Transcripción de documentos
www.wackergroup.com
0154647es
0102
Rodillo
RD 15
MANUAL DE OPERACIÓN
0
1
5
4
6
4
7
E
S
001
Prefacio
1.
Prefacio
El presente manual proporciona información y procedimientos para
operar y mantener este modelo Wacker en forma segura. Para su
propia seguridad y protección contra lesiones, lea, comprenda y acate
cuidadosamente las instrucciones de seguridad descritas en este
manual.
Mantenga este manual o una copia con la máquina. Si extravía este
manual o necesita una copia adicional, comuníquese con Wacker
Corporation. Esta máquina está construida teniendo en mente la
seguridad del usuario; sin embargo, puede presentar riesgos si se
opera o se le da servicio incorrectamente. ¡Siga cuidadosamente las
instrucciones de operación! Si tiene consultas acerca de la operación
o servicio de este equipo, comuníquese con Wacker Corporation.
La información contenida en este manual se basa en las máquinas
que están en el inventario al momento de la publicación. Wacker
Corporation se reserva el derecho de cambiar cualquier parte de esta
información sin previo aviso.
Reservados todos los derechos, especialmente de copia y
distribución.
Copyright 2002 de Wacker Corporation.
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir en modo
alguno, ni por ningún medio, ya sea electrónico o mecánico,
incluyendo fotocopia, sin la expresa autorización por escrito de
Wacker Corporation.
Todo tipo de reproducción o distribución no autorizada por Wacker
Corporation infringe los derechos de copyright válidos y será penado
por la ley. La empresa se reserva expresamente el derecho de
efectuar modificaciones técnicas (incluso sin previo aviso) con el
objeto de perfeccionar nuestras máquinas o sus normas de seguridad.
wc_tx000001es.fm
PREFACIO
RD15
Placa de Identificación
Una placa de identificación con el modelo y número de serie O el modelo, número de referencia, nivel de revisión y
número de serie ha sido añadida en cada máquina. Favor de anotar los datos en la placa en caso de que la placa de
identificación sea destruida o perdida. En todos los pedidos para repuestos necesita siempre el modelo y número
de serie O el modelo, número de referencia, nivel de revisión y número de serie de la máquina en cuestión.
Los números de mi maquine son :
Número de referencia
Número de Serie
Nivel de revisión
Wacker Corporation
Menomonee Falls, WI 53051 USA
Model
RD15
Item Number
0008057
kg
MADE IN
ITALY
ii
Rev.
101
lbs
kW
max.kg
max.lbs
Serial Number
5010101
hp
dB(A)
Manuf. Yr.
112232
Modelo
RD15
PREFACIO
Debe considerar este manual como parte integrante
del suministro ligado a la máquina. Si por alguna razón
se presentara en mal estado o resultase ilegible parcial
o totalmente, tendrían que solicitar una nueva copia
inmediatamente.
Habrá que usar sólo y exclusivamente recambios
originales. WACKER Corporation no es responsable
por daños derivados directa o indirectamente del uso
de recambios que no sean originales.
WACKER Corporation se reserva el derecho de
modificar el proyecto y modificarlo sin estar obligada
por ello a comunicarlo a los clientes que ya poseyeran
modelos similares.
Lea atentamente la parte correspondiente a las
advertencias sobre seguridad y las informaciones
descriptivas.
WACKER Corporation no es responsable por los daños
que pudieran derivar de operaciones que este manual
no contempla o que, en cualquier caso, puedan
considerarse anómalas, y de un uso impropio de la
máquina.
En todos los países se consideran válidas:
• las normas de prevención de accidentes
• las normas generales de código de circulación
• las normas específicas para este tipo de máquina.
La máquina sólo se usará para satisfacer las exigencias
para las cuales se ha concebido. Debe considerar
peligroso cualquier otro uso.
WACKER Corporation es responsable de la máquina
sólo por lo que a su configuración original se refiere;
configuración que se determina en la fase de
proyección.
Cualquier intervención que apuntara a modificar su
estructura y/o su ciclo de funcionamiento tendría que
recibir previamente la autorización explícita por parte
de la WACKER Corporation.
iii
PREFACIO
RD15
Información respecto a la seguridad
Efectúen las operaciones de mantenimiento cotidianas y
anoten las horas de funcionamiento de la máquina.
Para preservar la incolumidad del operador y para evitar
daños, antes de llevar a efecto cualquier operación es
necesario haber consultado todo el manual de
instrucciones.
Es aconsejable el uso de recambios originales WACKER.
Las agencias WACKER de su zona suministran
recambios originales y pueden aconsejarles e informarles
sobre su montaje y uso. Si se usan recambios que no son
originales se puede desembocar en daños a otros
componentes. Por este motivo es más que recomendable
adquirir los recambios sólo a un agente o concesionario
WACKER.
Estas instrucciones de uso y mantenimiento deben ser
consideradas como un auxilio en la comprensión de la
máquina y en el conseguir una aplicación adecuada de
la misma en función de sus capacidades.
El cuerpo de instrucciones de uso y mantenimiento
contiene una serie de advertencias fundamentales acerca
del uso seguro, conforme y económico de la máquina. El
respeto de dichas advertencias contribuye a evitar
situaciones peligrosas, a reducir los costes de reparación
y derivados del paro de la máquina y a aumentar la
duración de la misma.
Debido a la gran variedad de empleo a que se dedican
nuestras máquinas, es imposible poder ofrecer a nuestros
clientes publicaciones perfectamente actualizadas y
completas por lo que se refiere a las prestaciones; por
este mismo motivo no nos es posible hacernos
responsables de daños o pérdidas derivados de errores
u omisiones en dichas publicaciones. Cuando el medio
deba emplearse en situaciones especiales por su
severidad, les aconsejamos se dirijan a nuestro
concesionario más cercano para obtener las instrucciones
e información específicas, que si son ignoradas pueden
incluso anular la validez de la garantía del rodillo tándem.
Este manual debe ser íntegro y completamente legible;
debe hallarse a disposición de todo operador encargado
de usar la máquina o responsable del mantenimiento
para que pueda consultarlo en cualquier momento.
ADVERTENCIA
En algunas de las ilustraciones de este manual se ha
eliminado la parte correspondiente a paneles o
dispositivos de protección para que la figura apareciera
con mayor claridad. No usen jamás la máquina sin
que estén montados estos paneles y/o dispositivos
de protección.
Les aconsejamos que ante cualquier problema de uso o
asistencia se dirijan a un concesionario WACKER.
Estas instrucciones de uso y mantenimiento les suministra
el mismo concesionario en el que se efectúa la compra
de la máquina, obligándose dicho concesionario a
asegurarse de que Vds. las comprendan correctamente.
Sin embargo, si alguna parte no fuera suficientemente
clara no duden en ponerse en contacto con su
concesionario para que les sea aclarada la parte en
cuestión, ya que es fundamental la plena comprensión y
observación de lo aquí descrito.
iv
RD15
Operación
1C
Indice
1.2
1.3
1.1
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15
1.16
1.17
1.18
1.19
1.20
1.21
1.22
1.23
1.24
1.25
1.26
1.27
1.28
1.29
1.30
1.31
1.32
1.33
1.34
1.35
1.36
1.37
1.38
1.39
Aplicaciones .............................................................................................. 1C-2
Leyes referentes a supresores de chispas ................................................ 1C-2
Medidas de Seguridad .............................................................................. 1C-2
Seguridad en la operación ........................................................................ 1C-3
Seguridad en el mantenimiento ................................................................. 1C-4
Seguridad para el operador del motor ....................................................... 1C-5
Etiquetas de información y advertencia .................................................... 1C-6
Etiquetas referentes a la operación ........................................................... 1C-7
Dimensiones ............................................................................................. 1C-8
Datos técnicos .......................................................................................... 1C-8
Ubicación de mandos y puntos de mantenimiento .................................. 1C-10
Características especiales ...................................................................... 1C-11
Instalación hidráulica .............................................................................. 1C-11
Motor ...................................................................................................... 1C-11
Bastidor .................................................................................................. 1C-11
Dirección ................................................................................................. 1C-11
Puesto de conducción ............................................................................. 1C-11
Sistema presencia operador ................................................................... 1C-11
Instalación eléctrica ................................................................................ 1C-11
Traslación ............................................................................................... 1C-12
Aparato de excitador ............................................................................... 1C-13
Sistema de autofrenado .......................................................................... 1C-14
Palanca mando acelerador ..................................................................... 1C-14
Instalación de rociado ............................................................................. 1C-15
Descripción de los mandos e instrumentos ............................................. 1C-16
Dispositivos de iluminación ..................................................................... 1C-18
Aislamiento de las fuentes de energía .................................................... 1C-18
Estructura de protección contra vuelcos (ROPS) .................................... 1C-19
Faro intermitente amarillo ....................................................................... 1C-20
Conducción en cuestas y en terrenos accidentados ............................... 1C-20
Protecciones antivandálicas .................................................................... 1C-21
Depósitos: niveles y dispositivos ............................................................. 1C-22
Regulación del asiento ............................................................................ 1C-24
Arranque del motor con batería externa .................................................. 1C-24
Caja de fusibles ...................................................................................... 1C-25
Fusible de protección instalación “40 A” ................................................. 1C-25
Controles en la máquina ......................................................................... 1C-26
Puesta en marcha del motor ................................................................... 1C-27
Paro Motor .............................................................................................. 1C-28
1C-1
1C OPERACIÓN
1.1
RD15
Medidas de Seguridad
Este manual contiene NOTAS, PRECAUCIONES, y ADVERTENCIAS, que deben ser seguidas para evitar la
posibilidad de mantenimiento impropio, daños a la máquina, o herida personal.
Notas: Notas contienen informaciones adicionales que son
importante con respecto a procedimientos.
PRECAUCION: Precauciones presentan información que es importante para prevenir errores
que podrían dañar la máquina o los componentes.
ADVERTENCIA
Si no siguen cuidadosamente las instrucciones
podría ocurrir muerte o heridas personales.
1.2
Aplicaciones
La presente máquina ha sido diseñada como un rodillo de peso liviano para ser utilizado en la compactación de subbases y capas de terminación de asfalto en caminos, accesos a cocheras, parques de estacionamiento y otros tipos
de superficies asfálticas. No utilice esta máquina para ningún otro propósito.
1.3
Leyes referentes a supresores de chispas
Nota: Algunos Estados requieren en ciertas zonas el uso de supresores de chispas para motores de combustión
interna. Un supresor de chispas es un dispositivo diseñado para inhibir la descarga de chispas o llamaradas de los
caños de escape. El supresor es exigido muchas veces para reducir el peligro de incendios al trabajarse con el equipo
en zonas forestales. Consulte con el distribuidor o con las autoridades locales para asegurarse de cumplir con las
reglamentaciones respecto al supresor de chispas.
1C-2
RD15
1.4
OPERACIÓN 1C
Seguridad en la operación
¡Para la operación segura de equipos mecánicos es necesario estar familiarizado con la máquina y correctamente
entrenado! ¡Equipos utilizados en forma incorrecta o por personal no entrenado pueden resultar peligrosos! Lea las
instrucciones de operación en este manual como también en el del motor para poder familiarizarse con la ubicación
y el uso correcto de los controles de mando. Personal inexperto deberá ser entrenado por una persona familiarizada
con el equipo antes de que se le permita operar esta máquina.
ADVERTENCIA
SIEMPRE desacople y guarde la barra de fijación de
la unión articulada antes de operar la máquina. La
máquina no podrá ser guiada con la barra de fijación
acoplada.
SIEMPRE verifique—ni bien arrancada la máquina—
que todos los mandos de control funcionen
correctamente. NUNCA opere la máquina a menos
que todos los mandos funcionen correctamente.
SIEMPRE esté informado sobre el movimiento y las
posiciones de los demás equipos y el personal
presente en la obra.
NO intente poner en marcha el motor estando
apeados al lado de la máquina. Ponga en marcha el
motor estando sentado en el asiento del conductor
y con la palanca de traslación en punto muerto.
SIEMPRE esté informado sobre las condiciones
cambiantes de las superficies y aplique extremo
cuidado al trabajar sobre superficies irregulares, en
pendientes o también sobre materiales blandos o
gruesos. La máquina podría cambiar de posición o
deslizarse inesperadamente.
SIEMPRE sea cauteloso al trabajar a los costados
de pozos, zanjas o plataformas. Verifique que la
estabilidad del suelo sea tal como para soportar el
peso de la máquina y que no haya peligro de un
resbalamiento, una caída o un vuelco del rodillo.
SIEMPRE use ropa de protección al trabajar con
equipos. Póngase gafas de protección, un dispositivo
antirruidos, un casco y guantes.
SIEMPRE mantenga alejados manos, pies y ropa
suelta de partes móviles de la máquina.
SIEMPRE lea, entienda y siga las instrucciones
dadas en el Manual de Operación antes de tratar de
operar un equipo.
SIEMPRE almacene el equipo en forma correcta
cuando este se encuentra fuera de uso. El equipo
deberá ser almacenado en un lugar limpio, seco y
fuera del alcance de los niños.
SIEMPRE opere la máquina sólo si todos los
dispositivos de seguridad están en su lugar y si
funcionan correctamente.
SIEMPRE controle que las personas en las cercanías
se hallen a distancia de seguridad y que jamás
entren en el radio de acción del rodillo.Si fuera
necesario, habrá que indicar la propia presencia e
incluso detenerse si las personas dentro de la zona
de peligro no se hubieran desplazado.
NUNCA permita que personas incorrectamente
entrenadas trabajen con el equipo. El personal que
opera esta máquina deberá estar familiarizado con
los posibles riesgos y peligros inherentes a la misma.
NUNCA toque el motor o el caño de escape mientras
la máquina se encuentre en marcha o
inmediatamente después de que haya sido detenida.
Estas áreas toman altas temperaturas y podrán
causar serias quemaduras.
NUNCA utilice accesorios o agregados que no hayan
sido recomendados para este equipo por la
WACKER, ya que podrían llegar a causar daños al
equipo y/o lesiones al usuario.
NUNCA deje sin atender el equipo mientras que
este se encuentre en marcha.
NUNCA trabaje con una unidad defectuosa o con
una unidad que requiera mantenimiento o
reparaciones.
NUNCA opere cuando la tapa de depósito de combustible esté suelta o perdida.
NUNCA transporte pasajeros en la máquina y sobre
todo preste atención al peligro de aplastamiento
representado por la zona del pivote de articulación
entre el bastidor anterior y el bastidor posterior.
La ROPS y los cinturones de seguridad dañados NO
deben repararse ni utilizarse por ninguna razón.
Siempre reemplácelos por repuestos designados y
recomendados por WACKER.
1C-3
1C OPERACIÓN
1.5
RD15
Seguridad en el mantenimiento
¡Equipos de mantenimiento pobre pueden convertirse en un riesgo para la seguridad! Para que el equipo pueda ser
operado correctamente y con seguridad por largos períodos de tiempo son necesarios mantenimientos periódicos y
reparaciones aisladas.
ADVERTENCIA
NO se pare ni pase por debajo de la máquina
durante su levantamiento y transporte.
NO suba encima de la máquina durante las
operaciones de levantamiento ni durante su
transporte.
NO use jamás partes de la máquina para subir.
NUNCA trate de limpiar o efectuar trabajos de
mantenimiento en la máquina mientras que la misma
se encuentre en marcha ni se acerque cuando está
en movimiento. Los elementos en rotación pueden
causar lesiones severas.
NUNCA limpie piezas con gasolina u otros tipos de
combustible o solventes inflamables, especialmente
en áreas cerradas, ya que los gases provenientes
de los combustibles o solventes pueden llegar a
acumularse y volverse explosivos.
NUNCA modifique el equipo sin el consentimiento
expreso y escrito del fabricante.
NO altere, suelde ni taladre el bastidor de seguridad
(ROPS), tanto si éste es parte del equipo original
como si se ha montado in situ. NO hay que aflojar
ni sacar los pernos y tuercas; NO se puede saldar,
taladrar o reparar un bastidor de seguridad roto.
SIEMPRE mantenga el área alrededor del caño de
escape libre de desechos tales como hojas, papeles,
cartones, etc. Un caño de escape caliente puede
encender estos materiales y causar un incendio.
SIEMPRE reemplace componentes gastados o
dañados por repuestos designados y
recomendados por WACKER para el servicio de
esta máquina.
1C-4
SIEMPRE mantenga limpia la máquina y legibles
las etiquetas autoadhesivas. Reemplace etiquetas
ilegibles o faltantes. Las etiquetas dan importantes
informaciones respecto a la operación y advierten
sobre peligros y riesgos.
SIEMPRE controle y ajuste regularmente todas las
atornilladuras exteriores.
Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento hay que detener la máquina y sacar
las llaves del cuadro eléctrico.
Antes de efectuar las operaciones de regulación o
de mantenimiento en la instalación eléctrica hay
que sacar la tensión por medio del dispositivo
pensado para ello.
Antes de poner en marcha la máquina, asegúrese
de que no haya cuerpos extraños (destornilladores,
llaves, tornillos, etc.) en la máquina y que los
elementos que se han regulado o sustituido estén
bien sujetos.
Antes de desmontar empalmes o tubos hay que
asegurarse de que no haya ningún flúido bajo
presión.
Los flúidos que salen por un pequeño orificio pueden
pasar desapercibidos. Cuando se controlan las
pérdidas hay que usar una pieza de cartón o de
madera: no use jamás las manos sin protección
para buscar las pérdidas.
RD15
1.6
OPERACIÓN 1C
Seguridad para el operador del motor
¡Los motores de combustión interna presentan riesgos especiales durante el funcionamiento y el llenado de
combustible! ¡La omisión de las reglas aquí enunciadas pueden resultar en lesiones severas o muerte!
ADVERTENCIA
NUNCA deje marchar el motor en recintos cerrados
o en áreas de poca ventilación a menos que exista
una ventilación apropiada, tales como, por ejemplo,
ventiladores o mangueras de escape. Los gases de
escape de un motor contienen gas de monóxido de
carbono, que es venenoso. El aspirar monóxido de
carbono puede conducir a una pérdida de
conocimiento y a la muerte.
NUNCA llene combustible cerca de un fuego abierto.
NUNCA deje volcar combustible al reabastecer el
motor.
NUNCA opere cerca de fuegos abiertos.
SIEMPRE llene el tanque de combustible en zonas
bien ventiladas.
NUNCA fume al operar la máquina.
NUNCA fume al llenar de combustible el motor.
NUNCA llene combustible con el motor caliente o en
marcha.
SIEMPRE reponga la tapa del tanque después de
llenar el tanque con combustible.
SIEMPRE mantenga la zona alrededor de caños de
escape libre de todo tipo de residuos o desechos para
reducir la posibilidad de un fuego accidental.
1C-5
1C OPERACIÓN
1.7
RD15
Etiquetas de información y advertencia
Para esta máquina WACKER se han utilizado donde sea necesario etiquetas con pictogramas internacionales. Las
etiquetas se describen a continuación:
Pictograma
Significado
Pictograma
Alerta de seguridad.
Lea el manual de
operación para
instrucciones
Significado
¡Advertencia! Peligro de
sacudidas eléctricas.
112235
110167
¡Advertencia! No
acercarse a la máquina
mientras esté en
movimiento.
Punto de apriete
112230
110176
Punto de izaje
(uno de cuatro)
Punto de fijación
(uno de dos)
111418
111418
Puntos de engrase:
Nivel tanque líquido
hidráulico
Inspeccione y engrase
cada 50 horas de
operación.
111760
Boca de llenado para
líquido hidráulico
50
110200
Alerta de seguridad.
Evitar chispas,
llamas u objetos
encendidos cerca de
la máquina durante
el abastecimiento
con combustible.
110032
111760
Desagote líquido
hidráulico
Llenado del tanque
de agua
112216
1C-6
112228
RD15
1.8
OPERACIÓN 1C
Etiquetas referentes a la operación
Para esta máquina WACKER se han utilizado donde sea necesario etiquetas con pictogramas internacionales. Las
etiquetas se describen a continuación:
Pictograma
Significado
Pictograma
Control de dirección variable:
Avance
Significado
Acelerador de velocidad
variable:
Operación a velocidad
baja
Neutro
Operación a velocidad
alta
Retroceso
112233
P
Freno de mano
embragado
112236
Válvula de control para agua:
completamente abierto
112234
Freno de mano
desembragado
89712
Válvula de control para agua:
completamente cerrado
112234
89712
Palanca de paro del motor
Interruptor del
aislador eléctrico
abierto - cerrado
Tirar de ella para apagar
el motor
112339
112338
1C-7
1C OPERACIÓN
Dimensiones
G
1.9
RD15
BI T EL L I
H
D
C
L
PAPERINO DTV 315
F
I
B
E
F
E1
K
A
J
J
B
I
BB00544
A
B
C
D
E
E1
F
G
H
J
K
L
Inches
78.3
31.5
57.1
44.1
27.2
28.5
22.6
103.3
7.1
1.7
55.7
68.3
mm
1990
800
1450
1120
690
725
Ø 575
2624
180
42
1415
1735
1.10 Datos técnicos
Medidas Acústicas y Vibratorias
Las especificaciones que siguen son las requeridas por “EC-Machine Regulations” Apéndice 1, Párrafo 1.7.4.f:
nivel de presión sonora al nivel del operador (LpA) = 84 dB(A).
El valor de la presión sonora (LpA) ha sido determinado en acuerdo con ISO 6081, con la máquina estacionaria, el motor
a 3000 r.p.m., y el dispositivo vibrador no en función.
El valor efectivo ponderado de aceleración determinado en acuerdo con ISO 8662 Parte 1, es aproximadamente
Manos = 0,8–1 <2,5 m/s2, Pies = 1,5–2 m/s2, Asiento = 0,2–0,3 <0,5 m/s2.
Los valores acústicos y vibratorios fueron determinados con la máquina en marcha sobre asfalto duro, y el motor a
3000 r.p.m.
1C-8
RD15
OPERACIÓN 1C
Motor
Fabricante
Modelo
Potencia
Cilindrada
Arranque
Alternador
Filtro de aire
Velocidad de operación
Luz de válvulas (en frío) admisión
escape
Batería
Combustible
Contenido tanque de combustible
Consumo de combustible
Hatz
2G40
19,6 (14,6)
60,8 (997)
Eléctrico / 12 / 2,7
14V / 18
Elemento simple
3000
0.004 (0.10)
0.004 (0.10)
12 / 100 amperio-hora
Gasóleo limpio, filtrado
6,1 (23)
1,0 (3,9)
HP (kW)
in3 (cm3)
tipo/V
V/A/kW
tipo
rpm
in. (mm)
V / tamaño
tipo
gal. (l)
gal. (l)/hr.
Rodillo
Peso operativo
Peso en vacío
Medidas generales l x a x a
Anchura del tambor
Diámetro tambor
Altura libre a partir del suelo
Contenido tanque de agua
Radio de viaje
Velocidad de avance/retroceso
Pendiente máxima admitida
Frecuencia de vibración
(1)
lbs. (kg)
3308 (1500)
3010 (1365)
78,9 x 34,8 x 103 (2005 x 884 x 2615)
31,5 (800)
22,6 (575)
14,6 (370)
21,7 (82)
96,5 (2450)
0 – 4,4 (0 – 7,0)
lbs. (kg)
in. (mm)
in. (mm)
in. (mm)
in. (mm)
gal. (l)
ft. (m)
mph (km/hr)
(1)
vpm (Hz)
3000 (50)
Vea la Sección 1.30 Conducción en cuestas y en terrenos accidentados
Lubricación
Tipo
Cárter del motor
Sistema Hydráulico
Excitador (cada uno)
Unión articulada
Rodamiento accionamiento de
los tambores—
trasero y delantero
Cantidad
2,6 U.S. qt. (2,5 litros)
Vea la Sección 2C
para los
lubrificantes
recomendados y
sus tipos
equivalentes.
