Wacker Neuson RD25 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
www.wackergroup.com
Rodillo
RD 25
MANUAL DE OPERACIÓ N
0154648es 001
0102
0154648ES
Prefacio
wc_tx000001es.fm
1. Prefacio
El presente manual proporciona información y procedimientos para
operar y mantener este modelo Wacker en forma segura. Para su
propia seguridad y protección contra lesiones, lea, comprenda y acate
cuidadosamente las instrucciones de seguridad descritas en este
manual.
Mantenga este manual o una copia con la máquina. Si extravía este
manual o necesita una copia adicional, comuníquese con Wacker
Corporation. Esta máquina está construida teniendo en mente la
seguridad del usuario; sin embargo, puede presentar riesgos si se
opera o se le da servicio incorrectamente. ¡Siga cuidadosamente las
instrucciones de operación! Si tiene consultas acerca de la operación
o servicio de este equipo, comuníquese con Wacker Corporation.
La información contenida en este manual se basa en las máquinas
que están en el inventario al momento de la publicación. Wacker
Corporation se reserva el derecho de cambiar cualquier parte de esta
información sin previo aviso.
Reservados todos los derechos, especialmente de copia y
distribución.
Copyright 2002 de Wacker Corporation.
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir en modo
alguno, ni por ningún medio, ya sea electrónico o mecánico,
incluyendo fotocopia, sin la expresa autorización por escrito de
Wacker Corporation.
Todo tipo de reproducción o distribución no autorizada por Wacker
Corporation infringe los derechos de copyright válidos y será penado
por la ley. La empresa se reserva expresamente el derecho de
efectuar modificaciones técnicas (incluso sin previo aviso) con el
objeto de perfeccionar nuestras máquinas o sus normas de seguridad.
PREFACIO RD25
ii
Menomonee Falls, WI 53051 USA
Wacker Corporation
112232
hp
kW
Rev.
Model
kg
Item Number
lbs
max.lbs
MADE IN
ITALY
max.kg
Manuf. Yr.
Serial Number
dB(A)
Placa de Identificación
Una placa de identificación con el modelo y número de serie O el modelo, número de referencia, nivel de revisión y
número de serie ha sido añadida en cada máquina. Favor de anotar los datos en la placa en caso de que la placa de
identificación sea destruida o perdida. En todos los pedidos para repuestos necesita siempre el modelo y número
de serie O el modelo, número de referencia, nivel de revisión y número de serie de la máquina en cuestión.
Los números de mi maquine son :
Número de Serie
Nivel de revisiónNúmero de referencia
Modelo
RD25RD25
RD25RD25
RD25
00080580008058
00080580008058
0008058
101101
101101
101
50101015010101
50101015010101
5010101
spa
RD25 PREFACIO
iii
Debe considerar este manual como parte integrante
del suministro ligado a la máquina. Si por alguna razón
se presentara en mal estado o resultase ilegible parcial
o totalmente, tendrían que solicitar una nueva copia
inmediatamente.
Lea atentamente la parte correspondiente a las
advertencias sobre seguridad y las informaciones
descriptivas.
WACKER Corporation no es responsable por los daños
que pudieran derivar de operaciones que este manual
no contempla o que, en cualquier caso, puedan
considerarse anómalas, y de un uso impropio de la
máquina.
La máquina sólo se usará para satisfacer las exigencias
para las cuales se ha concebido. Debe considerar
peligroso cualquier otro uso.
WACKER Corporation es responsable de la máquina
sólo por lo que a su configuración original se refiere;
configuración que se determina en la fase de
proyección.
Cualquier intervención que apuntara a modificar su
estructura y/o su ciclo de funcionamiento tendría que
recibir previamente la autorización explícita por parte
de la WACKER Corporation.
Habrá que usar sólo y exclusivamente recambios
originales. WACKER Corporation no es responsable
por daños derivados directa o indirectamente del uso
de recambios que no sean originales.
WACKER Corporation se reserva el derecho de
modificar el proyecto y modificarlo sin estar obligada
por ello a comunicarlo a los clientes que ya poseyeran
modelos similares.
En todos los países se consideran válidas:
las normas de prevención de accidentes
las normas generales de código de circulación
las normas específicas para este tipo de máquina.
spa
PREFACIO RD25
iv
Información respecto a la seguridad
Para preservar la incolumidad del operador y para evitar
daños, antes de llevar a efecto cualquier operación es
necesario haber consultado todo el manual de
instrucciones.
Estas instrucciones de uso y mantenimiento deben ser
consideradas como un auxilio en la comprensión de la
máquina y en el conseguir una aplicación adecuada de
la misma en función de sus capacidades.
El cuerpo de instrucciones de uso y mantenimiento
contiene una serie de advertencias fundamentales acerca
del uso seguro, conforme y económico de la máquina. El
respeto de dichas advertencias contribuye a evitar
situaciones peligrosas, a reducir los costes de reparación
y derivados del paro de la máquina y a aumentar la
duración de la misma.
Este manual debe ser íntegro y completamente legible;
debe hallarse a disposición de todo operador encargado
de usar la máquina o responsable del mantenimiento
para que pueda consultarlo en cualquier momento.
Estas instrucciones de uso y mantenimiento les suministra
el mismo concesionario en el que se efectúa la compra
de la máquina, obligándose dicho concesionario a
asegurarse de que Vds. las comprendan correctamente.
Sin embargo, si alguna parte no fuera suficientemente
clara no duden en ponerse en contacto con su
concesionario para que les sea aclarada la parte en
cuestión, ya que es fundamental la plena comprensión y
observación de lo aquí descrito.
Efectúen las operaciones de mantenimiento cotidianas y
anoten las horas de funcionamiento de la máquina.
Es aconsejable el uso de recambios originales WACKER.
Las agencias WACKER de su zona suministran
recambios originales y pueden aconsejarles e informarles
sobre su montaje y uso. Si se usan recambios que no son
originales se puede desembocar en daños a otros
componentes. Por este motivo es más que recomendable
adquirir los recambios sólo a un agente o concesionario
WACKER.
Debido a la gran variedad de empleo a que se dedican
nuestras máquinas, es imposible poder ofrecer a nuestros
clientes publicaciones perfectamente actualizadas y
completas por lo que se refiere a las prestaciones; por
este mismo motivo no nos es posible hacernos
responsables de daños o pérdidas derivados de errores
u omisiones en dichas publicaciones. Cuando el medio
deba emplearse en situaciones especiales por su
severidad, les aconsejamos se dirijan a nuestro
concesionario más cercano para obtener las instrucciones
e información específicas, que si son ignoradas pueden
incluso anular la validez de la garantía del rodillo tándem.
Les aconsejamos que ante cualquier problema de uso o
asistencia se dirijan a un concesionario WACKER.
En algunas de las ilustraciones de este manual se ha
eliminado la parte correspondiente a paneles o
dispositivos de protección para que la figura apareciera
con mayor claridad. No usen jamás la máquina sin
que estén montados estos paneles y/o dispositivos
de protección.
ADVERTENCIA
spa
RD25
Operación
Indice
1C
1.1 Medidas de Seguridad .............................................................................. 1C-2
1.2 Aplicaciones.............................................................................................. 1C-2
1.3 Leyes referentes a supresores de chispas................................................ 1C-2
1.4 Seguridad en la operación ........................................................................ 1C-3
1.5 Seguridad en el mantenimiento................................................................. 1C-4
1.6 Seguridad para el operador del motor ....................................................... 1C-5
1.7 Etiquetas de información y advertencia .................................................... 1C-6
1.8 Etiquetas referentes a la operación........................................................... 1C-7
1.9 Dimensiones ............................................................................................. 1C-8
1.10 Datos técnicos .......................................................................................... 1C-8
1.11 Ubicación de mandos y puntos de mantenimiento .................................. 1C-10
1.12 Características especiales ...................................................................... 1C-11
1.13 Instalación hidráulica .............................................................................. 1C-11
1.14 Motor ...................................................................................................... 1C-11
1.15 Bastidor .................................................................................................. 1C-11
1.16 Dirección ................................................................................................. 1C-11
1.17 Puesto de conducción............................................................................. 1C-11
1.18 Sistema presencia operador ................................................................... 1C-11
1.19 Instalación eléctrica ................................................................................ 1C-11
1.20 Traslación ............................................................................................... 1C-12
1.21 Aparato de excitador ............................................................................... 1C-13
1.22 Sistema de autofrenado .......................................................................... 1C-14
1.23 Palanca mando acelerador ..................................................................... 1C-14
1.24 Instalación de rociado ............................................................................. 1C-15
1.25 Descripción de los mandos e instrumentos ............................................. 1C-16
1.26 Dispositivos de iluminación ..................................................................... 1C-18
1.27 Aislamiento de las fuentes de energía .................................................... 1C-18
1.28 Estructura de protección contra vuelcos (ROPS) .................................... 1C-19
1.29 Faro intermitente amarillo ....................................................................... 1C-20
1.30 Conducción en cuestas y en terrenos accidentados ............................... 1C-20
1.31 Protecciones antivandálicas.................................................................... 1C-21
1.32 Depósitos: niveles y dispositivos............................................................. 1C-22
1.33 Regulación del asiento ............................................................................ 1C-23
1.34 Arranque del motor con batería externa.................................................. 1C-23
1.35 Caja de fusibles ...................................................................................... 1C-24
1.36 Fusibles adicionales................................................................................ 1C-24
1.37 Controles en la máquina ......................................................................... 1C-25
1.38 Puesta en marcha del motor ................................................................... 1C-26
1.39 Paro Motor .............................................................................................. 1C-27
1C-1
1C-2
1C OPERACIÓN RD25
1.1 Medidas de Seguridad
Este manual contiene NOTAS, PRECAUCIONES, y ADVERTENCIAS, que deben ser seguidas para evitar la
posibilidad de mantenimiento impropio, daños a la máquina, o herida personal.
Notas:
Notas contienen informaciones adicionales que son
importante con respecto a procedimientos.
PRECAUCION: Precauciones presentan información que es importante para prevenir errores
que podrían dañar la máquina o los componentes.
Si no siguen cuidadosamente las instrucciones
podría ocurrir muerte o heridas personales.
1.2 Aplicaciones
La presente máquina ha sido diseñada como un rodillo de peso liviano para ser utilizado en la compactación de sub-
bases y capas de terminación de asfalto en caminos, accesos a cocheras, parques de estacionamiento y otros tipos
de superficies asfálticas. No utilice esta máquina para ningún otro propósito.
1.3 Leyes referentes a supresores de chispas
Nota: Algunos Estados requieren en ciertas zonas el uso de supresores de chispas para motores de combustión
interna. Un supresor de chispas es un dispositivo diseñado para inhibir la descarga de chispas o llamaradas de los
caños de escape. El supresor es exigido muchas veces para reducir el peligro de incendios al trabajarse con el equipo
en zonas forestales. Consulte con el distribuidor o con las autoridades locales para asegurarse de cumplir con las
reglamentaciones respecto al supresor de chispas.
ADVERTENCIA
1C-3
RD25 OPERACIÓN 1C
1.4 Seguridad en la operación
¡Para la operación segura de equipos mecánicos es necesario estar familiarizado con la máquina y correctamente
entrenado! ¡Equipos utilizados en forma incorrecta o por personal no entrenado pueden resultar peligrosos! Lea las
instrucciones de operación en este manual como también en el del motor para poder familiarizarse con la ubicación
y el uso correcto de los controles de mando. Personal inexperto deberá ser entrenado por una persona familiarizada
con el equipo antes de que se le permita operar esta máquina.
ADVERTENCIA
SIEMPRE desacople y guarde la barra de fijación de
la unión articulada antes de operar la máquina. La
máquina no podrá ser guiada con la barra de fijación
acoplada.
SIEMPRE verifiqueni bien arrancada la máquina
que todos los mandos de control funcionen
correctamente. NUNCA opere la máquina a menos
que todos los mandos funcionen correctamente.
SIEMPRE esté informado sobre el movimiento y las
posiciones de los demás equipos y el personal
presente en la obra.
NO intente poner en marcha el motor estando
apeados al lado de la máquina. Ponga en marcha el
motor estando sentado en el asiento del conductor
y con la palanca de traslación en punto muerto.
SIEMPRE esté informado sobre las condiciones
cambiantes de las superficies y aplique extremo
cuidado al trabajar sobre superficies irregulares, en
pendientes o también sobre materiales blandos o
gruesos. La máquina podría cambiar de posición o
deslizarse inesperadamente.
SIEMPRE sea cauteloso al trabajar a los costados
de pozos, zanjas o plataformas. Verifique que la
estabilidad del suelo sea tal como para soportar el
peso de la máquina y que no haya peligro de un
resbalamiento, una caída o un vuelco del rodillo.
SIEMPRE use ropa de protección al trabajar con
equipos. Póngase gafas de protección, un dispositivo
antirruidos, un casco y guantes.
SIEMPRE mantenga alejados manos, pies y ropa
suelta de partes móviles de la máquina.
SIEMPRE lea, entienda y siga las instrucciones
dadas en el Manual de Operación antes de tratar de
operar un equipo.
SIEMPRE almacene el equipo en forma correcta
cuando este se encuentra fuera de uso. El equipo
deberá ser almacenado en un lugar limpio, seco y
fuera del alcance de los niños.
SIEMPRE opere la máquina sólo si todos los
dispositivos de seguridad están en su lugar y si
funcionan correctamente.
SIEMPRE controle que las personas en las cercanías
se hallen a distancia de seguridad y que jamás
entren en el radio de acción del rodillo.Si fuera
necesario, habrá que indicar la propia presencia e
incluso detenerse si las personas dentro de la zona
de peligro no se hubieran desplazado.
NUNCA permita que personas incorrectamente
entrenadas trabajen con el equipo. El personal que
opera esta máquina deberá estar familiarizado con
los posibles riesgos y peligros inherentes a la misma.
NUNCA toque el motor o el caño de escape mientras
la máquina se encuentre en marcha o
inmediatamente después de que haya sido detenida.
Estas áreas toman altas temperaturas y podrán
causar serias quemaduras.
NUNCA utilice accesorios o agregados que no hayan
sido recomendados para este equipo por la
WACKER, ya que podrían llegar a causar daños al
equipo y/o lesiones al usuario.
NUNCA deje sin atender el equipo mientras que
este se encuentre en marcha.
NUNCA trabaje con una unidad defectuosa o con
una unidad que requiera mantenimiento o
reparaciones.
NUNCA opere cuando la tapa de depósito de com-
bustible esté suelta o perdida.
NUNCA transporte pasajeros en la máquina y sobre
todo preste atención al peligro de aplastamiento
representado por la zona del pivote de articulación
entre el bastidor anterior y el bastidor posterior.
La ROPS y los cinturones de seguridad dañados NO
deben repararse ni utilizarse por ninguna razón.
Siempre reempláce los por repuestos designados y
recomendados por WACKER.
1C-4
1C OPERACIÓN RD25
1.5 Seguridad en el mantenimiento
¡Equipos de mantenimiento pobre pueden convertirse en un riesgo para la seguridad! Para que el equipo pueda ser
operado correctamente y con seguridad por largos períodos de tiempo son necesarios mantenimientos periódicos y
reparaciones aisladas.
NO se pare ni pase por debajo de la máquina
durante su levantamiento y transporte.
NO suba encima de la máquina durante las
operaciones de levantamiento ni durante su
transporte.
NO use jamás partes de la máquina para subir.
NUNCA trate de limpiar o efectuar trabajos de
mantenimiento en la máquina mientras que la misma
se encuentre en marcha ni se acerque cuando está
en movimiento. Los elementos en rotación pueden
causar lesiones severas.
NUNCA limpie piezas con gasolina u otros tipos de
combustible o solventes inflamables, especialmente
en áreas cerradas, ya que los gases provenientes
de los combustibles o solventes pueden llegar a
acumularse y volverse explosivos.
NUNCA modifique el equipo sin el consentimiento
expreso y escrito del fabricante.
NO altere, suelde ni taladre el bastidor de seguridad
(ROPS), tanto si éste es parte del equipo original
como si se ha montado in situ. NO hay que aflojar
ni sacar los pernos y tuercas; NO se puede saldar,
taladrar o reparar un bastidor de seguridad roto.
SIEMPRE mantenga el área alrededor del caño de
escape libre de desechos tales como hojas, papeles,
cartones, etc. Un caño de escape caliente puede
encender estos materiales y causar un incendio.
SIEMPRE reemplace componentes gastados o
dañados por repuestos designados y
recomendados por WACKER para el servicio de
esta máquina.
SIEMPRE mantenga limpia la máquina y legibles
las etiquetas autoadhesivas. Reemplace etiquetas
ilegibles o faltantes. Las etiquetas dan importantes
informaciones respecto a la operación y advierten
sobre peligros y riesgos.
SIEMPRE controle y ajuste regularmente todas las
atornilladuras exteriores.
Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento hay que detener la máquina y sacar
las llaves del cuadro eléctrico.
Antes de efectuar las operaciones de regulación o
de mantenimiento en la instalación eléctrica hay
que sacar la tensión por medio del dispositivo
pensado para ello.
Antes de poner en marcha la máquina, asegúrese
de que no haya cuerpos extraños (destornilladores,
llaves, tornillos, etc.) en la máquina y que los
elementos que se han regulado o sustituido estén
bien sujetos.
Antes de desmontar empalmes o tubos hay que
asegurarse de que no haya ningún flúido bajo
presión.
Los flúidos que salen por un pequeño orificio pueden
pasar desapercibidos. Cuando se controlan las
pérdidas hay que usar una pieza de cartón o de
madera: no use jamás las manos sin protección
para buscar las pérdidas.
ADVERTENCIA
1C-5
RD25 OPERACIÓN 1C
NUNCA deje marchar el motor en recintos cerrados
o en áreas de poca ventilación a menos que exista
una ventilación apropiada, tales como, por ejemplo,
ventiladores o mangueras de escape. Los gases de
escape de un motor contienen gas de monóxido de
carbono, que es venenoso. El aspirar monóxido de
carbono puede conducir a una pérdida de
conocimiento y a la muerte.
NUNCA fume al operar la máquina.
NUNCA fume al llenar de combustible el motor.
NUNCA llene combustible con el motor caliente o en
marcha.
1.6 Seguridad para el operador del motor
¡Los motores de combustión interna presentan riesgos especiales durante el funcionamiento y el llenado de
combustible! ¡La omisión de las reglas aquí enunciadas pueden resultar en lesiones severas o muerte!
NUNCA llene combustible cerca de un fuego abierto.
NUNCA deje volcar combustible al reabastecer el
motor.
NUNCA opere cerca de fuegos abiertos.
SIEMPRE llene el tanque de combustible en zonas
bien ventiladas.
SIEMPRE reponga la tapa del tanque después de
llenar el tanque con combustible.
SIEMPRE mantenga la zona alrededor de caños de
escape libre de todo tipo de residuos o desechos para
reducir la posibilidad de un fuego accidental.
ADVERTENCIA
1C-6
1C OPERACIÓN RD25
Alerta de seguridad.
Evitar chispas,
llamas u objetos
encendidos cerca de
la máquina durante
el abastecimiento
con combustible.
1.7 Etiquetas de información y advertencia
Para esta máquina WACKER se han utilizado donde sea necesario etiquetas con pictogramas internacionales. Las
etiquetas se describen a continuación:
Pictograma Significado Pictograma Significado
Alerta de seguridad.
Lea el manual de
operación para
instrucciones
Punto de apriete
Puntos de engrase:
Inspeccione y engrase
cada 50 horas de
operación.
Punto de fijación
(uno de dos)
Nivel tanque líquido
hidráulico
Boca de llenado para
líquido hidráulico
Desagote líquido
hidráulico
Punto de izaje
(uno de cuatro)
110167
110176
111418
111760
111760
112216
110032
111418
110200
50
¡Advertencia! Peligro de
sacudidas eléctricas.
¡Advertencia! No
acercarse a la máquina
mientras esté en
movimiento.
112235
112230
112228
Llenado del tanque
de agua
1C-7
RD25 OPERACIÓN 1C
1.8 Etiquetas referentes a la operación
Para esta máquina WACKER se han utilizado donde sea necesario etiquetas con pictogramas internacionales. Las
etiquetas se describen a continuación:
Pictograma Significado Pictograma Significado
P
Control de dirección vari-
able:
Avance
Neutro
Retroceso
112233
Acelerador de velocidad
variable:
Operación a velocidad
baja
Operación a velocidad
alta
112236
Freno de mano
embragado
Freno de mano
desembragado
Válvula de control para agua:
completamente abierto
Válvula de control para agua:
completamente cerrado
Interruptor del
aislador eléctrico
abierto - cerrado
112234
112234
112339
89712
89712
1C-8
1C OPERACIÓN RD25
1.10 Datos técnicos
1.9 Dimensiones
Medidas Acústicas y Vibratorias
Las especificaciones que siguen son las requeridas por EC-Machine Regulations Apéndice 1, Párrafo 1.7.4.f:
- nivel de presión sonora al nivel del operador (L
pA
) = 84 dB(A).
El valor de la presión sonora (L
pA
) ha sido determinado en acuerdo con ISO 6081, con la máquina estacionaria, el motor
a 2650 r.p.m., y el dispositivo vibrador no en función.
El valor efectivo ponderado de aceleración determinado en acuerdo con ISO 8662 Parte 1, es aproximadamente
Manos = 0,81 <2,5 m/s
2
, Pies = 1,52 m/s
2
, Asiento = 0,20,3 <0,5 m/s
2
.
Los valores acústicos y vibratorios fueron determinados con la máquina en marcha sobre asfalto duro, y el motor a
2650 r.p.m.
BB01320
I
B
J
L
D
F
E
E
K
A
F
J
B
I
G
C
H
ABC D E F G H IJKL
in. 102,4 43,3 70,9 51 36,4 29,5 113,5 7,9 1,8 1,6 72,8 80
mm 2600 1100 1800 1295 925 Ø 750 2882 200 46 40 1850 2030
1C-9
RD25 OPERACIÓN 1C
5510 (2500)
5113 (2320)
102,4 x 46,7 x 120,1 (2600 x 1186 x 3053)
43,3 (1100)
29,5 (750)
8 (200)
42,3 (160)
13,1 (4,0)
0 5
(0 8,0)
(1)
3200 (53,3)
Revisiones 104 & más bajo. Revisiones 105 & más alto.
Hatz Hatz
2M41L 2M41-153J
32,6 (24,3)
104,7 (1716)
Eléctrico / 12 / 2,7
14 / 50
Elemento simple
2650
0,004 (0,10)
0,004 (0,10)
12 / 100 amperio-hora
Gasóleo limpio, filtrado
14,8 (56)
1,8 (6,7)
Lubricación
Cárter del motor
Sistema Hydráulico
Excitador (cada uno)
Unión articulada
Rodamiento accionamiento de
los tambores
trasero y delantero
Cantidad
1,5 U.S. gal. (5,5 litros)
22,5 U.S. gal. (85 litros)
1,3 U.S. gal. (5 litros)
45 bombeadas con
grasera de mano
sellados
Vea la Sección 2C
para los
lubrificantes
recomendados y
sus tipos
equivalentes.
Tipo
Motor
Rodillo
Peso operativo lbs. (kg)
Peso en vacío lbs. (kg)
Medidas generales l x a x a in. (mm)
Anchura del tambor in. (mm)
Diámetro tambor in. (mm)
Altura libre a partir del suelo in. (mm)
Contenido tanque de agua gal. (l)
Radio de viaje ft. (m)
Velocidad de avance/retroceso mph (km/hr)
Pendiente máxima admitida
Frecuencia de vibración vpm (Hz)
Fabricante
Modelo
Potencia HP (kW)
Cilindrada in
3
(cm
3
)
Arranque tipo/V
Alternador V/A/kW
Filtro de aire tipo
Velocidad de operación rpm
Luz de válvulas (en frío) admisión in. (mm)
escape
Batería V / tamaño
Combustible tipo
Contenido tanque de combustible gal. (l)
Consumo de combustible gal. (l)/hr.
(1)
Vea la Sección 1.30
Conducción en cuestas y en terrenos accidentados
1C-10
1C OPERACIÓN RD25
1.11 Ubicación de mandos y puntos de mantenimiento
A - Palanca mando acelerador
B - Conmutador de puesta en marcha de 3
posiciones
C, D, M, K, V, W, I, O, U - indicadores
luminosos
E - Contador horario
F - Palanca de mando traslación
ADELANTE-ATRÁS
H - Mando freno de emergencia/
aparcamiento
J - Conmutador luces y mando bocina
L - Desviador mando luces intermitentes
N - Interruptor mando luces de trabajo
posteriores
D
E
U
KJ
Q
T
I
O
P
W
V
C
N
L
M
B
BB00108 BB00114
S
H
F
R
A
G
1 Motor Diesel
2 Bomba hidráulica de traslación
3 Motor hidráulico traslación anterior
4 Motor hidráulico vibración posterior
5 Bomba hidráulica vibración/dirección
6 Electroválvula mando vibración
7 Motor hidráulico vibración anterior
8 Motor hidráulico traslación posterior
9 Hidroguía
10 Freno
11 Radiador aceite
12 Bomba eléctrica del agua
P - 6 fusibles
Q - Mando selección vibración
R - Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO (en
la palanca)
S - Llave de paso instalación rociado tambores
T - Interruptor mando bomba agua
BB01206
765112
311 4
8
10
9
2
10
1C-11
RD25 OPERACIÓN 1C
1.12 Características especiales
Las características que convierten a RD25 en una
máquina de avanzada tecnología son, a saber:
tracción en ambos tambores
vibración en ambos tambores con amplitud simple
y frecuencia única, con la posibilidad de hacer
vibrar sólo el rodillo anterior
articulación central
traslación en serie de tipo hidrostático
vibración en serie de tipo hidráulico
dirección servoasistida
frenos en ambos tambores (frenos hidráulicos
negativos)
instalación de rociado en ambos tambores
instalación eléctrica de conformidad con el código
de circulación
depósito del agua de acero inox
velocidad de 0 a 8,0 km/h
1.17 Puesto de conducción
Se caracteriza por un amplio y cómodo asiento que
permite una gran visibilidad en ambos lados de la máquina.
El volante dispone de una empuñadura auxiliar, de un
tablero de mandos con llave de encendido, contador
horario eléctrico y pilotos de control del motor. Palanca
de traslación, freno y acelerador son de gran comodidad.
1.13 Instalación hidráulica
Las transmisiones hidrostáticas de la traslación y del
dispositivo de vibración están protegidas por un
intercambiador de calor y por una serie de filtros; el filtro
de la traslación dispone de un indicador de obstrucción
(vacuómetro) que se halla en la zona de aspiración de la
bomba.
1.19 Instalación eléctrica
Está alimentada se opere por una batería de 12 V,
100 Ah. Dispone de un equipo completo para la
iluminación de la zona de trabajo y para la circulación por
carretera.
1.15 Bastidor
El bastidor, con articulación central, está formado por un
semibastidor anterior que acoge el motor endotérmico y
los órganos de transmisión, y por un semibastidor pos-
terior que acoge el puesto de conducción y el depósito
del agua. Ambos semibastidores presentan sendos
tambores tractores y vibrantes.
1.14 Motor
El motor endotérmico, ciclo Diesel, utiliza un sistema de
refrigeración por aire y dispone de un sistema de arranque
eléctrico. El motor acciona directamente la bomba
hidráulica de la dirección y de la vibración además de la
traslación.
1.16 Dirección
Una bomba de engranajes envía aceite a presión a la
dirección servoasistida del tipo ORBITROL dirigida por
medio del volante; desde el dispositivo hidráulico, el
aceite se envía a un gato de dirección doble efecto. Si,
accidentalmente, se interrumpiera el flujo de aceite a
presión, el gato se puede continuar accionando desde el
volante ya que el sistema ORBITROL puede hacer las
veces de bomba.
Al girar hacia la derecha o hacia la izquierda el volante G
se obtiene el viaje correspondiente del semibastidor
anterior. La articulación central del rodillo permite que la
acción de los tambores sobraponga siempre,
independientemente del radio de giro.
BB00016
1.18 Sistema presencia operador
La máquina dispone de un sistema para bloquear sus
movimientos cuando el operador deja el puesto de
conducción o se levanta. Este sistema hace que la
máquina avance sólo cuando el operador está sentado
en su puesto.
1C-12
1C OPERACIÓN RD25
1.20 Traslación
Tracción en ambos tambores. Transmisión hidrostática
por medio de bomba de caudal variable que se encarga
de alimentar los grupos motor hidráulico que están
montados en los tambores. El mando del movimiento
(adelante-atrás) se obtiene desde la palanca que se
halla al lado del puesto de conducción. Un dispositivo
impide que el motor Diesel se encienda cuando la
palanca de traslación no se halla en punto muerto, lo que
hace que la máquina obedezca a lo dispuesto por las
normas de seguridad.
Palanca de mando traslación ADELANTE-
ATRÁS
Al desplazar esta palanca F hacia adelante A o atrás
I se ordena el desplazamiento del rodillo en el sentido de
marcha deseado. La velocidad de traslación de cero al
máximo admitido (8,0 km/h) se obtiene desplazando
más o menos la palanca de mando. La velocidad máxima
de traslación es siempre la misma en los dos sentidos de
marcha adelante y atrás. Cuando hay que invertir el
sentido de marcha, situe la palanca en el punto muerto
N y déjela en esta posición hasta que la máquina no se
detiene; a continuación desplace la palanca en el sentido
de marcha deseado. La palanca se desliza por una guía
que impide la inversión brusca de la marcha. La palanca
está preparada para dirigir la bomba de vibración. En la
parte superior de la empuñadura se halla el interruptor R.
Nota:
La máquina dispone de un sistema para detectar
la presencia del operador que permite que la máquina se
mueva sólo si el operador está sentado en el puesto de
conducción. Cuando el operador se levanta del asiento
de conducción, provoca la detención inmediata de la
máquina y la activación de los frenos negativos.
Para volver a activar la marcha hay que:
siéntese en el asiento de conducción
ponga la palanca de avance en punto muerto
accione la palanca de avance
Cuando hay que subir o bajar cuestas hay que mantener
siempre el motor en régimen alto y la palanca de traslación
en la posición de avance mínimo.
Vea la Sección 1.30
Conducción en cuestas y en terrenos
accidentados
para los límites de pendiente. Cabe
destacar que, en cualquier caso, la velocidad de la
máquina debe ser ajustada depende del tipo de terreno
y, por consiguiente, de la adherencia efectiva de la
máquina al suelo.
PRECAUCION: La transmisión hidrostática permite
que la palanca de traslación haga las veces de freno de
servicio. Moviendo la palanca de la posición de marcha
a la posición de punto muerto, la máquina se detiene.
F
BB00012
R
I
A
N
112233
1C-13
RD25 OPERACIÓN 1C
1.21 Aparato de excitador
El aparato de vibración, controlado eléctricamente, afecta
a ambos tambores. La transmisión se obtiene por medio
de una bomba de engranajes; el motor hidráulico, al lado
del tambor posterior, se encaja en el árbol de la masa
excéntrica por medio de un acoplamiento ranurado. El
dispositivo de vibración se activa por medio de un
interruptor que se halla en la palanca de mando de la
traslación; una serie de amortiguadores aíslan el bastidor
de las vibraciones.
Mando selección vibración
Por medio de este selector Q la máquina se prepara para
activar el dispositivo de vibración, en los dos tambores o
sólo en el anterior. La activación verdadera se obtiene
por medio del mando R de la palanca de avance de la
máquina.
Si el selector se halla en la posición 1 la vibración
afectará a ambos tambores; si el selector se halla en la
posición 0 la vibración afectará sólo al tambor anterior.
Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO del
excitador
El dispositivo de vibración entra en función situando el
interruptor R en la posición 1 y se detiene si éste se sitúa
en la posición 0.
PRECAUCION: Si la vibración está funcionando, no
se detengan más que por breve tiempo. Una detención
prolongada podría provocar graves daños al aparato
vibrador.
BB00108
1030SD44
Q
Q
0
1
BB00114
BB00064
R
0
R
1
1C-14
1C OPERACIÓN RD25
1.22 Sistema de autofrenado
Cuando la máquina está parada, con el motor apagado,
queda frenada ya que dispone de frenos negativos que,
ante la ausencia de presión en el circuito hidráulico,
mantienen la máquina frenada. Además, si el motor está
en marcha y la palanca de avance en la posición central
0, la máquina queda frenada debido a la ausencia de
presión en el circuito hidráulico.
De servicio: de tipo hidrostático, dirigido por medio de la
palanca adelante-atrás con detención en el punto neutro
central.
De auxilio o aparcamiento: de tipo mecánico de discos
múltiples. Su acción afecta a ambos tambores. Mando a
mano por medio de un pulsador con retención. Si en el
circuito hidráulico cae la presión de ejercicio, los frenos
se bloquean de forma automática.
El mando freno H actúa hidráulicamente sobre el freno
negativo del motor hidráulico de traslación mediante una
electroválvula sensible a la presión del pulsador con
retención.
Pulsador pulsado - frenos bloqueados
Pulsador sin pulsar - frenos desbloqueados
Si el pulsador está pulsado se enciende el piloto I (freno
activado).
Nota:
Los frenos negativos están activados siempre que
falta presión en el circuito hidráulico. La falta de presión
en el circuito hidráulico puede deberse a que el motor
Diesel está apagado o a una avería en la instalación
hidráulica de traslación.
PRECAUCION: El freno de emergencia y aparcamiento
debe usarse sólo si la máquina está parada. Sólo en
algunos casos excepcionales puede usarse con la
máquina en movimiento: en el caso en que el sistema de
frenado principal no responda a los mandos
(posicionamiento de la palanca de mando Adelante/
Atrás en punto muerto) o en cuestas.
BB00106
H
A
MinMax
BB00114
1030SD44
1.23 Palanca mando acelerador
Esta palanca A determina el régimen de rpm del motor
Diesel, con dos posiciones a disposición:
Posición mín: aceleración mínima
Posición máx: aceleración máxima
Para poner en marcha el motor, situe la palanca del
acelerador a 1/4 de la carrera total.
I
21
1C-15
RD25 OPERACIÓN 1C
1.24 Instalación de rociado
La instalación de rociado, basado en una bomba eléctrica,
envía el agua a los tambores atravesando un prefiltro y
por medio de tubos de acero inox. Si esta instalación
sufriera una avería, puede continuar funcionando por
gravedad. El depósito de agua es de acero inox.
Llave de paso del agua
La llave de paso S abre y cierra el circuito del agua de la
máquina.
Puede adoptar dos posiciones, a saber:
Posición 0: cerrado
posición 1: abierto
Mando bomba eléctrica
Este interruptor T activa el motor de la bomba del circuito
de suministro del agua que sirve para el rociado de los
rodillos. Puede adoptar 2 posiciones, a saber:
Posición OFF: bomba apagada
Posición ON: bomba encendida con funcionamiento
continuado
Controle que la llave de paso principal esté abierta y
que el depósito esté lleno de agua. El funcionamiento
de la bomba en ausencia de agua provoca el desgaste
de la misma y daños en la parte inducida del motor
eléctrico.
Limpie a menudo el filtro de aspiración que se halla
dentro del semibastidor posterior.
Sustituya el filtro si presentara daños.
Use agua limpia. El agua sucia, aunque se filtre,
provoca la rápida obstrucción de los tubos de rociado.
Durante el invierno o con temperaturas bajo 32°F (0°C),
vacíe el depósito de agua y todos los circuitos de
rociado. El hielo podría provocar la rotura de los tubos,
del filtro y de la bomba eléctrica, y la deformación del
depósito.
Para máquinas con los números de serie 805801166
y más bajo, vacíe el depósito de agua y todos los
circuitos de rociado por medio de la válvula de
vaciaco X, entonces remueva el filtro de agua para
vacíarlo.
Para máquinas con los números de serie 805801167
y más alto, vacíe el depósito de agua y todos los
circuitos de rociado al remover el tapón de vaciado,
entonces remueva el filtro de agua para vacíarlo. Vea
la sección 2.23,
Limpieza del depósito del agua.
BB00013
BB00058
S
1
0
BB00083
BB00116
BB00108
BB00084
X
OFF
ON
T
1C-16
1C OPERACIÓN RD25
0
1
2
1.25 Descripción de los mandos e
instrumentos
Llave de contacto, arranque y paro del motor
Por medio de esta llave
B
se da tensión al circuito
eléctrico de la máquina y el motor Diesel se pone en
marcha.
Presenta 3 posiciones, a saber:
Posición 0 contacto desactivado
Posición 1 contacto activado
Posición 2 arranque del motor
Conmutador luces/mando chivato acústico
El funcionamiento del conmutador de las luces J depende
de si la llave de contacto
B
se halla en la posición 1.
Presenta 3 posiciones, a saber:
Posición 0 - ninguna luz encendida
Posición 1 - luces de posición encendidas
Posición 2 - luces de posición + luces de cruce encendidas
Si se pulsa el conmutador se activa el chivato acústico.
Piloto luces de posición
El piloto K se enciende con el conmutador luces J en las
posiciones 1 o 2.
Mando intermitentes
Desplazando la palanca L se encienden los intermitentes
derecho o izquierdo, dependiendo de su posición:
Posición A - intermitente derecho
Posición B - intermitente izquierdo
Piloto intermitentes
El piloto M parpadea cuando se encienden los
intermitentes (derecho o izquierdo).
Contador horario
Este dispositivo E indica las horas que el motor Diesel ha
permanecido encendido.
Hay que controlar constantemente su buen
funcionamiento ya que las operaciones de mantenimiento
dependen de las horas indicadas por este dispositivo.
B
D
E
U
K
J
I
O
W
V
C
N
L
M
B
BB00108
1030SD40
1030SD41
BB00078
0
1
N
0
1
2
J
B
A
L
1030SD33
1C-17
RD25 OPERACIÓN 1C
Piloto presión aceite motor
El piloto D se apaga después de haber encendido el
motor.
PRECAUCION: Si el piloto queda siempre apagado,
con el encendido activado y el motor parado, hay que
controlar la bombilla.
Si el piloto queda encendido cuando el motor está en
marcha, significa que la presión es insuficiente, lo que
puede deberse a:
nivel del aceite insuficiente;
uso de aceites de viscosidad no adecuada para la
temperatura del momento;
anomalías de funcionamiento en el circuito.
Hay que averiguar la causa y resolver el problema; habrá
que añadir aceite si fuera necesario.
Piloto alta temperatura del motor
El piloto V, que indica la presencia de alta temperatura en
el motor, se enciende si el motor se calienta
excesivamente.
PRECAUCION: Detenga inmediatamente el motor y
averigüe las causas que han determinado el
sobrecalentamiento.
Piloto obstrucción filtro aire motor
Este piloto W se enciende cuando el filtro del aire del
motor está obstruido impidiendo el paso del aire.
PRECAUCION: Hay que limpiar el filtro o bien sustituirlo,
cuando fuese necesario, siguiendo las instrucciones de
mantenimiento periódico.
Piloto alternador
El piloto C se apaga después de haber encendido el
motor.
PRECAUCION: Si el piloto queda siempre apagado,
con el encendido activado y el motor parado,
hay que
controlar la bombilla. El piloto encendido con el motor en
marcha significa que hay alguna anomalía en el circuito
de recarga.
Piloto freno activado
Este piloto I indica el estado del freno de aparcamiento.
Piloto apagado: frenos desbloqueados (sólo con el
motor en marcha)
Piloto encendido: frenos bloqueados
Controle si se hallan presentes las anomalías siguientes:
piloto apagado pero con rodillo frenado: hay que
controlar el estado de la bombilla del piloto
piloto encendido, mando en posición B
(desbloqueado) y máquina frenada: hay que
controlar la presión de alimentación del circuito
hidráulico de los frenos.
Controle que el mando no presente hilos sueltos.
Controle que el freno no esté dañado.
Mandos luces de trabajo posteriores
El funcionamiento del conmutador de las luces N depende
de si la llave de contaco B se halla en la posición 1:
Posición 0 - ninguna luz encendida
Posición 1 - luces de trabajo encendidas
Piloto luces de trabajo posteriores
El piloto O se enciende si el conmutador luces se halla en
la posición 1.
Piloto bomba eléctrica
Piloto U apagado: bomba apagada
Piloto U encendido: bomba en marcha
D
V
W
C
I
OU
1C-18
1C OPERACIÓN RD25
1.26 Dispositivos de iluminación
1 Luces de cruce
2 Luces de posición anteriores
3 Intermitente anterior derecho
4 Intermitente anterior izquierdo
5 Intermitente posterior derecho
6 Intermitente posterior izquierdo
7 Luces de posición posteriores
8 Luces de stop
9 Luz de trabajo posterior
10 Faro intermitente amarillo (en la ROPS)
11 Luz matrícula
PRECAUCION: Si se trabaja de noche o en ambientes
con escasa iluminación (o sea con todas las luces
encendidas) hay que mantener el motor Diesel a un
régimen que, en ningún caso, sea inferior a 2000 rpm
para evitar daños a la instalación eléctrica.
Si se trabaja a oscuras hay que usar todas las luces
a disposición, después de haberse asegurado de
que funcionan correctamente: sustituyan
inmediatamente las bombillas fundidas. Su seguridad
y la de los demás depende de su prudencia y
responsabilidad al usar la máquina.
BB00055
1 - 2
1 - 2
4
3
BB00053
9
8
11
577
6
10
1.27 Aislamiento de las fuentes de energía
A
BB00107
Utilice este selector para aislar eléctricamente la
batería antes de iniciar cualquier tipo de trabajo de
mantenimiento en el equipo eléctrico.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Para aislar la máquina de las fuentes de energía hay que
girar el selector A que se halla en el soporte de la batería
y que interrumpe el circuito de alimentación de la corriente
a todos los órganos de la máquina.
1C-19
RD25 OPERACIÓN 1C
1.28 Estructura de protección contra vuelcos (ROPS)
BB01311
BB01312
BB01313
D
A
10
C
B
La máquina está equipada con una estructura de
protección contra vuelcos (ROPS). Normalmente, la
máquina se entrega al cliente con la ROPS plegada
hacia adelante para facilitar el transporte.
Antes de usar la máquina, colocar la ROPS en la
posición totalmente recta de la siguiente manera:
Sujete la ROPS A con una grúa y el cordaje
apropiado capaz de soportar 70 kg (155 lbs.).
Quitar el perno de seguridad B (uno de cada lado).
Quitar el perno de bloqueo C.
Colocar la ROPS en la posición verticale.
Introducir de nuevo los pernos de bloqueo y los de
seguridad.
PRECAUCION: No use la ROPS para elevar la
máquina.
Cada mes, compruebe el apriete de todos los tornillos
que sujetan la ROPS en su sitio. Controle que el ROPS
no presente herrumbre, daños, grietas o roturas.
Sustituir los cinturones de seguridad cada 3 años y cada
vez que se hayan sometido a algún esfuerzo.
Si la ROPS se saca de la máquina, deberá montarse de
nuevo antes de usar la máquina. Cuando se efectúa esta
operación hay que usar los tornillos originales y apretar
todos los pernos con el momento de apretado adecuado.
Durante las operaciones de trabajo hay que mantener
siempre la ROPS montada en posición vertical. Además,
siempre use los cinturones de seguridad suministrados.
Para sacar la ROPS:
Sujete la ROPS con una grúa y el cordaje
apropiado capaz de soportar 70 kg (155 lbs.)
Saque todos los tornillos que sujetan la ROPS a la
máquina.
Levante la ROPS de la máquina y póngala en el
suelo.
PRECAUCION: No use la ROPS para elevar la máquina.
Para montar de neuvo la ROPS:
Con una grúa, colocar la ROPS sobre la máquina en
la posición verticale.
Inserte los tornillos M20x60 en los agujeros D y
apriételos todos a 388 Nm (286 ft.lbs.).
No use la máquina sin tener la ROPS colocada en
su sitio. La ROPS está diseñada para proteger al
operario en un accidente con vuelco.
ADVERTENCIA
1C-20
1C OPERACIÓN RD25
1.29 Faro intermitente amarillo
El vehículo se suministra con un faro intermitente amarillo
que debe instalarse en la parte superior de la ROPS.
Insertar el faro en el portalámparas de la parte superior
de la ROPS.
Bloquee el tornillo y conecte el conector con la toma D,
levantando para ello la tapa de protección E.
El faro se activa siempre que la llave del encendido esté
en la posición 1.
Nota:
En los países en que el código de circulación lo
exija, el dispositivo de señalización luminoso giratorio
debe estar, por ley, funcionando siempre durante los
desplazamientos por carreteras abiertas al tráfico
ordinario.
Si el rodillo dispone de ROPS y cinturones de
seguridad, en caso de volcado hay que sujetarse
fuertemente al volante.
1.30 Conducción en cuestas y en terrenos accidentados
BB00065
D
E
ADVERTENCIA
BB01203
BITELLI
BITELLI
19°
19°
14°14°
16°16°
No use la máquina en cuestas o desniveles con pendiente
mayor que la máxima admitida por la máquina.
Mantenga la velocidad al mínimo y siempre de acuerdo
con las condiciones ambientales.
Evite viajes imprevistos en las cuestas.
Límites de volcado de la máquina
(estacionaria):
Derecho 19 ° (pendiente del 35%)
Izquierdo 19 ° (pendiente del 35%)
Límite máximo de trabajo:
Derecho 14 ° (pendiente del 25%)
Izquierdo 14 ° (pendiente del 25%)
Adelante 14 ° (pendiente del 25%) con excitador
Atrás 14 ° (pendiente del 25%) con excitador
Adelante 16 ° (pendiente del 30%) sin excitador
Atrás 16 ° (pendiente del 30%) sin excitador
1C-21
RD25 OPERACIÓN 1C
1.31 Protecciones antivandálicas
Las partes de la máquina que pueden sufrir daños o
están sujetas a actos vandálicos, cuando la máquina se
aparca en carretera o en las obras, pueden bloquearse
con candados para limitar el acceso por parte de perso-
nas indeseadas.
En concreto, las partes que pueden bloquearse son:
cierre capó motor
cubierta protección tablero de mandos
barra de bloqueo de los semibastidores
El capó del motor puede bloquearse por medio de un
candado aplicado en las bisagras de cierre A.
La cubierta de protección del tablero de mandos D que,
por lo regular, durante los trabajos, permanece siempre
abierta, puede bloquearse por medio de un candado
B.
La barra de bloqueo de los semibastidores puede
bloquearse con un candado que sustituye la clavija
C,
adquiriendo características antirrobo.
Nota:
La máquina con equipo estándar se suministra
con pernos o tornillos sencillos; todos los cierres por
medio de candado corren a cargo del cliente.
C
BB00016
BB00118
D
BB00003
A
B
D
1C-22
1C OPERACIÓN RD25
1.32 Depósitos: niveles y dispositivos
Depósito gasóleo
14,8 gallons (56 litros)
A Tapón depósito gasóleo
B
Nivel gasóleo
C Tapón descarga gasóleo
D Tapa inspección depósito
Depósito aceite hidráulico
22,5 gallons (85 litros)
E Tapón purga depósito aceite hidráulico
F Nivel aceite hidráulico
G Tapón de descarga aceite hidráulico
H Tapa inspección depósito
BB00006
C
D
A
B
Depósito agua
42,3 gallons (160 litros)
I Tapón depósito agua
K Tapa inspección depósito agua
L Tapón de descarga para las operaciones de
limpieza del depósito
BB00007
E
F
H
G
BB00005
I
K
L
1C-23
RD25 OPERACIÓN 1C
1.33 Regulación del asiento
La máquina dispone de un sistema que detecta la
presencia del operador y que impide que la máquina se
desplace sin que el operador esté sentado en el asiento
del conductor.
El asiento dispone de una suspensión sensible al peso
del operador y que admite la regulación de la distancia
respecto a los mandos:
Pomo de regulación A de la suspensión (de un
mínimo de 60 kg a un máximo de 120 kg)
Palanca de regulación B de la distancia a los
mandos
Nota:
Regule el asiento en función del peso del operador
y de las exigencias de trabajo.
Nota:
No modifique la posición del asiento del conductor
durante el movimiento. La máquina dispone de un
sistema que detecta la presencia del operador y que
impide que la máquina se desplace sin que el operador
esté sentado en el asiento del conductor.
BB00098
B
A
1.34 Arranque del motor con batería externa
Preste mucha atención al ácido de las baterías que
además de ser venenoso es corrosivo.
BB00020
ADVERTENCIA
Si hay que poner en marcha la máquina usando los
cables auxiliares de la batería hay que conectar el polo
positivo del acumulador auxiliar con el polo positivo de la
batería de la máquina, y el negativo con el negativo.
El polo negativo debe conectarse siempre en último
lugar y ser el primero en desconectarse.
PRECAUCION: Una conexión equivocada o un
contacto entre los polos diferentes puede provocar graves
daños a los circuitos eléctricos.
Para evitar posibles daños en el instrumento electrónico
de control del alternador, queda absolutamente prohibido
poner en marcha el motor con baterías a 24 V o con un
transformador cuya tensión supere los 12 V, aunque sea
por breves instantes. Aunque el instrumento esté
protegido contra las inversiones de polaridad de la
corriente puede sufrir daños si trabaja con corrientes
cuya polaridad está invertida o de alta intensidad como,
por ejemplo, la derivada de soldadores eléctricos. Por
consiguiente, es necesario desconectar, además del
alternador, los cables de la batería cuando se efectúan
operaciones de soldadura en el rodilo o en partes que
estén conectados a este elemento de forma rígida.
1C-24
1C OPERACIÓN RD25
1.36 Fusibles adicionales Fusible 40 A
MTA
1030SD42
1.35 Caja de fusibles
La instalación eléctrica prevé el empleo de fusibles de
protección que se hallan en una caja dedicada P, debajo
de tablero de instrumentos.
Antes de sustituir un fusible con otros de las mismas
características, hay que averiguar las causas que lo han
fundido.
BB00026
BB00116
F3F2F1 F4 F5 F6
16A25A16A 16A 16A 16A
P
F7
40A
P
La función de este fusible es la de proteger toda la
instalación eléctrica y se halla entre la batería y la
instalación. El fusible F7 se halla dentro del vástago de
la dirección; para poder llegar hasta él hay que sacar los
8 tornillos de sujeción del panel del tablero.
1C-25
RD25 OPERACIÓN 1C
1.37 Controles en la máquina
Cada día, antes de poner en marcha la máquina, hay que
efectuar algunos controles, a saber:
Nivel del aceite del motor
Nivel del aceite hidráulico
Nivel del carburante
Nivel del agua del circuito de rociado
Asegúrese de que se han llevado a efecto todos los
suministros pertinentes
Limpie las barras rascadoras de los tambores
Compruebe que los frenos funcionan correctamente
Controle que no haya pérdidas
Para que el control resulte correcto, sitúe la máquina
sobre una superficie horizontal.
Asegúrese de que se han respetado los tiempos de
mantenimiento periódico.
Hay que controlar que todas las empuñaduras, peldaños
y plataformas estén libres de suciedad, nieve, aceites,
grasas y combustible ya que podrían acarrear problemas
al operador.
Subase a la máquina utilizando las agarraderas pensadas
para esta operación.
Antes de subirse a la máquina hay que cumplir un rodeo
de inspección alrededor del rodillo.
Si se han efectuado trabajos de mantenimiento, hay que
asegurarse de que se han efectuado correctamente.
PRECAUCION: Si el nivel de los aceites de lubrificación
e hidráulico tuviera que corregirse, use sólo productos
perfectamente compatibles con los que se indican en la
tabla correspondiente de este manual.
Ponga en marcha el motor, asegurándose de que:
la palanca de desplazamiento se halle en la posición
0 central
la palanca del acelerador se halle a 1/4 de su carrera
respecto al mínimo
el freno de aparcamiento esté activado
los dos semibastidores NO estén unidos por medio de
la patilla de seguridad
los instrumentos y la instalación eléctrica no presenten
anomalías
C32
F8
C33
BB01287
Fusible 25A
El fusible F8 para el ventilador refrigeración aceite
hidráulico se encuentra dentro de la sede motor en el
alojamiento del relé C32. El relé neutro de arranque C33
es también visible.
1C-26
1C OPERACIÓN RD25
1.38 Puesta en marcha del motor
Antes de poner en marcha el motor hay que efectuar
todos los controles diarios previstos.
Introduzca la llave de contacto B en la posición 0.
Gire la llave de contacto hasta la posición 1:
Se encenderán los pilotos:
C (alternador)
D (presión aceite motor)
I (freno activado)
V (alta temperatura motor)
W (obstrucción filtro del aire motor).
Al cabo de 3 segundos, los pilotos V y W se apagarán;
esto sirve para comprobar si los pilotos funcionan
correctamente.
Gire otra vez la llave y llévela hasta la posición 2,
insistiendo hasta que el motor no se ponga en marcha;
una vez en marcha, suelte la llave inmediatamente de
manera que no se inhabilite el motor de arranque.
Cuando la llave se suelta regresa automáticamente a la
posición 1.
Con el motor en marcha el contador horario E se activa.
Antes de dificultades de arranque, controle el equipo de
alimentación del gasóleo y el nivel de carga de la batería.
Durante el invierno, siga las instrucciones del Manual de
instrucciones del fabricante del motor, que se adjunta al
presente.
Antes de mover la máquina asegúrese de que:
el freno de aparcamiento funcione (con el motor en
marcha)
la dirección funcione correctamente (con el motor
en marcha)
ha controlado el vacuómetro del filtro del aceite
hidráulico (con el motor en marcha)
Controle que el sistema de escape del motor no
presente pérdidas.
Antes de empezar a desplazarse hay que
asegurarse de que no haya personas en la zona.
Nota:
La máquina dispone de un sistema que detecta la
presencia del operador y que impide que la máquina se
desplace sin que el operador esté sentado en el asiento
del conductor.
Nota:
Un dispositivo de seguridad impide el arranque del
motor si la palanca del mando de traslación no se halla
perfectamente en punto muerto.
No ponga el motor en marcha en ambientes
cerrados: peligro de intoxicación.
La exposición prolongada al ruido puede dañar las
capacidades auditivas.
D
V
W
C
I
OU
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
No saque nunca la llave de contacto con el motor en
marcha.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Utilice siempre el cinturón de seguridad cuando esté
trabajando con el rodillo.
1C-27
RD25 OPERACIÓN 1C
1.39 Paro Motor
Efectuar la detención completa de la máquina:
detenga la máquina en superficies horizontales y que
resistan el peso de la máquina
lleve la palanca hasta la posición de punto muerto
mueva la palanca del acelerador a la posición Min
active el freno de aparcamiento
apague el motor (gire la llave de contacto B hasta la
posición 0)
saque la llave de encendido antes de dejar el asiento
del conductor.
PRECAUCION: No intente jamás parar el motor
súbitamente después de haberlo hecho funcionar a
pleno régimen y por un período prolongado; déjelo
funcionar al mínimo durante algunos minutos para evitar
un brusca caída de la temperatura.
0
1
2
B
ADVERTENCIA
Indique la presencia de la máquina con señales bien
visibles cuando ésta constituya un obstáculo.
La detención sobre superficies que no son
horizontales debe asegurarse por medio de cuñas
que impidan la rotación de los tambores.
1030SD33
1C-28
1C OPERACIÓN RD25
Notas:
RD25
Mantenimiento
Indice
2C
2.1 Levantamiento de la máquina ................................................................... 2C-2
2.2 Transporte ................................................................................................ 2C-2
2.3 Remolque máquina ................................................................................... 2C-3
2.4 Luces ........................................................................................................ 2C-4
2.5 Rodaje ...................................................................................................... 2C-4
2.6 Calendario de Mantenimiento Periódico.................................................... 2C-5
2.7 Lubrificantes - tipos y cantidades ............................................................. 2C-6
2.8 Tipos de aceite en relación con la temperatura ......................................... 2C-7
2.9 Aceite del motor ........................................................................................ 2C-8
2.10 Aceite hidráulico...................................................................................... 2C-10
2.11 Sistema carburante ................................................................................. 2C-12
2.12 Control del funcionamiento de la instalación del agua
en los tambores ...................................................................................... 2C-14
2.13 Control del estado de desgaste de las barras rascadoras
de los tambores ...................................................................................... 2C-14
2.14 Limpieza general..................................................................................... 2C-15
2.15 Pivote de la articulación central............................................................... 2C-16
2.16 Control nivel líquido batería .................................................................... 2C-17
2.17 Lubricación del excitador ........................................................................ 2C-18
2.18 Amortiguadores ...................................................................................... 2C-19
2.19 Mantenimiento filtro del aire .................................................................... 2C-20
2.20 Limpieza del sistema de refrigeración del motor ..................................... 2C-22
2.21 Control equipo gas de escape y aspiración aire ...................................... 2C-22
2.22 Limpieza del depósito de gasóleo ........................................................... 2C-23
2.23 Limpieza del depósito del agua ............................................................... 2C-23
2.24 Limpieza del depósito del aceite hidráulico ............................................. 2C-24
2.25 Instalación eléctrica ................................................................................ 2C-25
2.26 Esquemas hidráulicos ............................................................................. 2C-32
2.27 Aparcamiento prolongado ....................................................................... 2C-34
2C-1
2C-2
2C MANTENIMIENTO RD25
2.1 Levantamiento de la máquina
Bloqueo de la dirección
Antes de levantar la máquina hay que bloquear la
articulación central de la manera siguiente:
ponga la patilla A en posición horizontal, situándola
entre los dos bloques B
introduzca el perno C en el orificio y sujételo por
medio de la clavija D.
El bloqueo de los semibastidores también puede hacer
las veces de dispositivo antirrobo, siempre y cuando se
sustituyan las clavijas de seguridad con candados.
Levantamiento
Haga pasar por los orificios E de 50 mm de diámetro un
cable (por medio de un gancho) adecuado para soportar
700 kg como mínimo, a su vez conectado a un gancho
capaz de soportar el peso total de la máquina: 2500 kg.
El levantamiento de la máquina debe efectuarse utilizando
4 cables, uno por ranura, capaces de soportar el peso
total de la máquina.
B
DC
A
BB00008
Hay que usar solamente cables de acero o cadenas
con las dimensiones adecuadas (longitud mínima
de 2000 mm). No use jamás cables que no cumplan
los requisitos.
No se pare ni pase por debajo, no suba encima de
la máquina durante las operaciones de
levantamiento ni durante su transporte.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
F
BB00010
BB01321
E
2500 Kg
Min. longitud 2m
2.2 Transporte
Antes de transportar la máquina con el medio de transporte
adecuado hay que sujetarla usando un cepo que se hará
pasar por los orificios F de 50 mm de diámetro y
bloqueando las partes anterior y posterior del bastidor.
Nota:
Recuerde que si el motor Diesel está apagado o la
instalación hidráulica averiada, la transmisión está
frenada.
2C-3
RD25 MANTENIMIENTO 2C
BB01049
BB01209
BB01048
G
H
J
DTV 325
K
BB01217
2.3 Remolque máquina
By-pass bomba de tracción
Quitar el panel en el lado izquierdo de la sede motor,
poner la bomba de tracción en by-pass oprimiendo los
dos pernos K situados en el lado de la bomba J.
Nota: los pernos K regresan de modo automático a la
posición prevista para el uso normal de la bomba al
efectuar el arranque del motor.
Desbloqueo frenos negativos
El procedimiento para desbloquear los frenos negativos
es el siguiente:
Quitar de la bomba de tracción J el tubo H que lleva
el aceite hidráulico a los motores de tracción.
Introducir en el tubo G una bomba manual H que
pueda introducir aceite con una presión entre 18 y 23
bar aproximadamente y aplicar dicha presión a la
instalación.
Remolque
Unir la máquina a un vehículo que pueda remolcarla,
utilizando una barra rígida, quitar las cuñas de bloqueo
y controlar que ambos tambores giren libremente.
PRECAUCION: El remolque sólo se puede realizar en
carreteras sin pendiente y a una velocidad máxima de 1
km/h. Efectuar el remolque sólo por cortos recorridos.
Antes de quitar la barra rígida utilizada para el remolque,
restaurar los frenos negativos eliminando la acción de la
bomba manual. Conectar de nuevo el tubo de la instalación
de frenado a la bomba de tracción.
Antes de desbloquear los frenos negativos y
efectuar el by-pass de la bomba de tracción, hay
que asegurarse de que la instalación hidráulica
no esté bajo presión, bloquear los tambores con
cuñas de bloqueo y esperar a que el motor se
enfríe. Desconectar la batería mediante el
interruptor previsto.
ADVERTENCIA
2C-4
2C MANTENIMIENTO RD25
2.4 Luces
El rodillo tándem, cuando circula por carretera, debe
cumplir con lo dispuesto por el Código de circulación en
vigor. Por este motivo, es aconsejable controlar
periódicamente la orientación de las luces anteriores de
la manera siguiente:
Sitúe el rodillo sobre una superficie plana, delante
de un muro que se halle en la sombra y, si es
posible, blanco. Tracen dos cruces en el muro a la
altura del centro de las luces.
Haga retroceder el rodillo 5 m.
Controle la divergencia con las luces de cruce. El
centro del haz de cada luz debe hallarse en la
misma línea, en vertical, que la cruz trazada con
anterioridad. Se admite una divergencia máxima
hacia el externo de 130 mm.
Controle la inclinación con las luces de cruce. La
línea de delimitación entre la zona oscura y la
iluminada debe hallarse por debajo de las dos
cruces 20 cm como mínimo.
Para efectuar las regulaciones necesarias
intervenga en los tornillos K.
BB00024
K
K
2.5 Rodaje
El rodillo compresor exige un período de rodaje de 100
horas de trabajo como mínimo. Durante este período hay
que seguir cuidadosamente las siguientes normas:
Cada vez que se enciende el motor en frío hay que
dejarlo funcionar al mínimo durante algunos
minutos.
Antes de empezar a trabajar hay que asegurarse
de que el aceite de la instalación hidráulica haya
alcanzado la temperatura de ejercicio adecuada.
No hay que mantener el motor al máximo por
períodos demasiado prolongados.
Hay que controlar a menudo todos los niveles.
Hay que controlar que todos los empalmes
hidráulicos y pernos estén bien apretados.
Hay que controlar que el pivote de articulación
central esté bien apretado.
Después de las primeras 100 horas, hay que sustituir:
Aceite del motor
Cartucho del gasóleo
Cartucho del aceite del motor
Cartucho del aceite hidráulico
Aceite del tambor de vibración
Estas operaciones deben repetirse también después de
200 horas de trabajo y entonces según el calendario de
Mantenimiento Periódico.
2C-5
RD25 MANTENIMIENTO 2C
2.6 Calendario de Mantenimiento Periódico
(1) Durante la primeras 200 horas de funcionamiento, el motor consume más aceite. Por consiguiente, habrá que
controlar el nivel dos veces cada día como mínimo, añadiendo nuevo aceite si fuera necesario.
(2) Durante el primer período de uso, los intervalos entre una sustitución y otra son los siguientes:
1
st
sustitución de 100 horas
2
nd
sustitución de 200 horas
3
rd
sustitución de 500 horas
ocidóirePotneiminetnaMedoiradnelaC
adaC
01
saroh
adaC
05
saroh
adaC
052
saroh
adaC
005
saroh
adaC
0001
saroh
adaC
0021
saroh
rotomledetiecaledlevinesiveR )1(
rotomledetiecaeibmaC
rotometiecaortlifecalpmeeR
ociluárdihetiecaledlevinesiveR
ociluárdihortemóucavesiveR
ociluárdihetiecaledrodaidareipmiL
ociluárdihetiecaeibmaC
ociluárdihetiecaortlifecalpmeeR )2(
odaicorednóicalatsnialeipmilyesiveR
sarodacsarsarrabsaleipmilyesiveR
larenegazeipmilagaH
lartnecnóicalucitraaledetovipesargnE
lartnecnóicalucitraedetovipodaterpaesiveR
aíretabaledodiuqílledlevinesiveR
rodaticxeledetiecaledlevinesiveR
rodaticxeledetiecaeibmaC
erialedortlifledohcutracesiveR
serodaugitromasolenoiccepsnI
rotomlednóicaregirferedametsisleeipmiL
eriaednóicaripsaedyepacseedopiuqeesiveR
etnarubracledlevinesiveR
nóicartlifedotnemeleesiveR
nóicartlifedotnemeleecalpmeeR
lapicnirpetnarubracledortlifecalpmeeR
sotisópedsolsodoteipmiL
2C-6
2C MANTENIMIENTO RD25
2.7 Lubrificantes - tipos y cantidades
Las cantidades expresadas en litros deben considerarse aproximadas.
El nivel exacto debe controlarse por medio de los sistemas de control adecuados.
Caraterísticas de los lubrificantes
Si se usan aceites de otras marcas consulte la tabla de comparación.
Clasificación
API CC - SC MIL - L - 2104 B
API-GL-5-MIL-L-2105 C
DIN 51524 - Pt. 3 - Cat. HV
NLGI 2
Órgano afectado Calidad
Motor ACEITE - Diesel Gamma de estación
Cajas de excitador ROTRA MP 80W/90
Depósito aceite hidráulico ACEITE - Arnica 46
Depósito gasóleo GASÓLEO - decantado y filtrado
Depósito agua AGUA
Órgano afectado Producto/sigla AGIP
Motor Diesel Diesel Gamma
Equipo de excitador
y traslación ROTRA MP 80W/90
Instalación hidráulica Arnica 46
Engrasadores GR MU/EP 2
Grasa al litio - Consistencia
Cantidad
gals. litros
1,5 5,5
1,7 6,5
22,5 85
14,8 56
42,3 160
2C-7
RD25 MANTENIMIENTO 2C
2.8 Tipos de aceite en relación con la temperatura
Aceite para motor Diesel
-35 -22 -13 -4 +5 +14 +23 +32 +41 +50 +59 +68 +77 +86 +95 +104
-35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 +5 +10 +15 +20 +25 +30 +35 +40
°C
°F
SAE 5 W/30
SAE 10 W
SAE 10 W/40
SAE 15 W/40
SAE 20 W/20
SAE 30
SAE 40
Tabla comparativa de aceites
AGIP Diesel Gamma SAE 30 ARNICA 46 Rotra MP80W/90 Grease MU EP2
BP Vanellus SAE 30 SHF 46 Hypogear 80W/90 Grease LT2
ELF Elf HD 1 Elf 46 Trans Elf BO 80W/90 Elf Epexa 2
ESSO Lube HDX 30 Invarol EP 46 Gear Oil GX 80W/90 Mulitpurpose Grease H
MOBIL Delvac 1130 Mobil DTE 15 Mobilube HD 80W/90 Mobilgrease MP
SHELL Rotella SX SAE 30 Tellus T46 Spirax HD 80W/90 Alvania EP2
ARNICA 22
ARNICA 46
ARNICA 68
Aceite Agip para la instalación hidráulica
Clima ártico: temperatura menor que -10°C
Clima templado: temperatura comprendida entre -15°C y +45°C
Clima tropical: temperatura mayor que +30°C
2C-8
2C MANTENIMIENTO RD25
2.9 Aceite del motor
Control del nivel del aceite del motor
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Limpie la zona alrededor de la varilla de control del
nivel del aceite.
Extraiga la varilla A y controle el nivel del aceite: el
aceite debe llegar hasta un nivel comprendido en-
tre las dos marcas de referencia; si fuera necesario
se añadirá aceite hasta alcanzar el nivel máximo.
Controle que el anillo-O de la varilla esté en buen
estado y, si es necesario, cámbielas.
PRECAUCION: Use siempre aceites cuyas
características coincidan con las prescritas.
Durante las primeras 200 horas de funcionamiento, el
motor consume más aceite. Por consiguiente, habrá que
controlar el nivel dos veces cada día como mínimo,
añadiendo nuevo aceite si fuera necesario.
BB00022
BB00066
A
A
BB00017
B
Sustitución del aceite del motor
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Desbloquee la tuerca de sujeción B del tubo de
descarga.
Introduzca el aceite usado dentro de un recipiente
con una capacidad de 6 o 6,5 litros.
Vuelva a bloquear el tubo de descarga con tuerca
de sujeción B.
Nota:
Para respetar el ambiente hay que eliminar el
aceite usado siguiendo las normas vigentes sobre esta
materia.
Efectúe el cambio del aceite cuando el motor está
todavía caliente al objeto de que éste fluya mejor.
El aceite que sale del motor es hirviente. Peligro de
quemaduras.
Extraiga la varilla A de control del nivel del aceite e
introduzca la cantidad de aceite necesaria (5,5 l
aproximadamente).
Controle el nivel.
PRECAUCION: Use aceite cuyas características
coincidan con las prescritas. No use aceites de tipo o
marca diferentes.
ADVERTENCIA
2C-9
RD25 MANTENIMIENTO 2C
Sustitución del cartucho del filtro del aceite
del motor
Efectúe las operaciones con la máquina detenida y el
freno de aparcamiento activado.
Ponga el motor en marcha por algunos minutos y,
a continuación, deténgalo.
Espere que el aceite del circuito se deposite.
Deje fluir el aceite, de la misma manera que en las
operaciones de cambio del aceite del motor.
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Saque el cárter de protección del bastidor anterior,
desbloqueando para ello los tornillos A.
Desenrosque el cartucho de filtración B con la
ayuda de un destornillador grande o de una llave y
extráigalo de su contenedor.
Limpie la plancha de recuperación aceite.
Lubrifique ligeramente la junta del filtro nuevo.
Monte el filtro nuevo y apriete a mano.
Añada el aceite siguiendo las instrucciones en el
párrafo, Sustitución del aceite del motor.
Después de haber sustituido el filtro, ponga en
marcha el motor dejándolo al mínimo por algunos
minutos y controlando la presión del aceite y que el
filtro responda adecuadamente.
Controle el nivel del aceite y, si es necesario,
añada más.
Controle que el nuevo filtro no presente pérdidas.
Nota:
Elimine los filtros usados siguiendo lo dispuesto
por las normas vigentes sobre esta materia para respetar
el ambiente.
BB00095
B
A
BB00080
B
El aceite que sale del motor es hirviente. Peligro de
quemaduras.
ADVERTENCIA
2C-10
2C MANTENIMIENTO RD25
2.10 Aceite hidráulico
Control del nivel del aceite hidráulico
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
A través del tapón transparente B situado en el lateral
izquierdo del depósito, controle que el nivel del aceite
llegue al centro del tapón; si no fuera así habrá que añadir
aceite por la boca C.
PRECAUCION: Use siempre aceites cuyas
características coincidan con las prescritas.
BB00007
C
B
Limpieza del radiador del aceite hidráulico
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Limpie el radiador K utilizando un aspirador y evitando
golpear las aletas que podrían deformarse.
BB00050
K
2C-11
RD25 MANTENIMIENTO 2C
Control del vacuómetro del filtro del aceite
hidráulico
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
encendido, y el freno de aparcamiento activado.
Manteniendo el capó del motor cerrado, controle el valor
de presión indicado en el indicador E del filtro del aceite
hidráulico y que puede ser leído a través de las ranuras;
asegúrese de que este valor caiga dentro del intervalo de
seguridad: si el aceite está a 50°C, la depresión admisible
está comprendida entre 0,10 y 0,15 bar.
Si el aceite está frio, se admite, por breve tiempo una
depresión de 0,5 bar.
PRECAUCION: Si los valores detectados no
corresponden a los indicados en el párrafo anterior, hay
que sustituir el cartucho de filtración.
BB00019
E
BB00050
E
Sustitución cartucho del filtro del aceite
hidráulico
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Desenrosque el cartucho del filtro D envolviéndolo en
un plástico para evitar que el aceite se derrame.
Engrase con aceite la junta de estanqueidad del
nuevo cartucho.
Llene el nuevo cartucho con aceite hidráulico.
Enrósquelo a mano hasta que no coincida con el
plano de apoyo del soporte.
Apriete usando ambas manos.
Después de haber sustituido el filtro, ponga en marcha
el motor al mínimo por un breve tiempo.
Controle que la junta de estanqueidad no presente
pérdidas.
Controlen que el indicador de depresión E del filtro
indique un valor inferior a 0,15 bar.
Controle el nivel del aceite hidráulico en el depósito.
PRECAUCION: Durante el primer período de uso, los
intervalos entre una sustitución y otra son los siguientes:
1ª sustitución al cabo de 100 horas
2ª sustitución al cabo de 200 horas
3ª sustitución al cabo de 500 horas
En cualquier caso, al cabo de las primeras 500 horas, el
cartucho debe sustituirse cuando, al hallarse todo el
sistema hidráulico de la traslación a temperatura de
ejercicio, el vacuómetro indica una depresión mayor que
0,15 bar.
PRECAUCION: Se aconseja el uso exclusivo de
cartuchos originales.
Nota:
Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
D
2C-12
2C MANTENIMIENTO RD25
2.11 Sistema carburante
Control nivel carburante
Controle la presencia de carburante en el depósito a
través de la mirilla D; si fuera necesario, habrá que llenar
el depósito.
BB00006
D
Sustitución del cartucho del filtro del
carburante
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Saque el cárter de protección.
Coloque un paño absorbente debajo del filtro B para
evitar que el carburante se derrame y se esparza.
Detenga el suministro de combustible que va hacia el
filtro pellizcando el tubo de admisión con una
abrazadera.
PRECAUCION: Tenga cuidado de no dañar el tubo.
Afloje el cartucho de filtración girándolo en sentido
horario y utilizando la llave C.
Extraiga el cartucho.
Lubrifique ligeramente la junta del filtro nuevo.
Monte el filtro nuevo apretándolo a mano y sin usar
ninguna llave.
Restablezca el flujo del carburante.
Ponga en marcha el motor por el tiempo necesario
para controlar que el filtro y los tubos responden
adecuadamente.
Vuelva a instalar la cubierta del motor y cierre la
capota.
Nota:
Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
PRECAUCION: Se aconseja el uso exclusivo de
recambios originales.
No se acerque con objetos incandescentes,
cigarrillos o llamas, o de cualquier otro tipo, ya que
existe el peligro de incendio y explosión.
BB00021
B
BB00079
C
ADVERTENCIA
2C-13
RD25 MANTENIMIENTO 2C
Inspección del cartucho del filtro de
combustible de la canalización
El intervalo de mantenimiento depende del grado de
pureza del carburante. Si el carburante es sucio, el
intervalo debe reducirse a 250 horas; en caso contrario,
si es limpio, puede prolongarse hasta 1000 horas.
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Controle que el filtro E no esté obstruido; al ser el filtro
transparente, debe presentar el mismo color del
gasóleo: si es mucho más oscuro significa que está
obstruido.
No se acerque con objetos incandescentes,
cigarrillos o llamas, o de cualquier otro tipo, ya
que existe el peligro de incendio y explosión.
BB0052
BB0076
E
F
F
Cambiar el cartucho del filtro de combustible
de la canalización
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Coloque un paño absorbente debajo del filtro E
para evitar que el carburante se derrame y
esparza.
Saque los tubos F del carburante que se hallan en
cada extremo del prefiltro E.
Sustituya el prefiltro carburante, prestando
atención a la flecha que indica el sentido del flujo.
Ponga en marcha el motor al mínimo por un breve
tiempo. Controle que la junta de estanqueidad no
presente pérdidas. Controle los tubos.
Nota:
Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
PRECAUCION: Se aconseja el uso exclusivo de
recambios originales.
ADVERTENCIA
2C-14
2C MANTENIMIENTO RD25
2.12 Control del funcionamiento de la instalación del agua en los tambores
2.13 Control del estado de desgaste
de las barras rascadoras de los
tambores
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Las barras rascadoras J, de material sintético, se
caracterizan por desgastarse rápidamente en presencia
de material muy abrasivo. Por consiguiente, regule su
distancia respecto al perfil del tambor.
BB00055
BB00083
H
J
BB00053
H
J
I
BB00057
BB00058
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
encendido, y el freno de aparcamiento activado.
Controle que los orificios de rociado de las barras H no
estén atascados.
Abra todas las llaves de paso del agua y controle que
por todos los orificios salga la misma cantidad de
agua.
Apague el motor.
Limpie el filtro de aspiración I que se halla en el mismo
lugar de la bomba eléctrica del agua.
PRECAUCION: Use agua limpia. Nunca elimine el
filtro de aspiración mientras se usa la máquina.
2C-15
RD25 MANTENIMIENTO 2C
BB00013
A
M
L
BB00014
B
D
C
E
2.14 Limpieza general
Efectúe el control con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Proteja con lonas o cinta adhesiva todas las partes que
no deben ser alcanzadas por el agua, a saber:
aspiración aire A de la refrigeración del motor
tubo de escape B
cuadro de mandos L
palanca de avance M
Limpie cuidadosamente toda la máquina usando una
máquina de lavado con agua y un cepillo para eliminar el
barro y el alquitrán pegado en los tambores y en la
carrocería.
De esta manera se podrán detectar pérdidas de aceite,
pernos aflojados y averías en general.
Se debe prestar atención especial a lo siguiente:
tapón de purga del depósito de aceite hidráulico C
tapón del depósito del gasóleo D
Zona motor
Tambores, en la parte de los tapones antivibraciones
de goma E
Después de haber efectuado las operaciones de
lavado, hay que secar las partes mojadas por medio
de un chorro de aire y sacar los elementos de
protección colocados con anterioridad.
2C-16
2C MANTENIMIENTO RD25
BB00018
F
N
BB00013
G
2.15 Pivote de la articulación central
Engrasado del pivote de la articulación
central
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Engrase los conectadores para engrasar a presión (4 a
5 disparos de la pistola engrasadora) de lo siguiente:
pivote vertical F (un engrasador)
eje horizontal N (dos engrasadores)
cabezales de sujeción del gato G (dos engrasadores)
J
K
L
M
N
P
Q
BB00087
Control del apretado del pivote de
articulación central
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse en posición perfectamente
horizontal sobre un puente capaz de soportar su peso.
Compruebe si las tuercas están bien apretadas en los
pasadores verticales y horizontales de la conexión de la
dirección de la siguiente manera:
Afloje la tuerca J que sujeta el perno horizontal.
Apriete la tuerca J aplicando un momento de 20 kgm.
Desenrosque los 2 tornillos K y saque la placa de
retén del perno L, que bloquea el perno central M.
Desbloquee los tornillos N que sujetan la brida P de
soporte del guardaaceite.
Saque la brida P.
Afloje las virolas Q y apriételas aplicando un momento
de 20 kgm.
Monte de nuevo las partes que se han desmontado
con anterioridad, siguiendo el orden inverso, al objeto
de restablecer el funcionamiento del perno central.
Nota
: Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
2C-17
RD25 MANTENIMIENTO 2C
BB00020
I
1030SD38
I
2.16 Control nivel líquido batería
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Baterías sin mantenimiento
Son baterías que no exigen ningún tipo de mantenimiento,
excepto el control periódico de su carga. Si fuera
necesario, hay que apretar los bornes y cubrir los polos
con vaselina.
Batería con mantenimiento
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Levante la tapa I de la batería y controle que los
elementos queden sumergidos en el líquido; en caso
contrario, añada líquido hasta cubrirlos por completo.
Cierre de nuevo la tapa de la batería.
El líquido de la batería puede resultar sumamente
peligroso si se ingiere o si entra en contacto con la
piel o los ojos. Si esto se verificase, diríjase
inmediatamente al ambulatorio de emergencias más
cercano.
ADVERTENCIA
2C-18
2C MANTENIMIENTO RD25
BB00025
J
1030SD43
2.17 Lubricación del excitador
Nivel del aceite del excitador
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Sitúe la máquina de manera que los tambores queden
como ilustra la figura opuesta. Desplácese ligeramente
hacia adelante o hacia atrás hasta que se cumpla la
condición de perfecto paralelismo entre el eje e los
tapones J y la superficie sobre la que se apoya la
máquina.
Saque los tapones J.
Controle que el nivel del aceite hidráulico llegue hasta
el borde inferior de los orificios de los tapones J .
Añada aceite si es necesario.
Controle las juntas de los tapones J y, si es necesario,
sustitúyalas.
Ponga de nuevo los tapones J.
Nota:
Para respetar el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina una lona impermeable que sirve para
recoger el aceite derramado, que a su vez se eliminará
siguiendo las leyes vigentes sobre la materia.
Cambio de aceite del excitador
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Sitúe la máquina tal como ilustra la figura, con tapón
H1 en el punto más bajo.
Saque el tapón y deje que fluya todo el aceite gastado.
Coloque de nuevo la máquina en una posición tal que
los tambores queden como ilustra la figura opuesta.
El orificio del tapón H2 debe hallarse en el punto más
alto y de mejor acceso para efectuar el suministro.
Introduzca el aceite (aprox. 6,5 litros).
Cierre el tapón.
Controle el nivel, tal como se describe en el párrafo,
Nivel del aceite del excitador.
Nota:
Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
J
H1
J
J
H2
BB00085
2C-19
RD25 MANTENIMIENTO 2C
2.18 Amortiguadores
Amortiguador del motor
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Controle el estado de desgaste de los amortiguadores
J del motor Diesel. No deben presentar roturas ni el
más mínimo aflojamiento de la goma. Su perfecto
estado impide que las vibraciones se propaguen por
el bastidor, además de proteger los demás elementos
del motor contra averías o anomalías de
funcionamiento.
Amortiguador del tambor del excitador
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Controle el estado de desgaste de los tapones
antivibraciones K. No deben presentar roturas ni el
más mínimo aflojamiento de la goma. Los
amortiguadores evitan que la vibración excesiva
alcance el bastidor y así protege también los demás
componentes contra daños y funcionamiento
defectuoso.
PRECAUCION: El gasóleo y el aceite hidráulico
atacan la goma de los amortiguadores. Por este motivo
es indispensable limpiar a menudo y con gran cuidado la
zona del motor y la zona correspondiente del tambor.
Si hay que sustituir uno o más amortiguadores averiados,
se aconseja la sustitución de toda la serie.
BB00052
J
BB00056
K
2C-20
2C MANTENIMIENTO RD25
C
D
BB00050
BB00020
E
F
G
BB00071
2.19 Mantenimiento filtro del aire
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Desbloquee los ganchos C y saque la tapa D del
filtro.
Limpie el filtro del aire E eliminando la suciedad
adherida.
Limpie la zona alrededor del elemento de filtración.
Saque los tornillos F y extraiga al mismo tiempo el
contenedor y la tapa G.
Extraiga cuidadosamente el elemento de filtración
E.
Cubra con un paño la apertura del tubo de
aspiración al objeto de evitar que entren impurezas
o cuerpos extraños.
Limpie el contenedor y la tapa del filtro.
Limpie el cartucho del filtro o reemplácelo si el filtro
viejo está muy sucio o atascado.
Limpieza de obstrucciones en seco
a) Limpieza provisional
Sacuda el elemento de filtración contra la palma de la
mano hasta que no deje de caer polvo.
PRECAUCION: No sacuda el elemento contra un
objeto duro.
2C-21
RD25 MANTENIMIENTO 2C
BB00072
BB00073
b) Limpieza definitiva
Limpie el cartucho con una pistola de aire comprimido
con boquilla recta o curva, aplicando el chorro por los
pliegues, primero por la parte interna y después por la
externa, repitiendo la operación hasta que el polvo se
elimina por completo.
PRECAUCION: Utilice sólo aire comprimido filtrado y
seco. La presión del aire no deberá ser mayor que 5 bar.
Respete una distancia de 150 mm entre el elemento de
filtración y la boquilla de la pistola.
Limpieza de obstrucciones húmedas/oleosas
Sumerja el elemento durante 10 minutos en un
baño caliente con detergente a una temperatura de
40°C aprox.
PRECAUCION: Utilice sólo detergentes que no sean
concentrados. No use jamás gasolina, líquidos calientes
o vapor a presión.
Aclare con agua limpia y sacuda.
Deje secar el elemento en un lugar caliente y,
siempre y cuando fuera posible, protegido contra
el polvo.
PRECAUCION: Nunca introduzca el elemento dentro
de un horno para secarlo y evite temperaturas por
encima de los 60°C.
Antes de volver a utilizar el elemento de filtración,
asegúrese de que está perfectamente seco.
PRECAUCION: Siempre hay que averiguar la causa
de la infiltración oleosa que ha provocado la obstrucción
y, por consiguiente, elimínela.
BB00074
I
I
Control del elemento de filtración
El elemento de filtración se puede limpiar dos veces
como máximo y, después, sustitúyalo.
Controle que las superficies de retención I estén en
buen estado.
Con el elemento delante de una fuente luminosa o
pasando una luz por el interior, controle la integridad
del papel.
PRECAUCION: Cualquier daño, por pequeño que
sea, desembocará en la sustitución del elemento de
filtración.
2C-22
2C MANTENIMIENTO RD25
L
BB00050
BB00075
2.20 Limpieza del sistema de refrigeración del motor
PRECAUCION: No limpie los equipos o conexiones
eléctricas usando un chorro de agua y si se mojaran
séquelos inmediatamente usando un chorro de aire
comprimido.
Averigüe donde se halla la pérdida de aceite que
ha provocado la obstrucción. Si para eliminarla
fuera necesario, diríjase a un taller HATZ.
Ponga en marcha el motor para secarlo y evitar
que se oxide.
PRECAUCION: El motor no debe usarse nunca sin los
conductores de aire.
2.21 Control equipo gas de escape y aspiración aire
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Controle que el tubo de escape y el silenciador J
no presenten perforaciones.
Controle que las juntas de estanqueidad estén en
buen estado.
Controle que los tornillos de bloqueo estén bien
apretados.
Controle que los colectores de aspiración del aire
K del motor no presenten infiltraciones.
J
K
Para evitar quemaduras hay que efectuar todas
estas operaciones con el motor frío.
ADVERTENCIA
Al objeto de evitar quemaduras hay que efectuar
estas operaciones sólo cuando el motor está frio.
ADVERTENCIA
Efectúe la operación con la máquina detenida, el motor
apagado, y el freno de aparcamiento activado.
Abra el capó y sujételo con el asta de sostén.
Saque el cárter de protección L.
Limpie el circuito de refrigeración.
Obstrucción en seco:
Limpie en seco, con aire comprimido, aplicando el
chorro por todos los conductores del aire, las aletas
del motor y todas las zonas alcanzadas por la
refrigeración, tales como cabezal y cilindro del motor.
Obstrucciones húmedas/oleosas
Bañe todas las partes que hay que limpiar con una
solución detergente; espere que la grasa enpiece a
disolverse y, después, por medio de un cepillo y de un
chorro de agua a presión relativamente alta, elimine
toda la suciedad.
Para limpiar las partes más delicadas utilice una
esponja absorbente.
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
2C-23
RD25 MANTENIMIENTO 2C
BB00006
A
B
2.22 Limpieza del depósito de gasóleo
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Vacíe el depósito de los últimos residuos de gasóleo,
desenroscando para ello el tapón de descarga A.
Desmonte la tapa B de inspección y lave el depósito
con gasóleo limpio.
Limpie los tapones y la tapa de inspección y sustituya
las juntas de estanqueidad si fuera necesario.
PRECAUCION: Use siempre gasóleo de marca
conocida y fiable, con un contenido de azufre menor que
0,5%. Use gasóleo decantado y filtrado. Use gasóleo
adecuado a la estación: combustible normal o combus-
tible para el invierno.
Limpie periódicamente y, si fuera necesario, al efectuar
el suministro.
PRECAUCION: Si se trabaja en ambientes muy
húmedos y en presencia de polvo, las operaciones de
limpieza del depósito deben efectuarse con mayor
frecuencia respecto a la indicada.
Nota:
Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
No se acerque con objetos incandescentes,
cigarrillos o llamas, o de cualquier otro tipo, ya
que existe el peligro de incendio y explosión.
BB00005
C
D
E
B
2.23 Limpieza del depósito del agua
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Vacíe el depósito del agua desenroscando para ello
el tapón de descarga B.
Desmonte la tapa de inspección C que se halla en el
asiento del operador y limpie cuidadosamente el
interior del depósito dejando correr agua en
abundancia después de haber desconectado los tubos
de envío a los tubos de lavado de los rodillos.
Controle que la junta del tapón de cierre D esté
intacta.
Limpie el filtro de llenado E. Una vez terminada la
limpieza, monte de nuevo el tapón de descarga y la
tapa de inspección después de haber controlado que
las juntas no presentan daños de ningún tipo.
ADVERTENCIA
2C-24
2C MANTENIMIENTO RD25
GH
I
F
BB00007
2.24 Limpieza del depósito del aceite hidráulico
Efectúe las operaciones con la máquina detenida, el
motor apagado, y el freno de aparcamiento activado.
La máquina debe hallarse sobre una superficie
perfectamente horizontal.
Vacíe el depósito del aceite hidráulico desenroscando
para ello el tapón magnético de descarga F.
Desmonte la tapa de inspección G y limpie el interior
del depósito, eliminando los depósitos que pudiera
haber.
Limpie el tapón magnético de descarga F, eliminando
las escorias metálicas.
Sustituya la junta de la tapa G.
Monte de nuevo la tapa G.
Limpie el tapón de carga/purga H y llene el depósito.
Sustituya el cartucho del filtro del aceite hidráulico.
Sustituya el tapón H cuando esté obstruido.
Controle el nivel por medio del tapón transparente I.
PRECAUCION: No mezcle nunca aceites de marca o
con características distintas. Limpie el depósito en seco.
No use ni solventes ni gasolina.
Nota:
Para proteger el ambiente hay que colocar debajo
de la máquina un recipiente para recoger el flúido y una
lona impermeable para proteger el terreno. Los flúidos se
eliminarán siguiendo lo dispuesto por las normas vigentes
sobre la materia.
2C-25
RD25 MANTENIMIENTO 2C
2.25 Instalación eléctrica
Componentes
C1 Batería
C2 Motor de arranque
C3 Alternador
C4 Bulbo presión aceite motor
C5 Bulbo obstrucción filtro aire
C6 Bulbo alta temperatura motor
C7 Bulbo freno de aparcamiento
C8 Solenoide parada motor
C9 Ventilador refrigeración aceite hidráulico
C10 Bulbo alta temperatura aceite hidráulico
C11 Bomba agua (eléctrica)
C12 Dispositivo giratorio
C13 Chivato acústico
C14 Micro libre
C15 Interruptor vibración (en la palanca de avance)
C16 Interruptor de encendido
C17 Intermitencia 12V
C18 Conmutador luces
C19 Cuentahoras
C20 Interruptor bomba agua
C21 Interruptor intermitentes
C22 Interruptor foco trabajo posterior
C23 Interruptor selección vibración
C24 Solenoide electroválvula vibración 2 tambores
C25 Solenoide electroválvula vibración 1 tambor
C26 Solenoide electroválvula freno
C27 Micro asiento
C29 Pulsador freno de emergencia
C30 Selector principal de la batería
C31 Tarjeta impresa CE
C32 Relé ventalle de enfriamiento aceite hidráulico
C33 Relé neutro de arranque
C34 Relais de vibración desconectada
12 V - 100 Ah
12 V - 2,7 KW
14 V - 50/42 A
12 V - 115 W ± 12 W
12 V - 140 W
12 V - 84 W
12 V - 55 W
12 V - 36 W
12 V - 23 W
12 V - 1,5 W
12 V - 30 W
12 V - 30 W
2C-26
2C MANTENIMIENTO RD25
Fusibles
16 A
25 A
16 A
16 A
16 A
16 A
40 A
25 A
Luces
F1 Luces/luces de freno/excitadores/Placa CE
F2 Stop motor/pilotos motor
F3 Bomba agua
F4 Disp. giratorio/instalación general de carretera
F5 Luces de cruce
F6 Luces de pos. / luces de trabajo / luz matrícula
F7 Fusible principal
F8 Fusible ventilador refrigeración aceite hidráulico
L1 Bombilla stop izquierda
L2 Bombilla stop derecha
L4 Bombilla intermitente posterior izquierdo
L5 Bombilla intermitente anterior izquierdo
L6 Bombilla intermitente posterior derecho
L7 Bombilla intermitente anterior derecho
L10 Bombilla luz de cruce izquierda
L11 Bombilla luz de cruce derecha
L12 Bombilla luz de posición anterior izquierda
L13 Bombilla luz de posición anterior derecha
L14 Bombilla luz de posición posterior izquierda
L15 Bombilla luz de posición posterior derecha
L16 Bombilla luz matrícula
L17 Bombilla foco de trabajo posterior
12 V - 5 W
12 V - 5 W
12 V - 21 W
12 V - 21 W
12 V - 21 W
12 V - 21 W
12 V - 40 W
12 V - 40 W
12 V - 3 W
12 V - 3 W
12 V - 5 W
12 V - 5 W
12 V - 5 W
12 V - 21 W
2C-27
RD25 MANTENIMIENTO 2C
12 V - 3 W
12 V - 3 W
12 V - 3 W
12 V - 3 W
12 V - 3 W
12 V - 3 W
12 V - 3 W
12 V - 3 W
12 V - 3 W
Pilotos
S1 Piloto alternador
S2 Piloto presión aceite motor
S3 Piloto alta temperatura motor
S4 Piloto obstrucción filtro aire motor
S5 Piloto freno activado
S6 Piloto bomba de agua (eléctrica)
S7 Piloto intermitentes
S9 Piloto luces de posición
S10 Piloto foco de trabajo posterior
Conectores
AR Conexión asiento
D Conexión foco anterior izquierdo 4 canales
E Conexión bomba de agua 2 canales
J Conexión placa CE
K Conexión ventilador aceite hidráulico 2 canales
N Conexión barra posterior 8 canales
P Conexión palanca de avance para el interruptor
del dispositivo de vibración 2 canales
U Conexión foco anterior derecho 4 canales
Y Conexión motor 8 canales
2C-28
2C MANTENIMIENTO RD25
BB01053
Esquema eléctrico
Los números que aparecen en los cables corresponden a su sección, expresada en mm
2
N 1
MN 2,5MN 2,5
N 2,5
86
85
F8
R 4
N 1
N 1
C10
N 1
N 1
N 1,5
J10
MP 1
C27
N 1,5
C26
AR1
C24
C25
L1
RN 1
RN 1
BO 1
AN 1
C23
N6
RN 1
Alla spia S3
AR3
PO 1,5
AR2
VO 1
C29
UR 1,5
J9
J3
P1
P2
C15
RN 1
Alla spia S4
J2
B 1
J1
J11
C9
M 2,5
87
C32
30
N 2,5
K
-
+
K
50
AVV
C1
R 50
L2
+
-
MOT-
30
C2
N 50 N 50
C30
Y1
Y3
50
F7
R 4
J8
R 4
30
B 1,5
P 2,5P 2,5
2
N 1
C7
R/N 1,5
4
C14
F1
1
P 2,5
C16
B 1,5
3
SCHEDA ELETTRONICA "CE"
C31
30/1
14109
15
A-A
B-B
S3
S4
C31
Color de los cables tal como
aparecen en la lámina
A=naranja
B=azul
D=rosa
G=amarillo
M=marrón
N=negro
O=blanco
P=verde
R=rojo
U=gris
V=violeta
AN=naranja/negro
BN=azul/negro
BO=azul/blanco
BR=azul/rojo
DN=rosa/negro
GN=amarillo/negro
GR=amarillo/rojo
GP=amarillo/verde
MO=marrón/blanco
MP=marrón/verde
MN=marrón/negro
ON=blanco/negro
PN=verde/negro
RN=rojo/negro
UR=gris/rojo
PO=verde/blanco
VN=violeta/negro
2C-29
RD25 MANTENIMIENTO 2C
Esquema eléctrico (a continuación)
Los números que aparecen en los cables corresponden a su sección, expresada en mm
2
BB01054
GENERATORE
D+
W
Y2 Y0
N 1,5
B 0,5
S1
B 0,5
A 1,5
DN 0,5
D 0,5
BN 0,5
UN 0,5
B+
C4
C3
C7
Y4
C6
C5
C8
Y5
Y17
Y7
N 0,5
S5
S2
C19
0000
S4
S3
della scheda CE
Al connettore J1
D 0,5
Al connettore J2
della scheda CE
DN 0,5
F2
N 2,5
E2
-
C11
+
E1
N 0,5
AN 0,5
AN 2,5
C20
G 2,5
F3
A-A
B-B
C-C
J1 J2
2C-30
2C MANTENIMIENTO RD25
Esquema eléctrico (a continuación)
Los números que aparecen en los cables corresponden a su sección, expresada en mm
2
BB01055
N 1
N 1
N 1
N 1
N 1
N 1
N 1
N 1
N 1
C12
GR 1
L4
L5
L6
U 1
N2
N4
U 1
U 1
L7
C13
A 1
L10
N1
A 1
A 1
D3
U3
O 1
N 2,5
-
GR 1,5
+
F4
GR 1,5
C21
ON 1
N 2,5
S7
G 0,5
O 1
N 0,5
F5
P
N 2,5
C17
30
O 1
36A
36
N5
N3
L13
D1
L12
U1
L14
G 1
L16
L15
G 1
G 1
M 1
N7
D2
U2
G 1
G 1
M 1
L17
I5
F6
S10
N 0,5
M 0,8
G 1,5
G 1
C22
C18
30
C-C
L11
S9
Color de los cables tal como
aparecen en la lámina
A=naranja
B=azul
D=rosa
G=amarillo
M=marrón
N=negro
O=blanco
P=verde
R=rojo
U=gris
V=violeta
AN=naranja/negro
BN=azul/negro
BO=azul/blanco
BR=azul/rojo
DN=rosa/negro
GN=amarillo/negro
GR=amarillo/rojo
GP=amarillo/verde
MO=marrón/blanco
MP=marrón/verde
MN=marrón/negro
ON=blanco/negro
PN=verde/negro
RN=rojo/negro
UR=gris/rojo
PO=verde/blanco
VN=violeta/negro
2C-31
RD25 MANTENIMIENTO 2C
Tarjeta CE
J3 A la electroválvula freno
J8 Alimentación +
J9 Señal negativa desde el relé freno y desde el microint. asiento
J10 Alimentación - (tierra)
J11 Señal positiva palanca de avance a pos. central (muerto)
BB01301
2C-32
2C MANTENIMIENTO RD25
M
M
M
M
2.26 Esquemas hidráulicos
Esquema hidráulico traslación y freno
1 Filtro aceite hidráulico
2 Bomba hidráulica
3 Motor hidráulico posterior
BB01089
1
2
5
3
4
6
6
7
4 Motor hidráulico anterior
5 Mando freno
6 Freno
7 Servo comando pompa
2C-33
RD25 MANTENIMIENTO 2C
M
2
1
7
3
5
6
P
T
A
B
4
Esquema hidráulico del excitador
1 Filtro aceite hidráulico
2 Bomba hidráulica del excitador
3 Válvula de máxima
4 Electroválvula
5 Motor hidráulico vibración posterior
6 Motor hidráulico vibración anterior
7 Radiador aceite hidráulico
Esquema hidráulico dirección
a Filtro aceite hidráulico
b Bomba hidráulica
c Hidroguía
d Cilindro hidráulico dirección
e Radiador aceite hidráulico
BB01121
BB01308
d
c
b
a
e
2C-34
2C MANTENIMIENTO RD25
2.27 Aparcamiento prolongado
Cuando reciba la máquina hay que controlar que durante
el transporte no haya sufrido daños en la estructura o en
los órganos internos. Si se detectaran daños hay que
ponerse en contacto con el vendedor de su zona.
La máquina está protegida en sus partes más delicadas
por medio de una resina capaz de resistir la acción
corrosiva de los agentes atmosféricos; cuando la máquina
llega a su destino hay que eliminar dicha resina utilizando
productos que no sean contaminantes. Para efectuar
esta operación hay que colocar debajo de la máquina
una lona para la recogida de los líquidos que, a
continuación, deberán eliminarse siguiendo las normas
vigentes y respetando el ambiente.
Cuando la máquina permanece inactiva durante largos
períodos, quedando aparcada al aire libre, es aconsejable
cubrirla con una lona para evitar la acumulación de polvo
y suciedad que podrían afectar negativamente a algunos
órganos.
Inactividad prolongada de la máquina
Si la máquina debe permanecer inactiva por un largo
período, aténgase a las normas siguientes:
Efectúe una limpieza general.
Lubrifique todos los órganos que disponen de
engrasador.
Llene completamente el depósito del gasóleo.
Controle todos los niveles.
Desmonte los inyectores del motor e introduzca en
los cilindros un poco de aceite del motor.
Cargue la batería.
Coloque la máquina en un lugar protegido o, si no
fuera posible, desmonte la batería y guárdela en
un local donde no haya peligro de heladas.
Para asegurarse de que los órganos de
transmisión están bien protegidos, habría que
realizar breves desplazamientos con la máquina
una vez cada mes, al objeto de renovar la película
de aceite en los distintos componentes hidráulicos
y mecánicos.
Lea atentamente el manual de instrucciones del
motor, capítulo Precauciones para largos
períodos de inactividad y Precauciones contra
las heladas.
Vacíe completamente el depósito del agua y toda
la instalación.
PRECAUCION: Una vez terminado el período de
inactividad de la máquina, antes de volver a trabajar con
ella, hay que sustituir todos los elementos de filtración.
2002-CE-RD25-Q.fm
William Lahner Greg Orzal
WACKER CORPORATION
Date / Datum / Fecha / Date
EC - CONFORMITY CERTIFICATE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE-CERTIFICADO DE CONFORMIDAD
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ DE LA CEE
WACKER CORPORATION, N92 W15000 ANTHONY AVENUE, MENOMONEE FALLS, WISCONSIN USA
hereby certifies that the construction equipment specified hereunder:
bescheinigt, daß das Baugerät:
certifica que la máquina de construcción:
atteste que le matériel :
1. Category / Art / Categoría / Catégorie
Roller
Walze
Rodillo
Compacteur
2. Type / Typ / Tipo / Type RD25
3. Item number of equipment / Artikelnummer /
Número de referencia de la máquina / Numéro de référence du matériel :
0008058
4. Net installed power / Absolute installierte Leistung / RD25 : 24,3 kW
Potencia instalada neta / Puissance installée nette :
Has been sound tested per Directive 2000/14/EC / In Übereinstimmung mit Richtlinie 2000/14/EG bewertet worden ist / Ha sido
ensayado en conformidad con la norma 2000/14/CE / A été mis à l’épreuve conforme aux dispositions de la directive 2000/14/CEE :
Certificate No.: e13*2000/14*2000/14*0100*00 Certificate Date: 23.January.2002
and has been produced in accordance with the following standards:
und in Übereinstimmung mit folgenden Richtlinien hergestellt worden ist:
y ha sido fabricado en conformidad con las siguientes normas:
et a été produit conforme aux dispositions des directives européennes ci-après :
2000/14/EC
EMC 89/336/EEC
EN 50082-1
VDE 0879-1
98/37/EC
EN 500-1
EN 500-4
Conformity Assessment Procedure /
Konformitätsbewertungsverfahren /
Procedimiento para ensayar
conformidad / Procédé pour l’épreuve
de conformité
Name and address of notified
body / Bei folgender
einbezogener Prüfstelle /
Oficina matriculadora /
Organisme agrée
Measured sound power level /
Gemessener Schall-
leistungspegel / Nivel de potencia
acústica determinado / Niveau de
puissance acoustique fixé
Guaranteed sound power level /
Garantierter Schallleistungspegel /
Nivel de potencia acústica
garantizado / Niveau de puissance
acoustique garanti
Annex VIII
Société Nationale de
Certification et
Homologation L-5201
Sandweiler# 0499
RD25 : 105 dB(A) RD25 : 107 dB(A)
1.February.2002
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

Wacker Neuson RD25 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario