Transcripción de documentos
Invacare® Banjo™P452E/3
en
Rollator
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
de
Rollator
Gebrauchsanweisung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
es
Rollator
Manual del usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
fr
Déambulateur
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
it
Rollator
Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
nl
Rollator
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
pt
Andarilho
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.2 Intended use
IenI
1 General
1.1 About this manual
This User Manual contains important information about your product.
In order to ensure safety when using the product, read the User
Manual carefully and follow the safety instructions.
The person who prescribes the product or who is otherwise
responsible for the user must ensure that the product is suitable for
the user. The user shall be instructed how to use the product. This
includes the use of the features and the restrictions in use. The user
shall also be notified of the warnings for use given in the user manual.
Symbols in this manual
In this User Manual warnings are indicated by symbols. The warning
symbols are accompanied by a heading that indicates the severity of
the danger.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result in
serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result in
minor or slight injury if it is not avoided.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result in
damage to property if it is not avoided.
Indications
The rollator is intended for support and improvement of a restricted
walking ability. The user’s remaining walking ability needs to be
sufficient for leaving the home, for usual daily activities and for
participating in social life without endangering themselves or others.
The rollator is intended to support a person during walking.
Furthermore the rollator is intended to carry a load either in a
specially designed basket, or on a tray.
The max. user weight is 130 kg. This weight limitation includes the
weight of the user and the content of the basket.
1.3 Service Life
The expected service life of this product is five years when used in
accordance with safety instructions, maintenance intervals and correct
use, stated in this manual. The effective product life cycle can vary
according to frequency and intensity of use.
1.4 Warranty
We supply a two year warranty from the date of delivery. Deviations
may occur due to local agreements. Damage caused by normal wear
to e.g. wheels, handles and brakes or damage caused by abnormal use
(e.g. exceeded max. user weight) is not covered by the warranty.
Maintenance and operating instructions must be followed for the
warranty to be valid.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and information
for efficient, trouble-free use.
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices. The launch date of this
product is stated in the CE declaration of conformity.
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
For manufacturing date, refer to the product label.
Invacare® Banjo™P452E/3
3.2 Operating position
2 Safety
WARNING!
Risk of falling
– Make sure that the safety latch is in a locked position
before using the rollator.
2.1 General warnings
WARNING!
Risk of falling
– Exercise caution when walking on sloping / slippery
ground and on uneven surfaces.
– Be careful when walking rearwards over obstacles.
– Do not go up or down stairs with the rollator.
– Do not use the rollator on escalators.
– Do not under any circumstances stand on the rollator.
– Loads must only be transported in the basket, on the
integral shelf or on the tray. Be careful when there is
a heavy load in the basket (for the max. load in the
basket refer to chapter “Technical Data”).
– The parking brakes must be in braked position when
the walking aid is used as a support when sitting down
or getting up, from a chair for example.
– Never use the walking aid to pull yourself up from a
sitting position.
– Do not hang anything from the frame of the rollator.
Items placed in either the basket or on the tray should
not protrude from the basket, load shelf or tray.
WARNING!
Risk of injury
– Do not let children play with the rollator.
– If the push handles are exposed to extreme
temperature (above 41°C) there might be risk for first
degree burns.
Difficult to adjust lever
– The locking lever and washer must be mounted on the
outside of the tube.
Remove the plastic crossbar between the rear wheels and the
plastic caps in the side tubes before assembling the rollator.
1.
D
C
B
2.
Attach the bolt B and the washer C.
Ensure that the bolt slots into the recess of the fitting.
3.
Attach the locking lever D on the bolt B.
E
IMPORTANT!
Risk of corrosion
– The rollator must not be stored in wet or humid
environments.
D
2.2 Labels and symbols on the product
B
A
F
4.
5.
XXXXXXXX XXXXX
XXXXX/X
XXXXXXX
LOT
Fit the handle E to the tube.
Tighten the locking lever D.
The locking levers must be pointing downwards during
use.
XXX lb
XXX kg
X XXXXX XXXXX
D
G
XX "
XX cm
foy ymmdd nnn
yyyy-mm
XXXXXXXX NNNN
C
E H
n
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
S E-343 71 Diö, S we de n
www.inva ca re .com
6.
Repeat the procedure on the opposite side.
MADE IN S ERBIA
I
The label contains all important technical information regarding your
walking aid.
A Article number
B Product name
C Serial number
D Date of manufacture
E Max. user weight
F
F Refer to user manual
G In- and outdoor walking aid
H Max. width of walking aid
I Manufacturer’s name.
3 Usage
7.
Press the rollator downwards in order to lock the safety latch F.
3.3 Folding the rollator
3.1 Before use
We do not recommend that the product is issued to anyone without
first carrying out a full assessment of their specific needs. It is
important that the user is given the necessary support by the product
as prescribed by a qualified professional. This is both for the safety
of the user and also their recovery pattern.
2
G
H
1542409-B
1.
2.
Release the safety latch G upwards - backwards.
Lift the cross tube H under the seat upwards.
B
WARNING!
Risk of pinching
– Be aware of the risk of pinching fingers between
the parts of the frame when folding the rollator.
3.4 Installing the basket and tray
A
The brake can be adjusted both by the handle A or in the middle of
the brake cable B.
Basket
Spanners 8 mm (not included)
1.
B
3.6 Adjusting the handle height/angle
A
A
Attach the basket A on the attachment hooks B.
Tray
1.
C
1.
2.
3.
Stand behind the rollator with flat shoulders.
Loosen the lever A.
Adjust the handle to suitable height and/or angle.
D
The handles should usually be positioned at wrist height.
Therapist may suggest different heights depending on
specific needs of the client.
Place the tray C on the top of the integral shelf D and fit the
plastic plugs in the holes.
3.5 Using the hand brakes
4.
5.
Re-tighten the lever.
Repeat the procedure on the other side.
E
A
1.
B
Apply the running brakes by pulling both brake handles A
upwards.
WARNING!
Risk of falling
– The handlebars must point directly backwards B when
using the rollator. Under no circumstances should they
be angled outwards C.
– The handles must never be set above their highest
position, indicated by the knurling on the tubes E.
Handles should be set to the same height on either
side.
A
2.
To apply the parking brakes, press the brake handles A
completely downwards.
An audible sound indicates that the brake is in the
correct position.
It is important that both brakes are put into parking position.
3.
C
4 Maintenance and care
4.1 Maintenance
To release the parking brakes, pull the brake handles upwards.
Maintenance should be done at least every six months.
Adjusting the brake effect
WARNING!
Risk of poor brake effect
– The adjustment of the brake must be done by qualified
personnel.
To ensure good performance and safety you should regularly check
that the following is carried out:
•
•
•
•
•
1542409-B
Ensure that screws and adjustments are properly tightened.
Never use a defective walking aid. Do not attempt repairs
yourself!
Contact the nearest dealer if a fault should appear.
If hand grips are loose do not use the walking aid. Change hand
grips according to the service instructions which can be obtained
from your Invacare representative.
Verify brake operation. If brake adjustment is required, see
chapter “Usage” in this user manual.
3
Invacare® Banjo™P452E/3
•
•
Periodically inspect the castors tightness, wear and damage.
Make sure that the wheels are free of hair, lint and other debris.
4.2 Cleaning
The product can be cleaned and disinfected using commercially
available agents.
6 Technical data
6.1 Dimensions and weight
C
IMPORTANT
– Cleaning must be done at least once a year.
– Do not use an abrasive detergent cleaner.
– Do not use a steam cleaner.
– Never use acids, alkalies or solvents.
•
•
•
•
•
•
The product can be washed in a washing machine or by hand.
The washing and drying temperature may not be higher than
60º C.
High-pressure cleaner or ordinary jet of water may be used.
However, do not aim the jet towards bearings, draining holes or
labels.
Clean with damp cloth and mild detergent.
Clean the wheels with a brush (no wire brush!).
After washing, wipe the product dry.
Disinfection
Disinfect the product by wiping down all generally accessible surfaces
with disinfectant.
B
D
A
E
Banjo
Total width A
600 mm
Total height B
710 – 980 mm
Width between handles C
390 mm
Seat height D
610 mm
Total length E
690 mm
User Height Min. / Max
1600 – 1830 mm
Total weight
9 kg
5 After Use
Diameter front and rear
wheels
190 mm
5.1 Disposal
Weight limitations
130 kg *
When the product can no longer be used, it and its accessories as well
as the packaging material should be sorted in the correct way.
Max. load basket
9 kg
Max. load tray
5 kg
The individual parts can be separated and handled according to their
material.
Max load shelf
7 kg
* The weight limitation includes the contents of the basket,
tray or shelf and the weight of the user.
Please be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
5.2 Re-use
This product is suitable for re-use after the following has been
performed:
•
•
Inspection
Cleaning
For details, see chapter 4 Maintenance and care, page 3 .
WARNING!
Risk of injury
– Always inspect the product according to the service
instructions before transferring the product to a
different user.
– If any damage is found do not use the product.
The user manual belongs to the product. Make sure that the
user manual will be handed over with the product.
6.2 Material
Frame
Polyester powder coated steel
Handle bars
Chrome plated steel
Handgrips
PVC
Wheels
Polypropylene with treads of TPE
Plastic parts
PET, PA, PP, PVC, PE
Screws
Steel, rust protected
IdeI
1 Allgemein
1.1 Über diese Gebrauchsanweisung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zu Ihrem
Produkt. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig und befolgen
Sie die Sicherheitshinweise, um Ihre Sicherheit bei der Verwendung
des Produkts zu gewährleisten.
Die Person, die das Produkt verschrieben hat oder in anderer
Hinsicht für den Benutzer verantwortlich ist, muss sicherstellen, dass
das Produkt für den Benutzer geeignet ist. Der Benutzer muss in
die Verwendung des Produkts eingewiesen werden. Dazu zählen
die Verwendung der Funktionen und die Nutzungsbeschränkungen.
Der Benutzer muss auch auf die Warnhinweise für die Verwendung
hingewiesen werden, die in der Gebrauchsanweisung aufgeführt sind.
Symbole in dieser Gebrauchsanweisung
Warnungen sind in dieser Gebrauchsanweisung mit Symbolen
gekennzeichnet. Die Warnsymbole sind neben einer Überschrift
abgebildet, die auf die Schwere des Risikos hinweist.
4
1542409-B
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder zum
Tod führen kann.
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG
über Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt
für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung
angegeben.
1.2 Verwendungszweck
Indikationen
Der Rollator dient zur Unterstützung und Verbesserung der Mobilität
von Menschen mit eingeschränkter Gehfähigkeit. Die verbleibende
Gehfähigkeit des Benutzers muss ausreichend sein, um das Haus
zu verlassen, die normalen täglichen Aufgaben zu verrichten und
am sozialen Leben teilzunehmen, ohne dabei sich oder andere zu
gefährden.
Der Rollator ist zur Verwendung als Gehhilfe vorgesehen. Zudem
dürfen in einem speziell dafür vorgesehenen Korb oder auf dem
Tablett des Rollators auch Lasten transportiert werden.
Das maximal zulässige Benutzergewicht beträgt 130 kg. Diese
Gewichtsbeschränkung bezieht sich auf das Gewicht des Benutzers
und den Inhalt des Korbes.
1.3 Nutzungsdauer
Die erwartete Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt fünf Jahre,
vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung mit den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen Sicherheitsanweisungen,
Wartungsintervallen und korrekten Verfahrensweisen verwendet. Die
tatsächliche Lebensdauer des Produkts kann abhängig von Häufigkeit
und Intensität der Verwendung variieren.
1.4 Garantie
Ab dem Tag der Lieferung gilt eine Garantie von 2 Jahren.
Abweichungen aufgrund individueller Vereinbarungen sind. Schäden
durch normalen Verschleiß, etwa Schäden an Rädern, Griffen
und Bremsen oder Schäden durch unsachgemäße Handhabung
(z. B. Überschreitung des max. Benutzergewichts) werden von
dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Garantie gilt nur, wenn die
Instandhaltungs- und Gebrauchsanweisungen befolgt werden.
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Warnhinweise
WARNUNG!
Fallrisiko
– Vorsicht beim Gehen auf abschüssigem/rutschigem
oder unebenem Untergrund.
– Vorsicht beim Rückwärtsgehen über Hindernisse.
– Verwenden Sie den Rollator nicht zum Hinauf- oder
Hinabsteigen von Treppen.
– Verwenden Sie den Rollator nicht auf Rolltreppen.
– Stellen Sie sich nie auf den Rollator.
– Lasten dürfen nur im Korb, auf dem integrierten
Lastbrett oder auf dem Tablett transportiert werden.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn der Korb schwer
belastet ist. (Die maximale Last für den Korb finden
Sie im Kapitel „Technische Daten“.)
– Die Feststellbremsen müssen immer angezogen
sein, wenn die Gehhilfe als Stütze verwendet wird,
beispielsweise beim Hinsetzen oder Aufstehen von
einem Stuhl.
– Verwenden Sie die Gehhilfe nie, um sich aus dem Sitz
hochzuziehen.
– Hängen Sie nichts an den Rahmen des Rollators.
Gegenstände, die in den Korb oder auf das Tablett
gelegt werden, sollten nicht aus dem Korb herausstehen
bzw. nicht über das Lastbrett oder Tablett hinausragen.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Lassen Sie Kinder nicht mit dem Rollator spielen.
– Wenn die Schiebegriffe extremen Temperaturen
(über 41 °C) ausgesetzt sind, besteht ein Risiko für
Verbrennungen ersten Grades.
WICHTIG!
Korrosionsgefahr
– Der Rollator darf nicht in einer nassen oder feuchten
Umgebung gelagert werden
2.2 Schilder und Symbole auf dem Produkt
B
A
F
G
XXXXXXXX XXXXX
XXXXX/X
XXXXXXX
Das Herstellungsdatum befindet sich auf dem Typenschild.
XXX lb
XXX kg
X XXXXX XXXXX
D
LOT
XX "
XX cm
foy ymmdd nnn
yyyy-mm
XXXXXXXX NNNN
C
E H
n
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
S E-343 71 Diö, S we de n
www.inva ca re .com
MADE IN S ERBIA
I
Das Schild enthält alle wichtigen technischen Daten für Ihre Gehhilfe.
A Artikelnummer
B Produktname
C Seriennummer
D Herstellungsdatum
E Max. Benutzergewicht
F Verweis auf die
Gebrauchsanweisung
G Gehhilfe für Innen- und
Außenbereich
H Max. Breite der Gehhilfe
I Herstellername
3 Verwenden
3.1 Vor der Verwendung
Das Produkt sollte dem Benutzer erst nach einer vollständigen
Bewertung der spezifischen Bedürfnisse des Benutzers übergeben
werden. Es ist wichtig, dass das Produkt dem Benutzer die
erforderliche Unterstützung bietet, die ihm durch eine qualifizierte
Fachkraft verordnet wurde. Dies ist sowohl für die Sicherheit des
Benutzers als auch für dessen Genesungsfortschritt von Bedeutung.
1542409-B
5
Invacare® Banjo™P452E/3
3.2 Nutzungsposition
3.3 Zusammenklappen des Rollators
WARNUNG!
Fallrisiko
– Vergewissern Sie sich vor der Verwendung des
Rollators immer, dass sich der Sicherungsverschluss in
der verriegelten Position befindet.
G
Schwer zu verstellende Hebel
– Der Verriegelungshebel mit Unterlegscheibe muss an
der Außenseite des Rohrs montiert sein.
H
1.
Entfernen Sie vor der Montage des Rollators die
Kunststoffquerstrebe zwischen den Hinterrädern sowie die
Kunststoffkappen in den Seitenrohren.
2.
Lösen Sie den Sicherungsverschluss G, indem Sie ihn nach oben
und hinten ziehen.
Ziehen Sie das Querrohr H unter dem Sitz nach oben.
WARNUNG!
Einklemmgefahr
– Beachten Sie beim Zusammenklappen des Rollators
die Einklemmgefahr für die Finger zwischen den
Rahmenteilen.
1.
D
3.4 Anbringen von Korb und Tablett
C
B
Korb
1.
B
2.
Bringen Sie die Schraube B und die Unterlegscheibe C an.
Stellen Sie sicher, dass die Schraube in der Vertiefung
der Befestigung sitzt.
3.
Drehen Sie den Verriegelungshebel D auf die Schraube B.
A
E
Hängen Sie den Korb A an die Befestigungshaken B.
Tablett
1.
C
D
4.
5.
Die Verriegelungshebel müssen bei Nutzung des
Rollators nach unten weisen.
6.
D
Stecken Sie den Griff E in das Rohr.
Drehen Sie den Verriegelungshebel D fest.
Setzen Sie das Tablett C auf das integrierte Lastbrett D und
drücken Sie die Kunststoffstopfen in die Löcher.
3.5 Verwenden der Handbremse
Wiederholen Sie diese Schritte für die gegenüberliegende Seite.
A
F
7.
1.
Betätigen Sie die Betriebsbremsen, indem Sie beide Bremshebel
A nach oben ziehen.
2.
Drücken Sie die Bremshebel A vollständig nach unten, um die
Feststellbremse zu betätigen.
Drücken Sie den Rollator nach unten, um den Sicherungsverschluss
F zu verriegeln.
A
Am hörbaren Einrasten erkennen Sie, dass sich die
Bremse in der korrekten Position befindet.
Es ist wichtig, dass sich beide Bremsen in der Parkposition
befinden.
3.
6
Zum Lösen der Feststellbremse ziehen Sie die Bremshebel nach
oben.
1542409-B
Einstellen der Bremswirkung
Um die Funktion und die Sicherheit des Rollators aufrechtzuerhalten,
sollten Sie regelmäßig folgende Schritte durchführen:
WARNUNG!
Gefahr einer schlechten Bremswirkung
– Die Einstellung der Bremse muss von qualifiziertem
Personal vorgenommen werden.
•
•
•
B
•
A
•
Die Bremse kann sowohl am Bremshebel A als auch in der Mitte des
Bremskabels B eingestellt werden.
8-mm-Schraubenschlüssel (nicht enthalten)
3.6 Einstellen von Höhe und Winkel der Griffe
•
•
Prüfen Sie alle Schrauben und verstellbaren Elemente auf sicheren
Sitz.
Eine defekte Gehhilfe darf nicht verwendet werden. Versuchen
Sie nicht, die Gehhilfe selbst zu reparieren.
Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, falls ein Defekt auftreten
sollte.
Die Gehhilfe darf nicht verwendet werden, wenn die Handgriffe
locker sind. Ersetzen Sie die Handgriffe entsprechend der
Wartungsanleitung, die bei Ihrem Invacare-Vertreter erhältlich
ist.
Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit der Bremse.
Informationen zum Einstellen der Bremse finden Sie im Kapitel
„Verwendung" der Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie die Schwenkräder regelmäßig auf festen Sitz,
Verschleiß und Beschädigungen.
Stellen Sie sicher, dass die Räder frei von Haaren, Fusseln und
anderem Schmutz sind.
4.2 Reinigung
Das Produkt kann mithilfe von handelsüblichen Mitteln gereinigt und
desinfiziert werden.
A
WICHTIG
– Eine Säuberung des Produkts muss mindestens einmal
jährlich erfolgen.
– Kein Scheuermittel verwenden.
– Verwenden Sie keinen Dampfreiniger.
– Keine Säuren, Laugen oder Lösungsmittel verwenden.
•
•
1.
2.
3.
Stellen Sie sich hinter den Rollator und lassen Sie die Schultern
locker hängen.
Lösen Sie den Hebel A.
Stellen Sie den Griff auf eine geeignete Höhe und/oder einen
gewünschten Winkel ein.
Die Griffe sollten normalerweise auf Höhe des
Handgelenks positioniert werden. Therapeuten
empfehlen möglicherweise abhängig von den
spezifischen Anforderungen des Patienten abweichende
Höheneinstellungen.
4.
5.
Ziehen Sie den Hebel wieder fest.
Wiederholen Sie dies auf der anderen Seite.
E
•
•
•
•
Das Produkt kann in einer Waschstraße für Hilfsmittel oder von
Hand gewaschen werden.
Die Temperatur darf beim Waschen und Trocknen 60 °C nicht
überschreiten.
Es kann sowohl ein Hochdruckreiniger verwendet werden als
auch ein gewöhnlicher Wasserstrahl. Halten Sie den Wasserstrahl
jedoch nicht auf Lager, Drainagelöcher oder Schilder.
Mit einem feuchten Tuch und einem milden Reinigungsmittel
reinigen.
Die Räder mit einer Bürste reinigen (keine Drahtbürste).
Das Produkt nach dem Waschen trocken reiben.
Desinfektion
Das Produkt desinfizieren, indem Sie alle direkt zugänglichen
Oberflächen mit einem Desinfektionsmittel abwischen.
5 Nach dem Gebrauch
5.1 Entsorgung
Kann das Produkt nicht mehr verwendet werden, müssen das
Produkt, das Zubehör und das Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
sortiert werden.
B
C
WARNUNG!
Fallrisiko
– Die Schiebebügel müssen bei Nutzung des Rollators
direkt nach hinten zeigen B. Keinesfalls dürfen Sie nach
außen abgewinkelt sein C.
– Die Griffe dürfen niemals höher eingestellt werden
als auf die durch die Rändelung an den Rohren E
angegebene maximale Höhe. Die Griffe sollten auf
beiden Seiten gleich hoch eingestellt werden.
4 Instandhaltung und Pflege
4.1 Instandhaltung
Die einzelnen Teile können entsprechend der Materialbezeichnung
getrennt entsorgt werden.
Wir bitten Sie, umweltverträglich zu handeln und dieses Produkt nach
Ende seiner Lebensdauer über eine lokale Müllverwertungsanlage
recyceln zu lassen.
5.2 Wiederverwendung
Das Produkt ist für den wiederholten Gebrauch geeignet, nachdem
Folgendes durchgeführt wurde:
•
•
Inspektion
Reinigung
Weitere Informationen finden Sie in Kapitel 4 “Instandhaltung und
Pflege”.
Eine Instandhaltung des Produkts sollte mindestens alle
sechs Monate erfolgen.
1542409-B
7
Invacare® Banjo™P452E/3
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Prüfen Sie das Produkt immer entsprechend der
Serviceanleitung, bevor Sie es an einen anderen
Benutzer weitergeben.
– Wird ein Schaden entdeckt, darf dieses Produkt nicht
mehr verwendet werden.
Die Gebrauchsanweisung ist Teil des Produkts. Stellen Sie
sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen mit dem
Produkt übergeben wird.
La persona que prescribe el producto o que de alguna otra forma es
responsable del usuario debe comprobar que el producto es adecuado
para este. Se debe enseñar al usuario a usar el producto. Esto incluye
el uso de las funciones del rollator y las restricciones de uso. Se debe
informar al usuario acerca de las advertencias de uso proporcionadas
en el manual del usuario.
Símbolos en este manual
En este manual del usuario, las advertencias están indicadas con
símbolos. A los símbolos de las advertencias se les añade un
encabezado que indica la gravedad del peligro.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede
tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.
6 Technische Daten
6.1 Abmessungen und Gewicht
Consejos y recomendaciones
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficiente y sin problemas.
C
Este producto cumple con la Directiva 93/42/EEC en
lo concerniente a dispositivos médicos. La fecha de
lanzamiento de este producto figura en la declaración
de conformidad CE.
B
D
A
E
1.2 Uso previsto
Banjo
Gesamtbreite A
600 mm
Gesamthöhe B
710–980 mm
Breite zwischen den Griffen
C
390 mm
Sitzhöhe D
610 mm
Gesamtlänge E
690 mm
Min./Max. Benutzergröße
Indicaciones
El Rollator está diseñado para servir de apoyo y mejorar la vida de
las personas con movilidad limitada. La capacidad de movilidad del
usuario deber ser suficiente como para permitirle salir de su domicilio,
realizar actividades diarias normales y participar en la vida social sin
constituir un peligro para él o para otras personas.
El Rollator está diseñado para servir de apoyo a la persona cuando
anda. Además, está diseñado para llevar una carga en una cesta
especialmente diseñada, o en una bandeja.
1600–1830 mm
Gesamtgewicht
El peso máximo del usuario es de 130 kg. Esta limitación incluye el
peso del usuario y el contenido de la cesta.
9 kg
Durchmesser Vorder- und
Hinterräder
190 mm
Gewichtsbeschränkungen
130 kg *
Max. Last für den Korb
9 kg
Max. Last für das Tablett
5 kg
Max. Last für das Lastbrett
7 kg
1.3 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de cinco años, siempre y
cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad
y se respeten los intervalos de mantenimiento y las instrucciones de
cuidado indicadas en el presente manual. La duración real de la vida
útil puede variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
1.4 Garantía
* Die Gewichtsbeschränkungen beziehen sich auf den Inhalt
des Korbes, Tabletts oder Lastbretts sowie auf das Gewicht
des Benutzers.
6.2 Material
Rahmen
Mit Polyesterpulver beschichteter Stahl
Schiebebügel
Verchromter Stahl
Handgriffe
PVC
Räder
Polypropylen mit Profil aus thermoplastischem
Elastomer (TPE)
Kunststoffteile
PET, PA, PP, PVC, PE
Schrauben
Stahl, korrosionsgeschützt
El producto está cubierto por una garantía de dos años desde la fecha
de entrega. Pueden producirse variaciones debido a acuerdos locales.
La garantía no cubre los daños sufridos por el desgaste normal de
componentes tales como ruedas, asas y frenos o los daños causados
por un uso anormal (por ejemplo, superar el peso del usuario
máximo). Para mantener la validez de la garantía, deberán seguirse las
instrucciones de mantenimiento y servicio.
Para ver la fecha de fabricación, consulte la etiqueta del
producto.
IesI
1 Generalidades
1.1 Acerca de este manual
Este manual del usuario contiene información importante sobre el
producto. Para garantizar la seguridad cuando utilice el producto,
lea detenidamente el Manual del usuario y siga las instrucciones de
seguridad.
8
1542409-B
3.2 Posición de funcionamiento
2 Seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
– Asegúrese de que el pestillo de seguridad está en
posición de bloqueo antes de usar el Rollator.
2.1 Advertencias generales
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
– Tenga cuidado al caminar por superficies inclinadas,
suelos resbaladizos y superficies irregulares.
– Tenga cuidado al caminar hacia atrás sobre obstáculos.
– No utilice el Rollator para subir y bajar escaleras.
– No utilice el Rollator en escaleras mecánicas.
– No se ponga de pie sobre el Rollator bajo ninguna
circunstancia.
– Las cargas solo deben transportarse en la cesta,
en la balda o en la bandeja. Tenga cuidado cuando
transporte mucho peso en la cesta (para saber cuál
es la carga máxima que se puede llevar en la cesta,
consulte el capítulo “Datos técnicos”).
– Los frenos de estacionamiento deben estar en la
posición de activados cuando el andador se utiliza al
sentarse o como apoyo para levantarse, por ejemplo,
de una silla.
– No use nunca el Rollator para ponerse de pie si está
sentado.
– NO cuelgue nada del chasis del Rollator. Los objetos
colocados en la cesta o en la bandeja no deben
sobresalir de la cesta, la balda de carga o la bandeja.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No permita que los niños jueguen con el Rollator.
– Si las empuñadura se exponen a temperaturas extremas
(más de 41 °C), existe riesgo de que el usuario sufra
quemaduras de primer grado.
Palanca difícil de ajustar
– La palanca de bloqueo y la arandela se deben montar
fuera del tubo.
Retire los largueros de plástico situados entre las ruedas
traseras y también las tapas de plástico del interior de los
tubos laterales antes de montar el Rollator.
1.
D
C
B
2.
Inserte el tornillo B y la arandela C.
Asegure las ranuras de los tornillos en el hueco de tubo.
3.
Coloque la palanca de bloqueo D en el tornillo B.
E
D
IMPORTANTE
Riesgo de corrosión
– El Rollator no debe guardarse en entornos mojados
o húmedos.
2.2 Etiquetas y símbolos en el producto
B
A
F
6.
LOT
Ajuste la empuñadura E al tubo.
Ajuste la palanca de bloqueo D.
Las palancas de bloqueo deben apuntar hacia abajo
durante su uso.
XXXXXXXX XXXXX
XXXXX/X
XXXXXXX
XXX lb
XXX kg
X XXXXX XXXXX
D
G
4.
5.
XX "
XX cm
foy ymmdd nnn
yyyy-mm
XXXXXXXX NNNN
C
E H
n
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
S E-343 71 Diö, S we de n
www.inva ca re .com
MADE IN S ERBIA
I
F
La etiqueta contiene todos los datos técnicos importantes del rollator.
A Nº de artículo
B Nombre del producto
C N.º de serie
D Fecha de fabricación
E Peso máx. del usuario
F Consulte el manual del
usuario
G Rollator de interiores y
exteriores
H Anchura máx. del rollator
I Nombre del fabricante.
7.
Presione el Rollator hacia abajo para bloquear el pestillo de
seguridad F.
3.3 Plegado del Rollator
3 Utilización
3.1 Antes de su uso
No es recomendable utilizar el producto sin realizar antes una
valoración completa de las necesidades específicas de cada usuario.
Es importante que el producto ofrezca al usuario el nivel de apoyo
necesario, según lo recomendado por un profesional cualificado.
Esto se debe tanto a la seguridad del usuario como a su patrón de
recuperación.
1542409-B
G
H
9
Invacare® Banjo™P452E/3
1.
2.
Desbloquee el pestillo de seguridad G hacia arriba y hacia atrás.
Levante el tubo transversal H situado debajo del asiento hacia
arriba.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento
– Tenga en cuenta que existe un riesgo de
atrapamiento de los dedos entre las piezas del
chasis cuando pliegue el Rollator.
B
A
El freno se puede ajustar tanto mediante la empuñadura A o en la
mitad del cable del freno B.
3.4 Instalación de la cesta y la bandeja
Llaves fijas de 8 mm (no incluidas)
Cesta
3.6 Ajuste de la altura/ángulo de la empuñadura
1.
B
A
A
Coloque la cesta A en los ganchos de sujeción B.
Bandeja
1.
C
1.
2.
3.
Sitúese detrás del Rollator con los hombros rectos.
Afloje la palanca A.
Ajuste la empuñadura a la altura o ángulo adecuados.
Las empuñaduras deben colocarse normalmente a la
altura de la muñeca. El terapeuta podría indicar distintas
alturas según las necesidades concretas del paciente.
D
Coloque la bandeja C encima del asiento D e inserte los tapones
de plástico en los orificios.
3.5 Utilización de los frenos de mano
4.
5.
Vuelva a ajustar la palanca.
Repita el procedimiento en el otro lado.
E
A
B
1.
Aplique los frenos de funcionamiento tirando hacia arriba de las
dos asas del freno A.
2.
Para activar los frenos de estacionamiento, presione las palancas
de freno A completamente hacia abajo.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
– Las empuñaduras deben apuntar directamente hacia
atrás B al usar el Rollator. No deben estar inclinados
hacia fuera bajo ninguna circunstancia C.
– Las empuñaduras no se deben ajustar nunca por
encima de su posición más alta, indicada mediante el
acordonado de los tubos E. Las empuñaduras deben
ajustarse a la misma altura en cada lado.
A
Un sonido audible indica que el freno se encuentra en
la posición correcta.
4 Cuidado y mantenimiento
4.1 Mantenimiento
Es importante que ambos frenos se encuentren en la posición
de estacionamiento.
3.
Para liberar los frenos de estacionamiento, tire de las palancas de
freno hacia arriba.
Ajuste del efecto del freno
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de escasa efectividad del freno
– El ajuste del freno solo debe realizarlo personal
cualificado.
Las tareas de mantenimiento deben realizarse al menos una
vez cada seis meses.
Para garantizar un óptimo funcionamiento y la máxima seguridad,
efectúe periódicamente los siguientes procedimientos:
•
•
•
•
10
C
Compruebe que los tornillos y ajustes estén correctamente
apretados.
No utilice nunca un andador defectuoso. No intente repararlo
usted mismo.
Póngase en contacto con el distribuidor más cercano si aparece
una avería.
Si las empuñaduras están sueltas, no utilice el andador. Cambie
las empuñaduras según las instrucciones de mantenimiento que
puede proporcionarle su representante de Invacare.
1542409-B
•
•
•
Compruebe el funcionamiento de los frenos. Si es necesario
ajustarlos, consulte el capítulo "Uso" de este manual del usuario.
Compruebe con regularidad si las ruedas giratorias están bien
ajustadas, desgastadas o dañadas.
Asegúrese de que las ruedas están libres de pelos, pelusas u otro
tipo de suciedad.
6 Datos técnicos
6.1 Dimensiones y peso
C
4.2 Limpieza
B
El producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponibles
comercialmente.
IMPORTANTE
– Las tareas de limpieza deben realizarse al menos una
vez al año.
– No utilice detergentes ni productos de limpieza
abrasivos.
– No utilice un limpiador a vapor.
– Nunca utilice ácidos, álcalis ni disolventes.
•
•
•
•
•
•
El producto puede lavarse manualmente o en una lavadora.
La temperatura de lavado y secado no debe superar los 60 PC.
Pueden emplearse limpiadores de alta presión o aplicarse un
chorro de agua. No obstante, no apunte el chorro de agua hacia
los orificios de drenaje, rodamientos o etiquetas.
Limpie el producto con un paño húmedo y un detergente suave.
Limpie las ruedas con un cepillo (que no sea de alambre).
Seque el producto después de lavarlo.
Desinfección
Desinfecte el producto limpiando todas las superficies accesibles
con desinfectante.
D
A
E
Banjo
Anchura total A
600 mm
Altura total B
De 710 a 980 mm
Anchura entre
empuñaduras C
390 mm
Altura del asiento D
610 mm
Longitud total E
690 mm
Altura mínima/máxima del
usuario
1600 – 1830 mm
Peso total
9 kg
Diámetro de las ruedas
delanteras y traseras
190 mm
Limitaciones de peso
130 kg *
5 Después del uso
Carga máxima en la cesta
9 kg
5.1 Eliminación
Carga máxima en la bandeja
5 kg
Cuando el producto no pueda utilizarse más, tanto el rollator como
sus accesorios y también el material de embalaje deben clasificarse
convenientemente.
Carga máxima en la balda
7 kg
Las piezas individuales pueden separarse y clasificarse según su
material.
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través de la planta
de reciclaje más próxima cuando llegue al final de su vida útil.
* El límite de peso incluye el contenido de la cesta, bandeja o
balda y el peso del usuario.
6.2 Materiales
Chasis
Acero recubierto con pintura de poliéster
5.2 Reutilización
Asideros
Acero cromado
Este producto se puede reutilizar después de realizar las siguientes
tareas:
Asas
PVC
Ruedas
Polipropileno con bandas de rodamiento de
elastómero termoplástico
Piezas de
plástico
PET, PA, PP, PVC, PE
Tornillos
Acero con protección antióxido
•
•
Inspección
Limpieza
Para obtener más información, consulte el capítulo 4 Cuidado y
mantenimiento, página 10.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Antes de traspasar el producto a otro usuario,
inspeccione el producto según las instrucciones de
mantenimiento.
– Si se detecta algún daño, no utilice el producto.
El manual de usuario pertenece al producto. Asegúrese de
que este manual se entregue con el producto.
IfrI
1 Généralités
1.1 À propos de ce manuel
Le présent manuel d’utilisation contient des informations importantes
sur votre produit. Pour garantir une utilisation en toute sécurité du
produit, lisez attentivement le manuel d’utilisation et respectez les
consignes de sécurité.
La personne prescrivant le produit ou sinon responsable de
l’utilisateur doit s’assurer que le produit est adapté pour celui-ci. Il
convient d’instruire l’utilisateur de la manière d’employer le produit.
Ceci comprend les fonctionnalités et les restrictions d’utilisation.
L’utilisateur doit également connaître les avertissements figurant dans
le manuel d’utilisation.
1542409-B
11
Invacare® Banjo™P452E/3
Symboles figurant dans ce manuel
Dans le présent manuel d’utilisation, les avertissements sont signalisés
par des symboles. Ces symboles d’avertissement sont accompagnés
d’un en-tête indiquant la gravité du danger.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse susceptible de
provoquer des blessures graves, voire la mort.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et informations
utiles pour une utilisation efficace et sans souci.
Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE
relative aux dispositifs médicaux. La date de lancement
de ce produit est indiquée dans la déclaration de
conformité CE.
1.2 Utilisation prévue
Indications
Le déambulateur est conçu pour assister une personne et améliorer
sa capacité limitée à marcher. L'utilisateur doit avoir une capacité de
locomotion restante suffisante pour lui permettre de sortir de son
domicile, pour les activités habituelles du quotidien et pour participer
à la vie sociale sans mettre en danger d'autres personnes ou lui-même.
Le déambulateur est conçu pour aider une personne à marcher.
Il permet en outre de transporter une charge dans un panier
spécialement conçu à cet effet, ou sur un plateau.
Le poids maximum de l'utilisateur est de 130 kg. Cette limitation
comprend le poids de l'utilisateur et le contenu du panier.
1.3 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de cinq ans lorsqu’il est
utilisé dans le respect des instructions de sécurité, des intervalles de
maintenance et de l’usage prévu stipulés dans le présent manuel. Le
cycle de vie effectif du produit peut varier en fonction de la fréquence
et de l’intensité d’utilisation.
1.4 Garantie
Nous offrons une garantie de deux ans à compter de la date de
livraison. Des différences peuvent se produire en raison d'accords
locaux. La garantie ne couvre pas les dommages dus à l'usure
normale des roues, poignées et freins, par exemple, ni les dommages
imputables à une utilisation anormale (dépassement du poids maximum
de l'utilisateur, par exemple). Les instructions de maintenance et
d’utilisation doivent être respectées pour que la garantie soit valide.
Pour connaître la date de fabrication, reportez-vous à
l'étiquette du produit.
2 Sécurité
2.1 Avertissements généraux
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Faites preuve de prudence lors de vos déplacements
dans des pentes, sur des sols glissants et des surfaces
irrégulières.
– Faites attention quand vous franchissez des obstacles
en arrière.
– N'utilisez pas le déambulateur pour monter ou
descendre des escaliers.
– N'utilisez pas le déambulateur dans des escaliers
mécaniques.
– Ne vous mettez en aucun cas debout sur le
déambulateur.
– Transportez les charges uniquement dans le panier,
sur la tablette intégrale ou le plateau. Soyez prudent
lorsque le panier contient une lourde charge (pour
connaître la charge maximale supportée par le
panier, reportez-vous au chapitre « Caractéristiques
techniques »).
– Les freins de stationnement doivent être serrés lorsque
le déambulateur est utilisé comme support pour
s'asseoir ou se mettre debout, depuis un fauteuil par
exemple.
– N’utilisez jamais le déambulateur pour vous lever
depuis une position assise.
– Ne rien suspendre au châssis du déambulateur. Les
articles placés dans le panier ou sur le plateau ne
doivent pas dépasser du panier, de la tablette ou du
plateau.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Ne laissez jamais des enfants jouer avec le
déambulateur.
– Exposées à une température extrême (supérieure à
41 °C), les poignées de poussée peuvent chauffer et
provoquer des brûlures au premier degré.
IMPORTANT !
Risque de corrosion
– Le déambulateur ne doit pas être stocké dans les
environnements mouillés ou humides.
2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
B
A
F
XXXXXXXX XXXXX
XXXXX/X
XXXXXXX
XXX lb
XXX kg
X XXXXX XXXXX
D
G
LOT
XX "
XX cm
foy ymmdd nnn
yyyy-mm
XXXXXXXX NNNN
C
E H
n
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
S E-343 71 Diö, S we de n
www.inva ca re .com
MADE IN S ERBIA
I
L’étiquette contient toutes les informations techniques importantes
concernant votre déambulateur.
A Référence
B Nom du produit
C Numéro de série
D Date de fabrication
E Poids maximal de l'utilisateur
12
F Reportez-vous au manuel
d'utilisation
G Déambulateur d'intérieur et
d'extérieur
H Largeur maximale du
déambulateur
I Nom du fabricant.
1542409-B
3.3 Pliage du déambulateur
3 Utilisation
3.1 Avant utilisation
Nous déconseillons de remettre le produit à quiconque sans
avoir réalisé au préalable une évaluation complète de ses besoins
spécifiques. Il est important que l'utilisateur reçoive l'assistance
nécessaire par le biais du produit, conformément à la prescription
d'un professionnel qualifié, et ce, pour la sécurité de l'utilisateur et
aussi pour son rétablissement.
G
H
1.
2.
3.2 Position d'utilisation
Débloquez le cran de sûreté G vers le haut - vers le bas.
Soulevez vers le haut le tube transversal H sous le siège.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Assurez-vous que le cran de sûreté est en position
verrouillée avant d'utiliser le déambulateur.
Difficulté de réglage du levier
– Le levier de verrouillage et la rondelle doivent être
montés sur la face extérieure du tube.
Retirez la traverse en plastique entre les roues arrière et
les caches en plastique des tubes latéraux avant d'assembler
le déambulateur.
AVERTISSEMENT !
Risque de pincement
– Veillez à ne pas vous pincer les doigts entre les
pièces du châssis lors du pliage du déambulateur.
3.4 Installation du panier et de la tablette
Panier
1.
B
1.
A
D
Fixez le panier A aux crochets de fixation B.
C
Plateau
B
1.
C
2.
Fixez le boulon B et la rondelle C.
Vérifiez que le boulon est bien engagé dans l'évidement
du raccord.
3.
Fixez le levier de verrouillage D sur le boulon B.
D
E
Placez le plateau C au-dessus de la tablette intégrale D et insérez
les chevilles en plastique dans les trous.
3.5 Utilisation des freins à main
D
A
4.
5.
Installez la poignée E sur le tube.
Serrez le levier de verrouillage D.
1.
Serrez les freins à main en tirant les deux poignées de frein A
vers le haut.
Les leviers de verrouillage doivent pointer vers le bas
pendant l'utilisation.
6.
Répétez la procédure du côté opposé.
A
2.
Pour serrer les freins de stationnement, appuyez complètement
sur les poignées de frein A.
F
Un son distinct indique que le frein est en bonne position.
Il est important que les deux freins soient placés en position
de stationnement.
3.
7.
Appuyez vers le bas sur le déambulateur pour verrouiller le cran
de sûreté F.
1542409-B
Pour desserrer les freins de stationnement, tirez les poignées de
frein vers le haut.
13
Invacare® Banjo™P452E/3
•
•
Réglage de l'effet de freinage
AVERTISSEMENT !
Risque de réduction du freinage
– Le réglage du frein doit être effectué par un personnel
qualifié.
•
•
B
•
A
•
•
Le frein peut être réglé à la fois à l'aide de la poignée A ou au centre
du câble de frein B.
Clés à fourche de 8 mm (non fournies)
4.2 Nettoyage
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen de produits
disponibles dans le commerce.
IMPORTANT
– Un nettoyage doit être effectué au moins une fois par
an.
– N'utilisez pas de produit nettoyant abrasif.
– N'utilisez pas de nettoyeur à vapeur.
– N'utilisez jamais de solvants ni de produits acides ou
alcalins.
3.6 Réglage de la hauteur/de l'angle des poignées
A
•
•
•
1.
2.
3.
Placez-vous derrière le déambulateur avec les épaules bien
droites.
Desserrez le levier A.
Réglez la poignée à la hauteur/l'angle souhaités.
Normalement, les poignées doivent être positionnées
à hauteur des poignets. Il se peut que le thérapeute
conseille des hauteurs différentes en fonction des besoins
spécifiques du client.
4.
5.
Resserrez le levier.
Répétez la procédure de l’autre côté.
E
Assurez-vous que les vis et fixations sont bien serrées.
N'utilisez en aucun cas un déambulateur défectueux. N'essayez
pas de le réparer vous-même !
Contactez le revendeur le plus proche en cas de survenue d'une
défaillance.
Si les poignées sont desserrées, ne pas utiliser le déambulateur.
Remplacez les poignées conformément aux instructions de
service que vous pouvez obtenir auprès de votre représentant
Invacare.
Vérifiez le fonctionnement des freins. Si les freins doivent être
réglés, reportez-vous au chapitre « Utilisation » du présent
manuel d'utilisation.
Examinez régulièrement le serrage, l’usure et l’état des roulettes.
Assurez-vous de l’absence de poils/cheveux, peluches ou autres
débris dans les roues.
•
•
•
Le produit peut être nettoyé en machine ou à la main.
La température de lavage et de séchage ne doit jamais dépasser
60º C.
Vous pouvez utiliser un nettoyeur autre pression ou un jet d'eau
ordinaire. Ne dirigez cependant pas le jet vers les roulements à
bille, les trous d'écoulement ni les étiquettes.
Nettoyez à l'aide d'un chiffon humide et d'un détergent doux.
Nettoyez les roues avec une brosse (pas de brosse métallique !).
Après le lavage, essuyez le produit.
Désinfection
Pour désinfecter le produit, essuyez toutes les surfaces généralement
accessibles avec un désinfectant.
5 Après l’utilisation
5.1 Mise au rebut
Lorsque le produit n’est plus utilisable, il doit être trié correctement,
ainsi que ses accessoires et les matériaux d’emballage.
Il est possible de séparer les différentes pièces et de les traiter en
fonction de leur matériau.
Préservez l’environnement en faisant recycler ce produit en fin de vie.
B
C
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Le guidon doit pointer directement vers l'arrière B
lors de l'utilisation du déambulateur. Il ne doit en
aucune circonstance être orienté vers l'extérieur C.
– Les poignées ne doivent jamais réglées au-dessus de la
position la plus haute, indiquée par le moletage sur les
tubes E. Les poignées doivent être réglées à la même
hauteur des deux côtés.
4 Maintenance et entretien
4.1 Maintenance
La maintenance doit être réalisée au moins tous les six mois.
5.2 Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé une fois les opérations suivantes
réalisées :
•
•
Inspection
Nettoyage
Pour de plus amples détails, reportez-vous au chapitre 4 Maintenance
et entretien, page 14.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Inspectez toujours le produit conformément aux
instructions de service avant de le céder à un autre
utilisateur.
– En cas de dommages, n’utilisez pas le produit.
Le manuel d’utilisation fait partie intégrante du produit.
Veillez à le remettre avec le produit.
Pour garantir une bonne performance et la sécurité, vérifiez
régulièrement que les opérations suivantes sont effectuées :
14
1542409-B
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di morte o lesioni gravi.
6 Caractéristiques techniques
Consigli e raccomandazioni
Dà consigli, raccomandazioni e informazioni utili per
un uso efficace e privo di inconvenienti.
6.1 Dimensions et poids
C
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
relativa ai dispositivi medici. La data di lancio di questo
prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità
CE.
B
D
A
E
1.2 Uso previsto
Indicazioni
Banjo
Largeur totale A
600 mm
Hauteur totale B
710 – 980 mm
Distance entre les poignées
C
390 mm
Hauteur d'assise D
610 mm
Longueur totale E
690 mm
Taille min./max. de
l’utilisateur
Il rollator è progettato per il sostegno e il miglioramento di una
limitata capacità di deambulazione. La capacità di deambulazione
residua dell'utilizzatore deve essere sufficiente per poter uscire di
casa, per svolgere le normali attività quotidiane e per partecipare alla
vita sociale senza mettere in pericolo se stessi o gli altri.
Il rollator è progettato per sostenere una persona mentre cammina.
Inoltre, il rollator è progettato per trasportare un carico in un cestino
o vassoio appositamente previsto.
Il peso massimo dell'utilizzatore è di 130 kg. Tale limite di peso
comprende il peso dell'utilizzatore e il contenuto del cestino.
1600 – 1830 mm
Poids total
1.3 Durata
9 kg
Charge max. du panier
9 kg
La durata prevista per questo prodotto è di cinque anni, a condizione
che sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per la
cura del prodotto e che siano rispettati gli intervalli di manutenzione.
La durata effettiva può variare a seconda della frequenza e dell'intensità
d'uso.
Charge max. du plateau
5 kg
1.4 Garanzia
Charge max. de la tablette
7 kg
Accordiamo una garanzia di due anni valida a partire dalla data di
consegna. Differenze potrebbero essere dovute ad accordi locali. La
garanzia non copre danni dovuti all'usura normale ad esempio a ruote,
impugnature e freni o danni causati da un utilizzo improprio (ad es.
peso massimo dell'utilizzatore superato). La garanzia è valida se viene
eseguita la manutenzione e se vengono rispettate le istruzioni per l'uso.
Diamètre des roues avant
et arrière
190 mm
Limitations de poids
130 kg*
* La limite de poids inclut le contenu du panier, du plateau ou
de la tablette et le poids de l’utilisateur.
6.2 Matériau
Per la data di produzione, fare riferimento all'etichetta
riportata sul prodotto.
Châssis
Acier revêtu de poudre polyester
Poignées
Acier chromé
Poignées
PVC
2 Sicurezza
Roues
Polypropylène avec sculptures en TPE
2.1 Avvertenze generali
Pièces en
plastique
PET, PA, PP, PVC, PE
Vis
Acier inoxydable
IitI
1 Generale
1.1 Informazioni su questo manuale
Il presente Manuale d'uso contiene informazioni importanti sul
prodotto. Al fine di garantire la sicurezza di utilizzo del prodotto,
leggere attentamente il Manuale d'uso e seguire le istruzioni di
sicurezza.
Chi prescrive il prodotto o è comunque responsabile per l'utente
deve garantire che il prodotto sia adatto all'utente. L'utilizzatore
deve essere istruito riguardo al corretto utilizzo del prodotto. Ciò
comprende l'utilizzo delle funzioni e le limitazioni all'uso. L'utilizzatore
deve inoltre essere informato delle avvertenze per l'uso indicate nel
presente manuale d'uso.
Simboli in questo manuale
Questo manuale d'uso contiene simboli di avvertimento per indicare
eventuali pericoli. Tali simboli sono accompagnati da un'intestazione
che indica la gravità del pericolo.
1542409-B
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Procedere con cautela quando si cammina su superfici
in pendenza, scivolose o irregolari.
– Fare attenzione quando si cammina all'indietro in
presenza di ostacoli.
– Non utilizzare il rollator per salire o scendere le scale.
– Non utilizzare il rollator sulle scale mobili.
– Non salire mai in piedi sul rollator per nessun motivo.
– Eventuali carichi devono essere trasportati solo nel
cestino, sul ripiano integrato o sul vassoio. Prestare
particolare attenzione quando si trasporta un carico
pesante nel cestino (per il carico massimo del cestino,
consultare il capitolo "Dati tecnici").
– Per sedersi o alzarsi in piedi, ad esempio da una
sedia, i freni di stazionamento devono essere bloccati
quando l'ausilio per la deambulazione è utilizzato come
supporto.
– Non utilizzare mai l'ausilio per la deambulazione per
alzarsi in piedi dalla posizione seduta.
– Non appendere nulla al telaio del rollator. Eventuali
oggetti collocati nel cestino o sul vassoio non
dovrebbero sporgere dal cestino o pesare sulla
mensola o sul vassoio.
15
Invacare® Banjo™P452E/3
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Non permettere ai bambini di giocare con il rollator.
– Se esposte a temperature elevate (superiori a 41 °C), le
maniglie di spinta si riscaldano con conseguente rischio
di ustioni di primo grado.
IMPORTANTE!
Pericolo di corrosione
– Il rollator non deve essere riposto in ambienti bagnati
e umidi.
1.
D
C
B
2.
Assicurarsi che il bullone sia ben inserito nell'incavo del
raccordo.
2.2 Etichette e simboli sul prodotto
B
A
F
3.
Fissare la leva di bloccaggio D al bullone B.
E
XXXXXXXX XXXXX
XXXXX/X
XXXXXXX
XXX lb
XXX kg
X XXXXX XXXXX
D
G
Fissare il bullone B e la rondella C.
LOT
XX "
XX cm
foy ymmdd nnn
yyyy-mm
XXXXXXXX NNNN
C
E H
n
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
S E-343 71 Diö, S we de n
www.inva ca re .com
MADE IN S ERBIA
D
I
Sull'etichetta sono riportati tutti i dati tecnici importanti relativi
all'ausilio per la deambulazione.
A Codice articolo
B Denominazione prodotto
C Numero di serie
D Data di produzione
E Peso massimo dell'utilizzatore
F Consultare il manuale d'uso
G Ausilio per la deambulazione
per uso interno ed esterno
H Larghezza max. dell'ausilio
per la deambulazione
I Nome del produttore.
4.
5.
Inserire la maniglia E nel tubo.
Stringere la leva di bloccaggio D.
Le leve di bloccaggio devono essere rivolte verso il basso
durante l'utilizzo.
6.
Ripetere l'operazione sul lato opposto.
3 Uso
3.1 Prima dell'uso
F
Si raccomanda vivamente di non consegnare a nessuno il prodotto
senza aver prima eseguito una valutazione completa delle esigenze
specifiche dell'utilizzatore. È fondamentale che l'utilizzatore riceva dal
prodotto il sostegno necessario, come prescritto da un operatore
sanitario qualificato. Questo sia per la sicurezza dell'utilizzatore sia
per la riuscita del suo percorso di guarigione.
3.2 Posizione di utilizzo
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Assicurarsi che il fermo di sicurezza sia nella posizione
bloccata prima di utilizzare il rollator.
7.
3.3 Chiusura del rollator
Difficoltà di regolazione della leva
– La leva di bloccaggio e la relativa rondella devono
essere montate sul lato esterno del tubo.
Prima di montare il rollator, rimuovere la barra trasversale
in plastica tra le ruote posteriori e i tappi in plastica nei tubi
laterali.
Per bloccare il gancio di sicurezza F, premere il rollator verso il
basso.
G
H
1.
2.
Rilasciare il gancio di sicurezza G verso l'alto, all'indietro.
Sollevare verso l'alto il tubo trasversale H presente sotto il sedile.
ATTENZIONE!
Rischio di pizzicamento
– Quando si chiude il rollator, prestare attenzione a
non schiacciarsi le dita tra i componenti del telaio.
16
1542409-B
3.4 Installazione del cestino e del vassoio
3.6 Regolazione dell'altezza/angolazione delle
maniglie
Cestino
1.
B
A
A
Fissare il cestino A sui ganci di fissaggio B.
Vassoio
1.
1.
2.
3.
C
Posizionarsi in piedi con le spalle dritte dietro il rollator.
Allentare la leva A.
Regolare la maniglia a un'altezza e/o angolazione adeguata.
Di solito, le maniglie dovrebbero essere posizionate
all'altezza dei polsi. Il terapista può suggerire altezze
differenti in base alle esigenze specifiche del cliente.
D
Posizionare il vassoio C sul ripiano integrato D e montare i tappi
in plastica nei fori.
4.
5.
Stringere nuovamente la leva.
Ripetere l’operazione sull’altro lato.
3.5 Utilizzo dei freni a mano
E
B
C
A
1.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Durante l'utilizzo del rollator, le maniglie di spinta
devono essere rivolte direttamente all'indietro B. In
nessun caso devono essere orientate verso l'esterno
C.
– Le maniglie non devono essere mai regolate al di sopra
della posizione più elevata, indicata dalla zigrinatura sui
tubi E. Le maniglie devono essere regolate alla stessa
altezza su entrambi i lati.
Tirare delicatamente verso l'alto entrambe le maniglie dei freni
A per applicare i freni.
A
2.
Premere completamente verso il basso le maniglie dei freni A per
applicare i freni di stazionamento.
Un suono distinto indica che il freno si trova nella
posizione corretta.
4 Cura e manutenzione
4.1 Manutenzione
La manutenzione dovrebbe essere effettuata almeno ogni sei
mesi.
È importante che entrambi i freni siano in posizione di
stazionamento.
3.
Per rilasciare i freni di stazionamento, tirare verso l'alto le
maniglie dei freni.
Regolazione dell'effetto frenante
Per garantire le prestazioni ottimali e la sicurezza, è necessario
eseguire periodicamente i seguenti controlli:
•
ATTENZIONE!
Rischio di scarso effetto frenante
– La regolazione del freno deve essere eseguita da
personale qualificato.
•
•
•
B
•
A
•
•
Il freno può essere regolato in corrispondenza della maniglia A o in
basso in corrispondenza del cavo del freno B.
Assicurarsi che le viti e i dispositivi di regolazione siano serrati
correttamente.
Non utilizzare mai un ausilio per la deambulazione difettoso.
Non tentare di ripararlo da soli!
In caso di guasto, contattare il rivenditore più vicino.
Non utilizzare l'ausilio per la deambulazione se le impugnature
sono allentate. Sostituire le impugnature secondo le istruzioni per
la manutenzione che possono essere richieste al rappresentante
Invacare locale.
Verificare il funzionamento dei freni. Se i freni devono essere
regolati, consultare il capitolo "Uso" nel presente manuale d'uso.
Controllare periodicamente la tenuta e l'usura delle ruote
orientabili e verificare che non siano danneggiate.
Accertarsi che le ruote siano prive di capelli, pelucchi o altri
residui.
Chiavi da 8 mm (non incluse)
1542409-B
17
Invacare® Banjo™P452E/3
4.2 Pulizia
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con prodotti disponibili
in commercio.
IMPORTANTE
– La pulizia deve essere effettuata almeno una volta
l'anno.
– Non utilizzare prodotti detergenti abrasivi.
– Non utilizzare sistemi di pulizia a vapore.
– Non utilizzare mai acidi, alcali o solventi.
•
•
•
•
•
•
Il prodotto può essere lavato utilizzando una macchina per il
lavaggio o a mano.
La temperatura di lavaggio e asciugatura non deve essere
superiore a 60 °C.
È possibile utilizzare sistemi di pulizia ad alta pressione o un
normale getto d'acqua. Tuttavia, non dirigere il getto verso
cuscinetti, fori di drenaggio o etichette.
Pulire con un panno umido e un detergente delicato.
Pulire le ruote con una spazzola (non metallica!).
Dopo il lavaggio asciugare il prodotto con un panno.
6 Dati tecnici
6.1 Dimensioni e peso
C
B
D
A
E
Banjo
Larghezza totale A
600 mm
Altezza totale B
710 - 980 mm
Distanza tra le maniglie C
390 mm
Altezza del sedile D
610 mm
Disinfezione
Lunghezza totale E
690 mm
Disinfettare il prodotto strofinando tutte le superfici generalmente
accessibili con un disinfettante.
Altezza min./max.
utilizzatore
5 Dopo l'utilizzo
Peso totale
5.1 Smaltimento
Diametro delle ruote
anteriori e posteriori
190 mm
Al termine del ciclo di vita del prodotto, provvedere al corretto
smaltimento del prodotto stesso, degli accessori e del materiale di
imballaggio.
Limiti di peso
130 kg *
Carico max. cestino
9 kg
Le singole parti possono essere separate e trattate in base al materiale
di cui sono composte.
Carico max. vassoio
5 kg
Carico max. ripiano
7 kg
Si prega di salvaguardare l'ambiente e di riciclare il prodotto
rivolgendosi presso un centro di riciclaggio locale.
1600 - 1830 mm
9 kg
* I limiti di peso comprendono il contenuto del cestino,
vassoio o ripiano e il peso dell'utilizzatore.
5.2 Riutilizzo
Questo prodotto è adatto per essere riutilizzato dopo aver eseguito
le seguenti operazioni:
•
•
Ispezione
Pulizia
Per ulteriori informazioni, consultare il capitolo 4 Cura e
manutenzione, pagina 17.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Fare sempre controllare il prodotto in base alle
istruzioni per il servizio assistenza, prima di consegnare
il prodotto ad un altro utilizzatore.
– Se è stato riscontrato un danno, non utilizzare il
prodotto.
Il manuale d'uso è parte integrante del prodotto. Assicurarsi
che il manuale d'uso venga sempre consegnato insieme al
prodotto.
6.2 Materiale
Telaio
Acciaio verniciato a polvere di poliestere
Maniglie di spinta
Acciaio cromato
Impugnature
PVC
Ruote
Polipropilene con battistrada in TPE
Componenti in
plastica
PET, PA, PP, PVC, PE
Viti
Acciaio, con protezione antiruggine
InlI
1 General
1.1 Over deze gebruiksaanwijzing
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie over uw
product. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door en volg de
veiligheidsinstructies op om zeker te zijn van een veilig gebruik van
het product.
De persoon die het product voorschrijft, of die verantwoordelijk is
voor de gebruiker, moet er voor zorgen dat het product geschikt
is voor de gebruiker. De gebruiker moet instructies krijgen over
hoe het product kan worden gebruikt. Deze instructies moeten het
gebruik van de verschillende functies behandelen, en hoe het product
niet mag worden gebruikt. De gebruiker moet ook worden gewezen
op de waarschuwingen voor gebruik in de gebruiksaanwijzing.
Symbolen in deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing worden waarschuwingen aangeduid door
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van een kop
die de ernst van het gevaar aangeeft.
18
1542409-B
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot
ernstig letsel of overlijden als de situatie niet wordt
vermeden.
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie voor
efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. De
introductiedatum van dit product staat vermeld in de
CE-conformiteitsverklaring.
1.2 Bedoeld gebruik
Indicaties
De rollator is bedoeld voor het ondersteunen en verbeteren van een
beperkt loopvermogen. De gebruiker moet nog goed genoeg kunnen
lopen om het huis te verlaten, de gebruikelijke dagelijkse activiteiten
te verrichten en deel te nemen aan het sociale leven zonder dat hij/zij
zichzelf of anderen daarbij in gevaar brengt.
De rollator is bedoeld om iemand bij het lopen te ondersteunen.
Daarnaast kan in de rollator bagage worden meegenomen, in een
speciaal daarvoor ontworpen mandje of op het werkblad.
Het maximale gebruikersgewicht is 130 kg. Deze gewichtslimiet is
inclusief het gewicht van de gebruiker en de inhoud van het mandje.
1.3 Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is bij gebruik in
overeenstemming met de veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen
en bij correct gebruik vijf jaar. De effectieve levensduur van dit
product kan variëren afhankelijk van de frequentie en intensiteit van
het gebruik.
1.4 Garantie
Wij bieden twee jaar garantie vanaf de leveringsdatum. Op basis
van lokale regelgevingen zijn afwijkingen mogelijk. Schade door
normale slijtage aan bijvoorbeeld wielen, handgrepen en remmen of
schade die wordt veroorzaakt door abnormaal gebruik (bijvoorbeeld
overschrijding van het max. gebruikersgewicht) valt niet onder de
garantie. De instructies betreffende onderhoud en bediening moeten
worden opgevolgd indien u aanspraak wilt kunnen maken op de
garantie.
2 Veiligheid
2.1 Algemene waarschuwingen
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Wees voorzichtig bij het lopen op een hellende,
glibberige of oneffen ondergrond.
– Wees voorzichtig wanneer u achteruit over obstakels
loopt.
– Gebruik de rollator niet om de trap op of af te lopen.
– Gebruik de rollator niet op de roltrap.
– Ga nooit op de rollator staan.
– Lading mag alleen worden vervoerd in het mandje,
op de bevestigde plank of op het werkblad. Wees
voorzichtig wanneer u zware spullen in het mandje
vervoert (raadpleeg voor de maximale belasting van
het mandje het hoofdstuk “Technische gegevens”).
– De parkeerremmen moeten in de vergrendelde stand
staan wanneer de rollator als steun wordt gebruikt
bij het gaan zitten of opstaan, bijvoorbeeld vanuit een
stoel.
– Gebruik de rollator nooit om u vanuit een zitpositie
omhoog te trekken.
– Hang niets aan het frame van de rollator. Artikelen
die in het mandje of op het werkblad gelegd worden,
mogen niet uit het mandje steken of over de rand van
het plankje of werkblad hangen.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– Laat kinderen niet met de rollator spelen.
– Wanneer de duwhandvatten worden blootgesteld
aan extreme temperaturen (boven de 41 °C) kan dit
eerstegraads brandwonden veroorzaken.
BELANGRIJK!
Risico op roestvorming
– De rollator mag niet in een vochtige of natte omgeving
worden bewaard.
2.2 Typeplaatjes en symbolen op het product
B
F
G
Zie het productlabel voor de productiedatum.
A
XXXXXXXX XXXXX
XXXXX/X
XXXXXXX
XXX lb
XXX kg
X XXXXX XXXXX
D
LOT
XX "
XX cm
foy ymmdd nnn
yyyy-mm
XXXXXXXX NNNN
C
E H
n
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
S E-343 71 Diö, S we de n
www.inva ca re .com
MADE IN S ERBIA
I
Het label bevat alle belangrijke technische informatie met betrekking
tot uw rollator.
A Artikelnummer
B Productnaam
C Serienummer
D Fabricagedatum
E Max. gebruikersgewicht
F Zie de gebruikershandleiding
G Rollator voor binnen en
buiten
H Max. breedte rollator
I Naam fabrikant.
3 Gebruik
3.1 Vóór gebruik
Wij adviseren u het product pas aan iemand te verstrekken nadat
alle specifieke behoeften van deze persoon zijn onderzocht. Het is
belangrijk dat de rollator de gebruiker de ondersteuning geeft die
hij/zij nodig heeft, zoals voorgeschreven door een gekwalificeerde
deskundige. Dit is van belang voor de veiligheid van de gebruiker en
voor het goed verlopen van het herstelproces.
1542409-B
19
Invacare® Banjo™P452E/3
3.2 In gebruikname
1.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Controleer voordat u de rollator gebruikt of de
veiligheidsvergrendeling goed vastzit.
2.
Ontgrendel de veiligheidsvergrendeling G door deze omhoog en
naar achteren te trekken.
Trek de dwarsstang H onder de zitting omhoog.
WAARSCHUWING!
Uw vingers kunnen bekneld raken
– Zorg dat uw vingers niet bekneld raken tussen de
onderdelen van het frame wanneer u de rollator
inklapt.
Moeilijk te verstellen hendel
– De vergrendelingshendel en de sluitring moeten aan de
buitenkant van de buis worden gemonteerd.
Verwijder de kunststof dwarsstang tussen de achterwielen
en de plastic doppen in de zijbuizen voordat u de rollator
in elkaar zet.
3.4 Het mandje en het werkblad plaatsen
Mandje
1.
B
1.
D
C
A
Bevestig het mandje A aan de bevestigingshaken B.
B
Werkblad
2.
1.
Breng de bout B en de sluitring C aan.
Zorg ervoor dat de boutopening in de uitsparing in de
bevestiging valt.
3.
C
Breng de vergrendelingshendel D aan op de bout B.
E
D
Plaats het werkblad C boven op de bevestigde plank D en steek
de kunststof pluggen in de openingen.
D
4.
5.
Monteer het handvat E op de buis.
Zet de vergrendelingshendel D vast.
Bij gebruik moeten de vergrendelingshendels naar
beneden wijzen.
6.
3.5 De handremmen gebruiken
A
1.
U kunt remmen door beide remhendels A omhoog te trekken.
Herhaal de procedure aan de andere kant.
A
2.
F
De parkeerremmen treden in werking wanneer u de remhendels
A helemaal omlaag duwt.
Een hoorbaar geluid geeft aan dat de rem in de juiste
stand staat.
7.
Duw de rollator naar beneden om de veiligheidsvergrendeling
F te activeren.
3.3 De rollator inklappen
Zorg ervoor dat beide remmen in de parkeerstand worden
gezet.
3.
U kunt de parkeerremmen ontgrendelen door de remhendels
omhoog te trekken.
De remwerking aanpassen
WAARSCHUWING!
Risico op verminderd remeffect
– De aanpassing van de rem moet worden uitgevoerd
door gekwalificeerd personeel.
G
H
20
1542409-B
B
•
•
A
•
De rem kan zowel via de handgreep A als het midden van de remkabel
B worden afgesteld.
4.2 Reiniging
Het product kan worden schoongemaakt en gedesinfecteerd met
behulp van commercieel verkrijgbare middelen.
8 mm steeksleutels (niet meegeleverd)
BELANGRIJK
– Reiniging dient minstens eenmaal per jaar plaats te
vinden.
– Gebruik geen schurende of bijtende
schoonmaakmiddelen.
– Geen stoomreiniger gebruiken.
– Gebruik nooit zuren, alkaliën of oplosmiddelen.
3.6 De hoogte/hoek van de handvatten aanpassen
A
•
•
•
•
•
•
1.
2.
3.
Ga achter de rollator staan terwijl u uw schouders laat hangen.
Draai de hendel A los.
Stel het handvat af op de juiste hoogte en/of hoek.
De handvatten moeten over het algemeen op polshoogte
worden afgesteld. Een therapeut kan een andere hoogte
adviseren, afhankelijk van de specifieke behoeften van
de cliënt.
4.
5.
Draai de hendel weer vast.
Herhaal de procedure aan de andere kant.
E
B
C
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Bij gebruik van de rollator moeten de handvatten
helemaal naar achteren B wijzen. Ze mogen onder
geen enkele omstandigheid naar buiten wijzen C.
– Stel de handvatten nooit hoger dan de hoogste positie
in, zoals wordt aangegeven door de markering E op
de buizen. De handvatten moeten aan beide zijden op
dezelfde hoogte worden afgesteld.
4 Onderhoud en verzorging
4.1 Onderhoud
Onderhoud dient minstens elke zes maanden plaats te vinden.
Voor een goede en veilige werking moet u regelmatig controleren of
aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
•
•
•
•
Controleer of de schroeven en aanpassingen goed zijn vastgezet.
Gebruik nooit een rollator met een defect. Probeer nooit iets
zelf te repareren!
Neem contact op met de dichtstbijzijnde dealer als zich een
defect voordoet.
Gebruik de rollator niet als de handgrepen loszitten. Wijzig
de handgrepen volgens de onderhoudsinstructies die u kunt
opvragen bij uw Invacare-vertegenwoordiger.
1542409-B
Controleer de werking van de remmen. Raadpleeg het hoofdstuk
"Gebruik" in deze gebruiksaanwijzing als de remmen opnieuw
afgesteld moeten worden.
Controleer de zwenkwieltjes regelmatig op loszitten, slijtage en
beschadiging.
Zorg dat de wielen vrij zijn van haar, pluisjes en ander vuil.
Het product kan in een speciale wasmachine of handmatig
worden gewassen.
De was- en droogtemperatuur mag niet hoger zijn dan 60º C.
Een hogedrukreiniger of gewone waterstraal mag worden
gebruikt. Richt de straal alleen niet op de lagers, afvoergaten of
labels.
Reinig met een vochtige doek en een mild reinigingsmiddel.
Reinig de wielen met behulp van een borstel (geen staalborstel).
Droog het product af na het reinigen.
Desinfectie
Desinfecteer het product door alle algemeen toegankelijke
oppervlakken af te reinigen met een desinfectiemiddel.
5 Na gebruik
5.1 Afvoeren
Als het product niet langer kan worden gebruikt, dienen het product,
de bijbehorende accessoires en het verpakkingsmateriaal op de juiste
wijze te worden gesorteerd.
De afzonderlijke onderdelen kunnen worden gescheiden en behandeld
volgens de voorschriften van het materiaal waaruit ze bestaan.
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit product na de
levensduur naar een afvalverwerkingsstation te brengen.
5.2 Hergebruiken
Dit product is geschikt voor hergebruik indien aan het volgende
wordt voldaan:
•
•
Inspectie
Reiniging
Zie hoofdstuk 4 Onderhoud en verzorging, pagina 21 voor meer
informatie.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– U dient het product altijd op beschadigingen te
inspecteren volgens de onderhoudsinstructies voordat
het aan een andere gebruiker wordt overgedragen.
– Gebruik het product niet als er schade wordt
vastgesteld.
De gebruiksaanwijzing hoort bij het product. Zorg ervoor
dat de gebruiksaanwijzing samen met het product wordt
overhandigd.
21
Invacare® Banjo™P452E/3
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em morte ou em lesões graves.
6 Technische Specificaties
6.1 Afmetingen en gewicht
Sugestões e recomendações
Fornece sugestões, recomendações e informações
úteis para uma utilização eficiente, sem problemas.
C
Este produto está em conformidade com a Directiva
93/42/CEE relativamente a dispositivos médicos. A
data de lançamento deste produto é indicada na
declaração de conformidade da CE.
B
D
A
E
1.2 Utilização prevista
Banjo
Totale breedte A
600 mm
Totale hoogte B
710 – 980 mm
Breedte tussen de
handgrepen C
390 mm
Zithoogte D
610 mm
Totale lengte E
690 mm
Min./max. lengte gebruiker
Indicações
O andarilho destina-se a servir de apoio e a melhorar uma capacidade
de marcha limitada. A capacidade de marcha restante do utilizador
deve ser suficiente para o permitir sair de casa, participar nas
atividades típicas do dia a dia e em atividades sociais sem risco para o
utilizador ou para as outras pessoas.
O andarilho destina-se a servir de apoio a uma pessoa durante a
marcha. O andarilho pode também transportar cargas, quer num
cesto especialmente concebido para esse efeito quer num tabuleiro.
1600 – 1830 mm
Totaalgewicht
O peso máximo do utilizador é 130 kg. Este limite de peso inclui o
peso do utilizador e o conteúdo do cesto.
9 kg
Diameter voor- en
achterwielen
190 mm
Gewichtslimieten
130 kg *
Max. belasting mandje
9 kg
Max. belasting werkblad
5 kg
Max. belasting plank
7 kg
1.3 Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de cinco anos, quando o mesmo é
utilizado em conformidade com as instruções de segurança, intervalos
de manutenção e utilização correcta indicados neste manual. O ciclo
de vida efectivo do produto pode variar conforme a frequência e
intensidade de utilização.
1.4 Garantia
* De gewichtslimiet is inclusief de inhoud van het mandje, het
werkblad of de plank, plus het gewicht van de gebruiker.
6.2 Materiaal
Frame
Staal met polyester poedercoating
Handvatten
Verchroomd staal
Handgrepen
PVC
Wielen
Polypropyleen met pedalen van thermoplastisch
elastomeer (TPE)
Plastic
onderdelen
PET, PA, PP, PVC, PE
Schroeven
Staal, roestwerend
Oferecemos uma garantia de dois anos a contar da data de entrega.
Podem ocorrer desvios como consequência de acordos locais. Os
danos associados ao desgaste por uso normal, por exemplo, nas
rodas, punhos e travões ou os danos causados por utilização indevida
(por exemplo, peso do utilizador excedido) não estão cobertos pela
garantia. As instruções de funcionamento e manutenção deverão ser
respeitadas para que a garantia seja válida.
Para saber qual é a data de fabrico, consulte o rótulo do
produto.
IptI
1 Geral
1.1 Acerca deste manual
Este Manual de Utilização contém informações importantes acerca
do produto. De forma a garantir a segurança durante a utilização
do produto, leia cuidadosamente o Manual de Utilização e siga as
instruções de segurança.
A pessoa que prescrever o produto ou que for responsável pelo
utilizador deve assegurar que o produto se adequa ao utilizador. O
utilizador irá receber instruções sobre como utilizar o produto. Estas
instruções incluem como usar as funcionalidades e uma descrição das
limitações de utilização. O utilizador também será notificado sobre as
advertências de utilização apresentadas no manual de utilização.
Símbolos utilizados neste manual
Neste Manual de Utilização, as advertências são indicadas por
símbolos. Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
22
1542409-B
2 Segurança
apoio de que precisa do produto, em conformidade com a prescrição
de um profissional qualificado. A segurança do utilizador e o seu
padrão de recuperação exigem-no.
2.1 Advertências gerais
3.2 Posição de funcionamento
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Tenha especial cautela quando caminhar em superfícies
inclinadas/escorregadias e irregulares.
– Tenha cuidado quando caminhar para trás sobre
obstáculos.
– Não suba nem desça escadas com o andarilho.
– Não utilize o andarilho em escadas rolantes.
– Nunca se coloque de pé em cima do andarilho.
– As cargas só podem ser transportadas no cesto, no
prateleira integrada ou no tabuleiro. Tenha cuidado
quando o cesto levar uma carga pesada (para obter
informações sobre a carga máxima do cesto, consulte
o capítulo "Dados técnicos").
– Os travões de estacionamento devem estar na posição
de travagem quando o acessório de marcha for
utilizado como apoio para o utilizador se sentar ou
levantar, por exemplo, de uma cadeira.
– Nunca utilize o acessório de marcha para se agarrar
enquanto se levanta.
– Não pendure nenhum objeto no chassis do andarilho.
Os artigos colocados no cesto ou no tabuleiro
não devem estar projetados para fora do cesto, da
prateleira ou do tabuleiro.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Não deixe as crianças brincarem com o andarilho.
– Se os punhos para empurrar forem expostos a
temperaturas excessivas (acima de 41 °C), pode
ocorrer um risco de queimaduras de primeiro grau.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Certifique-se de que o fecho de segurança está numa
posição bloqueada antes de utilizar o andarilho.
Alavanca de difícil ajuste
– A alavanca de bloqueio e a anilha devem ser montadas
na parte exterior do tubo.
Antes de montar o andarilho, retire a barra transversal de
plástico entre as rodas traseiras e os tampões de plástico
nos tubos laterais.
1.
D
C
B
2.
Fixe o parafuso B e a anilha C.
Assegure-se de que o parafuso entra na cavidade do
encaixe.
3.
Prenda a alavanca de bloqueio D ao parafuso B.
E
IMPORTANTE!
Risco de corrosão
– O andarilho não deve ser armazenado em ambientes
molhados ou húmidos.
D
2.2 Rótulos e símbolos no produto
B
A
F
4.
5.
XXXXXXXX XXXXX
XXXXX/X
XXXXXXX
XXX lb
XXX kg
X XXXXX XXXXX
D
G
LOT
XX "
XX cm
foy ymmdd nnn
yyyy-mm
XXXXXXXX NNNN
C
E H
n
As alavancas de bloqueio têm de estar a apontar para
baixo durante a utilização.
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
S E-343 71 Diö, S we de n
www.inva ca re .com
MADE IN S ERBIA
6.
Repita o procedimento no lado oposto.
I
O rótulo contém todas as informações técnicas importantes relativas
ao acessório de marcha.
A Número de artigo
B Nome do produto
C Número de série
D Data de fabrico
E Peso máx. do utilizador
Encaixe o manípulo E no tubo.
Aperte a alavanca de bloqueio D.
F Consulte o manual de
utilização
G Acessório de marcha para
interior e exterior
H Largura máx. do acessório de
marcha
I Nome do fabricante.
F
7.
Pressione o andarilho para baixo para bloquear o fecho de
segurança F.
3 Utilização
3.1 Antes de utilizar
Não recomendamos que o produto seja facultado a um utilizador
sem que primeiro seja realizada uma avaliação completa das suas
necessidades específicas. É importante que o utilizador obtenha o
1542409-B
23
Invacare® Banjo™P452E/3
3.3 Encartar o andarilho
Ajuste do efeito de travagem
ADVERTÊNCIA!
Risco de efeito de travagem fraco
– O ajuste do travão deve ser realizado por pessoal
qualificado.
G
B
H
1.
2.
A
Solte o fecho de segurança G para cima e para trás.
Levante o tubo transversal H sob o assento.
ADVERTÊNCIA!
Risco de trilhadela
– Tenha em atenção ao risco de entalar dedos entre
as peças do chassis ao encartar o andarilho.
O travão pode ser ajustado pelo manípulo A ou no meio do cabo
do travão B.
Chaves inglesas de 8 mm (não incluídas)
3.4 Instalar o cesto e o tabuleiro
3.6 Ajustar a altura/ângulo dos manípulos
Cesto
1.
B
A
A
Encaixe o cesto A nos ganchos de fixação B.
Tabuleiro
1.
1.
2.
3.
C
Coloque-se atrás do andarilho com os ombros direitos.
Desaperte a alavanca A.
Ajuste o manípulo para uma altura e/ou um ângulo adequado.
Normalmente, os manípulos deverão estar posicionados
à altura do pulso. O terapeuta poderá sugerir alturas
diferentes conforme as necessidades específicas do
cliente.
D
Coloque o tabuleiro C na parte superior da prateleira integrada
D e encaixe os tampões de plástico nos orifícios.
4.
5.
Volte a apertar a alavanca.
Repita o procedimento no outro lado.
3.5 Utilização dos travões de mão
E
B
C
A
1.
Aplique os travões puxando os dois manípulos de travagem A
para cima.
A
2.
Para aplicar os travões de estacionamento, prima os manípulos
de travagem A completamente para baixo.
Um estalido sonoro indica que o travão está na posição
correta.
É importante colocar os dois travões na posição de
estacionamento.
3.
24
Para soltar os travões de estacionamento, puxe os manípulos
de travagem para cima.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Os guiadores têm de apontar diretamente para três
B ao utilizar o andarilho. Em nenhuma circunstância
deverão estar inclinados para fora C.
– Os manípulos nunca deverão ser regulados acima da
sua posição mais alta, o que é indicado pela superfície
serrilhada nos tubos E. Os manípulos deverão estar
regulados à mesma altura em ambos os lados.
4 Cuidados a ter e manutenção
4.1 Manutenção
A manutenção deverá ser realizada a cada seis meses.
Para garantir um bom desempenho e segurança, deve providenciar
que são regularmente realizadas as seguintes operações:
1542409-B
•
•
•
•
•
•
•
Assegurar que os parafusos e os ajustes estão bem apertados.
Nunca utilizar um acessório de marcha com defeitos. Não tentar
reparar o produto sem assistência!
Contactar o fornecedor mais próximo em caso de avaria.
Se as pegas estiverem soltas, não utilizar o acessório de marcha.
Mudar as pegas de acordo com as instruções de assistência, as
quais podem ser solicitadas ao representante da Invacare.
Verificar o funcionamento do travão. Se for necessário ajustar o
travão, consulte o capítulo "Utilização" neste manual de utilização.
Examinar os rodízios periodicamente para avaliar o aperto, o
desgaste e danos.
Assegurar que as rodas não apresentam cabelos, cotão e outros
detritos.
6 Características técnicas
6.1 Dimensões e peso
C
B
D
A
E
4.2 Limpeza
O produto pode ser limpo e desinfetado utilizando detergentes
disponíveis comercialmente.
IMPORTANTE
– A limpeza deve ser realizada pelo menos uma vez por
ano.
– Não utilize um agente de limpeza abrasivo.
– Não utilize um aparelho de limpeza a vapor.
– Nunca utilize ácidos, alcalinos ou solventes.
•
•
•
•
•
•
O produto pode ser lavado numa máquina de lavar ou à mão.
A temperatura de lavagem e secagem não podem ser superiores
a 60 ºC.
Pode utilizar um aparelho de limpeza de alta pressão ou jatos de
água normais. No entanto, não aponte o jato para rolamentos,
orifícios de drenagem ou etiquetas.
Limpe com um pano húmido e um detergente suave.
Limpe as rodas com uma escova (não utilizar uma escova
metálica!).
Após lavar, seque o produto.
Banjo
Largura total A
600 mm
Altura total B
710 – 980 mm
Largura entre manípulos C
390 mm
Altura do assento D
610 mm
Comprimento total E
690 mm
Altura máx./mín. do
utilizador
1600 – 1830 mm
Peso total
190 mm
Limites de peso
130 kg *
Carga máx. do cesto
9 kg
Carga máx. do tabuleiro
5 kg
Carga máx. da prateleira
7 kg
Desinfeção
* O limite de peso inclui o conteúdo do cesto, do tabuleiro
ou da prateleira e o peso do utilizador.
Desinfete o produto limpando todas as superfícies de acesso comum
com desinfetante.
5 Após a utilização
5.1 Eliminação
Quando já não for possível utilizar o produto, este, os respectivos
acessórios e o material de embalagem devem ser separados segundo
um método correcto.
As partes individuais podem ser separadas e manuseadas de acordo
com o respectivo material.
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da respectiva
vida útil através das instalações de reciclagem existentes.
9 kg
Diâmetro das rodas
dianteiras e traseiras
6.2 Material
Chassis
Aço lacado revestido com poliéster
Guiadores
Aço cromado
Pegas
PVC (policloreto de vinilo)
Rodas
Polipropileno com revestimentos de TPE
Peças de plástico
PET, PA, PP, PVC, PE
Parafusos
Aço com proteção antiferrugem
5.2 Reutilização
Este produto pode ser reutilizado após a realização dos seguintes
passos:
•
•
Inspecção
Limpeza
Para obter informações detalhadas, consulte o capítulo 4 Cuidados
a ter e manutenção, página 24.
ADVERTÊNCIA!
Perigo de lesões
– Inspeccione sempre o produto de acordo com as
instruções de assistência antes de o transferir para
outro utilizador.
– Se forem detectados danos, não utilize o produto.
O manual de utilização é um componente integral do
produto. Certifique-se de que o manual de utilização é
fornecido com o produto.
1542409-B
25
Notes
Notes
Notes
Notes
Invacare Sales Companies
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County
Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de
Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Manufacturer:
Invacare Rea AB
Växjövägen 303
SE-343 71 Diö
Sweden
1542409-B
2016-04-01
*1542409B*
Making Life’s Experiences Possible™