12,2 U.S. gal. (46 litros)
1,3 U.S. gal. (5 litros)
4–5 bombeadas con
grasera de mano
sellados
1C-9
1C OPERACIÓN
RD15
1.11 Ubicación de mandos y puntos de mantenimiento
A Palanca mando acelerador
B Llave de contacto, arranque y paro del motor
C Piloto alternador
D Piloto presión aceite motor
E Contador horario
F Palanca mando traslación ADELANTE/
ATRAS
G Volante
H Mando freno de emergencia/aparcamiento
I
Piloto freno activado
J Conmutador luces/mando bocina
K Piloto luces de posición
L Mando indicadores de dirección
M Piloto indicadores de dirección
N Mando luces de trabajo posteriores
O Piloto luces de trabajo posteriores
P Caja fusibles
Q Mando luces de aparcamiento/emergencia
R Mando vibración
S Llave de paso agua
T Mando bomba eléctrica
U Piloto bomba eléctrica
V Piloto luces de aparcamiento/emergencia
W Mando luces parada motor
X Piloto obstrucción filtro aire
M
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
K
12
4
10
9
8
6
Motor Diesel
Bomba hidráulica de traslación
Motor hidráulico traslación anterior
Motor hidráulico vibración posterior
Bomba hidráulica vibración/dirección
Electroválvula mando vibración
Motor hidráulico vibración anterior
Motor hidráulico traslación posterior
Hidroguía
Freno
Radiador aceite
Bomba eléctrica del agua
J
G
Q
T
I
U
X
D
V
1
BB01188
L
O
2
3
11
B
N
5
7
W
R
A
F
C
E
P
H
BB01200
1C-10
S
BB01201
RD15
OPERACIÓN 1C
1.12 Características especiales
1.17 Puesto de conducción
Las características que convierten a RD15 en una
máquina de avanzada tecnología son, a saber:
• tracción en ambos tambores
• vibración en ambos tambores con amplitud simple
y frecuencia única
• articulación central
• traslación en serie de tipo hidrostático
• vibración en serie de tipo hidráulico
• dirección servoasistida
• frenos hidráulicos negativos en ambos tambores
• instalación de rociado en ambos tambores
• instalación eléctrica de conformidad con el código
de circulación
• depósito del agua de acero inox
• velocidad de 0 a 7,0 km/h
Se caracteriza por un amplio y cómodo asiento que
permite una gran visibilidad en ambos lados de la máquina.
El volante dispone de una empuñadura auxiliar, de un
tablero de mandos con llave de encendido, contador
horario eléctrico y pilotos de control del motor. Palanca
de traslación, freno y acelerador son de gran comodidad.
1.18 Sistema presencia operador
La máquina dispone de un sistema para bloquear sus
movimientos cuando el operador deja el puesto de
conducción o se levanta. Este sistema hace que la
máquina avance sólo cuando el operador está sentado
en su puesto.
1.13 Instalación hidráulica
Las transmisiones hidrostáticas de la traslación y del
dispositivo de vibración están protegidas por un
intercambiador de calor y por una serie de filtros; el filtro
de la traslación dispone de un indicador de obstrucción
(vacuómetro) que se halla en la zona de aspiración de la
bomba.
1.14 Motor
El motor endotérmico, ciclo Diesel, utiliza un sistema de
refrigeración por aire y dispone de un sistema de arranque
eléctrico. El motor acciona directamente la bomba
hidráulica de la dirección y de la vibración además de la
traslación.
1.19 Instalación eléctrica
Está alimentada se opere por una batería de 12 V,
100 Ah. Dispone de un equipo completo para la
iluminación de la zona de trabajo y para la circulación por
carretera.
1.15 Bastidor
El bastidor, con articulación central, está formado por un
semibastidor anterior que acoge el motor endotérmico y
los órganos de transmisión, y por un semibastidor posterior que acoge el puesto de conducción y el depósito
del agua. Ambos semibastidores presentan sendos
tambores tractores y vibrantes.
1.16 Dirección
Una bomba de engranajes envía aceite a presión a la
dirección servoasistida del tipo “ORBITROL” dirigida por
medio del volante; desde el dispositivo hidráulico, el
aceite se envía a un gato de dirección doble efecto. Si,
accidentalmente, se interrumpiera el flujo de aceite a
presión, el gato se puede continuar accionando desde el
volante ya que el sistema “ORBITROL” puede hacer las
veces de bomba.
Al girar hacia la derecha o hacia la izquierda el volante G
se obtiene el viaje correspondiente del semibastidor
anterior. La articulación central del rodillo permite que la
acción de los tambores sobraponga siempre,
independientemente del radio de giro.
BB00158
1C-11
1C OPERACIÓN
RD15
1.20 Traslación
Tracción en ambos tambores. Transmisión hidrostática
por medio de bomba de caudal variable que se encarga
de alimentar los grupos motor hidráulico que están
montados en los tambores. El mando del movimiento
(adelante-atrás) se obtiene desde la palanca que se
halla al lado del puesto de conducción. Un dispositivo
impide que el motor Diesel se encienda cuando la
palanca de traslación no se halla en punto muerto, lo que
hace que la máquina obedezca a lo dispuesto por las
normas de seguridad.
R
F
I
N
A
Palanca de mando traslación ADELANTEATRÁS
Al desplazar esta palanca F hacia “adelante” A o “atrás”
I se ordena el desplazamiento del rodillo en el sentido de
marcha deseado. La velocidad de traslación de “cero” al
máximo admitido (7,0 km/h) se obtiene desplazando
más o menos la palanca de mando. La velocidad máxima
de traslación es siempre la misma en los dos sentidos de
marcha “adelante” y “atrás”. Cuando hay que invertir el
sentido de marcha, situe la palanca en el punto muerto
N y déjela en esta posición hasta que la máquina no se
detiene; a continuación desplace la palanca en el sentido
de marcha deseado. La palanca se desliza por una guía
que impide la inversión brusca de la marcha. La palanca
está preparada para dirigir la bomba de vibración. En la
parte superior de la empuñadura se halla el interruptor R.
Nota: La máquina dispone de un sistema para detectar
la presencia del operador que permite que la máquina se
mueva sólo si el operador está sentado en el puesto de
conducción. Cuando el operador se levanta del asiento
de conducción, provoca la detención inmediata de la
máquina y la activación de los frenos negativos.
Para volver a activar la marcha hay que:
• siéntese en el asiento de conducción
• ponga la palanca de avance en punto muerto
• accione la palanca de avance
Cuando hay que subir o bajar cuestas hay que mantener
siempre el motor en régimen alto y la palanca de traslación
en la posición de avance mínimo.
Vea la Sección 1.30 Conducción en cuestas y en terrenos
accidentados para los límites de pendiente. Cabe
destacar que, en cualquier caso, la velocidad de la
máquina debe ser ajustada depende del tipo de terreno
y, por consiguiente, de la adherencia efectiva de la
máquina al suelo.
PRECAUCION: La transmisión hidrostática permite
que la palanca de traslación haga las veces de freno de
servicio. Moviendo la palanca de la posición de marcha
a la posición de punto muerto, la máquina se detiene.
1C-12
112233
BB00012
RD15
OPERACIÓN 1C
1.21 Aparato de excitador
El aparato de vibración, controlado eléctricamente, afecta
a ambos tambores. La transmisión se obtiene por medio
de una bomba de engranajes; el motor hidráulico, al lado
del tambor posterior, se encaja en el árbol de la masa
excéntrica por medio de un empalme guardamotor. El
dispositivo de vibración se activa por medio de un
interruptor que se halla en la palanca de mando de la
traslación; una serie de soportes antivibraciones
(amortiguadores) aíslan el bastidor de las vibraciones.
R
0
1
R
Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO del
excitador
El dispositivo de vibración entra en función situando el
interruptor R en la posición 1 y se detiene si éste se sitúa
en la posición 0.
PRECAUCION: Si la vibración está funcionando, no
se detengan más que por breve tiempo. Una detención
prolongada podría provocar graves daños al aparato
vibrador.
BB00114
BB00817
1C-13
1C OPERACIÓN
RD15
1.22 Sistema de autofrenado
Cuando la máquina está parada, con el motor apagado,
queda frenada ya que dispone de frenos negativos que,
ante la ausencia de presión en el circuito hidráulico,
mantienen la máquina frenada. Además, si el motor está
en marcha y la palanca de avance en la posición central
“0”, la máquina queda frenada debido a la ausencia de
presión en el circuito hidráulico.
De servicio: de tipo hidrostático, dirigido por medio de la
palanca adelante-atrás con detención en el punto neutro
central.
De auxilio o aparcamiento: de tipo mecánico de discos
múltiples. Su acción afecta a ambos tambores. Mando a
mano por medio de un pulsador con retención. Si en el
circuito hidráulico cae la presión de ejercicio, los frenos
se bloquean de forma automática.
El mando freno H actúa hidráulicamente sobre el freno
negativo del motor hidráulico de traslación mediante una
electroválvula sensible a la presión del pulsador con
retención.
H
I
2
1
Pulsador pulsado (posición 1) - frenos bloqueados
Pulsador sin pulsar (posición 2) - frenos desbloqueados
Si el pulsador H está pulsado (posición “1”) se enciende
el piloto I (“freno activado”).
BB00106
Nota: Los frenos negativos están activados siempre que
falta presión en el circuito hidráulico. La falta de presión
en el circuito hidráulico puede deberse a que el motor
Diesel está apagado o a una avería en la instalación
hidráulica de traslación.
PRECAUCION: El freno de emergencia y aparcamiento
debe usarse sólo si la máquina está parada. Sólo en
algunos casos excepcionales puede usarse con la
máquina en movimiento: en el caso en que el sistema de
frenado principal no responda a los mandos
(posicionamiento de la palanca de mando Adelante/
Atrás en punto muerto) o en cuestas.
1.23 Palanca mando acelerador
Esta palanca A determina el régimen de rpm del motor
Diesel, con dos posiciones a disposición:
Posición “mín”: aceleración mínima
Posición “máx”: aceleración máxima
A
Max
Min
Para poner en marcha el motor, situe la palanca del
acelerador a 1/4 de la carrera total.
BB00817
1030SD34
1C-14
RD15
OPERACIÓN 1C
1.24 Instalación de rociado
La instalación de rociado, basado en una bomba eléctrica,
envía el agua a los tambores atravesando un prefiltro y
por medio de tubos de acero inox. Si esta instalación
sufriera una avería, puede continuar funcionando por
gravedad. El depósito de agua es de acero inox.
T
O
N
O
Llave de paso del agua
F
F
La llave de paso S abre y cierra el circuito del agua de la
máquina.
Puede adoptar dos posiciones, a saber:
Posición 0: cerrado
posición 1: abierto
Mando bomba eléctrica
Este interruptor T activa el motor de la bomba del circuito
de suministro del agua que sirve para el rociado de los
rodillos. Puede adoptar 2 posiciones, a saber:
Posición “OFF”: bomba apagada
Posición “ON”: bomba encendida con funcionamiento
continuado
•
Controle que la llave de paso principal esté abierta y
que el depósito esté lleno de agua. El funcionamiento
de la bomba en ausencia de agua provoca el desgaste
de la misma y daños en la parte inducida del motor
eléctrico.
•
Limpie a menudo el filtro de aspiración que se halla
dentro del semibastidor posterior.
•
Sustituya los filtros si presentaran daños.
•
Use agua limpia. El agua sucia, aunque se filtre,
provoca la rápida obstrucción de los tubos de rociado.
•
Durante el invierno o con temperaturas bajo cero,
vacíe el depósito de agua y todos los circuitos de
rociado por medio de la llave de paso X. El hielo
podría provocar la rotura de los tubos, del filtro y de
la bomba eléctrica, y la deformación del depósito.
S
1
0
BB00083
BB01201
BB00084
X
BB00162
1C-15
1C OPERACIÓN
RD15
1.25 Descripción de los mandos e instrumentos
Llave de contacto, arranque y paro del motor
0
B
Por medio de esta llave B se da tensión al circuito
eléctrico de la máquina y el motor Diesel se pone en
marcha.
1
3
Presenta 4 posiciones, a saber:
2
Posición 0 contacto desactivado
Posición 1 contacto activado
Posición 2 arranque del motor
1030SD39
Posición 3 luces encendidas (solamente)
Conmutador luces/mando chivato acústico
L
0
El funcionamiento del conmutador de las luces J depende
de si la llave de contacto B se halla en la posición 1 ó 3.
Presenta 3 posiciones, a saber:
J
1
2
B
Posición 0 - ninguna luz encendida
Posición 1 - luces de posición encendidas
A
Posición 2 - luces de posición + luces de cruce encendidas
Si se pulsa el conmutador se activa el chivato acústico.
M
Piloto luces de posición
El piloto K se enciende con el conmutador luces J en las
posiciones 1 o 2.
Mando intermitentes
K
S
B
L
N
J
Q
T
I
U
Piloto intermitentes
X
D
El piloto M parpadea cuando se encienden los
intermitentes del interruptor L (derecho o izquierdo).
O
Contador horario
V
Este dispositivo E indica las horas que el motor Diesel ha
permanecido encendido.
P
Desplazando la palanca L se encienden los intermitentes
derecho o izquierdo, dependiendo de su posición:
Posición A - intermitente derecho
Posición B - intermitente izquierdo
E
N
1
Hay que controlar constantemente su buen
funcionamiento ya que las operaciones de mantenimiento
dependen de las horas indicadas por este dispositivo.
0
1C-16
C
BB01200
1030SD40
1030SD41
BB00078
RD15
V
OPERACIÓN 1C
O
X
C
I
D
U
Mando luces de estacionamiento
Controle si se hallan presentes las anomalías siguientes:
El piloto Q activa el funcionamiento de los cuatro
indicadores de dirección que sirven para indicar que la
máquina está aparcada en una zona peligrosa.
Presenta dos posiciones, a saber:
Posición OFF: luces de aparcamiento apagadas
Posición ON: luces de aparcamiento encendidas
•
piloto apagado pero con rodillo frenado: hay que
controlar el estado de la bombilla del piloto
•
piloto encendido, mando en “posición B”
(desbloqueado) y máquina frenada: hay que
controlar la presión de alimentación del circuito
hidráulico de los frenos.
Piloto luces de aparcamiento
Controle que el mando no presente hilos sueltos.
El piloto V parpadea cuando las luces de aparcamiento
están encendidas.
Controle que el freno no esté dañado.
Piloto alternador
Mandos luces de trabajo posteriores
El funcionamiento del conmutador de las luces N depende
de si la llave de contaco B se halla en la posición “1”:
Posición 0 - ninguna luz encendida
Posición 1 - luces de trabajo encendidas
Piloto luces de trabajo posteriores
El piloto O se enciende si el conmutador luces se halla en
la posición “1”.
Piloto obstrucción filtro aire motor
Este piloto X se enciende cuando el filtro del aire del
motor está obstruido impidiendo el paso del aire.
PRECAUCION: Hay que limpiar el filtro o bien sustituirlo,
cuando fuese necesario, siguiendo las instrucciones de
mantenimiento periódico.
Piloto freno activado
Este piloto I indica el estado del freno de aparcamiento.
Piloto apagado: frenos desbloqueados (sólo con el
motor en marcha)
El piloto C se apaga después de haber encendido el
motor.
PRECAUCION: Si el piloto queda siempre apagado, con
el encendido activado y el motor parado, hay que controlar
la bombilla. El piloto encendido con el motor en marcha
significa que hay alguna anomalía en el circuito de
recarga.
Piloto presión aceite motor
El piloto D se apaga después de haber encendido el
motor.
PRECAUCION: Si el piloto queda siempre apagado, con
el encendido activado y el motor parado, hay que controlar
la bombilla.
Si el piloto queda encendido cuando el motor está en
marcha, significa que la presión es insuficiente, lo que
puede deberse a:
• nivel del aceite insuficiente;
• uso de aceites de viscosidad no adecuada para la
temperatura del momento;
• anomalías de funcionamiento en el circuito.
Hay que averiguar la causa y resolver el problema; habrá
que añadir aceite si fuera necesario.
Piloto encendido: frenos bloqueados
Piloto bomba eléctrica
Piloto U apagado: bomba apagada
Piloto U encendido: bomba en marcha
1C-17
1C OPERACIÓN
RD15
1.26 Dispositivos de iluminación
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Luces de cruce
Luces de posición anteriores
Intermitente anterior derecho
Intermitente anterior izquierdo
Intermitente posterior derecho
Intermitente posterior izquierdo
Luces de posición posteriores
Luces de stop
Luz de trabajo posterior
Faro intermitente amarillo (en la ROPS)
Luz matrícula
4
3
ADVERTENCIA
Si se trabaja a oscuras hay que usar todas las luces
a disposición, después de haberse asegurado de
que funcionan correctamente: sustituyan
inmediatamente las bombillas fundidas. Su seguridad
y la de los demás depende de su prudencia y
responsabilidad al usar la máquina.
1-2
BB00161
5
PRECAUCION: Si se trabaja de noche o en ambientes
con escasa iluminación (o sea con todas las luces
encendidas) hay que mantener el motor Diesel a un
régimen que, en ningún caso, sea inferior a 2000 rpm
para evitar daños a la instalación eléctrica.
7
8
7
6
11
9
BB00162
1.27 Aislamiento de las fuentes de energía
Para aislar la máquina de las fuentes de energía hay que
girar el selector A que se halla en el soporte de la batería
y que interrumpe el circuito de alimentación de la corriente
a todos los órganos de la máquina.
A
ADVERTENCIA
Utilice este selector para aislar eléctricamente la
batería antes de iniciar cualquier tipo de trabajo de
mantenimiento en el equipo eléctrico.
BB00532
1C-18
RD15
OPERACIÓN 1C
1.28 Estructura de protección contra vuelcos (ROPS)
La máquina está equipada con una estructura de
protección contra vuelcos (ROPS). Normalmente, la
máquina se entrega al cliente con la ROPS plegada
hacia adelante para facilitar el transporte.
B
Antes de usar la máquina, colocar la ROPS en la
posición totalmente recta de la siguiente manera:
• Sujete la ROPS A con una grúa y el cordaje
apropiado capaz de soportar 52 kg (115 lbs.).
• Quitar el perno de seguridad B (uno de cada lado).
• Quitar el perno de bloqueo C.
• Colocar la ROPS en la posición verticale.
• Introducir de nuevo los pernos de bloqueo y los de
seguridad.
C
PRECAUCION: No use la ROPS para elevar la
máquina.
A
Cada mes, compruebe el apriete de todos los tornillos
que sujetan la ROPS en su sitio. Controle que el ROPS
no presente herrumbre, daños, grietas o roturas.
Sustituir los cinturones de seguridad cada 3 años y cada
vez que se hayan sometido a algún esfuerzo.
Si la ROPS se saca de la máquina, deberá montarse de
nuevo antes de usar la máquina. Cuando se efectúa esta
operación hay que usar los tornillos originales y apretar
todos los pernos con el momento de apretado adecuado.
Durante las operaciones de trabajo hay que mantener
siempre la ROPS montada en posición vertical. Además,
siempre use los cinturones de seguridad suministrados.
Para sacar la ROPS:
• Sujete la ROPS con una grúa y el cordaje
apropiado capaz de soportar 52 kg (115 lbs.)
• Saque todos los tornillos que sujetan la ROPS a la
máquina.
• Levante la ROPS de la máquina y póngala en el
suelo.
BB01311
BB01319
PRECAUCION: No use la ROPS para elevar la máquina.
ADVERTENCIA
10
No use la máquina sin tener la ROPS colocada en
su sitio. La ROPS está diseñada para proteger al
operario en un accidente con vuelco.
D
Para montar de neuvo la ROPS:
• Con una grúa, colocar la ROPS sobre la máquina en
la posición verticale.
• Inserte los tornillos M20x60 en los agujeros D y
apriételos todos a 388 Nm (286 ft.lbs.).
BB01313
1C-19
1C OPERACIÓN
RD15
1.29 Faro intermitente amarillo
El vehículo se suministra con un faro intermitente amarillo
que debe instalarse en la parte superior de la ROPS.
Insertar el faro en el portalámparas de la parte superior
de la ROPS.
Bloquee el tornillo y conecte el conector con la toma D,
levantando para ello la tapa de protección E.
E
D
El faro se activa siempre que la llave del encendido esté
en la posición 1.
Nota: En los países en que el código de circulación lo
exija, el dispositivo de señalización luminoso giratorio
debe estar, por ley, funcionando siempre durante los
desplazamientos por carreteras abiertas al tráfico
ordinario.
BB01316
1.30 Conducción en cuestas y en terrenos accidentados
No use la máquina en cuestas o desniveles con pendiente
mayor que la máxima admitida por la máquina.
Mantenga la velocidad al mínimo y siempre de acuerdo
con las condiciones ambientales.
Evite viajes imprevistos en las cuestas.
BITE
LL
I
LLI
BITE
21°
21°
16°
16°
19°
19°
Límites de volcado de la máquina
(estacionaria):
Derecho
Izquierdo
19 °
19 °
(pendiente del 35%)
(pendiente del 35%)
Límite máximo de trabajo:
Derecho
Izquierdo
Adelante
Atrás
Adelante
Atrás
14 °
14 °
16 °
16 °
21 °
21 °
(pendiente del 25%)
(pendiente del 25%)
(pendiente del 30%) con excitador
(pendiente del 30%) con excitador
(pendiente del 40%) sin excitador
(pendiente del 40%) sin excitador
ADVERTENCIA
Si el rodillo dispone de ROPS y cinturones de
seguridad, en caso de volcado hay que sujetarse
fuertemente al volante.
1C-20
BB01203
RD15
OPERACIÓN 1C
1.31 Protecciones antivandálicas
Las partes de la máquina que pueden sufrir daños o
están sujetas a actos vandálicos, cuando la máquina se
aparca en carretera o en las obras, pueden bloquearse
con candados para limitar el acceso por parte de personas indeseadas.
En concreto, las partes que pueden bloquearse son:
•
cierre capó motor
•
cubierta protección tablero de mandos
•
barra de bloqueo de los semibastidores
El capó del motor puede bloquearse por medio de un
candado aplicado en las bisagras de cierre A.
La cubierta de protección del tablero de mandos D que,
por lo regular, durante los trabajos, permanece siempre
abierta, puede bloquearse por medio de un candado B.
B
D
La barra de bloqueo de los semibastidores puede
bloquearse con un candado que sustituye la clavija C,
adquiriendo características antirrobo.
A
BB00150
Nota: La máquina con equipo estándar se suministra
con pernos o tornillos sencillos; todos los cierres por
medio de candado corren a cargo del cliente.
D
BB00118
C
BB00153
1C-21
1C OPERACIÓN
RD15
1.32 Depósitos: niveles y dispositivos
Depósito gasóleo
A
6,1 gallons (23 litros)
A Tapón depósito gasóleo
BB00528
Depósito aceite hidráulico
12,2 gallons (46 litros)
E Tapón purga depósito aceite hidráulico
F Nivel aceite hidráulico
G Tapón de descarga aceite hidráulico
H Tapa inspección depósito
E
F
BB00533
H
G
1C-22
BB00158
BB00187
RD15
OPERACIÓN 1C
Depósito agua
21,7 gallons (82 litros)
I
Tapón depósito agua
K Tapa inspección depósito agua
L Tapón de descarga para las operaciones de
limpieza del depósito
I
K
BB00817
L
BB00162
1C-23
1C OPERACIÓN
RD15
1.33 Regulación del asiento
La máquina dispone de un sistema que detecta la
presencia del operador y que impide que la máquina se
desplace sin que el operador esté sentado en el asiento
del conductor.
El asiento dispone de una suspensión sensible al peso
del operador y que admite la regulación de la distancia
respecto a los mandos:
•
Pomo de regulación A de la suspensión (de un
mínimo de 60 kg a un máximo de 120 kg)
•
Palanca de regulación B de la distancia a los
mandos
A
B
Nota: Regule el asiento en función del peso del operador
y de las exigencias de trabajo.
Nota: No modifique la posición del asiento del conductor
durante el movimiento. La máquina dispone de un
sistema que detecta la presencia del operador y que
impide que la máquina se desplace sin que el operador
esté sentado en el asiento del conductor.
BB00098
1.34 Arranque del motor con batería externa
Si hay que poner en marcha la máquina usando los
cables auxiliares de la batería hay que conectar el polo
positivo del acumulador auxiliar con el polo positivo de la
batería de la máquina, y el negativo con el negativo.
El polo negativo debe conectarse siempre en último lugar
y ser el primero en desconectarse.
PRECAUCION: Una conexión equivocada o un contacto
entre los polos diferentes puede provocar graves daños
a los circuitos eléctricos.
Para evitar posibles daños en el instrumento electrónico
de control del alternador, queda absolutamente prohibido
poner en marcha el motor con baterías a 24 V o con un
transformador cuya tensión supere los 12 V, aunque sea
por breves instantes. Aunque el instrumento esté
protegido contra las inversiones de polaridad de la
corriente puede sufrir daños si trabaja con corrientes
cuya polaridad está invertida o de alta intensidad como,
por ejemplo, la derivada de soldadores eléctricos. Por
consiguiente, es necesario desconectar, además del
alternador, los cables de la batería cuando se efectúan
operaciones de soldadura en el rodilo o en partes que
estén conectados a este elemento de forma rígida.
ADVERTENCIA
Preste mucha atención al ácido de las baterías que
además de ser venenoso es corrosivo.
1C-24
BB00164
RD15
OPERACIÓN 1C
1.35 Caja de fusibles
La instalación eléctrica prevé el empleo de fusibles de
protección que se hallan en una caja dedicada de fusibles
P, debajo de tablero de instrumentos.
P
F1
F2
F3
F4
F5
F6
Antes de sustituir un fusible con otros de las mismas
características, hay que averiguar las causas que lo han
fundido.
16A 16A 16A 16A 16A 16A
BB00026
P
BB00116
1.36 Fusible de protección instalación “40 A”
F7
MTA
Su función es la de proteger toda la instalación eléctrica
y se halla entre la batería y la instalación. El fusible F7
se halla dentro del vástago de la dirección; para poder
llegar hasta él hay que sacar los 8 tornillos de sujeción del
panel del tablero.
40A
1030SD42
1C-25
1C OPERACIÓN
1.37 Controles en la máquina
Cada día, antes de poner en marcha la máquina, hay que
efectuar algunos controles, a saber:
•
•
•
•
•
•
•
•
Nivel del aceite del motor
Nivel del aceite hidráulico
Nivel del carburante
Nivel del depósito del agua del circuito de rociado
Asegúrese de que se han llevado a efecto todos los
suministros pertinentes
Limpie las barras rascadoras de los tambores
Compruebe que los frenos funcionan correctamente
Controle que no haya pérdidas
Para que el control resulte correcto, sitúe la máquina
sobre una superficie horizontal.
Asegúrese de que se han respetado los tiempos de
mantenimiento periódico.
Hay que controlar que todas las empuñaduras, peldaños
y plataformas estén libres de suciedad, nieve, aceites,
grasas y combustible ya que podrían acarrear problemas
al operador.
Subase a la máquina utilizando las agarraderas pensadas
para esta operación.
Antes de subirse a la máquina hay que cumplir un rodeo
de inspección alrededor del rodillo.
Si se han efectuado trabajos de mantenimiento, hay que
asegurarse de que se han efectuado correctamente.
PRECAUCION: Si el nivel de los aceites de lubrificación
e hidráulico tuviera que corregirse, use sólo productos
perfectamente compatibles con los que se indican en la
tabla correspondiente de este manual.
Ponga en marcha el motor, asegurándose de que:
•
•
•
•
•
•
la palanca de desplazamiento se halle en la posición
“0” central
la palanca del acelerador se halle a 1/4 de su carrera
respecto al mínimo
el freno de aparcamiento esté activado
los dos semibastidores NO estén unidos por medio de
la patilla de seguridad
los instrumentos y la instalación eléctrica no presenten
anomalías
La palanca de paro del motor está empujada hacia
adentro.
1C-26
RD15
RD15
V
OPERACIÓN 1C
O
X
D
C
I
U
1.38 Puesta en marcha del motor
ADVERTENCIA
No ponga el motor en marcha en ambientes
cerrados: peligro de intoxicación.
Antes de poner en marcha el motor hay que efectuar
todos los controles diarios previstos.
Introduzca la llave de contacto B en la posición “0”.
Gire la llave de contacto hasta la posición “1”:
Se encenderán todos los pilotos; esto sirve para
comprobar si los pilotos funcionan correctamente. Al
cabo de 3 segundos sólo permanecerán encendidos los
pilotos:
• C (alternador)
• D (presión aceite motor)
• I (freno activado).
Gire otra vez la llave y llévela hasta la posición “2”,
insistiendo hasta que el motor no se ponga en marcha;
una vez en marcha, suelte la llave inmediatamente de
manera que no se inhabilite el motor de arranque.
Cuando la llave se suelta regresa automáticamente a la
posición “1”.
Antes de dificultades de arranque, controle el equipo de
alimentación del gasóleo y el nivel de carga de la batería.
Durante el invierno, siga las instrucciones del Manual de
instrucciones del fabricante del motor, que se adjunta al
presente.
Antes de mover la máquina asegúrese de que:
•
•
•
•
•
el freno de aparcamiento funcione (con el motor en
marcha)
la dirección funcione correctamente (con el motor
en marcha)
ha controlado el vacuómetro del filtro del aceite
hidráulico (con el motor en marcha)
Controle que el sistema de escape del motor no
presente pérdidas.
Antes de empezar a desplazarse hay que
asegurarse de que no haya personas en la zona.
Nota: La máquina dispone de un sistema que detecta la
presencia del operador y que impide que la máquina se
desplace sin que el operador esté sentado en el asiento
del conductor.
Nota: Un dispositivo de seguridad impide el arranque del
motor si la palanca del mando de traslación no se halla
perfectamente en punto muerto.
Con el motor en marcha el contador horario E se activa.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
La exposición prolongada al ruido puede dañar las
capacidades auditivas.
No saque nunca la llave de contacto con el motor en
marcha.
ADVERTENCIA
Utilice siempre el cinturón de seguridad cuando esté
trabajando con el rodillo.
0
B
3
1
2
1030SD39
1C-27
1C OPERACIÓN
RD15
1.39 Paro Motor
Efectue la detención completa de la máquina:
• detenga la máquina en superficies horizontales y que
resistan el peso de la máquina
• lleve la palanca hasta la posición de punto muerto
• mueva la palanca del acelerador a la posición “Min”
• active el freno de aparcamiento
• Tirando de la palanca W el motor se apaga.
W
PRECAUCION: Apague el motor sólo si la máquina
está parada. Tire de la palanca de paro motor sólo
cuando la máquina no está en marcha.
PRECAUCION: No intente jamás parar el motor
súbitamente después de haberlo hecho funcionar a
pleno régimen y por un período prolongado; déjelo
funcionar al mínimo durante algunos minutos para evitar
un brusca caída de la temperatura.
•
•
apague el motor (gire la llave de contacto hasta la
posición “0”)
saque la llave de encendido antes de dejar el asiento
del conductor.
ADVERTENCIA
Indique la presencia de la máquina con señales bien
visibles cuando ésta constituya un obstáculo.
La detención sobre superficies que no son
horizontales debe asegurarse por medio de cuñas
que impidan la rotación de los tambores.
1C-28
BB00778
BB00817
RD15
Mantenimiento
2C
Indice
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
2.12
2.13
2.14
2.15
2.16
2.17
2.18
2.19
2.20
2.21
2.22
2.23
2.24
2.25
2.26
2.27
2.28
Levantamiento de la máquina ................................................................... 2C-2
Transporte ................................................................................................ 2C-2
Arrastre de la máquina .............................................................................. 2C-3
Luces ........................................................................................................ 2C-4
Rodaje ...................................................................................................... 2C-4
Calendario de Mantenimiento Periódico .................................................... 2C-5
Lubrificantes - tipos y cantidades ............................................................. 2C-6
Tipos de aceite en relación con la temperatura ......................................... 2C-7
Control del nivel del aceite del motor ........................................................ 2C-8
Control del nivel del aceite hidráulico ...................................................... 2C-10
Systeme carburante ................................................................................ 2C-12
Control del funcionamiento de la instalación del agua en los tambores .. 2C-14
Control del estado de desgaste de las barras rascadoras
de los tambores ...................................................................................... 2C-14
Limpieza general ..................................................................................... 2C-15
Pivote de la articulación central ............................................................... 2C-16
Engresado corona translación ................................................................ 2C-17
Control nivel líquido batería .................................................................... 2C-17
Lubricación del excitador ........................................................................ 2C-18
Amortiguadores ...................................................................................... 2C-19
Mantenimiento filtro del aire .................................................................... 2C-20
Limpieza del sistema de refrigeración del motor ..................................... 2C-22
Control equipo gas de escape y aspiración aire ...................................... 2C-22
Limpieza del depósito de gasóleo ........................................................... 2C-23
Limpieza del depósito del agua ............................................................... 2C-24
Limpieza del depósito del aceite hidráulico ............................................. 2C-25
Instalación eléctrica ................................................................................ 2C-26
Esquemas hidráulicos ............................................................................. 2C-31
Aparcamiento prolongado ....................................................................... 2C-32
2C-1
2C MANTENIMIENTO
2.1
RD15
Levantamiento de la máquina
Bloqueo de la dirección
Antes de levantar la máquina hay que bloquear la
articulación central de la manera siguiente:
•
•
D
B
C
B
ponga la patilla A en posición horizontal, situándola
entre los dos bloques B
introduzca el perno C en el orificio y sujételo por medio
de la clavija D.
El bloqueo de los semibastidores también puede hacer
las veces de dispositivo antirrobo, siempre y cuando se
sustituyan las clavijas de seguridad con candados.
A
D
BB00153
BB00158
Levantamiento
Haga pasar por los orificios E de 50 mm de diámetro un
cable (por medio de un gancho) adecuado para soportar
650 kg como mínimo, a su vez conectado a un gancho
capaz de soportar el peso total de la máquina: 1500 kg.
El levantamiento de la máquina debe efectuarse utilizando
4 cables, uno por ranura, capaces de soportar el peso
total de la máquina.
2m
3308 lbs
(1500 Kg)
Hay que usar solamente cables de acero o cadenas
con las dimensiones adecuadas (longitud mínima
de 2000 mm). No use jamás cables que no cumplan
los requisitos.
Mi
n.
lon
git
ud
ADVERTENCIA
PAPERINO DTV 315
ADVERTENCIA
No se pare ni pase por debajo, no suba encima de
la máquina durante las operaciones de
levantamiento ni durante su transporte.
E
BB01190
2.2
Transporte
Antes de transportar la máquina con el medio de transporte
adecuado hay que sujetarla usando un cepo que se hará
pasar por los orificios F de 50 mm de diámetro y
bloqueando las partes anterior y posterior del bastidor.
Nota: Recuerde que si el motor Diesel está apagado o la
instalación hidráulica averiada, la transmisión está
frenada.
F
PAPERINO DTV14
BB00174
2C-2
RD15
2.3
MANTENIMIENTO
2C
Arrastre de la máquina
ADVERTENCIA
Antes de desbloquear los frenos negativos y antes
de llevar a cabo el by-pass de la bomba de tracción,
cerciorarse de que la instalación hidráulica no se
halle bajo presión, bloquear los tambores con cuñas
de bloqueo rodillos y esperar hasta que el motor se
haya enfriado. Desconectar la batería mediante el
interruptor adecuado.
G
By-pass bomba tracción
G
Abrir el capó para acceder a la zona motor, predisponer
la bomba de tracción en by-pass haciendo que el tornillo
de by-pass J cumpla una rotación de unos 2,5 ÷ 3 vueltas
en sentido contrario a las manecillas del reloj.
H
BB01192
1030SD62
Desbloqueo frenos negativos
Para desbloquear los frenos negativos es necesario:
Extraer el tapón G de la tapa del freno.
Introducir el tornillo H (M10x45), suministrado con el
equipo, en el alojamiento apropiado.
Girar el tornillo H para alejar los discos del freno hasta
desbloquear la acción de frenado.
J
Arrastre
Conectar la máquina a un vehículo capaz de arrastrarla,
utilizando una barra rígida, extraer las cuñas de bloqueo
rodillos y controlar que ambos tambores giren libremente.
PRECAUCION: Efectuar el arrastre sólo en carreteras
sin pendiente y a una velocidad máxima de 1 Km./h.
Efectuar el arrastre solamente en breves tramos.
Antes de extraer la barra rígida utilizada para el arrastre,
restablecer el funcionamiento de los frenos negativos
efectuando las operaciones arriba indicadas en secuencia
inversa, a continuación restablecer la eficiencia de la
bomba de tracción enroscando completamente el tornillo
de By-pass J, aplicando una torsión de 40 Nm.
BB00816
PAPERINO DTV 315
BB01047
2C-3
2C MANTENIMIENTO
2.4
Luces
El rodillo tándem, cuando circula por carretera, debe
cumplir con lo dispuesto por el Código de circulación en
vigor. Por este motivo, es aconsejable controlar
periódicamente la orientación de las luces anteriores de
la manera siguiente:
•
Sitúe el rodillo sobre una superficie plana, delante
de un muro que se halle en la sombra y, si es
posible, blanco. Tracen dos cruces en el muro a la
altura del centro de las luces.
•
Haga retroceder el rodillo 5 m.
•
Controle la divergencia con las luces de cruce. El
centro del haz de cada luz debe hallarse en la
misma línea, en vertical, que la cruz trazada con
anterioridad. Se admite una divergencia máxima
hacia el externo de 130 mm.
•
Controle la inclinación con las luces de cruce. La
línea de delimitación entre la zona oscura y la
iluminada debe hallarse por debajo de las dos
cruces 20 cm como mínimo.
•
Para efectuar las regulaciones necesarias
intervenga en los tornillos K.
2.5
•
•
•
•
•
K
K
BB00161
Rodaje
El rodillo compresor exige un período de rodaje de 100
horas de trabajo como mínimo. Durante este período hay
que seguir cuidadosamente las siguientes normas:
•
RD15
Cada vez que se enciende el motor en frío hay que
dejarlo funcionar al mínimo durante algunos
minutos.
Antes de empezar a trabajar hay que asegurarse
de que el aceite de la instalación hidráulica haya
alcanzado la temperatura de ejercicio adecuada.
No hay que mantener el motor al máximo por
períodos demasiado prolongados.
Hay que controlar a menudo todos los niveles.
Hay que controlar que todos los empalmes
hidráulicos y pernos estén bien apretados.
Hay que controlar que el pivote de articulación
central esté bien apretado.
2C-4
Después de las primeras 100 horas, hay que sustituir:
• Aceite del motor
• Cartucho del gasóleo
• Cartucho del aceite del motor
• Cartucho del aceite hidráulico
• Aceite del tambor de vibración
Estas operaciones deben repetirse también después
200 horas de trabajo y entonces según el calendario de
mantenimiento periódico.
RD15
2.6
MANTENIMIENTO
2C
Calendario de Mantenimiento Periódico
Calendario de Mantenimiento Periódico
Revise nivel del aceite del motor (1)
Cada Cada Cada Cada Cada
10
50
250
500
1200
horas horas horas horas horas
•
Cambie aceite del motor
•
Reemplace filtro aceite motor
•
Revise nivel del aceite hidráulico
•
Revise vacuómetro hidráulico
•
Limpie radiador del aceite hidráulico
•
Cambie aceite hidráulico
•
Reemplace filtro aceite hidráulico (2)
•
Revise y limpie la instalación de rociado
•
Revise y limpie las barras rascadoras
•
Haga limpieza general
•
Engrase pivote de la articulación central
•
Revise apretado pivote de articulación central
•
Engrase corona translación
•
Revise nivel del líquido de la batería
•
Revise nivel del aceite del excitador
•
Cambie aceite del excitador
•
Revise cartucho del filtro del aire
•
Inspeccione los amortiguadores
•
Limpie el sistema de refrigeración del motor
•
Revise equipo de escape y de aspiración de aire
•
Revise nivel del carburante
Revise elemento de filtración
Reemplace elemento de filtración
•
•
•
Limpie todos los depósitos
•
(1) Durante la primeras 200 horas de funcionamiento, el motor consume más aceite. Por consiguiente, habrá
que controlar el nivel dos veces cada día como mínimo, añadiendo nuevo aceite si fuera necesario.
(2) Durante el primer período de uso, los intervalos entre una sustitución y otra son los siguientes:
1st sustitución de 100 horas
2nd sustitución de 200 horas
3rd sustitución de 500 horas
2C-5
2C MANTENIMIENTO
2.7
RD15
Lubrificantes - tipos y cantidades
Las cantidades expresadas en litros deben considerarse aproximadas.
El nivel exacto debe controlarse por medio de los sistemas de control adecuados.
Órgano afectado
Calidad
Motor
ACEITE - Diesel Gamma de estación
Cajas de excitador
ROTRA MP 80W/90
Depósito aceite hidráulico ACEITE - Arnica 46
Depósito gasóleo
GASÓLEO - decantado y filtrado
Depósito agua
AGUA
Cantidad
2,6 qts.
1,3 gal.
12,2 gal.
6,1 gal.
21,7 gal.
2,5 l
5l
46 l
23 l
82 l
Caraterísticas de los lubrificantes
Si se usan aceites de otras marcas consulte la tabla de comparación.
Órgano afectado
Producto/sigla AGIP
Clasificación
Motor Diesel
Diesel Gamma
API CC - SC MIL - L - 2104 B
y traslación
ROTRA MP 80W/90
Instalación hidráulica
Arnica 46
API-CC-ST-MIL-L-2104 B
DIN 51524 - Pt. 3 - Cat. HV
Engrasadores
GR MU/EP 2
Equipo de excitador
Grasa al litio - Consistencia
2C-6
NLGI 2
RD15
2.8
MANTENIMIENTO
2C
Tipos de aceite en relación con la temperatura
Aceite para motor Diesel
-35 -22 -13 -4
+5 +14 +23 +32 +41 +50 +59 +68 +77 +86 +95 +104
°F
SAE 5 W/30
SAE 10 W
SAE 10 W/40
SAE 15 W/40
SAE 20 W/20
SAE 30
SAE 40
-35 -30 -25 -20 -15 -10 -5
0
+5 +10 +15 +20 +25 +30 +35 +40 °C
Tabla comparativa de aceites
AGIP
Diesel Gamma SAE 30
ARNICA 46
Rotra MP80W/90
Grease MU EP2
BP
Vanellus SAE 30
SHF 46
Hypogear 80W/90
Grease LT2
ELF
Elf HD 1
Elf 46
Trans Elf BO 80W/90
Elf Epexa 2
ESSO
Lube HDX 30
Invarol EP 46
Gear Oil GX 80W/90
Mulitpurpose Grease H
MOBIL
Delvac 1130
Mobil DTE 15
Mobilube HD 80W/90
Mobilgrease MP
SHELL
Rotella SX SAE 30
Tellus T46
Spirax HD 80W/90
Alvania EP2
Aceite Agip para la instalación hidráulica
Clima ártico: temperatura menor que -10°C
Clima templado: temperatura comprendida entre -15°C y +45°C
Clima tropical: temperatura mayor que +30°C
ARNICA 22
ARNICA 46
ARNICA 68
2C-7
2C MANTENIMIENTO
2.9
RD15
Control del nivel del aceite del motor
Control del nivel del aceite del motor
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
•
•
•
A
Limpie la zona alrededor de la varilla de control del
nivel del aceite.
Extraiga la varilla A y controle el nivel del aceite: el
aceite debe llegar hasta un nivel comprendido entre las dos marcas de referencia; si fuera necesario
se añadirá aceite hasta alcanzar el nivel máximo.
Controle que el anillo-O de la varilla esté en buen
estado y, si es necesario, cámbielas.
PRECAUCION: Use siempre aceites cuyas
BB00534
características coincidan con las prescritas.
Durante las primeras 200 horas de funcionamiento, el
motor consume más aceite. Por consiguiente, habrá que
controlar el nivel dos veces cada día como mínimo,
añadiendo nuevo aceite si fuera necesario.
Sustitución del aceite del motor
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
•
•
•
•
A
BB00066
Abra el capó.
Desbloquee la tuerca de sujeción L del tubo de
descarga.
Introduzca el aceite usado dentro de un recipiente
con una capacidad de 4 litros.
Vuelva a bloquear el tubo de descarga con tuerca
de sujeción L.
Nota: Para respetar el ambiente hay que eliminar el
aceite usado siguiendo las normas vigentes sobre esta
materia.
Efectúe el cambio del aceite cuando el motor está
todavía caliente al objeto de que éste fluya mejor.
ADVERTENCIA
El aceite que sale del motor es hirviente. Peligro de
quemaduras.
•
•
Extraiga la varilla A de control del nivel del aceite e
introduzca la cantidad de aceite necesaria (2,5 l
aproximadamente).
Controle el nivel.
PRECAUCION:
Use aceite cuyas características
coincidan con las prescritas. No use aceites de tipo o
marca diferentes.
2C-8
L
BB00537
RD15
MANTENIMIENTO
2C
Sustitución del cartucho del filtro del aceite
del motor
Efectúe las operaciones con la máquina detenida y el
freno de aparcamiento activado.
•
•
•
Ponga el motor en marcha por algunos minutos y,
a continuación, deténgalo.
Espere que el aceite del circuito se deposite.
Deje fluir el aceite, de la misma manera que en las
operaciones de cambio del aceite del motor.
ADVERTENCIA
El aceite que sale del motor es hirviente. Peligro de
quemaduras.
•
•
•
•
•
•
•
•
B
Abra el capó.
Desenrosque el cartucho de filtración B con una
llave y extráigalo de su contenedor.
Lubrifique ligeramente la junta del filtro nuevo.
Monte el filtro nuevo y apriete a mano.
Añada el aceite siguiendo las instrucciones en el
párrafo “Sustitución del aceite del motor”.
Después de haber sustituido el filtro, ponga en
marcha el motor dejándolo al mínimo por algunos
minutos y controlando la presión del aceite y que el
filtro responda adecuadamente.
Controle el nivel del aceite y, si es necesario,
añada más.
Controle que el nuevo filtro no presente pérdidas.
Nota: Elimine los filtros usados siguiendo lo dispuesto
por las normas vigentes sobre esta materia para respetar
el ambiente.
2C-9
2C MANTENIMIENTO
RD15
2.10 Control del nivel del aceite hidráulico
Control del nivel del aceite hidráulico
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
C
A través del tapón transparente B situado en el lateral
izquierdo del depósito, controle que el nivel del aceite
llegue al centro del tapón; si no fuera así habrá que añadir
aceite por la boca C.
PRECAUCION: Use siempre aceites cuyas
características coincidan con las prescritas.
B
BB00533
Limpieza del radiador del aceite hidráulico
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
•
•
K
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Limpie el radiador K utilizando un aspirador y evitando
golpear las aletas que podrían deformarse.
BB00528
2C-10
RD15
MANTENIMIENTO
2C
Control del vacuómetro del filtro del aceite
hidráulico
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
encendido, y el freno de aparcamiento activado.
Manteniendo el capó del motor cerrado, controle el valor
de presión indicado en el indicador E del filtro del aceite
hidráulico y que puede ser leído a través de las ranuras;
asegúrese de que este valor caiga dentro del intervalo de
seguridad: si el aceite está a 50°C, la depresión admisible
está comprendida entre 0,10 y 0,15 bar.
Si el aceite está frio, se admite, por breve tiempo una
depresión de 0,5 bar.
PRECAUCION:
Si los valores detectados no
corresponden a los indicados en el párrafo anterior, hay
que sustituir el cartucho de filtración.
F
BB00558
Sustitución cartucho del filtro del aceite
hidráulico
E
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
40
50
Abra el capó.
Desenrosque el cartucho del filtro C envolviéndolo en
un plástico para evitar que el aceite se derrame.
Engrase con aceite la junta de estanqueidad del
nuevo cartucho.
Llene el nuevo cartucho con aceite hidráulico.
Monte el nuevo cartucho. Enrósquelo a mano hasta
que no coincida con el plano de apoyo del soporte.
Apriete usando ambas manos.
Cierre el capó.
Ponga en marcha el motor al mínimo por un breve
tiempo.
Controle que el indicador de depresión E del filtro
indique un valor inferior a 0,15 bar.
Apague el motor.
Abra el capó.
Controle que la junta de estanqueidad no presente
pérdidas.
Controle el nivel del aceite hidráulico en el depósito.
PRECAUCION: Durante el primer período de uso, los
intervalos entre una sustitución y otra son los siguientes:
1ª sustitución al cabo de 100 horas
2ª sustitución al cabo de 200 horas
3ª sustitución al cabo de 500 horas
En cualquier caso, al cabo de las primeras 500 horas, el
cartucho debe sustituirse cuando, al hallarse todo el
sistema hidráulico de la traslación a temperatura de
ejercicio, el vacuómetro indica una depresión mayor que
0,15 bar.
30
15
20
60
25
70
20
10
5
10
30
76
0
BB00198
C
BB000553
PRECAUCION: Se aconseja el uso exclusivo de
cartuchos originales.
Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
2C-11
2C MANTENIMIENTO
RD15
2.11 Systeme carburante
Control nivel carburante
Controle la presencia de carburante en el depósito a
través de la tapa D; si fuera necesario, habrá que llenar
el depósito.
D
BB00528
2C-12
RD15
MANTENIMIENTO
Inspección del cartucho del filtro de
combustible de la canalización
El intervalo de mantenimiento depende del grado de
pureza del carburante. Si el carburante es sucio, el
intervalo debe reducirse a 250 horas; en caso contrario,
si es limpio, puede prolongarse hasta 1000 horas.
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
•
•
Abra el capó.
Controle que el filtro E no esté obstruido; al ser el filtro
transparente, debe presentar el mismo color del
gasóleo: si es mucho más oscuro significa que está
obstruido.
2C
F
E
F
BB00531
BB00076
Cambiar el cartucho del filtro de combustible
de la canalización
ADVERTENCIA
No se acerque con objetos incandescentes,
cigarrillos o llamas, o de cualquier otro tipo, ya
que existe el peligro de incendio y explosión.
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
•
•
•
•
•
Abra el capó.
Coloque un paño absorbente debajo del filtro E
para evitar que el carburante se derrame y
esparza.
Saque los tubos F del carburante que se hallan en
cada extremo del prefiltro E.
Sustituya el prefiltro carburante, prestando
atención a la flecha que indica el sentido del flujo.
Ponga en marcha el motor al mínimo por un breve
tiempo. Controle que la junta de estanqueidad no
presente pérdidas. Controle los tubos.
Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
PRECAUCION: Se aconseja el uso exclusivo de
recambios originales.
2C-13
2C MANTENIMIENTO
RD15
2.12 Control del funcionamiento de la instalación del agua en los tambores
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
encendido, y el freno de aparcamiento activado.
• Controle que los orificios de rociado de las barras H no
estén atascados.
• Abra todas las llaves de paso del agua y controle que
por todos los orificios salga la misma cantidad de
agua.
• Apague el motor.
• Limpie el filtro de aspiración I que se halla en el mismo
lugar de la bomba eléctrica del agua.
PRECAUCION: Use agua limpia. Nunca elimine el
filtro de aspiración mientras se usa la máquina.
H
J
BB00161
BB00083
2.13 Control del estado de desgaste de las barras rascadoras de los tambores
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Las barras rascadoras J, de material sintético, se
caracterizan por desgastarse rápidamente en presencia
de material muy abrasivo. Por consiguiente, regule su
distancia respecto al perfil del tambor.
H
J
BB00162
I
BB00149
2C-14
RD15
MANTENIMIENTO
2C
2.14 Limpieza general
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
M
A
Proteja con lonas o cinta adhesiva todas las partes que
no deben ser alcanzadas por el agua, a saber:
•
•
•
•
aspiración aire A de la refrigeración del motor
tubo de escape B
cuadro de mandos L
palanca de avance M
Limpie cuidadosamente toda la máquina usando una
máquina de lavado con agua y un cepillo para eliminar el
barro y el alquitrán pegado en los tambores y en la
carrocería.
De esta manera se podrán detectar pérdidas de aceite,
pernos aflojados y averías en general.
Se debe prestar atención especial a lo siguiente:
• tapón de purga del depósito de aceite hidráulico C
• tapón del depósito del gasóleo D
• Zona motor
• Tambores, en la parte de los tapones antivibraciones
de goma E
• Después de haber efectuado las operaciones de
lavado, hay que secar las partes mojadas por medio
de un chorro de aire y sacar los elementos de
protección colocados con anterioridad.
BB00543
B
L
D
E
E
C
BB00540
2C-15
2C MANTENIMIENTO
RD15
2.15 Pivote de la articulación central
Engrasado del pivote de la articulación
central
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Engrase los conectadores para engrasar a presión (4 a
5 disparos de la pistola engrasadora) de lo siguiente:
• pivote vertical A (un engrasador)
• eje horizontal B (dos engrasadores)
• cabezales de sujeción del gato C (dos engrasadores)
B
A
BB00158
C
Control del apretado del pivote de
articulación central
BB00151
D
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse en posición perfectamente
horizontal sobre un puente capaz de soportar su peso.
E
•
Controle que las tuercas del perno vertical y del perno
horizontal del pivote de articulación central estén bien
apretadas.
•
Perno horizontal (E): Afloje la tuerca y apriete
aplicando un momento de 20 Nm.
•
Perno horizontal (D): Afloje la tuerca y apriete
aplicando un momento de 14 Nm.
Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
2C-16
BB00193
RD15
MANTENIMIENTO
2C
2.16 Engresado corona translación
Tras haber limpiado los cabezales de los engrasadores
F, inyectar grasa (4-5 bombeos) haciendo girar
contemporáneamente el tambor, con el fin de permitir
una distribución uniforme de la grasa sobre toda la
circunferencia de la corona de translación.
F
PRECAUCION: Controlar que el anillo-O G montado
sobre la brida de soporte tambor, esté íntegro. No duden
en sustituirlo si está dañado.
G
BB01192
2.17 Control nivel líquido batería
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Baterías sin mantenimiento
Son baterías que no exigen ningún tipo de mantenimiento,
excepto el control periódico de su carga. Si fuera
necesario, hay que apretar los bornes y cubrir los polos
con vaselina.
Batería con mantenimiento
•
•
•
Abra el capó.
Levante la tapa H de la batería y controle que los
elementos queden sumergidos en el líquido; en caso
contrario, añada líquido hasta cubrirlos por completo.
Cierre de nuevo la tapa de la batería.
BB00164
H
ADVERTENCIA
El líquido de la batería puede resultar sumamente
peligroso si se ingiere o si entra en contacto con la
piel o los ojos. Si esto se verificase, diríjase
inmediatamente al ambulatorio de emergencias más
cercano.
1030SD38
2C-17
2C MANTENIMIENTO
RD15
2.18 Lubricación del excitador
Nivel del aceite del excitador
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
•
•
•
•
•
•
Sitúe la máquina de manera que los tambores queden
como ilustra la figura opuesta. Desplácese ligeramente
hacia adelante o hacia atrás hasta que se cumpla la
condición de perfecto paralelismo entre el eje e los
tapones J y la superficie sobre la que se apoya la
máquina.
Saque los tapones J.
Controle que el nivel del aceite hidráulico llegue hasta
el borde inferior de los orificios de los tapones J .
Añada aceite si es necesario.
Controle las juntas de los tapones J y, si es necesario,
sustitúyalas.
Ponga de nuevo los tapones J.
Nota: Para respetar el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina una lona impermeable que sirve para
recoger el aceite derramado, que a su vez se eliminará
siguiendo las leyes vigentes sobre la materia.
Cambio de aceite del excitador
J
BB00163
J
J
H1
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
•
•
•
•
•
•
Sitúe la máquina tal como ilustra la figura, con tapón
H1 en el punto más bajo.
Saque el tapón y deje que fluya todo el aceite gastado.
Coloque de nuevo la máquina en una posición tal que
los tambores queden como ilustra la figura opuesta.
El orificio del tapón H2 debe hallarse en el punto más
alto y de mejor acceso para efectuar el suministro.
Introduzca el aceite (aprox. 5 litros).
Cierre el tapón.
Controle el nivel, tal como se describe en el párrafo,
“Nivel del aceite del excitador”.
Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
2C-18
1030SD43
H2
BB00085
RD15
MANTENIMIENTO
2C
2.19 Amortiguadores
Amortiguador del motor
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
•
•
Abra el capó.
Controle el estado de desgaste de los amortiguadores
L del motor Diesel. No deben presentar roturas ni el
más mínimo aflojamiento de la goma. Su perfecto
estado impide que las vibraciones se propaguen por
el bastidor, además de proteger los demás elementos
del motor contra averías o anomalías de
funcionamiento.
L
BB00553
Amortiguador del tambor del excitador
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
•
K
Controle el estado de desgaste de los tapones
antivibraciones K. No deben presentar roturas ni el
más mínimo aflojamiento de la goma. Los
amortiguadores evitan que la vibración excesiva
alcance el bastidor y así protege también los demás
componentes contra daños y funcionamiento
defectuoso.
PRECAUCION: El gasóleo y el aceite hidráulico
atacan la goma de los amortiguadores. Por este motivo
es indispensable limpiar a menudo y con gran cuidado la
zona del motor y la zona correspondiente del tambor.
Si hay que sustituir uno o más amortiguadores averiados,
se aconseja la sustitución de toda la serie.
BB00152
2C-19
2C MANTENIMIENTO
RD15
2.20 Mantenimiento filtro del aire
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
•
•
•
•
•
•
•
C
D
Abra el capó.
Saque el tornillo C y saque la tapa D del filtro.
Limpie la zona alrededor del elemento de filtración.
Extraiga cuidadosamente el elemento de filtración
E.
Cubra con un paño la apertura del tubo de
aspiración al objeto de evitar que entren impurezas
o cuerpos extraños.
Limpie el contenedor y la tapa del filtro.
Limpie el cartucho del filtro o reemplácelo si el filtro
viejo está muy sucio o atascado.
BB00818
E
BB00819
Limpieza de obstrucciones en seco
a) Limpieza provisional
• Sacuda el elemento de filtración contra la palma de la
mano hasta que no deje de caer polvo.
PRECAUCION: No sacuda el elemento contra un
objeto duro.
BB00550
2C-20
RD15
MANTENIMIENTO
2C
b) Limpieza definitiva
• Limpie el cartucho con una pistola de aire comprimido
con boquilla recta o curva, aplicando el chorro por los
pliegues, primero por la parte interna y después por la
externa, repitiendo la operación hasta que el polvo se
elimina por completo.
PRECAUCION: Utilice sólo aire comprimido filtrado y
seco. La presión del aire no deberá ser mayor que 5 bar.
Respete una distancia de 150 mm entre el elemento de
filtración y la boquilla de la pistola.
BB00552
Limpieza de obstrucciones húmedas/oleosas
•
Sustituya el cartucho del filtro.
PRECAUCION: Siempre hay que averiguar la causa
de la infiltración oleosa que ha provocado la obstrucción
y, por consiguiente, elimínela.
2C-21
2C MANTENIMIENTO
RD15
2.21 Limpieza del sistema de refrigeración del motor
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
• Abra el capó.
• Limpie el circuito de refrigeración:
Obstrucción en seco:
Limpie en seco, con aire comprimido, aplicando el
chorro por todos los conductores del aire, las aletas
del motor y todas las zonas alcanzadas por la
refrigeración, tales como cabezal y cilindro del motor.
Obstrucciones húmedas/oleosas
Bañe todas las partes que hay que limpiar con una
solución detergente; espere que la grasa enpiece a
disolverse y, después, por medio de un cepillo y de un
chorro de agua a presión relativamente alta, elimine
toda la suciedad.
K
J
BB00527
Para limpiar las partes más delicadas utilice una
esponja absorbente.
ADVERTENCIA
Para evitar quemaduras hay que efectuar todas
estas operaciones con el motor frío.
PRECAUCION: No limpie los equipos o conexiones
eléctricas usando un chorro de agua y si se mojaran
séquelos inmediatamente usando un chorro de aire
comprimido.
•
Averigüe donde se halla la pérdida de aceite que
ha provocado la obstrucción. Si para eliminarla
fuera necesario, diríjase a un taller HATZ.
• Ponga en marcha el motor para secarlo y evitar
que se oxide.
PRECAUCION: El motor no debe usarse nunca sin los
conductores de aire.
2.22 Control equipo gas de escape y aspiración aire
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
ADVERTENCIA
Al objeto de evitar quemaduras hay que efectuar
estas operaciones sólo cuando el motor está frio.
•
•
•
•
•
Abra el capó.
Controle que el tubo de escape y el silenciador J
no presenten perforaciones.
Controle que las juntas de estanqueidad estén en
buen estado.
Controle que los tornillos de bloqueo estén bien
apretados.
Controle que los colectores de aspiración del aire
K del motor no presenten infiltraciones.
2C-22
BB00075
RD15
MANTENIMIENTO
2C
2.23 Limpieza del depósito de gasóleo
ADVERTENCIA
B
A
C
No se acerque con objetos incandescentes,
cigarrillos o llamas, o de cualquier otro tipo, ya
que existe el peligro de incendio y explosión.
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
•
•
•
•
•
Abra el capó.
Desmonte el depósito sacando las patillas B
bloqueadas por los cuatro tornillos C.
Vacie el depósito de los últimos residuos de gasóleo,
desenroscando para ello el tapón A.
Lave el depósito con gasóleo limpio.
Limpie el tapón y sustituya las juntas de estanqueidad
si fuera necesario.
C
BB00528
PRECAUCION: Use siempre gasóleo de marca
conocida y fiable, con un contenido de azufre menor que
0,5%. Use gasóleo decantado y filtrado. Use gasóleo
adecuado a la estación: combustible normal o combustible para el invierno.
Limpie periódicamente, si fuera necesario, al efectuar el
suministro.
PRECAUCION: Si se trabaja en ambientes muy
húmedos y en presencia de polvo, las operaciones de
limpieza del depósito deben efectuarse con mayor
frecuencia respecto a la indicada.
Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
2C-23
2C MANTENIMIENTO
RD15
2.24 Limpieza del depósito del agua
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
•
•
•
•
Vacíe el depósito del agua desenroscando para ello
el tapón de descarga B.
Desmonte la tapa de inspección C que se halla en el
asiento del operador y limpie cuidadosamente el
interior del depósito dejando correr agua en
abundancia después de haber desconectado los tubos
de envío a los tubos de lavado de los rodillos.
Controle que la junta del tapón de cierre D esté
intacta.
Limpie el filtro de llenado E. Una vez terminada la
limpieza, monte de nuevo el tapón de descarga y la
tapa de inspección después de haber controlado que
las juntas no presentan daños de ningún tipo.
E
C
D
BB00144
B
BB00162
2C-24
RD15
MANTENIMIENTO
2C
2.25 Limpieza del depósito del aceite hidráulico
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Vacíe el depósito del aceite hidráulico desenroscando
para ello el tapón magnético de descarga F.
Desmonte la tapa de inspección G y limpie el interior
del depósito, eliminando los depósitos que pudiera
haber.
Limpie el tapón magnético de descarga F, eliminando
las escorias metálicas.
Sustituya la junta de la tapa de inspección G.
Monte de nuevo la tapa de inspección G.
Limpie el tapón de carga/purga H y llene el depósito.
Sustituya el cartucho del filtro del aceite hidráulico.
Sustituya el tapón H cuando esté obstruido.
Controle el nivel por medio del tapón transparente I.
H
F
I
BB00158
BB00167
PRECAUCION: No mezcle nunca aceites de marca o
con características distintas. Limpie el depósito en seco.
No use ni solventes ni gasolina.
Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
G
BB00549
2C-25
2C MANTENIMIENTO
2.26 Instalación eléctrica
Componentes
C1
Batería
C2
Motor de arranque
C3
Regulador
C4
Bulbo presión aceite motor
C5
Bulbo obstrucción filtro aire
C7
Bulbo freno de aparcamiento
C8
Solenoide parada motor (no se muestra)
C9
Ventilador aceite hidráulico
C10 Termocontacto ventilador aceite hidráulico
C11 Bomba agua
C12 Luz giratoria
C13 Chivato acústico
C14 Micro punto muerto
C15 Interruptor vibración
C16 Cuadro de arranque
C17 Intermitencia
C18 Conmutador luces
C19 Cuentahoras
C20 Interruptor bomba agua
C21 Interruptor indicadores de dirección
C22 Interruptor faro trabajo posterior
C24 Solenoide vibración 2 tambores
C26 Solenoide presencia operador
C27 Micro asiento
C28 Interruptor luces de emergencia
C29 Pulsador de freno de aparcamiento
C30 Dispositivo de desconexión batería
C31 Rélé ventilador aceite hidráulico
C33 Alternador
2C-26
RD15
RD15
MANTENIMIENTO
2C
Bombillas
Fusibles
L1
Bombilla luz de stop izquierda
F1
Luces freno/excitdores/tarjeta impreSA CE
L2
Bombilla luz de stop derecha
F2
Cuentahoras/ventilador aceite hidráulico / pilotos
L4
Bombilla indicador de dirección posterior izquierdo
F3
Bomba agua
L5
Bombilla indicador de dirección anterior izquierdo
F4
Luz giratoria/ chivato acústico/ luces de trabajo /
L6
Bombilla indicador de dirección posterior derecho
L7
Bombilla indicador de dirección anterior derecho
F5
Luces de cruce
L10
Bombilla luz de cruce izquierda
F6
Luces de posición/luz de trabajo trasero / luz
L11
Bombilla luz de cruce derecha
L12
Bombilla luz de posición anterior izquierda
L13
Bombilla luz de posición anterior derecha
L14
Bombilla luz de posición posterior izquierda
L15
Bombilla luz de posición posterior derecha
L16
Bombilla luz matrícula
L17
Bombilla foco de trabajo posterior
luces de emergencia
matrícula
F7
Protección principale de la instalación
Conectores
Pilotos
AR
Conector asiento
S1
Piloto alternador
D
Conector faro anterior izquierdo 4 vías
S2
Piloto presión aceite motor
E
Conector bomba agua
S4
Piloto filtro del aire
J
Conector tarjeta impresa CE
S5
Piloto freno activado
K
Conector ventilador aceite hidráulico 2 vías
S6
Piloto bomba de agua (eléctrica)
N
Conector 8 vías
S7
Piloto indicadores de dirección
P
Interruptor de vibración en la palanca de avance
S8
Piloto luces de emergencia
U
Conector faro anterior derecho 4 vías
S9
Piloto luces de posición
Y
Conector para motor
S10
Piloto faro de trabajo posterior
2C-27
2C MANTENIMIENTO
RD15
Esquema eléctrico
Los números que aparecen en los cables corresponden a su sección, expresada en mm2.
14109
J3
J11
J8
FUSE
J9
75
FUSE
J10
A
BN-4
15
30/1
30
F1
F2
50
B
C16
N-0.5
C19
S2
S5
S4
3
C14
1\2
21
1\2
11
F7
P1
J2
12
BN-0.5
A-1.5
4
UN-O.5
2
B-0.5
0 1
DN-0.5
P-2.5
R-4
PO-1.5
RN-1
22
C15
AR2
S1
B-0.5
B-1.5
1
C14
C29
+ 0000 -
DN-0.5
VO-1
N-1.5
B-1
R-4
P-2.5
UR-1.5
B-1.5
AR3
2
MP-1
C27
P-2.5
RN-1
P2
1
N-50
AR1
N6
A-1.5
Y3
Y2 Y8
Y4
Y17
Y7
C30
N-50
BATT
+
C1
L2
C33
C4
C2
30 50
G
D+
15
C7
P
C5
PU
P
MOTAVV
N-0.5
L1
R-50
N-1
C24
N-1
C26
C3
-
RN-1
N-1.5
RN-1
0 1
Color de los cables tal como
aparecen en la lámina
A=naranja
B=azul
D=rosa
G=amarillo
M=marrón
N=negro
O=blanco
P=verde
R=rojo
U=gris
V=violeta
AN=naranja/negro
BN=azul/negro
BO=azul/blanco
BR=azul/rojo
DN=rosa/negro
GN=amarillo/negro
GR=amarillo/rojo
GP=amarillo/verde
MO=marrón/blanco
MN=marrón/negro
ON=blanco/negro
PN=verde/negro
RN=rojo/negro
UR=gris/rojo
OR=blanco/rojo
PO=verde/blanco
VN=violeta/negro
VO=violeta/blanco
BB01268
2C-28
RD15
MANTENIMIENTO
2C
Esquema eléctrico
Los números que aparecen en los cables corresponden a su sección, expresada en mm2.
A
FUSE
FUSE
23101
F3
F4
58
GR-1.5
56B
30
B
GR-1.5
56A
49
N-0.5
G-1.5
G-1
S7
F5
F6
0 1
M-0.8
G-0.5
A-1
N-0.5
M-1
G-1
G-1
O-1
G-1
N-0.5
O-1
A-1
0N-1
U3
D2
U2
N7
N5
G-1
G-1
G-1
M-1
L4
D3
N1
A-1
U-1
C12
A-1
U-1
U-1
GR-1
N4
L14
L15
L16
L17
L6
L7
N-1
N-1
C13
L5
L10
L11
L12
L13
N-1
N3
N-1
U1
N-1
D1
N-1
N-1
N-1
N-1
E2
N-2.5
K2
S10
S9
+
C11
C9
1 0 2
E1
+
PU
C21
S8
N-0.5
GR-1
N-0.5
A-2.5
VN-1
N2
K1
U-1
OR-0.5
AN-0.5
C22
AN-2.5
C31
N-2.5
OR-1
0 1
0 1
S6
N-1
L
C20
A-1
C10
P
O-1
C17
C18
UP-0.5
C28
OR-1
A-2.5
G-2.5
+
BB01307
2C-29
2C MANTENIMIENTO
RD15
Tarjeta CE
J3 A la electroválvula freno
J8 Alimentación +
J9 Señal negativa desde el relé freno y desde el microinterruptor asiento
J10 Alimentación - (tierra)
J11 Señal positiva palanca de avance a posición central (muerto)
BB01301
2C-30
RD15
MANTENIMIENTO
2C
2.27 Esquemas hidráulicos
6
5
8
4
M
M
2
Esquema hidráulico
traslación y freno
7
1
2
3
4
5
Filtro aceite hidráulico
Bomba hidráulica
Motor hidráulico posterior
Motor hidráulico anterior
Mando freno y Presencia
operador
6 Freno
7 By-pass manual
8 Servo mando
M
3
1
BB01087
h
d
j
c
e
k
M
b
a
f
g
BB01306
Esquema hidráulico del excitador y dirección
a
b
c
d
e
Filtro aceite hidráulico
Bomba hidráulica del excitador
Reductor de capacidad
Válvula máxima
Electroválvula
f
g
h
j
k
Motor hidráulico vibración posterior
Motor hidráulico vibración anterior
Dirección hidráulica
Cilindro hidráulico dirección
Radiador aceite hidráulico
2C-31
2C MANTENIMIENTO
2.28 Aparcamiento prolongado
Cuando reciba la máquina hay que controlar que durante
el transporte no haya sufrido daños en la estructura o en
los órganos internos. Si se detectaran daños hay que
ponerse en contacto con el vendedor de su zona.
La máquina está protegida en sus partes más delicadas
por medio de una resina capaz de resistir la acción
corrosiva de los agentes atmosféricos; cuando la máquina
llega a su destino hay que eliminar dicha resina utilizando
productos que no sean contaminantes. Para efectuar
esta operación hay que colocar debajo de la máquina
una lona para la recogida de los líquidos que, a
continuación, deberán eliminarse siguiendo las normas
vigentes y respetando el ambiente.
Cuando la máquina permanece inactiva durante largos
períodos, quedando aparcada al aire libre, es aconsejable
cubrirla con una lona para evitar la acumulación de polvo
y suciedad que podrían afectar negativamente a algunos
órganos.
Inactividad prolongada de la máquina
Si la máquina debe permanecer inactiva por un largo
período, aténgase a las normas siguientes:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Efectúe una limpieza general.
Lubrifique todos los órganos que disponen de
engrasador.
Llene completamente el depósito del gasóleo.
Controle todos los niveles.
Desmonte los inyectores del motor e introduzca en
los cilindros un poco de aceite del motor.
Cargue la batería.
Coloque la máquina en un lugar protegido o, si no
fuera posible, desmonte la batería y guárdela en
un local donde no haya peligro de heladas.
Para asegurarse de que los órganos de
transmisión están bien protegidos, habría que
realizar breves desplazamientos con la máquina
una vez cada mes, al objeto de renovar la película
de aceite en los distintos componentes hidráulicos
y mecánicos.
Lea atentamente el manual de instrucciones del
motor, capítulo “Precauciones para largos
períodos de inactividad” y “Precauciones contra
las heladas”.
Vacíe completamente el depósito del agua y toda
la instalación.
PRECAUCION: Una vez terminado el período de
inactividad de la máquina, antes de volver a trabajar con
ella, hay que sustituir todos los elementos de filtración.
2C-32
RD15
EC - CONFORMITY CERTIFICATE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE-CERTIFICADO DE CONFORMIDAD
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ DE LA CEE
WACKER CORPORATION, N92 W15000 ANTHONY AVENUE, MENOMONEE FALLS, WISCONSIN USA
hereby certifies that the construction equipment specified hereunder:
bescheinigt, daß das Baugerät:
certifica que la máquina de construcción:
atteste que le matériel :
1. Category / Art / Categoría / Catégorie
Roller
Walze
Rodillo
Compacteur
RD15
2.
Type / Typ / Tipo / Type
3.
Item number of equipment / Artikelnummer /
Número de referencia de la máquina / Numéro de référence du matériel :
0008057, 0008093
4.
Net installed power / Absolute installierte Leistung /
Potencia instalada neta / Puissance installée nette :
RD15 : 14,6 kW
Has been sound tested per Directive 2000/14/EC / In Übereinstimmung mit Richtlinie 2000/14/EG bewertet worden ist / Ha sido
ensayado en conformidad con la norma 2000/14/CE / A été mis à l’épreuve conforme aux dispositions de la directive 2000/14/CEE :
Certificate No.: e13*2000/14*2000/14*0100*00 Certificate Date: 23.January.2002
Conformity Assessment Procedure /
Konformitätsbewertungsverfahren /
Procedimiento para ensayar
conformidad / Procédé pour l’épreuve
de conformité
Annex VIII
Name and address of notified
body / Bei folgender
einbezogener Prüfstelle /
Oficina matriculadora /
Organisme agrée
Société Nationale de
Certification et
Homologation L-5201
Sandweiler# 0499
Measured sound power level /
Gemessener Schallleistungspegel / Nivel de potencia
acústica determinado / Niveau de
puissance acoustique fixé
RD15 :
103 dB(A)
Guaranteed sound power level /
Garantierter Schallleistungspegel /
Nivel de potencia acústica
garantizado / Niveau de puissance
acoustique garanti
RD15 :
106 dB(A)
and has been produced in accordance with the following standards:
und in Übereinstimmung mit folgenden Richtlinien hergestellt worden ist:
y ha sido fabricado en conformidad con las siguientes normas:
et a été produit conforme aux dispositions des directives européennes ci-après :
2000/14/EC
EMC 89/336/EEC
EN 50082-1
VDE 0879-1
98/37/EC
EN 500-1
1.February.2002
EN 500-4
Date / Datum / Fecha / Date
2002-CE-RD15-Q.fm
William Lahner
Greg Orzal
WACKER CORPORATION