Aiwa TP-VS535 Instrucciones de operación

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Instrucciones de operación
TP-VS535 (YU) ESF Page 1
TP-VS535 (YU) ESF Page
ENGLISH FRANÇAISESPAÑOL
A
PRECAUTIONS
To maintain good performance
Do not use the unit in places which are extremely hot, cold, dusty or humid. In
particular, do not keep the unit:
in a high humidity area such as a bathroom
near a heater
in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside a parked car, where there
could be a considerable rise in temperature)
• Keep cassette tapes, magnetic cards and other magnetic recorded materials
away from the speaker as the recorded information may be erased or noise may
occur on cassette tapes.
Do not open the cassette holder during playback, recording, fast forwarding or
rewinding.
POWER SOURCES
Using with dry cell batteries A
Insert two size AA (R6) batteries with the 0 and 9 marks properly aligned.
If the cover of the battery compartment comes off B-a
To remove the batteries B-b
Battery replacement
Replace the batteries when the OPE/BATT/REC indicator becomes dim, the tape
speed slows down, volume decreases or sound distorts during operation.
Battery life
Notes on dry cell batteries
Make sure that the 0 and 9 marks are correctly aligned.
Do not mix different types of batteries, or an old battery with a new one.
Never recharge the batteries, apply heat to them, soak them in water, or take
them apart.
Remove the batteries if the unit is not used for a long time.
If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly to remove.
Using on AC house current C
Contact your nearest Aiwa service personnel and purchase the AC adaptor Aiwa
AC-D302.
Connect the AC adaptor
1 to the DC 3 V jack
2 to a wall outlet
PREPARATION
Attaching the hand strap D
Usable tapes
Use only type I (normal) tapes.
Tape slack E
Take up any slack in the tape with a pencil or similar tool before use. Slack tape
may break or jam in the mechanism.
100-minute or longer tapes
These are extremely thin and easily deformed or damaged. They are not
recommended.
To prevent accidental erasure F
Break off the plastic tabs on the cassette tape after recording, with a screwdriver
or other pointed tool.
a Side A
b Tab for side A
To record on a cassette without tabs G
Cover the tab openings with cellophane tape.
c Cellophane tape
Listening with the earphone
Connect an optional earphone (3.5 ø mini-plug) to the EARPHONE jack.
• The sound does not come from the built-in speaker when the earphone is
connected.
• To monitor the sound that you are recording, use the earphone. You cannot
monitor the sound currently being recorded through the speaker.
MAINTENANCE
To clean the head and tape paths H
After every 10 hours of use, clean the head and tape paths with a head cleaning
cassette or a cotton swab moistened with cleaning fluid or denatured alcohol.
(These cleaning kits are commercially available.)
When cleaning with a cotton swab a, wipe the recording/playback head b,
erasure head c, pinchroller d, and capstan e.
Note
After cleaning the head and tape paths with a liquid head cleaning cassette or a
moistened swab, wait until the cleaned parts are completely dry before inserting
tapes.
To clean the cabinet
Use a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use
strong solvents such as alcohol, benzine or thinner.
SPECIFICATIONS
Track system 2 tracks 1 channel, monaural
Frequency response 250 – 8,000 Hz EIAJ
Microphone Electret condenser microphone (monaural)
Maximum output 300 mW (EIAJ/DC)
Input jack EXT MIC jack (monaural mini-jack) (1)
Output jack EARPHONE jack (monaural mini-jack) (1)
Other jack DC 3 V jack
Speaker Diameter 50 mm, 8 ohms
Recording system DC bias
Erasing system Magnet erasure
Power sources DC 3 V using two size AA (R6) dry cell batteries
AC house current using the AC adaptor Aiwa AC-D302
Battery life See “Battery life” above.
Maximum outside dimensions
111.7 (W) × 84.3 (H) × 33.6 (D) mm (excluding projecting
parts and controls)
Weight Approx. 154 g (excluding batteries)
Accessory Hand strap (1)
Specifications and external appearance are subject to change without notice.
COPYRIGHT
Please check the laws on copyright relating to recordings from discs, radio or
external tape for the country in which the machine is being used.
TROUBLESHOOTING GUIDE
If the unit does not perform as expected, check the following table.
A
d
TP-VS535
CASSETTE RECORDER
GRABADOR DE CASETES
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE MANEJO
MODE D’EMPLOI
B
C
DC 3 V
AC-D302
D
G
FE
H
ab
R6 (AA) × 2
8A-HT9-901-01
000605AYO-O9
Printed in Indonesia
Battery
Manganese (R6P) batteries
Alkaline (LR6) batteries
EIAJ Recording
Approx. 5 hrs.
Approx. 19 hrs.
EIAJ 10 mW
Approx. 4 hrs.
Approx. 15 hrs.
OWNER’S RECORD
For your convenience, record the model number and serial number (you will find
it in the cassette holder of your set) in the space provided below. Please refer to
them when you contact your AIWA dealer in case of difficulty.
Model No.
Serial No.
Symptoms
Tape does not move.
Tape transport is unstable.
There is no sound.
The sound is too low or
distorted.
The playback speed is
not correct.
Recording cannot be done.
Tape stops during recording.
Causes
• The batteries are worn out.
• The unit is in pause mode.
• There is slack in the tape.
• The pinchroller and capstan are dirty.
• The tape is damaged.
• The volume control is turned down completely.
• The earphone is not connected firmly when
listening with the earphone.
• The playback head is dirty.
• The batteries are worn out.
• The PLAYBACK SPEED control is not set to
center position.
• The erasure prevention tab on the recording side
of the cassette has been removed.
• Set the V-SENSOR switch to OFF when not
using the V-SENSOR function.
AA (
R6
) × 2
PRÉCAUTIONS
Pour maintenir une bonne performance
• N’ utilisez pas l’unité dans des places éxtrêmmement chaudes, froides,
poussiérreuses ou humides. En particulier ne pas abandonner l’unité:
dans un endroit trés himide comme la salle de bain.
prés d’un chauffage.
dans un endroit exposé à des rayons solaires (ex, dans une voiture, où pourrait
exister une hausse de tempêrature considérable)
Gardez les cassettes, les cartes magnétiques et autres matériels
magniétiquement enregistrés loin du haut-parleur car les informations
enregistrées peuvent être éffacées ou un bruit peut survenir sur les cassettes.
N’ouvrez pas le support de la cassette pendant le play, enregistrement, éxpédition
ou rebobinage rapides.
SOURCES D’ÉNÉRGIE
Utilisez des batteries de cellules sêches A
Inserrez deux batteries dimension AA (R6) en mettant les signes 0 et 9
correctement alignés.
Si le couvert du compartiment des batteries ne se ferme pas B-a
Pour enlever les batteries B-b
Remplacement des Batteries
Remplacez les batteries quand l’indicateur des OPE/ BATT/ REC devient faible,
la vitesse de la cassette ralentit, l a volûme diminue ou que le son devient tordu
pendant le fonctionnement.
Vie de la batterie
Batterie Enregistrement EIAJ EIAJ 10 mW
Maganese (R6P) batteries Approx. 5 hrs Approx. 4 hrs
Alkaline (LR6) batteries Approx. 19 hrs Approx. 15 hrs
Remarques à propos des batteries de cellules séches
Assurez vous que les signes 0 et 9 sont corréctement alignés.
N’ utilisez pas de différents types de batteries,ou une vieille batterie avec une
nouvelle.
• Ne jamais recharger les batteries, les chauffer, les imbiber dans l’eau ou les
enlever.
Enlevez les batteries si l’unité n’est pas utilisé pendant longtemps.
Si un liquide se dégage des batteries, essuyez bien pour l’enlever.
Utilisation avec AC courant de maison C
Contactez le plus proche service personnel Aiwa et achetez un adapteur Aiwa
AC-D302.
Connectez l’ adapteur AC
1 au plot DC 3 V
2 au prise de courant
PRÉPARATION
Attacher la ceinture de la main D
Cassettes utilisables
Utilisez seulement les cassettes de type I (normales).
Mou de la cassette E
Réparez toute cassette, dont un mou de bande à l’aide d’un crayon ou autres
outils pareils avant utilisation. Ainsi cassettes peuvent être détruites ou bloquées
dans le mechanisme.
Cassettes de 100 minutes ou plus
Celles ci sont éxtrêmmement délicates et façiles à se déformer ou à se détruire.
Elles ne sont pas recommandées.
Pour empêcher tout éffacement accidental F
Cassez le tabulateur aprés enregistrement avec un tournevise ou autres outils
aigus.
a Face A
b Tabulateur de face A
Pour enregistrer sur une cassette sans tabulateur G
Couvrez les ouvertures du tabulateur avec une bande de cellophane.
c La bande de cellophane
Écouter à l’aide des écouteurs
Connectez des écouteurs optionnelles (3,5 ø mini-prise) au plot EARPHONE.
• Le son ne sort pas du haut-parleur encastré quand les écouteurs sont
connéctées.
Pour modifier le son que vous enregistrer, utilisez les écouteurs. Vous ne pouvez
pas modifier le son entrain d’enregistrement à travers le haut parleur.
MAINTENANCE
Nettoyer la tête et le circuit de la cassette H
Aprés chaque 10 heures d’utilisation, néttoyez la tête et le circuit de la cassette à
l’aide d’une cassette de nettoyage des têtes ou d’un tampon de cotton humidifié
par un fluide néttoyant ou alcool denaturé. (Ces outils de néttoyage sont
disponibles dans le commerce.)
Pendant le nettoyage avec du cotton a, néttoyer la tête de l’enregistrement /play
back b, la tête de l’effacement c, pinchroller d, et cabistan e.
Remarque
Aprés avoir nettoyé la tête ou le circuit avec une cassette de néttoyage des têtes
ou avec du cotton humidifié, attendez j’usqu’a ce les parties nettoyées soient
bien sêches avant d’inserrer les cassettes.
Nettoyer le cabinet
Utilisez du tissu lis légérement humidifié avec une solution détérgente douce. N’
utilisez pas de solvants tels que l’alcool, le benzine ou le diluant.
CARACTERISTIQUES
Système de piste 2 pistes 1 canal, monaural
Réponses de fréquences 250 – 8.000 Hz EIAJ
Microphone Microphone de condenseur éléctret (monaural)
Sortie maximum 300 mW (EIAJ/DC)
Entrée du plot Plot EXT MIC (mini-plot monoral) (1)
Sortie du plot Plot EARPHONE (mini-plot monoral) (1)
Autre plot Plot DC 3 V
Haut-parleur Diamêtre 50 mm, 8 ohms
Systéme d’enregistrement DC bias
Systéme d’éffacement Effaceur magnétique
Sources d’énérgie DC 3 V utilisant deux batteries sêches
dimensions AA (R6)
AC courant alternatif de maison utilisant un
adapteur AC Aiwa AC-D302
Vie de batterie Voire “Vie de batterie” la dessus.
Dimensions éxtérieures maximales
111,7 (W) × 84,3 (H) × 33,6 (D) mm
(hors parties saillantes et touches)
Poids Approx. 154 g (batteries exclus)
Accéssoires Ceinture de main (1)
Caractéristiques et forme éxterieur peuvent être changées sans avertir
préalablement.
COPYRIGHT
Veuillez vérifier les lois de copyright reliées aux enregistrements des disques,
radios ou cassettes éxterieures au pays danslequel la machine est utilisée.
GUIDE DES TROUBLES DE FONCTIONNEMENT
Si l’unité ne marche pas comme il faut, veuillez vérifier le tableau suivant.
Symptômes Causes
La cassette ne marche pas. Les batteries sont vides.
L’unité est en mode de pause.
Transport de la cassette Il ya un mou de bande.
est instable. Le pinchroller et le cabistan sont sales.
La cassette est détruite.
Pas de son. La commande de la volûme est
complétement dirigée vers le bas.
• Les écouteurs ne sont pas connectées
comme il faut si vous utilisez des écouteurs.
Le son est trés bas ou tordu. • La tête du playback est sale.
Les batteries sont vides.
La vitesse du playback La commande PLAYBACK SPEED n’est
n’est pas corrécte. pas placée au centre.
Enrgistrement non faisable. Le tabulateur de prévention contre
l’éffacement a étè enlevé.
Arrêts de cassettes au moment Mettez le swich V-SENSOR en position
de l’enregistrement. OFF quand vous n’êtes pas entrain
d’utiliser la fonction V-SENSOR.
PRECAUCIONES
Para mantener un buen funcionamiento
• No utilize la unidad en lugares extremamente calurosos, frios, polvorientos o
húmedos. En particular no mantenga la unidad:
en un area de alta humedad como un baño
cerca de un calefactor
• en un area expuesta directamente a la luz solar (p.e., Dentro de un auto
estacionado, donde puede haber un considerable aumento en la temperatura)
• Mantenga cassetes, tarjetas magnéticas y otros materiales magnéticamente
grabados lejos de los parlantes ya que la información grabada puede ser borrada
o pueden producirse ruidos en los cassetes.
• No abra el compartimiento de cassetes durante la reproducción, grabación,
avance rápido o rebobinado.
FUENTES DE PODER
Utilización con pilas secas A
Inserte dos pilas tamaño AA (R6) con las marcas 0 y 9 propiamente alineadas.
Si la cubierta del compartimiento de las pilas se desprende B-a
Para retirar las pilas B-b
Reemplazo de las pilas
Reemplace las pilas cuando el indicador OPE/BATT/REC se vuelva débil, la
velocidad del cassete se vuelva lenta, el volumen disminuya o el sonido se
distorcione durante la operación.
Duración de las pilas
Tipo de Pila Grabación EIAJ EIAJ 10 mW
Pilas de Manganeso (R6P) Aprox. 5 hrs Aprox. 4 hrs
Pilas Alkalina(LR6) Aprox. 19 hrs Aprox. 15 hrs
Notas acerca de las pilas secas
Asegúrese de que las marcas 0 y 9 estén correctamente alineadas.
No mezcle distintos tipos de pilas, o pilas viejas con pilas nuevas.
Nunca recargue, caliente, empape con agua, o desensamble las pilas.
Retire las pilas si la unidad no va a ser utilizada por un tiempo prolongado.
Si se derrama líquido de las pilas, limpie completamente.
Utilización con corriente casera AC C
Contacte el personal de servicio AIWA más cercano y adquiera el adaptador AC
AIWA AC-D302.
Conecte el adaptador AC
1 a el zócalo de DC 3 V
2 a la toma de corriente en la pared
PREPARACIÓN
Colocación de la correa D
Cassetes utilizables
Use sólo cassetes tipo I (normal).
Cinta floja E
Elimine cualquier punto flojo en la cinta con un lápiz o una herramienta similar
antes de usar. La cinta floja puede romperse o enredarse en el mecanismo.
Cassetes de 100 o más minutos
Estos son extremamente delgados y facilmente deformables o dañables. No son
recomendados.
Para prevenir el borrado accidental F
Retire las lengüetas plásticas en el cassete despues de su grabación, con un
desatornillador u otra herramienta puntiaguda.
a Lado A
b Lengüeta para el lado A
Para grabar en un cassete sin lengüetas G
Cubra las aberturas de las lengüetas con cinta adhesiva.
c Cinta adhesiva
Audición con audífonos
Conecte los audífonos opcionales (3,5 ø mini-conector) a el zócalo EARPHONE
(Audífonos).
El sonido no es emitido desde los parlantes internos cuando el audífono está
conectado.
• Para monitorear el sonido que se está grabando, use los audífonos. No se
puede monitorear el sonido que se está grabando actualmente a travez de los
parlantes.
MANTENCIÓN
Para limpiar el cabezal y las pistas de la cinta H
Luego de 10 horas de uso, limpie el cabezal y las pistas de la cinta con un cassete
limpia cabezales o un bastoncillo de algodón empapado en fluido de limpieza.
(Estos son disponibles comercialmente.)
Al limpiar con un bastoncillo de algodón a, limpie el cabezal de grabado/
redroducción b, cabezal de borrado c, Rodillo d, y eje de transmisión e.
Nota
Luego de limpiar el cabezal y las pistas de la cinta con un cassete limpia cabezales
de líquido o un bastoncillo empapado, espere hasta que las piezas estén
completamente secas antes de insertar cualquier cassete.
Para limpiar el exterior de la grabadora
Use un trapo suave empapado ligeramente con una solución de detergente débil.
No use disolventes fuertes como alcohol, benzeno o diluyente.
ESPECIFICACIONES
Sistema de pista 2 pistas 1 canal, monoaureal
Respuesta de frecuencia 250 – 8.000 Hz EIAJ
Micrófono Micrófono condensador eléctrico (Monoaureal)
Salida máxima 300 mW (EIAJ/DC)
Zócalo de entrada Zócalo EXT MIC (micrófono externo) (mini-zócalo
monoaureal) (1)
Zócalo de salida Zócalo EARPHONE (audífono) (mini-zócalo
monoaureal) (1)
Zócalo de la fuente Zócalo de DC 3 V
Parlante Diámetro 50 mm, 8 ohms
Sistema de grabado DC bias
Sistema de borrado Borrado magnético
Fuentes de poder DC 3 V usando 2 pilas tamaño AA (R6) pilas secas
Corriente casera AC usando el adaptador AIWA
AC-D302
Duración de las pilas Vea “Duración de las pilas” arriba.
Dimensiones externas máximas
111,7 (Ancho) × 84,3 (Alto) × 33,6 (Fondo) mm
(sin incluir los controles ni las piezas salientes)
Peso App. 154 g (excluyendo las pilas)
Accesorio Correa (1)
Especificaciones y apariencia externa están sujetos a cambios sin previo aviso.
DERECHO DE AUTOR
Por favor revise las leyes acerca de los derechos de autor relacionada con la
grabación de discos, radio o cassetes para el pais en el cuál está siendo usada la
máquina.
GUÍA DE AVERÍAS
Si la unidad no funciona como se espera, revise la siguiente tabla.
Síntomas Causas
La cinta no se mueve. Las pilas se acabaron.
La unidad está en modo pausa.
La transportación de la cinta La cinta está floja.
es inestable. El rodillo y el eje de transmisión están
sucios.
La cinta está dañada.
No hay sonido. El control de volumen está reducido al
máximo.
Los audífonos no están conectados
firmemente cuando se escucha con
audífonos.
El sonido es muy bajo o El cabezal de reproducción está sucio.
distorsionado. Las pilas se acabaron.
La velocidad de reproducción El control PLAYBACK SPEED (velocidad
no es correcta. de reproducción) no está en la posición
central.
No se puede grabar. La lengüeta de prevención de borrado en
el lado de grabación del cassete ha sido
removida.
La cinta se detiene durante • Ajuste el V-SENSOR a OFF (apagado)
la grabación. cuando se este usando la función V-
SENSOR.
TP-VS535 (YU) ESF Page 2
TP-VS535 (YU) ESF Page
ENGLISH FRANÇAISESPAÑOL
INSERTING A CASSETTE I
Insert a cassette with the recording/playback side a facing the cassette holder.
RECORDING FROM THE BUILT-IN
MICROPHONE J
1 Insert a cassette.
2 Orient the built-in microphone to the sound source.
3 Press the wREC button to start recording.
The jPLAY button is depressed simultaneously and the OPE/BATT/REC
indicator lights. The indicator lights and goes out according to the voice input.
Basic operation
The PAUSE switch is released automatically when the s STOP button is pressed.
When the end of the tape is reached during recording
The tape stops automatically.
To select the sensitivity of the microphone
Set the MIC SENS switch according to the location of recording.
HIGH: When recording in a conference etc.
LOW: When recording a dialogue nearby
Tape counter a
The readout of the tape counter changes during playback, recording, fast-
forwarding or rewinding of the tape.
To set the counter to 000, press the counter reset button b to the right of the
tape counter.
When using the unit on the desk K
Place it as illustrated during recording to reduce the noise.
To record only the sound louder than the preset sound
level L
Recording will start when the unit detects sound above a certain preset level. If
the unit does not detect the sound for about 4 seconds, recording will pause.
This prevents tape waste and empty recording.
1 Set the V-SENSOR switch to ON.
2 Adjust the sensor level.
Turn the VOL/V-SENSOR LEVEL control in the direction of a to increase the
sensor level. Even relatively quiet sounds will be recorded.
Turn the VOL/V-SENSOR LEVEL control in the direction of b to lower the
sensor level. General background noise will not be recorded, and only relatively
loud sounds will be recorded.
3 Press the wREC button to start recording.
Sensor level adjustment
The ideal sensor level varies according to the loudness of the source sound.
Experiment with the sensor level in advance to determine the optimum level before
you start an important recording. Usually set the VOL/V-SENSOR LEVEL control
to 4 to 6 first, then adjust it according to surrounding conditions.
Note
When the recording resumes after sound detection, the very first sounds may not
be recorded.
Recording from an external microphone M
To record sound with more clarity, use an optional external microphone.
Connect the microphone to the EXT. MIC jack and set the microphone near the
sound source.
Note
Keep the microphone away from the speaker to avoid a howling noise.
To record from another unit N
Connect the other unit to the EXT. MIC jack of this unit, using the appropriate
connecting cords.
a To connect to stereo source equipment
b To connect to monaural source equipment
c Attenuation cable
d Monaural mini-plug
e Stereo mini-plug
Note
• The connecting cords may vary according to the type of source equipment.
Before connecting a unit, read the operating instructions of the connected unit.
If the volume setting of the source equipment is too high, the recorded sound
may be noisy or distorted. Be sure to set the volume of the source equipment to
a moderate level.
PLAYBACK O
1 Insert a cassette.
2 Press the jPLAY button.
3 Adjust the volume.
Basic operation
The PAUSE switch is released automatically when the s STOP button is pressed.
When the end of the tape is reached during playback
The tape stops automatically.
To find the section you want to listen to
To fast forward/rewind
To fast forward: Press the fFF/CUE button during stop mode.
To rewind: Press the gREW/REV button during stop mode.
Press the sSTOP button at the desired point. If the tape winds to the end, the
tape stops but the fFF/CUE or gREW/REV button is not released. Press
the sSTOP button to release it.
To search while monitoring high-speed sound
Keep the fFF/CUE or gREW/REV button pressed during playback by
monitoring the sound. When you reach the desired point, release the button to
start playback.
To increase or decrease the playback speed
You can change the playback speed with the PLAYBACK SPEED control.
Turn the PLAYBACK SPEED control as follows.
After listening, set the PLAYBACK SPEED control to the center position for
playback at normal speed.
I
1
3
2
O
3
2
PLAYBACK
SPEED
FF/CUE
REW/REV
STOP
PAUSE
1
J
3
2
1
OPE/BATT/REC
MIC SENS
STOP
PAUSE
K
b
N
a
To stop recording
To pause recording
Press the sSTOP button.
Set the PAUSE switch in the direction of the
arrow (U). The OPE/BATT/REC indicator
lights.
To resume recording, set the switch in the
opposite direction.
To stop playback
To pause playback
Press the sSTOP button.
Set the PAUSE switch in the direction of the
arrow (U).
To resume playback, set the switch in the
opposite direction.
Turn to FAST.
Turn to SLOW.
To increase the speed
To decrease the speed
EXT. MIC
EXT. MIC PHONES
EXT. MIC EARPHONE
INSERRER UNE CASSETTE I
Inserrez une cassette en mettant la face de l’enregistrement/ playback a face au
support de la cassette.
ENREGISTRER DU MICROPHONE
ENCASTRÉ J
1 Inserrerz une cassette.
2 Orientez le michrophone encastré vers la source du son.
3 Pressez le bouton
ww
ww
wREC pour commencer à enregistrer.
Le bouton jPLAY est préssé simultanément et le OPE/ BATT/ REC indicateur
s’allûme. L’indicateur s’allume et s’éteind suivant le son capté.
Operation de base
Arrêter l’enregistrement Pressez le bouton sSTOP.
Mettre en pause l’enregistrement Mettez le switch PAUSE dirigé vers la
direction de la flêche (U). L’indicateur
OPE/BATT/REC s’allûme.
Pour reprendre l’enregistrement ,mettez
le bouton vers la direction opposée.
• Le switch PAUSE est automatiquement libéré quand le bouton sSTOP est
pressè.
Quand la fin de la cassette est atteinte au moment de
l’enregistrement
La cassette s’arrête automatiquement.
Pour séléctionner la sensibilité du microphone
Mettez le swich MIC SENS selon la palce de l’enregistrement .
HIGH: Quand on enregistre dans une conférence etc
LOW : Quand on enregistre un dialogue proche
Chronomêtre de la cassette a
L’afficheur du chronomêtre de la cassette change durant le playback,
enregistrement, éxpédition ou rebobinage rapide de la cassette.
Pour mettre le chronomêtre en position de 000, remettez le bouton du
chronomêtre b dirigé vers la droite du chronomêtre de la cassette.
Quand vous utilisez l’unité sur un bureau K
Placez la comme illustré durant l’enregistrement pour réduire le bruit.
Enregistrer qu’un son plus élevé que prevu lors de la
concéption L
L’enregistrement commence quand l’unité détécte des bruits plus hauts qu’un
certain niveau bien détérminé. Si l’unité ne détécte pas le son durant 4 secondes,
l’enregistrement s’arrête. Cela empêche le gaspillage des cassettes et
l’enregistrement à vide.
1 Mettez le switch V-SENSOR sur ON.
2 Réglez le niveau du détécteur.
Orientez la commande de VOL/V-SENSOR LEVEL à la direction de a pour
enlever le niveau du détécteur. Mêmes les sons relativement légers sont
enregistrés.
Orientez la commande de VOL/V-SENSOR LEVEL à la direction de b pour
diminuer le niveau du détécteur. Le bruit de fond ne sera pas enregistré et
seulement les sons élevés le sont.
3 Pressez le bouton
ww
ww
wREC pour commencer a enregistrer.
Réglage du niveau du détécteur
Le réglage ideal du niveau du détecteur varie selon le niveau du source de son.
Vérifiez le niveau du détecteur pour déterminer le niveau utile avant de commencer
un enregistrement important. Il vaut mieux mettre la commande du VOL/V-
SENSOR LEVEL entre 4 et 6 puis la régler selons les conditions autour.
Remarque
Quand l’enregistrement continue aprés la détéction du son, les sons tout au début
risquent de ne pas étre enregistrés.
Enregistrer d’un microphone éxterne M
Pour enregistrer du son plus claire, utilisez un microphone éxterne optrionnel.
Connectez le microphone au plot EXT. MIC et mettez le prés de la source du son.
Remarque
Laissez le microphone un peu loin du haut-parleur pour éviter les bruits de
hurlement.
Enregistrer d’une autre unité éxterne N
Connéctez l’autre unité au plot EXT. MIC de cette unité, utilisant les cordes de
liages appropriées.
a Pour connécter à un équipement de source stéréo
b Pour connecter à un équipement de source monaural
c Cable d’atténuation
d Mini-prise monaural
e Mini-prise stéréo
Remarque
Les cordes de connéction peuvent varier selon le type de l’équipement de source.
Avant de connécter une unité, lisez ses instructions de fonctionnement.
Si la volûme de l’équipement de source est trés élevée, le son enregistré peut
être bruyant ou tordu. Assurez vous que la volûme de l’équipement de source
est au niveau moyen.
PLAYBACK O
1 Inserrez une cassette.
2 Préssez le bouton jPLAY.
3 Réglez la volûme.
Opération de base
Arrêter le playback Préssez le bouton sSTOP.
Mêtre en pause le playback Orientez le swich PAUSE vers le sens de la
flêche (U).
Pour reprendre le playback orientez le switch
vers le sens opposé.
• Le switch PAUSE est libéré automatiquement quand le bouton sSTOP est
préssé.
Quand la fin de la cassette est atteinte durant le playback
Elle s’arrête automatiquement.
Trouver la séction que vous voulez écouter
Accélérer l’éxpédition/le rebobinage
Pour accélerer l’éxpédition: Pressez le bouton fFF/CUE au moment de l’arrêt.
Pour rebobiner: Pressez le bouton gREW/REV au moment de l’arrêt.
Pressez le bouton s STOP au point desiré. Si la cassette est totalement rebobinée
ou expediée, elle s’arrête mais le bouton fFF/CUE ou gREW/REV n’est
pas libéré. Pressez le bouton sSTOP pour le libérer.
Chercher en mettent le son à vitesse élevée
Laissez le bouton fFF/CUE ou g REW/REV appuyé au moment du
playback. Quand vous arrivez au point desiré, libérez le bouton pour commencer
le playback.
Augmenter ou diminuer la vitesse du playback
Vous pouvez changer la vitesse du playback avec la commande PLAYBACK
SPEED.
Orientez la commande PLAYBACK SPEED comme suit.
Pour augmenter la vitesse Orientez vers FAST.
Pour diminuer la vitesse Orientez vers SLOW.
Apres avoir écouté, mettez la commande PLAYBACK SPEED en position
centrale pour une vitesse normale du playback.
INSERCIÓN DE UN CASSETE I
Inserte un cassete con el lado a de grabación/borrado dirijido hacia la cassetera.
GRABACIÓN DESDE EL MICRÓFONO
INTERNO J
1 Inserte un cassete.
2 Dirija el micrófono interno hacia la fuente de sonido.
3 Presione el botón de grabación wREC para comenzar la grabación.
El botón jPLAY es presionado simultáneamente y los indicadores de luz OPE/
BATT/REC se encenderán. Los indicadores de luz se apagan de acuerdo a la
voz de entrada.
Operación básica
Para detener la grabación Presione el botón sSTOP.
Para pausar la grabación Ajuste el conmutador de PAUSE en la dirección
de la flecha (U). El indicador OPE/BATT/
REC se encenderá.
Para continuar la grabación, ajuste el
conmutador en la dirección opuesta.
El conmutador de PAUSE es liberado automáticamente cuando el botón s STOP
es presionado.
Al llegar al final de la cinta durante la grabación
La cinta se detiene automáticamente.
Para seleccionar la sensibilidad del micrófono
Ajuste el Conmutador MIC SENS (Sensibilidad del micrófono) de acuerdo a la
localización de grabado.
HIGH (ALTO) : Al grabar en una conferencia, etc.
LOW (BAJO) : Al grabar un diálogo cercano
Contador de cinta a
La lectura del contador de cinta cambia durante la reproducción, grabación, avance
rápido o rebobinado de la cinta.
Para ajustar el contador a 000, presione el botón de reajuste (reset) b a la
derecha del contador de cinta.
Al usar la unidad en el escritorio K
Localize la unidad como se ilustra en grabación para reducir ruido.
Para grabar sólo el sonido más fuerte al nivel de sonido
preajustado L
La grabación comenzará cuando la unidad detecte sonido por sobre un cierto
nivel preajustado. Si la unidad no detecta sonido durante 4 segundos, la grabación
será pausada. Esto previene el malgasto de la cinta y grabaciones en blanco.
1 Ajuste el conmutador V-SENSOR a ON (encendido).
2 Ajuste el nivel del sensor.
Mueva el control de VOL/V-SENSOR LEVEL en la dirección de a para
incrementar el nivel del sensor. Incluso sonidos relativamente bajos en volumen
serán grabados.
Mueva el control de VOL/V-SENSOR LEVEL en la dirección de b para disminuir
el nivel del sensor. Ruido de fondo en general no será grabado, y sólo sonidos
relativamente altos en volumen serán grabados.
3 Presione el botón wREC (Grabación) para comenzar la grabación.
Ajuste del nivel del sensor
El nivel ideal del sensor varia de acuerdo a el volumen de la fuente de sonido.
Experimente con el nivel del sensor con anterioridad para determinar el nivel
óptimo antes de comenzar una grabación importante. Usualmente ajuste el control
de VOL/V-SENSOR LEVEL de 4 a 6 al principio, luego cambie de acuerdo a las
condiciones circundantes.
Nota
Cuando la grabación continúa luego de detectar sonido, los primeros sonidos
pueden no ser grabados.
Grabación desde un micrófono externo M
Para grabar con más claridad, use un micrófono opcional externo.
Conecte el micrófono al zócalo EXT. MIC (micrófono externo) y dirija el micrófono
hacia la fuente de sonido.
Nota
Mantenga el microfono lejos del parlante para prevenir ruidos agudos.
Para grabar desde otra unidad N
Conecte la otra unidad al zócalo EXT. MIC (micrófono externo) de esta unidad,
usando los cables de conección apropiados.
a Para conectar a un equipo estéreo
b Para conectar a un equipo monoaureal
c Cable de atenuación
d Mini-conector monoaureal
e Mini-conector estéreo
Nota
• Los cables de conección pueden variar de acuerdo al tipo de equipo fuente.
Antes de conectar a la unidad, lea las instrucciones de la unidad a conectar.
Si el ajuste del volumen del equipo fuente es muy alto, el sonido grabado puede
ser ruidoso o distorsionado. Asegúrese de ajustar el volumen del equipo fuente
a un nivel moderado.
REPRODUCCIÓN O
1 Inserte un cassete.
2 Presione el botón
jj
jj
jPLAY (Reproducción).
3 Ajuste el volumen.
Operación Básica
Para detener la reproducción Presione el botón sSTOP.
Para pausar la reproducción Ajuste el conmutador de PAUSE en la
dirección de la flecha (U).
Para continuar la reproducción, ajuste el
conmutador en la dirección opuesta.
El conmutador de PAUSE es liberado automáticamente cuando el botón s STOP
es presionado.
Al llegar al final de la cinta durante la reproducción
La cinta se detiene automáticamente.
Para encontrar la sección que desea escuchar
Para avance rápido/Rebobinado
Para avance rápido: Presione el botón fFF/CUE (avance rápido/búsqueda)
durante el modo stop.
Para Rebobinado: Presione el botón gREW/REV (rebobinado/búsqueda)
durante el modo stop.
Presione el botón sSTOP en la sección deseada. Si la cinta llega hasta el final,
la cinta se detendrá pero el botón fFF/CUE (avance rápido/búsqueda) o
gREW/REV (rebobinado/búsqueda) no son liberados. Presione el botón
sSTOP para liberar.
Para buscar mientras se monitorea un sonido a alta velocidad
Mantenga el botón fFF/CUE (avance rápido/búsqueda) o gREW/REV
(rebobinado/búsqueda) presionado durante la reproducción mientras se monitorea
el sonido. Cuando llegue a la sección deseada, libere el botón para comenzar la
reproducción.
Para incrementar o disminuir la velocidad de
reproducción
Se puede cambiar la velocidad de reproducción mediante el control PLAYBACK
SPEED (velocidad de reproducción).
Gire el control PLAYBACK SPEED (velocidad de reproducción) como sigue.
Para incrementar la velocidad Gire a FAST (Rápido).
Para disminuir la velocidad Gire a SLOW (Lento).
Luego de la audición, ajuste el control PLAYBACK SPEED (velocidad de
reproducción) a la posición central para reproducir en una velocidad normal.
L
M

Transcripción de documentos

TP-VS535 (YU) ESF Page 1 ENGLISH d TP-VS535 CASSETTE RECORDER GRABADOR DE CASETES OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE MANEJO MODE D’EMPLOI 8A-HT9-901-01 000605AYO-O9 Printed in Indonesia A OWNER’S RECORD ESPAÑOL FRANÇAIS PRECAUTIONS PRECAUCIONES PRÉCAUTIONS To maintain good performance Para mantener un buen funcionamiento Pour maintenir une bonne performance • Do not use the unit in places which are extremely hot, cold, dusty or humid. In particular, do not keep the unit: • in a high humidity area such as a bathroom • near a heater • in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside a parked car, where there could be a considerable rise in temperature) • Keep cassette tapes, magnetic cards and other magnetic recorded materials away from the speaker as the recorded information may be erased or noise may occur on cassette tapes. • Do not open the cassette holder during playback, recording, fast forwarding or rewinding. • No utilize la unidad en lugares extremamente calurosos, frios, polvorientos o húmedos. En particular no mantenga la unidad: • en un area de alta humedad como un baño • cerca de un calefactor • en un area expuesta directamente a la luz solar (p.e., Dentro de un auto estacionado, donde puede haber un considerable aumento en la temperatura) • Mantenga cassetes, tarjetas magnéticas y otros materiales magnéticamente grabados lejos de los parlantes ya que la información grabada puede ser borrada o pueden producirse ruidos en los cassetes. • No abra el compartimiento de cassetes durante la reproducción, grabación, avance rápido o rebobinado. • N’ utilisez pas l’unité dans des places éxtrêmmement chaudes, froides, poussiérreuses ou humides. En particulier ne pas abandonner l’unité: • dans un endroit trés himide comme la salle de bain. • prés d’un chauffage. • dans un endroit exposé à des rayons solaires (ex, dans une voiture, où pourrait exister une hausse de tempêrature considérable) • Gardez les cassettes, les cartes magnétiques et autres matériels magniétiquement enregistrés loin du haut-parleur car les informations enregistrées peuvent être éffacées ou un bruit peut survenir sur les cassettes. • N’ouvrez pas le support de la cassette pendant le play, enregistrement, éxpédition ou rebobinage rapides. POWER SOURCES FUENTES DE PODER SOURCES D’ÉNÉRGIE Using with dry cell batteries → A Utilización con pilas secas → A Utilisez des batteries de cellules sêches → A Inserrez deux batteries dimension AA (R6) en mettant les signes 0 et 9 correctement alignés. For your convenience, record the model number and serial number (you will find it in the cassette holder of your set) in the space provided below. Please refer to them when you contact your AIWA dealer in case of difficulty. Insert two size AA (R6) batteries with the 0 and 9 marks properly aligned. Inserte dos pilas tamaño AA (R6) con las marcas 0 y 9 propiamente alineadas. If the cover of the battery compartment comes off → B-a Si la cubierta del compartimiento de las pilas se desprende → B-a Model No. To remove the batteries → B-b Para retirar las pilas → B-b Battery replacement Reemplazo de las pilas Replace the batteries when the OPE/BATT/REC indicator becomes dim, the tape speed slows down, volume decreases or sound distorts during operation. Reemplace las pilas cuando el indicador OPE/BATT/REC se vuelva débil, la velocidad del cassete se vuelva lenta, el volumen disminuya o el sonido se distorcione durante la operación. Serial No. Pour enlever les batteries → B-b Battery life A Battery EIAJ Recording EIAJ 10 mW Duración de las pilas Manganese (R6P) batteries Approx. 5 hrs. Approx. 4 hrs. Tipo de Pila Alkaline (LR6) batteries Approx. 19 hrs. Approx. 15 hrs. AA (R6) R6 (AA) ××22 a b C AC-D302 DC 3 V Grabación EIAJ EIAJ 10 mW Vie de la batterie Aprox. 5 hrs Aprox. 4 hrs Batterie Enregistrement EIAJ EIAJ 10 mW Pilas Alkalina(LR6) Aprox. 19 hrs Aprox. 15 hrs Maganese (R6P) batteries Approx. 5 hrs Approx. 4 hrs Alkaline (LR6) batteries Approx. 19 hrs Approx. 15 hrs • • • • • Using on AC house current → C Utilización con corriente casera AC → C Contact your nearest Aiwa service personnel and purchase the AC adaptor Aiwa AC-D302. Connect the AC adaptor 1 to the DC 3 V jack 2 to a wall outlet Contacte el personal de servicio AIWA más cercano y adquiera el adaptador AC AIWA AC-D302. Conecte el adaptador AC 1 a el zócalo de DC 3 V 2 a la toma de corriente en la pared PREPARATION PREPARACIÓN Attaching the hand strap → D Colocación de la correa → D Usable tapes Cassetes utilizables Use only type I (normal) tapes. Use sólo cassetes tipo I (normal). Attacher la ceinture de la main → D Tape slack → E Cinta floja → E Cassettes utilisables Take up any slack in the tape with a pencil or similar tool before use. Slack tape may break or jam in the mechanism. Elimine cualquier punto flojo en la cinta con un lápiz o una herramienta similar antes de usar. La cinta floja puede romperse o enredarse en el mecanismo. Utilisez seulement les cassettes de type I (normales). 100-minute or longer tapes Cassetes de 100 o más minutos Estos son extremamente delgados y facilmente deformables o dañables. No son recomendados. Réparez toute cassette, dont un mou de bande à l’aide d’un crayon ou autres outils pareils avant utilisation. Ainsi cassettes peuvent être détruites ou bloquées dans le mechanisme. Para prevenir el borrado accidental → F Cassettes de 100 minutes ou plus Retire las lengüetas plásticas en el cassete despues de su grabación, con un desatornillador u otra herramienta puntiaguda. a Lado A b Lengüeta para el lado A Celles ci sont éxtrêmmement délicates et façiles à se déformer ou à se détruire. Elles ne sont pas recommandées. These are extremely thin and easily deformed or damaged. They are not recommended. Break off the plastic tabs on the cassette tape after recording, with a screwdriver or other pointed tool. a Side A b Tab for side A To record on a cassette without tabs → G Cover the tab openings with cellophane tape. c Cellophane tape Listening with the earphone Connect an optional earphone (3.5 ø mini-plug) to the EARPHONE jack. • The sound does not come from the built-in speaker when the earphone is connected. • To monitor the sound that you are recording, use the earphone. You cannot monitor the sound currently being recorded through the speaker. MAINTENANCE To clean the head and tape paths → H After every 10 hours of use, clean the head and tape paths with a head cleaning cassette or a cotton swab moistened with cleaning fluid or denatured alcohol. (These cleaning kits are commercially available.) When cleaning with a cotton swab a, wipe the recording/playback head b, erasure head c, pinchroller d, and capstan e. Note After cleaning the head and tape paths with a liquid head cleaning cassette or a moistened swab, wait until the cleaned parts are completely dry before inserting tapes. E F Notas acerca de las pilas secas • Make sure that the 0 and 9 marks are correctly aligned. • Do not mix different types of batteries, or an old battery with a new one. • Never recharge the batteries, apply heat to them, soak them in water, or take them apart. • Remove the batteries if the unit is not used for a long time. • If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly to remove. To prevent accidental erasure → F D To clean the cabinet Use a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use strong solvents such as alcohol, benzine or thinner. Asegúrese de que las marcas 0 y 9 estén correctamente alineadas. No mezcle distintos tipos de pilas, o pilas viejas con pilas nuevas. Nunca recargue, caliente, empape con agua, o desensamble las pilas. Retire las pilas si la unidad no va a ser utilizada por un tiempo prolongado. Si se derrama líquido de las pilas, limpie completamente. • Assurez vous que les signes 0 et 9 sont corréctement alignés. • N’ utilisez pas de différents types de batteries,ou une vieille batterie avec une nouvelle. • Ne jamais recharger les batteries, les chauffer, les imbiber dans l’eau ou les enlever. • Enlevez les batteries si l’unité n’est pas utilisé pendant longtemps. • Si un liquide se dégage des batteries, essuyez bien pour l’enlever. Utilisation avec AC courant de maison → C Contactez le plus proche service personnel Aiwa et achetez un adapteur Aiwa AC-D302. Connectez l’ adapteur AC 1 au plot DC 3 V 2 au prise de courant Mou de la cassette → E Pour empêcher tout éffacement accidental → F Cubra las aberturas de las lengüetas con cinta adhesiva. c Cinta adhesiva Cassez le tabulateur aprés enregistrement avec un tournevise ou autres outils aigus. a Face A b Tabulateur de face A Audición con audífonos Pour enregistrer sur une cassette sans tabulateur → G Conecte los audífonos opcionales (3,5 ø mini-conector) a el zócalo EARPHONE (Audífonos). • El sonido no es emitido desde los parlantes internos cuando el audífono está conectado. • Para monitorear el sonido que se está grabando, use los audífonos. No se puede monitorear el sonido que se está grabando actualmente a travez de los parlantes. Couvrez les ouvertures du tabulateur avec une bande de cellophane. c La bande de cellophane Para grabar en un cassete sin lengüetas → G MANTENCIÓN Para limpiar el cabezal y las pistas de la cinta → H Luego de 10 horas de uso, limpie el cabezal y las pistas de la cinta con un cassete limpia cabezales o un bastoncillo de algodón empapado en fluido de limpieza. (Estos son disponibles comercialmente.) Al limpiar con un bastoncillo de algodón a, limpie el cabezal de grabado/ redroducción b, cabezal de borrado c, Rodillo d, y eje de transmisión e. Nota Luego de limpiar el cabezal y las pistas de la cinta con un cassete limpia cabezales de líquido o un bastoncillo empapado, espere hasta que las piezas estén completamente secas antes de insertar cualquier cassete. Écouter à l’aide des écouteurs Connectez des écouteurs optionnelles (3,5 ø mini-prise) au plot EARPHONE. • Le son ne sort pas du haut-parleur encastré quand les écouteurs sont connéctées. • Pour modifier le son que vous enregistrer, utilisez les écouteurs. Vous ne pouvez pas modifier le son entrain d’enregistrement à travers le haut parleur. MAINTENANCE Nettoyer la tête et le circuit de la cassette → H Aprés chaque 10 heures d’utilisation, néttoyez la tête et le circuit de la cassette à l’aide d’une cassette de nettoyage des têtes ou d’un tampon de cotton humidifié par un fluide néttoyant ou alcool denaturé. (Ces outils de néttoyage sont disponibles dans le commerce.) Pendant le nettoyage avec du cotton a, néttoyer la tête de l’enregistrement /play back b, la tête de l’effacement c, pinchroller d, et cabistan e. Remarque Para limpiar el exterior de la grabadora Use un trapo suave empapado ligeramente con una solución de detergente débil. No use disolventes fuertes como alcohol, benzeno o diluyente. Aprés avoir nettoyé la tête ou le circuit avec une cassette de néttoyage des têtes ou avec du cotton humidifié, attendez j’usqu’a ce les parties nettoyées soient bien sêches avant d’inserrer les cassettes. Nettoyer le cabinet Track system Frequency response Microphone Maximum output Input jack Output jack Other jack Speaker Recording system Erasing system Power sources 2 tracks 1 channel, monaural 250 – 8,000 Hz EIAJ Electret condenser microphone (monaural) 300 mW (EIAJ/DC) EXT MIC jack (monaural mini-jack) (1) EARPHONE jack (monaural mini-jack) (1) DC 3 V jack Diameter 50 mm, 8 ohms DC bias Magnet erasure DC 3 V using two size AA (R6) dry cell batteries AC house current using the AC adaptor Aiwa AC-D302 Battery life See “Battery life” above. Maximum outside dimensions 111.7 (W) × 84.3 (H) × 33.6 (D) mm (excluding projecting parts and controls) Weight Approx. 154 g (excluding batteries) Accessory Hand strap (1) Specifications and external appearance are subject to change without notice. COPYRIGHT H Remarques à propos des batteries de cellules séches PRÉPARATION SPECIFICATIONS G Remplacement des Batteries Remplacez les batteries quand l’indicateur des OPE/ BATT/ REC devient faible, la vitesse de la cassette ralentit, l a volûme diminue ou que le son devient tordu pendant le fonctionnement. Pilas de Manganeso (R6P) Notes on dry cell batteries B Si le couvert du compartiment des batteries ne se ferme pas → B-a Please check the laws on copyright relating to recordings from discs, radio or external tape for the country in which the machine is being used. ESPECIFICACIONES Utilisez du tissu lis légérement humidifié avec une solution détérgente douce. N’ utilisez pas de solvants tels que l’alcool, le benzine ou le diluant. Sistema de pista Respuesta de frecuencia Micrófono Salida máxima Zócalo de entrada 2 pistas 1 canal, monoaureal 250 – 8.000 Hz EIAJ Micrófono condensador eléctrico (Monoaureal) 300 mW (EIAJ/DC) Zócalo EXT MIC (micrófono externo) (mini-zócalo monoaureal) (1) Zócalo de salida Zócalo EARPHONE (audífono) (mini-zócalo monoaureal) (1) Zócalo de la fuente Zócalo de DC 3 V Parlante Diámetro 50 mm, 8 ohms Sistema de grabado DC bias Sistema de borrado Borrado magnético Fuentes de poder DC 3 V usando 2 pilas tamaño AA (R6) pilas secas Corriente casera AC usando el adaptador AIWA AC-D302 Duración de las pilas Vea “Duración de las pilas” arriba. Dimensiones externas máximas 111,7 (Ancho) × 84,3 (Alto) × 33,6 (Fondo) mm (sin incluir los controles ni las piezas salientes) Peso App. 154 g (excluyendo las pilas) Accesorio Correa (1) TROUBLESHOOTING GUIDE Especificaciones y apariencia externa están sujetos a cambios sin previo aviso. If the unit does not perform as expected, check the following table. DERECHO DE AUTOR Por favor revise las leyes acerca de los derechos de autor relacionada con la grabación de discos, radio o cassetes para el pais en el cuál está siendo usada la máquina. Symptoms Causes Tape does not move. • The batteries are worn out. • The unit is in pause mode. Tape transport is unstable. • There is slack in the tape. • The pinchroller and capstan are dirty. • The tape is damaged. There is no sound. • The volume control is turned down completely. • The earphone is not connected firmly when listening with the earphone. Síntomas Causas The sound is too low or distorted. • The playback head is dirty. • The batteries are worn out. La cinta no se mueve. • Las pilas se acabaron. • La unidad está en modo pausa. The playback speed is not correct. • The PLAYBACK SPEED control is not set to center position. La transportación de la cinta es inestable. • La cinta está floja. • El rodillo y el eje de transmisión están sucios. • La cinta está dañada. No hay sonido. • El control de volumen está reducido al máximo. • Los audífonos no están conectados firmemente cuando se escucha con audífonos. Système de piste Réponses de fréquences Microphone Sortie maximum Entrée du plot Sortie du plot Autre plot Haut-parleur Systéme d’enregistrement Systéme d’éffacement Sources d’énérgie 2 pistes 1 canal, monaural 250 – 8.000 Hz EIAJ Microphone de condenseur éléctret (monaural) 300 mW (EIAJ/DC) Plot EXT MIC (mini-plot monoral) (1) Plot EARPHONE (mini-plot monoral) (1) Plot DC 3 V Diamêtre 50 mm, 8 ohms DC bias Effaceur magnétique DC 3 V utilisant deux batteries sêches dimensions AA (R6) AC courant alternatif de maison utilisant un adapteur AC Aiwa AC-D302 Vie de batterie Voire “Vie de batterie” la dessus. Dimensions éxtérieures maximales 111,7 (W) × 84,3 (H) × 33,6 (D) mm (hors parties saillantes et touches) Poids Approx. 154 g (batteries exclus) Accéssoires Ceinture de main (1) Caractéristiques et forme éxterieur peuvent être changées sans avertir préalablement. COPYRIGHT Veuillez vérifier les lois de copyright reliées aux enregistrements des disques, radios ou cassettes éxterieures au pays danslequel la machine est utilisée. GUÍA DE AVERÍAS Si la unidad no funciona como se espera, revise la siguiente tabla. Recording cannot be done. • The erasure prevention tab on the recording side of the cassette has been removed. Tape stops during recording. • Set the V-SENSOR switch to OFF when not using the V-SENSOR function. CARACTERISTIQUES El sonido es muy bajo o distorsionado. • El cabezal de reproducción está sucio. • Las pilas se acabaron. La velocidad de reproducción no es correcta. • El control PLAYBACK SPEED (velocidad de reproducción) no está en la posición central. No se puede grabar. • La lengüeta de prevención de borrado en el lado de grabación del cassete ha sido removida. La cinta se detiene durante la grabación. • Ajuste el V-SENSOR a OFF (apagado) cuando se este usando la función VSENSOR. GUIDE DES TROUBLES DE FONCTIONNEMENT Si l’unité ne marche pas comme il faut, veuillez vérifier le tableau suivant. Symptômes Causes La cassette ne marche pas. • Les batteries sont vides. • L’unité est en mode de pause. Transport de la cassette est instable. • Il ya un mou de bande. • Le pinchroller et le cabistan sont sales. • La cassette est détruite. Pas de son. • La commande de la volûme est complétement dirigée vers le bas. • Les écouteurs ne sont pas connectées comme il faut si vous utilisez des écouteurs. Le son est trés bas ou tordu. • La tête du playback est sale. • Les batteries sont vides. La vitesse du playback n’est pas corrécte. • La commande PLAYBACK SPEED n’est pas placée au centre. Enrgistrement non faisable. • Le tabulateur de prévention contre l’éffacement a étè enlevé. Arrêts de cassettes au moment de l’enregistrement. • Mettez le swich V-SENSOR en position OFF quand vous n’êtes pas entrain d’utiliser la fonction V-SENSOR. TP-VS535 (YU) ESF Page TP-VS535 (YU) ESF Page 2 ENGLISH I INSERRER UNE CASSETTE → I Insert a cassette with the recording/playback side a facing the cassette holder. Inserte un cassete con el lado a de grabación/borrado dirijido hacia la cassetera. Inserrez une cassette en mettant la face de l’enregistrement/ playback a face au support de la cassette. RECORDING FROM THE BUILT-IN MICROPHONE → J GRABACIÓN DESDE EL MICRÓFONO INTERNO → J ENREGISTRER DU MICROPHONE ENCASTRÉ → J 1 Insert a cassette. 2 Orient the built-in microphone to the sound source. 3 Press the wREC button to start recording. The jPLAY button is depressed simultaneously and the OPE/BATT/REC indicator lights. The indicator lights and goes out according to the voice input. 1 Inserte un cassete. 2 Dirija el micrófono interno hacia la fuente de sonido. 3 Presione el botón de grabación wREC para comenzar la grabación. El botón jPLAY es presionado simultáneamente y los indicadores de luz OPE/ BATT/REC se encenderán. Los indicadores de luz se apagan de acuerdo a la voz de entrada. 1 Inserrerz une cassette. 2 Orientez le michrophone encastré vers la source du son. 3 Pressez le bouton wREC pour commencer à enregistrer. Le bouton jPLAY est préssé simultanément et le OPE/ BATT/ REC indicateur s’allûme. L’indicateur s’allume et s’éteind suivant le son capté. Operation de base To stop recording Press the sSTOP button. To pause recording Set the PAUSE switch in the direction of the arrow (U). The OPE/BATT/REC indicator lights. To resume recording, set the switch in the opposite direction. STOP MIC SENS PAUSE 3 1 • The PAUSE switch is released automatically when the sSTOP button is pressed. When the end of the tape is reached during recording The tape stops automatically. To select the sensitivity of the microphone Set the MIC SENS switch according to the location of recording. HIGH: When recording in a conference etc. LOW: When recording a dialogue nearby OPE/BATT/REC 2 Tape counter → a The readout of the tape counter changes during playback, recording, fastforwarding or rewinding of the tape. To set the counter to 000, press the counter reset button b to the right of the tape counter. K When using the unit on the desk → K Place it as illustrated during recording to reduce the noise. To record only the sound louder than the preset sound level → L Recording will start when the unit detects sound above a certain preset level. If the unit does not detect the sound for about 4 seconds, recording will pause. This prevents tape waste and empty recording. 1 Set the V-SENSOR switch to ON. 2 Adjust the sensor level. Turn the VOL/V-SENSOR LEVEL control in the direction of a to increase the sensor level. Even relatively quiet sounds will be recorded. Turn the VOL/V-SENSOR LEVEL control in the direction of b to lower the sensor level. General background noise will not be recorded, and only relatively loud sounds will be recorded. 3 Press the wREC button to start recording. L 1 2 • The connecting cords may vary according to the type of source equipment. Before connecting a unit, read the operating instructions of the connected unit. • If the volume setting of the source equipment is too high, the recorded sound may be noisy or distorted. Be sure to set the volume of the source equipment to a moderate level. Al llegar al final de la cinta durante la grabación Quand la fin de la cassette est atteinte au moment de l’enregistrement La cinta se detiene automáticamente. La cassette s’arrête automatiquement. Para seleccionar la sensibilidad del micrófono Pour séléctionner la sensibilité du microphone Ajuste el Conmutador MIC SENS (Sensibilidad del micrófono) de acuerdo a la localización de grabado. HIGH (ALTO) : Al grabar en una conferencia, etc. LOW (BAJO) : Al grabar un diálogo cercano Mettez le swich MIC SENS selon la palce de l’enregistrement . HIGH : Quand on enregistre dans une conférence etc LOW : Quand on enregistre un dialogue proche La lectura del contador de cinta cambia durante la reproducción, grabación, avance rápido o rebobinado de la cinta. Para ajustar el contador a 000, presione el botón de reajuste (reset) b a la derecha del contador de cinta. Al usar la unidad en el escritorio → K Para grabar sólo el sonido más fuerte al nivel de sonido preajustado → L Grabación desde un micrófono externo → M Para grabar con más claridad, use un micrófono opcional externo. Conecte el micrófono al zócalo EXT. MIC (micrófono externo) y dirija el micrófono hacia la fuente de sonido. Mantenga el microfono lejos del parlante para prevenir ruidos agudos. Para grabar desde otra unidad → N Conecte la otra unidad al zócalo EXT. MIC (micrófono externo) de esta unidad, usando los cables de conección apropiados. a Para conectar a un equipo estéreo b Para conectar a un equipo monoaureal c Cable de atenuación d Mini-conector monoaureal e Mini-conector estéreo REPRODUCCIÓN → O Basic operation To stop playback Press the sSTOP button. To pause playback Set the PAUSE switch in the direction of the arrow (U). To resume playback, set the switch in the opposite direction. To find the section you want to listen to 1 Inserte un cassete. 2 Presione el botón jPLAY (Reproducción). 3 Ajuste el volumen. Operación Básica Para detener la reproducción Presione el botón sSTOP. Para pausar la reproducción Ajuste el conmutador de PAUSE en la dirección de la flecha (U). Para continuar la reproducción, ajuste el conmutador en la dirección opuesta. FF/CUE 3 2 • El conmutador de PAUSE es liberado automáticamente cuando el botón sSTOP es presionado. Quand l’enregistrement continue aprés la détéction du son, les sons tout au début risquent de ne pas étre enregistrés. Enregistrer d’un microphone éxterne → M Pour enregistrer du son plus claire, utilisez un microphone éxterne optrionnel. Connectez le microphone au plot EXT. MIC et mettez le prés de la source du son. Remarque Enregistrer d’une autre unité éxterne → N Connéctez l’autre unité au plot EXT. MIC de cette unité, utilisant les cordes de liages appropriées. a Pour connécter à un équipement de source stéréo b Pour connecter à un équipement de source monaural c Cable d’atténuation d Mini-prise monaural e Mini-prise stéréo • Les cordes de connéction peuvent varier selon le type de l’équipement de source. Avant de connécter une unité, lisez ses instructions de fonctionnement. • Si la volûme de l’équipement de source est trés élevée, le son enregistré peut être bruyant ou tordu. Assurez vous que la volûme de l’équipement de source est au niveau moyen. PLAYBACK → O 1 Inserrez une cassette. 2 Préssez le bouton jPLAY. 3 Réglez la volûme. Opération de base Arrêter le playback Préssez le bouton sSTOP. Mêtre en pause le playback Orientez le swich PAUSE vers le sens de la flêche (U). Pour reprendre le playback orientez le switch vers le sens opposé. • Le switch PAUSE est libéré automatiquement quand le bouton sSTOP est préssé. Quand la fin de la cassette est atteinte durant le playback Elle s’arrête automatiquement. To fast forward/rewind Al llegar al final de la cinta durante la reproducción To fast forward: Press the fFF/CUE button during stop mode. To rewind: Press the gREW/REV button during stop mode. Press the sSTOP button at the desired point. If the tape winds to the end, the tape stops but the fFF/CUE or gREW/REV button is not released. Press the sSTOP button to release it. La cinta se detiene automáticamente. Trouver la séction que vous voulez écouter Para encontrar la sección que desea escuchar Para avance rápido/Rebobinado Accélérer l’éxpédition/le rebobinage Pour accélerer l’éxpédition: Pressez le bouton fFF/CUE au moment de l’arrêt. Pour rebobiner: Pressez le bouton gREW/REV au moment de l’arrêt. Pressez le bouton s STOP au point desiré. Si la cassette est totalement rebobinée ou expediée, elle s’arrête mais le bouton fFF/CUE ou gREW/REV n’est pas libéré. Pressez le bouton sSTOP pour le libérer. To increase or decrease the playback speed Para avance rápido: Presione el botón fFF/CUE (avance rápido/búsqueda) durante el modo stop. Para Rebobinado: Presione el botón gREW/REV (rebobinado/búsqueda) durante el modo stop. Presione el botón sSTOP en la sección deseada. Si la cinta llega hasta el final, la cinta se detendrá pero el botón fFF/CUE (avance rápido/búsqueda) o gREW/REV (rebobinado/búsqueda) no son liberados. Presione el botón sSTOP para liberar. You can change the playback speed with the PLAYBACK SPEED control. Turn the PLAYBACK SPEED control as follows. Para buscar mientras se monitorea un sonido a alta velocidad Augmenter ou diminuer la vitesse du playback Mantenga el botón fFF/CUE (avance rápido/búsqueda) o gREW/REV (rebobinado/búsqueda) presionado durante la reproducción mientras se monitorea el sonido. Cuando llegue a la sección deseada, libere el botón para comenzar la reproducción. Vous pouvez changer la vitesse du playback avec la commande PLAYBACK SPEED. Orientez la commande PLAYBACK SPEED comme suit. Keep the fFF/CUE or gREW/REV button pressed during playback by monitoring the sound. When you reach the desired point, release the button to start playback. 1 Enregistrer qu’un son plus élevé que prevu lors de la concéption → L Remarque Nota 1 Insert a cassette. 2 Press the jPLAY button. 3 Adjust the volume. To search while monitoring high-speed sound PAUSE Placez la comme illustré durant l’enregistrement pour réduire le bruit. Laissez le microphone un peu loin du haut-parleur pour éviter les bruits de hurlement. Nota PLAYBACK → O The tape stops automatically. PLAYBACK SPEED Quand vous utilisez l’unité sur un bureau → K Remarque Cuando la grabación continúa luego de detectar sonido, los primeros sonidos pueden no ser grabados. When the end of the tape is reached during playback STOP L’afficheur du chronomêtre de la cassette change durant le playback, enregistrement, éxpédition ou rebobinage rapide de la cassette. Pour mettre le chronomêtre en position de 000, remettez le bouton du chronomêtre b dirigé vers la droite du chronomêtre de la cassette. Localize la unidad como se ilustra en grabación para reducir ruido. • The PAUSE switch is released automatically when the sSTOP button is pressed. REW/REV Chronomêtre de la cassette → a Contador de cinta → a • Los cables de conección pueden variar de acuerdo al tipo de equipo fuente. Antes de conectar a la unidad, lea las instrucciones de la unidad a conectar. • Si el ajuste del volumen del equipo fuente es muy alto, el sonido grabado puede ser ruidoso o distorsionado. Asegúrese de ajustar el volumen del equipo fuente a un nivel moderado. b O • Le switch PAUSE est automatiquement libéré quand le bouton sSTOP est pressè. Nota Connect the other unit to the EXT. MIC jack of this unit, using the appropriate connecting cords. a To connect to stereo source equipment b To connect to monaural source equipment c Attenuation cable d Monaural mini-plug e Stereo mini-plug EARPHONE Mettez le switch PAUSE dirigé vers la direction de la flêche (U). L’indicateur OPE/BATT/REC s’allûme. Pour reprendre l’enregistrement ,mettez le bouton vers la direction opposée. Recording from an external microphone → M Note EXT. MIC Pressez le bouton sSTOP. Mettre en pause l’enregistrement Le réglage ideal du niveau du détecteur varie selon le niveau du source de son. Vérifiez le niveau du détecteur pour déterminer le niveau utile avant de commencer un enregistrement important. Il vaut mieux mettre la commande du VOL/VSENSOR LEVEL entre 4 et 6 puis la régler selons les conditions autour. To record from another unit → N PHONES • El conmutador de PAUSE es liberado automáticamente cuando el botón sSTOP es presionado. Arrêter l’enregistrement When the recording resumes after sound detection, the very first sounds may not be recorded. Keep the microphone away from the speaker to avoid a howling noise. EXT. MIC Ajuste el conmutador de PAUSE en la dirección de la flecha (U). El indicador OPE/BATT/ REC se encenderá. Para continuar la grabación, ajuste el conmutador en la dirección opuesta. Réglage du niveau du détécteur Note a Para pausar la grabación El nivel ideal del sensor varia de acuerdo a el volumen de la fuente de sonido. Experimente con el nivel del sensor con anterioridad para determinar el nivel óptimo antes de comenzar una grabación importante. Usualmente ajuste el control de VOL/V-SENSOR LEVEL de 4 a 6 al principio, luego cambie de acuerdo a las condiciones circundantes. To record sound with more clarity, use an optional external microphone. Connect the microphone to the EXT. MIC jack and set the microphone near the sound source. N Presione el botón sSTOP. Ajuste del nivel del sensor Note EXT. MIC Para detener la grabación L’enregistrement commence quand l’unité détécte des bruits plus hauts qu’un certain niveau bien détérminé. Si l’unité ne détécte pas le son durant 4 secondes, l’enregistrement s’arrête. Cela empêche le gaspillage des cassettes et l’enregistrement à vide. 1 Mettez le switch V-SENSOR sur ON. 2 Réglez le niveau du détécteur. Orientez la commande de VOL/V-SENSOR LEVEL à la direction de a pour enlever le niveau du détécteur. Mêmes les sons relativement légers sont enregistrés. Orientez la commande de VOL/V-SENSOR LEVEL à la direction de b pour diminuer le niveau du détécteur. Le bruit de fond ne sera pas enregistré et seulement les sons élevés le sont. 3 Pressez le bouton wREC pour commencer a enregistrer. The ideal sensor level varies according to the loudness of the source sound. Experiment with the sensor level in advance to determine the optimum level before you start an important recording. Usually set the VOL/V-SENSOR LEVEL control to 4 to 6 first, then adjust it according to surrounding conditions. M Operación básica La grabación comenzará cuando la unidad detecte sonido por sobre un cierto nivel preajustado. Si la unidad no detecta sonido durante 4 segundos, la grabación será pausada. Esto previene el malgasto de la cinta y grabaciones en blanco. 1 Ajuste el conmutador V-SENSOR a ON (encendido). 2 Ajuste el nivel del sensor. Mueva el control de VOL/V-SENSOR LEVEL en la dirección de a para incrementar el nivel del sensor. Incluso sonidos relativamente bajos en volumen serán grabados. Mueva el control de VOL/V-SENSOR LEVEL en la dirección de b para disminuir el nivel del sensor. Ruido de fondo en general no será grabado, y sólo sonidos relativamente altos en volumen serán grabados. 3 Presione el botón wREC (Grabación) para comenzar la grabación. Sensor level adjustment 3 FRANÇAIS INSERCIÓN DE UN CASSETE → I Basic operation J ESPAÑOL INSERTING A CASSETTE → I To increase the speed Turn to FAST. To decrease the speed Turn to SLOW. After listening, set the PLAYBACK SPEED control to the center position for playback at normal speed. Para incrementar o disminuir la velocidad de reproducción Se puede cambiar la velocidad de reproducción mediante el control PLAYBACK SPEED (velocidad de reproducción). Gire el control PLAYBACK SPEED (velocidad de reproducción) como sigue. Para incrementar la velocidad Gire a FAST (Rápido). Para disminuir la velocidad Gire a SLOW (Lento). Chercher en mettent le son à vitesse élevée Laissez le bouton fFF/CUE ou gREW/REV appuyé au moment du playback. Quand vous arrivez au point desiré, libérez le bouton pour commencer le playback. Pour augmenter la vitesse Orientez vers FAST. Pour diminuer la vitesse Orientez vers SLOW. Apres avoir écouté, mettez la commande PLAYBACK SPEED en position centrale pour une vitesse normale du playback. Luego de la audición, ajuste el control PLAYBACK SPEED (velocidad de reproducción) a la posición central para reproducir en una velocidad normal. TP-VS535 (YU) ESF Page
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Aiwa TP-VS535 Instrucciones de operación

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Instrucciones de operación