Aiwa XP-V730C Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
8C-HC7-904-01
020130BTM-UX
COMPACT DISC PLAYER
REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS
REPRODUTOR DE DISCO COMPACTO
OPERATING INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
XP-V730C
YL
2
PRECAUTIONS .............................................. 4
USING ON DRY CELL BATTERIES ............... 8
USING ON RECHARGEABLE BATTERIES .........
12
USING ON AC HOUSE CURRENT .............. 14
BEFORE PLAYBACK.................................... 16
PLAYBACK.................................................... 22
PROGRAM PLAY.......................................... 28
OTHER FUNCTIONS.................................... 32
CONNECTING TO AN EXTERNAL UNIT.........
38
MAINTENANCE ............................................ 40
SPECIFICATIONS ........................................ 42
ENGLISH
TABLE OF CONTENTS
3
PRECAUCIONES ........................................... 5
UTILIZACIÓN CON PILAS.............................. 9
UTILIZACIÓN CON BATERÍAS .................... 13
UTILIZACIÓN CON CORRIENTE ALTERNA
DE CASA ...................................................... 15
ANTES DE REPRODUCIR ........................... 17
REPRODUCCIÓN......................................... 23
REPRODUCCIÓN PROGRAMADA .............. 29
OTRAS FUNCIONES.................................... 33
CONEXIÓN A UNA UNIDAD EXTERNA ...... 39
MANTENIMIENTO ........................................ 41
ESPECIFICACIONES ................................... 43
ESPAÑOL
ÍNDICE
PORTUGUÊS
ÍNDICE
PRECAUÇÕES ............................................... 5
USANDO PILHAS DRY CELL ........................ 9
USANDO PILHAS RECARREGÁVEIS ......... 13
USANDO EM FLUXO DE GERAÇÃO AC .... 15
ANTES DA REPRODUÇÃO ......................... 17
REPRODUÇÃO ............................................ 23
PLAY PROGRAMADO.................................. 29
OUTRAS FUNÇÕES .................................... 33
CONECTANDO A UM APARELHO
EXTERNO..................................................... 39
MANUTENÇÃO ............................................ 41
ESPECIFICAÇÕES ...................................... 43
4
To maintain good performance
Do not use the unit in places which are extremely
hot, cold, dusty or humid. In particular, do not use
or keep the unit in following places.
in a high humidity area such as a bathroom
near a heater
in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside
a parked car, where it can become extremely hot)
near sources of strong magnetism, such as
televisions, speakers, or magnets
where there is a lot of movement or vibration, such
as on a car dashboard or an unstable shelf
Do not open the battery compartment with wet
hands.
•Wipe the unit thoroughly before inserting batteries
and after use.
Do not soak the unit in water.
Before connecting the AC adaptor or the
headphones etc., be sure to confirm the power is
off.
For safety
Use only an AC adaptor whose rated output is DC
5-6 V, 250-300 mA.
Do not attempt to disassemble the unit. Laser rays
from the optical pickup are dangerous to the eyes.
Make sure that pins or other foreign object do not
get inside the player.
•Take care not to drop the unit or subject it to strong
shocks.
PRECAUTIONS
5
Para mantener un buen rendimiento
No utilice la unidad en lugares que sean muy calurosos,
fríos, polvorientos o húmedos. En particular, no la utilice
ni la guarde en los lugares siguientes:
en un lugar donde haya mucha humedad como, por
ejemplo, un cuarto de baño
cerca de una calefacción
en un lugar expuesto a la luz solar directa (por ejemplo,
en el interior de un automóvil estacionado, donde la
temperatura pueda alcanzar un nivel demasiado alto)
cerca de fuentes de intenso magnetismo como, por
ejemplo, televisores, altavoces o imanes.
donde haya mucho movimiento o vibración como, por
ejemplo, en el salpicadero de un automóvil o en una
estantería inestable
No abra el compartimiento de las pilas-baterías con las
manos mojadas.
Limpie a fondo la unidad antes de instalar las pilas-baterías
y después de utilizarlas.
No moje la unidad.
Antes de conectar el adaptador de CA, los auriculares,
etc., asegúrese de comprobar que la alimentación esté
desconectada.
Para su seguridad
Utilice solamente un adaptador de CA cuya salida nominal
sea de CC 5-6 V, 250-300 mA.
No intente desarmar la unidad. Los rayos láser procedentes
del lector óptico son peligrosos para los ojos.
Asegúrese de que entren al reproductor horquillas para el
cabello u otros objetos extraños.
•Tenga cuidado de no dejar caer la unidad ni someterla a
sacudidas fuertes.
Para manter uma boa performance
Não use o aparelho em locais extremamente quentes,
frios, secos ou úmidos. Em particular, não use ou deixe
o aparelho em seguintes locais.
em área de umidade elevada tais como em locais de
banho
próximo à aquecedores
em área expostas diretas à luz solar (ex.: dentro de
carros estacionados, onde possa se tornar
extremamente quente)
próximo à fontes de fortes magnetismo, tais como
televisões, caixas acústicas, ou magnetos
onde haja alguns movimentos ou vibrações, tais como
em pára-lama de carros ou em prateleiras instáveis
Não abra o compartimento da pilha com as mãos
molhadas.
Limpe o aparelho inteiramente antes de inserir as pilhas
e após o uso.
Não infiltre água no aparelho.
Antes de conectar o adaptador AC ou os headphones,
etc., assegure-se de conferir se a força está desligada.
Para segurança
Use somente um adaptador AC de externação
padronizada de DC 5-6 V , 250-300 mA.
Não tente desmontar o aparelho. Raios de laser do
captador sonoro ótico são perigosos aos olhos.
Assegure-se de os pinos ou outros objetos estranhos
não entrem dentro do reprodutor.
•Tome cuidado para não deixar cair o aparelho ou não
sujeite-o à fortes choques.
PRECAUCIONES PRECAUÇÕES
6
•To keep dust from the pickup lens, keep the disc
compartment lid closed after use. Never touch the
lens.
If you hear no sound when playing a disc, DO NOT
turn the volume up high because music could
suddenly start at high volume. Turn the volume
control to the lowest level before starting playback
and slowly turn it up to the desired level.
Notes on listening with the headphones
Listen at moderate volumes to avoid hearing
damage.
Do not wear the headphones while driving or
cycling. It may create a traffic hazard.
•You should use extreme caution or temporarily
discontinue use in potentially hazardous situations,
such as walking, jogging, etc.
•Wear them properly; L is left, R is right.
Note on condensation
If the unit is suddenly moved from a cold place to a
warm place, it may result in condensation on the
pickup lens and malfunction or playback difficulties.
Should this occur, leave the unit for a few hours, then
try playback again.
7
Para mantener la lente del lector limpia de polvo, tenga
cerrada la tapa del compartimiento del disco después
de utilizar la unidad. No toque nunca la lente.
Si no oye el sonido cuando reproduce un disco, NO
suba mucho el volumen porque la música podría salir
repentinamente con un volumen alto. Gire el control
de volumen hasta alcanzar el nivel mínimo antes de
iniciar la reproducción y vaya subiendo lentamente el
volumen hasta alcanzar el nivel deseado.
Notas para escuchar con los auriculares
Escuche con volúmenes moderados para evitar
dañar sus oídos.
No se ponga los auriculares mientras conduzca un
vehículo o ande en bicicleta. Puede causar un
accidente de circulación.
En situaciones potencialmente peligrosas como,
por ejemplo, cuando camine, corra, etc., deberá
tener mucho cuidado o dejar de utilizar
temporalmente los auriculares.
Póngaselos correctamente: L en el oído izquierdo
y R en el derecho.
Nota acerca de la condensación
Si la unidad se traslada repentinamente de un lugar frío
a otro caluroso, puede formarse condensación en la lente
del lector y producirse fallos en el funcionamiento o
dificultades en la reproducción. Si pasara esto, deje en
reposo la unidad durante unas pocas horas y luego
intente de nuevo hacer la reproducción.
Para impedir a poeira das lentes do captador,
mantenha a tampa do compartimento de disco
fechada após o uso. Nunca toque as lentes.
Se não ouvir nenhum som quando tocar o disco,
NÃO eleve o volume pois a música pode de repente
se iniciar em alto volume. Gire o controle de volume
ao menor nível antes de iniciar a reprodução e
eleve-o devagar até o nível desejado.
Observações ao ouvir com os headphones
Ouça em volumes moderados para evitar danos
na audição.
Não utilize os headphones enquanto dirigir ou em
bicicletas. Isto pode causar perigo no trânsito.
•Você deve dispensar extrema atenção ou
suspender o uso temporário em situações de alto
perigo, tais como em caminhada, em corrida, etc.
Utilize-os apropriadamente; L é a esquerda, R é a
direita.
Observação na condensação
Se o aparelho for movido repentinamente de um lugar
frio ao quente, isto poderá resultar uma condensação
nas lentes de captação sonoras e um mau
funcionamento ou reprodução se dificultará.
Caso isto ocorra, deixe o aparelho por algumas
horas, em seguida tente reproduzí-lo novamente.
8
Open the battery compartment and insert two size
AA (LR6) alkaline batteries with the 0 and 9
marks correctly aligned.
Battery replacement
The battery indicator in the display changes first from
to , then to according to the
remaining power of the batteries. Replace the
batteries when lights. If the unit remains in
use after lights, “Lo-bAtt” appears and operation
stops.
Battery life (using alkaline batteries LR6)
The setting of the E•A•S•S switch Battery life
48 Approx. 41 hours
12 Approx. 30 hours
Battery life may vary depending on conditions of use.
USING ON DRY CELL BATTERIES
AA(LR6) × 2
9
Abra el compartimiento de las pilas-baterías e
inserte dos pilas alcalinas AA (LR6) con las
marcas 0 y 9 alineadas correctamente.
Cambio de las pilas
El indicador de las pilas, en el visualizador, cambia
primero de a , y luego a según la
energía que queda en las pilas. Cambie las pilas
cuando se encienda . Si sigue utilizando la
unidad después de haberse encendido ,
aparecerá “Lo-bAtt” y el funcionamiento de la unidad
se detendrá.
Duración de las pilas
(utilizando pilas alcalinas LR6)
Ajuste del conmutador E•A•S•S
Duración de las
baterías
48
41 h aproximadamente
12
30 h aproximadamente
La duración de las baterías puede depender de las
condiciones de utilización.
UTILIZACIÓN CON PILAS USANDO PILHAS DRY CELL
Abra o compartimento da pilha e insira duas
pilhas alcalinas de tamanho AA (LR6) com as
marcas 0 e 9 alinhadas corretamente.
Substituição da pilha
O indicador de pilha no mostrador muda-se primeiro
de à , em seguida ao de acordo com
a energia restante das pilhas. Recoloque as pilhas
quando se iluminar. Se o aparelho permanecer
o uso após se iluminar, “Lo-bAtt” aparece e a
operação pára-se.
Vida da pilha (usando pilhas alcalinas LR6)
O ajuste da tomada E•A•S•S Vida da pilha
48 Aprox.41 horas
12 Aprox.30 horas
Vida da pilha pode variar-se dependendo das
condições de uso.
10
If the cover of the battery compartment
comes off
See the illustration.
Notes on dry cell batteries
Make sure that the 0 and 9 marks are correctly
aligned.
Do not mix different types of batteries, or an old
battery with a new one.
•To prevent the risk of electrolyte leakage or
explosions, never recharge the batteries, apply heat
to them, or take them apart.
When not using the batteries, remove them to
prevent needless battery wear.
If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly
to remove.
11
Si se abre la tapa del compartimiento de las
pilas-baterías
Vea la ilustración.
Notas acerca de las pilas
Asegúrese de que las marcas 0 y 9 estén
alineadas correctamente.
No mezcle pilas de tipos diferentes, ni una pila vieja
con una pila nueva.
Para evitar el riesgo de que se produzca fugas de
electrólito o explosiones, no intente nunca cargar
las pilas, no las caliente ni las desarme.
Cuando no utilice las pilas, retírelas para evitar que
se agoten sin necesidad.
Si sale electrólito de las pilas, límpielo a fondo y
retire las pilas.
Se a cobertura do compartimento de pilha
for retirada
Veja a ilustração.
Observações das pilhas dry cell
Assegure-se se as marcas 0 e 9 estão alinhadas
corretamente.
Não misture tipos diferentes de pilhas, ou uma pilha
velha com a nova.
Para prevenir o risco do vazamento de eletrólito ou
explosões, nunca recarregue as pilhas, ofereça calor
à elas, ou deixe-as separadamente.
Quando não estiver usando as pilhas, remova-as para
prevenir o uso desnecessário da pilha.
Se vazar líquidos das pilhas, limpe-as completamente
para remover.
12
Be sure to use size AA Ni-Cd 1.2 V 700 mAh
rechargeable batteries, which are commercially
available.
Be sure to read the instructions of the purchased
rechargeable batteries before use.
When using on rechargeable batteries for the first
time, charge them until the battery indicator goes
out.
Before charging the batteries, close the disc
compartment. You cannot charge the batteries while
it is open.
1 Insert the optional rechargeable batteries with
the 0 and 9 marks correctly aligned.
2 Connect the optional AC adaptor.
1 to DC 5~6 V jack
2 to a wall outlet
3 Keep sSTOP/OFF/CHARGE pressed for about
2 seconds to start charging.
“C-on” appears and the battery indicator blinks.
When charging is completed, “OFF” flashes a few
times, and the battery indicator goes out.
Recharging exhausted batteries takes about 6
hours.
After charging, disconnect the AC adaptor.
USING ON RECHARGEABLE BATTERIES
1
2,3
sSTOP/OFF/CHARGE
13
UTILIZACIÓN CON BATERÍAS
Asegúrese de utilizar baterías de Ni-Cd de 1,2 V y
700 mAh que sean del tamaño AA, y que podrá
adquirir en el comercio especializado.
Asegúrese de leer las instrucciones de las baterías
adquiridas antes de utilizarlas.
Cuando utilice baterías por primera vez, cárguelas
hasta que el indicador de las baterías se apague.
Antes de cargar las baterías, cierre el
compartimiento del disco. Si el compartimiento está
abierto no podrá cargar las baterías.
1 Inserte las baterías opcionales con las marcas
0 y 9 alineadas correctamente.
2 Conecte el adaptador de CA opcional.
1 a la toma DC 5~6 V
2 a una toma de corriente
3 Mantenga pulsado s STOP/OFF/CHARGE
durante unos 2 segundos para iniciar la carga.
Aparece “C-on” y el indicador de las baterías
parpadea. Cuando termine la carga, “OFF”
parpadeará una pocas veces, y el indicador de la
baterías se apagará. La carga de las baterías
agotadas tarda 6 horas aproximadamente.
Desconecte el adaptador de CA una vez finalizada
la carga.
USANDO PILHAS RECARREGÁVEIS
Assegure-se de usar pilhas recarregáveis de
tamanho AA Ni-Cd 1,2 V 700 mAh, as quais estão
disponíveis comercialmente.
Assegure-se de ler as instruções das pilhas
recarregáveis adquirido antes de usá-las.
Quando usar pilhas recarregáveis pela primeira
vez, carregue-as até o indicador de pilha se apagar.
Antes de carregar as pilhas, feche o compartimento
de disco. Você não pode carregar as pilhas
enquanto ele estiver aberto.
1 Insira as pilhas recarregáveis opcionais com
os sinais 0 e 9 alinhados corretamente.
2 Conecte o adaptador AC opcional.
1 ao jack DC 5~6 V
2 à tomada em parede
3 Mantenha sSTOP/OFF/CHARGE apertado por
2 segundos aproximados para iniciar o
carregamento.
“C-on” aparece e o indicador de pilha se pisca.
Quando o carregamento for completado, “OFF” se
pisca por alguns momentos, e o indicador de pilha
se apaga.
Recarregamento de pilhas esvaziadas leva
aproximadamente 6 horas.
Após carregá-la, desconecte o adaptador AC.
14
Time to recharge the batteries
Recharge the batteries when lights. If the unit
remains in use after lights, “Lo-bAtt” appears
and the current operation stops.
Force charging
When recharging stops after only few minutes or the
batteries cannot be fully recharged, press sSTOP/
OFF/CHARGE while pressing PLAY MODE to force
charging.
Do not activate the force charging on the unit when
there is no battery inserted or when dry cell
batteries are inserted. Doing so may cause
malfunction.
To stop charging
Press sSTOP/OFF/CHARGE during charging.
Time to replace the batteries
Replace the batteries with new ones if they lost their
capability to charge fully.
USING ON AC HOUSE CURRENT
Connect the optional AC adaptor in the same way as
when recharging the batteries.
During operation on AC house current, all of the
battery indicators turn off.
PLAY MODE
sSTOP/
OFF/
CHARGE
15
Momento de cargar las baterías
Cargue las baterías cuando se encienda . Si
sigue utilizando la unidad después de haberse
encendido , aparecerá “Lo-bAtt” y el
funcionamiento de la unidad se detendrá.
Carga forzada
Cuando se detenga la carga después de pasar unos
minutos solamente o cuando las baterías no se
puedan cargar completamente, pulse sSTOP/OFF/
CHARGE mientras pulsa PLAY MODE para forzar
la carga.
No active la carga forzada en la unidad cuando no
haya ninguna batería insertada o cuando se
encuentren insertadas pilas. De lo contrario podría
causar un fallo en el funcionamiento.
Para detener la carga
Pulse sSTOP/OFF/CHARGE durante la carga.
Cambio de las baterías
Cambie las baterías por otras nuevas si ésas han
perdido su capacidad de cargarse completamente.
UTILIZACIÓN CON CORRIENTE
ALTERNA DE CASA
Conecte el adaptador de CA opcional de igual forma
que cuando carga baterías.
Durante el funcionamiento con CA, todos los
indicadores de pilas-baterías se apagarán.
Tempo para recarregar as pilhas
Recarregue as pilhas quando se iluminar. Se o
aparelho permanecer o uso após se iluminar,
“Lo-bAtt” aparece e a operação atual pára-se.
Carregamento forçado
Quando o recarregamento parar após somente
alguns minutos ou as pilhas não podem se recarregar
por inteiro, aperte sSTOP/OFF/CHARGE enquanto
pressiona PLAY MODE para forçar o carregamento.
Não ative o carregamento forçado no aparelho
quando não existir nenhuma pilha inserida ou
quando as pilhas dry cell estiverem inseridas.
Fazendo isto poderá causar mau funcionamento.
Para parar o carregamento
Aperte s STOP/OFF/CHARGE durante o
carregamento.
Tempo para recolocar as pilhas
Recoloque em pilhas novas se elas perderem sua
capacidade de se carregar por completo.
USANDO EM FLUXO DE
GERAÇÃO AC
Conecte o adaptador AC opcional da mesma maneira
que o recarregamento de pilhas.
Durante a operação do fluxo em geração AC, todos
os indicadores da pilha se desligam.
16
Inserting a disc
1 Slide the OPEN switch to open the disc
compartment.
2 Place a disc in the center with the label side
facing up.
3 Close the disc compartment.
To remove the disc
Hold the disc at its edge and pick it up while pressing
the pivot gently.
Note
The unit may not play a CD-R/RW disc that is recorded
on personal computers or some kinds of CD-R/RW
recorders because of differences in recording platforms.
Do not attach any adhesive label to either side (the
recordable side or the labeled side) of a CD-R/RW disc.
It may cause malfunction.
BEFORE PLAYBACK
1
2
3
17
ANTES DE REPRODUCIR
Inserción de un disco
1 Deslice OPEN para abrir el compartimiento del
disco.
2 Ponga un disco en el centro con la cara de la
etiqueta hacia arriba.
3 Cierre el compartimiento del disco.
Para retirar el disco
Sujete el disco por su borde y tómelo mientras
presiona suavemente sobre el pivote central.
Nota
La unidad puede que no reproduzca un disco CD-R/
RW que haya sido grabado en una computadora
personal o en algunas clases de grabadoras CD-R/RW,
debido a las diferencias en los formatos de grabación.
No coloque ninguna etiqueta adhesìva en de las dos
caras (la cara grabable o la cara de la etiqueta) de un
disco CD-R/RW. Esto puede causar un fallo en el
funcionamiento.
ANTES DA REPRODUÇÃO
Inserindo um disco
1 Deslize a tomada OPEN para abrir o
compartimento de disco.
2Coloque um disco no centro com o lado
etiquetado voltado para cima.
3 Feche o compartimento de disco.
Para remover o disco
Segure o disco pela extremidade e retire-o enquanto
aperta o pivô moderadamente.
Observação
•O aparelho pode tocar um disco CD-R/RW gravado
em computadores personalizados ou alguns tipos de
gravadores CD-R/RW por causa das diferenças nas
plataformas de gravações.
Não cole nenhum adesivo ou etiqueta em ambos os
lados (o lado gravável ou o lado etiquetado) de um
disco CD-R/RW. Isto pode causar mau funcionamento.
18
HOLD switch
Release HOLD. a
When not using the unit,
set HOLD to the hold
position. b
Accidentally pressed buttons will not function.
If ePLAY/PAUSE is pressed while HOLD is set
to the HOLD position, “HOLd” flashes in the display.
Turning the power on
Press ePLAY/PAUSE.
Power is turned on and playback starts.
Note
“Err” appears on the display in the following cases:
When you try to play the unit without a disc in the disc
compartment.
When you play a disc placed upside-down or a defective
disc.
Standby mode
When an operation finishes, the unit goes into
standby mode until the auto power off function
automatically turns off the power.
To enter standby mode, press e PLAY/PAUSE
to start playback, then press sSTOP/OFF/CHARGE.
sSTOP/OFF/CHARGE
ePLAY/PAUSE
19
Conmutador HOLD
Suelte HOLD. a
Cuando no utilice la unidad, ponga HOLD en la
posición de retención. b
Los botones que se pulsen por equivocación no
funcionarán.
Si se pulsa ePLAY/PAUSE mientras HOLD está
en la posición HOLD, “HOLd” parpadeará en el
visualizador.
Conexión de la alimentación
Pulse ePLAY/PAUSE.
La alimentación se conecta y empieza la
reproducción.
Nota
“Err” aparece en el visualizador en los casos siguientes:
Cuando usted intenta reproducir en la unidad sin haber
un disco en su compartimiento.
Cuando intenta reproducir un disco colocado al revés
o un disco defectuoso.
Modo de espera
Cuando termina una operación, la unidad se pone
en el modo de espera hasta que la función de
apagado automático desconecta automáticamente
la alimentación.
Para entrar en el modo de espera, pulse ePLAY/
PAUSE para iniciar la reproducción, y luego pulse
sSTOP/OFF/CHARGE.
Tomada HOLD
Solte HOLD. a
Quando não estiver usando o aparelho, ajuste
HOLD em posição segurada. b
Apertando acidentalmente os botões não funcionar-
se-á.
Se ePLAY/PAUSE for apertado enquanto HOLD
estiver ajustado na posição HOLD, “HOLd” se pisca
no mostrador.
Ligando a força
Aperte ePLAY/PAUSE.
Força é ligada e a reprodução se inicia.
Observação
“Err” aparece no mostrador em seguintes casos:
Quando você tentar reproduzir o aparelho sem o disco
no compartimento de disco.
Quando você reproduzir um disco colocado em lado
contrário ou um disco com defeito.
Modo prontidão
Quando uma operação se findar, o aparelho entra
no modo prontidão até a função se auto desligar
automaticamente desligando a força.
Para entrar no modo prontidão, aperte ePLAY/
PAUSE para iniciar a reprodução, em seguida aperte
sSTOP/OFF/CHARGE.
20
Turning the power off
Press sSTOP/OFF/CHARGE in standby mode.
If no new operations are done within 30 seconds
from the end of last operation, the power is turned
off automatically. (Auto power off function)
Adjusting the sound
Connect the supplied headphones to the PHONES/
LINE OUT jack.
An amplified speaker system can be connected
instead to enjoy the CD sound.
Volume
Press VOLUME+ or - to adjust the volume level.
DSL
Hold down PHRASE/DSL for more powerful sound
and deeper bass.
DSL
lights up.
Hold down PHRASE/DSL again to return to normal
playback.
PHRASE/DSL
PHONES/
LINE OUT
VOLUME+/-
sSTOP/OFF/
CHARGE
21
Desconexión de la alimentación
Pulse s STOP/OFF/CHARGE en el modo de
espera.
Si no se realiza ninguna operación durante 30
segundos a partir del final de la última operación,
la alimentación se desconectará automáticamente.
(Función de apagado automático)
Ajuste del sonido
Conecte los auriculares suministrados a la toma
PHONES/LINE OUT.
Para disfrutar del sonido de los CDs se puede conectar,
en lugar de los auriculares, el sistema de altavoz
amplificado.
Volumen
Pulse VOLUME + o - para ajustar el nivel del
volumen.
DSL
Mantenga pulsado PHRASE/DSL para obtener un
sonido más potente y unos graves más profundos.
Se enciende
DSL
.
Mantenga pulsado de nuevo PHRASE/DSL para
volver a la reproducción normal.
Desligando a força
Aperte sSTOP/OFF/CHARGE no modo prontidão.
Se nenhuma nova operação se fizer dentro de 30
segundos a partir do final da última operação, a
força será desligada automaticamente. (Função
auto desligue)
Ajustando o som
Conecte os headphones fornecidos ao jack
PHONES/LINE OUT.
O sistema de caixa acústica amplificado pode ser
conectado em vez de apreciar o som de CD.
Volume
Aperte VOLUME + ou - para ajustar o nível de
volume.
DSL
Segure PHRASE/DSL para obter som mais potente
e mais grave.
DSL
se ilumina.
Segure PHRASE/DSL novamente para retornar à
reprodução normal.
22
1 Release HOLD.
2 Press ePLAY/PAUSE.
Playback starts from the first track.
a track number
b elapsed playing time
Basic operation
To stop Press sSTOP/OFF/CHARGE.
To pause Press ePLAY/PAUSE.
To resume, press it again.
To search for the Press r or t.
beginning of
a track
To locate a Keep r or t pressed.
desired passage Release the button at the start of
desired passage.
PLAYBACK
sSTOP/OFF/
CHARGE
r
t
23
REPRODUCCIÓN
1 Suelte HOLD.
2 Pulse ePLAY/PAUSE.
La reproducción empieza desde la primera pista.
a número de pista
b tiempo de reproducción transcurrido
Funcionamiento básico
Para detener Pulse sSTOP/OFF/CHARGE.
la reproducción
Para hacer Pulse ePLAY/PAUSE.
una pausa Para reanudar la reproducción,
púlselo otra vez.
Para buscarde Pulse r o t.
el principio
una pista
Para localizar Mantenga pulsado r o t.
una sección Suelte el botón al comienzo
deseada de la sección deseada.
1 Solte HOLD.
2 Aperte e PLAY/PAUSE.
A reprodução se inicia da primeira pista.
a número da pista
b tempo de reprodução decorrido
Operação básica
Para parar Aperte sSTOP/OFF/CHARGE.
Para pausar Aperte ePLAY/PAUSE.
Para retomar, aperte-o novamente.
Para buscar o Aperte r ou t.
início da pista
Para localizar Mantenha r ou t apertado.
a passagem Solte o botão no início da passagem
desejada desejada.
REPRODUÇÃO
24
Display during playback
Press DISPLAY/ENTER repeatedly during
playback.
With each press, the display changes as follows.
1 Track display and elapsed playing time (normal
display)
2 Track display and remaining playing time of the
track in play
3 Remaining number of tracks and remaining
playing time
Note
When the total remaining time of the programed tracks
is 100 minutes or over, the time is not displayed.
When timer-off is set, the remaining time of timer-off is
displayed between 1 and 2.
Resume function
Set HOLD to RESUME.
“RESUME” appears, and you can start playback from
the point where you stopped playback by pressing
sSTOP/OFF/CHARGE.
When the resume function is on, all-track repeat is
selected automatically.
To cancel resume play, set HOLD to OFF.
DISPLAY/
ENTER
25
Visualización durante la reproducción
Pulse repetidamente DISPLAY/ENTER durante la
reproducción.
Con cada pulsación, la visualización cambia de la forma
siguiente:
1 Visualización de pista y tiempo de reproducción
transcurrido (visualización normal)
2 Visualización de pista y tiempo de reproducción
restante de la pista que está reproduciéndose
3 Número de pistas restante y tiempo de reproducción
restante.
Nota
Cuando el tiempo restante total de las pistas programadas
sea de 100 minutos o más, el tiempo no se visualizará.
Cuando se haya ajustado el apagado por temporizador,
el tiempo restante hasta que se activa el temporizador de
apagado se visualiza entre 1 y 2.
Función de reanudación
Ponga HOLD en RESUME.
“RESUME” aparece, y usted puede iniciar la
reproducción desde el punto donde la detuvo pulsando
sSTOP/OFF/CHARGE.
Cuando se active la función de reanudación, se
seleccionará automáticamente la repetición de todas
las pistas.
Para cancelar la reanudación de la reproducción,
ponga HOLD en OFF.
Indicador durante a reprodução
Aperte DISPLAY/ENTER repetidas vezes durante
a reprodução.
A cada aperto, o indicador mudar-se-á como a seguir.
1 Pista se indica e o tempo de reprodução decorrido
(indicador normal)
2 Pista se indica e o tempo de reprodução restante
da pista tocada
3 Número das pistas restantes e tempo de
reprodução restante.
Observação
Quando o total do tempo restante das pistas
programadas for de 100 minutos ou maior, o tempo
não será indicado.
Quando timer-off (timer desligado) for ajustado, o tempo
restante do timer-off será indicado entre 1 e 2.
Função de retomada
Ajuste HOLD ao RESUME.
“RESUME” aparece, e você poderá iniciar a
reprodução do ponto onde a reprodução havia
parado apertando sSTOP/OFF/CHARGE.
Quando a função de retomada for ligada, repita toda
pista é selecionada automaticamente.
Para cancelar o play retomado, ajuste HOLD ao
OFF.
26
Note
Resume play may start at a point up to about 30
seconds behind or ahead of the stopped point. Resume
play may not operate if you stopped within the last 30
seconds of the final track.
Resume play will be canceled if you open the disc
compartment. If the unit is turned off, resume play will
not be canceled. In this case, be sure to set HOLD to
OFF before changing discs.
Random/Repeat play
Press PLAY MODE repeatedly to change the play
mode as follows.
1 : one-track repeat
2 : all-track repeat
3 RNDM/ : random repeat
4 RNDM: random
5 normal playback
Note
You cannot go back to the previous track by pressing
r during random play.
Phrase repeat play
Press PHRASE/DSL during playback.
With each press, playback returns to 5 seconds
before.
Note
You cannot return to the previous track by pressing
PHRASE/DSL.
PHRASE/DSLPLAY MODE
27
Nota
La reproducción de reanudación puede empezar en un punto
situado a unos 30 segundos por detrás o por delante del punto
donde se efectuó la parada. La reproducción de reanudación
puede que no funcione si usted paró la reproducción durante
los últimos 30 segundos de la pista final.
La reproducción de reanudación se cancelará si usted abre el
compartimiento del disco. Si la unidad se apaga, la reproducción
de reanudación no se cancelará. En este caso, asegúrese de
poner HOLD en OFF antes de cambiar los discos.
Reproducción aleatoria/repetición de reproducción
Pulse repetidamente PLAY MODE para cambiar
el modo de reproducción de la forma siguiente:
1 : repetición de una pista
2 : repetición de todas las pistas
3 RNDM/ : repetición aleatoria
4 RNDM: reproducción aleatoria
5 reproducción normal
Nota
Durante la reproducción aleatoria no puede volver a
pista anterior pulsando r.
Repetición de reproducción de frase
Pulse PHRASE/DSL durante la reproducción.
Con cada pulsación, la reproducción retrocede 5
segundos.
Nota
Pulsando PHRASE/DSL no puede volver a la pista anterior.
Observação
Play retomado pode iniciar-se do ponto acima de 30
segundos aproximados atrás ou acima do ponto parado.
Play retomado não pode operar se você parar dentro dos
últimos 30 segundos da pista final.
Play retomado será cancelado se você abrir o
compartimento de disco. Se o aparelho for desligado, play
retomado não será cancelado. Neste caso, assegure-se
de ajustar HOLD ao OFF antes de mudar os discos.
Play Random/Repeat
Aperte PLAY MODE repetidas vezes para mudar
o modo play como a seguir.
1 : repete uma pista
2 : repete toda pista
3 RNDM/ : repete aleatoriamente
4 RNDM : aleatória
5 reprodução normal
Observação
Você não pode voltar à pista anterior apertando r
durante o play random.
Play de frase repetida
Aperte PHRASE/DSL durante a reprodução.
A cada aperto, a reprodução volta ao 5 segundos
anterior.
Observação
Você não pode voltar à pista anterior apertando
PHRASE/DSL.
28
Up to 24 tracks can be selected for program play.
1 Press DISPLAY/ENTER in standby mode to
display “P-01”.
2 Select the desired track by pressing r and
t.
a track number
b program number
3 Press DISPLAY/ENTER within 8 seconds.
If it is not pressed within 8 seconds, the track
number changes to 00. Repeat from step 2 again.
4 Repeat steps 2 and 3 to program more tracks.
5 Press ePLAY/PAUSE to start program play.
To stop program play
Press sSTOP/OFF/CHARGE.
To add tracks to the program
Repeat steps 1 through 3 in standby mode. You can
add tracks to the end of the program.
PROGRAM PLAY
sSTOP/
OFF/
CHARGE
29
REPRODUCCIÓN PROGRAMADA
Para la reproducción programada se puede elegir
un máximo de 24 pistas.
1 Pulse DISPLAY/ENTER en el modo de espera
para visualizar “P-01”.
2 Seleccione la pista deseada pulsando r y
t.
a número de pista
b número de programa
3 Pulse DISPLAY/ENTER antes de que pasen 8
segundos.
Si no se pulsa antes de que pasen 8 segundos, el
número de pista cambiará a 00. Repita desde el
paso 2 si quiere programar la pista.
4 Repita los pasos 2 y 3 para programar más
pistas.
5 Pulse e PLAY/PAUSE para iniciar la
reproducción programada.
Para detener la reproducción programada
Pulse sSTOP/OFF/CHARGE.
Para añadir pistas al programa
Repita los pasos 1 a 3 en el modo de espera. Puede
añadir pistas al final del programa.
PLAY PROGRAMADO
Acima de 24 pistas podem ser escolhidas para o play
programado.
1 Aperte DISPLAY/ENTER no modo prontidão
para indicar “P-01”.
2 Selecione a pista desejada apertando r e
t.
a número da pista
b número do programa
3 Aperte DISPLAY/ENTER dentro de 8 segundos.
Se ele não for apertado dentro de 8 segundos, o
número da pista mudar-se-á em 00. Repita do
procedimento 2 novamente.
4 Repita os procedimentos 2 e 3 para programar
mais pistas.
5 Aperte ePLAY/PAUSE para iniciar o play
programado.
Para parar o play programado
Aperte sSTOP/OFF/CHARGE.
Para adicionar pistas ao programa
Repita os procedimentos 1 até 3 no modo prontidão.
Você pode adicionar pistas no final do programa.
30
To erase the program
Press sSTOP/OFF/CHARGE in standby mode.
To check the programed tracks
Press DISPLAY/ENTER repeatedly in standby mode.
The number of each programed track will be displayed
in the order of playback.
Note
The program is also erased when the disc compartment
is opened or the auto power off function turns the power
off.
When 24 tracks are programed, “P-FULL” appears, and
no more tracks may be added.
•You cannot go back to the previous track by holding
r pressed during program play.
Repeat play and random play can be performed during
program play.
DISPLAY/
ENTER
sSTOP/
OFF/
CHARGE
31
Para borrar el programa
Pulse sSTOP/OFF/CHARGE en el modo de espera.
Para comprobar las pistas programadas
Pulse repetidamente DISPLAY/ENTER en el modo
de espera.
El número de cada pista programada se visualizará
en el orden de reproducción.
Nota
El programa también se puede borrar cuando se abre el
compartimiento del disco o cuando la función de
apagado automático desconecta la alimentación.
Cuando se programan 24 pistas aparece “P-FULL” y no
se pueden añadir más pistas.
Durante la reproducción programada, manteniendo
pulsado r no puede volver a la pista anterior.
Durante la reproducción programada se puede realizar
la repetición de reproducción y la reproducción aleatoria.
Para apagar o programa
Aperte sSTOP/OFF/CHARGE no modo prontidão.
Para verificar as pistas programadas
Aperte DISPLAY/ENTER repetidas vezes no modo
prontidão.
O número de cada pista programada será indicada
na ordem de reprodução.
Observação
•O programa é também apagado quando o compartimento
de disco for aberto ou a função auto desligue se desligar.
Quando 24 pistas forem programadas, “P-FULL” aparece,
e nenhuma pista a mais poderá ser adicionada.
•Você não pode voltar à pista anterior segurando r
pressionado durante o play programado.
Play repeat e play random podem ser efetuados durante
o play programado.
32
You can set on or off timers, Jog beat, or E•A•S•S
(Electronic Anti-Shock System.)
Press MENU repeatedly to select the desired
mode.
With each press, the display changes as follows.
1 5OFF (Timer-off) see below.
2 5ON (Timer-on) see page 34.
3 bEAt (Jog beat) see page 34.
4 E•A•S•S (Electronic Anti-Shock System)
see page 36.
5OFF (Timer-off)
Timer-off function turns off the unit after a specified
time.
1 Press r or t to set the hour and then
press DISPLAY/ENTER.
2 Press r or t to set the minute and then
press DISPLAY/ENTER.
The setting is completed.
When timer-off is set, all-track repeat is selected
automatically and Auto power off function is
disabled.
Adjustable range: up to 12 hours 59 minutes
To cancel the timer-off, press MENU to display “quIt”
and then press DISPLAY/ENTER.
OTHER FUNCTIONS
DISPLAY/
ENTER
t
r
MENU
33
OTRAS FUNCIONES
Puede establecer el temporizador de encendido o
apagado, la función de pitidos o el E•A•S•S (Sistema
Electrónico Antigolpes)
Pulse repetidamente MENU para seleccionar el
modo deseado.
Con cada pulsación, la visualización cambia de la
forma siguiente:
1 5OFF (Apagado con temporizador) consulte más
abajo.
2 5ON (Encendido con temporizador) consulte la
página 35.
3 bEAt (Función de pitidos) consulte la página 35.
4 E•A•S•S (Sistema Electrónico Antigolpes)
consulte la página 37.
5OFF (Apagado con temporizador)
La función de apagado con temporizador apaga la
unidad una vez transcurrido un tiempo especificado.
1 Pulse r o t para poner las horas y luego
pulse DISPLAY/ENTER.
2 Pulse r o t para poner los minutos y
luego pulse DISPLAY/ENTER.
El ajuste queda completado.
Cuando se establece el apagado con temporizador,
se selecciona automáticamente la repetición de
todas las pistas y se desactiva la función de apagado
automático.
Gama ajustable: hasta 12 horas y 59 minutos
Para cancelar el apagado con temporizador, pulse
MENU para visualizar “quIt” y luego pulse DISPLAY/
ENTER.
OUTRAS FUNÇÕES
Você pode ajustar o timer em on(ligado) ou em
off(desligado), Compasso rítmico lento, ou E•A•S•S
(Sistema Anti-Choque Eletrônico.)
Aperte MENU repetidas vezes para selecionar o
modo desejado.
A cada aperto, o mostrador muda como a seguir.
1 5OFF (Timer-off) veja acima.
2 5ON (Timer-on) veja pág.35.
3 bEAt (Compasso rítmico lento) veja pág.35.
4 E•A•S•S (Sistema Anti-Choque Eletrônico) veja
pág.37.
5OFF (Timer-off)
Função timer-off desliga o aparelho após o horário
especificado.
1 Aperte r ou t para ajustar a hora e em
seguida aperte DISPLAY/ENTER.
2 Aperte r ou t para ajustar o minuto e
em seguida aperte DISPLAY/ENTER.
O ajuste é completado.
Quando o timer-off estiver ajustado, repete toda
pista é selecionada automaticamente e a função
de Auto desligue é desativada.
Variação ajustável: acima de 12 horas 59 minutos
Para cancelar o timer-off, aperte MENU para indicar
“qult” e em seguida aperte DISPLAY/ENTER.
34
Note
Timer-off and Timer-on settings are canceled, if the unit
is turned off/on after setting is completed or when
recharging the batteries.
5ON (Timer-on)
Timer-on function turns on the unit after a specified
time.
1 Press r or t to set the hour and then
press DISPLAY/ENTER.
2 Press r or t to set the minute and then
press DISPLAY/ENTER.
The setting is completed and the power is turned
off automatically.
Adjustable range: up to 12 hours 59 minutes
bEAt (Jog beat)
Jog beat function beeps at a regular pace.
Press r or t to set the number of beeps in
a minute and then press DISPLAY/ENTER.
To cancel Jog beat, press MENU to display “quIt”
and then press DISPLAY/ENTER.
Note
While Jog beat function is set, Auto power off function is
disabled.
DISPLAY/
ENTER
t
r
MENU
35
Nota
Los ajustes de apagado y encendido del
temporizador se cancelan si la unidad se apaga/
enciende después de haber terminado de hacer los
ajustes o cuando se cambian las pilas-baterías.
5ON (Encendido con temporizador)
La función de encendido con temporizador enciende
la unidad una vez transcurrido un tiempo especificado.
1 Pulse r o t para poner las horas y luego
pulse DISPLAY/ENTER.
2 Pulse r o t para poner los minutos y
luego pulse DISPLAY/ENTER.
El ajuste queda completado y la alimentación se
desconecta automáticamente.
Gama ajustable: hasta 12 horas y 59 minutos
bEAt (Función de pitidos)
La función de pitidos emite pitidos a intervalos
regulares.
Pulse r o t para establecer el número de
pitidos por minuto, y luego pulse DISPLAY/ENTER.
Para cancelar la función de pitidos, pulse MENU
para visualizar “quIt” y luego pulse DISPLAY/ENTER.
Nota
Cuando se activa la función de pitidos, la función de
apagado se desconecta.
Observação
Ajustes do Timer-off (timer desligado) e Timer-on
(timer ligado) são cancelados, se o aparelho estiver
desligado/ligado após o ajuste ser completado ou
quando recarregar as pilhas.
5ON (Timer-on)
Função timer-on liga o aparelho após o horário
especificado.
1 Aperte r ou t para ajustar a hora e em
seguida aperte DISPLAY/ENTER.
2 Aperte r ou t para ajustar o minuto e
em seguida aperte DISPLAY/ENTER.
O ajuste é completado e a força é desligada
automaticamente.
Variação ajustável: acima de 12 horas 59 minutos
bEAt (Compasso rítmico lento)
Função Compasso rítmico lento toca em passo
regular.
Aperte r ou t para ajustar o número do
toque em minutos e em seguida aperte DISPLAY/
ENTER.
Para cancelar o Compasso rítmico lento, aperte
MENU para indicar “qult” e em seguida aperte
DISPLAY/ENTER.
Observação
Quando Compasso rítmico lento for ajustado, função de
Auto desligue será desativado.
36
E•A•S•S (Electronic Anti-Shock System)
The E•A•S•S 3× function reduces skipping or muting
of the sound when the unit is subjected to shock.
Press r or t to select “12” or “48” and
then press DISPLAY/ENTER.
48
or
12
lights up and the player keeps about 48
seconds or 12 seconds of playback sound in its
memory.
Note
Before jogging with this unit, allow sufficient time for
the memory buffer to fill up completely (ideally about
20 seconds).
Continuous shock or vibration may cause the sound to
be interrupted even if the E•A•S•S 3× function is
activated. This is normal and not a malfunction. Should
you experience an interruption in sound, stabilize the
unit for a few seconds, then resume your activity.
When the E•A•S•S 3× function is activated, motor noise
is heard as the motor periodically rotates at high speed
during playback. This is not a malfunction.
When you set the E•A•S•S to
12
, quality of sound will
be better than when you set it to
48
.
DISPLAY/
ENTER
t
r
37
E•A•S•S (Sistema Electrónico Antigolpes)
La función E•A•S•S 3x reduce el salto o el
silenciamiento del sonido cuando la unidad recibe
golpes.
Pulse r o t para seleccionar “12” o “48” y
luego pulse DISPLAY/ENTER.
48
o
12
se enciende y el reproductor mantiene unos
48 segundos o 12 segundos de sonido de
reproducción en su memoria.
Nota
•Antes de correr con esta unidad, deje que pase un
tiempo suficiente para que la memoria intermedia se
llene completamente (unos 20 segundos si es posible).
Los golpes o vibraciones continuos pueden ser la causa
de que el sonido se interrumpa a pesar de activar la
función E•A•S•S 3x. Esto es normal y no supone ningún
fallo en el funcionamiento. Si se interrumpe el sonido,
estabilice la unidad durante unos pocos segundos y
luego reanude su actividad.
Cuando la función E•A•S•S 3x esté activada se oirá el
ruido del motor, ya que éste gira periódicamente a alta
velocidad durante la reproducción. Esto no es ningún
fallo del funcionamiento.
Cuando ponga el E•A•S•S en
12
, la calidad del sonido
será mejor que si lo pone en
48
.
E•A•S•S (Sistema Anti-Choque Eletrônico)
A função 3x E•A•S•S se reduz pulando ou
emudecendo o som quando o aparelho estiver sujeito
à choques.
Aperte r ou t para selecionar “12” ou “48”
e em seguida aperte DISPLAY/ENTER.
48
ou
12
se ilumina e o reprodutor mantém por 48
segundos ou 12 segundos aproximados a
reprodução sonora em sua memória.
Observação
Antes de percorrer uma corrida com este aparelho,
deduza tempo suficiente a memória do pára-choque
enchendo completamente (ideal em 20 segundos
aproximados).
Choques ou vibrações contínuas podem causar
interrupção sonora mesmo se a função 3x E•A•S•S
estiver ativada. Isto é normal e não um mau
funcionamento. Você deve experimentar uma
interrupção no som, estabilize o aparelho por alguns
segundos, em seguida retome sua atividade.
Quando a função 3x E•A•S•S for ativada, ruído no motor
é ouvido como um motor rodando periodicamente em
alta velocidade durante a reprodução. Isto não é um
mau funcionamento.
Quando você ajustar o E•A•S•S em
12
, qualidade do
som melhorar-se-á que quando ajustado em
48
.
38
To PHONES/LINE OUT jack
Use a commercially available connection cord which
has a ø3.5 mm stereo mini-plug at one end and two
phono plugs at the other end.
Connect the stereo mini-plug to the PHONES/LINE
OUT jack of the unit and connect the phono plugs to
the analog input terminals of the external unit, such
as the amplifier or the equipment with a built-in
amplifier. The CD sound can be heard through the
connected audio system.
Note
•Turn off the power of both units before connection.
DO NOT connect to the PHONO inputs of an amplifier
(with a built-in phonoequalizer-amplifier).
Adjust the volume and DSL on this unit.
CONNECTING TO AN EXTERNAL UNIT
PHONES/
LINE OUT
39
A la toma PHONES/LINE OUT
Utilice un cable de conexión de venta en el comercio
que tenga una miniclavija estéreo de 3,5 mm ø en
un extremo y dos clavijas fonográficas en el otro
extremo.
Conecte la miniclavija estéreo a la toma PHONES/
LINE OUT de la unidad y conecte las clavijas
fonográficas a los terminales de entrada analógica
de una unidad externa como, por ejemplo, un
amplificador o un equipo que disponga de
amplificador incorporado. El sonido de los CDs podrá
escucharse a través del sistema de audio conectado.
Nota
Desconecte la alimentación de ambas unidades antes
de hacer la conexión.
NO conecte a las entradas PHONO de un amplificador
(con fonoecualizador-amplificador incorporado).
Ajuste el volumen y DSL en esta unidad.
CONEXIÓN A UNA UNIDAD EXTERNA
CONECTANDO A UM APARELHO EXTERNO
Para jack PHONES/LINE OUT
Use um fio de conexão disponível comercialmente
que tenha mini plug estéreo ø3,5 mm em um final e
dois plugs fonos em outro final.
Conecte o mini plug estéreo ao jack PHONES/LINE
OUT do aparelho e conecte os plugs fonos aos
terminais de entrada análoga do aparelho externo,
tais como o amplificador ou o equipamento com o
amplificador embutido. O som de CD pode ser ouvido
através do sistema de audio conectado.
Observação
Desligue a força de ambos aparelhos antes da conexão.
NÃO conecte às entradas de PHONO de um
amplificador (com um amplificador fono-equalizador
embutido)
Ajuste o volume e DSL neste aparelho.
40
To clean the pickup lens A
If the lens becomes dirty, the player will skip or not
play. If this occurs, clean the lens in the following
manner.
•To remove dust or dry particles, first use a camera
lens blower/brush to blow a few times to loosen
particles, then gently brush the lens clean. Finish
by blowing the lens again.
•To remove fingerprints, use a cotton swab dipped
in lens cleaning solution. Wipe gently from the
center to the edge. Lens cleaning solution is
commercially available.
Note
Take care not to get too much solution on the swab, which
could flow into the unit and cause damage.
Pressing too strongly with the swab could scratch or
break the lens.
To clean the discs B
Before playing, wipe the disc from the center out with
a cleaning cloth. After playing, store the disc in its
case.
MAINTENANCE
A
B
41
Para limpiar la lente del lector A
Si se ensucia la lente, el reproductor saltará o no
reproducirá. Si pasa esto, limpie la lente de la forma
siguiente:
Para retirar el polvo o las partículas secas, utilice
primero un cepillo soplador de objetivos de cámaras
para soplar varias veces y aflojar las partículas, y
luego pase suavemente el cepillo hasta limpiar la
lente. Termine soplando de nuevo sobre la lente.
Para eliminar las huellas dactilares, utilice un trozo
de algodón humedecido en una solución de
limpieza de lentes. Pase luego el algodón desde el
centro hacia borde. La solución de limpieza de
lentes se encuentra a la venta en el comercio.
Nota
Tenga cuidado para no poner demasiada solución
de limpieza en el trozo de algodón, ya que ésta podría
entrar en el aparato y causar daños.
Al presionar con fuerza con el trozo de algodón la
lente podría rayarse o romperse.
Para limpiar los discos B
Antes de reproducir los discos, límpielos pasándolos
un paño de limpieza desde el centro hacia fuera.
Después de reproducir el disco, guárdelo en su caja.
MANTENIMIENTO
MANUTENÇÃO
Para limpar as lentes de captação sonora
A
Se as lentes se tornarem sujas, o reprodutor se
omitirá ou não se tocará. Se isto ocorrer, limpe as
lentes da seguinte maneira.
Para remover a sujeira ou partículas secas, use
primeiro uma câmara cristalina com soprador/
escova soprando por algum tempo para retirar as
partículas, em seguida delicadamente escove as
lentes limpas. Termine assoprando as lentes
novamente.
Para remover as impressões digitais, use um
aplicador de algodão molhado com uma solução
de limpeza para lentes. Limpe delicadamente do
centro à extremidade. Solução de limpeza para
lentes está disponível comercialmente.
Observação
Tome cuidado para não colocar muita solução no
aplicador de algodão, a qual poderá escorrer dentro do
aparelho e causar danos.
Apertando muito forte o aplicador de algodão poderá
riscar ou quebrar as lentes.
Para limpar os discos B
Antes de tocar, limpe o disco do centro para fora com
um pano limpo. Após tocar, guarde o disco em sua
caixa.
42
SPECIFICATIONS
Tracking system 3-beam laser
Laser pickup Semiconductor laser
D/A conversion 8-times oversampling digital
filter + 1-bit DAC
Frequency response 20 – 20,000 Hz
Output PHONES/LINE OUT jack
(stereo mini-jack)
Maximum output 12 mW + 12 mW (16 ohms
at 1 kHz)
500 mV (47 k ohms at 1 kHz)
Power supply DC 3 V using two size AA
(LR6) alkaline batteries
DC 2.4 V using two optional
rechargeable batteries
(Ni-Cd 1.2 V 700 mAh)
AC house current using the
optional AC adaptor
Maximum outside
132 (W) × 22 (H) × 145.8 (D) mm
dimensions (excluding projecting parts
and controls)
Weight Approx. 200 g excluding
batteries
Accessories Stereo headphones (1)
Specifications and external appearance of this unit are
subject to change without notice.
43
ESPECIFICACIONES
Sistema de seguimiento
Láser de 3 rayos
Lector láser Láser de semiconductor
Conversión D/A Filtro digital de sobremuestreo
de 8 veces + DAC de 1 bit
Respuesta de frecuencia
20 – 20.000 Hz
Salida Toma PHONES/LINE OUT
(miniclavija estéreo)
Salida máxima 12 mW + 12 mW (16 ohmios a
1 kHz)
500 mV (47 kohmios a 1 kHz)
Alimentación CC 3 V utilizando dos pilas
alcalinas tamaño AA (LR6)
CC 2,4 V utilizando dos
baterías opcionales (Ni-Cd 1,2
V 700 mAh)
CA de casa utilizando el
adaptador de CA suministrado
Dimensiones exteriores máximas
132 (An) x 22 (Al) x 145,8 (Prof)
mm (excluyendo las partes
sobresalientes y los controles)
Peso 200 g aproximadamente sin
pilas-baterías
Accesorios Auriculares estéreo (1)
Las especificaciones y el diseño exterior de esta
unidad están sujetos a cambios sin previo aviso.
ESPECIFICAÇÕES
Sistema de trilhagem
Laser feixe 3
Laser do captador sonoro
Laser semi-condutor
Conversão D/A 8 vezes amostra extra de filtro
digital + 1-bit DAC
Resposta da freqüência
20 – 20.000 Hz
Externação Jack PHONES/LINE OUT (mini
jack estéreo)
Externação máxima 12 mW + 12 mW (16 ohms em
1 kHz)
500 mV (47 kohms em 1 kHz)
Fornecimento de força
DC 3 V usando duas pilhas
alcalinas (LR6) tamanhos AA
DC 2,4 V usando duas pilhas
recarregáveis opcionais (Ni-Cd
1,2 V 700 mAh)
Fluxo de geração AC usando o
adaptador AC opcional
Dimensões da aparência máxima
132 (L) x 22 (A) x 145,8 (P) mm
(excluindo partes projetadas e
controles)
Peso Aprox. 200 g excluindo pilhas
Acessórios Headphones estéreo (1)
Especificações e aparência externa deste aparelho
estão sujeitas à mudanças sem notificação.

Transcripción de documentos

COMPACT DISC PLAYER REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS REPRODUTOR DE DISCO COMPACTO XP-V730C YL 8C-HC7-904-01 020130BTM-UX OPERATING INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES ENGLISH TABLE OF CONTENTS PRECAUTIONS .............................................. 4 USING ON DRY CELL BATTERIES ............... 8 USING ON RECHARGEABLE BATTERIES ......... 12 USING ON AC HOUSE CURRENT .............. 14 BEFORE PLAYBACK .................................... 16 PLAYBACK .................................................... 22 PROGRAM PLAY .......................................... 28 OTHER FUNCTIONS .................................... 32 CONNECTING TO AN EXTERNAL UNIT ......... 38 MAINTENANCE ............................................ 40 SPECIFICATIONS ........................................ 42 2 ESPAÑOL ÍNDICE PRECAUCIONES ........................................... 5 UTILIZACIÓN CON PILAS .............................. 9 UTILIZACIÓN CON BATERÍAS .................... 13 UTILIZACIÓN CON CORRIENTE ALTERNA DE CASA ...................................................... 15 ANTES DE REPRODUCIR ........................... 17 REPRODUCCIÓN ......................................... 23 REPRODUCCIÓN PROGRAMADA .............. 29 OTRAS FUNCIONES .................................... 33 CONEXIÓN A UNA UNIDAD EXTERNA ...... 39 MANTENIMIENTO ........................................ 41 ESPECIFICACIONES ................................... 43 PORTUGUÊS ÍNDICE PRECAUÇÕES ............................................... 5 USANDO PILHAS DRY CELL ........................ 9 USANDO PILHAS RECARREGÁVEIS ......... 13 USANDO EM FLUXO DE GERAÇÃO AC .... 15 ANTES DA REPRODUÇÃO ......................... 17 REPRODUÇÃO ............................................ 23 PLAY PROGRAMADO .................................. 29 OUTRAS FUNÇÕES .................................... 33 CONECTANDO A UM APARELHO EXTERNO ..................................................... 39 MANUTENÇÃO ............................................ 41 ESPECIFICAÇÕES ...................................... 43 3 PRECAUTIONS To maintain good performance • Do not use the unit in places which are extremely hot, cold, dusty or humid. In particular, do not use or keep the unit in following places. • in a high humidity area such as a bathroom • near a heater • in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside a parked car, where it can become extremely hot) • near sources of strong magnetism, such as televisions, speakers, or magnets • where there is a lot of movement or vibration, such as on a car dashboard or an unstable shelf • Do not open the battery compartment with wet hands. • Wipe the unit thoroughly before inserting batteries and after use. • Do not soak the unit in water. • Before connecting the AC adaptor or the headphones etc., be sure to confirm the power is off. For safety 4 • Use only an AC adaptor whose rated output is DC 5-6 V, 250-300 mA. • Do not attempt to disassemble the unit. Laser rays from the optical pickup are dangerous to the eyes. • Make sure that pins or other foreign object do not get inside the player. • Take care not to drop the unit or subject it to strong shocks. PRECAUCIONES PRECAUÇÕES Para mantener un buen rendimiento Para manter uma boa performance • No utilice la unidad en lugares que sean muy calurosos, fríos, polvorientos o húmedos. En particular, no la utilice ni la guarde en los lugares siguientes: • en un lugar donde haya mucha humedad como, por ejemplo, un cuarto de baño • cerca de una calefacción • en un lugar expuesto a la luz solar directa (por ejemplo, en el interior de un automóvil estacionado, donde la temperatura pueda alcanzar un nivel demasiado alto) • cerca de fuentes de intenso magnetismo como, por ejemplo, televisores, altavoces o imanes. • donde haya mucho movimiento o vibración como, por ejemplo, en el salpicadero de un automóvil o en una estantería inestable • No abra el compartimiento de las pilas-baterías con las manos mojadas. • Limpie a fondo la unidad antes de instalar las pilas-baterías y después de utilizarlas. • No moje la unidad. • Antes de conectar el adaptador de CA, los auriculares, etc., asegúrese de comprobar que la alimentación esté desconectada. • Não use o aparelho em locais extremamente quentes, frios, secos ou úmidos. Em particular, não use ou deixe o aparelho em seguintes locais. • em área de umidade elevada tais como em locais de banho • próximo à aquecedores • em área expostas diretas à luz solar (ex.: dentro de carros estacionados, onde possa se tornar extremamente quente) • próximo à fontes de fortes magnetismo, tais como televisões, caixas acústicas, ou magnetos • onde haja alguns movimentos ou vibrações, tais como em pára-lama de carros ou em prateleiras instáveis • Não abra o compartimento da pilha com as mãos molhadas. • Limpe o aparelho inteiramente antes de inserir as pilhas e após o uso. • Não infiltre água no aparelho. • Antes de conectar o adaptador AC ou os headphones, etc., assegure-se de conferir se a força está desligada. Para su seguridad • Use somente um adaptador AC de externação padronizada de DC 5-6 V , 250-300 mA. • Não tente desmontar o aparelho. Raios de laser do captador sonoro ótico são perigosos aos olhos. • Assegure-se de os pinos ou outros objetos estranhos não entrem dentro do reprodutor. • Tome cuidado para não deixar cair o aparelho ou não sujeite-o à fortes choques. • Utilice solamente un adaptador de CA cuya salida nominal sea de CC 5-6 V, 250-300 mA. • No intente desarmar la unidad. Los rayos láser procedentes del lector óptico son peligrosos para los ojos. • Asegúrese de que entren al reproductor horquillas para el cabello u otros objetos extraños. • Tenga cuidado de no dejar caer la unidad ni someterla a sacudidas fuertes. Para segurança 5 • To keep dust from the pickup lens, keep the disc compartment lid closed after use. Never touch the lens. • If you hear no sound when playing a disc, DO NOT turn the volume up high because music could suddenly start at high volume. Turn the volume control to the lowest level before starting playback and slowly turn it up to the desired level. Notes on listening with the headphones • Listen at moderate volumes to avoid hearing damage. • Do not wear the headphones while driving or cycling. It may create a traffic hazard. • You should use extreme caution or temporarily discontinue use in potentially hazardous situations, such as walking, jogging, etc. • Wear them properly; L is left, R is right. Note on condensation If the unit is suddenly moved from a cold place to a warm place, it may result in condensation on the pickup lens and malfunction or playback difficulties. Should this occur, leave the unit for a few hours, then try playback again. 6 • Para mantener la lente del lector limpia de polvo, tenga cerrada la tapa del compartimiento del disco después de utilizar la unidad. No toque nunca la lente. • Si no oye el sonido cuando reproduce un disco, NO suba mucho el volumen porque la música podría salir repentinamente con un volumen alto. Gire el control de volumen hasta alcanzar el nivel mínimo antes de iniciar la reproducción y vaya subiendo lentamente el volumen hasta alcanzar el nivel deseado. • Para impedir a poeira das lentes do captador, mantenha a tampa do compartimento de disco fechada após o uso. Nunca toque as lentes. • Se não ouvir nenhum som quando tocar o disco, NÃO eleve o volume pois a música pode de repente se iniciar em alto volume. Gire o controle de volume ao menor nível antes de iniciar a reprodução e eleve-o devagar até o nível desejado. Notas para escuchar con los auriculares • Ouça em volumes moderados para evitar danos na audição. • Não utilize os headphones enquanto dirigir ou em bicicletas. Isto pode causar perigo no trânsito. • Você deve dispensar extrema atenção ou suspender o uso temporário em situações de alto perigo, tais como em caminhada, em corrida, etc. • Utilize-os apropriadamente; L é a esquerda, R é a direita. • Escuche con volúmenes moderados para evitar dañar sus oídos. • No se ponga los auriculares mientras conduzca un vehículo o ande en bicicleta. Puede causar un accidente de circulación. • En situaciones potencialmente peligrosas como, por ejemplo, cuando camine, corra, etc., deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar temporalmente los auriculares. • Póngaselos correctamente: L en el oído izquierdo y R en el derecho. Nota acerca de la condensación Si la unidad se traslada repentinamente de un lugar frío a otro caluroso, puede formarse condensación en la lente del lector y producirse fallos en el funcionamiento o dificultades en la reproducción. Si pasara esto, deje en reposo la unidad durante unas pocas horas y luego intente de nuevo hacer la reproducción. Observações ao ouvir com os headphones Observação na condensação Se o aparelho for movido repentinamente de um lugar frio ao quente, isto poderá resultar uma condensação nas lentes de captação sonoras e um mau funcionamento ou reprodução se dificultará. Caso isto ocorra, deixe o aparelho por algumas horas, em seguida tente reproduzí-lo novamente. 7 USING ON DRY CELL BATTERIES Open the battery compartment and insert two size AA (LR6) alkaline batteries with the 0 and 9 marks correctly aligned. Battery replacement The battery indicator in the display changes first from to , then to according to the remaining power of the batteries. Replace the lights. If the unit remains in batteries when use after lights, “Lo-bAtt” appears and operation stops. Battery life (using alkaline batteries LR6) The setting of the E•A•S•S switch 48 12 Battery life Approx. 41 hours Approx. 30 hours Battery life may vary depending on conditions of use. AA(LR6) × 2 8 UTILIZACIÓN CON PILAS USANDO PILHAS DRY CELL Abra el compartimiento de las pilas-baterías e inserte dos pilas alcalinas AA (LR6) con las marcas 0 y 9 alineadas correctamente. Abra o compartimento da pilha e insira duas pilhas alcalinas de tamanho AA (LR6) com as marcas 0 e 9 alinhadas corretamente. Cambio de las pilas Substituição da pilha El indicador de las pilas, en el visualizador, cambia primero de a , y luego a según la energía que queda en las pilas. Cambie las pilas cuando se encienda . Si sigue utilizando la , unidad después de haberse encendido aparecerá “Lo-bAtt” y el funcionamiento de la unidad se detendrá. O indicador de pilha no mostrador muda-se primeiro de à , em seguida ao de acordo com a energia restante das pilhas. Recoloque as pilhas quando se iluminar. Se o aparelho permanecer se iluminar, “Lo-bAtt” aparece e a o uso após operação pára-se. Duración de las pilas (utilizando pilas alcalinas LR6) Ajuste del conmutador E•A•S•S 48 12 Duración de las baterías 41 h aproximadamente 30 h aproximadamente Vida da pilha (usando pilhas alcalinas LR6) O ajuste da tomada E•A•S•S 48 12 Vida da pilha Aprox.41 horas Aprox.30 horas Vida da pilha pode variar-se dependendo das condições de uso. La duración de las baterías puede depender de las condiciones de utilización. 9 If the cover of the battery compartment comes off → See the illustration. Notes on dry cell batteries • Make sure that the 0 and 9 marks are correctly aligned. • Do not mix different types of batteries, or an old battery with a new one. • To prevent the risk of electrolyte leakage or explosions, never recharge the batteries, apply heat to them, or take them apart. • When not using the batteries, remove them to prevent needless battery wear. • If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly to remove. 10 Si se abre la tapa del compartimiento de las pilas-baterías Se a cobertura do compartimento de pilha for retirada → Vea la ilustración. → Veja a ilustração. Notas acerca de las pilas Observações das pilhas dry cell • Asegúrese de que las marcas 0 y 9 estén alineadas correctamente. • No mezcle pilas de tipos diferentes, ni una pila vieja con una pila nueva. • Para evitar el riesgo de que se produzca fugas de electrólito o explosiones, no intente nunca cargar las pilas, no las caliente ni las desarme. • Cuando no utilice las pilas, retírelas para evitar que se agoten sin necesidad. • Si sale electrólito de las pilas, límpielo a fondo y retire las pilas. • Assegure-se se as marcas 0 e 9 estão alinhadas corretamente. • Não misture tipos diferentes de pilhas, ou uma pilha velha com a nova. • Para prevenir o risco do vazamento de eletrólito ou explosões, nunca recarregue as pilhas, ofereça calor à elas, ou deixe-as separadamente. • Quando não estiver usando as pilhas, remova-as para prevenir o uso desnecessário da pilha. • Se vazar líquidos das pilhas, limpe-as completamente para remover. 11 USING ON RECHARGEABLE BATTERIES • Be sure to use size AA Ni-Cd 1.2 V 700 mAh rechargeable batteries, which are commercially available. • Be sure to read the instructions of the purchased rechargeable batteries before use. • When using on rechargeable batteries for the first time, charge them until the battery indicator goes out. • Before charging the batteries, close the disc compartment. You cannot charge the batteries while it is open. 1 2,3 sSTOP/OFF/CHARGE 12 1 Insert the optional rechargeable batteries with the 0 and 9 marks correctly aligned. 2 Connect the optional AC adaptor. 1 to DC 5~6 V jack 2 to a wall outlet 3 Keep sSTOP/OFF/CHARGE pressed for about 2 seconds to start charging. “C-on” appears and the battery indicator blinks. When charging is completed, “OFF” flashes a few times, and the battery indicator goes out. Recharging exhausted batteries takes about 6 hours. After charging, disconnect the AC adaptor. UTILIZACIÓN CON BATERÍAS USANDO PILHAS RECARREGÁVEIS • Asegúrese de utilizar baterías de Ni-Cd de 1,2 V y 700 mAh que sean del tamaño AA, y que podrá adquirir en el comercio especializado. • Asegúrese de leer las instrucciones de las baterías adquiridas antes de utilizarlas. • Cuando utilice baterías por primera vez, cárguelas hasta que el indicador de las baterías se apague. • Antes de cargar las baterías, cierre el compartimiento del disco. Si el compartimiento está abierto no podrá cargar las baterías. • Assegure-se de usar pilhas recarregáveis de tamanho AA Ni-Cd 1,2 V 700 mAh, as quais estão disponíveis comercialmente. • Assegure-se de ler as instruções das pilhas recarregáveis adquirido antes de usá-las. • Quando usar pilhas recarregáveis pela primeira vez, carregue-as até o indicador de pilha se apagar. • Antes de carregar as pilhas, feche o compartimento de disco. Você não pode carregar as pilhas enquanto ele estiver aberto. 1 Inserte las baterías opcionales con las marcas 0 y 9 alineadas correctamente. 2 Conecte el adaptador de CA opcional. 1 a la toma DC 5~6 V 2 a una toma de corriente 3 Mantenga pulsado s STOP/OFF/CHARGE durante unos 2 segundos para iniciar la carga. Aparece “C-on” y el indicador de las baterías parpadea. Cuando termine la carga, “OFF” parpadeará una pocas veces, y el indicador de la baterías se apagará. La carga de las baterías agotadas tarda 6 horas aproximadamente. Desconecte el adaptador de CA una vez finalizada la carga. 1 Insira as pilhas recarregáveis opcionais com os sinais 0 e 9 alinhados corretamente. 2 Conecte o adaptador AC opcional. 1 ao jack DC 5~6 V 2 à tomada em parede 3 Mantenha sSTOP/OFF/CHARGE apertado por 2 segundos aproximados para iniciar o carregamento. “C-on” aparece e o indicador de pilha se pisca. Quando o carregamento for completado, “OFF” se pisca por alguns momentos, e o indicador de pilha se apaga. Recarregamento de pilhas esvaziadas leva aproximadamente 6 horas. Após carregá-la, desconecte o adaptador AC. 13 Time to recharge the batteries Recharge the batteries when lights. If the unit remains in use after lights, “Lo-bAtt” appears and the current operation stops. PLAY MODE Force charging sSTOP/ OFF/ CHARGE When recharging stops after only few minutes or the batteries cannot be fully recharged, press sSTOP/ OFF/CHARGE while pressing PLAY MODE to force charging. • Do not activate the force charging on the unit when there is no battery inserted or when dry cell batteries are inserted. Doing so may cause malfunction. To stop charging Press sSTOP/OFF/CHARGE during charging. Time to replace the batteries Replace the batteries with new ones if they lost their capability to charge fully. USING ON AC HOUSE CURRENT Connect the optional AC adaptor in the same way as when recharging the batteries. During operation on AC house current, all of the battery indicators turn off. 14 Momento de cargar las baterías Tempo para recarregar as pilhas Cargue las baterías cuando se encienda . Si sigue utilizando la unidad después de haberse encendido , aparecerá “Lo-bAtt” y el funcionamiento de la unidad se detendrá. Recarregue as pilhas quando se iluminar. Se o aparelho permanecer o uso após se iluminar, “Lo-bAtt” aparece e a operação atual pára-se. Carga forzada Quando o recarregamento parar após somente alguns minutos ou as pilhas não podem se recarregar por inteiro, aperte sSTOP/OFF/CHARGE enquanto pressiona PLAY MODE para forçar o carregamento. • Não ative o carregamento forçado no aparelho quando não existir nenhuma pilha inserida ou quando as pilhas dry cell estiverem inseridas. Fazendo isto poderá causar mau funcionamento. Cuando se detenga la carga después de pasar unos minutos solamente o cuando las baterías no se puedan cargar completamente, pulse sSTOP/OFF/ CHARGE mientras pulsa PLAY MODE para forzar la carga. • No active la carga forzada en la unidad cuando no haya ninguna batería insertada o cuando se encuentren insertadas pilas. De lo contrario podría causar un fallo en el funcionamiento. Para detener la carga Pulse sSTOP/OFF/CHARGE durante la carga. Cambio de las baterías Cambie las baterías por otras nuevas si ésas han perdido su capacidad de cargarse completamente. UTILIZACIÓN CON CORRIENTE ALTERNA DE CASA Conecte el adaptador de CA opcional de igual forma que cuando carga baterías. Durante el funcionamiento con CA, todos los indicadores de pilas-baterías se apagarán. Carregamento forçado Para parar o carregamento Aperte s STOP/OFF/CHARGE carregamento. durante o Tempo para recolocar as pilhas Recoloque em pilhas novas se elas perderem sua capacidade de se carregar por completo. USANDO EM FLUXO DE GERAÇÃO AC Conecte o adaptador AC opcional da mesma maneira que o recarregamento de pilhas. Durante a operação do fluxo em geração AC, todos os indicadores da pilha se desligam. 15 BEFORE PLAYBACK Inserting a disc 1 1 Slide the OPEN switch to open the disc compartment. 2 Place a disc in the center with the label side facing up. 3 Close the disc compartment. To remove the disc Hold the disc at its edge and pick it up while pressing the pivot gently. 2 3 16 Note • The unit may not play a CD-R/RW disc that is recorded on personal computers or some kinds of CD-R/RW recorders because of differences in recording platforms. • Do not attach any adhesive label to either side (the recordable side or the labeled side) of a CD-R/RW disc. It may cause malfunction. ANTES DE REPRODUCIR ANTES DA REPRODUÇÃO Inserción de un disco Inserindo um disco 1 Deslice OPEN para abrir el compartimiento del disco. 2 Ponga un disco en el centro con la cara de la etiqueta hacia arriba. 3 Cierre el compartimiento del disco. 1 Deslize a tomada OPEN para abrir o compartimento de disco. 2 Coloque um disco no centro com o lado etiquetado voltado para cima. 3 Feche o compartimento de disco. Para retirar el disco Para remover o disco Sujete el disco por su borde y tómelo mientras presiona suavemente sobre el pivote central. Segure o disco pela extremidade e retire-o enquanto aperta o pivô moderadamente. Nota Observação • La unidad puede que no reproduzca un disco CD-R/ RW que haya sido grabado en una computadora personal o en algunas clases de grabadoras CD-R/RW, debido a las diferencias en los formatos de grabación. • No coloque ninguna etiqueta adhesìva en de las dos caras (la cara grabable o la cara de la etiqueta) de un disco CD-R/RW. Esto puede causar un fallo en el funcionamiento. • O aparelho pode tocar um disco CD-R/RW gravado em computadores personalizados ou alguns tipos de gravadores CD-R/RW por causa das diferenças nas plataformas de gravações. • Não cole nenhum adesivo ou etiqueta em ambos os lados (o lado gravável ou o lado etiquetado) de um disco CD-R/RW. Isto pode causar mau funcionamento. 17 HOLD switch sSTOP/OFF/CHARGE ePLAY/PAUSE Release HOLD. → a When not using the unit, set HOLD to the hold position. → b Accidentally pressed buttons will not function. If ePLAY/PAUSE is pressed while HOLD is set to the HOLD position, “HOLd” flashes in the display. Turning the power on Press ePLAY/PAUSE. Power is turned on and playback starts. Note “Err” appears on the display in the following cases: – When you try to play the unit without a disc in the disc compartment. – When you play a disc placed upside-down or a defective disc. Standby mode When an operation finishes, the unit goes into standby mode until the auto power off function automatically turns off the power. To enter standby mode, press e PLAY/PAUSE to start playback, then press sSTOP/OFF/CHARGE. 18 Conmutador HOLD Tomada HOLD Suelte HOLD. → a Cuando no utilice la unidad, ponga HOLD en la posición de retención. → b Los botones que se pulsen por equivocación no funcionarán. Si se pulsa ePLAY/PAUSE mientras HOLD está en la posición HOLD, “HOLd” parpadeará en el visualizador. Solte HOLD. → a Quando não estiver usando o aparelho, ajuste HOLD em posição segurada. → b Apertando acidentalmente os botões não funcionarse-á. Se ePLAY/PAUSE for apertado enquanto HOLD estiver ajustado na posição HOLD, “HOLd” se pisca no mostrador. Conexión de la alimentación Ligando a força Pulse ePLAY/PAUSE. La alimentación se conecta y empieza la reproducción. Aperte ePLAY/PAUSE. Força é ligada e a reprodução se inicia. Nota “Err” aparece no mostrador em seguintes casos: – Quando você tentar reproduzir o aparelho sem o disco no compartimento de disco. – Quando você reproduzir um disco colocado em lado contrário ou um disco com defeito. “Err” aparece en el visualizador en los casos siguientes: – Cuando usted intenta reproducir en la unidad sin haber un disco en su compartimiento. – Cuando intenta reproducir un disco colocado al revés o un disco defectuoso. Modo de espera Cuando termina una operación, la unidad se pone en el modo de espera hasta que la función de apagado automático desconecta automáticamente la alimentación. Para entrar en el modo de espera, pulse ePLAY/ PAUSE para iniciar la reproducción, y luego pulse sSTOP/OFF/CHARGE. Observação Modo prontidão Quando uma operação se findar, o aparelho entra no modo prontidão até a função se auto desligar automaticamente desligando a força. Para entrar no modo prontidão, aperte ePLAY/ PAUSE para iniciar a reprodução, em seguida aperte sSTOP/OFF/CHARGE. 19 Turning the power off PHRASE/DSL sSTOP/OFF/ CHARGE Press sSTOP/OFF/CHARGE in standby mode. • If no new operations are done within 30 seconds from the end of last operation, the power is turned off automatically. (Auto power off function) Adjusting the sound PHONES/ LINE OUT VOLUME+/- Connect the supplied headphones to the PHONES/ LINE OUT jack. An amplified speaker system can be connected instead to enjoy the CD sound. Volume Press VOLUME+ or - to adjust the volume level. DSL Hold down PHRASE/DSL for more powerful sound and deeper bass. DSL lights up. Hold down PHRASE/DSL again to return to normal playback. 20 Desconexión de la alimentación Desligando a força Pulse s STOP/OFF/CHARGE en el modo de espera. • Si no se realiza ninguna operación durante 30 segundos a partir del final de la última operación, la alimentación se desconectará automáticamente. (Función de apagado automático) Aperte sSTOP/OFF/CHARGE no modo prontidão. • Se nenhuma nova operação se fizer dentro de 30 segundos a partir do final da última operação, a força será desligada automaticamente. (Função auto desligue) Ajuste del sonido Conecte os headphones fornecidos ao jack PHONES/LINE OUT. O sistema de caixa acústica amplificado pode ser conectado em vez de apreciar o som de CD. Conecte los auriculares suministrados a la toma PHONES/LINE OUT. Para disfrutar del sonido de los CDs se puede conectar, en lugar de los auriculares, el sistema de altavoz amplificado. Ajustando o som Volume Volumen Aperte VOLUME + ou - para ajustar o nível de volume. Pulse VOLUME + o - para ajustar el nivel del volumen. DSL DSL Mantenga pulsado PHRASE/DSL para obtener un sonido más potente y unos graves más profundos. Se enciende DSL . Mantenga pulsado de nuevo PHRASE/DSL para volver a la reproducción normal. Segure PHRASE/DSL para obter som mais potente e mais grave. DSL se ilumina. Segure PHRASE/DSL novamente para retornar à reprodução normal. 21 PLAYBACK 1 Release HOLD. 2 Press ePLAY/PAUSE. Playback starts from the first track. a track number b elapsed playing time r t Basic operation sSTOP/OFF/ CHARGE 22 Press sSTOP/OFF/CHARGE. Press ePLAY/PAUSE. To resume, press it again. To search for the Press r or t. beginning of a track To locate a Keep r or t pressed. desired passage Release the button at the start of desired passage. To stop To pause REPRODUCCIÓN REPRODUÇÃO 1 Suelte HOLD. 2 Pulse ePLAY/PAUSE. La reproducción empieza desde la primera pista. a número de pista b tiempo de reproducción transcurrido 1 Solte HOLD. 2 Aperte e PLAY/PAUSE. A reprodução se inicia da primeira pista. a número da pista b tempo de reprodução decorrido Funcionamiento básico Operação básica Para detener la reproducción Para hacer una pausa Para buscarde el principio una pista Para localizar una sección deseada Pulse sSTOP/OFF/CHARGE. Pulse ePLAY/PAUSE. Para reanudar la reproducción, púlselo otra vez. Pulse r o t. Para parar Para pausar Para buscar o início da pista Para localizar a passagem desejada Aperte sSTOP/OFF/CHARGE. Aperte ePLAY/PAUSE. Para retomar, aperte-o novamente. Aperte r ou t. Mantenha r ou t apertado. Solte o botão no início da passagem desejada. Mantenga pulsado r o t. Suelte el botón al comienzo de la sección deseada. 23 Display during playback DISPLAY/ ENTER Press DISPLAY/ENTER repeatedly during playback. With each press, the display changes as follows. 1 Track display and elapsed playing time (normal display) 2 Track display and remaining playing time of the track in play 3 Remaining number of tracks and remaining playing time Note • When the total remaining time of the programed tracks is 100 minutes or over, the time is not displayed. • When timer-off is set, the remaining time of timer-off is displayed between 1 and 2. Resume function Set HOLD to RESUME. “RESUME” appears, and you can start playback from the point where you stopped playback by pressing sSTOP/OFF/CHARGE. When the resume function is on, all-track repeat is selected automatically. To cancel resume play, set HOLD to OFF. 24 Visualización durante la reproducción Indicador durante a reprodução Pulse repetidamente DISPLAY/ENTER durante la reproducción. Con cada pulsación, la visualización cambia de la forma siguiente: 1 Visualización de pista y tiempo de reproducción transcurrido (visualización normal) 2 Visualización de pista y tiempo de reproducción restante de la pista que está reproduciéndose 3 Número de pistas restante y tiempo de reproducción restante. Aperte DISPLAY/ENTER repetidas vezes durante a reprodução. A cada aperto, o indicador mudar-se-á como a seguir. 1 Pista se indica e o tempo de reprodução decorrido (indicador normal) 2 Pista se indica e o tempo de reprodução restante da pista tocada 3 Número das pistas restantes e tempo de reprodução restante. Nota • Quando o total do tempo restante das pistas programadas for de 100 minutos ou maior, o tempo não será indicado. • Quando timer-off (timer desligado) for ajustado, o tempo restante do timer-off será indicado entre 1 e 2. • Cuando el tiempo restante total de las pistas programadas sea de 100 minutos o más, el tiempo no se visualizará. • Cuando se haya ajustado el apagado por temporizador, el tiempo restante hasta que se activa el temporizador de apagado se visualiza entre 1 y 2. Función de reanudación Ponga HOLD en RESUME. “RESUME” aparece, y usted puede iniciar la reproducción desde el punto donde la detuvo pulsando sSTOP/OFF/CHARGE. Cuando se active la función de reanudación, se seleccionará automáticamente la repetición de todas las pistas. Observação Função de retomada Ajuste HOLD ao RESUME. “RESUME” aparece, e você poderá iniciar a reprodução do ponto onde a reprodução havia parado apertando sSTOP/OFF/CHARGE. Quando a função de retomada for ligada, repita toda pista é selecionada automaticamente. Para cancelar o play retomado, ajuste HOLD ao OFF. Para cancelar la reanudación de la reproducción, ponga HOLD en OFF. 25 Note PLAY MODE PHRASE/DSL • Resume play may start at a point up to about 30 seconds behind or ahead of the stopped point. Resume play may not operate if you stopped within the last 30 seconds of the final track. • Resume play will be canceled if you open the disc compartment. If the unit is turned off, resume play will not be canceled. In this case, be sure to set HOLD to OFF before changing discs. Random/Repeat play Press PLAY MODE repeatedly to change the play mode as follows. : one-track repeat 1 2 : all-track repeat 3 RNDM/ : random repeat 4 RNDM: random 5 normal playback Note You cannot go back to the previous track by pressing r during random play. Phrase repeat play Press PHRASE/DSL during playback. With each press, playback returns to 5 seconds before. Note You cannot return to the previous track by pressing PHRASE/DSL. 26 Nota Observação • La reproducción de reanudación puede empezar en un punto situado a unos 30 segundos por detrás o por delante del punto donde se efectuó la parada. La reproducción de reanudación puede que no funcione si usted paró la reproducción durante los últimos 30 segundos de la pista final. • La reproducción de reanudación se cancelará si usted abre el compartimiento del disco. Si la unidad se apaga, la reproducción de reanudación no se cancelará. En este caso, asegúrese de poner HOLD en OFF antes de cambiar los discos. • Play retomado pode iniciar-se do ponto acima de 30 segundos aproximados atrás ou acima do ponto parado. Play retomado não pode operar se você parar dentro dos últimos 30 segundos da pista final. • Play retomado será cancelado se você abrir o compartimento de disco. Se o aparelho for desligado, play retomado não será cancelado. Neste caso, assegure-se de ajustar HOLD ao OFF antes de mudar os discos. Reproducción aleatoria/repetición de reproducción Pulse repetidamente PLAY MODE para cambiar el modo de reproducción de la forma siguiente: 1 : repetición de una pista 2 : repetición de todas las pistas 3 RNDM/ : repetición aleatoria 4 RNDM: reproducción aleatoria 5 reproducción normal Nota Durante la reproducción aleatoria no puede volver a pista anterior pulsando r. Repetición de reproducción de frase Pulse PHRASE/DSL durante la reproducción. Con cada pulsación, la reproducción retrocede 5 segundos. Nota Pulsando PHRASE/DSL no puede volver a la pista anterior. Play Random/Repeat Aperte PLAY MODE repetidas vezes para mudar o modo play como a seguir. : repete uma pista 1 2 : repete toda pista 3 RNDM/ : repete aleatoriamente 4 RNDM : aleatória 5 reprodução normal Observação Você não pode voltar à pista anterior apertando r durante o play random. Play de frase repetida Aperte PHRASE/DSL durante a reprodução. A cada aperto, a reprodução volta ao 5 segundos anterior. Observação Você não pode voltar à pista anterior apertando PHRASE/DSL. 27 PROGRAM PLAY Up to 24 tracks can be selected for program play. sSTOP/ OFF/ CHARGE 1 Press DISPLAY/ENTER in standby mode to display “P-01”. 2 Select the desired track by pressing r and t. a track number b program number 3 Press DISPLAY/ENTER within 8 seconds. If it is not pressed within 8 seconds, the track number changes to 00. Repeat from step 2 again. 4 Repeat steps 2 and 3 to program more tracks. 5 Press ePLAY/PAUSE to start program play. To stop program play Press sSTOP/OFF/CHARGE. To add tracks to the program Repeat steps 1 through 3 in standby mode. You can add tracks to the end of the program. 28 REPRODUCCIÓN PROGRAMADA PLAY PROGRAMADO Para la reproducción programada se puede elegir un máximo de 24 pistas. Acima de 24 pistas podem ser escolhidas para o play programado. 1 Pulse DISPLAY/ENTER en el modo de espera para visualizar “P-01”. 2 Seleccione la pista deseada pulsando r y t. a número de pista b número de programa 3 Pulse DISPLAY/ENTER antes de que pasen 8 segundos. Si no se pulsa antes de que pasen 8 segundos, el número de pista cambiará a 00. Repita desde el paso 2 si quiere programar la pista. 4 Repita los pasos 2 y 3 para programar más pistas. 5 Pulse e PLAY/PAUSE para iniciar la reproducción programada. 1 Aperte DISPLAY/ENTER no modo prontidão para indicar “P-01”. 2 Selecione a pista desejada apertando r e t. a número da pista b número do programa 3 Aperte DISPLAY/ENTER dentro de 8 segundos. Se ele não for apertado dentro de 8 segundos, o número da pista mudar-se-á em 00. Repita do procedimento 2 novamente. 4 Repita os procedimentos 2 e 3 para programar mais pistas. 5 Aperte ePLAY/PAUSE para iniciar o play programado. Para detener la reproducción programada Aperte sSTOP/OFF/CHARGE. Pulse sSTOP/OFF/CHARGE. Para añadir pistas al programa Repita los pasos 1 a 3 en el modo de espera. Puede añadir pistas al final del programa. Para parar o play programado Para adicionar pistas ao programa Repita os procedimentos 1 até 3 no modo prontidão. Você pode adicionar pistas no final do programa. 29 To erase the program Press sSTOP/OFF/CHARGE in standby mode. To check the programed tracks DISPLAY/ ENTER Press DISPLAY/ENTER repeatedly in standby mode. The number of each programed track will be displayed in the order of playback. Note sSTOP/ OFF/ CHARGE 30 • The program is also erased when the disc compartment is opened or the auto power off function turns the power off. • When 24 tracks are programed, “P-FULL” appears, and no more tracks may be added. • You cannot go back to the previous track by holding r pressed during program play. • Repeat play and random play can be performed during program play. Para borrar el programa Para apagar o programa Pulse sSTOP/OFF/CHARGE en el modo de espera. Aperte sSTOP/OFF/CHARGE no modo prontidão. Para comprobar las pistas programadas Para verificar as pistas programadas Pulse repetidamente DISPLAY/ENTER en el modo de espera. El número de cada pista programada se visualizará en el orden de reproducción. Aperte DISPLAY/ENTER repetidas vezes no modo prontidão. O número de cada pista programada será indicada na ordem de reprodução. Nota Observação • El programa también se puede borrar cuando se abre el compartimiento del disco o cuando la función de apagado automático desconecta la alimentación. • Cuando se programan 24 pistas aparece “P-FULL” y no se pueden añadir más pistas. • Durante la reproducción programada, manteniendo pulsado r no puede volver a la pista anterior. • Durante la reproducción programada se puede realizar la repetición de reproducción y la reproducción aleatoria. • O programa é também apagado quando o compartimento de disco for aberto ou a função auto desligue se desligar. • Quando 24 pistas forem programadas, “P-FULL” aparece, e nenhuma pista a mais poderá ser adicionada. • Você não pode voltar à pista anterior segurando r pressionado durante o play programado. • Play repeat e play random podem ser efetuados durante o play programado. 31 OTHER FUNCTIONS DISPLAY/ ENTER t r MENU You can set on or off timers, Jog beat, or E•A•S•S (Electronic Anti-Shock System.) Press MENU repeatedly to select the desired mode. With each press, the display changes as follows. 1 5OFF (Timer-off) → see below. 2 5ON (Timer-on) → see page 34. 3 bEAt (Jog beat) → see page 34. 4 E•A•S•S (Electronic Anti-Shock System) → see page 36. 5OFF (Timer-off) Timer-off function turns off the unit after a specified time. 1 Press r or t to set the hour and then press DISPLAY/ENTER. 2 Press r or t to set the minute and then press DISPLAY/ENTER. The setting is completed. When timer-off is set, all-track repeat is selected automatically and Auto power off function is disabled. Adjustable range: up to 12 hours 59 minutes To cancel the timer-off, press MENU to display “quIt” and then press DISPLAY/ENTER. 32 OTRAS FUNCIONES OUTRAS FUNÇÕES Puede establecer el temporizador de encendido o apagado, la función de pitidos o el E•A•S•S (Sistema Electrónico Antigolpes) Pulse repetidamente MENU para seleccionar el modo deseado. Con cada pulsación, la visualización cambia de la forma siguiente: 1 5OFF (Apagado con temporizador) → consulte más abajo. 2 5ON (Encendido con temporizador) → consulte la página 35. 3 bEAt (Función de pitidos) → consulte la página 35. 4 E•A•S•S (Sistema Electrónico Antigolpes) → consulte la página 37. Você pode ajustar o timer em on(ligado) ou em off(desligado), Compasso rítmico lento, ou E•A•S•S (Sistema Anti-Choque Eletrônico.) Aperte MENU repetidas vezes para selecionar o modo desejado. A cada aperto, o mostrador muda como a seguir. 1 5OFF (Timer-off) → veja acima. 2 5ON (Timer-on) → veja pág.35. 3 bEAt (Compasso rítmico lento) → veja pág.35. 4 E•A•S•S (Sistema Anti-Choque Eletrônico) → veja pág.37. 5OFF (Apagado con temporizador) La función de apagado con temporizador apaga la unidad una vez transcurrido un tiempo especificado. 1 Pulse r o t para poner las horas y luego pulse DISPLAY/ENTER. 2 Pulse r o t para poner los minutos y luego pulse DISPLAY/ENTER. El ajuste queda completado. Cuando se establece el apagado con temporizador, se selecciona automáticamente la repetición de todas las pistas y se desactiva la función de apagado automático. Gama ajustable: hasta 12 horas y 59 minutos Para cancelar el apagado con temporizador, pulse MENU para visualizar “quIt” y luego pulse DISPLAY/ ENTER. 5OFF (Timer-off) Função timer-off desliga o aparelho após o horário especificado. 1 Aperte r ou t para ajustar a hora e em seguida aperte DISPLAY/ENTER. 2 Aperte r ou t para ajustar o minuto e em seguida aperte DISPLAY/ENTER. O ajuste é completado. Quando o timer-off estiver ajustado, repete toda pista é selecionada automaticamente e a função de Auto desligue é desativada. Variação ajustável: acima de 12 horas 59 minutos Para cancelar o timer-off, aperte MENU para indicar “qult” e em seguida aperte DISPLAY/ENTER. 33 Note DISPLAY/ ENTER t r MENU Timer-off and Timer-on settings are canceled, if the unit is turned off/on after setting is completed or when recharging the batteries. 5ON (Timer-on) Timer-on function turns on the unit after a specified time. 1 Press r or t to set the hour and then press DISPLAY/ENTER. 2 Press r or t to set the minute and then press DISPLAY/ENTER. The setting is completed and the power is turned off automatically. Adjustable range: up to 12 hours 59 minutes bEAt (Jog beat) Jog beat function beeps at a regular pace. Press r or t to set the number of beeps in a minute and then press DISPLAY/ENTER. To cancel Jog beat, press MENU to display “quIt” and then press DISPLAY/ENTER. Note While Jog beat function is set, Auto power off function is disabled. 34 Nota Observação Los ajustes de apagado y encendido del temporizador se cancelan si la unidad se apaga/ enciende después de haber terminado de hacer los ajustes o cuando se cambian las pilas-baterías. Ajustes do Timer-off (timer desligado) e Timer-on (timer ligado) são cancelados, se o aparelho estiver desligado/ligado após o ajuste ser completado ou quando recarregar as pilhas. 5ON (Encendido con temporizador) 5ON (Timer-on) La función de encendido con temporizador enciende la unidad una vez transcurrido un tiempo especificado. 1 Pulse r o t para poner las horas y luego pulse DISPLAY/ENTER. 2 Pulse r o t para poner los minutos y luego pulse DISPLAY/ENTER. El ajuste queda completado y la alimentación se desconecta automáticamente. Gama ajustable: hasta 12 horas y 59 minutos Função timer-on liga o aparelho após o horário especificado. 1 Aperte r ou t para ajustar a hora e em seguida aperte DISPLAY/ENTER. 2 Aperte r ou t para ajustar o minuto e em seguida aperte DISPLAY/ENTER. O ajuste é completado e a força é desligada automaticamente. Variação ajustável: acima de 12 horas 59 minutos bEAt (Función de pitidos) bEAt (Compasso rítmico lento) La función de pitidos emite pitidos a intervalos regulares. Pulse r o t para establecer el número de pitidos por minuto, y luego pulse DISPLAY/ENTER. Função Compasso rítmico lento toca em passo regular. Aperte r ou t para ajustar o número do toque em minutos e em seguida aperte DISPLAY/ ENTER. Para cancelar la función de pitidos, pulse MENU para visualizar “quIt” y luego pulse DISPLAY/ENTER. Para cancelar o Compasso rítmico lento, aperte MENU para indicar “qult” e em seguida aperte DISPLAY/ENTER. Nota Cuando se activa la función de pitidos, la función de apagado se desconecta. Observação Quando Compasso rítmico lento for ajustado, função de Auto desligue será desativado. 35 E•A•S•S (Electronic Anti-Shock System) DISPLAY/ ENTER The E•A•S•S 3× function reduces skipping or muting of the sound when the unit is subjected to shock. Press r or t to select “12” or “48” and then press DISPLAY/ENTER. t r 48 or 12 lights up and the player keeps about 48 seconds or 12 seconds of playback sound in its memory. Note • Before jogging with this unit, allow sufficient time for the memory buffer to fill up completely (ideally about 20 seconds). Continuous shock or vibration may cause the sound to be interrupted even if the E•A•S•S 3× function is activated. This is normal and not a malfunction. Should you experience an interruption in sound, stabilize the unit for a few seconds, then resume your activity. • When the E•A•S•S 3× function is activated, motor noise is heard as the motor periodically rotates at high speed during playback. This is not a malfunction. • When you set the E•A•S•S to 12 , quality of sound will be better than when you set it to 48 . 36 E•A•S•S (Sistema Electrónico Antigolpes) E•A•S•S (Sistema Anti-Choque Eletrônico) La función E•A•S•S 3x reduce el salto o el silenciamiento del sonido cuando la unidad recibe golpes. Pulse r o t para seleccionar “12” o “48” y luego pulse DISPLAY/ENTER. A função 3x E•A•S•S se reduz pulando ou emudecendo o som quando o aparelho estiver sujeito à choques. Aperte r ou t para selecionar “12” ou “48” e em seguida aperte DISPLAY/ENTER. 48 o 12 se enciende y el reproductor mantiene unos 48 segundos o 12 segundos de sonido de reproducción en su memoria. 48 ou 12 se ilumina e o reprodutor mantém por 48 segundos ou 12 segundos aproximados a reprodução sonora em sua memória. Nota Observação • Antes de correr con esta unidad, deje que pase un tiempo suficiente para que la memoria intermedia se llene completamente (unos 20 segundos si es posible). Los golpes o vibraciones continuos pueden ser la causa de que el sonido se interrumpa a pesar de activar la función E•A•S•S 3x. Esto es normal y no supone ningún fallo en el funcionamiento. Si se interrumpe el sonido, estabilice la unidad durante unos pocos segundos y luego reanude su actividad. • Cuando la función E•A•S•S 3x esté activada se oirá el ruido del motor, ya que éste gira periódicamente a alta velocidad durante la reproducción. Esto no es ningún fallo del funcionamiento. • Cuando ponga el E•A•S•S en 12 , la calidad del sonido será mejor que si lo pone en 48 . • Antes de percorrer uma corrida com este aparelho, deduza tempo suficiente a memória do pára-choque enchendo completamente (ideal em 20 segundos aproximados). Choques ou vibrações contínuas podem causar interrupção sonora mesmo se a função 3x E•A•S•S estiver ativada. Isto é normal e não um mau funcionamento. Você deve experimentar uma interrupção no som, estabilize o aparelho por alguns segundos, em seguida retome sua atividade. • Quando a função 3x E•A•S•S for ativada, ruído no motor é ouvido como um motor rodando periodicamente em alta velocidade durante a reprodução. Isto não é um mau funcionamento. • Quando você ajustar o E•A•S•S em 12 , qualidade do som melhorar-se-á que quando ajustado em 48 . 37 CONNECTING TO AN EXTERNAL UNIT To PHONES/LINE OUT jack Use a commercially available connection cord which has a ø3.5 mm stereo mini-plug at one end and two phono plugs at the other end. Connect the stereo mini-plug to the PHONES/LINE OUT jack of the unit and connect the phono plugs to the analog input terminals of the external unit, such as the amplifier or the equipment with a built-in amplifier. The CD sound can be heard through the connected audio system. PHONES/ LINE OUT 38 Note • Turn off the power of both units before connection. • DO NOT connect to the PHONO inputs of an amplifier (with a built-in phonoequalizer-amplifier). • Adjust the volume and DSL on this unit. CONEXIÓN A UNA UNIDAD EXTERNA CONECTANDO A UM APARELHO EXTERNO A la toma PHONES/LINE OUT Para jack PHONES/LINE OUT Utilice un cable de conexión de venta en el comercio que tenga una miniclavija estéreo de 3,5 mm ø en un extremo y dos clavijas fonográficas en el otro extremo. Conecte la miniclavija estéreo a la toma PHONES/ LINE OUT de la unidad y conecte las clavijas fonográficas a los terminales de entrada analógica de una unidad externa como, por ejemplo, un amplificador o un equipo que disponga de amplificador incorporado. El sonido de los CDs podrá escucharse a través del sistema de audio conectado. Use um fio de conexão disponível comercialmente que tenha mini plug estéreo ø3,5 mm em um final e dois plugs fonos em outro final. Conecte o mini plug estéreo ao jack PHONES/LINE OUT do aparelho e conecte os plugs fonos aos terminais de entrada análoga do aparelho externo, tais como o amplificador ou o equipamento com o amplificador embutido. O som de CD pode ser ouvido através do sistema de audio conectado. Nota • Desconecte la alimentación de ambas unidades antes de hacer la conexión. • NO conecte a las entradas PHONO de un amplificador (con fonoecualizador-amplificador incorporado). • Ajuste el volumen y DSL en esta unidad. Observação • Desligue a força de ambos aparelhos antes da conexão. • NÃO conecte às entradas de PHONO de um amplificador (com um amplificador fono-equalizador embutido) • Ajuste o volume e DSL neste aparelho. 39 MAINTENANCE To clean the pickup lens → A A If the lens becomes dirty, the player will skip or not play. If this occurs, clean the lens in the following manner. • To remove dust or dry particles, first use a camera lens blower/brush to blow a few times to loosen particles, then gently brush the lens clean. Finish by blowing the lens again. • To remove fingerprints, use a cotton swab dipped in lens cleaning solution. Wipe gently from the center to the edge. Lens cleaning solution is commercially available. Note B Take care not to get too much solution on the swab, which could flow into the unit and cause damage. Pressing too strongly with the swab could scratch or break the lens. To clean the discs → B Before playing, wipe the disc from the center out with a cleaning cloth. After playing, store the disc in its case. 40 MANTENIMIENTO MANUTENÇÃO Para limpiar la lente del lector → A Para limpar as lentes de captação sonora →A Si se ensucia la lente, el reproductor saltará o no reproducirá. Si pasa esto, limpie la lente de la forma siguiente: • Para retirar el polvo o las partículas secas, utilice primero un cepillo soplador de objetivos de cámaras para soplar varias veces y aflojar las partículas, y luego pase suavemente el cepillo hasta limpiar la lente. Termine soplando de nuevo sobre la lente. • Para eliminar las huellas dactilares, utilice un trozo de algodón humedecido en una solución de limpieza de lentes. Pase luego el algodón desde el centro hacia borde. La solución de limpieza de lentes se encuentra a la venta en el comercio. Nota Tenga cuidado para no poner demasiada solución de limpieza en el trozo de algodón, ya que ésta podría entrar en el aparato y causar daños. Al presionar con fuerza con el trozo de algodón la lente podría rayarse o romperse. Para limpiar los discos → B Antes de reproducir los discos, límpielos pasándolos un paño de limpieza desde el centro hacia fuera. Después de reproducir el disco, guárdelo en su caja. Se as lentes se tornarem sujas, o reprodutor se omitirá ou não se tocará. Se isto ocorrer, limpe as lentes da seguinte maneira. • Para remover a sujeira ou partículas secas, use primeiro uma câmara cristalina com soprador/ escova soprando por algum tempo para retirar as partículas, em seguida delicadamente escove as lentes limpas. Termine assoprando as lentes novamente. • Para remover as impressões digitais, use um aplicador de algodão molhado com uma solução de limpeza para lentes. Limpe delicadamente do centro à extremidade. Solução de limpeza para lentes está disponível comercialmente. Observação Tome cuidado para não colocar muita solução no aplicador de algodão, a qual poderá escorrer dentro do aparelho e causar danos. Apertando muito forte o aplicador de algodão poderá riscar ou quebrar as lentes. Para limpar os discos → B Antes de tocar, limpe o disco do centro para fora com um pano limpo. Após tocar, guarde o disco em sua caixa. 41 SPECIFICATIONS Tracking system Laser pickup D/A conversion Frequency response Output Maximum output Power supply 3-beam laser Semiconductor laser 8-times oversampling digital filter + 1-bit DAC 20 – 20,000 Hz PHONES/LINE OUT jack (stereo mini-jack) 12 mW + 12 mW (16 ohms at 1 kHz) 500 mV (47 k ohms at 1 kHz) DC 3 V using two size AA (LR6) alkaline batteries DC 2.4 V using two optional rechargeable batteries (Ni-Cd 1.2 V 700 mAh) Maximum outside dimensions Weight Accessories AC house current using the optional AC adaptor 132 (W) × 22 (H) × 145.8 (D) mm (excluding projecting parts and controls) Approx. 200 g excluding batteries Stereo headphones (1) Specifications and external appearance of this unit are subject to change without notice. 42 ESPECIFICACIONES ESPECIFICAÇÕES Sistema de seguimiento Láser de 3 rayos Lector láser Láser de semiconductor Conversión D/A Filtro digital de sobremuestreo de 8 veces + DAC de 1 bit Respuesta de frecuencia 20 – 20.000 Hz Salida Toma PHONES/LINE OUT (miniclavija estéreo) Salida máxima 12 mW + 12 mW (16 ohmios a 1 kHz) 500 mV (47 kohmios a 1 kHz) Alimentación CC 3 V utilizando dos pilas alcalinas tamaño AA (LR6) CC 2,4 V utilizando dos baterías opcionales (Ni-Cd 1,2 V 700 mAh) CA de casa utilizando el adaptador de CA suministrado Dimensiones exteriores máximas 132 (An) x 22 (Al) x 145,8 (Prof) mm (excluyendo las partes sobresalientes y los controles) Peso 200 g aproximadamente sin pilas-baterías Accesorios Auriculares estéreo (1) Sistema de trilhagem Laser feixe 3 Laser do captador sonoro Laser semi-condutor Conversão D/A 8 vezes amostra extra de filtro digital + 1-bit DAC Resposta da freqüência 20 – 20.000 Hz Externação Jack PHONES/LINE OUT (mini jack estéreo) Externação máxima 12 mW + 12 mW (16 ohms em 1 kHz) 500 mV (47 kohms em 1 kHz) Fornecimento de força DC 3 V usando duas pilhas alcalinas (LR6) tamanhos AA DC 2,4 V usando duas pilhas recarregáveis opcionais (Ni-Cd 1,2 V 700 mAh) Fluxo de geração AC usando o adaptador AC opcional Dimensões da aparência máxima 132 (L) x 22 (A) x 145,8 (P) mm (excluindo partes projetadas e controles) Peso Aprox. 200 g excluindo pilhas Acessórios Headphones estéreo (1) Las especificaciones y el diseño exterior de esta unidad están sujetos a cambios sin previo aviso. Especificações e aparência externa deste aparelho estão sujeitas à mudanças sem notificação. 43
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Aiwa XP-V730C Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación