupt- u. Seitenspannung am Gerät (HVZ-ECO) ist darauf zu achten, dass
es waagrecht zur Arbeitsfläche ausgerichtet ist, gegebenenfalls leicht geneigt zur Maschinenseite
(Absetzrollen).
Klappstecker (C) oben an der Kettenaufhängung (A)
entfernen und beide Einstellketten (B) jeweils auf die
gleiche Länge einstellen (siehe Bild 30).
Einstellketten (B) wieder mit Klappsteckern (C) sichern
(siehe Bild 32).
Zusätzlich kann die Position der Kettenaufhängung (A)
durch Umstecken in ein anderes Loch noch verändert
werden (siehe Bild 31).
Bild 28
Bild 29
Bild 30
(A)
(B)
(B)
Bedienung
51400034
29 / 42
DE
6 Bedienung
6.1 Allgemein
Niemals (mit und ohne Steinlage) bei geschlossener Nebenspannung die Hauptspannung schließen.
Da ansonsten die Gefahr besteht, dass die Hauptspannbacken gegen die Halfeneisen (der Nebenspannung)
drücken und dadurch die Greifwangen der Hauptspannung verbogen/beschädigt werden können.
Wird der Auslegerarm des Trägergerätes (Baggers) mit gegriffener Steinlage zu weit nach außen bewegt,
besteht Kippgefahr des Trägergerätes (Baggers) - bedingt durch das Eigengewicht der Verlegezange und
das Gewicht der Steinlage. Daher Kippstabilität des Trägergerätes (Baggers) beachten.
Bevor die Verlegezange HVZ-ECO (mit dem Trägergerät
(Bagger)) in Betrieb genommen wird, müssen unbedingt die
optionalen Schnellspannverschlüsse am Drehkopf gelöst
werden!
Hierzu alle Klappsplinte entfernen und anschließend alle
Schnellspannverschlüsse lösen, so dass die
Zangenaufhängung (mit Drehkopf) komplett beweglich ist.
Verletzungsgefahr der Hände!
Wird der Auslegerarm des Trägergerätes (Baggers) mit gegriffener Steinlage zu weit nach außen bewegt,
besteht Kippgefahr des Trägergerätes (Baggers) - bedingt durch das Eigengewicht der Verlegezange und
das Gewicht der Steinlage. Daher Kippstabilität des Trägergerätes (Baggers) beachten.
(A)
(A)
Bild 32
Bild 31
(C)
Bedienung
51400034
30 / 42
DE
ACHTUNG!
Funktions- und Sichtprüfung vor jedem Einsatz durchführen!
Einstellung der hydraulischen Verlegezange HVZ-ECO wie in Kapitel „Einstellungen“ beschrieben.
Die Bedienung der HVZ-ECO nutzt modernste Trommelsteuerung. Der überragende Vorteil solcher, im Übrigen in
allen modernen Baumaschinen eingesetzten Technik besteht darin, dass, je nach Anforderungsprofil,
unterschiedliche Bewegungsabläufe über Gegenbewegung aktiviert werden können.
Bei Einsatz am Bagger:
Machen Sie sich mit den Bedienelementen des Trägergerätes für die beiden Steuerkreise für Klammerbetätigung und
Drehkopfbetätigung vertraut. Prägen Sie sich insbesondere ein, welche Hebelfunktion ein Öffnen der Klammer (meist
Betätigung des hydraulischen Steuerhebels vom Bediener weg) bewirkt, damit Sie nicht aus Versehen diese Funktion
bei angehobener HVZ-ECO mit gegriffener Steinlage betätigen und so die Steinlage aus der Klammer herausfallen
lassen.
Unfallgefahr!
Betätigen Sie die Steuerhebel möglichst im Standgas des Trägergerätes.
1.9.1 Programme
1.9.1.1 Standard-Programm
In der derzeitigen Version ist folgendes Programm hinterlegt:
Programm 1: „Standardprogramm“, optimiert auf die Verlegung von Steinlagen, welche vom sogenannten
Kreuzfugenmuster in einen Läuferverband verschoben werden müssen, als auch solche Steinlagen, welche einfach von 4
Seiten verdichtet und verlegt werden sollen.
Bedienung
51400034
31 / 42
DE
Programm 2 (ohne Nebenspannung)
Zum Abgreifen und Verlegen von Steinlagen unter ausschließlicher Verwendung der Hauptspannung. Dieses
Programm wird zum Beispiel dann verwendet, wenn bei der Verlegung die Position der Verlegezange zur Steinlage
bei jedem zweiten Verlegezyklus um 180 Grad verdreht werden muss.
Um Programm 2 zu nutzen, muss der Abstellhahn (unterhalb der Zangenaufhängung) von waagrechter Stellung
(Durchflussrichtung) in senkrechte Stellung (Sperrstellung) gestellt werden (siehe Abbildungen darunter).
Geöffneter Abstellhahn (Durchflussrichtung)
Nebenspannung in Betrieb
Geschlossener Abstellhahn (Sperrstellung)
Nebenspannung außer Betrieb
Aufkleber für Sperrstellung der Seitenspannung
Bedienung
51400034
32 / 42
DE
6.2 Hinweise zur normgerechten Verlegung von Betonpflastersteinen
Es wird davon ausgegangen, dass die zur Verlegung kommenden Betonstein- Verlegeinheiten eine
normgerechte, gleichförmiges Verlegemuster erlauben.
Es wird davon ausgegangen, dass die zur Verlegung kommenden Betonpflastersteine mit sogenannten
Abstandshilfen mit mindestens 2,5 mm Dicke versehen sind.
Durch den Einbau der Technologie der Abdrückvorrichtung ADV sind die optimalen Voraussetzungen
gegeben, dass die sich die Einzelsteine beim Ablegevorgang nicht verkanten und dass sich zwischen den
Einzelsteinen in Greifrichtung beim Ablegevorgang durch das Abstützen an den Oberkanten der Steine ein
zusätzlicher geringfügiger Fugenabstand einstellt.
Nach dem Ablegevorgang dürfen diese zusätzlichen, geringen Fugenabstände auf keinen Fall durch
zusammenklopfen mit dem Gummihammer von der Planumseite her beseitigt werden.
Nach dem Ablegevorgang müssen die Steine der frisch verlegten Steinlage, am besten nur mit den Schuhen
des Ausrichters, geringfügig zum Planum hin auseinandergetrieben werden.
Nur so lässt sich eine normgerechte Fuge in der Größe 3 bis 5 mm erzielen!
Ist vor dem Beginn einer maschinellen Verlegefläche eine Handverlegeanfang erforderlich, müssen bei der
Handverlegung die Rastermaße der Verlegeeinheit eingehalten werden.
OHNE ADV
MIT ADV
Durch die Einstellung der Greifweite der Nebenspannung (Einstellung P) wird sichergestellt, dass die
Einzelsteine in Greifrichtung der Nebenspannung nicht knirsch aneinandergepresst liegen, sondern einen
geringen, zusätzlichen Fugenabstand in Richtung der Nebenspannung aufweisen.
Nach dem Ablegevorgang dürfen diese zusätzlichen, geringen Fugenabstände auf keinen Fall durch
zusammenklopfen mit dem Gummihammer von der Planumseite her beseitigt werden.
Nur so lässt sich eine normgerechte Fuge in der Größe 3 bis 5 mm erzielen!
Ist vor dem Beginn einer maschinellen Verlegefläche eine Handverlegeanfang erforderlich, müssen bei der
Handverlegung die Rastermaße der Verlegeeinheit eingehalten werden.
Bedienung
51400034
33 / 42
DE
6.3 Ablauf des Verlege-Zyklus
Grundsätzlich muss der Fahrer des Trägerfahrzeuges zu jeder Zeit den gesamten Arbeitsbereich des
Trägergerätes und Anbaugerätes im Sichtfeld haben und sicherstellen, dass sich weder Personen noch
Gegenstände im Gefahrenbereich befinden.
Anheben der HVZ-ECO mittels des Trägergerätes, bis die Zange frei hängt.
Reset-Vorgang der HVZ-ECO durchführen:
Hydraulischen Steuerhebel des Trägergerätes (Bagger) auf „Position 1“ (siehe Bild 3) betätigen und solange
in dieser Position halten, bis die ADV-Federn komplett zu sehen sind (siehe  Bild 1).
Dabei immer darauf achten, dass niemand im Gefahrenbereich, insbesondere nicht im Schwenkbereich der
Nebenspannungsbacken steht und gefährdet oder gar verletzt werden könnte.
Unfallgefahr!
Bild 1
Bedienung
51400034
34 / 42
DE
Die Klammer über die zu greifende Steinlage schwenken
Mittels des hydraulischen Drehkopfes die Klammer so drehen, dass sie über die zu greifende Steinlage
abgesenkt werden kann.
Die Klammer so verschwenken, dass die Stahllamellen der anlegeseitigen Hauptspannbacke nach
Möglichkeit die Steine berühren.
Weiterhin so verschwenken, dass die Klammer in Richtung der Nebenspannung in etwa zentrisch auf die zu
greifende Steinlage ausgerichtet ist.
Die Klammer absenken, bis die Auflageteller der Klammer die Steinoberflächen berühren. Danach nicht
weiter absenken! Die Traverse darf keinesfalls den HVZ-ECO Aufsatz berühren und somit Druck von oben auf
die Klammer ausgeübt werden (durch den Ausleger des Trägergerätes).
Hydraulischen Steuerhebel auf „Position 1“ betätigen,
so lange auf dieser Position halten, bis folgende
Bewegungen abgelaufen sind:
1) Hauptspannung schließt
2) Hauptspannung öffnet geringfügig
3) Nebenspannung schließt
4) Hauptspannung schließt
5) Nebenspannung öffnet
Erklärung: Positionen Steuerhebel
Pos.1 : Greifen, Ablegen, Reset
Pos. 0: Null-Stellung
Pos.3: Gegenbewegung (z.B.: Abbruch des Zyklus)
Durch diesen Bewegungsablauf wird, bei entsprechender Verwendung und Einstellung von
Positionieradaptern die auf so genannter „Kreuzfuge“ palettierte Steinlage in den „Läuferverband“
automatisch verschoben.
Durch Loslassen des hydraulischen Steuerhebels bzw. durch Zurückführen des Steuerhebels in die
Mittelstellung kann zu jedem Zeitpunkt der Greifversuch abgebrochen werden.
Durch erneute Betätigung auf „schließen“ wird der Bewegungsablauf an der abgebrochenen Stelle wieder
aufgenommen und weitergeführt.
Durch Betätigung auf „Pos. 1“ wird die jeweils zuletzt ausgeführte Bewegung zurückgesetzt.
Nach vollständig abgeschlossenem Greifvorgang (Nebenspannung öffnet vollkommen und schwenkt ganz
nach oben) den hydraulischen Steuerhebel in die Mittelstellung zurückführen.
Klammer mit der gegriffenen Steinlage anheben und zur Verlegestelle schwenken.
Positionierung der gegriffenen Steinlage ca. 5 cm in Richtung zum offenen Planum hin entfernt von den
beiden Anlegekanten, bis die beiden Absetzrollen den bereits verlegten Pflasterbelag berühren.
Nun die gegriffene Steinlage diagonal ins Eck der Anlegekanten ziehen und dort auf exakten Eingriff in die
eventuelle Verzahnung des Pflasterbelages achten.
TIPP: Nicht versuchen, die Steinlagen in Richtung der Nebenspannung mit den bereits verlegten Steinen
„einzufädeln“, dies ist in der Regel nicht möglich, da die gegriffenen Steine gegeneinandergepresst werden,
während die bereits verlegten Steine locker liegen. Besser ist es, die „Schlüsselsteine“ entweder vor dem
Anlegen zu entfernen und später wieder einzulegen oder, je nach Konfiguration, erst nach dem
Verlegevorgang zusätzliche Steine einzulegen.
Durch Betätigung des Steuerhebels auf „Pos. 1“ und halten des Steuerhebels in dieser Position wird die
Hauptspannung wenige cm geöffnet, die Steinlage somit freigegeben, sodass sie ins Planum abgelegt wird.
Den Steuerhebel in die Mittelstellung zurückführen.
Die Klammer anheben.
Bild 2 Pos 2 Pos. 0 Pos.1
Darstellung Steuerhebel Bagger
Bedienung
51400034
35 / 42
DE
In frei hängendem Zustand der Klammer den Steuerhebel wiederholt auf „Pos. 1“ betätigen und dort so
lange halten, bis die Hauptspannung ganz geöffnet ist und der Abdrückzylinder ausgefahren wurde.
TIPP: Diese Klammerbetätigung kann zur Zeiteinsparung auch während des Zurückschwenkens der Klammer
zur Erneuten Aufnahme der nächsten Steinlage erfolgen.
Nun ist der Verlegezyklus abgeschlossen, die Klammer ist bereit zur Aufnahme der nächsten zu
verlegenden Steinlage.
Der Ablauf der Verlegezyklus ist erst dann komplett beendet, wenn ADV Federn (siehe  in Bild 1) wieder
komplett sichtbar sind.
6.4 Allgemeine Hinweise zur normgerechten Verlegung
Nach dem Ablegevorgang müssen die Steine der frisch verlegten Steinlage, am besten nur mit den Schuhen
des Ausrichters, geringfügig zum Planum hin auseinandergetrieben werden. Nur so lässt sich eine
normgerechte Fuge in der Größe 3 bis 5 mm erzielen! Ist vor dem Beginn einer maschinellen Verlegefläche
eine Handverlegeanfang erforderlich, müssen bei der Handverlegung die Rastermaße der Verlegeeinheit
eingehalten werden. Keinesfalls sollten an der Verlegestelle die Steine mit dem Gummihammer
zusammengetrieben werden. Die sich ergebenden normgerechten Fugen würden dadurch beseitigt werden
das Ergebnis wäre ein nicht normgerechter Belag!
Bild 1
Bedienung
51400034
36 / 42
DE
6.5 Allgemeine Hinweise zur Verlegung:
Der hohe Mechanisierungsgrad der maschinellen Verlegung lässt sich nur wirtschaftlich optimieren, wenn
die Randbedingungen ebenfalls optimiert werden. Da eine Verbundsteinverlegung zu einem großen Teil aus
Transport und nur zu einem relativ kleinen Teil aus dem eigentlichen Verlegevorgang besteht, ist klar, dass
der Transport auf der Baustelle optimiert werden muss.
Abhängig von der Steinkonfiguration kann es notwendig sein, an der Verlegestelle zusätzlich Schlüsselsteine
zur Verzahnung mit den bereits verlegten Steinen einzulegen oder einzelne Steine innerhalb der
Verlegeinheit umzupositionieren.
Pakete bei Anlieferung möglichst in der Nähe der Verlegekante absetzen lassen, um Zwischentransport zu
vermeiden und kurze Fahrwege und damit hohe Verlegeleistung mit dem Bagger zu erzielen.
Jedoch genügend Manövrierraum für Bagger belassen.
Optimal ist Anlieferung „just in time“, um die Steinpakete immer möglichst nahe an der sich vorwärts
bewegenden Verlegekante durch den Entladekran positionieren zu lassen.
Abstand der Pakete allseitig auf jeden Fall so groß bemessen, dass der Klemmgreifer der Bagger darüber
gesetzt werden kann.
Insbesondere bei schmalen Verlegestreifen, z.B. Straßen oder dergleichen, Abstand zwischen den Paketen
aus der Verlegefläche und den Quadratmetern pro Steinpaket errechnen.
Pakete müssen eben und nicht in sich verwunden abgestellt werden.
Ausrichtung der Pakete entsprechend der späteren optimalen Anfahrtsrichtung zum Bagger vornehmen.
Manche Verlegeinheiten sind asymmetrisch, daher immer auf gleichbleibende Ausrichtung achten.
Bei manchen Verlegeeinheiten, z.B. Fischgerät, müssen die Lagen treppenförmig versetzt zueinander
abgelegt werden. Hierzu rechtzeitig vom Steinlieferanten entsprechende Verlegeanleitungen beschaffen,
um bei Baustellenbeginn nicht unnötig Zeit mit Experimenten zu vergeuden.
An eventuellen Trennstellen von alter Handverlegung zu maschineller Verlegung am besten komplett neuen
Anfang machen, da Hand- und Maschinenverlegung meist unterschiedliche Fugen aufweisen.
Laufend überprüfen, ob die Rechtwinkligkeit, der Fugenverlauf und das Rastermaß des Belages noch
stimmen. Manchmal sind spätere Korrekturen unmöglich oder verschlingen enorme Zeit zur Nacharbeit.
Schneide- und Handarbeiten vermeiden, indem die Breite eines zu verlegenden Streifens als Vielfaches der
Lagenbreite gewählt wird.
Möglichst Steinlagen aus verschiedenen Steinpaketen bei der Verlegeabfolge mischen.
Fugenverlauf vor Abrüttlung und Einsanden ausrichten. Nie näher als ca. 3 Meter bis hin zur offenen
Verlegekante ausrichten.
Verpackungsmaterial, z.B. Paletten, sofort aufeinanderstapeln und dann den ganzen Stapel aus dem
Verlegebereich entfernen.
Für Verpackungsmaterial, wie Folien oder Bänder, entsprechende, nach Möglichkeit fahrbare Behälter
bereitstellen, wo diese Abfallstoffe sofort deponiert werden können.
Bänder immer 2-seitig, möglichst weit unten am Paket abschneiden, um unbeabsichtigtes Einklemmen der
Bänder beim Abgreifen mit der Verlegezange zu verhindern. Wenn dies geschieht, wird oft der
Fugenverband auf der Palette verschoben, und es muss manuell korrigiert werden.
Für beschädigte Steine und Steinabfälle möglichst fahrbaren, idealerweise kippbaren Behälter bereitstellen.
Dies erspart späteres aufwendiges Einsammeln dieser Steine sowie Hindernisse im Fahrweg des Baggers.
Grundsätzlich spart eine saubere und übersichtliche Baustelle viel Zeit und Geld.
Bei eventuell an der Verlegetechnik auftretenden Problemen, direkten telefonischen Kontakt zwischen
Baustellenpersonal (möglichst Fahrer der Bagger) und Baggernlieferant herstellen. Somit stehen dem
Berater des Baggernlieferanten Informationen aus erster Hand zur Verfügung und erleichtern Diagnosen
und Hilfestellungen.
Wartung und Pflege
51400034
37 / 42
DE
7 Wartung und Pflege
7.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten, sind die
in der Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur im drucklosen, stromlosen und beim stillgelegten Zustand des Gerätes erfolgen!
Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unbeabsichtigt schließen kann.
Verletzungsgefahr!
7.1.1 Mechanik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die
Schrauben gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen
Festigkeitsklassen nachgezogen werden).
Sämtliche vorhandene Sicherungselemente (wie Klappsplinte) auf einwandfreie
Funktion prüfen und defekte Sicherungselemente ersetzen. 1)
Alle Gelenke, Führungen, Bolzen und Zahnräder, Ketten auf einwandfreie Funktion
prüfen, bei Bedarf nachstellen oder ersetzen.
Greifbacken (sofern vorhanden) auf Verschleiß prüfen und reinigen, bei Bedarf
ersetzen.
Alle vorhandenen Gleitführungen, Zahnstangen, Gelenke von beweglichen
Bauteilen oder Maschinenbaukomponenten sind zur Reduzierung von Verschleiß
und für optimale Bewegungsabläufe einzufetten/ zu schmieren (empfohlenes
Schmierfett: Mobilgrease HXP 462).
Alle Schmiernippel (sofern vorhanden) mit Fettpresse schmieren.
Mindestens 1x pro Jahr
(bei harten Einsatzbedingungen
Prüfintervall verkürzen)
Kontrolle aller Aufhängungsteile, sowie Bolzen und Laschen. Prüfung auf Risse,
Verschleiß, Korrosion und Funktionssicherheit durch einen Sachkundigen.
1)
Wartung und Pflege
51400034
38 / 42
DE
7.1.2 Hydraulik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Hydraulikverschraubungen kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Erstinspektion nach
50 Betriebsstunden
Hydraulikflüssigkeit austauschen (empfohlenes Hydrauliköl: HLP 46 nach DIN 51524
51535).
Sämtliche vorhandene Hydraulikölfilter austauschen.
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Hydraulikanschlüsse nachziehen
Überprüfung der Hydraulikanlage auf Dichtigkeit
Hydraulikölfilter prüfen, bei Bedarf reinigen (sofern vorhanden)
Hydraulikflüssigkeit prüfen und (entsprechend Herstellerangaben) austauschen
(empfohlenes Hydrauliköl: HLP 46 nach DIN 51524 51535).
Überprüfung der Hydraulikschläuche auf Knick- und Scheuerstellen.
Beschädigte Hydraulikschläuche müssen ersetzt werden
(generell wird empfohlen, Hydraulikschläuche alle 6 Jahre auszutauschen).
Es dürfen nur die vorgeschriebenen Ölsorten verwendet werden!
Wartung und Pflege
51400034
39 / 42
DE
7.2 Störungsbeseitigung
STÖRUNG
URSACHE
BEHEBUNG
Steinlage bricht nach unten aus
Hauptspannung ist falsch
eingestellt (200 mm Hub)
Einstellung nach Einstellaufkleber
überprüfen
Steinlage ist extrem groß
Greiftiefe etwas tiefer einstellen,
dass Stahllamellen im unteren
Bereich der Steinlage greifen.
Steinqualität
Steinqualität prüfen
Einzelne Steine fallen aus der
Steinlage heraus
Abmessung der einzelnen
Steine weichen voneinander zu
stark ab.
Befestigungsschrauben der
Stahllamellen in den
Problembereichen der Steinlage
etwas fester anziehen (dadurch
höhere Klemmkraft).
Steine werden nicht gegriffen, oder
fallen beim Anhebevorgang heraus
Steine sind an den Flächen
etwas „ballig“
(Herstellungsbedingt).
Abstandsnocken der Steine
gehen nur bis ¾ Höhe der
Steinhöhe.
Steinlage wird zu weit oben
gegriffen.
Öldruck ist zu gering
Steinpalette steht nicht eben
Steinlage möglichst weit unten
greifen.
Steinlage möglichst weit unten
greifen.
Steinlage möglichst weit unten
greifen.
beim Hersteller benötigter
Öldruck erfragen
Steinpalette auf eben Grund
stellen.
Steine werden nicht, oder nicht ganz
durch Seitenspannung verschoben
Abstandsnoppen der Steine
verhindern das Verschieben
Verzahnung der Steine
Einstellung der
Positionsadapter stimmt nicht
Steine durch mehrmals Öffnen u.
Schließen Verschieben.
Steine mit Verzahnung können
NICHT verschoben werden.
Positionsadapter richtig
einstellen.
Positionsadapter
Wartung und Pflege
51400034
40 / 42
DE
7.3 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen Sachverständigen
durchgeführt werden.
7.4 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen Sachkundigen
geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH erfolgen.
Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung / Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 2904.0056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
51400034
41 / 42
DE
7.5 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie sind
bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät stets mit
anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes, ist
zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung / zum
Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle, Kunststoffe,
Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) müssen gemäß den national / länderspezifisch geltenden Gesetzen und
Entsorgungsvorschriften entsorgt /recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
51400034
42 / 42
DE
8.1 Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen)
Art.-Nr.: 60200015
Zange & Zubehör
Anleitung zur Einstellung
der Hydraulischen Verlegezange HVZ-ECO
Version A Version B
Steinlage nicht verschoben.
Soll mit Zange verschoben werden
800
mm
200
mm
1200 mm + halber Stein = 1300 mm *
Steinlage bereits verschoben
1300 mm
200
mm
800
mm
Steinlage nicht verschoben.
Soll mit Zange so verlegt werden.
800
mm
1200 mm
200
mm
* im verschobenen Zustand
Version A
1300 mm
Version B
1200 mm
Vorderseite
Vorderseite
800*
2= 400 mm
*Siehe Bilder
Version A
Seite 1
Vorderseite
Vorderseite
800
2+ 100 = 500 mm
Siehe Bilder
Version A
Seite 1
Einstellung der Hauptspannung
(für Version A + B)
1
Einstellung der Seitenspannung
(für Version A + B)
2
Montage der Halfeneisen
(für Version A + B)
3
Montage der Positionsadapter
(nur für Version A)
4
kürzen, oder passende Länge bestellen
2 x (beidseitig) versetzt
Linke
Linke
Seite
Seite
Rechte
Rechte
Seite
Seite
Einstellung der Grei öhe
(für Version A + B)
5
Rückseite
Rückseite
Rückseite
Rückseite
mittig
Vorderseite
Vorderseite
Vorderseite
Vorderseite
im unteren
Drittel
Höhenverstellung
(für Version A + B)
6
Abdrückvorrichtung (A + B)
7
Absetzrollen (A + B)
8
mittig
2 – 4 mm
Pendeleinstellung / Transportbolzen
(für Version A + B)
9
vor Benutzung
vor Benutzung
beidseitig ö nen
beidseitig ö nen
Winkel / Pendel-
Winkel / Pendel-
einstellung
einstellung
1. Nachstehend abgebildete Verbundsteinformen 1 – 20 sind u. a. für maschinelle Verlegung geeignet. Es können auch andere
Steinformen verlegt werden. Voraussetzung ist, dass die Steine in maschinenverlegegerechter Formation paketiert sind.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16
21 22 23 24
17 18 19 20
2. Die Verbundsteinformen 16 – 20 sind mit Positionierungsadapter PA zur maschinellen Verlegung geeignet.
25
3. Die Verbundsteinformen 21 – 25 sind mit Sonderadapter zur maschinellen Verlegung geeignet.
Probst GmbH • Gottlieb-Daimler-Str. 6 • 71729 Erdmannhausen • Tel. +49 7144 3309-0 • Fax +49 7144 3309-50 • [email protected] • www.probst-handling.de
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden 1).
1) per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Betreiber: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr: _ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
Wartungsarbeiten alle 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
Stempel
………………………………………………………………
Name Unterschrift
DE
51400034
V4
NO
Bruksanvisningen
Oversettelse av den opprinnelige bruksanvisningen
Hydraulisk installasjonsklype HVZ-ECO
HVZ-ECO
Innholt
51400034
2 / 41
NO
Innholt
1 EU-Samsvarserklæring ....................................................................................................................................... 3
2 Sikkerhet ............................................................................................................................................................4
2.1 Definisjon fagpersonale / sakkyndige ........................................................................................................ 4
2.2 Begrepsdefinisjoner ................................................................................................................................... 4
2.3 Sikkerhetsanvisninger ................................................................................................................................ 4
2.4 Personlige sikkerhetstiltak......................................................................................................................... 6
2.5 Verneutstyr ................................................................................................................................................ 6
2.6 Arbeidsvern ................................................................................................................................................ 6
2.7 Funksjonell og visuell kontroll .................................................................................................................... 7
2.7.1 Generelt .................................................................................................................................................. 7
2.7.2 Hydraulikk .............................................................................................................................................. 7
2.8 Driftssikkerhet ............................................................................................................................................ 7
2.8.1 Bæreinnretninger / løfteutstyr ............................................................................................................... 7
2.8.2 Sikkerhet i belegningsbedriften ............................................................................................................ 8
2.8.3 Fastsetting av gripeteknisk kvalitet ...................................................................................................... 9
3 Generelt............................................................................................................................................................ 10
3.1 Riktig bruk ................................................................................................................................................. 10
3.1.1 Tilbehørssett ............................................................................................................................................. 10
3.2 Forbandmønstre ........................................................................................................................................ 11
3.3 Oversikt og oppbygging ........................................................................................................................... 13
4 Installasjon ....................................................................................................................................................... 14
4.1 Mekanisk montering ................................................................................................................................. 14
4.1.1 Gaffellommer (valgfritt) ....................................................................................................................... 15
4.1.2 Svivler (valgfritt) .................................................................................................................................. 15
4.2 Hydraulisk montering ............................................................................................................................... 16
5 Innstillinger ...................................................................................................................................................... 18
6 Betjening .......................................................................................................................................................... 29
6.1 Generelt ....................................................................................................................................................29
6.2 Informasjon om legging av betong-belegningsstein i henhold til standard ............................................. 31
7 Vedlikehold og stell ......................................................................................................................................... 36
7.1 Vedlikehold .............................................................................................................................................. 36
7.1.1 Mekanikk .................................................................................................................................................. 36
7.1.2 Hydraulikk ............................................................................................................................................ 37
7.2 Utbedring av feil ...................................................................................................................................... 38
7.3 Reparasjoner ............................................................................................................................................ 38
7.4 Tilsynsplikt ............................................................................................................................................... 39
7.5 Merknad om typeskiltet........................................................................................................................... 40
7.6 Informasjon om utleie / utlån av PROBST-enheter .................................................................................. 40
8 1 smøreinstruksjon (parallelle glideføringer) ................................................................................................. 41
9 Avfallshåndtering / resirkulering av utstyr og maskiner ............................................................................... 40
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer i informasjonen og illustrasjonene i bruksanvisningen.
EU-Samsvarserklæring
51400034
3 / 41
NO
1 EU-Samsvarserklæring
Betegnelse:
Type:
Bestillingsnr.:
Hydraulisk installasjonsklype HVZ-ECO
HVZ-ECO
51400034
Produsent:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Maskinen som er beskrevet ovenfor oppfyller de relevante kravene i følgende EU-direktiver:
2006/42/EU (maskindirektiv)
Følgende standarder og tekniske spesifikasjoner ble brukt:
NS-EN ISO 12100
Maskinsikkerhet - Hovedprinsipper for konstruksjon - Risikovurdering og risikoreduksjon
NS-EN ISO 13857
Maskinsikkerhet - Sikre avstander til faresoner for øvre og nedre kroppsdeler
Autorisert representant:
Etternavn: Jean Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Underskrift, informasjon om underskriveren:
Erdmannhausen, 30.11.2022..........................................................................
(Eric Wilhelm, Konsernsjef)
Sikkerhet
51400034
4 / 41
NO
2 Sikkerhet
2.1 Definisjon fagpersonale / sakkyndige
Installasjons-, vedlikeholds- , og reparasjonsarbeid på dette utstyret, skal bare utføres av fagpersonale eller en sakkyndig!
Fagpersonale eller sakkyndige må ha de nødvendige faglige kunnskapene
innen følgende områder, såfremt de gjelder for dette utstyret:
innen mekanikk
innen hydraulikk
innen pneumatikk
innen elektrikk
2.2 Begrepsdefinisjoner
Gripeområde:
angir minimumsstørrelse og maksimal størrelse for gripeproduktet som kan gripes med
dette utstyret.
Produkt(er) som skal
gripes:
er produktet som gripes hhv. transporteres.
Åpningsbredde:
består av gripeområde og innkjøringsmål.
Gripeområde - innkjøringsmål = åpningsområde
Nedsenkningsdybde:
tilsvarer den maksimale gripehøyden for gripeprodukter, som avhenger av høyden på
utstyrets gripearmer.
Utstyr:
er betegnelsen for griperen.
Produktmål:
er målene for gripeproduktet (f.eks. lengde, bredde, høyde for et produkt).
Egenvekt:
er utstyrets tomvekt (uten gripeprodukt).
Største tillatte
arbeidslast (WLL*):
angir den største tillatte belastningen for utstyret (for løfting av gripeprodukter).
*= WLL (engelsk:) Working Load Limit
2.3 Sikkerhetsanvisninger
Livsfare!
Indikerer en fare. Hvis den ikke unngås, vil den føre til dødsfall og svært alvorlige personskader.
Farlig situasjon!
Indikerer en farlig situasjon. Hvis den ikke unngås, kan den føre til personskader eller materielle skader.
Forbud!
Indikerer et forbud. Hvis det ikke overholdes, vil det føre til dødsfall og svært alvorlige personskader, eller
materielle skader.
Viktig informasjon eller nyttige tips om bruk.
Sikkerhet
51400034
5 / 41
NO
1.1 Sikkerhetskjennemerking
FORBUDSTEGN
Symbol
Betydning
Bestillings
nr.:
Størrelse:
Gå aldri under hengende last. Livsfare!
2904.0210
2904.0209
2904.0204
30 mm
50 mm
80 mm
Obs klemfare! Bare ta tak i håndtaket.
2904.0367
205 × 30 mm
VARSELTEGN
Symbol
Betydning
Bestillings
nr.:
Størrelse:
Fare for klemming av hendene.
2904.0221
2904.0220
2904.0107
30 mm
50 mm
80 mm
PÅBUDSTEGN
Symbol
Betydning
Bestillings
nr.:
Størrelse:
Alle operatører som betjener utstyret, må ha lest og forstått
bruksanvisningen med sikkerhetsforskriftene.
2904.0665
2904.0666
30 mm
50 mm
VALGFRITT
Fest gaffeltruckens gafler og gaffellommen ved hjelp av
låseskrue og sikringskjede eller tau.
2904.0223
2904.0222
50 mm
80 mm
BETJENINGSANVISNINGER
Symbol
Betydning
Bestillingsn
r.:
Størrelse:
Innstilling av hovedklype (ÅV 5701 470 mm)
2904.0596
280 × 100
mm
Krav til bæremaskin (gravemaskin):
Volumstrøm: minst 25, optimalt 3540, maks 80 l/min.
Driftstrykk: minst 180, optimalt 200, maks 320 bar.
Arbeidslast minst: 2,3 t
2904.0621
58 × 36 mm
Sikkerhet
51400034
6 / 41
NO
Stengekran for sperring av sideklypen (når det bare skal arbeides
med hovedklypen).
2904.0643
95 × 50 mm
Før oppstart av utstyret er det helt nødvendig at alle
transportklemmer låses opp.
2904.0630
(valgfritt)
92 × 35 mm
2.4 Personlige sikkerhetstiltak
Alle operatører skal ha lest og forstått bruksanvisningen for utstyret med sikkerhetsforskriftene.
Utstyret og alt overordnet utstyr som utstyret er innebygd i / på, skal bare brukes av kvalifiserte
personer som er autorisert til dette.
Kun utstyr med håndtak kan styres manuelt.
Ellers er det fare for skader på hendene!
2.5 Verneutstyr
I henhold til sikkerhetstekniske krav består verneutstyret
av:
Verneklær
Vernehansker
Vernesko
2.6 Arbeidsvern
Sikre arbeidsområdet slik at uvedkommende, i særdeleshet barn, ikke får tilgang.
Forsiktig ved tordenvær Fare på grunn av lynnedslag!
Avhengig av tordenværets intensitet skal du om nødvendig avbryte arbeidet med utstyret.
Sørg for tilstrekkelig belysning i arbeidsområdet.
Vær forsiktig ved våte, frosne. nedisede og tilsmussede byggematerialer!
Det er fare for at produktet som gripes kan gli ut. FARE FOR ULYKKER!
Sikkerhet
51400034
7 / 41
NO
2.7 Funksjonell og visuell kontroll
2.7.1 Generelt
Enheten må kontrolleres for funksjon og tilstand før hver arbeidsinnsats.
Vedlikehold, smøring og utbedring av feil skal bare utføres når enheten er slått av!
Ved feil som berører sikkerheten skal enheten bare brukes igjen etter fullført utbedringstiltak.
Hvis det finnes riss, sprekker eller ødelagte deler på en hvilken som helst del av enheten, må all bruk
av enheten stoppes omgående.
Instruksjonsboken for enheten må være tilgjengelig på bruksstedet til enhver tid.
Typeskiltet som er plassert på enheten skal ikke fjernes.
Uleselige anvisningsskilt (som forbuds- og varselstegn) skal skiftes ut.
2.7.2 Hydraulikk
Alle hydraulikkrørledninger og -tilkoplinger skal alltid kontrolleres for tetthet før bruk. Fagpersonale må bytte
ut defekte deler i trykkløs tilstand.
Før åpning av hydraulikktilkoplinger, må området rundt rengjøres grundig. Pass på at alt er rent ved arbeid på
hydraulikksystemet.
Tilkoplingsslangene til hydraulikken skal ikke ha noen gnisningspunkter og må ikke hekte seg fast i noen
utstikkende kanter under løfting og senking og dermed rives av.
Operatøren av utstyret må selv sørge for at det nødvendige driftstrykket for arbeid med utstyret hele tiden
foreligger.
Eller kan det ikke garanteres at det er trygt å gripe eller løfte og transportere produktene som skal gripes med
utstyret.
2.8 Driftssikkerhet
2.8.1 Bæreinnretninger / løfteutstyr
Bæreinnretningen / løfteutstyret som brukes (f.eks. gravemaskin) må være i en driftsikker stand.
Bæreinnretningen / løfteutstyret skal bare betjenes av autoriserte og kvalifiserte personer.
Operatøren av bæreinnretningen / løfteutstyret må oppfylle de lovpålagte kvalifikasjonene.
Den maksimalt tillatte belastningen for bæreinnretningen / løfteutstyret og løfteredskapet skal ikke under
noen omstendighet overskrides!
Sikkerhet
51400034
8 / 41
NO
2.8.2 Sikkerhet i belegningsbedriften
Utstyret må bare trekkes til riktig posisjon med håndtakene.
Operatøren må kunne overvåke utstyret uhindret under hele transporten til det settes ned.
Steinlag må alltid løftes på midten. Ellers er det fare for velting og personskader.
Sett på lag med steinpakker forsiktig
Sikkerhet er viktigere enn høyt tempo
Det er forbudt å oppholde seg under hengende last. Livsfare!
Det må bare arbeides med utstyret nær bakken. Ikke sving utstyret over personer.
Ingen personer må oppholde seg i arbeids- og kjøreområdet under legging. Med mindre det er
uunnværlig på grunn av måten utstyret brukes på, f.eks. ved manuell betjening av utstyret (på håndtak).
Operatøren må aldri forlate operatørplassen når utstyret er belastet med steinpakkelag.
Utstyret skal ikke åpnes hvis gripearmenes åpningsvei er blokkert av en motstand (f.eks. en steilstabel
eller lignende).
Last skal aldri trekkes skjevt eller slepes. Ellers kan deler i utstyret ta skade.
Plomberingen for maksimal trykkinnstilling må aldri fjernes uten at dette avklares med produsenten.
Last som sitter fast, skal ikke rives løs med løfteutstyret.
Utstyrets største tillatte arbeidslast og nominelle bredde eller diameter skal ikke overskrides.
Sikkerhet
51400034
9 / 41
NO
2.8.3 Fastsetting av gripeteknisk kvalitet
For at anlegget/utstyret skal kunne brukes trygt og problemfritt er det helt nødvendig at kvaliteten på steinlagene
kontrolleres i henhold til følgende fremgangsmåte:
Antallet steiner som skal gripes, stables på hverandre.
Steinene skal stå i hovedklypens griperetning. Det vil si at
siden som gripekjeven på hovedklypen tar tak i, vender mot
underlaget.
Hvis «tårnet» velter, er det
fare for at steinene brytes løs
under transport.
Hvis «tårnet» står, er
kvaliteten på steinene i
orden
Steinene har «føtter» som f.eks. skyldes slitte steinformer.
Steinene har utbuktninger som f.eks. skyldes for våt
blanding.
Sand i de nederste lagene danner «broer».
Avstandsholderne går ikke langs hele høyden på steinene.
Det er fare for at steinlagene «brytes opp»
Hovedklypens
griperetning
Generelt
51400034
10 / 41
NO
3 Generelt
3.1 Riktig bruk
Den hydrauliske installasjonsklypen HVZ-ECO er et universalutsyr som kan brukes til legging av alle vanlige
belegningsenheter i forband med en valgfri bæremaskin (minigraver, hydraulisk gravemaskin).
Bæremaskinen (gravemaskinen) må ha to atskilte hydraulikkretser for betjening av HVZ-ECO.
Utstyret HVZ-ECO kan gripe og legge ett lag med stein i forband om gangen.
Arbeidslasten og den nominelle bredden til den hydrauliske installasjonsklypen HVZ-ECO må ikke overskrides.
Det må bare brukes stein av feilfri kvalitet. Steinene må ikke ha «føtter», «buk» eller «blinde avstandsholdere». Ellers
kan hele steinlaget falle ut.
Som standard har utstyret:
en hovedklype som kan stilles inn universelt og forskyves
parallelt på en vedlikeholdsfri glideføring i stål og polyamid
en sideklype som kan stilles inn universelt og brukes til nøyaktig
forming av leggemønsteret
to betjeningsbøyler for optimal styring av løfteklypen
en høydejusterbar støtte for innstilling av gripedybden
et oljetrykkmanometer
en trykkbegrensningsventil som sikrer mot overbelastning av
komponentene
stållameller med enkeltvis avfjæring som gripeelementer
et universelt gravemaskinoppheng med hydraulisk
fremdriftsmotor (360°)
Forutsetninger for hydraulisk drift (bæremaskinen arbeidshydraulikk):
volumstrøm, utnyttbar [l/min]: minst 25, optimalt 35 til 40, maks 80
driftstrykk, utnyttbart [bar]: minst 180, optimalt 200, maks 320
tilbakeløpstrykk: maks 10 bar
Minimum vekt i driftsklar stand, gravemaskin:
fra og med ca. 2,3 t
(Vekten i driftsklar stand kan variere med gravemaskintype og mønster. Angivelsene er bare veiledende, må avklares
i hvert enkelt tilfelle.)
3.1.1 Tilbehørssett
A
Rørpipenøkkel for innstilling av sideklype (7063.0001)
B
Unbrakonøkkel med nøkkelvidde 08 for flytting av
plasseringsadapterskinnen (7063.0001)
C
Fjærstål-lameller for større avstand mellom kjevene på
hovedklypen (34010100)
D
Fjærstål-lameller for mindre avstand mellom kjevene på
hovedklypen (34010016)
Generelt
51400034
11 / 41
NO
3.2 Forbandmønstre
1.) Forbandmønster 120, som er
avbildet nedenfor, er blant annet egnet
for maskinell legging.
Det kan også legges andre
steinmønstre.
Forutsetningen er at steinene er pakket
i et mønster som egner seg for legging
med maskin.
2.) Forbandmønster 1620 kan legges
med maskin med plasseringsadapter
PA (4140.0003).
3.) Forbandmønster 2125 kan legges
med maskin med spesialadapter.
Spesialadapter for leggemønster 21 til 24 eller lignende på forespørsel (angi mønster).
Enheten kan bare brukes til den bruk som er forutsatt og beskrevet i bruksanvisningen, i samsvar med
gyldige sikkerhetsforskrifter og i samsvar med de tilsvarende lovbestemmelsene og bestemmelsene i
samsvarserklæringen.
Enhver annen bruk gjelder som ikke forutsatt bruk og er forbudt!
De lovbestemte sikkerhetsforskriftene og ulykkesforebyggende forskriftene som gjelder på bruksstedet,
må også overholdes.
Før hver bruk skal brukeren forvisse seg om, at:
enheten er egnet for beregnet bruk
det er i forskriftsmessig stand
lastene som skal løftes er egnet for løfting
I tvilstilfeller, kontakt produsenten før oppstart.
OBS: Arbeid med denne enheten skal bare utføres nær bakken ( kapittel «Driftssikkerhet» og
«Begrepsdefinisjoner»)!
Det skal bare gripes steinelementer med parallelle og jevne gripeflater!
Ellers er det fare for at det sklir av!
Generelt
51400034
12 / 41
NO
IKKE TILLATTE HANDLINGER:
Uautoriserte ombygginger på enheten eller bruk av selvbygde tilleggsinnretninger setter liv og lemmer i
fare, og er derfor prinsipielt forbudt!!
Største tillatte arbeidslast (WLL) og nominell bredde eller diameter / gripeområder for enheten, skal ikke
overskrides.
All transport med enheten som ikke er i samsvar med forutsatt bruk, er strengt forbudt:
transport av mennesker og dyr.
gripe og transportere pakker med byggematerialer, gjenstander og
materialer som ikke er beskrevet i denne instruksjonsboken.
å feste last til enheten med tau, kjettinger eller lignende.
å gripe gripeprodukter med emballasjefolie, derved består det
sklifare.
å gripe gripeprodukter med behandlede overflater (for eksempel
lakkert, belagt, dekket med pulver osv.), da dette fører til en
reduksjon av friksjonskoeffisienten mellom gripebakkene og
gripeprodukt Sklifare!
Når koniske og runde gripeprodukter gripes og transporteres,
består det sklifare. (Illustrasjon til høyre)
Steinlag, som har «føtter», «buk» eller «blinde avstandsholdere».
Generelt
51400034
13 / 41
NO
3.3 Oversikt og oppbygging
1
Betjeningshåndtak
6
Gripedybdejustering
2
Svivel (360°)
7
Gripevange på underlagssiden
3
Innstilling av plasseringsruller
8
Stållameller
4
Gripevange på maskinsiden
5
Sideklype
1.2 Tekniske data
Nøyaktige tekniske data (f.eks. lastekapasitet, egenvekt osv.) finner du på typeskiltet.
Installasjon
51400034
14 / 41
NO
4 Installasjon
4.1 Mekanisk montering
Bruk bare originaltilbehør fra Probst, rådfør deg med produsenten hvis du er i tvil.
Lasten som enheten og de påmonterte anordningene (fremdriftsmotor, gaffellommer osv.) utgjør samt
tilleggsbelastningen av gripeprodukter, skal ikke overskride bæreinnretningens / løfteutstyrets største
tillatte arbeidslast!
Gripere må alltid henges opp med en kardansk opphengning, slik at de kan svinge fritt i enhver posisjon.
Under ingen omstendigheter skal griperne kobles stivt til løfteutstyr / bæreinnretning!
Det kan føre til at opphenget går i stykker innen kort tid. Dette kan føre til dødsfall, svært alvorlige
personskader og materielle skader!
HVZ-ECO koples mekanisk til bæremaskinen (gravemaskinen) via et gravemaskinoppheng (UBA eller Lehnhoff-adapter).
Gravemaskinoppheng med Lehnhoff-adapter
Det må opprettes en sikret forbindelse (sokkelpinne med
låsering) mellom svivelen og gravemaskinopphenget.
Svivel
Sokkelpinne med låsering
Gravemaskinoppheng
(Lehnhoff-adapter)
Svingbrems
Installasjon
51400034
15 / 41
NO
Gravemaskinoppheng UBA
Det må opprettes en sikret forbindelse (låseskrue med
stoppemutter) mellom svivelen og gravemaskinopphenget.
Innstillingen av låsemutteren påvirker svingbremsens bevegelseshastighet.
4.1.1 Gaffellommer (valgfritt)
For å opprette en forbindelse mellom gaffeltrucken og gaffellommen (3), kjører du med gaffeltruckens
gafler (1) inn i gaffellommene (3).
Deretter låser du disse enten ved hjelp av låseskruer som stikkes inn gjennom et hull i gaflene(1), eller ved
hjelp av en kjede eller et tau (4) som må stikkes gjennom øyet på gaffellommene (3) og legges rundt ()
gaffelbæreren.
Denne forbindelsen må opprettes, ellers kan gaffellommen skli av gaffeltruckens gafler under drift. FARE
FOR ULYKKER!
4.1.2 Svivler (valgfritt)
Hvis det brukes svivler, skal det installeres en frittløpende drossel.
Dette for å utelukke en støtvis akselerasjon og stopp av dreiebevegelsene, ellers kan disse skade enheten
innen kort tid.
Gravemaskinoppheng
(UBA)
Svivel
Låseskrue med stoppemutter
Svingbrems
Installasjon
51400034
16 / 41
NO
4.2 Hydraulisk montering
HVZ-ECO koples til bæremaskinen med to atskilte hydraulikkretser.
Hydraulikkslangene koples til på den hydrauliske svivelen.
Åpningsbredden i sokkelpinnefestet kan endres ved at de to festeskruene løsnes (). Ta ut begge sokkelpinnefestene,
drei dem 180° (se piler), sett dem inn igjen og fest dem med festeskruene igjen.
RØD tilkopling for
lukking av løfteklypen
Tilkopling for
spindelbevegelse
mot høyre
Tilkopling for
spindelbevegelse
mot venstre
GUL tilkopling for
åpning av
løfteklypen
Installasjon
51400034
17 / 41
NO
Pass på at trommelens rotasjonsretning stemmer overens
med rotasjonsretningen som er angitt på huset (se ) når
hydraulikkrørledningene koples til.
Hvis dette ikke er tilfellet, må tilkoplingene kontrolleres.
1.3 Innstilling av bypassventilen
På bæremaskiner (gravemaskiner) med hydraulikkolje-volumstrøm > 40 l/min må det ettermonteres en
bypassventil (se ) på den hydrauliske svivelen slik at en del av oljestrømmen kan gå rett til returen til
bæremaskinen.
Finn den optimale innstillingen under drift av installasjonsklypen.
OBS:
Hvis skyvekraften i sideklypen er for lav, er bypassventilen sannsynligvis åpnet for mye. I dette tilfellet
bypassventilen stenges litt (slik at hydraulikkolje-volumstrømmen til installasjonsklypen reduseres).
På bæremaskiner med hydraulikkolje-volumstrøm 40 l/min skal bypassventilen være helt stengt.
Trommel
Innstillinger
51400034
18 / 41
NO
5 Innstillinger
1.4 Generelt
Alle innstillingsarbeider på utstyret må bare gjøres når det står helt i ro.
Vær forsiktig ved innstilling av gripeområdet. Fare for skader på hendene!
Bruk vernehansker.
1.5 Gripedybdejustering
Underlagsside
Gripedybdejusteringen (underlagsside) skal stilles inn
slik at stållamellene plasseres i den nedre av
steinlaget (se bilde 2).
Ved ekstremt store steinlag anbefales det at
gripedybdejusteringen stilles inn litt lavere slik at
stållamellene tar tak i den nedre delen av steinlaget. Ellers
kan det hende at steinlaget brytes opp når det løftes.
Sving hendelen opp.
Still inn gripedybdejusteringen på samme nivå på høyre
og venstre side av utstyret ().
Sving hendelen ned igjen og lås den.
Bilde 4
Bilde 3
Bilde 1
Bilde 2
¼
Innstillinger
51400034
19 / 41
NO
Drei fjærbolten 180 grader, og la den gå i inngrep i
sporet.
Flytt gripedybdejusteringen, drei fjærbolten 180 grader
igjen, og la den gå i inngrep.
Still inn en avstand på ca. 100150 mm fra ytterkanten til
midten av gripedybdejusteringen (se klebelappen med
innstillinger på utstyret).
Klebelapp med innstillinger
100-150 mm
Bilde 6
Bilde 5
Innstillinger
51400034
20 / 41
NO
Maskinside
Gripedybdejusteringen (maskinside) skal stilles inn slik
at stållamellene plasseres i den nedre ½ av steinlaget
(se bilde 8).
Eksempel: ved steinlag med bredde 800 mm
170 mm
Ved ekstremt store steinlag anbefales det at
gripedybdejusteringen stilles inn litt lavere slik at
stållamellene tar tak i den nedre delen av steinlaget. Ellers
kan det hende at steinlaget brytes opp når det løftes.
Sving hendelen opp.
Still inn gripedybdejusteringen på samme nivå på høyre
og venstre side av utstyret.
Still inn gripedybdejusteringen på samme nivå på høyre
og venstre side av utstyret.
Sving hendelen ned igjen og lås den.
Bilde 9
Bilde 10
Bilde 7
Bilde 8
½
Innstillinger
51400034
21 / 41
NO
1.6 Innstilling av plasseringsruller
Fjern begge fjærsokkelpinnene på plasseringsrullene når
du skal justere plasseringsrullene.
Juster de to plasseringsrullene slik at de har nøyaktig
samme høyde. Avstand mellom lamellene og
underkanten av steinlaget ca. 50 mm (se illustrasjon A)
Lås begge plasseringsrullene med fjærsokkelpinner
igjen.
Illustrasjon A
Bilde 11
Bilde 12
50 mm
Bilde 13
Innstillinger
51400034
22 / 41
NO
1.7 Innstilling av hovedklypen Maskinside
Innstilling C for hovedklypen (maskinside) tilsvarende
lengden på steinlaget i henhold til klebelappen med
innstillinger.
Drei begge fjærboltene () 180 grader og la dem gå i
inngrep i sporet.
Trekk hovedklypen til riktig stilling ().
Drei fjærbolten 180 grader og la den gå i inngrep.
Klebelapp med innstillinger
Bilde 14
Bilde 15
Maskinside
Maskinside
Innstillinger
51400034
23 / 41
NO
Underlagsside
Still inn innstilling A og D for hovedklypen tilsvarende
lengden på steinlaget i henhold til klebelappen med
innstillinger (bilde 18) på utstyret (underlagsside).
Ta akselpinnen ut av sokkelpinnen (), og ta deretter ut
sokkelpinnen (se bilde 16 og 17).
Klebelapp med innstillinger
Bilde 16
Bilde 17
Bilde 18
Underlagsside
Innstillinger
51400034
24 / 41
NO
Trekk hovedklypen til riktig hull (bilde 19), sett inn
sokkelpinnen igjen (se bilde 17), sikre sokkelpinnen med
akselpinnen (se bilde 17), drei begge fjærboltene 180°
(se bilde 14), og la dem gå i lås i riktig hull (se bilde 14).
Utstyret (HVZ-ECO) er stilt inn best når stållamellene (maskinside) ligger rett mot steinlaget, og stållamellene
(underlagsside) er plassert 100150 mm fra steinlaget (bilde 20) når løfteklypen er åpen under gripeprosessen.
Trykkeskinne
Hvis steinlaget er over 1000 mm bredt bør den
justerbare trykkeskinnen kjøres ut (maks 1200 mm).
Trekk ut hårnålsplinten samtidig med at du dreier litt på
den. Slipp deretter hårnålsplinten igjen.
Flytt trykkeskinnen til riktig stilling, trekk ut
hårnålsplinten litt samtidig med at du dreier på den slik
at den går i inngrep i hullet igjen.
Bilde 19
Underlagsside
Bilde 21
Bilde 20
Innstillinger
51400034
25 / 41
NO
1.8 Innstilling av fjærstål-lamellene
Stållamellene på sidene bør ikke stikke ut over kanten på steinlaget. Ellers kan de gripe tak i steinene som allerede
er lagt, og trykke dem ned i underlaget.
Ta av lameller som stikker ut på siden, eller bytt dem ut med lameller som 1,5 gang så store avhengig av lengden
på pakken.
For enkelte steinsystemer kan det lønne seg eller være nødvendig at det brukes spesielle lameller (f.eks. ved
sekskantede steiner). Ta eventuelt kontakt med produsenten av installasjonsklypen.
Pass på at de tre tallerkenfjærene er plassert som på
bildet (bilde B) ved montering av festeskruene for
lamellene.
Bilde A
Bilde B
Trekk de selvlåsende mutrene godt til, og løsne dem igjen ½ omdreining slik at lamellene over tallerkenfjærene
blir litt fleksible på begynnelsen av gripeprosessen. Det gjør at steinene kan gripes på en trygg og skånsom måte.
Stållameller
Stållameller
Innstillinger
51400034
26 / 41
NO
1.1.1 Endring av kjevebredden
Kjevebredden kan endres slik at steinlagene gripes på
best mulig måte.
Årsak: Ofte stikker de ytre fjærstål-lamellene (bilde 21.1.)
litt ut over steinlaget som gripes. Dette fører til at
legging inntil et eksisterende steinlag kan bli noe
vanskeligere.
Avhengig av situasjonen byttes de to ytre fjærstål-
lamellene (på underlags- og maskinsiden på
hovedklypen) ut med passende fjærstål-lameller fra
tilbehøret (bilde 21.2.).
C
Fjærstål-lameller for større avstand mellom kjevene
på hovedklypen (34010100)
D
Fjærstål-lameller for mindre avstand mellom kjevene
på hovedklypen (34010016)
Bilde 21.1
Bilde 21.2
Innstillinger
51400034
27 / 41
NO
1.9 Innstilling av sideklypen
Sideklypen stilles inn med innstillingsskruen (på begge
sider av sideklypen, se ).
Før innstillingsskruen brukes, må rotasjonslåsen vippes
opp.
Still inn sideklypen på samme verdi på høyre og venstre
side av apparatet slik at den passer til bredden av
steinlaget i henhold til klebelappen med skalaen (se
bilde 26 og 27).
Lukk rotasjonslåsen igjen for å sikre justeringsskruen
mot rotasjon (se bilde 25).
= større sideklype
= mindre sideklype
Still inn høyden på sideklypen til midten av steinlaget.
Åpne sideklypen.
Ta ut mutrene og skruene i sideklypen
(). Hold fast sideklypen slik at den ikke faller ned.
Fare for skader på hendene!
Still inn sideklypen i riktig stilling ().
Sett inn begge skruene igjen, og fest dem med mutrene.
Lukk sideklypen, og kontroller om sideklypen er plassert
ca. på midten av steinlaget.
Bilde 24
Bilde 25
Bilde 26
Bilde 27
Innstillinger
51400034
28 / 41
NO
1.10 Stille inn massebalansen
Kontroller at utstyret (HVZ-ECO) er parallelt med underlaget eller at det heller lett mot maskinsiden
(plasseringsrullene) etter at hoved- og sideklypen er stilt inn.
Fjern akselpinnen (C) øverst på kjedeopphenget (A), og
still inn begge justeringskjedene (B) til samme lengde
(se bilde 30).
Sikre justeringskjedene (B) igjen med akselpinner (C) (se
bilde 32).
Det er også mulig å endre plasseringen av
kjedeopphenget (A) ved at det brukes et annet hull (se
bilde 31).
Bilde 28
Bilde 29
Bilde 30
(A)
(B)
(B)
Betjening
51400034
29 / 41
NO
6 Betjening
6.1 Generelt
Hovedklypen må aldri lukkes når sideklypen er lukket (med eller uten steinlag).
Ellers kan det hende at kjevene på hovedklypen trykkes mot Halfen-jernene (på sidetangen) og at
gripekjevene på hovedklypen kan skades/bøyes.
Hvis utleggerarmen på bæremaskinen (gravemaskinen) beveges for langt ut mens klypen holder et
steinlag, kan det hende at bæremaskinen (gravemaskinen) velter, avhengig av installasjonsklypens
egenvekt og vekten av steinlaget. Vær oppmerksom på vippestabiliteten til bæremaskinen
(gravemaskinen).
OBS!
Utfør en funksjonell og visuell kontroll før hver bruk.
Still inn den hydrauliske installasjonsklypen HVZ-ECO som beskrevet i kapittelet «Innstillinger».
HVZ-ECO betjenes med topp moderne trommelstyring. Denne teknikken brukes i alle moderne
anleggsmaskiner, og den viktigste fordelen er at det kan aktiveres ulike bevegelsesprosesser ved hjelp
av motbevegelser avhengig av belastningsprofilen.
Ved bruk på gravemaskin:
Gjør deg kjent med betjeningselementene for begge hydraulikkretsene for betjening av løfteklypen og svivelen
på bæremaskinen. Vær ekstra oppmerksom på hvilken joystickfunksjon som får løfteklypen til å åpnes (som regel
betjening av den hydrauliske joysticken bort fra operatøren) slik at du ikke betjener denne funksjonen av vanvare
mens HVZ-ECO er hevet og holder et steinlag, og steinlaget faller ut av løfteklypen.
Fare for ulykker!
Joystickene bør helst bare betjenes når bæremaskinen går på tomgang.
1.10.1 Programmer
1.10.1.1 Standardprogram
Følgende program er lagret i den aktuelle versjonen:
Program 1: «Standardprogram», forberedt for legging av steinlag som må skyves fra et mønster der steinene ligger
kant i kant til et løpeforbandmønster, og til steinlag som kan komprimeres fra fire sider og legges.
(A)
(A)
Bilde 32
Bilde 31
(C)
Betjening
51400034
30 / 41
NO
Program 2 (uten sideklype)
Til griping og legging av steinlag utelukkende ved bruk av hovedklypen. Dette programmet brukes for eksempel hvis
plasseringen av installasjonsklypen i forhold til steinlaget må dreies 180 grader annenhver leggesyklus.
Når program 2 skal brukes, må stoppekranen (under klypeopphenget) flyttes fra vannrett stilling (strømningsretning) til
loddrett stilling (stengestilling) (se bilder nedenfor).
Åpnet stoppekran (strømningsretning) sideklype i bruk
Stengt stoppekran (stengestilling) sideklype ikke i
bruk
Klebelapp for sperrestilling av sideklypen
Betjening
51400034
31 / 41
NO
6.2 Informasjon om legging av betong-belegningsstein i henhold til standard
Det gås ut fra betong-belegningssteinen som skal brukes, kan legges i et jevnt leggemønster som er i
henhold til standard.
Det gås ut fra at betong-belegningssteinene som skal brukes, er utstyrt med såkalte avstandsholdere som er
minst 2,5 mm tykke.
Den integrerte teknologien med trykkeinnretning gir best mulig forutsetninger for at de enkelte steinene
ikke vippes når de legges på plass, og at det legges inn en ekstra, liten fugeavstand mellom steinene i
griperetningen ved at innretningen støttes mot overkanten av steinene.
Etter legging må disse ekstra, små fugeavstandene ikke fjernes ved at steinene bankes på plass med en
gummihammer fra underlagssiden.
Etter legging må steinene i det nylagte steinlaget helst bare skyves litt fra hverandre mot underlagssiden
ved hjelp av skoene på justeringsenheten.
Ellers kan det ikke oppnås en fuge på 3 til 5 mm som er i henhold til standarden.
Hvis noen av steinene må legges for hånd før starten på den maskinelle leggingen, må leggeenhetens
avstandsmål overholdes.
Uten trykkeinnretning
Med trykkeinnretning
Innstillingen av sideklypens gripebredde (innstilling P) sikrer at de enkelte steinene ikke ligger helt inntil
hverandre i sideklypens griperetning, men har en liten, ekstra fugeavstand i denne retningen.
Etter legging må disse ekstra, små fugeavstandene ikke fjernes ved at steinene bankes på plass med en
gummihammer fra underlagssiden.
Ellers kan det ikke oppnås en fuge på 3 til 5 mm som er i henhold til standarden.
Hvis noen av steinene må legges for hånd før starten på den maskinelle leggingen, må leggeenhetens
avstandsmål overholdes.
Betjening
51400034
32 / 41
NO
1.11 Leggesyklus
I prinsipp må føreren av bæremaskinen alltid ha hele arbeidsområdet til bæremaskinen og redskapen i
synsfeltet og sørge for at det verken er personer eller gjenstander i fareområdet.
Løfting av HVZ-ECO ved hjelp av bæremaskinen helt til løfteklypen henger fritt.
Tilbakestille HVZ-ECO:
Sett bæremaskinens (gravemaskinens) joystick i «posisjon 1» (se bilde 3) og holde den i denne posisjonen til
hele fjærene på trykkeinnretningen synes (se  bilde 1).
Pass alltid på at det ikke står noen i fareområdet, særlig ikke i svingområdet til kjevene på sideklypen slik at
denne eller disse personene ikke settes i fare eller skades.
Fare for ulykker!
Bilde 1
Betjening
51400034
33 / 41
NO
Sving løfteklypen over steinlaget som skal gripes
Bruk den hydrauliske svivelen til å dreie løfteklypen slik at den kan senkes over steinlaget som skal gripes.
Sving løfteklypen slik at stållammelene på den av hovedklypekjevene som vender mot steinene som er lagt,
berører steinene om mulig.
Fortsett svingebevegelsen slik at løfteklypen plasseres ca. midt på steinlaget som skal gripes, sett i
sideklypens griperetning.
Senk løfteklypen til støtteskivene på løfteklypen berører steinoverflatene. Stopp senkingen. Traversen må
aldri berøre HVZ-ECO-redskapen slik at løfteklypen utsettes for trykk ovenfra (fra en utlegger på
bæremaskinen).
Sett den hydrauliske joysticken i «posisjon 1» og hold
den der til følgende bevegelser er fullført:
1) Hovedklypen lukkes
2) Hovedklypen åpnes litt
3) Sideklypen lukkes
4) Hovedklypen lukkes
5) Sideklypen åpnes
Forklaring: Joystickens posisjoner
Pos. 1: Gripe, legge ned, tilbakestille
Pos. 0: Null-stilling
Pos. 3: Motbevegelse (f.eks. avbryte syklusen)
Hvis det brukes plasseringsadaptere, fører denne bevegelsesporsessen til at steinlag som ligger kant i kant
på pall automatisk forskyves slik at de blir liggende i løpeforband.
Gripeforsøket kan når som helst avbrytes ved at den hydrauliske joysticken slippes eller ved at joysticken
settes tilbake i midtstilling.
Bevegelsen gjenopptas og fortsetter fra der den ble avbrutt, hvis joysticken flyttes til «lukking» igjen.
Hvis joysticken flyttes til posisjon 1 tilbakestilles den siste bevegelsen.
Flytt den hydrauliske joysticken til midtstilling når hele gripeprosessen er fullført (sideklypen er helt åpen og
svingt helt opp).
Løft løfteklypen med steinlaget og sving den til leggestedet.
Plasser steinlaget ca. 5 cm fra de to åpne leggekantene over det åpne underlaget slik at de to
plasseringsrullene berører belegningssteinen som allerede er lagt.
Trekk steinlaget i klypen diagonalt inn i hjørnet mellom leggekantene, og pass på at det går nøyaktig i
inngrep i en eventuell fortanning i belegningssteinen som er lagt.
TIPS: Ikke prøv å «flette» steinlagene med steinene som allerede er lagt, i sideklypens griperetning. Dette er
som regel ikke mulig fordi steinene i klypen presses mot hverandre, mens steinene som er lagt, ligger løst.
Det er bedre hvis «nøkkelsteinene» fjernes før legging og legges på plass igjen etterpå. Avhengig av
konfigurasjonen er en annen mulighet at det legges inn ekstra steiner etter legging.
Sett joysticken i posisjon 1, og hold den der. Da åpnes hovedklypen noen få cm slik at steinlaget slippes og
legges på underlaget.
Sett joysticken tilbake i midtstilling.
Løft løfteklypen.
Flytt joysticken til posisjon 1 igjen når løfteklypen henger fritt, og hold den der til hovedklypen er helt åpen
og trykkesylinderen er kjørt ut.
TIPS: Hvis du vil spare tid, kan du betjene løfteklypen på denne måten mens den svinges tilbake når du skal
hente neste steinlag.
Nå er leggesyklusen avsluttet, og løfteklypen er klar til å løfte neste steinlag som skal legges.
Bilde 2 Pos 2 Pos. 0 Pos.1
Illustrasjon av joystick på gravemaskin
Betjening
51400034
34 / 41
NO
Hele leggesyklusen er avsluttet når fjærene på trykkeinnretningen (se  på bilde 1) er helt synlige.
1.12 Generell informasjon om legging i henhold til standard
Etter legging må steinene i det nylagte steinlaget helst bare skyves litt fra hverandre mot underlagssiden
ved hjelp av skoene på justeringsenheten. Ellers kan det ikke oppnås en fuge på 3 til 5 mm som er i henhold
til standarden. Hvis noen av steinene må legges for hånd før starten på den maskinelle leggingen, må
leggeenhetens avstandsmål overholdes. Aldri slå på steinene med gummihammer for å flytte dem nærmere
hverandre på leggestedet. Dette fjerner fugene som skal være der, og resultatet blir at belegningssteinen
ikke legges i henhold til standard.
Bilde 1
Betjening
51400034
35 / 41
NO
1.13 Generell informasjon om legging:
Den høye mekaniseringsgraden ved maskinell legging kan bare bli økonomisk lønnsom hvis
rammebetingelsene ligger til rette for det. Ved legging av forband består en stor del av arbeidsprosessen av
transport, og selve leggingen utgjør en relativt liten del. Derfor bør transporten på byggeplassen gjøres så
effektiv som mulig.
Avhengig av steinkonfigurasjonen kan det være nødvendig at det legges inn nøkkelsteiner på leggestedet
slik at de kan gå i inngrep med fortanningen til steinene som er lagt, eller at enkelte steiner flyttes innenfor
de enkelte leggeenhetene.
Få pakker plassert nærmes mulig leggekanten ved levering for å unngå mellomstransport. Da blir
kjørestrekningene med gravemaskin kortest mulig og leggehastigheten øker.
Pass likevel på at gravemaskinen har tilstrekkelig plass til manøvrering.
Just in time-levering er mest effektivt fordi lossekranen da kan legge steinpakkene nærmest mulig
leggekanten etter hvert som denne kanten flyttes.
Pakkene bør alltid ha stor nok avstand på alle sider til at griperen på gravemaskinen kan plassers over
pakkene.
Det er ekstra viktig at avstanden mellom pakkene beregnes med utgangspunkt i leggeflaten og
kvadratmeter per steinpakke når steinene skal legges i en smal stripe som f.eks. på en vei.
Pakkene må plasseres på et jevnt underlag og stå rett.
Plasser pakkene slik at gravemaskinen kan kjøre inntil dem i en optimal kjørebane.
Enkelte leggeenheter er asymmetriske. Pass derfor på plassering i samme retning.
For noen leggeenheter, f.eks. med fiskebeinsmønster, må lagene legges forskjøvet i en trappeform. Få tak i
leggeanvisninger fra steinleverandøren for ikke å sløse med tid til eksperimentering under oppstart av
leggingen.
Ved eventuelle overganger mellom gammel stein, som er lagt for hånd, og stein som skal legges maskinelt,
er det best at det lages en ny start i og med at legging for hånd og maskinell legging som regel gir
forskjellige fuger.
Kontroller fortløpende om fugene fortsatt er rette, og om avstandsmålene i belegningen stemmer. Av og til
er det umulig å korrigere leggingen senere, eller etterarbeidet tar enormt mye tid.
Unngå skjærearbeid og håndarbeid i og med at bredden på en stripe som skal legges, beregnes som et
multiplum av lagbredden.
Om mulig bør steinlag fra ulike steinpakker blandes under legging.
Juster fugene før risting og fylling med sand. Juster aldri nærmere den åpne kanten på belegningen enn ca.
3 meter.
Stable emballasjeenheter som f.eks. paller oppå hverandre umiddelbart, og fjern hele stabelen fra
leggeområdet.
Sett om mulig frem flyttbare beholdere til emballasje som folie og bånd slik at disse avfallsmaterialene kan
deponeres umiddelbart.
Kutt alltid båndene på to sider av pakkene og så langt nede som mulig slik at risikoen for at båndene
kommer i klem i installasjonsklypen, reduseres. Hvis dette skjer, forskyves ofte plasseringen av fugene på
pallen, og de må korrigeres manuelt.
Sett om mulig frem en flyttbar, og helst vippbar, beholder til skadde steiner og steinavfall. Dette gjør at
senere arbeidskrevende innsamling av steinene samt hindringer i gravemaskinens kjørebane unngås.
En ryddig og oversiktlig byggeplass sparer mye tid og penger.
Hvis det oppstår problemer med leggeteknikken, må personalet på byggeplassen (aller helst
gravemaskinføreren) ta kontakt med leverandøren av gravemaskinen per telefon. Da får leverandøren av
gravemaskinen førstehåndsinformasjon og diagnostisering, og bistand blir enklere.
Vedlikehold og stell
51400034
36 / 41
NO
7 Vedlikehold og stell
7.1 Vedlikehold
For at funksjon, driftssikkerhet og levetid for utstyret skal være sikret, må vedlikeholdsarbeidene som er
oppført i tabellen, utføres etter de angitte periodene.
Det skal bare brukes originale reservedeler, ellers bortfaller garantien.
Alt arbeid skal bare utføres når utstyret befinner seg i en trykkavlastet tilstand, er koplet fra
strømforsyningen og slått av!
Under alt arbeid må det sikres at utstyret ikke kan lukkes utilsiktet.
Fare for personskader!
7.1.1 Mekanikk
VEDLIKEHOLDSPERIODE
Arbeider som skal utføres
Første inspeksjon etter
25 driftstimer
Kontroller hhv. stram til alle festeskruene (skal kun utføres av en sakkyndig).
Hver 50. driftstime
Stram alle festeskruene (sørg for at skruene strammes i henhold til de gyldige
tiltrekkingsmomentene for tilhørende fasthetsklasser).
Kontroller alle eksisterende sikringselementer (for eksempel ringpinne) for feilfri
funksjon, og skift ut defekte sikringselementer. 1)
Kontroller at alle ledd, føringer, bolter, tannhjul og kjettinger fungerer feilfritt,
etterjuster eller skift ut ved behov.
Kontroller og rengjør gripebakkene (hvis montert) for slitasje, skift ved behov.
Alle eksisterende føringer og ledd på bevegelige komponenter eller maskintekniske
komponenter skal smøres for å redusere slitasje og for optimale
bevegelsessekvenser.
Smør alle eventuelle smørenipler med en fettpresse.
Smør alle glideføringer (anbefalt smørefett: Mobilgrease HXP 462)
Minst én gang i året
(ved tøffe bruksforhold skal
kontrollintervallet forkortes)
Kontroll av alle opphengsdeler samt bolter og lasker. Kontroll med tanke på
sprekker, slitasje, rust og funksjonssikkerhet skal utføres av en sakkyndig.
1)
Vedlikehold og stell
51400034
37 / 41
NO
7.1.2 Hydraulikk
VEDLIKEHOLDSPERIODE
Arbeid som skal utføres
Første inspeksjon etter
25 driftstimer
Kontroller og etterstram alle hydrauliske skruforbindelser ved behov (skal kun utføres
av en sakkyndig).
Første inspeksjon etter
50 driftstimer
Skift hydraulikkvæske (anbefalt hydraulikkolje: HLP 46 i henhold til DIN 51524 51535).
Skift alle hydraulikkoljefiltre.
Hver 50. driftstime
Etterstram alle hydraulikktilkoplinger
Kontroller om hydraulikksystemet er tett
Kontroller hydraulikkoljefilteret, rengjør ved behov (hvis montert)
Kontroller og skift hydraulikkvæsken (i henhold til produsentens spesifikasjoner)
(anbefalt hydraulikkolje: HLP 46 i henhold til DIN 51524 51535).
Kontroller hydralikkslangene for knekk og gnissesteder.
Skadde hydraulikkslanger må byttes ut
(det anbefales generelt at hydraulikkslanger byttes ut hvert 6. år).
Det må bare brukes foreskrevne oljetyper.
Vedlikehold og stell
51400034
38 / 41
NO
7.2 Utbedring av feil
FUNKSJONSSVIKT
ÅRSAK
UTBEDRING
Steinlaget brytes opp, og steinene
faller ned under løfting
Hovedklypen er stilt inn feil
(løft på 200 mm)
Kontroller innstillingen i henhold
til klebelappen med innstillinger
Steinlaget er ekstremt stort
Still inn en litt dypere gripedybde
slik at stållamellene griper tak i
den nedre delen av steinlaget.
Steinkvalitet
Kontroller steinkvaliteten
Enkelte steiner faller ut av steinlaget
De enkelte steinene har for
ulike mål.
Stram festeskruene på
stållamellene i problemområdet i
steinlaget litt mer (øker
klemmekraften).
Steinene blir ikke grepet eller faller
ut når de løftes
Steinene er har litt ruglete
flater (produksjonsrelatert).
Avstandsknastene på steinene
går bare opp til ¾ av høyden på
steinene.
Steinlaget blir grepet for høyt
oppe.
Oljetrykket er for lavt
Steinpallen står ikke jevnt
Ta tak i steinlaget så langt nede
som mulig.
Ta tak i steinlaget så langt nede
som mulig.
Ta tak i steinlaget så langt nede
som mulig.
Spør produsenten om nødvendig
oljetrykk
Sett steinpallen på jevnt
underlag.
Sideklypen flytter ikke steinene eller
flytter dem ikke langt nok
Avstandsknastene på steinene
forhindrer at steinene flyttes
Fortanning av steinene
Plasseringsadapteren er ikke
stilt inn riktig
Flytt steinene ved å åpne og
lukke klypen flere ganger.
Steiner med fortanning kan IKKE
flyttes.
Still inn plasseringsadapteren
riktig.
Plasseringsadapter
7.3 Reparasjoner
Reparasjoner på enheten skal bare utføres av personer som har nødvendig fagkunnskap og
kompetanse for dette.
Før ny oppstart skal det utføres en ekstraordinær kontroll av en sakkyndig person.
Vedlikehold og stell
51400034
39 / 41
NO
7.4 Tilsynsplikt
Arbeidsgiver skal sørge for at enheten underlegges sakkyndig kontroll utført av sakkyndig virksomhet
minst hver 12. måned, og at eventuelle mangler utbedres omgående ( DGUV-regel 100-500).
De tilsvarende lovfestede bestemmelsene og samsvarserklæringen skal overholdes!
Den sakkyndige kontroll kan også utføres av produsenten Probst GmbH.
Kontakt oss på: [email protected]
Etter utført kontroll og utbedringstiltak på enheten, anbefaler vi å plassere kontrollmerket«Sakkyndig
kontroll / Ekspertinspeksjon» på et godt synlig sted (bestillingsnr.: 2904.0056+TÜV-klistremerke med
årstall).
Den sakkyndige kontroll skal ubetinget dokumenteres!
Enhet
År
Dato
Sakkyndig virksomhet
Firma
Avfallshåndtering / resirkulering av utstyr og maskiner
51400034
40 / 41
NO
7.5 Merknad om typeskiltet
Enhetstype, enhetsnummer og byggeår er viktige spesifikasjoner for identifikasjon av enheten. De må
alltid spesifiseres ved bestilling av reservedeler, garantikrav og andre forespørsler om enheten.
Den maksimale bæreevnen (WLL) indikerer den maksimal belastningen som enheten er
beregnet for.
Den maksimale bæreevnen (WLL) skal ikke overskrides.
Egenvekten som er angitt på typeskiltet må også tas i betraktning ved bruk av løfteutstyr /
bæreinnretning (f.eks. kran, kjettingtalje, gaffeltruck, gravemaskin...).
Eksempel:
7.6 Informasjon om utleie / utlån av PROBST-enheter
Ved hver utleie / utlån av PROBST-enheter skal den tilhørende originale instruksjonsboken ubetinget følge
med (hvis språket i det respektive brukerlandet avviker, må den respektive oversettelsen av den originale
instruksjonsboken også inkluderes)!
8 Avfallshåndtering / resirkulering av utstyr og maskiner
Produktet skal bare tas ut av drift og forberedes til avfallshåndtering / resirkulering av kvalifisert
fagpersonell. Tilsvarende enkelte komponenter som finnes (f.eks. metaller, plast, væsker, batterier /
oppladbare batterier osv.) skal avfallshåndteres / resirkuleres i samsvar med de nasjonale / gjeldende lokale
lover og avfallsforskrifter!
Produktet skal ikke kasseres i husholdningsavfallet!
1 smøreinstruksjon (parallelle glideføringer)
51400034
41 / 41
NO
9 1 smøreinstruksjon (parallelle glideføringer)
Art.-Nr.: 60200016
Oppsettveiledning den hydrauliske
leggeklemmen HVZ-ECO
Tenger og tilbehør
Versjon A
Steinposisjon ikke forskjøvet. Bør flyttes med tang
Versjon B
Steinposisjon ikke forskjøvet.
Bør legges med en slik tang.
200
mm
200
800
mm
800
mm
mm
1200 mm + halv Stein = 1300 mm *
1200 mm
Steinlage har allerede skiftet
200
mm
800
mm
1300 mm
* i forskjøvet tilstand
Justering av hovedspenningen
(for versjon A + B)
1
front
* Se bilder
Versjon A
side 1
Justering av sidespenning
(for versjon A + B)
2
800*= 400 mm
2
versjon B
1200 mm
versjon A
1300 mm
front
Se bilder
Versjon A
side 1
800 + 100 = 500 mm
2
Montering av halvjernene
(for versjon A + B)
Montering av
posisjonsadapteren
(kun for versjon A)
3
4
2 x offset (begge sider).
Forkort eller bestill riktig lengde
v
ve
en
ns
st
tr
re
e
s
si
id
de
e
I
Ik
kk
ke
e
s
sa
an
nt
t
s
si
id
de
e
Høydejustering av grep
(for versjon A + B)
høydejustering
(for versjon A + B)
5
6
t
ti
il
lb
ba
ak
ke
e
mittig
Tvingsenhet (A + B)
7
t
ti
il
lb
ba
ak
ke
e
mittig
Avsetningsvalser (A + B)
8
front
front
2 4 mm
på bunnen
en
tredjedel
Pendeljustering / transportbolt
(for versjon A + B)
9
f
fø
ør
r
b
br
ru
uk
k
å
åp
pe
en
n
p
på
å
b
be
eg
gg
ge
e
s
si
id
de
er
r
v
vi
in
nk
ke
el
l
/
/
p
pe
en
nd
de
el
l
h
ho
ol
ld
dn
ni
in
ng
g
1.
Sammenlåsende steinformer 1 20 vist under er f.eks. egnet for maskinlegging. Andre steinformer kan også legges.
Forutsetningen er at steinene er pakket i en formasjon som egner seg for maskinlegging.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
2. Den sammenlåsende steinen former 16
20 er egnet for mekanisk installasjon med PA-posisjoneringsadapter.
3. De sammenlåsende steinformene 21 25 egner seg for mekanisk legging med en spesiell adapter.
25
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Str. 6 71729 Erdmannhausen Tel. +49 7144 3309-0 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de www.probst-handling.de
Vedlikeholdsbevis
Krav på garanti for denne enheten er bare gitt hvis foreskrevet vedlikeholdsarbeid utføres (av et autorisert
fagverksted)! Etter hvert fullført vedlikeholdsintervall skal dette vedlikeholdsbeviset (med underskrift og
stempel) sendes til oss umiddelbart 1).
1) per e-post til: service@probst-handling.de / per faks eller post
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Faks +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Operatør: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Enhetstype: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikkelnr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Enhetsnr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Byggeår: _ _ _ _
Vedlikeholdsarbeid etter 25 driftstimer
Dato:
Type vedlikehold:
Vedlikehold utført av firma:
Stempel
………………………………………………………………
Navn Underskrift
Vedlikeholdsarbeid hver 50. driftstime
Dato:
Type vedlikehold:
Vedlikehold utført av firma:
Stempel
………………………………………………………………
Navn Underskrift
Stempel
………………………………………………………………
Navn Underskrift
Stempel
………………………………………………………………
Navn Underskrift
Vedlikeholdsarbeid 1x årlig
Dato:
Type vedlikehold:
Vedlikehold utført av firma:
Stempel
………………………………………………………………
Navn Underskrift
Stempel
………………………………………………………………
Navn Underskrift
NO
Eigengewicht / Dead Weight:
Tragfähigkeit / Working Load Limit WLL:
lbs
lbs
kg /
Product Name:
kg /
Hydraulic Installation Clamp HVZ-ECO
463
880
210
400
283
Steinmaß 60 - 120
paver thickness 2 - 6¼"
Paketmaß 600 - 1200
stone layer dimension 23 - 49,5"
(main gripping)
17
112
min 56
100
960 - 1440
stone layer dimension 37,8 -56,7"
(side gripping)
~788
866
125
117
880
1200
Gripper lenght 47"
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
2
1
5.3.2019
4.2.2016
I.Krasnikov
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
D51400034
1
1
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
A
41401172
41400954
41400962
41401186
41400247
34010065
41400813
41400970
41400955
34010100
70690041
34010099 70630003
21030019
41400945 30320094
30320038
30300067
33504836
20020064
20100014
41400602
33501834
41400505
21340014
21050133
21050134
41400036
21070042
36400339
33504533
20540033
33100183
33100184
21710010
20540036
20540036
36400377
33100248
20020005
20100015
20100017
20000026
20000065
20000011
41401043
20000050
20000069
20100017
20100015
20400002
20000009
20020045
20090028
20100016
20100017
20020007
20100015
20000024
20190003 20020068
20100017
20540021
20400004
20400003
20000017
20100016
20100049
20100049
Blatt 2+3
Blatt 4
Blatt 5+6
Blatt 9
Blatt 7+8
41400969
Blatt 10
Blatt 11
41900163
Blatt 12
41401055
Blatt 13
41400969
41401183
41401154
A (1 : 2.5)
21050153
21050113
21050064
20020087
20100014
20000047
20100015
20440003
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
1
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
41400932
20100006
20000026 20100015
22210041-EBM
21050099
41400632
41400937
20020068 20440054
33505213
41401050
41400274
30360002
20100017
21700011
31600008
20100015
21720001
34010097
21720001
20000025
20400058
33100271
20100014
33700111
20400001
20000342
Blatt 3
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
2
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
21700091
41400938
20000059
31000022 20100015 20540024
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
3
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
41400806
34010097 21720001 200000252172000120100017
20100023
36400340
20040032
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
4
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
20040003
30330080
21400042
21400025
22200090
20100015
20100015
30330080
20040003
41400810
41400808
21400042
30330060
20000009
20100015
20530006
41401044
41401185
30330059
20450005
20000009
2055001233504957
20000267
20100006
20000009
30330059
20100015
20000009
30330060
20100015
21400042
20040021
33504399
20400001
20100014
20100004
21070009
siehe Blatt 6
41401061
22160103
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
5
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
20140005
20400005
41400811
mit 20140005
abgebohrt
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
6
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
41401045
20100017
20400004
20000024
20000275
20440006
21800001
33100260
21710011
41400961
20440006
20100017
Blatt 8
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
7
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
26800006
20400004
41400960
20400004
20100014
20400001 26800009 20400001 20000004
26800010
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
8
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
41400968
41400966
41400519
33700111
20400001
20000342
33100271
20400001
20100014
20400004
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
9
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
41400968
41400519
41400967
20400004
33700111
20400001
20000342
33100271
20400001
20100014
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
10
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
20540040
20100015
41400821
30320151
20540021
30320110
2010002320020090
20000008
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
11
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
22500039
22160117 24100149
32160005
22120007
22120003
22160045
24100149
22140437
22140423
22120003
22120007
22140465 22050010
22140418
22120007 22140465
22120003
22140418
22140423
22140437
24100146
22160117
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
12
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
33504400 20400002 20000009
36400342
20400002
20100015
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
5
4
3
2
1
12.10.2021
26.1.2016
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydr. Verlegezange HVZ-ECO
mit Federaufhängung an Planumseite
E51400034
13
13
und Kette an Masch-Seite, ADV-Zylinder senkrecht
Datum
22140455
22160103-alt
22230011
22160103-alt2214043122160103-alt
22160167
Pos.
Stk.
Artikel Nr.
V.
Beschreibung
Länge
Breite
Gewicht
Material
1 1 22230011 0
Steuerblock HVZ
2,97 kg
2 2 22160167 0
gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.-
Rohrgewinde, zyl., GE06LREDOMD
0,02 kg
3 2 22140455 0
gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.-
Rohrgewinde, zyl., GE08LREDOMD
0,03 kg
4 5
22160103-
alt
1
gerad.Einschraubverschraubg.m.Withw.-
Rohrgewinde, zyl., GE10LR3/8EDOMD
0,05 kg
5 1 22140431 0
gerader Aufsteckstutzen
mit Dichtkegel und O-Ring
0,05 kg
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
2.5.2019
1.4.2019
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydraulik - Schaltplan für HVZ - ECO
mit senkrechtem ADV-Zylinder
41900145
3
5
Datum
mm
ADV
2A
SSP
2B
HSP
2C
Nr 7 - DBV
HSP
(
150 bar / 24 mm)
Prüfgestell 80 bar
Nr 5 - Bi-DBV
Systemdruck
(
180 - 200 bar
/ 23 mm)
Nr 9A
Schließventil
(120 bar
/ 10 mm)
Nr 4 - Bi-DBV
Trommelmotor
(90 bar
/ 21 mm)
Nr 9B
Schließventil
(
120 bar
/10 mm)
Nr 10
Senkbremsventil
(11 mm)
Rückwärts
(6B)
Vowärts
(6A)
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
2.5.2019
1.4.2019
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Hydraulik - Schaltplan für HVZ - ECO
mit senkrechtem ADV-Zylinder
41900145
4
5
Datum
9090505020 50
Bolzen / bolts Ø35 - Ø70 "A"
Bolzen / bolts Ø30 "A"
Distanzhülsen / spacers Ø35
Baggerarmbreite / excavator arm width "B"
Bolzen-Ø / bolt-Ø "A"
100 120 180 200 250 300 350 400
Ø30
Ø35
Ø40
Ø50
Ø60
Ø70
150
Hülsensatz / sleeves set
Pos.
Stk./
Pc.
Artikel Nr./
part No.
V.
Beschreibung/description
Länge/length
Gewicht/weight
Material
1 1 33100075 0
Distanzbuchse Ø35x4,5x20 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
20.0
0,1 kg
S235JRG2
2 2 33100076 0
Distanzbuchse Ø35x4,5x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,2 kg
S235JRG2
3 2 33100077 0
Distanzbuchse Ø35x4,5x90 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
90.0
0,3 kg
S235JRG2
4 4 33100078 0
Distanzbuchse Ø30x2x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,1 kg
S235G2T
5 2 33100079 0
Distanzbuchse Ø35x2x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,1 kg
S235JRG2
6 2 33100080 0
Distanzbuchse Ø39,5xØ31x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,2 kg
S235JRG2
7 2 33100081 0
Distanzbuchse Ø49,5xØ31x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,5 kg
S235G2T
8 2 33100082 1
Distanzbuchse Ø59,5xØ31x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
0,79 kg
S235JRG2
9 2 33100083 0
Distanzbuchse Ø69,5xØ31x50 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
50.0
1,2 kg
S235JRG2
10 2 33100098 0
Distanzbuchse Ø30x2x90 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
90.0
0,1 kg
S235JRG2
11 1 33100099 0
Distanzbuchse Ø30x2x20 lang
mit beids. Fase 0,5x45°
20.0
0,0 kg
S235JRG2
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
9.4.2019
9.4.2019
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Adaptersatz für UBA 1200
zur Aufnahme am Baggerarm
D41400683
1
2
(Bohrung Ø30-Ø70/Distanzhülsen von 100-300 mm Breite)
Datum
Detail
A
C
Detail 1
B
A
C
Detail 2
E
D
E
100 120 150 180 200 250 300 350 400
Ø30
Ø35
Ø40
Ø50
Ø60
Ø70
Baggerarmbreite
/ excavator arm width
"B"
Bolzen-Ø / bolt-Ø "A"
90 90 50 50 20 50
Bolzen / bolts Ø35 - Ø70 "A"
Distanzhülsen / spacers
Bolzen / bolts Ø30 "A"
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
9.4.2019
9.4.2019
R.Hoffmann
R.Hoffmann
Adaptersatz für UBA 1200
zur Aufnahme am Baggerarm
D41400683
2
2
(Bohrung Ø30-Ø70/Distanzhülsen von 100-300 mm Breite)
Datum
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL D’UTILISTION ET D’ENTRETIEN
BETRIEBS-UND WARTUNGSHANDBUCH
22500038 FR 55
22500039 FR 15 FD 30 IT / GB / ES/ / FR / DE
ROTATORI IDRAULICI
I
2
INDICE
1. GARANZIA............................................................................................................................ ............3
2. AVVERTENZE GENERALI ............................................................................................................... 3
2.1 Identificazionecostruttore .................................................................................................................3
2.2 Marcatura ..........................................................................................................................................3
2.3 Dichiarazionediconformità ................................................................................................................4
2.4 Avvertenzedipericoloedivietoedistruzione ....................................................................................5
2.5 Introduzione ........................................................................................................................................5
2.6 Normedisicurezza ............................................................................................................................5
2.7 Doverideldatoredilavoro ................................................................................................................6
2.8 Doverideglioperatorisullamacchina ................................................................................................6
2.9 Decadenzadellaresponsabilità .........................................................................................................6
3. STRUTTURA ED USO DEL MANUALE ............................................................................................6
4. DESCRIZIONE GENERALE .............................................................................................................. 7
5. DATI TECNICI .................................................................................................................................... 7
6. INSTALLAZIONE ............................................................................................................................. 12
6.1 Movimentazione ...............................................................................................................................12
6.2 Montaggio .........................................................................................................................................12
6.2.1Montaggiodelrotatore ............................................................................................................12
6.2.2Hydraulicconnection ...............................................................................................................12
6.3 Pulizia ...............................................................................................................................................13
6.4 Demolizioneesmaltimento ..............................................................................................................13
7. FUNZIONAMENTO ED USO ...........................................................................................................13
7.1 Usoprevisto .....................................................................................................................................13
7.2 Usononprevisto ..............................................................................................................................13
7.3 D.P.I ..................................................................................................................................................13
7.4 Qualificazionedelpersonale ...........................................................................................................14
8. UTILIZZO .........................................................................................................................................14
9. MANUTENZIONE ........................................................................................................................... 14
9.1 Manutenzioneordinaria .................................................................................................................... 14
9.2 Revisioni ..........................................................................................................................................15
9.3 Serviziodiassistenza ...................................................................................................................... 15
9.4 Schedainterventi ............................................................................................................................. 15
9.4.1Revisionieriparazioni ............................................................................................................15
10. RICAMBI ..........................................................................................................................................15
ROTATORI IDRAULICI
I
3
2. AVVERTENZE GENERALI
2.1 Identificazione costruttore
2.2 Marcatura
L’attrezzaturaèrealizzatainconformitàdelleDirettive
Comunitariepertinentiedapplicabilinelmomentodella
suaimmissionesulmercato.
Trattandosidiattrezzaturarientrantenella
dichiarazionedimacchinasecondoart.2,lettera
a) secondopuntovienerilasciataapposita
autodichiarazionediconformitàCEAll.IIA.
Latarghettaapplicatadeveesseresimileaquella
riportatadiseguitoedebitamentecompilata
Èvietatoperl’utilizzatoreasportare,
alterare,danneggiarelatarghetta
d’identificazione
1. GARANZIA
Lagaranziapuòritenersivalidanelrispettodelle
normecontrattualiedamministrativedaparte
dell’acquirente,enell’installazioneesuccessivo
utilizzodellamacchinainottemperanzaalle
istruzionicontenutenelpresentemanuale.
Lacasacostruttricegarantiscecheilprodottoè
statocollaudatoprimadellaconsegna,edè
garantitoper12mesidalladatadiconsegna,edè
limitataaisolidifettidicostruzioneelavorazione.
Sonoinoltreesclusedallagaranzia:
- Lamanodopera
- Tutteleparticheperilloroimpiegospecifico
sonosoggetteadusura
- Lespeseditrasporto,disopralluogoedi
manodoperaqualoraidifettiriscontratinon
sianoimputabiliallacasacostruttrice.
Lacasacostruttricesiimpegnaariparareo
sostituiregratuitamentequellepartiche
risultasserodifettoseall’origine.Aquestoriguardo
verràconsideratogiudizioinappellabile
esclusivamentequelloespressodainostritecnici
“AssistenzaAutorizzata”.
Perognicontroversiaècompetenteilforodi
ReggioEmilia.
FerrariInternationalS.p.A.-ViaE.Tirelli,26/a-42122ReggioEmiliaItaly
Tel:+3905222387-Fax+390522238799-www.ferrariinternational.com
ROTATORI IDRAULICI
I
4
2.3 Dichiarazione di conformità
Vieneallegataalmanualelaprevistadichiarazionedi
conformitàsimileaquellasottoriportataedebitamente
compilataconidatispecificidelcliente
Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du
XXXXX XX/XX/2019
Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de
Declaraçion do conformidad (All. Il - P.1 Sez.A)/Declaração do fabricantes (All. Il - P.1 Sez.A)
La Ditta / The Company / La Societè / Die Firma / La Empresa FERRARI INTERNATIONAL S.p.a.
VIA EMORE TIRELLI, 26/A - 42122 REGGIO EMILIA - ITALY
Dichiara che l'attrezzatura intercambiabile / declares that the interchangeable equipment
Déclare que les équipements interchangeables / Erklat dass auswechselbare Ausrüstungen
Declara que los equipos intercambiables/declara que os equipamentos
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
MARCA / BRANDE NAME / MARQUE / MARKE/ MARCA FERRARI INTERNATIONAL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO... XXXX XXXXX XXXXXXX
N° SERIE / SERIAL NR / N° DE SÈRIE / SERIALNUMMER / N° DE SÈRIE XX XXXX
ANNO / YEAR / ANNÈE / JAHR / AÑO / ANO XXXX
According with the Directive 2006/42 CEE
Conforme par la directive 2006/42 CEE
Konformitat mit der Maschinenrichtlinie 2006/42 CEE
Esta en conformidad con la Directiva Maquina 2006/42 CEE
Esta em conformidade con a Directiva de Maquinas 2006/42 CEE
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
Fascicolo tecnico conservato c/o la Sede dell'azienda - Referente: Ferrari Orlando
Technical documentation kept at the headquarters - Contact: Ferrari Orlando
Documentation technique tenu au siegè de la société - Contact: Ferrari Orlando
Technische Dokumentation beider Firma gehalten Hauptquartier - Kontakt: Ferrari Orlando
Documentación técnica registrada en la sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Documentação técnica registrada na sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Amministratore Unico/ Menaging Director / Le Directeur General
Geschäftsführer / Administrator Unico / Exm Director /Administrador
Reggio Emilia, XX/XX/2019
Orlando Ferrari
Ferrari International SpA - Via Emore Tirelli, 26/A - 42122 - Reggio Emilia - Italia - Tel. + 39 05222387 r.a. - Fax +39 0522 238799
http://www.ferrariinternational.com - Export Department: [email protected] - Commerciale Italia: sale[email protected]
ROTATORI IDRAULICI
I
5
2.6 Norme di sicurezza
Èassolutamentevietatoutilizzarel’attrezzaturaprima
diavereimpeditol’accessoall’areadilavoroapersone
eanimali;perraggiungeretalescopoènecessario
recintarel’areadilavoroeadottarequalsiasi
provvedimentosiritengaopportunoperrenderepiù
sicuretuttelefasidilavoro.
Tuttelenormedisicurezzaprescritteperlamacchina
sonovalideancheperl’attrezzatura;incasodi
discordanzatralenormedisicurezzadellamacchinae
quelledell’attrezzatura,applicarequellepiùrestrittive.
L’attrezzaturaèidoneaalsollevamentoealla
movimentazionedimateriali;èpertantoassolutamente
vietatotransitareconilcaricosupersoneopostidi
lavoro.
Laconformitàdell’attrezzaturaalladirettivamacchine
èvalidasoloseanchelamacchinasucuièmontataè
conformeataledirettiva.
Qualsiasiinterventosull’attrezzaturadeveessere
effettuatoconlamacchinafermainposizionestabile.
Lasicurezzadell’attrezzaturaèlegataall’efficienzadei
sistemidisicurezzadellamacchinasucuièmontata.
2.4 Avvertenze di pericolo e divieto ed istruzione
Primadell’utilizzoverificaresull’attrezzaturala
presenzadelletarghetteadesivesecondoloschema
seguente.
Èvietatoperl’utilizzatoreasportarele
targhetteadesive.
2.5 Introduzione
LadittaFERRARIINTERNATIONALS.p.A.Viringrazia
perlafiduciaaccordatalescegliendounasuamacchina.
Ilcontinuomiglioramentoelaricercadiprodottipiù
qualificati,sonoallabasedelnostroimpegno;ci
riserviamopertantoildirittodiprocedere,anchesenza
preavviso,atuttelemodifichecheriterremoopportune
sullenostreattrezzature,senzachelestesse
debbanoessereapportatesumacchinarivenduti
precedentemente.
Nelcasoincuil’attrezzaturadebbaessereutilizzata
incondizioniparticolarioperimpieghidiversidaquelli
previsti,Viconsigliamodiconsultareilnostroufficio
tecnico.
Leillustrazionicontenuteinquestolibrettosono
statericavatedalmodellostandard.Gli
esemplariacquistatipotrebberoanche
differireinalcuniparticolari,dovutipiù
chealtroadesigenzediadattabilitàsu
macchinarie/oaltreattrezzature
SIMBOLO SIGNIFICATO POSIZIONE
Vietatopulire,
lubrificare,
registraree
ripararedurante
ilmoto
Sullamacchina
Pericolodi
schiacciamento Sullamacchina
Èassolutamentevietatotransitare
nelraggiodiazionedella
macchinaedell’attrezzatura
Pericolocarichisospesi
Pericoloschiacciamento
Pericoloimpigliamento
ROTATORI IDRAULICI
I
6
Lamacchinadeveesseredotatadidispositivodi
segnalazionevisivaeacusticaperavvertirelepersone
dell’operativitàpropriaedell’attrezzatura.
L’attrezzaturapuòessereutilizzataesclusivamente
dapersonaleidoneoall’impiegodellamacchina,che
dovràessereistruitoperconoscernelecapacitàdi
sollevamentoedilimitid’uso;dovràinoltreconoscere
edosservarescrupolosamentelenormedisicurezza
sulsollevamentodicarichi.
2.7 Doveri del datore di lavoro
Ildatoredilavoroèresponsabiledelladivulgazionedel
presentedocumentoatuttoilpersonalecheinteragirà
conlamacchina.
2.8 Doveri degli operatori sulla macchina
Oltrealdoverediattenersiscrupolosamentealle
indicazionicontenutenelpresentemanuale,gli
operatorihannol’obbligodisegnalareailorodiretti
responsabiliognieventualedeficienzaopotenziale
situazionepericolosachesidovesseverificare.
Incasodimalfunzionamento
dell’attrezzatura,verificareleprocedure
riportateneivaricapitoli.
2.9 Decadenza della responsabilità
Ilcostruttoresiritienesollevatodaogni
eventualeresponsabilitànelcasosi
verifichiunodeiseguenticasi.
- usoimpropriodell’attrezzatura;
- usodell’attrezzaturadapartedipersonalenon
addestrato;
- gravinegligenzenellamanutenzioneordinaria;
- utilizzodiricambinonoriginalienonspecificiperil
modello;
- modificheointerventinonautorizzati;
- mancataosservanzadelleistruzionicontenutenel
presentemanuale;
- usocontrarioallenormedisicurezzainvigoresui
luoghidilavoro;
- usocontrastanteconnormenazionaliapplicabilialla
macchina;
- eventieccezionali;
- impiegononrientranteneiterminiprevisti.
3. STRUTTURA ED USO DEL
MANUALE
Leggereattentamenteilpresentemanuale
primadiprocedereallamessainservizio
dell’attrezzatura,ossiadell’impianto.
Questomanualehaloscopodifornireall’utilizzatore
tutteleinformazioninecessarieaffinché,oltread
unadeguatoutilizzodell’attrezzatura,siaingrado
digestirelastessanelmodopiùautonomoesicuro
possibile.
Essocomprendeinformazioniinerentil’aspetto
tecnico,ilfunzionamento,ilfermomacchina,la
manutenzione,iricambielasicurezza.
Primadieffettuarequalsiasioperazione
sull’attrezzaturaglioperatorieditecniciqualificati
devonoleggereattentamenteleistruzionicontenute
nellapresentepubblicazione.
Incasodidubbisullacorrettainterpretazionedelle
istruzioni,interpellareilnostroufficioperottenerei
necessarichiarimenti.
Ilpresentemanualecostituisceparte
integrantedell’attrezzaturaedeveessere
conservatoconlamassimacuradaparte
dell’acquirente.
Ilmanualedeveaccompagnarel’attrezzaturaincaso
questavengacedutaadunnuovoutilizzatore.
Ilcontenutodelpresentemanualeèconformealla
direttiva2006/42/CEedèstatoredattoseguendo
lelineeguidadellanormativaUNI10893-2000.
Ilpresentemanualeècompostoda80pagine,
copertinainclusa.
Èvietatoachiunquedivulgare,modificareoservirsi
perpropriscopidelpresentemanuale.
Nellaredazionedelmanualesièfattalasceltadi
usarepochimaevidentipittogrammidiattenzione
alloscopodirenderepiùsempliceedimmediatala
consultazione.
Leoperazionicherappresentanouna
situazionedipotenzialepericoloper
glioperatorisonoevidenziatetramiteil
simboloriportatoafianco.
ROTATORI IDRAULICI
I
7
45
60
73
73
4. DESCRIZIONE GENERALE
IlrotatoreidraulicoFERRARIINTERNATIONALS.p.A.
èstudiatoperesseremontatosullaparteterminale
delbracciodiunagruepermetterelaconnessioneed
utilizzodiattrezzaturequalibenne,polipi,forcheetc…
Ilrotatoreèdotatoditubiidraulicichevengono
collegatiseguendoleistruzionidatedaisimboliposti
sullatestataesull’albero
5. DATI TECNICI
VERSIONI AD ALBERO
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata
kg kg kg bar Nm l/min
FR 15 1200 600 10 250 360° cont. 500 10
FR 35 3500 1750 17 250 360° cont. 900 20
FR 50 5000 2500 25 250 360° cont. 1100 20
FR 55 5500 2700 28 250 360° cont. 1300 20
In conformità 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
ROTATORI IDRAULICI
I
8
VERSIONI AD ALBERO
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SX 7000 3500 36 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SX/2 7000 3500 38 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX 12000 6000 48 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX/2 12000 6000 51 250 360° cont. 2700 30
In conformità 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
ROTATORI IDRAULICI
I
9
Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata
kg kg kg bar Nm l/min
FR 35 F 3500 1750 22 250 360° cont. 900 20
FR 50 F 5000 2500 28 250 360° cont. 1100 20
FR 55 F 5500 2700 33 250 360° cont. 1300 20
In conformità 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
VERSIONI FLANGIATE
ROTATORI IDRAULICI
I
10
FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
VERSIONI FLANGIATE
Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SXF 7000 3500 41 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SXF/2 7000 3500 44 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX-F 12000 6000 56 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX-F/2 12000 6000 59 250 360° cont. 2700 30
In conformità 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX-F FR 85 SX-F/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
ROTATORI IDRAULICI
I
11
FR 50 F S6X FR 128 F S6X
VERSIONI 6 VIE
Modelli Carico statico Carico dinamico Peso Pressione Rotazione Coppia Portata
kg kg kg bar Nm l/min
FR 50 F S6X 5000 2500 36 250 360° cont. 1100 20
FR 128 F S6X 12000 6000 78 250 360° cont. 2900 30
In conformità 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 128 F S6X
FR 50 F S6X
ROTATORI IDRAULICI
I
12
6. INSTALLAZIONE
6.1 Movimentazione
Perilsollevamentoediltrasportousarei
mezziadeguatialpesodamovimentare.
Leattrezzature,peresseretrasportateinmaniera
sicura,vannosaldamentefissatesudiunpallet.
Ilsollevamentosiesegueunitamentealpalletcon
carrelloelevatore,oppuretramiteimbracaturacomein
figurapredisponendodellefascediportataidonea.
Vedipesodeicomponentiindicatonel
capitolo5Caratteristichetecniche.
Movimentareilcaricosollevandolomoltolentamente
inmododanoncrearemovimentiimprovvisiche
possanoindurresituazionidipericolo.
Ilpersonaleaddettoallamovimentazione
dovràindossare:guantiprotettivi,casco
escarpeantinfortunisticheconpuntalein
ferroesuolaantiscivolo.
Assicurarsichenessunestraneositrovi
nelraggiod’azionedelcarrellodurante
leoperazionidisollevamento,trasportoe
movimentazione.
Nonsostaresottocarichisospesi.
6.2 Montaggio
L’impiantoidraulicodellamacchinadeveessere
predispostoperl’alimentazionedell’attrezzaturae,
quandofossepresente,dellarelativarotazione.
Selamacchinainversioneoriginalenonfosse
disponibilecontalepredisposizioneènecessariala
modificadell’impiantoidraulicoperadattarloallenuove
esigenze.
Talemodificadeveessereeseguita
esclusivamentedapersonaleautorizzato
dallacasacostruttricedellamacchina.
UtilizzareinterfaccefornitedaFERRARI
INTERNATIONALS.p.A.odallacasacostruttricedella
macchina.Sel’interfacciaèfornitadalcostruttoredella
macchinaseguireleindicazionidaluiprescritte.
6.2.1 Montaggio del rotatore
Perilfissaggioallaparteterminaledelbracciodella
gru,ilrotatoreèprovvistonellapartesuperiorediuna
forcellad’attacco,all’internodellaqualevienepassato
unpernodifissaggiobloccatodaun’appositacoppiglia
disicurezza.
Ilrotatoredovràsemprependereliberamenteinsenso
verticalerispettoall’albero.
Limitarelapossibilitàdioscillazionedelrotatoree
proteggereaccuratamenteletubazionidelsistema
idraulicoinmododaevitarechepossanovenire
danneggiate.
6.2.2 Collegamento idraulico
Verificarechel’olioidraulicodellagrusiapulitoeprivo
diimpurità,filtrazioneottimale10μm.
Letubazionichecontrollanolarotazionedovranno
essereconnessel’unaall’altrapermezzodiunnipple
inmododaconsentirelacircolazionedell’olioper
almeno5minuti.Successiavmentequesteverranno
connessealrotatoreseguendoleistruzionidatedai
simbolipostisullatestataesull’alberodelrotatore.
GOApertura
GC→←Chiusura
RRotazionenelladirezionefreccia
L’impiantoidraulicodellagrudovràesseredotatodi
valvolediriduzionechelimitinolapressioneai250bar
previsti.
Ladirezionedirotazionedelrotatoreeilmovimento
dellamacchinafinaledovrannorisponderealle
indicazioniriportatesuicomandidellagru.
Lagruetutteleattrezzaturerelativedovrannoessere
conformiallaDirettivaCErelativaimacchinari.
ROTATORI IDRAULICI
I
13
6.3 Pulizia
Lapuliziadellamacchinapuòessere
eseguitadapersonalesenzaspecifiche
competenzetecniche,chesiaperò
statopreventivamenteinformatosulla
necessitàdicompieretaleoperazione
esclusivamenteamacchinafermapernon
incorrereinsituazionidipericolo.
6.4 Demolizione e smaltimento
Primadiprocedereallademolizione
dellemacchineèobbligatorioeliminare
esmaltiresecondoleleggivigentiele
disposizionilocali,tuttiiparticolariche
possonoarrecaredannoall’ambiente.
Elementiinmaterialeplastico:
devonoesseresmontatiesmaltitiseparatamente.
Lubrificanti:
devonoessereraccoltieconsegnatinegliappositi
centridiraccolta.
Elementiinacciaioalcarbonio:
devonoesserericiclatiattraversogliappositicentridi
raccolta.
7. FUNZIONAMENTO ED USO
7.1 Uso previsto
IlrotatoreidraulicoFERRARIINTERNATIONALS.p.A.
èstudiatoperesseremontatosullaparteterminale
delbracciodiunagruepermetterelaconnessioneed
utilizzodiattrezzaturequalibenne,polipi,forcheetc…
Ilrotatoreèdotatoditubiidraulicichevengono
collegatiseguendoleistruzionidatedaisimboliposti
sullatestataesull’albero.
Iraccordidelsistemaidraulicodellagrudevono
passareattraversol’assedelrotatore.Ilcarico
massimodell’accessorionondovràsuperarequello
consentitodalrotatore.
Quandoilrotatoreèinfunzionel’oliodelsistema
idraulicodovràaverraggiuntolatemperatura
d’esercizio(–20°C/+50°C)elaviscositàd’esercizio.
7.2 Uso non previsto
Tuttoquantononespressamenteindicatonelcapitolo
7.1èdaconsiderarsiUSOIMPROPRIO.
Ilcostruttoresiesimedaqualsiasi
responsabilitàperdanniacose,personeo
allamacchinastessaperincidenticausati
daunusononprevistodellamacchina.
7.3 In caso di manutenzione sono previsti i
seguenti DPI:
Perquantonecessarioorichiestodallerelativenorme
interne,usareallestimentidiprotezionepersonalizzati.
Idispositividiprotezioneindividuale(DPI)sono
attrezzaturedestinateadessereindossatedal
lavoratoreperproteggerlodairischispecifici
dell’attivitàchestasvolgendo.
IldatoredilavorofornisceiDPIscegliendoliincomune
accordoconilavoratorieconilororappresentanti.
IDPIdevonoessere:
- Strettamenteindividuali
- Tassativamenteindossati
- Sceltiavendocurachesianoidoneiaprevenirei
rischispecificidell’attivitàcheillavoratorecheli
indosseràstasvolgendo.
- Comodieconfortevoli
- Mantenutiinbuonostatodiefficienzaedevono
esseresostituitiquandosonousuratiodanneggiati.
IncasodimanutenzionesonoprevistiiseguentiDIP:
Guantiedabbigliamentoidoneo.
Scarpeantinfortunistiche.
Cascoprotettivo
Qualorapermotividimanutenzionesi
debbaeffettuaredegliinterventiinquota
ènecessarioadottaretutteleprescrizioni
relativeindicatedallalegislazionevigente.
ROTATORI IDRAULICI
I
14
7.4 Qualificazione del personale
Ilpersonaleaddettoadoperaresullamacchina,
primadiiniziareillavoro,deveaverstudiatoilcapitolo
“Sicurezza”.Questovalesoprattuttoperilpersonale
incaricatosolosporadicamente.
Controllare,almenoognitanto,cheilpersonale,
duranteillavorosiattengaallenormedisicurezzae
diprevenzioneantinfortunisticaindicatesulleistruzioni
d’usoemanutenzione.
Stabilirelaresponsabilitàdell’operatoredellamacchina
eautorizzarloarifiutaredisposizionidapartediterziche
sonocontrarieallenormedisicurezza.
Ilpersonaleinfasediaddestramentoodiformazione
professionalepotràprestareilpropriooperatoalla
macchinaoall’impiantosoltantosecostantemente
sorvegliatodapersonaesperta.
8. UTILIZZO
Primadell’usoleggereattentamente
quantospecificatonelcapitolo“Normedi
sicurezza”.
L’utilizzodellagruedelrotatoredeveessereeffettuato
rispettandotuttelenormedisicurezza.
Nonsottoporrel’alberodelrotatoreacarichilaterali.
Mantenereunangolodilavorocomeindicatonella
figura;unnoncorrettoposizionamentodell’angolo
operativo,èdaconsiderarsipericolosoepuò
danneggiarel’alberodelrotatorestesso.
superiillimitestabilitoperilrotatore.
- Assicurarsicheilsistemaidraulicoabbiaraggiuntola
temperaturad’esercizio.
- Sollevareilcaricodallabaseodalterrenod’appoggio
primadiprocederealsuospostamentoorotazione.
- Èvietatolasciareilcaricosospesoincustodito.
- Assicurarsicheletubazioninonvenganoacontatto
conostacolidialcungenere.
- L’eventualerotturadelletubazioniolarotturadiun
nipplepotrebbecausareunarotazioneincontrollatae
lacadutadelcarico.
9. MANUTENZIONE
Lamanutenzionedeveessereun’attivitàpreventivae
programmata,vistacomeesigenzafondamentaleai
finidellasicurezza,aventecomepresuppostochele
macchineeleapparecchiaturesonosoggetteadusura
laqualeècausapotenzialediguasti.
Pertantolasicurezzadellemacchinedipendeanche
daunabuonamanutenzionepreventivacheconsente
lasostituzionedegliorganisoggettiadusuraprimadel
verificarsidelleanomaliedifunzionamento.
Qualsiasiinterventodeveessereeffettuato
conl’attrezzaturaappoggiataalsuoloe
lamacchinafermainposizionestabilea
motorespento.
9.1 Manutenzione ordinaria
Lubrificareregolarmenteilpernodelsupporto
superioredelrotatore.
Controllaresettimanalmenteilsupportosuperiore,
l’albero,letubazionieinipples.
Assicurarsichenonvisianorotture.
Controllarealmenounavoltal’annoilserraggio
deibulloni.Ilrotatorenonpuòessereriparatocon
saldature.
Siraccomandadiusaresemprericambioriginali.
Ognioperazionedimanutenzionecherichiede
losmontaggiodellepartiinternecomponentiil
rotatoredeveessereeffettuatodapersonaletecnico
autorizzatodaFERRARIINTERNATIONALS.p.A..
OlioidraulicoanormeDIN51524
L’inosservanzadelleseguentiindicazioni
puòcausaresituazionidipericoloe/o
gravidanneggiamentiall’attrezzatura
rendendolainsicura.
- Nonsovraccaricareilrotatore!Assicurarsicheil
caricomassimosollevabiledalbracciodellagrunon
ROTATORI IDRAULICI
I
15
9.2 Revisioni
Eseguibilidapersonalespecializzatocon
attrezzaturaidonea.
Possibilitàdipressioniresiduenelcircuito:prima
diqualsiasiinterventoscaricarelapressionedella
macchinaesconnetterel’attrezzatura.
L’estrazionedeipernipuòprovocaremovimentinon
prevedibilinellacarpenteria:immobilizzareleparti
primadiqualsiasiintervento.
Utilizzaresoloricambioriginali.
Pergliordinidipartidiricambiospecificare:
- MODELLO
- N. SERIE
- ANNODICOSTRUZIONE
Daeseguireogni500oredilavoro:
- verificarecheilgiocotrapernoeboccolasiainferiore
a0,6mmsesuperioresostituirelepartiusurate;
- verificarelatenutadelleguarnizionideicilindri:se
necessariosostituirle;
- verificarelecondizionideitubiflessibili:senecessario
sostituirli;
- verificarelecondizionidellastrutturametallica:se
necessariosostituirelepartidanneggiate;
- verificareilserraggioelecondizionideidadiferma
pernoedellegiunzionibullonate;
- verificarelafunzionalitàdell’attrezzatura.
9.3 Servizio di assistenza
Perinterventidiriparazioneodirevisionerivolgersi
alladittaFERRARIINTERNATIONALS.p.A.laquale
disponedipersonalequalificatoestrumentiadeguati.
Èdisponibilepressolanostrasedeunservizio
diassistenzatecnicaperchiarimenti,consiglie
indicazionicircaofficineautorizzate.
9.4 Scheda interventi
9.4.1 Revisioni e riparazioni
Tuttiilavoridirevisioneeriparazionedevonoessere
registratisullaschedainterventi.Iltecnicoesperto
responsabileditalilavoririlasceràunverbale
sottoscrittoannotandooltreallavorosvoltoanche
eventualimodifichee/odeficienzedell’attrezzatura.
10. RICAMBI
Perl’individuazionediunpezzodiricambiobisogna
seguirelaseguenteprocedura:
- Individuaresuldisegnorelativoalgruppospecificoil
pezzoedilnumerodiposizionechelorichiama
- Consultarelatabellae,incorrispondenzadella
posizione,ricavareleinformazioninecessariealla
richiestadelparticolare:
• Codice
• Descrizionedelpezzo
• Quantitàmontatesullamacchina(Q.tà)
- Compilarel’appositomoduloperlarichiestaeladitta
FERRARIINTERNATIONALS.p.A.provvederàa
fornirelepartidiricambio.
Siraccomandadiannotaresulpresentemanualele
periodichemanutenzionie/ointerventistraordinari
effettuatiperagevolare,incasodinecessità,una
ricercapiùrapidadegliinconvenientiequindiuna
soluzionepiùeconomica.
L’attrezzaturaacquistatadovràesseresemprein
perfettecondizionidilavoro;percuiquando
necessitanopartidiricambioèindispensabile
utilizzareesclusivamentericambioriginali,
richiedendolidirettamenteindittaotramite
rivenditoreautorizzato.
Ilmontaggiodipartidiricambiodiqualitàinferiore,può
esserecausadidanniadaltricomponenti.
L’esitopositivodelleoperazionidimanutenzione
erevisionedipendedalleistruzioniedaiconsigli
suggeritisullabasedellanostraesperienza.
ROTATORI IDRAULICI
I
16
HYDRAULIC ROTATORS
GB
17
CONTENTS
1. WARRANTY ..........................................................................................................................18
2. General instructions ............................................................................................................18
2.1Manufactureridentification ................................................................................................... 18
2.2Markings ............................................................................................................................... 18
2.3Conformitydeclaration .......................................................................................................... 19
2.4Warnings,prohibitionsandinstructions ...............................................................................20
2.5 Introduction .........................................................................................................................20
2.6Safetyrules .......................................................................................................................... 21
2.7Dutiesoftheemployer ......................................................................................................... 21
2.8Dutiesofthemachineoperators .......................................................................................... 21
2.9Declineofresponsibility ........................................................................................................ 21
3. STRUCTURE AND USE OF THE MANUAL .........................................................................21
4. GENERAL DESCRIPTION ....................................................................................................22
5. TECHNICAL CHARACTERISTICS .......................................................................................22
6. INSTALLATION .....................................................................................................................27
6.1 Handling .................................................................................................................................27
6.2 Assembly ...............................................................................................................................27
6.2.1Rotatorfitting. ................................................................................................................27
6.2.2Hydraulicconnection .....................................................................................................27
6.3 Cleaning .................................................................................................................................28
6.4 Demolitionanddisposal ......................................................................................................... 28
7. OPERATION AND USE .........................................................................................................28
7.1 Properuse .............................................................................................................................28
7.2Improperuse ..........................................................................................................................28
7.3Ppe... ......................................................................................................................................28
7.4Personnelqualification ........................................................................................................... 29
8. OPERATION ..........................................................................................................................29
9. MAINTENANCE ....................................................................................................................29
9.1Routinemaintenance ........................................................................................................... 29
9.2Overhauls ............................................................................................................................. 29
9.3Service ..................................................................................................................................30
9.4Servicingreport ....................................................................................................................30
9.4.1Overhaulsandrepairs .................................................................................................. 30
10. SPARE PARTS ......................................................................................................................30
HYDRAULIC ROTATORS
GB
18
2.GENERAL INSTRUCTIONS
2.1 Manufacturer identification
2.2 Markings
Theequipmenthasbeenconstructedincompliance
withtherelevantEUDirectivesapplicableat
themomentofitsreleaseonthemarketsince
theequipmentiscomplianttothedeclarationin
accordancewithart.2,lettera)secondpoint,aspecific
self-certificationofconformityCEEnc.IIAisissued.
Theplateappliedmustbesimilartotheoneshown
belowanddulycompleted.
Itisprohibitedfortheusertoremove,alter,
ordamagetheidentificationplate.
1. WARRANTY
Thewarrantymaybeconsideredvalidin
compliancewiththecontractualandadministrative
provisionsonthepartofthepurchaser,andinthe
installationandsubsequentuseofthemachinein
compliancewiththeinstructionscontainedinthis
manual.
Themanufacturerguaranteesthattheproductwas
testedpriortodelivery,anditisguaranteedfor12
monthsfromthedateofdelivery,limitedsolelyto
manufacturingandassemblydefects.
Thewarrantydoesnotcover:
• Labour
• Allpartsthatbytheirspecificusearesubjectto
wearandtear
• Thecostsofshipping,inspection,andlabour
whenthedefectsfoundarenotattributabletothe
manufacturer.
Themanufacturerundertakestorepairorreplacefree
ofchargeanypartsthatshowtobedefectiveatthe
outset.Inthisregardthejudgementexpressedbyour
AuthorisedServicetechnicianswillbeconsideredfinal.
Foranydispute,thecompetentcourtshallbethecourt
ofReggioEmilia.
FerrariInternationalS.p.A.-ViaE.Tirelli,26/a-42122ReggioEmiliaItaly
Tel:+3905222387-Fax+390522238799-www.ferrariinternational.com
HYDRAULIC ROTATORS
GB
19
2.3 Conformity declaration
Enclosedwiththemanualistherequiredconformity
declarationsimilartotheoneshownbelowandduly
completedwiththecustomer’sspecificdata.
Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du
XXXXX XX/XX/2019
Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de
Declaraçion do conformidad (All. Il - P.1 Sez.A)/Declaração do fabricantes (All. Il - P.1 Sez.A)
La Ditta / The Company / La Societè / Die Firma / La Empresa FERRARI INTERNATIONAL S.p.a.
VIA EMORE TIRELLI, 26/A - 42122 REGGIO EMILIA - ITALY
Dichiara che l'attrezzatura intercambiabile / declares that the interchangeable equipment
Déclare que les équipements interchangeables / Erklat dass auswechselbare Ausrüstungen
Declara que los equipos intercambiables/declara que os equipamentos
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
MARCA / BRANDE NAME / MARQUE / MARKE/ MARCA FERRARI INTERNATIONAL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO... XXXX XXXXX XXXXXXX
N° SERIE / SERIAL NR / N° DE SÈRIE / SERIALNUMMER / N° DE SÈRIE XX XXXX
ANNO / YEAR / ANNÈE / JAHR / AÑO / ANO XXXX
According with the Directive 2006/42 CEE
Conforme par la directive 2006/42 CEE
Konformitat mit der Maschinenrichtlinie 2006/42 CEE
Esta en conformidad con la Directiva Maquina 2006/42 CEE
Esta em conformidade con a Directiva de Maquinas 2006/42 CEE
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
Fascicolo tecnico conservato c/o la Sede dell'azienda - Referente: Ferrari Orlando
Technical documentation kept at the headquarters - Contact: Ferrari Orlando
Documentation technique tenu au siegè de la société - Contact: Ferrari Orlando
Technische Dokumentation beider Firma gehalten Hauptquartier - Kontakt: Ferrari Orlando
Documentación técnica registrada en la sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Documentação técnica registrada na sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Amministratore Unico/ Menaging Director / Le Directeur General
Geschäftsführer / Administrator Unico / Exm Director /Administrador
Reggio Emilia, XX/XX/2019
Orlando Ferrari
Ferrari International SpA - Via Emore Tirelli, 26/A - 42122 - Reggio Emilia - Italia - Tel. + 39 05222387 r.a. - Fax +39 0522 238799
http://www.ferrariinternational.com - Export Department: [email protected] - Commerciale Italia: sale[email protected]
HYDRAULIC ROTATORS
GB
20
2.6 Norme di sicurezza
Itisstrictlyprohibitedtousetheequipmentbeforehaving
blockedaccesstotheworkareabypersonsandanimals;
forthispurposeitisnecessarytoenclosetheworkarea
andtoadoptanyappropriatemeasurestomakeallthe
workoperationssafe.
Allthesafetyrulesprescribedforthemachinearealso
validfortheequipment;ifthereisanydiscrepancy
betweenthesafetyrulesofthemachineandthoseofthe
equipment,themostrestrictiverulesmustbeapplied.
Theequipmentissuitableforliftingandmovingmaterials;
therefore,itisstrictlyprohibitedtomovetheloadabove
personsorworkstations.
Complianceoftheequipmentwiththemachinedirective
isvalidonlyifthemachineonwhichitisinstalledalso
complieswiththisdirective.
Anyservicingontheequipmentmustbecarriedoutwith
themachinestoppedinastableposition.
Thesafetyoftheequipmentistiedtotheefficiencyofthe
safetysystemsofthemachineonwhichitisinstalled.
Themachinemustbeequippedwithvisualand
acousticsignallingdevicestowarnpeoplewhenthe
machineandtheequipmentaregoingintooperation.
Theequipmentmayonlybeusedbypersonnel
2.4 Warnings, prohibitions and instructions
Beforeusingtheequipment,verifythepresenceofthe
adhesivelabelsaccordingtothediagrambelow.
Itisprohibitedfortheusertoremovethe
adhesivelabels.
2.5 Introduction
FERRARIINTERNATIONALS.p.A.wouldliketo
thankyoufortheconfidenceyouhaveshowninusby
choosingoneofourproducts.
Continuousimprovementandthesearchforthe
mostqualifiedproductsarethebasisofourwork.We
thereforereservetherighttomakeanymodificationsto
ourequipmentthatweconsideropportune,alsowithout
priornotice,andwithoutsuchmodificationsbeing
appliedtomachinessoldbeforehand.
Intheeventthattheequipmentistobeusedin
particularconditionsorfortypesofusedifferentfrom
thosewhichwehavestated,werecommendthatyou
consultwithourtechnicaldepartment.
Theillustrationscontainedinthismanual
refertothestandardmodel.Themodels
purchasedmaydifferincertainparticulars,
mainlyduetotheneedforadaptationon
specificmachineryand/orotherequipment.
SYMBOL MEANING POSITION
Prohibitedto
clean,lubricate,
adjustorrepair
withmachine
running
Onthe
machine
Dangerof
crushing
Onthe
machine
Itisstrictlyprohibitedtopass
withintherangeofactionofthe
machineandtheequipment.
Dangerofsuspendedloads
Dangerofcrushing
Dangerofentanglement
HYDRAULIC ROTATORS
GB
21
suitabletousethemachine,whomustbegivenproper
instructionontheliftingcapacitiesandlimitsofuse,
andwhomustalsoknowandscrupulouslyfollowthe
safetyrulesregardingliftingloads
2.7 Duties of the employer
Theemployerisresponsibleforprovidingthismanual
toallthepersonnelwhowillinteractwiththemachine.
2.8 Duties of the machine operators
Inadditiontothedutytoscrupulouslyfollowallthe
instructionscontainedinthismanual,theoperators
mustnotifytheirsupervisorsofanydeficiencyor
potentiallydangeroussituationthatmayarise.
Intheeventofamalfunctionofthe
equipment,verifytheprocedures
describedinthevariouschapters.
2.9 Decline of responsibility
Themanufacturerdeclinesany
responsibilityintheeventthatanyofthe
followingcasesoccur.
Themanufacturerdeclinesanyresponsibilityinthe
eventthatanyofthefollowingcasesoccur.
- improperuseoftheequipment;
- useoftheequipmentbyuntrainedpersonnel;
- seriousnegligenceintheroutinemaintenance;
- useofnon-originalsparepartsorpartsnotspecific
tothemodel;
- unauthorisedmodificationsorrepairs;
- failuretofollowtheinstructionsgiveninthismanual;
- usecontrarytothesafetyrulesineffectinthework
sites;
- usecontrarytothenationalregulationsapplicable
tothemachine;
- exceptionalevents;
- usenotwithinthetermsestablished.
3. STRUCTURE AND USE OF THE
MANUAL
Readthismanualcarefully
beforeproceedingtoputtheequipment,i.e.
thesystem,intoservice.
Thepurposeofthismanualistoprovidetheuserall
theinformationnecessaryforproperusageofthe
equipmentaswellastomanageitinthesafestand
mostautonomouswaypossible.
Themanualincludesinformationregardingthe
technicalaspects,operation,machinestoppage,
maintenance,sparepartsandsafety.
Beforecarryingoutanyoperationontheequipment,
operatorsandqualifiedtechniciansmustcarefullyread
theinstructionscontainedinthismanual.
Incaseofanydoubtsastothecorrectinterpretationof
theinstructions,pleasecontactourofficetoobtainthe
necessaryclarification.
Thismanualisanintegralpartofthe
equipmentandmustbeproperlypreserved
bythepurchaser.
Themanualmustaccompanytheequipmentinthe
eventthatitissoldtoanewuser.
Thecontentsofthismanualcomplywiththedirective
2006/42/CEandithasbeenpreparedfollowingthe
guidelinesoftheUNI10893-2000standards.
Thismanualiscomposedof80pages,including
thecover.
Itisprohibitedtodivulgeormodifythecontentsofthe
manualortouseitforone’sownpurposes.
Inpreparingthemanual,thechoicewasmadetouse
afewclearpictogramsforcallingattentiontomake
consultationsimpleandimmediate.
Operationsthatrepresentasituationof
potentialdangertotheoperatorsare
highlightedbythissymbol.
Theseoperationsmaycauseseriousinjury.
Anyinformationthatrequiresparticular
attentionishighlightedwiththissymbol.
Operationsthatrequireacarefulreadingof
theinstructionsprovidedinthemanualare
highlightedwiththissymbol.
HYDRAULIC ROTATORS
GB
22
4. GENERAL DESCRIPTION
TheFERRARIINTERNATIONALS.p.A.hydraulicrotator
isdesignedtobeinstalledontheendofthecraneboom
andallowstheconnectionanduseofequipmentsuchas
buckets,polypgrabs,forks,andsoon.
45
60
73
73
SHAFT VERSION
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil ow
kg kg kg bar Nm l/min
FR 15 1200 600 10 250 360° cont. 500 10
FR 35 3500 1750 17 250 360° cont. 900 20
FR 50 5000 2500 25 250 360° cont. 1100 20
FR 55 5500 2700 28 250 360° cont. 1300 20
According 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
Therotatorisequippedwithhydraulichosesthatare
connectedfollowingtheinstructionsshownbythe
symbolssituatedontheheadandontheshaft.
5. TECHNICAL
CHARACTERISTICS
HYDRAULIC ROTATORS
GB
23
SHAFT VERSION
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil ow
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SX 7000 3500 36 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SX/2 7000 3500 38 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX 12000 6000 48 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX/2 12000 6000 51 250 360° cont. 2700 30
According 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
HYDRAULIC ROTATORS
GB
24
Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil ow
kg kg kg bar Nm l/min
FR 35 F 3500 1750 22 250 360° cont. 900 20
FR 50 F 5000 2500 28 250 360° cont. 1100 20
FR 55 F 5500 2700 33 250 360° cont. 1300 20
According 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
FLANGED VERSION
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
HYDRAULIC ROTATORS
GB
25
FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
FLANGED VERSION
Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil ow
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SXF 7000 3500 41 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SXF/2 7000 3500 44 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX-F 12000 6000 56 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX-F/2 12000 6000 59 250 360° cont. 2700 30
According 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX-F FR 85 SX-F/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
HYDRAULIC ROTATORS
GB
26
FR 50 F S6X FR 128 F S6X
6 WAY VERSION
Models Static load Dinamic load Weight Pressure Rotation Torque Oil ow
kg kg kg bar Nm l/min
FR 50 F S6X 5000 2500 36 250 360° cont. 1100 20
FR 128 F S6X 12000 6000 78 250 360° cont. 2900 30
According 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 128 F S6X
FR 50 F S6X
HYDRAULIC ROTATORS
GB
27
6.2 Assembly
Thehydraulicsystemofthemachinemustbe
equippedtopowertheequipment.
Ifthemachineintheoriginalversionisnotequipped
forthispurpose,itisnecessarytomodifythehydraulic
systemtoadaptittothepresentrequirements.
Thismodificationmustonlybecarriedout
byauthorisedpersonnelfromthemachine
manufacturer.
6.2.1 Rotator fitting
Forfittingonthecraneboom,theupperpartof
therotatorisequippedwithacouplingfork,witha
fasteningpinpassedinsideitthatissecuredwitha
safetysplitpin.
Therotatormustalwayshangfreeverticallywith
respecttotheshaft.
Makesuretolimitthepossibilityofrotatoroscillation
andprotectitfromthehydraulicsystemhosesto
preventitfrombeingdamaged.
6.2.2 Hydraulic connection
Makesurethatthehydraulicfluidofthecraneisclean
andfreefromimpurities,optimalfiltration10μm.
Thehosesthatcontroltherotationmustbeconnected
toeachotherbymeansofanippleinordertoallow
thecirculationofthefluidforatleast5minutes.
Subsequently,thehosesareconnectedtotherotator
followingtheinstructionsshownbythesymbols
situatedontheheadandshaftoftherotator.
GOOpening
GC→←Closing
RRotationinthedirectionofthearrow
Thehydraulicsystemofthecranemustbeequipped
withreliefvalvesthatlimitthepressuretotherequired
250bar,andtheflowrate.
Therotationdirectionoftherotatorandthemovement
ofthebucketmustrespondtotheindicationsonthe
cranecontrols.
Thecraneandalltherelatedequipmentmustconform
totheCEMachineryDirective.
6. INSTALLATION
6.1 Handling
Forliftingandtransporting,usemeans
adequatetotheweighttobemoved.
Toensuresafetransport,theequipmentmustbe
securelyfastenedontoapallet.
Liftingiscarriedouttogetherwiththepalletusing
alifttruckorbyharnessingasshowninthefigure,
providingbeltswithasuitablecapacity.
Seetheweightofthecomponentsindicated
inChapter5-TechnicalCharacteristics.
Movetheloadbyliftingitveryslowlyinordernotto
createsuddenmovementsthatcouldgiveriseto
dangeroussituations.
Thepersonnelassignedtomovingand
handlingmustwear:protectivegloves,hard
hat,andsafetyshoeswithsteeltoeand
non-skidsole.
Makesurethatallpersonnelareoutside
therangeofactionofthelifttruckduring
theoperationsoflifting,transport,and
handling.
Donotstandbelowsuspendedloads
HYDRAULIC ROTATORS
GB
28
7.2 Improper use
AnytypeofusenotexpresslyindicatedinChapter7.1
istobeconsideredIMPROPERUSE.
Themanufacturermaynotbeheld
responsibleforanydamagetothings,
persons,ortothemachineresultingfrom
accidentscausedbyanimproperuseof
theequipment.
7.3 PPE
Asnecessaryorrequiredbytheinternalregulations,
personalprotectiveequipmentmustbeused.
Personalprotectiveequipment(PPE)comprises
clothingandaccessoriestobewornbytheworkersto
protectthemfromthespecificrisksoftheactivity
beingcarriedout.
TheemployermustprovidethePPE,choosingitin
conjunctionwiththeworkersandtheirrepresentatives.
ThePPEmustbe:
• Strictlyindividual
• Obligatorilyworn
• Selectedwithattentionthatitissuitabletoprevent
thespecificrisksoftheactivitythattheworker
wearingitiscarryingout.
• Practicalandcomfortable
• Maintainedingoodconditionofefficiencyand
mustbereplacedwhenwornoutordamaged.
Formaintenanceoperations,thefollowingPPE
elementsarerequired:
Glovesandsuitableclothing
Safetyshoes
Protectivehelmet
Whenforreasonsofmaintenanceitis
necessarytoworkatheights,itis
mandatorytoobservealltheregulations
stipulatedbythecurrentlegislation.
6.3 Cleaning
Theequipmentcanbecleanedby
personnelwhodonothavespecific
technicalskills,buttheymustbeinformed
beforehandoftheneedtoperformthis
operationonlywhenthemachineis
stoppedinordernottocausedangerous
situations.
6.4 Demolition and disposal
Beforeproceedingtothedemolitionofthe
equipment,itismandatorytoeliminate
anddisposeofallthepartsthatmaybe
harmfultotheenvironment,accordingto
thelocallawsandregulations.
Elementsinplastic:
mustberemovedanddisposedofseparately.
Lubricants:
mustbecollectedandtakentothededicatedcollection
centres.
Elementsincarbonsteel:
mustberecycledthroughthededicatedcollection
centres.
7. OPERATION AND USE
7.1 Proper use
TheFERRARIINTERNATIONALS.p.A.hydraulic
rotatorisdesignedtobeinstalledontheendofthe
craneboomandallowstheconnectionanduseof
equipmentsuchasbuckets,polypgrabs,forks,and
soon.
Therotatorisequippedwithhydraulichosesthatare
connectedfollowingtheinstructionsshownbythe
symbolssituatedontheheadandontheshaft.
Thefittingsofthehydraulicsystemofthecranemust
passthroughtheaxisoftherotator.Themaximum
loadoftheaccessorymustnotexceedtheload
permittedbytherotator.
Whentherotatorisinoperation,thefluidofthe
hydraulicsystemmusthavereachedtheoperating
temperature(–20°C/+50°C)andtheoperating
viscosity.
HYDRAULIC ROTATORS
GB
29
7.4 Personnel qualification
Thepersonnelassignedtooperatethemachine,
beforestartingthework,musthavestudiedthechapter
“SafetyRules”.Thisisespeciallyimportantfor
personnelusingthemachineonlysporadically.
Checkperiodicallythatthepersonnel,whileworking,
arefollowingthesafetyandaccidentpreventionrules
indicatedintheinstructionmanual.
Establishtheresponsibilitiesoftheoperatorofthe
machineandauthorisehimtorefusetofollowany
directionsgivenbyotherpersonsthatarecontraryto
thesafetyrules.
Anytraineeorstudentpersonnelmayworkwiththe
machineorthesystemonlyundertheconstant
supervisionofexperiencedpersonnel.
8. OPERATION
Beforeusingtheequipment,readalltheinformationin
thechapter“SafetyRules”.
Thecraneandtherotatormustbeusedfollowingall
thesafetyrules.
Donotsubjecttherotatorshafttolateralloads.
Maintainaworkingangleasindicatedinthefigure;
incorrectpositioningoftheworkingangleistobe
considereddangerousandcandamagetheshaftof
therotatoritself.
- Lifttheloadfromthebaseorfromthegroundbefore
proceedingtotransferorrotateit.
- Itisprohibitedtoleavethesuspendedload
unattended.
- Makesurethatthehosesdonotcomeintocontact
withobstaclesofanytype.
- Breakageofthehosesoranipplecancause
uncontrolledrotationandtheloadcouldbedropped.
9. MAINTENANCE
Maintenancemustbeascheduledpreventiveactivity,
viewedasafundamentalrequirementforthepurpose
ofsafety,withtheassumptionthatthemachinesand
theequipmentaresubjecttowearandtearthatisa
potentialcauseofbreakdowns.
Therefore,thesafetyofthemachinesalsodepends
ongoodpreventivemaintenancethatenablesthe
replacementofpartssubjecttowearandtearbefore
anyoperatinganomaliesappear.
Allmaintenanceoperationsmustbe
carriedoutwiththeequipmentonthe
groundandthemachinestoppedina
stablepositionwiththeengineoff.
9.1 Routine maintenance
Lubricatethepivotoftheuppersupportoftherotator
regularly.
Checktheuppersupport,theshaft,thehosesandthe
nipplesonceaweek.
Makesurethereisnobreakage.
Atleastonceayear,checkthetighteningofthebolts.
Therotatorcannotberepairedwithweldings.
Werecommendalwaysusingoriginalspareparts.
Anyoperationofmaintenancethatrequires
disassemblyofinternalcomponentsoftherotatormust
becarriedoutbytechnicalpersonnelauthorisedby
FERRARIINTERNATIONALS.p.A..
HydraulicfluidaccordingtoDIN51524standard.
9.2 Overhauls
Mustbecarriedoutbyspecialised
personnelwithsuitabletools.
Possibilityofresidualpressureinthecircuit:before
anyoperation,dischargethepressureofthemachine
anddisconnecttheequipment.
Failuretofollowtheinstructionsgivenbelowmay
causesituationsofdangerand/orseriousdamageto
theequipment,makingitunsafe.
- Donotoverloadtherotator!Makesurethatthe
maximumliftingloadofthecraneboomdoesnot
exceedthelimitsetfortherotator.
- Makesurethatthehydraulicsystemhasreachedthe
operatingtemperature.
HYDRAULIC ROTATORS
GB
30
10. SPARE PARTS
Toidentifyaspartpart,followtheproceduredescribed
below:
- Locatethepartanditspositionnumberonthe
specificdrawingoftheassembly.
- Consultthetableand,incorrespondencewiththe
position,findtheinformationnecessaryforordering
thepart:
• Code
• Descriptionofthepart
• Quantitiesfittedonthemachine(Qty)
- CompletetheorderformandFERRARI
INTERNATIONALS.p.A.willsupplythespareparts.
Werecommendthatyourecordinthemanualthe
periodicservicingoperationsand/orspecial
maintenanceoperationscarriedoutsothat,when
necessary,itwillbefasterandeasiertofindthe
problemsandthereforethemosteconomicalsolution.
Theequipmentpurchasedmustalwaysbekeptin
perfectworkingorder.Therefore,whensparepartsare
requireditisindispensabletouseonlyoriginalspare
parts,requestingthemdirectlyfromthemanufacturer
orthroughyourauthoriseddealer.
Applyingsparepartsofinferiorqualitymaycause
damagetoothercomponents.
Thepositiveoutcomeofthemaintenanceandoverhaul
operationsdependsontheinstructionsandadvice
suggestedbasedonourexperience.
Theextractionofthepinsmaycauseunpredictable
movementsinthestructuralwork:immobilisetheparts
beforeperforminganyoperation.
Useonlyoriginalspareparts.
Forsparepartsorders,pleasespecify:
- MODEL
- SERIALNO.
- YEAROFMANUFACTURE
Tobeperformedevery500workinghours:
- verifythattheplaybetweenpinandbushislessthan
0.6mm;ifgreater,replacethewornparts;
- checkthesealofthecylindergasketsandreplaceif
necessary;
- checktheconditionofthehosesandreplaceif
necessary;
- checktheconditionofthemetalstructure,if
necessaryreplacethedamagedparts;
- checkthetightnessandconditionofthepinlocking
nutsandtheboltsjoints;
- checkthattheequipmentisworkingproperly.
9.3 Service
Foranyrepairsoroverhauls,contactFERRARI
INTERNATIONALS.p.A.sowecanprovidequalified
personnelandsuitabletools.
Wealsooffertechnicalserviceatourheadquartersfor
anyinformation,advice,andindicationsonauthorised
servicecentres.
9.4 Servicing report
9.4.2 Overhauls and repairs
Alloverhaulandrepairoperationsmustberecorded
onthemaintenancerecordform.Thespecialised
technicianinchargeoftheseoperationswillprepare
asignedreport,specifyingtheworkcarriedoutas
wellasanymodificationsand/ordeficienciesofthe
equipment.
ROTORES HIDRÁULICOS
E
31
CONTENIDO
1. GARANTÍA ............................................................................................................................32
2. Advertencias generales .......................................................................................................32
2.1 Identificacióndelfabricante ...................................................................................................32
2.2 Marcado .................................................................................................................................32
2.3 Declaracióndeconformidad ..................................................................................................33
2.4 Avisosdepeligro,prohibicioneseinstrucciones ...................................................................34
2.5 Introducción ...........................................................................................................................34
2.6 Normasdeseguridad .............................................................................................................34
2.7 Deberesdelempleador ..........................................................................................................35
2.8 Deberesdelosoperariosdelamáquina ...............................................................................35
2.9 Exenciónderesponsabilidad .................................................................................................35
3. ESTRUCTURA Y USO DEL MANUAL ..................................................................................35
4. DESCRIPCIÓN GENERAL ...................................................................................................36
5. DATOS TÉCNICOS ...............................................................................................................37
6. INSTALACIÓN .......................................................................................................................42
6.1 Desplazamiento .....................................................................................................................42
6.2 Montaje ..................................................................................................................................42
6.2.1Montajedelrotor ...........................................................................................................42
6.2.2Conexiónhidráulica ......................................................................................................42
6.3 Limpieza .................................................................................................................................43
6.4 Demoliciónydesguace .......................................................................................................... 43
7. FUNCIONAMIENTO Y USO ..................................................................................................43
7.1 Usoprevisto ...........................................................................................................................43
7.2 Usoindebido ..........................................................................................................................43
7.3 D.P.I .......................................................................................................................................43
7.4 Cualificacióndelpersonal ......................................................................................................44
8. UTILIZACIÓN ........................................................................................................................44
9. MANTENIMIENTO ................................................................................................................. 44
9.1 Mantenimientoordinario ........................................................................................................44
9.2 Revisiones .............................................................................................................................45
9.3 Serviciodeasistencia ............................................................................................................45
9.4 Fichadeintervenciones .........................................................................................................45
9.4.1Revisionesyreparaciones ............................................................................................ 45
10. RECAMBIOS .........................................................................................................................45
ROTORES HIDRÁULICOS
E
32
2. ADVERTENCIAS
GENERALES
2.1 Identificación del fabricante
2.2 Marca
Laherramientasehaconstruidodeconformidadcon
lasDirectivasComunitariaspertinentesyaplicablesen
elmomentodesucomercialización.
Portratarsedeunaherramientaincluidaenla
declaracióndeaccesorioelevadorsegúnelartículo2,
letrad)puntosegundo,seemitelacorrespondiente
autodeclaracióndeconformidadCEAn.IIA.
Laplacacolocadaesparecidaalailustrada
seguidamente,quesecompletaráconlosdatos
correspondientes.
Seprohíbealusuarioretirar,alteraro
dañarlaplacadeidentificación.
1. GARANTÍA
Lagarantíapuedeconsiderarseválidasiempre
queelcompradorrespetelasnormascontractuales
yadministrativas,yquelainstalaciónysucesiva
utilizacióndelamáquinaserealicesiguiendolas
instruccionesrecogidasenestemanual.
Lacasafabricantegarantizaqueelproductohasido
probadoantesdelaentrega,ytieneunagarantíade
12mesesapartirdelafechadeentrega;lagarantía
selimitaúnicamentealosdefectosdeconstruccióny
derealización.
Noseincluyenenlagarantía:
- Lamanodeobra
- Todaslaspiezasqueporsuusoespecíficoestén
sujetasadesgaste
- Losgastosdetransporte,devisitapresencialyde
manodeobracuandolosdefectosencontradosno
seanresponsabilidaddelfabricante.
Elfabricantesecomprometearepararosustituir
gratuitamenteaquellaspartesqueresulten
defectuosasenorigen.Respectoaesto,se
considerarájuicioinapelableexclusivamenteel
expresadopornuestrostécnicosdelaAsistencia
Autorizada.
Paracualquiercontroversia,eltribunalcompetentees
eldeReggioEmilia.
FerrariInternationalS.p.A.-ViaE.Tirelli,26/a-42122ReggioEmiliaItaly
Tel:+3905222387-Fax+390522238799-www.ferrariinternational.com
ROTORES HIDRÁULICOS
E
33
2.3 Declaración de conformidad
Conelmanualseadjuntaladeclaraciónde
conformidadprevista,parecidaalaqueseilustra
seguidamente,quesecompletaráconlosdatos
específicosdelcliente.
Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du
XXXXX XX/XX/2019
Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de
Declaraçion do conformidad (All. Il - P.1 Sez.A)/Declaração do fabricantes (All. Il - P.1 Sez.A)
La Ditta / The Company / La Societè / Die Firma / La Empresa FERRARI INTERNATIONAL S.p.a.
VIA EMORE TIRELLI, 26/A - 42122 REGGIO EMILIA - ITALY
Dichiara che l'attrezzatura intercambiabile / declares that the interchangeable equipment
Déclare que les équipements interchangeables / Erklat dass auswechselbare Ausrüstungen
Declara que los equipos intercambiables/declara que os equipamentos
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
MARCA / BRANDE NAME / MARQUE / MARKE/ MARCA FERRARI INTERNATIONAL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO... XXXX XXXXX XXXXXXX
N° SERIE / SERIAL NR / N° DE SÈRIE / SERIALNUMMER / N° DE SÈRIE XX XXXX
ANNO / YEAR / ANNÈE / JAHR / AÑO / ANO XXXX
According with the Directive 2006/42 CEE
Conforme par la directive 2006/42 CEE
Konformitat mit der Maschinenrichtlinie 2006/42 CEE
Esta en conformidad con la Directiva Maquina 2006/42 CEE
Esta em conformidade con a Directiva de Maquinas 2006/42 CEE
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
Fascicolo tecnico conservato c/o la Sede dell'azienda - Referente: Ferrari Orlando
Technical documentation kept at the headquarters - Contact: Ferrari Orlando
Documentation technique tenu au siegè de la société - Contact: Ferrari Orlando
Technische Dokumentation beider Firma gehalten Hauptquartier - Kontakt: Ferrari Orlando
Documentación técnica registrada en la sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Documentação técnica registrada na sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Amministratore Unico/ Menaging Director / Le Directeur General
Geschäftsführer / Administrator Unico / Exm Director /Administrador
Reggio Emilia, XX/XX/2019
Orlando Ferrari
Ferrari International SpA - Via Emore Tirelli, 26/A - 42122 - Reggio Emilia - Italia - Tel. + 39 05222387 r.a. - Fax +39 0522 238799
http://www.ferrariinternational.com - Export Department: [email protected] - Commerciale Italia: sale[email protected]
ROTORES HIDRÁULICOS
E
34
2.6 Normas de seguridad
Seprohíbeterminantementeutilizarlaherramienta
antesdehaberimpedidoelaccesoapersonasy
animalesalazonadetrabajo;paraconseguirdicho
objetivoesnecesariovallarlazonadetrabajoy
adoptarcualquierprocedimientoqueseconsidere
oportunoparahacermássegurastodaslasfasesdel
trabajo.
Todaslasnormasdeseguridadprescritasparala
máquinasonválidastambiénparalaherramienta;en
casodedesacuerdoentrelasnormasdeseguridad
delamáquinaylasdelaherramienta,apliquelasmás
restrictivas.
Laherramientaesidóneaparalaelevaciónyel
trasladodematerialesque,dadasunaturaleza,no
permitenunacapturasegura;portanto,seprohíbe
terminantementetransitarconlacargaporencimade
personasopuntosdetrabajo.
Laconformidaddelaherramientaconladirectivade
máquinasesválidasolositambiénlamáquinasobre
laquesemontaesconformeadichadirectiva.
Cualquierintervenciónsobrelaherramientadebe
efectuarseconlamáquinaparadaenposiciónestable
yconelmotorapagado.
2.4 Advertencias de peligro, prohibiciones e
instrucciones
Antesdeusarlaherramienta,comprobarlapresencia
delasetiquetasadhesivas,queresponderánal
esquemasiguiente.
Seprohíbealusuarioretirarlasetiquetas
adhesivas.
2.5 Introducción
LafirmaFERRARIINTERNATIONALS.p.A.lesagradece
laconfianzaotorgadaalelegirunadesusmáquinas.
Lacontinuamejoraylabúsquedadeproductosmás
cualificadosestánenlabasedenuestrocompromiso;
portanto,nosreservamoselderechoaproceder,sin
previoaviso,arealizartodaslasmodificacionesque
consideremosoportunassobrenuestrosequipos,sin
quelasmismastenganqueseraportadastambiénala
maquinariavendidaconanterioridad.
Encasodequeelequipodebaserutilizadoen
condicionesparticularesoparausosdistintosdelos
previstos,lerecomendamosqueconsulteconnuestra
oficinatécnica.
Lasilustracionescontenidaseneste
manualsonlasquecorresponden
almodeloestándar.Losejemplares
adquiridospodríandiferirenalgúndetalle,
debidoprincipalmenteaexigenciasde
adaptabilidadamaquinariasy/ootros
equipos.
SÍMBOLO SIGNIFICADO POSICIÓN
Prohibido
limpiar,lubricar,
regularyreparar
duranteel
movimiento
Enlamáquina
Peligrode
aplastamiento. Enlamáquina
Seprohíbeentérminosabsolutos
transitarporelradiodeacciónde
lamáquinaydelaherramienta.
Peligroporcargassuspendidas
Peligrodeaplastamiento
Peligrodepillamiento
ROTORES HIDRÁULICOS
E
35
Laseguridaddelaherramientaestávinculadaala
eficienciadelossistemasdeseguridaddelamáquina
sobrelaquesemonta.
Lamáquinadebedisponerdeundispositivode
señalesvisualesyacústicasparaadvertiralas
personasdelaoperatividadpropiadelaherramienta.
Laherramientaúnicamentepuedeserutilizadapor
personalidóneoparaelusodelamáquina,que
deberáserinstruidoparaconocerlacapacidadde
elevaciónyloslímitesdeuso;deberátambiénconocer
ycumplirescrupulosamentelasnormasdeseguridad
sobrelaelevacióndecargas.
2.7 Deberes del empleador
Elempleadoresresponsabledehacerllegareste
documentoatodoelpersonalqueinteractúeconla
máquina.
2.8 Deberes de los operarios de la máquina
Ademásdeatenerseescrupulosamentealas
indicacionesrecogidasenestemanual,los
operariostienenlaobligacióndeseñalarasus
responsablesdirectoscualquierdeficienciaosituación
potencialmentepeligrosaquesepudieraproducir.
Encasodeproblemasdefuncionamiento,
comprobarlosprocedimientosindicados
enlosdistintoscapítulos.
2.9 Exención de responsabilidad
Elfabricanteseconsideraexentode
cualquiertipoderesponsabilidadesenlos
siguientescasos:
- usoindebidodelaherramienta;
- usodelaherramientaporpartedepersonal
noinstruido;
- gravesnegligenciasenelmantenimiento
ordinario;
- utilizaciónderecambiosnooriginalesyno
específicosparaelmodelo;
- modificacionesointervencionesno
autorizadas;
- incumplimientodelasinstruccionesrecogidas
enestemanual;
- usocontrarioalasnormasdeseguridaden
vigorenloslugaresdetrabajo;
- usocontrarioaldictadoporlasnormas
nacionalesaplicablesalamáquina;
- eventosexcepcionales;
- usonorecogidoenlostérminosprevistos.
3. ESTRUCTURA Y USO DEL
MANUAL
Leeratentamenteestemanualantes
depasaralapuestaenserviciodela
herramienta,esdecir,delequipo.
Estemanualtienelafinalidaddeproporcionaral
usuariotodalainformaciónnecesariaparaque,
ademásdeunadecuadousodelaherramienta,tenga
laposibilidaddegestionarladelmodomásautónomo
yseguroposible.
Elmanualincluyeinformaciónenrelaciónconel
aspectotécnico,elfuncionamiento,lainactividad
delamáquina,elmantenimiento,losrecambiosyla
seguridad.
Antesdeefectuaroperaciónalgunaenlaherramienta,
losoperariosytécnicoscualificadosdebenleer
atentamentelasinstruccionesquesedanenesta
publicación.
Encasodedudassobrelacorrectainterpretación
delasinstrucciones,consulteanuestraoficinapara
obtenerlasaclaracionesnecesarias.
Estemanualesparteintegrantede
laherramientayelcompradordebe
conservarloconelmáximocuidado.
Elmanualdebeacompañaralaherramientaencaso
dequeestaseacedidaaunnuevousuario.
Elcontenidodeestemanualesconformeala
directiva2006/42/CEyseharedactadosiguiendolas
directricesdelanormativaUNI10893-2000.
Estemanualestáformadopor80páginas,portada
incluida.
Seprohíbedifundiromodificarestemanual,asícomo
servirsedeélparafinespersonales.
Enlaredaccióndelmanualsehaoptadoporusar
ROTORES HIDRÁULICOS
E
36
pictogramasdeatenciónconsignificadoevidente
yennúmeroreducido,afindehacermássimplee
inmediatalaconsultadelmismo.
Lasoperacionesquerepresentanuna
situacióndepeligropotencialparalos
operariosestánmarcadasmedianteel
símboloquesemuestraallado.
Dichasoperacionespuedencausardañosfísicos
graves.
Lasinformacionesqueprecisanuna
atenciónespecialestánmarcadasconel
símboloquesemuestraallado.
Lasoperacionesqueprecisanunalectura
atentadelasindicacionesquesedanen
elmanualdeusoymantenimientoestán
marcadasconelsímboloquesemuestra
allado.
4. DESCRIPCIÓN GENERAL
ElrotorhidráulicoFERRARIINTERNATIONALS.p.A.
hasidodiseñadoparasermontadosobrelaparte
terminaldelbrazodeunagrúaypermitirlaconexióny
utilizacióndeequiposcomocucharas,pulpos,
horquillas,etc.
Elrotorestádotadodetuboshidráulicosquese
conectansiguiendolasinstruccionesindicadasconlos
símbolossituadosenelcabezalyeneleje.
ROTORES HIDRÁULICOS
E
37
5. DATOS TÉCNICOS
45
60
73
73
VERSIÓN DEL EJE
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
Modelos Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Peso Presión Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Capacidad
kg kg kg bar Nm l/min
FR 15 1200 600 10 250 360° cont. 500 10
FR 35 3500 1750 17 250 360° cont. 900 20
FR 50 5000 2500 25 250 360° cont. 1100 20
FR 55 5500 2700 28 250 360° cont. 1300 20
Conforme a 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
ROTORES HIDRÁULICOS
E
38
VERSIÓN DEL EJE
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
Modelos Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Peso Presión Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Capacidad
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SX 7000 3500 36 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SX/2 7000 3500 38 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX 12000 6000 48 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX/2 12000 6000 51 250 360° cont. 2700 30
Conforme a 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
ROTORES HIDRÁULICOS
E
39
Modelos Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Peso Presión Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Capacidad
kg kg kg bar Nm l/min
FR 35 F 3500 1750 22 250 360° cont. 900 20
FR 50 F 5000 2500 28 250 360° cont. 1100 20
FR 55 F 5500 2700 33 250 360° cont. 1300 20
Conforme a 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
VERSIÒN BRIDA
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
ROTORES HIDRÁULICOS
E
40
FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
VERSIÒN BRIDA
Modelos Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Peso Presión Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Capacidad
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SXF 7000 3500 41 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SXF/2 7000 3500 44 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX-F 12000 6000 56 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX-F/2 12000 6000 59 250 360° cont. 2700 30
Conforme a 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX-F FR 85 SX-F/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
ROTORES HIDRÁULICOS
E
41
FR 50 F S6X FR 128 F S6X
VERSIONES DE 6 VìAS
Modelos Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Peso Presión Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Capacidad
kg kg kg bar Nm l/min
FR 50 F S6X 5000 2500 36 250 360° cont. 1100 20
FR 128 F S6X 12000 6000 78 250 360° cont. 2900 30
Conforme a 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 128 F S6X
FR 50 F S6X
ROTORES HIDRÁULICOS
E
42
6. INSTALACIÓN
6.1 Desplazamiento
Paraellevantamientoyeltransporte,
utilizarmediosadecuadosalpesoquese
debemover.
Lasherramientas,parasertransportadasdeforma
segura,debenserfijadasfirmementeaunpaleto
bien,considerandosuinestabilidad,sedebenfijaral
mediodetransportemedianteuneslingadoadecuado
concabosycorreas.
Ellevantamientosellevaacaboconjuntamentecon
elpaletmedianteunacarretillaelevadora,obien
utilizandoelenganchesuperior.
Elalmacenamientosedebellevaracaboconmucho
cuidado,yaquelaformadelaherramientalahace
especialmenteinestableysujetaabasculaciónsise
apoyaenposiciónverticalsinsujeción.
Verelpesodeloscomponentesindicado
enelcapítulo5Característicastécnicas
Moverlacargalevantándolamuylentamenteparano
provocarmovimientosimprevistosquepuedancrear
situacionesdepeligro.
Elpersonalencargadodelamaniobra
deberáusar:guantesprotectores,
cascoycalzadodeproteccióncontra
accidentes,conpunteradehierroysuela
antideslizante.
Asegúresedequenohaynadiequeno
estéautorizadoenelradiodeacción
delacarretilladurantelasoperaciones
delevantamiento,transportey
desplazamiento.
Evitarsituarsebajocargassuspendidas.
6.2 Montaje
Elsistemahidráulicodelamáquinadebeestar
preparadoparalaalimentacióndelequipo.
Silamáquinaensuversiónoriginalnoestádisponible
condichapreparación,esnecesarialamodificación
delsistemahidráulicoparaadaptarloalasnuevas
necesidades.
Dichamodificacióndeberáserefectuada
exclusivamenteporpersonalautorizado
delacasafabricantedelamáquina.
6.2.1 Montaje del rotor
Paralafijaciónalaparteterminaldelbrazodelagrúa,
elrotordisponeensupartesuperiordeunahorquilla
deenganche,enelinteriordelacualsepasaunperno
quesebloqueaconlacorrespondientechavetade
seguridad.
Elrotordeberásiemprependerlibrementeensentido
verticalrespectoaleje.
Limitelaposibilidaddeoscilacióndelrotoryproteja
bienlasconduccionesdelsistemahidráulicopara
evitarquepuedandañarse.
6.2.2 Conexión hidráulica
Compruebequeelaceitehidráulicodelagrúaesté
limpioysintrazasdeimpurezasconungradode
filtraciónóptimode10μm.
Lastuberíasquecontrolanlarotacióndeberánestar
conextadasentremedianteunmanguitodemanera
quesepermitalacirculacióndelaceiteduranteal
menos5minutos.Posteriormente,estastuberíasse
conectaránalrotorsiguiendolasinstrucciones
indicadasporlossímbolossituadossobreelcabezaly
elejerelrotor.
Apertura
→←Cierre
RRotaciónenladireccióndelaflecha
Lainstalaciónhidráulicadelagrúadebedisponerde
válvulasdereducciónquelimitenlapresiónalos250
barprevistos,yelcaudal.
Ladirecciónderotacióndelrotoryelmovimientode
ROTORES HIDRÁULICOS
E
43
Cuandoelrotorestáenfuncionamiento,elaceitedel
sistemahidráulicodebehaberalcanzadolatemperatura
deejercicio(–20°C/+50°C)ylaviscosidaddeejercicio.
7.2 Uso indebido
Todoslosusosnoexpresamenteindicadosenel
capítulo7.1debenconsiderarseUSOINDEBIDO.
Elfabricanteseeximedecualquier
responsabilidadpordañosacosas,
personasoalamáquinamismaencasode
accidentesoriginadosporunusoindebido
delamáquina.
7.3 D.P.I.
Segúnsenecesite,osegúnlorequieranlasnormas
internasqueseapliquen,debenusarseelementosde
protecciónpersonalizados.
Losdispositivosdeprotecciónindividual(DPI)
sonequiposqueeltrabajadorllevapuestospara
protegersedelosriesgosespecíficosdelaactividad
queestárealizando.
ElempleadorproporcionalosDPIeligiéndolosde
comúnacuerdoconlostrabajadoresyconsus
representantes.
LosDPIdebenser:
EstrictamenteindividualesDeusoobligatorio
Escogidosponiendoatenciónaqueseanadecuados
paraprevenirlosriesgosespecíficosdelaactividad
queseestádesarrollando.
Cómodosyconfortables
Debenmantenerseenbuenestadodefuncionamiento
ydebensustituirsecuandoesténdesgastadoso
deteriorados.
Paraactuacionesdemantenimiento,losDPIprevistos
sonlossiguientes:
Guantesyropaadecuada
Calzadodeseguridad
Cascoprotector
lacucharadeberánresponderalasindicaciones
presentesenlosmandosdelagrúa.
Lagrúaytodoslosaccesoriosasociadosaella
deberánserconformesaladirectivaCErelativaala
maquinaria.
6.3 Limpieza
Lalimpiezadelamáquinapuedeser
realizadaporpersonalsincompetencias
técnicasespecíficas,quepreviamente
habrásidoinformadodelanecesidadde
realizardichaoperaciónexclusivamente
conlamáquinaparada,paranocrear
situacionesdepeligro.
6.4 Demolición y desguace
Antesdeprocederaldesguacedelas
máquinasesobligatorioeliminaryreciclar
segúnlasleyesvigentesylasdisposiciones
localestodosloselementosquepuedan
causardañoalmedioambiente.
Elementosdematerialplástico:
debendesmontarseyreciclarseporseparado.
Lubricantes:
debenrecogerseyentregarseenloscentrosde
recogidaespecializados.
Elementosdeaceroalcarbono:
debenreciclarseatravésdeloscentrosderecogida
adecuados.
7. FUNCIONAMIENTO Y USO
7.1 Uso previsto
ElrotorhidráulicoFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.hasidodiseñadoparamontarseenlaparte
terminaldelbrazodeunagrúaypermitirlaconexión
yutilizacióndeaccesorioscomocucharas,pulpos,
horquillas,etc.
Elrotordisponedetuboshidráulicosqueseconectan
siguiendolasinstruccionesindicadasmediantelos
símbolosqueaparecenenelcabezalyeneleje.
Losrácorsdelsistemahidráulicodelagrúadeben
pasaratravésdelejedelrotor.Lacargamáximadel
accesorionodeberásuperarlacargapermitidaparael
rotor.
ROTORES HIDRÁULICOS
E
44
Sipormotivosdemantenimientohubiera
querealizarintervencionesenaltura,es
necesarioseguirtodaslasprescripciones
indicadasporlalegislaciónvigente.
7.4 Cualificación del personal
Elpersonalautorizadoparatrabajarenlamáquina,
antesdeempezareltrabajo,debehaberestudiadoel
capítulo«Seguridad».Estoseaplicaespecialmenteal
personalqueutilicelamáquinasoloesporádicamente.
Comprobar,almenosdevezencuando,queelpersonal
cumpla,duranteeltrabajo,conlasnormasdeseguridad
ydeprevenciónderiesgosindicadasenlasinstrucciones
deusoymantenimiento.
Establecerlaresponsabilidaddeloperadordelamáquina
yautorizarloarechazardisposicionesdeterceraspartes
queseancontrariasalasnormasdeseguridad.
Elpersonalenfasedeadiestramientoodeformación
profesionalpodráprestarservicioenlamáquinaoen
elequiposolamentebajosupervisiónconstantede
unapersonaexperta.
8. USO
Antesdeluso,leaatentamenteloque
serecogeenelcapítulo«Normasde
seguridad».
Lagrúayelrotordebenserutilizadosrespetando
todaslasnormasdeseguridad.
Nosometaalejedelrotoracargaslaterales.
Mantengaunángulodetrabajocomoelqueseindica
enlafigura;elposicionamientoincorrectodelángulo
operativodebeconsiderarsepeligrosoypuededañar
elmismoejedelrotor.
Elincumplimientodelasindicacionessiguientespuede
causarsituacionesdepeligroygravesdañosalequipo
yhacerqueésteseainseguro.
- Nosobrecargueelrotor.Asegúresedequelacarga
máximaelevableporelbrazodelagrúanosupera
loslímitesestablecidosparaelrotor.
- Asegúresedequeelsistemahidráulicoha
alcanzadolatemperaturadeejercicio.
- Levantelacargadelabaseodelterrenodeapoyo
antesdeprocederasudesplazamientoorotación.
- Estáprohibidodejarlacargasuspendidasin
vigilancia.
- Asegúresedequelastuberíasnoentranencontacto
conobstáculosdeningunaclase.
- Larupturadelastuberíasodelmanguitopodríacausar
unarotaciónincontroladaylacaídadelacarga.
9. MANTENIMIENTO
Elmantenimientodebeserunaactividadpreventivay
programada,vistacomoexigenciafundamentalpor
motivosdeseguridad,yquetengacomopresupuesto
quelasmáquinasylosequiposestánsujetosa
desgaste,locualpuedesercausadeaverías.
Porlotanto,laseguridaddelasmáquinasdepende
tambiéndeunbuenmantenimientopreventivoque
permitalasustitucióndelosórganossometidosa
desgasteantesdequeseobservenanomalíasde
funcionamiento.
Cualquierintervencióndeberealizarse
conelequipoapoyadoenelsueloyla
máquinaparadaenposiciónestabley
conelmotorapagado.
9.1 Mantenimiento ordinario
Lubriqueconregularidadelpernodelsoportesuperior
delrotor.
Compruebesemanalmenteelsoportesuperior,eleje,
lastuberíasylosmanguitos.
Asegúresedequenohayroturas.
Compruebealmenosunavezalañoelajustedelos
pernos.Elrotornopuederepararseconsoldaduras.
Serecomiendautilizarsiemprerecambiosoriginales.
Cualquieroperacióndemantenimientoquerequierael
desmontajedelaspartesinternasquecomponenel
rotordebeserefectuadoporelpersonaltécnico
autorizadoporFERRARIINTERNATIONALS.p.A..
ROTORES HIDRÁULICOS
E
45
Elaceitehidráulicodebeserconformealasnormas
DIN 51524.
9.2 Revisiones
Arealizarporpersonalespecializadocon
elequipoadecuado.
Posibilidaddepresionesresidualesenelcircuito:
antesdecualquierintervención,descargarlapresión
delamáquinaydesconectarlaherramienta.
Laextraccióndelospernospuedeprovocar
movimientosinesperadosdelaestructura:inmovilice
laspartesantesdecualquierintervención.
Utilizarsolorecambiosoriginales.
Enlospedidosdepartesderecambio,especificar:
- MODELO
- N.º SERIE
- AÑODEFABRICACIÓN
Realicecada500horasdetrabajo:
- Compruebequeeljuegoentrepernoybujesea
inferiora0,6mm;siessuperior,sustituyalaspartes
desgastadas;
- Compruebelaestanqueidaddelasjuntasdelos
cilindros;sustitúyalassiesnecesario;
- Compruebelascondicionesdelostubosflexibles;
sustitúyalossiesnecesario;
- Compruebelascondicionesdelaestructura
metálica;siesnecesario,sustituyalaspartes
dañadas;
- Compruebelafijaciónylascondicionesdelas
tuercasdesujecióndelospernosydelasuniones
atornilladas;
- Compruebelafuncionalidaddelequipo.
9.3 Servicio de asistencia
Paraintervencionesdereparaciónoderevisión,
diríjasealaempresaFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.,quedisponedepersonalcualificadoyde
instrumentosadecuados.
Ennuestrasedeexisteasudisposiciónunservicio
deasistenciatécnicaparaaclaraciones,consultase
indicacionessobrelostalleresautorizados.
9.4 Ficha de intervenciones
9.4.1 Revisiones y reparaciones
Todoslostrabajosderevisiónyreparacióntienenque
registrarseenlafichadeintervenciones.Eltécnico
expertoresponsablededichostrabajosextenderá
unactafirmadaanotando,ademásdeltrabajo
efectuado,posiblesmodificacionesodeficienciasdela
herramienta.
10. RECAMBIOS
Paralaidentificacióndeunapiezaderecambiohayque
seguirelprocedimientosiguiente:
- Identificareneldibujodelgrupoespecíficolapiezayel
númerodeposiciónquelecorresponde
- Consultarlatablay,deacuerdoconsuposición,
obtenerlainformaciónnecesariaparaelpedido:
• Código
• Descripcióndelapieza
• Cantidaddepiezasmontadasenlamáquina(Cant.)
- Rellenarelformulariodepedidocorrespondientey
laempresaFERRARIINTERNATIONALS.p.A.le
suministrarálaspiezasderecambio.
Esimportanteanotarenestemanuallosmantenimientos
periódicosylasintervencionesextraordinarias
efectuadasconelfindeagilizar,encasodenecesidad,
elprocedimientodebúsquedadelosinconvenientesy
obtenerasíunasoluciónmáseconómica.
Laherramientacompradadeberáestarsiempreen
perfectascondicionesdetrabajo,demodoquees
indispensableutilizarexclusivamentepiezasderecambio
originales,quesesolicitarándirectamentealaempresa
o medianteundistribuidorautorizado.
Elmontajedepiezasderecambiodecalidadinferior
puedesercausadedañosaotroscomponentes.
Elresultadopositivodelasoperacionesde
mantenimientoyrevisióndependedelasinstruccionesy
losconsejossugeridosapartirdenuestraexperiencia.
ROTORES HIDRÁULICOS
E
46
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
47
SOMMAIRE
1. GARANTIE ............................................................................................................................48
2. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX .........................................................................................48
2.1 Identificationdufabricant .......................................................................................................48
2.2 Marquage ...............................................................................................................................48
2.3 Déclarationdeconformité ......................................................................................................49
2.4 Avertissementsdedanger,interdictionsetinstructions .........................................................50
2.5 Introduction ............................................................................................................................50
2.6 Consignesdesécurité ...........................................................................................................50
2.7 Obligationdel’employeur ......................................................................................................51
2.8 Obligationdesopérateurssurlamachine .............................................................................51
2.9 Limitationderesponsabilité ...................................................................................................51
3. STRUCTURE ET UTILISATION DU MANUEL .....................................................................51
4. DESCRIPTION GÉNÉRALE .................................................................................................52
5. DONNÉES TECHNIQUES .....................................................................................................53
6. INSTALLATION .....................................................................................................................58
6.1 Manutention ...........................................................................................................................58
6.2 Montage .................................................................................................................................58
6.2.1Montagedurotateur ......................................................................................................58
6.2.2Raccordementhydraulique ...........................................................................................58
6.3 Nettoyage ...............................................................................................................................59
6.4 Démolitionetélimination ........................................................................................................59
7. FONCTIONNEMENT ET EMPLOI .........................................................................................59
7.1 Utilisationprévue ...................................................................................................................59
7.2 Utilisationnonprévue ............................................................................................................59
7.3 D.P.I .......................................................................................................................................59
7.3 Équipementsdeprotectionindividuelle(EPI) ........................................................................59
7.4 Qualificationdupersonnel .....................................................................................................60
8. UTILISATION .........................................................................................................................60
9. ENTRETIEN ...........................................................................................................................60
9.1 Entretienderoutine ................................................................................................................60
9.2Révisions ...............................................................................................................................61
9.3 Serviceaprès-vente ...............................................................................................................61
9.4 Fiched’entretien ....................................................................................................................61
9.4.1Révisionsetréparations ...............................................................................................61
10. PIÈCES DE RECHANGE ......................................................................................................61
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
48
2. AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
2.1 Identification du fabricant
2.2 Marquage
L’équipementestréaliséconformémentauxDirectives
Communautairescorrespondantesetquisonten
vigueuraumomentdesonintroductionsurlemarché.
Étantdonnéqu’ils’agitd’unéquipements’inscrivant
dansladéclarationdemachineconformémentà
l’article2,lettre
a) deuxièmepoint,uneauto-déclarationdeconformité
CEAnnexeIIAappropriéeestdélivrée.
Laplaquetteappliquéedoitêtresemblableàcellequi
figureci-aprèsetdoitêtredûmentremplie.
1. GARANTIE
Lagaranties’appliquesilesdispositionscontractuelles
etadministrativessontrespectéesdelapart
del’acheteuretaucoursdel’installationetde
l’utilisationdelamachine,quidoiventêtreeffectuées
conformémentauxinstructionsduprésentmanuel.
Lefabricantattestequeceproduitaététestéavant
lalivraisonetqu’ilestgarantipendant24moisaprès
ladatedelivraison,lagarantieselimitantuniquement
auxdéfautsdefabricationetd’assemblage.
Sontenoutreexclusdelagarantie:
- lamaind’œuvretouteslespiècesqui,enraison
deleurutilisationspécifique,sontsoumisesàune
usure.
- Lesfraisdetransport,d’inspectionetdemain
d’œuvre,aucaslesdéfautsconstatésnesont
pasimputablesaufabricant.
Lefabricants’engageàréparerouàremplacer
gratuitementtouteslespiècesquiapparaîtraient
défectueusesàl’origine.Àcetégard,onconsidérera
commeformantunjugementdéfinitifuniquement
celuiquiserarenduparnostechniciens«Assistance
Agréée».
Pourtoutecontroverse,onattribuecompétenceau
TribunaldeReggiod’Émilie.
Ilestinterditàl’utilisateurdesupprimer,
d’altéreroud’endommagerlaplaquette
d’identification
FerrariInternationalS.p.A.-ViaE.Tirelli,26/a-42122ReggioEmiliaItaly
Tel:+3905222387-Fax+390522238799-www.ferrariinternational.com
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
49
2.3 Déclaration de conformité
Ladéclarationdeconformitérequise,semblableà
cellequifigureci-aprèsetdûmentremplieavecles
donnéesspécifiquesduclient,estjointeàcemanuel.
Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du
XXXXX XX/XX/2019
Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de
Declaraçion do conformidad (All. Il - P.1 Sez.A)/Declaração do fabricantes (All. Il - P.1 Sez.A)
La Ditta / The Company / La Societè / Die Firma / La Empresa FERRARI INTERNATIONAL S.p.a.
VIA EMORE TIRELLI, 26/A - 42122 REGGIO EMILIA - ITALY
Dichiara che l'attrezzatura intercambiabile / declares that the interchangeable equipment
Déclare que les équipements interchangeables / Erklat dass auswechselbare Ausrüstungen
Declara que los equipos intercambiables/declara que os equipamentos
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
MARCA / BRANDE NAME / MARQUE / MARKE/ MARCA FERRARI INTERNATIONAL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO... XXXX XXXXX XXXXXXX
N° SERIE / SERIAL NR / N° DE SÈRIE / SERIALNUMMER / N° DE SÈRIE XX XXXX
ANNO / YEAR / ANNÈE / JAHR / AÑO / ANO XXXX
According with the Directive 2006/42 CEE
Conforme par la directive 2006/42 CEE
Konformitat mit der Maschinenrichtlinie 2006/42 CEE
Esta en conformidad con la Directiva Maquina 2006/42 CEE
Esta em conformidade con a Directiva de Maquinas 2006/42 CEE
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
Fascicolo tecnico conservato c/o la Sede dell'azienda - Referente: Ferrari Orlando
Technical documentation kept at the headquarters - Contact: Ferrari Orlando
Documentation technique tenu au siegè de la société - Contact: Ferrari Orlando
Technische Dokumentation beider Firma gehalten Hauptquartier - Kontakt: Ferrari Orlando
Documentación técnica registrada en la sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Documentação técnica registrada na sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Amministratore Unico/ Menaging Director / Le Directeur General
Geschäftsführer / Administrator Unico / Exm Director /Administrador
Reggio Emilia, XX/XX/2019
Orlando Ferrari
Ferrari International SpA - Via Emore Tirelli, 26/A - 42122 - Reggio Emilia - Italia - Tel. + 39 05222387 r.a. - Fax +39 0522 238799
http://www.ferrariinternational.com - Export Department: [email protected] - Commerciale Italia: sale[email protected]
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
50
2.6 Normes de sécurité
Ilestabsolumentinterditd’utiliserl’équipement
avantd’avoirinterditl’accèsàlazonedetravailaux
personnesetauxanimaux;pouryparvenir,ilest
nécessairedeclôturerlazonedetravailetd’adopter
touteslesmesuresquiserontconsidéréescomme
nécessairespoursécurisertouteslesphasesde
travail.
Touteslesconsignesdesécuritéquisontvalables
pourlamachinelesontégalementpourles
équipements;encasdedivergenceentrelesnormes
desécuritédelamachineetcellesdel’équipement,
appliquercellesquisontlesplusrestrictives.
L’équipementpermetlelevageetlamanutentionde
matériel;ilestdoncabsolumentinterditdedéplacerla
chargeau-dessusdepersonnesoudelieuxdetravail.
Laconformitédel’équipementàladirectivemachines
n’adevaleurquesilamachinesurlaquelleilest
montéestégalementconformeàcettedirective.
Touteinterventionsurl’équipementdoitêtreeffectuée
alorsquelamachineestàl’arrêtdansuneposition
stable.
Lasécuritédel’équipementdépenddel’efficacitédes
systèmesdesécuritédelamachinesurlaquelleilest
monté.
2.4 Avertissements de danger, interdictions et
instructions
Avantl’utilisation,vérifierquelesplaquettes
autocollantessontprésentessurl’équipementselonle
schémasuivant.
Ilestinterditàl’utilisateurd’enleverles
étiquettesautocollantes.
2.5 Introduction
LafirmeFERRARIINTERNATIONALS.p.A.vous
remerciepourlaconfiancequevousavezplacéeen
elleenchoisissantunedesesmachines.
L’améliorationcontinueetlarecherchedeproduitsde
qualitésanscessesupérieuresontlesfondementsde
notreengagement;nousnousréservonsledroitde
procéder,mêmesanspréavis,àtouteslesmodifications
denoséquipementsquenousjugeronsappropriées,
sansque,pourautant,celles-cidoiventêtreégalement
apportéesauxmachinesvenduesprécédemment.
Danslecasl’équipementdevraitêtreutilisédans
desconditionsspécialesoupourdesusagesautres
queceuxquisontprévus,nousconseillonsdeconsulter
notreservicetechnique.
Lesillustrationsutiliséesdanscette
brochureontétéobtenuesàpartirdu
modèlestandard.Lesmodèlesachetés
pourraientdifférerparcertainsdétails,
principalementdusàdesexigences
d’adaptabilitésurdesmachineset/ousur
d’autreséquipements.equipos.
Ilestabsolumentinterditde
passerdanslerayond’actiondela
machineetdel’équipement.
Dangerdechargessuspendues
Dangerd’écrasement
Dangerdehappement
SYMBOLE SIGNIFICATION POSITION
Ilestinterdit
denettoyer,
lubrifier,régleret
réparerdurantle
mouvement
Surlamachine
Danger
d’écrasement Surlamachine
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
51
Lamachinedoitêtreéquipéedesignauxvisuels
etsonorespermettantd’avertirlespersonnesdes
activitésdecelle-ci,ainsiquedel’équipement.
L’équipementnepeutêtreutiliséqueparunpersonnel
agréépourl’utilisationdelamachine,quidevraêtre
formédefaçonàbienconnaîtresescapacitésde
levageetseslimitesd’utilisation;ildevraenoutre
connaîtreetobserverscrupuleusementlesnormesde
sécuritéconcernantlesoulèvementdescharges.
2.7 Obligations de l’employeur
L’employeurestresponsabledeladiffusionduprésent
documentàtoutlepersonnelquiestappeléàinteragir
aveclamachine.
2.8 Obligations des opérateurs sur la machine
Enplusdel’obligationderespecterscrupuleusement
lesdirectivescontenuesdansleprésentmanuel,les
opérateurssonttenusdesignaleràleurresponsable
hiérarchiquedirecttoutecarenceéventuelleou
situationdangereusepotentiellequipourraitse
produire.
Encasdedysfonctionnementde
l’équipement,vérifierlesprocédures
indiquéesdanslesdifférentschapitres.
2.9 Limitation de responsabilité
Lefabricantseconsidèrecommeétant
exonérédetouteresponsabilitélorsquese
vérifieundescassuivants:
mauvaiseutilisationdelamachine;
- utilisationdel’équipementdelapartd’unpersonnel
nonformé;
- gravesnégligencesaucoursdel’entretienordinaire;
- utilisationdepiècesderechangenonoriginalesou
quinesontpasadaptéesaumodèle;
- modificationsouinterventionsnonautorisées;
- défautderespectdesinstructionsquisontfournies
dansleprésentmanuelutilisationcontraireaux
normesgénéralesdesécuritésurleslieuxdetravail;
- utilisationcontraireauxnormesnationales
applicablesàlamachine;
- événementsexceptionnels;
- utilisationnes’inscrivantpasdanslestermesprévus.
3. STRUCTURE ET UTILISATION
DU MANUEL
Lireattentivementleprésentmanuel
avantdeprocéderàlamiseenservicede
l’équipement,c’est-à-diredel’installation
Leprésentmanuelapourbutdefourniràl’utilisateur
touteslesinformationsnécessairespourque,en
plusd’uneutilisationadéquatedel’équipement,il
soitenmesuredegérercelui-cidelamanièrelaplus
autonomeetlaplussûrepossible.
Ilcomprenddesinformationsconcernantles
problèmesdenaturetechnique,lefonctionnement,
l’arrêtdelamachine,l’entretien,lespiècesde
rechangeetlasécurité.
Avantd’effectuertouteopérationsurl’équipement,
lesopérateursetlestechniciensqualifiésdoivent
lireattentivementlesinstructionscontenuesdansla
présentepublication.
Encasdedoutessurl’interprétationcorrecte
desinstructions,ilfautsemettreencontact
avecnosservicespourobtenirlesinformations
complémentairesnécessaires.
Leprésentmanuelfaitpartieintégrantede
l’équipementetdoitêtreconservéavecle
plusgrandsoinparl’acheteur.
Lemanueldoitaccompagnerl’équipementaucas
celui-ciseraitvenduàunnouvelutilisateur.
Lecontenuduprésentmanuelestconformeàla
directive2006/42/CEetaétérédigésuivantleslignes
directricesdelanormeUNI10893-2000.
Leprésentmanuelsecomposede80pages,
couvertureincluse.
Ilestinterditàquiconquededivulguer,demodifierou
d’utiliserleprésentmanuelàsespropresfins.
Cemanuelaétérédigéenyincluantdes
pictogrammespeunombreux,maisquisontbienmis
enévidence,afinderendrelaconsultationplussimple
etplusimmédiate.
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
52
Lesopérationsquireprésententune
situationpotentiellementdangereuse
pourlesopérateurssontsignaléesparle
symboleci-contre.
Cesopérationssontsusceptiblesdeprovoquerdes
lésionsphysiquesgraves.
Lesinformationsquiexigentuneattention
touteparticulièresontmisesenévidence
parlesymbolequifigureci-contre
Lesopérationsquiexigentunelecture
attentivedesindicationsquisontfournies
danslemanueld’utilisationetd’entretien
sontmisesenévidenceparlesymbole
ci-contre.
4. DESCRIPTION GÉNÉRALE
LerotateurhydrauliqueFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.aétéconçupourêtremontéàl’extrémité
dubrasd’unegrueetpermettreleraccordement
etl’utilisationd’accessoirestelsqu’unebenne,un
grappin,unefourche,etc.
Lerotateurestéquipédetuyauxhydrauliquesà
raccorderselonlesinstructionsreportéessurlatêteet
surl’arbre.
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
53
5. DONNÉES TECHNIQUES
45
60
73
73
VERSIONS AVEC ARBRE
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
Modèles Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Poids Pression Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Portée
kg kg kg bar Nm l/min
FR 15 1200 600 10 250 360° cont. 500 10
FR 35 3500 1750 17 250 360° cont. 900 20
FR 50 5000 2500 25 250 360° cont. 1100 20
FR 55 5500 2700 28 250 360° cont. 1300 20
Conformément à la norme 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
54
VERSIONS AVEC ARBRE
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
Modèles Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Poids Pression Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Portée
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SX 7000 3500 36 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SX/2 7000 3500 38 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX 12000 6000 48 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX/2 12000 6000 51 250 360° cont. 2700 30
Conformément à la norme 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
55
Modèles Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Poids Pression Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Portée
kg kg kg bar Nm l/min
FR 35 F 3500 1750 22 250 360° cont. 900 20
FR 50 F 5000 2500 28 250 360° cont. 1100 20
FR 55 F 5500 2700 33 250 360° cont. 1300 20
Conformément à la norme 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
VERSIONS AVEC BRIDES
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
56
FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
VERSIONS AVEC BRIDES
Modèles Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Poids Pression Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Portée
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SXF 7000 3500 41 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SXF/2 7000 3500 44 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX-F 12000 6000 56 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX-F/2 12000 6000 59 250 360° cont. 2700 30
Conformément à la norme 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX-F FR 85 SX-F/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
57
FR 50 F S6X FR 128 F S6X
VERSIONS À SIX VOIES
Modèles Carico statico
Static load
Carico dinamico
Dinamic load Poids Pression Rotazione
Rotation
Coppia
Torque Portée
kg kg kg bar Nm l/min
FR 50 F S6X 5000 2500 36 250 360° cont. 1100 20
FR 128 F S6X 12000 6000 78 250 360° cont. 2900 30
Conformément à la norme 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 128 F S6X
FR 50 F S6X
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
58
6. INSTALLATION
6.1 Manutention
Pourlelevageetletransport,ilfaut
utiliserdesenginsadaptésaupoids
devantêtremanipulé
Leséquipements,pourqu’ilssoienttransportésen
toutesécurité,doiventêtresolidementfixéssurune
palette.
Pouruntransportsécurisé,leséquipementsdoivent
êtrefixéssolidementsurunepaletteou,étantdonné
leurinstabilité,doiventêtreattachésaumoyende
transportpardescordesetdessangles.
Souleverl’équipementenmêmetempsquelapalette
avecunchariotélévateurouenutilisantl’attache
supérieure.
Stockerl’équipementavecprécaution,carétantdonné
saformeparticulièrequilerendinstable,ilpeutse
renversers’ilestposéverticalementsansunsoutien
approprié.
Consulterlechapitre5«Données
techniques»pourlepoidsdes
composants.
Déplacerlentementlachargedefaçonànepas
provoquerdemouvementsbrusquesengendrantdes
situationsdedanger.
Lepersonnelchargédelamanutention
devraporter:desgantsdeprotection,
uncasqueetdeschaussuresdesécurité
àboutmétalliquerenforcéetsemellede
6.2 Montage
Lecircuithydrauliquedel’engindelevagedoitêtre
configurépourl’alimentationdurotateur.
Sil’engindelevaged’origineneprévoitpascette
configuration,ilfautmodifiersoncircuithydraulique
pourl’adapterauxnouvellesexigences.
Cettemodificationdoitêtreuniquement
effectuéeparunpersonnelagrééparle
fabricantdel’engindelevage.
6.2.1 Montage du rotateur
Poursafixationàl’extrémitédubrasdelagrue,le
hautdurotateurestéquipéd’unefourchedefixation
quiaccueillelabride,bloquéeàsontourparune
goupilledesécurité.
Lerotateurdoittoujourspendrelibrementet
verticalementparrapportàl’arbre.
Limiterlessourcesd’oscillationdurotateuretprotéger
soigneusementlatuyauteriehydraulique.
6.2.2 Raccordement hydraulique
Vérifierlapropretédel’huilehydrauliquedelagrue.
Filtrageoptimal:10μm.
Raccorderentreeuxlestuyauxderotationavecun
mamelondefaçonàfairecirculerl’huilependant5
minutesaumoins.Assemblerensuitelestuyauxau
rotateurensuivantlesinstructionsreportéessurlatête
etsurl’arbredurotateur.
Ouverture
→←Fermeture
RRotationdanslesensdelaflèche
Prévoirsurlecircuithydrauliquedelagruedesvannes
réductricesdepressionetdedébitpourlimiterla
pressionaux250barsprévus.
Lesensderotationdurotateuretlemouvementde
l’accessoiredoiventrépondreauxindicatonsreportées
surlescommandesdelagrue.
Lagrueainsiquetoussesaccessoiresdoiventêtre
conformesàlaDirectivemachinesCE.
Aucunepersonneétrangèreauservicene
doitsetrouverdanslerayond’actiondu
chariotpendantlesopérationsdelevage,
detransportetdemanutention.
Ilestinterditdestationnersousdes
chargessuspendues.
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
59
6.3 Nettoyage
Lenettoyagedelamachinepeutêtre
effectuéparunpersonnelnepossédantpas
decompétencestechniquesparticulières,à
conditionqu’ilaitétépréalablementinformé
surlanécessitéd’accomplircetteopération
uniquementlorsquelamachineestà
l’arrêtetausolpournepasengendrerde
situationsdedanger.
6.4 Mise au rebut
Avantdemettrelamachineaurebut,ilfautla
démonterettriersescomposantsenfonction
deleurcompositionpourêtreensuitetraités
selonlalégislationenvigueurenmatièrede
traitementdesdéchetsindustriels.
Piècesenplastique:
Àdémonteretàtraiterséparément.
Lubrifiantsusés:
Ilsdoiventêtrerecueillisdansdesconteneurs
spéciauxetremisàdescentresspécialisésde
traitement.
Piècesenacieraucarbone:
Ellesdoiventêtreremisesàdescentresspécialisésde
traitementpouryêtrerecyclées.
7. FONCTIONNEMENT ET
UTILISATION
7.1 Utilisation prévue
LerotateurhydrauliqueFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.aétéconçupourêtremontéàl’extrémité
dubrasd’unegrueetpermettreleraccordement
etl’utilisationd’accessoirestelsqu’unebenne,un
grappin,desfourches,etc.
Lerotateurestéquipédetuyauxhydrauliquesà
raccorderselonlesinstructionsreportéessurlatêteet
surl’arbre.
Lesraccordsducircuithydrauliquedelagruedoivent
passeràtraversl’axedurotateur.Lachargemaximale
del’accessoirenedoitpasdépassercelleadmisepar
lerotateur.
Lorsquelerotateurestenmarche,l’huileducircuit
hydrauliquedoitavoiratteintlatempératured’exercice
(–20°C/+50°C)etlaviscositéd’exercice.
7.2 Utilisation non prévue
Toutcequin’apasétéexpressémentindiqué
danslechapitre7.1estàconsidérercommeune
UTILISATIONNONPRÉVUE
Lefabricantdéclinetouteresponsabilité
encasdedégâtscorporelsoumatériels
provoquésparuneutilisationnonprévue
delamachine.
7.3 équipements de protection Individuelle (epi)
Lorsquelesnormesinternescorrespondantes
l’imposentouledemandent,ilfaututiliserdes
équipementsdesécuritépersonnalisés.
Leportdeséquipementsdeprotectionindividuelle
(EPI)estobligatoirepourchaquetravailleurafindele
protégercontrelesrisquesliésàl’activitéqu’ilexerce.
L’employeurfournitlesEPI,enleschoisissantd’un
communaccordaveclestravailleursetavecles
représentantsdeceux-ci.
LesEPIdoiventêtre:
- strictementpersonnels,
- obligatoirementportés,
- choisisens’assurantqu’ilssontenmesurede
prévenirlesrisquesspécifiquesdesactivitésquele
travailleurquilesporteraestentrainderéaliser,
- pratiquesetconfortables,
- maintenusenbonétatetremplacéslorsqu’ilssont
usésouendommagés.
Encasd’entretien,onprévoitlesEPIsuivants:
Gantsetvêtementsdetravailappropriés
Chaussuresdesécurité
Casquedeprotection
Aucasoù,pourdesmotifsliésà
l’entretien,desinterventionsenhauteur
seraientnécessaires,veillezàrespecter
touteslesprescriptionsquisontprévues
parlalégislationenvigueur.
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
60
7.4 Qualification du personnel
Avantd’utiliserl’équipement,lepersonnelpréposédoit
avoirlulecontenudecemanuel,etenparticulierle
chapitre«Sécurité».Ceciestsurtoutvalablepourle
personnelquinel’utilisequ’occasionnellement.
Vérifierdetempsentempsquelepersonnelrespecte
lesconsignesdesécuritéetlesrèglesdeprévention
reportéesdanscemanuel.
Désignerunresponsabledelamachineautoriséà
refuserd’obtempéreràdesinstructionsémanantde
tiersencasdenon-conformitédecelles-ciauxrègles
desécurité.
Lepersonnelencoursdeformationpeututiliserla
machineoul’installation,maissouslasupervision
d’unepersonneexpérimentée.
8. UTILISATION
Avantl’utilisation,lireattentivementle
chapitre«Consignesdesécurité».
Avantl’utilisation,lireattentivementlechapitre«
Consignesdesécurité».
Utiliserlagrueetlerotateurenobservanttoutesles
consignesdesécurité.
Nepassoumettrel’arbredurotateuràdessollicitations
latérales.Respecterunangledetravailcomme
illustréci-dessoussouspeinedecréerunesituation
dangereuseoud’endommagerl’arbredurotateur.
pasleseuilétablipourlerotateur.
- Vérifiersilatempératuredanslecircuithydrauliquea
atteintlatempératured’exerciceprévue.
- Souleverd’abordlachargedusoloudesabase
d’appuiavantdeprocéderàsamanutentionouàsa
rotation.
- Ilestinterrditdelaisserunechargesuspenduesans
surveillance.
- Vériferqu’aucunobstaclenesetrouvesurleparcours
delatuyauterie.
- Larupturedelatuyauterieoud’unmamelonprovoque
unerotationincontrôléeetlachutedelacharge.
9. ENTRETIEN
L’entretiendoitreprésenteruneactivitépréventive
etprogrammée,considéréecommeuneexigence
fondamentalepourlasécurité,etayantpourprincipe
quelesmachinesetleséquipementssontsoumisà
l’usure,cequiestunecausepotentielledepannes.
Parconséquent,lasécuritédesmachinesdépend
égalementd’unbonentretienpréventif,quipermet
leremplacementdesorganessoumisàuneusure
avantquedesanomaliesdefonctionnementnese
produisent.
Touteinterventiondoitêtreeffectuéeen
s’assurantquel’équipementestappuyé
surlesoletquelamachineestàl’arrêt
dansunepositionstableavecmoteur
éteint.
9.1 Entretien de routine
Lubrifierrégulièrementlabridedusupportsupérieur
durotateur.
Contrôlerhebdomadairementlesupportsupérieur,
l’arbre,latuyauterieetlesmamelons.
Vérifierl’absencederuptures.
Vérifierleserragedesboulonsunefoisparanau
moins.Nepastenterderéparerlerotateuravecune
soudure.
Ilestconseillédetoujoursutiliserdespiècesde
rechanged’origine.
Touteopérationd’entretienrequérantledémontage
descomposantsinternesdurotateurdoitêtre
effectuéeparunpersonnelagrééparFERRARI
INTERNATIONALS.p.A..
L’huilehydrauliquedoitêtreconformeàlanormeDIN
51524.
Lanon-observacedesindications
suivantespeutprovoquerdessituations
dedangerouendommagergravement
l’accessoireetlerendredangereux.
- Nepassurchargerlerotateur!Vérifiersilacharge
maximalelevableparlebrasdelagruenedépasse
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
61
9.2 Révisions
Larévisiondoitêtreeffectuéeperun
personnelspécialiséavecdesoutils
appropriés.
Enraisondepressionsrésiduellesdanslecircuit,
avanttouteintervention,ilfaudradépressuriser
l’équipement.
L’extractiondestourillonspeutprovoquerdes
mouvementsintempestifsdanslastructure.
Immobiliserlesélémentsavanttouteintervention.
N’utiliserquedespiècesderechanged’origine.
Pourtoutecommandedepiècesderechange,
mentionnertoujours:
- LEMODÈLE
- LEDESÉRIE
- L’ANNÉEDEFABRICATION
Àexécutertoutesles500heuresdetravail:
- vérifiersilejeuentreletourillonetladouilleest
inférieurà0,6mm;danslecascontraire,changer
lespiècesusées,
- vérifierl’étanchéitédesjointsdescylindresetles
changerencasdebesoin,
- vérifierl’étatdestuyauxflexiblesetleschangeren
casdebesoin,
- vérifierl’étatdelastructuremétalliqueetchangerles
piècesusées,
- vérifierleserrageetl’étatdesécrousd’arrêtde
tourillonsetdesraccordsboulonnés,
- vérifierlebonfonctionnementdel’équipement.
9.3 Service après-vente
Pourlesréparationsoulesrévisions,s’adresserau
fabricant,lasociétéFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.,quidisposed’unpersonnelqualifiéet
d’instrumentsadéquats.
Lefabricantmetaussiàdispositionsonservice
d’assistancetechniquepourtouteinformationàpropos
desesateliersSAVagréés.
9.4 Fiche d’entretien
9.4.2 Révisions et réparations
Touteslesrévisionsetlesréparationsdoiventêtre
enregistréessurunefiched’entretien.Letechnicien
responsablerédigeraunrapport,qu’ilsignera,dans
lequelserontnotéeslesheuresdetravailetles
interventionseffectuéessurl’équipement.
10. PIÈCES DE RECHANGE
Procédercommesuitpouridentifierunepiècede
rechange:
- identifiersurlavueéclatéedugroupespécifique,la
pièceetsonnuméroderepère,
- sereporterautableauetencorrespondancedu
repère,releverlesinformationsnécessairesà
l’identificationdelapièce,c’est-à-dire:
code
descriptiondelapièce
laquantitémontéesurlamachine(q.té)
- remplirlebondecommandeetl’envoyeraufabricant
FERRARIINTERNATIONALS.p.A.,quivousenverra
lespiècesderechange.
Ilestconseillédenotersurcemanuellesopérations
d’entretienderoutineetextraordinaireeffectuéessur
lamachine.Celapermettra,encasdebesoin,une
identificationplusrapidedelapanneetdoncune
solutionpluséconomique.
L’équipementdoittoujoursêtreenparfaitesconditions
defonctionnement.Parconséquent,encasdebesoin,
ilestimpératifd’utiliserexclusivementdespiècesde
rechanged’origine,ens’adressantdirectementau
fabricantouàuncentreSAVagréé.
L’utilisationdepiècesderechangenond’originepeut
endommagerlamachine.
Lerésultatpositifdel’entretienetdesrévisionsdépend
durespectdesinstructionsfigurantdanscettenotice.
ROTATEURS HYDRAULIQUES
FR
62
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
63
INHALT
1. GARANTIE ............................................................................................................................64
2. ALLGEMEINE HINWEISE .....................................................................................................64
2.1 Herstelleridentifikation ............................................................................................................64
2.2 Kennzeichnung ......................................................................................................................64
2.3 Konformitätserklärung ............................................................................................................65
2.4 Gefahren-undverbotshinweiseundanleitung ......................................................................66
2.5 Einführung ..............................................................................................................................66
2.6 Sicherheitsrichtlinien ..............................................................................................................66
2.7 Aufgabendesarbeitgebers .................................................................................................... 67
2.8 Aufgabendermaschinenbediener .........................................................................................67
2.9 Haftungsausschluss ...............................................................................................................67
3. AUFBAU UND VERWENDUNG DES HANDBUCHS ...........................................................67
4. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG .........................................................................................68
5. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ........................................................................................ 69
6. INSTALLATION .....................................................................................................................74
6.1 Handhabung ..........................................................................................................................74
6.2 Zusammenbau .......................................................................................................................74
6.2.1MontagedesRotators ...................................................................................................74
6.2.2Hydraulischeranschluss ...............................................................................................74
6.3 Reinigung ...............................................................................................................................75
6.4 Demontageundentsorgung ..................................................................................................75
7. BETRIEB UND VERWENDUNG ...........................................................................................75
7.1 Vorgeseheneverwendung .....................................................................................................75
7.2 Nichtvorgeseheneverwendung ............................................................................................75
7.3 Psa .........................................................................................................................................75
7.4 Qualifikationdespersonals .................................................................................................... 76
8. VERWENDUNG ..................................................................................................................... 76
9. WARTUNG ............................................................................................................................76
9.1 Routinewartung ......................................................................................................................76
9.2 Überholungen ........................................................................................................................77
9.3 Kundendienst .........................................................................................................................77
9.4 Serviceprotokoll .....................................................................................................................77
9.4.1Überholungenundreparaturen ..................................................................................... 77
10. ERSATZTEILE .......................................................................................................................77
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
64
2. ALLGEMEINE HINWEISE
2.1 Herstelleridentifikation
2.2 Kennzeichnung
DieVorrichtungwurdeentsprechendden
einschlägigenEU-Richtliniengebaut,diezum
ZeitpunktderMarkteinführunggalten.
DadieseVorrichtunggemäßArtikel2,Buchstabea)
PunktunterdieMaschinenrichtliniefällt,wirdeine
entsprechendeCE-Konformitätserklärungnach
AnhangIIAvomHerstellerselbstausgestellt.
DasaufgebrachteTypenschildähneltder
nachfolgendenAbbildungmitdenentsprechend
eingetragenenDaten.
DerBenutzerdarfdasTypenschild
wederentfernennochverändernoder
beschädigen.
1. GARANTIE
DieGarantiegiltnurbeiBeachtungdervertraglichen
undadministrativenBestimmungenundderindiesem
HandbuchenthaltenenAnweisungenzurInstallation
undnachfolgendenNutzungderMaschinevonSeiten
desKäufers.
DerHerstellergarantiert,dassdasProduktvorder
Auslieferunggeprüftwurdeundgewährleisteteine
Garantievon12MonatenabdemLieferdatum,die
ausschließlichaufHerstellungs-undMontagefehler
begrenztist.
DieGarantieumfasstnicht:
- Arbeitsleistung
- AlleTeile,diedurchihrespezifischeNutzung
Verschleißausgesetztsind
- KostenfürVersand,InspektionundArbeitsleistung,
wenndieentdecktenDefektenichtdemHersteller
zugewiesenwerdenkönnen.
DerHerstellerverpflichtetsich,alleTeile,die
vonAnbeginnDefekteaufweisen,kostenfrei
zureparierenoderzuersetzen.Indieser
HinsichtgiltdieBeurteilung,diedurchunsere
befugtenServicetechnikerabgegebenwird,als
ausschlaggebend.
BeietwaigenStreitigkeitenistdasGerichtvonReggio
EmiliaderzuständigeGerichtsstand.
FerrariInternationalS.p.A.-ViaE.Tirelli,26/a-42122ReggioEmiliaItaly
Tel:+3905222387-Fax+390522238799-www.ferrariinternational.com
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
65
2.3 Konformitätserklärung
DemHandbuchwirddieerforderliche
Konformitätserklärungbeigefügt,dienachfolgender
Abbildungähneltundindiediekundespezifischen
Dateneingetragenwurden.
Dichiarazione di conformità (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration of conformità (All. Il - P.1 Sez.A) Del / dated / du
XXXXX XX/XX/2019
Erklarung von der Ubereinstimmung (All. Il - P.1 Sez.A) / Declaration de conformitè (All. Il - P.1 Sez.A) vom / del / de
Declaraçion do conformidad (All. Il - P.1 Sez.A)/Declaração do fabricantes (All. Il - P.1 Sez.A)
La Ditta / The Company / La Societè / Die Firma / La Empresa FERRARI INTERNATIONAL S.p.a.
VIA EMORE TIRELLI, 26/A - 42122 REGGIO EMILIA - ITALY
Dichiara che l'attrezzatura intercambiabile / declares that the interchangeable equipment
Déclare que les équipements interchangeables / Erklat dass auswechselbare Ausrüstungen
Declara que los equipos intercambiables/declara que os equipamentos
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
MARCA / BRANDE NAME / MARQUE / MARKE/ MARCA FERRARI INTERNATIONAL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO... XXXX XXXXX XXXXXXX
N° SERIE / SERIAL NR / N° DE SÈRIE / SERIALNUMMER / N° DE SÈRIE XX XXXX
ANNO / YEAR / ANNÈE / JAHR / AÑO / ANO XXXX
According with the Directive 2006/42 CEE
Conforme par la directive 2006/42 CEE
Konformitat mit der Maschinenrichtlinie 2006/42 CEE
Esta en conformidad con la Directiva Maquina 2006/42 CEE
Esta em conformidade con a Directiva de Maquinas 2006/42 CEE
XXXXXXXXXX XXXXXXXXXX
Fascicolo tecnico conservato c/o la Sede dell'azienda - Referente: Ferrari Orlando
Technical documentation kept at the headquarters - Contact: Ferrari Orlando
Documentation technique tenu au siegè de la société - Contact: Ferrari Orlando
Technische Dokumentation beider Firma gehalten Hauptquartier - Kontakt: Ferrari Orlando
Documentación técnica registrada en la sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Documentação técnica registrada na sede central - Contacto: Ferrari Orlando
Amministratore Unico/ Menaging Director / Le Directeur General
Geschäftsführer / Administrator Unico / Exm Director /Administrador
Reggio Emilia, XX/XX/2019
Orlando Ferrari
Ferrari International SpA - Via Emore Tirelli, 26/A - 42122 - Reggio Emilia - Italia - Tel. + 39 05222387 r.a. - Fax +39 0522 238799
http://www.ferrariinternational.com - Export Department: [email protected] - Commerciale Italia: sale[email protected]
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
66
2.6 Sicherheitsrichtlinien
Esiststrengverboten,dieVorrichtungzunutzen,
bevorderZugangzumArbeitsbereichfürPersonen
undTieregesperrtwurde;zudiesemZweckistes
erforderlich,denArbeitsbereichabzusperrenunddie
entsprechendenMaßnahmenzuergreifen,umalle
Arbeitsvorgängesicherdurchführenzukönnen.
AlleSicherheitsrichtlinien,diefürdieMaschine
vorgeschriebensind,geltenauchfürdie
Vorrichtung;wenneineDiskrepanzzwischenden
SicherheitsrichtlinienfürdieMaschineundjenenfürdie
Vorrichtungbesteht,geltendiestrengerenRichtlinien.
DieVorrichtungistzumAnhebenundBewegenvon
Materialiengeeignet;deshalbistesstrengverboten,die
LastüberPersonenoderArbeitsstationenzubewegen.
DieKonformitätderVorrichtungmitder
Maschinenrichtlinieistnurgültig,wenndieMaschine,
aufderdieVorrichtunginstalliertist,ebenfallsdieser
Richtlinieentspricht.
ServicearbeitenanderVorrichtungdürfennur
durchgeführtwerden,wenndieMaschineinstabiler
Positionsteht.
DieSicherheitderVorrichtunghängtvonderEffizienz
derSicherheitssystemederMaschineab,andersie
installiertist.
2.4 Gefahren- und Verbotshinweise und Anleitung
VorEinsatzderVorrichtungmussdasVorhandensein
derBeschilderunggemäßnachfolgenderTabelle
überprüftwerden.
DieAufkleberdürfenvomBenutzernicht
entferntwerden.
2.5 Einführung
FERRARIINTERNATIONALS.p.A.danktIhnenfür
dasVertrauen,dassSiemitderAuswahleinerunserer
Vorrichtungeninunsgesetzthaben.
DiekontinuierlicheVerbesserungunddasAnstreben
derhochwertigstenProdukteistdieGrundlageunserer
Arbeit.DaherbehaltenwirunsdasRechtvor,auch
ohneVorankündigunganunserenVorrichtungen
dieÄnderungenvorzunehmen,diewirfürvorteilhaft
erachten,ohnedassdieÄnderungenbeijenen
Vorrichtungenumgesetztwerdenmüssen,diezuvor
verkauftwurden.
FallsdieVorrichtungunterbesonderenBedingungen
oderfürAnwendungsarteneingesetztwerdensoll,die
nichtdervorgesehenenVerwendungentsprechen,
solltenSiesichvonunserertechnischenAbteilung
beratenlassen.
DieindiesemHandbuchenthaltenen
Abbildungenbeziehensichaufdas
Standardmodell.DiegekauftenModelle
unterscheidensichmöglicherweiseinbestimmten
Merkmalen,wassichhauptsächlichaufdie
erforderlicheAnpassunganandereMaschinen
und/oderVorrichtungenzurückzuführenist.
SYMBOL BEDEUTUNG POSITION
Esdarfkeine
Reinigung,
Schmierung,
Einstellungoder
Reparaturmit
laufendemMotor
durchgeführtwerden
Ander
Vorrichtung
Quetschgefahr Ander
Vorrichtung
Esiststrengverboten,den
AktionsbereichderMaschineund
derVorrichtungzudurchqueren
GefahrdurchhängendeLasten
Quetschgefahr
Verhedderungsgefahr
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
67
DieMaschinemussmitoptischenundakustischen
Signalvorrichtungenausgestattetsein,umumstehende
PersonenaufdeneigenenBetriebunddenBetriebder
Vorrichtunghinzuweisen.
DieVorrichtungdarfnurvonPersonalverwendet
werden,daszurNutzungderMaschineberechtigt
ist,eineordnungsgemäßeEinweisungzuden
HebekapazitätenundNutzungsgrenzenerhaltenhat
unddieSicherheitsrichtlinienbezüglichdemHebenvon
Lastenkennenundsiegewissenhafteinhaltenmuss.
2.7 Aufgaben des Arbeitgebers
DerArbeitgeberistverantwortlichfürdieBereitstellung
diesesHandbuchsandasgesamtePersonal,dasmit
derVorrichtunginteragierenwird.
2.8 Aufgaben der Maschinenbediener
ZusätzlichzuderVerpflichtung,alleAnweisungen,die
indiesemHandbuchenthaltensind,gewissenhaftzu
befolgen,müssendieBedienerihreVorgesetztenüber
alleauftretendenMängeloderpotentiellgefährlichen
Situationeninformieren.
BeieinerStörunganderVorrichtung
solltendieindenverschiedenenKapiteln
beschriebenenüberprüftwerden.
2.9 Haftungsausschluss
DerHerstellerschließtjedeHaftungaus,
fallseinerderfolgendenFälleeintritt.
- UnsachgemäßeNutzungderVorrichtung;
- NutzungderVorrichtungdurchungeschultes
Personal;
- SchwereMissachtungderRoutinewartung;
- VerwendungvonnichtoriginalenErsatzteilenoder
Teilen,diefürdasModellnichtspezifischsind;
- UnbefugteÄnderungenoderEingriffe;
- NichteinhaltungderAnweisungen,dieindiesem
Handbuchenthaltensind;
- NutzungentgegenderSicherheitsrichtlinien,
dieandenEinsatzstellengelten;
- NutzungentgegendernationalenVorschriften,die
fürdieMaschinegelten;
- AußergewöhnlicheEreignisse;
- VerwendungunternichtvorgesehenenBedingungen.
3. AUFBAU UND VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
LesenSiediesesHandbuchsorgfältig,
bevorSiedieVorrichtungoderdieAnlage
inBetriebnehmen.
DiesesHandbuchhatdenZweck,demNutzeralle
notwendigenInformationenfürdieordnungsgemäße
NutzungderVorrichtungsowiezurHandhabungunter
höchsterSicherheitundUnabhängigkeitzugeben.
DasHandbuchenthältInformationenzutechnischen
Aspekten,Betrieb,Betriebsunterbrechung,Ersatzteilen
undSicherheit.
VorDurchführungvonArbeitenanderVorrichtung
müssenBedienerundqualifizierteTechnikersorgfältig
dieindiesemHandbuchenthaltenenAnweisungen
gelesenhaben.
BeietwaigenZweifelnzurkorrektenInterpretationder
AnweisungenwendenSiesichbitteanunserBüro,um
dienotwendigeKlärungzuerhalten.
DiesesHandbuchistBestandteil
derAnlageundmussvomKäufer
ordnungsgemäßaufbewahrtwerden.
DasHandbuchmussderVorrichtungbeiliegen,falls
dieseweiterverkauftwird.
DerInhaltdiesesHandbuchsentsprichtder
Verordnung2006/42/EGundwurdenachden
RichtlinienderNormUNI10893-2000erstellt.
DiesesHandbuchbestehtaus80Seiten,einschließlich
Deckblatt.
DerInhaltdiesesHandbuchsdarfwederverändert
nochweitergegebenoderfüreigeneZwecke
verwendetwerden.
BeiErstellungdesHandbuchswurdedieEntscheidung
getroffen,einigePiktogrammezuverwenden,um
dieAufmerksamkeitaufsichzuziehenunddie
Konsultationeinfachundklarzugestalten.
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
68
Vorgänge,dieeineSituationmiteiner
möglichenGefahrfürdieBediener
darstellen,sindmitdiesemSymbol
gekennzeichnet.
DieseVorgängekönnenzuschwerenVerletzungen
führen.
AlleInformationen,diebesonderszu
beachtensind,werdenmitdiesemSymbol
gekennzeichnet.
Abläufe,dieeinsorgfältigesLesender
imHandbuchgenanntenAnweisungen
erfordern,sindmitdiesemSymbol
gekennzeichnet.
4. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
DerhydraulischeRotatorFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.wurdefürdieMontageamEndbereich
einesKranauslegerskonzipiertundermöglichtden
AnschlussunddieVerwendungvonAusrüstungenwie
Greifer,Mehrschalengreifer,Gabeln,usw.
DerRotatoristmitHydraulikrohrenausgestattet,die
nachdenvondenSymbolenaufdemRotatorkopf
undaufderRotatorwelledargestelltenAnweisungen
angeschlossenwerden.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
69
5. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
45
60
73
73
ZAPFENANSCHLUSS
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
FR 15 FR 35 FR 50 FR 55
Typ Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation Dreh-
moment
Empf.
Literleistung
kg kg kg bar Nm l/min
FR 15 1200 600 10 250 360° cont. 500 10
FR 35 3500 1750 17 250 360° cont. 900 20
FR 50 5000 2500 25 250 360° cont. 1100 20
FR 55 5500 2700 28 250 360° cont. 1300 20
in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
70
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
Typ Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation Dreh-
moment
Empf.
Literleistung
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SX 7000 3500 36 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SX/2 7000 3500 38 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX 12000 6000 48 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX/2 12000 6000 51 250 360° cont. 2700 30
in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX FR 85 SX/2 FR 128 SX FR 128 SX/2
ZAPFENANSCHLUSS
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
71
Typ Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation Dreh-
moment
Empf.
Literleistung
kg kg kg bar Nm l/min
FR 35 F 3500 1750 22 250 360° cont. 900 20
FR 50 F 5000 2500 28 250 360° cont. 1100 20
FR 55 F 5500 2700 33 250 360° cont. 1300 20
in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
FLANSCHANSCHLUSS
FR 35 F FR 50 F FR 55 F
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
72
FR 85 SXF FR 85 SXF/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
Typ Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation Dreh-
moment
Empf.
Literleistung
kg kg kg bar Nm l/min
FR 85 SXF 7000 3500 41 250 360° cont. 1900 25
FR 85 SXF/2 7000 3500 44 250 360° cont. 1900 25
FR 128 SX-F 12000 6000 56 250 360° cont. 2700 30
FR 128 SX-F/2 12000 6000 59 250 360° cont. 2700 30
in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 85 SX-F FR 85 SX-F/2 FR 128 SX-F FR 128 SX-F/2
FLANSCHANSCHLUSS
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
73
FR 50 F S6X FR 128 F S6X
SECHS-WEGE-VERSION
Typ Statische Last Dynamische Last Gewicht Druck Rotation Dreh-
moment
Empf.
Literleistung
kg kg kg bar Nm l/min
FR 50 F S6X 5000 2500 36 250 360° cont. 1100 20
FR 128 F S6X 12000 6000 78 250 360° cont. 2900 30
in Übereinstimmung mit 2006/42/CE EN4413:2012 EN12100:2010
FR 128 F S6X
FR 50 F S6X
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
74
6. INSTALLATION
6.1 Handhabung
ZumHebenundTransportmüssenfür
daszubewegendeGewichtgeeignete
Hebemittelverwendetwerden.
UmeinensicherenTransportzugewährleisten,
mussdieVorrichtungsicheraufeinerPalette
befestigtwerdenoderaufgrundihrerInstabilitätam
TransportmittelmitangemessenemGeschirrmitSeilen
undGurtengesichertwerden.
DasHebenerfolgtzusammenmitderPalettemit
einemGabelstapleroderdurchEinhängenander
oberenKupplung.
DieEinlagerungmusssehrsorgfältigerfolgen,dadie
VorrichtungaufgrundihrerFormbesondersinstabilist
undsieumkippenkann,wennsiesichungestütztin
vertikalerPositionbefindet.
AngabenzumGewichtderKomponenten
findenSieinKapitel5-Technische
Eigenschaften.
BewegenSiedieLast,indemSiesiesehrlangsam
anheben,damitkeineplötzlichenBewegungen
entstehen,diezugefährlichenSituationenführen
könnten.
DasPersonal,dasdieBewegungund
Handhabungdurchführt,mussfolgende
Ausrüstungtragen:Schutzhandschuhe,
SchutzhelmundSicherheitsschuhemit
StahlspitzenundrutschfestenSohlen.
6.2 Zusammenbau
DashydraulischeSystemderMaschinemuss
sokonzipiertsein,dassdieVorrichtungund
gegebenenfallsderenDrehbewegungbetrieben
werdenkönnen.
WenndieMaschineinderOriginalversionnicht
fürdiesenZweckausgestattetist,mussdas
Hydrauliksystemsoverändertwerden,dassesden
gegebenenAnforderungengerechtwird.
DieseÄnderungdarfnurvonPersonal
durchgeführtwerden,dasvom
Maschinenherstellerdazuautorisiertwurde.
6.2.1 Montage des Rotators
ZurBefestigungdesRotatorsamEndbereichdes
KranauslegersistderRotatoramoberenBereichmit
einerAnschlussgabelausgestattet,inderenInnernein
Befestigungszapfendurchgeführtwird,dermiteinem
Sicherheitssplintblockiertwird.
DerRotatormussstetsmitvertikalpositionierter
Wellefreihängen.
DieSchwingungendesRotatorssindzubegrenzen
unddieRohrleitungendesHydrauliksystemssorgfältig
zuschützen,damitsienichtbeschädigtwerden
können.
6.2.2 Hydraulischer anschluss
Prüfen,dassdasHydrauliköldesKranssauberund
vonUnreinheitenfreiist,optimaleFiltrierung10μm.
DieRohrleitungen,welchedieRotationkontrollieren,
müssenuntereinandermiteinemNippelverbunden
sein,damitdasÖlmindestens5Minutenzirkulieren
kann.
DanachsindsieunterBefolgungderAnleitungen,
dieanhandvonSymbolenaufdemRotatorkopfund
aufderRotatorwellevorhandensind,amRotator
anzuschließen.
Öffnen
→←Schließen
RRotationindiePfeilrichtung
DieHydraulischeAnlagedesKransmussmit
Druckminderventilenausgestattetsein,diedenDruck
aufdievorgesehenen250barbegrenzenunddie
TragkraftaufdieWertelautTabelleaufS.4.
DieDrehrichtungdesRotatorsunddieBewegungdes
GreifersmüssendenaufdenSchaltelementendes
StellenSiesicher,dasssichdasgesamte
PersonalwährendHebe-,Transport-
undHandhabungsvorgängenaußerhalb
desAktionsbereichsdesGabelstaplers
befindet.
HaltenSiesichnichtunterhängenden
Lastenauf.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
75
KransvorhandenenHinweisenentsprechen.
DerKranundalledazugehörigenAusrüstungen
müssenderMaschinenrichtliniederEuropäischen
Gemeinschaftentsprechen.
6.3 Reinigung
DieVorrichtungkannvonPersonalgereinigt
werden,daskeinespezifischentechnischen
Qualifikationenhat,dasjedochimVorfeld
überdieNotwendigkeitinformiertwurde,
dassdieReinigungnurdurchgeführt
werdendarf,wenndieMaschinestillsteht
undsichaufdemBodenbefindet,um
gefährlicheSituationenzuvermeiden.
6.4 Demontage und Entsorgung
VorderDemontagederMaschinemüssen
alleTeileentferntundentsorgtwerden,
diefürdieUmweltschädlichseinkönnten.
DiesmussgemäßdenlokalenGesetzen
undVorschriftenerfolgen.
Kunststoffelemente:
müssenabgebautundseparatentsorgtwerden.
Schmiermittel:
müssengesammeltundzuspeziellenSammelstellen
gebrachtwerden.
Kohlenstoffstahlelemente:
müssenüberspezielleSammelzentrender
Wiederverwertungzugeführtwerden.
7. BETRIEB UND VERWENDUNG
7.1 Vorgesehene Verwendung
DerhydraulischeRotatorFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.wurdefürdieMontageamEndbereich
einesKranauslegerskonzipiertundermöglichtden
AnschlussunddieVerwendungvonAusrüstungenwie
Greifer,Mehrschalengreifer,Gabeln,usw.
DerRotatoristmitHydraulikrohrenausgestattet,die
nachdenvondenSymbolenaufdemRotatorkopf
undaufderRotatorwelledargestelltenAnweisungen
angeschlossenwerden.
DieAnschlüssedesHydrauliksystemsdesKrans
müssendurchdieAchsedesRototorsdurchführen.
DieHöchstlastdesZubehörsdarfdenvomRotator
zugelassenenWertnichtüberschreiten.
WennderRotatorinBetriebsteht,mussdasÖlim
HydrauliksystemdieBetriebstemperatur(–20°C/
+50°C)unddieBetriebsviskositäterreichthaben.
7.2 Nicht vorgesehene Verwendung
JeglicheVerwendung,dienichtausdrücklichinKapitel
7.1.erwähntist,giltalsNICHTVORGESEHENE
VERWENDUNG.
DerHerstellerhaftetnichtfürSchädenan
Gegenständen,PersonenoderderMaschine,die
durchUnfälleverursachtwerden,dieaufeinenicht
vorgeseheneVerwendungzurückzuführensind.
7.3 PSA
GemäßdeninternenBestimmungenmuss
persönlicheSchutzausrüstungenverwendetwerden.
DiepersönlicheSchutzausrüstung(PSA)umfasst
KleidungundZubehör,dievondenArbeiterngetragen
werdenmüssen,umsiegegenspezifischeRisikender
durchzuführendenTätigkeitzuschützen.
DerArbeitgebermussdiePSAbereitstellenundsie
zusammenmitdenArbeiternundihrenVertretern
auswählen.
FürdiePSAgilt:
- SieiststrikteinerPersonzugeordnet
- Siemussgetragenwerden
- BeiderAuswahlmussdaraufgeachtetwerden,
dasssiezurVermeidungderjeweiligenRisikender
Arbeitengeeignetist,diedieArbeiter,dieihreTräger
durchführenmüssen.
- Siemusspraktischundbequemsein
- SiemussimmeringutemFunktionszustandsein
undmussersetztwerden,wennsieabgenutztoder
beschädigtist.
FürWartungsarbeitensindfolgendePSA-Elemente
erforderlich:
HandschuheundgeeigneteKleidung
Sicherheitsschuhe
Schutzhelm
D HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
76
WenneszuWartungszweckenerforderlich
ist,ingroßerHöhezuarbeiten,müssenalle
Vorschriftenbeachtetwerden,dievonder
geltendenGesetzgebungvorgesehensind.
7.4 Qualifikation des Personals
DasPersonal,dasmitdemBetriebderMaschine
beauftragtist,mussvorBeginnderArbeitendasKapitel
„Sicherheitsrichtlinien“gelesenhaben.Diesistbesonders
wichtig,wenndasPersonaldieMaschinenurselten
verwendet.
Esmussregelmäßiggeprüftwerden,dassdasPersonal
beiderArbeitdieSicherheitsvorkehrungenund
RichtlinienzurUnfallverhütungbeachtet,dieimBetriebs-
undWartungshandbuchangegebensind.
DieAufgabendesBedienersderMaschinemüssen
festgelegtwerdenundermussautorisiertsein,
Anweisungen,diedurchanderePersonenerteiltwerden
unddiedenSicherheitsrichtlinienwidersprechen,
abzulehnen.
AuszubildendeoderStudentendürfenmitderMaschine
oderderAnlagenurunterkonstanterAufsichtdurch
erfahrenesPersonalarbeiten.
8. VERWENDUNG
VorderVerwendungderVorrichtung
müssenalleInformationenimKapitel
„Sicherheitsrichtlinien“sorgfältiggelesen
werden.
BeimGebrauchdesKransunddesRotatorssindalle
Sicherheitsvorschriftenzubeachten.
DieRotatorwelledarfkeinenseitlichenBelastungen
ausgesetztwerden.
EinenArbeitswinkelwieuntendargestellteinhalten;
einenichtkorrektePositionierungderArbeitseinheitgilt
alsgefährlichundkanndieRotatorwellebeschädigen.
DieNichtbeachtungderfolgendenHinweisekann
zugefährlichenSituationenund/oderzuschweren
SchädenandenGerätenführen.
- DenRotatornichtüberlasten!Sicherstellen,dass
dietragbareHöchstlastdesKranauslegersdenvom
RotatorbestimmtenGrenzwertnichtüberschreitet.
- Sicherstellen,dassdasHydrauliksystemdie
Betriebstemperaturerreichthat.
- DieLastvordemVerschiebenoderDrehenvonder
AufsatzflächeodervomBodenabheben.
- Esistverboten,diehängendeLastunbeaufsichtigtzu
lassen.
- Prüfen,dassdieRohrleitungennichtmitHindernissen
irgendeinerArtinBerührunggeraten.
- DereventuelleBruchderRohrleitungenodereines
NippelskönnteeineunkontrollierteRotationunddas
HerunterfallenderLastverursachen.
9. WARTUNG
Wartungmusseinegeplantevorbeugende
MaßnahmeseinundalsfundamentaleAnforderung
zuSicherheitszweckenangesehenwerden,mitder
Annahme,dassdieMaschinenunddieAnlagen
VerschleißundAbnutzungunterliegen,waspotentiell
zuStörungenführenkann.
DaherhängtdieSicherheitderMaschinenauchvon
gutervorbeugenderWartungab,diedenErsatzvon
Verschleißteilenermöglicht,bevorBetriebsstörungen
auftreten.
Wartungsarbeitendürfennurdurchgeführt
werden,wenndieVorrichtungaufdem
BodenstehtunddieMaschineinstabiler
PositionmitausgeschaltetemMotor
stillsteht.
9.1 Routinewartung
RegelmäßigdenZapfendesoberenHaltersdes
Rotatorsschmieren.
WöchentlichdenoberenHalter,dieWelle,
RohrleitungenundNippelkontrollieren.
Sicherstellen,dassnichtsgebrochenist.
MindestenseinmalproJahrkontrollieren,dassdie
Schraubengutgespanntsind.DerRotatordarf
nichtmitSchweißungenrepariertwerden.
ImmernurOriginalersatzteileverwenden.
JederWartungseingriff,derdieDemontageinterner
BauteiledesRotatorsverlangt,mussvonPersonalmit
GenehmigungderFirmaFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.durchgeführtwerden.
HydraulikölnachDIN51524.
HYDRAULISCHE DREHKÖPFE
D
77
9.2 Überholungen
MüssenvonspezialisiertemPersonal
mitgeeignetemWerkzeugdurchgeführt
werden.
MöglichkeitdesVorhandenseinsvonRestdruckim
Kreislauf:VorjedemEingriffmüssendieMaschine
druckentlastetunddieVorrichtungabgenommenwerden.
DasHerausnehmenderStiftekannzuunvorhersehbaren
BewegungeninderStützkonstruktionführen:DieTeile
müssenvorÜberholungsarbeitenfixiertwerden.
VerwendenSienurOriginalersatzteile.
GebenSiebeiErsatzteilbestellungenbittefolgende
Datenan:
- MODELL
- SERIEN-NR.
- HERSTELLUNGSJAHR
Alle500Arbeitsstundendurchzuführen:
- kontrollierenSie,obdasSpielzwischenStiftund
Buchseunter0,6mmliegt;fallsesgrößerist,müssen
dieabgenutztenTeileersetztwerden;
- kontrollierendieDichtigkeitderZylinderdichtungen
undersetzenSiesiegegebenenfalls;
- kontrollierenSiedenZustandderSchläucheund
ersetzenSiesiegegebenenfalls;
- kontrollierenSiedenZustandderMetallkonstruktion
undersetzenSiegegebenenfallsbeschädigteTeile;
- kontrollierenSiedieSitzfestigkeitundden
ZustandderStiftsicherungsmutternundder
Durchgangsverschraubungen;
- kontrollierenSie,obdieVorrichtungordnungsgemäß
funktioniert.
9.3 Kundendienst
WendenSiesichfürReparaturenundÜberholungen
andasUnternehmenFERRARIINTERNATIONAL
S.p.A.,dasüberqualifiziertesPersonalundgeeignetes
Werkzeugverfügt.
WirbieteninunsererHauptniederlassungaucheinen
technischenKundendienstfürInformationen,Ratschläge
undAngabenzubefugtenService-Zentrenan.
9.4 Serviceprotokoll
9.4.2 Überholungen und Reparaturen
AlleÜberholungs-undReparaturarbeitenmüssen
imWartungsprotokollerfasstwerden.Derfürdiese
ArbeitenverantwortlicheTechnikermusseinen
Berichterstellenundunterzeichnen,aufdemdie
durchgeführteArbeitsowieÄnderungenund/oder
MängelanderVorrichtungbeschriebenwerden.
10. ERSATZTEILE
ZurIdentifizierungeinesErsatzteilsgehenSie
folgendermaßenvor:
- FindenSiedasTeilundseinePositionsnummerauf
derentsprechendenZeichnungfürdiespezifische
Baugruppe.
- KonsultierenSiedieTabelleundfindenSieunterder
PositiondiezumBestellendesTeilsnotwendigen
Informationen:
Code
BeschreibungdesTeils
Mengen,dieanderMaschineverbautsind
(Menge)
- FüllenSiedasBestellformularausundFERRARI
INTERNATIONALS.p.A.wirdIhnendieErsatzteile
liefern.
WirempfehlenIhnen,imHandbuchdiedurchgeführten
regelmäßigenund/oderaußerordentlichen
Wartungseingriffezuerfassen,umProblemeund
derenwirtschaftlichsteLösunggegebenenfalls
schnellerundleichterermittelnzukönnen.
DiegekaufteVorrichtungmusssichimmerinperfekt
funktionsgerechtemZustandbefinden.Deshalbdürfenals
ErsatzteileausschließlichOriginalersatzteileverwendet
werden,diedirektvomHerstelleroderübereinen
autorisiertenFachhändlerangefordertwerdenkönnen.
DieVerwendungvonErsatzteilengeringererQualität
kannzurBeschädigungandererKomponentenführen.
DaspositiveErgebnisderWartungs-und
ÜberholungsarbeitenhängtvondenAnweisungenund
Empfehlungenab,dieaufunsererErfahrungbasieren.
78
NOTES
FR 55 F/30
ROTATION ANGLE
MAX PRESSURE (R) [BAR/PSI]
MAX PRESSURE (GO) [BAR/PSI]
MAX PRESSURE (GC) [BAR/PSI]
DISPLACEMENT [cm3/Inch3]
TORQUE [Nm/lbf-ft]
MAX AXIAL LOAD STATIC [KN/lbf]
MAX AXIAL LOAD DYNAMIC [KN/lbf]
WEIGHT [kg/lb]
CONNECTIONS
REQ. OIL FLOW FOR ROTATION [LPM/GPM]
UNLIMITED
250 3625
200 2901
300 4351
420 26
1100 811
55 12365
27 6070
33 73
G3/8" G3/8"
20 5.3
1.181
30
10.492
266.5
2.874
73
12.067
306.5
6.772
172
1.378
35
2.638
67
9.482
240.8
4x 0.669
17
5.512
140
5.512
140
GC
GO
GC
R>
GO
<R
GC
GO
FR 15
ROTATION ANGLE
MAX PRESSURE (R) [BAR/PSI]
MAX PRESSURE (GO) [BAR/PSI]
MAX PRESSURE (GC) [BAR/PSI]
DISPLACEMENT [cm3/Inch3]
TORQUE [Nm/lbf-ft]
MAX AXIAL LOAD STATIC [KN/lbf]
MAX AXIAL LOAD DYNAMIC [KN/lbf]
WEIGHT [kg/lb]
CONNECTIONS
REQ. OIL FLOW FOR ROTATION [LPM/GPM]
UNLIMITED
250 3625
200 2901
300 4351
193 12
450 332
10 2248
5 1124
10 22
G1/4" G1/4"
10 2.6
1.555
39.5
9.39
238.5
0.984
25 1.766
45
10.571
268.5
0.787
20
2.323
59
0.748
19
5.394
137
7.639
194.02
GO
GC
R>
<R
GO GC
29040056
29040596
29040643
29040367
P 03.09.2019_V4 1 / 1
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
A51400034 HVZ-ECO
29040220
29040221
29040210
29040665
29040621
29040814
29040367
Fgst.-Nr.
chassis number
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202

probst HVZ-ECO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario