Allen-Bradley TLS-GD2 Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual
R
www.ab.com/safety
TLS-GD2
18
(0.71)
36 (1.42)
4 (0.16)
3.5 (0.14)
40 (1.57)
52 (2.05)
14.5
(0.57)
M5 CSK
Cat. No: 440G-A27011
17.5
(0.69)
36 (1.42)
25
(0.98)
57 (2.24)
3.5
(0.14)
Cat. No: 440K-A11112
31 (4.22)
40 (1.57)
52 (2.05)
8 (0.31)
6.8 (0.27)
20 (0.79)
13 (0.51)
19 (0.75)
4 x fl5.5
2 x M3
51 (2.0)
18
(0.71)
Cat. No: 440G-A27143
Installation Instructions
Installationsanleitung
Notice d'installation
Istruzioni per l'installazione
Instrucciones de instalación
Installation must be in accordance
with the following steps and stated
specifications and should be carried
out by suitably competent personnel.
The unit is not to be used as a
mechanical stop.
Guard stops and guides must be
fitted.
Adherence to the recommended
maintenance instructions forms part of
the warranty.
ATTENTION: The presence of spare
actuators can compromise the
integrity of safety systems. Personal
injury or death, property damage or
economic loss can result. Appropriate
management controls, working
procedures and alternative protective
measures should be introduced to
control their use and availability.
WARNING: Do not defeat, tamper,
remove or bypass this unit. Severe
injury to personnel could result.
L'installation doit être effectuée par un
personnel qualifié conformément aux
étapes et aux spécifications suivantes.
Cet interrupteur ne doit pas être utilisé
comme un arrêt mécanique.
Installer des butées de porte et des
dispositifs de guidage.
Le respect des instructions de
maintenance recommandée est l'une
des conditions de la garantie.
ATTENTION: la présence
d'actionneurs supplémentaires peut
compromettre l'intégrité des systèmes
de sécurité et entraîner des blessures
pouvant être mortelles, des dégâts
matériels ou des pertes financières.
Des contrôles de gestion, des
procédures de travail, ainsi que des
mesures de protection alternatives
appropriés doivent être mis en place
pour en contrôler l'utilisation et la
disponibilité.
AVERTISSEMENT: ne pas entraver le
fonctionnement de cet interrupteur, ne
pas le modifier, le retirer ni le
contourner au risque de s'exposer à
de graves blessures.
Bei der Installation müssen die im
Folgenden beschriebenen
Anweisungen und angegebenen
Spezifikationen eingehalten werden.
Zudem darf die Installation nur von
entsprechend qualifizierten
Mitarbeitern ausgeführt werden.
Das Gerät darf nicht als mechanische
Sperre verwendet werden.
Schutzgittersperren und -
leitvorrichtungen müssen angebracht
werden.
Werden die empfohlenen
Wartungsanweisungen nicht
eingehalten, entfällt die
Gewährleistung.
ACHTUNG: Ersatzbetätiger können
die Integrität von Sicherheitssystemen
beeinträchtigen. Körperverletzungen
oder Tod sowie Sachschäden oder
wirtschaftliche Verluste können die
Folge sein. Es sind geeignete
Bedienungselemente, Arbeitsabläufe
und alternative Schutzmaßnahmen
vorzusehen, um ihre Verwendung und
Verfügbarkeit zu steuern.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Eingriffe am Gerät vor, und zerlegen,
entfernen oder überbrücken Sie das
Gerät nicht. Andernfalls können
schwere Körperverletzungen die Folge
sein.
Le operazioni di installazione devono
essere eseguite da personale
competente conformemente alle fasi
qui di seguito illustrate nonché alle
specifiche stabilite.
L'unità non va utilizzata come fermo
meccanico.
È necessario accoppiare i fermi e le
guide della protezione.
Il rispetto delle istruzioni di
manutenzione raccomandate
costituisce parte della garanzia.
ATTENZIONE: la presenza di attuatori
di riserva può compromettere
l'integrità dei sistemi di sicurezza.
Pericolo di infortuni o morte, di danni
a oggetti o di perdite economiche. È
opportuno svolgere adeguati controlli
di gestione, procedure di lavoro e
adottare altre misure di sicurezza
appropriate per controllarne l'uso e la
disponibilità.
ATTENZIONE: non forzare,
manomettere, rimuovere o bypassare
questa unità. Pericolo di gravi lesioni
alle persone.
La instalación debe realizarse según
los pasos siguientes y las
especificaciones establecidas, y debe
ser realizada por personal
debidamente capacitado.
La unidad no debe usarse como
dispositivo de paro mecánico.
Los dispositivos de paros y guías de
la guarda deben estar instalados.
El cumplimiento de las instrucciones
de mantenimiento recomendadas
forma parte de la garantía.
ATENCIÓN: La presencia de
accionadores adicionales puede
comprometer la integridad de los
sistemas de seguridad. Pueden ocurrir
lesiones personales o la muerte,
daños materiales y pérdidas
económicas. Deben introducirse
controles de administración
apropiados, procedimientos de trabajo
y medidas de protección alternativas a
fin de controlar su uso y
disponibilidad.
ADVERTENCIA: No cambie ni
manipule indebidamente, ni desmonte
u omita esta unidad. Esto podría
causar lesiones personales graves.
# = mm (in)
86 (3.39)
57 (2.24)12 (0.47)
3 (0.12)3 (0.12)
6.5 (0.26)
17 (0.67)
21 (0.83)
14.5 (0.57)
52.5 (2.07)
31.5 (1.24)
60.5 (2.38)
67.5 (2.66)
4 (0.16)
6.5 (0.26)
5 (0.2)
M5 x 4
126 (4.96)
105 (4.13)
14 (0.55)
22 (0.87)
27 (1.06)
39 (1.54)
9 (0.35)
14 (0.55)
33 (1.3)
6.5 (0.26)
25.5 (1)
20.5 (0.81)
5 (0.2)
5.5 (0.22)
21 (0.83)
17 (0.67)
43 (1.69)
6 (0.24)
5 (0.2)
73 (2.87)
Drg. No: 78381 Ver 06
440G-IN006A-EN-P—PN-72643
April 2015
1
= 1500 N (340 lb)
2 x M5
1.4 Nm (12.39 lbin)
2 x M5
1.4 Nm (12.39 lbin)
15mm (0.59in)
2 x 5O
2 x M5 CSK
3 x M20
= 2000 N (450 lb)
1
2.5mm 2.5mm
T20
440G-A27011
440K-A11112
440G-A27143
160mm
160mm
80mm
160mm
160mm
80mm
160mm
160mm
80mm
160mm
160mm
80mm
5mm
90
2
1.2 Nm
(10.62 lbin)
* Monitoring of safety contact(s) AND solenoid feedback (IN SERIES) is
available when jumpers are in place, and:
For TLS1 &2, - Pins 4-6 on the 12-pin M23, or Pink-Yellow wires on the 12 pin cord set are used.
For TLS3, - Pins 4-6 & 7-8 on the 12-pin M23, or Pink-Yellow & White-Red/Blue wires on
the 12 pin cord set are used.
* Überwachung von Sicherheitskontakt(en) UND Solenoidrückkopplung (IN
SERIENSCHALTUNG) ist vorhanden, wenn die Kurzschlussbrücken eingesetzt sind und:
Für TLS1 & 2 - werden Stifte 4-6 am 12-Stift M23 oder pink-gelbe Drähte am
12-Draht-Litzenkabelset eingesetzt.
Für TLS3
- werden Stifte 4-6 & 7-8 am 12-Stift M23 oder pink-gelbe & weiß-
rot/blaue Drähte am 12-Draht-Litzenkabelset eingesetzt.
* Le contrôle des contacts de sécurité ET de la rétroaction du solénoïde (EN
SÉRIE) est possible lorsque les cavaliers sont en place et :
Pour
TLS1 & 2 - les broches 4-6 sur M23 à 12 broches ou les fils rose-jaune
sur le cordon à 12 conducteurs sont utilisés.
Pour
TLS3 - les broches 4-6 et 7-8 sur M23 à 12 broches ou les fils rose-
jaune et blanc-rouge/bleu sur le cordon à 12 conducteurs sont utilisés.
* Il monitoraggio del contatto(i) di sicurezza E del feedback del solenoide (IN
SERIE) è disponibile quando i ponticelli sono inseriti, e:
Per
TLS1 e 2, - sono utilizzati i piedini 4-6 sull'M23 a 12 piedini, o i fili rosa-
giallo sul gruppo cavi a 12 piedini.
Per
TLS3, - sono utilizzati i piedini 4-6 e 7-8 sull'M23 a 12 piedini, o i fili rosa-
giallo e bianco-rosso/blu sul gruppo cavi a 12 piedini.
* Se dispone de monitorización del contacto o contactos de seguridad Y
realimentación del solenoide (EN SERIE) cuando los puentes están colocados y:
Para
TLS1 y 2, cuando se usan las patillas 4-6 del M23 de 12 patillas o los hilos
rosa-amarillo del juego de cable de 12 hilos.
Para
TLS3, cuando se usan las patillas 4-6 y 7-8 del M23 de 12 patillas o los hilos
rosa-amarillo y blanco-rojo/azul del juego de cable de 12 hilos.
To monitor INDEPENDENTLY the safety contact(s) AND the solenoid feedback:
- The 12 wire cord set 889M-F12AH-* must be used
AND
- For TLS1 & 2, the jumper between 12-41 must be removed.
- For TLS3, the jumpers between 12-41 & 22-51 must be removed.
Für UNABHÄNGIGE Überwachung von Sicherheitskontakt(en) UND Solenoidrückkopplung:
- muss der 12-Draht-Litzenkabelset 889M-F12AH-* eingesetzt werden.
UND
- für TLS1 & 2 muss die Kurzschlussbrücke zwischen 12-41 ausgebaut werden,
- für TLS3 müssen die Kurzschlussbrücken zwischen 12-41 & 22-51 ausgebaut werden.
Pour le contrôle INDÉPENDANT des contacts de sécurité ET de la rétroaction du solénoïde :
- le cordon à 12 conducteurs 889M-F12AH-* doit être utilisé.
ET
- pour TLS1 & 2, le cavalier entre 12-41 doit être enlevé.
- pour TLS3, les cavaliers entre 12-41 et 22-51 doivent être enlevés.
Per monitorare INDIPENDENTEMENTE il contatto(i) di sicurezza E il feedback del solenoide:
- si deve utilizzare il gruppo cavi a 12 fili 889M-F12AH-*
E
- per TLS1 e 2, deve essere rimosso il ponticello tra 12-41.
- per TLS3, devono essere rimossi i ponticelli tra 12-41 e 22-51
Par monitorizar INDEPENDIENTEMENTE el contacto o contactos de seguridad Y la realimentación del solenoide:
- Se debe usar el juego de cable de 12 hilos 889M-F12AH-*
Y
- Para TLS1 y 2, se debe retirar el puente entre 12-41.
- Para TLS3, se deben retirar los puentes entre 12-41 y 22-51.
Fitting the override covers
Die Anprobe die überreiten Deckel / Essayage les couvertures passent outré
Montaggio del override copre / Prueba las tapas anulará
2
11
21
2253
3334
42
54
A1A2
TLS-1 GD2 and TLS2 GD2
A1A2
42
54 53
8 9
1
1
3
6
5
10
12
6 11
3
7
2
5 4
11
21
3334
22
4
7
9
10
82
12
11
41
12
11
21
3334
42
52
A1A2
TLS-3 GD2
A1A2
42
52
8 9
1
1
3
6
8
10
12
6 11
3
7
2
5 4
11
21
3334
4
7
9
10
2
5
11
12
41
51
22
12
=
=
=
24/110/230V (A1)
TLS-1 GD2
6
41/42
11/12
21/22
33/34
53/54
0mm20
4
=
=
=
24/110/230V (A1)
TLS-2 GD2
=
6
41/42
11/12
21/22
33/34
53/54
0mm20
24/110/230V (A1)
4
=
=
TLS-3 GD2
6
41/42
51/52
33/34
11/12
21/22
0mm20
4
Maintenance
Every Week
Check the correct operation of the
switching circuit. Also check for signs
of abuse or tampering. Inspect the
switch casing for damage. Of
particular importance is damage which
causes loss of sealing at the lid or
conduit entry.
At least every 6 months
Isolate all power! Remove the lid.
Inspect all terminals for tightness.
Clean out any accumulation of fine dirt
etc. Check for any sign of wear or
damage, e.g. cam assembly wear,
contact oxidisation and replace if
apparent. Replace covers & tighten
screws to specified settings. Reinstate
the power & check for correct
operation. Re-apply tamper evident
varnish or similar compound to fixings.
Repair
If there is any malfunction or damage,
no attempts at repair should be made.
The unit should be replaced before
machine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Information in regard to UL508
When used in elevated ambients,
temperature rating of field wiring shall
not be less than ambient.
Use copper conductors only. Use
polymeric conduit only. Use one
conduit entrance for field connections.
Wartung
Jede Woche
Auf ordnungsgemäße Funktion des
Schaltkreises kontrollieren. Außerdem auf
Anzeichen von Missbrauch oder
Manipulation untersuchen. Das
Schaltergehäuse auf Beschädigung
kontrollieren. Dabei ist besonders auf
Beschädigungen zu achten, die
Undichtigkeit am Deckel oder
Kabelrohreingang verursachen könnten.
Mindestens alle 6 Monate
Alle Stromversorgungen trennen! Den
Deckel abnehmen. Alle Klemmen auf
Festigkeit kontrollieren. Etwaige
Ansammlungen feiner Schmutzteilchen etc.
entfernen. Auf Anzeichen von Verschleiß
und Beschädigungen untersuchen, z.B.
Nockenbaugruppenverschleiß oder
Kontaktoxidation, und ersetzen, wenn diese
aufgetreten sind. Deckel wieder anbringen
& Schrauben auf die vorgegebenen Werte
anziehen. Strom wieder anschließen & auf
ordnungsgemäßen Betrieb kontrollieren.
Manipulation-anzeigenden Lack oder ein
ähnliches Mittel neu auf die
Befestigungsteile auftragen.
Reparatur
Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen
keine Reparaturversuche unternommen
werden. Die Einheit muss ersetzt werden,
bevor weiterer Betrieb der Maschine
zugelassen wird.
DIE EINHEIT DARF NICHT
AUSEINANDERGEBAUT WERDEN.
Information betreffs UL508
Bei Einsatz in höheren
Umgebungstemperaturen darf die
Nenntemperatur für die Feldverdrahtung
nicht niedriger sein als die
Umgebungstemperatur.
Nur Kupferleiter benutzen. Nur
polymerische Leitungsrohre benutzen.
Einen Leitungsrohreingang für die
Feldanschlüsse benutzen.
Maintenance
Toutes les semaines
Vérifier le bon fonctionnement du
circuit de commutation. Chercher
également les signes d'un éventuel
tripatouillage. Vérifier l'état du boîtier,
en particulier au niveau de l'étanchéité
du couvercle ou de l'entrée du
conduit.
Tous les 6 mois au minimum
Couper l'alimentation ! Déposer le
couvercle. Vérifier le serrage de
toutes les bornes. Éliminer la
poussière, etc. Vérifier l'état et l'usure
(usure de la came, oxydation des
contacts, etc.) et remplacer si
nécessaire. Remettre les couvercles
en place en serrant les vis au couple
spécifié. Rétablir l'alimentation et
vérifier le bon fonctionnement.
Appliquer sur les vis une nouvelle
couche de vernis témoin ou de tout
autre produit similaire.
Réparation
En cas de défaut de fonctionnement
ou d'endommagement, ne jamais
essayer de réparer le dispositif. Il doit
être remplacé avant de remettre la
machine en service.
NE JAMAIS DÉMONTER LE
DISPOSITIF.
Informations relatives au dispositif
UL508
Lorsque le dispositif est utilisé dans
des températures ambiantes élevées,
le câblage utilisé doit être prévu pour
supporter des températures
supérieures à celle de l'application.
Utiliser des conducteurs en cuivre
uniquement. Utiliser des conduits en
polymère uniquement. Utiliser une
seule entrée pour la connexion sur
site.
Manutenzione
Ogni settimana
Controllare che il circuito di commutazione
funzioni come richiesto. Sincerarsi anche
che non esistano indicazioni di un uso non
autorizzato o di manomissioni. Esaminare
l'involucro dell'interruttore per verificare che
non sia danneggiato. È di particolare
importanza ogni danno che possa
determinare la perdita della tenuta sul
coperchio o all'ingresso del tubo protettivo.
Almeno ogni 6 mesi
Isolare tutte le alimentazioni di corrente!
Rimuovere il coperchio. Controllare che
tutte le morsettiere siano ben strette.
Rimuovere ogni traccia di polvere ecc. che
si sia accumulata. Sincerarsi che non
esistano segni di usura o danno, ad es.
usura del gruppo camme, ossidazione dei
contatti, e sostituire in caso di usura o
danno. Rimettere al loro posto i coperchi e
serrare le viti con le coppie specificate.
Riconnettere l'alimentazione elettrica e
verificare il corretto funzionamento.
Applicare nuovamente vernice tamper
evident o un composto simile ai punti di
fissaggio.
Riparazione
In caso di funzionamento anomalo o di
danno, non si deve cercare di effettuare
una riparazione. L'unità deve essere
sostituita prima di ricominciare a far
funzionare la macchina.
NON SMONTARE L'UNITÀ.
Informazioni su UL508
Per un utilizzo in temperature ambientali
elevate, il cablaggio di campo dovrà essere
dimensionato per limiti d'impiego a
temperature non inferiori a quelle ambientali
Utilizzare solo conduttori di rame. Utilizzare
solo tubi protettivi polimerici. Utilizzare una
entrata del condotto protettivo per le
connessioni di campo.
Mantenimiento
Cada semana
Compruebe que el circuito de conmutación
funciona correctamente. Compruebe
también que no haya signos de uso
incorrecto o manipulación no autorizada.
Compruebe que la carcasa no presente
daños. Fíjese especialmente de que no
haya daños que pudieran provocar una
pérdida de estanqueidad en la tapa o la
entrada del conducto.
Cada 6 meses, como mínimo
Aísle toda entrada de corriente. Retire la
tapa. Compruebe el ajuste de todos los
terminales. Limpie cualquier acumulación
de polvo, etc. Compruebe si hubiera signos
de desgaste o daños en el conjunto de la
leva, óxido en los contactos, etc., y haga
los cambios pertinentes. Vuelva a colocar
las tapas y apriete los tornillos con los
ajustes correspondientes. Vuelva a
conectar la toma de corriente y compruebe
que funciona correctamente. Vuelva a
aplicar a las sujeciones un barniz revelador
de intentos de apertura o compuesto
similar.
Reparación
Si hubiera algún defecto o avería, no
intente repararlos. Sustituya la unidad antes
de autorizar el funcionamiento de la
máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Información referente a UL508
Si se utiliza en entornos elevados, la
temperatura efectiva del cableado del
inductor no deberá ser inferior a la
temperatura ambiente.
Use solamente hilos conductores de cobre.
Use solamente conductos poliméricos. Use
una entrada de conducto para las
conexiones inductoras.
=
=
64
41/42
11/12
21/22
53/54
33/34
0mm
Jumper on 12-41
BBM
20
=
=
64
41/42
51/52
33/34
21/22
11/12
0mm
Jumper on 12-41 and 22-51
BBM
20
6
4.0
Lock Point
41/42
11/12
21/22
53/54
33/34
0mm
BBM
20
2
3
8
7
5
1
4
6
Safety A
Safety A
Solenoid A
Power
Solenoid A
Power
Safety B
Safety B
2
3
8
7
5
1
4
6
Safety A &
Solenoid A
Safety A &
Solenoid A
Solenoid A
Power
Solenoid A
Power
Safety B &
Solenoid B
Safety B &
Solenoid B
4
7 2
15
11
21
12
22
33
34
42 41
52 51
A1A2
3 8
6
1
7 2
11
21
12
22
33
34
42
41
54 53
A1A2
3 5
4
8
6
8-Pin Micro (M12)
TLS1 TLS2 TLS3
12-Pin Micro (M23)
3
English
Deutsch
Français
ESPAÑOL
Italiano
Safety Contacts
2 N.C. + 1 N.C. direct opening action (TLS-1, TLS-2)
2 N.C. + 2 N.C. direct opening action (TLS-3)
Designation / Utilization Cat.
A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A
N150/DC-13 125V/2.2A
Thermal Current 10 A
Current, Min.
5V 5 mA dc
Auxiliary Contacts
1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2)
1 N.O. (TLS-3)
Ingress Protection Rating
IP67, IP69K *
Operating Temperature
(–20 °C+60 °C), (–4 °F+140 °F)
Mechanical Life
1,000,000 operations
Electrical Life
1,000,000 operations
Torque Settings, Max.
1.4 N•m (12.39 lb•in) fixing bolts
1.2 N•m (10.62 lb•in) lid screws
1.0 N•m (8.8 lb•in) terminal screws
0.8 N•m (7.08 lb•in) terminal block screws
Note: The safety contacts of these products are described as normally closed (N.C.), ie. with the guard closed,
actuator in place (where relevant) and the machine able to be started.
Actuator Holding Force, Max.
2000 N (450 lb)
Actuation Speed, Max.
160 mm (6.29 in) per second
Lock Type
Power to Release (TLS-1, TLS-3)
Power to Lock (TLS-2)
Actuation Speed, Min.
100 mm (3.94 in) per minute
Power supply
24V ac/dc or 110V ac or 230V ac
Sicherheitskontakte
2 N.C. + 1 N.C. direkte Öffnung (TLS-1, TLS-2)
2 N.C. + 2 N.C. direkte Öffnung (TLS-3)
Bezeichnung / Einsatzkat.
A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A
N150/DC-13 125V/2.2A
Wärmestrom
10 A
Strom, Min.
5V 5 mA dc
Hilfskontakte
1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2)
1 N.O. (TLS-3)
Eindringen-Schutzgrad
IP67, IP69K *
Betriebstemperatur
(–20 °C+60 °C), (–4 °F+140 °F)
Mechanische Lebensdauer
1.000.000 Betätigungen
Elektrische Lebensdauer
1.000.000 Betätigungen
Drehmomenteinstellungen, Max
1.4 N•m (12.39 lb•in) Befestigungsschrauben
1.2 N•m (10.62 lb•in) Deckelschrauben
1.0 N•m (8.8 lb•in) Klemmenschrauben
0.8 N•m (7.08 lb•in) Kopfbolzen
Hinweis: Die Sicherheitskontakte dieser Produkte sind als normalerweise geschlossen (N.C.) beschrieben, d.h. bei
geschlossener Schutzvorrichtung, Betätigungselement in Position (falls zutreffend) und Maschine startfähig.
Betätigungselement-Haltekraft Max.
2000 N (450 lb)
Betätigungsgeschwindigkeit Max.
160 mm (6.29 Zoll) pro Sekunde
Verriegelungstyp
Strom für Freigabe (TLS-1, TLS-3)
Strom für Verriegelung (TLS-2)
Betätigungsgeschwindigkeit Min.
100 mm (3.94 Zoll) pro Minute
Stromversorgung
24V AC/DC oder 110V AC oder 230V AC
Contactos de seguridad
2 N.C. + 1 N.C. acción de apertura directa (TLS-1, TLS-2)
2 N.C. + 2 N.C. acción de apertura directa (TLS-3)
Cat. designación / utilización
A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A
N150/DC-13 125V/2.2A
Corriente térmica 10 A
Corriente, mín
5V 5 mA c.c.
Contactos auxiliaresv
1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2)
1 N.O. (TLS-3)
Protección contra el ingreso
IP67, IP69K *
Temperatura operativa
(–20 °C+60 °C), (–4 °F+140 °F)
Vida eléctrica
1,000,000 operaciones
Vida eléctrica
1,000,000 operaciones
Ajustes de par, máx.
1.4 N•m (12.39 lb•in) tornillos de sujeción
1.2 N•m (10.62 lb•in) tornillos de la tapa
1.0 N•m (8.8 lb•in) tornillos terminales
0.8 N•m (7.08 lb•in) pernos de cabezales
Nota: Los contactos de seguridad de estos productos se describen como normalmente cerrados (o N.C.), es
decir, con el protector cerrado, el accionador en su lugar (si procede) y la máquina en condiciones de arrancar.
Velocidad del accionador, máx.
160 mm (6.29 in) por segundo
Tipo de cierre
De liberación eléctrica (TLS-1, TLS-3)
De bloqueo eléctrico (TLS-2)
Velocidad del accionador, min.
100 mm (3.94 in) por minuto
Alimentación
24V ca/cc o 110V ca o 230V ca
Contacts de sécurité
2 N.C. + 1 N.C. ouverture directe (TLS-1, TLS-2)
2 N.C. + 2 N.C. ouverture directe (TLS-3)
Désignation/utilisation
A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A
N150/DC-13 125V/2.2A
Intensité thermique
10 A
Intensité minimale
5V 5 mA cc
Contacts auxiliaires
1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2)
1 N.O. (TLS-3)
Protection
IP67, IP69K *
Plage de températures de service
–20 °C+60 °C
Durée de vie mécanique
1,000,000 operations
Durée de vie électrique
1,000,000 operations
Couples de serrage
Vis de fixation 1.4 N•m
Vis du couvercle 1.2 N•m
Vis des bornes 1.0 N•m
Boulons à tête 0.8 N•m
Remarque : Les contacts de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés (NF), c'est-à-dire
lorsque la protection est fermée, l'actionneur en place (si applicable) et la machine en état de démarrer.
Force de Coupure des Contacts , Min
30N (7lb)
Vitesse maxi. d'activation
160 mm/s
Verrouillage
Ouverture à l'alimentation (TLS-1, TLS-
3)Verrouillage à l'alimentation (TLS-2)
Vitesse mini. d'activation
100 mm/mn
Alimentation
24 V ca/cc ou 110 V ca ou 230 V cc
Contatti di sicurezza
2 N.C. + 1 N.C. ad azione diretta di apertura (TLS-1, TLS-2)
2 N.C. + 2 N.C. ad azione diretta di apertura (TLS-3)
Designazione / Cat. di utilizzazione
A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A
N150/DC-13 125V/2.2A
Corrente termica 10 A
Corrente, min.
5V 5 mA c.c.
Contatti ausiliari
1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2)
1 N.O. (TLS-3)
Classificazione IP
IP67, IP69K *
Temperatura d'esercizio
–20 °C+60 °C
Durata meccanica
1.000.000 di funzionamenti
Durata elettrica
1.000.000 di funzionamenti
Regolazioni coppia, massima
1.4 N•m per i bulloni di fissaggio
1.2 N•m per le viti del coperchio
1.0 N•m per le viti dei morsetti
0.8 N•m per i bulloni della testa
NB: i contatti di sicurezza di questi prodotti sono descritti come normalmente chiusi (NC), vale a dire con la protezione chiusa,
l'attuatore in funzione (ove sia richiesto) e la macchina in condizione di avviamento.
Forza di tenuta dell'attuatore, massima
2000 N
Velocità attuatore, massima
160 mm per secondo
Tipo di blocco
Potenza di rilascio (TLS-1, TLS-3)
Potenza di bloccaggio (TLS-2)
Velocità attuatore, minima
100 mm per minuto
Alimentazione elettrica
24V c.a./c.c. o 110V c.a. o 230V c.a.
Tensione nominale di resistenza agli impulsi UIMP 2500V
Grado di inquinamento
3
Tension nominale de résistance aux chocs UIMP
2500V
Niveau de pollution
3
Tensión nominal impulsiva no disruptiva UIMP
2500V
Grado de contaminación
3
Bemessungsstossfestigkeit UIMP
2500V
Verschmutzungsgrad
3
Rated impulse withstand voltage UIMP
2500V
Pollution degree
3
* IP69K. Use appropriate IP rated glands/cord set
IP69K. Geeignete/n Dichtungen/Litzensatz gemäß IP benutzen.
IP69K. Utilisez des cordons/presse-étoupes homologués IP.
IP69K. Usare un gruppo pressacavo/cavo avente la protezione d'ingresso (IP) richiesta.
IP69K. Use un juego de casquillos/cable de la clase IP adecuada.
Break Contact Force, Min
30N (7lb)
Mindestöffnungskraft
30N (7lb)
Force F2 to IEC 60947-5-1, K.8.3.7
50N (11lb)
Krafte F2 zu IEC 60947-5-1, K.8.3.7
50N (11lb)
Force F2 suivant IEC 60947-5-1, K.8.3.7
50N (11lb)
Force de maintien maxi. de l'actionneur
2000 N
Fuerza min. de apertura de contacto
30N (7lb)
Fuerza F2 para IEC 60947-5-1, K.8.3.7
50N (11lb)
Fuerza de sujeción del accionador, máx.
2000 N (450 lb)
Forza di apertura contatto, min.
30N (7lb)
Forza F2 per IEC 60947-5-1, K.8.3.7
50N (11lb)
4
5 Rockwell Automation 440G-IN006A-EN-P – April 2015
Guard Locking Switches Installation Update
Deutsch: Sicherheitszuhaltungen – Update zur Installation
Español: Actualización de la instalación de interruptores de seguridad con bloqueo
Français: Gâches de sécurité – Mise à jour d’installation
Italiano: Interruttori per blocco protezione – Aggiornamento istruzioni per l’installazione
Original instructions in English Übersetzung der Originalanleitung Traducción de las instrucciones
originales
Traduction des instructions
originales
Traduzione delle istruzioni originali
English Deutsch Español Français Italiano
440G Guard Locking Safety
Switches
Sicherheitszuhaltungen der
Serie 440G
Interruptores de seguridad
con bloqueo 440G
Gâches de sécurité 440G Interruttori di sicurezza per
blocco protezione 440G
This supplement provides
information needed for ISO 14119
compliance. ENISO14119
replaces EN 1088 as the
harmonized standard for
interlocking devices associated
with guards.
This document also updates
specifications, warnings, and
application information.
Functional safety information:
http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-en-
e.pdf
The products shown on this
document conform with the
Essential Health and Safety
Requirements (EHSRs) of the
European Machinery Directive.
They are third party certified to
EN 60947-5-1 (440G),
EN 60947-5-3 (440G-TLSZ and
440G-LZ) and EN ISO 14119.
Declaration of Conformity and
certification:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Diese Ergänzung enthält Infor-
mationen, die für die Konformität
mit ISO 14119 erforderlich sind.
EN ISO 14119 ersetzt EN1088 als
harmonisierte Norm für Verriege-
lungseinrichtungen in Verbindung
mit trennenden Schutzeinrichtun-
gen.
Dieses Dokument enthält
zudem aktualisierte Spezifika-
tionen, Warnungen und
Anwendungsdaten.
Informationen zur funktiona-
len Sicherheit: http://litera-
ture.rockwellautomation.com/
idc/groups/literature/documents/
sr/safety-sr001_-en-e.pdf
Die in diesem Dokument
dargestellten Produkte stimmen
mit den grundlegenden Gesund-
heits- und Sicherheitsanforderun-
gen der EU-Maschinenrichtlinie
überein. Sie wurden durch Dritte
gemäß EN 60947-5-1 (440G),
EN 60947-5-3 (440G-TLSZ und
440G-LZ) und EN ISO 14119
zertifiziert.
Konformitätserklärung und
Zertifizierung:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Este suplemento proporciona la
información necesaria para el
cumplimiento de la normativa
ISO 14119. EN ISO14119 susti-
tuye a EN 1088 como norma
armonizada para dispositivos de
enclavamiento asociados a res-
guardos.
Este documento también
actualiza las especificaciones,
advertencias y la información de
aplicación.
Información de seguridad
funcional: http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-en-
e.pdf
Los productos mostrados en
este documento cumplen con los
requisitos de seguridad y salud
esenciales (EHSRs) de la directiva
de maquinaria europea. Cuentan
con las certificaciones EN 60947-
5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-
TLSZ y 440G-LZ) y EN ISO 14119
por parte de otros fabricantes.
Declaración de cumplimiento
normativo y homologación:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Ce supplément fournit des
informations nécessaires pour la
conformité à la norme ISO 14119.
EN ISO 14119 remplace EN 1088
en tant que norme harmonisée
pour les dispositifs de verrouillage
avec protection.
Ce document met aussi à jour
les caractéristiques, les
avertissements et les informations
d’application.
Informations concernant la
sécurité fonctionnelle : http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-en-
e.pdf
Les produits présentés dans
ce document sont conformes aux
Exigences Essentielles de Santé et
de Sécurité (EESS) de la Directive
Machines européenne. Ils sont
homologués EN 60947-5-1
(440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ
et 440G-LZ) et EN ISO 14119 par
des tiers.
Déclaration de conformité et
certification :
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Questo supplemento contiene
le informazioni necessarie per la
conformità ISO 14119. La norma
EN ISO 14119 ha sostituito la
EN 1088 come norma armonizzata
in materia di dispositivi di
interblocco associati ai ripari.
Il presente aggiornamento
riguarda anche le specifiche, le
avvertenze e le informazioni
relative all’applicazione.
Informazioni sulla sicurezza
funzionale: http://
literature.rockwellautomation.co
m/idc/groups/literature/
documents/sr/safety-sr001_-en-
e.pdf
I prodotti descritti nel
presente documento sono
conformi ai Requisiti essenziali di
salute e sicurezza EHSR (Essential
Health and Safety Requirements)
della Direttiva Macchine europea.
Sono certificati da terzi in
conformità ad EN 60947-5-1
(440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ
e 440G-LZ) ed EN ISO 14119.
Dichiarazione di conformità e
certificazione:
www.rockwellautomation.com/
certification/overview.page
Product
Intended Use
Bestimmungsgemäße
Verwendung Uso previsto Utilisation prévue Uso previsto
Guard
Position
Detection
Locks
Guard
Closed
Erkennung der
Schutzvorrich-
tungsposition
Schutzvorrich-
tung geschlos-
sen verriegelt
Detección
de la posición
de guarda
Bloqueo de
guarda cerrado
Détection de
position de
protection
Verrouille la
protection en
position fermée
Rilevamento
posizione
protezione
Blocco
protezione
chiusa
440G-L,
-MT, -S, -T
Actuator
inserted
into
switch
Yes
Betätiger in
Schalter
eingeführt
Ja
Accionador
insertado en el
interruptor
Actionneur
intégré à
l’interrupteur
Oui
Attuatore
inserito
nell’interruttore
440G-
TLSZ
Coded
RFID
actuator
Yes
Codierter RFID-
Betätiger
Ja
Accionador
codificado por
RFID
Actionneur RFID
codé
Oui
Attuatore RFID
con codifica
440G-LZ
ISO 14119 defines types of
interlocking devices and
coding:
In der Norm ISO 14119
sind die Typen der
Verriegelungseinrichtungen
und die Codierung definiert:
La normativa ISO 14119 define
los tipos de dispositivos de
enclavamiento y codificación:
La norme ISO 14119 définit les
types et le codage des
dispositifs de verrouillage :
La norma ISO 14119 definisce i
tipi di dispositivi di
interblocco e la codifica:
Product Type
Coding
Typ
Codierung
Tipo
Codificación
Type
Codage
Tipo
Codifica
Low High Niedrig Hoch Baja Alta Bas Haut Bassa Alta
440G-L,
-MT, -S, -T
2Yes 2 Ja 2 Sí 2 Oui 2 Sì
440G-TLSZ
4Yes
Ye s
unique
4Ja
Ja,
individuell
4Sí
único
4Oui
Oui
unique
4Sì
univoca
440G-LZ
Discard the plastic
transit plugs (shipped with select
conduit models only) at installation
and replace with UL LIsted outlet
box plugs or the equivalent.
Entsorgen Sie bei
der Installation die Transportstecker
aus Kunststoff (nur bei bestimmten
Modellen vorhanden) und ersetzten
Sie sie durch Stecker mit UL-Appro-
bation oder durch gleichwertige
Stecker.
Deseche los
protectores de tránsito de plástico
(expedidos solo con modelos
específicos de canaleta) durante la
instalación y sustitúyalos con unos
de la caja de salida con clasificación
UL o equivalente.
Mettez au rebut
les bouchons de transport en
plastique (fournis avec certains
modèles à conduits uniquement)
lors de l’installation et remplacez-
les par des bouchons de boîtier de
sortie certifiés UL ou équivalent.
Al momento
dell’installazione, eliminare i tappi
provvisori in plastica (utilizzati
comunque solo per alcuni modelli di
fori per tubi) e sostituirli con tappi
UL Listed, o equivalenti, per fori di
scatole di derivazione.
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
ATTENTION
ATTENCIÓN
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENZIONE
Publication 440G-IN006A-EN-P – 78381 Ver 06 – April 2015
Copyright © 2015 Rockwell Automation, Inc. All rights reserved. Printed in the USA.
Rockwell Automation maintains current product environmental information on its website at
http://www.rockwellautomation.com/rockwellautomation/about-us/sustainability-ethics/product-environmental-compliance.page
Allen-Bradley and Rockwell Automation are trademarks of Rockwell Automation, Inc. Trademarks not belonging to Rockwell Automation are property of their respective companies.
English Deutsch Español Français Italiano
The following specifications
supersede the ratings in the existing
installation instructions.
1. Electrical life is dependent on load,
therefore, operations are not
applicable and withdrawn.
2. 440G-TLSZ and 440G-LZ: Class 2
SELV or PELV 24V DC, +10/-15%
required
3. See table:
Die folgenden Spezifikationen
ersetzen die Angaben in den
bisherigen Installationsanleitungen.
1. Die elektrische Lebensdauer ist
lastabhängig, daher sind
Betätigungen nicht maßgeblich
und werden nicht berücksichtigt.
2. 440G-TLSZ und 440G-LZ:
Schutzkleinspannung (SELV) oder
Funktionskleinspannung (PELV) der
Klasse 2, 24 V DC, +10/-15 %
erforderlich
3. Siehe Tabelle:
Las siguientes especificaciones
sustituyen las existentes en las
instrucciones de instalación previas.
1. La vida eléctrica depende de la
carga, por lo que la información
relativa a las operaciones no se
aplica y se retira.
2. 440G-TLSZ y 440G-LZ: Clase 2 SELV
o PELV 24VCC, +10/-15% requerido
3. Consulte la tabla:
Les caractéristiques suivantes
remplacent les valeurs nominales
figurant dans les instructions
d’installation existantes.
1. Lendurance électrique étant
tributaire de la charge, les
informations de cycle ne sont pas
applicables et sont retirées.
2. 440G-TLSZ et 440G-LZ : Classe 2
SELV ou PELV 24 V c.c., +10/-15 %
exigé
3. Voir le tableau :
Le seguenti specifiche sostituiscono
i valori nominali riportati nelle istru-
zioni per l’installazione precedenti.
1. La durata elettrica (numero di cicli)
dipende dal carico, pertanto non
può essere indicata preventiva-
mente.
2. 440G-TLSZ e 440G-LZ: richiesta
Classe 2 SELV o PELV 24 V CC,
+10/-15%
3. Vedere tabella:
Switch Fmax Fzh Switching Current/Voltage
3
Contact Rating
6
Maximum Input
7
440G-TLS* Plastic Pins
1
1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
3 mA/18V, minimum
4
A600/AC-15 240V/3 A, 120V/6 A,
N150/DC13 125V/2.2 A
M12 QD: D150/R150 30V DC/2 A
M23 QD: B150/P150 63V DC/6 A
240V
125V
30V
63V
440G-TLS* Steel Bolts
2
2600 N (585 lb) 2000 N (450 lb)
440G-MT 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
440G-L Atlas 5000 N (1124 lb) 3850 N (865 lb)
440G-S Spartan 1000 N (225 lb) 770 N (173 lb)
440G-TLSZ* Plastic Pins 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb)
0.2 A/24V DC, maximum
5
2 x PNP, ON +24V DC, OFF 0V DC 24V DC440G-TLSZ* Steel BoltS 2600 N (585 lb) 2000 N (450 lb)
440G-LZ 1690 N (380 lb) 1300 N (292 lb)
1
Plastic Pins
2
Steel Bolts
3
Switching Current/Voltage
4
Minimum
5
Maximum
6
Contact Rating
7
Maximum Input
1
Kunststoffstifte
2
Stahlbolzen
3
Schaltstrom/-spannung
4
Minimal
5
Maximal
6
Schaltleistung
7
Maximaler Eingang
1
Pines de plástico
2
Pernos de acero
3
Corriente/voltaje de conmutación
4
Mínimo
5
Máximo
6
Clasificación de los contactos
7
Entrada máxima
1
Broches en plastique
2
Boulons en acier
3
Intensité/tension de commutation
4
Minimum
5
Maximum
6
Pouvoir de coupure
7
Tension d’entrée maximum
1
Perni in plastica
2
Bulloni di acciaio
3
Corrente commutabile/tensione
4
Minimo
5
Massimo
6
Portata contatti
7
Ingresso massimo
Improper selection
or installation of the devices affect the
integrity of the safety systems.
Personnel injury or death,
property damage or economic loss
can result.
Comply with ISO 14119 including
selection, accessibility to the
installation, arrangement and
fastening, possible substitute
actuation, access to the escape release,
motivation to defeat, and actuation
mode.
Management controls, working
procedures, training, and additional
protective measures should be used to
minimize the motivation to defeat and
to manage the use and availability of
spare actuators.
Comply with ISO 13857 and
ISO 13855 for guard openings and
minimum (safe) distances.
Comply with IEC 62061 or
ISO 13849-1 and ISO 13849-2 for
functional safety.
Eine falsche
Auswahl oder Installation der Geräte
wirkt sich auf die Integrität der
Sicherheitssysteme aus.
Verletzungen, Tod, Sach-
schäden oder wirtschaftliche
Verluste können die Folgen sein.
Konformität mit ISO 14119,
einschließlich Auswahl, Zugänglich-
keit der Installation, Anordnung und
Befestigung, mögliche ersatzweise
Betätigung, Zugriff auf Notentriege-
lung, Motivation zur Umgehung und
Auslösungsmodus.
Es müssen interne Arbeits-
vorschriften, Arbeitsabläufe,
Schulungen und zusätzliche Schutz-
maßnahmen eingesetzt werden, um
die Motivation für eine Systemum-
gehung zu minimieren und um die
Verwendung und Verfügbarkeit von
Ersatzbetätigern zu kontrollieren.
Konform mit ISO 13857 und
ISO 13855 hinsichtlich Öffnungen und
Mindest(sicherheits)abständen von
Schutzeinrichtungen.
Konform mit IEC 62061 sowie
ISO 13849-1 und ISO 13849-2 hinsicht-
lich funktionaler Sicherheit.
La selección o
instalación incorrecta de los dispositi-
vos afecta a la integridad de los
sistemas de seguridad.
Puede ocasionar lesiones
personales o la muerte, daños
materiales o pérdidas
económicas.
Cumplimiento con la normativa
ISO 14119 incluyendo selección, acce-
sibilidad a la instalación, disposición y
sujeción, posible actuación sustituta,
desbloqueo de escape, causas de neu-
tralización y modo de actuación.
Se debería contar con controles de
gestión, procedimientos de trabajo,
capacitación y medidas de protección
adicionales para minimizar las causas
de neutralización y para gestionar el
uso y la disponibilidad de los acciona-
dores de repuesto.
Cumplimiento con las normativas
ISO 13857 e ISO 13855 para la apertura
de la guarda y distancias de seguridad
mínimas.
Cumplimiento con las normativas
IEC 62061 o ISO 13849-1 e ISO 13849-2
para seguridad funcional.
La sélection ou
l’installation inappropriée des
dispositifs affecte l’intégrité des
systèmes de sécurité.
Il peut en résulter des blessures
corporelles pouvant être mor-
telles, des dégâts matériels ou des
pertes financières.
Le respect de la norme ISO 14119
est indispensable, y compris concer-
nant la sélection, l’accessibilité de
l’installation, le montage et la fixation,
l’utilisation possible d’actionneurs de
substitution, l’accès au déverrouillage
de secours, les motifs de contourne-
ment et le mode d’actionnement.
Les contrôles de gestion, les procé-
dures de travail, la formation et des
mesures de protection supplémen-
taires doivent être utilisés pour réduire
au minimum les motifs de contourne-
ment et pour gérer l’utilisation ainsi
que la disponibilité d’actionneurs de
rechange.
Il convient de respecter les normes
ISO 13857 et ISO 13855 pour les
ouvertures de protection et les
distances (de sécurité) minimales.
Il convient de respecter les normes
CEI 62061 ou ISO 13849-1 et ISO
13849-2 pour la sécurité fonctionnelle.
La selezione o
installazione non corretta dei
dispositivi può compromettere
l’integrità dei sistemi di sicurezza.
Pertanto, ciò potrebbe determi-
nare infortuni o decessi, danni alle
cose o perdite economiche.
Attenersi ad ISO 14119, ivi comprese
indicazioni su scelta del dispositivo,
accessibilità all’installazione, disposi-
zione e fissaggio, possibile modalità di
azionamento sostitutiva, accesso alla
funzione di sblocco, motivazioni per
l’elusione e modalità di azionamento.
Si dovranno inoltre prevedere
controlli organizzativi, procedure di
lavoro, interventi formativi e misure di
protezione supplementari al fine di
ridurre al minimo i possibili fattori che
potrebbero essere addotti quali
motivazioni per l’elusione dei
dispositivi di interblocco, e al fine di
gestire l’uso e la disponibilità degli
attuatori di riserva.
Attenersi ad ISO 13857 ed ISO 13855
per quanto riguarda le aperture delle
protezioni e le distanze (di sicurezza)
minime.
Attenersi ad IEC 62061 o ISO 13849-
1 ed ISO 13849-2 per la sicurezza
funzionale.
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
ATTENTION
ATTENCIÓN
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENZIONE

Transcripción de documentos

TLS-GD2 Installation Instructions Installationsanleitung Notice d'installation Istruzioni per l'installazione Instrucciones de instalación R Drg. No: 78381 Ver 06 440G-IN006A-EN-P—PN-72643 April 2015 www.ab.com/safety L'installation doit être effectuée par un personnel qualifié conformément aux étapes et aux spécifications suivantes. Cet interrupteur ne doit pas être utilisé comme un arrêt mécanique. Installer des butées de porte et des dispositifs de guidage. Le respect des instructions de maintenance recommandée est l'une des conditions de la garantie. ATTENTION: la présence d'actionneurs supplémentaires peut compromettre l'intégrité des systèmes de sécurité et entraîner des blessures pouvant être mortelles, des dégâts matériels ou des pertes financières. Des contrôles de gestion, des procédures de travail, ainsi que des mesures de protection alternatives appropriés doivent être mis en place pour en contrôler l'utilisation et la disponibilité. Le operazioni di installazione devono essere eseguite da personale competente conformemente alle fasi qui di seguito illustrate nonché alle specifiche stabilite. L'unità non va utilizzata come fermo meccanico. È necessario accoppiare i fermi e le guide della protezione. Il rispetto delle istruzioni di manutenzione raccomandate costituisce parte della garanzia. ATTENZIONE: la presenza di attuatori di riserva può compromettere l'integrità dei sistemi di sicurezza. Pericolo di infortuni o morte, di danni a oggetti o di perdite economiche. È opportuno svolgere adeguati controlli di gestione, procedure di lavoro e adottare altre misure di sicurezza appropriate per controllarne l'uso e la disponibilità. AVERTISSEMENT: ne pas entraver le fonctionnement de cet interrupteur, ne pas le modifier, le retirer ni le contourner au risque de s'exposer à de graves blessures. ATTENZIONE: non forzare, manomettere, rimuovere o bypassare questa unità. Pericolo di gravi lesioni alle persone. 14 (0.55) 6.5 (0.26) 9 (0.35) 39 (1.54) 6.5 (0.26) 21 (0.83) 5 (0.2) 73 (2.87) 57 (2.24) 27 (1.06) 22 (0.87) 33 (1.3) M5 x 4 31.5 (1.24) 6.5 (0.26) 3 (0.12) 12 (0.47) 86 (3.39) 3 (0.12) 20.5 (0.81) 25.5 (1) 5 (0.2) 5 (0.2) 5.5 (0.22) 21 (0.83) 17 (0.67) 14 (0.55) 17 (0.67) 6 (0.24) ADVERTENCIA: No cambie ni manipule indebidamente, ni desmonte u omita esta unidad. Esto podría causar lesiones personales graves. 126 (4.96) 105 (4.13) # = mm (in) 43 (1.69) La instalación debe realizarse según los pasos siguientes y las especificaciones establecidas, y debe ser realizada por personal debidamente capacitado. La unidad no debe usarse como dispositivo de paro mecánico. Los dispositivos de paros y guías de la guarda deben estar instalados. El cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento recomendadas forma parte de la garantía. ATENCIÓN: La presencia de accionadores adicionales puede comprometer la integridad de los sistemas de seguridad. Pueden ocurrir lesiones personales o la muerte, daños materiales y pérdidas económicas. Deben introducirse controles de administración apropiados, procedimientos de trabajo y medidas de protección alternativas a fin de controlar su uso y disponibilidad. 14.5 (0.57) WARNUNG: Nehmen Sie niemals Eingriffe am Gerät vor, und zerlegen, entfernen oder überbrücken Sie das Gerät nicht. Andernfalls können schwere Körperverletzungen die Folge sein. 4 (0.16) 52.5 (2.07) 60.5 (2.38) 67.5 (2.66) 17.5 3.5 (0.14) 2 x M3 4 (0.16) 36 (1.42) (0.69) 36 (1.42) Cat. No: 440K-A11112 31 (4.22) 40 (1.57) 52 (2.05) Cat. No: 440G-A27143 8 (0.31) 20 (0.79) 3.5 (0.14) Cat. No: 440G-A27011 25 (0.98) M5 CSK 4 x fl5.5 57 (2.24) 40 (1.57) 52 (2.05) 51 (2.0) 18 (0.71) 13 (0.51) 19 (0.75) 18 (0.71) 14.5 (0.57) WARNING: Do not defeat, tamper, remove or bypass this unit. Severe injury to personnel could result. Bei der Installation müssen die im Folgenden beschriebenen Anweisungen und angegebenen Spezifikationen eingehalten werden. Zudem darf die Installation nur von entsprechend qualifizierten Mitarbeitern ausgeführt werden. Das Gerät darf nicht als mechanische Sperre verwendet werden. Schutzgittersperren und leitvorrichtungen müssen angebracht werden. Werden die empfohlenen Wartungsanweisungen nicht eingehalten, entfällt die Gewährleistung. ACHTUNG: Ersatzbetätiger können die Integrität von Sicherheitssystemen beeinträchtigen. Körperverletzungen oder Tod sowie Sachschäden oder wirtschaftliche Verluste können die Folge sein. Es sind geeignete Bedienungselemente, Arbeitsabläufe und alternative Schutzmaßnahmen vorzusehen, um ihre Verwendung und Verfügbarkeit zu steuern. 6.8 (0.27) Installation must be in accordance with the following steps and stated specifications and should be carried out by suitably competent personnel. The unit is not to be used as a mechanical stop. Guard stops and guides must be fitted. Adherence to the recommended maintenance instructions forms part of the warranty. ATTENTION: The presence of spare actuators can compromise the integrity of safety systems. Personal injury or death, property damage or economic loss can result. Appropriate management controls, working procedures and alternative protective measures should be introduced to control their use and availability. 1 180 180 Fitting the override covers Die Anprobe die überreiten Deckel / Essayage les couvertures passent outré Montaggio del override copre / Prueba las tapas anulará 3 x M20 1 2 x M5 CSK 2 x 5O 2 x M5 1.4 N•m (12.39 lb•in) 15mm (0.59in) 2 2 x M5 1.4 N•m (12.39 lb•in) 1.2 N•m (10.62 lb•in) = 1500 N (340 lb) = 2000 N (450 lb) 90 440G-A27011 160mm 160mm 160mm 160mm 440K-A11112 160mm 160mm 160mm 160mm 440G-A27143 80mm 80mm 80mm 80mm 5mm T20 ∅ 2.5mm * Monitoring of safety contact(s) AND solenoid feedback (IN SERIES) is available when jumpers are in place, and: ForTLS1&2,- Pins 4-6 on the 12-pin M23, or Pink-Yellow wires on the 12 pin cord set are used. ForTLS3, - Pins 4-6 & 7-8 on the 12-pin M23, or Pink-Yellow & White-Red/Blue wires on the 12 pin cord set are used. * Überwachung von Sicherheitskontakt(en) UND Solenoidrückkopplung (IN SERIENSCHALTUNG) ist vorhanden, wenn die Kurzschlussbrücken eingesetzt sind und: Für TLS1 & 2 - werden Stifte 4-6 am 12-Stift M23 oder pink-gelbe Drähte am 12-Draht-Litzenkabelset eingesetzt. Für TLS3 - werden Stifte 4-6 & 7-8 am 12-Stift M23 oder pink-gelbe & weißrot/blaue Drähte am 12-Draht-Litzenkabelset eingesetzt. * Le contrôle des contacts de sécurité ET de la rétroaction du solénoïde (EN SÉRIE) est possible lorsque les cavaliers sont en place et : Pour TLS1 & 2 - les broches 4-6 sur M23 à 12 broches ou les fils rose-jaune sur le cordon à 12 conducteurs sont utilisés. Pour TLS3 - les broches 4-6 et 7-8 sur M23 à 12 broches ou les fils rosejaune et blanc-rouge/bleu sur le cordon à 12 conducteurs sont utilisés. * Il monitoraggio del contatto(i) di sicurezza E del feedback del solenoide (IN SERIE) è disponibile quando i ponticelli sono inseriti, e: Per TLS1 e 2, - sono utilizzati i piedini 4-6 sull'M23 a 12 piedini, o i fili rosagiallo sul gruppo cavi a 12 piedini. Per TLS3, - sono utilizzati i piedini 4-6 e 7-8 sull'M23 a 12 piedini, o i fili rosagiallo e bianco-rosso/blu sul gruppo cavi a 12 piedini. 2 * Se dispone de monitorización del contacto o contactos de seguridad Y realimentación del solenoide (EN SERIE) cuando los puentes están colocados y: Para TLS1 y 2, cuando se usan las patillas 4-6 del M23 de 12 patillas o los hilos rosa-amarillo del juego de cable de 12 hilos. Para TLS3, cuando se usan las patillas 4-6 y 7-8 del M23 de 12 patillas o los hilos rosa-amarillo y blanco-rojo/azul del juego de cable de 12 hilos. ∅ 2.5mm To monitor INDEPENDENTLY the safety contact(s) AND the solenoid feedback: - The 12 wire cord set 889M-F12AH-* must be used AND - For TLS1 & 2, the jumper between 12-41 must be removed. - For TLS3, the jumpers between 12-41 & 22-51 must be removed. Für UNABHÄNGIGE Überwachung von Sicherheitskontakt(en) UND Solenoidrückkopplung: - muss der 12-Draht-Litzenkabelset 889M-F12AH-* eingesetzt werden. UND - für TLS1 & 2 muss die Kurzschlussbrücke zwischen 12-41 ausgebaut werden, - für TLS3 müssen die Kurzschlussbrücken zwischen 12-41 & 22-51 ausgebaut werden. Pour le contrôle INDÉPENDANT des contacts de sécurité ET de la rétroaction du solénoïde : - le cordon à 12 conducteurs 889M-F12AH-* doit être utilisé. ET - pour TLS1 & 2, le cavalier entre 12-41 doit être enlevé. - pour TLS3, les cavaliers entre 12-41 et 22-51 doivent être enlevés. Per monitorare INDIPENDENTEMENTE il contatto(i) di sicurezza E il feedback del solenoide: - si deve utilizzare il gruppo cavi a 12 fili 889M-F12AH-* E - per TLS1 e 2, deve essere rimosso il ponticello tra 12-41. - per TLS3, devono essere rimossi i ponticelli tra 12-41 e 22-51 Par monitorizar INDEPENDIENTEMENTE el contacto o contactos de seguridad Y la realimentación del solenoide: - Se debe usar el juego de cable de 12 hilos 889M-F12AH-* Y - Para TLS1 y 2, se debe retirar el puente entre 12-41. - Para TLS3, se deben retirar los puentes entre 12-41 y 22-51. 53 54 34 22 42 A2 34 33 21 52 11 42 TLS-1 GD2 and TLS2 GD2 54 1 7 53 41 3 A2 A1 5 34 33 22 21 12 11 4 8 5 1 7 3 2 4 8 1 5 6 7 Safety B 6 2 Solenoid A Safety A 11 A1 6 4 0mm Solenoid A Safety A & Solenoid A Power Safety B & Solenoid B Safety A & Solenoid A 20 41/42 11/12 21/22 33/34 53/54 BBM 6 0mm 51 41 A2 Power 4.0 Lock Point 20 41/42 11/12 21/22 33/34 53/54 42 Solenoid A Safety B Safety A 52 34 33 22 21 12 3 A1 11 Information in regard to UL508 When used in elevated ambients, temperature rating of field wiring shall not be less than ambient. Use copper conductors only. Use polymeric conduit only. Use one conduit entrance for field connections. TLS-2 GD2 20 41/42 11/12 21/22 33/34 53/54 6 = = = = 4 8 5 6 3 54 53 42 41 A2 A1 2 8 11 0mm 12 34 33 22 21 12 11 9 7 4 1 8 9 1 7 12 10 2 6 11 3 5 4 Solenoid A Power Safety B & Solenoid B 6 4 = = Power 20 41/42 51/52 33/34 11/12 21/22 6 24/110/230V (A1) 24/110/230V (A1) 4 0mm 10 8 6 3 52 51 2 5 42 41 11 12 A2 A1 BBM 34 33 22 21 12 11 9 7 4 1 8 9 1 7 12 10 2 6 11 3 5 4 Jumper on 12-41 and 22-51 TLS2 TLS-3 GD2 20 41/42 51/52 33/34 11/12 21/22 0mm 10 6 TLS3 8-Pin Micro (M12) Repair If there is any malfunction or damage, no attempts at repair should be made. The unit should be replaced before machine operation is allowed. DO NOT DISMANTLE THE UNIT. 0mm = = Jumper on 12-41 Maintenance Every Week Check the correct operation of the switching circuit. Also check for signs of abuse or tampering. Inspect the switch casing for damage. Of particular importance is damage which causes loss of sealing at the lid or conduit entry. At least every 6 months Isolate all power! Remove the lid. Inspect all terminals for tightness. Clean out any accumulation of fine dirt etc. Check for any sign of wear or damage, e.g. cam assembly wear, contact oxidisation and replace if apparent. Replace covers & tighten screws to specified settings. Reinstate the power & check for correct operation. Re-apply tamper evident varnish or similar compound to fixings. 4 24/110/230V (A1) 2 3 2 4 8 1 5 6 7 BBM = = TLS1 6 = = = TLS-3 GD2 4 42 TLS-1 GD2 20 41/42 11/12 21/22 33/34 53/54 21 A2 A1 33 Wartung Jede Woche Auf ordnungsgemäße Funktion des Schaltkreises kontrollieren. Außerdem auf Anzeichen von Missbrauch oder Manipulation untersuchen. Das Schaltergehäuse auf Beschädigung kontrollieren. Dabei ist besonders auf Beschädigungen zu achten, die Undichtigkeit am Deckel oder Kabelrohreingang verursachen könnten. Mindestens alle 6 Monate Alle Stromversorgungen trennen! Den Deckel abnehmen. Alle Klemmen auf Festigkeit kontrollieren. Etwaige Ansammlungen feiner Schmutzteilchen etc. entfernen. Auf Anzeichen von Verschleiß und Beschädigungen untersuchen, z.B. Nockenbaugruppenverschleiß oder Kontaktoxidation, und ersetzen, wenn diese aufgetreten sind. Deckel wieder anbringen & Schrauben auf die vorgegebenen Werte anziehen. Strom wieder anschließen & auf ordnungsgemäßen Betrieb kontrollieren. Manipulation-anzeigenden Lack oder ein ähnliches Mittel neu auf die Befestigungsteile auftragen. Reparatur Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen keine Reparaturversuche unternommen werden. Die Einheit muss ersetzt werden, bevor weiterer Betrieb der Maschine zugelassen wird. DIE EINHEIT DARF NICHT AUSEINANDERGEBAUT WERDEN. Information betreffs UL508 Bei Einsatz in höheren Umgebungstemperaturen darf die Nenntemperatur für die Feldverdrahtung nicht niedriger sein als die Umgebungstemperatur. Nur Kupferleiter benutzen. Nur polymerische Leitungsrohre benutzen. Einen Leitungsrohreingang für die Feldanschlüsse benutzen. 12-Pin Micro (M23) Maintenance Toutes les semaines Vérifier le bon fonctionnement du circuit de commutation. Chercher également les signes d'un éventuel tripatouillage. Vérifier l'état du boîtier, en particulier au niveau de l'étanchéité du couvercle ou de l'entrée du conduit. Tous les 6 mois au minimum Couper l'alimentation ! Déposer le couvercle. Vérifier le serrage de toutes les bornes. Éliminer la poussière, etc. Vérifier l'état et l'usure (usure de la came, oxydation des contacts, etc.) et remplacer si nécessaire. Remettre les couvercles en place en serrant les vis au couple spécifié. Rétablir l'alimentation et vérifier le bon fonctionnement. Appliquer sur les vis une nouvelle couche de vernis témoin ou de tout autre produit similaire. Réparation En cas de défaut de fonctionnement ou d'endommagement, ne jamais essayer de réparer le dispositif. Il doit être remplacé avant de remettre la machine en service. NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF. Informations relatives au dispositif UL508 Lorsque le dispositif est utilisé dans des températures ambiantes élevées, le câblage utilisé doit être prévu pour supporter des températures supérieures à celle de l'application. Utiliser des conducteurs en cuivre uniquement. Utiliser des conduits en polymère uniquement. Utiliser une seule entrée pour la connexion sur site. Manutenzione Ogni settimana Controllare che il circuito di commutazione funzioni come richiesto. Sincerarsi anche che non esistano indicazioni di un uso non autorizzato o di manomissioni. Esaminare l'involucro dell'interruttore per verificare che non sia danneggiato. È di particolare importanza ogni danno che possa determinare la perdita della tenuta sul coperchio o all'ingresso del tubo protettivo. Almeno ogni 6 mesi Isolare tutte le alimentazioni di corrente! Rimuovere il coperchio. Controllare che tutte le morsettiere siano ben strette. Rimuovere ogni traccia di polvere ecc. che si sia accumulata. Sincerarsi che non esistano segni di usura o danno, ad es. usura del gruppo camme, ossidazione dei contatti, e sostituire in caso di usura o danno. Rimettere al loro posto i coperchi e serrare le viti con le coppie specificate. Riconnettere l'alimentazione elettrica e verificare il corretto funzionamento. Applicare nuovamente vernice tamper evident o un composto simile ai punti di fissaggio. Mantenimiento Cada semana Compruebe que el circuito de conmutación funciona correctamente. Compruebe también que no haya signos de uso incorrecto o manipulación no autorizada. Compruebe que la carcasa no presente daños. Fíjese especialmente de que no haya daños que pudieran provocar una pérdida de estanqueidad en la tapa o la entrada del conducto. Cada 6 meses, como mínimo Aísle toda entrada de corriente. Retire la tapa. Compruebe el ajuste de todos los terminales. Limpie cualquier acumulación de polvo, etc. Compruebe si hubiera signos de desgaste o daños en el conjunto de la leva, óxido en los contactos, etc., y haga los cambios pertinentes. Vuelva a colocar las tapas y apriete los tornillos con los ajustes correspondientes. Vuelva a conectar la toma de corriente y compruebe que funciona correctamente. Vuelva a aplicar a las sujeciones un barniz revelador de intentos de apertura o compuesto similar. Riparazione In caso di funzionamento anomalo o di danno, non si deve cercare di effettuare una riparazione. L'unità deve essere sostituita prima di ricominciare a far funzionare la macchina. NON SMONTARE L'UNITÀ. Reparación Si hubiera algún defecto o avería, no intente repararlos. Sustituya la unidad antes de autorizar el funcionamiento de la máquina. NO DESMONTE LA UNIDAD. Informazioni su UL508 Per un utilizzo in temperature ambientali elevate, il cablaggio di campo dovrà essere dimensionato per limiti d'impiego a temperature non inferiori a quelle ambientali Información referente a UL508 Si se utiliza en entornos elevados, la temperatura efectiva del cableado del inductor no deberá ser inferior a la temperatura ambiente. Utilizzare solo conduttori di rame. Utilizzare solo tubi protettivi polimerici. Utilizzare una entrata del condotto protettivo per le connessioni di campo. Use solamente hilos conductores de cobre. Use solamente conductos poliméricos. Use una entrada de conducto para las conexiones inductoras. 3 2 N.C. + 1 N.C. direct opening action (TLS-1, TLS-2) 2 N.C. + 2 N.C. direct opening action (TLS-3) Sicherheitskontakte 2 N.C. + 1 N.C. direkte Öffnung (TLS-1, TLS-2) 2 N.C. + 2 N.C. direkte Öffnung (TLS-3) Designation / Utilization Cat. A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A N150/DC-13 125V/2.2A Bezeichnung / Einsatzkat. A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A N150/DC-13 125V/2.2A Rated impulse withstand voltage UIMP 2500V Thermal Current 10 A Current, Min. 5V 5 mA dc Auxiliary Contacts 1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2) 1 N.O. (TLS-3) Deutsch English Safety Contacts Strom, Min. 5V 5 mA dc Hilfskontakte 1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2) 1 N.O. (TLS-3) Break Contact Force, Min 30N (7lb) Mindestöffnungskraft 30N (7lb) 50N (11lb) Krafte F2 zu IEC 60947-5-1, K.8.3.7 50N (11lb) Actuator Holding Force, Max. 2000 N (450 lb) Betätigungselement-Haltekraft Max. 2000 N (450 lb) Actuation Speed, Max. 160 mm (6.29 in) per second Betätigungsgeschwindigkeit Max. 160 mm (6.29 Zoll) pro Sekunde Actuation Speed, Min. 100 mm (3.94 in) per minute Betätigungsgeschwindigkeit Min. 100 mm (3.94 Zoll) pro Minute Ingress Protection Rating IP67, IP69K * Eindringen-Schutzgrad IP67, IP69K * Operating Temperature (–20 °C+60 °C), (–4 °F+140 °F) Betriebstemperatur (–20 °C+60 °C), (–4 °F+140 °F) Mechanical Life 1,000,000 operations Mechanische Lebensdauer 1.000.000 Betätigungen Electrical Life 1,000,000 operations Elektrische Lebensdauer 1.000.000 Betätigungen Torque Settings, Max. 1.4 1.2 1.0 0.8 Drehmomenteinstellungen, Max 1.4 1.2 1.0 0.8 Lock Type Power to Release (TLS-1, TLS-3) Power to Lock (TLS-2) Verriegelungstyp Strom für Freigabe (TLS-1, TLS-3) Strom für Verriegelung (TLS-2) Power supply 24V ac/dc or 110V ac or 230V ac Stromversorgung 24V AC/DC oder 110V AC oder 230V AC Pollution degree 3 Verschmutzungsgrad 3 N•m N•m N•m N•m (12.39 lb•in) fixing bolts (10.62 lb•in) lid screws (8.8 lb•in) terminal screws (7.08 lb•in) terminal block screws N•m N•m N•m N•m (12.39 lb•in) Befestigungsschrauben (10.62 lb•in) Deckelschrauben (8.8 lb•in) Klemmenschrauben (7.08 lb•in) Kopfbolzen Hinweis: Die Sicherheitskontakte dieser Produkte sind als normalerweise geschlossen (N.C.) beschrieben, d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung, Betätigungselement in Position (falls zutreffend) und Maschine startfähig. Contacts de sécurité 2 N.C. + 1 N.C. ouverture directe (TLS-1, TLS-2) 2 N.C. + 2 N.C. ouverture directe (TLS-3) Contactos de seguridad 2 N.C. + 1 N.C. acción de apertura directa (TLS-1, TLS-2) 2 N.C. + 2 N.C. acción de apertura directa (TLS-3) Désignation/utilisation A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A N150/DC-13 125V/2.2A Cat. designación / utilización A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A N150/DC-13 125V/2.2A ESPAÑOL Français 2500V 10 A Force F2 to IEC 60947-5-1, K.8.3.7 Note: The safety contacts of these products are described as normally closed (N.C.), ie. with the guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started. Tensión nominal impulsiva no disruptiva UIMP 2500V Corriente térmica 10 A Tension nominale de résistance aux chocs UIMP 2500V Intensité thermique 10 A Intensité minimale 5V 5 mA cc Corriente, mín 5V 5 mA c.c. Contacts auxiliaires 1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2) 1 N.O. (TLS-3) Contactos auxiliaresv 1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2) 1 N.O. (TLS-3) Force de Coupure des Contacts , Min 30N (7lb) Fuerza min. de apertura de contacto 30N (7lb) Force F2 suivant IEC 60947-5-1, K.8.3.7 50N (11lb) Fuerza F2 para IEC 60947-5-1, K.8.3.7 50N (11lb) Force de maintien maxi. de l'actionneur 2000 N Fuerza de sujeción del accionador, máx. 2000 N (450 lb) Vitesse maxi. d'activation 160 mm/s Velocidad del accionador, máx. 160 mm (6.29 in) por segundo Vitesse mini. d'activation 100 mm/mn Velocidad del accionador, min. 100 mm (3.94 in) por minuto Protection IP67, IP69K * Protección contra el ingreso IP67, IP69K * Plage de températures de service –20 °C+60 °C Temperatura operativa (–20 °C+60 °C), (–4 °F+140 °F) Durée de vie mécanique 1,000,000 operations Vida eléctrica 1,000,000 operaciones Durée de vie électrique 1,000,000 operations Vida eléctrica 1,000,000 operaciones Couples de serrage Vis de fixation 1.4 N•m Vis du couvercle 1.2 N•m Vis des bornes 1.0 N•m Boulons à tête 0.8 N•m Ajustes de par, máx. 1.4 1.2 1.0 0.8 Verrouillage Ouverture à l'alimentation (TLS-1, TLS3)Verrouillage à l'alimentation (TLS-2) Tipo de cierre De liberación eléctrica (TLS-1, TLS-3) De bloqueo eléctrico (TLS-2) Alimentation 24 V ca/cc ou 110 V ca ou 230 V cc Alimentación 24V ca/cc o 110V ca o 230V ca Niveau de pollution 3 Grado de contaminación 3 Use appropriate IP rated glands/cord set Geeignete/n Dichtungen/Litzensatz gemäß IP benutzen. Utilisez des cordons/presse-étoupes homologués IP. Usare un gruppo pressacavo/cavo avente la protezione d'ingresso (IP) richiesta. Use un juego de casquillos/cable de la clase IP adecuada. Italiano * IP69K. IP69K. IP69K. IP69K. IP69K. N•m N•m N•m N•m (12.39 lb•in) tornillos de sujeción (10.62 lb•in) tornillos de la tapa (8.8 lb•in) tornillos terminales (7.08 lb•in) pernos de cabezales Nota: Los contactos de seguridad de estos productos se describen como normalmente cerrados (o N.C.), es decir, con el protector cerrado, el accionador en su lugar (si procede) y la máquina en condiciones de arrancar. Remarque : Les contacts de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés (NF), c'est-à-dire lorsque la protection est fermée, l'actionneur en place (si applicable) et la machine en état de démarrer. 4 Bemessungsstossfestigkeit UIMP Wärmestrom Contatti di sicurezza 2 N.C. + 1 N.C. ad azione diretta di apertura (TLS-1, TLS-2) 2 N.C. + 2 N.C. ad azione diretta di apertura (TLS-3) Designazione / Cat. di utilizzazione A300 / AC-15 240V/3A 120V/6A N150/DC-13 125V/2.2A Tensione nominale di resistenza agli impulsi UIMP 2500V Corrente termica 10 A Corrente, min. 5V 5 mA c.c. Contatti ausiliari 1 N.O. + 1 N.O. (TLS-1, TLS-2) 1 N.O. (TLS-3) Forza di apertura contatto, min. 30N (7lb) Forza F2 per IEC 60947-5-1, K.8.3.7 50N (11lb) Forza di tenuta dell'attuatore, massima 2000 N Velocità attuatore, massima 160 mm per secondo Velocità attuatore, minima 100 mm per minuto Classificazione IP IP67, IP69K * Temperatura d'esercizio –20 °C+60 °C Durata meccanica 1.000.000 di funzionamenti Durata elettrica 1.000.000 di funzionamenti Regolazioni coppia, massima 1.4 1.2 1.0 0.8 Tipo di blocco Potenza di rilascio (TLS-1, TLS-3) Potenza di bloccaggio (TLS-2) Alimentazione elettrica 24V c.a./c.c. o 110V c.a. o 230V c.a. Grado di inquinamento 3 N•m N•m N•m N•m per per per per i bulloni di fissaggio le viti del coperchio le viti dei morsetti i bulloni della testa NB: i contatti di sicurezza di questi prodotti sono descritti come normalmente chiusi (NC), vale a dire con la protezione chiusa, l'attuatore in funzione (ove sia richiesto) e la macchina in condizione di avviamento. Guard Locking Switches Installation Update Deutsch: Sicherheitszuhaltungen – Update zur Installation Español: Actualización de la instalación de interruptores de seguridad con bloqueo Français: Gâches de sécurité – Mise à jour d’installation Italiano: Interruttori per blocco protezione – Aggiornamento istruzioni per l’installazione Original instructions in English Übersetzung der Originalanleitung English Traducción de las instrucciones originales Deutsch Traduction des instructions originales Español Traduzione delle istruzioni originali Français Italiano 440G Guard Locking Safety Switches Sicherheitszuhaltungen der Serie 440G Interruptores de seguridad con bloqueo 440G Gâches de sécurité 440G Interruttori di sicurezza per blocco protezione 440G This supplement provides information needed for ISO 14119 compliance. EN ISO 14119 replaces EN 1088 as the harmonized standard for interlocking devices associated with guards. This document also updates specifications, warnings, and application information. Functional safety information: http:// literature.rockwellautomation.co m/idc/groups/literature/ documents/sr/safety-sr001_-ene.pdf Diese Ergänzung enthält Informationen, die für die Konformität mit ISO 14119 erforderlich sind. EN ISO 14119 ersetzt EN 1088 als harmonisierte Norm für Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzeinrichtungen. Dieses Dokument enthält zudem aktualisierte Spezifikationen, Warnungen und Anwendungsdaten. Informationen zur funktionalen Sicherheit: http://literature.rockwellautomation.com/ idc/groups/literature/documents/ sr/safety-sr001_-en-e.pdf Este suplemento proporciona la información necesaria para el cumplimiento de la normativa ISO 14119. EN ISO 14119 sustituye a EN 1088 como norma armonizada para dispositivos de enclavamiento asociados a resguardos. Este documento también actualiza las especificaciones, advertencias y la información de aplicación. Información de seguridad funcional: http:// literature.rockwellautomation.co m/idc/groups/literature/ documents/sr/safety-sr001_-ene.pdf Ce supplément fournit des informations nécessaires pour la conformité à la norme ISO 14119. EN ISO 14119 remplace EN 1088 en tant que norme harmonisée pour les dispositifs de verrouillage avec protection. Ce document met aussi à jour les caractéristiques, les avertissements et les informations d’application. Informations concernant la sécurité fonctionnelle : http:// literature.rockwellautomation.co m/idc/groups/literature/ documents/sr/safety-sr001_-ene.pdf Questo supplemento contiene le informazioni necessarie per la conformità ISO 14119. La norma EN ISO 14119 ha sostituito la EN 1088 come norma armonizzata in materia di dispositivi di interblocco associati ai ripari. Il presente aggiornamento riguarda anche le specifiche, le avvertenze e le informazioni relative all’applicazione. Informazioni sulla sicurezza funzionale: http:// literature.rockwellautomation.co m/idc/groups/literature/ documents/sr/safety-sr001_-ene.pdf Les produits présentés dans ce document sont conformes aux Exigences Essentielles de Santé et de Sécurité (EESS) de la Directive Machines européenne. Ils sont homologués EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ et 440G-LZ) et EN ISO 14119 par des tiers. Déclaration de conformité et certification : www.rockwellautomation.com/ certification/overview.page I prodotti descritti nel presente documento sono conformi ai Requisiti essenziali di salute e sicurezza EHSR (Essential Health and Safety Requirements) della Direttiva Macchine europea. Sono certificati da terzi in conformità ad EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ e 440G-LZ) ed EN ISO 14119. Dichiarazione di conformità e certificazione: www.rockwellautomation.com/ certification/overview.page The products shown on this document conform with the Essential Health and Safety Requirements (EHSRs) of the European Machinery Directive. They are third party certified to EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ and 440G-LZ) and EN ISO 14119. Declaration of Conformity and certification: www.rockwellautomation.com/ certification/overview.page Die in diesem Dokument dargestellten Produkte stimmen mit den grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen der EU-Maschinenrichtlinie überein. Sie wurden durch Dritte gemäß EN 60947-5-1 (440G), EN 60947-5-3 (440G-TLSZ und 440G-LZ) und EN ISO 14119 zertifiziert. Konformitätserklärung und Zertifizierung: www.rockwellautomation.com/ certification/overview.page Bestimmungsgemäße Verwendung Intended Use Product 440G-L, -MT, -S, -T 440GTLSZ 440G-LZ Locks Guard Closed Erkennung der Schutzvorrichtungsposition Schutzvorrichtung geschlossen verriegelt Detección de la posición de guarda Actuator inserted into switch Yes Betätiger in Schalter eingeführt Ja Accionador insertado en el interruptor Coded RFID actuator Yes Codierter RFIDBetätiger Ja Accionador codificado por RFID In der Norm ISO 14119 sind die Typen der Verriegelungseinrichtungen und die Codierung definiert: Coding Product Type Low 440G-TLSZ 440G-LZ Utilisation prévue Uso previsto Détection de position de protection Verrouille la protection en position fermée Rilevamento posizione protezione Blocco protezione chiusa Sí Actionneur intégré à l’interrupteur Oui Attuatore inserito nell’interruttore Sì Sí Actionneur RFID codé Oui Attuatore RFID con codifica Sì Bloqueo de guarda cerrado La normativa ISO 14119 define La norme ISO 14119 définit les La norma ISO 14119 definisce i los tipos de dispositivos de types et le codage des tipi di dispositivi di enclavamiento y codificación: dispositifs de verrouillage : interblocco e la codifica: Codierung Codificación Codage Codifica High Typ Niedrig Hoch Tipo Baja Alta Type Bas Haut Tipo Bassa Alta 2 Yes – 2 Ja – 2 Sí – 2 Oui – 2 Sì – 4 Yes Yes unique 4 Ja Ja, individuell 4 Sí Sí único 4 Oui Oui unique 4 Sì Sì univoca ATTENTION Discard the plastic transit plugs (shipped with select conduit models only) at installation and replace with UL LIsted outlet box plugs or the equivalent. 5 Uso previsto Guard Position Detection ISO 14119 defines types of interlocking devices and coding: 440G-L, -MT, -S, -T Los productos mostrados en este documento cumplen con los requisitos de seguridad y salud esenciales (EHSRs) de la directiva de maquinaria europea. Cuentan con las certificaciones EN 609475-1 (440G), EN 60947-5-3 (440GTLSZ y 440G-LZ) y EN ISO 14119 por parte de otros fabricantes. Declaración de cumplimiento normativo y homologación: www.rockwellautomation.com/ certification/overview.page ACHTUNG Entsorgen Sie bei ATTENTION der Installation die Transportstecker aus Kunststoff (nur bei bestimmten Modellen vorhanden) und ersetzten Sie sie durch Stecker mit UL-Approbation oder durch gleichwertige Stecker. ATTENCIÓN Deseche los ATTENTION protectores de tránsito de plástico (expedidos solo con modelos específicos de canaleta) durante la instalación y sustitúyalos con unos de la caja de salida con clasificación UL o equivalente. ATTENTION Mettez au rebut les bouchons de transport en plastique (fournis avec certains modèles à conduits uniquement) lors de l’installation et remplacezles par des bouchons de boîtier de sortie certifiés UL ou équivalent. ATTENZIONE Al momento ATTENTION dell’installazione, eliminare i tappi provvisori in plastica (utilizzati comunque solo per alcuni modelli di fori per tubi) e sostituirli con tappi UL Listed, o equivalenti, per fori di scatole di derivazione. Rockwell Automation 440G-IN006A-EN-P – April 2015 English Deutsch Español Français Italiano The following specifications supersede the ratings in the existing installation instructions. 1. Electrical life is dependent on load, therefore, operations are not applicable and withdrawn. 2. 440G-TLSZ and 440G-LZ: Class 2 SELV or PELV 24V DC, +10/-15% required 3. See table: Die folgenden Spezifikationen ersetzen die Angaben in den bisherigen Installationsanleitungen. 1. Die elektrische Lebensdauer ist lastabhängig, daher sind Betätigungen nicht maßgeblich und werden nicht berücksichtigt. 2. 440G-TLSZ und 440G-LZ: Schutzkleinspannung (SELV) oder Funktionskleinspannung (PELV) der Klasse 2, 24 V DC, +10/-15 % erforderlich 3. Siehe Tabelle: Las siguientes especificaciones sustituyen las existentes en las instrucciones de instalación previas. 1. La vida eléctrica depende de la carga, por lo que la información relativa a las operaciones no se aplica y se retira. 2. 440G-TLSZ y 440G-LZ: Clase 2 SELV o PELV 24VCC, +10/-15% requerido 3. Consulte la tabla: Les caractéristiques suivantes remplacent les valeurs nominales figurant dans les instructions d’installation existantes. 1. L’endurance électrique étant tributaire de la charge, les informations de cycle ne sont pas applicables et sont retirées. 2. 440G-TLSZ et 440G-LZ : Classe 2 SELV ou PELV 24 V c.c., +10/-15 % exigé 3. Voir le tableau : Le seguenti specifiche sostituiscono i valori nominali riportati nelle istruzioni per l’installazione precedenti. 1. La durata elettrica (numero di cicli) dipende dal carico, pertanto non può essere indicata preventivamente. 2. 440G-TLSZ e 440G-LZ: richiesta Classe 2 SELV o PELV 24 V CC, +10/-15% 3. Vedere tabella: Switch Switching Current/Voltage 3 Fmax Fzh 1 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb) 440G-TLS* Steel Bolts 2 2600 N (585 lb) 2000 N (450 lb) 440G-MT 1950 N (488 lb) 1500 N (337 lb) 440G-L Atlas 5000 N (1124 lb) 3850 N (865 lb) 440G-TLS* Plastic Pins 440G-S Spartan 1000 N (225 lb) 770 N (173 lb) 440G-TLSZ* Plastic Pins 440G-TLSZ* Steel BoltS 440G-LZ 1950 N (488 lb) 2600 N (585 lb) 1690 N (380 lb) 1500 N (337 lb) 2000 N (450 lb) 1300 N (292 lb) 3 mA/18V, minimum 4 0.2 A/24V DC, maximum 5 Contact Rating 6 Maximum Input 7 A600/AC-15 240V/3 A, 120V/6 A, N150/DC13 125V/2.2 A 240V 125V M12 QD: D150/R150 30V DC/2 A M23 QD: B150/P150 63V DC/6 A 30V 63V 2 x PNP, ON +24V DC, OFF 0V DC 24V DC 1 Plastic Pins 1 Kunststoffstifte 1 Pines de plástico 1 Broches en plastique 1 Perni in plastica 2 2 2 2 2 Steel Bolts 3 Switching Current/Voltage 4 Minimum 5 Maximum 6 Contact Rating 7 Maximum Input ATTENTION Improper selection or installation of the devices affect the integrity of the safety systems. Personnel injury or death, property damage or economic loss can result. Comply with ISO 14119 including selection, accessibility to the installation, arrangement and fastening, possible substitute actuation, access to the escape release, motivation to defeat, and actuation mode. Management controls, working procedures, training, and additional protective measures should be used to minimize the motivation to defeat and to manage the use and availability of spare actuators. Comply with ISO 13857 and ISO 13855 for guard openings and minimum (safe) distances. Comply with IEC 62061 or ISO 13849-1 and ISO 13849-2 for functional safety. Stahlbolzen 3 Schaltstrom/-spannung 4 Minimal 5 Maximal 6 Schaltleistung 7 Maximaler Eingang ACHTUNG Eine falsche ATTENTION Auswahl oder Installation der Geräte wirkt sich auf die Integrität der Sicherheitssysteme aus. Verletzungen, Tod, Sachschäden oder wirtschaftliche Verluste können die Folgen sein. Konformität mit ISO 14119, einschließlich Auswahl, Zugänglichkeit der Installation, Anordnung und Befestigung, mögliche ersatzweise Betätigung, Zugriff auf Notentriegelung, Motivation zur Umgehung und Auslösungsmodus. Es müssen interne Arbeitsvorschriften, Arbeitsabläufe, Schulungen und zusätzliche Schutzmaßnahmen eingesetzt werden, um die Motivation für eine Systemumgehung zu minimieren und um die Verwendung und Verfügbarkeit von Ersatzbetätigern zu kontrollieren. Konform mit ISO 13857 und ISO 13855 hinsichtlich Öffnungen und Mindest(sicherheits)abständen von Schutzeinrichtungen. Konform mit IEC 62061 sowie ISO 13849-1 und ISO 13849-2 hinsichtlich funktionaler Sicherheit. Pernos de acero 3 Corriente/voltaje de conmutación 4 Mínimo 5 Máximo 6 Clasificación de los contactos 7 Entrada máxima ATTENCIÓN ATTENTION La selección o instalación incorrecta de los dispositivos afecta a la integridad de los sistemas de seguridad. Puede ocasionar lesiones personales o la muerte, daños materiales o pérdidas económicas. Cumplimiento con la normativa ISO 14119 incluyendo selección, accesibilidad a la instalación, disposición y sujeción, posible actuación sustituta, desbloqueo de escape, causas de neutralización y modo de actuación. Se debería contar con controles de gestión, procedimientos de trabajo, capacitación y medidas de protección adicionales para minimizar las causas de neutralización y para gestionar el uso y la disponibilidad de los accionadores de repuesto. Cumplimiento con las normativas ISO 13857 e ISO 13855 para la apertura de la guarda y distancias de seguridad mínimas. Cumplimiento con las normativas IEC 62061 o ISO 13849-1 e ISO 13849-2 para seguridad funcional. Boulons en acier 3 Intensité/tension de commutation 4 Minimum 5 Maximum 6 Pouvoir de coupure 7 Tension d’entrée maximum ATTENTION La sélection ou l’installation inappropriée des dispositifs affecte l’intégrité des systèmes de sécurité. Il peut en résulter des blessures corporelles pouvant être mortelles, des dégâts matériels ou des pertes financières. Le respect de la norme ISO 14119 est indispensable, y compris concernant la sélection, l’accessibilité de l’installation, le montage et la fixation, l’utilisation possible d’actionneurs de substitution, l’accès au déverrouillage de secours, les motifs de contournement et le mode d’actionnement. Les contrôles de gestion, les procédures de travail, la formation et des mesures de protection supplémentaires doivent être utilisés pour réduire au minimum les motifs de contournement et pour gérer l’utilisation ainsi que la disponibilité d’actionneurs de rechange. Il convient de respecter les normes ISO 13857 et ISO 13855 pour les ouvertures de protection et les distances (de sécurité) minimales. Il convient de respecter les normes CEI 62061 ou ISO 13849-1 et ISO 13849-2 pour la sécurité fonctionnelle. Bulloni di acciaio 3 Corrente commutabile/tensione 4 Minimo 5 Massimo 6 7 Portata contatti Ingresso massimo ATTENZIONE La selezione o ATTENTION installazione non corretta dei dispositivi può compromettere l’integrità dei sistemi di sicurezza. Pertanto, ciò potrebbe determinare infortuni o decessi, danni alle cose o perdite economiche. Attenersi ad ISO 14119, ivi comprese indicazioni su scelta del dispositivo, accessibilità all’installazione, disposizione e fissaggio, possibile modalità di azionamento sostitutiva, accesso alla funzione di sblocco, motivazioni per l’elusione e modalità di azionamento. Si dovranno inoltre prevedere controlli organizzativi, procedure di lavoro, interventi formativi e misure di protezione supplementari al fine di ridurre al minimo i possibili fattori che potrebbero essere addotti quali motivazioni per l’elusione dei dispositivi di interblocco, e al fine di gestire l’uso e la disponibilità degli attuatori di riserva. Attenersi ad ISO 13857 ed ISO 13855 per quanto riguarda le aperture delle protezioni e le distanze (di sicurezza) minime. Attenersi ad IEC 62061 o ISO 138491 ed ISO 13849-2 per la sicurezza funzionale. Rockwell Automation maintains current product environmental information on its website at http://www.rockwellautomation.com/rockwellautomation/about-us/sustainability-ethics/product-environmental-compliance.page Allen-Bradley and Rockwell Automation are trademarks of Rockwell Automation, Inc. Trademarks not belonging to Rockwell Automation are property of their respective companies. Publication 440G-IN006A-EN-P – 78381 Ver 06 – April 2015 Copyright © 2015 Rockwell Automation, Inc. All rights reserved. Printed in the USA.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Allen-Bradley TLS-GD2 Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual