Bernina 1150MDA Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
Manuel d’instructions
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
Manuel d'instructions
1300MDC
1150MDA
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
PELIGRO
_____para reducir el riesgo de electrochoque:
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y ante
s de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 12 voltios, 5 vatios.
ADVERTENCIA
_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo de
herir personas:
1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca
de ellos.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al
suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par con
trolarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de
ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse
con el interruptor principal a "O".
10.
Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc.
debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
1
1. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el
centro de servicio para que lo cambien.
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION
DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no
hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y
conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio
originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble".
El símbolo puede también indicar semejante producto.
BERNINA
se siente responsable de proteger el medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la compatibilidad de nuestros
productos mejorándolos continuamente respecto diseño y tecnología de producción. Si no necesita más el producto, elimínelo
conforme las directivas nacionales del medio ambiente. No tire el producto junto con los desperdicios domésticos. En caso de
duda, póngase en contacto con su representante.
GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
2
5
Bienvenue
Chère cliente, cher client
Bienvenue dans l'univers créatif du surjet BERNINA ! Cette
surjeteuse est en mesure de répondre aux plus hautes exigences
de qualité et de vous offrir ainsi de nombreuses heures de
couture créative. Confection de vêtements, décorations d'intérieur,
cation de patchworks et de quilts, votre surjeteuse BERNINA
vous accompagnera fidèlement dans la réalisation de vos chefs-
d'œuvre. Elle coupe, surfile et coud en une seule étape de travail.
Vous gagnerez ainsi non seulement du temps mais obtiendrez de
magnifiques résultats professionnels.
La surjeteuse BERNINA 1150MDA à 2/3/4 fils s'adresse à tous les
tissus élastiques. Profitez pleinement des fantastiques qualités
haut de gamme de cette machine. Cette surjeteuse, équipée d'une
gamme de fonctions inédites de BERNINA, assume avec brio toutes
les coutures standard. Découvrez le fabuleux microcontrôle du fil
breveté mtc (= Micro Thread Control), le pratique pied pivotant, le
futé levier de pied avec levier intégré sur le devant et l'enfil-aiguille
automatique!
Lisez
attentivement les directives d'emploi qui vous guideront dans
les multiples facettes de votre machine et vous familiariseront avec
leurs commandes. Votre concessionnaire BERNINA est également
à votre service pour vous guider et vous conseiller sur, par exemple,
la palette des accessoires qui enrichissent encore l'utilisation de
votre surjeteuse BERNINA.
N
ous sommes heureux de vous compter désormais dans notre
grande famille BERNINA et vous souhaitons de nombreuses heures
de plaisir créatif avec votre nouvelle surjeteuse 1150MDA.
Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf SA Fabrique de
machines à coudre Bernina – 8266 Steckborn / Suisse
Welcome
Dear customer
Congratulations on your decision to buy the BERNINA serger /
overlocker!
I
t is made to the highest standards and we hope it will give you
countless hours of satisfying sewing time. Whether your project
is garment sewing, home decoration or even patchwork/quilting,
by cutting, sewing and neatening in one smooth operation your
BERNINA Overlocker will give your work a professional look.
Your BERNINA 1150MDA is a 2/3/4-thread serger / overlocker
particularly suited for sewing stretch fabrics. Let your wardrobe
and home benefit from the superb sewing qualities. By buying a
BERNINA product your basic functions of serging / overlocking
are supplemented with exclusive BERNINA features, making
your sewing experience even more joyful. Such features are the
patented Micro Thread Control (mtc), the swing out presser foot,
the automatic front foot lift function as well as the automatic needle
threader.
Make sure to study this instruction manual in order to get full benefit
of all these functions. Should you require further assistance, your
BERNINA dealer will be a good choice to visit. He carries also a
large selection of optional accessories ready for you, which can
make the application range of your BERNINA serger even larger.
We are happy to welcome you in the BERNINA sewing family.
We hope you will have a wonderful sewing experience with your
1150MDA and wish you many happy hours of serging / overlocking.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf Ltd. - Bernina Sewing Machine Manufacturers 8266
Steckborn / Switzerland
Bienvenida
Estimada/o cliente,
Enhorabuena por la compra de su máquina BERNINA Overlock.
Esta máquina ha sido desarrollada para satisfacer sus más altas
exigencias y proporcionarle innumerables horas de divertimiento.
No importa si Usted cose vestidos, decoraciones para el hogar o
un Patchwork y trabajos Quilt, con la BERNINA Overlock tend
siempre una gran y múltiple ayuda. Corta, sobrehila y cose en una
fase de trabajo; de esta manera realiza Usted en poco tiempo todos
sus proyectos de costura con un aspecto profesional.
E
l Overlock BERNINA 1150MDA de 2/3/4 hilos es especialmente
adecuado para sobrehilar tejidos elásticos. Deje a su vestuario y
hogar aprovechar de las calidades fantásticas de esta máquina. La
BERNINA Overlock realiza con bravura costuras estándar, además
dispone de unas funciones exclusivas de BERNINA. Por sólo
mencionar algunos, el control del hilo mtc (Micro Thread Control),
el pie prénsatelas giratorio, el alza-pnsatelas con alza-punta
automática y el enhebra-agujas automático.
P
ara poder aprovechar de todas las ventajas de la máquina y de
sus funciones adicionales, lea por favor el manual de instrucciones
anteriormente. Si necesitase ayuda adicional póngase en contacto
con su representante BERNINA el quien le ayudará con mucho
gusto. Él también tiene un gran surtido de accesorio a disposición
que hace todavía más variado el campo de aplicación de su
máquina BERNINA Overlock.
Nos alegramos poder darle la bienvenida en la familia de costura
BERNINA y le deseamos muchas horas de entusiasmo y éxito con
su máquina Overlock 1150MDA.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf S.A. - Bernina Fábrica de máquinas de coser 8266
Steckborn / Suiza
Willkommen
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser
wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und
Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal,
ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken
und quilten,
der BERNINA Overlocker unterstutzt
Sie vielfältig. Er
schneidet, versäubert und näht in einem Durchgang; so erstellen Sie
in kürzester Zeit jedes Ihrer Nähprojekte mit einem professionelles
Aussehen.
D
er BERNINA 1150MDA 2/3/4-Faden Overlocker ist speziell
geeignet um elastische Stoffe zu vernähen. Lassen Sie Ihre
Garderobe und Umgebung von den fantastischen Nähqualitäten
dieser Maschine profitieren. Der BERNINA Overlocker erledigt
Standardnähte mit Bravour und ist darüber hinaus mit weiteren
exklusiven BERNINA Funktionen ausgestattet. Sehen Sie sich nur
einmal die patentierte Fadenkontrolle mtc (= Micro Thread Control),
den ausschwenkbaren Nähfuss, den Nähfusslifter mit automatischer
Spitzenanhebung und den automatischen Nadeleinfädler an!
U
m den vollen Nutzen aus der Maschine und all den Zusatzfunktionen
ziehen zu können, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung erst
durch. Sollten Sie weitere Hilfe beötigen, steht Ihnen Ihr BERNINA
Händler sicher gerne zur Verfügung. Er hält auch eine grosse
Auswahl an Zubehör bereit, das den Anwendungsbereich Ihres
BERNINA Overlockers noch vielfältiger macht.
Wir freuen uns, Sie in der BERNINA Nähfamilie begrüssen zu dürfen
und wünschen Ihnen viele begeisterte Stunden und erfolgreiche
Nähprojekte mit Ihrem Overlocker 1150MDA.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf AG - Bernina Nähmaschinenfabrik - 8266 Steckborn /
Schweiz
7
Indice
Reglas de seguridad ......................................................... 2
Bienvenida ........................................................................ 5
Indice ................................................................................. 7
1. Vista general de la quina y puesta en marcha
1.1. Detalles de la máquina
▪ Vista por delante ....................................................... 10
Campo de costura .................................................... 10
▪ Detrás de la tapa de la lanzadera ............................. 11
Accesorios ................................................................. 11
1.2. Regulación de la máquina
Pedal de mando ....................................................... 12
Interruptor de seguridad ........................................... 12
▪ Recipiente para retales ............................................. 12
Guía-hilo ................................................................... 13
▪ Colocación de los conos de hilo/ bobinas ................ 14
▪ Bobinas grandes ....................................................... 14
▪ Bobinas corrientes .................................................... 14
Redes ....................................................................... 14
2. Indicaciones de manejo
2.1. Manejo
▪ Interruptor principal y de la luz ................................. 15
▪ Interruptor de la luz ................................................... 15
▪ Prensatelas giratorio ................................................. 15
▪ Subir / bajar la cuchilla superior ............................... 16
Alza-prénsatelas de 2 escalas con alza-punta ......... 16
▪ Cambio del prensatelas ............................................ 17
▪ Tapa de la lanzadera ................................................ 18
▪ Tapa de la mesa de trabajo ...................................... 18
▪ Volante ...................................................................... 19
▪ Colocar agujas .......................................................... 20
2.2. Aguja e hilo
Agujas ....................................................................... 21
▪ Condición de la aguja ............................................... 21
▪ Combinación hilo - aguja .......................................... 21
▪ Selección del hilo ...................................................... 22
▪ Tabla hilo - aguja ....................................................... 23
2.3. Regulación y manejo
Largo del punto ......................................................... 24
▪ Posición de la cuchilla .............................................. 24
▪ mtc - Control fino del hilo .......................................... 25
Manejo del transporte diferencial ............................. 26
▪ Regulación del transporte diferencial ....................... 27
▪ Presión del prensatelas ............................................ 27
2.4. Enhebrado - información general
Preparación para el enhebrado ................................ 28
▪ Enhebrar la primera guía-hilo ................................... 28
▪ Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color
del hilo ....................................................................... 28
Enhebrador automático para 2 agujas ..................... 29
2.5.
Vista general de los puntos
............................. 32,33
3. Costuras overlock
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
▪ Hilo de la lanzadera superior, marcas azules ........... 38
▪ Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas ............. 39
Aguja derecha, marcas verdes ................................. 40
Aguja izquierda, marcas amarillas ............................ 41
3.2. Enhebrado de overlock de 2 hilos (punto 9-15)
▪ Transformador lanzadera ciega superior .................. 42
3.3. Dobladillo enrollado (punto 7, 8 & 13) .......... 43
3.4. Costura de prueba - Overlock ............................. 44
3.5. Regulación fina de las tensiones de los
hilos - puntos Overlock ........................................ 45
▪ Control de la costura de prueba ............................... 45
▪ Tensión del hilo ......................................................... 45
Adaptar de la tensión del hilo ................................... 46
3.6. Costura práctica - Overlock
Sobrecoser la cadena de hilo al inicio de la costura ... 47
▪ Sobrecoser la cadena de hilo al final de la costura .... 48
▪ Remate del fin de la cadena de hilo ......................... 48
▪ Fruncido .................................................................... 49
Coser cinta ............................................................... 49
▪ El hilo se rompe durante la costura .......................... 50
Deshacer puntos ...................................................... 50
▪ Pie prénsatelas para punto invisible ......................... 51
▪ Pie prénsatelas para coser cintas elásticas .......... 52,53
4. Mantenimiento
4.1. Cambio de la cuchilla superior ...........................
54
4.2. Cambio de la bombilla .........................................
55
4.3. Limpieza y engrase ..............................................
55
4.4. Ayuda en caso de averías
/ Datos téchnicos ..... 57
5. Accesorio especial ........................................ 60
Front View
1. Looper cover with built in knife guard
2. Looper cover opening indent
3. Cloth plate
4. Sewing light
5.
Thread take-up cover
6. Presser foot pressure regulating knob
7. Left needle thread tension dial
8. Right needle thread tension dial
9. Upper looper thread tension dial
10. Lower looper thread tension dial
1
1. Retractable support rod
12. Thread guide support
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Foam pad
16.
Anti-vibration cone
17. Thread stand
18. Handwheel
19. Side cover
20. Matching up marks
21. Machine socket
22. Main Power/Light switch
23. Light switch
24. Stitch length adjustment dial
25. Dif
ferential feed adjustment dial
26. Attachement screw to attach
optional accessories
Presser Foot Area
1. Thread cutter
2. Automatic needle threader
3. Presser foot lifter
4. Stitch plate
5. Presser foot
6. Upper knife
7. Needle clamp
Vorderansicht
1. Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels
3. Stoffauflagedeckel
4. Nählicht
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck- Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
1
1. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
13. Of
fene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstof
fauflage
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Handrad
19. Seitenabdeckung
20. Markierung an Handrad und
Seitenabdeckung
21. Maschinensteckdose
22. Haupt-und Lichtschalter
23. Lichtschalter
24. W
ahlknopf für Stichlänge
25. W
ahlknopf für Differentialtransport
26. Befestigungsschraube r optionales
Zubehör
Campo de costura
1. Corta-hilos
2. Enhebrador automático
3. Palanca alza-prensatelas
4. Placa-aguja
5. Prensatelas
6. Cuchilla superior
7. Sujeta-agujas
Nähbereich
1. Fadenabschneider
2. Automatischer Nadel-Einfädler
3. Nähfusslifterhebel
4. Stichplatte
5. Nähfuss
6. Obermesser
7. Nadelhalter
Secteur de couture
1. Coupe-fil
2. L'enfileur automatique
3. Levier du pied-de-biche
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Couteau supérieur
7. Porte-aiguille
Vue de face
1. Couvercle des boucleurs avec
recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des
boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de fi
l
6. Bouton de réglage de la pression du pied
7. Tension du fil d'aiguille de gauche
8. Tension du fil d'aiguille de droite
9. Tension surieure du fil de boucleur
10. Tension inférieure du fil de boucleur
11. Support de guide-fil télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-fil ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16.
Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. V
olant
19. Capot latéral
2
0. Reres sur le volant et le capot laral
21. Prise de la machine
22. Commutateur principal et
interrupteur de lumière
23. Interrupteur de lumière
24. Sélecteur pour longueur de point
2
5. Sélecteur pour entraînement différentiel
26. Vis pour fixer les accessoires en
option
Vista por delante
1. Tapa de la lanzadera con protección
de la cuchilla integrada
2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3. Tapa de la mesa de trabajo
4. Luz de trabajo
5. Protección tensor del hilo
6. Botón regulador de la presión del
pie prensatelas
7. Tensn del hilo de la aguja izquierda
8. Tensión del hilo de la aguja derecha
9. Tensn del hilo de la lanzadera superior
10. Tensión del hilo de la lanzadera inferior
11. Soporte telescópico del guía-hilo
12. Guía-hilo
13. Guía-hilo abierto
14. Espigas para las bobinas de hilo
15. Base de material esponjoso
16.
Antivibradores
17. Porta-bobinas
18. V
olante
19. Tapa lateral
20. Marcas en el volante y tapa lateral
21. Enchufe para la red eléctrica
22. Interruptor principal y de la luz
23. Interruptor de la luz
24. Botón regulador del largo del punto
25. Botón regulador del transporte
diferencial
26.
Tornillo de fijación para el accesorio
opcional
23
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
15
16
17
18
19
20
21
22
13
14
24
25
1
3
4
5
6
7
2
1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
26
10
1
Accessories
1. Needle set 130/705H
2. Small screwdriver
3.
Tweezers
4. Upper looper converter
5. Brush/needle inserter
6. Electronic foot control
7. Oiler
8. Nets
9. Lower knife
10. Spool caps
1
1. Accessory bag
12. Dust cover
13. Large screwdriver
14. Bulb holder
15. W
aste collector
16. Blind stitch foot
17. Elasticator
Accesorios
1. Juego de agujas 130/705H
2. Destornillador pequeño
3. Pinzas
4.
Transformador lanzadera ciega
superior
5. Pincel / coloca-agujas
6. Pedal de mando electrónico
7.
Aceitera
8. Redes
9. Cuchilla inferior
10.
Arandelas guía-hilo
11. Bolsa para los accesorios
12. Funda contra el polvo
13. Destornillador grande
14. Soporte para la bombilla
15. Recipiente para retales
16. Prensatelas para punto invisible
1
7. Prensatelas par coser cinta elástica
Zubehöre
1. Nadelset 130/705H
2. Kleiner Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Obergreiferabdeckung
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Elektronischer Fussanlasser
7. Öler
8. Netze
9. Untermesser
10. Garnableiterscheiben
1
1. Zubehörtasche
12. Staubschutzhülle
13. Grosser Schraubenzieher
14. Glühlampenhalter
15.
Abfallbehälter
16. Blindstichfuss
17. Gummibandeinnähfuss
Accessoires
1. Jeu d’aiguilles 130/705H
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Recouvrement du boucleur surieur
5. Pinceau / pose-aiguille
6. Pédale électronique
7. Lubrifiant
8. Filets
9. Couteau inférieur
10. Rondelles de maintien
1
1. Pochette d’accessoires
12. Housse de protection
13. Grand tournevis
14. Outil spécial pour ampoule
15. Récupérateur de chutes
16. Pied pour ourlet invisible
1
7. Pied pour la pose de ruban élastique
1
2 3
4
5
9
10
14
13
6
8
11
12
15
7
16
17
1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
Inside Looper Cover
1. Selection lever for overlocking
or roll hemming
2. Lower knife
3. Cutting width adjusting dial
4. Lower knife setscrew
5. Micro thread control lever
6. Lower looper auto threader
7. Handwheel indicator window
8. Lower looper
9. Upper looper
10.
Threading diagram
Detrás de la tapa de la
lanzadera
1. Palanca selectora para overlock o
dobladillo enrollado
2. Cuchilla inferior
3. Botón regulador para la posición
de la cuchilla
4.
Tornillo de fijación de la cuchilla
inferior
5
. mtc - Botón para control fino del hilo
6. Enhebrador automático de la
lanzadera inferior
7
. Indicación de la posición del volante
8. Lanzadera inferior
9. Lanzadera superior
10. Esquema de enhebrado
Hinter dem Greiferdeckel
1. Stichwahlhebel für Overlocken
oder Rollsäumen
2. Untermesser
3. W
ahlknopf für Messerposition
4. Stellschraube für unteres Messer
5. mtc Fadenkontrollknopf
6. Untergreifer-Einfädelautomatik
7. Handrad Positionsanzeige
8. Untergreifer
9. Obergreifer
10. Einfädelschema
Derrière le crochet
1. Levier
sélecteur
pour point de
surjet ou ourlets
roulés
2. Couteau
inférieur
3.
Sélecteur
pour la position du
couteau
4. V
is de
réglage
pour le couteau
inférieur
5.
Microcontrôle
du fil mtc
6. Enfilage automatique du boucleur
inférieur
7.
Arrière
du couvercle du boucleur
8. Crochet
inférieur
9. Crochet
supérieur
10.
Répertoire d’enfilage
1
2
3
4
6
10
8
7
9
5
11
1
A
B
Polarized main socket
Polarized plug
(for USA, Canada only)
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
Foot Controller
Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The
foot control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by
increasing or decreasing the pressure on the foot control.
“WARNING”
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized main
socket only one way.
If the plug does not fit fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it
still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper polarized main
socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only)
*For 1200MDA use only the foot control model YC-482 (USA,CANADA),
YC-483N (220-240V)
Pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en el enchufe de la máquina overlock (A) y segui-
damente enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el
pedal de mando se regula a progresión continua la velocidad de la costura.
Fussanlasser
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschlies-
send den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder
weniger Druck auf die Trittfläche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindig-
keit stufenlos verändert werden.
Pédale
Introduire la fiche de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la
prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface
d
’appui de la pédale permet de modifier progressivement la vitesse de la machine.
Safety Switch:
This appliance is equipped with a safety switch.
The motor will not run until the looper cover as well as the cloth plate are com-
pletely closed.
Interruptor de seguridad
Este aparato está dotado de un interruptor de seguridad. El motor no tiene cor-
riente hasta que la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo esté cerrada
completamente.
Sicherheitsschalter:
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet. Der Motor bleibt
stromlos solange der Greiferdeckel oder der Stoffauflagedeckel geöffnet sind.
Interrupteur de sécurité
Cette machine est équipée d’un interrupteur de sécurité. Le moteur n’est pas
alimenté en courant aussi longtemps que le couvercle du boucleur ou celui du
tissu est ouvert.
Waste collector
Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catches the cut-
off fabric as you sew, keeping your working area neat and tidy.
Recipiente para retales
Enganchar el recipiente para retales en la muesca de la tapa de la lanzadera.
El recipiente recoge todos los retales cortados durante la costura. El campo de
trabajo queda limpio y ordenado.
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter
fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber
und übersichtlich.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l'évidement du couvercle du
boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de
travail reste propre et bien ordonné.
12
1
C
D
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
Thread Guide
Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine.
Raise the support rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage.
Position the thread guide (D) on the thread stand so that the arrow is to the front.
Guía-hilo
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo hasta que se
enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo (D) de manera
que la flecha indique hacia adelante.
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Faden-
führungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt .
Guide fil
Sortir le support de guide-fil jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encli-
quette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-fil (D) sur le
support de guide-fil de sorte que la flèche soit orientée vers l’avant.
13
1
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1
Placing the thread cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder
pin when sewing with cones.
Colocación de los conos de hilo/ bobinas
Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia abajo.
Einsetzen der Fadenkonen / -spulen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Insertion des cônes/bobines de fil
Lors de l'emploi de cônes de fil normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le
côté le plus large vers le bas.
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the accessory bag.
Redes
Para hilos finos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las redes que se
encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zube-
hörtasche überziehen.
Résille pour fil
Pour les fils fins qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée
dans la pochette d’accessoires.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools and spool holder pins and push the spool caps
on with the rounded side downwards.
Bobinas corrientes
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas. Seguidamente poner
las arandelas guía-hilo en las espigas, el borde redondeado mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de fil. Ensuite, introduire
les rondelles de maintien sur les broches avec l'arrondi du bord extérieur tourné vers le bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool
holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con la parte
ancha hacia arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit
breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l'envers, c'est-
à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
BERNINA recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord.
BERNINA recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord.
BERNINA empfiehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
BERNINA vous recommande de choisir des fils de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
14
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
E
F
15
2
Power/light switch
The power/light switch is conveniently placed
on the handwheel side of the machine in front
of the socket.
0 = Of
f
I = On with light
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal y de la luz se encuentra
bien visible en la parte del volante, delante del
enchufe de la máquina.
0 = of
f (desconectada)
I = on (conectada)
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich
auf der Handradseite vor der
Maschinensteckdose platziert.
0 = aus
I = ein
Commutateur principal et
interrupteur de lumière
Le commutateur principal / interrupteur de
lumière est disposé visiblement du côte du
volant devant la prise de la machine.
0 = arrêt
I = marche
Light switch
The light switch is placed on the rear left side
of the machine, above the presser foot lifter.
E = on
F = of
f
Lichtschalter
Der Lichtschalter befindet sich auf der Rück-
seite der Maschine, über dem Fusslifterhebel.
E = ein
F = aus
Interruptor de la luz
El interruptor se encuentra en la parte poste-
rior de la máquina, encima de la palanca alza-
prensatelas.
E = luz encendida
F = luz apagada
Interrupteur de lumière
L'interrupteur de lumière est situé à l'arrière de
la machine, au-dessus du levier du pied-de-
biche.
E = marche
F = arrêt
Swing-out presser foot
The swing-out presser foot (patented by
BERNINA) provides easy access for threading
needles or loopers. It is also easier to change
the needles and insert tape or elastic into the
guide on the foot.
T
o swing out:
• Raise the needles. Turn the handwheel in the
normal direction (as indicated by the arow)
until the red stop mark of the handwheel
indicator is centered in the window
.
• Raise the presser foot and swing it out to the
left.
T
o position for sewing:
• Push the foot from left to right.
• Lower the foot. It will engage into the sewing
position.
Note: For safety reason the needles drive
mechanism is locked while the foot is not in
working position.
Prensatelas giratorio
El prensatelas giratorio (patentado por
BE R N I N A) m e j o ra l a v is i b i l id a d e n el
enhebrado de lanzaderas y agujas. Además
facilita el cambio de las agujas y la colocación
de una cinta en la guía-cinta del prensatelas
overlock.
Girar el prensatelas:
• Subir las agujas. Girar el volante en su
dirección normal (como indica la flecha)
hasta que la marca roja del volante aparezca
en el centro de la ventana de indicación de la
posición del volante.
• Subir el prensatelas y girarlo hacia la
izquierda.
Colocar el prensatelas en posición de
costura (recto):
• Girar el prensatelas de izquierda a dere
cha.
• Bajar el prensatelas, se engancha en posición
de costura.
Indicación: Por razones de seguridad se
bloquea el movimiento de la aguja mientras el
pie prénsatelas esté girado
Ausschwenkbarer Nähfuss
Der ausschwenkbare Nähfuss (patentiert
durch BERNINA) verbessert die Übersicht
beim Eindeln von Greifern und Nadeln. Er
erleichtert zudem das Auswechseln der Nadeln
sowie das Einführen eines Bandes in die
Bandführung des Overlockfusses.
Zum
Ausschwenken:
• Nadeln anheben. Handrad in der auf
der V
erschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
• Nähfuss hochstellen und nach links
ausschwenken.
Nähfuss in Nähposition (gerade) stellen:
• Nähfuss von links nach rechts drücken.
Den hfuss senken, er rastet in Nähposition ein.
Hinweis: Aus Sicherheitsgründen wird der
Nadelantrieb blockiert solange der Nähfuss
ausgeschwenkt ist.
Pied-de-biche pivotant
Le pied-de-biche pivotant (brevet déposé par
BERNINA) améliore la vue d'ensemble lors de
l'enfilage des boucleurs et des aiguilles. Par
ailleurs, il facilite le remplacement des aiguilles
ainsi que l'introduction d'un ruban dans le
guide prévu sur le pied pour point de surjet.
Pour pivoter vers l'extérieur:
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'affi
chage de la position du
volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Relever le pied-de-biche et le faire pivoter vers
l
'e
xtérieur par la gauche.
Mettre le pied-de-biche dans la position de
couture (c'est-à-dire à droite):
• Presser le pied-de-biche de la gauche vers la
droite.
Abaisser le pied-de-biche, il s'encliquette
dans la position de couture.
Remarque: pour des raisons de sécurité, le
pignon de l'aiguille se bloque aussi longtemps
que le pied est pivoté.
G
E
F
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
A
B
16
2
Raising / lowering the upper knife
• Switch the machine off (power
switch "0")
Turn the handwheel towards you until the
needles are fully raised.
• Open the looper cover
.
Press the upper knife holder (E) to the right.
Turn the knob clockwise (F) until the knife is
in the position illustrated (G).
Subir / bajar la cuchilla superior
• Desconectar la máquina, interruptor
principal a „О“.
Girar el volante hacia adelante hasta que
las agujas estén en su posición más alta.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Apretar el soporte de la cuchilla superior (E)
hacia la derecha y girar el botón (F) en el
sentido de las agujas del reloj hasta que la
cuchilla se encaje como en la ilustración (G)
.
Obermesser hochstellen/senken
• Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf „О“ stellen.
Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln
in die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öf
fnen.
Den oberen Messerhalter (E) ganz nach
rechts drücken und den Drehknopf im
Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer,
wie illustriert, einrastet (G).
Relever et abaisser le couteau
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
Tourner le volant en avant et amener les
aiguilles à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur
.
Presser le support supérieur du couteau
(E) tout à fait à droite, puis tourner le
bouton rotatif dans le sens des aiguilles
d'une montre (F) jusqu'à ce que le couteau
s'encliquette, comme le montre l'illustration
(G).
Presser foot lifter two step with
integrated front foot lift
To raise the presser foot, lift the presser
foot lever on the rear of the machine, until
it engages (A). It can be raised again to the
maximum height and held in this position to
provide more space between presser foot
and stitch plate (B).
When
the presser foot is raised from A to B,
the front of the foot is automatically lifted.
N
ote: Raising the presser foot releases
all thread tensions This allows for easier
threading of the machine.
Alza-prénsatelas de 2 escalas con
alza-punta
Para levantar el prensatelas subir la palanca
alza-prensatelas hacia arriba hasta que se
encaje (A). Si se empuja la palanca alza-
prensatelas hasta arriba del todo entonces
aumenta la separación entre la placa-aguja
y el prensatelas (B).
Al
mover el alza-prénsatelas de A a B se le-
vanta
la punta del pie prénsatelas automáti-
camente.
Indicación:
Al levantar el pie prénsatelas se
afloja simultáneamente la tensión del hilo,
para un enhebrado más fácil.
2-stufiger Nähfusslifter mit
Spitzenanhebung
Um den Nähfuss hochzustellen, den
Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis
e
r ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach
oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand
zwischen Stichplatte und Nähfuss (B).
W
ird der Nähfusslifterhebel weiter von A
nach B bewegt, hebt sich automatisch die
Spitze des Nähfusses.
Hinweis: Das Anheben des Nähfusses löst
z
ugleich auch die Fadenspannung aus.
Dies erlaubt ein einfacheres Einfädeln.
Levier de pied à 2 niveaux avec
levier intégré sur le devant
Pour relever le pied-de-biche, déplacer le
levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu'à
ce qu'il bute (A). Si le levier est pressé
tout à fait en haut, l'écart entre la plaque à
aiguille et le pied-de-biche (B) est agrandi.
S
i le levier du pied-de-biche poursuit ses
mouvements de A à B, la pointe du pied se
relève automatiquement.
R
emarque: en relevant le pied on libère
simultanément la tension du fil. Un atout qui
simplifie l'enfilage.
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
17
2
C
D
Changing the presser foot
• Switch the machine off (power
switch "0")
• Raise the presser foot.
Raise the needles. Turn the handwheel
in the normal direction (as indicated by
the arow) until the red stop mark of the
handwheel indicator is centered in the
window.
Press the catch (C) to release the presser
foot from the clamp. Raise the presser
foot shank to the highest position (B) and
remove the presser foot to the left. To
attach the presser foot, place it under the
shaft. The groove in the shaft should line up
exactly with the presser foot pin (D). Lower
the shank and the presser foot will engage
automatically.
(E) Blind stitch foot
(F) Elasticator
Cambio del prensatelas
Desconectar la máquina, interruptor
principal a „О“.
• Subir el prensatelas.
Subir las agujas. Girar el volante en su
dirección normal (como indica la flecha)
hast a qu e la marc a ro ja del vo la nte
aparezca en el centro de la ventana de
indicación de la posición del volante.
Apretar la palanca (C). El prensatelas se
desengancha de su sujeción. Apretar la
palanca alza-prensatelas hasta arriba del
todo (B) y sacar el prensatelas por la parte
izquierda. Para enganchar el prensatelas,
situarlo debajo del vástago. La ranura del
vástago tiene que estar exactamente sobre
el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie
se engancha.
(E) Prensatelas para punto invisible
(F) Prensatelas par coser cinta elástica
Nähfuss auswechseln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter
auf „О“ stellen.
• Nähfuss hochstellen.
Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar
ist.
A
uslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss
löst sich a us se ine r Halte rung. Den
Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken
(B) und den Nähfuss nach links wegziehen.
Zum Befestigen, den Nähfuss unter den
Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll
dazu genau über dem Stift des Nähfusses
liegen (D). Den Schaft senken, der Nähfuss
rastet ein.
(E) Blindstichfuss
(F) Gummibandeinnähfuss
Remplacement du pied-de-biche
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Relever le pied-de-biche.
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'affichage de la position
du volant soit parfaitement visible dans la
fenêtre.
Presser
le levier de libération (C). Le pied-
de-biche se libère de son support. Presser
le levier du pied-de-biche tout à fait en
haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la
gauche. Pour fixer le pied-de-biche, le poser
sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige
doit être exactement au-dessus de la tige
du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le
pied-de-biche s'encliquette.
(E) Pied pour ourlet invisible
(F) Pied pour la pose de ruban élastique
E
F
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
18
2
Looper cover
To open, press to the right with your thumb in the indent provided and tilt the
cover towards you. To close push it up and press lightly to the right.
The cover engages automatically.
Safety switch: The machine does not run when the looper cover is opened.
Tapa de la lanzadera
Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla con el pulgar hacia
la derecha y abrirla hacia sí mismo. Para cerrarla, levantarla y empujarla
ligeramente hacia la derecha hasta que se encaje.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la lanzadera
está abierta.
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach
rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel
hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöf
fnetem Greiferdeckel nicht.
Couvercle du boucleur
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l'échancrure, avec
le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l'avant. Pour refermer, relever le
couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur
est ouvert.
Cloth plate
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Push the cloth plate to the left.
Closing: Push the cloth plate to the right.
Safety switch:
The machine does not run when the clothplate is opened.
Tapa de la mesa de trabajo
Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo:
Abrir: Deslizar la tapa hacia la izquierda.
Cerrar: Deslizar la tapa hacia la derecha.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la mesa de
trabajo está abierta.
Stoffauflagedeckel
Öffnen und Schliessen des Stoffauflagedeckels:
Öffnen: Den Stoffauflagedeckel nach links schieben.
Schliessen: Den Stoffauflagedeckel nach rechts schieben.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffauflagedeckel
nicht.
Plateau de travail
Ouverture et fermeture du plateau de travail:
Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche.
Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau
de travail est ouvert.
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
A
19
2
Handwheel
The handwheel turns anti-clockwise, in the direction as indicated by the arrow
above the handwheel. Inside the looper cover there is an indicator window to
show two important positions of the handwheel:
A: red = threading position - needles at the highest point
Volante
El volante se gira en el sentido contrario a las agujas del reloj, como indicado en
el volante con una flecha. Detrás de la tapa de la lanzadera se encuentra una
ventana en la cual se ven las dos posiciones importantes del volante.
A: rojo = posición de enhebrado - agujas en su posición más alta
Handrad
Das Handrad dreht im Gegenuhrzeigersinn, wie durch den Pfeil auf der Versch-
alung angegeben. Hinter dem Greiferdeckel befindet sich ein Fenster, durch das
man die zwei wichtigsten Positionen des Handrads erkennen kann.
A: rot = Einfädelposition - Nadeln am höchsten Punkt
Volant
Le volant tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre comme indi-
qué sur la flèche située sur le bâti. Une fenêtre se trouve derrière le couvercle
du boucleur et indique les deux plus importantes positions du volant.
A: rouge = position d’enfi
lage – l’aiguille se trouve dans sa position la plus haute
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
A
C
B
20
2
Inserting the needles
Needles can be inserted quickly and easily with the practical needle inserter (A).
Switch the machine off ( Power switch to "0")
Disconnect machine from electricity supply
.
Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until
the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window.
Lower the presser foot.
Using the small screwdriver
, loosen the needle setscrews and remove the needles (B).
Place the right-hand needle, flat side towards the back, into the hole of the needle inserter and
insert the needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the setscrew lightly and then
insert the left-hand needle in the same way and tighten both setscrews (C).
Colocar agujas
Con el coloca-agujas en el mango del pincel se pueden colocar las agujas fácil y rápidamente
(A).
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“.
Subir
las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la flecha) hasta que la
marca roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del
volante.
Bajar el prensatelas.
Afl
ojar los tornillos de sujeción con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B).
Según el punto escogido, colocar la aguja derecha o izquierda.
Colocar
la aguja, con la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del pincel e introducir
las agujas en el sujeta-agujas, hasta llegar al tope.
Apretar los tornillos de sujeción (C).
Nadeln einsetzen
Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell eingesetzt
werden (A).
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.
Nadeln
anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die
rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
Nähfuss senken.
M
it dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B).
Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen.
Die
Nadeln mit flacher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen und die
Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die Nadelbefestigungsschrauben
anziehen (C).
Mettre les aiguilles en place
Le guide d'aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile et rapide
des aiguilles (A).
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
R
elever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le
repère rouge de l'affichage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Abaisser le pied-de-biche.
Desserrer
la vis de fixation de l'aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B). Selon
le point choisi, introduire l'aiguille à droite ou à gauche.
Placer
les aiguilles avec le côté plat à l'arrière dans le guide situé sur le manchon du pinceau,
puis introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu'à ce qu'elles butent en haut. Resserrer
les vis de fixation des aiguilles (C).
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil
21
2
Needle condition
Needles must be in perfect condition to achieve best sewing results. Please check needles
before each sewing project. Defective needles may not only damage your sewing project, but
can also damage your serger / overlocker
Needles must not be:
A
bent
B damaged or blunt
C have hooked points
Condición de la aguja
Sólo agujas en perfecta condición pueden proporcionar resultados buenos de costura. Por fa-
vor, controle la condición de la aguja antes de cada proyecto de costura. Agujas defectuosas
peligran su proyecto de costura y pueden hasta dañar su máquina Overlock.
Las agujas no deben estar:
A: torcidas
B: despuntadas o dañadas
C: con garfios en la punta
Nadelzustand
Nur mit Nadeln in sehr gutem Zustand können gute Nähresultate erreicht werden. Bitte über-
prüfen Sie den Zustand der Nadeln vor jedem Nähprojekt. Defekte Nadeln gefährden Ihr Näh-
projekt und können zu Schäden an Ihrem Overlocker führen.
Nadeln sollen nicht:
A: krumm sein
B: stumpf oder beschädigt sein
C. Häckchen an der Nadelspitze aufweisen
Etat de l’aiguille
Etat de l’aiguille. Veuillez vérifier l’état de l’aiguille avant chaque projet de couture.
Une aiguille défectueuse peut influencer la qualité de la couture et abîmer votre surjeteuse.
Une aiguille ne doit jamais:
A: être tordue
B: être émoussée ou endommagée
C: présenter une pointe avec des bardes
A
B
C
Needle and thread matching
The fabric you are working on determines the thread weight and accordingly the needle size.
When sewing, the thread is fed through the long groove in the needle. If the needle is too fine,
the thread does not fit into the groove and stitches will be skipped. Use needles no. 70 - 90 on
your BERNINA overlocker.
Combinación hilo - aguja
El tejido que Usted elabora determina el grosor del hilo. Después hay que escoger una aguja
adecuada para el hilo. Durante la costura se mete el hilo en la ranura del la aguja. Si la aguja
es demasiado pequeña entonces no cabe el hilo dentro de la ranura lo que puede provocar
puntos salteados.
Faden - Nadel Kombination
Der Stoff mit dem Sie arbeiten bestimmt die Dicke des Fadens. Entsprechend des Fadens
muss eine Nadel gewählt werden. Während des Nähens wird der Faden in die Rinnen der
Nadel gepresst. Wenn die Nadel zu klein gewählt ist, passt der Faden nicht ganz in die Rinne,
was zu ausgelassenen Stichen führen kann.
Combinaison fil / aiguille
Le tissu employé détermine l’épaisseur du fil. Choisir également une aiguille adaptée au fil.
Pendant la couture, le fil glisse dans la rainure de l’aiguille. Si l’aiguille choisie est trop petite
et que le fil ne s’adapte pas à la rainure, la formation des points sera irrégulière.
Nadeln
Ihr BERNINA Overlocker ist eingestellt, dass er mit normalen Haus-
haltnadeln des Systems 130/705H arbeitet. Bitte benützen Sie für
alle üblichen Anwendungen Nadeln der Grösse No. 70 - 90.
Aiguilles
Votre surjeteuse BERNINA est glée pour fonctionner avec des
aiguilles standard du système 130//705H. Veuillez toujours utiliser
pour les travaux courants des aiguilles no. 70 – 90.
Needles
Your BERNINA overlocker/serger is prepared to hold needles of the
system 130/705H (household needles). For standard applications use
universal needles of the sizes No.70 -90 (equivalent to 10-14 in the US).
Agujas
Su máquina BERNINA Overlock está regulada para trabajar con agu-
jas domésticas normales del sistema 130/705H. Por favor, utilice para
todas las aplicaciones corrientes agujas del tamaño No. 70 - 90.
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil
22
2
Thread selection
Sewing and special overlock threads are manufactured in a wide variety of types, weights and combination fibres. It is worth investing in
good quality threads for perfect sewing results. Decorative threads specially made for overlockers (available on cones) are also becoming
widely available. We recommends following the basic guidelines when using special threads on your overlocker:
- Purchase threads on cones or spools which are produced exclusively for overlocking.
- When using normal spools, use the spool caps (in accessory bag).
-
Only use decorative threads in the loopers. The thread must move easily and without resistance through the thread guides and looper
eyes.
-
The thicker the thread, the longer the stitch length (3-4).
- The thicker the thread, the looser the tensions
- Sew slowly when using decorative threads. Pull the thread chain gently to the rear when starting to sew.
Always test sew decorative threads before starting to sew your work.
BERNINA
recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord.
Selección del hilo
Hay una multitud de hilos para coser y para overlock en diversas calidades. Para obtener un resultado perfecto vale la pena utilizar hilos de
alta calidad. Además de los hilos normales, hoy día también se encuentran hilos decorativos para overlock (en conos).
Observar las siguientes reglas básicas para el uso de hilos especiales:
- Escoger hilos que estén en bobinas o conos para overlock.
- Si se utilizan bobinas normales, poner las arandelas guía-hilo (se encuentran en la bolsa de accesorios).
-
Utilizar los hilos decorativos únicamente en las lanzaderas. El tamaño del ojete indica el grosor máximo del hilo decorativo. Los hilos
decorativos tienen que enhebrarse sin sentir ninguna resistencia.
- Más grueso es el hilo, más largo es el punto (largo del punto 3-4).
- Más grueso es el hilo, más baja es la tensión del hilo.
- Coser despacio cuando se utiliza hilo decorativo.
Al inicio de la costura tirar ligeramente la cadena de hilo hacia atrás.
Antes de empezar a coser con hilos decorativos, hacer una costura de prueba.
BERNINA
recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord.
Fadenauswahl
Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ
hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf
Konen) erhältlich.
Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden:
Garne wählen die in overlockgerechter
Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind.
Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen.
Dekorative
Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne
müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können.
Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4).
Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung.
Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen.
V
or dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen.
BERNINA empfiehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
Choix du fil
Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à
coudre de très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des fils à coudre courants, on trouve également des fils décoratifs pour
surjeteuse (sur cônes). Prièse d'observer les règles de base suivantes lors de l'emploi de fils spéciaux: choisir des fils dont la présentation
sur bobines ou cônes correspond aux surjeteuses.
Poser les disques de déviation du fi
l qui se trouvent dans la pochette d'accessoires lorsqu'on emploie des bobines normales.
Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du fil.
L'enfilage des fils décoratifs doit s'effectuer sans se heurter à une résistance.
Plus le fil est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point 3-4mm)
Plus le fil est épais, plus la tension de fil doit être faible!
L'emploi
de fils décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours tirer la chaînette de fil en arrière avant de commencer la
couture.
Ef
fectuer toujours un essai avant de travailler avec les fils décoratifs.
BERNINA vous recommande de choisir des fils de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil
23
2
Thread - needle selection table
Thread
All purpose overlock thread 120/2
(polyester)
Spun Polyester
Needles Where Application
Needles and looper threads70-90 For all overlock- and cover stitch work.
Loopers onlyPolyester-continuous fi
laments Neatening edges
Woolly nylon Loopers only Soft seams in knits, rolled hems.
80-90 Needles, and looper threads
70-90E
mbroidery/darning and decorative
threads
Neatening edges, rolled hems and cover stitch
applications.
Seams in all fabrics.
Loopers only
Faden - Nadel Auswahltabelle
Tabla hilo - aguja
Tableau de sélection fil / aiguille
Hilo
Cosetodo overlock (poliéster)
Hilo de coser poliéster
Aguja Enhebrado Aplicación
Hilo de aguja y lanzadera70-90 Para todos los trabajos overlock
S
ólo adecuado como hilo
de la lanzadera
Hilo de poliéster (sinfín) Sobrehilado de los bordes cortados
Hilo de fibra Sólo adecuado como hilo
de la lanzadera
Costuras finas en tejidos de punto, dobladillo
enrollado
80-90 Hilo de aguja y lanzadera
70-90
Hilo de bordar y de zurcir Sobrehilado de los bordes cortados, dobladillo
enrollado y aplicaciones decorativas
Costuras en toda clase de tejidos
Sólo adecuado como hilo
de la lanzadera
Faden
Allzweck-Overlockfaden (Polyester)
Polyester-Nähfaden
Nadel Einsatz Anwendung
Nadel-und Greiferfaden Für alle Overlockarbeiten geeignet
N
ur als Greiferfaden geeignetPolyester-Endlosfaden Versäubern von Schnittkanten
Bauschgarn N
ur als Greiferfaden geeignet Weiche Nähte in Maschenware, Rollsäume
Nadel-und Greiferfaden
Stick- Stopfgarne und Dekorgarne V
ersäubern von Schnittkanten, Rollsäume und
Coverstich Anwendungen.
Nähte in allen Materialien
Nur als Greiferfaden
Fil
Fil surjet universel (polyester)
Fil à coudre en polyester
Aiguille Destination Application
F
il d’aiguille et fil de boucleur Convient pour tous les travaux avec le point de
surjet et le point enveloppant
C
onvient seulement com-
me fil de boucleur
Fil invisible en polyester Surfilage des bords
Fil texturé C
onvient seulement comme
fil de boucleur
Coutures souples dans des tissus à mailles,
ourlets roulés
F
il d’aiguille et fil de boucleur
Fil à broder, fil à repriser et fil
décoratif
Surfilage des bords, ourlets roulés et
décorations
Couture sur tous tissus
F
il d’aiguille et fil de boucleur
70-90
80-90
70-90
70-90
80-90
70-90
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
5 mm 9 mm
24
2
Stitch length
It can be adjusted while sewing.
The stitch length is infinitely variable
from 1-4mm. Most overlock work is
done with a basic setting of 2.5mm.
Largo del punto
El largo del punto puede regularse
durante la costura, y a progresión con-
tinua, entre 1 mm y 4 mm.
La
mayoría de los trabajos overlock se
cosen con un largo del punto de 2.5
mm.
Stichlänge
Die S
tichlänge kan
n stufenlos und
w
äh
rend des N
äh
ens eingestellt werden.
Die Stichl
än
ge ist stufenlos einstellbar
im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten
Overlockarbeiten werden mit einer
Stichl
än
ge von 2,5 mm gen
äh
t.
Longueur de point
La longueur de point peut être réglée
progressivement, même pendant la
couture. La longueur de point est
réglable progressivement dans la zone
comprise entre 1 et 4 mm. La plupart
des travaux avec la surjeteuse sont
cousus avec une longueur de point
fixée à 2,5 mm.
Cutting width
Switch the machine off (Power switch
to "0")
Disconnect machine from electricity supply.
• Turn cutting width adjustment dial in the
desired direction.
1 = 5 mm (1/5") seam width
2 = 6 mm (1/4") seam width
3 = 7 mm (9/32") seam width
4 = 8 mm (5/16") seam width
5 = 9 mm (1
1/32") seam width
The seam width is measured from the Left
Needle for Serging / OL. Working with
the Right Needle will allow you to reduce
the seam width by 2 mm (3/32") for each
adjustment of the table above.
T
o adjust the seam width the position of the
knifes are adjusted relative to the needles.
Upper and lower knife move together when
the cutting width knob is adjusted.
The upper knife is spring loaded towards
the lower knife. Press the shaft of the upper
knife to the right in order to allow for easier
adjustment of the cutting width knob.
Caution! Never touch the upper knife
shaft while the machine is in operation!
Application hint:
U
se wide seams on loosely woven fabric,
smaller seams on dense fabric.
Posición de la cuchilla
Desconectar la máquina, interruptor
principal a „О“.
Girar el botón regulador de la posición
de la cuchilla en la dirección deseada.
Posición de la cuchilla
1 = ancho de la costura de 5 mm
2 = ancho de la costura de 6 mm
3 = ancho de la costura de 7 mm
4 = ancho de la costura de 8 mm
5 = ancho de la costura de 9 mm
E
l ancho de la costura indicado se mide desde la
aguja izquierda Overlock. Cuando se trabaja con
la aguja derecha Overlock se reduce el ancho
realizable de la costura de unos 2 mm respecto
a los valores de la tabla arriba mencionada.
El ancho de la costura se modifica moviendo
la cuchilla. Al girar el botón de selección para la
posición de la cuchilla se desplazan la cuchilla
inferior y superior a la misma vez. Como la cuchilla
superior se aprieta con fuerza de muelle contra
la cuchilla inferior es recomendable, al regular la
cuchilla, apretar ligeramente con el dedo hacia la
derecha, hacia el eje de la cuchilla superior.
ATENCIÓN: ¡No tocar nunca la cuchilla
superior durante la costura!
I
ndicación de manejo: Utilice costuras
anchas en tejidos flojos / holgados y
costuras estrechas en tejidos tupidos.
Messerposition
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf
„О“ stellen.
• Messerpositionswahlknopf in die gewünschte
Richtung drehen.
Messerposition
1 = Nahtbreite von 5 mm
2 = Nahtbreite von 6 mm
3 = Nahtbreite von 7 mm
4 = Nahtbreite von 8 mm
5 = Nahtbreite von 9 mm
Die
angegebene Nahtbreite ist von der linken
Overlocknadel gemessen. Beim Arbeiten mit
der Rechten Overlocknadel reduziert sich die
erzielbare Nahtbreite um jeweils 2mm vom
Werte gemäss obenstehender Tabelle.
Die Nahtbreite wird verstellt indem sich die Messer
verschieben. Beim Verstellen des Wahlknopfes für
die Messerposition werden das Obermesser und
das Untermesser gemeinsam verschoben. Da das
Obermesser mit Federkraft gegen das Untermesser
gepresst wird empehlt es sich, beim Verstellen mit
dem Finger leicht nach rechts auf die Achse des
Obermessers zu drücken.
ACHTUNG: Niemals das Obermesser
während des Nähens berühren!
Anwendungshinweis:
Benützen
Sie breite Nähte für lose gewobene
Stoffe und schmale Nähte auf dichtem Stoff.
Position du couteau
Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le sélecteur de position du
couteau dans la direction souhaitée.
Position du couteau
1 = largeur de couture 5 mm
2 = largeur de couture 6 mm
3 = largeur de couture 7 mm
4 = largeur de couture 8 mm
5 = largeur de couture 9 mm
L
a largeur de couture mentionnée est calculée
à partir de l'aiguille gauche. Si vous travaillez
avec l'aiguille droite, duisez de 2 mm la valeur
mentione sur le tableau ci-dessus.
La largeur de couture est glée en plaçant le
couteau. En réglant le bouton de réglage pour
la position du couteau, le couteau supérieur
ainsi que celui inférieur sera déplacé. Un effet
de ressort presse le couteau supérieur contre
le couteau inrieur. Il est donc recommandé de
contrôler l'ouvrage en appuyant avec un doigt
vers la droite de l'axe du couteau supérieur.
ATTENTION: ne jamais toucher le couteau
supérieur pendant la couture!
Directives: effectuez des coutures larges sur les
tissus souples et tissés lâches et des coutures
étroites sur les tissus tissés serrés.
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
25
2
Micro Thread Control (mtc)
This machine is equipped with a patented fine tuning feature called mtc.
This will help you to get easier control of your seam quality, with less effort.
For threading the machine to any stitch configuration always adjust mtc to the
neutral position (N).
After
a good setting for cutting width and individual thread tension balance was
found proceed with a sewing test.
Using mtc you may now fi
ne tune the amount of the overedge thread.
(A) If the thread is loose around the edge turn the mtc lever towards Min.
(B) If the thread is tight and curls up the fabric turn the mtc lever towards Max.
Note: mtc is most effective for seam width 5 - 7 mm (Cutting Width position 1-3)
For seam width of 7-9mm the adjustment range is limited.
mtc - Control fino del hilo
Este aparato está dotado del mtc control fino del hilo patentado con cuya ayuda
Usted alcanzará una calidad óptima de su costura.
Antes
de empezar su trabajo con un nuevo punto, regule el mtc en su posición
central/neutral (N).
D
espués de la regulación adecuada de la tensión del hilo y de la anchura del
corte, haga una costura de prueba.
Con
el mtc control fino del hilo puede ahora regularse el largo del hilo para el en-
lazamiento.
(A) girar el botón mtc dirección min. si el lazo está muy fl
ojo
(B) girar el botón mtc en dirección max. sie el lazo es demasiado corto o el tejido
se enrolla en la costura.
Indicación:
el mtc control fino del hilo es más eficaz con un ancho del punto de 5
a 7 mm (regulación 1-3)
Para anchuras de 7 a 9 mm está limitada la regulación.
mtc Fadenkontrolle
Dieses Gerät ist mit der patentierten Fadenkontrolle mtc ausgerüstet, mit deren
Hilfe Sie einfach eine optimierte Qualität Ihrer Nähte erreichen.
Jedesmal,
wenn Sie die Maschine auf einen neuen Stich einstellen, beginnen Sie
mit dem mtc Knopf in Mittelstellung (N).
N
achdem eine passende Grundeinstellung der Fadenspannungswerte und der
Schnittbreite gefunden ist, machen Sie einen Nähtest.
M
it der mtc Fadenkontrolle kann nun die Länge des Schlingfadens einreguliert
werden.
(A) mtc Knopf gegen Min. drehen, wenn der Schlingfaden übersteht und lose ist
(B)
mtc Knopf gegen Max. drehen, wenn der Schlingfaden zu kurz ist oder sich
der Stoff in der Naht rollt.
Hinweis: Die mtc Fadenkontrolle ist am wirkungsvollsten im Bereich der Schnittb-
reiten von 5 - 7mm (Einstellung 1 - 3)
Für Schnittbreiten 7 - 9 mm ist der Einstellbereich begrenzt.
Microcontrôle du fil mtc
Cette machine est équipée d’une fonction brevetée de microcontrôle du fil mtc qui
est destinée à vous faciliter le contrôle de la couture.
A
vant de commencer votre travail, réglez le mtc sur sa position neutre (N).
Après le réglage de la position du couteau et de la tension du fil, effectuez une
couture d’essai.
La fonction mtc vous permet d’ef
fectue un réglage fin.
(A) Si le fil est relâché, tournez le mtc sur min.
(B) Si le fil est trop tendu, tournez le mtc sur max.
Remarque:
le mtc est parfaitement réglé pour les coutures de 5 à 7 mm de large
(position de coupe 1-3). Le réglage sera moins précis pour les coutures de 7 à 9
mm de large.
Min MaxN
BA
2
1.5
N (1)
0.7
E
F
D
C
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
26
2
Differential Feed Setting
There are two feed dogs one front (C) and one rear (D). The two feed dogs move
independently and the distance each feed dog travels during one complete movement can
be adjusted. The differential feed prevents fluting or waving in knitted or stretch fabrics
and movements between the layers of fabric.
It also ensures pucker-free seams in smooth fabric such as nylon or closely woven fabric.
Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed
dog. The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog
can take up behind the needle without stretching the fabric. (E)
Pucker - free seams in nylon or closely woven fabrics.
The
distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed
dog. The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can
take it up behind the needle without any puckering. (F)
Adjusting the differential feed
The
differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment
dial in the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is infinitely
variable and can be adjusted while sewing.
Manejo del transporte diferencial
El transporte diferencial está compuesto de dos partes, un transporte delantero (C) y uno
trasero (D). En un movimiento completo cada transporte puede tener un largo de transporte
diferente. El transporte diferencial hace posible la realizacn de costuras absolutamente
rectas y sin ondulaciones en tejidos de punto, lana, sin que las capas se desplacen.
También evita de que las telas finas como tricot de nilón o tejidos tupidos se fruncen (E).
Costura sin ondulaciones en tricot o tejidos de punto
El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero.
E
l transporte delantero transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es
capaz de tomar detrás de la aguja sin estirarlo.
Ninguna costura fruncida en tejidos tupidos o en tricots de nilón.
El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que el transporte delantero.
El
transporte delantero retiene una cantidad de la tela para que el transporte trasero
pueda tomar la tela detrás de la aguja (F).
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
H
acer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a
progresión continua y ajustarse durante la costura.
Differentialtransport Bedienen
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D).
Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure
unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen,
absolut geradefallende und wellenfreie hte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein
Verschieben der Stofflagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B.
Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss gsser sein als derjenige des
hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann.
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots.
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen.
Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur
gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F)
Einstellung Differentialtransport
D
er Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes
eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos
und während des Nähens eingestellt werden.
Commande du transport différentiel
La griffe d'entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une
partie arrière (D). Lors d'un cycle complet de la griffe d'entraînement, ces deux griffes
peuvent avoir des déplacements de longueur différente. L'entraînement différentiel vous
permet d'effectuer des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus
à mailles, sans calage des couches de tissu. Il permet également que les tissus
lisses comme le nylon, les tricots ou les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas
durant la couture (E).
T
ricot ou lainage sans ondulations
L'avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrre. La griffe avant
place autant de matériel que la griffe arrre est en mesure d'entrner derrière l'aiguille.
Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon
L'avance
de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe
avant retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner
derrière l'aiguille (F).
Réglage de l'entraînement différentiel
L
'entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l'entraînement différentiel.
Prière d'effectuer toujours un essai de couture. L'entraînement différentiel peut se régler
progressivement même pendant la couture.
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
27
2
Presser foot pressure
The presser foot pressure is factory adjusted
to a medium setting.
S
hould you wish to adjust it, simply turn the
knob in the direction desired:
P
osition of knob for normal pressure (M) = Me-
dium.
More
pressure: for thick or stiff fabrics such as
denim, tweed, firm linen (H) = High.
Less pressure: for light-weight or sheer fabrics
and knits (L) = Low.
Presión del prensatelas:
La presión del prensatelas garantiza un trans-
porte óptimo del tejido. La presión está regu-
lada por parte del fabricante a un valor medio.
Regulación
de la presión del prensatelas: girar
el botón en la dirección deseada.
M Presión normal: regulación de base p
ara
la mayoa de los trabajos overlock.
H Presión fuerte: para tejidos gruesos y
duros, como tejano / vaqueros, lino g
rueso
y para sobrecoser cinta elástica.
L Presión floja: para tejidos finos, como
chifón o batista.
Nähfussdruck:
Der Nähfussdruck garantiert einen optimalen
Stofftransport. Der Druck wurde vom Hersteller
auf einen Mittelwert eingestellt.
E
instellung hfussdruck: Den Knopf in die
gewünschte Richtung drehen.
M Normaldruck: Grundeinstellung für die
meisten Overlockarbeiten.
H
Hohe Druckeinstellung: für dichte und harte
Stoffe wie Jeans oder feste Leinenstoffe
sowie zum Aufnähen von Gummiband.
L Leichte Druckeinstellung: für feine Stoffe
wie Chiffon oder Batist.
Pression du pied-de-biche:
La pression du pied-de-biche garantit un en-
traînement optimal du tissu. Elle est réglée en
usine sur une valeur moyenne.
R
églage de la pression du pied-de-biche:
placer le bouton dans la direction voulue.
M Pression normale: ce réglage de base
convient dans la plupart des cas pour
travailler les surjets.
H Pression élevée: ce réglage convient pour
coudre les tissus épais et rigides comme
le jean ou le lin grossier
, convient
également pour poser des élastiques.
L
Pression réduite: ce réglage convient pour
les étoffes fines telles la voile de soie, la
batiste.
Résultat
Couture sans ondulations (G)
Couture sans ondulations (H)
Entraînement normal (I)
Aucun fronçage (J)
Tissus
Tissus de laine
ép
ais, tricots faits
main et matériels à haut
e
él
asticit
é
Tissus en coton, en soie, en jerseys synthétiques, tissus pour sweatshirt
et tissus de laine fine
Etoffes tiss
ée
s
2
1.5
N
0.7 T
ricots fins en nylon,
ét
offes tiss
ée
s r
és
istantes, doublures, satin et popeline
G
I
H
J
Differential Feed Adjustment
Simply turn the dial in the direction desired for fully variable adjustment while sewing. Test sew.
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión
continua y ajustarse durante la costura.
Anpassen des Differentialtransports
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt.
Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des
Nähens eingestellt werden.
Adapter le transport différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel.
Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler progres-
sivement même pendant la couture.
Effect
Wellenfreie Naht (G)
Wellenfreie Naht (H)
Normaltransport (I)
Kein Nachkräuseln (J)
Fabric
Dicke Wollstoffe, Handgestricktes, hochelastische Materialien
Baumwoll-Seidenstoffe sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und feine Strickstoffe.
Gewobene Stoffe
2
1.5
N
0.7 Feine Nylon -T
ricots, fest gewobene Stoffe, Futterstoffe, Satin, Popelin.
Efecto
Costura sin ondulaciones (G)
Costura sin ondulaciones (H)
transporte normal (I)
Ningún fruncido (J)
T
ejidos
tejidos gruesos, punto hecho a mano, materiales muy elásticos
tejidos de algodón o seda, jerséis sintéticos, sweatshirt y puntos finos
telas tejidas
2
1.5
N
0.7 tricots de nilón fi
no, telas tejidas fuertes, forros, satín, popelina
Effect
Wave-free seams (G)
Wave-free seams (H)
Normal feed (I)
No puckering (J)
Fabric
Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics
Cotton, silk, synthetic jersey
, sweatshirt fabrics and fine knits
Woven fabrics
2
1.5
N
0.7 Fine nylon jersey
, closely woven fabrics, lining fabric satin, poplin
2.4. Threading - General Information / 2.4. Enhebrado - información general
2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. Enlage - Informations générales
28
2
Re-threading or changing threads
If spools are empty or you want to change the thread, it is not nec-
essary to rethread the machine. Simply cut off the threads above
the cones or spools, replace them and knot new thread on to the
existing thread. Cut the threads off at the needles. Raise the presser
foot, pull the threads through and rethread the needles. Pull the
looper threads through using the existing thread chain. Some thick
decorative threads cannot be pulled through the looper eyes. Lower
the presser foot. Select the stitch of your choice and test sew.
Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color del hilo
Si las bobinas están vaclas o si se necesita otro color, cortar los
hilos por encima de las bobinas. Colocar las nuevas bobinas y anu-
dar
los hilos. Subir el prensatelas (las tensiones de los hilos están
aflojadas). Cortar los hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos.
Enhebrar las agujas. Pasar los hilos de las lanzeradas tirando de la
caneda de hilo ya existente. Hilos decorativos gruesos no pueden
pasarse por el ojete de la lanzerada. Bajar el prensatelas. Seleccio-
nar la posición de costura deseada. Hacer una costura de prueba.
Umfädeln / Faden-Farbe oder -Spulen wechseln
Sind die Fadenspulen leer oder wird eine andere Farbe benötigt,
die Fäden oberhalb der Spulen abschneiden. Neue Spulen
aufsetzen und den anknüpfen. Den Nähfuss hochstellen (die
Fadenspannungen sind gelöst). Die Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und durchziehen. Nadeln einfädeln. Greiferfäden
mittels bestehender Stichkette durchziehen. Starke dekorative
Garne lassen sich nicht durch das Greiferöhr ziehen. Nähfuss
senken. Gewünschte Nähposition einstellen. Nähprobe.
Réenfilage/changement de bobines ou de la couleur
des fils
Si les bobines sont vides ou si vous désirez utiliser un fil d'une autre
couleur, couper les fils au-dessus des bobines. Mettre en place
les nouvelles bobines et nouer les nouveaux fils. Relever le pied-
de-biche. (Les tension sont libérées). Couper les fils. Renfiler les
aiguilles. Faire passer les fils de boucleur à l'aide de la chaînette de
points existante. (Les fils décoratifs épais ne passent pas à travers
le chas du boucleur). Abaisser le pied-de-biche. Sélectionner la
position de couture désirée. Faire un essai.
Threading Preparation
• Switch the machine off (power switch "0")
• Support rod with thread guide must be fully raised.
• Open the looper cover
.
Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction
(as indicated by the arow) until the red stop mark of the handwheel
indicator is centered in the window.
• Raise the upper knife.
• Raise the presser foot.
The tension is automatically released.
• Swing out the presser foot.
Thread the machine carefully and in the correct sequence.
Invaluable threading aids simplify threading:
• Colored threading illustration.
• Color coded thread path on the machine.
Threading accessories.
Preparación para el enhebrado
• Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
Estirar completamente el soporte telescópico con el guía-hilo
montado.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como
indica la flecha) hasta que la marca roja del volante aparezca en el
centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
• Subir la cuchilla superior
.
• Subir el prensatelas, la tensión del hilo se afloja automáticamente.
• Girar el prensatelas.
Enhebrar la máquina observando la secuencia de enhebrado.
Los siguientes detalles facilitan el enhebrado:
• el esquema de enhebrado en color
• guías de color en la máquina
• accesorio para el enhebrado
First thread guide threading
The thread guides on the top of the
machine are color coded and simple to
thread.
Hold
the thread with both hands and slip
into the appropriate guide from back to
front in the direction of the arrow and
pull gently.
Enhebrar la primera guía-hilo
Las guías de hilo en la parte superior de
la máquina están marcadas en color y
fácil de manejar. Coger el hilo con am-
bas
manos y enhebrarlo, como indica la
flecha, de atrás hacia adelante tirando
ligeramente de él.
Vorbereitung zum Einfädeln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
• Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen.
• Greiferdeckel öf
fnen.
N ad el n anheben . Handrad in der auf d er Ver schalung
angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
• Obermesser hochstellen.
Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch
gelöst.
• Nähfuss ausschwenken.
Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten.
Folgende Details erleichtern das Einfädeln:
• das farbige Einfädelschema
• die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine
• das Einfädel-Zubehör
Préparation à l'enfilage
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur
principal sur „O“.
• Sortir complètement le support de guide-fi
l avec le guide-fil.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur
le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'affichage de la position du
volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
• Relever le couteau supérieur
.
Relever le pied-de-biche, la tension del est automatiquement libérée.
• Faire pivoter le pied-de-biche vers l'extérieur.
Enfiler la machine avec précaution et respecter l'ordre d'enfilage.
Les détails suivants facilitent l'enfilage:
• Le schéma d'enfilage en couleurs
• Le parcours d'enfilage repéré en couleurs sur la machine
• L'accessoire pour l'enfilage
Einfädeln der ersten
Fadenführung
Die Fadenführungen an der Oberseite
der Maschine sind farbig gekennzeichnet
und einfach zu bedienen. Den Faden mit
beiden Händen halten und gemäss Pfeil
auf der Führung von hinten nach vorne
einlegen und leicht ziehen.
Enfilage du premier fil
Les guide-fils situés sur la partie
supérieure de la machine sont repérés
en couleurs et faciles à utiliser. Tenir le
fil des deux mains, puis l'insérer, selon la
flèche du guide, de l'arrière vers l'avant
en tirant légérement.
29
2
2.4. Threading - General Information / 2.4. Enhebrado - información general
2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. Enlage - Informations générales
2
4
5
6
7
8
7
Automatic needle threader for two
needles
(1) Lower the presser foot.
(2) Raise the needles to their highest position.
Match up arrows on handweel and side cover.
Right needle thread:
(3) Follow threading sequence points 1-7
(see page 40)
(4) Push positioning lever to position R for
right hand needle.
(5) Lay the thread from bottom to top in the
guide on the threader
.
(6) Guide the thread along the groove from
bottom to top into the last guide until it
engages in the pre-tension.
(7) Press the threader lever down and let it
slide up to its original position.
(
8) The thread forms a loop behind the needle
eye. Use the tweezers to pull the loop thereby
pulling the thread through the needle eye.
Left needle thread:
(3) Follow threading sequence points 1-7
(see page 41)
(4) Push positioning lever to position L
for left
hand needle.
(5) Lay the thread from bottom to top in the
guide on the threader
.
(6) Guide the thread along the groove from
bottom to top into the last guide until it
engages in the pre-tension.
(7) Press the threader lever down and let it
slide up to its original position.
(
8) The thread forms a loop behind the needle
eye. Use the tweezers to pull the loop thereby
pulling the thread through the needle eye.
Enhebrador autotico para 2 agujas
(1) Bajar el prensatelas.
(2) Colocar las agujas en su posición más
alta. Marcas en el volante y tapa lateral
están lado a lado.
Enhebrado del hilo de la aguja derecha:
(3) Enhebrar el hilo como descrito en el núm.
1-7 (véase página 40).
(4) Colocar la palanca de posición en la
posición R.
(5) Colocar el hilo de abajo hacia arriba en la
guía de hilo del enhebrador automático.
(
6) Pasar el hilo a lo largo de la ranura-de abajo
hacia arriba-en la última guía de hilo hasta
que el hilo se enganche en el pretensor.
(7) Apretar hacia abajo del todo la palanca
del enhebrador, después hacia arriba
para volver en su posición de salida.
(8) En la parte posterior de la aguja, el hilo
de la aguja a formado un lazo.
Tirar de
este lazo con las pinzas y pasar el hilo
completamente por el ojete.
Enhebrado del hilo de la aguja izquierda:
(3) Enhebrar el hilo como descrito en el núm.
1-7 (véase página 41).
(4) Colocar la palanca de posición en la
posición R.
(5) Colocar el hilo de abajo hacia arriba en la
guía de hilo del enhebrador automático.
(
6) Pasar el hilo a lo largo de la ranura-de abajo
hacia arriba-en la última guía de hilo hasta
que el hilo se enganche en el pretensor.
(7) Apretar hacia abajo del todo la palanca
del enhebrador, después hacia arriba
para volver en su posición de salida.
(8) En la parte posterior de la aguja, el hilo
de la aguja a formado un lazo.
Tirar de
este lazo con las pinzas y pasar el hilo
completamente por el ojete.
Automatischer Nadeleinfädler für 2
Nadeln
(1) Den Nähfuss senken.
(2) Die Nadeln in höchste Position bringen.
Markierungspfeile an Handrad und
Seitenabdeckung nebeneinander
.
Einfädeln des rechten Nadelfadens:
(
3) Den Faden von Punkt 1-7 anleitungsgemäss
einfädeln (siehe Seite 40).
(
4) Den Positions-Hebel auf Position R schieben.
(5) Den Faden von unten nach oben in die
Fadenführung des automatischen Nadel-
Einfädlers legen.
(6) Faden der Rille entlang von unten nach
oben in die letzte Fadenführung legen bis
der Faden in der V
orspannung einrastet.
(7) Den Eindelhebel ganz nach unten drücken,
dann nach oben zurückgleiten lassen.
Er kehrt in seine
Ausgangslage zurück.
(8) An der Rückseite der Nähnadel hat der
Nadelfaden eine Schlaufe gebildet. Mit der
Pinzette an der Schlaufe ziehen und den
Faden ganz durch das Nadelöhr ziehen.
Einfädeln des linken Nadelfadens:
(
3) Den Faden von Punkt 1- 7 anleitungsgess
einfädeln (siehe Seite 41).
(
4) Den Positions-Hebel auf Position L schieben.
(5) Den Faden von unten nach oben in die
Fadenführung des automatischen Nadel-
Einfädlers legen.
(6) Faden der Rille entlang von unten nach
oben in die letzte Fadenführung legen bis
der Faden in der V
orspannung einrastet.
(7) Den Eindelhebel ganz nach unten drücken,
dann nach oben zurückgleiten lassen.
Er kehrt in seine
Ausgangslage zurück.
(8) An der Rückseite der Nähnadel hat der
Nadelfaden eine Schlaufe gebildet. Mit der
Pinzette an der Schlaufe ziehen und den
Faden ganz durch das Nadelöhr ziehen.
Enfile-aiguille automatique pour 2
aiguilles
(1) Abaisser le pied-de-biche.
(2) Amener les aiguilles à leur position la plus
élee. Placer, côte à côte, les flèches de
repère du volant et du capot latéral.
Enfilage du fi
l d'aiguille de droite:
(3) Faire passer lel en suivant les points de 1 à
7 conformément aux instructions (voir page 40).
(4) Amener le levier de positionnement à la
position R.
(5) Placer le fil de bas en haut dans le guide-
l de l'enfile-aiguille automatique.
(6) Faire passer le fil en suivant la rainure de
bas en haut dans le dernier guide-fil jusqu'à
ce que le fil s'encliquette dans la prétension.
(7) Presser le levier d'enfilage tout à fait en
bas, ensuite le laisser revenir en haut.
Il retourne à sa position initiale.
(8)
A l'arrière de l'aiguille, le fil d'aiguille a
formé une boucle. Tirer la boucle avec la
pincette, puis faire passer entièrement le
l à travers le chas de l'aiguille.
Enfilage du fil d'aiguille de gauche:
(3) Faire passer lel en suivant les points de 1 à
7 conformément aux instructions (voir page 41).
(4) Amener le levier de positionnement à la
position L.
(
5) Placer le fil de bas en haut dans le guide-fil
de l'enfile-aiguille automatique prévu pour
le fil d'aiguille.
(6) Faire passer le fil en suivant la rainure de
bas en haut dans le dernier guide-fil jusqu'à
ce que le fil s'encliquette dans la prétension.
(7) Presser le levier d'enfilage tout à fait en
bas, ensuite le laisser revenir en haut.
Il retourne à sa position initiale.
(8)
A l'arrière de l'aiguille, le fil d'aiguille a
formé une boucle. Tirer la boucle avec la
pincette, puis faire passer entièrement le
l à travers le chas de l'aiguille.
2.5. Vista general de los puntos
2
32
No.
del
punto
Overlock de 4 hilos con costura de
seguridad integrada
Punto super-stretch de 3 hilos
Overlock de 3 hilos (aguja izquierda)
Overlock de 3 hilos (aguja derecha)
Costura plana de 3 hilos
(aguja izquierda)
Costura plana de 3 hilos
(aguja derecha)
Costura enrollada de 3 hilos
Dobladillo enrollado de 3 hilos
Dobladillo enrollado de 2 hilos
Overlock de 2 hilos (enlazamiento
del borde) (aguja izquierda)
Overlock de 2 hilos (enlazamiento
del borde) (aguja derecha)
Costura plana de 2 hilos
(aguja izquierda)
Costura plana de 2 hilos
(aguja derecha)
Overlock de 2 hilos (aguja izquierda)
Overlock de 2 hilos (aguja derecha)
L R
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
1
12
13
14
15
4.0
4.0
4.0
---
1.5
---
---
---
5.0
---
2.0
---
---
2.0
---
OL de 4/3 hilosOL de 2 hilos
Es posible que los ajustes básicos que se dan en la lista varíen dependiendo del material e hilo que se esté usando.
Punto
arriba
Posición
Aguja
A
guja izquierda
Tipo de
punto
abajo
Amarillo
T
ensión del
hilo y color
2
33
Aguja derecha
Verde
Tensión del hilo y color
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
4.0
2.5
4.0
4.0
8.0
8.5
4.5
6.5
3.5
3.0
4.0
---
4.0
4.0
4.0
5.0
5.5
4.5
---
---
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1.0
1 - 3
1 - 3
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
1.0
1.0
2.5
2.5
---
---
---
---
---
---
---
N
N
N
N
N
5.0
5.5
4.0
5.0
6.0
---
---
---
---
---
1 - 3
1 - 3
1.0
1 - 3
1 - 3
2.5
2.5
1.0
2.5
2.5
4.0
4.0
---
4.0
---
1.2
4.5
4.0
---
4.5
---
3.0
4.0
---
3.0
Palanca
selectora para
dobladillo
enrollado
T
ransformador
lanzadera
c
iega superior
Azul Rojo
Lanzadera
superior
Lanzadera
inferior
Anchura de
corte
Largo del
punto
T
ranporte
diferecial
1
2
3
4
5
6
7
8
2
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL
(Stich No.1-8)
3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (points no.1-8)
38
3
1. Upper looper thread, blue markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow)
until the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2)
Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4, 5, 6, 7)
Thread the guides.
(8) Turn the handwheel towards you until upper looper is in the position
as illustrated.
Thread the looper eye and place the thread underneath the presser foot.
Note: Do not thread the upper looper when sewing with the upper
looper converter
.
1. Hilo de la lanzadera superior, marcas azules
Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop
esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición
del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el
guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5, 6, 7) Pasar el hilo por las guías.
(8) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la
posición indicada.
Enhebrar el ojete de la lanzadera y colocar el hilo debajo del
prensatelas.
Indicación: En los puntos que se cosen con el transformador
lanzadera ciega no se tiene que enhebrar la lanzadera superior.
1. Oberer Greiferfaden, blaue Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis
die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige
zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5, 6, 7) Faden in die Führungen.
(8) Das Handrad drehen bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage
befi
ndet.
Greiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis: Bei Stichen die mit der Obergreiferabdeckung genäht
werden, wird der Obergreifer nicht eingefädelt.
1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus
Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer par l'arrière dans
le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fi
l le long de la rainure.
(4, 5, 6, 7) Guider le fil en suivant les dif
férents points d'enfilage.
(8) Tourner le volant jusqu'à ce que le boucleur supérieur se trouve dans
la position indiquée.
Introduire le fi
l dans le chas du boucleur et faire glisser le fil sous le
pied-de-biche.
Indication: quand les points nécessitent l'emploi du recouvrement
du boucleur supérieur
, prière de ne pas enfiler le boucleur
supérieur.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL
(Stich No.1-8)
3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (points no.1-8)
39
3
2. Lower looper thread, red markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow)
until the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2)
Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4, 5, 6)
Thread the guides.
(7) Press the lever of the auto threader down.
(8, 9)Thread the guide and then the slit on the threader
. Push the auto
threader lever up to return it to its normal position.
(10)Thread the lower looper eye and place the thread underneath the
presser foot.
Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle
threads of
f at the needle and remove surplus thread from below.
Thread the lower looper and then re-thread the needles.
2. Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas
Gire el volante en la dirección de la echa hasta que la marca roja Stop es
exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(
1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5, 6) Pasar el hilo por las guías.
(7)
Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automásico de la
lanzadera inferior.
(8, 9) Enhebrar la guía, colocar el hilo en la ranura del enhebrador
automásico de la lanzadera inferior
. Apretar hacia arriba la palanca
del enhebrador automásico de la lanzadera inferior para colocarlo
de nuevo en su posición original.
(
10) Enhebrar la lanzadera inferior y colocar el hilo debajo del prensatelas.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior
,
cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos.
Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5, 6) Faden in die Führungen.
(7) Hebel der Untergreifer- Einfädelautomatik nach unten drücken.
(8, 9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der Untergreifer-
Einfädelautomatik 10 legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach
oben drücken, um ihn zurück in seine
Ausgangslage zu bringen.
(10) Den Untergreifer einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis: Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu
eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln,
anschliessend die Nadelfäden einfädeln.
2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges
Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fi
l le long de la rainure.
(4, 5, 6) Guider le fil en suivant les différents points d'enfilage.
(
7) Presser le levier de l'enfilage automatique du boucleur inférieur vers le bas.
(8, 9) Enfiler le guide. Placer le fil dans la fente de l'enfilage automatique
du boucleur inférieur. Pousser le levier d'enfilage automatique vers le
haut pour le faire revenir dans sa position initiale.
(10) Enfiler le boucleur inférieur
, puis glisser le fil sous le pied-de-biche.
Indication: s'il est nécessaire, lors d'une interruption de couture, de
p
rocéder à un nouvel enfilage du fil du boucleur inférieur, il faut
couper et enlever les deux fils d'aiguilles au niveau du chas de
l'aiguille. Enfiler d'abord le boucleur, puis les fils d'aiguilles.
1
2
3
4
5
6
7
8
2
7
8
6
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL
(Stich No.1-8)
3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (points no.1-8)
40
3
3. Right-hand needle, green markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow)
until the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2)
Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4, 5)
Take the thread under the thread guide plate and through the lower
take up.
(6)
Thread the guide.
(7) Thread the guide on the needle clamp.
(8) Thread the right needle from front to back (use automatic needle
threader as explained on page 29)
(9) Place the thread underneath the presser foot.
3. Aguja derecha, marcas verdes
Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop
esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición
del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el
guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo inferior.
(6) Enhebrar la guía.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Enhebrar la aguja derecha de adelante hacia atrás (utilice el
enhebra-agujas automático, como descrito en la página 29)
(9) Colocar el hilo debajo del prensatelas.
3. Rechte Nadel, grüne Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis
die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige
zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren
Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(8) Rechte Nadel von vorne nach hinten einfädeln (Benützen Sie den
Autmatischen Nadeleinfädler, wie auf Seite 29 beschrieben)
(9) Faden unter den Nähfuss legen.
3. Aiguille de droite, repères verts
Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fi
l le long de la rainure.
(4, 5) Guidez le fil sous la barre guide et dans le donneur de fil inférieur.
(6) Faire passer le fil dans le guide.
(7) Faire passer le fi
l dans le guide du porte-aiguille.
(8) Enfiler l'aiguille de droite, d'avant en arrière. (pour l'utilisation de
l'enfile-aiguilee automatique voir page 29)
(9) Glisser le fil sous le pied-de-biche.
1
2
3
4
5
6
7
8
2
7
8
6
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL
(Stich No.1-8)
3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (points no.1-8)
41
3
4. Left-hand needle, yellow markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until
the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2)
Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(
4, 5) Take the thread under the thread guide plate and through the upper take up.
(6) Thread the guide.
(7) Thread the guide on needle clamp.
(8) Thread the left needle from front to back (use automatic needle
threader as explained on page 29)
(
9) Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser foot.
Lower presser foot.
W
hen threading is complete, lower the upper knife and close the looper cover.
Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle
threads of
f at the needle and remove surplus thread from below.
Thread the looper and then re-thread the needles.
4. Aguja izquierda, marcas amarillas
Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté
exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(
1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo superior.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8)
Enhebrar la aguja izquierda de adelante hacia atrás (utilice el enhebra-
agujas automático, como descrito en la página 29)
(9) Colocar el hilo debajo del prensatelas.
Girar el prensatelas en su posición original y bajarlo.
D
esps del enhebrado, bajar la cuchilla superior y cerrar la tapa de la lanzadera.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior
,
cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos.
Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
4. Linke Nadel, gelbe Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(
4, 5) Den Faden unter die hrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(
8) Linke Nadel von vorne nach hinten einfädeln (Benützen Sie den
Autmatischen Nadeleinfädler, wie auf Seite 29 beschrieben)
(9) Faden unter den Nähfuss legen.
Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken und Greiferdeckel schliessen.
Hinweis: Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden,
beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen.
Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
4. Aiguille de gauche, repères jaunes
Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se
trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fi
l le long de la rainure.
(4, 5)
Glissez le fil sous la barre guide et dans le donneur de fil supérieur.
(6) Faire passer le fil dans le guide.
(7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille.
(8) Enfiler l'aiguille de gauche, d'avant en arrre. (pour l'utilisation de
l'enfile-aiguilee automatique voir page 29)
(9) Glisser le fil sous le pied-de-biche.
Remettre le pied à sa position normale, puis l'abaisser.
Aps l'enfilage, abaisser le couteau surieur et refermer le couvercle du boucleur.
Indication: s'il est nécessaire d'enfi
ler une nouvelle fois le fil inférieur
de boucleur, couper les deux fils d'aiguilles près du chas et
enlever. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
3.2. Threading 2 Thread OL (Stitch No 9-15)
3.2. Enhebrado de overlock de 2 hilos (punto N° 9-15)
3.2. Einfädeln 2 Faden OL
(Stich No. 9-15)
3.2. Enfilage du point de surjet à 2 fils (points no. 9-15)
42
A
B
Upper Looper Converter
2 Thread serger / OL stitch formations are achieved by following the threading
instructions for the 3 / 4 thread configuration, but without the thread for the upper looper
(blue markings).
Instead the Upper Looper Converter has to be used.
U
se the Upper Looper Converter to sew stitches with one looper thread, such as
2-thread roll hem, 2-thread flatlock and overlock.
• Turn the handwheel to lower the needles.
Switch the machine off (power switch to "0").
• Open the looper cover
.
Attach the converter (stored in looper cover) to the upper looper arm (A).
• Lock converter by inserting the tab into the pin (B) of the upper looper.
• Insert the wire hook into the looper eye (C) from back to front.
The upper looper has now been converted, i.e. it no longer carries thread, but it diverts
the lower looper thread so that loops are formed.
Transformador lanzadera ciega superior
Puntos Overlock con 2 hilos se enhebran igualmente como el punto Overlock de 3/4
hilos. Únicamente el hilo inferior (azul) no tiene que colocarse. En vez de este hilo se
monta el transformador lanzadera ciega.
E
l transformador lanzadera ciega superior hace posible la costura de por ejemplo
dobladillo enrollado de 2 hilos, costura plana de 2 hilos y overlock.
• Girar el volante para bajar las agujas.
• Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Colocar el transformador lanzadera ciega superior (el accesorio se encuentra en la
tapa de la lanzadera) sobre el brazo de la lanzadera (A).
Dejar encajar la lengüeta metálica del transformador lanzadera ciega sobre el perno (B)
en la lanzadera superior.
• Pasar el alambre, por detrás, por el ojete de la lanzadera superior (C).
De esta manera la lanzadera superior se convierte en una lanzadera ciega, es decir
no lleva hilo, pero guia el hilo de la lanzadera inferior de tal forma que éste entrelaza
todo el borde del tejido.
Obergreiferabdeckung
2 Faden Overlock Stiche werden genau wie 3 / 4-Faden Stiche eingefädelt. Einzig der
Untergreiferfaden (blau) muss nicht eingelegt werden. Anstelle dieses Fadens wird die
die Obergreiferabdeckung montiert.
Die
Obergreiferabdeckung ermöglicht das Nähen von Stichen mit einem Greiferfaden,
wie zum Beispiel: 2-Faden-Rollsaum, 2-Faden Flachnaht und Overlock.
• Handrad drehen um Nadeln tiefzustellen.
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“.
• Greiferdeckel öf
fnen
Die Obergreiferabdeckung (Zuber im Greiferdeckel) auf den Obergreiferarm (A)
stecken.
• Metalllasche der Obergreiferagdeckung auf den Stift (B) am Obergreifer einrasten.
• Den Draht von hinten in das Obergreiferöhr (C) führen.
Der Obergreifer wird so zum Blindgreifer, das heisst, er führt keinen Faden, lenkt aber
den Untergreiferfaden so um, dass dieser die ganze Stoffkante umschlingt.
Recouvrement du boucleur supérieur
L'enfilage pour des points de surjet à 2 fils est identique à celui pour les points à 3
et 4 fils. Seule différence, le fil du boucleur inférieur (bleu) ne doit pas être enfilé. Le
couvercle du boucleur supérieur sera monté en lieu et place de ce fil.
Le recouvrement du boucleur supérieur permet de coudre des points avec un fil de
boucleur, comme par exemple: l'ourlet roulé à 2 fils, la couture plate à 2 fils et le surjet.
• Tourner le volant pour mettre les aiguilles en position basse.
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Placer le recouvrement, (accessoire rangé dans le couvercle des boucleurs), sur le
levier du boucleur supérieur (A).
Encliqueter la languette métallique du couvercle du boucleur supérieur sur la tige (B)
du boucleur supérieur.
• Faire passer le fil en métal par l'arrière dans le chas du boucleur supérieur (C).
• Le boucleur supérieur devient ainsi un contre-boucleur, c'est-à-dire qu'il n'entraîne rien,
mais il modifie la direction du fil du boucleur inférieur de telle sorte que le bord du tissu
soit entièrement surfilé.
C
3
43
3
D
E
3.3. Roll Hemming (Stitch No 7, 8 & 13)
3.3. Dobladillo enrollado (punto N° 7, 8 & 13)
3.3. Rollsäumen (Stich No. 7, 8 & 13)
3.3. Ourlets roulés (points no. 7, 8, 13)
Roll hemming
By disengaging the stitch tongue in the stitch plate (move the Rollhem Selection Lever
towards you) and increasing the lower looper tension a roll hem is achieved.
Turn the handwheel in the normal direction -as indicated by the arow- until the red stop
mark matches the window.
• For roll hemming, pull the Rollhem Selection Lever to the front marking on the stitch
plate, furthest from the presser foot (D).
• For overlocking, push the Rollhem Selection Lever to the rear marking on the stitch
plate, nearest to the presser foot (E).
T
he roll hemmer is fully integrated in the machine. The edge of the fabric will be
automatically rolled over, producing a very narrow, fine seam or hem. Roll hemming is
ideal for finishing edges on all fine fabrics, such as evening clothes, lingerie, scarves,
frills and also for curtains and napkins.
Dobladillo enrollado
Se obtiene un dobladillo enrollado retirando la lengüeta en el punto regular Overlock y
aumentando la tensión del hilo de la lanzadera inferior.
• Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté
exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
• Para dobladillo enrollado, empujar la palanca selectora hacia la primera marca en la
placa-aguja, separándola del prensatelas (D).
• Para overlock, empujar la palanca selectora hacia la marca de atrás en la placa-aguja,
acercándola al prensatelas (E).
La palanca selectora para dobladillo enrollado está integrada e
n la placa-aguja. Al coser
se enrolla el borde del tejido alrededor de la aguja fina y deja un terminado decorativo y
una costura fina.
Especialmente adecuado para dobladillos enrollados en fulares, echarpes, lencería,
vestidos de noche o cortinas y servilletas.
Rollsäumen
Ein Rollsaum wird erzeugt indem bei einem regulären Overlockstich die Stichzunge
zurückgezogen wird und die Fadenspannung des Untergreifers erhöht wird.
• Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
• Zum Rollsäumen den Stichwahlhebel bis zur vorderen Markierung auf der Stichplatte
vom Nähfuss wegziehen (D).
• Zum Overlocken den Stichwahlhebel bis zur hinteren Markierung auf der Stichplatte
zum Nähfuss hinschieben (E).
D
er Stichwahlhebel für Rollsaum ist in der Stichplatte integriert. Die Stoffkante wird
während des Nähens um die feine Nadel gerollt, es entsteht ein dekorativer Abschluss
oder eine feine Naht.
B
esonders geeignet sind Rollsäume an Foulards, Schals, Lingerie, weiten Abendkleidern
oder an feinen Vorhängen sowie Servietten.
Ourlets roulés
On obtient un ourlet roulé avec un point de surjet standard en retirant la languette du
point et en augmentant la tension du fil du boucleur inférieur.
• Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
• Pour exécuter des ourlets roulés, il faut amener le levier sélecteur vers le pied-de-
biche jusqu'au repère avant de la plaque à aiguille (D).
• Pour exécuter des surjets, il faut pousser le levier sélecteur du pied-de-biche jusqu'au
repère arrière de la plaque à aiguille (E).
L
e levier sélecteur pour l'ourlet roulé est intégré dans la plaque à aiguille. Durant la
couture, le bord du tissu s'enroule autour de la fine aiguille en formant ainsi une finition
décorative ou une couture fine.
Les ourlets roulés conviennent particulièrement sur des foulards, des cache-nez, sur de
la lingerie, des robes de soirée amples ou des rideaux fins ainsi que sur des serviettes.
A
B
C
5 - 6 cm
3.4. Trial Sewing - Serger / Overlock Mode
3.4. Costura de prueba - Overlock
3.4. Nähprobe - Overlock
3.4. Essai de couture - surjet
44
Sewing test
After threading make a trial run. Always use a double layer of fabric to check the stitch
formation and thread tension properly.
• Switch the machine on (" I ").
• Set all tensions to 4.
• Stitch length, dif
ferential, cutting width.
• Lower the knife.
• Lower the presser foot.
• Raise the front of the presser foot slightly with your thumb
and position the fabric under
the foot just up to the knife. Sew.
At the end of the seam continue sewing a 5 - 6 cm (2 - 2 1/2") long thread chain (A).
• Holding the fabric in one hand, pull the thread chain over the thread cutter (B).
**
When using cordonnet or the like, pull out the thread chain carefully (C) by hand as it
might catch in the stitch plate. Use those threads in the loopers only.
Costura de prueba
Después del enhebrado hacer una costura de prueba. Coser sobre dos capas de tela
para poder evaluar correctamente la formación del punto y la tensión del hilo.
• Poner en marcha la máquina („ I “).
• Poner todas las tensiones de los hilos a 4.
Largo del punto, transporte diferencial, posición de la cuchilla (consultar la próxima
gina).
• Bajar la cuchilla superior.
• Bajar el prensatelas.
Levantar ligeramente la punta del pie prensatelas con el pulgar y colocar la tela debajo
del prensatelas, delante de la cuchilla. Coser.
Al terminar la costura, continuar cosiendo pasando por el borde de la tela hasta formar
una cadena de hilo de unos 5 - 6 cm (A).
• Sujetar la tela con la mano izquierda y pasar la cadena de hilo por el corta-hilos (B).
**
Si se utilizan hilos como cordonet o algo similar, utilizar los mismos sólo como hilos
de la lanzadera, sacar la cadena de hilo cuidadosamente (C) con la mano para evitar
que se enganche en la placa-aguja.
Nähprobe
Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen,
um das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können.
• Die Maschine einschalten („ I “).
• Stichlänge, Dif
ferential, Messerposition.
• Obermesser senken.
• Nähfuss senken.
Die Nähfussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor
das Messer legen. Den Nähfuss senken und nähen.
Am Nähende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 5 - 6 cm lange Kette gebildet hat
(A).
Das Nähgut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider ziehen (B).
** Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonnet und ähnlichen, diese nur als Greiferfäden
verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anhängen an
der Stichplatte zu vermeiden.
Essai de couture
Aprèr l'enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de
pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de fil.
• Mettre la machine sous tension („ I “).
• Régler toutes les tensions de fi
l sur 4.
gler la longueur de point, l'entraînement différentiel, la position du couteau (voir page suivante).
Abaisser le couteau supérieur
Abaisser le pied-de-biche.
Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le
tissu sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre.
• Une fois l'extrémité de l'ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former
une chaînette d'env. 5 - 6 cm.
• Saisir l'ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-fil (B).
** En cas d'emploi de fils (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer
la chaînette de fil (C) à la main pour éviter l'accrochage dans la plaque à aiguille.
3
45
3
3.5. Adjusting Thread Tension - Serger / OL Mode
3.5. Regulación fina de las tensiones de los hilos - puntos Overlock
3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche
3.5. Réglage fin de la tension du fil – points de surjet
Thread tension
Thread tension should be properly ad-
justed to suit the various types of work.
The
ideal tension setting for most fabrics
and threads is between 3 and 5. However
this can vary quite considerably when
special threads such as filament, woolly
nylon, buttonhole twist (cordonnet), pearl
yarn or decorative threads are used. Only
use decorative threads in the looper. The
thread must move easily and without re-
sistance through the looper eye.
I
nfinitely variable adjustments can be
made from 1 - 9.
T
urn the dial downwards for less tension.
Turn the dial upwards for more tension.
Tensión del hilo
La tensión del hilo tiene que adaptarse a
las diferentes clases de tejido. La regu-
lación de base para la mayoría de los teji-
dos e hilos es de 3 a 5. Puede variar más
si se utilizan hilos especiales, como p.ej.
cordonet, perlé, hilo fi
broso u otros hilos
especiales. Utilizar los hilos decorativos
únicamente en las lanzaderas. El grosor
del ojete determina el grosor máximo del
hilo.
L
a tensión del hilo puede regularse sin
escalas entre 1 a 9 y así adaptarse a todo
tipo de trabajo.
Girar hacia abajo = menos tensión
Girar hacia arriba = más tensión
Fadenspannung
Die Fadenspannung muss den
verschiedenen Arten von Nähgut ange-
passt
werden. Die Grundspannung für die
meisten Stoffe und Fäden liegt zwischen 3
und 5. Sie kann stärker davon abweichen,
wenn Spezialfäden wie Cordonnet , Perl-
garn,
Bauschgarn oder andere Effektgar-
n
e verwendet werden. Dekorative Garne
nur als Greiferfäden verwenden. Die
Grösse der Greiferöhre ist massgebend
für die maximale Garnstärke.
In
einem Bereich zwischen 1 und 9 kann
die Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit
angepasst werden.
Drehung
nach unten ergibt weniger Span-
nung.
D
rehung nach oben ergibt mehr Span-
nung.
Tension de fil
La tension de fil doit être adaptée aux dif-
férentes sortes d’ouvrage. La tension de
base pour la plupart des tissus et fils s’
établit entre 3 et 5. Elle peut s’en écarter
davantage avec l’emploi de fils spéciaux
comme le cordonnet, le coton perlé, le fil
texturé ou d’autres fils produisant certains
effets. Les fils décoratifs seront utilisés
uniquement dans les boucleurs. L’impor-
tance
du chas des boucleurs détermine l’
épaisseur maximale du fil.
Dans la zone entre 1 et 9, la tension de
fil peut être adape progressivement à
chaque travail.
La rotation vers le bas diminue la tension.
La
rotation vers le haut augmente la ten-
sion.
Check your trial run
4/3 Thread OL
1. Upper looper thread (blue).
2. Lower looper thread (red).
3. Right-hand needle thread (green).
4. Left-hand needle thread (yellow).
Perfect
stitch formation is when both loop-
e
r threads meet at the fabric edge. The
needle threads form straight stitches for a
stretchy and durable seam.
Control de la costura de prueba
Overlock de 4/3 hilos
1. Hilo de la lanzadera superior (azul)
2. Hilo de la lanzadera inferior (rojo)
3. Hilo de la aguja derecha (verde)
4. Hilo de la aguja izquierda (amarillo)
L
a tensión del hilo está correctamente
regulada si ambos hilos de las lanzaderas
se enlazan exactamente en el borde la
tela. Los hilos de las agujas aparecen
como líneas rectas y hacen la costura re-
sistente y de todas maneras elástica.
Nähprobe prüfen
4/3 Faden OL
1. Oberer Greiferfaden (blau).
2. Unterer Greiferfaden (rot).
3. Rechter Nadelfaden (grün).
4. Linker Nadelfaden (gelb).
Die
Fadenspannung ist richtig eingestellt,
wenn sich die beiden Greiferfäden genau
an der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden
sind als Linien von geraden Stichen
erkennbar und machen die Naht haltbar
und trotzdem dehnbar.
rication de l’essai de couture
Surjet à 4/3 fils
1. Fil de boucleur supérieur (bleu).
2. Fil de boucleur inférieur (rouge).
3. Fil d’aiguille de droite (vert).
4. Fil d’aiguille de gauche (jaune).
L
a tension de fil est réglée correctement
si les deux fils des boucleurs se croisent
exactement au bord du tissu. Les fils d
aiguilles se distinguent en formant des lig-
nes
de points droits et assurent une cou-
ture durable et quand même extensible.
1
2
3
4
3
4
3
3.5. Adjusting Thread Tension - Serger / OL Mode
3.5. Regulación fina de las tensiones de los hilos - puntos Overlock
3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche
3.5. Réglage fin de la tension du fil – points de surjet
46
Adjusting the thread tension
Turn the tension dials by only half or one number, then test sew again and check the result.
• The loops are formed on the underside.
Tighten the upper looper thread tension, (blue) or loosen the lower looper thread tension,
red (A).
The loops are formed on the upper side.
Tighten the lower looper thread tension, (red) or loosen the upper looper thread tension,
blue (B).
The right-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the right-hand needle thread tension, green (C).
• The left-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the left-hand needle thread tension, yellow (D).
• The edge of the fabric curls up, tension of both looper threads is too tight:
Loosen upper and lower looper thread tension, blue and red (E).
The fabric puckers during sewing:
Loosen the right- or left-hand needle thread tension, green or yellow (F).
Adaptar de la tensión del hilo
Modificar la tensión del hilo de sólo medio o un valor y hacer nuevamente una costura de prueba.
• El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte inferior / del revés:
Aumentar la tensión de la lanzadera superior (azul), aflojar la tensión de la lanzadera inferior
(rojo) (A).
• El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte superior / del derecho:
Aumentar la tensión de la lanzadera inferior (rojo), aflojar la tensión de la lanzadera superior
(azul) (B).
• El hilo de la aguja derecha forma lazos en la parte de abajo / del revés:
Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde) (C).
• El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la parte de abajo:
Aumentar la tensión de la aguja izquierda (amarillo) (D).
• El borde de la tela se enrolla un poco:
Aflojar un poco ambas tensiones de las lanzaderas (azul y rojo) (E).
• El tejido se frunce durante la costura:
Aflojar la tensión de la aguja derecha o izquierda (verde o amarillo) (F).
Fadenspannung anpassen
Die Fadenspannung jeweils nur um einen halben oder ganzen Wert verändern und wieder eine
Nähprobe machen.
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Unterseite :
Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untere Greiferspannung (rot) lösen (A).
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Oberseite:
Untere Greiferspannung (rot) anziehen, obere Greiferspannung (blau ) lösen (B).
• Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:
Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen (C)
• Der linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:
Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (D).
• Die Stof
fkante rollt sich leicht ein:
Beide Greiferspannungen (blau und rot) leicht lösen (E).
• Der Stof
f wird beim Nähen zusammengezogen:
Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder gelb) lösen (F).
Adaptation de la tension de fil
Modifier la tension de fil chaque fois seulement d’une demi-valeur ou d’une valeur entière, puis
effectuer un nouvel essai.
• Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face inférieure:
Augmenter la tension supérieure du boucleur (bleu), diminuer la tension inférieure du boucleur
(rouge) (A).
• Le nouage des fi
ls des boucleurs apparaît sur la face supérieure:
Augmenter davantage la tension inférieure du boucleur (rouge), diminuer la ten sion supérieure
du boucleur (bleu) (B).
• Le fi
l d’aiguille de droite forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d’aiguille de droite (vert) (C)
• Le fil d’aiguille de gauche forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d’aiguille de gauche (jaune) (D).
• Le bord du tissu s’enroule facilement:
Desserrer légèrement les deux tensions des boucleurs (bleu et rouge) (E).
• Le tissu fronce lors de la couture:
Desserrer la tension d’aiguille de droite ou de gauche (vert ou jaune) (F).
A
B
E
F
C
D
3
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
47
Sewing in the thread chain - seam begin
• Sew to form a 3-4 cm (2") chain.
• Position fabric and sew one stitch.
• Insert needles (Needles down).
• Raise the presser foot.
• Pull the thread chain gently and from the left place it under the presser foot
(in the tape guide if wanted).
• Lower presser foot.
• Start sewing, sewing over the thread chain.
After approx. 2 cm/1", guide the thread chain towards the knife to cut off
the excess.
Sobrecoser la cadena de hilo al inicio de la costura
• Formar una cadena de hilo de 3-4 cm.
• Colocar la labor y coser un punto.
• Clavar las agujas (agujas abajo).
• Subir el prensatelas.
Tirar ligeramente de la cadena de hilo y pasarla por la parte izquierda,
debajo del pie prensatelas (eventualmente en la guía-cinta).
• Bajar el prensatelas.
• Continuar cosiendo y al mismo tiempo sobrecoser la cadena de hilo.
• Después de unos 2 cm, cortar la cadena de hilo con la cuchilla.
Fadenkette beim Nähbeginn einnähen
• Eine 3-4cm lange Fadenkette bilden.
• Nähgut einführen und einen Stich nähen.
• Nadeln einstechen (Nadeln unten).
• Nähfuss hochstellen.
• Die Fadenkette leicht straf
f ziehen und von links unter den Nähfuss
(ev. in die Bandführung) legen.
• Nähfuss senken.
• W
eiternähen, dabei die Fadenkette übernähen.
• Die Fadenkette nach ca. 2cm in die Messer führen und abschneiden.
Début de la couture, pose d’une chaînette de fil
• Former une chaînette de fil de 3-4cm de long.
• Introduire l’ouvrage et exécuter un point.
• Planter les aiguilles (aiguilles en bas).
• Relever le pied-de-biche.
Tendre légèrement la chaînette de fil puis en partant de la gauche
l’amener sous le pied-de-biche (év. la placer dans le guide pour rubans).
Abaisser le pied-de-biche.
• Continuer la couture en surpiquant la chaînette de fil.
Amener la chaînette de fil sous le couteau (dépasser d’env. 2cm) puis
couper.
3
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
48
Sewing in the thread chain - seam end
• Sew to the end of the seam.
• Raise the needles.
• Raise the presser foot.
• Remove work carefully towards the back.
Turn work over and towards you and lay it under the presser foot so that
the needle enters the fabric with the first stitch.
• Lower the presser foot.
• Sew carefully over the previous stitching without cutting for about 2-3 cm
(1").
• Raise the tip of the foot and turn work away from you.
• Stitch of
f the edge.
Sobrecoser la cadena de hilo al final de la costura
• Terminar la costura y sobrepasar el borde de un punto.
• Subir las agujas.
• Subir el prensatelas.
Tirar con cuidado la labor hacia atrás.
• Girar la labor y colocarla nuevamente debajo del pie prensatelas de
manera que al primer punto se claven las agujas en ella.
• Bajar el prensatelas.
• Coser unos 3cm sobre la costura cosida anteriormente teniendo cuidado
de no cortar ni el borde de la tela ni los enlaces de los puntos.
• Levantar la punta del pie prensatelas y girar la labor hacia atrás.
• Coser saliendo fuera del borde.
Fadenkette am Nähende einnähen
• Naht bis 1 Stich über die Stoffkante nähen.
• Nadeln hochstellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Nähgut vorsichtig nach hinten wegziehen.
• Nähgut wenden und erneut unter den Nähfuss legen, so dass die Nadeln
beim ersten Stich in den Stof
f einstechen.
• Nähfuss senken.
• Ca. 3cm über die bestehende Naht nähen ohne Stof
fkante und
Fadenschlingen zu zerschneiden.
• Nähfussspitze anheben und Nähgut nach hinten drehen.
• V
on der Stoffkante wegnähen.
Fin de la couture, pose d’une chaînette de fil
Achever la couture en dépassant le bord du tissu d’un point.
• Relever les aiguilles.
• Relever le pied-de-biche.
• Retirer avec précaution l’ouvrage par l’arrière.
• Retourner l’ouvrage, le replacer sous le pied-de-biche de manière à ce que
les aiguilles pénètrent dans le tissu dès le premier point.
Abaisser le pied-de-biche.
• Piquer env. 3cm par-dessus l’emplacement déjà cousu sans couper le
bord du tissu, ni les boucles de fil.
• Relever la pointe du pied-de-biche et amener l’ouvrage à l’arrière en
tournant.
• Piquer en s’éloignant du bord du tissu.
Securing thread chains
Leave a 12 cm / 5" chain at the beginning and end of the seam so that it
can be knotted or pulled through the first/last few stitches with a darning
needle.
Remate del fin de la cadena de hilo
Al final de la costura formar una cadena de hilo de unos 12cm. Anudarla o
pasarla con una aguja de lana por debajo de los últimos puntos.
Endfadenketten sichern
Am Nähende eine ca 12cm lange Stichkette bilden. Diese entweder
verknoten oder mit einer Wollnadel unter die letzten Stiche ziehen.
Fixation de l’extrémité de la chaînette de fil
Former, à l’extrémité de la couture, une chaînette de fil d’env. 12cm de lon-
gueur. Fixer celle-ci par un nœud ou la glisser sous les derniers point à l’
aide d’une aiguille à laine.
3
A
B
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
Gathering
Using the differential feed, a single layer of fabric
can be gathered before sewing it to the garment.
F
or example, sleeve heads and lower edges,
yokes, lace edging or frills.
Adjustment:
• Stitch: 4-thread overlock
• Differential feed: 2
• Stitch length: 3-4
• Cutting width: 2-3
I
ncrease the needle thread tension (6-8) for a
tighter gather.
Fruncido
El transporte diferencial hace posible el fruncido
de una sola capa de tela. Por ejemplo en mangas,
puños, puntillas o volantes, etc.
Regulación:
Punto: overlock de 4 hilos
Transporte diferencial: 2
Largo del punto: 3-4
Ancho de la costura: 2-3
Tensiones de hilo más altas (6-8) aumentan el efecto
de fruncido.
Einreihen
Der Differentialtransport ermöglicht das Einreihen einer
einzelnen feinen Stofflage. Zum Beispiel an Ärmeln,
Bündchen, Passen, Spitzenbesälzen oder Volants.
Einstellung:
• Stich: 4-Faden Overlock
• Differentialtransport: 2
• Stichlänge: 3-4
• Nahtbreite: 2-3
E
rhöhte Fadenspannungen (6-8) verstärken den
Kräuseleffekt.
Fronçage
L'entraînement différentiel permet de froncer
une fine couche de tissu, par exemple sur les
manches, en bordure, sur les passepoils, sur les
parmentures de dentelles ou sur les volants.
Réglage:
• Point: point de surjet à 4 fils
• Entraînement dif
férentiel: 2
• Longueur de point: 3-4
• Largeur de couture: 2-3
Des
tensions de fil accrues (6-8) renforcent l'effet
de fronçage.
Sewing in tape
The standard presser foot is equipped with
a tape guide. A tape can be sewn into the
shoulder or side seams of garments made
from knits or stretch fabrics to prevent
stretching.
Turn the handwheel in the normal direction
(as indicated by the arrow) until the red stop
mark of the handwheel indicator is centered
in the window.
• Raise the presser foot and swing it out.
• Lay the tape under the presser foot and
slide it carefully into the tape slot.
• Swing back the presser foot and lower it.
• Sew a few stitches on the tape.
• Loosen the setscrew (A) and adjust the
tape guide to suit the width of the tape (B).
• Re-tighten setscrew.
• Raise the tip of the presser foot and place
work underneath. Sew
.
Coser cinta
El prensatelas estándar esequipado con
una guía-cinta. Durante la costura se puede
guiar una cinta de tela o elástica de una an-
c
hura de hasta 9 mm. Ideal para reforzar cos-
t
uras transversales en tejidos de punto o para
coser cintas elásticas con bordes cortados.
Gire el volante en la dirección de la flecha
hasta que la marca roja Stop esté exacta-
m
ente en el centro de la ventana de indi-
cación de la posición del volante.
• Subir el prensatelas y girarlo.
• Colocar la cinta debajo del prensatelas y
meterla por la parte derecha en la guía-
cinta.
• Girar el prensatelas en posición de costura
y bajarlo.
• Coser algunos puntos sobre la cinta.
Aflojar el tornillo regulador (A) y adaptar la
guía-cinta a la anchura de la cinta (B).
Apretar el tornillo regulador.
• Levantar la punta del prensatelas, colocar
la tela debajo y coser
.
Band annähen
Der Standardnähfuss ist mit einer Band-
führung ausgerüstet. Während des Nähens
kann ein bis 9mm breites Web- oder Gum-
m
iband mitgehrt werden. Ideal zum Ver-
s
tärken von Quernähten in Maschenware
oder zum Aufnähen von Gummibändern an
Schnittkanten.
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil
angegebenen Richtung bis die rote Stop -
Marke genau im Fenster der Handrad -
Positionsanzeige zentriert ist.
• Nähfuss hochstellen und ausschwenken.
• Band unter den Nähfuss legen und von
rechts in die Bandführung ziehen.
• Nähfuss zurückschwenken und senken.
• Einige Stiche auf dem Band nähen.
Stellschraube (A) lösen und die Bandhrung
der Breite des Bandes anpassen (B).
• Stellschraube wieder festziehen.
• Nähfussspitze anheben, Nähgut plazieren.
Nähen.
Pose de ruban
Le pied standard pour le point surjet est
équi d’un guide pour ruban. Pendant le
travail, il est possible daccompagner la
couture avec un ruban élastique ou tis
de 9 mm de large au max. C’est idéal pour
renforcer les coutures transversales dans
du tissu à mailles ou pour poser des rubans
élastiques sur les bords coupés.
Tournez le volant dans le sens de la flèche
jusqu’au stop rouge qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la
fenêtre du volant.
Relever le pied-de-biche et le faire pivoter.
• Poser le ruban sous le pied-de-biche et le
tirer dans le guide par la droite.
• Remettre le pied à sa position normale et
l’abaisser
.
• Piquer quelques points sur le ruban.
Desserrer la vis de réglage (A) et adapter
le guide (B) à la largeur du ruban.
• Resserrer la vis de réglage.
• Soulever la pointe du pied, placer
l’ouvrage. Piquer
.
49
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
50
2-3 cm
C
D
C
D
Thread breakage during sewing
Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread.
If the lower looper thread has broken, cut off both needle threads at the needles
and remove surplus thread from below.
First thread the looper and then the needles.
Start sewing again about 2 - 3 cm in front of the break.
El hilo se rompe durante la costura
Coser enseguida en ángulo agudo separándose del borde de la tela. Sacar la
labor. Enhebrar nuevamente. Si se ha roto el hilo de la lanzadera inferior, cortar
ambos hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos. Primero enhebrar la lan-
zadera,
después las agujas. Empezar a coser unos 2 ó 3 cm antes de donde se
rompió el hilo.
Fadenreissen während des Nähens
Sofort im Winkel von der Soffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln.
Ist der untere Greiferfaden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr absch-
neiden
und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen.
Cassure du fil durant la couture
Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ou-
vrage. Recommencer l’enfilage. Si c’est le fil du boucleur inférieur qui est cassé,
il faut alors couper les deux fils d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. En-
filer
d’abord le boucleur, ensuite les fils d’aiguilles. Reprendre la couture environ
2 à 3 cm avant l’endroit où a eu lieu la cassure.
Unpicking seams
Using sharp scissors, cut the loops (C).
Pull the needle thread (D) and the
stitches will come undone.
Deshacer puntos:
Cortar con unas tijeras de punta los
enlaces (C). Tirar de los hilos de las
agujas (D), el punto se deshace.
Stiche auftrennen:
Mit einer spitzen Schere die Schlingen
zerschneiden (C). An den Nadelfäden
ziehen (D), der Stich löst sich auf.
Découdre une couture
Avec un ciseau pointu, couper les
boucles (C). Tirer sur les fils d’aiguilles
(D). Ainsi, la couture se libère.
3
51
3
A
B
C
D
E
F
E
1.
2. 3.
5.
4.
6.
7. 8.
E
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
Blind stitch foot
1. Attach the blind stitch presser foot (A) (See page 17 changing
the presser foot ).
2.
Thread the machine for a 3-thread overlock using the right-
hand needle (B) only.
3. Turn the stitch length adjustment dial (C) to 4.
4. Set the thread tension:
Needle thread (green) = 3-4
Upper looper thread (blue) = 3-5
Lower looper thread (red) = 4-5
5. Fold the fabric and place it (D) under the presser foot.
6.
Adjust the guide plate (E) to the left or right until the fold of
the fabric (F) is in a line with the right-hand needle.
7. Sew the fabric so that the fold is always along the guide (E).
8. Unfold the fabric and press lightly on the back side.
Pie prénsatelas para punto invisible
1. Sujetar el pie prénsatelas para punto invisible en el vástago
(A). Para ello consultar la página 17, cambio del pie
prénsatelas.
2. Enhebrar la máquina para punto Overlock de 3 hilos en la
aguja derecha (B)
3. Colocar el largo del punto a su regulación de base 4 (C)
4. Regular las tensiones de los hilos:
T
ensión de la aguja (verde) = 3-4
Lanzadera superior (azul) = 3-5
Lanzadera inferior (rojo) = 4-5
5. Sujetar el tejido y colocarlo como indicado (D) debajo del pie
prénsatelas.
6. Desplazar la guía (E) hasta que el borde del tejido esté
debajo de la aguja (F).
7. Coser el tejido de manera que el canto doblado toque
siempre la guía (E).
8.
Abrir el tejido y plancharlo ligeramente por la parte del revés.
Blindstichfuss
1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite
17, Nähfuss auswechseln.
2. 3 Faden OL
mit Nadel rechts einfädeln (B)
3. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (C)
4. Fadenspannungen einstellen:
Nadelspannung (grün) = 3-4
Obergreifer (blau) = 3-5
Untergreifer (rot) = 4-5
5. Stof
f falten und wie gezeigt (D) unter den Nähfuss legen.
6. Führung (E) verschieben, bis die Kante des Stoffes unter der
Nadel liegt (F).
7. Den Stof
f so nähen, dass die Faltkante immer an der
Führung (E) anschlägt.
8. Den Stof
f aufklappen und auf der Unterseite leicht bügeln.
Pied pour points invisibles
1. Fixer le pied pour points invisibles sur la tige (A) Consulter la
page 17, changer le pied-de-biche.
2. Enfiler 3 fils de surjet avec l’aiguille droite (B).
3. Régler la longueur de point sur le réglage de base 4 (C)
4. Régler la tension du fi
l:
Tension de l’aiguille (vert) = 3-4
Boucleur supérieur (bleu) = 3-5
Boucleur inférieur (rouge) = 4-5
5. Plier le tissu et glisser sous le pied comme illustré (D).
6. Déplacer le guide (E) jusqu’à ce que le rebord du tissu
repose sous l’aiguille (F).
7
. Coudre le tissu, le rebord replié doit toujours toucher le guide
(E).
8. Déplier le tissu et repasser légèrement sur l’envers.
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
52
3
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
1. 2.
3.
4.5.6.7.8.9.
10.1
1.
Elasticator foot
Use a 3- or 4-thread overlock. Use 3-thread overlock and the right-hand
needle for 5-7 mm wide elastic. 4-thread for 5-12 mm elastics.
1.
Attach the elasticator (A) (See page 17 changing the presser foot ).
2. Turn the stitch length adjustment dial (B) to 4.
3. Turn the presser foot pressure regulating knob (C) to position H.
IMPORTANT: After completing the work with the elasticator re-set the
presser foot pressure.
4. Raise the needle to its highest position (D).
5. Raise the roller guide (E).
6. Lift the presser foot (D).
7. Insert the elastic (F) into the slot along the left edge.
8.
Lower the presser foot (G) and sew a few stitches until the elastic lies
along the right edge of the slot.
9. Lower the roller guide (H).
10.
Loosen the setscrew (I) and adjust the guide plate (J) to the width of
the elastic. Re-tighten setscrew.
11. Make a trial run.
Loosen the pressure adjustment setscrew (K) fully, place the fabric under
the foot so that the edge of the fabric will be cut off.
Sew a few stitches then turn the pressure adjustment setscrew clockwise
until the gathering is as required.
I
MPORTANT: For an even feed especially in fine fabrics, the pressure
should not be too high.
Pie prénsatelas para coser cintas elásticas
Pueden coserse cintas elásticas de 5 a 12 mm. Para cintas de 5 a 7 mm
utilizar el punto Overlock de 3 hilos, aguja derecha y para cintas más an-
chas el punto Overlock de 4 hilos.
1
. Sujetar el pie prénsatelas para coser cintas elásticas en el vástago (A).
Para ello consultar consultar la página 17, cambio del pie prénsatelas.
2. Colocar el largo del punto a su regulaciónde base 4 (B).
3. Regular la presión del pie prénsatelas aposición H.
I
MPORTANTE: Después de acabar el trabajo con el pie prénsatelas para
coser cintas elásticas, colocar sin falta la presión del pie prénsatelas a M.
4. Subir las agujas en su posición más alta.
5. Levantar la guía enrolladora (E).
6. Subir el pie prénsatelas (D).
7. Meter la cinta elástica (F) a lo largo de la ranura de la guía lateral (G).
8.
Bajar el pie prénsatelas (G) y coser algunos puntos hasta que la cinta
elástica se apoye en la parte derecha a lo largo de la ranura para la
cinta.
9. Bajar la guía enrolladora.
10.
Aflojar el tornillo de ajuste (I) y adaptar la guía lateral (J) a la anchura
de la cinta elástica. Apretar de nuevo el tornillo de ajuste.
11. Hacer una costura de prueba.
Aflojar completamente el tornillo de regulación de la presión, colocar el
tejido debajo del pie prénsatelas de manera que se corte el borde del
tejido. Coser algunos puntos, después girar el tornillo de regulación de
la presión en el sentido de las agujas del reloj hasta que se consiga el
efecto de fruncido deseado.
IMPORT
ANTE: Para un transporte/arrastre uniforme, sobre todo en ma-
teriales delicados, no poner una presión demasiado alta.
54
4.1. Changing the Upper Knife / 4.1. Cambio de la cuchilla superior
4.1. Obermesser auswechseln / 4.1. Remplacer le couteau supérieur
4
WARNING
Please refer to the safety instructions.
Changing the upper knife
The upper knife (moving knife) is made from special hardened material. Should
it get damaged, it can be replaced by your local BERNINA dealer.
Changing the lower knife
Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching
up marks on hand wheel and side cover.
Raise the upper knife.
Loosen
the setscrew on the lower knife retaining plate. Remove the lower knife.
Fit the replacement knife (from accessory bag) in the groove so that the sharp
edge is in line with the stitch plate.
Re-tighten the setscrew
.
Atención
Observar las normas de seguridad.
Cambio de la cuchilla superior
La cuchilla superior (cuchilla en movimiento) está hecha de metal duro especial
y no necesita cambiarse. Si por alguna razón la cuchilla se dañase, entonces
acuda a la tienda especializada BERNINA
para que se la cambien.
Cambio de la cuchilla inferior
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“.
Subir las agujas, Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Subir la cuchilla superior
.
Con el destornillador grande (que se encuentra en la bolsa de accesorios) aflojar
el tornillo de fijación.
Sacar la cuchilla inferior.
Meter la cuchilla de recambio (se encuentra en la bolsa de accesorios) en la
ranura del soporte de la cuchilla de manera que la parte afi
lada de la cuchilla
quede ras con ras con la placa-aguja.
Apretar bien el tornillo de fi
jación.
Achtung:
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Obermesser auswechseln
Das Obermesser (bewegliches Messer) ist aus Hartmetall und muss nicht ersetzt
werden. Ist die Klinge doch einmal beschädigt, das Obermesser im BERNINA-
Fachgeschäft auswechseln lassen.
Untermesser auswechseln
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Nadeln hochstellen, Markierung an Handrad und Seitenteil nebeneinander
Greiferdeckel öf
fnen
Obermesser hochstellen
Die
Klemmschraube mit dem grossen Schraubenzieher (in der Zubehörtasche
enthalten) lösen.
Untermesser entfernen.
D
as Ersatzmesser (in der Zubehörtasche enthalten) in die Messerhalterrille
einpassen, so dass die geschliffene Kante des Untermessers mit der Stichplatte
bündig ist.
Klemmschraube gut festziehen.
Attention:
respecter les prescriptions de sécurité.
Remplacement du couteau supérieur
Le couteau sup
ér
ieur (mobile) est r
éa
lis
é
en m
ét
al dur et n'a pas besoin d'être
remplacé. S'il arrive malgré tout que la lame soit dét
ér
iorée, faire appel au S.A.V
de BERNINA qui changera ce couteau.
Remplacement du couteau inférieur
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
S
ép
arer la machine du r
és
eau
él
ectrique en la débranchant.
Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les reres du volant et du capot
lat
ér
al.
Ouvrir le couvercle des boucleurs.
Relever le couteau sup
ér
ieur.
A l'aide du grand tournevis (log
é
dans la pochette d'accessoires), desserrer la
vis de fixation.
Retirer le couteau inf
ér
ieur.
Ajuster le couteau de rechange (log
é
dans la pochette d'accessoires) dans la
rainure de maintien, de façon que la lame du couteau inf
ér
ieur se trouve bord à
bord avec la plaque à aiguille.
Bien serrer la vis de fi
xation.
4.3. Cleaning and Lubricating / 4.3. Limpieza y engrase
4.3. Reinigen und Ölen / 4.3. Nettoyage et lubrifi
cation
55
4.2. Replacing the Bulb / 4.2. Cambio de la bombilla
4.2. Glühlampe wechseln / 4.2. Remplacer l’ampoule
Replacing the bulb
Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply.
Let the bulb cool down. Using the special bulb holder provided in the accessory bag,
press upwards against the bulb, turn to the left and remove the bulb.
Place
the new bulb on the holder. Insert into the bulb fixation, press upwards and turn
to the right until the bulb engages.
R
eplacement bulbs for your BERNINA overlocker are available from your BERNINA
dealer. Use max. 12 V 5 Watt bulbs.
Cambio de la bombilla
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. Desconectar la
máquina sacando el enchufe de la red eléctrica.
D
ejar enfriar la bombilla. Empujar el soporte para la bombilla (se encuentra en la bolsa de
accesorios) hacia arriba, girar hacia la izquierda y sacar la bombilla (cierre de bayoneta).
Colocar la bombilla nueva en el soporte. Meter el soporte en el hueco, empujarlo hacia
arriba, girar hacia la derecha hasta el tope.
L
as bombillas para las máquinas overlock BERNINA las tiene su representante
BERNINA. Utilizar sólo bombillas de máximo 12 voltios / 5 vatios.
Glühlampe wechseln
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
D
ie Glühlampe herunterkühlen lassen. Die Glühlampe mit dem Glühlampenhalter (in
der Zubehörtasche enthalten) nach oben drücken, nach links drehen und herausziehen
(Bajonett-Verschluss).
Die neue Lampe auf das Haltewerkzeug stecken. Mit der Lampe in die Fassung
einfahren, noch oben drücken und nach rechts drehen, bis zum Anschlag.
Glühlampen r die BERNINA Overlockmaschine sind im BERNINA Fachgeschäft
erhältlich. Nur max.12 Volt/5 Watt Glühlampen verwenden.
Remplacement de l’ampoule
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur
„О“. Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant.
R
etirer l'ampoule à l'aide de l'outil scial (logé dans la pochette d'accessoires) en
exerçant une pression vers le haut tout en tournant vers la gauche (douille à baïonnette).
Enfoncer la nouvelle ampoule dans l'outil spécial. Amener l'ampoule dans la douille,
exercer une pression vers le haut tout en tournant vers la droite jusqu'à ce qu'elle bute.
On
peut se procurer des ampoules pour les surjeteuses BERNINA auprès des agents
BERNINA. Utiliser uniquement des ampoules de 12 volts / 5 watts.
Cleaning and lubricating
Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply.
During sewing, dust and fluff collect in and on the machine. This should be removed
regularly. Your overlock machine requires very little lubrication. Now and then, lubricate
only the points illustrated.
Please refer to safety instructions on page 1.
Limpieza y engrase
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“.
Durante la costura y el corte se va acumulando polvo, hilos y pelusilla en la máquina.
Quitar estos residuos regularmente. La máquina overlock BERNINA requiere muy poco
engrase porque la mayoría de las piezas son de un material especial. Después de
haberla utilizado bastante tiempo engrasar solamente los puntos marcados.
Observar las normas de seguridad en la página 2.
Reinigen und Ölen
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
D
urch das Nähen und Schneiden setzen sich Staub, Faden- und Stoffrückstände an der
Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände regelmässig. Die Overlockmaschine
muss selten geölt werden, da ihre Hauptbestandteile aus speziellem Material sind.
Ölen Sie nur an den bezeichneten Punkten nach häufigem Gebrauch.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 3.
Nettoyage et lubrification
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant.
P
endant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre
et de bris de fil se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage.
Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l'huile n'est
nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le schéma,
après un usage répété.
Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 4.
4
57
4.4. Ayuda en caso de averías / Datos téchnicos
4
La máquina no
cose:
Causa: Solución:Problema:
Página
• La tapa de la lanzadera o la tapa de la mesa de
trabajo está abierta.
• El interruptor principal no está conectado.
• La máquina no está enchufada.
• Cerrar la tapa de la lanzadera o la tapa de la
mesa de trabajo.
• Conectar la máquina, interruptor principal a „I“.
Enchufar el cable de la máquina a la red eléctrica.
La tela no avanza
regularmente:
El hilo se rompe:
Las agujas se
rompen:
Faltan puntos:
Costura
defectuosa:
La tela se ondula
durante la costura
(tejido de punto):
La tela se encoge
(fruncido):
El borde de la tela
se enrolla:
El enlace de los
hilos parece fl
ojo:
El transporte diferencial no está ajustado correctamente.
• La presión del prensatelas es demasiado floja.
• La cuchilla superior/inferior no está bien colocada o
está desafilada.
La tensión del hilo es demasiado fuerte para el hilo escogido.
• La máquina no está enhebrada correctamente.
• Las agujas no están bien colocadas.
• Se han utilizado agujas falsas.
Las agujas están torcidas, despuntadas o con puntas defectuosas.
• Las agujas no están bien colocadas.
• Se ha tirado de la tela durante la costura.
• Las agujas están torcidas o despuntadas.
• Se han utilizado agujas falsas.
• La presión del prensatelas es muy fl
oja.
• No se ha elegido la posición de costura correcta.
El hilo no está bien colocado entre los discos de tensn.
• El hilo se ha enredado.
• Mal enhebrado.
• Se ha tirado de la tela durante la costura.
• La presión del prensatelas es demasiado alta.
• El transporte diferencial no está bien regulado.
• La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
• El transporte diferencial no está bien regulado.
• Hay demasiada tela dentro de un punto.
• La tensión del hilo es demasiado alta.
La palanca selectora del punto está en dobladillo enrollado“.
• Muy poca tela dentro de un punto.
Controlar la regulación del transporte diferencial.
Aumentar la presión del prensatelas.
• Cambiar la cuchilla superior/inferior.
• Reducir la tensión del hilo.
• Controlar el enhebrado.
• Colocar las agujas hasta el tope del sujeta-
agujas, con la parte plana mirando hacia atrás.
Utilizar agujas del sistema 130/705 H.
• Cambiar las agujas.
• Colocar las agujas hasta el tope del sujeta-
agujas, con la parte plana mirando hacia atrás.
• Guiar la tela levemente, con ambas manos.
• Cambiar las agujas.
Utilizar agujas del sistema 130/705 H para puntos
overlock.
Aumentar la presión del prensatelas.
• Seleccionar la posición correcta mediante el
botón de selección de punto.
• Controlar si los hilos están bien colocados
entre los discos de tensión.
• Subir el pie prensatelas, tirar de los hilos, bajar
el pie prensatelas.
• Controlar el enhebrado de cada hilo.
• Guiar la tela levemente.
• Reducir la presión del prensatelas.
• Regular el transporte diferencial entre N y 2.
• Reducir la tensión del hilo de la aguja.
• Regular el transporte diferencial entre 0.7 y N.
• Reducir el ancho de la costura.
• Reducir la tensión del hilo.
Colocar la palanca selectora del punto aoverlock“.
Aumentar el ancho de la costura.
18
15
12
26
27
54
45
38
20
21
21
20
--
21
21
27
28
28
38
38
--
27
26,27
45
26,27
24
45
43
24
Se reservan los derechos de modificación en interés del desarrollo técnico.
Datos téchnicos
Puntos
disponibles:
Overlock 2 agujas, 2 lanzaderas, overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada
1 aguja, 2 lanzaderas: overlock de 3 hilos, costura plana, dobladillo enrollado
1 aguja, 1 lanzadera: overlock de 2 hilos, costura plana, dobladillo enrollado
2 agujas, 1 lanzadera: super-stretch de 3 hilos
Sistema de agujas
Ancho del punto
V
olante
Peso
Pedal de mando
Largo del punto
Palanca alza-prensatelas
V
elocidad de la costura
Dimensiones
130/705H
3-7mm: (aguja derecha overlock de 2/3 hilos)
5-9mm: (aguja izquierda overlock de 2/3 hilos)
5-9mm: (overlock de 4 hilos, overlock de 2/3 hilos, super-stretch de 3 hilos)
1-4 mm
5 mm
gira hacia adelante, igual como el volante de una máquina de coser
máximo 1500 punto/min.
8.4 kg
300 (ancho) x 260 (hondo) x 290 (alto)
Modelo N°
YC-482 (Estados Unidos de América y Canadá)
Modelo N° YC-483N (220-240V)
Transporte diferencial efecto de fruncido N – 2
efecto de alargamiento 0.7 – N

Transcripción de documentos

Instruction Manual Instruction Manual Manual de instrucciones Manual de instrucciones Bedienungsanleitung Bedienungsanleitung Manuel d'instructions Manuel d’instructions 1300MDC 1150MDA NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad: PELIGRO_____para reducir el riesgo de electrochoque: 1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada. 2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica. 3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 12 voltios, 5 vatios. ADVERTENCIA_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo de herir personas: 1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca de ellos. 2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante. 3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par con trolarla y/o arreglarla. 4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de ropa. 5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja. 6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja. 7. No usar agujas torcidas. 8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja. 9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse con el interruptor principal a "O". 10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica. 11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina. 12. No usar la máquina al aire libre. 13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno. 14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red. 15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable. 16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica. 17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el centro de servicio para que lo cambien. MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble". El símbolo puede también indicar semejante producto. BERNINA se siente responsable de proteger el medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la compatibilidad de nuestros productos mejorándolos continuamente respecto diseño y tecnología de producción. Si no necesita más el producto, elimínelo conforme las directivas nacionales del medio ambiente. No tire el producto junto con los desperdicios domésticos. En caso de duda, póngase en contacto con su representante. GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico. 2 Welcome Willkommen Dear customer Liebe Kundin, lieber Kunde, Congratulations on your decision to buy the BERNINA serger / overlocker! It is made to the highest standards and we hope it will give you countless hours of satisfying sewing time. Whether your project is garment sewing, home decoration or even patchwork/quilting, by cutting, sewing and neatening in one smooth operation your BERNINA Overlocker will give your work a professional look. Your BERNINA 1150MDA is a 2/3/4-thread serger / overlocker particularly suited for sewing stretch fabrics. Let your wardrobe and home benefit from the superb sewing qualities. By buying a BERNINA product your basic functions of serging / overlocking are supplemented with exclusive BERNINA features, making your sewing experience even more joyful. Such features are the patented Micro Thread Control (mtc), the swing out presser foot, the automatic front foot lift function as well as the automatic needle threader. Make sure to study this instruction manual in order to get full benefit of all these functions. Should you require further assistance, your BERNINA dealer will be a good choice to visit. He carries also a large selection of optional accessories ready for you, which can make the application range of your BERNINA serger even larger. We are happy to welcome you in the BERNINA sewing family. We hope you will have a wonderful sewing experience with your 1150MDA and wish you many happy hours of serging / overlocking. Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf Ltd. - Bernina Sewing Machine Manufacturers – 8266 Steckborn / Switzerland Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal, ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken und quilten, der BERNINA Overlocker unterstutzt Sie vielfältig. Er schneidet, versäubert und näht in einem Durchgang; so erstellen Sie in kürzester Zeit jedes Ihrer Nähprojekte mit einem professionelles Aussehen. Der BERNINA 1150MDA 2/3/4-Faden Overlocker ist speziell geeignet um elastische Stoffe zu vernähen. Lassen Sie Ihre Garderobe und Umgebung von den fantastischen Nähqualitäten dieser Maschine profitieren. Der BERNINA Overlocker erledigt Standardnähte mit Bravour und ist darüber hinaus mit weiteren exklusiven BERNINA Funktionen ausgestattet. Sehen Sie sich nur einmal die patentierte Fadenkontrolle mtc (= Micro Thread Control), den ausschwenkbaren Nähfuss, den Nähfusslifter mit automatischer Spitzenanhebung und den automatischen Nadeleinfädler an! Um den vollen Nutzen aus der Maschine und all den Zusatzfunktionen ziehen zu können, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung erst durch. Sollten Sie weitere Hilfe beötigen, steht Ihnen Ihr BERNINA Händler sicher gerne zur Verfügung. Er hält auch eine grosse Auswahl an Zubehör bereit, das den Anwendungsbereich Ihres BERNINA Overlockers noch vielfältiger macht. Wir freuen uns, Sie in der BERNINA Nähfamilie begrüssen zu dürfen und wünschen Ihnen viele begeisterte Stunden und erfolgreiche Nähprojekte mit Ihrem Overlocker 1150MDA. Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf AG - Bernina Nähmaschinenfabrik - 8266 Steckborn / Schweiz Bienvenida Bienvenue Estimada/o cliente, Chère cliente, cher client Enhorabuena por la compra de su máquina BERNINA Overlock. Esta máquina ha sido desarrollada para satisfacer sus más altas exigencias y proporcionarle innumerables horas de divertimiento. No importa si Usted cose vestidos, decoraciones para el hogar o un Patchwork y trabajos Quilt, con la BERNINA Overlock tendrá siempre una gran y múltiple ayuda. Corta, sobrehila y cose en una fase de trabajo; de esta manera realiza Usted en poco tiempo todos sus proyectos de costura con un aspecto profesional. El Overlock BERNINA 1150MDA de 2/3/4 hilos es especialmente adecuado para sobrehilar tejidos elásticos. Deje a su vestuario y hogar aprovechar de las calidades fantásticas de esta máquina. La BERNINA Overlock realiza con bravura costuras estándar, además dispone de unas funciones exclusivas de BERNINA. Por sólo mencionar algunos, el control del hilo mtc (Micro Thread Control), el pie prénsatelas giratorio, el alza-prénsatelas con alza-punta automática y el enhebra-agujas automático. Para poder aprovechar de todas las ventajas de la máquina y de sus funciones adicionales, lea por favor el manual de instrucciones anteriormente. Si necesitase ayuda adicional póngase en contacto con su representante BERNINA el quien le ayudará con mucho gusto. Él también tiene un gran surtido de accesorio a disposición que hace todavía más variado el campo de aplicación de su máquina BERNINA Overlock. Bienvenue dans l'univers créatif du surjet BERNINA ! Cette surjeteuse est en mesure de répondre aux plus hautes exigences de qualité et de vous offrir ainsi de nombreuses heures de couture créative. Confection de vêtements, décorations d'intérieur, création de patchworks et de quilts, votre surjeteuse BERNINA vous accompagnera fidèlement dans la réalisation de vos chefsd'œuvre. Elle coupe, surfile et coud en une seule étape de travail. Vous gagnerez ainsi non seulement du temps mais obtiendrez de magnifiques résultats professionnels. La surjeteuse BERNINA 1150MDA à 2/3/4 fils s'adresse à tous les tissus élastiques. Profitez pleinement des fantastiques qualités haut de gamme de cette machine. Cette surjeteuse, équipée d'une gamme de fonctions inédites de BERNINA, assume avec brio toutes les coutures standard. Découvrez le fabuleux microcontrôle du fil breveté mtc (= Micro Thread Control), le pratique pied pivotant, le futé levier de pied avec levier intégré sur le devant et l'enfil-aiguille automatique! Lisez attentivement les directives d'emploi qui vous guideront dans les multiples facettes de votre machine et vous familiariseront avec leurs commandes. Votre concessionnaire BERNINA est également à votre service pour vous guider et vous conseiller sur, par exemple, la palette des accessoires qui enrichissent encore l'utilisation de votre surjeteuse BERNINA. Nos alegramos poder darle la bienvenida en la familia de costura BERNINA y le deseamos muchas horas de entusiasmo y éxito con su máquina Overlock 1150MDA. Nous sommes heureux de vous compter désormais dans notre grande famille BERNINA et vous souhaitons de nombreuses heures de plaisir créatif avec votre nouvelle surjeteuse 1150MDA. Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf S.A. - Bernina Fábrica de máquinas de coser – 8266 Steckborn / Suiza Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf SA – Fabrique de machines à coudre Bernina – 8266 Steckborn / Suisse 5 Indice Reglas de seguridad ......................................................... 2 Bienvenida ........................................................................ 5 Indice ................................................................................. 7 1. Vista general de la máquina y puesta en marcha 1.1. Detalles de la máquina ▪ Vista por delante ....................................................... 10 ▪ Campo de costura .................................................... 10 ▪ Detrás de la tapa de la lanzadera ............................. 11 ▪ Accesorios ................................................................. 11 1.2. Regulación de la máquina ▪ Pedal de mando ....................................................... 12 ▪ Interruptor de seguridad ........................................... 12 ▪ Recipiente para retales ............................................. 12 ▪ Guía-hilo ................................................................... 13 ▪ Colocación de los conos de hilo/ bobinas ................ 14 ▪ Bobinas grandes ....................................................... 14 ▪ Bobinas corrientes .................................................... 14 ▪ Redes ....................................................................... 14 2. Indicaciones de manejo 2.1. Manejo ▪ Interruptor principal y de la luz ................................. 15 ▪ Interruptor de la luz ................................................... 15 ▪ Prensatelas giratorio ................................................. 15 ▪ Subir / bajar la cuchilla superior ............................... 16 ▪ Alza-prénsatelas de 2 escalas con alza-punta ......... 16 ▪ Cambio del prensatelas ............................................ 17 ▪ Tapa de la lanzadera ................................................ 18 ▪ Tapa de la mesa de trabajo ...................................... 18 ▪ Volante ...................................................................... 19 ▪ Colocar agujas .......................................................... 20 2.2. Aguja e hilo ▪ Agujas ....................................................................... 21 ▪ Condición de la aguja ............................................... 21 ▪ Combinación hilo - aguja .......................................... 21 ▪ Selección del hilo ...................................................... 22 ▪ Tabla hilo - aguja ....................................................... 23 2.3. Regulación y manejo ▪ Largo del punto ......................................................... 24 ▪ Posición de la cuchilla .............................................. 24 ▪ mtc - Control fino del hilo .......................................... 25 ▪ Manejo del transporte diferencial ............................. 26 ▪ Regulación del transporte diferencial ....................... 27 ▪ Presión del prensatelas ............................................ 27 2.4. Enhebrado - información general ▪ Preparación para el enhebrado ................................ 28 ▪ Enhebrar la primera guía-hilo ................................... 28 ▪ Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color del hilo ....................................................................... 28 ▪ Enhebrador automático para 2 agujas ..................... 29 2.5. Vista general de los puntos ............................. 32,33 3. Costuras overlock 3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8) ▪ Hilo de la lanzadera superior, marcas azules ........... 38 ▪ Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas ............. 39 ▪ Aguja derecha, marcas verdes ................................. 40 ▪ Aguja izquierda, marcas amarillas ............................ 41 3.2. Enhebrado de overlock de 2 hilos (punto N° 9-15) ▪ Transformador lanzadera ciega superior .................. 42 3.3. Dobladillo enrollado (punto N° 7, 8 & 13) .......... 43 3.4. Costura de prueba - Overlock ............................. 44 3.5. Regulación fina de las tensiones de los hilos - puntos Overlock ........................................ 45 ▪ Control de la costura de prueba ............................... 45 ▪ Tensión del hilo ......................................................... 45 ▪ Adaptar de la tensión del hilo ................................... 46 3.6. Costura práctica - Overlock ▪ Sobrecoser la cadena de hilo al inicio de la costura ... 47 ▪ Sobrecoser la cadena de hilo al final de la costura .... 48 ▪ Remate del fin de la cadena de hilo ......................... 48 ▪ Fruncido .................................................................... 49 ▪ Coser cinta ............................................................... 49 ▪ El hilo se rompe durante la costura .......................... 50 ▪ Deshacer puntos ...................................................... 50 ▪ Pie prénsatelas para punto invisible ......................... 51 ▪ Pie prénsatelas para coser cintas elásticas .......... 52,53 4. Mantenimiento 4.1. Cambio de la cuchilla superior ........................... 54 4.2. Cambio de la bombilla ......................................... 55 4.3. Limpieza y engrase .............................................. 55 4.4. Ayuda en caso de averías / Datos téchnicos ..... 57 5. Accesorio especial ........................................ 60 7 1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina 1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine Front View 1 12 13 11 7 8 9 10 6 14 15 5 16 4 17 24 25 19 18 20 3 1 2 22 21 23 26 7 1 6 2 3 5 4 10 Vorderansicht 1. Looper cover with built in knife guard 2. Looper cover opening indent 3. Cloth plate 4. Sewing light 5. Thread take-up cover 6. Presser foot pressure regulating knob 7. Left needle thread tension dial 8. Right needle thread tension dial 9. Upper looper thread tension dial 10. Lower looper thread tension dial 11. Retractable support rod 12. Thread guide support 13. Open thread guide 14. Spool holder pin 15. Foam pad 16. Anti-vibration cone 17. Thread stand 18. Handwheel 19. Side cover 20. Matching up marks 21. Machine socket 22. Main Power/Light switch 23. Light switch 24. Stitch length adjustment dial 25. Differential feed adjustment dial 26. Attachement screw to attach optional accessories 1. Greiferdeckel mit integrierter Messerabdeckung 2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels 3. Stoffauflagedeckel 4. Nählicht 5. Fadenhebel-Abdeckung 6. Nähfussdruck- Regulierknopf 7. Linke Nadelfadenspannung 8. Rechte Nadelfadenspannung 9. Obergreifer Fadenspannung 10. Untergreifer Fadenspannung 11. Ausziehbarer Fadenführungsstab 12. Fadenführungsaufsatz 13. Offene Fadenführung 14. Spulenhalterstift 15. Schaumstoffauflage 16. Vibrationshemmer 17. Garnrollenständer 18. Handrad 19. Seitenabdeckung 20. Markierung an Handrad und Seitenabdeckung 21. Maschinensteckdose 22. Haupt-und Lichtschalter 23. Lichtschalter 24. Wahlknopf für Stichlänge 25. Wahlknopf für Differentialtransport 26. Befestigungsschraube für optionales Zubehör Vista por delante Vue de face Presser Foot Area Nähbereich Campo de costura Secteur de couture 1. Tapa de la lanzadera con protección de la cuchilla integrada 2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera 3. Tapa de la mesa de trabajo 4. Luz de trabajo 5. Protección tensor del hilo 6. Botón regulador de la presión del pie prensatelas 7. Tensión del hilo de la aguja izquierda 8. Tensión del hilo de la aguja derecha 9. Tensión del hilo de la lanzadera superior 10. Tensión del hilo de la lanzadera inferior 11. Soporte telescópico del guía-hilo 12. Guía-hilo 13. Guía-hilo abierto 14. Espigas para las bobinas de hilo 15. Base de material esponjoso 16. Antivibradores 17. Porta-bobinas 18. Volante 19. Tapa lateral 20. Marcas en el volante y tapa lateral 21. Enchufe para la red eléctrica 22. Interruptor principal y de la luz 23. Interruptor de la luz 24. Botón regulador del largo del punto 25. Botón regulador del transporte diferencial 26. Tornillo de fijación para el accesorio opcional 1. Thread cutter 2. Automatic needle threader 3. Presser foot lifter 4. Stitch plate 5. Presser foot 6. Upper knife 7. Needle clamp 1. Corta-hilos 2. Enhebrador automático 3. Palanca alza-prensatelas 4. Placa-aguja 5. Prensatelas 6. Cuchilla superior 7. Sujeta-agujas 1. Couvercle des boucleurs avec recouvrement du couteau intégré 2. Guide pour ouvrir le couvercle des boucleurs 3. Plateau de travail 4. Eclairage / ampoule 5. Couvercle du tendeur de fil 6. Bouton de réglage de la pression du pied 7. Tension du fil d'aiguille de gauche 8. Tension du fil d'aiguille de droite 9. Tension supérieure du fil de boucleur 10. Tension inférieure du fil de boucleur 11. Support de guide-fil télescopique 12. Garniture de guidage 13. Guide-fil ouvert 14. Broche 15. Socle en mousse 16. Antivibreurs 17. Support de broches à bobines 18. Volant 19. Capot latéral 20. Repères sur le volant et le capot latéral 21. Prise de la machine 22. Commutateur principal et interrupteur de lumière 23. Interrupteur de lumière 24. Sélecteur pour longueur de point 25. Sélecteur pour entraînement différentiel 26. Vis pour fixer les accessoires en option 1. Fadenabschneider 2. Automatischer Nadel-Einfädler 3. Nähfusslifterhebel 4. Stichplatte 5. Nähfuss 6. Obermesser 7. Nadelhalter 1. Coupe-fil 2. L'enfileur automatique 3. Levier du pied-de-biche 4. Plaque à aiguille 5. Pied-de-biche 6. Couteau supérieur 7. Porte-aiguille 1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina 1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine Inside Looper Cover Hinter dem Greiferdeckel Detrás de la tapa de la lanzadera Derrière le crochet 1. Selection lever for overlocking or roll hemming 2. Lower knife 3. Cutting width adjusting dial 4. Lower knife setscrew 5. Micro thread control lever 6. Lower looper auto threader 7. Handwheel indicator window 10 8. Lower looper 9. Upper looper 9 10. Threading diagram 1 2 8 7 3 1. Palanca selectora para overlock o dobladillo enrollado 2. Cuchilla inferior 3. Botón regulador para la posición de la cuchilla 4. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior 5. mtc - Botón para control fino del hilo 6. Enhebrador automático de la lanzadera inferior 7. Indicación de la posición del volante 8. Lanzadera inferior 9. Lanzadera superior 10. Esquema de enhebrado 4 5 6 4 1 2 3 5 1. Levier sélecteur pour point de surjet ou ourlets roulés 2. Couteau inférieur 3. Sélecteur pour la position du couteau 4. Vis de réglage pour le couteau inférieur 5. Microcontrôle du fil mtc 6. Enfilage automatique du boucleur inférieur 7. Arrière du couvercle du boucleur 8. Crochet inférieur 9. Crochet supérieur 10. Répertoire d’enfilage Accessories Zubehöre Accesorios Accessoires 1. Needle set 130/705H 2. Small screwdriver 3. Tweezers 4. Upper looper converter 5. Brush/needle inserter 6. Electronic foot control 7. Oiler 8. Nets 9. Lower knife 10. Spool caps 11. Accessory bag 12. Dust cover 13. Large screwdriver 14. Bulb holder 15. Waste collector 16. Blind stitch foot 17. Elasticator 1 1. Stichwahlhebel für Overlocken oder Rollsäumen 2. Untermesser 3. Wahlknopf für Messerposition 4. Stellschraube für unteres Messer 5. mtc Fadenkontrollknopf 6. Untergreifer-Einfädelautomatik 7. Handrad Positionsanzeige 8. Untergreifer 9. Obergreifer 10. Einfädelschema 1. Nadelset 130/705H 2. Kleiner Schraubenzieher 3. Pinzette 4. Obergreiferabdeckung 5. Pinsel/Nadeleinsetzer 6. Elektronischer Fussanlasser 7. Öler 8. Netze 9. Untermesser 10. Garnableiterscheiben 11. Zubehörtasche 12. Staubschutzhülle 13. Grosser Schraubenzieher 14. Glühlampenhalter 15. Abfallbehälter 16. Blindstichfuss 17. Gummibandeinnähfuss 12 6 7 13 8 15 14 9 10 11 16 17 1. Juego de agujas 130/705H 2. Destornillador pequeño 3. Pinzas 4. Transformador lanzadera ciega superior 5. Pincel / coloca-agujas 6. Pedal de mando electrónico 7. Aceitera 8. Redes 9. Cuchilla inferior 10. Arandelas guía-hilo 11. Bolsa para los accesorios 12. Funda contra el polvo 13. Destornillador grande 14. Soporte para la bombilla 15. Recipiente para retales 16. Prensatelas para punto invisible 17. Prensatelas par coser cinta elástica 1. Jeu d’aiguilles 130/705H 2. Petit tournevis 3. Pincette 4. Recouvrement du boucleur supérieur 5. Pinceau / pose-aiguille 6. Pédale électronique 7. Lubrifiant 8. Filets 9. Couteau inférieur 10. Rondelles de maintien 11. Pochette d’accessoires 12. Housse de protection 13. Grand tournevis 14. Outil spécial pour ampoule 15. Récupérateur de chutes 16. Pied pour ourlet invisible 17. Pied pour la pose de ruban élastique 11 1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina 1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine Foot Controller 1 Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The foot control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or decreasing the pressure on the foot control. “WARNING” B A This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized main socket only one way. If the plug does not fit fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper polarized main socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only) *For 1200MDA use only the foot control model YC-482 (USA,CANADA), YC-483N (220-240V) Pedal de mando Enchufar el pedal de mando en el enchufe de la máquina overlock (A) y seguidamente enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el pedal de mando se regula a progresión continua la velocidad de la costura. Fussanlasser Polarized main socket Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittfläche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden. Pédale Polarized plug (for USA, Canada only) Introduire la fiche de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’appui de la pédale permet de modifier progressivement la vitesse de la machine. Safety Switch: This appliance is equipped with a safety switch. The motor will not run until the looper cover as well as the cloth plate are completely closed. Interruptor de seguridad Este aparato está dotado de un interruptor de seguridad. El motor no tiene corriente hasta que la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo esté cerrada completamente. Sicherheitsschalter: Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet. Der Motor bleibt stromlos solange der Greiferdeckel oder der Stoffauflagedeckel geöffnet sind. Interrupteur de sécurité Cette machine est équipée d’un interrupteur de sécurité. Le moteur n’est pas alimenté en courant aussi longtemps que le couvercle du boucleur ou celui du tissu est ouvert. Waste collector Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catches the cutoff fabric as you sew, keeping your working area neat and tidy. Recipiente para retales Enganchar el recipiente para retales en la muesca de la tapa de la lanzadera. El recipiente recoge todos los retales cortados durante la costura. El campo de trabajo queda limpio y ordenado. Abfallbehälter Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber und übersichtlich. Récupérateur de chutes Suspendre le récupérateur de chutes dans l'évidement du couvercle du boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de travail reste propre et bien ordonné. 12 1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina 1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine Thread Guide D C 1 Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine. Raise the support rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage. Position the thread guide (D) on the thread stand so that the arrow is to the front. Guía-hilo Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo hasta que se enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo (D) de manera que la flecha indique hacia adelante. Fadenführung Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt . Guide fil Sortir le support de guide-fil jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-fil (D) sur le support de guide-fil de sorte que la flèche soit orientée vers l’avant. 13 1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina 1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine Placing the thread cones / spools 1 The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder pin when sewing with cones. Colocación de los conos de hilo/ bobinas Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia abajo. Einsetzen der Fadenkonen / -spulen Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken. Insertion des cônes/bobines de fil Lors de l'emploi de cônes de fil normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le côté le plus large vers le bas. Large spools If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool holder pin, i .e. with the wider edge at the top. Bobinas grandes Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con la parte ancha hacia arriba. Grosse Spulen Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken. Grandes bobines Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l'envers, c'està-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut. Household spools Remove the anti-vibration cones. Place spools and spool holder pins and push the spool caps on with the rounded side downwards. Bobinas corrientes Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas. Seguidamente poner las arandelas guía-hilo en las espigas, el borde redondeado mirando hacia abajo. Haushaltspulen Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen aufstecken. Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken. Bobines familiales Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de fil. Ensuite, introduire les rondelles de maintien sur les broches avec l'arrondi du bord extérieur tourné vers le bas. Thread net If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the accessory bag. Redes Para hilos finos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las redes que se encuentran en la bolsa de accesorios. Fadennetz Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen. Résille pour fil Pour les fils fins qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée dans la pochette d’accessoires. BERNINA recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord. BERNINA recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord. BERNINA empfiehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord. BERNINA vous recommande de choisir des fils de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord. 14 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes Power/light switch The power/light switch is conveniently placed on the handwheel side of the machine in front of the socket. 0 = Off I = On with light Interruptor principal y de la luz El interruptor principal y de la luz se encuentra bien visible en la parte del volante, delante del enchufe de la máquina. 0 = off (desconectada) I = on (conectada) Haupt- und Lichtschalter Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich auf der Handradseite vor der Maschinensteckdose platziert. 0 = aus I = ein Commutateur principal et interrupteur de lumière Le commutateur principal / interrupteur de lumière est disposé visiblement du côte du volant devant la prise de la machine. 0 = arrêt I = marche Light switch Lichtschalter E The light switch is placed on the rear left side of the machine, above the presser foot lifter. E = on F = off F Interruptor de la luz Interrupteur de lumière Swing-out presser foot Ausschwenkbarer Nähfuss Prensatelas giratorio Pied-de-biche pivotant El interruptor se encuentra en la parte posterior de la máquina, encima de la palanca alzaprensatelas. E = luz encendida F = luz apagada The swing-out presser foot (patented by BERNINA) provides easy access for threading needles or loopers. It is also easier to change the needles and insert tape or elastic into the guide on the foot. To swing out: • Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window. • Raise the presser foot and swing it out to the left. To position for sewing: • Push the foot from left to right. • Lower the foot. It will engage into the sewing position. Note: For safety reason the needles drive mechanism is locked while the foot is not in working position. El prensatelas giratorio (patentado por BERNINA) mejora la visibilidad en el enhebrado de lanzaderas y agujas. Además facilita el cambio de las agujas y la colocación de una cinta en la guía-cinta del prensatelas overlock. Girar el prensatelas: • Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la flecha) hasta que la marca roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. • Subir el prensatelas y girarlo hacia la izquierda. Colocar el prensatelas en posición de costura (recto): • Girar el prensatelas de izquierda a derecha. • Bajar el prensatelas, se engancha en posición de costura. Indicación: Por razones de seguridad se bloquea el movimiento de la aguja mientras el pie prénsatelas esté girado Der Lichtschalter befindet sich auf der Rückseite der Maschine, über dem Fusslifterhebel. E = ein F = aus L'interrupteur de lumière est situé à l'arrière de la machine, au-dessus du levier du pied-debiche. E = marche F = arrêt Der ausschwenkbare Nähfuss (patentiert durch BERNINA) verbessert die Übersicht beim Einfädeln von Greifern und Nadeln. Er erleichtert zudem das Auswechseln der Nadeln sowie das Einführen eines Bandes in die Bandführung des Overlockfusses. Zum Ausschwenken: • Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist. • Nähfuss hochstellen und nach links ausschwenken. Nähfuss in Nähposition (gerade) stellen: • Nähfuss von links nach rechts drücken. • Den Nähfuss senken, er rastet in Nähposition ein. Hinweis: Aus Sicherheitsgründen wird der Nadelantrieb blockiert solange der Nähfuss ausgeschwenkt ist. Le pied-de-biche pivotant (brevet déposé par BERNINA) améliore la vue d'ensemble lors de l'enfilage des boucleurs et des aiguilles. Par ailleurs, il facilite le remplacement des aiguilles ainsi que l'introduction d'un ruban dans le guide prévu sur le pied pour point de surjet. Pour pivoter vers l'extérieur: • Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'affichage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre. • Relever le pied-de-biche et le faire pivoter vers l'extérieur par la gauche. Mettre le pied-de-biche dans la position de couture (c'est-à-dire à droite): • Presser le pied-de-biche de la gauche vers la droite. • Abaisser le pied-de-biche, il s'encliquette dans la position de couture. Remarque: pour des raisons de sécurité, le pignon de l'aiguille se bloque aussi longtemps que le pied est pivoté. 15 2 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes F E B A Obermesser hochstellen/senken Subir / bajar la cuchilla superior Relever et abaisser le couteau Presser foot lifter two step with integrated front foot lift 2-stufiger Nähfusslifter mit Spitzenanhebung Alza-prénsatelas de 2 escalas con alza-punta Levier de pied à 2 niveaux avec levier intégré sur le devant • Switch the machine off (power switch "0") • Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. • Open the looper cover. Press the upper knife holder (E) to the right. Turn the knob clockwise (F) until the knife is in the position illustrated (G). G 2 Raising / lowering the upper knife • Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. • Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta. • Abrir la tapa de la lanzadera. Apretar el soporte de la cuchilla superior (E) hacia la derecha y girar el botón (F) en el sentido de las agujas del reloj hasta que la cuchilla se encaje como en la ilustración (G). To raise the presser foot, lift the presser foot lever on the rear of the machine, until it engages (A). It can be raised again to the maximum height and held in this position to provide more space between presser foot and stitch plate (B). When the presser foot is raised from A to B, the front of the foot is automatically lifted. Note: Raising the presser foot releases all thread tensions This allows for easier threading of the machine. Para levantar el prensatelas subir la palanca alza-prensatelas hacia arriba hasta que se encaje (A). Si se empuja la palanca alzaprensatelas hasta arriba del todo entonces aumenta la separación entre la placa-aguja y el prensatelas (B). Al mover el alza-prénsatelas de A a B se levanta la punta del pie prénsatelas automáticamente. Indicación: Al levantar el pie prénsatelas se afloja simultáneamente la tensión del hilo, para un enhebrado más fácil. 16 • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. • Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. • Greiferdeckel öffnen. Den oberen Messerhalter (E) ganz nach rechts drücken und den Drehknopf im Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer, wie illustriert, einrastet (G). • Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. • Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée. • Ouvrir le couvercle du boucleur. Presser le support supérieur du couteau (E) tout à fait à droite, puis tourner le bouton rotatif dans le sens des aiguilles d'une montre (F) jusqu'à ce que le couteau s'encliquette, comme le montre l'illustration (G). Um den Nähfuss hochzustellen, den Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen Stichplatte und Nähfuss (B). Wird der Nähfusslifterhebel weiter von A nach B bewegt, hebt sich automatisch die Spitze des Nähfusses. Hinweis: Das Anheben des Nähfusses löst zugleich auch die Fadenspannung aus. Dies erlaubt ein einfacheres Einfädeln. Pour relever le pied-de-biche, déplacer le levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu'à ce qu'il bute (A). Si le levier est pressé tout à fait en haut, l'écart entre la plaque à aiguille et le pied-de-biche (B) est agrandi. Si le levier du pied-de-biche poursuit ses mouvements de A à B, la pointe du pied se relève automatiquement. Remarque: en relevant le pied on libère simultanément la tension du fil. Un atout qui simplifie l'enfilage. 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes Changing the presser foot • Switch the machine off (power switch "0") • Raise the presser foot. • Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window. Press the catch (C) to release the presser foot from the clamp. Raise the presser foot shank to the highest position (B) and remove the presser foot to the left. To attach the presser foot, place it under the shaft. The groove in the shaft should line up exactly with the presser foot pin (D). Lower the shank and the presser foot will engage automatically. (E) Blind stitch foot (F) Elasticator C Cambio del prensatelas • Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. • Subir el prensatelas. • Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la flecha) hasta que la marca roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Apretar la palanca (C). El prensatelas se desengancha de su sujeción. Apretar la palanca alza-prensatelas hasta arriba del todo (B) y sacar el prensatelas por la parte izquierda. Para enganchar el prensatelas, situarlo debajo del vástago. La ranura del vástago tiene que estar exactamente sobre el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie se engancha. (E) Prensatelas para punto invisible (F) Prensatelas par coser cinta elástica D Nähfuss auswechseln • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. • Nähfuss hochstellen. • Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist. Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss löst sich aus seiner Halterung. Den Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken (B) und den Nähfuss nach links wegziehen. Zum Befestigen, den Nähfuss unter den Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll dazu genau über dem Stift des Nähfusses liegen (D). Den Schaft senken, der Nähfuss rastet ein. (E) Blindstichfuss (F) Gummibandeinnähfuss Remplacement du pied-de-biche • Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. • Relever le pied-de-biche. • Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'affichage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre. Presser le levier de libération (C). Le piedde-biche se libère de son support. Presser le levier du pied-de-biche tout à fait en haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la gauche. Pour fixer le pied-de-biche, le poser sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige doit être exactement au-dessus de la tige du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le pied-de-biche s'encliquette. (E) Pied pour ourlet invisible (F) Pied pour la pose de ruban élastique E F 17 2 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes Looper cover To open, press to the right with your thumb in the indent provided and tilt the cover towards you. To close push it up and press lightly to the right. The cover engages automatically. Safety switch: The machine does not run when the looper cover is opened. 2 Tapa de la lanzadera Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla con el pulgar hacia la derecha y abrirla hacia sí mismo. Para cerrarla, levantarla y empujarla ligeramente hacia la derecha hasta que se encaje. Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la lanzadera está abierta. Greiferdeckel Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet. Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht. Couvercle du boucleur Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l'échancrure, avec le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l'avant. Pour refermer, relever le couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu'à ce qu'il s'encliquette. Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur est ouvert. Cloth plate Opening and closing the cloth plate: Opening: Push the cloth plate to the left. Closing: Push the cloth plate to the right. Safety switch: The machine does not run when the clothplate is opened. Tapa de la mesa de trabajo Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo: Abrir: Deslizar la tapa hacia la izquierda. Cerrar: Deslizar la tapa hacia la derecha. Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la mesa de trabajo está abierta. Stoffauflagedeckel Öffnen und Schliessen des Stoffauflagedeckels: Öffnen: Den Stoffauflagedeckel nach links schieben. Schliessen: Den Stoffauflagedeckel nach rechts schieben. Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffauflagedeckel nicht. Plateau de travail Ouverture et fermeture du plateau de travail: Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche. Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite. Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau de travail est ouvert. 18 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes Handwheel The handwheel turns anti-clockwise, in the direction as indicated by the arrow above the handwheel. Inside the looper cover there is an indicator window to show two important positions of the handwheel: A: red = threading position - needles at the highest point Volante El volante se gira en el sentido contrario a las agujas del reloj, como indicado en el volante con una flecha. Detrás de la tapa de la lanzadera se encuentra una ventana en la cual se ven las dos posiciones importantes del volante. A: rojo = posición de enhebrado - agujas en su posición más alta Handrad Das Handrad dreht im Gegenuhrzeigersinn, wie durch den Pfeil auf der Verschalung angegeben. Hinter dem Greiferdeckel befindet sich ein Fenster, durch das man die zwei wichtigsten Positionen des Handrads erkennen kann. A: rot = Einfädelposition - Nadeln am höchsten Punkt Volant Le volant tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre comme indiqué sur la flèche située sur le bâti. Une fenêtre se trouve derrière le couvercle du boucleur et indique les deux plus importantes positions du volant. A: rouge = position d’enfilage – l’aiguille se trouve dans sa position la plus haute A 19 2 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes Inserting the needles A 2 Needles can be inserted quickly and easily with the practical needle inserter (A). Switch the machine off ( Power switch to "0") Disconnect machine from electricity supply. Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window. Lower the presser foot. Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles (B). Place the right-hand needle, flat side towards the back, into the hole of the needle inserter and insert the needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the setscrew lightly and then insert the left-hand needle in the same way and tighten both setscrews (C). Colocar agujas B Con el coloca-agujas en el mango del pincel se pueden colocar las agujas fácil y rápidamente (A). Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la flecha) hasta que la marca roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Bajar el prensatelas. Aflojar los tornillos de sujeción con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B). Según el punto escogido, colocar la aguja derecha o izquierda. Colocar la aguja, con la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del pincel e introducir las agujas en el sujeta-agujas, hasta llegar al tope. Apretar los tornillos de sujeción (C). Nadeln einsetzen C Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell eingesetzt werden (A). Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist. Nähfuss senken. Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B). Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen. Die Nadeln mit flacher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen und die Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die Nadelbefestigungsschrauben anziehen (C). Mettre les aiguilles en place Le guide d'aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile et rapide des aiguilles (A). Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'affichage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre. Abaisser le pied-de-biche. Desserrer la vis de fixation de l'aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B). Selon le point choisi, introduire l'aiguille à droite ou à gauche. Placer les aiguilles avec le côté plat à l'arrière dans le guide situé sur le manchon du pinceau, puis introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu'à ce qu'elles butent en haut. Resserrer les vis de fixation des aiguilles (C). 20 2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo 2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil Needles Your BERNINA overlocker/serger is prepared to hold needles of the system 130/705H (household needles). For standard applications use universal needles of the sizes No.70 -90 (equivalent to 10-14 in the US). Agujas Su máquina BERNINA Overlock está regulada para trabajar con agujas domésticas normales del sistema 130/705H. Por favor, utilice para todas las aplicaciones corrientes agujas del tamaño No. 70 - 90. Nadeln Ihr BERNINA Overlocker ist eingestellt, dass er mit normalen Haushaltnadeln des Systems 130/705H arbeitet. Bitte benützen Sie für alle üblichen Anwendungen Nadeln der Grösse No. 70 - 90. 2 Aiguilles Votre surjeteuse BERNINA est réglée pour fonctionner avec des aiguilles standard du système 130//705H. Veuillez toujours utiliser pour les travaux courants des aiguilles no. 70 – 90. Needle condition Needles must be in perfect condition to achieve best sewing results. Please check needles before each sewing project. Defective needles may not only damage your sewing project, but can also damage your serger / overlocker Needles must not be: A bent B damaged or blunt C have hooked points A B Condición de la aguja C Sólo agujas en perfecta condición pueden proporcionar resultados buenos de costura. Por favor, controle la condición de la aguja antes de cada proyecto de costura. Agujas defectuosas peligran su proyecto de costura y pueden hasta dañar su máquina Overlock. Las agujas no deben estar: A: torcidas B: despuntadas o dañadas C: con garfios en la punta Nadelzustand Nur mit Nadeln in sehr gutem Zustand können gute Nähresultate erreicht werden. Bitte überprüfen Sie den Zustand der Nadeln vor jedem Nähprojekt. Defekte Nadeln gefährden Ihr Nähprojekt und können zu Schäden an Ihrem Overlocker führen. Nadeln sollen nicht: A: krumm sein B: stumpf oder beschädigt sein C. Häckchen an der Nadelspitze aufweisen Etat de l’aiguille Etat de l’aiguille. Veuillez vérifier l’état de l’aiguille avant chaque projet de couture. Une aiguille défectueuse peut influencer la qualité de la couture et abîmer votre surjeteuse. Une aiguille ne doit jamais: A: être tordue B: être émoussée ou endommagée C: présenter une pointe avec des bardes Needle and thread matching The fabric you are working on determines the thread weight and accordingly the needle size. When sewing, the thread is fed through the long groove in the needle. If the needle is too fine, the thread does not fit into the groove and stitches will be skipped. Use needles no. 70 - 90 on your BERNINA overlocker. Combinación hilo - aguja El tejido que Usted elabora determina el grosor del hilo. Después hay que escoger una aguja adecuada para el hilo. Durante la costura se mete el hilo en la ranura del la aguja. Si la aguja es demasiado pequeña entonces no cabe el hilo dentro de la ranura lo que puede provocar puntos salteados. Faden - Nadel Kombination Der Stoff mit dem Sie arbeiten bestimmt die Dicke des Fadens. Entsprechend des Fadens muss eine Nadel gewählt werden. Während des Nähens wird der Faden in die Rinnen der Nadel gepresst. Wenn die Nadel zu klein gewählt ist, passt der Faden nicht ganz in die Rinne, was zu ausgelassenen Stichen führen kann. Combinaison fil / aiguille Le tissu employé détermine l’épaisseur du fil. Choisir également une aiguille adaptée au fil. Pendant la couture, le fil glisse dans la rainure de l’aiguille. Si l’aiguille choisie est trop petite et que le fil ne s’adapte pas à la rainure, la formation des points sera irrégulière. 21 2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo 2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil Thread selection 2 Sewing and special overlock threads are manufactured in a wide variety of types, weights and combination fibres. It is worth investing in good quality threads for perfect sewing results. Decorative threads specially made for overlockers (available on cones) are also becoming widely available. We recommends following the basic guidelines when using special threads on your overlocker: - Purchase threads on cones or spools which are produced exclusively for overlocking. - When using normal spools, use the spool caps (in accessory bag). - Only use decorative threads in the loopers. The thread must move easily and without resistance through the thread guides and looper eyes. - The thicker the thread, the longer the stitch length (3-4). - The thicker the thread, the looser the tensions - Sew slowly when using decorative threads. Pull the thread chain gently to the rear when starting to sew. Always test sew decorative threads before starting to sew your work. BERNINA recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord. Selección del hilo Hay una multitud de hilos para coser y para overlock en diversas calidades. Para obtener un resultado perfecto vale la pena utilizar hilos de alta calidad. Además de los hilos normales, hoy día también se encuentran hilos decorativos para overlock (en conos). Observar las siguientes reglas básicas para el uso de hilos especiales: - Escoger hilos que estén en bobinas o conos para overlock. - Si se utilizan bobinas normales, poner las arandelas guía-hilo (se encuentran en la bolsa de accesorios). - Utilizar los hilos decorativos únicamente en las lanzaderas. El tamaño del ojete indica el grosor máximo del hilo decorativo. Los hilos decorativos tienen que enhebrarse sin sentir ninguna resistencia. - Más grueso es el hilo, más largo es el punto (largo del punto 3-4). - Más grueso es el hilo, más baja es la tensión del hilo. - Coser despacio cuando se utiliza hilo decorativo. Al inicio de la costura tirar ligeramente la cadena de hilo hacia atrás. Antes de empezar a coser con hilos decorativos, hacer una costura de prueba. BERNINA recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord. Fadenauswahl Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf Konen) erhältlich. Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden: Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind. Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen. Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können. Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4). Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung. Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen. Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen. BERNINA empfiehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord. Choix du fil Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à coudre de très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des fils à coudre courants, on trouve également des fils décoratifs pour surjeteuse (sur cônes). Prièse d'observer les règles de base suivantes lors de l'emploi de fils spéciaux: choisir des fils dont la présentation sur bobines ou cônes correspond aux surjeteuses. Poser les disques de déviation du fil qui se trouvent dans la pochette d'accessoires lorsqu'on emploie des bobines normales. Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du fil. L'enfilage des fils décoratifs doit s'effectuer sans se heurter à une résistance. Plus le fil est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point 3-4mm) Plus le fil est épais, plus la tension de fil doit être faible! L'emploi de fils décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours tirer la chaînette de fil en arrière avant de commencer la couture. Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les fils décoratifs. BERNINA vous recommande de choisir des fils de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord. 22 2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo 2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil Thread - needle selection table Thread All purpose overlock thread 120/2 (polyester) Needles 70-90 Where Application 2 Needles and looper threads For all overlock- and cover stitch work. Polyester-continuous filaments Loopers only Neatening edges Woolly nylon Loopers only Soft seams in knits, rolled hems. Spun Polyester 80-90 Needles, and looper threads Seams in all fabrics. Embroidery/darning and decorative threads 70-90 Loopers only Neatening edges, rolled hems and cover stitch applications. Tabla hilo - aguja Hilo Cosetodo overlock (poliéster) Aguja 70-90 Enhebrado Hilo de aguja y lanzadera Aplicación Para todos los trabajos overlock Hilo de poliéster (sinfín) Sólo adecuado como hilo Sobrehilado de los bordes cortados de la lanzadera Hilo de fibra Sólo adecuado como hilo Costuras finas en tejidos de punto, dobladillo de la lanzadera enrollado Hilo de coser poliéster 80-90 Hilo de aguja y lanzadera Costuras en toda clase de tejidos Hilo de bordar y de zurcir 70-90 Sólo adecuado como hilo Sobrehilado de los bordes cortados, dobladillo de la lanzadera enrollado y aplicaciones decorativas Faden - Nadel Auswahltabelle Faden Nadel Allzweck-Overlockfaden (Polyester) 70-90 Einsatz Nadel-und Greiferfaden Anwendung Für alle Overlockarbeiten geeignet Polyester-Endlosfaden Nur als Greiferfaden geeignet Versäubern von Schnittkanten Bauschgarn Nur als Greiferfaden geeignet Weiche Nähte in Maschenware, Rollsäume Polyester-Nähfaden 80-90 Nadel-und Greiferfaden Nähte in allen Materialien Stick- Stopfgarne und Dekorgarne 70-90 Nur als Greiferfaden Versäubern von Schnittkanten, Rollsäume und Coverstich Anwendungen. Tableau de sélection fil / aiguille Fil Fil surjet universel (polyester) Aiguille 70-90 Destination Application Fil d’aiguille et fil de boucleur Convient pour tous les travaux avec le point de surjet et le point enveloppant Fil invisible en polyester Convient seulement com- Surfilage des bords me fil de boucleur Fil texturé Convient seulement comme Coutures souples dans des tissus à mailles, fil de boucleur ourlets roulés Fil à coudre en polyester 80-90 Fil d’aiguille et fil de boucleur Couture sur tous tissus Fil à broder, fil à repriser et fil décoratif 70-90 Fil d’aiguille et fil de boucleur Surfilage des bords, ourlets roulés et décorations 23 2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo 2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation Stitch length Stichlänge Largo del punto Longueur de point It can be adjusted while sewing. The stitch length is infinitely variable from 1-4mm. Most overlock work is done with a basic setting of 2.5mm. 2 El largo del punto puede regularse durante la costura, y a progresión continua, entre 1 mm y 4 mm. La mayoría de los trabajos overlock se cosen con un largo del punto de 2.5 mm. 24 9 mm La longueur de point peut être réglée progressivement, même pendant la couture. La longueur de point est réglable progressivement dans la zone comprise entre 1 et 4 mm. La plupart des travaux avec la surjeteuse sont cousus avec une longueur de point fixée à 2,5 mm. Cutting width Messerposition Posición de la cuchilla Position du couteau Switch the machine off (Power switch to "0") Disconnect machine from electricity supply. • Turn cutting width adjustment dial in the desired direction. 1 = 5 mm (1/5") seam width 2 = 6 mm (1/4") seam width 3 = 7 mm (9/32") seam width 4 = 8 mm (5/16") seam width 5 = 9 mm (11/32") seam width The seam width is measured from the Left Needle for Serging / OL. Working with the Right Needle will allow you to reduce the seam width by 2 mm (3/32") for each adjustment of the table above. To adjust the seam width the position of the knifes are adjusted relative to the needles. Upper and lower knife move together when the cutting width knob is adjusted. The upper knife is spring loaded towards the lower knife. Press the shaft of the upper knife to the right in order to allow for easier adjustment of the cutting width knob. Caution! Never touch the upper knife shaft while the machine is in operation! Application hint: Use wide seams on loosely woven fabric, smaller seams on dense fabric. 5 mm Die S tichlänge kan n stufenlos und während des Nähens eingestellt werden. Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten Overlockarbeiten werden mit einer Stichlänge von 2,5 mm genäht. Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. • Girar el botón regulador de la posición de la cuchilla en la dirección deseada. Posición de la cuchilla 1 = ancho de la costura de 5 mm 2 = ancho de la costura de 6 mm 3 = ancho de la costura de 7 mm 4 = ancho de la costura de 8 mm 5 = ancho de la costura de 9 mm El ancho de la costura indicado se mide desde la aguja izquierda Overlock. Cuando se trabaja con la aguja derecha Overlock se reduce el ancho realizable de la costura de unos 2 mm respecto a los valores de la tabla arriba mencionada. El ancho de la costura se modifica moviendo la cuchilla. Al girar el botón de selección para la posición de la cuchilla se desplazan la cuchilla inferior y superior a la misma vez. Como la cuchilla superior se aprieta con fuerza de muelle contra la cuchilla inferior es recomendable, al regular la cuchilla, apretar ligeramente con el dedo hacia la derecha, hacia el eje de la cuchilla superior. ATENCIÓN: ¡No tocar nunca la cuchilla superior durante la costura! Indicación de manejo: Utilice costuras anchas en tejidos flojos / holgados y costuras estrechas en tejidos tupidos. Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. • Messerpositionswahlknopf in die gewünschte Richtung drehen. Messerposition 1 = Nahtbreite von 5 mm 2 = Nahtbreite von 6 mm 3 = Nahtbreite von 7 mm 4 = Nahtbreite von 8 mm 5 = Nahtbreite von 9 mm Die angegebene Nahtbreite ist von der linken Overlocknadel gemessen. Beim Arbeiten mit der Rechten Overlocknadel reduziert sich die erzielbare Nahtbreite um jeweils 2mm vom Werte gemäss obenstehender Tabelle. Die Nahtbreite wird verstellt indem sich die Messer verschieben. Beim Verstellen des Wahlknopfes für die Messerposition werden das Obermesser und das Untermesser gemeinsam verschoben. Da das Obermesser mit Federkraft gegen das Untermesser gepresst wird empfiehlt es sich, beim Verstellen mit dem Finger leicht nach rechts auf die Achse des Obermessers zu drücken. ACHTUNG: Niemals das Obermesser während des Nähens berühren! Anwendungshinweis: Benützen Sie breite Nähte für lose gewobene Stoffe und schmale Nähte auf dichtem Stoff. Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. • Tourner le sélecteur de position du couteau dans la direction souhaitée. Position du couteau 1 = largeur de couture 5 mm 2 = largeur de couture 6 mm 3 = largeur de couture 7 mm 4 = largeur de couture 8 mm 5 = largeur de couture 9 mm La largeur de couture mentionnée est calculée à partir de l'aiguille gauche. Si vous travaillez avec l'aiguille droite, réduisez de 2 mm la valeur mentionnée sur le tableau ci-dessus. La largeur de couture est réglée en déplaçant le couteau. En réglant le bouton de réglage pour la position du couteau, le couteau supérieur ainsi que celui inférieur sera déplacé. Un effet de ressort presse le couteau supérieur contre le couteau inférieur. Il est donc recommandé de contrôler l'ouvrage en appuyant avec un doigt vers la droite de l'axe du couteau supérieur. ATTENTION: ne jamais toucher le couteau supérieur pendant la couture! Directives: effectuez des coutures larges sur les tissus souples et tissés lâches et des coutures étroites sur les tissus tissés serrés. 2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo 2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation Micro Thread Control (mtc) 2 This machine is equipped with a patented fine tuning feature called mtc. This will help you to get easier control of your seam quality, with less effort. For threading the machine to any stitch configuration always adjust mtc to the neutral position (N). After a good setting for cutting width and individual thread tension balance was found proceed with a sewing test. Using mtc you may now fine tune the amount of the overedge thread. (A) If the thread is loose around the edge turn the mtc lever towards Min. (B) If the thread is tight and curls up the fabric turn the mtc lever towards Max. Note: mtc is most effective for seam width 5 - 7 mm (Cutting Width position 1-3) For seam width of 7-9mm the adjustment range is limited. mtc - Control fino del hilo Min N Max Este aparato está dotado del mtc control fino del hilo patentado con cuya ayuda Usted alcanzará una calidad óptima de su costura. Antes de empezar su trabajo con un nuevo punto, regule el mtc en su posición central/neutral (N). Después de la regulación adecuada de la tensión del hilo y de la anchura del corte, haga una costura de prueba. Con el mtc control fino del hilo puede ahora regularse el largo del hilo para el enlazamiento. (A) girar el botón mtc dirección min. si el lazo está muy flojo (B) girar el botón mtc en dirección max. sie el lazo es demasiado corto o el tejido se enrolla en la costura. Indicación: el mtc control fino del hilo es más eficaz con un ancho del punto de 5 a 7 mm (regulación 1-3) Para anchuras de 7 a 9 mm está limitada la regulación. mtc Fadenkontrolle A B Dieses Gerät ist mit der patentierten Fadenkontrolle mtc ausgerüstet, mit deren Hilfe Sie einfach eine optimierte Qualität Ihrer Nähte erreichen. Jedesmal, wenn Sie die Maschine auf einen neuen Stich einstellen, beginnen Sie mit dem mtc Knopf in Mittelstellung (N). Nachdem eine passende Grundeinstellung der Fadenspannungswerte und der Schnittbreite gefunden ist, machen Sie einen Nähtest. Mit der mtc Fadenkontrolle kann nun die Länge des Schlingfadens einreguliert werden. (A) mtc Knopf gegen Min. drehen, wenn der Schlingfaden übersteht und lose ist (B) mtc Knopf gegen Max. drehen, wenn der Schlingfaden zu kurz ist oder sich der Stoff in der Naht rollt. Hinweis: Die mtc Fadenkontrolle ist am wirkungsvollsten im Bereich der Schnittbreiten von 5 - 7mm (Einstellung 1 - 3) Für Schnittbreiten 7 - 9 mm ist der Einstellbereich begrenzt. Microcontrôle du fil mtc Cette machine est équipée d’une fonction brevetée de microcontrôle du fil mtc qui est destinée à vous faciliter le contrôle de la couture. Avant de commencer votre travail, réglez le mtc sur sa position neutre (N). Après le réglage de la position du couteau et de la tension du fil, effectuez une couture d’essai. La fonction mtc vous permet d’effectue un réglage fin. (A) Si le fil est relâché, tournez le mtc sur min. (B) Si le fil est trop tendu, tournez le mtc sur max. Remarque: le mtc est parfaitement réglé pour les coutures de 5 à 7 mm de large (position de coupe 1-3). Le réglage sera moins précis pour les coutures de 7 à 9 mm de large. 25 2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo 2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation Differential Feed Setting There are two feed dogs one front (C) and one rear (D). The two feed dogs move independently and the distance each feed dog travels during one complete movement can be adjusted. The differential feed prevents fluting or waving in knitted or stretch fabrics and movements between the layers of fabric. It also ensures pucker-free seams in smooth fabric such as nylon or closely woven fabric. Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics. The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed dog. The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog can take up behind the needle without stretching the fabric. (E) Pucker - free seams in nylon or closely woven fabrics. The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed dog. The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can take it up behind the needle without any puckering. (F) Adjusting the differential feed The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment dial in the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is infinitely variable and can be adjusted while sewing. 2 Manejo del transporte diferencial D El transporte diferencial está compuesto de dos partes, un transporte delantero (C) y uno trasero (D). En un movimiento completo cada transporte puede tener un largo de transporte diferente. El transporte diferencial hace posible la realización de costuras absolutamente rectas y sin ondulaciones en tejidos de punto, lana, sin que las capas se desplacen. También evita de que las telas finas como tricot de nilón o tejidos tupidos se fruncen (E). Costura sin ondulaciones en tricot o tejidos de punto El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero. El transporte delantero transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es capaz de tomar detrás de la aguja sin estirarlo. Ninguna costura fruncida en tejidos tupidos o en tricots de nilón. El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que el transporte delantero. El transporte delantero retiene una cantidad de la tela para que el transporte trasero pueda tomar la tela detrás de la aguja (F). Regulación del transporte diferencial El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial. Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión continua y ajustarse durante la costura. C Differentialtransport Bedienen 2 E 1.5 N (1) 0.7 F Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D). Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen, absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein Verschieben der Stofflagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B. Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E). Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein als derjenige des hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann. Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots. Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen. Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F) Einstellung Differentialtransport Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden. Commande du transport différentiel La griffe d'entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une partie arrière (D). Lors d'un cycle complet de la griffe d'entraînement, ces deux griffes peuvent avoir des déplacements de longueur différente. L'entraînement différentiel vous permet d'effectuer des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus à mailles, sans décalage des couches de tissu. Il permet également que les tissus lisses comme le nylon, les tricots ou les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas durant la couture (E). Tricot ou lainage sans ondulations L'avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La griffe avant déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille. Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon L'avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe avant retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille (F). Réglage de l'entraînement différentiel L'entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l'entraînement différentiel. Prière d'effectuer toujours un essai de couture. L'entraînement différentiel peut se régler progressivement même pendant la couture. 26 2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo 2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation Differential Feed Adjustment G H Simply turn the dial in the direction desired for fully variable adjustment while sewing. Test sew. Fabric Effect 2 Wave-free seams (G) Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics 1.5 Wave-free seams (H) Cotton, silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and fine knits N Normal feed (I) Woven fabrics 0.7 No puckering (J) Fine nylon jersey, closely woven fabrics, lining fabric satin, poplin 2 Regulación del transporte diferencial I J El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial. Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión continua y ajustarse durante la costura. Tejidos Efecto 2 Costura sin ondulaciones (G) tejidos gruesos, punto hecho a mano, materiales muy elásticos 1.5 Costura sin ondulaciones (H) tejidos de algodón o seda, jerséis sintéticos, sweatshirt y puntos finos N transporte normal (I) 0.7 Ningún fruncido (J) telas tejidas tricots de nilón fino, telas tejidas fuertes, forros, satín, popelina Anpassen des Differentialtransports Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden. Effect Fabric 2 Wellenfreie Naht (G) Dicke Wollstoffe, Handgestricktes, hochelastische Materialien 1.5 Wellenfreie Naht (H) Baumwoll-Seidenstoffe sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und feine Strickstoffe. N Normaltransport (I) Gewobene Stoffe 0.7 Kein Nachkräuseln (J) Feine Nylon -Tricots, fest gewobene Stoffe, Futterstoffe, Satin, Popelin. Adapter le transport différentiel L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel. Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler progressivement même pendant la couture. Résultat 2 Tissus Couture sans ondulations (G) Tissus de laine épais, tricots faits main et matériels à haute élasticité 1.5 Couture sans ondulations (H) Tissus en coton, en soie, en jerseys synthétiques, tissus pour sweatshirt et tissus de laine fine N Entraînement normal (I) 0.7 Aucun fronçage (J) Etoffes tissées Tricots fins en nylon, étoffes tissées résistantes, doublures, satin et popeline Presser foot pressure Nähfussdruck: Presión del prensatelas: Pression du pied-de-biche: The presser foot pressure is factory adjusted to a medium setting. Should you wish to adjust it, simply turn the knob in the direction desired: Position of knob for normal pressure (M) = Medium. More pressure: for thick or stiff fabrics such as denim, tweed, firm linen (H) = High. Less pressure: for light-weight or sheer fabrics and knits (L) = Low. La presión del prensatelas garantiza un transporte óptimo del tejido. La presión está regulada por parte del fabricante a un valor medio. Regulación de la presión del prensatelas: girar el botón en la dirección deseada. M Presión normal: regulación de base para la mayoría de los trabajos overlock. H Presión fuerte: para tejidos gruesos y duros, como tejano / vaqueros, lino grueso y para sobrecoser cinta elástica. L Presión floja: para tejidos finos, como chifón o batista. Der Nähfussdruck garantiert einen optimalen Stofftransport. Der Druck wurde vom Hersteller auf einen Mittelwert eingestellt. Einstellung Nähfussdruck: Den Knopf in die gewünschte Richtung drehen. M Normaldruck: Grundeinstellung für die meisten Overlockarbeiten. H Hohe Druckeinstellung: für dichte und harte Stoffe wie Jeans oder feste Leinenstoffe sowie zum Aufnähen von Gummiband. L Leichte Druckeinstellung: für feine Stoffe wie Chiffon oder Batist. La pression du pied-de-biche garantit un entraînement optimal du tissu. Elle est réglée en usine sur une valeur moyenne. Réglage de la pression du pied-de-biche: Déplacer le bouton dans la direction voulue. M Pression normale: ce réglage de base convient dans la plupart des cas pour travailler les surjets. H Pression élevée: ce réglage convient pour coudre les tissus épais et rigides comme le jean ou le lin grossier, convient également pour poser des élastiques. L Pression réduite: ce réglage convient pour les étoffes fines telles la voile de soie, la batiste. 27 2.4. Threading - General Information / 2.4. Enhebrado - información general 2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. Enfilage - Informations générales Threading Preparation • Switch the machine off (power switch "0") • Support rod with thread guide must be fully raised. • Open the looper cover. • Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window. • Raise the upper knife. • Raise the presser foot. The tension is automatically released. • Swing out the presser foot. Thread the machine carefully and in the correct sequence. Invaluable threading aids simplify threading: • Colored threading illustration. • Color coded thread path on the machine. • Threading accessories. 2 Preparación para el enhebrado • Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“. • Estirar completamente el soporte telescópico con el guía-hilo montado. • Abrir la tapa de la lanzadera. • Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la flecha) hasta que la marca roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. • Subir la cuchilla superior. • Subir el prensatelas, la tensión del hilo se afloja automáticamente. • Girar el prensatelas. Enhebrar la máquina observando la secuencia de enhebrado. Los siguientes detalles facilitan el enhebrado: • el esquema de enhebrado en color • guías de color en la máquina • accesorio para el enhebrado Vorbereitung zum Einfädeln • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen. • Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen. • Greiferdeckel öffnen. • N a d e l n a n h e b e n . H a n d r a d i n d e r a u f d e r Ve r s c h a l u n g angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist. • Obermesser hochstellen. • Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch gelöst. • Nähfuss ausschwenken. Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten. Folgende Details erleichtern das Einfädeln: • das farbige Einfädelschema • die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine • das Einfädel-Zubehör Préparation à l'enfilage • Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“. • Sortir complètement le support de guide-fil avec le guide-fil. • Ouvrir le couvercle du boucleur. • Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'affichage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre. • Relever le couteau supérieur. • Relever le pied-de-biche, la tension de fil est automatiquement libérée. • Faire pivoter le pied-de-biche vers l'extérieur. Enfiler la machine avec précaution et respecter l'ordre d'enfilage. Les détails suivants facilitent l'enfilage: • Le schéma d'enfilage en couleurs • Le parcours d'enfilage repéré en couleurs sur la machine • L'accessoire pour l'enfilage First thread guide threading The thread guides on the top of the machine are color coded and simple to thread. Hold the thread with both hands and slip into the appropriate guide from back to front in the direction of the arrow and pull gently. Enhebrar la primera guía-hilo Las guías de hilo en la parte superior de la máquina están marcadas en color y fácil de manejar. Coger el hilo con ambas manos y enhebrarlo, como indica la flecha, de atrás hacia adelante tirando ligeramente de él. Die Fadenführungen an der Oberseite der Maschine sind farbig gekennzeichnet und einfach zu bedienen. Den Faden mit beiden Händen halten und gemäss Pfeil auf der Führung von hinten nach vorne einlegen und leicht ziehen. Enfilage du premier fil Les guide-fils situés sur la partie supérieure de la machine sont repérés en couleurs et faciles à utiliser. Tenir le fil des deux mains, puis l'insérer, selon la flèche du guide, de l'arrière vers l'avant en tirant légérement. Re-threading or changing threads Umfädeln / Faden-Farbe oder -Spulen wechseln Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color del hilo Réenfilage/changement de bobines ou de la couleur des fils If spools are empty or you want to change the thread, it is not necessary to rethread the machine. Simply cut off the threads above the cones or spools, replace them and knot new thread on to the existing thread. Cut the threads off at the needles. Raise the presser foot, pull the threads through and rethread the needles. Pull the looper threads through using the existing thread chain. Some thick decorative threads cannot be pulled through the looper eyes. Lower the presser foot. Select the stitch of your choice and test sew. Si las bobinas están vaclas o si se necesita otro color, cortar los hilos por encima de las bobinas. Colocar las nuevas bobinas y anudar los hilos. Subir el prensatelas (las tensiones de los hilos están aflojadas). Cortar los hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos. Enhebrar las agujas. Pasar los hilos de las lanzeradas tirando de la caneda de hilo ya existente. Hilos decorativos gruesos no pueden pasarse por el ojete de la lanzerada. Bajar el prensatelas. Seleccionar la posición de costura deseada. Hacer una costura de prueba. 28 Einfädeln der ersten Fadenführung Sind die Fadenspulen leer oder wird eine andere Farbe benötigt, die Fäden oberhalb der Spulen abschneiden. Neue Spulen aufsetzen und Fäden anknüpfen. Den Nähfuss hochstellen (die Fadenspannungen sind gelöst). Die Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und durchziehen. Nadeln einfädeln. Greiferfäden mittels bestehender Stichkette durchziehen. Starke dekorative Garne lassen sich nicht durch das Greiferöhr ziehen. Nähfuss senken. Gewünschte Nähposition einstellen. Nähprobe. Si les bobines sont vides ou si vous désirez utiliser un fil d'une autre couleur, couper les fils au-dessus des bobines. Mettre en place les nouvelles bobines et nouer les nouveaux fils. Relever le piedde-biche. (Les tension sont libérées). Couper les fils. Renfiler les aiguilles. Faire passer les fils de boucleur à l'aide de la chaînette de points existante. (Les fils décoratifs épais ne passent pas à travers le chas du boucleur). Abaisser le pied-de-biche. Sélectionner la position de couture désirée. Faire un essai. 2.4. Threading - General Information / 2.4. Enhebrado - información general 2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. Enfilage - Informations générales Automatic needle threader for two needles 2 4 5 (1) Lower the presser foot. (2) Raise the needles to their highest position. Match up arrows on handweel and side cover. Right needle thread: (3) Follow threading sequence points 1-7 (see page 40) (4) Push positioning lever to position R for right hand needle. (5) Lay the thread from bottom to top in the guide on the threader. (6) Guide the thread along the groove from bottom to top into the last guide until it engages in the pre-tension. (7) Press the threader lever down and let it slide up to its original position. (8) The thread forms a loop behind the needle eye. Use the tweezers to pull the loop thereby pulling the thread through the needle eye. Left needle thread: (3) Follow threading sequence points 1-7 (see page 41) (4) Push positioning lever to position L for left hand needle. (5) Lay the thread from bottom to top in the guide on the threader. (6) Guide the thread along the groove from bottom to top into the last guide until it engages in the pre-tension. (7) Press the threader lever down and let it slide up to its original position. (8) The thread forms a loop behind the needle eye. Use the tweezers to pull the loop thereby pulling the thread through the needle eye. Enhebrador automático para 2 agujas 6 7 7 8 (1) Bajar el prensatelas. (2) Colocar las agujas en su posición más alta. Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado. Enhebrado del hilo de la aguja derecha: (3) Enhebrar el hilo como descrito en el núm. 1-7 (véase página 40). (4) Colocar la palanca de posición en la posición R. (5) Colocar el hilo de abajo hacia arriba en la guía de hilo del enhebrador automático. (6) Pasar el hilo a lo largo de la ranura-de abajo hacia arriba-en la última guía de hilo hasta que el hilo se enganche en el pretensor. (7) Apretar hacia abajo del todo la palanca del enhebrador, después hacia arriba para volver en su posición de salida. (8) En la parte posterior de la aguja, el hilo de la aguja a formado un lazo. Tirar de este lazo con las pinzas y pasar el hilo completamente por el ojete. Enhebrado del hilo de la aguja izquierda: (3) Enhebrar el hilo como descrito en el núm. 1-7 (véase página 41). (4) Colocar la palanca de posición en la posición R. (5) Colocar el hilo de abajo hacia arriba en la guía de hilo del enhebrador automático. (6) Pasar el hilo a lo largo de la ranura-de abajo hacia arriba-en la última guía de hilo hasta que el hilo se enganche en el pretensor. (7) Apretar hacia abajo del todo la palanca del enhebrador, después hacia arriba para volver en su posición de salida. (8) En la parte posterior de la aguja, el hilo de la aguja a formado un lazo. Tirar de este lazo con las pinzas y pasar el hilo completamente por el ojete. Automatischer Nadeleinfädler für 2 Nadeln (1) Den Nähfuss senken. (2) Die Nadeln in höchste Position bringen. Markierungspfeile an Handrad und Seitenabdeckung nebeneinander. Einfädeln des rechten Nadelfadens: (3) Den Faden von Punkt 1-7 anleitungsgemäss einfädeln (siehe Seite 40). (4) Den Positions-Hebel auf Position R schieben. (5) Den Faden von unten nach oben in die Fadenführung des automatischen NadelEinfädlers legen. (6) Faden der Rille entlang von unten nach oben in die letzte Fadenführung legen bis der Faden in der Vorspannung einrastet. (7) Den Einfädelhebel ganz nach unten drücken, dann nach oben zurückgleiten lassen. Er kehrt in seine Ausgangslage zurück. (8) An der Rückseite der Nähnadel hat der Nadelfaden eine Schlaufe gebildet. Mit der Pinzette an der Schlaufe ziehen und den Faden ganz durch das Nadelöhr ziehen. Einfädeln des linken Nadelfadens: (3) Den Faden von Punkt 1- 7 anleitungsgemäss einfädeln (siehe Seite 41). (4) Den Positions-Hebel auf Position L schieben. (5) Den Faden von unten nach oben in die Fadenführung des automatischen NadelEinfädlers legen. (6) Faden der Rille entlang von unten nach oben in die letzte Fadenführung legen bis der Faden in der Vorspannung einrastet. (7) Den Einfädelhebel ganz nach unten drücken, dann nach oben zurückgleiten lassen. Er kehrt in seine Ausgangslage zurück. (8) An der Rückseite der Nähnadel hat der Nadelfaden eine Schlaufe gebildet. Mit der Pinzette an der Schlaufe ziehen und den Faden ganz durch das Nadelöhr ziehen. Enfile-aiguille automatique pour 2 aiguilles (1) Abaisser le pied-de-biche. (2) Amener les aiguilles à leur position la plus élevée. Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral. Enfilage du fil d'aiguille de droite: (3) Faire passer le fil en suivant les points de 1 à 7 conformément aux instructions (voir page 40). (4) Amener le levier de positionnement à la position R. (5) Placer le fil de bas en haut dans le guidefil de l'enfile-aiguille automatique. (6) Faire passer le fil en suivant la rainure de bas en haut dans le dernier guide-fil jusqu'à ce que le fil s'encliquette dans la prétension. (7) Presser le levier d'enfilage tout à fait en bas, ensuite le laisser revenir en haut. Il retourne à sa position initiale. (8) A l'arrière de l'aiguille, le fil d'aiguille a formé une boucle. Tirer la boucle avec la pincette, puis faire passer entièrement le fil à travers le chas de l'aiguille. Enfilage du fil d'aiguille de gauche: (3) Faire passer le fil en suivant les points de 1 à 7 conformément aux instructions (voir page 41). (4) Amener le levier de positionnement à la position L. (5) Placer le fil de bas en haut dans le guide-fil de l'enfile-aiguille automatique prévu pour le fil d'aiguille. (6) Faire passer le fil en suivant la rainure de bas en haut dans le dernier guide-fil jusqu'à ce que le fil s'encliquette dans la prétension. (7) Presser le levier d'enfilage tout à fait en bas, ensuite le laisser revenir en haut. Il retourne à sa position initiale. (8) A l'arrière de l'aiguille, le fil d'aiguille a formé une boucle. Tirer la boucle avec la pincette, puis faire passer entièrement le fil à travers le chas de l'aiguille. 29 2 2.5. Vista general de los puntos Posición Aguja 2 OL de 2 hilos OL de 4/3 hilos No. Tipo de del punto punto Punto Tensión del hilo y color Aguja izquierda arriba abajo L R Amarillo 1 Overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada 4.0 2 Punto super-stretch de 3 hilos 4.0 3 Overlock de 3 hilos (aguja izquierda) 4 Overlock de 3 hilos (aguja derecha) 5 Costura plana de 3 hilos (aguja izquierda) 6 Costura plana de 3 hilos (aguja derecha) — --- 7 Costura enrollada de 3 hilos — --- 8 Dobladillo enrollado de 3 hilos — --- 9 Overlock de 2 hilos (enlazamiento del borde) (aguja izquierda) 10 Overlock de 2 hilos (enlazamiento del borde) (aguja derecha) 11 Costura plana de 2 hilos (aguja izquierda) 12 Costura plana de 2 hilos (aguja derecha) — --- 13 Dobladillo enrollado de 2 hilos — --- 14 Overlock de 2 hilos (aguja izquierda) 15 Overlock de 2 hilos (aguja derecha) — --- — — — 1.5 5.0 --- — — — — 4.0 2.0 2.0 --- Es posible que los ajustes básicos que se dan en la lista varíen dependiendo del material e hilo que se esté usando. 32 Tensión del hilo y color Anchura de corte Palanca selectora para dobladillo enrollado Largo del punto Tranporte diferecial Transformador lanzadera ciega superior --- Aguja derecha Lanzadera superior Lanzadera inferior Verde Azul Rojo 4.0 4.0 4.0 1-3 2.5 N 4.0 --- 2.5 1-3 2.5 N --- 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- 4.0 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- --- 4.0 8.0 1-3 2.5 N --- 1.2 5.0 8.5 1-3 2.5 N --- 4.5 5.5 4.5 1.0 1.0 N --- 4.0 4.5 6.5 1.0 1.0 N --- --- --- 3.5 1-3 2.5 N 4.5 --- 3.0 1-3 2.5 N --- --- 5.0 1-3 2.5 N 3.0 --- 5.5 1-3 2.5 N 4.0 --- 4.0 1.0 1.0 N --- --- 5.0 1-3 2.5 N 3.0 --- 6.0 1-3 2.5 N 2 33 3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8) 3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8) 3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (points no.1-8) 1. Upper looper thread, blue markings Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the red stop mark is completely centered in the window. Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4, 5, 6, 7) Thread the guides. (8) Turn the handwheel towards you until upper looper is in the position as illustrated. Thread the looper eye and place the thread underneath the presser foot. Note: Do not thread the upper looper when sewing with the upper looper converter. 3 1. Hilo de la lanzadera superior, marcas azules 1 2 Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4, 5, 6, 7) Pasar el hilo por las guías. (8) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la posición indicada. Enhebrar el ojete de la lanzadera y colocar el hilo debajo del prensatelas. Indicación: En los puntos que se cosen con el transformador lanzadera ciega no se tiene que enhebrar la lanzadera superior. 1. Oberer Greiferfaden, blaue Markierungen 2 3 4 8 7 5 6 38 Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5, 6, 7) Faden in die Führungen. (8) Das Handrad drehen bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage befindet. Greiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen. Hinweis: Bei Stichen die mit der Obergreiferabdeckung genäht werden, wird der Obergreifer nicht eingefädelt. 1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer par l'arrière dans le guide. (2) Enfiler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4, 5, 6, 7) Guider le fil en suivant les différents points d'enfilage. (8) Tourner le volant jusqu'à ce que le boucleur supérieur se trouve dans la position indiquée. Introduire le fil dans le chas du boucleur et faire glisser le fil sous le pied-de-biche. Indication: quand les points nécessitent l'emploi du recouvrement du boucleur supérieur, prière de ne pas enfiler le boucleur supérieur. 3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8) 3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8) 3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (points no.1-8) 2. Lower looper thread, red markings Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the red stop mark is completely centered in the window. Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4, 5, 6) Thread the guides. (7) Press the lever of the auto threader down. (8, 9)Thread the guide and then the slit on the threader. Push the auto threader lever up to return it to its normal position. (10)Thread the lower looper eye and place the thread underneath the presser foot. Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread the needles. 3 2. Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas 1 2 2 2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen 3 4 10 5 9 7 8 6 Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4, 5, 6) Pasar el hilo por las guías. (7) Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automásico de la lanzadera inferior. (8, 9) Enhebrar la guía, colocar el hilo en la ranura del enhebrador automásico de la lanzadera inferior. Apretar hacia arriba la palanca del enhebrador automásico de la lanzadera inferior para colocarlo de nuevo en su posición original. (10) Enhebrar la lanzadera inferior y colocar el hilo debajo del prensatelas. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas. Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5, 6) Faden in die Führungen. (7) Hebel der Untergreifer- Einfädelautomatik nach unten drücken. (8, 9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der UntergreiferEinfädelautomatik 10 legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach oben drücken, um ihn zurück in seine Ausgangslage zu bringen. (10) Den Untergreifer einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen. Hinweis: Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadelfäden einfädeln. 2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers l'avant dans le guide. (2) Enfiler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4, 5, 6) Guider le fil en suivant les différents points d'enfilage. (7) Presser le levier de l'enfilage automatique du boucleur inférieur vers le bas. (8, 9) Enfiler le guide. Placer le fil dans la fente de l'enfilage automatique du boucleur inférieur. Pousser le levier d'enfilage automatique vers le haut pour le faire revenir dans sa position initiale. (10) Enfiler le boucleur inférieur, puis glisser le fil sous le pied-de-biche. Indication: s'il est nécessaire, lors d'une interruption de couture, de procéder à un nouvel enfilage du fil du boucleur inférieur, il faut couper et enlever les deux fils d'aiguilles au niveau du chas de l'aiguille. Enfiler d'abord le boucleur, puis les fils d'aiguilles. 39 3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8) 3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8) 3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (points no.1-8) 3. Right-hand needle, green markings Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the red stop mark is completely centered in the window. Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4, 5) Take the thread under the thread guide plate and through the lower take up. (6) Thread the guide. (7) Thread the guide on the needle clamp. (8) Thread the right needle from front to back (use automatic needle threader as explained on page 29) (9) Place the thread underneath the presser foot. 3 3. Aguja derecha, marcas verdes 1 2 Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4, 5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo inferior. (6) Enhebrar la guía. (7) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (8) Enhebrar la aguja derecha de adelante hacia atrás (utilice el enhebra-agujas automático, como descrito en la página 29) (9) Colocar el hilo debajo del prensatelas. 3. Rechte Nadel, grüne Markierungen 2 3 5 4 6 7 8 3. Aiguille de droite, repères verts 6 7 8 40 Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7) Führung am Nadelhalter einfädeln. (8) Rechte Nadel von vorne nach hinten einfädeln (Benützen Sie den Autmatischen Nadeleinfädler, wie auf Seite 29 beschrieben) (9) Faden unter den Nähfuss legen. Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers l'avant dans le guide. (2) Enfiler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4, 5) Guidez le fil sous la barre guide et dans le donneur de fil inférieur. (6) Faire passer le fil dans le guide. (7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille. (8) Enfiler l'aiguille de droite, d'avant en arrière. (pour l'utilisation de l'enfile-aiguilee automatique voir page 29) (9) Glisser le fil sous le pied-de-biche. 3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8) 3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8) 3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (points no.1-8) 4. Left-hand needle, yellow markings Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the red stop mark is completely centered in the window. Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4, 5) Take the thread under the thread guide plate and through the upper take up. (6) Thread the guide. (7) Thread the guide on needle clamp. (8) Thread the left needle from front to back (use automatic needle threader as explained on page 29) (9) Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser foot. Lower presser foot. When threading is complete, lower the upper knife and close the looper cover. Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the needles. 4. Aguja izquierda, marcas amarillas 1 2 Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4, 5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo superior. (7) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (8) Enhebrar la aguja izquierda de adelante hacia atrás (utilice el enhebraagujas automático, como descrito en la página 29) (9) Colocar el hilo debajo del prensatelas. Girar el prensatelas en su posición original y bajarlo. Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior y cerrar la tapa de la lanzadera. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas. 4. Linke Nadel, gelbe Markierungen 2 5 3 4 6 7 8 6 Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den oberen Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7) Führung am Nadelhalter einfädeln. (8) Linke Nadel von vorne nach hinten einfädeln (Benützen Sie den Autmatischen Nadeleinfädler, wie auf Seite 29 beschrieben) (9) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken. Nach dem Einfädeln Obermesser senken und Greiferdeckel schliessen. Hinweis: Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln. 4. Aiguille de gauche, repères jaunes 7 8 Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers l'avant dans le guide. (2) Enfiler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4, 5) Glissez le fil sous la barre guide et dans le donneur de fil supérieur. (6) Faire passer le fil dans le guide. (7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille. (8) Enfiler l'aiguille de gauche, d'avant en arrière. (pour l'utilisation de l'enfile-aiguilee automatique voir page 29) (9) Glisser le fil sous le pied-de-biche. Remettre le pied à sa position normale, puis l'abaisser. Après l'enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer le couvercle du boucleur. Indication: s'il est nécessaire d'enfiler une nouvelle fois le fil inférieur de boucleur, couper les deux fils d'aiguilles près du chas et 41 enlever. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles. 3 3.2. Threading 2 Thread OL (Stitch No 9-15) 3.2. Enhebrado de overlock de 2 hilos (punto N° 9-15) 3.2. Einfädeln 2 Faden OL (Stich No. 9-15) 3.2. Enfilage du point de surjet à 2 fils (points no. 9-15) Upper Looper Converter 2 Thread serger / OL stitch formations are achieved by following the threading instructions for the 3 / 4 thread configuration, but without the thread for the upper looper (blue markings). Instead the Upper Looper Converter has to be used. Use the Upper Looper Converter to sew stitches with one looper thread, such as 2-thread roll hem, 2-thread flatlock and overlock. • Turn the handwheel to lower the needles. • Switch the machine off (power switch to "0"). • Open the looper cover. • Attach the converter (stored in looper cover) to the upper looper arm (A). • Lock converter by inserting the tab into the pin (B) of the upper looper. • Insert the wire hook into the looper eye (C) from back to front. • The upper looper has now been converted, i.e. it no longer carries thread, but it diverts the lower looper thread so that loops are formed. 3 A C Transformador lanzadera ciega superior B Puntos Overlock con 2 hilos se enhebran igualmente como el punto Overlock de 3/4 hilos. Únicamente el hilo inferior (azul) no tiene que colocarse. En vez de este hilo se monta el transformador lanzadera ciega. El transformador lanzadera ciega superior hace posible la costura de por ejemplo dobladillo enrollado de 2 hilos, costura plana de 2 hilos y overlock. • Girar el volante para bajar las agujas. • Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“. • Abrir la tapa de la lanzadera. • Colocar el transformador lanzadera ciega superior (el accesorio se encuentra en la tapa de la lanzadera) sobre el brazo de la lanzadera (A). • Dejar encajar la lengüeta metálica del transformador lanzadera ciega sobre el perno (B) en la lanzadera superior. • Pasar el alambre, por detrás, por el ojete de la lanzadera superior (C). • De esta manera la lanzadera superior se convierte en una lanzadera ciega, es decir no lleva hilo, pero guia el hilo de la lanzadera inferior de tal forma que éste entrelaza todo el borde del tejido. Obergreiferabdeckung 2 Faden Overlock Stiche werden genau wie 3 / 4-Faden Stiche eingefädelt. Einzig der Untergreiferfaden (blau) muss nicht eingelegt werden. Anstelle dieses Fadens wird die die Obergreiferabdeckung montiert. Die Obergreiferabdeckung ermöglicht das Nähen von Stichen mit einem Greiferfaden, wie zum Beispiel: 2-Faden-Rollsaum, 2-Faden Flachnaht und Overlock. • Handrad drehen um Nadeln tiefzustellen. • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“. • Greiferdeckel öffnen • Die Obergreiferabdeckung (Zubehör im Greiferdeckel) auf den Obergreiferarm (A) stecken. • Metalllasche der Obergreiferagdeckung auf den Stift (B) am Obergreifer einrasten. • Den Draht von hinten in das Obergreiferöhr (C) führen. • Der Obergreifer wird so zum Blindgreifer, das heisst, er führt keinen Faden, lenkt aber den Untergreiferfaden so um, dass dieser die ganze Stoffkante umschlingt. Recouvrement du boucleur supérieur L'enfilage pour des points de surjet à 2 fils est identique à celui pour les points à 3 et 4 fils. Seule différence, le fil du boucleur inférieur (bleu) ne doit pas être enfilé. Le couvercle du boucleur supérieur sera monté en lieu et place de ce fil. Le recouvrement du boucleur supérieur permet de coudre des points avec un fil de boucleur, comme par exemple: l'ourlet roulé à 2 fils, la couture plate à 2 fils et le surjet. • Tourner le volant pour mettre les aiguilles en position basse. • Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“. • Ouvrir le couvercle du boucleur. • Placer le recouvrement, (accessoire rangé dans le couvercle des boucleurs), sur le levier du boucleur supérieur (A). • Encliqueter la languette métallique du couvercle du boucleur supérieur sur la tige (B) du boucleur supérieur. • Faire passer le fil en métal par l'arrière dans le chas du boucleur supérieur (C). • Le boucleur supérieur devient ainsi un contre-boucleur, c'est-à-dire qu'il n'entraîne rien, mais il modifie la direction du fil du boucleur inférieur de telle sorte que le bord du tissu soit entièrement surfilé. 42 3.3. Roll Hemming (Stitch No 7, 8 & 13) 3.3. Dobladillo enrollado (punto N° 7, 8 & 13) 3.3. Rollsäumen (Stich No. 7, 8 & 13) 3.3. Ourlets roulés (points no. 7, 8, 13) Roll hemming D By disengaging the stitch tongue in the stitch plate (move the Rollhem Selection Lever towards you) and increasing the lower looper tension a roll hem is achieved. • Turn the handwheel in the normal direction -as indicated by the arow- until the red stop mark matches the window. • For roll hemming, pull the Rollhem Selection Lever to the front marking on the stitch plate, furthest from the presser foot (D). • For overlocking, push the Rollhem Selection Lever to the rear marking on the stitch plate, nearest to the presser foot (E). The roll hemmer is fully integrated in the machine. The edge of the fabric will be automatically rolled over, producing a very narrow, fine seam or hem. Roll hemming is ideal for finishing edges on all fine fabrics, such as evening clothes, lingerie, scarves, frills and also for curtains and napkins. Dobladillo enrollado Se obtiene un dobladillo enrollado retirando la lengüeta en el punto regular Overlock y aumentando la tensión del hilo de la lanzadera inferior. • Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. • Para dobladillo enrollado, empujar la palanca selectora hacia la primera marca en la placa-aguja, separándola del prensatelas (D). • Para overlock, empujar la palanca selectora hacia la marca de atrás en la placa-aguja, acercándola al prensatelas (E). La palanca selectora para dobladillo enrollado está integrada en la placa-aguja. Al coser se enrolla el borde del tejido alrededor de la aguja fina y deja un terminado decorativo y una costura fina. Especialmente adecuado para dobladillos enrollados en fulares, echarpes, lencería, vestidos de noche o cortinas y servilletas. E Rollsäumen Ein Rollsaum wird erzeugt indem bei einem regulären Overlockstich die Stichzunge zurückgezogen wird und die Fadenspannung des Untergreifers erhöht wird. • Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. • Zum Rollsäumen den Stichwahlhebel bis zur vorderen Markierung auf der Stichplatte vom Nähfuss wegziehen (D). • Zum Overlocken den Stichwahlhebel bis zur hinteren Markierung auf der Stichplatte zum Nähfuss hinschieben (E). Der Stichwahlhebel für Rollsaum ist in der Stichplatte integriert. Die Stoffkante wird während des Nähens um die feine Nadel gerollt, es entsteht ein dekorativer Abschluss oder eine feine Naht. Besonders geeignet sind Rollsäume an Foulards, Schals, Lingerie, weiten Abendkleidern oder an feinen Vorhängen sowie Servietten. Ourlets roulés On obtient un ourlet roulé avec un point de surjet standard en retirant la languette du point et en augmentant la tension du fil du boucleur inférieur. • Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. • Pour exécuter des ourlets roulés, il faut amener le levier sélecteur vers le pied-debiche jusqu'au repère avant de la plaque à aiguille (D). • Pour exécuter des surjets, il faut pousser le levier sélecteur du pied-de-biche jusqu'au repère arrière de la plaque à aiguille (E). Le levier sélecteur pour l'ourlet roulé est intégré dans la plaque à aiguille. Durant la couture, le bord du tissu s'enroule autour de la fine aiguille en formant ainsi une finition décorative ou une couture fine. Les ourlets roulés conviennent particulièrement sur des foulards, des cache-nez, sur de la lingerie, des robes de soirée amples ou des rideaux fins ainsi que sur des serviettes. 43 3 3.4. Trial Sewing - Serger / Overlock Mode 3.4. Costura de prueba - Overlock 3.4. Nähprobe - Overlock 3.4. Essai de couture - surjet Sewing test After threading make a trial run. Always use a double layer of fabric to check the stitch formation and thread tension properly. • Switch the machine on (" I "). • Set all tensions to 4. • Stitch length, differential, cutting width. • Lower the knife. • Lower the presser foot. • Raise the front of the presser foot slightly with your thumb and position the fabric under the foot just up to the knife. Sew. • At the end of the seam continue sewing a 5 - 6 cm (2 - 2 1/2") long thread chain (A). • Holding the fabric in one hand, pull the thread chain over the thread cutter (B). ** When using cordonnet or the like, pull out the thread chain carefully (C) by hand as it might catch in the stitch plate. Use those threads in the loopers only. 3 A 5 - 6 cm Costura de prueba Después del enhebrado hacer una costura de prueba. Coser sobre dos capas de tela para poder evaluar correctamente la formación del punto y la tensión del hilo. • Poner en marcha la máquina („ I “). • Poner todas las tensiones de los hilos a 4. • Largo del punto, transporte diferencial, posición de la cuchilla (consultar la próxima página). • Bajar la cuchilla superior. • Bajar el prensatelas. • Levantar ligeramente la punta del pie prensatelas con el pulgar y colocar la tela debajo del prensatelas, delante de la cuchilla. Coser. • Al terminar la costura, continuar cosiendo pasando por el borde de la tela hasta formar una cadena de hilo de unos 5 - 6 cm (A). • Sujetar la tela con la mano izquierda y pasar la cadena de hilo por el corta-hilos (B). ** Si se utilizan hilos como cordonet o algo similar, utilizar los mismos sólo como hilos de la lanzadera, sacar la cadena de hilo cuidadosamente (C) con la mano para evitar que se enganche en la placa-aguja. B Nähprobe C Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können. • Die Maschine einschalten („ I “). • Stichlänge, Differential, Messerposition. • Obermesser senken. • Nähfuss senken. • Die Nähfussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor das Messer legen. Den Nähfuss senken und nähen. • Am Nähende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 5 - 6 cm lange Kette gebildet hat (A). • Das Nähgut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider ziehen (B). ** Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonnet und ähnlichen, diese nur als Greiferfäden verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anhängen an der Stichplatte zu vermeiden. Essai de couture Aprèr l'enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de fil. • Mettre la machine sous tension („ I “). • Régler toutes les tensions de fil sur 4. • Régler la longueur de point, l'entraînement différentiel, la position du couteau (voir page suivante). • Abaisser le couteau supérieur • Abaisser le pied-de-biche. • Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre. • Une fois l'extrémité de l'ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former une chaînette d'env. 5 - 6 cm. • Saisir l'ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-fil (B). ** En cas d'emploi de fils (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la chaînette de fil (C) à la main pour éviter l'accrochage dans la plaque à aiguille. 44 3.5. Adjusting Thread Tension - Serger / OL Mode 3.5. Regulación fina de las tensiones de los hilos - puntos Overlock 3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche 3.5. Réglage fin de la tension du fil – points de surjet Check your trial run 1 3 2 4 4 3 4/3 Thread OL 1. Upper looper thread (blue). 2. Lower looper thread (red). 3. Right-hand needle thread (green). 4. Left-hand needle thread (yellow). Perfect stitch formation is when both looper threads meet at the fabric edge. The needle threads form straight stitches for a stretchy and durable seam. Nähprobe prüfen 4/3 Faden OL 1. Oberer Greiferfaden (blau). 2. Unterer Greiferfaden (rot). 3. Rechter Nadelfaden (grün). 4. Linker Nadelfaden (gelb). Die Fadenspannung ist richtig eingestellt, wenn sich die beiden Greiferfäden genau an der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden sind als Linien von geraden Stichen erkennbar und machen die Naht haltbar und trotzdem dehnbar. Control de la costura de prueba Vérification de l’essai de couture Thread tension Fadenspannung Overlock de 4/3 hilos 1. Hilo de la lanzadera superior (azul) 2. Hilo de la lanzadera inferior (rojo) 3. Hilo de la aguja derecha (verde) 4. Hilo de la aguja izquierda (amarillo) La tensión del hilo está correctamente regulada si ambos hilos de las lanzaderas se enlazan exactamente en el borde la tela. Los hilos de las agujas aparecen como líneas rectas y hacen la costura resistente y de todas maneras elástica. Thread tension should be properly adjusted to suit the various types of work. The ideal tension setting for most fabrics and threads is between 3 and 5. However this can vary quite considerably when special threads such as filament, woolly nylon, buttonhole twist (cordonnet), pearl yarn or decorative threads are used. Only use decorative threads in the looper. The thread must move easily and without resistance through the looper eye. Infinitely variable adjustments can be made from 1 - 9. Turn the dial downwards for less tension. Turn the dial upwards for more tension. Tensión del hilo La tensión del hilo tiene que adaptarse a las diferentes clases de tejido. La regulación de base para la mayoría de los tejidos e hilos es de 3 a 5. Puede variar más si se utilizan hilos especiales, como p.ej. cordonet, perlé, hilo fibroso u otros hilos especiales. Utilizar los hilos decorativos únicamente en las lanzaderas. El grosor del ojete determina el grosor máximo del hilo. La tensión del hilo puede regularse sin escalas entre 1 a 9 y así adaptarse a todo tipo de trabajo. Girar hacia abajo = menos tensión Girar hacia arriba = más tensión Surjet à 4/3 fils 1. Fil de boucleur supérieur (bleu). 2. Fil de boucleur inférieur (rouge). 3. Fil d’aiguille de droite (vert). 4. Fil d’aiguille de gauche (jaune). La tension de fil est réglée correctement si les deux fils des boucleurs se croisent exactement au bord du tissu. Les fils d’ aiguilles se distinguent en formant des lignes de points droits et assurent une couture durable et quand même extensible. Die Fadenspannung muss den verschiedenen Arten von Nähgut angepasst werden. Die Grundspannung für die meisten Stoffe und Fäden liegt zwischen 3 und 5. Sie kann stärker davon abweichen, wenn Spezialfäden wie Cordonnet , Perlgarn, Bauschgarn oder andere Effektgarne verwendet werden. Dekorative Garne nur als Greiferfäden verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann die Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit angepasst werden. Drehung nach unten ergibt weniger Spannung. Drehung nach oben ergibt mehr Spannung. Tension de fil La tension de fil doit être adaptée aux différentes sortes d’ouvrage. La tension de base pour la plupart des tissus et fils s’ établit entre 3 et 5. Elle peut s’en écarter davantage avec l’emploi de fils spéciaux comme le cordonnet, le coton perlé, le fil texturé ou d’autres fils produisant certains effets. Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L’importance du chas des boucleurs détermine l’ épaisseur maximale du fil. Dans la zone entre 1 et 9, la tension de fil peut être adaptée progressivement à chaque travail. La rotation vers le bas diminue la tension. La rotation vers le haut augmente la tension. 45 3 3.5. Adjusting Thread Tension - Serger / OL Mode 3.5. Regulación fina de las tensiones de los hilos - puntos Overlock 3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche 3.5. Réglage fin de la tension du fil – points de surjet Adjusting the thread tension 3 A B Turn the tension dials by only half or one number, then test sew again and check the result. • The loops are formed on the underside. Tighten the upper looper thread tension, (blue) or loosen the lower looper thread tension, red (A). • The loops are formed on the upper side. Tighten the lower looper thread tension, (red) or loosen the upper looper thread tension, blue (B). • The right-hand needle thread forms loops on the underside. Tighten the right-hand needle thread tension, green (C). • The left-hand needle thread forms loops on the underside. Tighten the left-hand needle thread tension, yellow (D). • The edge of the fabric curls up, tension of both looper threads is too tight: Loosen upper and lower looper thread tension, blue and red (E). • The fabric puckers during sewing: Loosen the right- or left-hand needle thread tension, green or yellow (F). Adaptar de la tensión del hilo C D E Modificar la tensión del hilo de sólo medio o un valor y hacer nuevamente una costura de prueba. • El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte inferior / del revés: Aumentar la tensión de la lanzadera superior (azul), aflojar la tensión de la lanzadera inferior (rojo) (A). • El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte superior / del derecho: Aumentar la tensión de la lanzadera inferior (rojo), aflojar la tensión de la lanzadera superior (azul) (B). • El hilo de la aguja derecha forma lazos en la parte de abajo / del revés: Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde) (C). • El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la parte de abajo: Aumentar la tensión de la aguja izquierda (amarillo) (D). • El borde de la tela se enrolla un poco: Aflojar un poco ambas tensiones de las lanzaderas (azul y rojo) (E). • El tejido se frunce durante la costura: Aflojar la tensión de la aguja derecha o izquierda (verde o amarillo) (F). Fadenspannung anpassen Die Fadenspannung jeweils nur um einen halben oder ganzen Wert verändern und wieder eine Nähprobe machen. • Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Unterseite : Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untere Greiferspannung (rot) lösen (A). • Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Oberseite: Untere Greiferspannung (rot) anziehen, obere Greiferspannung (blau ) lösen (B). • Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite: Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen (C) • Der linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite: Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (D). • Die Stoffkante rollt sich leicht ein: Beide Greiferspannungen (blau und rot) leicht lösen (E). • Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen: Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder gelb) lösen (F). Adaptation de la tension de fil F 46 Modifier la tension de fil chaque fois seulement d’une demi-valeur ou d’une valeur entière, puis effectuer un nouvel essai. • Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face inférieure: Augmenter la tension supérieure du boucleur (bleu), diminuer la tension inférieure du boucleur (rouge) (A). • Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face supérieure: Augmenter davantage la tension inférieure du boucleur (rouge), diminuer la ten sion supérieure du boucleur (bleu) (B). • Le fil d’aiguille de droite forme des boucles sur la face inférieure: Augmenter davantage la tension d’aiguille de droite (vert) (C) • Le fil d’aiguille de gauche forme des boucles sur la face inférieure: Augmenter davantage la tension d’aiguille de gauche (jaune) (D). • Le bord du tissu s’enroule facilement: Desserrer légèrement les deux tensions des boucleurs (bleu et rouge) (E). • Le tissu fronce lors de la couture: Desserrer la tension d’aiguille de droite ou de gauche (vert ou jaune) (F). 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Sewing in the thread chain - seam begin • Sew to form a 3-4 cm (2") chain. • Position fabric and sew one stitch. • Insert needles (Needles down). • Raise the presser foot. • Pull the thread chain gently and from the left place it under the presser foot (in the tape guide if wanted). • Lower presser foot. • Start sewing, sewing over the thread chain. • After approx. 2 cm/1", guide the thread chain towards the knife to cut off the excess. Sobrecoser la cadena de hilo al inicio de la costura • Formar una cadena de hilo de 3-4 cm. • Colocar la labor y coser un punto. • Clavar las agujas (agujas abajo). • Subir el prensatelas. • Tirar ligeramente de la cadena de hilo y pasarla por la parte izquierda, debajo del pie prensatelas (eventualmente en la guía-cinta). • Bajar el prensatelas. • Continuar cosiendo y al mismo tiempo sobrecoser la cadena de hilo. • Después de unos 2 cm, cortar la cadena de hilo con la cuchilla. Fadenkette beim Nähbeginn einnähen • Eine 3-4cm lange Fadenkette bilden. • Nähgut einführen und einen Stich nähen. • Nadeln einstechen (Nadeln unten). • Nähfuss hochstellen. • Die Fadenkette leicht straff ziehen und von links unter den Nähfuss (ev. in die Bandführung) legen. • Nähfuss senken. • Weiternähen, dabei die Fadenkette übernähen. • Die Fadenkette nach ca. 2cm in die Messer führen und abschneiden. Début de la couture, pose d’une chaînette de fil • Former une chaînette de fil de 3-4cm de long. • Introduire l’ouvrage et exécuter un point. • Planter les aiguilles (aiguilles en bas). • Relever le pied-de-biche. • Tendre légèrement la chaînette de fil puis en partant de la gauche l’amener sous le pied-de-biche (év. la placer dans le guide pour rubans). • Abaisser le pied-de-biche. • Continuer la couture en surpiquant la chaînette de fil. • Amener la chaînette de fil sous le couteau (dépasser d’env. 2cm) puis couper. 47 3 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Sewing in the thread chain - seam end • Sew to the end of the seam. • Raise the needles. • Raise the presser foot. • Remove work carefully towards the back. • Turn work over and towards you and lay it under the presser foot so that the needle enters the fabric with the first stitch. • Lower the presser foot. • Sew carefully over the previous stitching without cutting for about 2-3 cm (1"). • Raise the tip of the foot and turn work away from you. • Stitch off the edge. 3 Sobrecoser la cadena de hilo al final de la costura • Terminar la costura y sobrepasar el borde de un punto. • Subir las agujas. • Subir el prensatelas. • Tirar con cuidado la labor hacia atrás. • Girar la labor y colocarla nuevamente debajo del pie prensatelas de manera que al primer punto se claven las agujas en ella. • Bajar el prensatelas. • Coser unos 3cm sobre la costura cosida anteriormente teniendo cuidado de no cortar ni el borde de la tela ni los enlaces de los puntos. • Levantar la punta del pie prensatelas y girar la labor hacia atrás. • Coser saliendo fuera del borde. Fadenkette am Nähende einnähen • Naht bis 1 Stich über die Stoffkante nähen. • Nadeln hochstellen. • Nähfuss hochstellen. • Nähgut vorsichtig nach hinten wegziehen. • Nähgut wenden und erneut unter den Nähfuss legen, so dass die Nadeln beim ersten Stich in den Stoff einstechen. • Nähfuss senken. • Ca. 3cm über die bestehende Naht nähen ohne Stoffkante und Fadenschlingen zu zerschneiden. • Nähfussspitze anheben und Nähgut nach hinten drehen. • Von der Stoffkante wegnähen. Fin de la couture, pose d’une chaînette de fil • Achever la couture en dépassant le bord du tissu d’un point. • Relever les aiguilles. • Relever le pied-de-biche. • Retirer avec précaution l’ouvrage par l’arrière. • Retourner l’ouvrage, le replacer sous le pied-de-biche de manière à ce que les aiguilles pénètrent dans le tissu dès le premier point. • Abaisser le pied-de-biche. • Piquer env. 3cm par-dessus l’emplacement déjà cousu sans couper le bord du tissu, ni les boucles de fil. • Relever la pointe du pied-de-biche et amener l’ouvrage à l’arrière en tournant. • Piquer en s’éloignant du bord du tissu. Securing thread chains Leave a 12 cm / 5" chain at the beginning and end of the seam so that it can be knotted or pulled through the first/last few stitches with a darning needle. Remate del fin de la cadena de hilo Al final de la costura formar una cadena de hilo de unos 12cm. Anudarla o pasarla con una aguja de lana por debajo de los últimos puntos. Endfadenketten sichern Am Nähende eine ca 12cm lange Stichkette bilden. Diese entweder verknoten oder mit einer Wollnadel unter die letzten Stiche ziehen. Fixation de l’extrémité de la chaînette de fil Former, à l’extrémité de la couture, une chaînette de fil d’env. 12cm de longueur. Fixer celle-ci par un nœud ou la glisser sous les derniers point à l’ aide d’une aiguille à laine. 48 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Gathering Einreihen Using the differential feed, a single layer of fabric can be gathered before sewing it to the garment. For example, sleeve heads and lower edges, yokes, lace edging or frills. Adjustment: • Stitch: 4-thread overlock • Differential feed: 2 • Stitch length: 3-4 • Cutting width: 2-3 Increase the needle thread tension (6-8) for a tighter gather. Der Differentialtransport ermöglicht das Einreihen einer einzelnen feinen Stofflage. Zum Beispiel an Ärmeln, Bündchen, Passen, Spitzenbesälzen oder Volants. Einstellung: • Stich: 4-Faden Overlock • Differentialtransport: 2 • Stichlänge: 3-4 • Nahtbreite: 2-3 Erhöhte Fadenspannungen (6-8) verstärken den Kräuseleffekt. Fruncido L'entraînement différentiel permet de froncer une fine couche de tissu, par exemple sur les manches, en bordure, sur les passepoils, sur les parmentures de dentelles ou sur les volants. Réglage: • Point: point de surjet à 4 fils • Entraînement différentiel: 2 • Longueur de point: 3-4 • Largeur de couture: 2-3 Des tensions de fil accrues (6-8) renforcent l'effet de fronçage. El transporte diferencial hace posible el fruncido de una sola capa de tela. Por ejemplo en mangas, puños, puntillas o volantes, etc. Regulación: • Punto: overlock de 4 hilos • Transporte diferencial: 2 • Largo del punto: 3-4 • Ancho de la costura: 2-3 Tensiones de hilo más altas (6-8) aumentan el efecto de fruncido. Fronçage Sewing in tape B A The standard presser foot is equipped with a tape guide. A tape can be sewn into the shoulder or side seams of garments made from knits or stretch fabrics to prevent stretching. • Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window. • Raise the presser foot and swing it out. • Lay the tape under the presser foot and slide it carefully into the tape slot. • Swing back the presser foot and lower it. • Sew a few stitches on the tape. • Loosen the setscrew (A) and adjust the tape guide to suit the width of the tape (B). • Re-tighten setscrew. • Raise the tip of the presser foot and place work underneath. Sew. Coser cinta El prensatelas estándar está equipado con una guía-cinta. Durante la costura se puede guiar una cinta de tela o elástica de una anchura de hasta 9 mm. Ideal para reforzar costuras transversales en tejidos de punto o para coser cintas elásticas con bordes cortados. • Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. • Subir el prensatelas y girarlo. • Colocar la cinta debajo del prensatelas y meterla por la parte derecha en la guíacinta. • Girar el prensatelas en posición de costura y bajarlo. • Coser algunos puntos sobre la cinta. • Aflojar el tornillo regulador (A) y adaptar la guía-cinta a la anchura de la cinta (B). • Apretar el tornillo regulador. • Levantar la punta del prensatelas, colocar la tela debajo y coser. Band annähen Der Standardnähfuss ist mit einer Bandführung ausgerüstet. Während des Nähens kann ein bis 9mm breites Web- oder Gummiband mitgeführt werden. Ideal zum Verstärken von Quernähten in Maschenware oder zum Aufnähen von Gummibändern an Schnittkanten. • Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop Marke genau im Fenster der Handrad Positionsanzeige zentriert ist. • Nähfuss hochstellen und ausschwenken. • Band unter den Nähfuss legen und von rechts in die Bandführung ziehen. • Nähfuss zurückschwenken und senken. • Einige Stiche auf dem Band nähen. • Stellschraube (A) lösen und die Bandführung der Breite des Bandes anpassen (B). • Stellschraube wieder festziehen. • Nähfussspitze anheben, Nähgut plazieren. Nähen. Pose de ruban Le pied standard pour le point surjet est équipé d’un guide pour ruban. Pendant le travail, il est possible d’accompagner la couture avec un ruban élastique ou tissé de 9 mm de large au max. C’est idéal pour renforcer les coutures transversales dans du tissu à mailles ou pour poser des rubans élastiques sur les bords coupés. • Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu’au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. • Relever le pied-de-biche et le faire pivoter. • Poser le ruban sous le pied-de-biche et le tirer dans le guide par la droite. • Remettre le pied à sa position normale et l’abaisser. • Piquer quelques points sur le ruban. • Desserrer la vis de réglage (A) et adapter le guide (B) à la largeur du ruban. • Resserrer la vis de réglage. • Soulever la pointe du pied, placer l’ouvrage. Piquer. 49 3 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Thread breakage during sewing Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread. If the lower looper thread has broken, cut off both needle threads at the needles and remove surplus thread from below. First thread the looper and then the needles. Start sewing again about 2 - 3 cm in front of the break. 3 El hilo se rompe durante la costura Coser enseguida en ángulo agudo separándose del borde de la tela. Sacar la labor. Enhebrar nuevamente. Si se ha roto el hilo de la lanzadera inferior, cortar ambos hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas. Empezar a coser unos 2 ó 3 cm antes de donde se rompió el hilo. Fadenreissen während des Nähens 2-3 cm Sofort im Winkel von der Soffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln. Ist der untere Greiferfaden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln. Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen. Cassure du fil durant la couture Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ouvrage. Recommencer l’enfilage. Si c’est le fil du boucleur inférieur qui est cassé, il faut alors couper les deux fils d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les fils d’aiguilles. Reprendre la couture environ 2 à 3 cm avant l’endroit où a eu lieu la cassure. 50 Stiche auftrennen: Deshacer puntos: Découdre une couture Using sharp scissors, cut the loops (C). Pull the needle thread (D) and the stitches will come undone. C DD Unpicking seams C Cortar con unas tijeras de punta los enlaces (C). Tirar de los hilos de las agujas (D), el punto se deshace. Mit einer spitzen Schere die Schlingen zerschneiden (C). An den Nadelfäden ziehen (D), der Stich löst sich auf. Avec un ciseau pointu, couper les boucles (C). Tirer sur les fils d’aiguilles (D). Ainsi, la couture se libère. 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Blind stitch foot 1. 1. Attach the blind stitch presser foot (A) (See page 17 changing the presser foot ). 2. Thread the machine for a 3-thread overlock using the righthand needle (B) only. 3. Turn the stitch length adjustment dial (C) to 4. 4. Set the thread tension: Needle thread (green) = 3-4 Upper looper thread (blue) = 3-5 Lower looper thread (red) = 4-5 5. Fold the fabric and place it (D) under the presser foot. 6. Adjust the guide plate (E) to the left or right until the fold of the fabric (F) is in a line with the right-hand needle. 7. Sew the fabric so that the fold is always along the guide (E). 8. Unfold the fabric and press lightly on the back side. A 3 Pie prénsatelas para punto invisible 2. 3. 1. Sujetar el pie prénsatelas para punto invisible en el vástago (A). Para ello consultar la página 17, cambio del pie prénsatelas. 2. Enhebrar la máquina para punto Overlock de 3 hilos en la aguja derecha (B) 3. Colocar el largo del punto a su regulación de base 4 (C) 4. Regular las tensiones de los hilos: Tensión de la aguja (verde) = 3-4 Lanzadera superior (azul) = 3-5 Lanzadera inferior (rojo) = 4-5 5. Sujetar el tejido y colocarlo como indicado (D) debajo del pie prénsatelas. 6. Desplazar la guía (E) hasta que el borde del tejido esté debajo de la aguja (F). 7. Coser el tejido de manera que el canto doblado toque siempre la guía (E). 8. Abrir el tejido y plancharlo ligeramente por la parte del revés. 4. C B Blindstichfuss 5. 6. F E D E 1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite 17, Nähfuss auswechseln. 2. 3 Faden OL mit Nadel rechts einfädeln (B) 3. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (C) 4. Fadenspannungen einstellen: Nadelspannung (grün) = 3-4 Obergreifer (blau) = 3-5 Untergreifer (rot) = 4-5 5. Stoff falten und wie gezeigt (D) unter den Nähfuss legen. 6. Führung (E) verschieben, bis die Kante des Stoffes unter der Nadel liegt (F). 7. Den Stoff so nähen, dass die Faltkante immer an der Führung (E) anschlägt. 8. Den Stoff aufklappen und auf der Unterseite leicht bügeln. Pied pour points invisibles 7. 8. E 1. Fixer le pied pour points invisibles sur la tige (A) Consulter la page 17, changer le pied-de-biche. 2. Enfiler 3 fils de surjet avec l’aiguille droite (B). 3. Régler la longueur de point sur le réglage de base 4 (C) 4. Régler la tension du fil: Tension de l’aiguille (vert) = 3-4 Boucleur supérieur (bleu) = 3-5 Boucleur inférieur (rouge) = 4-5 5. Plier le tissu et glisser sous le pied comme illustré (D). 6. Déplacer le guide (E) jusqu’à ce que le rebord du tissu repose sous l’aiguille (F). 7. Coudre le tissu, le rebord replié doit toujours toucher le guide (E). 8. Déplier le tissu et repasser légèrement sur l’envers. 51 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Elasticator foot Use a 3- or 4-thread overlock. Use 3-thread overlock and the right-hand needle for 5-7 mm wide elastic. 4-thread for 5-12 mm elastics. 1. Attach the elasticator (A) (See page 17 changing the presser foot ). 2. Turn the stitch length adjustment dial (B) to 4. 3. Turn the presser foot pressure regulating knob (C) to position H. IMPORTANT: After completing the work with the elasticator re-set the presser foot pressure. 4. Raise the needle to its highest position (D). 5. Raise the roller guide (E). 6. Lift the presser foot (D). 7. Insert the elastic (F) into the slot along the left edge. 8. Lower the presser foot (G) and sew a few stitches until the elastic lies along the right edge of the slot. 9. Lower the roller guide (H). 10. Loosen the setscrew (I) and adjust the guide plate (J) to the width of the elastic. Re-tighten setscrew. 11. Make a trial run. Loosen the pressure adjustment setscrew (K) fully, place the fabric under the foot so that the edge of the fabric will be cut off. Sew a few stitches then turn the pressure adjustment setscrew clockwise until the gathering is as required. IMPORTANT: For an even feed especially in fine fabrics, the pressure should not be too high. 3 1. 2. B A 3. C Pie prénsatelas para coser cintas elásticas Pueden coserse cintas elásticas de 5 a 12 mm. Para cintas de 5 a 7 mm utilizar el punto Overlock de 3 hilos, aguja derecha y para cintas más anchas el punto Overlock de 4 hilos. 1. Sujetar el pie prénsatelas para coser cintas elásticas en el vástago (A). Para ello consultar consultar la página 17, cambio del pie prénsatelas. 2. Colocar el largo del punto a su regulaciónde base 4 (B). 3. Regular la presión del pie prénsatelas aposición H. IMPORTANTE: Después de acabar el trabajo con el pie prénsatelas para coser cintas elásticas, colocar sin falta la presión del pie prénsatelas a M. 4. Subir las agujas en su posición más alta. 5. Levantar la guía enrolladora (E). 6. Subir el pie prénsatelas (D). 7. Meter la cinta elástica (F) a lo largo de la ranura de la guía lateral (G). 8. Bajar el pie prénsatelas (G) y coser algunos puntos hasta que la cinta elástica se apoye en la parte derecha a lo largo de la ranura para la cinta. 9. Bajar la guía enrolladora. 10. Aflojar el tornillo de ajuste (I) y adaptar la guía lateral (J) a la anchura de la cinta elástica. Apretar de nuevo el tornillo de ajuste. 11. Hacer una costura de prueba. Aflojar completamente el tornillo de regulación de la presión, colocar el tejido debajo del pie prénsatelas de manera que se corte el borde del tejido. Coser algunos puntos, después girar el tornillo de regulación de la presión en el sentido de las agujas del reloj hasta que se consiga el efecto de fruncido deseado. IMPORTANTE: Para un transporte/arrastre uniforme, sobre todo en materiales delicados, no poner una presión demasiado alta. 4.5.6.7.8.9. D G E H F 10.11. K J I 52 4.1. Changing the Upper Knife / 4.1. Cambio de la cuchilla superior 4.1. Obermesser auswechseln / 4.1. Remplacer le couteau supérieur WARNING Please refer to the safety instructions. Changing the upper knife The upper knife (moving knife) is made from special hardened material. Should it get damaged, it can be replaced by your local BERNINA dealer. Changing the lower knife Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply. Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching up marks on hand wheel and side cover. Raise the upper knife. Loosen the setscrew on the lower knife retaining plate. Remove the lower knife. Fit the replacement knife (from accessory bag) in the groove so that the sharp edge is in line with the stitch plate. Re-tighten the setscrew. 4 Atención Observar las normas de seguridad. Cambio de la cuchilla superior La cuchilla superior (cuchilla en movimiento) está hecha de metal duro especial y no necesita cambiarse. Si por alguna razón la cuchilla se dañase, entonces acuda a la tienda especializada BERNINA para que se la cambien. Cambio de la cuchilla inferior Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. Subir las agujas, Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado. Abrir la tapa de la lanzadera. Subir la cuchilla superior. Con el destornillador grande (que se encuentra en la bolsa de accesorios) aflojar el tornillo de fijación. Sacar la cuchilla inferior. Meter la cuchilla de recambio (se encuentra en la bolsa de accesorios) en la ranura del soporte de la cuchilla de manera que la parte afilada de la cuchilla quede ras con ras con la placa-aguja. Apretar bien el tornillo de fijación. Achtung: Beachten Sie die Sicherheitshinweise! Obermesser auswechseln Das Obermesser (bewegliches Messer) ist aus Hartmetall und muss nicht ersetzt werden. Ist die Klinge doch einmal beschädigt, das Obermesser im BERNINAFachgeschäft auswechseln lassen. Untermesser auswechseln Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen. Nadeln hochstellen, Markierung an Handrad und Seitenteil nebeneinander Greiferdeckel öffnen Obermesser hochstellen Die Klemmschraube mit dem grossen Schraubenzieher (in der Zubehörtasche enthalten) lösen. Untermesser entfernen. Das Ersatzmesser (in der Zubehörtasche enthalten) in die Messerhalterrille einpassen, so dass die geschliffene Kante des Untermessers mit der Stichplatte bündig ist. Klemmschraube gut festziehen. Attention: respecter les prescriptions de sécurité. Remplacement du couteau supérieur Le couteau supérieur (mobile) est réalisé en métal dur et n'a pas besoin d'être remplacé. S'il arrive malgré tout que la lame soit détériorée, faire appel au S.A.V de BERNINA qui changera ce couteau. Remplacement du couteau inférieur Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant. Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot latéral. Ouvrir le couvercle des boucleurs. Relever le couteau supérieur. A l'aide du grand tournevis (logé dans la pochette d'accessoires), desserrer la vis de fixation. Retirer le couteau inférieur. Ajuster le couteau de rechange (logé dans la pochette d'accessoires) dans la rainure de maintien, de façon que la lame du couteau inférieur se trouve bord à bord avec la plaque à aiguille. Bien serrer la vis de fixation. 54 4.2. Replacing the Bulb / 4.2. Cambio de la bombilla 4.2. Glühlampe wechseln / 4.2. Remplacer l’ampoule Replacing the bulb Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply. Let the bulb cool down. Using the special bulb holder provided in the accessory bag, press upwards against the bulb, turn to the left and remove the bulb. Place the new bulb on the holder. Insert into the bulb fixation, press upwards and turn to the right until the bulb engages. Replacement bulbs for your BERNINA overlocker are available from your BERNINA dealer. Use max. 12 V 5 Watt bulbs. Cambio de la bombilla 4 Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. Desconectar la máquina sacando el enchufe de la red eléctrica. Dejar enfriar la bombilla. Empujar el soporte para la bombilla (se encuentra en la bolsa de accesorios) hacia arriba, girar hacia la izquierda y sacar la bombilla (cierre de bayoneta). Colocar la bombilla nueva en el soporte. Meter el soporte en el hueco, empujarlo hacia arriba, girar hacia la derecha hasta el tope. Las bombillas para las máquinas overlock BERNINA las tiene su representante BERNINA. Utilizar sólo bombillas de máximo 12 voltios / 5 vatios. Glühlampe wechseln Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen. Die Glühlampe herunterkühlen lassen. Die Glühlampe mit dem Glühlampenhalter (in der Zubehörtasche enthalten) nach oben drücken, nach links drehen und herausziehen (Bajonett-Verschluss). Die neue Lampe auf das Haltewerkzeug stecken. Mit der Lampe in die Fassung einfahren, noch oben drücken und nach rechts drehen, bis zum Anschlag. Glühlampen für die BERNINA Overlockmaschine sind im BERNINA Fachgeschäft erhältlich. Nur max.12 Volt/5 Watt Glühlampen verwenden. Remplacement de l’ampoule Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant. Retirer l'ampoule à l'aide de l'outil spécial (logé dans la pochette d'accessoires) en exerçant une pression vers le haut tout en tournant vers la gauche (douille à baïonnette). Enfoncer la nouvelle ampoule dans l'outil spécial. Amener l'ampoule dans la douille, exercer une pression vers le haut tout en tournant vers la droite jusqu'à ce qu'elle bute. On peut se procurer des ampoules pour les surjeteuses BERNINA auprès des agents BERNINA. Utiliser uniquement des ampoules de 12 volts / 5 watts. 4.3. Cleaning and Lubricating / 4.3. Limpieza y engrase 4.3. Reinigen und Ölen / 4.3. Nettoyage et lubrification Cleaning and lubricating Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply. During sewing, dust and fluff collect in and on the machine. This should be removed regularly. Your overlock machine requires very little lubrication. Now and then, lubricate only the points illustrated. Please refer to safety instructions on page 1. Limpieza y engrase Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. Durante la costura y el corte se va acumulando polvo, hilos y pelusilla en la máquina. Quitar estos residuos regularmente. La máquina overlock BERNINA requiere muy poco engrase porque la mayoría de las piezas son de un material especial. Después de haberla utilizado bastante tiempo engrasar solamente los puntos marcados. Observar las normas de seguridad en la página 2. Reinigen und Ölen Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen. Durch das Nähen und Schneiden setzen sich Staub, Faden- und Stoffrückstände an der Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände regelmässig. Die Overlockmaschine muss selten geölt werden, da ihre Hauptbestandteile aus speziellem Material sind. Ölen Sie nur an den bezeichneten Punkten nach häufigem Gebrauch. Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 3. Nettoyage et lubrification Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant. Pendant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre et de débris de fil se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage. Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l'huile n'est nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le schéma, après un usage répété. Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 4. 55 4.4. Ayuda en caso de averías / Datos téchnicos Solución: Página La máquina no cose: Problema: • La tapa de la lanzadera o la tapa de la mesa de trabajo está abierta. • El interruptor principal no está conectado. • La máquina no está enchufada. Causa: • Cerrar la tapa de la lanzadera o la tapa de la mesa de trabajo. • Conectar la máquina, interruptor principal a „I“. • Enchufar el cable de la máquina a la red eléctrica. 18 La tela no avanza regularmente: • El transporte diferencial no está ajustado correctamente. • La presión del prensatelas es demasiado floja. • La cuchilla superior/inferior no está bien colocada o está desafilada. • Controlar la regulación del transporte diferencial. • Aumentar la presión del prensatelas. • Cambiar la cuchilla superior/inferior. 26 27 54 El hilo se rompe: • La tensión del hilo es demasiado fuerte para el hilo escogido. • La máquina no está enhebrada correctamente. • Las agujas no están bien colocadas. • Reducir la tensión del hilo. • Controlar el enhebrado. • Colocar las agujas hasta el tope del sujetaagujas, con la parte plana mirando hacia atrás. • Utilizar agujas del sistema 130/705 H. 45 38 20 • Las agujas están torcidas, despuntadas o con puntas defectuosas. • Cambiar las agujas. • Las agujas no están bien colocadas. • Colocar las agujas hasta el tope del sujetaagujas, con la parte plana mirando hacia atrás. • Se ha tirado de la tela durante la costura. • Guiar la tela levemente, con ambas manos. 21 20 • Las agujas están torcidas o despuntadas. • Se han utilizado agujas falsas. • Cambiar las agujas. • Utilizar agujas del sistema 130/705 H para puntos overlock. • Aumentar la presión del prensatelas. 21 21 28 • Mal enhebrado. • Seleccionar la posición correcta mediante el botón de selección de punto. • Controlar si los hilos están bien colocados entre los discos de tensión. • Subir el pie prensatelas, tirar de los hilos, bajar el pie prensatelas. • Controlar el enhebrado de cada hilo. La tela se ondula durante la costura (tejido de punto): • Se ha tirado de la tela durante la costura. • La presión del prensatelas es demasiado alta. • El transporte diferencial no está bien regulado. • Guiar la tela levemente. • Reducir la presión del prensatelas. • Regular el transporte diferencial entre N y 2. -27 26,27 La tela se encoge (fruncido): • La tensión del hilo de la aguja es muy alta. • El transporte diferencial no está bien regulado. • Reducir la tensión del hilo de la aguja. • Regular el transporte diferencial entre 0.7 y N. 45 26,27 El borde de la tela se enrolla: • Hay demasiada tela dentro de un punto. • La tensión del hilo es demasiado alta. • La palanca selectora del punto está en „dobladillo enrollado“. • Reducir el ancho de la costura. • Reducir la tensión del hilo. • Colocar la palanca selectora del punto a „overlock“. 24 45 43 El enlace de los hilos parece flojo: • Muy poca tela dentro de un punto. • Aumentar el ancho de la costura. 24 • Se han utilizado agujas falsas. Las agujas se rompen: Faltan puntos: • La presión del prensatelas es muy floja. • No se ha elegido la posición de costura correcta. Costura defectuosa: • El hilo no está bien colocado entre los discos de tensión. • El hilo se ha enredado. 15 12 4 21 -- 27 28 38 38 Datos téchnicos Puntos disponibles: Overlock 2 agujas, 2 lanzaderas, overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada 1 aguja, 2 lanzaderas: overlock de 3 hilos, costura plana, dobladillo enrollado 1 aguja, 1 lanzadera: overlock de 2 hilos, costura plana, dobladillo enrollado 2 agujas, 1 lanzadera: super-stretch de 3 hilos Ancho del punto 130/705H 3-7mm: (aguja derecha overlock de 2/3 hilos) 5-9mm: (aguja izquierda overlock de 2/3 hilos) 5-9mm: (overlock de 4 hilos, overlock de 2/3 hilos, super-stretch de 3 hilos) Largo del punto 1-4 mm Transporte diferencial efecto de fruncido N – 2 efecto de alargamiento 0.7 – N Palanca alza-prensatelas 5 mm Volante gira hacia adelante, igual como el volante de una máquina de coser Velocidad de la costura máximo 1500 punto/min. Peso 8.4 kg Dimensiones 300 (ancho) x 260 (hondo) x 290 (alto) Pedal de mando Modelo N° YC-482 (Estados Unidos de América y Canadá) Modelo N° YC-483N (220-240V) Sistema de agujas Se reservan los derechos de modificación en interés del desarrollo técnico. 57
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62

Bernina 1150MDA Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario