CAME V002 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Documentazione
Tecnica
T15
rev. 0.1
08/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119ET15
SERIE VER
|
VER SERIES |
SÉRIE VER
|
BAUREIHE VER |
SERIE VER
|
SERIE VER
V002
CANCELLI AUTOMATICI
ACCESSORI GUIDA CON PROFILO A T PER CINGHIA
ACCESSORIES GUIDE WITH T PROFILE FOR BELT
ACCESSOIRES DE GUIDAGE AVEC PROFILÉ EN T POUR COURROIE
ZUBEHÖRTEILE FÜR RIEMENFÜHRUNG MIT T-PROFIL
ACCESORIOS GUÍA CON PERFIL EN T PARA CORREA
ACCESSOIRES RIEMGELEIDER MET T-VORMIG PROFIEL
ITALIANO
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
1) Attacco di testa per innesto e
sostegno del gruppo motore.
2) Fermo meccanico in apertura.
3) Giunto aggancio cinghia.
4) Pattino di scorrimento con sistema
di sblocco.
5) Attacco di coda per tensionamento
cinghia e staffa di fissaggio.
DEUTSCH
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
1) Oberes Gelenk zum Aufstecken
und Motorgruppenhalterung.
2) Feststellvorrichtung beim Öffnen.
3) Riemenkupplung.
4) Gleitschlitten mit Entsperrsystem.
5) Endanschluß für Riemenspannung
und Bügelbefestigung.
ENGLISH
DESCRIPTION OF THE
COMPONENTS
1) Head fitting for coupling and
support of the motor unit.
2) Mechanical stop during opening.
3) Belt hitch joint.
4) Runner with release system.
5) Rear fitting for tensioning belt and
fixing bracket.
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN DE LOS
COMPONENTES
1) Unión del extremo delantero para
conexión y sostén del grupo motor.
2) Tope mecánico de apertura.
3) Acoplamiento enganche correa.
4) Patín de deslizamiento con siste-
ma de desbloqueo.
5) Conexión terminal trasero para
tensión correa y estribo de fijación.
FRANÇAIS
DESCRIPTION DES
COMPOSANTS
1) Raccord de tête pour
branchement et support du groupe
moteur.
2) Butée mécanique en ouverture.
3) Joint pour accrocher la courroie.
4) Patin de coulissement avec
système de déblocage.
5) Raccord d’extrémité pour tendre la
courroie et la bride de fixation.
NEDERLANDS
BESCHRIJVING COMPONENTEN
1) Kopaansluiting voor ingrijping en
ondersteuning van de motoreenheid.
2) Mechanische stopinrichting bij
opening.
3) Koppelstuk voor riembevestiging.
4) Geleischoen met deblokkeringssy-
steem.
5) Achterste aansluiting voor rie-
maanspanning en bevestigingsbeu-
gel.
1
2
3
4
5
2
ITALIANO
MATERIALE OCCORRENTE
- Chiave fissa da 10;
- Chiave fissa o tubolare da 13;
- Chiave maschio esagonale da 4;
- Cacciavite a croce PH3;
- Tronchese;
- Pinza a becchi piatti;
- Profilato a T a spigolo vivo laminato a caldo secondo
norme UNI 5681-73, DIN 59051 delle seguenti dimensio-
ni: 40x40 SPESSORI DA 4 A 6 mm
CALCOLO DELLA LUNGHEZZA DEL PROFILO: Lp =
Hporta + 300 mm
- Cinghia RPP8 b = 10; Lunghezza cinghia: L = Lp x 2.
ENGLISH
MATERIAL NECESSARY
- 10 mm spanner;
- 13 mm fixed or tubular spanner;
- 4 mm hexagonal male spanner;
- PH3 Philips screwdriver;
- Nippers;
- Flat-nosed pliers;
- T-shaped profile with heat-rolled live edge as per UNI5681-
73, DIN 59051 of the following dimensions: 40x40 SHIMS
FROM 4 TO 6 mm
CALCULATION OF THE PROFILE LENGGTH: Lp = Hport
+ 300 mm
- Belt RPP8 b = 10; Belt length: L = Lp x 2.
FRANÇAIS
OUTILS NECESSAIRES
- Clé fixe de 10;
- Clé fixe ou tubulaire de 13;
- Clé mâle hexagonale de 4;
- Tournevis cruciforme PH3;
- Pince coupante;
- Pince à bec plat;
- Profilé en T à arête vive laminé à chaud conformément
aux normes UNI 5681-73, DIN 59051 ayant les dimen-
sions suivantes:40x40 EPAISSEURS de 4 à 6 mm
CALCUL DE LA LONGUEUR DU PROFILÉ: Lp = Hporte +
300 mm
- Courroie RPP8 b = 10; Longueur de la courroie:
L = Lp x 2.
DEUTSCH
NOTWENDIGES MATERIAL
- Maulschlüssel 10;
- Maul- oder Rohrschlüssel 13;
- Sechskant-Außengewindeschlüssel 4;
- Kreuzschraubenzieher PH3;
- Schneidezange;
- Schnabelflachzange;
- T-Profile mit warmgewalzten scharfen Kanten laut Vor-
schriften UNI 5681-73, DIN 59051 mit folgenden Maßen:
40x40 STÄRKEN VON 4 BIS 6 mm
BERECHNUNG DER PROFILLÄNGE: Lp = HTür + 300 mm
- Riemen RPP8 b = 10; Riemenlänge: L = Lp x 2.
ESPAÑOL
MATERIAL NECESARIO
- Llave fija de 10;
- Llave fija o de tubo de 13;
- Llave macho hexagonal de 10;
- Destornillador cruciforme PH3:
- Pinzas de corte;
- Alicates de puntas planas;
- Perfil en T de arista viva laminado en caliente según
normas UNI 5681-73, DIN 59051 de las siguientes dimen-
siones: 40x40 ESPESORES DESDE 4 A 6 mm
CÁLCULO DE LA LONGITUD DEL PERFIL: Lp = Hpuerta +
300 mm
- Correa RPP8 b = 10; Longitud correa: L = Lp x 2.
NEDERLANDS
BENODIGD MATERIAAL
- Steeksleutel 10;
- Steek- of buissleutel 13;
- Inbussleutel 4;
- Schroevendraaier met kruiskop PH3;
- Kniptang
- Plattebektang;
- T-vormig warmgewalst profiel met snijdende rand vol-
gens normen UNI 5681-73, DIN 59051 met volgende
afmetingen: 40x40 DIKTES van 4 tot 6 mm
BEREKENING VAN DE LENGTE VAN HET PROFIEL: Lp
= Hdeur + 300 mm
Riem RPP8 b = 10; Lengte riem: L = Lp x 2.
3
2)
6)
5)
CAME
1)
3)
CAME
4)
ITALIANO
PROCEDURA DI MONTAGGIO
1) Aprire i due gusci del terminale
anteriore contenente la puleggia di
trascinameno cinghia, allentando le
due viti autofilettanti;
2-3) Inserire la cinghia dentata nella
puleggia e richiudere i due gusci
serrando le due viti autofilettanti;
4-5-6) Inserire i gusci terminali
nell’attacco di testa e fissarvi il profilo
a T serrando le viti esagonali;
ENGLISH
ASSEMBLY PROCEDURE
1) Open the two shells of the front
terminal containing the belt capstan
and loosen the two self-tapping
screws;
2-3) Insert the toothed belt into the
pulley and close the two shells again
by tightening the two self-tapping
screws;
4-5-6) Insert the terminal shells into
the head fitting and fix the T profile
by tightening the hexagonal screws;
FRANÇAIS
PROCEDURE DE MONTAGE
1) Ouvrir les deux parties de
l’élément terminal avant contenant la
poulie d’entraînement de la courroie
en desserrant les deux vis
autoforeuses;
2-3) Placer la courroie dentée dans
la poulie et refermer les deux parties
en serrant les deux vis autoforeuses;
4-5-6) Placer les deux coques de la
partie terminale dans le raccord de
tête et y fixer le profilé en T en
serrant les vis à six pans;
DEUTSCH
MONTAGEVERFAHREN
1) Die beiden vorderen Endschalen
mit den Riemenzugscheiben durch
Lockern der beiden
selbstschneidenden Schrauben
öffnen;
2-3) Den Zahnriemen in die
Riemenscheibe einfügen und die
beiden Schalen mit den beiden
selbstschneidenden Schrauben
befestigen.
4-5-6) Die Endschalen in das obere
Gelenk einführen und das T-Profil
durch Befestigung der
Sechskantschrauben daran
befestigen;
ESPAÑOL
PROCEDIMIENTO DE MONTAJE
1) Abra las dos partes del terminal
delantero que contiene la polea de
arrastre de la correa, aflojando los
dos tornillos autoaterrajadores;
2-3) Coloque la correa dentada en la
polea y cierre las dos partes
apretando los dos tornillos
autoaterrajadores;
4-5-6) Monte las tapas terminales en
la unión delantera y fije el perfil en T
apretando los tornillos hexagonales;
NEDERLANDS
MONTAGEPROCEDURE
1) Open de twee helften van het
voorste eindstuk terwijl u de
riemschijf van de riem vasthoudt en
draai de twee zelfborgende
schroeven los;
2-3) Plaats de getande riem in de
riemschijf en sluit de twee helften
door de twee zelfborgende
schroeven vast te draaien;
4-5-6) Plaats de terminale afdekking
in de kopaansluiting en bevestig er
het T-vormig profiel in door de
zeshoekige bouten vast te draaien;
4
7) 8)
9)
10)
ITALIANO »
7) Infilare il fermo di sicurezza e
successivamente il pattino nel profilo
a T;
8-9) Inserire l’attacco di coda nel
profilo a T;
10) Inserire l’estremità della cinghia
nel manicotto e unirla ad un lato del
giunto aggancio cinghia, inserire il
manicotto nel giunto e fissarlo con
n°1 vite autofilettante UNI 6955
ø2,9x6,5, rispettando l’orientamento
come indicato nel disegno di assie-
me (onde evitare problemi di
riaggancio dopo la manovra di
emergenza);
ENGLISH »
7) Insert the safety clip and then the
runner into the T profile;
8-9) Insert the rear fitting into the T
profile;
10) Insert the end of the belt into the
coupling and unite it on one side of
the belt hitch joint, insert the coupling
into the joint and secure it with 1 self-
tapping screw (UNI 6955 ø2.9x6.5),
respecting the orientation, as
indicated in the assembly drawing
(so as to avoid problems of
reattachment after the emergency
manoeuvre);
FRANÇAIS »
7) Enfiler la butée de sécurité et le
patin dans le profilé en T;
8-9) Placer le raccord d’extrémité
dans le profilé en T;
10) Introduire l’extrémité de la
courroie dans le manchon et l’unir à
un côté du joint pour accrocher la
courroie, placer le manchon dans le
joint et le fixer avec 1 vis autoforeuse
UNI 6955 ø2,9x6,5 en respectant
l’orientation, comme indiqué dans le
dessin d’ensemble (afin d’éviter les
problèmes de raccrochage après la
manœuvre d’urgence);
DEUTSCH »
7) Die Sicherheitsfeststellvorrichtung
und danach den Gleitschlitten in das
T-Profil einführen;
8-9) Das Endgelenk in das T-Profil
einführen;
10) Das Riemenendstück in die
Muffe einführen und an einer Seite
der Riemeneinhakkupplung
befestigen; die Muffe in die Kupplung
einführen und mit einer
selbstschneidenden Schraube UNI
6955 ø2,9x6,5 befestigen; dabei ist
die in der entsprechenden Zeichnung
angeführte Ausrichtung zu beachten
(damit Wiedereinkupplungsprobleme
nach Notbetätigungen vermieden
werden);
ESPAÑOL »
7) Introduzca el tope de seguridad y
después el patín en el perfil en T;
8-9) Monte la unión trasera en el
perfil en T;
10) Coloque el extremo de la correa
en el manguito y únala a un lado del
acoplamiento de enganche de la
correa, monte el manguito en el
acoplamiento y fíjelo con 1 tornillo
autoaterrajador UNI 6955 ø2,9x6,5,
respetando la orientación, tal como
indicado en el plano de conjunto
(para evitar problemas de
reenganche después de la maniobra
de emergencia);
NEDERLANDS »
7) Plaats de stopinrichting voor de
veiligheid en vervolgens de
geleischoen in het T-vormig profiel;
8-9) Voeg de staartaansluiting in het
T-vormig profiel;
10) Plaats het uiteinde van de riem in
het verbindingsstuk en bevestig dit
aan één uiteinde van het koppelstuk
voor riembevestiging, plaats het
verbindingsstuk in het koppelstuk en
blokkeer het met 1 zelfborgende
schroef UNI 6955 ø2,9x6,5;
respecteer hierbij de oriëntering
zoals aangegeven op de
overzichtsfiguur (om problemen te
vermijden - terug vasthaken - na het
noodmanoeuvre);
5
12)
11)
14)
13)
15)
ITALIANO »
11) Allentare il dado dal gruppo di
rinvio cinghia e togliere la rosetta;
12-13) Far passare la cinghia
attravero il rinvio e l’asolatura pre-
sente sull’attacco di coda;
14) Inserire il rinvio nell’attacco di
coda facendo scorrere quest’ultimo
sul profilo a T;
15) Inserire la rosetta sulla vite del
rinvio, imboccare il dado M8 e fissare
definitivamente l’attacco di coda al
profilo serrando le viti esagonali;
ENGLISH »
11) Loosen the nut from the Group of
driving gear and remove the washer;
12-13) Pass the belt through the
driving gear and loop found on the
rear fitting;
14) Insert the transmission into the
rear fitting making it slide through it
onto the T profile;
15) Insert the washer onto the screw
of the transmission, lead into nut M8
and finally fix the rear fitting to the
profile by tightening the hexagonal
screws;
FRANÇAIS »
11) Desserrer l’écrou du groupe de
renvoi de la courroie et enlever la
rondelle;
12-13) Faire passer la courroie dans
le groupe de renvoi et dans la fente
qui se trouve sur le raccord
d’extrémité;
14) Placer le groupe de renvoi dans le
raccord d’extrémité en faisant
coulisser ce dernier sur le profilé en T;
15) Mettre la rondelle sur la vis du
groupe de renvoi, enfiler l’écrou M8 et
fixer définitivement le raccord
d’extrémité au profilé en serrant les
vis à six pans;
DEUTSCH »
11) Die Mutter der
Riemenumlenkgruppe lockern und
die Unterlegscheibe entfernen;
12-13) Den Riemen durch die
Umlenkung und den auf dem
Endanschluß vorhandenen Schlitz
führen;
14) Das Vorgelege ins Endgelenk
einführen und letzteres über das T-
Profil gleiten lassen;
15) Die Unterlegscheibe auf der
Schraube des Vorgeleges und
danach die Mutter M8 anbringen und
das Endgelenk durch Befestigung
der Sechskantschrauben endgültig
befestigen;
ESPAÑOL »
11) Afloje la tuerca del grupo de
transmisión de la correa y quite la
arandela;
12-13) Haga pasar la correa a través
de la transmisión y del orificio
situado en la unión trasera;
14) Inserte la transmisión en la unión
trasera haciendo deslizar esta última
sobre el perfil en T;
15) Coloque la arandela en el tornillo
de la transmisión, introduzca la
tuerca M8 y fije definitivamente la
unión trasera al perfil apretando los
tornillos hexagonales;
NEDERLANDS »
11) Draai de moer van het drijfwerk
van de riem los en verwijder het
ringetje;
12-13) Breng de riem door het
drijfwerk en de opening in de
achterste aansluiting;
14) Voeg de overdrachtseenheid in
de staartaansluiting door deze
laatste op het T-vormig profiel te
laten lopen;
15) Plaats de pakking op de schroef
van de overdrachtseenheid, plaats
de moer M8 en bevestig definitief de
staartaansluiting aan het profiel door
de zeshoekige bouten vast te
draaien;
6
1
2
16)
18)
17)
ITALIANO »
16) Far passare il giunto part. 2
attraverso il pattino part.1 agendo sul
cordino di sblocco;
17) Inserire l’estremità della cinghia
nel manicotto e unirla al giunto
aggancio cinghia, inserire il manicot-
to nel giunto e fissarlo con n°1 vite
autofilettante UNI6955 ø2,9x6,5 (vedi
procedura come illustrato in figura
10).
Regolare la tensione della cinghia
mantenendo un’agevole
trascinamento manuale del pattino in
posizione di blocco;
18) Fissare il gruppo guida ai suppor-
ti come indicato nel manuale di
installazione del gruppo motore;
ENGLISH »
16) Pass the joint part 2 through the
runner part 1 by acting on the
release cord;
17) Insert the end of the belt into the
coupling and unite it to the belt hitch
joint, insert the coupling into the joint
and secure it with 1 self-tapping
screw UNI6955 ø2.9x6.5 (see
procedure as illustrated in Figure 10).
Adjust the belt tension allowing the
runner to be easily dragged by hand
when in blocked position;
18) Secure the guide unit to the
supports as indicated in the motor
unit installation manual;
FRANÇAIS »
16) Faire passer le joint (pièce 2)
dans le patin (pièce 1) en agissant
sur la cordelette de déblocage;
17) Introduire l’extrémité de la
courroie dans le manchon et l’unir au
joint pour accrocher la courroie,
placer le manchon dans le joint et le
fixer avec 1 vite autoforeuse UNI
6955 ø2,9x6,5 (voir procédure
illustrée sur la figure 10).
Régler la tension de la courroie en
veillant à ce que le patin puisse être
entraîné facilement à la main dans la
position de blocage;
18) Fixer le groupe de guidage aux
supports, comme indiqué dans le
manuel d’installation du groupe
moteur;
DEUTSCH »
16) Durch Einwirken auf die
Entsperrschnur die Kupplung Teil 2
durch den Schlitten Teil 1 führen;
17) Das Ende des Riemens in die
Muffe einführen und mit der
Riemenkupplung verbinden; mit einer
selbstschneidenden Schrauben
UNI6955 ø2,9x6,5 befestigen (siehe
das in Abbildung 10 dargestellte
Verfahren).
Die Riemenspannung einstellen und
dabei beachten, daß der Gleitschuh
bequem mit der Hand in
Sperrstellung gezogen werden kann.
18) Die Führungsgruppe laut den
Installationsanweisungen der Motor-
gruppe an den Halterungen
befestigen;
ESPAÑOL »
16) Haga pasar el acoplamiento det.
2 a través del patín det.1 jalando del
cordel de desbloqueo;
17) Introduzca el extremo de la
correa en el manguito y únala al
acoplamiento de enganche de la
correa, coloque el manguito en el
acoplamiento y fíjelo con 1 tornillo
autoaterrajador UNI6955 ø2,9x6,5
(véase procedimiento ilustrado en
figura 10).
Regule la tensión de la correa
manteniendo un arrastre manual
cómodo del patín en posición de
bloqueo;
18) Fije el grupo de guía a los
soportes, tal como indicado en el
manual de instalación del grupo
motor;
NEDERLANDS »
16) Laat het koppelstuk 2 door de
geleidschoen 1 passeren met behulp
van het deblokkeerkoordje;
17) Plaats het uiteinde van de riem in
het verbindingsstuk en bevestig dit
aan het koppelstuk voor
riembevestiging, plaats het
verbindingsstuk in het koppelstuk en
bevestig het met 1 zelfborgende
moer UNI6955 ø2,9x6,5 (zie
methode afgebeeld in figuur 10).
Stel de spanning van de riem af
zodat de geleischoen vrij gemakkelijk
verschoven kan worden in de
geblokkeerde positie;
18) Bevestig de geleidereenheid aan
de steunen zoals aangegeven staat
in de handleiding voor installering
van de motoreenheid;
7
19) 20)
CAME
ITALIANO »
19) Fissare il gruppo motore alla
guida con le tre viti autofilettanti (UNI
6955 ø6,3x50) in dotazione;
20) Fissare il braccio di trasmissione
(collegato sulla porta con la staffa) al
pattino di scorrimento, serrando la
vite UNI5739 M6x20 presente sul
pattino.
Seguire quindi le istruzioni del
gruppo motore per le regolazioni.
ENGLISH »
19) Secure the motor unit to the
guide with the three self-tapping
screws (UNI 6955 diam. 6.3 x 50)
supplied;
20) Secure the transmission arm
(connected to the gate with the
bracket) to the sliding runner by
tightening screw UNI5739 M6x20 on
the runner. Then follow the
instructions for the motor unit for the
adjustments.
FRANÇAIS »
19) Fixer le groupe moteur au guide
avec les trois vis autoforeuses (UNI
6955 ø6,3x50) fournies de série;
20) Fixer le bras de transmission
(relié à la porte avec la bride) au
patin de glissement, en serrant la vis
UNI5739 M6x20 qui se trouve sur le
patin. Suivre les instructions du
groupe moteur pour les réglages.
DEUTSCH »
19) Die Motorgruppe mit den
mitgelieferten drei
selbstschneidenden Schrauben an
der Führung (UNI 6955 ø6,3x50)
befestigen;
20) Den Antriebsarm (mit dem Bügel
an der Tür angeschlossen) durch
Befestigung der entsprechenden
Schraube UNI5739 M6X20 am
Gleitschlitten befestigen.
Anschließend die Anleitungen für die
Einstellung der Motorgruppe
befolgen;
ESPAÑOL »
19) Fije el grupo motor a la guía con
los tres tornillos autoaterrajadores
(UNI 6955 ø6,3x50) suministrados;
20) Fije el brazo de transmisión
(conectado a la puerta con el estribo)
al patín de deslizamiento, apretando
el tornillo UNI5739 M6x20 situado en
el patín. Siga las instrucciones del
grupo motor para las regulaciones.
NEDERLANDS »
19) Bevestig de motorgroep aan de
geleider met de drie bijgeleverde
zelfborgende schroeven (UNI 6955
ø6,3x50);
20) Bevestig de transmissie-arm
(met de beugel op de deur
bevestigd) aan de geleidschoen door
de schroef UNI5739 M6x20 op de
geleischoen vast te draaien. Volg
vervolgens voor de instellingen de
instructies van de motoreenheid.
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

CAME V002 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación