Wacker Neuson RD15 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
www.wackergroup.com
Rodillo
RD 15
MANUAL DE OPERACIÓN
0154647es 001
0102
0154647ES
Prefacio
wc_tx000001es.fm
1. Prefacio
El presente manual proporciona información y procedimientos para
operar y mantener este modelo Wacker en forma segura. Para su
propia seguridad y protección contra lesiones, lea, comprenda y acate
cuidadosamente las instrucciones de seguridad descritas en este
manual.
Mantenga este manual o una copia con la máquina. Si extravía este
manual o necesita una copia adicional, comuníquese con Wacker
Corporation. Esta máquina está construida teniendo en mente la
seguridad del usuario; sin embargo, puede presentar riesgos si se
opera o se le da servicio incorrectamente. ¡Siga cuidadosamente las
instrucciones de operación! Si tiene consultas acerca de la operación
o servicio de este equipo, comuníquese con Wacker Corporation.
La información contenida en este manual se basa en las máquinas
que están en el inventario al momento de la publicación. Wacker
Corporation se reserva el derecho de cambiar cualquier parte de esta
información sin previo aviso.
Reservados todos los derechos, especialmente de copia y
distribución.
Copyright 2002 de Wacker Corporation.
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir en modo
alguno, ni por ningún medio, ya sea electrónico o mecánico,
incluyendo fotocopia, sin la expresa autorización por escrito de
Wacker Corporation.
Todo tipo de reproducción o distribución no autorizada por Wacker
Corporation infringe los derechos de copyright válidos y será penado
por la ley. La empresa se reserva expresamente el derecho de
efectuar modificaciones técnicas (incluso sin previo aviso) con el
objeto de perfeccionar nuestras máquinas o sus normas de seguridad.
PREFACIO RD15
ii
Menomonee Falls, WI 53051 USA
Wacker Corporation
112232
hp
kW
Rev.
Model
kg
Item Number
lbs
max.lbs
MADE IN
ITALY
max.kg
Manuf. Yr.
Serial Number
dB(A)
Placa de Identificación
Una placa de identificación con el modelo y número de serie O el modelo, número de referencia, nivel de revisión y
número de serie ha sido añadida en cada máquina. Favor de anotar los datos en la placa en caso de que la placa de
identificación sea destruida o perdida. En todos los pedidos para repuestos necesita siempre el modelo y número
de serie O el modelo, número de referencia, nivel de revisión y número de serie de la máquina en cuestión.
Los números de mi maquine son :
Número de Serie
Nivel de revisiónNúmero de referencia
Modelo
RD15
0008057
101
5010101
RD15 PREFACIO
iii
Debe considerar este manual como parte integrante
del suministro ligado a la máquina. Si por alguna razón
se presentara en mal estado o resultase ilegible parcial
o totalmente, tendrían que solicitar una nueva copia
inmediatamente.
Lea atentamente la parte correspondiente a las
advertencias sobre seguridad y las informaciones
descriptivas.
WACKER Corporation no es responsable por los daños
que pudieran derivar de operaciones que este manual
no contempla o que, en cualquier caso, puedan
considerarse anómalas, y de un uso impropio de la
máquina.
La máquina sólo se usará para satisfacer las exigencias
para las cuales se ha concebido. Debe considerar
peligroso cualquier otro uso.
WACKER Corporation es responsable de la máquina
sólo por lo que a su configuración original se refiere;
configuración que se determina en la fase de
proyección.
Cualquier intervención que apuntara a modificar su
estructura y/o su ciclo de funcionamiento tendría que
recibir previamente la autorización explícita por parte
de la WACKER Corporation.
Habrá que usar sólo y exclusivamente recambios
originales. WACKER Corporation no es responsable
por daños derivados directa o indirectamente del uso
de recambios que no sean originales.
WACKER Corporation se reserva el derecho de
modificar el proyecto y modificarlo sin estar obligada
por ello a comunicarlo a los clientes que ya poseyeran
modelos similares.
En todos los países se consideran válidas:
las normas de prevención de accidentes
las normas generales de código de circulación
las normas específicas para este tipo de máquina.
PREFACIO RD15
iv
Información respecto a la seguridad
Para preservar la incolumidad del operador y para evitar
daños, antes de llevar a efecto cualquier operación es
necesario haber consultado todo el manual de
instrucciones.
Estas instrucciones de uso y mantenimiento deben ser
consideradas como un auxilio en la comprensión de la
máquina y en el conseguir una aplicación adecuada de
la misma en función de sus capacidades.
El cuerpo de instrucciones de uso y mantenimiento
contiene una serie de advertencias fundamentales acerca
del uso seguro, conforme y económico de la máquina. El
respeto de dichas advertencias contribuye a evitar
situaciones peligrosas, a reducir los costes de reparación
y derivados del paro de la máquina y a aumentar la
duración de la misma.
Este manual debe ser íntegro y completamente legible;
debe hallarse a disposición de todo operador encargado
de usar la máquina o responsable del mantenimiento
para que pueda consultarlo en cualquier momento.
Estas instrucciones de uso y mantenimiento les suministra
el mismo concesionario en el que se efectúa la compra
de la máquina, obligándose dicho concesionario a
asegurarse de que Vds. las comprendan correctamente.
Sin embargo, si alguna parte no fuera suficientemente
clara no duden en ponerse en contacto con su
concesionario para que les sea aclarada la parte en
cuestión, ya que es fundamental la plena comprensión y
observación de lo aquí descrito.
Efectúen las operaciones de mantenimiento cotidianas y
anoten las horas de funcionamiento de la máquina.
Es aconsejable el uso de recambios originales WACKER.
Las agencias WACKER de su zona suministran
recambios originales y pueden aconsejarles e informarles
sobre su montaje y uso. Si se usan recambios que no son
originales se puede desembocar en daños a otros
componentes. Por este motivo es más que recomendable
adquirir los recambios sólo a un agente o concesionario
WACKER.
Debido a la gran variedad de empleo a que se dedican
nuestras máquinas, es imposible poder ofrecer a nuestros
clientes publicaciones perfectamente actualizadas y
completas por lo que se refiere a las prestaciones; por
este mismo motivo no nos es posible hacernos
responsables de daños o pérdidas derivados de errores
u omisiones en dichas publicaciones. Cuando el medio
deba emplearse en situaciones especiales por su
severidad, les aconsejamos se dirijan a nuestro
concesionario más cercano para obtener las instrucciones
e información específicas, que si son ignoradas pueden
incluso anular la validez de la garantía del rodillo tándem.
Les aconsejamos que ante cualquier problema de uso o
asistencia se dirijan a un concesionario WACKER.
En algunas de las ilustraciones de este manual se ha
eliminado la parte correspondiente a paneles o
dispositivos de protección para que la figura apareciera
con mayor claridad. No usen jamás la máquina sin
que estén montados estos paneles y/o dispositivos
de protección.
ADVERTENCIA
RD15
Operación
Indice
1C
1C-1
1.2 Aplicaciones.............................................................................................. 1C-2
1.3 Leyes referentes a supresores de chispas................................................ 1C-2
1.1 Medidas de Seguridad .............................................................................. 1C-2
1.4 Seguridad en la operación ........................................................................ 1C-3
1.5 Seguridad en el mantenimiento................................................................. 1C-4
1.6 Seguridad para el operador del motor ....................................................... 1C-5
1.7 Etiquetas de información y advertencia .................................................... 1C-6
1.8 Etiquetas referentes a la operación........................................................... 1C-7
1.9 Dimensiones ............................................................................................. 1C-8
1.10 Datos técnicos .......................................................................................... 1C-8
1.11 Ubicación de mandos y puntos de mantenimiento .................................. 1C-10
1.12 Características especiales ...................................................................... 1C-11
1.13 Instalación hidráulica .............................................................................. 1C-11
1.14 Motor ...................................................................................................... 1C-11
1.15 Bastidor .................................................................................................. 1C-11
1.16 Dirección ................................................................................................. 1C-11
1.17 Puesto de conducción............................................................................. 1C-11
1.18 Sistema presencia operador ................................................................... 1C-11
1.19 Instalación eléctrica ................................................................................ 1C-11
1.20 Traslación ............................................................................................... 1C-12
1.21 Aparato de excitador ............................................................................... 1C-13
1.22 Sistema de autofrenado .......................................................................... 1C-14
1.23 Palanca mando acelerador ..................................................................... 1C-14
1.24 Instalación de rociado ............................................................................. 1C-15
1.25 Descripción de los mandos e instrumentos ............................................. 1C-16
1.26 Dispositivos de iluminación ..................................................................... 1C-18
1.27 Aislamiento de las fuentes de energía .................................................... 1C-18
1.28 Estructura de protección contra vuelcos (ROPS).................................... 1C-19
1.29 Faro intermitente amarillo ....................................................................... 1C-20
1.30 Conducción en cuestas y en terrenos accidentados ............................... 1C-20
1.31 Protecciones antivandálicas.................................................................... 1C-21
1.32 Depósitos: niveles y dispositivos............................................................. 1C-22
1.33 Regulación del asiento ............................................................................ 1C-24
1.34 Arranque del motor con batería externa.................................................. 1C-24
1.35 Caja de fusibles ...................................................................................... 1C-25
1.36 Fusible de protección instalación “40 A” ................................................. 1C-25
1.37 Controles en la máquina ......................................................................... 1C-26
1.38 Puesta en marcha del motor ................................................................... 1C-27
1.39 Paro Motor .............................................................................................. 1C-28
1C-2
1C OPERACIÓN RD15
1.1 Medidas de Seguridad
Este manual contiene NOTAS, PRECAUCIONES, y ADVERTENCIAS, que deben ser seguidas para evitar la
posibilidad de mantenimiento impropio, daños a la máquina, o herida personal.
Notas:
Notas contienen informaciones adicionales que son
importante con respecto a procedimientos.
PRECAUCION: Precauciones presentan información que es importante para prevenir errores
que podrían dañar la máquina o los componentes.
Si no siguen cuidadosamente las instrucciones
podría ocurrir muerte o heridas personales.
1.2 Aplicaciones
La presente máquina ha sido diseñada como un rodillo de peso liviano para ser utilizado en la compactación de sub-
bases y capas de terminación de asfalto en caminos, accesos a cocheras, parques de estacionamiento y otros tipos
de superficies asfálticas. No utilice esta máquina para ningún otro propósito.
1.3 Leyes referentes a supresores de chispas
Nota: Algunos Estados requieren en ciertas zonas el uso de supresores de chispas para motores de combustión
interna. Un supresor de chispas es un dispositivo diseñado para inhibir la descarga de chispas o llamaradas de los
caños de escape. El supresor es exigido muchas veces para reducir el peligro de incendios al trabajarse con el equipo
en zonas forestales. Consulte con el distribuidor o con las autoridades locales para asegurarse de cumplir con las
reglamentaciones respecto al supresor de chispas.
ADVERTENCIA
1C-3
RD15 OPERACIÓN 1C
1.4 Seguridad en la operación
¡Para la operación segura de equipos mecánicos es necesario estar familiarizado con la máquina y correctamente
entrenado! ¡Equipos utilizados en forma incorrecta o por personal no entrenado pueden resultar peligrosos! Lea las
instrucciones de operación en este manual como también en el del motor para poder familiarizarse con la ubicación
y el uso correcto de los controles de mando. Personal inexperto deberá ser entrenado por una persona familiarizada
con el equipo antes de que se le permita operar esta máquina.
ADVERTENCIA
SIEMPRE desacople y guarde la barra de fijación de
la unión articulada antes de operar la máquina. La
máquina no podrá ser guiada con la barra de fijación
acoplada.
SIEMPRE verifique—ni bien arrancada la máquina—
que todos los mandos de control funcionen
correctamente. NUNCA opere la máquina a menos
que todos los mandos funcionen correctamente.
SIEMPRE esté informado sobre el movimiento y las
posiciones de los demás equipos y el personal
presente en la obra.
NO intente poner en marcha el motor estando
apeados al lado de la máquina. Ponga en marcha el
motor estando sentado en el asiento del conductor
y con la palanca de traslación en punto muerto.
SIEMPRE esté informado sobre las condiciones
cambiantes de las superficies y aplique extremo
cuidado al trabajar sobre superficies irregulares, en
pendientes o también sobre materiales blandos o
gruesos. La máquina podría cambiar de posición o
deslizarse inesperadamente.
SIEMPRE sea cauteloso al trabajar a los costados
de pozos, zanjas o plataformas. Verifique que la
estabilidad del suelo sea tal como para soportar el
peso de la máquina y que no haya peligro de un
resbalamiento, una caída o un vuelco del rodillo.
SIEMPRE use ropa de protección al trabajar con
equipos. Póngase gafas de protección, un dispositivo
antirruidos, un casco y guantes.
SIEMPRE mantenga alejados manos, pies y ropa
suelta de partes móviles de la máquina.
SIEMPRE lea, entienda y siga las instrucciones
dadas en el Manual de Operación antes de tratar de
operar un equipo.
SIEMPRE almacene el equipo en forma correcta
cuando este se encuentra fuera de uso. El equipo
deberá ser almacenado en un lugar limpio, seco y
fuera del alcance de los niños.
SIEMPRE opere la máquina sólo si todos los
dispositivos de seguridad están en su lugar y si
funcionan correctamente.
SIEMPRE controle que las personas en las cercanías
se hallen a distancia de seguridad y que jamás
entren en el radio de acción del rodillo.Si fuera
necesario, habrá que indicar la propia presencia e
incluso detenerse si las personas dentro de la zona
de peligro no se hubieran desplazado.
NUNCA permita que personas incorrectamente
entrenadas trabajen con el equipo. El personal que
opera esta máquina deberá estar familiarizado con
los posibles riesgos y peligros inherentes a la misma.
NUNCA toque el motor o el caño de escape mientras
la máquina se encuentre en marcha o
inmediatamente después de que haya sido detenida.
Estas áreas toman altas temperaturas y podrán
causar serias quemaduras.
NUNCA utilice accesorios o agregados que no hayan
sido recomendados para este equipo por la
WACKER, ya que podrían llegar a causar daños al
equipo y/o lesiones al usuario.
NUNCA deje sin atender el equipo mientras que
este se encuentre en marcha.
NUNCA trabaje con una unidad defectuosa o con
una unidad que requiera mantenimiento o
reparaciones.
NUNCA opere cuando la tapa de depósito de com-
bustible esté suelta o perdida.
NUNCA transporte pasajeros en la máquina y sobre
todo preste atención al peligro de aplastamiento
representado por la zona del pivote de articulación
entre el bastidor anterior y el bastidor posterior.
La ROPS y los cinturones de seguridad dañados NO
deben repararse ni utilizarse por ninguna razón.
Siempre reemplácelos por repuestos designados y
recomendados por WACKER.
1C-4
1C OPERACIÓN RD15
1.5 Seguridad en el mantenimiento
¡Equipos de mantenimiento pobre pueden convertirse en un riesgo para la seguridad! Para que el equipo pueda ser
operado correctamente y con seguridad por largos períodos de tiempo son necesarios mantenimientos periódicos y
reparaciones aisladas.
NO se pare ni pase por debajo de la máquina
durante su levantamiento y transporte.
NO suba encima de la máquina durante las
operaciones de levantamiento ni durante su
transporte.
NO use jamás partes de la máquina para subir.
NUNCA trate de limpiar o efectuar trabajos de
mantenimiento en la máquina mientras que la misma
se encuentre en marcha ni se acerque cuando está
en movimiento. Los elementos en rotación pueden
causar lesiones severas.
NUNCA limpie piezas con gasolina u otros tipos de
combustible o solventes inflamables, especialmente
en áreas cerradas, ya que los gases provenientes
de los combustibles o solventes pueden llegar a
acumularse y volverse explosivos.
NUNCA modifique el equipo sin el consentimiento
expreso y escrito del fabricante.
NO altere, suelde ni taladre el bastidor de seguridad
(ROPS), tanto si éste es parte del equipo original
como si se ha montado in situ. NO hay que aflojar
ni sacar los pernos y tuercas; NO se puede saldar,
taladrar o reparar un bastidor de seguridad roto.
SIEMPRE mantenga el área alrededor del caño de
escape libre de desechos tales como hojas, papeles,
cartones, etc. Un caño de escape caliente puede
encender estos materiales y causar un incendio.
SIEMPRE reemplace componentes gastados o
dañados por repuestos designados y
recomendados por WACKER para el servicio de
esta máquina.
SIEMPRE mantenga limpia la máquina y legibles
las etiquetas autoadhesivas. Reemplace etiquetas
ilegibles o faltantes. Las etiquetas dan importantes
informaciones respecto a la operación y advierten
sobre peligros y riesgos.
SIEMPRE controle y ajuste regularmente todas las
atornilladuras exteriores.
Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento hay que detener la máquina y sacar
las llaves del cuadro eléctrico.
Antes de efectuar las operaciones de regulación o
de mantenimiento en la instalación eléctrica hay
que sacar la tensión por medio del dispositivo
pensado para ello.
Antes de poner en marcha la máquina, asegúrese
de que no haya cuerpos extraños (destornilladores,
llaves, tornillos, etc.) en la máquina y que los
elementos que se han regulado o sustituido estén
bien sujetos.
Antes de desmontar empalmes o tubos hay que
asegurarse de que no haya ningún flúido bajo
presión.
Los flúidos que salen por un pequeño orificio pueden
pasar desapercibidos. Cuando se controlan las
pérdidas hay que usar una pieza de cartón o de
madera: no use jamás las manos sin protección
para buscar las pérdidas.
ADVERTENCIA
1C-5
RD15 OPERACIÓN 1C
NUNCA deje marchar el motor en recintos cerrados
o en áreas de poca ventilación a menos que exista
una ventilación apropiada, tales como, por ejemplo,
ventiladores o mangueras de escape. Los gases de
escape de un motor contienen gas de monóxido de
carbono, que es venenoso. El aspirar monóxido de
carbono puede conducir a una pérdida de
conocimiento y a la muerte.
NUNCA fume al operar la máquina.
NUNCA fume al llenar de combustible el motor.
NUNCA llene combustible con el motor caliente o en
marcha.
1.6 Seguridad para el operador del motor
¡Los motores de combustión interna presentan riesgos especiales durante el funcionamiento y el llenado de
combustible! ¡La omisión de las reglas aquí enunciadas pueden resultar en lesiones severas o muerte!
NUNCA llene combustible cerca de un fuego abierto.
NUNCA deje volcar combustible al reabastecer el
motor.
NUNCA opere cerca de fuegos abiertos.
SIEMPRE llene el tanque de combustible en zonas
bien ventiladas.
SIEMPRE reponga la tapa del tanque después de
llenar el tanque con combustible.
SIEMPRE mantenga la zona alrededor de caños de
escape libre de todo tipo de residuos o desechos para
reducir la posibilidad de un fuego accidental.
ADVERTENCIA
1C-6
1C OPERACIÓN RD15
Alerta de seguridad.
Evitar chispas,
llamas u objetos
encendidos cerca de
la máquina durante
el abastecimiento
con combustible.
1.7 Etiquetas de información y advertencia
Para esta máquina WACKER se han utilizado donde sea necesario etiquetas con pictogramas internacionales. Las
etiquetas se describen a continuación:
Pictograma Significado Pictograma Significado
Alerta de seguridad.
Lea el manual de
operación para
instrucciones
Punto de apriete
Puntos de engrase:
Inspeccione y engrase
cada 50 horas de
operación.
Punto de fijación
(uno de dos)
Nivel tanque líquido
hidráulico
Boca de llenado para
líquido hidráulico
Desagote líquido
hidráulico
Punto de izaje
(uno de cuatro)
110167
110176
111418
111760
111760
112216
110032
111418
110200
50
¡Advertencia! Peligro de
sacudidas eléctricas.
¡Advertencia! No
acercarse a la máquina
mientras esté en
movimiento.
112235
112230
112228
Llenado del tanque
de agua
1C-7
RD15 OPERACIÓN 1C
Palanca de paro del motor
Tirar de ella para apagar
el motor
112338
1.8 Etiquetas referentes a la operación
Para esta máquina WACKER se han utilizado donde sea necesario etiquetas con pictogramas internacionales. Las
etiquetas se describen a continuación:
Pictograma Significado Pictograma Significado
P
Control de dirección vari-
able:
Avance
Neutro
Retroceso
112233
Acelerador de velocidad
variable:
Operación a velocidad
baja
Operación a velocidad
alta
112236
Freno de mano
embragado
Freno de mano
desembragado
Válvula de control para agua:
completamente abierto
Válvula de control para agua:
completamente cerrado
Interruptor del
aislador eléctrico
abierto - cerrado
112234
112234
112339
89712
89712
1C-8
1C OPERACIÓN RD15
1.9 Dimensiones
BB00544
ABCD EE1 FGHJKL
Inches 78.3 31.5 57.1 44.1 27.2 28.5 22.6 103.3 7.1 1.7 55.7 68.3
mm 1990 800 1450 1120 690 725 Ø 575 2624 180 42 1415 1735
PAPERINO DTV 315
BI T ELLI
E
IBJI
A
K
E
1
F
BJ
F
D
G
H
L
C
1.10 Datos técnicos
Medidas Acústicas y Vibratorias
Las especificaciones que siguen son las requeridas por “EC-Machine Regulations” Apéndice 1, Párrafo 1.7.4.f:
- nivel de presión sonora al nivel del operador (L
pA
) = 84 dB(A).
El valor de la presión sonora (L
pA
) ha sido determinado en acuerdo con ISO 6081, con la máquina estacionaria, el motor
a 3000 r.p.m., y el dispositivo vibrador no en función.
El valor efectivo ponderado de aceleración determinado en acuerdo con ISO 8662 Parte 1, es aproximadamente
Manos = 0,8–1 <2,5 m/s
2
, Pies = 1,5–2 m/s
2
, Asiento = 0,2–0,3 <0,5 m/s
2
.
Los valores acústicos y vibratorios fueron determinados con la máquina en marcha sobre asfalto duro, y el motor a
3000 r.p.m.
1C-9
RD15 OPERACIÓN 1C
3308 (1500)
3010 (1365)
78,9 x 34,8 x 103 (2005 x 884 x 2615)
31,5 (800)
22,6 (575)
14,6 (370)
21,7 (82)
96,5 (2450)
0 – 4,4
(0 – 7,0)
(1)
3000 (50)
Hatz
2G40
19,6 (14,6)
60,8 (997)
Eléctrico / 12 / 2,7
14V / 18
Elemento simple
3000
0.004 (0.10)
0.004 (0.10)
12 / 100 amperio-hora
Gasóleo limpio, filtrado
6,1 (23)
1,0 (3,9)
Lubricación
Cárter del motor
Sistema Hydráulico
Excitador (cada uno)
Unión articulada
Rodamiento accionamiento de
los tambores—
trasero y delantero
Motor
Rodillo
Peso operativo lbs. (kg)
Peso en vacío lbs. (kg)
Medidas generales l x a x a in. (mm)
Anchura del tambor in. (mm)
Diámetro tambor in. (mm)
Altura libre a partir del suelo in. (mm)
Contenido tanque de agua gal. (l)
Radio de viaje ft. (m)
Velocidad de avance/retroceso mph (km/hr)
Pendiente máxima admitida
Frecuencia de vibración
vpm (Hz)
Fabricante
Modelo
Potencia
HP (kW)
Cilindrada in
3
(cm
3
)
Arranque tipo/V
Alternador V/A/kW
Filtro de aire tipo
Velocidad de operación rpm
Luz de válvulas (en frío) admisión in. (mm)
escape
Batería
V / tamaño
Combustible tipo
Contenido tanque de combustible gal. (l)
Consumo de combustible gal. (l)/hr.
Cantidad
2,6 U.S. qt. (2,5 litros)
12,2 U.S. gal. (46 litros)
1,3 U.S. gal. (5 litros)
4–5 bombeadas con
grasera de mano
sellados
Vea la Sección 2C
para los
lubrificantes
recomendados y
sus tipos
equivalentes.
Tipo
(1)
Vea la Sección 1.30
Conducción en cuestas y en terrenos accidentados
1C-10
1C OPERACIÓN RD15
1 Motor Diesel
2 Bomba hidráulica de traslación
3 Motor hidráulico traslación anterior
4 Motor hidráulico vibración posterior
5 Bomba hidráulica vibración/dirección
6 Electroválvula mando vibración
7 Motor hidráulico vibración anterior
8 Motor hidráulico traslación posterior
9 Hidroguía
10 Freno
11 Radiador aceite
12 Bomba eléctrica del agua
A Palanca mando acelerador
B Llave de contacto, arranque y paro del motor
C Piloto alternador
D Piloto presión aceite motor
E Contador horario
F Palanca mando traslación ADELANTE/
ATRAS
G Volante
H Mando freno de emergencia/aparcamiento
I Piloto freno activado
J Conmutador luces/mando bocina
K Piloto luces de posición
L Mando indicadores de dirección
M Piloto indicadores de dirección
N Mando luces de trabajo posteriores
O Piloto luces de trabajo posteriores
P Caja fusibles
Q Mando luces de aparcamiento/emergencia
R Mando vibración
S Llave de paso agua
T Mando bomba eléctrica
U Piloto bomba eléctrica
V Piloto luces de aparcamiento/emergencia
W Mando luces parada motor
X Piloto obstrucción filtro aire
1.11 Ubicación de mandos y puntos de mantenimiento
12 4
28
15
7
10
963
BB01188
11
BB01200 BB01201
E
C
U
D
T
J
B
K
M
L
N
Q
P
O
V
I
X
GW R
A
F
S
H
1C-11
RD15 OPERACIÓN 1C
BB00158
1.12 Características especiales
Las características que convierten a RD15 en una
máquina de avanzada tecnología son, a saber:
tracción en ambos tambores
vibración en ambos tambores con amplitud simple
y frecuencia única
articulación central
traslación en serie de tipo hidrostático
vibración en serie de tipo hidráulico
dirección servoasistida
frenos hidráulicos negativos en ambos tambores
instalación de rociado en ambos tambores
instalación eléctrica de conformidad con el código
de circulación
depósito del agua de acero inox
velocidad de 0 a 7,0 km/h
1.13 Instalación hidráulica
Las transmisiones hidrostáticas de la traslación y del
dispositivo de vibración están protegidas por un
intercambiador de calor y por una serie de filtros; el filtro
de la traslación dispone de un indicador de obstrucción
(vacuómetro) que se halla en la zona de aspiración de la
bomba.
1.19 Instalación eléctrica
Está alimentada se opere por una batería de 12 V,
100 Ah. Dispone de un equipo completo para la
iluminación de la zona de trabajo y para la circulación por
carretera.
1.15 Bastidor
El bastidor, con articulación central, está formado por un
semibastidor anterior que acoge el motor endotérmico y
los órganos de transmisión, y por un semibastidor pos-
terior que acoge el puesto de conducción y el depósito
del agua. Ambos semibastidores presentan sendos
tambores tractores y vibrantes.
1.14 Motor
El motor endotérmico, ciclo Diesel, utiliza un sistema de
refrigeración por aire y dispone de un sistema de arranque
eléctrico. El motor acciona directamente la bomba
hidráulica de la dirección y de la vibración además de la
traslación.
1.16 Dirección
Una bomba de engranajes envía aceite a presión a la
dirección servoasistida del tipo “ORBITROL” dirigida por
medio del volante; desde el dispositivo hidráulico, el
aceite se envía a un gato de dirección doble efecto. Si,
accidentalmente, se interrumpiera el flujo de aceite a
presión, el gato se puede continuar accionando desde el
volante ya que el sistema “ORBITROL” puede hacer las
veces de bomba.
Al girar hacia la derecha o hacia la izquierda el volante G
se obtiene el viaje correspondiente del semibastidor
anterior. La articulación central del rodillo permite que la
acción de los tambores sobraponga siempre,
independientemente del radio de giro.
1.17 Puesto de conducción
Se caracteriza por un amplio y cómodo asiento que
permite una gran visibilidad en ambos lados de la máquina.
El volante dispone de una empuñadura auxiliar, de un
tablero de mandos con llave de encendido, contador
horario eléctrico y pilotos de control del motor. Palanca
de traslación, freno y acelerador son de gran comodidad.
1.18 Sistema presencia operador
La máquina dispone de un sistema para bloquear sus
movimientos cuando el operador deja el puesto de
conducción o se levanta. Este sistema hace que la
máquina avance sólo cuando el operador está sentado
en su puesto.
1C-12
1C OPERACIÓN RD15
F
BB00012
R
I
A
N
112233
1.20 Traslación
Tracción en ambos tambores. Transmisión hidrostática
por medio de bomba de caudal variable que se encarga
de alimentar los grupos motor hidráulico que están
montados en los tambores. El mando del movimiento
(adelante-atrás) se obtiene desde la palanca que se
halla al lado del puesto de conducción. Un dispositivo
impide que el motor Diesel se encienda cuando la
palanca de traslación no se halla en punto muerto, lo que
hace que la máquina obedezca a lo dispuesto por las
normas de seguridad.
Palanca de mando traslación ADELANTE-
ATRÁS
Al desplazar esta palanca F hacia “adelante” A o “atrás”
I se ordena el desplazamiento del rodillo en el sentido de
marcha deseado. La velocidad de traslación de “cero” al
máximo admitido (7,0 km/h) se obtiene desplazando
más o menos la palanca de mando. La velocidad máxima
de traslación es siempre la misma en los dos sentidos de
marcha “adelante” y “atrás”. Cuando hay que invertir el
sentido de marcha, situe la palanca en el punto muerto
N y déjela en esta posición hasta que la máquina no se
detiene; a continuación desplace la palanca en el sentido
de marcha deseado. La palanca se desliza por una guía
que impide la inversión brusca de la marcha. La palanca
está preparada para dirigir la bomba de vibración. En la
parte superior de la empuñadura se halla el interruptor R.
Nota:
La máquina dispone de un sistema para detectar
la presencia del operador que permite que la máquina se
mueva sólo si el operador está sentado en el puesto de
conducción. Cuando el operador se levanta del asiento
de conducción, provoca la detención inmediata de la
máquina y la activación de los frenos negativos.
Para volver a activar la marcha hay que:
siéntese en el asiento de conducción
ponga la palanca de avance en punto muerto
accione la palanca de avance
Cuando hay que subir o bajar cuestas hay que mantener
siempre el motor en régimen alto y la palanca de traslación
en la posición de avance mínimo.
Vea la Sección 1.30
Conducción en cuestas y en terrenos
accidentados
para los límites de pendiente. Cabe
destacar que, en cualquier caso, la velocidad de la
máquina debe ser ajustada depende del tipo de terreno
y, por consiguiente, de la adherencia efectiva de la
máquina al suelo.
PRECAUCION: La transmisión hidrostática permite
que la palanca de traslación haga las veces de freno de
servicio. Moviendo la palanca de la posición de marcha
a la posición de punto muerto, la máquina se detiene.
1C-13
RD15 OPERACIÓN 1C
BB00114
BB00817
R
0
R
1
1.21 Aparato de excitador
El aparato de vibración, controlado eléctricamente, afecta
a ambos tambores. La transmisión se obtiene por medio
de una bomba de engranajes; el motor hidráulico, al lado
del tambor posterior, se encaja en el árbol de la masa
excéntrica por medio de un empalme guardamotor. El
dispositivo de vibración se activa por medio de un
interruptor que se halla en la palanca de mando de la
traslación; una serie de soportes antivibraciones
(amortiguadores) aíslan el bastidor de las vibraciones.
Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO del
excitador
El dispositivo de vibración entra en función situando el
interruptor R en la posición 1 y se detiene si éste se sitúa
en la posición 0.
PRECAUCION: Si la vibración está funcionando, no
se detengan más que por breve tiempo. Una detención
prolongada podría provocar graves daños al aparato
vibrador.
1C-14
1C OPERACIÓN RD15
BB00106
H
A
MinMax
BB00817
1030SD34
I
21
1.22 Sistema de autofrenado
Cuando la máquina está parada, con el motor apagado,
queda frenada ya que dispone de frenos negativos que,
ante la ausencia de presión en el circuito hidráulico,
mantienen la máquina frenada. Además, si el motor está
en marcha y la palanca de avance en la posición central
“0”, la máquina queda frenada debido a la ausencia de
presión en el circuito hidráulico.
De servicio: de tipo hidrostático, dirigido por medio de la
palanca adelante-atrás con detención en el punto neutro
central.
De auxilio o aparcamiento: de tipo mecánico de discos
múltiples. Su acción afecta a ambos tambores. Mando a
mano por medio de un pulsador con retención. Si en el
circuito hidráulico cae la presión de ejercicio, los frenos
se bloquean de forma automática.
El mando freno H actúa hidráulicamente sobre el freno
negativo del motor hidráulico de traslación mediante una
electroválvula sensible a la presión del pulsador con
retención.
Pulsador pulsado (posición 1) - frenos bloqueados
Pulsador sin pulsar (posición 2) - frenos desbloqueados
Si el pulsador H está pulsado (posición “1”) se enciende
el piloto I (“freno activado”).
Nota:
Los frenos negativos están activados siempre que
falta presión en el circuito hidráulico. La falta de presión
en el circuito hidráulico puede deberse a que el motor
Diesel está apagado o a una avería en la instalación
hidráulica de traslación.
PRECAUCION: El freno de emergencia y aparcamiento
debe usarse sólo si la máquina está parada. Sólo en
algunos casos excepcionales puede usarse con la
máquina en movimiento: en el caso en que el sistema de
frenado principal no responda a los mandos
(posicionamiento de la palanca de mando Adelante/
Atrás en punto muerto) o en cuestas.
1.23 Palanca mando acelerador
Esta palanca A determina el régimen de rpm del motor
Diesel, con dos posiciones a disposición:
Posición “mín”: aceleración mínima
Posición “máx”: aceleración máxima
Para poner en marcha el motor, situe la palanca del
acelerador a 1/4 de la carrera total.
1C-15
RD15 OPERACIÓN 1C
BB00162
X
1.24 Instalación de rociado
La instalación de rociado, basado en una bomba eléctrica,
envía el agua a los tambores atravesando un prefiltro y
por medio de tubos de acero inox. Si esta instalación
sufriera una avería, puede continuar funcionando por
gravedad. El depósito de agua es de acero inox.
Llave de paso del agua
La llave de paso S abre y cierra el circuito del agua de la
máquina.
Puede adoptar dos posiciones, a saber:
Posición 0: cerrado
posición 1: abierto
Mando bomba eléctrica
Este interruptor T activa el motor de la bomba del circuito
de suministro del agua que sirve para el rociado de los
rodillos. Puede adoptar 2 posiciones, a saber:
Posición “OFF”: bomba apagada
Posición “ON”: bomba encendida con funcionamiento
continuado
Controle que la llave de paso principal esté abierta y
que el depósito esté lleno de agua. El funcionamiento
de la bomba en ausencia de agua provoca el desgaste
de la misma y daños en la parte inducida del motor
eléctrico.
Limpie a menudo el filtro de aspiración que se halla
dentro del semibastidor posterior.
Sustituya los filtros si presentaran daños.
Use agua limpia. El agua sucia, aunque se filtre,
provoca la rápida obstrucción de los tubos de rociado.
Durante el invierno o con temperaturas bajo cero,
vacíe el depósito de agua y todos los circuitos de
rociado por medio de la llave de paso X. El hielo
podría provocar la rotura de los tubos, del filtro y de
la bomba eléctrica, y la deformación del depósito.
BB00083
BB01201
BB00084
1
0
OFF
ON
T
S
1C-16
1C OPERACIÓN RD15
1.25 Descripción de los mandos e instrumentos
BB01200
1030SD40
1030SD41
BB00078
0
1
2
J
B
A
L
E
C
U
D
T
J
B
K
M
L
N
Q
P
O
V
I
X
S
0
1
N
Llave de contacto, arranque y paro del motor
Por medio de esta llave B se da tensión al circuito
eléctrico de la máquina y el motor Diesel se pone en
marcha.
Presenta 4 posiciones, a saber:
Posición 0 contacto desactivado
Posición 1 contacto activado
Posición 2 arranque del motor
Posición 3 luces encendidas (solamente)
Conmutador luces/mando chivato acústico
El funcionamiento del conmutador de las luces J depende
de si la llave de contacto B se halla en la posición 1 ó 3.
Presenta 3 posiciones, a saber:
Posición 0 - ninguna luz encendida
Posición 1 - luces de posición encendidas
Posición 2 - luces de posición + luces de cruce encendidas
Si se pulsa el conmutador se activa el chivato acústico.
Piloto luces de posición
El piloto K se enciende con el conmutador luces J en las
posiciones 1 o 2.
Mando intermitentes
Desplazando la palanca L se encienden los intermitentes
derecho o izquierdo, dependiendo de su posición:
Posición A - intermitente derecho
Posición B - intermitente izquierdo
Piloto intermitentes
El piloto M parpadea cuando se encienden los
intermitentes del interruptor L (derecho o izquierdo).
Contador horario
Este dispositivo E indica las horas que el motor Diesel ha
permanecido encendido.
Hay que controlar constantemente su buen
funcionamiento ya que las operaciones de mantenimiento
dependen de las horas indicadas por este dispositivo.
B
1030SD39
0
1
2
3
1C-17
RD15 OPERACIÓN 1C
Mando luces de estacionamiento
El piloto Q activa el funcionamiento de los cuatro
indicadores de dirección que sirven para indicar que la
máquina está aparcada en una zona peligrosa.
Presenta dos posiciones, a saber:
Posición OFF: luces de aparcamiento apagadas
Posición ON: luces de aparcamiento encendidas
Piloto luces de aparcamiento
El piloto V parpadea cuando las luces de aparcamiento
están encendidas.
Mandos luces de trabajo posteriores
El funcionamiento del conmutador de las luces N depende
de si la llave de contaco B se halla en la posición “1”:
Posición 0 - ninguna luz encendida
Posición 1 - luces de trabajo encendidas
Piloto luces de trabajo posteriores
El piloto O se enciende si el conmutador luces se halla en
la posición “1”.
Piloto obstrucción filtro aire motor
Este piloto X se enciende cuando el filtro del aire del
motor está obstruido impidiendo el paso del aire.
PRECAUCION: Hay que limpiar el filtro o bien sustituirlo,
cuando fuese necesario, siguiendo las instrucciones de
mantenimiento periódico.
Piloto freno activado
Este piloto I indica el estado del freno de aparcamiento.
Piloto apagado: frenos desbloqueados (sólo con el
motor en marcha)
Piloto encendido: frenos bloqueados
D
V
X
C
I
O
U
Controle si se hallan presentes las anomalías siguientes:
piloto apagado pero con rodillo frenado: hay que
controlar el estado de la bombilla del piloto
piloto encendido, mando en “posición B
(desbloqueado) y máquina frenada: hay que
controlar la presión de alimentación del circuito
hidráulico de los frenos.
Controle que el mando no presente hilos sueltos.
Controle que el freno no esté dañado.
Piloto alternador
El piloto C se apaga después de haber encendido el
motor.
PRECAUCION: Si el piloto queda siempre apagado, con
el encendido activado y el motor parado, hay que controlar
la bombilla. El piloto encendido con el motor en marcha
significa que hay alguna anomalía en el circuito de
recarga.
Piloto presión aceite motor
El piloto D se apaga después de haber encendido el
motor.
PRECAUCION: Si el piloto queda siempre apagado, con
el encendido activado y el motor parado, hay que controlar
la bombilla.
Si el piloto queda encendido cuando el motor está en
marcha, significa que la presión es insuficiente, lo que
puede deberse a:
nivel del aceite insuficiente;
uso de aceites de viscosidad no adecuada para la
temperatura del momento;
anomalías de funcionamiento en el circuito.
Hay que averiguar la causa y resolver el problema; habrá
que añadir aceite si fuera necesario.
Piloto bomba eléctrica
Piloto U apagado: bomba apagada
Piloto U encendido: bomba en marcha
1C-18
1C OPERACIÓN RD15
A
BB00532
BB00161
4
3
1 - 2
5
6
8
7
7
9
11
BB00162
1.26 Dispositivos de iluminación
1 Luces de cruce
2 Luces de posición anteriores
3 Intermitente anterior derecho
4 Intermitente anterior izquierdo
5 Intermitente posterior derecho
6 Intermitente posterior izquierdo
7 Luces de posición posteriores
8 Luces de stop
9 Luz de trabajo posterior
10 Faro intermitente amarillo (en la ROPS)
11 Luz matrícula
PRECAUCION: Si se trabaja de noche o en ambientes
con escasa iluminación (o sea con todas las luces
encendidas) hay que mantener el motor Diesel a un
régimen que, en ningún caso, sea inferior a 2000 rpm
para evitar daños a la instalación eléctrica.
Si se trabaja a oscuras hay que usar todas las luces
a disposición, después de haberse asegurado de
que funcionan correctamente: sustituyan
inmediatamente las bombillas fundidas. Su seguridad
y la de los demás depende de su prudencia y
responsabilidad al usar la máquina.
1.27 Aislamiento de las fuentes de energía
Utilice este selector para aislar eléctricamente la
batería antes de iniciar cualquier tipo de trabajo de
mantenimiento en el equipo eléctrico.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Para aislar la máquina de las fuentes de energía hay que
girar el selector A que se halla en el soporte de la batería
y que interrumpe el circuito de alimentación de la corriente
a todos los órganos de la máquina.
1C-19
RD15 OPERACIÓN 1C
BB01313
D
10
BB01311
BB01319
A
C
B
1.28 Estructura de protección contra vuelcos (ROPS)
La máquina está equipada con una estructura de
protección contra vuelcos (ROPS). Normalmente, la
máquina se entrega al cliente con la ROPS plegada
hacia adelante para facilitar el transporte.
Antes de usar la máquina, colocar la ROPS en la
posición totalmente recta de la siguiente manera:
Sujete la ROPS A con una grúa y el cordaje
apropiado capaz de soportar 52 kg (115 lbs.).
Quitar el perno de seguridad B (uno de cada lado).
Quitar el perno de bloqueo C.
Colocar la ROPS en la posición verticale.
Introducir de nuevo los pernos de bloqueo y los de
seguridad.
PRECAUCION: No use la ROPS para elevar la
máquina.
Cada mes, compruebe el apriete de todos los tornillos
que sujetan la ROPS en su sitio. Controle que el ROPS
no presente herrumbre, daños, grietas o roturas.
Sustituir los cinturones de seguridad cada 3 años y cada
vez que se hayan sometido a algún esfuerzo.
Si la ROPS se saca de la máquina, deberá montarse de
nuevo antes de usar la máquina. Cuando se efectúa esta
operación hay que usar los tornillos originales y apretar
todos los pernos con el momento de apretado adecuado.
Durante las operaciones de trabajo hay que mantener
siempre la ROPS montada en posición vertical. Además,
siempre use los cinturones de seguridad suministrados.
Para sacar la ROPS:
Sujete la ROPS con una grúa y el cordaje
apropiado capaz de soportar 52 kg (115 lbs.)
Saque todos los tornillos que sujetan la ROPS a la
máquina.
Levante la ROPS de la máquina y póngala en el
suelo.
PRECAUCION: No use la ROPS para elevar la máquina.
Para montar de neuvo la ROPS:
Con una grúa, colocar la ROPS sobre la máquina en
la posición verticale.
Inserte los tornillos M20x60 en los agujeros D y
apriételos todos a 388 Nm (286 ft.lbs.).
No use la máquina sin tener la ROPS colocada en
su sitio. La ROPS está diseñada para proteger al
operario en un accidente con vuelco.
ADVERTENCIA
1C-20
1C OPERACIÓN RD15
1.29 Faro intermitente amarillo
El vehículo se suministra con un faro intermitente amarillo
que debe instalarse en la parte superior de la ROPS.
Insertar el faro en el portalámparas de la parte superior
de la ROPS.
Bloquee el tornillo y conecte el conector con la toma D,
levantando para ello la tapa de protección E.
El faro se activa siempre que la llave del encendido esté
en la posición 1.
Nota:
En los países en que el código de circulación lo
exija, el dispositivo de señalización luminoso giratorio
debe estar, por ley, funcionando siempre durante los
desplazamientos por carreteras abiertas al tráfico
ordinario.
BB01203
B
ITE
LLI
B
ITELLI
21°
21°
16°16°
19°19°
BB01316
E
D
Si el rodillo dispone de ROPS y cinturones de
seguridad, en caso de volcado hay que sujetarse
fuertemente al volante.
1.30 Conducción en cuestas y en terrenos accidentados
ADVERTENCIA
No use la máquina en cuestas o desniveles con pendiente
mayor que la máxima admitida por la máquina.
Mantenga la velocidad al mínimo y siempre de acuerdo
con las condiciones ambientales.
Evite viajes imprevistos en las cuestas.
Límites de volcado de la máquina
(estacionaria):
Derecho 19 ° (pendiente del 35%)
Izquierdo 19 ° (pendiente del 35%)
Límite máximo de trabajo:
Derecho 14 ° (pendiente del 25%)
Izquierdo 14 ° (pendiente del 25%)
Adelante 16 ° (pendiente del 30%) con excitador
Atrás 16 ° (pendiente del 30%) con excitador
Adelante 21 ° (pendiente del 40%) sin excitador
Atrás 21 ° (pendiente del 40%) sin excitador
1C-21
RD15 OPERACIÓN 1C
BB00153
BB00118
D
BB00150
D
B
A
C
1.31 Protecciones antivandálicas
Las partes de la máquina que pueden sufrir daños o
están sujetas a actos vandálicos, cuando la máquina se
aparca en carretera o en las obras, pueden bloquearse
con candados para limitar el acceso por parte de perso-
nas indeseadas.
En concreto, las partes que pueden bloquearse son:
cierre capó motor
cubierta protección tablero de mandos
barra de bloqueo de los semibastidores
El capó del motor puede bloquearse por medio de un
candado aplicado en las bisagras de cierre A.
La cubierta de protección del tablero de mandos D que,
por lo regular, durante los trabajos, permanece siempre
abierta, puede bloquearse por medio de un candado
B.
La barra de bloqueo de los semibastidores puede
bloquearse con un candado que sustituye la clavija
C,
adquiriendo características antirrobo.
Nota:
La máquina con equipo estándar se suministra
con pernos o tornillos sencillos; todos los cierres por
medio de candado corren a cargo del cliente.
1C-22
1C OPERACIÓN RD15
BB00528
A
BB00533
E
F
BB00158
BB00187
G
H
1.32 Depósitos: niveles y dispositivos
Depósito gasóleo
6,1 gallons (23 litros)
A Tapón depósito gasóleo
Depósito aceite hidráulico
12,2 gallons (46 litros)
E Tapón purga depósito aceite hidráulico
F Nivel aceite hidráulico
G Tapón de descarga aceite hidráulico
H Tapa inspección depósito
1C-23
RD15 OPERACIÓN 1C
BB00817
BB00162
I
K
L
Depósito agua
21,7 gallons (82 litros)
I Tapón depósito agua
K Tapa inspección depósito agua
L Tapón de descarga para las operaciones de
limpieza del depósito
1C-24
1C OPERACIÓN RD15
BB00098
B
A
BB00164
1.33 Regulación del asiento
La máquina dispone de un sistema que detecta la
presencia del operador y que impide que la máquina se
desplace sin que el operador esté sentado en el asiento
del conductor.
El asiento dispone de una suspensión sensible al peso
del operador y que admite la regulación de la distancia
respecto a los mandos:
Pomo de regulación A de la suspensión (de un
mínimo de 60 kg a un máximo de 120 kg)
Palanca de regulación B de la distancia a los
mandos
Nota:
Regule el asiento en función del peso del operador
y de las exigencias de trabajo.
Nota:
No modifique la posición del asiento del conductor
durante el movimiento. La máquina dispone de un
sistema que detecta la presencia del operador y que
impide que la máquina se desplace sin que el operador
esté sentado en el asiento del conductor.
1.34 Arranque del motor con batería externa
Preste mucha atención al ácido de las baterías que
además de ser venenoso es corrosivo.
ADVERTENCIA
Si hay que poner en marcha la máquina usando los
cables auxiliares de la batería hay que conectar el polo
positivo del acumulador auxiliar con el polo positivo de la
batería de la máquina, y el negativo con el negativo.
El polo negativo debe conectarse siempre en último lugar
y ser el primero en desconectarse.
PRECAUCION: Una conexión equivocada o un contacto
entre los polos diferentes puede provocar graves daños
a los circuitos eléctricos.
Para evitar posibles daños en el instrumento electrónico
de control del alternador, queda absolutamente prohibido
poner en marcha el motor con baterías a 24 V o con un
transformador cuya tensión supere los 12 V, aunque sea
por breves instantes. Aunque el instrumento esté
protegido contra las inversiones de polaridad de la
corriente puede sufrir daños si trabaja con corrientes
cuya polaridad está invertida o de alta intensidad como,
por ejemplo, la derivada de soldadores eléctricos. Por
consiguiente, es necesario desconectar, además del
alternador, los cables de la batería cuando se efectúan
operaciones de soldadura en el rodilo o en partes que
estén conectados a este elemento de forma rígida.
1C-25
RD15 OPERACIÓN 1C
MTA
1030SD42
BB00026
BB00116
F3F2F1 F4 F5 F6
16A16A16A 16A 16A 16A
P
F7
40A
P
1.36 Fusible de protección instalación “40 A”
1.35 Caja de fusibles
La instalación eléctrica prevé el empleo de fusibles de
protección que se hallan en una caja dedicada de fusibles
P, debajo de tablero de instrumentos.
Antes de sustituir un fusible con otros de las mismas
características, hay que averiguar las causas que lo han
fundido.
Su función es la de proteger toda la instalación eléctrica
y se halla entre la batería y la instalación. El fusible F7
se halla dentro del vástago de la dirección; para poder
llegar hasta él hay que sacar los 8 tornillos de sujeción del
panel del tablero.
1C-26
1C OPERACIÓN RD15
1.37 Controles en la máquina
Cada día, antes de poner en marcha la máquina, hay que
efectuar algunos controles, a saber:
Nivel del aceite del motor
Nivel del aceite hidráulico
Nivel del carburante
Nivel del depósito del agua del circuito de rociado
Asegúrese de que se han llevado a efecto todos los
suministros pertinentes
Limpie las barras rascadoras de los tambores
Compruebe que los frenos funcionan correctamente
Controle que no haya pérdidas
Para que el control resulte correcto, sitúe la máquina
sobre una superficie horizontal.
Asegúrese de que se han respetado los tiempos de
mantenimiento periódico.
Hay que controlar que todas las empuñaduras, peldaños
y plataformas estén libres de suciedad, nieve, aceites,
grasas y combustible ya que podrían acarrear problemas
al operador.
Subase a la máquina utilizando las agarraderas pensadas
para esta operación.
Antes de subirse a la máquina hay que cumplir un rodeo
de inspección alrededor del rodillo.
Si se han efectuado trabajos de mantenimiento, hay que
asegurarse de que se han efectuado correctamente.
PRECAUCION: Si el nivel de los aceites de lubrificación
e hidráulico tuviera que corregirse, use sólo productos
perfectamente compatibles con los que se indican en la
tabla correspondiente de este manual.
Ponga en marcha el motor, asegurándose de que:
la palanca de desplazamiento se halle en la posición
“0” central
la palanca del acelerador se halle a 1/4 de su carrera
respecto al mínimo
el freno de aparcamiento esté activado
los dos semibastidores NO estén unidos por medio de
la patilla de seguridad
los instrumentos y la instalación eléctrica no presenten
anomalías
La palanca de paro del motor está empujada hacia
adentro.
1C-27
RD15 OPERACIÓN 1C
D
V
X
C
I
O
U
1.38 Puesta en marcha del motor
Antes de poner en marcha el motor hay que efectuar
todos los controles diarios previstos.
Introduzca la llave de contacto B en la posición “0”.
Gire la llave de contacto hasta la posición “1”:
Se encenderán todos los pilotos; esto sirve para
comprobar si los pilotos funcionan correctamente. Al
cabo de 3 segundos sólo permanecerán encendidos los
pilotos:
C (alternador)
•D (presión aceite motor)
•I (freno activado).
Gire otra vez la llave y llévela hasta la posición “2”,
insistiendo hasta que el motor no se ponga en marcha;
una vez en marcha, suelte la llave inmediatamente de
manera que no se inhabilite el motor de arranque.
Cuando la llave se suelta regresa automáticamente a la
posición “1”.
Con el motor en marcha el contador horario E se activa.
Antes de dificultades de arranque, controle el equipo de
alimentación del gasóleo y el nivel de carga de la batería.
Durante el invierno, siga las instrucciones del Manual de
instrucciones del fabricante del motor, que se adjunta al
presente.
Antes de mover la máquina asegúrese de que:
el freno de aparcamiento funcione (con el motor en
marcha)
la dirección funcione correctamente (con el motor
en marcha)
ha controlado el vacuómetro del filtro del aceite
hidráulico (con el motor en marcha)
Controle que el sistema de escape del motor no
presente pérdidas.
Antes de empezar a desplazarse hay que
asegurarse de que no haya personas en la zona.
Nota:
La máquina dispone de un sistema que detecta la
presencia del operador y que impide que la máquina se
desplace sin que el operador esté sentado en el asiento
del conductor.
Nota:
Un dispositivo de seguridad impide el arranque del
motor si la palanca del mando de traslación no se halla
perfectamente en punto muerto.
No ponga el motor en marcha en ambientes
cerrados: peligro de intoxicación.
La exposición prolongada al ruido puede dañar las
capacidades auditivas.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
No saque nunca la llave de contacto con el motor en
marcha.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Utilice siempre el cinturón de seguridad cuando esté
trabajando con el rodillo.
B
1030SD39
0
1
2
3
1C-28
1C OPERACIÓN RD15
BB00778
BB00817
W
1.39 Paro Motor
Efectue la detención completa de la máquina:
detenga la máquina en superficies horizontales y que
resistan el peso de la máquina
lleve la palanca hasta la posición de punto muerto
mueva la palanca del acelerador a la posición “Min”
active el freno de aparcamiento
Tirando de la palanca W el motor se apaga.
PRECAUCION: Apague el motor sólo si la máquina
está parada. Tire de la palanca de paro motor sólo
cuando la máquina no está en marcha.
PRECAUCION: No intente jamás parar el motor
súbitamente después de haberlo hecho funcionar a
pleno régimen y por un período prolongado; déjelo
funcionar al mínimo durante algunos minutos para evitar
un brusca caída de la temperatura.
apague el motor (gire la llave de contacto hasta la
posición “0”)
saque la llave de encendido antes de dejar el asiento
del conductor.
ADVERTENCIA
Indique la presencia de la máquina con señales bien
visibles cuando ésta constituya un obstáculo.
La detención sobre superficies que no son
horizontales debe asegurarse por medio de cuñas
que impidan la rotación de los tambores.
RD15
Mantenimiento
Indice
2C
2C-1
2.1 Levantamiento de la máquina ................................................................... 2C-2
2.2 Transporte ................................................................................................ 2C-2
2.3 Arrastre de la máquina.............................................................................. 2C-3
2.4 Luces ........................................................................................................ 2C-4
2.5 Rodaje ...................................................................................................... 2C-4
2.6 Calendario de Mantenimiento Periódico.................................................... 2C-5
2.7 Lubrificantes - tipos y cantidades ............................................................. 2C-6
2.8 Tipos de aceite en relación con la temperatura ......................................... 2C-7
2.9 Control del nivel del aceite del motor ........................................................ 2C-8
2.10 Control del nivel del aceite hidráulico ...................................................... 2C-10
2.11 Systeme carburante ................................................................................ 2C-12
2.12 Control del funcionamiento de la instalación del agua en los tambores .. 2C-14
2.13 Control del estado de desgaste de las barras rascadoras
de los tambores ...................................................................................... 2C-14
2.14 Limpieza general..................................................................................... 2C-15
2.15 Pivote de la articulación central............................................................... 2C-16
2.16 Engresado corona translación ................................................................ 2C-17
2.17 Control nivel líquido batería .................................................................... 2C-17
2.18 Lubricación del excitador ........................................................................ 2C-18
2.19 Amortiguadores ...................................................................................... 2C-19
2.20 Mantenimiento filtro del aire .................................................................... 2C-20
2.21 Limpieza del sistema de refrigeración del motor ..................................... 2C-22
2.22 Control equipo gas de escape y aspiración aire...................................... 2C-22
2.23 Limpieza del depósito de gasóleo ........................................................... 2C-23
2.24 Limpieza del depósito del agua ............................................................... 2C-24
2.25 Limpieza del depósito del aceite hidráulico ............................................. 2C-25
2.26 Instalación eléctrica ................................................................................ 2C-26
2.27 Esquemas hidráulicos ............................................................................. 2C-31
2.28 Aparcamiento prolongado ....................................................................... 2C-32
2C-2
2C MANTENIMIENTO RD15
2.2 Transporte
Antes de transportar la máquina con el medio de transporte
adecuado hay que sujetarla usando un cepo que se hará
pasar por los orificios F de 50 mm de diámetro y
bloqueando las partes anterior y posterior del bastidor.
Nota:
Recuerde que si el motor Diesel está apagado o la
instalación hidráulica averiada, la transmisión está
frenada.
2.1 Levantamiento de la máquina
Bloqueo de la dirección
Antes de levantar la máquina hay que bloquear la
articulación central de la manera siguiente:
ponga la patilla A en posición horizontal, situándola
entre los dos bloques B
introduzca el perno C en el orificio y sujételo por medio
de la clavija D.
El bloqueo de los semibastidores también puede hacer
las veces de dispositivo antirrobo, siempre y cuando se
sustituyan las clavijas de seguridad con candados.
Levantamiento
Haga pasar por los orificios E de 50 mm de diámetro un
cable (por medio de un gancho) adecuado para soportar
650 kg como mínimo, a su vez conectado a un gancho
capaz de soportar el peso total de la máquina: 1500 kg.
El levantamiento de la máquina debe efectuarse utilizando
4 cables, uno por ranura, capaces de soportar el peso
total de la máquina.
Hay que usar solamente cables de acero o cadenas
con las dimensiones adecuadas (longitud mínima
de 2000 mm). No use jamás cables que no cumplan
los requisitos.
No se pare ni pase por debajo, no suba encima de
la máquina durante las operaciones de
levantamiento ni durante su transporte.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PAPERINO DTV14
F
BB00174
BB00153
BB00158
A
B
B
C
D
D
3308 lbs
(1500 Kg)
PAPERINO DTV 315
E
Min. longitud 2m
BB01190
2C-3
RD15 MANTENIMIENTO 2C
2.3 Arrastre de la máquina
By-pass bomba tracción
Abrir el capó para acceder a la zona motor, predisponer
la bomba de tracción en by-pass haciendo que el tornillo
de by-pass J cumpla una rotación de unos 2,5 ÷ 3 vueltas
en sentido contrario a las manecillas del reloj.
Desbloqueo frenos negativos
Para desbloquear los frenos negativos es necesario:
Extraer el tapón G de la tapa del freno.
Introducir el tornillo H (M10x45), suministrado con el
equipo, en el alojamiento apropiado.
Girar el tornillo H para alejar los discos del freno hasta
desbloquear la acción de frenado.
Arrastre
Conectar la máquina a un vehículo capaz de arrastrarla,
utilizando una barra rígida, extraer las cuñas de bloqueo
rodillos y controlar que ambos tambores giren libremente.
PRECAUCION: Efectuar el arrastre sólo en carreteras
sin pendiente y a una velocidad máxima de 1 Km./h.
Efectuar el arrastre solamente en breves tramos.
Antes de extraer la barra rígida utilizada para el arrastre,
restablecer el funcionamiento de los frenos negativos
efectuando las operaciones arriba indicadas en secuencia
inversa, a continuación restablecer la eficiencia de la
bomba de tracción enroscando completamente el tornillo
de By-pass J, aplicando una torsión de 40 Nm.
Antes de desbloquear los frenos negativos y antes
de llevar a cabo el by-pass de la bomba de tracción,
cerciorarse de que la instalación hidráulica no se
halle bajo presión, bloquear los tambores con cuñas
de bloqueo rodillos y esperar hasta que el motor se
haya enfriado. Desconectar la batería mediante el
interruptor adecuado.
ADVERTENCIA
BB00816
BB01047
BB01192
1030SD62
G
G
H
PAPERINO DTV 315
J
2C-4
2C MANTENIMIENTO RD15
BB00161
K
K
2.4 Luces
El rodillo tándem, cuando circula por carretera, debe
cumplir con lo dispuesto por el Código de circulación en
vigor. Por este motivo, es aconsejable controlar
periódicamente la orientación de las luces anteriores de
la manera siguiente:
Sitúe el rodillo sobre una superficie plana, delante
de un muro que se halle en la sombra y, si es
posible, blanco. Tracen dos cruces en el muro a la
altura del centro de las luces.
Haga retroceder el rodillo 5 m.
Controle la divergencia con las luces de cruce. El
centro del haz de cada luz debe hallarse en la
misma línea, en vertical, que la cruz trazada con
anterioridad. Se admite una divergencia máxima
hacia el externo de 130 mm.
Controle la inclinación con las luces de cruce. La
línea de delimitación entre la zona oscura y la
iluminada debe hallarse por debajo de las dos
cruces 20 cm como mínimo.
Para efectuar las regulaciones necesarias
intervenga en los tornillos K.
2.5 Rodaje
El rodillo compresor exige un período de rodaje de 100
horas de trabajo como mínimo. Durante este período hay
que seguir cuidadosamente las siguientes normas:
Cada vez que se enciende el motor en frío hay que
dejarlo funcionar al mínimo durante algunos
minutos.
Antes de empezar a trabajar hay que asegurarse
de que el aceite de la instalación hidráulica haya
alcanzado la temperatura de ejercicio adecuada.
No hay que mantener el motor al máximo por
períodos demasiado prolongados.
Hay que controlar a menudo todos los niveles.
Hay que controlar que todos los empalmes
hidráulicos y pernos estén bien apretados.
Hay que controlar que el pivote de articulación
central esté bien apretado.
Después de las primeras 100 horas, hay que sustituir:
Aceite del motor
Cartucho del gasóleo
Cartucho del aceite del motor
Cartucho del aceite hidráulico
Aceite del tambor de vibración
Estas operaciones deben repetirse también después
200 horas de trabajo y entonces según el calendario de
mantenimiento periódico.
2C-5
RD15 MANTENIMIENTO 2C
(1) Durante la primeras 200 horas de funcionamiento, el motor consume más aceite. Por consiguiente, habrá
que controlar el nivel dos veces cada día como mínimo, añadiendo nuevo aceite si fuera necesario.
(2) Durante el primer período de uso, los intervalos entre una sustitución y otra son los siguientes:
1
st
sustitución de 100 horas
2
nd
sustitución de 200 horas
3
rd
sustitución de 500 horas
2.6 Calendario de Mantenimiento Periódico
ocidóirePotneiminetnaMedoiradnelaC
adaC
01
saroh
adaC
05
saroh
adaC
052
saroh
adaC
005
saroh
adaC
0021
saroh
rotomledetiecaledlevinesiveR )1(
rotomledetiecaeibmaC•
rotometiecaortlifecalpmeeR
ociluárdihetiecaledlevinesiveR•
ociluárdihortemóucavesiveR•
ociluárdihetiecaledrodaidareipmiL•
ociluárdihetiecaeibmaC
ociluárdihetiecaortlifecalpmeeR )2(
odaicorednóicalatsnialeipmilyesiveR•
sarodacsarsarrabsaleipmilyesiveR•
larenegazeipmilagaH•
lartnecnóicalucitraaledetovipesargnE•
lartnecnóicalucitraedetovipodaterpaesiveR
nóicalsnartanorocesargnE•
aíretabaledodiuqílledlevinesiveR•
rodaticxeledetiecaledlevinesiveR•
rodaticxeledetiecaeibmaC
erialedortlifledohcutracesiveR•
serodaugitromasolenoiccepsnI•
rotomlednóicaregirferedametsisleeipmiL•
eriaednóicaripsaedyepacseedopiuqeesiveR•
etnarubracledlevinesiveR•
nóicartlifedotnemeleesiveR•
nóicartlifedotnemeleecalpmeeR
sotisópedsolsodoteipmiL
2C-6
2C MANTENIMIENTO RD15
Clasificación
API CC - SC MIL - L - 2104 B
API-CC-ST-MIL-L-2104 B
DIN 51524 - Pt. 3 - Cat. HV
NLGI 2
Cantidad
2,6 qts. 2,5 l
1,3 gal. 5 l
12,2 gal. 46 l
6,1 gal. 23 l
21,7 gal. 82 l
2.7 Lubrificantes - tipos y cantidades
Las cantidades expresadas en litros deben considerarse aproximadas.
El nivel exacto debe controlarse por medio de los sistemas de control adecuados.
Caraterísticas de los lubrificantes
Si se usan aceites de otras marcas consulte la tabla de comparación.
Órgano afectado Calidad
Motor ACEITE - Diesel Gamma de estación
Cajas de excitador ROTRA MP 80W/90
Depósito aceite hidráulico ACEITE - Arnica 46
Depósito gasóleo GASÓLEO - decantado y filtrado
Depósito agua AGUA
Órgano afectado Producto/sigla AGIP
Motor Diesel Diesel Gamma
Equipo de excitador
y traslación ROTRA MP 80W/90
Instalación hidráulica Arnica 46
Engrasadores GR MU/EP 2
Grasa al litio - Consistencia
2C-7
RD15 MANTENIMIENTO 2C
2.8 Tipos de aceite en relación con la temperatura
Aceite para motor Diesel
-35 -22 -13 -4 +5 +14 +23 +32 +41 +50 +59 +68 +77 +86 +95 +104
-35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 +5 +10 +15 +20 +25 +30 +35 +40
°C
°F
SAE 5 W/30
SAE 10 W
SAE 10 W/40
SAE 15 W/40
SAE 20 W/20
SAE 30
SAE 40
Tabla comparativa de aceites
AGIP Diesel Gamma SAE 30 ARNICA 46 Rotra MP80W/90 Grease MU EP2
BP Vanellus SAE 30 SHF 46 Hypogear 80W/90 Grease LT2
ELF Elf HD 1 Elf 46 Trans Elf BO 80W/90 Elf Epexa 2
ESSO Lube HDX 30 Invarol EP 46 Gear Oil GX 80W/90 Mulitpurpose Grease H
MOBIL Delvac 1130 Mobil DTE 15 Mobilube HD 80W/90 Mobilgrease MP
SHELL Rotella SX SAE 30 Tellus T46 Spirax HD 80W/90 Alvania EP2
ARNICA 22
ARNICA 46
ARNICA 68
Aceite Agip para la instalación hidráulica
Clima ártico: temperatura menor que -10°C
Clima templado: temperatura comprendida entre -15°C y +45°C
Clima tropical: temperatura mayor que +30°C
2C-8
2C MANTENIMIENTO RD15
BB00066
A
BB00537
L
BB00534
A
2.9 Control del nivel del aceite del motor
Sustitución del aceite del motor
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Abra el capó.
Desbloquee la tuerca de sujeción L del tubo de
descarga.
Introduzca el aceite usado dentro de un recipiente
con una capacidad de 4 litros.
Vuelva a bloquear el tubo de descarga con tuerca
de sujeción L.
Nota:
Para respetar el ambiente hay que eliminar el
aceite usado siguiendo las normas vigentes sobre esta
materia.
Efectúe el cambio del aceite cuando el motor está
todavía caliente al objeto de que éste fluya mejor.
El aceite que sale del motor es hirviente. Peligro de
quemaduras.
Extraiga la varilla A de control del nivel del aceite e
introduzca la cantidad de aceite necesaria (2,5 l
aproximadamente).
Controle el nivel.
PRECAUCION: Use aceite cuyas características
coincidan con las prescritas. No use aceites de tipo o
marca diferentes.
ADVERTENCIA
Control del nivel del aceite del motor
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Limpie la zona alrededor de la varilla de control del
nivel del aceite.
Extraiga la varilla A y controle el nivel del aceite: el
aceite debe llegar hasta un nivel comprendido en-
tre las dos marcas de referencia; si fuera necesario
se añadirá aceite hasta alcanzar el nivel máximo.
Controle que el anillo-O de la varilla esté en buen
estado y, si es necesario, cámbielas.
PRECAUCION: Use siempre aceites cuyas
características coincidan con las prescritas.
Durante las primeras 200 horas de funcionamiento, el
motor consume más aceite. Por consiguiente, habrá que
controlar el nivel dos veces cada día como mínimo,
añadiendo nuevo aceite si fuera necesario.
2C-9
RD15 MANTENIMIENTO 2C
B
Sustitución del cartucho del filtro del aceite
del motor
Efectúe las operaciones con la máquina detenida y el
freno de aparcamiento activado.
Ponga el motor en marcha por algunos minutos y,
a continuación, deténgalo.
Espere que el aceite del circuito se deposite.
Deje fluir el aceite, de la misma manera que en las
operaciones de cambio del aceite del motor.
Abra el capó.
Desenrosque el cartucho de filtración B con una
llave y extráigalo de su contenedor.
Lubrifique ligeramente la junta del filtro nuevo.
Monte el filtro nuevo y apriete a mano.
Añada el aceite siguiendo las instrucciones en el
párrafo “Sustitución del aceite del motor”.
Después de haber sustituido el filtro, ponga en
marcha el motor dejándolo al mínimo por algunos
minutos y controlando la presión del aceite y que el
filtro responda adecuadamente.
Controle el nivel del aceite y, si es necesario,
añada más.
Controle que el nuevo filtro no presente pérdidas.
Nota:
Elimine los filtros usados siguiendo lo dispuesto
por las normas vigentes sobre esta materia para respetar
el ambiente.
El aceite que sale del motor es hirviente. Peligro de
quemaduras.
ADVERTENCIA
2C-10
2C MANTENIMIENTO RD15
BB00533
C
B
BB00528
K
2.10 Control del nivel del aceite hidráulico
Limpieza del radiador del aceite hidráulico
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Limpie el radiador K utilizando un aspirador y evitando
golpear las aletas que podrían deformarse.
Control del nivel del aceite hidráulico
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
A través del tapón transparente B situado en el lateral
izquierdo del depósito, controle que el nivel del aceite
llegue al centro del tapón; si no fuera así habrá que añadir
aceite por la boca C.
PRECAUCION: Use siempre aceites cuyas
características coincidan con las prescritas.
2C-11
RD15 MANTENIMIENTO 2C
BB00558
BB00198
0
5
10
15
20
25
30
10
20
30
40
50
60
70
76
E
F
C
BB000553
Control del vacuómetro del filtro del aceite
hidráulico
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
encendido, y el freno de aparcamiento activado.
Manteniendo el capó del motor cerrado, controle el valor
de presión indicado en el indicador E del filtro del aceite
hidráulico y que puede ser leído a través de las ranuras;
asegúrese de que este valor caiga dentro del intervalo de
seguridad: si el aceite está a 50°C, la depresión admisible
está comprendida entre 0,10 y 0,15 bar.
Si el aceite está frio, se admite, por breve tiempo una
depresión de 0,5 bar.
PRECAUCION: Si los valores detectados no
corresponden a los indicados en el párrafo anterior, hay
que sustituir el cartucho de filtración.
Sustitución cartucho del filtro del aceite
hidráulico
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó.
Desenrosque el cartucho del filtro C envolviéndolo en
un plástico para evitar que el aceite se derrame.
Engrase con aceite la junta de estanqueidad del
nuevo cartucho.
Llene el nuevo cartucho con aceite hidráulico.
Monte el nuevo cartucho. Enrósquelo a mano hasta
que no coincida con el plano de apoyo del soporte.
Apriete usando ambas manos.
Cierre el capó.
Ponga en marcha el motor al mínimo por un breve
tiempo.
Controle que el indicador de depresión E del filtro
indique un valor inferior a 0,15 bar.
Apague el motor.
Abra el capó.
Controle que la junta de estanqueidad no presente
pérdidas.
Controle el nivel del aceite hidráulico en el depósito.
PRECAUCION: Durante el primer período de uso, los
intervalos entre una sustitución y otra son los siguientes:
1ª sustitución al cabo de 100 horas
2ª sustitución al cabo de 200 horas
3ª sustitución al cabo de 500 horas
En cualquier caso, al cabo de las primeras 500 horas, el
cartucho debe sustituirse cuando, al hallarse todo el
sistema hidráulico de la traslación a temperatura de
ejercicio, el vacuómetro indica una depresión mayor que
0,15 bar.
PRECAUCION: Se aconseja el uso exclusivo de
cartuchos originales.
Nota:
Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
2C-12
2C MANTENIMIENTO RD15
BB00528
D
2.11 Systeme carburante
Control nivel carburante
Controle la presencia de carburante en el depósito a
través de la tapa D; si fuera necesario, habrá que llenar
el depósito.
2C-13
RD15 MANTENIMIENTO 2C
BB00531
BB00076
E
F
F
Inspección del cartucho del filtro de
combustible de la canalización
El intervalo de mantenimiento depende del grado de
pureza del carburante. Si el carburante es sucio, el
intervalo debe reducirse a 250 horas; en caso contrario,
si es limpio, puede prolongarse hasta 1000 horas.
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó.
Controle que el filtro E no esté obstruido; al ser el filtro
transparente, debe presentar el mismo color del
gasóleo: si es mucho más oscuro significa que está
obstruido.
No se acerque con objetos incandescentes,
cigarrillos o llamas, o de cualquier otro tipo, ya
que existe el peligro de incendio y explosión.
Cambiar el cartucho del filtro de combustible
de la canalización
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó.
Coloque un paño absorbente debajo del filtro E
para evitar que el carburante se derrame y
esparza.
Saque los tubos F del carburante que se hallan en
cada extremo del prefiltro E.
Sustituya el prefiltro carburante, prestando
atención a la flecha que indica el sentido del flujo.
Ponga en marcha el motor al mínimo por un breve
tiempo. Controle que la junta de estanqueidad no
presente pérdidas. Controle los tubos.
Nota:
Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
PRECAUCION: Se aconseja el uso exclusivo de
recambios originales.
ADVERTENCIA
2C-14
2C MANTENIMIENTO RD15
BB00162
BB00149
H
J
I
2.12 Control del funcionamiento de la instalación del agua en los tambores
2.13 Control del estado de desgaste de las barras rascadoras de los tambores
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
encendido, y el freno de aparcamiento activado.
Controle que los orificios de rociado de las barras H no
estén atascados.
Abra todas las llaves de paso del agua y controle que
por todos los orificios salga la misma cantidad de
agua.
Apague el motor.
Limpie el filtro de aspiración I que se halla en el mismo
lugar de la bomba eléctrica del agua.
PRECAUCION: Use agua limpia. Nunca elimine el
filtro de aspiración mientras se usa la máquina.
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Las barras rascadoras J, de material sintético, se
caracterizan por desgastarse rápidamente en presencia
de material muy abrasivo. Por consiguiente, regule su
distancia respecto al perfil del tambor.
BB00161
BB00083
H
J
2C-15
RD15 MANTENIMIENTO 2C
BB00543
BB00540
M
A
D
C
E
B
E
L
2.14 Limpieza general
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Proteja con lonas o cinta adhesiva todas las partes que
no deben ser alcanzadas por el agua, a saber:
aspiración aire A de la refrigeración del motor
tubo de escape B
cuadro de mandos L
palanca de avance M
Limpie cuidadosamente toda la máquina usando una
máquina de lavado con agua y un cepillo para eliminar el
barro y el alquitrán pegado en los tambores y en la
carrocería.
De esta manera se podrán detectar pérdidas de aceite,
pernos aflojados y averías en general.
Se debe prestar atención especial a lo siguiente:
tapón de purga del depósito de aceite hidráulico C
tapón del depósito del gasóleo D
Zona motor
Tambores, en la parte de los tapones antivibraciones
de goma E
Después de haber efectuado las operaciones de
lavado, hay que secar las partes mojadas por medio
de un chorro de aire y sacar los elementos de
protección colocados con anterioridad.
2C-16
2C MANTENIMIENTO RD15
C
BB00151
BB00158
B
A
E
D
BB00193
2.15 Pivote de la articulación central
Engrasado del pivote de la articulación
central
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Engrase los conectadores para engrasar a presión (4 a
5 disparos de la pistola engrasadora) de lo siguiente:
pivote vertical A (un engrasador)
eje horizontal B (dos engrasadores)
cabezales de sujeción del gato C (dos engrasadores)
Control del apretado del pivote de
articulación central
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse en posición perfectamente
horizontal sobre un puente capaz de soportar su peso.
Controle que las tuercas del perno vertical y del perno
horizontal del pivote de articulación central estén bien
apretadas.
Perno horizontal (E): Afloje la tuerca y apriete
aplicando un momento de 20 Nm.
Perno horizontal (D): Afloje la tuerca y apriete
aplicando un momento de 14 Nm.
Nota
: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
2C-17
RD15 MANTENIMIENTO 2C
1030SD38
H
BB00164
2.17 Control nivel líquido batería
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Baterías sin mantenimiento
Son baterías que no exigen ningún tipo de mantenimiento,
excepto el control periódico de su carga. Si fuera
necesario, hay que apretar los bornes y cubrir los polos
con vaselina.
Batería con mantenimiento
Abra el capó.
Levante la tapa H de la batería y controle que los
elementos queden sumergidos en el líquido; en caso
contrario, añada líquido hasta cubrirlos por completo.
Cierre de nuevo la tapa de la batería.
El líquido de la batería puede resultar sumamente
peligroso si se ingiere o si entra en contacto con la
piel o los ojos. Si esto se verificase, diríjase
inmediatamente al ambulatorio de emergencias más
cercano.
ADVERTENCIA
2.16 Engresado corona translación
Tras haber limpiado los cabezales de los engrasadores
F, inyectar grasa (4-5 bombeos) haciendo girar
contemporáneamente el tambor, con el fin de permitir
una distribución uniforme de la grasa sobre toda la
circunferencia de la corona de translación.
PRECAUCION: Controlar que el anillo-O G montado
sobre la brida de soporte tambor, esté íntegro. No duden
en sustituirlo si está dañado.
BB01192
F
G
2C-18
2C MANTENIMIENTO RD15
BB00163
1030SD43
H1
J
J
H2
BB00085
J
2.18 Lubricación del excitador
Nivel del aceite del excitador
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Sitúe la máquina de manera que los tambores queden
como ilustra la figura opuesta. Desplácese ligeramente
hacia adelante o hacia atrás hasta que se cumpla la
condición de perfecto paralelismo entre el eje e los
tapones J y la superficie sobre la que se apoya la
máquina.
Saque los tapones J.
Controle que el nivel del aceite hidráulico llegue hasta
el borde inferior de los orificios de los tapones J .
Añada aceite si es necesario.
Controle las juntas de los tapones J y, si es necesario,
sustitúyalas.
Ponga de nuevo los tapones J.
Nota:
Para respetar el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina una lona impermeable que sirve para
recoger el aceite derramado, que a su vez se eliminará
siguiendo las leyes vigentes sobre la materia.
Cambio de aceite del excitador
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Sitúe la máquina tal como ilustra la figura, con tapón
H1 en el punto más bajo.
Saque el tapón y deje que fluya todo el aceite gastado.
Coloque de nuevo la máquina en una posición tal que
los tambores queden como ilustra la figura opuesta.
El orificio del tapón H2 debe hallarse en el punto más
alto y de mejor acceso para efectuar el suministro.
Introduzca el aceite (aprox. 5 litros).
Cierre el tapón.
Controle el nivel, tal como se describe en el párrafo,
“Nivel del aceite del excitador”.
Nota:
Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
2C-19
RD15 MANTENIMIENTO 2C
BB00553
BB00152
L
K
2.19 Amortiguadores
Amortiguador del motor
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó.
Controle el estado de desgaste de los amortiguadores
L del motor Diesel. No deben presentar roturas ni el
más mínimo aflojamiento de la goma. Su perfecto
estado impide que las vibraciones se propaguen por
el bastidor, además de proteger los demás elementos
del motor contra averías o anomalías de
funcionamiento.
Amortiguador del tambor del excitador
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Controle el estado de desgaste de los tapones
antivibraciones K. No deben presentar roturas ni el
más mínimo aflojamiento de la goma. Los
amortiguadores evitan que la vibración excesiva
alcance el bastidor y así protege también los demás
componentes contra daños y funcionamiento
defectuoso.
PRECAUCION: El gasóleo y el aceite hidráulico
atacan la goma de los amortiguadores. Por este motivo
es indispensable limpiar a menudo y con gran cuidado la
zona del motor y la zona correspondiente del tambor.
Si hay que sustituir uno o más amortiguadores averiados,
se aconseja la sustitución de toda la serie.
2C-20
2C MANTENIMIENTO RD15
BB00818
BB00819
BB00550
D
C
E
2.20 Mantenimiento filtro del aire
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó.
Saque el tornillo C y saque la tapa D del filtro.
Limpie la zona alrededor del elemento de filtración.
Extraiga cuidadosamente el elemento de filtración
E.
Cubra con un paño la apertura del tubo de
aspiración al objeto de evitar que entren impurezas
o cuerpos extraños.
Limpie el contenedor y la tapa del filtro.
Limpie el cartucho del filtro o reemplácelo si el filtro
viejo está muy sucio o atascado.
Limpieza de obstrucciones en seco
a) Limpieza provisional
Sacuda el elemento de filtración contra la palma de la
mano hasta que no deje de caer polvo.
PRECAUCION: No sacuda el elemento contra un
objeto duro.
2C-21
RD15 MANTENIMIENTO 2C
BB00552
b) Limpieza definitiva
Limpie el cartucho con una pistola de aire comprimido
con boquilla recta o curva, aplicando el chorro por los
pliegues, primero por la parte interna y después por la
externa, repitiendo la operación hasta que el polvo se
elimina por completo.
PRECAUCION: Utilice sólo aire comprimido filtrado y
seco. La presión del aire no deberá ser mayor que 5 bar.
Respete una distancia de 150 mm entre el elemento de
filtración y la boquilla de la pistola.
Limpieza de obstrucciones húmedas/oleosas
PRECAUCION:
Siempre hay que averiguar la causa
de la infiltración oleosa que ha provocado la obstrucción
y, por consiguiente, elimínela.
Sustituya el cartucho del filtro.
2C-22
2C MANTENIMIENTO RD15
BB00527
BB00075
K
J
2.21 Limpieza del sistema de refrigeración del motor
PRECAUCION: No limpie los equipos o conexiones
eléctricas usando un chorro de agua y si se mojaran
séquelos inmediatamente usando un chorro de aire
comprimido.
Averigüe donde se halla la pérdida de aceite que
ha provocado la obstrucción. Si para eliminarla
fuera necesario, diríjase a un taller HATZ.
Ponga en marcha el motor para secarlo y evitar
que se oxide.
PRECAUCION: El motor no debe usarse nunca sin los
conductores de aire.
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó.
Controle que el tubo de escape y el silenciador J
no presenten perforaciones.
Controle que las juntas de estanqueidad estén en
buen estado.
Controle que los tornillos de bloqueo estén bien
apretados.
Controle que los colectores de aspiración del aire
K del motor no presenten infiltraciones.
Para evitar quemaduras hay que efectuar todas
estas operaciones con el motor frío.
ADVERTENCIA
Al objeto de evitar quemaduras hay que efectuar
estas operaciones sólo cuando el motor está frio.
ADVERTENCIA
2.22 Control equipo gas de escape y aspiración aire
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó.
Limpie el circuito de refrigeración:
Obstrucción en seco:
Limpie en seco, con aire comprimido, aplicando el
chorro por todos los conductores del aire, las aletas
del motor y todas las zonas alcanzadas por la
refrigeración, tales como cabezal y cilindro del motor.
Obstrucciones húmedas/oleosas
Bañe todas las partes que hay que limpiar con una
solución detergente; espere que la grasa enpiece a
disolverse y, después, por medio de un cepillo y de un
chorro de agua a presión relativamente alta, elimine
toda la suciedad.
Para limpiar las partes más delicadas utilice una
esponja absorbente.
2C-23
RD15 MANTENIMIENTO 2C
BB00528
C
A
B
C
2.23 Limpieza del depósito de gasóleo
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Abra el capó.
Desmonte el depósito sacando las patillas B
bloqueadas por los cuatro tornillos
C.
Vacie el depósito de los últimos residuos de gasóleo,
desenroscando para ello el tapón
A.
Lave el depósito con gasóleo limpio.
Limpie el tapón y sustituya las juntas de estanqueidad
si fuera necesario.
PRECAUCION: Use siempre gasóleo de marca
conocida y fiable, con un contenido de azufre menor que
0,5%. Use gasóleo decantado y filtrado. Use gasóleo
adecuado a la estación: combustible normal o combus-
tible para el invierno.
Limpie periódicamente, si fuera necesario, al efectuar el
suministro.
PRECAUCION: Si se trabaja en ambientes muy
húmedos y en presencia de polvo, las operaciones de
limpieza del depósito deben efectuarse con mayor
frecuencia respecto a la indicada.
Nota:
Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
No se acerque con objetos incandescentes,
cigarrillos o llamas, o de cualquier otro tipo, ya
que existe el peligro de incendio y explosión.
ADVERTENCIA
2C-24
2C MANTENIMIENTO RD15
BB00144
C
D
E
B
BB00162
2.24 Limpieza del depósito del agua
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Vacíe el depósito del agua desenroscando para ello
el tapón de descarga B.
Desmonte la tapa de inspección C que se halla en el
asiento del operador y limpie cuidadosamente el
interior del depósito dejando correr agua en
abundancia después de haber desconectado los tubos
de envío a los tubos de lavado de los rodillos.
Controle que la junta del tapón de cierre D esté
intacta.
Limpie el filtro de llenado E. Una vez terminada la
limpieza, monte de nuevo el tapón de descarga y la
tapa de inspección después de haber controlado que
las juntas no presentan daños de ningún tipo.
2C-25
RD15 MANTENIMIENTO 2C
BB00158
BB00167
I
H
F
BB00549
G
2.25 Limpieza del depósito del aceite hidráulico
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Vacíe el depósito del aceite hidráulico desenroscando
para ello el tapón magnético de descarga F.
Desmonte la tapa de inspección G y limpie el interior
del depósito, eliminando los depósitos que pudiera
haber.
Limpie el tapón magnético de descarga F, eliminando
las escorias metálicas.
Sustituya la junta de la tapa de inspección G.
Monte de nuevo la tapa de inspección G.
Limpie el tapón de carga/purga H y llene el depósito.
Sustituya el cartucho del filtro del aceite hidráulico.
Sustituya el tapón H cuando esté obstruido.
Controle el nivel por medio del tapón transparente I.
PRECAUCION: No mezcle nunca aceites de marca o
con características distintas. Limpie el depósito en seco.
No use ni solventes ni gasolina.
Nota:
Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
2C-26
2C MANTENIMIENTO RD15
2.26 Instalación eléctrica
Componentes
C1 Batería
C2 Motor de arranque
C3 Regulador
C4 Bulbo presión aceite motor
C5 Bulbo obstrucción filtro aire
C7 Bulbo freno de aparcamiento
C8 Solenoide parada motor (no se muestra)
C9 Ventilador aceite hidráulico
C10 Termocontacto ventilador aceite hidráulico
C11 Bomba agua
C12 Luz giratoria
C13 Chivato acústico
C14 Micro punto muerto
C15 Interruptor vibración
C16 Cuadro de arranque
C17 Intermitencia
C18 Conmutador luces
C19 Cuentahoras
C20 Interruptor bomba agua
C21 Interruptor indicadores de dirección
C22 Interruptor faro trabajo posterior
C24 Solenoide vibración 2 tambores
C26 Solenoide presencia operador
C27 Micro asiento
C28 Interruptor luces de emergencia
C29 Pulsador de freno de aparcamiento
C30 Dispositivo de desconexión batería
C31 Rélé ventilador aceite hidráulico
C33 Alternador
2C-27
RD15 MANTENIMIENTO 2C
Bombillas
L1 Bombilla luz de stop izquierda
L2 Bombilla luz de stop derecha
L4 Bombilla indicador de dirección posterior izquierdo
L5 Bombilla indicador de dirección anterior izquierdo
L6 Bombilla indicador de dirección posterior derecho
L7 Bombilla indicador de dirección anterior derecho
L10 Bombilla luz de cruce izquierda
L11 Bombilla luz de cruce derecha
L12 Bombilla luz de posición anterior izquierda
L13 Bombilla luz de posición anterior derecha
L14 Bombilla luz de posición posterior izquierda
L15 Bombilla luz de posición posterior derecha
L16 Bombilla luz matrícula
L17 Bombilla foco de trabajo posterior
Pilotos
S1 Piloto alternador
S2 Piloto presión aceite motor
S4 Piloto filtro del aire
S5 Piloto freno activado
S6 Piloto bomba de agua (eléctrica)
S7 Piloto indicadores de dirección
S8 Piloto luces de emergencia
S9 Piloto luces de posición
S10 Piloto faro de trabajo posterior
Conectores
AR Conector asiento
D Conector faro anterior izquierdo 4 vías
E Conector bomba agua
J Conector tarjeta impresa CE
K Conector ventilador aceite hidráulico 2 vías
N Conector 8 vías
P Interruptor de vibración en la palanca de avance
U Conector faro anterior derecho 4 vías
Y Conector para motor
Fusibles
F1 Luces freno/excitdores/tarjeta impreSA CE
F2 Cuentahoras/ventilador aceite hidráulico / pilotos
F3 Bomba agua
F4 Luz giratoria/ chivato acústico/ luces de trabajo /
luces de emergencia
F5 Luces de cruce
F6 Luces de posición/luz de trabajo trasero / luz
matrícula
F7 Protección principale de la instalación
2C-28
2C MANTENIMIENTO RD15
Esquema eléctrico
Los números que aparecen en los cables corresponden a su sección, expresada en mm
2
.
BB01268
C26 C24
N-1
N-1
N-1.5
L1
L2
C2
RN-1
RN-1
N-50
BATT
MOT-
30
+
-
R-50
0
1
C30
C1
50
AVV
C4
D+
15
N-0.5
P
C7
P
C5
P
U
C14
1\2
15
UR-1.5
0
MP-1
AR1
1
2
C27
P2
AR3AR2
N-1.5
VO-1
B-1
C29
P1
C15
PO-1.5
N6
N-50
RN-1
1
R-4
RN-1
R-4
J10
J9 J3
C16
30
30/1
14109
J11
J8
B-1.5
N-0.5
Y4
B-0.5
UN-O.5
Y3 Y2
P-2.5
A-1.5
Y8
C14
1
3
22
12
1\2
21
11
2 4
P-2.5
BN-0.5
DN-0.5
A-1.5
Y7
Y17
DN-0.5
J2
S2
50
75
FUSE
F1
P-2.5
B-1.5
BN-4
0000
C19
+
S1
B-0.5
-
S5 S4
FUSE
F2
A
B
F7
G
C33
C3
Color de los cables tal como
aparecen en la lámina
A=naranja
B=azul
D=rosa
G=amarillo
M=marrón
N=negro
O=blanco
P=verde
R=rojo
U=gris
V=violeta
AN=naranja/negro
BN=azul/negro
BO=azul/blanco
BR=azul/rojo
DN=rosa/negro
GN=amarillo/negro
GR=amarillo/rojo
GP=amarillo/verde
MO=marrón/blanco
MN=marrón/negro
ON=blanco/negro
PN=verde/negro
RN=rojo/negro
UR=gris/rojo
OR=blanco/rojo
PO=verde/blanco
VN=violeta/negro
VO=violeta/blanco
2C-29
RD15 MANTENIMIENTO 2C
Esquema eléctrico
Los números que aparecen en los cables corresponden a su sección, expresada en mm
2
.
BB01307
C9
A-1
N-1
C10
VN-1
P
U
C31
L11
N-1
N-2.5
K2
N-1
N-2.5
E2
U-1
L4
+
K1
GR-1
+
C11
C12
E1
N-1
N-1
N-1
N-1
A-1
L7L6L5
C13
L10
L16
N3
D1 U1
N-1
N-1
N-1
L12 L13
L14
L15
G-1
G-1
L17
G-1
M-1
P
C17
G-2.5
N4
GR-1
S8
A-2.5
N2
N-0.5
AN-2.5
U-1
N-0.5
A-2.5
S6
0
1
AN-0.5
C20
C28
OR-0.5
U-1
N1
D3
0N-1
O-1
A-1
A-1
U-1
L
O-1
N-0.5
F5
S7
OR-1
2
1
0
0
1
OR-1
A-1
C21
F3
FUSE
FUSE
F4
C18
+
30
58
56A
56B
49
23101
GR-1.5
UP-0.5
GR-1.5
S9
U3
U2D2
N7
G-1
O-1
N-0.5
G-1
G-1
G-1.5
G-1
F6
G-0.5
S10
N5
M-1
N-0.5
C22
0
1
M-0.8
A
B
2C-30
2C MANTENIMIENTO RD15
BB01301
Tarjeta CE
J3 A la electroválvula freno
J8 Alimentación +
J9 Señal negativa desde el relé freno y desde el microinterruptor asiento
J10 Alimentación - (tierra)
J11 Señal positiva palanca de avance a posición central (muerto)
2C-31
RD15 MANTENIMIENTO 2C
M
BB01306
M
M
M
6
3
2
5
1
4
8
7
c
b
a
d
e
fg
k
h
j
BB01087
2.27 Esquemas hidráulicos
Esquema hidráulico del excitador y dirección
a Filtro aceite hidráulico
b Bomba hidráulica del excitador
c Reductor de capacidad
d Válvula máxima
e Electroválvula
Esquema hidráulico
traslación y freno
1 Filtro aceite hidráulico
2 Bomba hidráulica
3 Motor hidráulico posterior
4 Motor hidráulico anterior
5 Mando freno y Presencia
operador
6 Freno
7 By-pass manual
8 Servo mando
f Motor hidráulico vibración posterior
g Motor hidráulico vibración anterior
h Dirección hidráulica
j Cilindro hidráulico dirección
k Radiador aceite hidráulico
2C-32
2C MANTENIMIENTO RD15
2.28 Aparcamiento prolongado
Cuando reciba la máquina hay que controlar que durante
el transporte no haya sufrido daños en la estructura o en
los órganos internos. Si se detectaran daños hay que
ponerse en contacto con el vendedor de su zona.
La máquina está protegida en sus partes más delicadas
por medio de una resina capaz de resistir la acción
corrosiva de los agentes atmosféricos; cuando la máquina
llega a su destino hay que eliminar dicha resina utilizando
productos que no sean contaminantes. Para efectuar
esta operación hay que colocar debajo de la máquina
una lona para la recogida de los líquidos que, a
continuación, deberán eliminarse siguiendo las normas
vigentes y respetando el ambiente.
Cuando la máquina permanece inactiva durante largos
períodos, quedando aparcada al aire libre, es aconsejable
cubrirla con una lona para evitar la acumulación de polvo
y suciedad que podrían afectar negativamente a algunos
órganos.
Inactividad prolongada de la máquina
Si la máquina debe permanecer inactiva por un largo
período, aténgase a las normas siguientes:
Efectúe una limpieza general.
Lubrifique todos los órganos que disponen de
engrasador.
Llene completamente el depósito del gasóleo.
Controle todos los niveles.
Desmonte los inyectores del motor e introduzca en
los cilindros un poco de aceite del motor.
Cargue la batería.
Coloque la máquina en un lugar protegido o, si no
fuera posible, desmonte la batería y guárdela en
un local donde no haya peligro de heladas.
Para asegurarse de que los órganos de
transmisión están bien protegidos, habría que
realizar breves desplazamientos con la máquina
una vez cada mes, al objeto de renovar la película
de aceite en los distintos componentes hidráulicos
y mecánicos.
Lea atentamente el manual de instrucciones del
motor, capítulo “Precauciones para largos
períodos de inactividad” y “Precauciones contra
las heladas”.
Vacíe completamente el depósito del agua y toda
la instalación.
PRECAUCION: Una vez terminado el período de
inactividad de la máquina, antes de volver a trabajar con
ella, hay que sustituir todos los elementos de filtración.
2002-CE-RD15-Q.fm
William Lahner Greg Orzal
WACKER CORPORATION
Date / Datum / Fecha / Date
EC - CONFORMITY CERTIFICATE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE-CERTIFICADO DE CONFORMIDAD
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ DE LA CEE
WACKER CORPORATION, N92 W15000 ANTHONY AVENUE, MENOMONEE FALLS, WISCONSIN USA
hereby certifies that the construction equipment specified hereunder:
bescheinigt, daß das Baugerät:
certifica que la máquina de construcción:
atteste que le matériel :
1. Category / Art / Categoría / Catégorie
Roller
Walze
Rodillo
Compacteur
2. Type / Typ / Tipo / Type RD15
3. Item number of equipment / Artikelnummer /
Número de referencia de la máquina / Numéro de référence du matériel :
0008057, 0008093
4. Net installed power / Absolute installierte Leistung / RD15 : 14,6 kW
Potencia instalada neta / Puissance installée nette :
Has been sound tested per Directive 2000/14/EC / In Übereinstimmung mit Richtlinie 2000/14/EG bewertet worden ist / Ha sido
ensayado en conformidad con la norma 2000/14/CE / A été mis à l’épreuve conforme aux dispositions de la directive 2000/14/CEE :
Certificate No.: e13*2000/14*2000/14*0100*00 Certificate Date: 23.January.2002
and has been produced in accordance with the following standards:
und in Übereinstimmung mit folgenden Richtlinien hergestellt worden ist:
y ha sido fabricado en conformidad con las siguientes normas:
et a été produit conforme aux dispositions des directives européennes ci-après :
2000/14/EC
EMC 89/336/EEC
EN 50082-1
VDE 0879-1
98/37/EC
EN 500-1
EN 500-4
Conformity Assessment Procedure /
Konformitätsbewertungsverfahren /
Procedimiento para ensayar
conformidad / Procédé pour l’épreuve
de conformité
Name and address of notified
body / Bei folgender
einbezogener Prüfstelle /
Oficina matriculadora /
Organisme agrée
Measured sound power level /
Gemessener Schall-
leistungspegel / Nivel de potencia
acústica determinado / Niveau de
puissance acoustique fixé
Guaranteed sound power level /
Garantierter Schallleistungspegel /
Nivel de potencia acústica
garantizado / Niveau de puissance
acoustique garanti
Annex VIII
Société Nationale de
Certification et
Homologation L-5201
Sandweiler# 0499
RD15 :
103 dB(A)
RD15 :
106 dB(A)
1.February.2002

Transcripción de documentos

www.wackergroup.com 0154647es 0102 Rodillo RD 15 MANUAL DE OPERACIÓN 0 1 5 4 6 4 7 E S 001 Prefacio 1. Prefacio El presente manual proporciona información y procedimientos para operar y mantener este modelo Wacker en forma segura. Para su propia seguridad y protección contra lesiones, lea, comprenda y acate cuidadosamente las instrucciones de seguridad descritas en este manual. Mantenga este manual o una copia con la máquina. Si extravía este manual o necesita una copia adicional, comuníquese con Wacker Corporation. Esta máquina está construida teniendo en mente la seguridad del usuario; sin embargo, puede presentar riesgos si se opera o se le da servicio incorrectamente. ¡Siga cuidadosamente las instrucciones de operación! Si tiene consultas acerca de la operación o servicio de este equipo, comuníquese con Wacker Corporation. La información contenida en este manual se basa en las máquinas que están en el inventario al momento de la publicación. Wacker Corporation se reserva el derecho de cambiar cualquier parte de esta información sin previo aviso. Reservados todos los derechos, especialmente de copia y distribución. Copyright 2002 de Wacker Corporation. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir en modo alguno, ni por ningún medio, ya sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, sin la expresa autorización por escrito de Wacker Corporation. Todo tipo de reproducción o distribución no autorizada por Wacker Corporation infringe los derechos de copyright válidos y será penado por la ley. La empresa se reserva expresamente el derecho de efectuar modificaciones técnicas (incluso sin previo aviso) con el objeto de perfeccionar nuestras máquinas o sus normas de seguridad. wc_tx000001es.fm PREFACIO RD15 Placa de Identificación Una placa de identificación con el modelo y número de serie O el modelo, número de referencia, nivel de revisión y número de serie ha sido añadida en cada máquina. Favor de anotar los datos en la placa en caso de que la placa de identificación sea destruida o perdida. En todos los pedidos para repuestos necesita siempre el modelo y número de serie O el modelo, número de referencia, nivel de revisión y número de serie de la máquina en cuestión. Los números de mi maquine son : Número de referencia Número de Serie Nivel de revisión Wacker Corporation Menomonee Falls, WI 53051 USA Model RD15 Item Number 0008057 kg MADE IN ITALY ii Rev. 101 lbs kW max.kg max.lbs Serial Number 5010101 hp dB(A) Manuf. Yr. 112232 Modelo RD15 PREFACIO Debe considerar este manual como parte integrante del suministro ligado a la máquina. Si por alguna razón se presentara en mal estado o resultase ilegible parcial o totalmente, tendrían que solicitar una nueva copia inmediatamente. Habrá que usar sólo y exclusivamente recambios originales. WACKER Corporation no es responsable por daños derivados directa o indirectamente del uso de recambios que no sean originales. WACKER Corporation se reserva el derecho de modificar el proyecto y modificarlo sin estar obligada por ello a comunicarlo a los clientes que ya poseyeran modelos similares. Lea atentamente la parte correspondiente a las advertencias sobre seguridad y las informaciones descriptivas. WACKER Corporation no es responsable por los daños que pudieran derivar de operaciones que este manual no contempla o que, en cualquier caso, puedan considerarse anómalas, y de un uso impropio de la máquina. En todos los países se consideran válidas: • las normas de prevención de accidentes • las normas generales de código de circulación • las normas específicas para este tipo de máquina. La máquina sólo se usará para satisfacer las exigencias para las cuales se ha concebido. Debe considerar peligroso cualquier otro uso. WACKER Corporation es responsable de la máquina sólo por lo que a su configuración original se refiere; configuración que se determina en la fase de proyección. Cualquier intervención que apuntara a modificar su estructura y/o su ciclo de funcionamiento tendría que recibir previamente la autorización explícita por parte de la WACKER Corporation. iii PREFACIO RD15 Información respecto a la seguridad Efectúen las operaciones de mantenimiento cotidianas y anoten las horas de funcionamiento de la máquina. Para preservar la incolumidad del operador y para evitar daños, antes de llevar a efecto cualquier operación es necesario haber consultado todo el manual de instrucciones. Es aconsejable el uso de recambios originales WACKER. Las agencias WACKER de su zona suministran recambios originales y pueden aconsejarles e informarles sobre su montaje y uso. Si se usan recambios que no son originales se puede desembocar en daños a otros componentes. Por este motivo es más que recomendable adquirir los recambios sólo a un agente o concesionario WACKER. Estas instrucciones de uso y mantenimiento deben ser consideradas como un auxilio en la comprensión de la máquina y en el conseguir una aplicación adecuada de la misma en función de sus capacidades. El cuerpo de instrucciones de uso y mantenimiento contiene una serie de advertencias fundamentales acerca del uso seguro, conforme y económico de la máquina. El respeto de dichas advertencias contribuye a evitar situaciones peligrosas, a reducir los costes de reparación y derivados del paro de la máquina y a aumentar la duración de la misma. Debido a la gran variedad de empleo a que se dedican nuestras máquinas, es imposible poder ofrecer a nuestros clientes publicaciones perfectamente actualizadas y completas por lo que se refiere a las prestaciones; por este mismo motivo no nos es posible hacernos responsables de daños o pérdidas derivados de errores u omisiones en dichas publicaciones. Cuando el medio deba emplearse en situaciones especiales por su severidad, les aconsejamos se dirijan a nuestro concesionario más cercano para obtener las instrucciones e información específicas, que si son ignoradas pueden incluso anular la validez de la garantía del rodillo tándem. Este manual debe ser íntegro y completamente legible; debe hallarse a disposición de todo operador encargado de usar la máquina o responsable del mantenimiento para que pueda consultarlo en cualquier momento. ADVERTENCIA En algunas de las ilustraciones de este manual se ha eliminado la parte correspondiente a paneles o dispositivos de protección para que la figura apareciera con mayor claridad. No usen jamás la máquina sin que estén montados estos paneles y/o dispositivos de protección. Les aconsejamos que ante cualquier problema de uso o asistencia se dirijan a un concesionario WACKER. Estas instrucciones de uso y mantenimiento les suministra el mismo concesionario en el que se efectúa la compra de la máquina, obligándose dicho concesionario a asegurarse de que Vds. las comprendan correctamente. Sin embargo, si alguna parte no fuera suficientemente clara no duden en ponerse en contacto con su concesionario para que les sea aclarada la parte en cuestión, ya que es fundamental la plena comprensión y observación de lo aquí descrito. iv RD15 Operación 1C Indice 1.2 1.3 1.1 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 1.16 1.17 1.18 1.19 1.20 1.21 1.22 1.23 1.24 1.25 1.26 1.27 1.28 1.29 1.30 1.31 1.32 1.33 1.34 1.35 1.36 1.37 1.38 1.39 Aplicaciones .............................................................................................. 1C-2 Leyes referentes a supresores de chispas ................................................ 1C-2 Medidas de Seguridad .............................................................................. 1C-2 Seguridad en la operación ........................................................................ 1C-3 Seguridad en el mantenimiento ................................................................. 1C-4 Seguridad para el operador del motor ....................................................... 1C-5 Etiquetas de información y advertencia .................................................... 1C-6 Etiquetas referentes a la operación ........................................................... 1C-7 Dimensiones ............................................................................................. 1C-8 Datos técnicos .......................................................................................... 1C-8 Ubicación de mandos y puntos de mantenimiento .................................. 1C-10 Características especiales ...................................................................... 1C-11 Instalación hidráulica .............................................................................. 1C-11 Motor ...................................................................................................... 1C-11 Bastidor .................................................................................................. 1C-11 Dirección ................................................................................................. 1C-11 Puesto de conducción ............................................................................. 1C-11 Sistema presencia operador ................................................................... 1C-11 Instalación eléctrica ................................................................................ 1C-11 Traslación ............................................................................................... 1C-12 Aparato de excitador ............................................................................... 1C-13 Sistema de autofrenado .......................................................................... 1C-14 Palanca mando acelerador ..................................................................... 1C-14 Instalación de rociado ............................................................................. 1C-15 Descripción de los mandos e instrumentos ............................................. 1C-16 Dispositivos de iluminación ..................................................................... 1C-18 Aislamiento de las fuentes de energía .................................................... 1C-18 Estructura de protección contra vuelcos (ROPS) .................................... 1C-19 Faro intermitente amarillo ....................................................................... 1C-20 Conducción en cuestas y en terrenos accidentados ............................... 1C-20 Protecciones antivandálicas .................................................................... 1C-21 Depósitos: niveles y dispositivos ............................................................. 1C-22 Regulación del asiento ............................................................................ 1C-24 Arranque del motor con batería externa .................................................. 1C-24 Caja de fusibles ...................................................................................... 1C-25 Fusible de protección instalación “40 A” ................................................. 1C-25 Controles en la máquina ......................................................................... 1C-26 Puesta en marcha del motor ................................................................... 1C-27 Paro Motor .............................................................................................. 1C-28 1C-1 1C OPERACIÓN 1.1 RD15 Medidas de Seguridad Este manual contiene NOTAS, PRECAUCIONES, y ADVERTENCIAS, que deben ser seguidas para evitar la posibilidad de mantenimiento impropio, daños a la máquina, o herida personal. Notas: Notas contienen informaciones adicionales que son importante con respecto a procedimientos. PRECAUCION: Precauciones presentan información que es importante para prevenir errores que podrían dañar la máquina o los componentes. ADVERTENCIA Si no siguen cuidadosamente las instrucciones podría ocurrir muerte o heridas personales. 1.2 Aplicaciones La presente máquina ha sido diseñada como un rodillo de peso liviano para ser utilizado en la compactación de subbases y capas de terminación de asfalto en caminos, accesos a cocheras, parques de estacionamiento y otros tipos de superficies asfálticas. No utilice esta máquina para ningún otro propósito. 1.3 Leyes referentes a supresores de chispas Nota: Algunos Estados requieren en ciertas zonas el uso de supresores de chispas para motores de combustión interna. Un supresor de chispas es un dispositivo diseñado para inhibir la descarga de chispas o llamaradas de los caños de escape. El supresor es exigido muchas veces para reducir el peligro de incendios al trabajarse con el equipo en zonas forestales. Consulte con el distribuidor o con las autoridades locales para asegurarse de cumplir con las reglamentaciones respecto al supresor de chispas. 1C-2 RD15 1.4 OPERACIÓN 1C Seguridad en la operación ¡Para la operación segura de equipos mecánicos es necesario estar familiarizado con la máquina y correctamente entrenado! ¡Equipos utilizados en forma incorrecta o por personal no entrenado pueden resultar peligrosos! Lea las instrucciones de operación en este manual como también en el del motor para poder familiarizarse con la ubicación y el uso correcto de los controles de mando. Personal inexperto deberá ser entrenado por una persona familiarizada con el equipo antes de que se le permita operar esta máquina. ADVERTENCIA SIEMPRE desacople y guarde la barra de fijación de la unión articulada antes de operar la máquina. La máquina no podrá ser guiada con la barra de fijación acoplada. SIEMPRE verifique—ni bien arrancada la máquina— que todos los mandos de control funcionen correctamente. NUNCA opere la máquina a menos que todos los mandos funcionen correctamente. SIEMPRE esté informado sobre el movimiento y las posiciones de los demás equipos y el personal presente en la obra. NO intente poner en marcha el motor estando apeados al lado de la máquina. Ponga en marcha el motor estando sentado en el asiento del conductor y con la palanca de traslación en punto muerto. SIEMPRE esté informado sobre las condiciones cambiantes de las superficies y aplique extremo cuidado al trabajar sobre superficies irregulares, en pendientes o también sobre materiales blandos o gruesos. La máquina podría cambiar de posición o deslizarse inesperadamente. SIEMPRE sea cauteloso al trabajar a los costados de pozos, zanjas o plataformas. Verifique que la estabilidad del suelo sea tal como para soportar el peso de la máquina y que no haya peligro de un resbalamiento, una caída o un vuelco del rodillo. SIEMPRE use ropa de protección al trabajar con equipos. Póngase gafas de protección, un dispositivo antirruidos, un casco y guantes. SIEMPRE mantenga alejados manos, pies y ropa suelta de partes móviles de la máquina. SIEMPRE lea, entienda y siga las instrucciones dadas en el Manual de Operación antes de tratar de operar un equipo. SIEMPRE almacene el equipo en forma correcta cuando este se encuentra fuera de uso. El equipo deberá ser almacenado en un lugar limpio, seco y fuera del alcance de los niños. SIEMPRE opere la máquina sólo si todos los dispositivos de seguridad están en su lugar y si funcionan correctamente. SIEMPRE controle que las personas en las cercanías se hallen a distancia de seguridad y que jamás entren en el radio de acción del rodillo.Si fuera necesario, habrá que indicar la propia presencia e incluso detenerse si las personas dentro de la zona de peligro no se hubieran desplazado. NUNCA permita que personas incorrectamente entrenadas trabajen con el equipo. El personal que opera esta máquina deberá estar familiarizado con los posibles riesgos y peligros inherentes a la misma. NUNCA toque el motor o el caño de escape mientras la máquina se encuentre en marcha o inmediatamente después de que haya sido detenida. Estas áreas toman altas temperaturas y podrán causar serias quemaduras. NUNCA utilice accesorios o agregados que no hayan sido recomendados para este equipo por la WACKER, ya que podrían llegar a causar daños al equipo y/o lesiones al usuario. NUNCA deje sin atender el equipo mientras que este se encuentre en marcha. NUNCA trabaje con una unidad defectuosa o con una unidad que requiera mantenimiento o reparaciones. NUNCA opere cuando la tapa de depósito de combustible esté suelta o perdida. NUNCA transporte pasajeros en la máquina y sobre todo preste atención al peligro de aplastamiento representado por la zona del pivote de articulación entre el bastidor anterior y el bastidor posterior. La ROPS y los cinturones de seguridad dañados NO deben repararse ni utilizarse por ninguna razón. Siempre reemplácelos por repuestos designados y recomendados por WACKER. 1C-3 1C OPERACIÓN 1.5 RD15 Seguridad en el mantenimiento ¡Equipos de mantenimiento pobre pueden convertirse en un riesgo para la seguridad! Para que el equipo pueda ser operado correctamente y con seguridad por largos períodos de tiempo son necesarios mantenimientos periódicos y reparaciones aisladas. ADVERTENCIA NO se pare ni pase por debajo de la máquina durante su levantamiento y transporte. NO suba encima de la máquina durante las operaciones de levantamiento ni durante su transporte. NO use jamás partes de la máquina para subir. NUNCA trate de limpiar o efectuar trabajos de mantenimiento en la máquina mientras que la misma se encuentre en marcha ni se acerque cuando está en movimiento. Los elementos en rotación pueden causar lesiones severas. NUNCA limpie piezas con gasolina u otros tipos de combustible o solventes inflamables, especialmente en áreas cerradas, ya que los gases provenientes de los combustibles o solventes pueden llegar a acumularse y volverse explosivos. NUNCA modifique el equipo sin el consentimiento expreso y escrito del fabricante. NO altere, suelde ni taladre el bastidor de seguridad (ROPS), tanto si éste es parte del equipo original como si se ha montado in situ. NO hay que aflojar ni sacar los pernos y tuercas; NO se puede saldar, taladrar o reparar un bastidor de seguridad roto. SIEMPRE mantenga el área alrededor del caño de escape libre de desechos tales como hojas, papeles, cartones, etc. Un caño de escape caliente puede encender estos materiales y causar un incendio. SIEMPRE reemplace componentes gastados o dañados por repuestos designados y recomendados por WACKER para el servicio de esta máquina. 1C-4 SIEMPRE mantenga limpia la máquina y legibles las etiquetas autoadhesivas. Reemplace etiquetas ilegibles o faltantes. Las etiquetas dan importantes informaciones respecto a la operación y advierten sobre peligros y riesgos. SIEMPRE controle y ajuste regularmente todas las atornilladuras exteriores. Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento hay que detener la máquina y sacar las llaves del cuadro eléctrico. Antes de efectuar las operaciones de regulación o de mantenimiento en la instalación eléctrica hay que sacar la tensión por medio del dispositivo pensado para ello. Antes de poner en marcha la máquina, asegúrese de que no haya cuerpos extraños (destornilladores, llaves, tornillos, etc.) en la máquina y que los elementos que se han regulado o sustituido estén bien sujetos. Antes de desmontar empalmes o tubos hay que asegurarse de que no haya ningún flúido bajo presión. Los flúidos que salen por un pequeño orificio pueden pasar desapercibidos. Cuando se controlan las pérdidas hay que usar una pieza de cartón o de madera: no use jamás las manos sin protección para buscar las pérdidas. RD15 1.6 OPERACIÓN 1C Seguridad para el operador del motor ¡Los motores de combustión interna presentan riesgos especiales durante el funcionamiento y el llenado de combustible! ¡La omisión de las reglas aquí enunciadas pueden resultar en lesiones severas o muerte! ADVERTENCIA NUNCA deje marchar el motor en recintos cerrados o en áreas de poca ventilación a menos que exista una ventilación apropiada, tales como, por ejemplo, ventiladores o mangueras de escape. Los gases de escape de un motor contienen gas de monóxido de carbono, que es venenoso. El aspirar monóxido de carbono puede conducir a una pérdida de conocimiento y a la muerte. NUNCA llene combustible cerca de un fuego abierto. NUNCA deje volcar combustible al reabastecer el motor. NUNCA opere cerca de fuegos abiertos. SIEMPRE llene el tanque de combustible en zonas bien ventiladas. NUNCA fume al operar la máquina. NUNCA fume al llenar de combustible el motor. NUNCA llene combustible con el motor caliente o en marcha. SIEMPRE reponga la tapa del tanque después de llenar el tanque con combustible. SIEMPRE mantenga la zona alrededor de caños de escape libre de todo tipo de residuos o desechos para reducir la posibilidad de un fuego accidental. 1C-5 1C OPERACIÓN 1.7 RD15 Etiquetas de información y advertencia Para esta máquina WACKER se han utilizado donde sea necesario etiquetas con pictogramas internacionales. Las etiquetas se describen a continuación: Pictograma Significado Pictograma Alerta de seguridad. Lea el manual de operación para instrucciones Significado ¡Advertencia! Peligro de sacudidas eléctricas. 112235 110167 ¡Advertencia! No acercarse a la máquina mientras esté en movimiento. Punto de apriete 112230 110176 Punto de izaje (uno de cuatro) Punto de fijación (uno de dos) 111418 111418 Puntos de engrase: Nivel tanque líquido hidráulico Inspeccione y engrase cada 50 horas de operación. 111760 Boca de llenado para líquido hidráulico 50 110200 Alerta de seguridad. Evitar chispas, llamas u objetos encendidos cerca de la máquina durante el abastecimiento con combustible. 110032 111760 Desagote líquido hidráulico Llenado del tanque de agua 112216 1C-6 112228 RD15 1.8 OPERACIÓN 1C Etiquetas referentes a la operación Para esta máquina WACKER se han utilizado donde sea necesario etiquetas con pictogramas internacionales. Las etiquetas se describen a continuación: Pictograma Significado Pictograma Control de dirección variable: Avance Significado Acelerador de velocidad variable: Operación a velocidad baja Neutro Operación a velocidad alta Retroceso 112233 P Freno de mano embragado 112236 Válvula de control para agua: completamente abierto 112234 Freno de mano desembragado 89712 Válvula de control para agua: completamente cerrado 112234 89712 Palanca de paro del motor Interruptor del aislador eléctrico abierto - cerrado Tirar de ella para apagar el motor 112339 112338 1C-7 1C OPERACIÓN Dimensiones G 1.9 RD15 BI T EL L I H D C L PAPERINO DTV 315 F I B E F E1 K A J J B I BB00544 A B C D E E1 F G H J K L Inches 78.3 31.5 57.1 44.1 27.2 28.5 22.6 103.3 7.1 1.7 55.7 68.3 mm 1990 800 1450 1120 690 725 Ø 575 2624 180 42 1415 1735 1.10 Datos técnicos Medidas Acústicas y Vibratorias Las especificaciones que siguen son las requeridas por “EC-Machine Regulations” Apéndice 1, Párrafo 1.7.4.f: nivel de presión sonora al nivel del operador (LpA) = 84 dB(A). El valor de la presión sonora (LpA) ha sido determinado en acuerdo con ISO 6081, con la máquina estacionaria, el motor a 3000 r.p.m., y el dispositivo vibrador no en función. El valor efectivo ponderado de aceleración determinado en acuerdo con ISO 8662 Parte 1, es aproximadamente Manos = 0,8–1 <2,5 m/s2, Pies = 1,5–2 m/s2, Asiento = 0,2–0,3 <0,5 m/s2. Los valores acústicos y vibratorios fueron determinados con la máquina en marcha sobre asfalto duro, y el motor a 3000 r.p.m. 1C-8 RD15 OPERACIÓN 1C Motor Fabricante Modelo Potencia Cilindrada Arranque Alternador Filtro de aire Velocidad de operación Luz de válvulas (en frío) admisión escape Batería Combustible Contenido tanque de combustible Consumo de combustible Hatz 2G40 19,6 (14,6) 60,8 (997) Eléctrico / 12 / 2,7 14V / 18 Elemento simple 3000 0.004 (0.10) 0.004 (0.10) 12 / 100 amperio-hora Gasóleo limpio, filtrado 6,1 (23) 1,0 (3,9) HP (kW) in3 (cm3) tipo/V V/A/kW tipo rpm in. (mm) V / tamaño tipo gal. (l) gal. (l)/hr. Rodillo Peso operativo Peso en vacío Medidas generales l x a x a Anchura del tambor Diámetro tambor Altura libre a partir del suelo Contenido tanque de agua Radio de viaje Velocidad de avance/retroceso Pendiente máxima admitida Frecuencia de vibración (1) lbs. (kg) 3308 (1500) 3010 (1365) 78,9 x 34,8 x 103 (2005 x 884 x 2615) 31,5 (800) 22,6 (575) 14,6 (370) 21,7 (82) 96,5 (2450) 0 – 4,4 (0 – 7,0) lbs. (kg) in. (mm) in. (mm) in. (mm) in. (mm) gal. (l) ft. (m) mph (km/hr) (1) vpm (Hz) 3000 (50) Vea la Sección 1.30 Conducción en cuestas y en terrenos accidentados Lubricación Tipo Cárter del motor Sistema Hydráulico Excitador (cada uno) Unión articulada Rodamiento accionamiento de los tambores— trasero y delantero Cantidad 2,6 U.S. qt. (2,5 litros) Vea la Sección 2C para los lubrificantes recomendados y sus tipos equivalentes. 12,2 U.S. gal. (46 litros) 1,3 U.S. gal. (5 litros) 4–5 bombeadas con grasera de mano sellados 1C-9 1C OPERACIÓN RD15 1.11 Ubicación de mandos y puntos de mantenimiento A Palanca mando acelerador B Llave de contacto, arranque y paro del motor C Piloto alternador D Piloto presión aceite motor E Contador horario F Palanca mando traslación ADELANTE/ ATRAS G Volante H Mando freno de emergencia/aparcamiento I Piloto freno activado J Conmutador luces/mando bocina K Piloto luces de posición L Mando indicadores de dirección M Piloto indicadores de dirección N Mando luces de trabajo posteriores O Piloto luces de trabajo posteriores P Caja fusibles Q Mando luces de aparcamiento/emergencia R Mando vibración S Llave de paso agua T Mando bomba eléctrica U Piloto bomba eléctrica V Piloto luces de aparcamiento/emergencia W Mando luces parada motor X Piloto obstrucción filtro aire M 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 K 12 4 10 9 8 6 Motor Diesel Bomba hidráulica de traslación Motor hidráulico traslación anterior Motor hidráulico vibración posterior Bomba hidráulica vibración/dirección Electroválvula mando vibración Motor hidráulico vibración anterior Motor hidráulico traslación posterior Hidroguía Freno Radiador aceite Bomba eléctrica del agua J G Q T I U X D V 1 BB01188 L O 2 3 11 B N 5 7 W R A F C E P H BB01200 1C-10 S BB01201 RD15 OPERACIÓN 1C 1.12 Características especiales 1.17 Puesto de conducción Las características que convierten a RD15 en una máquina de avanzada tecnología son, a saber: • tracción en ambos tambores • vibración en ambos tambores con amplitud simple y frecuencia única • articulación central • traslación en serie de tipo hidrostático • vibración en serie de tipo hidráulico • dirección servoasistida • frenos hidráulicos negativos en ambos tambores • instalación de rociado en ambos tambores • instalación eléctrica de conformidad con el código de circulación • depósito del agua de acero inox • velocidad de 0 a 7,0 km/h Se caracteriza por un amplio y cómodo asiento que permite una gran visibilidad en ambos lados de la máquina. El volante dispone de una empuñadura auxiliar, de un tablero de mandos con llave de encendido, contador horario eléctrico y pilotos de control del motor. Palanca de traslación, freno y acelerador son de gran comodidad. 1.18 Sistema presencia operador La máquina dispone de un sistema para bloquear sus movimientos cuando el operador deja el puesto de conducción o se levanta. Este sistema hace que la máquina avance sólo cuando el operador está sentado en su puesto. 1.13 Instalación hidráulica Las transmisiones hidrostáticas de la traslación y del dispositivo de vibración están protegidas por un intercambiador de calor y por una serie de filtros; el filtro de la traslación dispone de un indicador de obstrucción (vacuómetro) que se halla en la zona de aspiración de la bomba. 1.14 Motor El motor endotérmico, ciclo Diesel, utiliza un sistema de refrigeración por aire y dispone de un sistema de arranque eléctrico. El motor acciona directamente la bomba hidráulica de la dirección y de la vibración además de la traslación. 1.19 Instalación eléctrica Está alimentada se opere por una batería de 12 V, 100 Ah. Dispone de un equipo completo para la iluminación de la zona de trabajo y para la circulación por carretera. 1.15 Bastidor El bastidor, con articulación central, está formado por un semibastidor anterior que acoge el motor endotérmico y los órganos de transmisión, y por un semibastidor posterior que acoge el puesto de conducción y el depósito del agua. Ambos semibastidores presentan sendos tambores tractores y vibrantes. 1.16 Dirección Una bomba de engranajes envía aceite a presión a la dirección servoasistida del tipo “ORBITROL” dirigida por medio del volante; desde el dispositivo hidráulico, el aceite se envía a un gato de dirección doble efecto. Si, accidentalmente, se interrumpiera el flujo de aceite a presión, el gato se puede continuar accionando desde el volante ya que el sistema “ORBITROL” puede hacer las veces de bomba. Al girar hacia la derecha o hacia la izquierda el volante G se obtiene el viaje correspondiente del semibastidor anterior. La articulación central del rodillo permite que la acción de los tambores sobraponga siempre, independientemente del radio de giro. BB00158 1C-11 1C OPERACIÓN RD15 1.20 Traslación Tracción en ambos tambores. Transmisión hidrostática por medio de bomba de caudal variable que se encarga de alimentar los grupos motor hidráulico que están montados en los tambores. El mando del movimiento (adelante-atrás) se obtiene desde la palanca que se halla al lado del puesto de conducción. Un dispositivo impide que el motor Diesel se encienda cuando la palanca de traslación no se halla en punto muerto, lo que hace que la máquina obedezca a lo dispuesto por las normas de seguridad. R F I N A Palanca de mando traslación ADELANTEATRÁS Al desplazar esta palanca F hacia “adelante” A o “atrás” I se ordena el desplazamiento del rodillo en el sentido de marcha deseado. La velocidad de traslación de “cero” al máximo admitido (7,0 km/h) se obtiene desplazando más o menos la palanca de mando. La velocidad máxima de traslación es siempre la misma en los dos sentidos de marcha “adelante” y “atrás”. Cuando hay que invertir el sentido de marcha, situe la palanca en el punto muerto N y déjela en esta posición hasta que la máquina no se detiene; a continuación desplace la palanca en el sentido de marcha deseado. La palanca se desliza por una guía que impide la inversión brusca de la marcha. La palanca está preparada para dirigir la bomba de vibración. En la parte superior de la empuñadura se halla el interruptor R. Nota: La máquina dispone de un sistema para detectar la presencia del operador que permite que la máquina se mueva sólo si el operador está sentado en el puesto de conducción. Cuando el operador se levanta del asiento de conducción, provoca la detención inmediata de la máquina y la activación de los frenos negativos. Para volver a activar la marcha hay que: • siéntese en el asiento de conducción • ponga la palanca de avance en punto muerto • accione la palanca de avance Cuando hay que subir o bajar cuestas hay que mantener siempre el motor en régimen alto y la palanca de traslación en la posición de avance mínimo. Vea la Sección 1.30 Conducción en cuestas y en terrenos accidentados para los límites de pendiente. Cabe destacar que, en cualquier caso, la velocidad de la máquina debe ser ajustada depende del tipo de terreno y, por consiguiente, de la adherencia efectiva de la máquina al suelo. PRECAUCION: La transmisión hidrostática permite que la palanca de traslación haga las veces de freno de servicio. Moviendo la palanca de la posición de marcha a la posición de punto muerto, la máquina se detiene. 1C-12 112233 BB00012 RD15 OPERACIÓN 1C 1.21 Aparato de excitador El aparato de vibración, controlado eléctricamente, afecta a ambos tambores. La transmisión se obtiene por medio de una bomba de engranajes; el motor hidráulico, al lado del tambor posterior, se encaja en el árbol de la masa excéntrica por medio de un empalme guardamotor. El dispositivo de vibración se activa por medio de un interruptor que se halla en la palanca de mando de la traslación; una serie de soportes antivibraciones (amortiguadores) aíslan el bastidor de las vibraciones. R 0 1 R Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO del excitador El dispositivo de vibración entra en función situando el interruptor R en la posición 1 y se detiene si éste se sitúa en la posición 0. PRECAUCION: Si la vibración está funcionando, no se detengan más que por breve tiempo. Una detención prolongada podría provocar graves daños al aparato vibrador. BB00114 BB00817 1C-13 1C OPERACIÓN RD15 1.22 Sistema de autofrenado Cuando la máquina está parada, con el motor apagado, queda frenada ya que dispone de frenos negativos que, ante la ausencia de presión en el circuito hidráulico, mantienen la máquina frenada. Además, si el motor está en marcha y la palanca de avance en la posición central “0”, la máquina queda frenada debido a la ausencia de presión en el circuito hidráulico. De servicio: de tipo hidrostático, dirigido por medio de la palanca adelante-atrás con detención en el punto neutro central. De auxilio o aparcamiento: de tipo mecánico de discos múltiples. Su acción afecta a ambos tambores. Mando a mano por medio de un pulsador con retención. Si en el circuito hidráulico cae la presión de ejercicio, los frenos se bloquean de forma automática. El mando freno H actúa hidráulicamente sobre el freno negativo del motor hidráulico de traslación mediante una electroválvula sensible a la presión del pulsador con retención. H I 2 1 Pulsador pulsado (posición 1) - frenos bloqueados Pulsador sin pulsar (posición 2) - frenos desbloqueados Si el pulsador H está pulsado (posición “1”) se enciende el piloto I (“freno activado”). BB00106 Nota: Los frenos negativos están activados siempre que falta presión en el circuito hidráulico. La falta de presión en el circuito hidráulico puede deberse a que el motor Diesel está apagado o a una avería en la instalación hidráulica de traslación. PRECAUCION: El freno de emergencia y aparcamiento debe usarse sólo si la máquina está parada. Sólo en algunos casos excepcionales puede usarse con la máquina en movimiento: en el caso en que el sistema de frenado principal no responda a los mandos (posicionamiento de la palanca de mando Adelante/ Atrás en punto muerto) o en cuestas. 1.23 Palanca mando acelerador Esta palanca A determina el régimen de rpm del motor Diesel, con dos posiciones a disposición: Posición “mín”: aceleración mínima Posición “máx”: aceleración máxima A Max Min Para poner en marcha el motor, situe la palanca del acelerador a 1/4 de la carrera total. BB00817 1030SD34 1C-14 RD15 OPERACIÓN 1C 1.24 Instalación de rociado La instalación de rociado, basado en una bomba eléctrica, envía el agua a los tambores atravesando un prefiltro y por medio de tubos de acero inox. Si esta instalación sufriera una avería, puede continuar funcionando por gravedad. El depósito de agua es de acero inox. T O N O Llave de paso del agua F F La llave de paso S abre y cierra el circuito del agua de la máquina. Puede adoptar dos posiciones, a saber: Posición 0: cerrado posición 1: abierto Mando bomba eléctrica Este interruptor T activa el motor de la bomba del circuito de suministro del agua que sirve para el rociado de los rodillos. Puede adoptar 2 posiciones, a saber: Posición “OFF”: bomba apagada Posición “ON”: bomba encendida con funcionamiento continuado • Controle que la llave de paso principal esté abierta y que el depósito esté lleno de agua. El funcionamiento de la bomba en ausencia de agua provoca el desgaste de la misma y daños en la parte inducida del motor eléctrico. • Limpie a menudo el filtro de aspiración que se halla dentro del semibastidor posterior. • Sustituya los filtros si presentaran daños. • Use agua limpia. El agua sucia, aunque se filtre, provoca la rápida obstrucción de los tubos de rociado. • Durante el invierno o con temperaturas bajo cero, vacíe el depósito de agua y todos los circuitos de rociado por medio de la llave de paso X. El hielo podría provocar la rotura de los tubos, del filtro y de la bomba eléctrica, y la deformación del depósito. S 1 0 BB00083 BB01201 BB00084 X BB00162 1C-15 1C OPERACIÓN RD15 1.25 Descripción de los mandos e instrumentos Llave de contacto, arranque y paro del motor 0 B Por medio de esta llave B se da tensión al circuito eléctrico de la máquina y el motor Diesel se pone en marcha. 1 3 Presenta 4 posiciones, a saber: 2 Posición 0 contacto desactivado Posición 1 contacto activado Posición 2 arranque del motor 1030SD39 Posición 3 luces encendidas (solamente) Conmutador luces/mando chivato acústico L 0 El funcionamiento del conmutador de las luces J depende de si la llave de contacto B se halla en la posición 1 ó 3. Presenta 3 posiciones, a saber: J 1 2 B Posición 0 - ninguna luz encendida Posición 1 - luces de posición encendidas A Posición 2 - luces de posición + luces de cruce encendidas Si se pulsa el conmutador se activa el chivato acústico. M Piloto luces de posición El piloto K se enciende con el conmutador luces J en las posiciones 1 o 2. Mando intermitentes K S B L N J Q T I U Piloto intermitentes X D El piloto M parpadea cuando se encienden los intermitentes del interruptor L (derecho o izquierdo). O Contador horario V Este dispositivo E indica las horas que el motor Diesel ha permanecido encendido. P Desplazando la palanca L se encienden los intermitentes derecho o izquierdo, dependiendo de su posición: Posición A - intermitente derecho Posición B - intermitente izquierdo E N 1 Hay que controlar constantemente su buen funcionamiento ya que las operaciones de mantenimiento dependen de las horas indicadas por este dispositivo. 0 1C-16 C BB01200 1030SD40 1030SD41 BB00078 RD15 V OPERACIÓN 1C O X C I D U Mando luces de estacionamiento Controle si se hallan presentes las anomalías siguientes: El piloto Q activa el funcionamiento de los cuatro indicadores de dirección que sirven para indicar que la máquina está aparcada en una zona peligrosa. Presenta dos posiciones, a saber: Posición OFF: luces de aparcamiento apagadas Posición ON: luces de aparcamiento encendidas • piloto apagado pero con rodillo frenado: hay que controlar el estado de la bombilla del piloto • piloto encendido, mando en “posición B” (desbloqueado) y máquina frenada: hay que controlar la presión de alimentación del circuito hidráulico de los frenos. Piloto luces de aparcamiento Controle que el mando no presente hilos sueltos. El piloto V parpadea cuando las luces de aparcamiento están encendidas. Controle que el freno no esté dañado. Piloto alternador Mandos luces de trabajo posteriores El funcionamiento del conmutador de las luces N depende de si la llave de contaco B se halla en la posición “1”: Posición 0 - ninguna luz encendida Posición 1 - luces de trabajo encendidas Piloto luces de trabajo posteriores El piloto O se enciende si el conmutador luces se halla en la posición “1”. Piloto obstrucción filtro aire motor Este piloto X se enciende cuando el filtro del aire del motor está obstruido impidiendo el paso del aire. PRECAUCION: Hay que limpiar el filtro o bien sustituirlo, cuando fuese necesario, siguiendo las instrucciones de mantenimiento periódico. Piloto freno activado Este piloto I indica el estado del freno de aparcamiento. Piloto apagado: frenos desbloqueados (sólo con el motor en marcha) El piloto C se apaga después de haber encendido el motor. PRECAUCION: Si el piloto queda siempre apagado, con el encendido activado y el motor parado, hay que controlar la bombilla. El piloto encendido con el motor en marcha significa que hay alguna anomalía en el circuito de recarga. Piloto presión aceite motor El piloto D se apaga después de haber encendido el motor. PRECAUCION: Si el piloto queda siempre apagado, con el encendido activado y el motor parado, hay que controlar la bombilla. Si el piloto queda encendido cuando el motor está en marcha, significa que la presión es insuficiente, lo que puede deberse a: • nivel del aceite insuficiente; • uso de aceites de viscosidad no adecuada para la temperatura del momento; • anomalías de funcionamiento en el circuito. Hay que averiguar la causa y resolver el problema; habrá que añadir aceite si fuera necesario. Piloto encendido: frenos bloqueados Piloto bomba eléctrica Piloto U apagado: bomba apagada Piloto U encendido: bomba en marcha 1C-17 1C OPERACIÓN RD15 1.26 Dispositivos de iluminación 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Luces de cruce Luces de posición anteriores Intermitente anterior derecho Intermitente anterior izquierdo Intermitente posterior derecho Intermitente posterior izquierdo Luces de posición posteriores Luces de stop Luz de trabajo posterior Faro intermitente amarillo (en la ROPS) Luz matrícula 4 3 ADVERTENCIA Si se trabaja a oscuras hay que usar todas las luces a disposición, después de haberse asegurado de que funcionan correctamente: sustituyan inmediatamente las bombillas fundidas. Su seguridad y la de los demás depende de su prudencia y responsabilidad al usar la máquina. 1-2 BB00161 5 PRECAUCION: Si se trabaja de noche o en ambientes con escasa iluminación (o sea con todas las luces encendidas) hay que mantener el motor Diesel a un régimen que, en ningún caso, sea inferior a 2000 rpm para evitar daños a la instalación eléctrica. 7 8 7 6 11 9 BB00162 1.27 Aislamiento de las fuentes de energía Para aislar la máquina de las fuentes de energía hay que girar el selector A que se halla en el soporte de la batería y que interrumpe el circuito de alimentación de la corriente a todos los órganos de la máquina. A ADVERTENCIA Utilice este selector para aislar eléctricamente la batería antes de iniciar cualquier tipo de trabajo de mantenimiento en el equipo eléctrico. BB00532 1C-18 RD15 OPERACIÓN 1C 1.28 Estructura de protección contra vuelcos (ROPS) La máquina está equipada con una estructura de protección contra vuelcos (ROPS). Normalmente, la máquina se entrega al cliente con la ROPS plegada hacia adelante para facilitar el transporte. B Antes de usar la máquina, colocar la ROPS en la posición totalmente recta de la siguiente manera: • Sujete la ROPS A con una grúa y el cordaje apropiado capaz de soportar 52 kg (115 lbs.). • Quitar el perno de seguridad B (uno de cada lado). • Quitar el perno de bloqueo C. • Colocar la ROPS en la posición verticale. • Introducir de nuevo los pernos de bloqueo y los de seguridad. C PRECAUCION: No use la ROPS para elevar la máquina. A Cada mes, compruebe el apriete de todos los tornillos que sujetan la ROPS en su sitio. Controle que el ROPS no presente herrumbre, daños, grietas o roturas. Sustituir los cinturones de seguridad cada 3 años y cada vez que se hayan sometido a algún esfuerzo. Si la ROPS se saca de la máquina, deberá montarse de nuevo antes de usar la máquina. Cuando se efectúa esta operación hay que usar los tornillos originales y apretar todos los pernos con el momento de apretado adecuado. Durante las operaciones de trabajo hay que mantener siempre la ROPS montada en posición vertical. Además, siempre use los cinturones de seguridad suministrados. Para sacar la ROPS: • Sujete la ROPS con una grúa y el cordaje apropiado capaz de soportar 52 kg (115 lbs.) • Saque todos los tornillos que sujetan la ROPS a la máquina. • Levante la ROPS de la máquina y póngala en el suelo. BB01311 BB01319 PRECAUCION: No use la ROPS para elevar la máquina. ADVERTENCIA 10 No use la máquina sin tener la ROPS colocada en su sitio. La ROPS está diseñada para proteger al operario en un accidente con vuelco. D Para montar de neuvo la ROPS: • Con una grúa, colocar la ROPS sobre la máquina en la posición verticale. • Inserte los tornillos M20x60 en los agujeros D y apriételos todos a 388 Nm (286 ft.lbs.). BB01313 1C-19 1C OPERACIÓN RD15 1.29 Faro intermitente amarillo El vehículo se suministra con un faro intermitente amarillo que debe instalarse en la parte superior de la ROPS. Insertar el faro en el portalámparas de la parte superior de la ROPS. Bloquee el tornillo y conecte el conector con la toma D, levantando para ello la tapa de protección E. E D El faro se activa siempre que la llave del encendido esté en la posición 1. Nota: En los países en que el código de circulación lo exija, el dispositivo de señalización luminoso giratorio debe estar, por ley, funcionando siempre durante los desplazamientos por carreteras abiertas al tráfico ordinario. BB01316 1.30 Conducción en cuestas y en terrenos accidentados No use la máquina en cuestas o desniveles con pendiente mayor que la máxima admitida por la máquina. Mantenga la velocidad al mínimo y siempre de acuerdo con las condiciones ambientales. Evite viajes imprevistos en las cuestas. BITE LL I LLI BITE 21° 21° 16° 16° 19° 19° Límites de volcado de la máquina (estacionaria): Derecho Izquierdo 19 ° 19 ° (pendiente del 35%) (pendiente del 35%) Límite máximo de trabajo: Derecho Izquierdo Adelante Atrás Adelante Atrás 14 ° 14 ° 16 ° 16 ° 21 ° 21 ° (pendiente del 25%) (pendiente del 25%) (pendiente del 30%) con excitador (pendiente del 30%) con excitador (pendiente del 40%) sin excitador (pendiente del 40%) sin excitador ADVERTENCIA Si el rodillo dispone de ROPS y cinturones de seguridad, en caso de volcado hay que sujetarse fuertemente al volante. 1C-20 BB01203 RD15 OPERACIÓN 1C 1.31 Protecciones antivandálicas Las partes de la máquina que pueden sufrir daños o están sujetas a actos vandálicos, cuando la máquina se aparca en carretera o en las obras, pueden bloquearse con candados para limitar el acceso por parte de personas indeseadas. En concreto, las partes que pueden bloquearse son: • cierre capó motor • cubierta protección tablero de mandos • barra de bloqueo de los semibastidores El capó del motor puede bloquearse por medio de un candado aplicado en las bisagras de cierre A. La cubierta de protección del tablero de mandos D que, por lo regular, durante los trabajos, permanece siempre abierta, puede bloquearse por medio de un candado B. B D La barra de bloqueo de los semibastidores puede bloquearse con un candado que sustituye la clavija C, adquiriendo características antirrobo. A BB00150 Nota: La máquina con equipo estándar se suministra con pernos o tornillos sencillos; todos los cierres por medio de candado corren a cargo del cliente. D BB00118 C BB00153 1C-21 1C OPERACIÓN RD15 1.32 Depósitos: niveles y dispositivos Depósito gasóleo A 6,1 gallons (23 litros) A Tapón depósito gasóleo BB00528 Depósito aceite hidráulico 12,2 gallons (46 litros) E Tapón purga depósito aceite hidráulico F Nivel aceite hidráulico G Tapón de descarga aceite hidráulico H Tapa inspección depósito E F BB00533 H G 1C-22 BB00158 BB00187 RD15 OPERACIÓN 1C Depósito agua 21,7 gallons (82 litros) I Tapón depósito agua K Tapa inspección depósito agua L Tapón de descarga para las operaciones de limpieza del depósito I K BB00817 L BB00162 1C-23 1C OPERACIÓN RD15 1.33 Regulación del asiento La máquina dispone de un sistema que detecta la presencia del operador y que impide que la máquina se desplace sin que el operador esté sentado en el asiento del conductor. El asiento dispone de una suspensión sensible al peso del operador y que admite la regulación de la distancia respecto a los mandos: • Pomo de regulación A de la suspensión (de un mínimo de 60 kg a un máximo de 120 kg) • Palanca de regulación B de la distancia a los mandos A B Nota: Regule el asiento en función del peso del operador y de las exigencias de trabajo. Nota: No modifique la posición del asiento del conductor durante el movimiento. La máquina dispone de un sistema que detecta la presencia del operador y que impide que la máquina se desplace sin que el operador esté sentado en el asiento del conductor. BB00098 1.34 Arranque del motor con batería externa Si hay que poner en marcha la máquina usando los cables auxiliares de la batería hay que conectar el polo positivo del acumulador auxiliar con el polo positivo de la batería de la máquina, y el negativo con el negativo. El polo negativo debe conectarse siempre en último lugar y ser el primero en desconectarse. PRECAUCION: Una conexión equivocada o un contacto entre los polos diferentes puede provocar graves daños a los circuitos eléctricos. Para evitar posibles daños en el instrumento electrónico de control del alternador, queda absolutamente prohibido poner en marcha el motor con baterías a 24 V o con un transformador cuya tensión supere los 12 V, aunque sea por breves instantes. Aunque el instrumento esté protegido contra las inversiones de polaridad de la corriente puede sufrir daños si trabaja con corrientes cuya polaridad está invertida o de alta intensidad como, por ejemplo, la derivada de soldadores eléctricos. Por consiguiente, es necesario desconectar, además del alternador, los cables de la batería cuando se efectúan operaciones de soldadura en el rodilo o en partes que estén conectados a este elemento de forma rígida. ADVERTENCIA Preste mucha atención al ácido de las baterías que además de ser venenoso es corrosivo. 1C-24 BB00164 RD15 OPERACIÓN 1C 1.35 Caja de fusibles La instalación eléctrica prevé el empleo de fusibles de protección que se hallan en una caja dedicada de fusibles P, debajo de tablero de instrumentos. P F1 F2 F3 F4 F5 F6 Antes de sustituir un fusible con otros de las mismas características, hay que averiguar las causas que lo han fundido. 16A 16A 16A 16A 16A 16A BB00026 P BB00116 1.36 Fusible de protección instalación “40 A” F7 MTA Su función es la de proteger toda la instalación eléctrica y se halla entre la batería y la instalación. El fusible F7 se halla dentro del vástago de la dirección; para poder llegar hasta él hay que sacar los 8 tornillos de sujeción del panel del tablero. 40A 1030SD42 1C-25 1C OPERACIÓN 1.37 Controles en la máquina Cada día, antes de poner en marcha la máquina, hay que efectuar algunos controles, a saber: • • • • • • • • Nivel del aceite del motor Nivel del aceite hidráulico Nivel del carburante Nivel del depósito del agua del circuito de rociado Asegúrese de que se han llevado a efecto todos los suministros pertinentes Limpie las barras rascadoras de los tambores Compruebe que los frenos funcionan correctamente Controle que no haya pérdidas Para que el control resulte correcto, sitúe la máquina sobre una superficie horizontal. Asegúrese de que se han respetado los tiempos de mantenimiento periódico. Hay que controlar que todas las empuñaduras, peldaños y plataformas estén libres de suciedad, nieve, aceites, grasas y combustible ya que podrían acarrear problemas al operador. Subase a la máquina utilizando las agarraderas pensadas para esta operación. Antes de subirse a la máquina hay que cumplir un rodeo de inspección alrededor del rodillo. Si se han efectuado trabajos de mantenimiento, hay que asegurarse de que se han efectuado correctamente. PRECAUCION: Si el nivel de los aceites de lubrificación e hidráulico tuviera que corregirse, use sólo productos perfectamente compatibles con los que se indican en la tabla correspondiente de este manual. Ponga en marcha el motor, asegurándose de que: • • • • • • la palanca de desplazamiento se halle en la posición “0” central la palanca del acelerador se halle a 1/4 de su carrera respecto al mínimo el freno de aparcamiento esté activado los dos semibastidores NO estén unidos por medio de la patilla de seguridad los instrumentos y la instalación eléctrica no presenten anomalías La palanca de paro del motor está empujada hacia adentro. 1C-26 RD15 RD15 V OPERACIÓN 1C O X D C I U 1.38 Puesta en marcha del motor ADVERTENCIA No ponga el motor en marcha en ambientes cerrados: peligro de intoxicación. Antes de poner en marcha el motor hay que efectuar todos los controles diarios previstos. Introduzca la llave de contacto B en la posición “0”. Gire la llave de contacto hasta la posición “1”: Se encenderán todos los pilotos; esto sirve para comprobar si los pilotos funcionan correctamente. Al cabo de 3 segundos sólo permanecerán encendidos los pilotos: • C (alternador) • D (presión aceite motor) • I (freno activado). Gire otra vez la llave y llévela hasta la posición “2”, insistiendo hasta que el motor no se ponga en marcha; una vez en marcha, suelte la llave inmediatamente de manera que no se inhabilite el motor de arranque. Cuando la llave se suelta regresa automáticamente a la posición “1”. Antes de dificultades de arranque, controle el equipo de alimentación del gasóleo y el nivel de carga de la batería. Durante el invierno, siga las instrucciones del Manual de instrucciones del fabricante del motor, que se adjunta al presente. Antes de mover la máquina asegúrese de que: • • • • • el freno de aparcamiento funcione (con el motor en marcha) la dirección funcione correctamente (con el motor en marcha) ha controlado el vacuómetro del filtro del aceite hidráulico (con el motor en marcha) Controle que el sistema de escape del motor no presente pérdidas. Antes de empezar a desplazarse hay que asegurarse de que no haya personas en la zona. Nota: La máquina dispone de un sistema que detecta la presencia del operador y que impide que la máquina se desplace sin que el operador esté sentado en el asiento del conductor. Nota: Un dispositivo de seguridad impide el arranque del motor si la palanca del mando de traslación no se halla perfectamente en punto muerto. Con el motor en marcha el contador horario E se activa. ADVERTENCIA ADVERTENCIA La exposición prolongada al ruido puede dañar las capacidades auditivas. No saque nunca la llave de contacto con el motor en marcha. ADVERTENCIA Utilice siempre el cinturón de seguridad cuando esté trabajando con el rodillo. 0 B 3 1 2 1030SD39 1C-27 1C OPERACIÓN RD15 1.39 Paro Motor Efectue la detención completa de la máquina: • detenga la máquina en superficies horizontales y que resistan el peso de la máquina • lleve la palanca hasta la posición de punto muerto • mueva la palanca del acelerador a la posición “Min” • active el freno de aparcamiento • Tirando de la palanca W el motor se apaga. W PRECAUCION: Apague el motor sólo si la máquina está parada. Tire de la palanca de paro motor sólo cuando la máquina no está en marcha. PRECAUCION: No intente jamás parar el motor súbitamente después de haberlo hecho funcionar a pleno régimen y por un período prolongado; déjelo funcionar al mínimo durante algunos minutos para evitar un brusca caída de la temperatura. • • apague el motor (gire la llave de contacto hasta la posición “0”) saque la llave de encendido antes de dejar el asiento del conductor. ADVERTENCIA Indique la presencia de la máquina con señales bien visibles cuando ésta constituya un obstáculo. La detención sobre superficies que no son horizontales debe asegurarse por medio de cuñas que impidan la rotación de los tambores. 1C-28 BB00778 BB00817 RD15 Mantenimiento 2C Indice 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 2.19 2.20 2.21 2.22 2.23 2.24 2.25 2.26 2.27 2.28 Levantamiento de la máquina ................................................................... 2C-2 Transporte ................................................................................................ 2C-2 Arrastre de la máquina .............................................................................. 2C-3 Luces ........................................................................................................ 2C-4 Rodaje ...................................................................................................... 2C-4 Calendario de Mantenimiento Periódico .................................................... 2C-5 Lubrificantes - tipos y cantidades ............................................................. 2C-6 Tipos de aceite en relación con la temperatura ......................................... 2C-7 Control del nivel del aceite del motor ........................................................ 2C-8 Control del nivel del aceite hidráulico ...................................................... 2C-10 Systeme carburante ................................................................................ 2C-12 Control del funcionamiento de la instalación del agua en los tambores .. 2C-14 Control del estado de desgaste de las barras rascadoras de los tambores ...................................................................................... 2C-14 Limpieza general ..................................................................................... 2C-15 Pivote de la articulación central ............................................................... 2C-16 Engresado corona translación ................................................................ 2C-17 Control nivel líquido batería .................................................................... 2C-17 Lubricación del excitador ........................................................................ 2C-18 Amortiguadores ...................................................................................... 2C-19 Mantenimiento filtro del aire .................................................................... 2C-20 Limpieza del sistema de refrigeración del motor ..................................... 2C-22 Control equipo gas de escape y aspiración aire ...................................... 2C-22 Limpieza del depósito de gasóleo ........................................................... 2C-23 Limpieza del depósito del agua ............................................................... 2C-24 Limpieza del depósito del aceite hidráulico ............................................. 2C-25 Instalación eléctrica ................................................................................ 2C-26 Esquemas hidráulicos ............................................................................. 2C-31 Aparcamiento prolongado ....................................................................... 2C-32 2C-1 2C MANTENIMIENTO 2.1 RD15 Levantamiento de la máquina Bloqueo de la dirección Antes de levantar la máquina hay que bloquear la articulación central de la manera siguiente: • • D B C B ponga la patilla A en posición horizontal, situándola entre los dos bloques B introduzca el perno C en el orificio y sujételo por medio de la clavija D. El bloqueo de los semibastidores también puede hacer las veces de dispositivo antirrobo, siempre y cuando se sustituyan las clavijas de seguridad con candados. A D BB00153 BB00158 Levantamiento Haga pasar por los orificios E de 50 mm de diámetro un cable (por medio de un gancho) adecuado para soportar 650 kg como mínimo, a su vez conectado a un gancho capaz de soportar el peso total de la máquina: 1500 kg. El levantamiento de la máquina debe efectuarse utilizando 4 cables, uno por ranura, capaces de soportar el peso total de la máquina. 2m 3308 lbs (1500 Kg) Hay que usar solamente cables de acero o cadenas con las dimensiones adecuadas (longitud mínima de 2000 mm). No use jamás cables que no cumplan los requisitos. Mi n. lon git ud ADVERTENCIA PAPERINO DTV 315 ADVERTENCIA No se pare ni pase por debajo, no suba encima de la máquina durante las operaciones de levantamiento ni durante su transporte. E BB01190 2.2 Transporte Antes de transportar la máquina con el medio de transporte adecuado hay que sujetarla usando un cepo que se hará pasar por los orificios F de 50 mm de diámetro y bloqueando las partes anterior y posterior del bastidor. Nota: Recuerde que si el motor Diesel está apagado o la instalación hidráulica averiada, la transmisión está frenada. F PAPERINO DTV14 BB00174 2C-2 RD15 2.3 MANTENIMIENTO 2C Arrastre de la máquina ADVERTENCIA Antes de desbloquear los frenos negativos y antes de llevar a cabo el by-pass de la bomba de tracción, cerciorarse de que la instalación hidráulica no se halle bajo presión, bloquear los tambores con cuñas de bloqueo rodillos y esperar hasta que el motor se haya enfriado. Desconectar la batería mediante el interruptor adecuado. G By-pass bomba tracción G Abrir el capó para acceder a la zona motor, predisponer la bomba de tracción en by-pass haciendo que el tornillo de by-pass J cumpla una rotación de unos 2,5 ÷ 3 vueltas en sentido contrario a las manecillas del reloj. H BB01192 1030SD62 Desbloqueo frenos negativos Para desbloquear los frenos negativos es necesario: Extraer el tapón G de la tapa del freno. Introducir el tornillo H (M10x45), suministrado con el equipo, en el alojamiento apropiado. Girar el tornillo H para alejar los discos del freno hasta desbloquear la acción de frenado. J Arrastre Conectar la máquina a un vehículo capaz de arrastrarla, utilizando una barra rígida, extraer las cuñas de bloqueo rodillos y controlar que ambos tambores giren libremente. PRECAUCION: Efectuar el arrastre sólo en carreteras sin pendiente y a una velocidad máxima de 1 Km./h. Efectuar el arrastre solamente en breves tramos. Antes de extraer la barra rígida utilizada para el arrastre, restablecer el funcionamiento de los frenos negativos efectuando las operaciones arriba indicadas en secuencia inversa, a continuación restablecer la eficiencia de la bomba de tracción enroscando completamente el tornillo de By-pass J, aplicando una torsión de 40 Nm. BB00816 PAPERINO DTV 315 BB01047 2C-3 2C MANTENIMIENTO 2.4 Luces El rodillo tándem, cuando circula por carretera, debe cumplir con lo dispuesto por el Código de circulación en vigor. Por este motivo, es aconsejable controlar periódicamente la orientación de las luces anteriores de la manera siguiente: • Sitúe el rodillo sobre una superficie plana, delante de un muro que se halle en la sombra y, si es posible, blanco. Tracen dos cruces en el muro a la altura del centro de las luces. • Haga retroceder el rodillo 5 m. • Controle la divergencia con las luces de cruce. El centro del haz de cada luz debe hallarse en la misma línea, en vertical, que la cruz trazada con anterioridad. Se admite una divergencia máxima hacia el externo de 130 mm. • Controle la inclinación con las luces de cruce. La línea de delimitación entre la zona oscura y la iluminada debe hallarse por debajo de las dos cruces 20 cm como mínimo. • Para efectuar las regulaciones necesarias intervenga en los tornillos K. 2.5 • • • • • K K BB00161 Rodaje El rodillo compresor exige un período de rodaje de 100 horas de trabajo como mínimo. Durante este período hay que seguir cuidadosamente las siguientes normas: • RD15 Cada vez que se enciende el motor en frío hay que dejarlo funcionar al mínimo durante algunos minutos. Antes de empezar a trabajar hay que asegurarse de que el aceite de la instalación hidráulica haya alcanzado la temperatura de ejercicio adecuada. No hay que mantener el motor al máximo por períodos demasiado prolongados. Hay que controlar a menudo todos los niveles. Hay que controlar que todos los empalmes hidráulicos y pernos estén bien apretados. Hay que controlar que el pivote de articulación central esté bien apretado. 2C-4 Después de las primeras 100 horas, hay que sustituir: • Aceite del motor • Cartucho del gasóleo • Cartucho del aceite del motor • Cartucho del aceite hidráulico • Aceite del tambor de vibración Estas operaciones deben repetirse también después 200 horas de trabajo y entonces según el calendario de mantenimiento periódico. RD15 2.6 MANTENIMIENTO 2C Calendario de Mantenimiento Periódico Calendario de Mantenimiento Periódico Revise nivel del aceite del motor (1) Cada Cada Cada Cada Cada 10 50 250 500 1200 horas horas horas horas horas • Cambie aceite del motor • Reemplace filtro aceite motor • Revise nivel del aceite hidráulico • Revise vacuómetro hidráulico • Limpie radiador del aceite hidráulico • Cambie aceite hidráulico • Reemplace filtro aceite hidráulico (2) • Revise y limpie la instalación de rociado • Revise y limpie las barras rascadoras • Haga limpieza general • Engrase pivote de la articulación central • Revise apretado pivote de articulación central • Engrase corona translación • Revise nivel del líquido de la batería • Revise nivel del aceite del excitador • Cambie aceite del excitador • Revise cartucho del filtro del aire • Inspeccione los amortiguadores • Limpie el sistema de refrigeración del motor • Revise equipo de escape y de aspiración de aire • Revise nivel del carburante Revise elemento de filtración Reemplace elemento de filtración • • • Limpie todos los depósitos • (1) Durante la primeras 200 horas de funcionamiento, el motor consume más aceite. Por consiguiente, habrá que controlar el nivel dos veces cada día como mínimo, añadiendo nuevo aceite si fuera necesario. (2) Durante el primer período de uso, los intervalos entre una sustitución y otra son los siguientes: 1st sustitución de 100 horas 2nd sustitución de 200 horas 3rd sustitución de 500 horas 2C-5 2C MANTENIMIENTO 2.7 RD15 Lubrificantes - tipos y cantidades Las cantidades expresadas en litros deben considerarse aproximadas. El nivel exacto debe controlarse por medio de los sistemas de control adecuados. Órgano afectado Calidad Motor ACEITE - Diesel Gamma de estación Cajas de excitador ROTRA MP 80W/90 Depósito aceite hidráulico ACEITE - Arnica 46 Depósito gasóleo GASÓLEO - decantado y filtrado Depósito agua AGUA Cantidad 2,6 qts. 1,3 gal. 12,2 gal. 6,1 gal. 21,7 gal. 2,5 l 5l 46 l 23 l 82 l Caraterísticas de los lubrificantes Si se usan aceites de otras marcas consulte la tabla de comparación. Órgano afectado Producto/sigla AGIP Clasificación Motor Diesel Diesel Gamma API CC - SC MIL - L - 2104 B y traslación ROTRA MP 80W/90 Instalación hidráulica Arnica 46 API-CC-ST-MIL-L-2104 B DIN 51524 - Pt. 3 - Cat. HV Engrasadores GR MU/EP 2 Equipo de excitador Grasa al litio - Consistencia 2C-6 NLGI 2 RD15 2.8 MANTENIMIENTO 2C Tipos de aceite en relación con la temperatura Aceite para motor Diesel -35 -22 -13 -4 +5 +14 +23 +32 +41 +50 +59 +68 +77 +86 +95 +104 °F SAE 5 W/30 SAE 10 W SAE 10 W/40 SAE 15 W/40 SAE 20 W/20 SAE 30 SAE 40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 +5 +10 +15 +20 +25 +30 +35 +40 °C Tabla comparativa de aceites AGIP Diesel Gamma SAE 30 ARNICA 46 Rotra MP80W/90 Grease MU EP2 BP Vanellus SAE 30 SHF 46 Hypogear 80W/90 Grease LT2 ELF Elf HD 1 Elf 46 Trans Elf BO 80W/90 Elf Epexa 2 ESSO Lube HDX 30 Invarol EP 46 Gear Oil GX 80W/90 Mulitpurpose Grease H MOBIL Delvac 1130 Mobil DTE 15 Mobilube HD 80W/90 Mobilgrease MP SHELL Rotella SX SAE 30 Tellus T46 Spirax HD 80W/90 Alvania EP2 Aceite Agip para la instalación hidráulica Clima ártico: temperatura menor que -10°C Clima templado: temperatura comprendida entre -15°C y +45°C Clima tropical: temperatura mayor que +30°C ARNICA 22 ARNICA 46 ARNICA 68 2C-7 2C MANTENIMIENTO 2.9 RD15 Control del nivel del aceite del motor Control del nivel del aceite del motor Efectúe el control con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. La máquina debe hallarse sobre una superficie perfectamente horizontal. • • • A Limpie la zona alrededor de la varilla de control del nivel del aceite. Extraiga la varilla A y controle el nivel del aceite: el aceite debe llegar hasta un nivel comprendido entre las dos marcas de referencia; si fuera necesario se añadirá aceite hasta alcanzar el nivel máximo. Controle que el anillo-O de la varilla esté en buen estado y, si es necesario, cámbielas. PRECAUCION: Use siempre aceites cuyas BB00534 características coincidan con las prescritas. Durante las primeras 200 horas de funcionamiento, el motor consume más aceite. Por consiguiente, habrá que controlar el nivel dos veces cada día como mínimo, añadiendo nuevo aceite si fuera necesario. Sustitución del aceite del motor Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor apagado. La máquina debe hallarse sobre una superficie perfectamente horizontal. • • • • A BB00066 Abra el capó. Desbloquee la tuerca de sujeción L del tubo de descarga. Introduzca el aceite usado dentro de un recipiente con una capacidad de 4 litros. Vuelva a bloquear el tubo de descarga con tuerca de sujeción L. Nota: Para respetar el ambiente hay que eliminar el aceite usado siguiendo las normas vigentes sobre esta materia. Efectúe el cambio del aceite cuando el motor está todavía caliente al objeto de que éste fluya mejor. ADVERTENCIA El aceite que sale del motor es hirviente. Peligro de quemaduras. • • Extraiga la varilla A de control del nivel del aceite e introduzca la cantidad de aceite necesaria (2,5 l aproximadamente). Controle el nivel. PRECAUCION: Use aceite cuyas características coincidan con las prescritas. No use aceites de tipo o marca diferentes. 2C-8 L BB00537 RD15 MANTENIMIENTO 2C Sustitución del cartucho del filtro del aceite del motor Efectúe las operaciones con la máquina detenida y el freno de aparcamiento activado. • • • Ponga el motor en marcha por algunos minutos y, a continuación, deténgalo. Espere que el aceite del circuito se deposite. Deje fluir el aceite, de la misma manera que en las operaciones de cambio del aceite del motor. ADVERTENCIA El aceite que sale del motor es hirviente. Peligro de quemaduras. • • • • • • • • B Abra el capó. Desenrosque el cartucho de filtración B con una llave y extráigalo de su contenedor. Lubrifique ligeramente la junta del filtro nuevo. Monte el filtro nuevo y apriete a mano. Añada el aceite siguiendo las instrucciones en el párrafo “Sustitución del aceite del motor”. Después de haber sustituido el filtro, ponga en marcha el motor dejándolo al mínimo por algunos minutos y controlando la presión del aceite y que el filtro responda adecuadamente. Controle el nivel del aceite y, si es necesario, añada más. Controle que el nuevo filtro no presente pérdidas. Nota: Elimine los filtros usados siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes sobre esta materia para respetar el ambiente. 2C-9 2C MANTENIMIENTO RD15 2.10 Control del nivel del aceite hidráulico Control del nivel del aceite hidráulico Efectúe el control con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. La máquina debe hallarse sobre una superficie perfectamente horizontal. C A través del tapón transparente B situado en el lateral izquierdo del depósito, controle que el nivel del aceite llegue al centro del tapón; si no fuera así habrá que añadir aceite por la boca C. PRECAUCION: Use siempre aceites cuyas características coincidan con las prescritas. B BB00533 Limpieza del radiador del aceite hidráulico Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. • • K Abra el capó y sujételo con el asta de sostén. Limpie el radiador K utilizando un aspirador y evitando golpear las aletas que podrían deformarse. BB00528 2C-10 RD15 MANTENIMIENTO 2C Control del vacuómetro del filtro del aceite hidráulico Efectúe el control con la máquina detenida, el motor encendido, y el freno de aparcamiento activado. Manteniendo el capó del motor cerrado, controle el valor de presión indicado en el indicador E del filtro del aceite hidráulico y que puede ser leído a través de las ranuras; asegúrese de que este valor caiga dentro del intervalo de seguridad: si el aceite está a 50°C, la depresión admisible está comprendida entre 0,10 y 0,15 bar. Si el aceite está frio, se admite, por breve tiempo una depresión de 0,5 bar. PRECAUCION: Si los valores detectados no corresponden a los indicados en el párrafo anterior, hay que sustituir el cartucho de filtración. F BB00558 Sustitución cartucho del filtro del aceite hidráulico E Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. • • • • • • • • • • • • • 40 50 Abra el capó. Desenrosque el cartucho del filtro C envolviéndolo en un plástico para evitar que el aceite se derrame. Engrase con aceite la junta de estanqueidad del nuevo cartucho. Llene el nuevo cartucho con aceite hidráulico. Monte el nuevo cartucho. Enrósquelo a mano hasta que no coincida con el plano de apoyo del soporte. Apriete usando ambas manos. Cierre el capó. Ponga en marcha el motor al mínimo por un breve tiempo. Controle que el indicador de depresión E del filtro indique un valor inferior a 0,15 bar. Apague el motor. Abra el capó. Controle que la junta de estanqueidad no presente pérdidas. Controle el nivel del aceite hidráulico en el depósito. PRECAUCION: Durante el primer período de uso, los intervalos entre una sustitución y otra son los siguientes: 1ª sustitución al cabo de 100 horas 2ª sustitución al cabo de 200 horas 3ª sustitución al cabo de 500 horas En cualquier caso, al cabo de las primeras 500 horas, el cartucho debe sustituirse cuando, al hallarse todo el sistema hidráulico de la traslación a temperatura de ejercicio, el vacuómetro indica una depresión mayor que 0,15 bar. 30 15 20 60 25 70 20 10 5 10 30 76 0 BB00198 C BB000553 PRECAUCION: Se aconseja el uso exclusivo de cartuchos originales. Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes sobre la materia. 2C-11 2C MANTENIMIENTO RD15 2.11 Systeme carburante Control nivel carburante Controle la presencia de carburante en el depósito a través de la tapa D; si fuera necesario, habrá que llenar el depósito. D BB00528 2C-12 RD15 MANTENIMIENTO Inspección del cartucho del filtro de combustible de la canalización El intervalo de mantenimiento depende del grado de pureza del carburante. Si el carburante es sucio, el intervalo debe reducirse a 250 horas; en caso contrario, si es limpio, puede prolongarse hasta 1000 horas. Efectúe el control con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. • • Abra el capó. Controle que el filtro E no esté obstruido; al ser el filtro transparente, debe presentar el mismo color del gasóleo: si es mucho más oscuro significa que está obstruido. 2C F E F BB00531 BB00076 Cambiar el cartucho del filtro de combustible de la canalización ADVERTENCIA No se acerque con objetos incandescentes, cigarrillos o llamas, o de cualquier otro tipo, ya que existe el peligro de incendio y explosión. Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. • • • • • Abra el capó. Coloque un paño absorbente debajo del filtro E para evitar que el carburante se derrame y esparza. Saque los tubos F del carburante que se hallan en cada extremo del prefiltro E. Sustituya el prefiltro carburante, prestando atención a la flecha que indica el sentido del flujo. Ponga en marcha el motor al mínimo por un breve tiempo. Controle que la junta de estanqueidad no presente pérdidas. Controle los tubos. Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes sobre la materia. PRECAUCION: Se aconseja el uso exclusivo de recambios originales. 2C-13 2C MANTENIMIENTO RD15 2.12 Control del funcionamiento de la instalación del agua en los tambores Efectúe el control con la máquina detenida, el motor encendido, y el freno de aparcamiento activado. • Controle que los orificios de rociado de las barras H no estén atascados. • Abra todas las llaves de paso del agua y controle que por todos los orificios salga la misma cantidad de agua. • Apague el motor. • Limpie el filtro de aspiración I que se halla en el mismo lugar de la bomba eléctrica del agua. PRECAUCION: Use agua limpia. Nunca elimine el filtro de aspiración mientras se usa la máquina. H J BB00161 BB00083 2.13 Control del estado de desgaste de las barras rascadoras de los tambores Efectúe el control con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. Las barras rascadoras J, de material sintético, se caracterizan por desgastarse rápidamente en presencia de material muy abrasivo. Por consiguiente, regule su distancia respecto al perfil del tambor. H J BB00162 I BB00149 2C-14 RD15 MANTENIMIENTO 2C 2.14 Limpieza general Efectúe el control con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. M A Proteja con lonas o cinta adhesiva todas las partes que no deben ser alcanzadas por el agua, a saber: • • • • aspiración aire A de la refrigeración del motor tubo de escape B cuadro de mandos L palanca de avance M Limpie cuidadosamente toda la máquina usando una máquina de lavado con agua y un cepillo para eliminar el barro y el alquitrán pegado en los tambores y en la carrocería. De esta manera se podrán detectar pérdidas de aceite, pernos aflojados y averías en general. Se debe prestar atención especial a lo siguiente: • tapón de purga del depósito de aceite hidráulico C • tapón del depósito del gasóleo D • Zona motor • Tambores, en la parte de los tapones antivibraciones de goma E • Después de haber efectuado las operaciones de lavado, hay que secar las partes mojadas por medio de un chorro de aire y sacar los elementos de protección colocados con anterioridad. BB00543 B L D E E C BB00540 2C-15 2C MANTENIMIENTO RD15 2.15 Pivote de la articulación central Engrasado del pivote de la articulación central Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. Engrase los conectadores para engrasar a presión (4 a 5 disparos de la pistola engrasadora) de lo siguiente: • pivote vertical A (un engrasador) • eje horizontal B (dos engrasadores) • cabezales de sujeción del gato C (dos engrasadores) B A BB00158 C Control del apretado del pivote de articulación central BB00151 D Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. La máquina debe hallarse en posición perfectamente horizontal sobre un puente capaz de soportar su peso. E • Controle que las tuercas del perno vertical y del perno horizontal del pivote de articulación central estén bien apretadas. • Perno horizontal (E): Afloje la tuerca y apriete aplicando un momento de 20 Nm. • Perno horizontal (D): Afloje la tuerca y apriete aplicando un momento de 14 Nm. Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes sobre la materia. 2C-16 BB00193 RD15 MANTENIMIENTO 2C 2.16 Engresado corona translación Tras haber limpiado los cabezales de los engrasadores F, inyectar grasa (4-5 bombeos) haciendo girar contemporáneamente el tambor, con el fin de permitir una distribución uniforme de la grasa sobre toda la circunferencia de la corona de translación. F PRECAUCION: Controlar que el anillo-O G montado sobre la brida de soporte tambor, esté íntegro. No duden en sustituirlo si está dañado. G BB01192 2.17 Control nivel líquido batería Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. La máquina debe hallarse sobre una superficie perfectamente horizontal. Baterías sin mantenimiento Son baterías que no exigen ningún tipo de mantenimiento, excepto el control periódico de su carga. Si fuera necesario, hay que apretar los bornes y cubrir los polos con vaselina. Batería con mantenimiento • • • Abra el capó. Levante la tapa H de la batería y controle que los elementos queden sumergidos en el líquido; en caso contrario, añada líquido hasta cubrirlos por completo. Cierre de nuevo la tapa de la batería. BB00164 H ADVERTENCIA El líquido de la batería puede resultar sumamente peligroso si se ingiere o si entra en contacto con la piel o los ojos. Si esto se verificase, diríjase inmediatamente al ambulatorio de emergencias más cercano. 1030SD38 2C-17 2C MANTENIMIENTO RD15 2.18 Lubricación del excitador Nivel del aceite del excitador Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. La máquina debe hallarse sobre una superficie perfectamente horizontal. • • • • • • Sitúe la máquina de manera que los tambores queden como ilustra la figura opuesta. Desplácese ligeramente hacia adelante o hacia atrás hasta que se cumpla la condición de perfecto paralelismo entre el eje e los tapones J y la superficie sobre la que se apoya la máquina. Saque los tapones J. Controle que el nivel del aceite hidráulico llegue hasta el borde inferior de los orificios de los tapones J . Añada aceite si es necesario. Controle las juntas de los tapones J y, si es necesario, sustitúyalas. Ponga de nuevo los tapones J. Nota: Para respetar el ambiente hay que colocar debajo de la máquina una lona impermeable que sirve para recoger el aceite derramado, que a su vez se eliminará siguiendo las leyes vigentes sobre la materia. Cambio de aceite del excitador J BB00163 J J H1 Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. La máquina debe hallarse sobre una superficie perfectamente horizontal. • • • • • • Sitúe la máquina tal como ilustra la figura, con tapón H1 en el punto más bajo. Saque el tapón y deje que fluya todo el aceite gastado. Coloque de nuevo la máquina en una posición tal que los tambores queden como ilustra la figura opuesta. El orificio del tapón H2 debe hallarse en el punto más alto y de mejor acceso para efectuar el suministro. Introduzca el aceite (aprox. 5 litros). Cierre el tapón. Controle el nivel, tal como se describe en el párrafo, “Nivel del aceite del excitador”. Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes sobre la materia. 2C-18 1030SD43 H2 BB00085 RD15 MANTENIMIENTO 2C 2.19 Amortiguadores Amortiguador del motor Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. • • Abra el capó. Controle el estado de desgaste de los amortiguadores L del motor Diesel. No deben presentar roturas ni el más mínimo aflojamiento de la goma. Su perfecto estado impide que las vibraciones se propaguen por el bastidor, además de proteger los demás elementos del motor contra averías o anomalías de funcionamiento. L BB00553 Amortiguador del tambor del excitador Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. • K Controle el estado de desgaste de los tapones antivibraciones K. No deben presentar roturas ni el más mínimo aflojamiento de la goma. Los amortiguadores evitan que la vibración excesiva alcance el bastidor y así protege también los demás componentes contra daños y funcionamiento defectuoso. PRECAUCION: El gasóleo y el aceite hidráulico atacan la goma de los amortiguadores. Por este motivo es indispensable limpiar a menudo y con gran cuidado la zona del motor y la zona correspondiente del tambor. Si hay que sustituir uno o más amortiguadores averiados, se aconseja la sustitución de toda la serie. BB00152 2C-19 2C MANTENIMIENTO RD15 2.20 Mantenimiento filtro del aire Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. • • • • • • • C D Abra el capó. Saque el tornillo C y saque la tapa D del filtro. Limpie la zona alrededor del elemento de filtración. Extraiga cuidadosamente el elemento de filtración E. Cubra con un paño la apertura del tubo de aspiración al objeto de evitar que entren impurezas o cuerpos extraños. Limpie el contenedor y la tapa del filtro. Limpie el cartucho del filtro o reemplácelo si el filtro viejo está muy sucio o atascado. BB00818 E BB00819 Limpieza de obstrucciones en seco a) Limpieza provisional • Sacuda el elemento de filtración contra la palma de la mano hasta que no deje de caer polvo. PRECAUCION: No sacuda el elemento contra un objeto duro. BB00550 2C-20 RD15 MANTENIMIENTO 2C b) Limpieza definitiva • Limpie el cartucho con una pistola de aire comprimido con boquilla recta o curva, aplicando el chorro por los pliegues, primero por la parte interna y después por la externa, repitiendo la operación hasta que el polvo se elimina por completo. PRECAUCION: Utilice sólo aire comprimido filtrado y seco. La presión del aire no deberá ser mayor que 5 bar. Respete una distancia de 150 mm entre el elemento de filtración y la boquilla de la pistola. BB00552 Limpieza de obstrucciones húmedas/oleosas • Sustituya el cartucho del filtro. PRECAUCION: Siempre hay que averiguar la causa de la infiltración oleosa que ha provocado la obstrucción y, por consiguiente, elimínela. 2C-21 2C MANTENIMIENTO RD15 2.21 Limpieza del sistema de refrigeración del motor Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. • Abra el capó. • Limpie el circuito de refrigeración: Obstrucción en seco: Limpie en seco, con aire comprimido, aplicando el chorro por todos los conductores del aire, las aletas del motor y todas las zonas alcanzadas por la refrigeración, tales como cabezal y cilindro del motor. Obstrucciones húmedas/oleosas Bañe todas las partes que hay que limpiar con una solución detergente; espere que la grasa enpiece a disolverse y, después, por medio de un cepillo y de un chorro de agua a presión relativamente alta, elimine toda la suciedad. K J BB00527 Para limpiar las partes más delicadas utilice una esponja absorbente. ADVERTENCIA Para evitar quemaduras hay que efectuar todas estas operaciones con el motor frío. PRECAUCION: No limpie los equipos o conexiones eléctricas usando un chorro de agua y si se mojaran séquelos inmediatamente usando un chorro de aire comprimido. • Averigüe donde se halla la pérdida de aceite que ha provocado la obstrucción. Si para eliminarla fuera necesario, diríjase a un taller HATZ. • Ponga en marcha el motor para secarlo y evitar que se oxide. PRECAUCION: El motor no debe usarse nunca sin los conductores de aire. 2.22 Control equipo gas de escape y aspiración aire Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. ADVERTENCIA Al objeto de evitar quemaduras hay que efectuar estas operaciones sólo cuando el motor está frio. • • • • • Abra el capó. Controle que el tubo de escape y el silenciador J no presenten perforaciones. Controle que las juntas de estanqueidad estén en buen estado. Controle que los tornillos de bloqueo estén bien apretados. Controle que los colectores de aspiración del aire K del motor no presenten infiltraciones. 2C-22 BB00075 RD15 MANTENIMIENTO 2C 2.23 Limpieza del depósito de gasóleo ADVERTENCIA B A C No se acerque con objetos incandescentes, cigarrillos o llamas, o de cualquier otro tipo, ya que existe el peligro de incendio y explosión. Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. La máquina debe hallarse sobre una superficie perfectamente horizontal. • • • • • Abra el capó. Desmonte el depósito sacando las patillas B bloqueadas por los cuatro tornillos C. Vacie el depósito de los últimos residuos de gasóleo, desenroscando para ello el tapón A. Lave el depósito con gasóleo limpio. Limpie el tapón y sustituya las juntas de estanqueidad si fuera necesario. C BB00528 PRECAUCION: Use siempre gasóleo de marca conocida y fiable, con un contenido de azufre menor que 0,5%. Use gasóleo decantado y filtrado. Use gasóleo adecuado a la estación: combustible normal o combustible para el invierno. Limpie periódicamente, si fuera necesario, al efectuar el suministro. PRECAUCION: Si se trabaja en ambientes muy húmedos y en presencia de polvo, las operaciones de limpieza del depósito deben efectuarse con mayor frecuencia respecto a la indicada. Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes sobre la materia. 2C-23 2C MANTENIMIENTO RD15 2.24 Limpieza del depósito del agua Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. La máquina debe hallarse sobre una superficie perfectamente horizontal. • • • • Vacíe el depósito del agua desenroscando para ello el tapón de descarga B. Desmonte la tapa de inspección C que se halla en el asiento del operador y limpie cuidadosamente el interior del depósito dejando correr agua en abundancia después de haber desconectado los tubos de envío a los tubos de lavado de los rodillos. Controle que la junta del tapón de cierre D esté intacta. Limpie el filtro de llenado E. Una vez terminada la limpieza, monte de nuevo el tapón de descarga y la tapa de inspección después de haber controlado que las juntas no presentan daños de ningún tipo. E C D BB00144 B BB00162 2C-24 RD15 MANTENIMIENTO 2C 2.25 Limpieza del depósito del aceite hidráulico Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el motor apagado, y el freno de aparcamiento activado. La máquina debe hallarse sobre una superficie perfectamente horizontal. • • • • • • • • • Vacíe el depósito del aceite hidráulico desenroscando para ello el tapón magnético de descarga F. Desmonte la tapa de inspección G y limpie el interior del depósito, eliminando los depósitos que pudiera haber. Limpie el tapón magnético de descarga F, eliminando las escorias metálicas. Sustituya la junta de la tapa de inspección G. Monte de nuevo la tapa de inspección G. Limpie el tapón de carga/purga H y llene el depósito. Sustituya el cartucho del filtro del aceite hidráulico. Sustituya el tapón H cuando esté obstruido. Controle el nivel por medio del tapón transparente I. H F I BB00158 BB00167 PRECAUCION: No mezcle nunca aceites de marca o con características distintas. Limpie el depósito en seco. No use ni solventes ni gasolina. Nota: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes sobre la materia. G BB00549 2C-25 2C MANTENIMIENTO 2.26 Instalación eléctrica Componentes C1 Batería C2 Motor de arranque C3 Regulador C4 Bulbo presión aceite motor C5 Bulbo obstrucción filtro aire C7 Bulbo freno de aparcamiento C8 Solenoide parada motor (no se muestra) C9 Ventilador aceite hidráulico C10 Termocontacto ventilador aceite hidráulico C11 Bomba agua C12 Luz giratoria C13 Chivato acústico C14 Micro punto muerto C15 Interruptor vibración C16 Cuadro de arranque C17 Intermitencia C18 Conmutador luces C19 Cuentahoras C20 Interruptor bomba agua C21 Interruptor indicadores de dirección C22 Interruptor faro trabajo posterior C24 Solenoide vibración 2 tambores C26 Solenoide presencia operador C27 Micro asiento C28 Interruptor luces de emergencia C29 Pulsador de freno de aparcamiento C30 Dispositivo de desconexión batería C31 Rélé ventilador aceite hidráulico C33 Alternador 2C-26 RD15 RD15 MANTENIMIENTO 2C Bombillas Fusibles L1 Bombilla luz de stop izquierda F1 Luces freno/excitdores/tarjeta impreSA CE L2 Bombilla luz de stop derecha F2 Cuentahoras/ventilador aceite hidráulico / pilotos L4 Bombilla indicador de dirección posterior izquierdo F3 Bomba agua L5 Bombilla indicador de dirección anterior izquierdo F4 Luz giratoria/ chivato acústico/ luces de trabajo / L6 Bombilla indicador de dirección posterior derecho L7 Bombilla indicador de dirección anterior derecho F5 Luces de cruce L10 Bombilla luz de cruce izquierda F6 Luces de posición/luz de trabajo trasero / luz L11 Bombilla luz de cruce derecha L12 Bombilla luz de posición anterior izquierda L13 Bombilla luz de posición anterior derecha L14 Bombilla luz de posición posterior izquierda L15 Bombilla luz de posición posterior derecha L16 Bombilla luz matrícula L17 Bombilla foco de trabajo posterior luces de emergencia matrícula F7 Protección principale de la instalación Conectores Pilotos AR Conector asiento S1 Piloto alternador D Conector faro anterior izquierdo 4 vías S2 Piloto presión aceite motor E Conector bomba agua S4 Piloto filtro del aire J Conector tarjeta impresa CE S5 Piloto freno activado K Conector ventilador aceite hidráulico 2 vías S6 Piloto bomba de agua (eléctrica) N Conector 8 vías S7 Piloto indicadores de dirección P Interruptor de vibración en la palanca de avance S8 Piloto luces de emergencia U Conector faro anterior derecho 4 vías S9 Piloto luces de posición Y Conector para motor S10 Piloto faro de trabajo posterior 2C-27 2C MANTENIMIENTO RD15 Esquema eléctrico Los números que aparecen en los cables corresponden a su sección, expresada en mm2. 14109 J3 J11 J8 FUSE J9 75 FUSE J10 A BN-4 15 30/1 30 F1 F2 50 B C16 N-0.5 C19 S2 S5 S4 3 C14 1\2 21 1\2 11 F7 P1 J2 12 BN-0.5 A-1.5 4 UN-O.5 2 B-0.5 0 1 DN-0.5 P-2.5 R-4 PO-1.5 RN-1 22 C15 AR2 S1 B-0.5 B-1.5 1 C14 C29 + 0000 - DN-0.5 VO-1 N-1.5 B-1 R-4 P-2.5 UR-1.5 B-1.5 AR3 2 MP-1 C27 P-2.5 RN-1 P2 1 N-50 AR1 N6 A-1.5 Y3 Y2 Y8 Y4 Y17 Y7 C30 N-50 BATT + C1 L2 C33 C4 C2 30 50 G D+ 15 C7 P C5 PU P MOTAVV N-0.5 L1 R-50 N-1 C24 N-1 C26 C3 - RN-1 N-1.5 RN-1 0 1 Color de los cables tal como aparecen en la lámina A=naranja B=azul D=rosa G=amarillo M=marrón N=negro O=blanco P=verde R=rojo U=gris V=violeta AN=naranja/negro BN=azul/negro BO=azul/blanco BR=azul/rojo DN=rosa/negro GN=amarillo/negro GR=amarillo/rojo GP=amarillo/verde MO=marrón/blanco MN=marrón/negro ON=blanco/negro PN=verde/negro RN=rojo/negro UR=gris/rojo OR=blanco/rojo PO=verde/blanco VN=violeta/negro VO=violeta/blanco BB01268 2C-28 RD15 MANTENIMIENTO 2C Esquema eléctrico Los números que aparecen en los cables corresponden a su sección, expresada en mm2. A FUSE FUSE 23101 F3 F4 58 GR-1.5 56B 30 B GR-1.5 56A 49 N-0.5 G-1.5 G-1 S7 F5 F6 0 1 M-0.8 G-0.5 A-1 N-0.5 M-1 G-1 G-1 O-1 G-1 N-0.5 O-1 A-1 0N-1 U3 D2 U2 N7 N5 G-1 G-1 G-1 M-1 L4 D3 N1 A-1 U-1 C12 A-1 U-1 U-1 GR-1 N4 L14 L15 L16 L17 L6 L7 N-1 N-1 C13 L5 L10 L11 L12 L13 N-1 N3 N-1 U1 N-1 D1 N-1 N-1 N-1 N-1 E2 N-2.5 K2 S10 S9 + C11 C9 1 0 2 E1 + PU C21 S8 N-0.5 GR-1 N-0.5 A-2.5 VN-1 N2 K1 U-1 OR-0.5 AN-0.5 C22 AN-2.5 C31 N-2.5 OR-1 0 1 0 1 S6 N-1 L C20 A-1 C10 P O-1 C17 C18 UP-0.5 C28 OR-1 A-2.5 G-2.5 + BB01307 2C-29 2C MANTENIMIENTO RD15 Tarjeta CE J3 A la electroválvula freno J8 Alimentación + J9 Señal negativa desde el relé freno y desde el microinterruptor asiento J10 Alimentación - (tierra) J11 Señal positiva palanca de avance a posición central (muerto) BB01301 2C-30 RD15 MANTENIMIENTO 2C 2.27 Esquemas hidráulicos 6 5 8 4 M M 2 Esquema hidráulico traslación y freno 7 1 2 3 4 5 Filtro aceite hidráulico Bomba hidráulica Motor hidráulico posterior Motor hidráulico anterior Mando freno y Presencia operador 6 Freno 7 By-pass manual 8 Servo mando M 3 1 BB01087 h d j c e k M b a f g BB01306 Esquema hidráulico del excitador y dirección a b c d e Filtro aceite hidráulico Bomba hidráulica del excitador Reductor de capacidad Válvula máxima Electroválvula f g h j k Motor hidráulico vibración posterior Motor hidráulico vibración anterior Dirección hidráulica Cilindro hidráulico dirección Radiador aceite hidráulico 2C-31 2C MANTENIMIENTO 2.28 Aparcamiento prolongado Cuando reciba la máquina hay que controlar que durante el transporte no haya sufrido daños en la estructura o en los órganos internos. Si se detectaran daños hay que ponerse en contacto con el vendedor de su zona. La máquina está protegida en sus partes más delicadas por medio de una resina capaz de resistir la acción corrosiva de los agentes atmosféricos; cuando la máquina llega a su destino hay que eliminar dicha resina utilizando productos que no sean contaminantes. Para efectuar esta operación hay que colocar debajo de la máquina una lona para la recogida de los líquidos que, a continuación, deberán eliminarse siguiendo las normas vigentes y respetando el ambiente. Cuando la máquina permanece inactiva durante largos períodos, quedando aparcada al aire libre, es aconsejable cubrirla con una lona para evitar la acumulación de polvo y suciedad que podrían afectar negativamente a algunos órganos. Inactividad prolongada de la máquina Si la máquina debe permanecer inactiva por un largo período, aténgase a las normas siguientes: • • • • • • • • • • Efectúe una limpieza general. Lubrifique todos los órganos que disponen de engrasador. Llene completamente el depósito del gasóleo. Controle todos los niveles. Desmonte los inyectores del motor e introduzca en los cilindros un poco de aceite del motor. Cargue la batería. Coloque la máquina en un lugar protegido o, si no fuera posible, desmonte la batería y guárdela en un local donde no haya peligro de heladas. Para asegurarse de que los órganos de transmisión están bien protegidos, habría que realizar breves desplazamientos con la máquina una vez cada mes, al objeto de renovar la película de aceite en los distintos componentes hidráulicos y mecánicos. Lea atentamente el manual de instrucciones del motor, capítulo “Precauciones para largos períodos de inactividad” y “Precauciones contra las heladas”. Vacíe completamente el depósito del agua y toda la instalación. PRECAUCION: Una vez terminado el período de inactividad de la máquina, antes de volver a trabajar con ella, hay que sustituir todos los elementos de filtración. 2C-32 RD15 EC - CONFORMITY CERTIFICATE EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE-CERTIFICADO DE CONFORMIDAD CERTIFICAT DE CONFORMITÉ DE LA CEE WACKER CORPORATION, N92 W15000 ANTHONY AVENUE, MENOMONEE FALLS, WISCONSIN USA hereby certifies that the construction equipment specified hereunder: bescheinigt, daß das Baugerät: certifica que la máquina de construcción: atteste que le matériel : 1. Category / Art / Categoría / Catégorie Roller Walze Rodillo Compacteur RD15 2. Type / Typ / Tipo / Type 3. Item number of equipment / Artikelnummer / Número de referencia de la máquina / Numéro de référence du matériel : 0008057, 0008093 4. Net installed power / Absolute installierte Leistung / Potencia instalada neta / Puissance installée nette : RD15 : 14,6 kW Has been sound tested per Directive 2000/14/EC / In Übereinstimmung mit Richtlinie 2000/14/EG bewertet worden ist / Ha sido ensayado en conformidad con la norma 2000/14/CE / A été mis à l’épreuve conforme aux dispositions de la directive 2000/14/CEE : Certificate No.: e13*2000/14*2000/14*0100*00 Certificate Date: 23.January.2002 Conformity Assessment Procedure / Konformitätsbewertungsverfahren / Procedimiento para ensayar conformidad / Procédé pour l’épreuve de conformité Annex VIII Name and address of notified body / Bei folgender einbezogener Prüfstelle / Oficina matriculadora / Organisme agrée Société Nationale de Certification et Homologation L-5201 Sandweiler# 0499 Measured sound power level / Gemessener Schallleistungspegel / Nivel de potencia acústica determinado / Niveau de puissance acoustique fixé RD15 : 103 dB(A) Guaranteed sound power level / Garantierter Schallleistungspegel / Nivel de potencia acústica garantizado / Niveau de puissance acoustique garanti RD15 : 106 dB(A) and has been produced in accordance with the following standards: und in Übereinstimmung mit folgenden Richtlinien hergestellt worden ist: y ha sido fabricado en conformidad con las siguientes normas: et a été produit conforme aux dispositions des directives européennes ci-après : 2000/14/EC EMC 89/336/EEC EN 50082-1 VDE 0879-1 98/37/EC EN 500-1 1.February.2002 EN 500-4 Date / Datum / Fecha / Date 2002-CE-RD15-Q.fm William Lahner Greg Orzal WACKER CORPORATION
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Wacker Neuson RD15 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario