STIHL FSA 85 Manual de usuario

Categoría
Podadoras de césped
Tipo
Manual de usuario
{
STIHL FSA 65, 85
WARNING
Read and follow all safety
precautions in Instruction Manual –
improper use can cause serious or
fatal injury.
ADVERTENCIA
Lea y siga todas las precauciones
de seguridad dadas en el manual
de instrucciones – el uso incorrecto
puede causar lesiones graves o
mortales.
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Manual de instrucciones originalImpreso en papel libre de cloro.
Las tintas contienen aceites vegetales, el papel es reciclable.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2013
0458-284-8621-A. VA3.H13.
0000003591_003_EA
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
33
{
Este manual de instrucciones está protegido por derechos de propiedad intelectual. Todos los derechos reservados, especial-
mente los derechos de reproducción, traducción y procesamiento con sistemas electrónicos.
Contenido
Permita que solamente las personas
que comprenden la materia tratada en
este manual manejen su motoguadaña.
Para obtener el rendimiento y
satisfacción máximos de la
motoguadaña STIHL, es importante que
lea, obedezca y comprenda las
precauciones de seguridad y las
instrucciones de uso y mantenimiento
dadas en los capítulos "Instrucciones
importantes de seguridad" y
"Precauciones de seguridad y técnicas
de uso", antes de usar la motoguadaña.
Para obtener más información, puede
visitar el sitio www.stihlusa.com.
Comuníquese con su concesionario
STIHL o con el distribuidor STIHL de su
región si no entiende alguna de las
instrucciones incluidas en este manual.
ADVERTENCIA
Dado que la motoguadaña es una
herramienta de corte motorizada de
gran velocidad impulsada por baterías,
es necesario tomar medidas especiales
de seguridad para reducir el riesgo de
lesiones. El uso descuidado o
inapropiado puede causar lesiones
graves e incluso la muerte.
Asegúrese que su máquina esté
equipada con el deflector y mango
adecuados para el tipo de accesorio de
corte que se está utilizando. Siempre
protéjase adecuadamente los ojos.
Acerca de este manual de
instrucciones 34
Instrucciones importantes de
seguridad 34
Medidas de seguridad y técnicas
de manejo 35
Descripción del funcionamiento 45
Uso 45
Combinaciones aprobadas de
accesorio de corte y deflector 46
Ajuste del mango tórico 46
Montaje del deflector 47
Ajuste del hilo de nilón 47
Conexión del cargador al
suministro de energía eléctrica 48
Carga de la batería 48
Diodos fotoemisores (LED) de la
batería 49
Diodos fotoemisores (LED) del
cargador 51
Encendido de la máquina 51
Apagado de la máquina 52
Almacenamiento de la máquina 53
Sustitución del hilo de nilón 54
Información para mantenimiento 57
Componentes importantes 58
Especificaciones 59
Accesorios especiales 61
Localización de averías 62
Información de reparación 64
Reciclado de las baterías 64
Desecho 64
Marcas comerciales 65
Direcciones 66
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
34
Pictogramas
Todos los pictogramas que se
encuentran fijados o grabados en la
máquina se muestran y explican en este
manual.
Símbolos en el texto
Muchas de las instrucciones de uso y
seguridad vienen acompañadas de
ilustraciones.
Los pasos individuales o
procedimientos descritos en el manual
pueden estar señalados en diferentes
maneras:
N Se usa un punto para denotar un
paso o procedimiento.
Una descripción de un paso o
procedimiento que se refiere
directamente a una ilustración puede
contener números de referencia que
aparecen en la ilustración. Ejemplo:
N Suelte el tornillo (1).
N Palanca (2) ...
Además de las instrucciones de uso, en
este manual pueden encontrarse
párrafos a los que usted debe prestar
atención especial. Tales párrafos están
marcados con los símbolos y las
palabras identificadoras que se
describen a continuación.
PELIGRO
Indica un riesgo inminente de lesiones
graves o mortales.
ADVERTENCIA
Identifica una situación de peligro que,
al no evitarse, puede resultar en
lesiones graves o mortales.
INDICACIÓN
Indica el riesgo de daños a la propiedad,
incluyendo a la máquina o sus
componentes.
Mejoramientos técnicos
La filosofía de STIHL es mejorar
continuamente todos sus productos.
Como resultado de ello, periódicamente
se introducen cambios de diseño y
mejoras. Por lo tanto, es posible que
algunos cambios, modificaciones y
mejoras no se describen en este
manual. Si las características de
funcionamiento o la apariencia de su
máquina difieren de las descritas en
este manual, comuníquese con el
concesionario STIHL para obtener la
ayuda que requiera.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de incendios,
choques eléctricos y lesiones
personales, siempre siga las
precauciones de seguridad básicas al
usar motoguadañas eléctricas:
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
1. Evite los entornos peligrosos - No
utilice motoguadañas en lugares
húmedos ni mojados.
2. No las use bajo la lluvia.
3. Mantenga alejados a los niños –
Las demás personas deben
mantenerse alejadas de la zona de
trabajo.
4. Use vestimenta apropiada –
No utilice ropa suelta ni artículos de
joyería. Estos pueden ser
atrapados por las piezas en
movimiento. Se recomienda usar
guantes de caucho y calzado de
seguridad al trabajar a la
intemperie. Utilice medidas de
protección para sujetar el pelo
largo.
5. Use gafas de seguridad –
Siempre utilice una máscara contra
polvo si se trabaja en un lugar
polvoriento.
6. Utilice la herramienta correcta –
No utilice la herramienta para
ninguna tarea distinta de aquellas
para las cuales fue diseñada.
Acerca de este manual de
instrucciones
Instrucciones importantes de
seguridad
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
35
7. Evite los arranques inesperados –
No transporte la motoguadaña con
la batería conectada. Compruebe
que el gatillo no esté oprimido
cuando se inserta la batería.
8. No fuerce la motoguadaña –
Funciona mejor y con menos riesgo
de lesiones si se usa al ritmo para el
cual fue diseñado.
9. No trate de llegar más lejos de lo
debido –
Mantenga los pies bien apoyados y
equilibrados en todo momento.
10. Permanezca alerta –
Preste atención a su trabajo. Use
buen criterio. No maneje la
motoguadaña cuando está
cansado.
11. Guarde la motoguadaña bajo techo
Cuando no la utilice, guarde la
motoguadaña bajo techo, en un
lugar seco, elevado y bajo llave, sin
la batería, con el pestillo de
retención en la posición ƒ y fuera
del alcance de los niños.
12. Mantenga la motoguadaña con
esmero –
Mantenga el accesorio de corte
limpio para obtener el mejor
rendimiento y reducir el riesgo de
lesiones. Al sustituir accesorios,
aténgase a las instrucciones del
caso.. Mantenga los mangos secos,
limpios y sin aceite ni grasa.
13. Revise las piezas dañadas –
Antes de seguir usando la
motoguadaña, revise
minuciosamente su protector u
otras piezas que se hayan dañado
para verificar que funcionarán
correctamente y cumplirán su
función. Compruebe la alineación
de las piezas móviles y si éstas
tienen agarrotamiento, si hay
piezas rotas, el montaje de las
piezas y toda condición que pueda
afectar su funcionamiento. Si un
protector u otra pieza tiene daños,
deberá ser sustituido o reparado
por un taller de servicio autorizado,
salvo indicación contraria en este
manual.
14. Mantenga los protectores en su
lugar y en buenas condiciones.
15. Mantenga las manos y los pies
alejados de la zona de corte y del
accesorio de corte
16. Repuestos –
Al darle mantenimiento a la
máquina, utilice únicamente
repuestos STIHL genuinos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Los términos empleados en este manual
para designar la herramienta
motorizada variarán de acuerdo con los
tipos de accesorios de corte que pueden
instalarse en la misma. El término
"motoguadaña" se usa para describir a
una máquina FSA provista con una
cabeza segadora con hilo de nilón.
ADVERTENCIA
Tal como se explicará a continuación en
estas Medidas de seguridad, para
reducir el riesgo de lesiones personales,
asegúrese que su máquina esté
equipada con el mango y deflector
adecuados para el tipo de accesorio de
Medidas de seguridad y
técnicas de manejo
Debido a que esta
motoguadaña es una
herramienta de corte de
alta velocidad y es impul-
sada por batería, es
necesario tomar precau-
ciones especiales para
reducir el riesgo de sufrir
lesiones personales.
Es importante que usted
lea, comprenda bien y
respete las siguientes
advertencias y medidas
de seguridad. Lea el
manual de instrucciones
y las precauciones de
seguridad
periódicamente. El uso
descuidado o inadecuado
puede causar lesiones
graves o incluso la
muerte.
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
36
corte que se está utilizando. Utilice
exclusivamente los accesorios de corte
autorizados específicamente por STIHL
para usar en su modelo FSA. Para
reducir el riesgo de lesiones personales
graves o la muerte debido a la pérdida
del control, nunca intente usar una
cuchilla metálica ni una cuchilla de
polímero rígida.
Pida a su concesionario STIHL que le
enseñe el manejo de la herramienta
motorizada. Respete todas las
disposiciones, reglamentos y normas de
seguridad locales del caso.
Es posible que el uso de herramientas
motorizadas que producen ruido esté
restringido a determinados horarios por
reglamentos nacionales y locales.
ADVERTENCIA
No preste ni alquile nunca su
herramienta motorizada sin entregar el
manual de instrucciones. Asegúrese
que todas las personas que utilicen la
máquina lean y comprendan la
información contenida en este manual.
ADVERTENCIA
El uso de esta máquina puede ser
peligroso. Si el hilo giratorio llega a
entrar en contacto con su cuerpo, podría
ocasionarle una cortadura. Cuando
choca con algún objeto extraño sólido
tal como rocas o pedazos de metal,
puede arrojarlo directamente o por
rebote en dirección de personas que se
encuentren en la cercanía o del
operador. El chocar contra este tipo de
objetos puede dañar el accesorio de
corte. Los objetos lanzados, incluso las
cabezas rotas, pueden provocar
lesiones graves o mortales al operador o
a personas que se encuentren en su
proximidad.
Use la motoguadaña equipada con el
accesorio de corte apropiado
únicamente para cortar pasto y
materiales similares.
ADVERTENCIA
No debe usarse para ningún otro
propósito ya que el uso indebido puede
resultar en lesiones personales o daños
a la propiedad, incluso daños de la
máquina.
ADVERTENCIA
Nunca se debe permitir a los niños que
usen esta herramienta motorizada. No
se debe permitir la proximidad de otros,
especialmente niños y animales, donde
se esté utilizando la máquina.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de ocasionar
lesiones a las personas en la cercanía y
daños a la propiedad, nunca deje la
herramienta motorizada en marcha
desatendida. Cuando no está en uso
(por ejemplo durante el descanso),
apáguela y asegúrese que las personas
no autorizadas no puedan usarla. Para
ello, mueva el pestillo de retención a la
posición ƒ y extraiga la batería de la
herramienta motorizada.
Las medidas de seguridad y avisos
contenidos en este manual se refieren al
uso de todas las motoguadañas de
STIHL. Los distintos modelos pueden
contar con piezas y controles diferentes.
Vea la sección correspondiente de su
manual de instrucciones para tener una
descripción de los controles y la función
de los componentes de su modelo.
Siempre retire la batería y mueva el
pestillo de retención a la posición ƒ
antes de trasladar o guardar la
herramienta motorizada o realizar
alguna tarea sobre ésta. Esto evita el
riesgo de que el motor arranque
inesperadamente.
STIHL recomienda el uso de piezas de
repuesto originales de STIHL. Éstas han
sido diseñadas específicamente para
usar con su modelo y satisfacen sus
necesidades de rendimiento.
El uso seguro de una motoguadaña
atañe a
1. el operador
2. la herramienta motorizada
3. el uso de la herramienta
motorizada.
EL OPERADOR
Condición física
Usted debe estar en buenas
condiciones físicas y psíquicas y no
encontrarse bajo la influencia de
ninguna sustancia (drogas, alcohol,
etc.) que le pueda restar visibilidad,
destreza o juicio. No maneje esta
máquina cuando está fatigado.
ADVERTENCIA
Esté alerta. Si se cansa, tómese un
descanso. El cansancio puede provocar
una pérdida del control. El uso de
cualquier herramienta motorizada es
fatigoso. Si usted padece de alguna
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
37
dolencia que pueda ser agravada por la
fatiga, consulte a su médico antes de
utilizar esta máquina.
Vestimenta adecuada
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de lesiones el
operador debe usar el equipo protector
adecuado.
El deflector provisto con su herramienta
motorizada no siempre protege al
operador contra todos los objetos
extraños (gravilla, vidrio, alambre, etc.)
arrojados por el accesorio de corte
giratorio. Los objetos arrojados o
lanzados por el accesorio también
pueden rebotar y golpear al operador.
ADVERTENCIA
Evite el uso de chaquetas sueltas,
bufandas, corbatas, joyas, pantalones
acampanados o con vueltas, pelo largo
suelto o cualquier cosa que pueda
engancharse en las ramas, matorrales o
piezas en movimiento de la máquina.
Sujétese el pelo de modo que quede
sobre los hombros.
LA HERRAMIENTA MOTORIZADA
Para las ilustraciones y definiciones de
los componentes de la herramienta
motorizada, vea el capítulo sobre
"Piezas principales".
ADVERTENCIA
Nunca modifique, de ninguna manera,
esta herramienta motorizada. Utilice
únicamente los accesorios y repuestos
suministrados por STIHL y
expresamente autorizados por STIHL
para usarse con el modelo específico de
STIHL. Si bien es posible conectar a la
herramienta motorizada de STIHL
ciertos accesorios no autorizados, su
uso puede ser, en la práctica,
extremadamente peligroso. Para los
accesorios de corte autorizados por
STIHL para su unidad, consulte el
capítulo "Combinaciones aprobadas de
accesorio de corte y deflector", en el
manual de instrucciones o en el
catálogo STIHL "Accesorios de corte,
piezas y accesorios".
Si la herramienta motorizada
experimenta cargas excesivas para las
cuales no fue diseñada (por ejemplo,
impactos severos o una caída), siempre
asegúrese de que la máquina esté en
buenas condiciones antes de seguir con
el trabajo – vea también "Antes de
empezar a trabajar". Compruebe que
los dispositivos de seguridad funcionen
correctamente. No utilice la herramienta
motorizada si tiene daños. En caso de
dudas, pida al concesionario de servicio
de STIHL que revise la máquina.
Para reducir el riesgo de
lesionarse los ojos,
nunca maneje la herra-
mienta motorizada si no
tiene puestas gafas o
anteojos de seguridad
bien ajustados con una
protección adecuada en
las partes superior y late-
ral que satisfagan la
norma ANSI Z 87.1 (o la
norma nacional corres-
pondiente). Para reducir
el riesgo de lesionarse la
cara, STIHL recomienda
usar también una careta
o protector facial ade-
cuado sobre las gafas o
anteojos de seguridad.
La ropa debe ser de
confección fuerte y ajus-
tada, pero no tanto que
impida la completa liber-
tad de movimiento. Use
pantalones largos hechos
de un material grueso
para protegerse las pier-
nas. No vista pantalones
cortos.
Es muy importante tener
una buena superficie de
apoyo para los pies.
Póngase botas gruesas
con suela antideslizante.
Nunca use sandalias,
ojotas ni ande descalzo.
Siempre use guantes al
usar la máquina. Los
guantes gruesos y anti-
deslizantes mejoran el
manejo y ayudan a prote-
ger las manos.
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
38
Batería
ADVERTENCIA
No la coloque sobre o cerca del fuego,
estufas u otros sitios con altas
temperaturas. No la exponga a la luz
solar directa ni la guarde dentro de un
vehículo en climas calurosos. De lo
contrario, la batería puede generar
calor, reventarse o incendiarse.
Además, puede disminuir su
rendimiento y su vida útil.
En caso de incendio: Manténgase
alejado de los vapores y los gases,
teniendo en cuenta la dirección del
viento. Si es posible hacerlo sin
exponerse a ningún riesgo, retire la
batería de las inmediaciones del
incendio. En principio, es posible enfriar
la batería o extinguir un incendio con
agua. Es preferible extinguir los
incendios con un extinguidor universal
con agente químico seco. Para
cualquier tipo de incendio, evacue el
área y extinga el fuego desde una
distancia segura. Una vez apagado,
controle la zona (vigilancia contra
incendios) hasta que la batería se haya
enfriado lo suficiente para actuar en
caso de que el fuego vuelva a
encenderse. Restrinja el acceso al área
hasta terminar de limpiar. No toque la
batería quemada ni ningún líquido
derramado. Use un absorbente inerte
para absorber los líquidos derramadas.
ADVERTENCIA
Utilice baterías STIHL sólo con
herramientas motorizadas STIHL y
cárguelas únicamente con cargadores
STIHL. Sustituya la batería únicamente
con la batería STIHL. Use sólo baterías
recargables STIHL originales.
Cargue la batería antes de utilizarla.
ADVERTENCIA
No abra, arroje, golpee ni dañe la
batería. Nunca inserte objetos en las
ranuras de enfriamiento de la batería
porque podría dañarla. La batería posee
características y dispositivos de
seguridad que, de dañarse, pueden
provocar que ésta genere calor, se
reviente o se incendie. Nunca utilice ni
cargue una batería defectuosa, dañada,
agrietada o deformada.
Suspenda su uso si mientras la usa, la
carga o la guarda, emana un olor poco
habitual, está caliente al tacto o tiene un
aspecto anormal.
ADVERTENCIA
Puede haber fuga de líquido si la batería
está dañada o se utiliza incorrectamente
¡evite el contacto con la piel! El líquido
que se escapa de la batería puede irritar
de la piel y causar quemaduras. En caso
de contacto inadvertido, lávese
inmediatamente con agua y un jabón
suave. Si el líquido penetra en los ojos,
no los restriegue, sino láveselos con
agua durante al menos 15 minutos
manteniéndolos abiertos. También
busque atención médica de inmediato.
ADVERTENCIA
Nunca cree un puente (cortocircuito)
entre los bornes de la batería con
objetos metálicos porque se puede
dañar la batería y posiblemente generar
un incendio. Mantenga las baterías en
desuso alejadas de objetos metálicos
(por ejemplo, clavos, monedas, joyas).
No emplee recipientes metálicos para
transportar baterías.
Guarde la batería fuera del alcance de
niños, en un lugar fresco y seco, alejado
de la luz solar directa y de temperaturas
extremadamente calientes o frías [-
10 °C – +50 °C (14 °F – 122 °F)].
Cargador
Utilice sólo cargadores STIHL
originales.
Riesgo de incendio,
explosión y/o quemadu-
ras, inclusive aquellas
provocadas por agentes
químicos. No la desarme,
aplaste, caliente a más
de 100 °C (212 °F),
exponga a incendios ni la
incinere. Nunca la
exponga a microondas o
altas presiones.
Utilice y almacene la
batería únicamente en un
intervalo de temperaturas
de -10 °C (14 °F) a no
más de + 50 °C (122 °F).
Proteja la batería de la
luz solar directa.
Protéjala de la lluvia – no
la sumerja en líquidos.
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
39
Utilícelo únicamente para cargar
baterías con forma geométrica
correspondiente STIHL, con una
capacidad máxima de 50 Ah y un voltaje
máximo de 42 V.
Nunca cargue baterías defectuosas,
deformadas o que pierdan líquido.
Conecte el cargador únicamente a un
suministro de energía eléctrica que
brinde el voltaje y la frecuencia
indicados en la chapa de
especificaciones. Siempre conecte el
cargador a un tomacorriente de pared
instalado correctamente.
Nunca use un cargador que tenga la
caja, el cordón eléctrico o el enchufe
dañado. No opere el cargador si éste
hubiera recibido un fuerte golpe, o se
hubiera caído o dañado de cualquier
otro modo.
No abra ni desarme el cargador – no
contiene piezas reparables por el
usuario.
Guarde el cargador fuera del alcance de
los niños.
Utilice el cargador a temperaturas de
C (4F) a 4C (10F).
Deje que se enfríe por sí solo – no lo
cubra.
Nunca cree un puente entre los
contactos del cargador con objetos
metálicos (por ejemplo, clavos,
monedas, joyas) – cortocircuito. El
cargador podría dañarse debido a un
cortocircuito.
En caso de producirse humo o fuego en
el cargador, desconéctelo del
tomacorriente inmediatamente.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de choque
eléctrico o cortocircuito, no inserte
ningún objeto en las ranuras de
enfriamiento del cargador.
ADVERTENCIA
El cargador se calienta durante el
proceso de carga. No lo manipule sobre
superficies que puedan incendiarse con
facilidad (por ejemplo, papel o telas) o
en un entorno altamente combustible –
peligro de incendio.
ADVERTENCIA
No trabaje en un lugar peligroso, por
ejemplo, en un lugar donde haya
líquidos combustibles (gases), vapores
o polvo. Los cargadores pueden
producir chispas, las cuales son
capaces de encender el polvo o los
vapores - riesgo de explosión.
Nunca tire del cordón eléctrico para
desconectarlo del tomacorriente de la
pared. Para desenchufarlo, sujete el
enchufe y no el cordón. El cordón
eléctrico dañado debe ser reparado por
un electricista experimentado.
No use el cordón eléctrico para ningún
otro fin, por ejemplo, para transportar o
sostener el cargador.
Nunca use cordones eléctricos que no
cumplan con los reglamentos.
Asegúrese que el cordón eléctrico esté
ubicado y/o marcado como para que no
se lo pise, cause tropiezos, esté en
contacto con bordes cortantes o partes
móviles o, de otro modo expuesto a
daños o esfuerzos.
No debería usarse un alargador a
menos que sea absolutamente
necesario. Si es imprescindible
utilizarlo, enchufe el cargador en un
cordón de extensión calibre 16
(AWG 16) o de mayor calibre, con
clavijas que sean del mismo número,
tamaño y forma que las del cargador.
Proteja el cargador de la
lluvia y la humedad. Man-
tenga el cargador seco.
Úselo y guárdelo bajo
techo y en un recinto
seco.
Revise regularmente el
cordón eléctrico y el
enchufe del cargador en
busca de daños. Si
alguno de los dos está
dañado, desconecte de
inmediato el enchufe del
tomacorriente de la pared
para evitar el riesgo de
choque eléctrico.
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
40
Para reducir el riesgo de choque
eléctrico:
Siempre conecte el cargador a un
tomacorriente de pared instalado
correctamente.
Asegúrese de que el aislamiento
del cordón eléctrico y del enchufe
esté en buenas condiciones.
Desenchufe el cordón eléctrico del
tomacorriente cuando el cargador esté
en desuso.
Nunca guarde la batería en el cargador.
USO DE LA HERRAMIENTA
MOTORIZADA
Traslado de la unidad
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de sufrir lesiones
debido a la pérdida de control y al
contacto con el hilo, nunca lleve ni
transporte la herramienta motorizada
con el accesorio de corte en marcha.
ADVERTENCIA
Siempre desconecte la energía de la
herramienta motorizada, mueva el
pestillo de retención a ƒ y extraiga la
batería, aun si se va a trasladar la
máquina una distancia corta. Cuando
transporte la herramienta motorizada en
un vehículo, sujétela firmemente para
evitar que se vuelque y se dañe.
Puede acarrearse solamente en
posición horizontal. Agarre el eje de una
manera que mantenga la máquina
equilibrada horizontalmente. Mantenga
el accesorio de corte detrás de su
persona.
Antes de empezar a trabajar
ADVERTENCIA
Antes de empezar a trabajar, siempre
revise que la herramienta motorizada
esté en buenas condiciones y que
funcione correctamente,
particularmente el gatillo, el bloqueo del
gatillo y el pestillo de retención. El gatillo
y su el bloqueo deberán moverse
libremente y siempre regresar a la
posición de marcha en vacío (el pestillo
de retención debe estar en la posición
). Nunca intente modificar los
controles o los dispositivos de
seguridad.
ADVERTENCIA
No maneje nunca una herramienta
motorizada que esté dañada, mal
ajustada o mantenida o que no fue
armada completa y debidamente.
Mantenga los mangos limpios y secos
en todo momento; es particularmente
importante mantenerlos libres de
humedad, aceite, grasa o resinas para
garantizar que la máquina pueda
empuñarse firmemente para mantenerla
bajo control seguro.
ADVERTENCIA
Conserve el ajuste correcto del deflector
en todo momento (vea el capítulo
"Montaje del deflector", en su manual de
instrucciones).
Ajuste la empuñadura de modo
correspondiente a su estatura antes de
empezar a trabajar. La máquina debe
Retire la batería de la
herramienta motorizada.
Esto evita el riesgo de
que el motor arranque
inesperadamente.
3905BA000 KN
Para reducir el
riesgo de sufrir
lesiones corpora-
les debido al
contacto con el
hilo y objetos arro-
jados, asegúrese
que su máquina
está equipada con
el deflector y
mango correctos
para el tipo de
accesorio de corte
en uso (consulte el
capítulo "Combi-
naciones
aprobadas de
accesorio de corte
y deflector".)
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
41
estar correctamente equilibrada para un
control correcto y menos fatiga de
trabajo.
ADVERTENCIA
El accesorio de corte debe estar
correctamente apretado y en buenas
condiciones de trabajo. Inspeccione en
busca de piezas flojas (tuercas, tornillos,
etc.). Revise el estado y el apriete del
accesorio de corte regularmente, con el
motor detenido, el pestillo de retención
en la posición ƒ y sin la batería.
Sustituya los accesorios de corte
dañados antes de usar la herramienta
motorizada.
Revise los contactos del compartimiento
de la batería en busca de materia
extraña. Manténgalos limpios.
Coloque la batería correctamente – se
debe escuchar un ruido cuando encaja.
Para las instrucciones específicas de
arranque, vea la sección
correspondiente en el manual de
instrucciones.
ADVERTENCIA
Su herramienta motorizada es una
máquina que debe ser manejada por
solamente una persona. No deje que
otras personas estén en el lugar de
trabajo, aun durante el arranque.
Durante el funcionamiento
Sujeción y control de la herramienta
motorizada
Al trabajar, siempre sujete la máquina
firmemente con ambas manos en los
mangos. Cierre firmemente los dedos y
pulgares sobre los mangos.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de lesiones
causadas por la pérdida del control,
nunca trabaje sobre una escalera o
cualquier otra superficie de soporte
poco seguro. Nunca mantenga el
accesorio de corte a una altura más
arriba de la cintura.
Personas diestras
La mano derecha sobre el mango de
control y la izquierda sobre el mango
tórico.
Personas zurdas
La mano izquierda sobre el mango de
control y la derecha sobre el mango
tórico
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
No trate de alcanzar más lejos de lo
debido. Mantenga los pies bien
apoyados y equilibrados en todo
momento. Se debe tener cuidado
especial cuando las condiciones del
suelo son resbaladizas y en terreno
difícil y con mucha vegetación. Para
evitar tropezarse, esté atento a los
obstáculos ocultos tales como tocones,
raíces y zanjas. Para obtener un punto
de apoyo seguro, quite las ramas
caídas, los matorrales y el material
cortado. Sea sumamente precavido
cuando trabaje en declives o terreno
irregular.
Condiciones de trabajo
Maneje la herramienta motorizada
solamente en condiciones de buena
visibilidad y a la luz del día. Trabaje con
mucho cuidado.
3905BA001 KN
3905BA026 KN
Nunca intente manejar la
herramienta motorizada
con una sola mano. La
pérdida de control de la
herramienta motorizada
puede ocasionar lesiones
graves o mortales. Para
reducir el riesgo de lesio-
narse, mantenga las
manos y los pies alejados
del accesorio de corte.
No toque nunca con las
manos ni con cualquier
parte del cuerpo un acce-
sorio de corte en
movimiento.
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
42
ADVERTENCIA
Si la vegetación que se está cortando o
la tierra en el lugar está recubierta de
una sustancia química (tal como un
pesticida o herbicida activo), lea y siga
las instrucciones suministradas con la
sustancia en cuestión.
ADVERTENCIA
La inhalación de ciertos polvos,
especialmente los polvos orgánicos,
tales como el moho o polen, puede
provocar reacciones alérgicas o
asmáticas en las personas sensibles. La
inhalación repetida o de grandes
cantidades de polvo u otros
contaminantes del aire, especialmente
los de partículas pequeñas puede
causar enfermedades respiratorias o de
otro tipo. Controle el polvo en su fuente,
siempre que sea posible. Utilice buenas
prácticas de trabajo, tal como trabajar
de manera que el viento o el proceso de
corte dirija el polvo producido por la
herramienta motorizada en sentido
opuesto del operador. Observe las
recomendaciones emitidas por
EPA/OSHA/NIOSH y las asociaciones
de trabajo y los sindicatos con respecto
al polvo ("materia particulada"). Cuando
sea imposible eliminar
significativamente la inhalación del
polvo, es decir mantener el nivel cerca
del valor ambiente, el operador y las
personas que se encuentren en la
cercanía siempre deberán usar un
respirador aprobado por NIOSH/MSHA
para el tipo de polvo presente en el
lugar.
Instrucciones de manejo
ADVERTENCIA
En caso de emergencia, apague el
motor inmediatamente, mueva el
pestillo de retención a la posición ƒ y
extraiga la batería.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
El accesorio de corte giratorio puede
arrojar objetos extraños a gran distancia
directa o indirectamente.
Para reducir el riesgo de ocasionar
lesiones a los ojos u otras partes del
cuerpo (vea el capítulo "Vestimenta
adecuada"), asegúrese que las
personas estén a por lo menos 15 m
(50 pies) de distancia de la máquina.
Para reducir el riesgo de ocasionar
daños a la propiedad, mantenga esta
distancia con respecto a los vehículos y
las ventanas. Aun si se mantiene una
distancia mínima de 15 metros, esto no
elimina el peligro potencial. Los
trabajadores que deben quedar en la
zona prohibida también deben usar
gafas o protección ocular. Apague el
motor inmediatamente si se le aproxima
alguna persona.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
La motoguadaña normalmente se usa a
nivel del suelo con el accesorio de corte
paralelo al suelo. El uso de la
motoguadaña sobre el nivel del suelo o
con el accesorio de corte perpendicular
al suelo puede incrementar el riesgo de
lesiones, dado que el accesorio de corte
queda casi totalmente expuesto y la
herramienta motorizada es más difícil de
controlar.
El accesorio de corte
sigue girando por un
período breve después
que se suelta el gatillo de
aceleración (efecto de
volante).
15m (50ft)
Nunca utilice
cuchillas metálicas
ni de polímero
rígidas con esta
motoguadaña.
Únicamente se
admite el uso de
un accesorio de
corte con hilo de
nilón.
Revise la zona de tra-
bajo: Para reducir el
riesgo de lesionarse,
retire las piedras, piezas
metálicas y otros objetos
sólidos que pudieran ser
lanzados a una distancia
de 15 metros o más por
el accesorio de corte, o
que pudieran dañar el
accesorio de corte y la
propiedad (por ejemplo:
vehículos estacionados,
ventanas)
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
43
ADVERTENCIA
Durante el corte, revise frecuentemente
el apriete y la condición del accesorio de
corte en intervalos regulares breves con
el motor y el accesorio parados. Si nota
un cambio en el comportamiento del
accesorio durante el trabajo, apague el
motor inmediatamente, espere hasta
que se pare el accesorio de corte y
revise el apriete de la tuerca que sujeta
el accesorio y revise el accesorio en
busca de roturas, desgaste y daños.
ADVERTENCIA
Una cabeza suelta puede vibrar,
agrietarse, romperse o salirse de la
motoguadaña, lo que puede provocar
lesiones graves o mortales. Asegúrese
que el accesorio de corte esté
correctamente apretado. Si la cabeza se
suelta después de haberla apretado
correctamente, deje de manejar la
máquina inmediatamente. La tuerca de
retención puede estar desgastada o
dañada y debe ser sustituida. Si la
cabeza continúa suelta, consulte al
concesionario STIHL. Nunca use una
motoguadaña con un accesorio de corte
suelto.
ADVERTENCIA
Sustituya inmediatamente una cabeza
trizada, dañada o desgastada, incluso si
solamente tiene roturas superficiales.
Los accesorios en esa condición
pueden romperse a velocidad alta y
causar lesiones graves o mortales.
ADVERTENCIA
Si la cabeza o el deflector se atasca o
queda pegado, siempre apague el
motor, saque la batería y asegúrese que
el accesorio de corte está detenido
antes de limpiarlo. Despeje los restos de
pasto, malezas, etc. de alrededor de la
cabeza periódicamente.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de rotación no
intencional del accesorio de corte y de
lesiones, siempre apague el motor,
mueva el pestillo de retención a ƒ y
extraiga la batería antes de cambiar el
accesorio de corte.
PELIGRO
Revise el accesorio de corte frecuente y
periódicamente durante el trabajo, o
inmediatamente si hay cambios
importantes de las características de
corte:
Apague el motor.
Mueva el pestillo de retención a la
posición ƒ.
Retire la batería.
Revise la condición y el apriete,
busque grietas.
No deje la máquina al aire libre bajo la
lluvia.
Esté especialmente alerta y tenga
cuidado cuando se usa protectores de
oídos, ya que los mismos reducen la
posibilidad de oír señales de
advertencia (gritos, alarmas, etc.).
USO DEL ACCESORIO DE CORTE
Para una ilustración del accesorio de
corte y las instrucciones acerca del
montaje correcto, vea el capítulo sobre
"Sustitución del hilo de nilón" en su
manual de instrucciones.
Las cabezas segadoras deben usarse
solamente en las motoguadañas con
una cuchilla limitadora del hilo en el
deflector para mantener el hilo al largo
correcto (vea el capítulo "Piezas
principales" en el manual de
instrucciones).
No use con un hilo de segado más largo
que el deseado. Con un deflector
debidamente instalado, la cuchilla
limitadora integral automáticamente
ajusta el hilo al largo adecuado.
Al usar la máquina con un hilo de nilón
de largo excesivo se aumenta la carga
del motor y se reduce la velocidad de
funcionamiento. Esto produce
No confíe en el aisla-
miento contra choques
eléctricos de la herra-
mienta. Para reducir el
riesgo de electrocución,
nunca utilice esta herra-
mienta motorizada cerca
de alambres o cables (de
alimentación, etc.) que
puedan tener corriente
eléctrica.
El motor propulsor no es
a prueba de agua. Nunca
trabaje con una herra-
mienta motorizada bajo
la lluvia o en lugares muy
húmedos o mojados.
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
44
sobrecalentamiento y daños de
componentes importantes (por ejemplo,
componentes de la caja fabricados de
polímero.)
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de lesiones
graves, nunca use un hilo de alambre o
reforzado con metal ni ningún otro
material en lugar de los hilos de corte de
nilón. Es posible que unos pedazos de
alambre sean desprendidos y arrojados
a gran velocidad contra el operador o
terceros.
Cabeza segadora AutoCut de STIHL
El hilo de corte de nilón avanza
automáticamente cuando se le golpea
contra el suelo (característica
TapAction).
Después de completar el trabajo
Siempre limpie el polvo y la suciedad de
la herramienta motorizada – no utilice
disolventes de grasa para este
propósito.
MANTENIMIENTO, REPARACIÓN Y
ALMACENAMIENTO
Si usted está reclamando cobertura de
garantía para algún componente que no
ha sido reparado o mantenido
debidamente, o cuando se utilizan
repuestos no autorizados, STIHL puede
denegar la garantía.
ADVERTENCIA
Utilice solamente las piezas de repuesto
idénticas de STIHL para el
mantenimiento y la reparación. El uso
de piezas no fabricadas por STIHL
puede causar lesiones graves o
mortales.
Siga precisamente las instrucciones de
mantenimiento y reparación dadas en la
sección correspondiente del manual de
instrucciones. Consulte también la tabla
de mantenimiento en este manual.
ADVERTENCIA
Siempre apague el motor, mueva el
pestillo de retención a la posición ƒ,
extraiga la batería y asegúrese de que el
accesorio de corte se detenga antes de
realizar algún trabajo de mantenimiento
o reparación o de limpiar la herramienta
motorizada. No intente hacer ningún
trabajo de mantenimiento o reparación
que no esté descrito en su manual de
instrucciones. Este tipo de trabajo debe
ser realizado únicamente por el
concesionario de servicio de STIHL.
ADVERTENCIA
Nunca repare los cabezales dañados o
rotos. Esto puede causar el
desprendimiento de alguna pieza del
accesorio de corte y producir lesiones
graves o mortales.
Apriete todas las tuercas, pernos y
tornillos después de haber usado la
máquina.
Revise regularmente los contactos
eléctricos y asegúrese de que el
aislamiento del cordón eléctrico y del
enchufe del cargador estén en buenas
condiciones y no muestren signos de
deterioro.
Es posible que los componentes
eléctricos, como el cordón eléctrico del
cargador, sólo puedan ser reparados o
sustituidos por un electricista calificado.
Limpie los componentes de plástico con
un trapo. No use detergentes abrasivos.
Éstos pueden dañar el plástico.
No rocíe agua sobre la máquina.
No limpie la máquina con una lavadora
a presión. El chorro fuerte de agua
puede dañar las piezas de la máquina.
Mantenga las ranuras de la batería
libres de materia extraña – límpielas
según sea necesario.
Guarde la herramienta motorizada en un
lugar seco y bajo llave, con el pestillo de
retención en la posición ƒ, sin la batería
y fuera del alcance de los niños.
Siempre mueva el pesti-
llo de retención a la
posición ƒ y extraiga la
herramienta de la herra-
mienta motorizada antes
de realizar algún trabajo
de reparación o manteni-
miento, por ejemplo, el
reemplazo del accesorio
de corte. Esto evita el
riesgo de que el motor
arranque
inesperadamente.
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
45
La herramienta motorizada funciona con
una batería recargable. Utilice
únicamente cargadores STIHL para
recargar la batería.
Intercambio de datos
La herramienta motorizada, la batería y
el cargador se comunican entre sí. El
cargador carga la batería y ésta
suministra la potencia necesaria sólo si
el intercambio de datos funciona
correctamente. Por tal motivo, debe
hacer funcionar la herramienta
motorizada únicamente con baterías y
cargadores STIHL apropiados.
Corte de césped
N Sujete la unidad con ambas manos
– una mano sobre el mango de
control y la otra sobre el mango
tórico.
N Párese bien derecho – sujete la
herramienta motorizada en una
posición relajada.
N Asegúrese de que el accesorio de
corte no toque el suelo ni ningún
otro objeto.
N Gire la motoguadaña describiendo
un arco en uno y otro sentido.
N La altura de corte la determina al
distancia del hilo cortador sobre la
superficie del césped.
N Evite el contacto con vallados,
paredes, piedras, etc., ya que esto
acelera el ritmo de desgaste.
Uso del protector contra golpes
El protector contra golpes es equipo
estándar del modelo FSA 85. Se ofrece
como accesorio especial para el modelo
FSA 65.
El protector contra golpes (1)
Limita el alcance del hilo de corte
reduce el riesgo de que el hilo
giratorio cause daños (por ejemplo,
a la corteza de un árbol)
ADVERTENCIA
La cabeza segadora puede continuar
girando por un tiempo breve después de
haber apagado la herramienta – espere
a que la cabeza de corte se detenga
antes de ajustar el protector contra
golpes – no lo ajuste con el pie.
Desecho
N No tire los recortes al basurero –
pueden usarse para abono.
Descripción del
funcionamiento
Uso
3905BA002 KN
1
3905BA003 KN
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
46
Accesorio de corte
La motoguadaña se despacha de la
fábrica con la cabeza segadora
AutoCut C 4-2 instalada. Por motivos de
seguridad, no es posible instalar otros
accesorios de corte en la motoguadaña.
Deflector
La motoguadaña tiene un deflector.
Únicamente se debe montar este
deflector en la motoguadaña – no se
permite el uso de otros tipos de
deflectores. Para más información,
consulte "Montaje del deflector".
ADVERTENCIA
Utilice únicamente el deflector que se
suministra para reducir el riesgo de
lesiones causadas por los objetos
lanzados y por el contacto con el
accesorio de corte.
Para reducir el riesgo de sufrir lesiones
debido a la pérdida de control y al
contacto con el accesorio de corte,
asegúrese que su máquina está
equipada con el mango que se
suministra.
No utilice cuchillas de polímero rígido,
accesorios de corte metálicos ni discos
de sierra con esta máquina.
Solamente se debe utilizar la cabeza de
segado que se suministra.
En el tubo de mando, la nueva
herramienta motorizada tiene montado
un mango tórico que debe girarse y
alinearse de acuerdo con sus
necesidades.
N Afloje la perilla (1) en el mango.
N Gire el mango a la posición vertical.
El mango tórico puede ajustarse de
acuerdo con la talla y el alcance del
operador y la aplicación, variando la
distancia (A).
Combinaciones aprobadas
de accesorio de corte y
deflector
3905BA004 KN
Ajuste del mango tórico
1
3905BA005 KN
3905BA006 KN
3905BA007 KN
A
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
47
Recomendación: Distancia (A):
aproximadamente 4,0 pulg
N Deslice el mango a la posición
requerida.
N Apriete la perilla hasta que no sea
posible girar el mango en el tubo de
mando.
N Coloque la motoguadaña de modo
que la cabeza de segado (1) esté
orientada hacia arriba.
La carcasa del motor tiene agujeros
alargados guía (flechas) que ayudan a
ubicar el deflector en posición correcta.
N Empuje el deflector (2) en los
agujeros alargados guía hasta que
tope.
N Inserte los tornillos (3) y apriételos
bien firmes.
Ajuste del hilo de nilón
N Sujete la cabeza segadora sobre el
suelo mientras está girando,
golpéela contra el suelo una vez, y
avanzarán aproximadamente
1,2 pulg de hilo nuevo.
La cuchilla (1) en el deflector (2) corta el
hilo sobrante al largo correcto. Evite
golpear la cabeza más de una vez.
El avance del hilo funciona solamente si
los dos hilos todavía tienen una longitud
mínima de 1,0 pulg.
Si el hilo mide menos de 1,0 pulg:
N Apague la motoguadaña.
N Mueva el pestillo de retención a la
posición ƒ y saque la batería.
N Apoye la motoguadaña sobre la
parte trasera.
N Empuje hasta el tope la tapa en el
carrete.
N Extraiga los extremos de los hilos
del carrete.
Si no hay hilo en el carrete, vea
"Sustitución del hilo de nilón".
Montaje del deflector
1
3905BA008 KN
3
2
3
3905BA009 KN
Ajuste del hilo de nilón
1
2
3905BA010 KN
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
48
El voltaje de la red de electricidad y el
voltaje operacional deben ser iguales
entre sí.
N Inserte el enchufe de
alimentación (1) en el tomacorriente
de pared (2).
Se realiza una prueba de error luego de
que el cargador se conecta al suministro
de energía eléctrica. Durante este
proceso el diodo fotoemisor (1) del
cargador se ilumina de verde durante 1
segundo aproximadamente, luego de
rojo y luego se apaga otra vez.
La batería no está completamente
cargada cuando se la entrega.
Se recomienda cargar la batería
completamente antes de usarla por
primera vez.
N Conecte el cargador al suministro
de energía eléctrica el voltaje de la
red de electricidad y el voltaje
operacional del cargador deben ser
iguales – vea "Conexión del
cargador al suministro de energía
eléctrica".
Use el cargador sólo en recintos
cerrados y secos, a temperaturas
ambiente de entre 5 °C y 40 °C (41°F-
104 °F).
N Coloque la batería (1) en el
cargador (2) hasta que perciba una
resistencia notable luego presione
hasta el tope.
Después de haber insertado la batería,
el diodo fotoemisor (3) del cargador se
ilumina – vea "Diodos fotoemisores
(LED) del cargador".
El procedimiento de carga comienza tan
pronto se iluminan en verde los diodos
fotoemisores (4) de la batería – vea
"Diodos fotoemisores (LED) de la
batería".
El tiempo de carga depende de varios
factores, que incluyen el estado de la
batería, la temperatura ambiente, etc.;
por lo tanto, pueden variar con respecto
al tiempo de carga indicado en
"Especificaciones".
La batería se carga en la máquina
durante el uso. Si se coloca una batería
caliente dentro del cargador,
posiblemente habrá que dejarla enfriar
antes de cargarla. El proceso de carga
comienza únicamente cuando la batería
se enfría. El tiempo de carga puede
verse prolongado por el período de
enfriamiento.
La batería y el cargador se calientan
durante el proceso de carga.
Conexión del cargador al
suministro de energía
eléctrica
3901BA015 KN
2
1
1
3901BA019 KN
Carga de la batería
2
3901BA009 KN
4
3901BA014 KN
3
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
49
Cargador AL 300
El cargador está provisto de un
ventilador para enfriar la batería. Se
puede escuchar al ventilador cuando
está en marcha.
Cargador AL 100
El cargador espera con el procedimiento
de carga hasta que la batería se haya
enfriado por sí sola. La batería se enfría
normalmente por medio de transferir el
calor al aire.
Carga terminada
Una vez que se ha cargado la batería
completamente, el cargador se apaga
automáticamente y luego:
los diodos fotoemisores de la
batería se apagan
el diodo fotoemisor del cargador se
apaga
el ventilador del cargador se apaga
(si lo tiene)
Retire la batería cargada del cargador
una vez terminado el proceso de carga.
Cuatro diodos fotoemisores indican el
estado de carga de la batería y cualquier
problema que pueda ocurrir en ésta o en
la herramienta motorizada.
N Presione el botón (1) para activar la
pantalla – la pantalla se apaga
automáticamente después de 5
segundos.
Los diodos fotoemisores pueden
encenderse o destellar en verde o rojo.
Durante el proceso de carga
Los diodos fotoemisores se encienden
continuamente o destellan para indicar
el progreso de la carga.
Un diodo fotoemisor que destella en
verde indica la capacidad que
actualmente se está cargando.
Los diodos fotoemisores de la batería se
apagan automáticamente cuando se
completa el proceso de carga.
Si los diodos fotoemisores de la batería
destellan o se encienden en rojo,
consulte “Si los diodos fotoemisores
rojos se encienden
continuamente/destellan”.
Diodos fotoemisores (LED)
de la batería
El diodo fotoemisor se enciende
en verde continuamente.
El diodo fotoemisor destella en
verde.
El diodo fotoemisor se enciende
en rojo continuamente.
El diodo fotoemisor destella en
rojo.
1
3901BA010 KN
3901BA018 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
50
Durante el funcionamiento
Los diodos fotoemisores verdes se
encienden continuamente o destellan
para indicar el estado de la carga.
Si los diodos fotoemisores de la batería
destellan o se encienden en rojo,
consulte “Si los diodos fotoemisores
rojos se encienden
continuamente/destellan”.
Si los diodos fotoemisores rojos se
encienden continuamente/destellan
3901BA016 KN
80 - 100 %
60 - 80 %
40 - 60 %
20 - 40 %
0 - 20 %
A Un diodo fotoe-
misor se
enciende conti-
nuamente en
rojo:
La batería está
muy caliente
1)
2)
/fría
1)
B Cuatro diodos
fotoemisores
destellan en rojo
Batería ave-
riada
3)
CTresdiodos
fotoemisores se
iluminan conti-
nuamente en
rojo:
La herramienta
eléctrica está
muy caliente.
Espere un
momento hasta
que se enfríe.
DTresdiodos
fotoemisores
destellan en rojo
Herramienta
eléctrica ave-
riada
4)
3901BA041 KN
A
B
C
D
1)
Durante el proceso de carga: El
proceso de carga se inicia
automáticamente una vez que la
batería se haya enfriado/calentado.
2)
Durante el funcionamiento: Si la
herramienta motorizada se apaga,
deje que la batería se enfríe; puede
ser necesario extraer la batería de
la herramienta motorizada para
este fin.
3)
Avería electromagnética o defecto.
Saque la batería de la herramienta
y vuélvala a colocar en su lugar.
Encienda la herramienta
motorizada - si los diodos
fotoemisores continúan
destellando, la batería está
averiada y es necesario
reemplazarla.
4)
Avería electromagnética o defecto.
Saque la batería de la herramienta
y vuélvala a colocar en su lugar.
Encienda la herramienta - si los
diodos fotoemisores continúan
destellando, la herramienta está
averiada y deberá ser revisada por
un concesionario de servicio -
STIHL recomienda acudir a un
concesionario autorizado de
STIHL.
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
51
El diodo fotoemisor (1) del cargador se
enciende continuamente en verde o
destella en rojo.
Una luz verde continua...
...significa lo siguiente:
La batería
se está cargando
está muy caliente y debe enfriarse
antes de cargarse
Consulte también “Diodos fotoemisores
(LED) de la batería”.
El diodo fotoemisor verde del cargador
se apaga cuando la batería está
completamente cargada.
Una luz roja destellante...
...significa lo siguiente:
No existe ningún contacto eléctrico
entre la batería y el cargador quite
la batería y vuelva a colocarla.
Batería averiada (consulte también
“Diodos fotoemisores (LED) de la
batería”).
Cargador averiado – solicite a un
concesionario de servicio que lo
revise. STIHL recomienda acudir a
un concesionario STIHL para
servicio.
Una batería de fábrica nueva no está
completamente cargada.
Recomendación: Cargue
completamente la batería antes de
usarla por primera vez.
N De ser necesario, quite la tapa del
compartimiento de la batería antes
de instalar la batería, es decir,
oprima las dos pestañas de traba
para soltarlas y quitar la tapa.
Instalación de la batería
N Coloque la batería (1) en la
herramienta motorizada la batería
se desliza por el compartimiento –
presiónela hacia abajo
cuidadosamente hasta que encaje
en su lugar la batería debe estar a
ras con la parte superior de la caja.
Encendido de la máquina
N Asegúrese de tener los pies bien
apoyados.
N Párese bien derecho – sujete la
herramienta motorizada en una
posición relajada.
Diodos fotoemisores (LED)
del cargador
1
3901BA019 KN
Encendido de la máquina
1
3905BA011 KN
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
52
N Asegúrese de que el accesorio de
corte no toque el suelo ni ningún
otro objeto.
N Sujete la herramienta motorizada
con ambas manos – una mano
sobre el mango de control y la otra
sobre el mango tórico.
N Desbloquee la herramienta
motorizada moviendo el pestillo de
retención (2) a la posición .
N Empuje el bloqueo (3) hacia abajo,
oprima el gatillo (4) y mantenga
ambos en dichas posiciones.
El motor funciona únicamente si el
pestillo de retención (2) está en la
posición y el bloqueo (3) y el
gatillo (4) se accionan
simultáneamente.
Gatillo
La velocidad del motor se controla con
el gatillo. El motor aumenta su velocidad
de modo progresivo cuando se aprieta
el gatillo (FSA 85 solamente).
N Suelte el bloqueo (1) y el gatillo (2).
N Mueva el pestillo de retención (3) a
la posición ƒ – el gatillo (2) no
puede accionarse – la herramienta
motorizada está bloqueada para
evitar que arranque.
Siempre retire la batería de la
herramienta motorizada durante los
descansos y después de terminar el
trabajo.
2
3905BA012 KN
4
3
2
3905BA013 KN
Apagado de la máquina
2
1
3905BA014 KN
3
3905BA015 KN
2
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
53
Extracción de la batería
N Presione ambas lengüetas de
traba (4) al mismo tiempo para
desbloquear la batería.
N Extraiga la batería (5) de la caja.
Cuando la herramienta motorizada no
está en uso, apáguela para no poner en
peligro a terceros.
Tome medidas para proteger la
máquina contra el uso no autorizado.
N Mueva el pestillo de retención a la
posición ƒ.
N Retire la batería.
N Limpie a fondo la máquina.
N Guarde la máquina en un lugar seco
y bajo llave, fuera del alcance de los
niños y de otras personas no
autorizadas.
Tapa de compartimiento de batería
En algunos mercados la máquina
incluye una tapa para el compartimiento
de la batería. Protege al compartimiento
de la batería contra la contaminación.
N Una vez terminados los trabajos,
deslice la tapa (1) a su posición
inicial hasta que se escuche que se
engancha en su posición.
Almacenamiento de la batería
N Extraiga la batería de la
herramienta motorizada o del
cargador.
N Almacénese bajo techo, en un lugar
seco y bajo llave. Manténgalos
fuera del alcance de los niños y de
otras personas no autorizadas, y
protegidos de la contaminación.
N No guarde baterías sin usar –
alterne su uso.
Para obtener la vida útil óptima de la
batería, almacenarla con un nivle de
carga de aproximadamente el 30%.
Almacenamiento del cargador
N Retire la batería.
N Desconecte el enchufe del
tomacorriente de pared.
N Guarde el cargador bajo techo, en
un lugar seco y bajo llave.
Manténgalos fuera del alcance de
los niños y de otras personas no
autorizadas, y protegidos de la
contaminación.
4
4
3905BA016 KN
Almacenamiento de la
máquina
3905BA027 KN
1
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
54
AutoCut C 4-2 de STIHL
Revise siempre la cabeza segadora en
busca de desgaste antes de sustituir el
hilo de nilón.
ADVERTENCIA
Si hay señales de desgaste serio,
sustituya la cabeza segadora completa.
Preparaciones
N Apague la motoguadaña.
N Mueva el pestillo de retención a la
posición ƒ.
N Retire la batería
N Apoye la herramienta motorizada
en el suelo con la cabeza segadora
vuelta hacia arriba.
Retiro de la cabeza segadora y del hilo
de nilón restante
Durante el funcionamiento normal, se
utiliza todo el hilo de nilón disponible en
la cabeza segadora.
N Sujete bien firme la cabeza
segadora y gire la tapa (1) en
sentido contrahorario hasta que la
pueda retirar.
N Retire la cabeza segadora.
N Extraiga el carrete (2) de la cabeza
segadora (3) y saque el hilo
restante.
Armado de la cabeza segadora
N Coloque el carrete vacío en la
cabeza segadora (3).
Si el resorte (4) se ha salido de su lugar:
N Empuje el resorte dentro del
carrete (2) hasta que tope.
Sustitución del hilo de nilón
3905BA017 KN
2
3
1
3905BA018 KN
2
3
4
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
55
Enrollado del hilo en el carrete
N Use hilo de nilón codificado verde
de 2,0 mm (0,08 pulg) de diámetro.
N Corte dos trozos de hilo de nilón de
2,5m (8pies) de largo del carrete
(accesorio especial).
N Gire el carrete (2) en sentido
contrahorario hasta que las dos
puntas de flecha estén alineadas.
N Empuje el extremo recto de cada
hilo a través de un manguito (5) en
la cabeza segadora (3) hasta sentir
resistencia, y luego siga empujando
hasta el tope.
N Sujete la cabeza segadora
firmemente.
N Gire el carrete en sentido
contrahorario hasta que el hilo más
corto mida aproximadamente 10 cm
(4 pulg) de largo.
N De ser necesario, corte el hilo más
largo a una longitud aproximada de
10 cm (4 pulg).
Ahora, la cabeza segadora está llena.
Montaje de la cabeza segadora
N Deslice la cabeza segadora (6) por
encima del tubo (7) y engrane el
rebajo hexagonal (8) en el
hexágono externo (9).
3
5
3905BA019 KN
3
3905BA020 KN
8
6
9
3905BA021 KN
7
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
56
N Enrosque el carrete (2) en sentido
horario hasta que las dos flechas
queden alineadas entre sí - fije el
carrete en esta posición.
N Coloque la tapa (1) en el
carrete (2), presionándola hacia
abajo hasta el tope y girándola en
sentido horario al mismo tiempo.
N Gire la tapa (1) hasta el tope y
apriétela con la mano.
1
2
3905BA022 KN
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
57
Información para mantenimiento
Los intervalos dados a continuación corresponden únicamente a condiciones nor-
males de trabajo. Si el tiempo de trabajo por jornada es más largo que lo normal, o
si las condiciones son extremas (zonas polvorientas, etc.), acorte los intervalos indi-
cados de modo correspondiente.
Mueva el pestillo de retención a la posición
ƒ antes de realizar algún trabajo en la
herramienta motorizada.
antes de comenzar el trabajo
después de terminar el tra-
bajo o diariamente
semanalmente
mensualmente
cada 12 meses
si hay problema
si tiene daños
si se requiere
Máquina completa
Inspección visual (condición general) X
Limpiar X
Controles (pestillo de retención, bloqueo
del gatillo y gatillo)
Comprobar el funcionamiento X
Limpiar XX
Todos los tornillos y tuercas accesibles Volver a apretar X
Batería Inspección visual XXX
Compartimiento para la batería
Limpiar X X
Revisar el funcionamiento (extraer la
batería)
X
Accesorio de corte (cabeza de segado)
Inspección visual X
Reemplazar X
Revisar el apriete X
Etiquetas de seguridad Reemplazar X
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
58
1 Compartimiento para la batería
2 Mango de control
3 Bloqueo del gatillo
4 Gatillo
5 Pestillo de retención
6 Mango tórico
7 Tornillo mariposa
8 Tubo de mando
9 Lengüetas de traba de la batería
10 Batería
11 Diodos fotoemisores (LED) de la
batería
12 Pulsador
13 Cabeza segadora
14 Cuchilla limitadora del hilo
15 Deflector
16 Cargador
17 Diodo fotoemisor (LED) del
cargador
18 Cordón eléctrico
N.º Número de serie
Componentes importantes
14
15
#
18
5
4
3
17
16
3905BA023 KN
1
2
6
7
8
9
10
9
12
11
13
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
59
Definiciones
1. Compartimiento para la batería
Aloja la batería en la unidad.
2. Mango de control
Mango de la motoguadaña sujetado
con la mano que se coloca atrás.
3. Bloqueo del gatillo
Hay que oprimirlo antes de poder
activar el gatillo.
4. Gatillo
Apaga y enciende el motor y
controla su velocidad.
5. Pestillo de retención
Boquea o desbloquea el gatillo.
6. Mango tórico
Para facilitar el control de la
máquina durante el proceso de
corte.
7. Tornillo mariposa
Sujeta el mango tórico en la
posición seleccionada.
8. Tubo de mando
Aloja y protege los cables tendidos
entre el motor y el mango de
control.
9. Lengüetas de traba de la batería
Fija la batería en la unidad.
10. Batería
Suministra energía eléctrica al
motor.
11. Diodos fotoemisores (LED) de la
batería
Indican el estado de la carga y la
condición de funcionamiento de la
batería.
12. Pulsador
Se usa para activar los diodos
fotoemisores (LED) de la batería.
13. Cabeza segadora
El accesorio que permite cortar
pasto y materiales similares.
14. Cuchilla limitadora del hilo
Cuchilla metálica en el deflector que
mantiene el hilo de la cabeza
segadora a un largo adecuado.
15. Deflector
Sirve para reducir el riesgo de
lesiones causadas por objetos
extraños arrojados contra el
operador por el accesorio de corte y
por el contacto con el accesorio de
corte.
16. Cargador
Carga la batería.
17. Diodo fotoemisor (LED) del
cargador
Indica el modo de funcionamiento
del cargador y determinados
problemas.
18. Cordón eléctrico
Suministra corriente eléctrica al
cargador.
Batería
La máquina puede usarse únicamente
con baterías recargables STIHL
originales.
El tiempo de uso depende del contenido
energético de la batería.
Cargador
Especificaciones
Modelo: Iones de litio
AL 100
Voltaje de alimentación: 120 V
Corriente nominal: 1,3 A
Frecuencia: 60 Hz
Consumo de potencia: 75 W
Corriente de carga: 1,6 A
Categoría de protección: II, E (aisla-
miento doble)
AL 300
Voltaje de alimentación: 120 V
Corriente nominal: 4,7 A
Frecuencia: 60 Hz
Consumo de potencia: 330 W
Corriente de carga: 6,5 A
Categoría de protección: II, E (aisla-
miento doble)
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
60
Tiempos de carga
Accesorio de corte
Largo
Peso
Transporte
Las baterías STIHL cumplen con los
requisitos descritos en el Manual-UN
ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Parte III,
Subsección 38.3.
El transporte comercial por aire, agua y
tierra de celdas de n de litio y baterías
está regulado. Esta batería está
clasificada como un producto UN3091,
Clase 9 y grupo de envasado 2. Para
transportarla, ya sea como parte de la
herramienta completa o sola, es
necesario cumplir con todas las normas
de transporte correspondientes. Antes
del transporte o traslado, consulte con la
empresa de transporte por tierra o agua,
o bien con la aerolínea de carga o
pasajeros, para determinar si el
transporte está prohibido o sujeto a
restricciones o exenciones.
Por lo general, el usuario no necesita
cumplir con ninguna condición adicional
para poder transportar baterías STIHL
por carretera hasta el sitio donde se
encuentra la herramienta eléctrica.
Verifique y respete cualquier norma
especial que pudiera aplicarse a su
situación.
Declaración de cumplimiento con norma
FCC 15 para la herramienta motorizada
y el cargador
Este dispositivo cumple con la parte 15
del reglamento de la FCC Rules. El
funcionamiento está sujeto a las dos
condiciones dadas a continuación:
este dispositivo no deberá causar
interferencias nocivas
este dispositivo deberá aceptar
todas las interferencias que reciba,
incluso las interferencias que
pudieran causar un funcionamiento
no deseado
Nota: Este equipo ha sido probado y se
ha hallado que satisface los límites
correspondientes a un dispositivo digital
Categoría B, según la parte 15 del
reglamento de la FCC. Estos límites
están diseñados para ofrecer protección
razonable contra las interferencias
nocivas en una instalación residencial.
Este equipo genera, utiliza y puede
irradiar energía a radiofrecuencias y, si
no se lo instala y utiliza conforme a las
presentes instrucciones, podría causar
interferencias nocivas para las
comunicaciones por radio. No obstante,
no se ofrece garantía alguna de que la
interferencia no ocurrirá en una
instalación particular. Si este equipo
llega a causar interferencias nocivas
para la recepción de señales de radio o
televisión, lo cual puede determinarse
AL 100
con AP 80:
– hasta 80 % de la
capacidad: 70 min
– hasta 100 % de la
capacidad: 100 min
con AP 160:
– hasta 80 % de la
capacidad: 150 min
– hasta 100 % de la
capacidad: 165 min
AL 300
con AP 80:
– hasta 80 % de la
capacidad: 25 min
– hasta 100 % de la
capacidad: 50 min
con AP 160:
– hasta 80 % de la
capacidad: 35 min
– hasta 100 % de la
capacidad: 60 min
Ancho de corte:
FSA 65: 300 mm
(11,8 pulg)
FSA 85: 350 mm
(13,8 pulg)
FSA 65: 1530 mm
(60 pulg)
FSA 85: 1650 mm
(65 pulg)
sin batería, con accesorio de corte y
deflector
FSA 65: 2,7 kg (6,0 lb)
FSA 85: 2,8 kg (6,2 lb)
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
61
por medio de encender y apagar el
equipo, se recomienda al usuario a
corregir las interferencias por medio de
tomar una o más de las medidas
siguientes:
reoriente o cambie la ubicación de
la antena de recepción
aumente la separación entre el
equipo y el receptor
conecte el equipo a un
tomacorriente que forme parte de
un circuito diferente al cual se ha
conectado el receptor
consulte al concesionario o a un
técnico de radio/TV experto para
recibir ayuda
No cambie ni modifique este producto
en modo alguno, a menos que se le
indique específicamente hacerlo en este
manual, puesto que el hacerlo podría
anular la autoridad de usarlo.
Comuníquese con su concesionario
STIHL para información acerca de
accesorios especiales que pueden estar
disponibles para su producto.
Accesorios especiales
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
62
Localización de averías
Siempre retire la batería antes de realizar algún trabajo en la herramienta motorizada.
Condición Causa Solución
La máquina no funciona cuando se la
enciende.
No hay contacto eléctrico entre la herra-
mienta motorizada y la batería
Extraiga la batería, revise los contactos
y vuelva a colocarla
La batería está descargada
(1 diodo fotoemisor de la batería deste-
lla en verde)
Cargue la batería
La batería está muy caliente/fría
(1 diodo fotoemisor de la batería se
enciende en rojo)
Deje que la batería se enfríe/caliente
lentamente a una temperatura entre
15 °C y 20 °C (60 °F-70 °F)
Defecto en la batería
(4 diodos fotoemisores de la batería
destellan en rojo)
Saque la batería de la herramienta y
vuélvala a colocar en su lugar. Encienda
la herramienta mecánica - si los diodos
fotoemisores continúan destellando, la
batería está averiada y es necesario
reemplazarla.
Herramienta se calienta excesivamente
(3 diodos fotoemisores de la batería
destellan en rojo)
Deje que la herramienta motorizada se
enfríe
Defecto en herramienta motorizada
(3 diodos fotoemisores de la batería
destellan en rojo)
Saque la batería de la herramienta y
vuélvala a colocar en su lugar. Encienda
la herramienta - si los diodos fotoemiso-
res continúan destellando, la
herramienta está averiada y deberá ser
revisada por un concesionario de servi-
cio
1)
.
Hay humedad en la herramienta motori-
zada y/o en la batería
Deje que la herramienta
motorizada/batería se seque
La herramienta motorizada se apaga durante
el funcionamiento
Los circuitos eléctricos de la batería o de
la herramienta motorizada están muy
calientes
Extraiga la batería de la herramienta
motorizada y deje que ambas se enfríen
El sistema eléctrico no funciona bien Extraiga la batería y vuelva a colocarla
en su lugar
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
63
El tiempo de funcionamiento es muy corto
La batería no está completamente
cargada
Cargue la batería
Se utiliza un hilo de nilón no adecuado Sustituya el hilo de nilón
Se alcanzó o se superó la vida útil de la
batería
Revise la batería
1)
y sustitúyala
La batería se atasca al colocarla en la herra-
mienta motorizada/el cargador
Suciedad en guías/contactos Limpie las guías/contactos
cuidadosamente
La batería no se carga a pesar de que el
diodo fotoemisor del cargador se enciende en
verde
La batería está muy caliente/fría
(1 diodo fotoemisor de la batería se
enciende en rojo)
Deje que la batería se enfríe/caliente
lentamente a una temperatura entre
15 °C y 20 °C (60 °F-70 °F)
Use el cargador sólo en recintos cerra-
dos y secos, a temperaturas ambiente
entre 5 °C y 40 °C (40 °F-105 °F).
El diodo fotoemisor del cargador se enciende
de rojo
No hay contacto eléctrico entre el carga-
dor y la batería
Extraiga la batería y vuelva a colocarla
en su lugar
Defecto en la batería
(4 diodos fotoemisores de la batería
destellan en rojo durante aproximada-
mente 5 segundos)
Saque la batería de la herramienta y
vuélvala a colocar en su lugar. Encienda
la herramienta mecánica - si los diodos
fotoemisores continúan destellando, la
batería está averiada y es necesario
reemplazarla.
Defecto en el cargador Solicite al concesionario de servicio que
revise el cargador
1)
1)
STIHL recomienda acudir a un concesionario STIHL para servicio.
Siempre retire la batería antes de realizar algún trabajo en la herramienta motorizada.
Condición Causa Solución
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
64
Los usuarios de esta máquina deben
efectuar únicamente los trabajos de
mantenimiento descritos en este
manual. Solamente los talleres
autorizados por STIHL deben llevar a
cabo los demás trabajos de reparación.
Los reclamos de garantía presentados
después de realizadas las reparaciones
serán aceptados únicamente si las
mismas fueron ejecutadas por un
concesionario de servicio autorizado
STIHL utilizando piezas de repuesto
originales de STIHL.
Es posible identificar las piezas
originales de STIHL por el número de
pieza STIHL, el logotipo de {
y, en ciertos casos, el símbolo K de
piezas STIHL. En las piezas pequeñas
el símbolo puede aparecer solo.
Información sobre reciclado de baterías
STIHL está comprometida con el
desarrollo de productos que protejan el
medio ambiente. Este compromiso no
termina cuando el producto sale del
concesionario STIHL. STIHL se asoció
con la RBRC (Corporación de Reciclaje
de Baterías Recargables) para fomentar
la recolección y el reciclado de baterías
de ion de litio STIHL en los Estados
Unidos y Canadá. En todas las baterías
recargables STIHL se puede encontrar
el sello de la RBRC, que indica que la
empresa aportó dinero para financiar el
reciclado de dicha batería. El sello lleva
impreso un número telefónico gratuito
(1-800-822-8837) que le permite
acceder a información sobre lugares de
reciclaje de baterías y prohibiciones o
restricciones respecto del reciclado de
baterías en su zona. También puede
devolver las baterías a cualquier
concesionario STIHL autorizado para
reciclarlas gratuitamente.
Respete todas las leyes y los
reglamentos sobre eliminación de
desechos que correspondan a su país.
No se debe botar los aparatos STIHL en
el basurero. Lleve el producto, los
accesorios y el embalaje a un vertedero
autorizado para reciclarlos y contribuir al
cuidado del medio ambiente.
Comuníquese con un concesionario de
servicio de STIHL para obtener la
información más actualizada sobre la
eliminación de desechos.
Información de reparación Reciclado de las baterías Desecho
000BA073 KN
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
65
Marcas registradas de STIHL
STIHL
®
{
K
La combinación de colores anaranjado-
gris (Números de registro EE.UU.
2,821,860; 3,010,057, 3,010,058,
3,400,477; y 3,400,476)
4-MIX
®
AUTOCUT
®
EASYSTART
®
FARM BOSS
®
iCademy
®
MAGNUM
®
MasterWrench Service
®
MotoMix
®
OILOMATIC
®
STIHL Cutquik
®
STIHL DUROMATIC
®
STIHL Quickstop
®
STIHL ROLLOMATIC
®
STIHL WOOD BOSS
®
TIMBERSPORTS
®
WOOD BOSS
®
YARD BOSS
®
Algunos de las marcas comerciales de
STIHL por ley común
BioPlus
Easy2Start
EasySpool ™
ElastoStart
Ematic
FixCut ™
HT Plus ™
IntelliCarb ™
Master Control Lever
Micro ™
Pro Mark
Quad Power ™
Quiet Line ™
STIHL Arctic ™
STIHL Compact
STIHL HomeScaper Series ™
STIHL Interchangeable Attachment
Series
STIHL M-Tronic
STIHL MiniBoss ™
STIHL MotoPlus 4
STIHL Multi-Cut HomeScaper Series ™
Stihl Outfitters ™
STIHL PICCO ™
STIHL PolyCut
STIHL PowerSweep ™
STIHL Precision Series ™
STIHL Protech ™
STIHL RAPID
STIHL SuperCut ™
STIHL Territory
TapAction ™
TrimCut
Esta lista de marcas comerciales está
sujeta a cambios.
Queda terminantemente prohibido todo
uso de estas marcas comerciales sin el
consentimiento expreso por escrito de
ANDREAS STIHL AG & Co. KG,
Waiblingen.
Marcas comerciales
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
67
FSA 65, FSA 85
español / EE.UU
68
www.stihl.com
*04582848621A*
0458-284-8621-A
0458-284-8621-A
englisch / spanisch USA
G U
englisch / spanisch USA
U
WARNING
This product contains chemicals
known to the State of California to cause
cancer, birth defects
or other reproductive harm.
ADVERTENCIA
Este producto contiene sustancias químicas
consideradas por el Estado de California como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento u
otra toxicidad reproductora.

Transcripción de documentos

{ STIHL FSA 65, 85 Instruction Manual Manual de instrucciones WARNING Read and follow all safety precautions in Instruction Manual – improper use can cause serious or fatal injury. ADVERTENCIA Lea y siga todas las precauciones de seguridad dadas en el manual de instrucciones – el uso incorrecto puede causar lesiones graves o mortales. español / EE.UU © ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2013 0458-284-8621-A. VA3.H13. 0000003591_003_EA Impreso en papel libre de cloro. Las tintas contienen aceites vegetales, el papel es reciclable. Manual de instrucciones original Contenido Acerca de este manual de instrucciones Instrucciones importantes de seguridad Medidas de seguridad y técnicas de manejo Descripción del funcionamiento Uso Combinaciones aprobadas de accesorio de corte y deflector Ajuste del mango tórico Montaje del deflector Ajuste del hilo de nilón Conexión del cargador al suministro de energía eléctrica Carga de la batería Diodos fotoemisores (LED) de la batería Diodos fotoemisores (LED) del cargador Encendido de la máquina Apagado de la máquina Almacenamiento de la máquina Sustitución del hilo de nilón Información para mantenimiento Componentes importantes Especificaciones Accesorios especiales Localización de averías Información de reparación Reciclado de las baterías Desecho { FSA 65, FSA 85 34 34 35 45 45 46 46 47 47 48 48 49 51 51 52 53 54 57 58 59 61 62 64 64 64 Marcas comerciales Direcciones 65 66 Permita que solamente las personas que comprenden la materia tratada en este manual manejen su motoguadaña. Para obtener el rendimiento y satisfacción máximos de la motoguadaña STIHL, es importante que lea, obedezca y comprenda las precauciones de seguridad y las instrucciones de uso y mantenimiento dadas en los capítulos "Instrucciones importantes de seguridad" y "Precauciones de seguridad y técnicas de uso", antes de usar la motoguadaña. Para obtener más información, puede visitar el sitio www.stihlusa.com. Comuníquese con su concesionario STIHL o con el distribuidor STIHL de su región si no entiende alguna de las instrucciones incluidas en este manual. ADVERTENCIA Dado que la motoguadaña es una herramienta de corte motorizada de gran velocidad impulsada por baterías, es necesario tomar medidas especiales de seguridad para reducir el riesgo de lesiones. El uso descuidado o inapropiado puede causar lesiones graves e incluso la muerte. Asegúrese que su máquina esté equipada con el deflector y mango adecuados para el tipo de accesorio de corte que se está utilizando. Siempre protéjase adecuadamente los ojos. Este manual de instrucciones está protegido por derechos de propiedad intelectual. Todos los derechos reservados, especialmente los derechos de reproducción, traducción y procesamiento con sistemas electrónicos. 33 español / EE.UU Acerca de este manual de instrucciones Pictogramas Todos los pictogramas que se encuentran fijados o grabados en la máquina se muestran y explican en este manual. Símbolos en el texto Muchas de las instrucciones de uso y seguridad vienen acompañadas de ilustraciones. Los pasos individuales o procedimientos descritos en el manual pueden estar señalados en diferentes maneras: N Se usa un punto para denotar un paso o procedimiento. Una descripción de un paso o procedimiento que se refiere directamente a una ilustración puede contener números de referencia que aparecen en la ilustración. Ejemplo: N Suelte el tornillo (1). N Palanca (2) ... Además de las instrucciones de uso, en este manual pueden encontrarse párrafos a los que usted debe prestar atención especial. Tales párrafos están marcados con los símbolos y las palabras identificadoras que se describen a continuación. 34 PELIGRO Indica un riesgo inminente de lesiones graves o mortales. ADVERTENCIA Instrucciones importantes de seguridad ADVERTENCIA Identifica una situación de peligro que, al no evitarse, puede resultar en lesiones graves o mortales. Para reducir el riesgo de incendios, choques eléctricos y lesiones personales, siempre siga las precauciones de seguridad básicas al usar motoguadañas eléctricas: INDICACIÓN LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES Indica el riesgo de daños a la propiedad, incluyendo a la máquina o sus componentes. 1. Evite los entornos peligrosos - No utilice motoguadañas en lugares húmedos ni mojados. 2. No las use bajo la lluvia. 3. Mantenga alejados a los niños – Las demás personas deben mantenerse alejadas de la zona de trabajo. 4. Use vestimenta apropiada – No utilice ropa suelta ni artículos de joyería. Estos pueden ser atrapados por las piezas en movimiento. Se recomienda usar guantes de caucho y calzado de seguridad al trabajar a la intemperie. Utilice medidas de protección para sujetar el pelo largo. 5. Use gafas de seguridad – Siempre utilice una máscara contra polvo si se trabaja en un lugar polvoriento. 6. Utilice la herramienta correcta – No utilice la herramienta para ninguna tarea distinta de aquellas para las cuales fue diseñada. Mejoramientos técnicos La filosofía de STIHL es mejorar continuamente todos sus productos. Como resultado de ello, periódicamente se introducen cambios de diseño y mejoras. Por lo tanto, es posible que algunos cambios, modificaciones y mejoras no se describen en este manual. Si las características de funcionamiento o la apariencia de su máquina difieren de las descritas en este manual, comuníquese con el concesionario STIHL para obtener la ayuda que requiera. FSA 65, FSA 85 español / EE.UU 7. Evite los arranques inesperados – No transporte la motoguadaña con la batería conectada. Compruebe que el gatillo no esté oprimido cuando se inserta la batería. 8. No fuerce la motoguadaña – Funciona mejor y con menos riesgo de lesiones si se usa al ritmo para el cual fue diseñado. 9. No trate de llegar más lejos de lo debido – Mantenga los pies bien apoyados y equilibrados en todo momento. 10. Permanezca alerta – Preste atención a su trabajo. Use buen criterio. No maneje la motoguadaña cuando está cansado. 11. Guarde la motoguadaña bajo techo – Cuando no la utilice, guarde la motoguadaña bajo techo, en un lugar seco, elevado y bajo llave, sin la batería, con el pestillo de retención en la posición ƒ y fuera del alcance de los niños. 12. Mantenga la motoguadaña con esmero – Mantenga el accesorio de corte limpio para obtener el mejor rendimiento y reducir el riesgo de lesiones. Al sustituir accesorios, aténgase a las instrucciones del caso.. Mantenga los mangos secos, limpios y sin aceite ni grasa. 13. Revise las piezas dañadas – Antes de seguir usando la motoguadaña, revise minuciosamente su protector u otras piezas que se hayan dañado para verificar que funcionarán FSA 65, FSA 85 correctamente y cumplirán su función. Compruebe la alineación de las piezas móviles y si éstas tienen agarrotamiento, si hay piezas rotas, el montaje de las piezas y toda condición que pueda afectar su funcionamiento. Si un protector u otra pieza tiene daños, deberá ser sustituido o reparado por un taller de servicio autorizado, salvo indicación contraria en este manual. 14. Mantenga los protectores en su lugar y en buenas condiciones. 15. Mantenga las manos y los pies alejados de la zona de corte y del accesorio de corte 16. Repuestos – Al darle mantenimiento a la máquina, utilice únicamente repuestos STIHL genuinos. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Medidas de seguridad y técnicas de manejo Debido a que esta motoguadaña es una herramienta de corte de alta velocidad y es impulsada por batería, es necesario tomar precauciones especiales para reducir el riesgo de sufrir lesiones personales. Es importante que usted lea, comprenda bien y respete las siguientes advertencias y medidas de seguridad. Lea el manual de instrucciones y las precauciones de seguridad periódicamente. El uso descuidado o inadecuado puede causar lesiones graves o incluso la muerte. Los términos empleados en este manual para designar la herramienta motorizada variarán de acuerdo con los tipos de accesorios de corte que pueden instalarse en la misma. El término "motoguadaña" se usa para describir a una máquina FSA provista con una cabeza segadora con hilo de nilón. ADVERTENCIA Tal como se explicará a continuación en estas Medidas de seguridad, para reducir el riesgo de lesiones personales, asegúrese que su máquina esté equipada con el mango y deflector adecuados para el tipo de accesorio de 35 español / EE.UU corte que se está utilizando. Utilice exclusivamente los accesorios de corte autorizados específicamente por STIHL para usar en su modelo FSA. Para reducir el riesgo de lesiones personales graves o la muerte debido a la pérdida del control, nunca intente usar una cuchilla metálica ni una cuchilla de polímero rígida. Pida a su concesionario STIHL que le enseñe el manejo de la herramienta motorizada. Respete todas las disposiciones, reglamentos y normas de seguridad locales del caso. Es posible que el uso de herramientas motorizadas que producen ruido esté restringido a determinados horarios por reglamentos nacionales y locales. ADVERTENCIA No preste ni alquile nunca su herramienta motorizada sin entregar el manual de instrucciones. Asegúrese que todas las personas que utilicen la máquina lean y comprendan la información contenida en este manual. ADVERTENCIA El uso de esta máquina puede ser peligroso. Si el hilo giratorio llega a entrar en contacto con su cuerpo, podría ocasionarle una cortadura. Cuando choca con algún objeto extraño sólido tal como rocas o pedazos de metal, puede arrojarlo directamente o por rebote en dirección de personas que se encuentren en la cercanía o del operador. El chocar contra este tipo de objetos puede dañar el accesorio de corte. Los objetos lanzados, incluso las cabezas rotas, pueden provocar 36 lesiones graves o mortales al operador o a personas que se encuentren en su proximidad. manual de instrucciones para tener una descripción de los controles y la función de los componentes de su modelo. Use la motoguadaña equipada con el accesorio de corte apropiado únicamente para cortar pasto y materiales similares. Siempre retire la batería y mueva el pestillo de retención a la posición ƒ antes de trasladar o guardar la herramienta motorizada o realizar alguna tarea sobre ésta. Esto evita el riesgo de que el motor arranque inesperadamente. ADVERTENCIA No debe usarse para ningún otro propósito ya que el uso indebido puede resultar en lesiones personales o daños a la propiedad, incluso daños de la máquina. ADVERTENCIA Nunca se debe permitir a los niños que usen esta herramienta motorizada. No se debe permitir la proximidad de otros, especialmente niños y animales, donde se esté utilizando la máquina. ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de ocasionar lesiones a las personas en la cercanía y daños a la propiedad, nunca deje la herramienta motorizada en marcha desatendida. Cuando no está en uso (por ejemplo durante el descanso), apáguela y asegúrese que las personas no autorizadas no puedan usarla. Para ello, mueva el pestillo de retención a la posición ƒ y extraiga la batería de la herramienta motorizada. Las medidas de seguridad y avisos contenidos en este manual se refieren al uso de todas las motoguadañas de STIHL. Los distintos modelos pueden contar con piezas y controles diferentes. Vea la sección correspondiente de su STIHL recomienda el uso de piezas de repuesto originales de STIHL. Éstas han sido diseñadas específicamente para usar con su modelo y satisfacen sus necesidades de rendimiento. El uso seguro de una motoguadaña atañe a 1. el operador 2. la herramienta motorizada 3. el uso de la herramienta motorizada. EL OPERADOR Condición física Usted debe estar en buenas condiciones físicas y psíquicas y no encontrarse bajo la influencia de ninguna sustancia (drogas, alcohol, etc.) que le pueda restar visibilidad, destreza o juicio. No maneje esta máquina cuando está fatigado. ADVERTENCIA Esté alerta. Si se cansa, tómese un descanso. El cansancio puede provocar una pérdida del control. El uso de cualquier herramienta motorizada es fatigoso. Si usted padece de alguna FSA 65, FSA 85 español / EE.UU dolencia que pueda ser agravada por la fatiga, consulte a su médico antes de utilizar esta máquina. Vestimenta adecuada ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de lesiones el operador debe usar el equipo protector adecuado. El deflector provisto con su herramienta motorizada no siempre protege al operador contra todos los objetos extraños (gravilla, vidrio, alambre, etc.) arrojados por el accesorio de corte giratorio. Los objetos arrojados o lanzados por el accesorio también pueden rebotar y golpear al operador. ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de lesionarse los ojos, nunca maneje la herramienta motorizada si no tiene puestas gafas o anteojos de seguridad bien ajustados con una protección adecuada en las partes superior y lateral que satisfagan la norma ANSI Z 87.1 (o la norma nacional correspondiente). Para reducir el riesgo de lesionarse la cara, STIHL recomienda usar también una careta o protector facial adecuado sobre las gafas o anteojos de seguridad. FSA 65, FSA 85 La ropa debe ser de confección fuerte y ajustada, pero no tanto que impida la completa libertad de movimiento. Use pantalones largos hechos de un material grueso para protegerse las piernas. No vista pantalones cortos. Evite el uso de chaquetas sueltas, bufandas, corbatas, joyas, pantalones acampanados o con vueltas, pelo largo suelto o cualquier cosa que pueda engancharse en las ramas, matorrales o piezas en movimiento de la máquina. Sujétese el pelo de modo que quede sobre los hombros. Es muy importante tener una buena superficie de apoyo para los pies. Póngase botas gruesas con suela antideslizante. Nunca use sandalias, ojotas ni ande descalzo. Siempre use guantes al usar la máquina. Los guantes gruesos y antideslizantes mejoran el manejo y ayudan a proteger las manos. ADVERTENCIA Nunca modifique, de ninguna manera, esta herramienta motorizada. Utilice únicamente los accesorios y repuestos suministrados por STIHL y expresamente autorizados por STIHL para usarse con el modelo específico de STIHL. Si bien es posible conectar a la herramienta motorizada de STIHL ciertos accesorios no autorizados, su uso puede ser, en la práctica, extremadamente peligroso. Para los accesorios de corte autorizados por STIHL para su unidad, consulte el capítulo "Combinaciones aprobadas de accesorio de corte y deflector", en el manual de instrucciones o en el catálogo STIHL "Accesorios de corte, piezas y accesorios". Si la herramienta motorizada experimenta cargas excesivas para las cuales no fue diseñada (por ejemplo, impactos severos o una caída), siempre asegúrese de que la máquina esté en buenas condiciones antes de seguir con el trabajo – vea también "Antes de empezar a trabajar". Compruebe que los dispositivos de seguridad funcionen correctamente. No utilice la herramienta motorizada si tiene daños. En caso de dudas, pida al concesionario de servicio de STIHL que revise la máquina. LA HERRAMIENTA MOTORIZADA Para las ilustraciones y definiciones de los componentes de la herramienta motorizada, vea el capítulo sobre "Piezas principales". 37 español / EE.UU Batería ADVERTENCIA Riesgo de incendio, explosión y/o quemaduras, inclusive aquellas provocadas por agentes químicos. No la desarme, aplaste, caliente a más de 100 °C (212 °F), exponga a incendios ni la incinere. Nunca la exponga a microondas o altas presiones. No la coloque sobre o cerca del fuego, estufas u otros sitios con altas temperaturas. No la exponga a la luz solar directa ni la guarde dentro de un vehículo en climas calurosos. De lo contrario, la batería puede generar calor, reventarse o incendiarse. Además, puede disminuir su rendimiento y su vida útil. En caso de incendio: Manténgase alejado de los vapores y los gases, teniendo en cuenta la dirección del viento. Si es posible hacerlo sin exponerse a ningún riesgo, retire la batería de las inmediaciones del incendio. En principio, es posible enfriar la batería o extinguir un incendio con agua. Es preferible extinguir los incendios con un extinguidor universal con agente químico seco. Para cualquier tipo de incendio, evacue el área y extinga el fuego desde una distancia segura. Una vez apagado, controle la zona (vigilancia contra incendios) hasta que la batería se haya enfriado lo suficiente para actuar en caso de que el fuego vuelva a encenderse. Restrinja el acceso al área 38 hasta terminar de limpiar. No toque la batería quemada ni ningún líquido derramado. Use un absorbente inerte para absorber los líquidos derramadas. Utilice y almacene la batería únicamente en un intervalo de temperaturas de -10 °C (14 °F) a no más de + 50 °C (122 °F). Proteja la batería de la luz solar directa. ADVERTENCIA Utilice baterías STIHL sólo con herramientas motorizadas STIHL y cárguelas únicamente con cargadores STIHL. Sustituya la batería únicamente con la batería STIHL. Use sólo baterías recargables STIHL originales. Cargue la batería antes de utilizarla. Protéjala de la lluvia – no la sumerja en líquidos. ADVERTENCIA No abra, arroje, golpee ni dañe la batería. Nunca inserte objetos en las ranuras de enfriamiento de la batería porque podría dañarla. La batería posee características y dispositivos de seguridad que, de dañarse, pueden provocar que ésta genere calor, se reviente o se incendie. Nunca utilice ni cargue una batería defectuosa, dañada, agrietada o deformada. Suspenda su uso si mientras la usa, la carga o la guarda, emana un olor poco habitual, está caliente al tacto o tiene un aspecto anormal. ADVERTENCIA Puede haber fuga de líquido si la batería está dañada o se utiliza incorrectamente – ¡evite el contacto con la piel! El líquido que se escapa de la batería puede irritar de la piel y causar quemaduras. En caso de contacto inadvertido, lávese inmediatamente con agua y un jabón suave. Si el líquido penetra en los ojos, no los restriegue, sino láveselos con agua durante al menos 15 minutos manteniéndolos abiertos. También busque atención médica de inmediato. ADVERTENCIA Nunca cree un puente (cortocircuito) entre los bornes de la batería con objetos metálicos porque se puede dañar la batería y posiblemente generar un incendio. Mantenga las baterías en desuso alejadas de objetos metálicos (por ejemplo, clavos, monedas, joyas). No emplee recipientes metálicos para transportar baterías. Guarde la batería fuera del alcance de niños, en un lugar fresco y seco, alejado de la luz solar directa y de temperaturas extremadamente calientes o frías [10 °C – +50 °C (14 °F – 122 °F)]. Cargador Utilice sólo cargadores STIHL originales. FSA 65, FSA 85 español / EE.UU Utilícelo únicamente para cargar baterías con forma geométrica correspondiente STIHL, con una capacidad máxima de 50 Ah y un voltaje máximo de 42 V. Nunca cargue baterías defectuosas, deformadas o que pierdan líquido. Conecte el cargador únicamente a un suministro de energía eléctrica que brinde el voltaje y la frecuencia indicados en la chapa de especificaciones. Siempre conecte el cargador a un tomacorriente de pared instalado correctamente. Nunca use un cargador que tenga la caja, el cordón eléctrico o el enchufe dañado. No opere el cargador si éste hubiera recibido un fuerte golpe, o se hubiera caído o dañado de cualquier otro modo. No abra ni desarme el cargador – no contiene piezas reparables por el usuario. Guarde el cargador fuera del alcance de los niños. Proteja el cargador de la lluvia y la humedad. Mantenga el cargador seco. Úselo y guárdelo bajo techo y en un recinto seco. Nunca cree un puente entre los contactos del cargador con objetos metálicos (por ejemplo, clavos, monedas, joyas) – cortocircuito. El cargador podría dañarse debido a un cortocircuito. En caso de producirse humo o fuego en el cargador, desconéctelo del tomacorriente inmediatamente. ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de choque eléctrico o cortocircuito, no inserte ningún objeto en las ranuras de enfriamiento del cargador. ADVERTENCIA El cargador se calienta durante el proceso de carga. No lo manipule sobre superficies que puedan incendiarse con facilidad (por ejemplo, papel o telas) o en un entorno altamente combustible – peligro de incendio. ADVERTENCIA No trabaje en un lugar peligroso, por ejemplo, en un lugar donde haya líquidos combustibles (gases), vapores o polvo. Los cargadores pueden producir chispas, las cuales son capaces de encender el polvo o los vapores - riesgo de explosión. Revise regularmente el cordón eléctrico y el enchufe del cargador en busca de daños. Si alguno de los dos está dañado, desconecte de inmediato el enchufe del tomacorriente de la pared para evitar el riesgo de choque eléctrico. Nunca tire del cordón eléctrico para desconectarlo del tomacorriente de la pared. Para desenchufarlo, sujete el enchufe y no el cordón. El cordón eléctrico dañado debe ser reparado por un electricista experimentado. No use el cordón eléctrico para ningún otro fin, por ejemplo, para transportar o sostener el cargador. Nunca use cordones eléctricos que no cumplan con los reglamentos. Asegúrese que el cordón eléctrico esté ubicado y/o marcado como para que no se lo pise, cause tropiezos, esté en contacto con bordes cortantes o partes móviles o, de otro modo expuesto a daños o esfuerzos. No debería usarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Si es imprescindible utilizarlo, enchufe el cargador en un cordón de extensión calibre 16 (AWG 16) o de mayor calibre, con clavijas que sean del mismo número, tamaño y forma que las del cargador. Utilice el cargador a temperaturas de 5 °C (41 °F) a 40 °C (104 °F). Deje que se enfríe por sí solo – no lo cubra. FSA 65, FSA 85 39 español / EE.UU Para reducir el riesgo de choque eléctrico: – Siempre conecte el cargador a un tomacorriente de pared instalado correctamente. – Asegúrese de que el aislamiento del cordón eléctrico y del enchufe esté en buenas condiciones. Retire la batería de la herramienta motorizada. Esto evita el riesgo de que el motor arranque inesperadamente. 3905BA000 KN Desenchufe el cordón eléctrico del tomacorriente cuando el cargador esté en desuso. Nunca guarde la batería en el cargador. USO DE LA HERRAMIENTA MOTORIZADA Traslado de la unidad ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de sufrir lesiones debido a la pérdida de control y al contacto con el hilo, nunca lleve ni transporte la herramienta motorizada con el accesorio de corte en marcha. ADVERTENCIA Siempre desconecte la energía de la herramienta motorizada, mueva el pestillo de retención a ƒ y extraiga la batería, aun si se va a trasladar la máquina una distancia corta. Cuando transporte la herramienta motorizada en un vehículo, sujétela firmemente para evitar que se vuelque y se dañe. Puede acarrearse solamente en posición horizontal. Agarre el eje de una manera que mantenga la máquina equilibrada horizontalmente. Mantenga el accesorio de corte detrás de su persona. Antes de empezar a trabajar ADVERTENCIA Antes de empezar a trabajar, siempre revise que la herramienta motorizada esté en buenas condiciones y que funcione correctamente, particularmente el gatillo, el bloqueo del gatillo y el pestillo de retención. El gatillo y su el bloqueo deberán moverse libremente y siempre regresar a la posición de marcha en vacío (el pestillo de retención debe estar en la posición ‚). Nunca intente modificar los controles o los dispositivos de seguridad. ADVERTENCIA No maneje nunca una herramienta motorizada que esté dañada, mal ajustada o mantenida o que no fue armada completa y debidamente. Mantenga los mangos limpios y secos en todo momento; es particularmente importante mantenerlos libres de humedad, aceite, grasa o resinas para garantizar que la máquina pueda empuñarse firmemente para mantenerla bajo control seguro. ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de sufrir lesiones corporales debido al contacto con el hilo y objetos arrojados, asegúrese que su máquina está equipada con el deflector y mango correctos para el tipo de accesorio de corte en uso (consulte el capítulo "Combinaciones aprobadas de accesorio de corte y deflector".) Conserve el ajuste correcto del deflector en todo momento (vea el capítulo "Montaje del deflector", en su manual de instrucciones). Ajuste la empuñadura de modo correspondiente a su estatura antes de empezar a trabajar. La máquina debe 40 FSA 65, FSA 85 español / EE.UU ADVERTENCIA El accesorio de corte debe estar correctamente apretado y en buenas condiciones de trabajo. Inspeccione en busca de piezas flojas (tuercas, tornillos, etc.). Revise el estado y el apriete del accesorio de corte regularmente, con el motor detenido, el pestillo de retención en la posición ƒ y sin la batería. Sustituya los accesorios de corte dañados antes de usar la herramienta motorizada. ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de lesiones causadas por la pérdida del control, nunca trabaje sobre una escalera o cualquier otra superficie de soporte poco seguro. Nunca mantenga el accesorio de corte a una altura más arriba de la cintura. Personas diestras Revise los contactos del compartimiento de la batería en busca de materia extraña. Manténgalos limpios. Coloque la batería correctamente – se debe escuchar un ruido cuando encaja. Para las instrucciones específicas de arranque, vea la sección correspondiente en el manual de instrucciones. ADVERTENCIA 3905BA001 KN estar correctamente equilibrada para un control correcto y menos fatiga de trabajo. La mano derecha sobre el mango de control y la izquierda sobre el mango tórico. Personas zurdas ADVERTENCIA Durante el funcionamiento Sujeción y control de la herramienta motorizada Al trabajar, siempre sujete la máquina firmemente con ambas manos en los mangos. Cierre firmemente los dedos y pulgares sobre los mangos. FSA 65, FSA 85 3905BA026 KN Su herramienta motorizada es una máquina que debe ser manejada por solamente una persona. No deje que otras personas estén en el lugar de trabajo, aun durante el arranque. La mano izquierda sobre el mango de control y la derecha sobre el mango tórico Nunca intente manejar la herramienta motorizada con una sola mano. La pérdida de control de la herramienta motorizada puede ocasionar lesiones graves o mortales. Para reducir el riesgo de lesionarse, mantenga las manos y los pies alejados del accesorio de corte. No toque nunca con las manos ni con cualquier parte del cuerpo un accesorio de corte en movimiento. ADVERTENCIA No trate de alcanzar más lejos de lo debido. Mantenga los pies bien apoyados y equilibrados en todo momento. Se debe tener cuidado especial cuando las condiciones del suelo son resbaladizas y en terreno difícil y con mucha vegetación. Para evitar tropezarse, esté atento a los obstáculos ocultos tales como tocones, raíces y zanjas. Para obtener un punto de apoyo seguro, quite las ramas caídas, los matorrales y el material cortado. Sea sumamente precavido cuando trabaje en declives o terreno irregular. Condiciones de trabajo Maneje la herramienta motorizada solamente en condiciones de buena visibilidad y a la luz del día. Trabaje con mucho cuidado. 41 español / EE.UU ADVERTENCIA Si la vegetación que se está cortando o la tierra en el lugar está recubierta de una sustancia química (tal como un pesticida o herbicida activo), lea y siga las instrucciones suministradas con la sustancia en cuestión. ADVERTENCIA La inhalación de ciertos polvos, especialmente los polvos orgánicos, tales como el moho o polen, puede provocar reacciones alérgicas o asmáticas en las personas sensibles. La inhalación repetida o de grandes cantidades de polvo u otros contaminantes del aire, especialmente los de partículas pequeñas puede causar enfermedades respiratorias o de otro tipo. Controle el polvo en su fuente, siempre que sea posible. Utilice buenas prácticas de trabajo, tal como trabajar de manera que el viento o el proceso de corte dirija el polvo producido por la herramienta motorizada en sentido opuesto del operador. Observe las recomendaciones emitidas por EPA/OSHA/NIOSH y las asociaciones de trabajo y los sindicatos con respecto al polvo ("materia particulada"). Cuando sea imposible eliminar significativamente la inhalación del polvo, es decir mantener el nivel cerca del valor ambiente, el operador y las personas que se encuentren en la cercanía siempre deberán usar un respirador aprobado por NIOSH/MSHA para el tipo de polvo presente en el lugar. 42 Instrucciones de manejo ADVERTENCIA En caso de emergencia, apague el motor inmediatamente, mueva el pestillo de retención a la posición ƒ y extraiga la batería. ADVERTENCIA El accesorio de corte sigue girando por un período breve después que se suelta el gatillo de aceleración (efecto de volante). ADVERTENCIA El accesorio de corte giratorio puede arrojar objetos extraños a gran distancia directa o indirectamente. 15m (50ft) Para reducir el riesgo de ocasionar lesiones a los ojos u otras partes del cuerpo (vea el capítulo "Vestimenta adecuada"), asegúrese que las personas estén a por lo menos 15 m (50 pies) de distancia de la máquina. Para reducir el riesgo de ocasionar daños a la propiedad, mantenga esta distancia con respecto a los vehículos y las ventanas. Aun si se mantiene una distancia mínima de 15 metros, esto no elimina el peligro potencial. Los trabajadores que deben quedar en la zona prohibida también deben usar gafas o protección ocular. Apague el motor inmediatamente si se le aproxima alguna persona. Nunca utilice cuchillas metálicas ni de polímero rígidas con esta motoguadaña. Únicamente se admite el uso de un accesorio de corte con hilo de nilón. ADVERTENCIA Revise la zona de trabajo: Para reducir el riesgo de lesionarse, retire las piedras, piezas metálicas y otros objetos sólidos que pudieran ser lanzados a una distancia de 15 metros o más por el accesorio de corte, o que pudieran dañar el accesorio de corte y la propiedad (por ejemplo: vehículos estacionados, ventanas) ADVERTENCIA La motoguadaña normalmente se usa a nivel del suelo con el accesorio de corte paralelo al suelo. El uso de la motoguadaña sobre el nivel del suelo o con el accesorio de corte perpendicular al suelo puede incrementar el riesgo de lesiones, dado que el accesorio de corte queda casi totalmente expuesto y la herramienta motorizada es más difícil de controlar. FSA 65, FSA 85 español / EE.UU ADVERTENCIA Durante el corte, revise frecuentemente el apriete y la condición del accesorio de corte en intervalos regulares breves con el motor y el accesorio parados. Si nota un cambio en el comportamiento del accesorio durante el trabajo, apague el motor inmediatamente, espere hasta que se pare el accesorio de corte y revise el apriete de la tuerca que sujeta el accesorio y revise el accesorio en busca de roturas, desgaste y daños. ADVERTENCIA Una cabeza suelta puede vibrar, agrietarse, romperse o salirse de la motoguadaña, lo que puede provocar lesiones graves o mortales. Asegúrese que el accesorio de corte esté correctamente apretado. Si la cabeza se suelta después de haberla apretado correctamente, deje de manejar la máquina inmediatamente. La tuerca de retención puede estar desgastada o dañada y debe ser sustituida. Si la cabeza continúa suelta, consulte al concesionario STIHL. Nunca use una motoguadaña con un accesorio de corte suelto. ADVERTENCIA Sustituya inmediatamente una cabeza trizada, dañada o desgastada, incluso si solamente tiene roturas superficiales. Los accesorios en esa condición pueden romperse a velocidad alta y causar lesiones graves o mortales. FSA 65, FSA 85 ADVERTENCIA Si la cabeza o el deflector se atasca o queda pegado, siempre apague el motor, saque la batería y asegúrese que el accesorio de corte está detenido antes de limpiarlo. Despeje los restos de pasto, malezas, etc. de alrededor de la cabeza periódicamente. ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de rotación no intencional del accesorio de corte y de lesiones, siempre apague el motor, mueva el pestillo de retención a ƒ y extraiga la batería antes de cambiar el accesorio de corte. PELIGRO No confíe en el aislamiento contra choques eléctricos de la herramienta. Para reducir el riesgo de electrocución, nunca utilice esta herramienta motorizada cerca de alambres o cables (de alimentación, etc.) que puedan tener corriente eléctrica. Revise el accesorio de corte frecuente y periódicamente durante el trabajo, o inmediatamente si hay cambios importantes de las características de corte: – Apague el motor. – Mueva el pestillo de retención a la posición ƒ. – Retire la batería. – Revise la condición y el apriete, busque grietas. El motor propulsor no es a prueba de agua. Nunca trabaje con una herramienta motorizada bajo la lluvia o en lugares muy húmedos o mojados. No deje la máquina al aire libre bajo la lluvia. Esté especialmente alerta y tenga cuidado cuando se usa protectores de oídos, ya que los mismos reducen la posibilidad de oír señales de advertencia (gritos, alarmas, etc.). USO DEL ACCESORIO DE CORTE Para una ilustración del accesorio de corte y las instrucciones acerca del montaje correcto, vea el capítulo sobre "Sustitución del hilo de nilón" en su manual de instrucciones. Las cabezas segadoras deben usarse solamente en las motoguadañas con una cuchilla limitadora del hilo en el deflector para mantener el hilo al largo correcto (vea el capítulo "Piezas principales" en el manual de instrucciones). No use con un hilo de segado más largo que el deseado. Con un deflector debidamente instalado, la cuchilla limitadora integral automáticamente ajusta el hilo al largo adecuado. Al usar la máquina con un hilo de nilón de largo excesivo se aumenta la carga del motor y se reduce la velocidad de funcionamiento. Esto produce 43 español / EE.UU sobrecalentamiento y daños de componentes importantes (por ejemplo, componentes de la caja fabricados de polímero.) ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de lesiones graves, nunca use un hilo de alambre o reforzado con metal ni ningún otro material en lugar de los hilos de corte de nilón. Es posible que unos pedazos de alambre sean desprendidos y arrojados a gran velocidad contra el operador o terceros. Cabeza segadora AutoCut de STIHL El hilo de corte de nilón avanza automáticamente cuando se le golpea contra el suelo (característica TapAction). Después de completar el trabajo Siempre limpie el polvo y la suciedad de la herramienta motorizada – no utilice disolventes de grasa para este propósito. MANTENIMIENTO, REPARACIÓN Y ALMACENAMIENTO Si usted está reclamando cobertura de garantía para algún componente que no ha sido reparado o mantenido debidamente, o cuando se utilizan repuestos no autorizados, STIHL puede denegar la garantía. de piezas no fabricadas por STIHL puede causar lesiones graves o mortales. Siga precisamente las instrucciones de mantenimiento y reparación dadas en la sección correspondiente del manual de instrucciones. Consulte también la tabla de mantenimiento en este manual. Siempre mueva el pestillo de retención a la posición ƒ y extraiga la herramienta de la herramienta motorizada antes de realizar algún trabajo de reparación o mantenimiento, por ejemplo, el reemplazo del accesorio de corte. Esto evita el riesgo de que el motor arranque inesperadamente. ADVERTENCIA Siempre apague el motor, mueva el pestillo de retención a la posición ƒ, extraiga la batería y asegúrese de que el accesorio de corte se detenga antes de realizar algún trabajo de mantenimiento o reparación o de limpiar la herramienta motorizada. No intente hacer ningún trabajo de mantenimiento o reparación que no esté descrito en su manual de instrucciones. Este tipo de trabajo debe ser realizado únicamente por el concesionario de servicio de STIHL. ADVERTENCIA Nunca repare los cabezales dañados o rotos. Esto puede causar el desprendimiento de alguna pieza del accesorio de corte y producir lesiones graves o mortales. Apriete todas las tuercas, pernos y tornillos después de haber usado la máquina. Revise regularmente los contactos eléctricos y asegúrese de que el aislamiento del cordón eléctrico y del enchufe del cargador estén en buenas condiciones y no muestren signos de deterioro. Es posible que los componentes eléctricos, como el cordón eléctrico del cargador, sólo puedan ser reparados o sustituidos por un electricista calificado. Limpie los componentes de plástico con un trapo. No use detergentes abrasivos. Éstos pueden dañar el plástico. No rocíe agua sobre la máquina. No limpie la máquina con una lavadora a presión. El chorro fuerte de agua puede dañar las piezas de la máquina. Mantenga las ranuras de la batería libres de materia extraña – límpielas según sea necesario. Guarde la herramienta motorizada en un lugar seco y bajo llave, con el pestillo de retención en la posición ƒ, sin la batería y fuera del alcance de los niños. ADVERTENCIA Utilice solamente las piezas de repuesto idénticas de STIHL para el mantenimiento y la reparación. El uso 44 FSA 65, FSA 85 español / EE.UU Descripción del funcionamiento La herramienta motorizada funciona con una batería recargable. Utilice únicamente cargadores STIHL para recargar la batería. Uso Corte de césped N La altura de corte la determina al distancia del hilo cortador sobre la superficie del césped. N Evite el contacto con vallados, paredes, piedras, etc., ya que esto acelera el ritmo de desgaste. Uso del protector contra golpes Intercambio de datos El protector contra golpes es equipo estándar del modelo FSA 85. Se ofrece como accesorio especial para el modelo FSA 65. La herramienta motorizada, la batería y el cargador se comunican entre sí. El cargador carga la batería y ésta suministra la potencia necesaria sólo si el intercambio de datos funciona correctamente. Por tal motivo, debe hacer funcionar la herramienta motorizada únicamente con baterías y cargadores STIHL apropiados. 3905BA002 KN 3905BA003 KN 1 N Sujete la unidad con ambas manos – una mano sobre el mango de control y la otra sobre el mango tórico. N Párese bien derecho – sujete la herramienta motorizada en una posición relajada. N Asegúrese de que el accesorio de corte no toque el suelo ni ningún otro objeto. N Gire la motoguadaña describiendo un arco en uno y otro sentido. El protector contra golpes (1) – Limita el alcance del hilo de corte – reduce el riesgo de que el hilo giratorio cause daños (por ejemplo, a la corteza de un árbol) ADVERTENCIA La cabeza segadora puede continuar girando por un tiempo breve después de haber apagado la herramienta – espere a que la cabeza de corte se detenga antes de ajustar el protector contra golpes – no lo ajuste con el pie. Desecho N FSA 65, FSA 85 No tire los recortes al basurero – pueden usarse para abono. 45 español / EE.UU No utilice cuchillas de polímero rígido, accesorios de corte metálicos ni discos de sierra con esta máquina. Accesorio de corte En el tubo de mando, la nueva herramienta motorizada tiene montado un mango tórico que debe girarse y alinearse de acuerdo con sus necesidades. 3905BA004 KN Solamente se debe utilizar la cabeza de segado que se suministra. Ajuste del mango tórico La motoguadaña se despacha de la fábrica con la cabeza segadora AutoCut C 4-2 instalada. Por motivos de seguridad, no es posible instalar otros accesorios de corte en la motoguadaña. 1 3905BA005 KN asegúrese que su máquina está equipada con el mango que se suministra. Combinaciones aprobadas de accesorio de corte y deflector N Afloje la perilla (1) en el mango. N Gire el mango a la posición vertical. ADVERTENCIA Utilice únicamente el deflector que se suministra para reducir el riesgo de lesiones causadas por los objetos lanzados y por el contacto con el accesorio de corte. Para reducir el riesgo de sufrir lesiones debido a la pérdida de control y al contacto con el accesorio de corte, 46 A 3905BA007 KN La motoguadaña tiene un deflector. Únicamente se debe montar este deflector en la motoguadaña – no se permite el uso de otros tipos de deflectores. Para más información, consulte "Montaje del deflector". 3905BA006 KN Deflector El mango tórico puede ajustarse de acuerdo con la talla y el alcance del operador y la aplicación, variando la distancia (A). FSA 65, FSA 85 español / EE.UU Deslice el mango a la posición requerida. N Apriete la perilla hasta que no sea posible girar el mango en el tubo de mando. Ajuste del hilo de nilón Ajuste del hilo de nilón 1 N 3905BA008 KN N Montaje del deflector N Coloque la motoguadaña de modo que la cabeza de segado (1) esté orientada hacia arriba. 2 La carcasa del motor tiene agujeros alargados guía (flechas) que ayudan a ubicar el deflector en posición correcta. 2 3 3905BA009 KN N 1 La cuchilla (1) en el deflector (2) corta el hilo sobrante al largo correcto. Evite golpear la cabeza más de una vez. 3 N Sujete la cabeza segadora sobre el suelo mientras está girando, golpéela contra el suelo una vez, y avanzarán aproximadamente 1,2 pulg de hilo nuevo. 3905BA010 KN Recomendación: Distancia (A): aproximadamente 4,0 pulg Empuje el deflector (2) en los agujeros alargados guía hasta que tope. Inserte los tornillos (3) y apriételos bien firmes. El avance del hilo funciona solamente si los dos hilos todavía tienen una longitud mínima de 1,0 pulg. Si el hilo mide menos de 1,0 pulg: N Apague la motoguadaña. N Mueva el pestillo de retención a la posición ƒ y saque la batería. N Apoye la motoguadaña sobre la parte trasera. N Empuje hasta el tope la tapa en el carrete. N Extraiga los extremos de los hilos del carrete. Si no hay hilo en el carrete, vea "Sustitución del hilo de nilón". FSA 65, FSA 85 47 español / EE.UU Conexión del cargador al suministro de energía eléctrica Carga de la batería N 2 3901BA015 KN Inserte el enchufe de alimentación (1) en el tomacorriente de pared (2). 1 2 Se realiza una prueba de error luego de que el cargador se conecta al suministro de energía eléctrica. Durante este proceso el diodo fotoemisor (1) del cargador se ilumina de verde durante 1 segundo aproximadamente, luego de rojo y luego se apaga otra vez. 48 Conecte el cargador al suministro de energía eléctrica – el voltaje de la red de electricidad y el voltaje operacional del cargador deben ser iguales – vea "Conexión del cargador al suministro de energía eléctrica". Use el cargador sólo en recintos cerrados y secos, a temperaturas ambiente de entre 5 °C y 40 °C (41°F104 °F). 3901BA019 KN N 3 3901BA009 KN 1 Se recomienda cargar la batería completamente antes de usarla por primera vez. N Coloque la batería (1) en el cargador (2) hasta que perciba una resistencia notable – luego presione hasta el tope. 3901BA014 KN La batería no está completamente cargada cuando se la entrega. El voltaje de la red de electricidad y el voltaje operacional deben ser iguales entre sí. 4 Después de haber insertado la batería, el diodo fotoemisor (3) del cargador se ilumina – vea "Diodos fotoemisores (LED) del cargador". El procedimiento de carga comienza tan pronto se iluminan en verde los diodos fotoemisores (4) de la batería – vea "Diodos fotoemisores (LED) de la batería". El tiempo de carga depende de varios factores, que incluyen el estado de la batería, la temperatura ambiente, etc.; por lo tanto, pueden variar con respecto al tiempo de carga indicado en "Especificaciones". La batería se carga en la máquina durante el uso. Si se coloca una batería caliente dentro del cargador, posiblemente habrá que dejarla enfriar antes de cargarla. El proceso de carga comienza únicamente cuando la batería se enfría. El tiempo de carga puede verse prolongado por el período de enfriamiento. La batería y el cargador se calientan durante el proceso de carga. FSA 65, FSA 85 español / EE.UU El cargador está provisto de un ventilador para enfriar la batería. Se puede escuchar al ventilador cuando está en marcha. Durante el proceso de carga Diodos fotoemisores (LED) de la batería Cuatro diodos fotoemisores indican el estado de carga de la batería y cualquier problema que pueda ocurrir en ésta o en la herramienta motorizada. Cargador AL 100 El cargador espera con el procedimiento de carga hasta que la batería se haya enfriado por sí sola. La batería se enfría normalmente por medio de transferir el calor al aire. los diodos fotoemisores de la batería se apagan – el diodo fotoemisor del cargador se apaga – el ventilador del cargador se apaga (si lo tiene) Retire la batería cargada del cargador una vez terminado el proceso de carga. 3901BA010 KN 1 40 - 60 % Los diodos fotoemisores pueden encenderse o destellar en verde o rojo. 60 - 80 % El diodo fotoemisor se enciende en verde continuamente. El diodo fotoemisor destella en verde. El diodo fotoemisor se enciende en rojo continuamente. El diodo fotoemisor destella en rojo. FSA 65, FSA 85 20 - 40 % Presione el botón (1) para activar la pantalla – la pantalla se apaga automáticamente después de 5 segundos. N – Un diodo fotoemisor que destella en verde indica la capacidad que actualmente se está cargando. 0 - 20 % Carga terminada Una vez que se ha cargado la batería completamente, el cargador se apaga automáticamente y luego: Los diodos fotoemisores se encienden continuamente o destellan para indicar el progreso de la carga. 80 - 100 % 3901BA018 KN Cargador AL 300 Los diodos fotoemisores de la batería se apagan automáticamente cuando se completa el proceso de carga. Si los diodos fotoemisores de la batería destellan o se encienden en rojo, consulte “Si los diodos fotoemisores rojos se encienden continuamente/destellan”. 49 español / EE.UU Si los diodos fotoemisores rojos se encienden continuamente/destellan Durante el funcionamiento Los diodos fotoemisores verdes se encienden continuamente o destellan para indicar el estado de la carga. 1) Durante el proceso de carga: El proceso de carga se inicia automáticamente una vez que la batería se haya enfriado/calentado. 2) Durante el funcionamiento: Si la herramienta motorizada se apaga, deje que la batería se enfríe; puede ser necesario extraer la batería de la herramienta motorizada para este fin. 3) Avería electromagnética o defecto. Saque la batería de la herramienta y vuélvala a colocar en su lugar. Encienda la herramienta motorizada - si los diodos fotoemisores continúan destellando, la batería está averiada y es necesario reemplazarla. 4) Avería electromagnética o defecto. Saque la batería de la herramienta y vuélvala a colocar en su lugar. Encienda la herramienta - si los diodos fotoemisores continúan destellando, la herramienta está averiada y deberá ser revisada por un concesionario de servicio STIHL recomienda acudir a un concesionario autorizado de STIHL. A 80 - 100 % B 60 - 80 % C 40 - 60 % 3901BA016 KN 0 - 20 % Si los diodos fotoemisores de la batería destellan o se encienden en rojo, consulte “Si los diodos fotoemisores rojos se encienden continuamente/destellan”. 50 3901BA041 KN D 20 - 40 % A Un diodo fotoemisor se enciende continuamente en rojo: La batería está muy caliente1) 2)/fría1) B Cuatro diodos Batería avefotoemisores riada 3) destellan en rojo C Tres diodos fotoemisores se iluminan continuamente en rojo: D Tres diodos Herramienta fotoemisores eléctrica avedestellan en rojo riada 4) La herramienta eléctrica está muy caliente. Espere un momento hasta que se enfríe. FSA 65, FSA 85 español / EE.UU Una luz roja destellante... Diodos fotoemisores (LED) del cargador ...significa lo siguiente: – – 3901BA019 KN 1 El diodo fotoemisor (1) del cargador se enciende continuamente en verde o destella en rojo. – No existe ningún contacto eléctrico entre la batería y el cargador – quite la batería y vuelva a colocarla. Batería averiada (consulte también “Diodos fotoemisores (LED) de la batería”). Cargador averiado – solicite a un concesionario de servicio que lo revise. STIHL recomienda acudir a un concesionario STIHL para servicio. Encendido de la máquina Una batería de fábrica nueva no está completamente cargada. Recomendación: Cargue completamente la batería antes de usarla por primera vez. N De ser necesario, quite la tapa del compartimiento de la batería antes de instalar la batería, es decir, oprima las dos pestañas de traba para soltarlas y quitar la tapa. Instalación de la batería Una luz verde continua... 1 ...significa lo siguiente: – se está cargando – está muy caliente y debe enfriarse antes de cargarse Consulte también “Diodos fotoemisores (LED) de la batería”. 3905BA011 KN La batería N El diodo fotoemisor verde del cargador se apaga cuando la batería está completamente cargada. Coloque la batería (1) en la herramienta motorizada – la batería se desliza por el compartimiento – presiónela hacia abajo cuidadosamente hasta que encaje en su lugar – la batería debe estar a ras con la parte superior de la caja. Encendido de la máquina FSA 65, FSA 85 N Asegúrese de tener los pies bien apoyados. N Párese bien derecho – sujete la herramienta motorizada en una posición relajada. 51 español / EE.UU N Sujete la herramienta motorizada con ambas manos – una mano sobre el mango de control y la otra sobre el mango tórico. Gatillo Apagado de la máquina La velocidad del motor se controla con el gatillo. El motor aumenta su velocidad de modo progresivo cuando se aprieta el gatillo (FSA 85 solamente). 1 2 3905BA012 KN 2 N N 2 2 N 3905BA013 KN 4 N Suelte el bloqueo (1) y el gatillo (2). 3 Desbloquee la herramienta motorizada moviendo el pestillo de retención (2) a la posición ‚. 3 Empuje el bloqueo (3) hacia abajo, oprima el gatillo (4) y mantenga ambos en dichas posiciones. 3905BA014 KN Asegúrese de que el accesorio de corte no toque el suelo ni ningún otro objeto. 3905BA015 KN N Mueva el pestillo de retención (3) a la posición ƒ – el gatillo (2) no puede accionarse – la herramienta motorizada está bloqueada para evitar que arranque. Siempre retire la batería de la herramienta motorizada durante los descansos y después de terminar el trabajo. El motor funciona únicamente si el pestillo de retención (2) está en la posición ‚ y el bloqueo (3) y el gatillo (4) se accionan simultáneamente. 52 FSA 65, FSA 85 español / EE.UU Extracción de la batería N N 3905BA016 KN 4 4 Presione ambas lengüetas de traba (4) al mismo tiempo para desbloquear la batería. Extraiga la batería (5) de la caja. Cuando la herramienta motorizada no está en uso, apáguela para no poner en peligro a terceros. N Mueva el pestillo de retención a la posición ƒ. N Retire la batería. N Limpie a fondo la máquina. N Guarde la máquina en un lugar seco y bajo llave, fuera del alcance de los niños y de otras personas no autorizadas. Tapa de compartimiento de batería En algunos mercados la máquina incluye una tapa para el compartimiento de la batería. Protege al compartimiento de la batería contra la contaminación. 1 3905BA027 KN Tome medidas para proteger la máquina contra el uso no autorizado. Almacenamiento de la batería Almacenamiento de la máquina N FSA 65, FSA 85 Una vez terminados los trabajos, deslice la tapa (1) a su posición inicial hasta que se escuche que se engancha en su posición. N Extraiga la batería de la herramienta motorizada o del cargador. N Almacénese bajo techo, en un lugar seco y bajo llave. Manténgalos fuera del alcance de los niños y de otras personas no autorizadas, y protegidos de la contaminación. N No guarde baterías sin usar – alterne su uso. Para obtener la vida útil óptima de la batería, almacenarla con un nivle de carga de aproximadamente el 30%. Almacenamiento del cargador N Retire la batería. N Desconecte el enchufe del tomacorriente de pared. N Guarde el cargador bajo techo, en un lugar seco y bajo llave. Manténgalos fuera del alcance de los niños y de otras personas no autorizadas, y protegidos de la contaminación. 53 español / EE.UU Armado de la cabeza segadora Sustitución del hilo de nilón 1 AutoCut C 4-2 de STIHL Revise siempre la cabeza segadora en busca de desgaste antes de sustituir el hilo de nilón. 2 4 2 ADVERTENCIA 3 Si hay señales de desgaste serio, sustituya la cabeza segadora completa. 3 Apague la motoguadaña. N Mueva el pestillo de retención a la posición ƒ. N Retire la batería N Apoye la herramienta motorizada en el suelo con la cabeza segadora vuelta hacia arriba. Retiro de la cabeza segadora y del hilo de nilón restante Durante el funcionamiento normal, se utiliza todo el hilo de nilón disponible en la cabeza segadora. 54 N Sujete bien firme la cabeza segadora y gire la tapa (1) en sentido contrahorario hasta que la pueda retirar. N Retire la cabeza segadora. N Extraiga el carrete (2) de la cabeza segadora (3) y saque el hilo restante. 3905BA018 KN N 3905BA017 KN Preparaciones N Coloque el carrete vacío en la cabeza segadora (3). Si el resorte (4) se ha salido de su lugar: N Empuje el resorte dentro del carrete (2) hasta que tope. FSA 65, FSA 85 español / EE.UU Montaje de la cabeza segadora 3905BA020 KN Enrollado del hilo en el carrete 3 Sujete la cabeza segadora firmemente. N Gire el carrete en sentido contrahorario hasta que el hilo más corto mida aproximadamente 10 cm (4 pulg) de largo. N Use hilo de nilón codificado verde de 2,0 mm (0,08 pulg) de diámetro. N Corte dos trozos de hilo de nilón de 2,5 m (8 pies) de largo del carrete (accesorio especial). N Gire el carrete (2) en sentido contrahorario hasta que las dos puntas de flecha estén alineadas. N Empuje el extremo recto de cada hilo a través de un manguito (5) en la cabeza segadora (3) hasta sentir resistencia, y luego siga empujando hasta el tope. FSA 65, FSA 85 N 7 De ser necesario, corte el hilo más largo a una longitud aproximada de 10 cm (4 pulg). 8 9 3905BA021 KN 5 3905BA019 KN 3 N 6 Ahora, la cabeza segadora está llena. N Deslice la cabeza segadora (6) por encima del tubo (7) y engrane el rebajo hexagonal (8) en el hexágono externo (9). 55 español / EE.UU 1 3905BA022 KN 2 N Enrosque el carrete (2) en sentido horario hasta que las dos flechas queden alineadas entre sí - fije el carrete en esta posición. N Coloque la tapa (1) en el carrete (2), presionándola hacia abajo hasta el tope y girándola en sentido horario al mismo tiempo. N Gire la tapa (1) hasta el tope y apriétela con la mano. 56 FSA 65, FSA 85 español / EE.UU Máquina completa Inspección visual (condición general) Todos los tornillos y tuercas accesibles Volver a apretar Batería Inspección visual X Limpiar X Revisar el funcionamiento (extraer la batería) X Inspección visual X Etiquetas de seguridad Reemplazar Revisar el apriete FSA 65, FSA 85 si se requiere si tiene daños si hay problema X Limpiar Reemplazar cada 12 meses X Comprobar el funcionamiento Accesorio de corte (cabeza de segado) mensualmente X Limpiar Controles (pestillo de retención, bloqueo del gatillo y gatillo) Compartimiento para la batería semanalmente Mueva el pestillo de retención a la posición ƒ antes de realizar algún trabajo en la herramienta motorizada. después de terminar el trabajo o diariamente Los intervalos dados a continuación corresponden únicamente a condiciones normales de trabajo. Si el tiempo de trabajo por jornada es más largo que lo normal, o si las condiciones son extremas (zonas polvorientas, etc.), acorte los intervalos indicados de modo correspondiente. antes de comenzar el trabajo Información para mantenimiento X X X X X X X X X 57 español / EE.UU Componentes importantes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 6 3 2 12 13 14 15 16 17 15 10 12 8 4 1 11 7 5 14 13 9 9 18 N.º Compartimiento para la batería Mango de control Bloqueo del gatillo Gatillo Pestillo de retención Mango tórico Tornillo mariposa Tubo de mando Lengüetas de traba de la batería Batería Diodos fotoemisores (LED) de la batería Pulsador Cabeza segadora Cuchilla limitadora del hilo Deflector Cargador Diodo fotoemisor (LED) del cargador Cordón eléctrico Número de serie 18 17 16 58 3905BA023 KN # FSA 65, FSA 85 español / EE.UU Definiciones 1. Compartimiento para la batería Aloja la batería en la unidad. 2. Mango de control Mango de la motoguadaña sujetado con la mano que se coloca atrás. 3. Bloqueo del gatillo Hay que oprimirlo antes de poder activar el gatillo. 4. Gatillo Apaga y enciende el motor y controla su velocidad. 5. Pestillo de retención Boquea o desbloquea el gatillo. 6. Mango tórico Para facilitar el control de la máquina durante el proceso de corte. 7. Tornillo mariposa Sujeta el mango tórico en la posición seleccionada. 8. Tubo de mando Aloja y protege los cables tendidos entre el motor y el mango de control. 9. Lengüetas de traba de la batería Fija la batería en la unidad. 10. Batería Suministra energía eléctrica al motor. 12. Pulsador Se usa para activar los diodos fotoemisores (LED) de la batería. 13. Cabeza segadora El accesorio que permite cortar pasto y materiales similares. 14. Cuchilla limitadora del hilo Cuchilla metálica en el deflector que mantiene el hilo de la cabeza segadora a un largo adecuado. 15. Deflector Sirve para reducir el riesgo de lesiones causadas por objetos extraños arrojados contra el operador por el accesorio de corte y por el contacto con el accesorio de corte. 16. Cargador Carga la batería. 17. Diodo fotoemisor (LED) del cargador Indica el modo de funcionamiento del cargador y determinados problemas. 18. Cordón eléctrico Suministra corriente eléctrica al cargador. Especificaciones Batería Modelo: Iones de litio La máquina puede usarse únicamente con baterías recargables STIHL originales. El tiempo de uso depende del contenido energético de la batería. Cargador AL 100 Voltaje de alimentación: Corriente nominal: Frecuencia: Consumo de potencia: Corriente de carga: Categoría de protección: AL 300 Voltaje de alimentación: Corriente nominal: Frecuencia: Consumo de potencia: Corriente de carga: Categoría de protección: 120 V 1,3 A 60 Hz 75 W 1,6 A II, E (aislamiento doble) 120 V 4,7 A 60 Hz 330 W 6,5 A II, E (aislamiento doble) 11. Diodos fotoemisores (LED) de la batería Indican el estado de la carga y la condición de funcionamiento de la batería. FSA 65, FSA 85 59 español / EE.UU Tiempos de carga Largo AL 100 con AP 80: – hasta 80 % de la capacidad: – hasta 100 % de la capacidad: con AP 160: – hasta 80 % de la capacidad: – hasta 100 % de la capacidad: FSA 65: AL 300 con AP 80: – hasta 80 % de la capacidad: – hasta 100 % de la capacidad: con AP 160: – hasta 80 % de la capacidad: – hasta 100 % de la capacidad: FSA 85: 70 min 100 min 150 min 165 min FSA 85: Peso sin batería, con accesorio de corte y deflector FSA 65: 2,7 kg (6,0 lb) FSA 85: 2,8 kg (6,2 lb) Transporte 25 min 50 min 35 min 60 min Accesorio de corte Ancho de corte: FSA 65: 1530 mm (60 pulg) 1650 mm (65 pulg) 300 mm (11,8 pulg) 350 mm (13,8 pulg) Las baterías STIHL cumplen con los requisitos descritos en el Manual-UN ST/SG/AC.10/11/Rev.5/Parte III, Subsección 38.3. El transporte comercial por aire, agua y tierra de celdas de ión de litio y baterías está regulado. Esta batería está clasificada como un producto UN3091, Clase 9 y grupo de envasado 2. Para transportarla, ya sea como parte de la herramienta completa o sola, es necesario cumplir con todas las normas de transporte correspondientes. Antes del transporte o traslado, consulte con la empresa de transporte por tierra o agua, o bien con la aerolínea de carga o pasajeros, para determinar si el transporte está prohibido o sujeto a restricciones o exenciones. Por lo general, el usuario no necesita cumplir con ninguna condición adicional para poder transportar baterías STIHL por carretera hasta el sitio donde se encuentra la herramienta eléctrica. 60 Verifique y respete cualquier norma especial que pudiera aplicarse a su situación. Declaración de cumplimiento con norma FCC 15 para la herramienta motorizada y el cargador Este dispositivo cumple con la parte 15 del reglamento de la FCC Rules. El funcionamiento está sujeto a las dos condiciones dadas a continuación: – este dispositivo no deberá causar interferencias nocivas – este dispositivo deberá aceptar todas las interferencias que reciba, incluso las interferencias que pudieran causar un funcionamiento no deseado Nota: Este equipo ha sido probado y se ha hallado que satisface los límites correspondientes a un dispositivo digital Categoría B, según la parte 15 del reglamento de la FCC. Estos límites están diseñados para ofrecer protección razonable contra las interferencias nocivas en una instalación residencial. Este equipo genera, utiliza y puede irradiar energía a radiofrecuencias y, si no se lo instala y utiliza conforme a las presentes instrucciones, podría causar interferencias nocivas para las comunicaciones por radio. No obstante, no se ofrece garantía alguna de que la interferencia no ocurrirá en una instalación particular. Si este equipo llega a causar interferencias nocivas para la recepción de señales de radio o televisión, lo cual puede determinarse FSA 65, FSA 85 español / EE.UU por medio de encender y apagar el equipo, se recomienda al usuario a corregir las interferencias por medio de tomar una o más de las medidas siguientes: – reoriente o cambie la ubicación de la antena de recepción – aumente la separación entre el equipo y el receptor – conecte el equipo a un tomacorriente que forme parte de un circuito diferente al cual se ha conectado el receptor – consulte al concesionario o a un técnico de radio/TV experto para recibir ayuda Accesorios especiales Comuníquese con su concesionario STIHL para información acerca de accesorios especiales que pueden estar disponibles para su producto. No cambie ni modifique este producto en modo alguno, a menos que se le indique específicamente hacerlo en este manual, puesto que el hacerlo podría anular la autoridad de usarlo. FSA 65, FSA 85 61 español / EE.UU Localización de averías Siempre retire la batería antes de realizar algún trabajo en la herramienta motorizada. Condición Causa No hay contacto eléctrico entre la herramienta motorizada y la batería La batería está descargada Solución Extraiga la batería, revise los contactos y vuelva a colocarla Cargue la batería (1 diodo fotoemisor de la batería destella en verde) Deje que la batería se enfríe/caliente La batería está muy caliente/fría lentamente a una temperatura entre (1 diodo fotoemisor de la batería se 15 °C y 20 °C (60 °F-70 °F) enciende en rojo) Saque la batería de la herramienta y Defecto en la batería vuélvala a colocar en su lugar. Encienda (4 diodos fotoemisores de la batería la herramienta mecánica - si los diodos destellan en rojo) fotoemisores continúan destellando, la La máquina no funciona cuando se la batería está averiada y es necesario enciende. reemplazarla. Herramienta se calienta excesivamente Deje que la herramienta motorizada se enfríe (3 diodos fotoemisores de la batería destellan en rojo) Saque la batería de la herramienta y Defecto en herramienta motorizada vuélvala a colocar en su lugar. Encienda (3 diodos fotoemisores de la batería la herramienta - si los diodos fotoemisodestellan en rojo) res continúan destellando, la herramienta está averiada y deberá ser revisada por un concesionario de servicio 1). Hay humedad en la herramienta motori- Deje que la herramienta zada y/o en la batería motorizada/batería se seque Los circuitos eléctricos de la batería o de Extraiga la batería de la herramienta la herramienta motorizada están muy motorizada y deje que ambas se enfríen La herramienta motorizada se apaga durante calientes el funcionamiento El sistema eléctrico no funciona bien Extraiga la batería y vuelva a colocarla en su lugar 62 FSA 65, FSA 85 español / EE.UU Siempre retire la batería antes de realizar algún trabajo en la herramienta motorizada. Condición Causa La batería no está completamente cargada El tiempo de funcionamiento es muy corto Se utiliza un hilo de nilón no adecuado Se alcanzó o se superó la vida útil de la batería La batería se atasca al colocarla en la herra- Suciedad en guías/contactos mienta motorizada/el cargador La batería está muy caliente/fría (1 diodo fotoemisor de la batería se La batería no se carga a pesar de que el diodo fotoemisor del cargador se enciende en enciende en rojo) verde Solución Cargue la batería Sustituya el hilo de nilón Revise la batería1) y sustitúyala Limpie las guías/contactos cuidadosamente Deje que la batería se enfríe/caliente lentamente a una temperatura entre 15 °C y 20 °C (60 °F-70 °F) Use el cargador sólo en recintos cerrados y secos, a temperaturas ambiente entre 5 °C y 40 °C (40 °F-105 °F). No hay contacto eléctrico entre el carga- Extraiga la batería y vuelva a colocarla dor y la batería en su lugar Saque la batería de la herramienta y Defecto en la batería vuélvala a colocar en su lugar. Encienda (4 diodos fotoemisores de la batería la herramienta mecánica - si los diodos El diodo fotoemisor del cargador se enciende destellan en rojo durante aproximadafotoemisores continúan destellando, la de rojo mente 5 segundos) batería está averiada y es necesario reemplazarla. Defecto en el cargador Solicite al concesionario de servicio que revise el cargador1) 1) STIHL recomienda acudir a un concesionario STIHL para servicio. FSA 65, FSA 85 63 español / EE.UU Los usuarios de esta máquina deben efectuar únicamente los trabajos de mantenimiento descritos en este manual. Solamente los talleres autorizados por STIHL deben llevar a cabo los demás trabajos de reparación. Los reclamos de garantía presentados después de realizadas las reparaciones serán aceptados únicamente si las mismas fueron ejecutadas por un concesionario de servicio autorizado STIHL utilizando piezas de repuesto originales de STIHL. Es posible identificar las piezas originales de STIHL por el número de pieza STIHL, el logotipo de { y, en ciertos casos, el símbolo K de piezas STIHL. En las piezas pequeñas el símbolo puede aparecer solo. 64 Reciclado de las baterías Información sobre reciclado de baterías Desecho Respete todas las leyes y los reglamentos sobre eliminación de desechos que correspondan a su país. 000BA073 KN Información de reparación STIHL está comprometida con el desarrollo de productos que protejan el medio ambiente. Este compromiso no termina cuando el producto sale del concesionario STIHL. STIHL se asoció con la RBRC (Corporación de Reciclaje de Baterías Recargables) para fomentar la recolección y el reciclado de baterías de ion de litio STIHL en los Estados Unidos y Canadá. En todas las baterías recargables STIHL se puede encontrar el sello de la RBRC, que indica que la empresa aportó dinero para financiar el reciclado de dicha batería. El sello lleva impreso un número telefónico gratuito (1-800-822-8837) que le permite acceder a información sobre lugares de reciclaje de baterías y prohibiciones o restricciones respecto del reciclado de baterías en su zona. También puede devolver las baterías a cualquier concesionario STIHL autorizado para reciclarlas gratuitamente. No se debe botar los aparatos STIHL en el basurero. Lleve el producto, los accesorios y el embalaje a un vertedero autorizado para reciclarlos y contribuir al cuidado del medio ambiente. Comuníquese con un concesionario de servicio de STIHL para obtener la información más actualizada sobre la eliminación de desechos. FSA 65, FSA 85 español / EE.UU Marcas comerciales Marcas registradas de STIHL STIHL® { K La combinación de colores anaranjadogris (Números de registro EE.UU. 2,821,860; 3,010,057, 3,010,058, 3,400,477; y 3,400,476) STIHL DUROMATIC® ® STIHL Quickstop STIHL ROLLOMATIC® STIHL WOOD BOSS® TIMBERSPORTS® STIHL HomeScaper Series ™ STIHL Interchangeable Attachment Series ™ STIHL M-Tronic ™ STIHL MiniBoss ™ STIHL MotoPlus 4 ™ WOOD BOSS® YARD BOSS® STIHL Multi-Cut HomeScaper Series ™ Algunos de las marcas comerciales de STIHL por ley común STIHL PICCO ™ Stihl Outfitters ™ STIHL PolyCut ™ STIHL PowerSweep ™ STIHL Injection STIHL Precision Series ™ TM STIHL Protech ™ STIHL RAPID ™ STIHL SuperCut ™ STIHL Territory ™ BioPlus ™ TapAction ™ Easy2Start ™ TrimCut ™ EasySpool ™ Esta lista de marcas comerciales está sujeta a cambios. ElastoStart ™ 4-MIX® AUTOCUT® EASYSTART® FARM BOSS® iCademy® MAGNUM® MasterWrench Service® MotoMix® OILOMATIC® STIHL Cutquik® FSA 65, FSA 85 Ematic ™ FixCut ™ HT Plus ™ IntelliCarb ™ Queda terminantemente prohibido todo uso de estas marcas comerciales sin el consentimiento expreso por escrito de ANDREAS STIHL AG & Co. KG, Waiblingen. Master Control Lever ™ Micro ™ Pro Mark ™ Quad Power ™ Quiet Line ™ STIHL Arctic ™ STIHL Compact ™ 65 español / EE.UU FSA 65, FSA 85 67 español / EE.UU 68 FSA 65, FSA 85 WARNING This product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. ADVERTENCIA Este producto contiene sustancias químicas consideradas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos de nacimiento u otra toxicidad reproductora. 0458-284-8621-A englisch englisch // spanisch spanisch USA USA G U U www.stihl.com *04582848621A* 0458-284-8621-A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

STIHL FSA 85 Manual de usuario

Categoría
Podadoras de césped
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas