TEAC RW-D280 El manual del propietario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
El manual del propietario
DEUTSCH ESPAÑOL
5
ITALIANO
IndiceInhalt Indice
Vielen Dank für den Kauf dieses TEAC-
Geräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung
sorgfältig durch, um die Leistungs-fähigkeit
dieses Geräts optimal nutzen zu können.
Grazie per aver acquistato un prodotto
TEAC. Leggere attentamente questo
manuale per ottenere le migliori prestazioni
da questo apparecchio.
Enhorabuena por la adquisición de un
TEAC. Lea detenidamente este manual a fin
de obtener el mejor rendimiento de esta
unidad.
ATTENZIONE:
La registrazione di nastri preregistrati,
dischi o di altro materiale pubblicato o
trasmesso può violare le leggi relative al
copyright. Verificare prima di registrare.
PRECAUCIÓN:
La grabación de cintas y discos
pregrabados así como de otros materiales
publicados o emitidos puede infringir las
leyes sobre derechos de autor.
Compruébelo antes de proceder a la
grabación.
HINWEIS:
Durch Aufzeichnen bespielter Cassetten,
Schallplatten oder von anderweitig
veröffentlichtem oder ausgestrahltem
Material werden u.U. Urheberrechte
verletzt. Prüfen Sie dies vor der
Aufnahme.
Vor Inbetriebnahme .................................... 7
Handhabung von Compact Discs.............. 9
Anschluß..................................................... 13
Betrieb mit der Fernbedienung ............... 15
Bezeichnung der Bedienelemente......... 17
Wiedergabe................................................ 21
Wiederholwiedergabe.............................. 27
Zufallsgesteuerte Wiedergabe ............... 31
Anspielsuchlauf......................................... 31
Programmgesteuerte Wiedergabe......... 33
Vor der Aufzeichnung............................... 37
Kopieren...................................................... 39
Fortgeschrittene Aufnahmefunktionen... 45
Grundlegende Aufnahmefunktionen...... 49
Finalize-Funktion........................................ 53
Löschen oder Aufschließen einer
CD-RW...................................................... 55
Zeitanzeige ................................................. 57
Meldungen.................................................. 59
Fehlermeldungen....................................... 61
Fehlerbeseitigung...................................... 64
Technische Daten ..................................... 64
Prima dell'uso............................................... 7
Come tenere i CD......................................... 9
Collegamento ............................................. 13
Funzionamento col telecomando............ 15
Ubicazione e denominazione dei
camandi.................................................... 17
Riproduzione............................................... 21
Riproduzione ripetuta................................ 27
Riproduzione in ordine casuale............... 31
Riproduzione del solo inizio dei brani..... 31
Riproduzione Programmata..................... 33
Preliminari alla registrazione................... 37
Duplicazione............................................... 39
Registrazione avanzata ............................ 45
Registrazione di base................................ 49
Funzione Finalize........................................ 53
Cancellazione o"riapertura"di un
CD-RW...................................................... 55
Visualizzazione dei tempi ......................... 57
MESSAGGI.................................................. 59
Messaggi derrore..................................... 61
Ricerca guasti............................................ 65
Caratteristiche tecniche........................... 65
Previo al empleo.......................................... 7
Manipulación de discos............................. 9
Conexión ..................................................... 13
Mando a distancia..................................... 15
Nombre de los controles.......................... 17
Reproducción............................................. 21
Reproducción repetida............................. 27
Reproducción aleatoria............................ 31
Comprobación de preludios
(Intro Check)............................................ 31
Reproducción programada...................... 33
Antes de grabar......................................... 37
Copia............................................................ 39
Grabación avanzada................................. 45
Grabación básica ...................................... 49
Cierre de sesión......................................... 53
Borrado o rehabilitación de un
CD-RW...................................................... 55
Visualización del tiempo........................... 57
Mensajes .................................................... 59
Mensajes de error..................................... 61
Solución de problemas............................. 66
Especificaciones ....................................... 66
INDICACIONES GENERALES
SI EN SU AREA EXISTEN VARIACIONES
APRECIABLES DEL VOLTAJE DE LA RED
LOCAL, RECOMENDAMOS EL USO DE UN
REGULADOR DE VOLTAJE PARA EVITAR EL
DAÑO DE LA FUENTE DE ENERGIA DE SU
EQUIPO.
REPRODUCTORES DE CD
EN ZONAS CON ALTO CONTENIDO DE
POLVO EN EL AIRE, RECOMENDAMOS EL
USO DE UN CD DE LIMPIEZA (DIPONIBLE
EN TIENDAS DE DISCOS) PARA LIMPIAR
PERIODICAMENTE EL LENTE DE SU
REPRODUCTOR DE CD. LA MAYORIA DE LOS
CD DE LIMPIEZA TRAEN GRABADAS LAS
INSTRUCCIONES PARA SU USO.
DEUTSCH ESPAÑOL
Prima dell'usoVor Inbetriebnahme Previo al empleo
7
ITALIANO
Bitte vor Inbetriebnahme lesen
<
Die empfohlene Betriebstemperatur
beträgt 5 °C bis 35 °C (41 °F bis 95 °F). Ein
CD-RW Recorder ist in bezug auf
Temperatureinflüsse wesentlich
empfindlicher als ein CD Player.
<
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte
zwischen 30 und 90 Prozent (nicht
kondensierend) betragen.
<
Da sich das Gerät während des Betriebs
erwärmt, sollten Sie bei der Aufstellung
stets auf genügenden Platz achten, so
daß eine ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist.
<
Achten Sie stets darauf, daß die
Spannung Ihres Stromnetzes mit dem auf
der Geräterückseite angegebenen Wert
übereinstimmt. Sollten Sie dazu Fragen
haben oder im Zweifel sein, wenden Sie
sich bitte an einen Elektrofachmann.
<
Wählen Sie einen geeigneten Standort
für den Receiver. Nicht geeignet sind
Standorte, die direkter
Sonneneinstrahlung, Heizquellen,
Vibrationen, Staubeinwirkung, starken
Temperaturschwankungen oder
Feuchtigkeit ausgesetzt sind.
<
Stellen Sie das Gerät nicht auf einen
Verstärker oder Receiver.
<
Niemals das Gehäuse öffnen, da
hierdurch Schäden an der Elektronik
und/oder elektrische Schläge verursacht
werden können. Falls ein Fremdkörper in
das Geräteinnere gelangen sollte,
wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
<
Bei Abziehen des Netzkabels darauf
achten, das Kabel am Stecker zu halten.
Niemals am Kabel ziehen.
<
Um den Laser-Tonabnehmer
sauberzuhalten, diesen nicht berühren
und den CD-Halter stets einfahren.
<
Zur Gehäusereinigung niemals
Lösungsmittel verwenden, da hierdurch
die Gehäuseoberfläche beschädigt
werden kann. Ein sauberes trockenes
Tuch verwenden.
<
Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung auf, um bei
eventuell später auftauchenden Fragen
darin nachschlagen zu können.
Leggere questo manuale prima di procedere
all'uso
<
La temperatura nominale di
funzionamento deve essere compresa tra
5°C e 35°C. Ricordare che, rispetto ai
normali lettori CD, i registratori CD-RW
sono molto più sensibili agli sbalzi di
temperatura.
<
Lumidità relativa deve essere compresa
fra 30 e 90 gradi, senza provocare
fenomeni di condensa.
<
Dato che lapparecchio può diventare
caldo durante il funzionamento,
raccomandiamo di garantire adeguate
condizioni di ventilazione, lasciando
sempre sopra di esso sufficiente spazio
libero.
<
La tensione d'alimentazione c.a.
applicata allapparecchio deve
corrispondere alla tensione stampata sul
pannello posteriore. In caso di dubbio,
chiedere consiglio a un elettricista.
<
Scegliere con cura il luogo in cui
installare l'apparecchio. Evitare di
esporlo alla diretta luce del sole o ad una
sorgente di calore. Evitare inoltre luoghi
soggetti a vibrazioni o ad eccessive
accumulazioni di polvere, calore, freddo
od umidità.
<
Non posare RW-D280 direttamente
sull'amplificatore /sintomizzatore.
<
Non aprire la cassa dell'apparecchio. Ciò
potrebbe danneggiarne la circuitazione o
causare scariche elettriche. Se un
qualche oggetto estraneo dovesse
essere entrato nell'apparecchio stesso,
rivolgersi al rivenditore.
<
Per staccare la spina dalla presa di rete,
agire direttamente sulla spina stessa,
evitando di tirare il cavo.
<
Per mantenere pulito il lettore laser,
evitare di toccarlo e chiudere sempre il
vano CD.
<
Evitare di pulire l'apparecchio con
solventi chimici poichè ciò potrebbe
danneggiare la rifinitura esterna. Fare
semplicemente uso di un panno pulito ed
asciuto.
<
Tenere questo manuale in un luogo di
facile accesso, per ogni eventuale futuro
riferimento.
Lea lo siguiente antes de poner en
funcionamiento el aparato
<
La temperatura nominal deberá estar
comprendida entre 5 °C y 35 °C (41 °F y 95
°F). La grabadora de CD-RW es más
sensible a las temperaturas extremas
que los reproductores de CD normales.
<
La humedad relativa deberá ser de 30 a
90 grados sin condensación.
<
La unidad puede calentarse durante su
funcionamiento, por lo que siempre
deberá dejar espacio suficiente por
encima de ella para la ventilación.
<
La tensión suministrada a la unidad
deberá coincidir con la tensión rotulada
en el panel posterior. En caso de duda,
consulte a un electricista.
<
Elija con cuidado el lugar de instalación
para su aparato. No lo coloque a la luz
solar directa o cerca de fuentes que
generen calor. Evite también lugares
expuestos a vibraciones y muy
polvorientos, calurosos, fríos o húmedos.
<
No coloque el RW-D280 sobre el
amplificador/receptor.
<
No abra el gabinete ya que esto podría
producir daños en los circuitos o
electrochoques. Si entrara algún objeto
en el interior del aparato, póngase en
contacto con su concesionario.
<
Al desenchufar el cordón del
tomacorriente, tire siempre de la clavija,
nunca del cordón.
<
Para mantener limpio el fonocaptor laser,
no lo toque y no olvide cerrar la bandeja
portadisco.
<
No utilice solventes químicos para
limpiar el aparato ya que podría dañar el
acabado. Use un paño seco y limpio.
<
Guarde este manual en un lugar seguro
para usarlo como referencia en el futuro.
Dato che lapparecchio può diventare
caldo durante il funzionamento,
raccomandiamo di garantire adeguate
condizioni di ventilazione, lasciando
sempre sopra di esso sufficiente spazio
libero.
Non posare RW-D280 direttamente
sull'amplificatore /sintomizzatore.
Da sich das Gerät während des Betriebs
erwärmt, sollten Sie bei der Aufstellung
stets auf genügenden Platz achten, so
daß eine ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist.
Stellen Sie das Gerät nicht auf einen
Verstärker oder Receiver.
La unidad puede calentarse durante su
funcionamiento, por lo que siempre
deberá dejar espacio suficiente por
encima de ella para la ventilación.
No coloque el RW-D280 sobre el
amplificador/receptor.
DEUTSCH ESPAÑOL
Come tenere i CD 1
Handhabung von Compact Discs 1
Manipulación de discos 1
9
ITALIANO
Informazioni sui dischi CD-R e
CD-RW
Attenzione:
Raccomandiamo di usare dischi CD-R e CD-
RW contrassegnati dalla scritta DIGITAL
AUDIO. Questi registratori non accettano
infatti dischi CD-R e CD-RW progettati per
essere utilizzati nei masterizzatori dei
computer.
Lungo il manuale, quando vengono citati
dischi CD-R e CD-RW, anche se non è scritto
direttamente sintende sempre che si tratta
di CD-R Digital Audio e CD-RW Digital
Audio.
I dischi CD-R possono essere registrati una
volta sola: dopo averli incisi, è impossibile
cancellarli o sovrapporre unaltra
registrazione. Quando però rimane ancora
spazio disponibile, si può aggiungere
unulteriore registrazione. Sullinvolucro dei
dischi CD-R deve spiccare il seguente logo :
I dischi CD-RW si utilizzano praticamente
come i CD-R, con la differenza che si può
cancellare lultimo brano registrato, o altri
brani vicini, riutilizzando quello spazio per
altre registrazioni. Sullinvolucro dei dischi
CD-RW deve apparire un logo simile a
questo :
Facciamo comunque notare che un disco
CD-RW potrebbe avere difficoltà ad essere
letto su un normale lettore di CD audio.
Viceversa, i dischi CD-R vengono letti
benissimo su quasi tutti i lettori di CD audio.
B
A
Finalizzazione dei dischi
Un lettore di CD non sarà in grado di leggere
i dati audio registrati su un CD-R o CD-RW
(non potrà cioè riprodurre il suono) finché
non sarà stato inciso allinizio del disco
lindice definitivo del contenuto (TOC).
Il processo di scrittura del TOC è di solito
definito finalizzazione del disco: quando
un disco è stato finalizzato, sarà
impossibile registrarvi altri dati.
Questo non vale, però, per i CD-RW che,
anche dopo lincisione del TOC, possono
essere riutilizzati permettendo così di
registrare altri brani, purché ovviamente ci
sia spazio disponibile.
Dischi registrabili
In questo manuale utilizziamo il termine
disco registrabile per indicare sia un CD-R
che un CD-RW non ancora finalizzato, sul
quale c’è spazio disponibile per altre
registrazioni.
CD-R und CD-RW Discs
Vorsicht:
Bitte verwenden Sie ausschließlich CD-R und CD-
RW Discs mit der Aufschrift DIGITAL AUDIO.
CD-R sowie CD-RW Discs, die zur Verwendung
mit Computern entwickelt wurden, können auf
diesem Recorder nicht eingesetzt werden.
Wenn in dieser Bedienungsanleitung von CD-R
oder CD-RW Discs die Rede ist, bezieht sich
dies stets auf die komplette Bezeichnung CD-R
Digital Audio oder CD-RW Digital Audio, auch
dann, wenn dies an entsprechender Stelle nicht
nochmals zusätzlich erwähnt wird.
CD-R Discs können lediglich einmal beschrieben
werden. Wurden CD-Rs bereits einmal
beschrieben, können sie nicht gelöscht oder
erneut beschrieben werden. Falls auf einer
bereits beschriebenen CD-R allerdings noch Platz
zur Verfügung steht, kann zusätzliches
Audiomaterial aufgezeichnet werden. Auf der
Verpackung von CD-R Discs findet sich das
folgende Logo
:
Die Verwendung von CD-RW Discs ist
weitgehend identisch mit der von CD-Rs, mit dem
Unterschied, daß der (die) zuletzt
aufgenommenen Titel gelöscht und der dadurch
frei gewordene Platz auf der CD-RW für neue
Aufzeichnungen genutzt werden kann. Auf der
Verpackung von CD-RW Discs findet sich
ebenfalls das oben gezeigte Logo:
Wir möchten allerdings an dieser Stelle darauf
hinweisen, daß eine auf einer CD-RW erstellte
Audio-CD möglicherweise nicht auf allen
handelsüblichen CD-Playern zufriedenstellende
Resultate bei der Wiedergabe liefert.
Im Unterschied hierzu liefern CD-R Audio-CDs auf
der Mehrzahl aller CD-Player zufriedenstellende
Resultate.
B
A
Finalizing
Bevor nicht ein endgültiges Inhaltsverzeichnis
(final Table Of Contents - TOC) auf einer CD
angelegt wurde, ist ein handelsüblicher CD-
Player nicht in der Lage, aufgezeichnete
Audiospuren wiederzugeben, obwohl
möglicherweise bereits Audiodaten auf die CD-R
oder CD-RW Disc geschrieben wurden.
Den Vorgang des Anlegens eines
Inhaltsverzeichnisses bezeichnet man daher als
"Finalizing". Sobald diese Funktion einmal
ausgeführt wurde, können erst einmal keine
weiteren Daten auf die entsprechende CD-R oder
CD-RW geschrieben werden.
Es besteht jedoch bei CD-RW Discs die
Möglichkeit, die Finalizing-Funktion rückgängig
zu machen. Vorausgesetzt, daß noch ausreichend
Platz auf der CD vorhanden ist, können nun erneut
weitere Audiodaten aufgezeichnet werden.
Beschreibbare CDs
Sofern in dieser Bedienungsanleitung von
beschreibbaren CDs die Rede ist, bezieht sich
dies auf CD-R oder CD-RW Discs, die noch nicht
abgeschlossen (finalized) sind und auf denen
noch ausreichend Platz zur Aufzeichnung von
Audiodaten vorhanden ist.
Acerca de los discos CD-R y
CD-RW
Precaución:
Utilice discos CD-R y CD-RW que exhiban el
distintivo "DIGITAL AUDIO".
Los discos CD-R y CD-RW diseñados para
sistemas informáticos no se pueden utilizar
con esta unidad.
En el presente manual se emplean los
términos "CD-R" y "CD-RW" en referencia a
los discos "CD-R Digital Audio" y "CD-RW
Digital Audio", aunque no se mencione
explícitamente.
Los discos CD-R pueden grabarse una sola
vez. Cuando hayan sido utilizados para
grabar, ya no podrán borrarse ni volverse a
grabar. No obstante, si hay espacio
disponible en el disco, será posible grabar
material adicional. El embalaje de los discos
CD-R exhibirá el siguiente logotipo
:
Por el contrario, un disco CD-RW puede
usarse de forma muy parecida a un CD-R,
aunque en este caso podrán borrarse pistas
empezando desde la última, y el espacio del
disco podrá utilizarse de nuevo para otras
grabaciones. El embalaje de los discos CD-
RW
:
exhibirá un logotipo similar al siguiente:
Sin embargo, deberá advertir que un CD-
Audio creado con un disco CD-RW puede
que no se reproduzca satisfactoriamente en
todos los equipos de CD-Audio.
Los CD-R, por el contrario, suenan
perfectamente en la mayoría de los
reproductores de CD-Audio.
B
A
Cierre de sesión
Aunque pueden grabarse datos de audio en
un disco CD-R o CD-RW, un equipo de CD
normal no podrá reproducir el audio
mientras no se haya grabado un índice
(TOC) definitivo al principio del disco.
El proceso de grabación de este índice se
conoce como "cierre de sesión". Una vez
cerrada la sesión, no se podrán grabar más
datos en el disco.
Advierta que un disco CD-RW permite
reabrir una sesión cerrada. De esta forma,
podrán grabarse más pistas en el disco
siempre que haya espacio disponible.
Discos grabables
En este manual utilizamos el término
"grabable" para referirnos a los discos CD-R
o CD-RW que no han cerrado la sesión y que
disponen de suficiente espacio para grabar.
DEUTSCH ESPAÑOL
11
ITALIANO
Come tenere i CD 2
Handhabung von Compact Discs 2
Manipulación de discos 2
< Appoggiare il disco nellapposito cassetto
sempre con letichetta rivolta verso lalto. (i CD
si possono leggere o registrare soltanto su un
lato).
<
Per estrarre un disco dalla custodia protettiva,
premere al centro dellastuccio e sollevare il
disco afferrandolo accuratamente solo per i
bordi
Come togliere il disco
Come afferrare il disco
<
Non toccare mai con le mani il lato di
registrazione dei dischi (quello senza
etichetta): il processo di registrazione esige
infatti una superficie molto più pulita di quanto
richiesto per la riproduzione, perché impronte
digitali, tracce di unto, eccetera, potrebbero
provocare errori di scrittura.
<
Se il disco dovesse comunque sporcarsi,
pulirlo con un panno soffice asciutto,
strofinando con movimento radiale dal centro
verso la periferia :
<
Per pulire i CD non usare mai prodotti chimici
,come spray per dischi analogici, fluidi o spray
antistatici, benzina o solventi, che potrebbero
tutti danneggiare irreparabilmente la
superficie plastica registrata.
<
Dopo luso, conservare sempre i dischi entro
le relative custodie, per evitare che eventuali
graffi costringano il pickup laser a compiere
spiacevoli salti.
<
Non conservare i dischi per lunghi periodi
esposti alla luce solare diretta o in condizioni
di eccessiva umidità e temperatura. Il calore
troppo elevato può addirittura incurvare la
superficie del disco.
<
Rispetto ai normali CD, i dischi CD-R e CD-RW
sono inoltre molto più sensibili agli effetti del
calore e delle radiazioni ultraviolette.
Importante perciò non conservarli in luoghi
esposti alle luce solare diretta e tenerli
lontano da sorgenti di calore, come radiatori o
apparecchiature elettriche in grado di
generare calore.
<
Non sono consigliabili dischi CD-R e CD-RW
con etichette personalizzabili, che possono
diventare vischiose e danneggiare il
registratore.
<
Non attaccare pezzi di carta sui dischi e non
spruzzarvi rivestimenti protettivi.
<
Per scrivere informazioni sul lato con
letichetta usare solo pennarelli morbidi non a
base acquosa, evitando le penne a sfera che
possono danneggiare i dati registrati.
<
Non usare mai uno stabilizzatore. I normali
stabilizzatori per CD disponibili in commercio
potrebbero danneggiare le parti meccaniche
causando malfunzionamenti dellapparecchio.
<
Non utilizzare CD di forma irregolare
(ottagonale, a cuore, eccetera) perché
possono danneggiare il registratore :
<
In caso di dubbi sul modo di conservare e
maneggiare un disco CD-R e CD-RW, attenersi
alle istruzioni allegate al disco stesso, oppure
rivolgersi direttamente al fabbricante.
D
C
B
A
< Legen Sie die CD stets mit der Labelseite nach
oben in die CD-Schublade. (Compact Discs
können nur auf einer Seite beschrieben und
wiedergegeben werden.)
<
Um eine CD aus der CD-Hülle zu nehmen,
drücken Sie auf den mittleren Haltering und
nehmen Sie die CD vorsichtig aus ihrer
Halterung, wobei Sie diese lediglich am Rand
berühren sollten.
Entnehmen einer CD
Anfassen einer CD
<
Berühren Sie niemals die Schreibschicht
(unbedruckte Seite) einer CD. Im Gegensatz
zur Wiedergabe bedarf das Beschreiben einer
CD einer absolut sauberen Schreibschicht.
Fingerabdrücke, Staub, Fett, usw. können zu
Schreibfehlern bei der Aufzeichnung führen.
<
Sollte eine CD einmal verschmutzt sein,
wischen Sie diese von innen nach außen mit
einem weichen, trockenen Tuch ab:
<
Verwenden Sie zur Reinigung einer CD
niemals chemische Reinigungsmittel, wie
Record-Sprays, Antistatic-Sprays oder
Flüssigkeiten wie Benzin oder Verdünner, da
diese Substanzen irreparable Schäden an
einer CD anrichten.
<
Zur Vermeidung von Kratzern und Staub, die
den Laser-Pickup aus seiner Bahn werfen
könnten, sollten CDs nach Gebrauch stets in
die jeweilige CD-Hülle zurückgelegt werden.
<
Setzen Sie Ihre CDs nicht über längere Zeit
direkter Sonneneinstrahlung, anderen
Wärmequellen sowie extrem hoher
Luftfeuchtigkeit aus, da dies zu Verformungen
führen kann.
<
CD-R und CD-RW Discs sind empfindlicher
gegenüber Hitze und ultravioletter
Lichteinstrahlung als vorbespielte CDs. Daher
ist es wichtig, daß sie nicht an einem Ort
aufbewahrt werden, an dem sie direkter
Sonneneinstrahlung, der Einwirkung von
Heizkörpern oder elektrischen Geräten mit
erhöhter Wärmeentwicklung ausgesetzt sind.
<
Bedruckbare CD-R sowie CD-RW Discs sind
nicht zu empfehlen, da deren Labelseite mit
einem Film überzogen ist, der den Recorder
beschädigen kann.
<
Kleben Sie keine Papiere oder Schutzfolien
auf die CDs, und verwenden Sie keine Sprays
zum Aufbringen einer Schutzschicht.
<
Verwenden Sie einen weichen Filzschreiber,
dessen Tinte auf einer Öl-Emulsion basiert, um
die Labelseite Ihrer CDs zu beschriften.
Verwenden Sie niemals einen Kugelschreiber
oder Ball-Penn Stift (Roller).
<
Verwenden Sie keinen CD-Stabilisator. Die
Verwendung von handelsüblichen CD-
Stabilisatoren in diesem Recorder beschädigt
das Laufwerk und führt daher zu
Fehlfunktionen.
<
Ungewöhnlich geformte CDs (achteckig,
herzförmig, usw.) eignen sich nicht zur
Verwendung mit diesem Recorder. Sie können
erheblichen Schaden am Gerät
verursachent:
<
Falls Sie nicht sicher sind und weitere Fragen
bezüglich der Handhabung und Umgang mit
CD-R/CD-RW Discs haben, lesen Sie bitte die
Vorsichtsmaßnahmen, die meist auf der
Innenseite der CD-Hülle abgedruckt sind oder
wenden Sie sich an den Hersteller der
entsprechenden CD.
D
C
B
A
< Coloque siempre el disco en la bandeja con la
cara de la etiqueta hacia arriba.
(Los discos compactos sólo se reproducen y
graban por una cara).
<
Para extraer un disco de su estuche, presione
el centro de la caja y levante con cuidado el
disco sosteniéndolo por los bordes.
Extracción del disco
Así se sostiene el disco
<
No toque nunca la cara grabada (sin etiqueta)
de un disco en el que vaya a grabar. La
grabación requiere una superficie más limpia
que la reproducción, y las huellas, polvo,
grasa, etc., pueden ocasionar errores en el
proceso de grabación.
<
Si se ensucia el disco, pase un paño seco y
suave por la superficie, en sentido radial :
<
No utilice nunca productos químicos como los
aerosoles para discos de vinilo o
antiestáticos, bencina o aguarrás para limpiar
los discos. Tales sustancias causarán daños
irreparables en la superficie de plástico del
disco.
<
Los discos deberán devolverse a sus estuches
después de usarlos para evitar la acumulación
de polvo y los rayados, que podrían producir
"saltos" en el lector láser.
<
No exponga los discos a la luz solar directa ni
a niveles elevados de temperatura o humedad
durante períodos prolongados. Las altas
temperaturas deforman los discos con el
tiempo.
<
Los discos CD-R y CD-RW son más sensibles a
los efectos del calor y los rayos ultravioleta
que los CD normales. No conviene guardarlos
en lugares donde puedan quedar expuestos a
la luz solar directa, y deberán mantenerse
alejados de fuentes de calor como los
radiadores o los aparatos eléctricos que
desprendan calor.
<
No se recomiendan los CD-R y CD-RW
imprimibles, ya que el lado de la etiqueta
puede tener restos de adhesivo y dañar la
unidad.
<
No adhiera papeles ni láminas de protección a
los discos, ni aplique ningún tipo de aerosol de
revestimiento.
<
Utilice un rotulador de punta blanda para
escribir en el lado de la etiqueta. No emplee
nunca bolígrafos ni lápices de punta dura, ya
que podría dañar la cara grabada del disco.
<
No utilice nunca estabilizadores. Los
estabilizadores de CD existentes en el
mercado producirán daños en los
mecanismos y anomalías en su
funcionamiento.
<
No utilice discos de diseño irregular
(octogonales, forma de corazón, etc.), ya que
pueden dañar la unidad :
<
Si tiene alguna duda sobre el cuidado y
manipulación de un disco CD-R/CD-RW, lea
las instrucciones facilitadas con el disco o
póngase directamente en contacto con el
fabricante.
D
C
B
A
DEUTSCH ESPAÑOL
13
ITALIANO
CollegamentoAnschluß Conexión
< Prima di effettuare le connessione
spegnere lalimentazione elettrica a tutta
lapparecchiatura.
<
Leggere le istruzioni relative ad ogni
componente che si desidera usare con il
del RW-D280.
Prese LINE IN/OUT
Vanno collegate, con gli appositi cavetti,
alle prese MD REC/PLAY
sull'amplificatore con cavo di
connessione segnale audio:
LINE IN w CD-R REC
LINE OUT w
CD-R PLAY
<
Accertatevi che le connessioni siano
esatte :
Spinotto biancowpresa bianca(a sinistra)
Spinotto rosso w presa rossa (a destra)
<
Controllare che ogni spina sia inserita a
fondo. Per evitare ronzii e rumore non
avvolgere insieme i cordoni di
collegamento con il cavo di
alimentazione o dellaltoparlante.
Terminali DIGITAL IN/OUT
Per i collegamenti, usare cavi coassiali
oppure a fibre ottiche.
DIGITAL INw DIGITAL OUT(CD,MD, ecc.)
DIGITAL OUT w
DIGITAL IN(MD, ecc.)
<
Quando si utilizzano i terminali DIGITAL
OPTICAL IN/OUT, ricordarsi di togliere i
relativi copriterminale; quando invece
questi terminali non servono, i
copriterminale possono rimanere al loro
posto:
<
I terminali DIGITAL COAXIAL IN o
DIGITAL OPTICAL IN si possono
collegare contemporaneamente
allapparecchio sorgente, ma il
registratore può ricevere segnali da un
solo ingresso alla volta.
Uscita potenza
Inserire questo cavo in una presa di rete,
oppure nella presa AC OUTLETS.
C
E
B
D
A
< Apague todos los equipos antes de
realizar las conexiones.
<
Lea las instrucciones de todos los
componentes que prevé utilizar junto con
la pletina para RW-D280.
Salidas LINE IN/OUT
Conecte estas salidas a las entradas MD
REC/PLAY del amplificador con el cable
de conexión para señales de audio.
LINE IN w CD-R REC
LINE OUT w
CD-R PLAY
<
Asegúrese conectar :
Clavija blanca
w
terminal blanco (izquierda)
Clavija roja
w
terminal rojo (derecha)
<
Compruebe que enchufa firmemente
todos los enchufes. Para evitar
interferencias y ruidos, no entrelace los
cables de conexión con el cable de
alimentación o los cables de los
altavoces.
Terminales DIGITAL IN/OUT
Conecte el componente mediante cables
coaxiales u ópticos.
DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD,MD, etc.)
DIGITAL OUT w
DIGITAL IN(MD, etc.)
<
Cuando utilice los terminales DIGITAL
OPTICAL IN/OUT, retire las tapas
protectoras. Si no los utiliza, deje las
tapas puestas en los terminales:
<
Conecte las entradas DIGITAL COAXIAL
IN o DIGITAL OPTICAL IN.
Aunque es posible conectarlas a otros
equipos al mismo tiempo, la unidad sólo
puede recibir señales de una de ellas.
Toma de corriente
Conecte este cable a una toma mural.
C
E
B
D
A
< Schalten Sie alle Geräte ab, bevor Sie
Anschlüsse vornehmen.
<
Lesen Sie die Bedienungsanleitungen zu
allen Geräten, die Sie zusammen mit dem
RW-D280 verwenden wollen.
LINE IN/OUT Buchsen
Verbinden Sie diese Buchsen mit dem
Verstärker mit Hilfe des Audio Kabels.
LINE IN w CD-R REC
LINE OUT w
CD-R PLAY
<
Stellen Sie die Verbindung sicher :
Weißer Stecker wWeiße Buchse (links)
Roter Stecker w
Rote Buchse (rechts)
<
Stellen Sie sicher, daß alle Stecker fest
eingesteckt sind. Um Brummen und
Geräusche zu verhindern, dürfen die
Anschlußkabel nicht mit dem Strom- oder
Lautsprecherkabel gebündelt werden.
DIGITAL IN/OUT Buchsen
Schließen Sie an den jeweiligen
Eingängen des Recorders entweder
koaxiale oder optische Kabel an.
DIGITAL INwDIGITAL OUT(CD,MD,usw.)
DIGITAL OUT w
DIGITAL IN(MD,usw.)
<
Sofern Sie die DIGITAL OPTICAL IN/OUT-
Anschlüsse verwenden, entfernen Sie
bitte zuvor die Schutzkappen. Bei
Verwendung anderer Anschlüsse lassen
Sie die Kappen bitte gesteckt.
Schließen Sie entweder die DIGITAL
COAXIAL IN- oder die DIGITAL OPTICAL
IN-Eingänge an:
<
Es ist möglich, beide Eingänge
gleichzeitig mit unterschiedlichen
Geräten zu verbinden. Der Recorder kann
allerdings nur das Signal einer Quelle
gleichzeitig verarbeiten. Das Mischen
digitaler Datenströme ist auf diese Weise
nicht möglich.
Netzsteckdose
Stecken Sie den Netzstecker in eine
Netzsteckdose.
C
E
B
D
A
DEUTSCH ESPAÑOL
Funzionamento col telecomando
Betrieb mit der Fernbedienung
Mando a distancia
15
ITALIANO
Die mitgelieferte Fernbedienungseinheit
ermöglicht die Bedienung des Gerät bequem
vom Sitzplatz aus.
Die Fernbedienung auf den Fern-
bedienungs-Empfangssensor am Gerät
richten.
<
Innerhalb des zulässigen
Entfernungsbereichs kann der
Signalempfang durch zwischen
Fernbedienung und Empfangssensor
befindliche Gegenstände behindert
werden.
<
Bei Fernbedienbetrieb kann der Gerät
Fehlfunktionen zeigen, wenn er in der
Nähe eines Infrarotstrahlen
ausstrahlenden Geräts betrieben wird
oder wenn im gleichen Raum Infrarot-
Fernbedienungen anderer Geräte
verwendet werden. Umgekehrt kann die
Fernbedienung dieses Geräts
Fehlfunktionen bei anderen mit
Infrarotsignalen zu bedienenden Geräten
verursachen.
Einlegen der Batterien
Die Batteriefach-Abdeckung entfernen.
Zwei Batterien AA (R6, SUM-3) unter
Beachtung der Polarität (+
/_) einlegen.
Die Abdeckung wieder anbringen.
Batteriewechsel
Sollte es erforderlich werden, den Abstand
zwischen Gerät und Fernbedienung zur
Funktionsauslösung zu verringern, wird ein
Batteriewechsel notwendig. Stets zwei neue
Batterien einlegen.
Batterie-Vorsichtsmaßnahmen
<
Die Batterien unter Beachtung der
korrekten Polarität ( +
und _) einlegen.
<
Stets zwei Batterien des gleichen Typs
verwenden, niemals eine gebrauchte und
eine frische Batterie zusammen
verwenden.
<
Sowohl Einweg- als auch
wiederaufladbare Batterien können
verwendet werden.
Die Sicherheitshinweise auf den
Batterien beachten.
<
Bei längerem Nichtgebrauch (über einen
Monat) sollten die Batterien entnommen
werden, um ein Auslaufen im
Batteriefach zu verhindern. Ausgelaufene
Batterien entnehmen und nach Säubern
des Batteriefachs gegen frische
auswechseln.
<
Batterien nicht erhitzen, zerlegen oder
verbrennen.
3
2
1
Installazione batterie
Rimuovere il coperchio del vano batterie.
Inserire due batterie AA (R6, SUM-3).
Accertarsi che le batterie siano inserite
con i poli positivo +
e negativo _ nelle
posizioni corrette.
Chiudere il coperchio fino a sentire uno
scatto.
Sostituzione batterie
Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che le
batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Precauzioni riguardanti le batterie
<
Accertarsi di inserire le batterie con le
polarità +
e _ nella posizione corretta.
<
Usare batterie dello stesso tipo. Non
usare mai tipi diversi di batterie assieme.
<
Possono essere usate sia batterie
ricaricabili che batterie non ricaricabili.
Fare riferimento alle indicazioni
sull'etichetta.
<
Quanddo si prevede di non utilizzare il
telecomando per un lungo periodo (più di
un mese), rimuovere le batterie per
prevenire perdite. Se si verificassero
delle perdite, pulire il vano batterie e
sostituire le batterie con altre di nuove.
<
Non riscaldare o disassemblare le
batterie e non gettarle nel fuoco.
3
2
1
L'unità di telecomando in dotazione pemette
di comandare a distanza l'apparecchio.
Quando si utilizza l'unità di telecomando,
puntarla verso il sensore sul pannello
anteriore dell'apparecchio.
<
Anche se l'unità di telecomando viene
utilizzata entro il campo efficace, il
comando a distanza potrebbe essere
impossibile se vi sono degli ostacoli tra il
telecomando ed il lettore.
<
Se l'unità di telecomando viene utilizzata
in prossimità di altri apparecchi che
generano raggi infrarossi oppure se altri
dispositivi di comando a distanza
utilizzanti raggi infrarossi vengono
utilizzati in prossimità del lettore, esso
potrebbe funzionare in modo scorretto.
Dal punto di vista opposto anche gli altri
apparecchi potrebbero funzionare in
modo scorretto.
Instalación de las pilas
Abra la tapa del compartimiento de las
pilas.
Coloque dos pilas AA (R6, SUM-3).
Asegúrese de que las pilas queden
ubicadas con sus polos positivo +
y
negativo _
correctamente posicionados.
Cierre la tapa hasta que se trabe.
Cambio de pilas
Si nota que ha disminuido la distancia
necesaria para un control correcto entre el
control remoto y el reproductor, significa
que las pilas están gastadas. En este caso,
reemplácelas por nuevas.
Precauciones con las pilas
<
Asegúrese de insertar las pilas con sus
polaridades positiva +
y negativa _
correctas.
<
Utilice el mismo tipo de pilas. Nunca
utilice diferentes tipos de pilas juntas.
<
Pueden utilizarse pilas recargables y no
recargables. Refiérase a las
precauciones en sus rótulos.
<
Si no va a utilizar el control remoto por
mucho tiempo (más de un mes), retire las
pilas para evitar pérdidas. Si se produce
pérdidas, limpie el líquido en el interior
del compartimiento y cambie las pilas por
nuevas.
<
No caliente ni desarme las pilas y nunca
arroje pilas gastadas al fuego.
3
2
1
La unidad de control remoto suministrada le
permite controlar el aparato a distancia.
Cuando opere con el control remoto, diríjalo
hacia el sensor remoto en el panel frontal
del aparato.
<
Aunque se utilice la unidad dentro del
margen de funcionamiento efectivo, es
imposible el control a distancia si hay
obstáculos entre el reproductor y el
control remoto.
<
Si se utiliza la unidad cerca de otros
aparatos que generen rayos infrarrojos o
si se emplean otros aparatos de control
remoto por rayos infrarrojos cerca del
reproductor, es posible que éste no
funcione correctamente. Del mismo
modo, es posible que los otros aparatos
tampoco funcionen correctamente.
DEUTSCH ESPAÑOL
Ubicazione e denominazione dei camandi
Bezeichnung der Bedienelemente
Nombre de los controles
17
ITALIANO
Interruttore di accensione e
spegnimento (POWER)
Premerlo per accendere e spegnere
l'unità.
Questo apparecchio consuma una
piccola, non operante corrente elettrica
anche se linterruttore POWER si trova
rilassato.
Tasto DUBBING MODE
Usarlo per selezionare la velocità di
duplicazione.
Tasti OPEN/CLOSE del TRAY ! e @
Usarli per aprire e chiudere i cassetti dei
dischi.
Tasto AUTO/MANUAL
Usarlo per abilitare o disabilitare
lassegnazione di numeri ai brani.
Tasti MUSIC SKIP del TRAY ! e @
Premerli per saltare i brani.
Tenerli premuti per cercare una parte di
un brano.
Tasto SYNC 1/ALL
Usarlo per effettuare registrazioni digitali
sincronizzate.
Tasto RECORD
Usarlo per attivare la modalità di pausa di
registrazione.
Tasti DIGITAL REC LEVEL
Usarli per regolare il livello di
registrazione.
Tasti per funzionamento del TRAY @
Tasti PLAY [ENTER]
Usarlo per avviare la riproduzione, la
registrazione, la finalizzazione e la
cancellazione.
Tasto di messa in pausa (PAUSE)
Usarlo per mettere in pausa la
riproduzione o la registrazione.
Tasto STOP
Usarlo per arrestare la riproduzione o la
registrazione.
Tasto ERASE
Usarlo per cancellare o definalizzare un
disco CD-RW.
J
I
H
G
F
E
D
C
B
A
Ein/Aus-Schalter (POWER)
Mit diesem Schalter wird das Gerät ein-
/ausgeschaltet.
Dieses Gerät steht unter wenig, nicht
operativer Spannung, wenn es mit dem
POWER-Schalter auch ausgeshaltet ist.
DUBBING MODETaste
Mittels dieser Taste können Sie die
Kopiergeschwindigkeit auswählen.
OPEN/CLOSETasten der CD-Schubladen
TRAY
! und @
Verwenden Sie diese Tasten, um die
entsprechende CD-Schublade zu öffnen oder
zu schließen.
AUTO/MANUALTaste
Mittels dieser Taste können Sie bestimmen, ob
Titelnummern automatisch vergeben werden
oder nicht.
MUSIC SKIPTasten der CD-Schubladen
TRAY
! und @
Durch Betätigen dieser Tasten können Titel
übersprungen werden.
Halten Sie diese Tasten gedrückt, um nach
einem Abschnitt eines Titels zu suchen.
SYNC 1/ALLTaste
Verwenden Sie diese Taste zur Erstellung
synchronisierter Digitalkopien.
RECORDTaste
Mittels dieser Taste versetzen Sie den RW-
D280 in den Aufnahmebereitschaftsmodus.
DIGITAL REC LEVELTasten
Mittels dieser Tasten können Sie den
Aufnahmepegel einstellen.
TRAY @ Bedienungstasten
PLAY [ENTER]Taste
Diese Taste leitet jeweils die Wiedergabe-,
Aufnahme-, CD-Finalisierungs- sowie
Löschfunktion ein.
PAUSETaste
Diese Taste aktiviert den Wiedergabe- bzw.
Aufnahmebereitschaftsmodus.
STOPTaste
Beenden Sie mittels dieser Taste die
Aufnahme oder Wiedergabe.
ERASETaste
Mittels dieser Taste können Sie eine CD-RW
Disc löschen bzw. wieder für neue
Aufzeichnungen freigeben.
J
I
H
G
F
E
D
C
B
A
Interruptor POWER (Alimentación)
Presione este interruptor para encender
y apagar la unidad.
Aunque apagada con el interruptor
POWER, esta unidad consume nominal,
no operante corriente.
Botón DUBBING MODE
Use este botón para seleccionar la
velocidad de copia.
Botones OPEN/CLOSE de las bandejas ! y @
Utilice estos botones para abrir y cerrar
las bandejas de disco.
Botón AUTO/MANUAL
Use este botón para activar o desactivar
las asignaciones de números de pista.
Botones MUSIC SKIP de las bandejas ! y @
Presione estos botones para saltar
pistas.
Mantenga presionados estos botones
para buscar una parte de la pista.
Botón SYNC 1/ALL
Use este botón para la grabación digital
sincronizada.
Botón RECORD
Use este botón para acceder al modo de
pausa de grabación.
Botones DIGITAL REC LEVEL
Utilice estos botones para ajustar el nivel
de grabación.
Botones operativos TRAY @
Botón PLAY [ENTER]
Use este botón para iniciar las
operaciones de reproducción, grabación,
cierre de sesión o borrado.
Botón PAUSE (Pausa)
Use este botón para activar una pausa de
reproducción o grabación.
Botón STOP (Parada)
Use este botón para detener la
reproducción o la grabación.
Botón ERASE
Use este botón para borrar o rehabilitar
un disco CD-RW.
J
I
H
G
F
E
D
C
B
A
TRAY
!
DISPLAY
TRAY
@
A
O N M L K J I
F G
B C D E E C H
DEUTSCH ESPAÑOL
19
ITALIANO
Tasto FINALIZE
Usarlo per finalizzare un disco CD-R/CD-
RW.
Tasti per funzionamento del TRAY !
Tasto di riproduzione (PLAY)
Usarlo per avviare la riproduzione.
Tasto di messa in pausa (PAUSE)
Usarlo per mettere in pausa la
riproduzione.
Tasto STOP
Usarlo per arrestare la riproduzione.
Tasto INPUT SELECTOR
Usarlo per selezionare la sorgente da
registrare.
PHONES
Inserire lo spinotto per cuffia nella presa
PHONES.
Sensore REMOTE
Sensore per il telecomando. Il
telecomando va utilizzato entro la
distanza efficace (5m), puntandolo verso
questo sensore.
Telecomando
Tasti !/ @
Usarli per selezionare i cassetti TRAY ! o
@.
Quando utilizzate i tasti MUSIC SKIP,
SEARCH oppure i tasti numerici del
telecomando, selezionate prima i cassetti
premendo i tasti TRAY
! o @.
Tasti REPEAT 1/ALL, A-B
Usarli per impostare la funzione di
ripetizione.
Tasti numerici
Usarli per selezionare i numeri di brano.
Tasti di ricerca (SEARCH)
Tenerli premuti per cercare una parte di
un brano.
Tasto TIME
Usarlo per cambiare il display.
Tasto SHUFFLE
Usarlo per effettuare la riproduzione in
ordine casuale.
Tasto INTRO CHECK
Usarlo per la funzione Controllo delle
introduzioni.
La parte iniziale dei singoli brani viene
riprodotta per 10 secondi.
Tasti PROGRAM, CLEAR, PROGRAM
CHECK
Servono per la riproduzione
programmata.
Tasti di salto brani (MUSIC SKIP)
Premerli per saltare i brani.
X
W
V
U
T
S
R
Q
P
O
N
M
L
K
FINALIZETaste
Mittels dieser Taste können Sie eine CD-
R/CD-RW, auf die Sie zuvor in
verschiedenen Sitzungen Titel
aufgezeichnet haben, abschließen.
TRAY !Bedienungstasten
PLAYTaste
Verwenden Sie diese Taste, um die
Wiedergabe zu starten.
PAUSE-Taste
Mit dieser Taste kann die Wiedergabe
auf Pause geschaltet werden.
STOP-Taste
Verwenden Sie diese Taste, um die
Wiedergabe abzubrechen.
INPUT SELECTORTaste
Wählen Sie mittels dieser Taste die
aufzunehmende Programmquelle aus.
Kopfhörer (PHONES)
Schießen Sie an der PHONES-Buchse
Ihren Stereokopfhörer an.
REMOTE SENSOR
Empfangssensor für das Steuersignal der
Fernbedienung. Achten Sie bei
Verwendung der Fernbedienung stets
darauf, daß Sie sich innerhalb des
Aktionsradius von ca. 5m aufhalten, und
richten Sie die Fernbedienung auf den
Empfangssensor am Gerät aus.
Fernbedienung
!/ @ Tasten
Mittels dieser Tasten können Sie die CD-
Schubladen TRAY
! oder @ auswählen.
Betätigen Sie, vor Verwendung der MUSIC
SKIP, SEARCH sowie des numerischen
Tastenfeldes auf der Fernbedienung, zur
Auswahl der gewünschten CD-Schublade,
die
! oder @ Taste.
REPEAT 1/ALL, A-BTasten
Wählen Sie mittels dieser Tasten den gewünschten
Wiedergabe-Wiederholungsmodus aus.
Numerisches Tastenfeld
Mittels dieser Tasten können Sie die
gewünschten Titelnummern direkt eingeben.
Suchtaste (SEARCH)
Halten Sie diese Tasten gedrückt, um
nach einem Abschnitt eines Titels zu
suchen.
Zeittaste (TIME)
Mittels dieser Taste können Sie das
Display umschalten.
SHUFFLETaste
Verwenden Sie diese Taste, um die
SHUFFLE-Funktion zu aktivieren.
Anspieltaste (INTRO CHECK)
Mit dieser Taste kann die Anspielfunktion
ausgelöst werden.
Der Anfang jedes Titels wird jeweils 10
Sekunden lang gespielt.
PROGRAM, CLEAR, PROGRAM CHECK
Tasten
Diese Tasten werden für programmierte
Wiedergabe eingesetzt.
Titelsprungtasten (MUSIC SKIP)
Durch Betätigen dieser Tasten können
Titel übersprungen werden.
X
W
V
U
T
S
R
Q
P
O
N
M
L
K
Botón FINALIZE
Use este botón para cerrar la sesión de
un disco CD-R/CD-RW.
Botones operativos TRAY !
Botón PLAY (Reproducción)
Use este botón para iniciar la
reproducción.
Botón PAUSE (Pausa)
Use este botón para hacer una pausa
durante la reproducción o grabación.
Botón STOP (Parada)
Use este botón para detener la
reproducción.
Botón INPUT SELECTOR
Use este botón para seleccionar la
fuente de grabación.
PHONES(Auriculares)
Inserte el conector de los auriculares en
esta toma.
REMOTE SENSOR
Sensor del mando a distancia. Use el
mando dentro del radio de acción (5 m/15
ft) y diríjalo al sensor.
Mando a distancia
Botones !/ @
Use estos botones para seleccionar las
bandejas
! o @.
Cuando use los botones MUSIC SKIP,
SEARCH o numéricos del mando a
distancia, pulse los botones
! o @ para
seleccionar la bandeja con antelación.
Botón REPEAT 1/ALL, A-B
Estos botones se usan para la función de
repetición.
Botones numéricos
Use estos botones para seleccionar los
números de pista deseados.
Botón SEARCH (Búsqueda)
Mantenga presionados estos botones
para buscar una parte de la pista.
Botón TIME (Tiempo)
Use este botón para cambiar la lectura
de tiempo.
Botón SHUFFLE
Use este botón para la reproducción
aleatoria.
Botón INTRO CHECK (Comprobación de
preludio)
Use este botón para la comprobación de
preludios.
El comienzo de cada pista se reproduce
durante 10 segundos.
Botón PROGRAM, CLEAR, PROGRAM
CHECK
Estos botones se usan en la
reproducción programada.
Botón MUSIC SKIP (Salto de música)
Presione estos botones para saltar
pistas.
X
W
V
U
T
S
R
Q
P
O
N
M
L
K
Ubicazione e denominazione dei camandi
Bezeichnung der Bedienelemente
Nombre de los controles
DEUTSCH ESPAÑOL
21
ITALIANO
Anzahl der Titel
Gesamtspielzeit
Verstrichene Spielzeit
Titelnummer
TRAY @
TRAY @ dient zur Wiedergabe von CDs, CD-
Rs sowie CD-RW Discs.
TRAY !
dient zur Wiedergabe von CDs sowie
finalisierten CD-R/CD-RW Discs.
Beachten Sie bitte, daß nicht finalisierte CD-
R/CD-RW Discs in der CD-Schublade TRAY !
nicht wiedergegeben werden können.
Drücken Sie den Schalter POWER, um
das Gerät einzuschalten.
Im Display erscheint kurzzeitig die Meldung
"READING".
Wenn überhaupt keine Disc eingelegt ist, wird
"no DISC DISC no" nach der Initialisierung
angezeigt.
Betätigen Sie die OPEN/CLOSETaste (L)
der CD-Schublade TRAY
! oder TRAY @.
Legen Sie eine Disc in die entsprechende
CD-Schublade ein, wobei die beschriftete
Labelseite nach oben zeigen muß.
Vergewissern Sie sich, daß die Disc korrekt
zentriert in die Vertiefung der CD-Schublade
eingelegt ist.
Betätigen Sie die OPEN/CLOSETaste (L)
der CD-Schublade TRAY
! oder TRAY @.
Während des Ladens des Einslesens des
TOC (Inhaltsverzeichnisses) einer Disc wird
im Display die Meldung "READING" angezeigt.
Nachdem das Inhaltsverzeichnis der Disc (TOC)
eingelesen wurde, werden folgenden
Informationen im Display dargestellt:
4
3
2
1
<
Sofern sich in der CD-Schublade TRAY @ eine
Disc befindet, auf die zuvor noch nicht
aufgezeichnet wurde, erscheint die Meldung
"BLANK" im Display.
<
Sofern sich in der CD-Schublade TRAY @ eine
Disc befindet, auf der bereits lesbare
Audiodateien aufgezeichnet wurden, erscheint
im Display eine der folgenden Meldungen:
CD:
Eine kommerzielle, vorbespielte CD oder
eine finalisierte CD-R
CD-R, NO TOC:
Eine noch nicht finalisierte CD-R
CD-RW, NO TOC:
Eine noch nicht finalisierte CD-RW
CD-RW:
Eine finalisierte CD-RW
blank:
keine Disc oder eine nicht lesbare Disc
Gesamtspielzeit
Betätigen Sie zum Starten der Wiedergabe die
PLAYTaste (y
) der CD-Schublade TRAY
!
oder TRAY
@
.
5
Numero totale di brani
Tempo totale di riproduzione
tempo trascorso
numero di brano
TRAY @
Il cassetto TRAY @ può essere utilizzato per
riprodurre dischi CD, CD-R e CD-RW, mentre il
cassetto TRAY !
può essere utilizzato per
riprodurre dischi CD e dischi CD-R e CD-RW
finalizzati.
Preghiamo di notare che dischi CD-R/CD-RW
che non siano stati finalizzati non possono
essere riprodotti nel cassetto TRAY !
.
Premere l'interruttore POWER per
accendere l'unità (ON).
Il display per alcuni istanti visualizza
"READING".
Se non c'è un disco inserito su un vassoio, dopo
l'inizializzazione appare "no DISC DISC no".
Premere il tasto OPEN/CLOSE (L) del
TRAY
! o @.
Deponete il disco sul vassoio, avendo
cura che il lato con letichetta sia rivolto
verso lalto.
Assicuratevi inoltre che, una volta inserito nel
vassoio, il disco risulti ben centrato sulle parti
in rilievo.
Per richiudere il cassetto del disco,
premete il tasto OPEN/CLOSE (L
) di
TRAY
! o @.
Una volta inserito il disco nel cassetto, sul
display per un istante appare il messaggio
"READING" ad indicare che è in atto la verifica
del contenuto del disco. Una volta che lindice
del contenuto TOC è stato letto, il display
visualizza le seguenti informazioni:
4
3
2
1
<
Se in TRAY @ viene inserito un disco non
registrato, il display visualizza "BLANK".
<
Inserendo in TRAY @ un disco, il display
visualizza una delle seguenti indicazioni:
CD:
Un CD commerciale pre-registrato oppure
un disco CD-R finalizzato.
CD-R, NO TOC:
Un CD-R non ancora finalizzato.
CD-RW, NO TOC:
Un CD-RW non acora finalizzato.
CD-RW:
Un disco CD-RW finalizzato.
blank:
Nessun disco presente nel cassetto, oppure
disco illeggibile.
Per dare avvio alla riproduzione premete
il tasto PLAY (y
) di TRAY ! o @.
5
número total de pistas
tiempo total de reproducción
tiempo transcurrido
número de pista
bandeja @
La bandeja @ puede usarse para reproducir
discos CD, CD-R y CD-RW.
La bandeja !
puede usarse para reproducir
discos CD y discos CD-R/CD-RW cuya sesión
esté cerrada.
Advierta que los discos CD-R/CD-RW con la
sesión abierta no pueden reproducirse en la
bandeja !
.
Presione el interruptor POWER para
encender la unidad.
La pantalla indica durante unos instantes
"READING".
Cuando no esté colocado ningún disco sobre
la bandeja, se visualizará "no DISC DISC no"
después de la inicialización.
Presione el botón OPEN/CLOSE (L) de la
bandeja
! o @.
Coloque un disco en la bandeja con la
cara de la etiqueta hacia arriba.
Compruebe que el disco queda perfectamente
encajado en la guía de la bandeja.
Presione el botón OPEN/CLOSE (L) de la
bandeja
! o @ para cerrarla.
Cuando se carga un disco en la unidad, la
pantalla indica "READING" durante unos
instantes, mientras identifica el contenido del
disco.
Una vez leído el TOC (índice), la pantalla
muestra la siguiente información:
4
3
2
1
<
Cuando se cargue un disco vacío en la
bandeja @
, la pantalla indicará "BLANK".
<
Cuando se cargue un disco en la bandeja
TRAY @
, la pantalla mostrará uno de los
siguientes mensajes:
CD:
Disco CD pregrabado de uso comercial, o
CD-R con la sesión cerrada
CD-R, NO TOC:
Disco CD-R con la sesión pendiente de cerrar
CD-RW, NO TOC:
Disco CD-RW con la sesión pendiente de
cerrar
CD-RW:
Disco CD-RW con la sesión cerrada
blank:
No hay disco o es ilegible
Presione el botón PLAY (y) de la bandeja
! o @ para iniciar la reproducción.
5
Riproduzione 1Wiedergabe 1 Reproducción 1
DEUTSCH ESPAÑOL
23
ITALIANO
Stoppen der Wiedergabe
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken
Sie die Taste STOP(H
).
Vorübergehendes Aufheben der
Wiedergabe (Pausieren)
Drücken Sie die Taste PAUSE(J). Die
Wiedergabe stoppt an der momentanen
Position.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken
Sie die Taste PAUSE(J
) oder PLAY(y).
Öffnen der CD-Schublade
Betätigen Sie zum Öffnen der CD-
Schublade die OPEN/CLOSETaste (L
).
Ansteuern des nächsten oder eines
vorigen Titels
Drücken Sie die Taste MUSIC SKIP
(.
oder/) wiederholt, bis Sie den
gewünschten Titel gefunden haben. Der
gewählte Titel wird vom Anfang an
gespielt.
<
Wird die Taste MUSIC SKIP(.) einmal
während Wiedergabe gedrückt, so wird
der momentane Titel vom Anfang an
wiedergegeben. Um zum Anfang des
vorigen Titels zurückzugelangen, drücken
Sie die Taste MUSIC SKIP(.
)
zweimal.
<
Unabhängig davon, ob sich der RW-D280
im Stop- oder Bereitschaftsmodus
befindet, wird bei Auswahl eines
gewünschten Titelanfangs automatisch
der Bereitschaftsmodus aktiviert.
Betätigen Sie zum Starten der
Wiedergabe die PLAY-Taste (y
).
<
Bei programmgesteuerter Wiedergabe
wird der nächste oder vorige Titel im
Programm gespielt.
<
Bei Verwendung der Fernbedienung,
betätigen Sie zur Auswahl der
gewünschten CD-Schublade zuerst die
entsprechende Taste
!/ @, bevor Sie die
MUSIC SKIPTaste betätigen.
Suchen nach einem bestimmten
Abschnitt eines Titels
Halten Sie während Wiedergabe die
Taste MUSIC SKIP(.
oder/) (oder
die Taste SEARCH(m
oder,) an der
Fernbedienung) gedrückt und lassen Sie
sie los, sobald Sie den gewünschten
Abschnitt gefunden haben.
<
Bei Verwendung der Fernbedienung,
betätigen Sie zur Auswahl der
gewünschten CD-Schublade die
entsprechende Taste
!/ @. Betätigen Sie
erst danach die SEARCHTaste
(m oder, ), und halten Sie diese
gedrückt.
E
D
C
B
A
Per arrestare la riproduzione
Premere il tasto STOP(H) per arrestare la
riproduzione.
Per interrompere la riproduzione
temporaneamente (pause mode)
Premere il tasto PAUSE(J ). La
riproduzione si ferma nella posizione
attuale.
Per riprendere la riproduzione, premere il
tasto PAUSE(J
) o il tasto PLAY(y).
Per aprire il cassetto del disco
Per aprirlo premete il tasto OPEN/CLOSE
(L
).
Per saltare al brano successivo o a
quello precedente
Premere ripetutamente il tasto MUSIC
SKIP(.
o/) fino a che si trova il
brano desiderato. Il brano selezionato
viene riprodotto dall'inizio.
<
Premendo una volta il tasto MUSIC SKIP
(.
) durante la riproduzione, il brano in
corso di riproduzione viene riprodotto
dall'inizio. Per ritornare all'inizio del
brano precedente, premere due volte il
tasto MUSIC SKIP(.
).
<
Durante il modo di arresto o di pausa,
lapparecchio si porta nello stato di
pausa allinizio della traccia selezionata.
Per avviare la riproduzione premete il
tasto PLAY (y
).
<
Durante la riproduzione programmata,
viene riprodotto il brano successivo o a
quello precedente in programma.
<
Quando utilizzate il telecomando, prima di
premere il tasto MUSIC SKIP con il tasto
!/ @ selezionate il cassetto desiderato.
Ricerca di una parte di un brano
Durante la riproduzione, tenere premuto il
tasto MUSIC SKIP(.
o/) (o il tasto
SEARCH(m
o,) del telecomando) e
rilasciarlo quando si è trovata la parte
che si desidera ascoltare.
<
Quando utilizzate il telecomando, con il
tasto
! /@ selezionate il cassetto
desiderato e quindi mantenete premuto il
tasto SEARCH (m
o ,).
E
D
C
B
A
Para detener la reproducción
Presione el botón STOP(H ) para
interrumpir la grabación.
Para suspender provisionalmente la
reproducción (modo de pausa)
Presione el botón PAUSE(J ) para
detener la reproducción en la posición
actual.
Para reanudar la reproducción, presione
el botón PAUSE(J
) o el botón PLAY(y).
Para abrir la bandeja de disco
Presione el botón OPEN/CLOSE (L) para
abrir la bandeja.
Para saltar a la siguiente o a la anterior
pista
Presione repetidamente el botón MUSIC
SKIP(.
o/ ) hasta encontrar la
pista deseada. La pista seleccionada
será reproducida desde el comienzo.
<
Al presionar una vez el botón MUSIC
SKIP(.
) durante la reproducción, la
pista que está siendo reproducida
comenzará a reproducirse desde el
principio. Para regresar al comienzo de la
pista anterior, presione dos veces el
botón MUSIC SKIP(.
).
<
En los modos de pausa o parada, la
unidad activa una pausa al principio de la
pista seleccionada. Presione el botón
PLAY (y
) para iniciar la reproducción.
<
Durante la reproducción del programa,
se reproducirá la siguiente o la anterior
pista en el programa.
<
Cuando use el mando a distancia,
seleccione la bandeja deseada con los
botones
!/ @ antes de presionar el botón
MUSIC SKIP.
Busca de una parte de la pista
Durante la reproducción, mantenga
presionado el botón MUSIC
SKIP(. o/ ) (o el botón
SEARCH(m
o, ) de la unidad de
control remoto) y suéltelo cuando
encuentre la parte que desea escuchar.
<
Cuando use el mando a distancia,
seleccione la bandeja deseada con los
botones
! /@ , y después mantenga
presionado el botón SEARCH (m
o
,
).
E
D
C
B
A
Riproduzione 2Wiedergabe 2 Reproducción 2
DEUTSCH ESPAÑOL
25
ITALIANO
Direktwiedergabe
Wählen Sie mittels der !/@-Tasten die
gewünschte CD-Schublade aus, und
betätigen Sie erst danach die
entsprechenden Zifferntasten auf der
Fernbedienung. Die Wiedergabe beginnt
ab dem ausgewählten Titel.
Betätigen Sie zur Auswahl der Titel "1" bis
"9" einfach die entsprechende
Zifferntaste des numerischen
Tastenfeldes.
Bei Auswahl eines Titels, dessen
Nummer höher als "9" ist, betätigen Sie
entsprechend mehrfach die +10Taste.
Bei Auswahl der Titelnummer "23"
betätigen Sie die +10Taste zweimal.
Danach betätigen Sie die Zifferntaste "3"
zur Eingabe der Einerstelle.
<
Sofern sich der RW-D280 während der
Auswahl eines Titels mittels numerischer
Tastatur im Bereitschaftsmodus befindet,
wird das Laser-Abtastsystem am Anfang
der gewünschten Titelnummer
positioniert.
<
Wenn Sie während des Einlesens des
Inhaltsverzeichnisses einer Disc (TOC)
eine Titelnummer eingeben, die auf
dieser Disc nicht existiert, wird
automatisch die letzte auf der Disc
vorhandene Titelnummer ausgewählt und
wiedergegeben.
<
Die Direktwiedergabe steht im Shuffle-
Modus sowie während der Wiedergabe
einer programmierten Titelfolge nicht zur
Verfügung.
Kopfhörerbetrieb
Schließen Sie an der PHONES-Buchse
einen Kopfhörer an.
G
F
Riproduzione diretta
Col tasto ! /@ selezionate il cassetto
desiderato e quindi premete i tasti
numerici del telecomando. La
riproduzione ha così inizio a partire dal
brano selezionato.
Per riprodurre i brani da 1 a 9,
semplicemente premete i corrispondenti
tasti del telecomando (da 1 a 9).
Per riprodurre brani con relativo numero
di brano superiore a 9, premendo il tasto
+10 un adeguato numero di volte si
imposta innanzitutto il numero
corrispondente alla prima cifra intera, o
"decina", del numero di brano e, quindi,
premendo uno dei tasti numerici si
imposta la seconda cifra intera.
<
Premendo un tasto numerico mentre
lapparecchio si trova in modo di pausa,
esso si porta in modo di pausa allinizio
del brano selezionato.
<
Se durante la lettura dellindice TOC
viene selezionato un numero di brano
inesistente, viene riprodotto lultimo
brano presente nel disco.
<
La riproduzione diretta non è possibile
durante la riproduzione in ordine casuale
e durante la riproduzione programmata.
Ascolto in cuffie
Inserire lo spinotto per cuffia nella presa
PHONES.
G
F
Reproducción directa
Seleccione la bandeja con los botones
!/@ y a continuación utilice los botones
numéricos del mando a distancia. La
reproducción se iniciará desde la pista
seleccionada.
Para reproducir las pistas 1 a 9,
simplemente pulse el botón
correspondiente (del 1 al 9).
Para reproducir una pista cuyo número
sea mayor que 9, presione el botón +10
tantas veces como corresponda a la cifra
de las decenas del número de pista, y a
continuación el botón correspondiente a
la cifra de las unidades.
<
Si presiona el botón numérico en el modo
de pausa, la unidad activará una pausa al
principio de la pista seleccionada.
<
Si selecciona un número de pista
inexistente durante la lectura del índice
(TOC), se reproducirá la última pista del
disco.
<
La reproducción directa no es compatible
con los modos de reproducción aleatoria
y programada.
Escucha a través de auriculares
Inserte el conector de los auriculares en
la toma PHONES.
G
F
Riproduzione 3Wiedergabe 3 Reproducción 3
DEUTSCH ESPAÑOL
27
ITALIANO
Einzeltitel-Wiederholung
Drücken Sie die Taste REPEAT 1/ALL und
wählen Sie "REPEAT 1" während
Wiedergabe. Der momentane Titel wird
dann wiederholt gespielt. Durch Drücken
der Taste MUSIC SKIP und Wahl eines
anderen Titels bei Einzeltitel-
Wiederholung (REPEAT 1) wird der
gewählte Titel wiederholt abgespielt.
Die Auswahl eines Titels ist auch im
Stoppmodus möglich. Betätigen Sie
hierzu die REPEAT 1/ALLTaste, und
geben Sie danach die gewünschte
Titelnummer mittels Zifferntasten ein.
Wiederholung aller Titel
Alle Titel einer Disc werden wiederholt
wiedergegeben.
Betätigen Sie die REPEAT 1/ALLTaste,
und wählen Sie "REPEAT ALL" aus.
Während der Wiedergabe einer
programmierten Titelfolge werden die
zuvor programmierten Titel wiederholt
wiedergegeben.
Sofern sich in beiden CD-Schubladen
TRAY
! und TRAY @ Discs befinden,
werden alle Titel jeder Disc abwechselnd
fünfmal wiederholt wiedergegeben.
Mit jedem Druck auf die Taste REPEAT 1/ALL
an der Fernbedienung ändert sich die
Betriebsart folgendermaßen:
Ripetizione di un brano
Premere il tasto REPEAT 1/ALL e
selezionare "REPEAT 1" durante la
riproduzione. Il brano in corso di
riproduzione viene riprodotto
ripetutamente. Se si preme il tasto
MUSIC SKIP e si seleziona un altro brano
in modalità REPEAT 1, il brano
selezionato viene riprodotto
ripetutamente.
È altresì possibile selezionare un brano
durante il modo di arresto. Premete il
tasto REPEAT 1/ALL e quindi con i tasti
numerici selezionate il numero di brano
desiderato.
Ripetizione di Tutti i brani
Tutti i brani del disco verranno riprodotti
ripetutamente.
Premete il tasto REPEAT 1/ALL e quindi
selezionate "REPEAT ALL".
Durante la riproduzione programmata
vengono riprodotti ripetutamente i brani
programmati.
Quando sia in TRAY
! che in TRAY @ vi è
un disco, lapparecchio ripete
alternatamente e per cinque volte
consecutive la riproduzione di tutti i brani
presenti in ciasun disco, quindi si arresta.
Ogni volta che si preme il tasto REPEAT
1/ALL del telecomando, la modalità cambia
come segue:
Repetición de una pista
Presione el botón REPEAT 1/ALL y
seleccione "REPEAT 1" durante la
reproducción. La pista se reproducirá
repetidamente. Si usted presiona el botón
MUSIC SKIP y selecciona otra pista en el
modo REPEAT 1, la pista que usted
seleccionó se reproducirá
repetidamente.
También es posible seleccionar una pista
desde la posición de parada. Pulse el
botón REPEAT 1/ALL y después
seleccione la pista con los botones
numéricos.
Repetición de todas las pistas
Todas las pistas del disco se
reproducirán de forma ininterrumpida.
Pulse el botón REPEAT 1/ALL y
seleccione "REPEAT ALL".
Durante la reproducción programada, las
pistas recopiladas se reproducirán de
forma ininterrumpida.
Si hay discos en las bandejas
! y @, la
unidad repetirá todas las pistas de ambas
bandejas.
REPEAT 1 REPEAT ALL (OFF)
todas las pistas de la bandeja !
todas las pistas de la bandeja @
(5 ciclos)
Cada vez que presione el botón REPEAT
1/ALL de la unidad de control remoto, el
modo cambia como sigue:
Riproduzione ripetuta 1Wiederholwiedergabe 1 Reproducción repetida 1
DEUTSCH ESPAÑOL
29
ITALIANO
Wiederholung eines bestimmten
Abschnitts [A-B REPEAT]
Beachten Sie bitte, daß bei nicht
finalisierten CD-R/CD-RW Discs die A-
BWiederholungsfunktion nicht
verwendet werden kann.
Starten Sie die Wiedergabe und geben
Sie den Punkt vor, an dem die A-B-
Wiederholung starten sollte (Punkt A),
indem Sie die Taste A-B drücken.
"REPEAT A-" erscheint im Display.
Bei Erreichen des Punkts, an dem die
Wiederholwiedergabe enden sollte
(Punkt B) drücken Sie die Taste A-B
erneut.
Der vorgegebene Abschnitt wird
wiederholt wiedergegeben.
<
Der Anfangspunkt "A" und der Endpunkt
"B" müssen sich innerhalb eines Titels
befinden.
Bei Erreichen eines Titelendes während
der Endpunktsuche sowie bei
Verwendung der MUSIC SKIPTaste,
wird die A-BWiederholungsfunktion
automatisch abgebrochen.
<
Nachdem Sie den Wiederholungsanfang
"A" festgelegt haben, können Sie mittels
der SEARCHTaste den gewünschten
Endpunkt "B" aufsuchen.
<
Durch Drücken einer der folgenden
Tasten wird die A-B-Wiederholfunktion
aufgehoben:
Taste A-B
Stopptaste (STOP)
Taste OPEN/CLOSE
der gewählten Disc
Ein/Aus-Schalter (POWER)
2
1
Per ripetere un determinata
sezione [A-B REPEAT]
Vi preghiamo di notare che la funzione di
ripetizione A-B non è disponibile per
dischi CD-R/CD-RW che non siano stati
finalizzati.
Avviare la riproduzione e specificare il
punto da cui la ripetizione A-B deve
iniziare (punto A) premendo il tasto A-B.
"REPEAT A-" appare sul display.
Quando viene raggiunto il punto in cui la
riproduzione ripetuta deve terminare
(punto B), premere un'altra volta il tasto
A-B.
La sezione specificata viene riprodotta
ripetutamente.
<
I punti A e B devono essere selezionati
all'interno dello stesso brano.
Se il brano termina oppure viene saltato
premendo il tasto MUSIC SKIP prima di
selezionare il punto B, il modo di
ripetizione A-B viene annullato.
<
Dopo aver specificato il punto A, si può
usare il tasto SEARCH per saltare o
avanzare velocemente al punto B.
<
Se si preme uno dei tasti seguenti, la
modalità di ripetizione A-B viene
annullata.
Tasto A-B
Tasto STOP
Tasto OPEN/CLOSE
del disco selezionato
Interruttore POWER
2
1
Para repetir una determinada
sección [A-B REPEAT]
Advierta que los discos CD-R/CD-RW que
no tengan cerrada la sesión no admitirán
la repetición A-B.
Comience la reproducción y señale el
punto donde la repetición A-B debe
iniciar (punto A) presionando el botón A-
B.
Aparece "REPEAT A-" en el visualizador.
Cuando llega el punto donde la
reproducción repetida debe terminar
(punto B), presione otra vez el botón A-B.
La sección señalada se reproducirá
repetidamente.
<
Los puntos A y B deberán pertenecer a la
misma pista.
Si la pista termina o se salta con el botón
MUSIC SKIP antes de seleccionar el
punto B, el modo de repetición A-B
quedará cancelado.
<
Después de especificar el punto A, puede
usar el botón SEARCH para avanzar
hasta el punto B.
<
Al presionar uno de los siguientes
botones, se cancelará el modo A-B.
Botón A-B
Botón STOP
Botón OPEN/CLOSE
del disco seleccionado
Interruptor POWER
2
1
Riproduzione ripetuta 2Wiederholwiedergabe 2 Reproducción repetida 2
DEUTSCH ESPAÑOL
31
ITALIANO
Betätigen Sie während der Wiedergabe
die SHUFFLETaste.
Die Titel beider Discs werden nun in
zufälliger Reihenfolge wiedergegeben,
bis alle Titel wiedergegeben wurden.
<
Betätigen Sie zum Aktivieren der Shuffle-
Funktion die SHUFFLETaste und danach
die PLAYTaste (y
), während sich der
RW-D280 im Stoppmodus befindet.
<
Wenn Sie während der Shuffle-
Wiedergabe die MUSIC SKIPTaste
(/
) betätigen, wird der nächste Titel
willkürlich ausgewählt und
wiedergegeben. Wenn Sie die MUSIC
SKIPTaste (.
)betätigen, wird der
momentan wiedergegebene Titel ab
Titelbeginn wiederholt.
<
Betätigen Sie die STOPTaste (H), um
die Shuffle-Wiedergabe zu beenden.
<
Betätigen Sie die SHUFFLETaste oder
den Ein-/Ausschalter (POWER), um die
Shuffle-Funktion zu deaktivieren.
Betätigen Sie die INTRO CHECKTaste und die
PLAYTaste, während sich der RW-D280 in der
Stoppbetriebsart befindet. Jeder Titelanfang
wird nun ca. 10 Sekunden lang wiedergegeben.
Betätigen Sie die INTRO CHECKTaste
erneut, sobald der Titelanfang des
gewünschten Titels wiedergegeben wird. Die
INTRO CHECK-Funktion wird abgebrochen,
und die noch verbleibenden Titel werden ab
dem momentanen Titel wiedergegeben.
<
Während der Wiedergabe einer
programmierten Titelfolge werden die
Titelanfänge der zuvor programmierten Titel
jeweils 10 Sekunden lang wiedergegeben.
<
Wurden alle Titelanfänge der in den
Laufwerken des RW-D280 befindlichen
Discs wiedergegeben, endet die
Titelanspielfunktion automatisch.
<
Betätigen Sie zum Abbrechen der
Titelanspielfunktion erneut die INTRO
CHECKTaste oder die POWER-Taste.
<
Wird die INTRO CHECKTaste während
der Wiedergabe betätigt, beginnt die
Titelanspielfunktion ab dem nächsten Titel.
<
Wird die INTRO CHECKTaste innerhalb
der ersten 10 Sekunden eines Titels
betätigt, beginnt die Titelanspielfunktion
ab diesem Titel.
Durante la riproduzione premete il tasto
SHUFFLE.
I brani di entrambi i dischi verranno
riprodotti in ordine casuale sino al
completamento della riproduzione di tutti
i brani.
<
Mentre vi trovate in modo di arresto, per
avviare la riproduzione in ordine casuale
premete il tasto SHUFFLE e quindi il tasto
PLAY (y
).
<
Se durante la riproduzione in ordine
casuale viene premuto il tasto MUSIC
SKIP (/
), viene casualmente
selezionato e quindi riprodotto il brano
successivo. Premendo invece il tasto
MUSIC SKIP (.
), il brano attualmente
in corso di riproduzione viene riprodotto
dallinizio.
<
Per arrestare la riproduzione in ordine
casuale, premete il tasto STOP (H
).
<
Per annullare il modo di riproduzione in
ordine casuale, premete il tasto SHUFFLE
oppure linterruttore POWER.
Premendo il tasto INTRO CHECK e quindi
il tasto PLAY durante il modo di arresto,
di ogni brano vengono riprodotti i primi
10 secondi.
Una volta individuato il brano che si
desidera ascoltare, premendo
nuovamente il tasto INTRO CHECK si
avvia la normale riproduzione a partire da
questo stesso brano.
<
Durante la riproduzione programmata,
per ogni brano programmato si potranno
ascoltare i primi 10 secondi.
<
Quando il controllo di tutti i brani di
entrambi i dischi ha termine, la
riproduzione del solo inizio si arresta.
<
Per annullare il modo di riproduzione del
solo inizio, premete nuovamente il tasto
INTRO CHECK, oppure linterruttore
POWER.
<
Se il tasto INTRO CHECK viene premuto
durante la riproduzione, la riproduzione
del solo inizio avrà luogo a partire dal
brano successivo.
<
Qualora entro i primi 10 secondi di
riproduzione di un brano venisse premuto
il tasto INTRO CHECK, la riproduzione del
solo inizio avrebbe luogo a partire da
questo stesso brano.
Presione el botón SHUFFLE durante la
reproducción.
Las pistas de ambos discos se
reproducirán al azar hasta que todas
hayan sonado una vez.
<
Desde la posición de parada, presione
los botones SHUFFLE y PLAY (y
) para
dar comienzo a la reproducción aleatoria.
<
Si presiona el botón MUSIC SKIP (/)
durante la reproducción aleatoria, la
siguiente pista se seleccionará y
reproducirá al azar. Si presiona el botón
MUSIC SKIP (.
), la pista en curso se
reproducirá desde el principio.
<
Para detener la reproducción aleatoria,
presione el botón STOP (H
).
<
Para cancelar el modo de reproducción
aleatoria, accione el botón SHUFFLE o el
interruptor POWER.
Desde la posición de parada, presione el
botón INTRO CHECK y el botón PLAY. Se
reproducirá el principio de cada pista
durante 10 segundos cada uno.
Cuando encuentre una pista que desea
escuchar, presione de nuevo el botón
INTRO CHECK. La reproducción normal
se reanudará desde esa pista.
<
Durante la reproducción programada, las
pistas recopiladas sonarán durante 10
segundos cada una.
<
Una vez recorridas todas las pistas de
ambos discos, la exploración se detiene.
<
Para cancelar el modo de comprobación
de preludios, presione de nuevo el botón
INTRO CHECK o bien pulse el interruptor
POWER.
<
Si presiona el botón INTRO CHECK
durante la reproducción, la exploración
continuará desde la siguiente pista.
<
Si presiona el botón INTRO CHECK antes
de que transcurran los 10 segundos
iniciales de la pista, la exploración
regresará al principio de dicha pista.
Riproduzione in ordine casualeZufallsgesteuerte Wiedergabe
Reproducción aleatoria
Anspielsuchlauf
Riproduzione del solo inizio dei brani
Comprobación de preludios (Intro Check)
DEUTSCH ESPAÑOL
33
ITALIANO
Bis zu 32 Titel von bis zu 2 Discs können in
gewünschter Reihenfolge wiedergegeben
werden.
<
Während programmgesteuerter Wiedergabe
funktioniert zufallsgesteuerte Wiedergabe
nicht.
Betätigen Sie die PROGRAMTaste auf
der Fernbedienung, während sich der
RW-D280 im Stoppmodus befindet.
Die Meldungen "STEP 01" und "PROGRAM"
werden zusammen mit der blinkenden
Titelnummer "1" im Display angezeigt.
Wahl eines Titels.
Wählen Sie mittels der ! /@ -Tasten die
gewünschte CD-Schublade und mittels der
entsprechenden Zifferntaste(n) oder der
MUSIC SKIPTasten die gewünschte
Titelnummer aus.
<
Falls Sie versehentlich eine falsche
Titelnummer eingegeben haben, korrigieren
Sie Ihre Eingabe.
Drücken Sie die Taste PROGRAM.
Die Titelnummer ist programmiert, und die
folgende Programmplatznummer (z. B. STEP
02) wird angezeigt.
Wiederholen Sie Schritt und , um mehr
Titel zu programmieren.
Sofern die Titel aufeinanderfolgender
Programmplätze von derselben Disc stammen,
muß nicht jedesmal das entsprechende
Laufwerk erneut ausgewählt werden.
<
Bis zu 32 Titel können in einer Titelfolge
programmiert werden. Die Meldung "PGM
FULL" wird angezeigt, wenn keine weiteren
Titel zu einem Programm hinzugefügt werden
können.
<
Wenn Sie die PROGRAMTaste betätigen,
ohne eine Titelnummer ausgewählt zu haben,
wird automatisch der erste auf der
ausgewählten Disc befindliche Titel
programmiert.
<
Betätigen Sie zum Beenden der
Titelprogrammierung die STOP (H
) und die
CLEARTaste.
Wenn Sie mit der Auswahl der
programmierten Titel fertig sind,
betätigen Sie die STOPTaste (H
).
Die im Programmplatz "STEP 01"
programmierte Titelnummer wird im Display
angezeigt.
Betätigen Sie zum Starten der
programmierten Titelfolge die
PLAYTaste (y
).
Sobald die Wiedergabe des letzten Titels eines
Programms beendet ist, stoppt der RW-D280,
und im Display erscheinen die unter Punkt
beschriebenen Meldungen.
Der programmierte Inhalt bleibt gespeichert, auch
nachdem die programmierte Wiedergabe zu Ende
oder durch Drücken der Taste STOP (H
) gestoppt
worden ist.
<
Sofern Sie während der Wiedergabe einer
programmierten Titelfolge die MUSIC
SKIPTasten betätigen, wird die Wiedergabe
entsprechend mit dem vorherigen oder
folgenden Titel der Titelfolge fortgesetzt.
4
5
4
32
3
2
1
È possibile programmare nellordine
desiderato un totale di 32 brani dai due dischi.
< La riproduzione in ordine casuale non è
operativa durante la riproduzione
programmata.
Mentre vi trovate in modo di arresto,
premete il tasto PROGRAM del
telecomando.
Il display visualizza "STEP 01", mentre
"PROGRAM" ed il numero di traccia "1"
lampeggiano.
Selezionare un brano.
Premendo il tasto !/@ selezionate il cassetto
desiderato; quindi, premendo i tasti numerici
oppure il tasto MUSIC SKIP selezionate il
brano desiderato.
<
In caso di errore, premete nuovamente i tasti
numerici.
Premere il tasto PROGRAM.
Il brano risulta così programmato, mentre
viene visualizzato il successivo numero di
programma (STEP 02).
Per programmare altri brani, ripetere i passi
e .
Se desiderate selezionare brani in
successione appartenenti allo stesso disco,
non è necessario premere il tasto !
/@
<
È possibile programmare sino a 32 brani.
Quando questo limite viene raggiunto, si ha la
visualizzazione di "PGM FULL".
<
Se si preme il tasto PROGRAM senza aver
selezionato il numero di brano, viene
programmato il primo brano del disco
selezionato.
<
Per annullare il modo di programmazione,
premete il tasto STOP (H
) e quindi il tasto
CLEAR.
Al termine della selezione dei numeri di
traccia, premete il tasto STOP (H
).
Viene quindi visualizzato il numero di brano
programmato in "STEP 01".
Per avviare la riproduzione programmata
premete il tasto PLAY (y
).
Una volta terminata la riproduzione dellultimo
brano programmato, la riproduzione si arresta
ed il display fa ritorno a .
I contenuti programmati rimangono
memorizzati anche dopo che la riproduzione
programmata è terminata, o è stata interrotta
premendo il tasto STOP (H
).
<
Qualora durante la riproduzione programmata
venisse premuto il tasto MUSIC SKIP,
verrebbe riprodotto il brano successivo o
precedente nella programmazione.
4
5
4
32
3
2
1
Pueden programarse hasta 32 pistas de 2
discos en el orden deseado.
< El modo de reproducción aleatoria no se
activa durante la reproducción programada.
Presione el botón PROGRAM del mando
a distancia desde la posición de parada.
En la pantalla se visualiza "STEP 01", mientras
"PROGRAM" y el número de pista "1" aparecen
intermitentes.
Seleccione una pista.
Seleccione la bandeja con el !/@, y una pista
con los botones numéricos o MUSIC SKIP.
<
Si comete un error, presione de nuevo los
botones numéricos.
Presione el botón PROGRAM.
La pista queda programada, y se visualiza el
siguiente número de programa (STEP 02).
Repita los pasos y para programar más
pistas.
Cuando seleccione pistas del mismo disco de
forma consecutiva, no será necesario pulsar
el botón !
/@.
<
Puede programar hasta 32 pistas. Cuando no
se puedan programar más pistas, aparecerá el
mensaje "PGM FULL".
<
Si se presiona el botón PROGRAM sin haber
seleccionado el número de pista, se
programará la primera pista del disco
seleccionar.
<
Para cancelar el modo de programa, presione
el botón STOP (H
) y el botón CLEAR.
Una vez concluida la selección de
números de pista, presione el botón STOP
(H
).
Se visualizará el número de pista programado
en la posición "STEP 01".
Presione el botón PLAY (y) para iniciar
la reproducción del programa.
Al final de la última pista programada, la
reproducción se detiene y la pantalla regresa
al punto .
El contenido programado se mantiene en la
memoria aun después de terminar la
reproducción programada o después de
presionar el botón STOP (H
).
<
Si presiona el botón MUSIC SKIP durante la
reproducción programada, continuará en la
siguiente o anterior pista del programa.
4
5
4
32
3
2
1
Riproduzione Programmata 1
Programmgesteuerte Wiedergabe 1
Reproducción programada 1
DEUTSCH ESPAÑOL
35
ITALIANO
Hinzufügen eines Titels
Wiederholen Sie die Schritte und
bei auf Stopp geschaltetem Gerät. Der
Titel wird am Ende des momentanen
Programms hinzugefügt.
Prüfen der Programm-Reihenfolge
Bei auf Stopp geschaltetem Gerät
drücken Sie die Taste PROGRAM CHECK
an der Fernbedienung wiederholt.
Titelnummer und Programmnummer
erscheinen im Display.
Ändern des Programms
Um einen Titel innerhalb einer
programmierten Titelfolge zu ändern,
betätigen Sie zur Auswahl der zu
verändernden Titelnummer wiederholt
die PROGRAM CHECKTaste auf der
Fernbedienung, während sich der RW-
D280 im Stoppmodus befindet.
Geben Sie mittels der Zifferntasten die
neue Titelnummer ein, und betätigen Sie
danach die PROGRAMTaste. Der zuvor
am ausgewählten Programmplatz
programmierte Titel wird durch die neu
eingegebene Titelnummer ersetzt.
Löschen eines Titels
Um einen Titel innerhalb einer
programmierten Titelfolge zu löschen,
betätigen Sie, zur Auswahl der zu
löschenden Titelnummer, wiederholt die
PROGRAM CHECKTaste auf der
Fernbedienung, während sich der RW-
D280 im Stoppmodus befindet. Betätigen
Sie zum Löschen der Titelnummer die
CLEARTaste.
Löschen des Programms
Betätigen Sie zum Löschen aller Titel
einer programmierten Titelfolge die
STOPTaste (H
) und die CLEARTaste
(falls sich der RW-D280 bereits im
Stoppmodus befindet, betätigen Sie bitte
lediglich die CLEARTaste).
Eine programmierte Titelfolge wird
ebenfalls durch Betätigen er
OPEN/CLOSETaste (L
) oder des
Netzschalters (POWER) gelöscht.
Wiederholung der programmierten Titel
Betätigen Sie zweimal die
REPEAT1/ALLTaste und wählen Sie
"REPEAT ALL". Die Titel der
programmierten Titelfolge werden nun
wiederholt wiedergegeben.
F
E
D
C
B
32
A
Per aggiungere un brano
Ripetere i passi e in modalità di
arresto. Il brano viene aggiunto alla fine
del programma corrente.
Per controllare l'ordine programmato
In modalità di arresto, premere
ripetutamente il tasto PROGRAM CHECK
del telecomando.
Il numero di brano e il numero di
programma appaiono sul display.
Per modificare il programma
Mentre lapparecchio si trova in modo di
arresto, premete ripetutamente il tasto
PROGRAM CHECK del telecomando sino
a selezionare il numero di programma da
modificare.
Premendo i tasti numerici si seleziona un
nuovo numero di traccia, mentre per
sovrascrivere il programma è necessario
premere il tasto PROGRAM.
Per cancellare un brano
Mentre lapparecchio si trova in modo di
arresto, premete ripetutamente il tasto
PROGRAM CHECK del telecomando sino
a far visualizzare il numero di brano da
cancellare. Per cancellare il brano
selezionato premete quindi il tasto
CLEAR.
Per cancellare un programma
Per cancellare tutti i brani, premete il
tasto STOP (H
) e quindi il tasto CLEAR
(oppure premete direttamente il tasto
CLEAR quando lapparecchio si trova in
modo di arresto).
Il programma viene altresì cancellato alla
pressione del tasto OPEN/CLOSE (L
)
oppure del tasto POWER.
Per ripetere i brani programmati
Premete due volte il tasto REPEAT1/ALL e
quindi selezionate REPEAT ALL. I brani
programmati verranno così riprodotti
ripetutamente.
F
E
D
C
B
32
A
Para añadir una pista
Repita los pasos y en el modo de
parada. La pista se añade al fin del
programa actual.
Para comprobar el orden programado
En el modo de parada, presione el botón
CHECK de la unidad de control remoto
repetidamente.
El número de pista y el de programa
aparecerán en el visualizador.
Para cambiar de programa
Desde la posición de parada, presione
repetidas veces el botón PROGRAM
CHECK del mando a distancia para
seleccionar el número de programa que
desea cambiar.
Seleccione la nueva pista con los
botones numéricos, y pulse PROGRAM
para dejarla programada en esa posición.
Para borrar una pista
Desde la posición de parada, presione
repetidas veces el botón PROGRAM
CHECK del mando a distancia hasta
visualizar el número de programa que
desea borrar. Presione el botón CLEAR
para suprimir la pista.
Para borrar el programa
Si desea borrar todas las pistas del
programa, presione el botón STOP (H
) y
el botón CLEAR (o bien el botón CLEAR
desde la posición de parada).
El programa también se borrará cuando
se accione el botón OPEN/CLOSE (L
) o
el interruptor POWER.
Para repetir las pistas programadas
Presione dos veces el botón
REPEAT1/ALL y seleccione "REPEAT ALL".
Las pistas programadas se reproducirán
de forma ininterrumpida.
F
E
D
C
B
32
A
Riproduzione Programmata 2
Programmgesteuerte Wiedergabe 2
Reproducción programada 2
DEUTSCH ESPAÑOL
37
ITALIANO
Bevor Sie mit der Aufzeichnung von Audiodaten
auf eine CD-R oder CD-RW beginnen, rufen Sie
sich bitte die folgenden Punkte ins Gedächtnis:
< Aufzeichnungen können ausschließlich
auf Digital Audio CD-R oder CD-RW
Medien vorgenommen werden.
Computer-CD-R oder -CD-RW Discs
können mit diesem Recorder nicht
beschrieben werden.
<
Die Audiodaten, die Sie einmal auf eine
CD-R Disc geschrieben haben können
nicht mehr gelöscht werden.
<
Zu den bereits aufgezeichneten Daten
auf einer noch nicht abgeschlossenen
(not finalized) Disc können weitere
Audiodaten hinzugefügt werden.
Nachdem eine CD-R einmal
abgeschlossen ist, verhält sie sich wie
eine herkömmliche CD.
Abgeschlossene CD-RW Discs können
hingegen wieder gelöscht und danach
zur Aufzeichnung neuer Daten verwendet
werden.
<
Aufgrund der Einschränkungen für CDs,
kann ein Titel nicht kürzer als vier
Sekunden sein, und auf einer Audio-CD
können bis zu maximal 99 Titel
aufgezeichnet werden.
<
Falls die STOPTaste oder die
PAUSETaste innerhalb von vier
Sekunden ab Titelstart betätigt wird,
zeichnet der RW-D280 kein Signal auf.
Die Aufnahme wird beendet, sobald eine
Titellänge von vier Sekunden erreicht ist.
<
Nach Beendigung der Aufzeichnung
erscheinen die Meldungen "PMA WRITE"
und "COMPLETE" für einige Sekunden im
Display, und der RW-D280 wird
automatisch in den Stoppmodus versetzt.
Setzen Sie den RW-D280 während der
Aufnahme keinerlei Stößen oder
Erschütterungen aus.
<
Falls die Aufzeichnungskapazität einer
Disc während der Aufnahme erschöpft
ist, wird das Audiosignal über einige
Sekunden sanft ausgeblendet.
Sobald das Ausblenden beendet ist, wird
die Disc automatisch finalisiert und der
RW-D280 stoppt.
<
Falls Sie versuchen, mehr als 99 Titel auf
einer CD aufzuzeichnen, wird die
Aufnahme automatisch nach der 99.
Titelnummer abgebrochen.
<
Die angezeigte Spielzeit eines
aufgezeichneten Titels kann von der des
Originals geringfügig abweichen.
<
Discs mit "HDCD"-Logo werden im "normalen"
Audio-CD-Format aufgezeichnet.
<
Falls Sie einen Titel bei aktivierter
Titelwiederholungsfunktion aufzeichnen,
kann es vorkommen, daß die Titelnummern
nicht korrekt vergeben werden.
Prima di iniziare la procedura di
registrazione, accertarsi di aver compreso
a fondo quanto segue:
<
Questapparecchio registra
esclusivamente dischi CD-R e CD-RW
contrassegnati Digital Audio; non può
funzionare con analoghi dischi previsti
per il computer.
<
La registrazione su un CD-R non si può
più cancellare.
<
Si possono aggiungere brani su un CD-R
solo prima di avervi inciso il TOC. Una
volta finalizzato, un CD-R non accetta
più modifiche e si comporta come un
Compact Disc normale. I CD-RW, invece,
anche dopo la finalizzazione si possono
cancellare, riscrivere parzialmente
(operazione refresh) e registrare di
nuovo.
<
A motivo di una limitazione di sistema
propria dei CD, una traccia non può
essere lunga meno di quattro secondi e
un CD audio può contenere un massimo
di 99 tracce.
<
Se entro quattro secondi dallinizio della
riproduzione di un brano si premono i tasti
STOP o PAUSE, lapparecchio continua a
registrare in assenza di segnale,
arrestandosi al trascorrere dei primi
quattro secondi di quello stesso brano.
<
Al termine della registrazione, per alcuni
secondi vengono visualizzati PMA
WRITE e COMPLETE, quindi
lapparecchio si porta in modo di arresto.
Durante la registrazione fate attenzione a
non urtare o far vibrare lapparecchio.
<
Se durante la registrazione il disco si
esaurisce, lapparecchio crea un
dissolvimento in chiusura della durata di
alcuni secondi.
Al termine del dissolvimento,
lapparecchio automaticamente effettua
la finalizzazione e quindi si arresta.
<
Quando, durante la registrazione,
lapparecchio raggiunge il brano n. 99,
esso interrompe la registrazione stessa.
<
Il tempo di registrazione di un brano può
lievemente differire dal tempo originario.
<
I dischi riportanti il logo HDCD vengono
registrati nel formato CD ordinario.
<
Registrando un brano con la funzione di
ripetizione 1, il numero di brano può non
venire correttamente incrementato.
Antes de empezar a grabar, asegúrese de
entender los siguientes puntos:
<
La unidad requiere para la grabación
discos CD-R o CD-RW de Audio Digital.
Los discos CD-R o CD-RW de ordenador
no funcionan con esta unidad.
<
Después de grabar en un CD-R, los datos
no podrán borrarse del disco.
<
Puede añadir pistas a un disco grabable
en el que no esté cerrada la sesión. Una
vez cerrada la sesión, el disco CD-R
queda "inalterable" igual que un CD. Los
CD-RW, en cambio, pueden borrarse,
renovarse y regrabarse.
<
Debido a las limitaciones de sistema de
los CD, una pista no puede ocupar menos
de cuatro segundos, y puede haber un
máximo de 99 pistas en un CD-Audio.
<
Si se presiona STOP o PAUSE en los
cuatro segundos iniciales de una pista, la
unidad no grabará ninguna señal y se
detendrá cuando la pista alcance la
posición de los cuatro segundos.
<
Al terminar la grabación, "PMA WRITE" y
"COMPLETE" se visualizarán durante
unos instantes y la unidad entrará en el
modo de parada. Evite los impactos y las
vibraciones durante la grabación.
<
Si el disco llega al final durante la
grabación, la unidad comenzará a aplicar
un fundido de salida durante unos
segundos.
Al final del fundido, la unidad cerrará
automáticamente el disco y se detendrá.
<
Si se alcanza la pista 99 durante la
grabación, la unidad dejará de grabar.
<
El tiempo de grabación de una pista
puede diferir ligeramente del original.
<
Los discos con el logotipo "HDCD" se
grabarán en formato de CD normal.
<
Si graba una pista con la función "repeat
1", es posible que el número de pista no
se incremente correctamente.
Preliminari alla registrazione 1
Vor der Aufzeichnung 1 Antes de grabar 1
DEUTSCH ESPAÑOL
Preliminari alla registrazione 2
Vor der Aufzeichnung 2 Antes de grabar 2
39
ITALIANO
Serial Copy Management System
Questo registratore rispetta lo standard
SCMS, che è stato elaborato per limitare
soltanto alla prima generazione le
possibili copie digitali. Ecco le regole
fondamentali che definiscono questo
standard:
Regola 1
È ammessa la registrazione digitale da
una sorgente digitale (CD, DAT o MD) su
un disco CD-R, CD-RW, MD o DAT,
attraverso un collegamento dingresso
digitale. Sono però proibite ulteriori
registrazioni da digitale a digitale di
seconda generazione ed oltre.
Regola 2
Quando una sorgente analogica (disco in
vinile o trasmissione FM) viene registrata
in forma digitale su dischi CD-R, CD-RW,
MD o DAT, questi ultimi possono
diventare a loro volta sorgente ed essere
di nuovo duplicati su un altro CD-R, CD-
RW, MD o DAT. Sono però proibite
ulteriori copie digitali.
Serial Copy Management System
Dieser Recorder entspricht den
Vorschriften des Serial Copy
Management System-Standards. Dieser
Standard wurde ins Leben gerufen, um
die Anzahl digitaler Folgekopien eines
Originals zu einzuschränken: Nur eine
Generation kann von einem digitalen
Master (beispielsweise einer Original-
CD) erstellt werden.
Die grundsätzlichen Regeln zur
Verwendung dieses Systems sind
folgende:
Regel 1
Eine digitale Kopie von einem digitalen
Medium, wie einer CD, DAT oder MD auf
eine CD-R, CD-RW, MD oder DAT, unter
Verwendung der Digitalanschlüsse der
entsprechenden Aufzeichnungs- und
Wiedergabegeräte, ist möglich.
Folgegenerationen dieser somit erstellten
Kopie können hingegen nicht digital
erstellt werden. Das Anfertigen weiterer
analoger Kopien ist natürlich auch
weiterhin möglich.
Regel 2
Wird eine analoge Programmquelle, wie
etwa eine Schallplatte oder eine UKW-
Radiosendung digital auf einer CD-R, CD-
RW, MD oder DAT aufgezeichnet, dann
kann diese Aufnahme obwohl sie von
einem analogen Master stammt nur
noch in einer Generation digital kopiert
werden.
SCMS (sistema de gestión de
copias en serie)
La unidad cumple el estándar SCMS,
establecido para limitar las copias de
digital a digital a la primera generación.
Las normas básicas de este sistema son
las siguientes:
Norma 1
La grabación digital es posible de una
fuente digital (por ejemplo, CD, DAT o
MD) en un soporte grabable de tipo CD-R,
CD-RW, MD o DAT a través de una
conexión de entrada digital. Sin embargo,
están prohibidas nuevas grabaciones de
digital a digital de segunda y posteriores
generaciones.
Norma 2
Si una fuente analógica, como un disco
de vinilo o una emisión de FM, se graba
digitalmente en un CD-R, CD-RW, MD o
DAT, dicha fuente podrá ser grabada
digitalmente en otro CD-R, CD-RW, MD o
DAT. Sin embargo, no están autorizadas
las posteriores copias digitales.
Kopieren 1
Betätigen Sie zum Einschalten des
Recorders bitte den POWER-Schalter.
Legen Sie die zu kopierende CD in die
CD-Schublade TRAY
! und die CD-R/RW
Disc, auf der Sie aufzeichnen möchten,
in TRAY
@.
Betätigen Sie die OPEN/CLOSE-Taste(L),
und legen Sie die Disc mit der Labelseite
nach oben in die CD-Schublade.
Betätigen Sie zum Schließen der CD-
Schublade bitte erneut die OPEN/CLOSE-
Taste(L
).
Bei Verwendung einer unbespielten Disc
im TRAY
@ wird die Meldung "BLANK" im
Display angezeigt.
2
1
Duplicazione 1
Premere linterruttore POWER per
accendere lapparecchio.
In TRAY
! inserite il disco da duplicare,
mentre in TRAY
@ inserite un disco CD-
R/RW registrabile.
Premere il tasto OPEN/CLOSE(L ),
appoggiare un disco nel cassetto con il
lato etichetta rivolto verso lalto, poi
premere di nuovo OPEN/CLOSE(L
) per
richiudere il cassetto.
Quando in TRAY
@ si inserisce un disco
non registrato, il display visualizza il
messaggio BLANK.
2
1
Copia 1
Pulse el interruptor POWER para
encender la unidad.
Coloque en la bandeja
! el disco que
desee copiar, y un disco grabable CD-
R/RW en la bandeja
@.
Pulse el botón OPEN/CLOSE (L), cargue
un disco en la bandeja con la cara de la
etiqueta hacia arriba, y pulse
OPEN/CLOSE (L
) para cerrar la bandeja.
Si carga un disco vacío en la bandeja
@,
la pantalla mostrará la indicación
"BLANK".
2
1
DEUTSCH ESPAÑOL
41
ITALIANO
Kopieren 2
Betätigen Sie zur Auswahl der
Kopiergeschwindigkeit die DUBBING
MODETaste.
Bei jedem Betätigen der DUBBING
MODETaste ändert sich die
Schreibgeschwindigkeit wie folgt.
DUBB 4X
Kopieren mit hoher Geschwindigkeit (mit
vierfacher Wiedergabegeschwindigkeit)
DUBB 2X
Kopieren mit hoher Geschwindigkeit (mit
doppelter Wiedergabegeschwindigkeit)
DUBB 1X
Kopieren mit Wiedergabegeschwindigkeit
Falls sich in der CD-Schublade TRAY
@ keine
Disc befindet, auf die aufgezeichnet werden
kann, erscheint die Meldung "CAN'T REC" im
Display. Verwenden Sie bitte eine Disc, auf die
aufgezeichnet werden kann.
Beachten Sie bitte, daß eine langsamere
Schreibgeschwindigkeit die Toleranz
gegenüber Fehlern auf der CD-R/RW
verbessert.
Wählen Sie DUBB 1X, wenn Sie bezüglich der
Qualität einer CD-R/RW nicht ganz sicher sind.
Regeln Sie bitte die Wiedergabelautstärke am
Verstärker/Receiver Ihres HiFi-Systems
zurück, um Beschädigungen der
angeschlossenen Lautsprecherboxen, bei
Verwendung von zwei oder vierfacher
Kopiergeschwindigkeit zu vermeiden.
Betätigen Sie zum Einleiten des
Kopiervorgangs die PLAYTaste (y
) der
CD-Schublade TRAY
@.
< Falls auf der in der CD-Schublade TRAY @
befindlichen CD-R/RW nicht ausreichender
Platz zur Aufzeichnung der in TRAY !
befindlichen Disc vorhanden ist, werden im
Display abwechselnd die Meldungen
"NOSPACE:D2" und "DUBB 1/2/4X" angezeigt.
Natürlich ist es dennoch möglich, einen Teil
der CD zu kopieren.
Betätigen Sie zum Einleiten des
Kopiervorgangs die PLAYTaste, wenn "DUBB
1/2/4X" angezeigt wird.
<
Falls die Aufzeichnungskapazität einer Disc
während der Aufnahme erschöpft ist, wird das
Audiosignal über einige Sekunden sanft
ausgeblendet.
Sobald das Ausblenden beendet ist, wird die
Disc automatisch finalisiert und der RW-D280
stoppt.
<
Durch Betätigen der TRAY ! oder @
STOPTaste können Sie den Kopiervorgang
beenden.
<
Die Titelnummern werden automatisch
vergeben. Während des Kopiervorgangs
können Titelnummern nicht manuell
hinzugefügt werden.
<
Während des Kopiervorgangs sind lediglich
die STOPTasten der CD-Schubladen TRAY !
und TRAY @ aktiv.
Wenn der Kopiervorgang durch das Betätigen
einer STOPTaste abgebrochen wird, wird die
entsprechende CD nicht finalisiert.
4
3
Duplicazione 2
Per selezionare la velocità di duplicazione,
premete il tasto DUBBING MODE.
La velocità varia ogni qualvolta il tasto
DUBBING MODE viene premuto.
DUBB 4X
Duplicazione ad alta velocità
(quattro volte più veloce rispetto alla normale
velocità di riproduzione)
DUBB 2X
Duplicazione ad alta velocità
(due volte più veloce rispetto alla normale
velocità di riproduzione)
DUBB 1X
Normale velocità di duplicazione.
Se in TRAY
@ non risulta inserito un disco
registrabile, il display visualizza il messaggio
CANT REC. Sostituite quindi il disco.
Vi preghiamo di notare che minore è la
velocità selezionata e meglio lapparecchio
tollera gli errori prodotti sul lato del CD-R/RW.
Se avete dubbi sulla qualità del disco CD-
R/RW, selezionate DUBB 1X.
Qualora durante la duplicazione ad alta
velocità desideriate tenere il suono sotto
controllo, per evitare eventuali
danneggiamenti provocati dai toni alti
assicuratevi di diminuire sufficientemente il
volume dellamplificatore.
Per avviare la duplicazione, premete il
tasto PLAY (y
) di TRAY @.
< Qualora il disco CD-R/RW inserito in TRAY @
non disponga di spazio sufficiente per la
duplicazione dellintero disco inserito in TRAY
@
, sul display verrebbero visualizzati, in modo
alternato, i messaggi NOSPACE:D2 e DUBB
1/2/4X.
È tuttavia possibile duplicare parte del disco.
Per avviare la duplicazione, premete il tasto
PLAY di TRAY @
nel momento in cui il display
visualizza il messaggio DUBB 1/2/4X.
<
Quando durante la registrazione il disco si
esaurisce, lapparecchio crea un
dissolvimento in chiusura della durata di
alcuni secondi.
Al termine del dissolvimento lapparecchio
automaticamente effettua la finalizzazione e
quindi si arresta.
<
Per arrestare la duplicazione premete il tasto
PLAY di TRAY !
o @.
<
I numeri di brano vengono incrementati
automaticamente. Durante la duplicazione non
è possibile incrementarli manualmente.
<
Durante la duplicazione sono funzionanti
solamente i tasti STOP dei cassetti TRAY !
e @.
Qualora si arrestasse la duplicazione
premendo il tasto STOP, il disco non verrebbe
finalizzato.
4
3
Copia 2
Presione el botón DUBBING MODE para
seleccionar la velocidad de copia.
Cada vez que pulse el botón DUBBING MODE,
cambiará la velocidad de copia.
DUBB 4X
copia a alta velocidad
(cuatro veces la velocidad de reproducción
normal)
DUBB 2X
copia a alta velocidad
(el doble de la velocidad de reproducción
normal)
DUBB 1X
velocidad normal
Si no hay un disco grabable en la bandeja
@,
se visualizará "CAN'T REC". Cambie el disco.
Advierta que cuanto menor sea la velocidad
de copia, más tolerante será la unidad con los
errores existentes en el disco CD-R/RW.
En caso de duda sobre la calidad de los discos
CD-R/RW, seleccione DUBB 1X.
Si va a monitorizar el sonido durante la copia a
alta velocidad, reduzca el volumen del
amplificador lo bastante como para evitar
posibles daños en el sistema.
Presione el botón PLAY (y ) de la
bandeja
@ para comenzar la operación
de copia.
< Si el CD-R/RW cargado en la bandeja @ no
dispone de espacio suficiente para copiar
todo el disco, la pantalla indicará
"NOSPACE:D2" y "DUBB 1/2/4X" de manera
alterna.
Aun así, se podrá copiar una parte del disco.
Presione el botón PLAY cuando aparezca
"DUBB 1/2/4X" para iniciar la copia.
<
Cuando el disco llegue al final, la unidad
aplicará un fundido de salida durante unos
segundos.
Al final del fundido, la unidad cerrará
automáticamente el disco y se detendrá.
<
Presione el botón STOP de la bandeja ! o @
para detener la copia.
<
Los números de pista se incrementan de
forma automática. Durante la copia, no se
pueden añadir números de pista
manualmente.
<
Durante la copia, sólo están operativos los
botones STOP de las bandejas !
y @.
Si se detiene la copia con el botón STOP, la
unidad no cerrará la sesión del disco.
4
3
DEUTSCH ESPAÑOL
43
ITALIANO
Kopieren 3
Weitere Merkmale der Kopierfunktion mit
hoher Schreibgeschwindigkeit (4X, 2X):
Sobald die Wiedergabe der in der CD-
Schublade TRAY !
befindlichen CD beendet
ist, wird ebenfalls die Aufzeichnung der in
TRAY @
befindlichen Disc beendet. Die Disc
wird finalisiert, und der RW-D280 wird
automatisch in den Stoppmodus versetzt.
Die folgenden Meldungen werden im Display
angezeigt:
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
"FINALIZE"
"COMPLETE"
< Das Finalisieren einer CD dauert ungefähr eine
Minute.
<
Während des Kopierens mit hoher
Schreibgeschwindigkeit wird automatisch die
SYNC ALLFunktion aktiviert. Die Auswahl von
SYNC 1 ist nicht möglich.
Weitere Merkmale der Kopierfunktion mit
"normaler" Schreibgeschwindigkeit (1X):
Sobald die Wiedergabe der in der CD-
Schublade TRAY !
befindlichen CD beendet
ist, wird ebenfalls die Aufzeichnung der in
TRAY @
befindlichen Disc beendet.
Die folgenden Meldungen werden im Display
angezeigt:
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
< Während des Kopierens mit "normaler"
Schreibgeschwindigkeit wird automatisch die
SYNC ALLFunktion aktiviert. Einzelheiten zur
Auswahl von SYNC 1 finden Sie auf der Seite
46 dieser Anleitung.
<
Wenn während des Kopiervorgangs mit "normaler"
Schreibgeschwindigkeit kopiergeschützte Titel
vom RW-D280 erkannt werden, erscheint die
Meldung "CAN'T COPY" auf dem Display, und der
Aufnahmebereitschaftsmodus wird automatisch
aktiviert.
Durch Betätigen der TRAY @
PLAYTaste wird
der kopiergeschützte Titel automatisch analog
aufgezeichnet. Sobald die Aufzeichnung
dieses Titels beendet ist, wechselt der RW-
D280 wieder in den Digitalkopiermodus.
Falls Sie den kopiergeschützten Titel nicht im
Analogkopierverfahren aufzeichnen möchten,
betätigen Sie bitte die STOP-Taste. Der
Kopiervorgang wird hierdurch abgebrochen.
<
Wenn während des Kopiervorgangs mit doppelter
Schreibgeschwindigkeit kopiergeschützte Titel
vom RW-D280 erkannt werden, erscheint die
Meldung "CAN'T COPY" auf dem Display, und der
Aufnahmebereitschaftsmodus wird automatisch
aktiviert.
Durch Betätigen der TRAY @
PLAYTaste
werden kopiergeschützte Titel übersprungen,
und der RW-D280 setzt den Kopiervorgang ab
dem nächsten Titel, der nicht mit einem
Kopierschutz versehen ist, fort.
<
Wenn während des Kopiervorgangs mit vierfacher
Schreibgeschwindigkeit kopiergeschützte Titel
vom RW-D280 erkannt werden, erscheint die
Meldung "CAN'T COPY" auf dem Display.
Kopiergeschützte Titel werden automatisch
übersprungen, und der RW-D280 setzt den
Kopiervorgang ab dem nächsten Titel, der nicht mit
einem Kopierschutz versehen ist, fort..
Duplicazione 3
Ancora sulla duplicazione ad alta velocità
(4X e 2X):
Al termine della riproduzione del disco nel
cassetto TRAY !
, lapparecchio interrompe la
registrazione, effettua la finalizzazione e quindi
si arresta.
Vengono visualizzati i seguenti messaggi:
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
"FINALIZE"
"COMPLETE"
< La finalizzazione di un disco richiede circa 1
minuto.
<
Durante la duplicazione ad alta velocità, la
funzione SYNC ALL viene automaticamente
selezionata, mentre allutente non risulta
possibile selezionare la funzione SYNC 1.
Ancora sulla duplicazione a velocità
normale (1X):
Al termine della riproduzione del disco nel
cassetto TRAY !
, lapparecchio arresta la
registrazione.
Vengono quindi visualizzati seguenti
messaggi:
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
< Durante la duplicazione a velocità normale, la
funzione SYNC ALL viene automaticamente
selezionata; per la selezione manuale della
funzione SYNC 1 si prega di vedere a pag. 46
<
Se durante la duplicazione a velocità normale
lapparecchio rileva segnali dei quali la copia
è proibita, sul display appare il messaggio
CANT COPY e quindi lapparecchio si porta
in modo di pausa registrazione. Premendo il
tasto PLAY del cassetto TRAY @
, lapparecchio
registra il suddetto brano in modo analogico e,
al termine di questo, ripristina la registrazione
digitale.
Qualora non desideriate effettuare la
duplicazione in modo analogico, arrestate la
duplicazione premendo il tasto STOP.
<
Se durante la duplicazione a velocità 2X
lapparecchio rileva segnali dei quali la
duplicazione risulta proibita, il display
visualizza il messaggio CANT COPY e quindi
lapparecchio si porta in modo di pausa
registrazione.
Premendo il tasto PLAY del cassetto TRAY @
,
lapparecchio salta i brani dei quali la
duplicazione è proibita, continuando la
duplicazione a partire dal successivo brano
disponibile.
<
Se durante la duplicazione a velocità 4X
lapparecchio rileva segnali dei quali la
duplicazione è proibita, sul display appare il
messaggio CANT COPY.
Lapparecchio salta i brani dei quali la
duplicazione è proibita, continuando la
dublicazione a partire dal successivo brano
disponibile.
Copia 3
Más acerca de la copia a alta velocidad
(4X, 2X):
Cuando finaliza la reproducción del disco
cargado en la bandeja !
, la unidad interrumpe
la grabación, cierra la sesión del disco y se
detiene.
Se visualizarán los siguientes mensajes:
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
"FINALIZE"
"COMPLETE"
< La unidad empleará en torno a un minuto en
cerrar la sesión del disco.
<
Durante la copia a alta velocidad, SYNC ALL
se selecciona automáticamente. No es posible
seleccionar SYNC 1.
Más acerca de la copia a velocidad normal
(1X):
Cuando finaliza la reproducción del disco
cargado en la bandeja !
, la unidad detiene la
grabación.
Se visualizarán los siguientes mensajes:
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
< Durante la copia a velocidad normal, SYNC ALL
se selecciona automáticamente. Si desea
seleccionar SYNC 1, consulte la página 46.
<
Si la unidad detecta señales con prohibición
de duplicado durante la copia a velocidad
normal, en la pantalla se visualiza "CAN'T
COPY" y la unidad entra en el modo de pausa
de grabación.
Si pulsa el botón PLAY de la bandeja @
, la
unidad grabará la pista protegida en
analógico. Al terminar la pista protegida, la
unidad proseguirá la grabación en modo
digital.
Si no desea grabar la pista en modo
analógico, presione el botón STOP para
detener la operación de copia.
<
Si la unidad detecta señales con prohibición
de duplicado durante la copia a doble
velocidad, en la pantalla se visualiza "CAN'T
COPY" y la unidad entra en el modo de pausa
de grabación.
Si presiona el botón PLAY de la bandeja @
, la
unidad saltará las pistas protegidas y
reanudará la copia en la siguiente pista
disponible.
<
Si la unidad detecta señales con prohibición
de duplicado durante la copia a cuádruple
velocidad, en la pantalla se visualiza "CAN'T
COPY".
La unidad saltará las pistas protegidas y
reanudará la copia en la siguiente pista
disponible.
DEUTSCH ESPAÑOL
45
ITALIANO
Die folgenden Abschnitte beschreiben
weiterführende Funktionen und Bedienschritte
zum Schreibvorgang Aufzeichnen auf CD.
Bei jedem Betätigen der
AUTO/MANUALTaste ändert sich die
Betriebsart wie folgt:
<
Die A-TRACK-Anzeige leuchtet bei
aktivierter Auto-Track-Funktion.
Automatisches Separieren
einzelner Titel
Während des Kopierens:
Die A-TRACK-Anzeige leuchtet kontinuierlich.
Sobald ein Titel-Startcode erkannt wird,
vergibt der RW-D280 automatisch die nächst
höhere Titelnummer.
Eine manuelle Vergabe der Titelnummern
ist nicht möglich.
Während der Digitalaufzeichnung einer
externen Signalquelle:
Sofern die A-TRACK-Anzeige leuchtet,
vergibt der RW-D280 automatisch die
nächst höhere Titelnummer, sobald ein
Titel-Startcode erkannt wird.
Falls die externe Signalquelle keine
Startcodes ausgibt oder auf dem in dieser
Quelle befindlichen Medium keine
Startcodes aufgezeichnet sind, kann die A-
TRACK-Funktion nicht eingesetzt werden.
Durch Betätigen der RECORDTaste
während der Aufzeichnung können Sie
Titelnummern manuell setzen.
Während der Analogaufzeichnung einer
externen Signalquelle:
Sofern die A-TRACK-Anzeige leuchtet,
vergibt der RW-D280 automatisch die
nächst höhere Titelnummer, sobald der
Pegel des Audiosignals den einstellbaren
Ansprechschwellwert von -60, -50 oder
-40dB wieder überschreitet, nachdem
dieser länger als drei Sekunden
unterschritten wurde.
Durch Betätigen der RECORDTaste
während der Aufzeichnung können Sie
Titelnummern manuell setzen.
Titelnummern-Ansprechschwellwert
Der Ansprechschwellwert findet bei der
synchronen Digitalaufnahme sowie bei
oder
Titelnummernvergabe mittels A-TRACK-
Funktion während der
Analogaufzeichnung Anwendung.
Sie können zwischen -60, -50 oder -40 dB
wählen.
Die Auswahl von -40dB bewirkt, daß erst
relativ laute Audiosignale die Vergabe einer
neuen Titelnummer auslösen, während bei
einem Wert von -60dB bereits relativ leise
Audiosignale die Vergabe einer neuen
Titelnummer bewirken.
Nach Einschalten des RW-D280 ist die
Einstellung -60dB aktiviert.
A
I paragrafi che seguono riguardano
tecniche di registrazione più avanzate.
Ogni qualvolta si preme il tasto
AUTO/MANUAL, il modo operativo si
porta in:
<
Quando viene abilitata la funzione di
divisione automatica dei brani,
lindicatore A-TRACK si illumina.
Divisione automatica di un
brano
Durante la duplicazione:
La funzione A-TRACK è sempre su ON.
Quando viene rilevato un segnale di
incremento, lapparecchio automaticamente
incrementa il numero di brano.
Non è possibile incrementare manualmente
i numeri di brano.
Durante registrazioni digitali da sorgenti
esterne:
Quando la funzione A-TRACK è su ON, alla
rilevazione di un segnale di incremento
lapparecchio automaticamente inserisce
una divisione tra i brani in fase di
registrazione.
Qualora tuttavia la sorgente non
contenesse segnali di incremento, la
funzione A-TRACK non funzionerebbe in
alcun modo. Laggiunta di numeri di brani
può essere effettuata premendo il tasto
RECORD durante la registrazione.
Durante registrazioni analogiche da
sorgenti esterne:
Quando la funzione A-TRACK è su ON, se
il livello di suono scende al di sotto del
livello di incremento (-60, -50 o 40dB)
per più di 3 secondi e quindi il suono si
riavvia, lapparecchio automaticamente
inserisce una divisione tra i brani in fase
di registrazione.
I numeri di brano possono essere aggiunti
premendo il tasto RECORD durante la
registrazione da una sorgente esterna.
Livello di incremento
Esso viene utilizzato nei seguenti casi:
registrazione digitale sincronizzata
oppure
assegnazione di numero di brano
mediante la funzione A-TRACK nel corso
di registrazioni analogiche.
Selezionate 60, -50 o 40dB.
Limpostazione di questa funzione ad un basso
valore numerico (-40dB) comporta che, per
determinare lavvio della registrazione digitale
sincronizzata oppure linserimento di una divisione
tra i brani, diviene necessario un segnale più forte.
Un elevato valore numerico (-60dB) al contrario
comporta che, per determinare lavvio della
registrazione digitale sincronizzata oppure
linserimento di una divisione tra i brani, è
sufficiente un segnale relativamente debole.
Allaccensione dellapparecchio risulta selezionato
60dB.
A
En estas secciones se explican algunas
técnicas de grabación más avanzadas.
Cada vez que se presiona el botón
AUTO/MANUAL, el modo cambia como
se indica en .
<
El indicador A-TRACK se ilumina cuando
se activa la función de pista automática.
División automática de pistas
Durante la copia:
La función A-TRACK permanece
activada. Cuando se detecta una señal
de incremento, la unidad aumenta
automáticamente un número de pista.
No se pueden añadir números de pista
manualmente.
En la grabación digital de una fuente
externa:
Si la función A-TRACK está activada, la
unidad insertará automáticamente una
división de pista en el material grabado
cada vez que detecte una señal de
incremento.
Si la fuente no contiene señales de
incremento, la función A-TRACK
permanecerá inactiva.
Añada los números de pista pulsando el
botón RECORD durante la grabación.
En la grabación analógica de una fuente
externa:
Si la función A-TRACK está activada, la
unidad insertará automáticamente una
división de pista en el material grabado
cuando el sonido caiga por debajo del
nivel de incremento (-60, -50 o -40 dB)
durante más de 3 segundos y después se
restablezca.
Puede añadir números de pista pulsando
el botón RECORD durante la grabación de
una fuente externa.
Nivel de incremento
El nivel de incremento se utiliza en los
siguientes casos:
grabación digital sincronizada
o
asignación de números de pista
con la función A-TRACK durante
la grabación analógica
Seleccione -60, -50 o -40 dB.
Con un valor numérico bajo (-40 dB), será
necesaria una señal más intensa para
activar el comienzo de la grabación digital
sincronizada o insertar una división de pista.
Con un valor numérico alto (-60 dB), bastará
con una señal relativamente tenue para
activar el comienzo de la grabación digital
sincronizada o insertar una división de pista.
Cuando se enciende la unidad, el valor
seleccionado es -60 dB.
A
Registrazione avanzata 1
Fortgeschrittene Aufnahmefunktionen 1
Grabación avanzada 1
DEUTSCH ESPAÑOL
47
ITALIANO
Synchrone
Digitalaufzeichnung
Synchrone Aufzeichnung bedeutet, daß die
Aufnahme automatisch beginnt, sobald ein
Audiosignal erkannt wird und automatisch
endet, wenn das erkannte Audiosignal
endet.
Die Funktion der synchronen
Digitalaufzeichnung steht nur dann zur
Verfügung, wenn das Signal einer externen
DigitalAudio-Signalquelle (z. B.: CD-Player,
MD-Deck, usw.) aufgezeichnet wird.
Unter folgenden Bedingungen kann ein
Eingangssignal die synchrone Aufzeichnung
steuern:
Ein Titel-Startcode wird erkannt
oder
das Audiosignal überschreitet den zuvor
eingestellten Ansprechschwellwert zur
automatischen Vergabe von
Titelnummern
Starten der synchronen
Digitalaufzeichnung:
Nachdem Sie den Bedienungsschritt
auf Seite 48 durchgeführt haben,
betätigen Sie bitte die SYNC
1/ALLTaste, und wählen Sie SYNC 1
oder SYNC ALL aus.
Bei jedem Betätigen der SYNC
1/ALLTaste ändert sich die Betriebsart.
Wählen Sie SYNC 1, um lediglich einen
Titel aufzuzeichnen.
Wählen Sie SYNC ALL, um alle Titel einer
CD aufzuzeichnen.
Nachdem die Meldung "READY" auf dem
Display angezeigt wird, betätigen Sie
bitte die PLAYTaste (y
) der CD-
Schublade TRAY
@.
Während die Anzeige J erlischt, leuchtet
"REC" nun kontinuierlich.
Starten Sie die Wiedergabe der
aufzunehmenden Signalquelle. Der RW-
D280 beginnt mit der synchronen
Aufzeichnung.
Sobald das Wiedergabegerät stoppt, wird
automatisch der
Aufnahmebereitschaftsmodus des RW-
D280 aktiviert.
Betätigen Sie zum Beenden der
Aufzeichnung die STOPTaste (H
).
3
2
51
Registrazione digitale
sincronizzata
Per registrazione sincronizzata si intende la
funzione in cui la la registrazione stessa si
avvia automaticamente alla ricezione di un
segnale e quindi si arresta allarresto del
segnale stesso.
La registrazione digitale sincronizzata è
possibile solamente nel corso di
registrazioni digitali da sorgenti esterne (es.
lettori CD o lettori MD).
Le condizioni alle quali il segnale di ingresso
viene utilizzato per dare avvio alla
registrazione sono le seguenti:
alla rilevazione di un segnale di
incremento
oppure
alla rilevazione di un livello di suono al di
sopra del livello di incremento
selezionato
Per avviare la registrazione
sincronizzata
Successivamente al passo di pag. 48,
premete il tasto SYNC 1/ALL e quindi
selezionate SYNC 1 oppure SYNC ALL.
Ogni qualvolta si preme il tasto SYNC
1/ALL, avviene la commutazione del
modo.
Per registrare un solo brano si seleziona
SYNC 1, mentre per registrare tutti i brani
si seleziona SYNC ALL.
Quando sul display appare il messaggio
READY, premete il tasto PLAY (y
) del
cassetto TRAY
@.
J
scompare, mentre REC si illumina in
modo fisso.
Avviate la riproduzione della sorgente.
Lapparecchio automaticamente avvierà
la registrazione sincronizzata.
Allarresto della riproduzione della
sorgente lapparecchio si porta in modo
di pausa di registrazione.
Per arrestare la registrazione premete il
tasto STOP (H
).
3
2
51
Grabación digital
sincronizada
La grabación sincronizada significa que
comenzará automáticamente ante la
recepción de una señal, y que se detendrá
cuando la señal finalice.
La grabación digital sincronizada sólo es
posible cuando se graba digitalmente de
una fuente externa (por ejemplo,
reproductor de CD o lector MD).
Las condiciones para que una señal de
entrada sirva de disparo para el inicio de la
grabación son las siguientes:
detección de un incremento de señal
o
detección de sonido por encima del nivel
de incremento seleccionado
Para iniciar la grabación
sincronizada:
Después del paso de la página 48,
presione el botón SYNC 1/ALL y
seleccione SYNC 1 o SYNC ALL.
Cada vez que se pulse el botón SYNC
1/ALL, se cambiará de modo.
Para grabar una sola pista, seleccione
SYNC 1.
Para grabar todas las pistas, seleccione
SYNC ALL.
Cuando visualice "READY", presione el
botón PLAY (y
) de la bandeja @.
La indicación J desaparece, y "REC" se
ilumina de forma fija.
Inicie la reproducción de la fuente. La
unidad activará la grabación
sincronizada.
Cuando se detenga la fuente, la unidad
entrará en el modo de pausa de
grabación.
Presione el botón STOP (H
) para detener
la grabación.
3
2
51
Registrazione avanzata 2
Fortgeschrittene Aufnahmefunktionen 2
Grabación avanzada 2
DEUTSCH ESPAÑOL
49
ITALIANO
Betätigen Sie zum Einschalten des
Recorders bitte den POWER-Schalter.
Legen Sie eine CD-R/RW Disc, auf der
Platz zur Aufzeichnung vorhanden ist, in
die CD-Schublade TRAY
@.
Betätigen Sie die OPEN/CLOSE-Taste(L),
und legen Sie die Disc mit der Labelseite
nach oben in die CD-Schublade.
Betätigen Sie zum Schließen der CD-
Schublade bitte erneut die OPEN/CLOSE-
Taste(L
).
Sofern Sie eine unbespielte Disc in die
CD-Schublade TRAY
@ einlegen, erscheint
im Display die Meldung "BLANK".
Wählen Sie mittels der INPUT SELECT-
Taste den gewünschten Eingang.
Bei jedem Betätigen der INPUT SELECT-
Taste wechselt der ausgewählte Eingang
wie folgt:
DIGITAL OPTICAL:
zur Aufzeichnung des Programms einer
Signalquelle, die am DIGITAL OPTICAL IN
angeschlossen ist.
DIGITAL COAXIAL:
zur Aufzeichnung des Programms einer
Signalquelle, die am DIGITAL COAXIAL IN
angeschlossen ist.
ANALOG:
zur Aufzeichnung des Programms einer
Signalquelle, die mit den LINE IN-
Wählen Sie bitte durch Betätigen der
AUTO/MANUAL-Taste den gewünschten
Titelnummernvergabemodus. (Auto
Track)
Betätigen Sie die RECORD-Taste.
Der Recorder geht in den Aufnahme-
Bereitschaftsmodus.
Die Meldungen J
und "REC" blinken im
Display.
Betätigen Sie zum Einleiten der
Aufzeichnung die PLAYTaste (y
) der
CD-Schublade TRAY
@
.
Starten Sie die Wiedergabe der
aufzuzeichnenden Signalquelle.
Falls das Eingangssignal während der
Digitalaufzeichnung länger als fünf
Sekunden unterbrochen ist, wird die
Aufnahme abgebrochen.
Falls das Eingangssignal während der
Analogaufzeichnung länger als 20
Sekunden unterbrochen ist, wird die
Aufnahme ebenfalls abgebrochen.
Falls vom RW-D280 während der
Aufzeichnung Kopierschutzcodes erkannt
werden, erscheint die Meldung "CAN'T
COPY" im Display, und die Aufnahme wird
abgebrochen.
6
5
4
3
2
1
Premere linterruttore POWER per
accendere lapparecchio.
Nel cassetto TRAY
@ inserite un disco
registrabile CD-R/RW.
Per aprire il cassetto premere il tasto
OPEN/CLOSE(L
), appoggiare un disco
con il lato etichetta rivolto verso lalto, poi
premete di nuovo OPEN/CLOSE(L
) per
richiudere il cassetto.
Quando nel cassetto TRAY
@ si inserisce
un disco non registrato, il display
visualiza il messaggio BLANK.
Selezionare la sorgente di registrazione.
Ogni volta che si preme INPUT SELECT
commutano in sequenza le sorgenti
dingresso disponibili:
DIGITAL OPTICAL:
per registrare da una sorgente collegata
al terminale DIGITAL OPTICAL IN.
DIGITAL COAXIAL:
per registrare da una sorgente collegata
al terminale DIGITAL COAXIAL IN.
ANALOG:
per registrare da una sorgente collegata
alle prese LINE IN.
Premendo il tasto AUTO/MANUAL
(funzione di Auto Track), selezionate il
modo di assegnazione dei numeri di
brano.
Premere il tasto RECORD.
Lapparecchio commuta nel modo Record
Pause.
J
e REC lampeggiano sul display.
Per avviare la registrazione premete il
tasto PLAY (y
) del cassetto TRAY
@
.
Avviate quindi la riproduzione da
registrare.
Durante la registrazione digitale, questa
viene arrestata qualora il segnale di
ingresso si interrompa per 5 secondi.
Durante la registrazione analogica,
questa viene arrestata qualora il segnale
di ingresso si interrompa per 20 secondi.
Se durante la registrazione lapparecchio
rileva segnali dei quali la duplicazione è
proibita, sul display appare CANT
COPY e la registrazione stessa si
arresta.
6
5
4
3
2
1
Pulse el interruptor POWER para
encender la unidad.
Cargue un disco CD-R/RW grabable en la
bandeja
@.
Pulse el botón OPEN/CLOSE(L), cargue
un disco en la bandeja con la etiqueta
hacia arriba, y pulse el botón
OPEN/CLOSE(L
) para cerrar la bandeja.
Si se carga un disco vacío en la bandeja
@, la pantalla indicará "BLANK".
Seleccione la fuente que desea grabar.
Cada vez que pulse el botón INPUT
SELECT, la entrada cambiará en el
siguiente orden:
DIGITAL OPTICAL:
Entrada óptica, para grabar una fuente
conectada al terminal DIGITAL OPTICAL
IN.
DIGITAL COAXIAL:
Entrada coaxial, para grabar una fuente
conectada al terminal DIGITAL COAXIAL
IN.
ANALOG:
Entrada analógica, para grabar una fuente
conectada a los terminales LINE IN.
Seleccione el modo de asignación de
números de pista pulsando el botón
AUTO/MANUAL. (Auto Track)
Pulse el botón RECORD.
La unidad entrará en el modo de espera
de grabación.
J
y "REC" parpadean en la pantalla.
Presione el botón PLAY (
y
) de la
bandeja
@
para inicial la grabación.
Reproduzca la fuente que vaya a grabar.
La grabación digital se detendrá si la
señal de entrada se interrumpe durante 5
segundos.
La grabación analógica se detendrá si la
señal de entrada se interrumpe durante
20 segundos.
Si la unidad detecta señales protegidas
contra copia durante la grabación, en la
pantalla aparecerá el mensaje "CAN'T
COPY" y la grabación se detendrá.
6
5
4
3
2
1
Registrazione di base 1
Grundlegende Aufnahmefunktionen 1
Grabación básica 1
DEUTSCH ESPAÑOL
51
ITALIANO
Beenden der Aufzeichnung
Betätigen Sie zum Beenden einer
Aufzeichnung die STOP-Taste (H
).
Kurzzeitiges Unterbrechen der Aufnahme
(Pausebetriebsart)
Betätigen Sie die PAUSE-Taste (J), um
die Aufnahme kurzzeitig zu unterbrechen.
Zum Fortsetzen der Aufzeichnung
betätigen Sie bitte erneut die PAUSE-
Taste (J
) oder die PLAY-Taste (y).
<
Beachten Sie bitte, daß bei jedem
Unterbrechen oder Beenden der
Aufnahme eine neue Titelnummer zum
Beginn der nächsten Aufzeichnung
gesetzt wird. Innerhalb eines Titels ist es
nicht möglich, die Aufnahme in zwei
Anläufen zu erstellen.
Manuelle Vergabe von Titelnummern
Während der Aufnahme besteht die
Möglichkeit, Titelnummern manuell zu
vergeben.
Betätigen Sie hierzu während der
Aufnahme die RECORDTaste an der
gewünschten Stelle. Die entsprechend
nächst höhere Titelnummer wird
vergeben.
Aufnahmepegel
Starten Sie die Wiedergabe der
aufzunehmenden Signalquelle, und
betätigen Sie die DIGITAL REC
LEVELTasten zur Einstellung des
korrekten Aufnahmepegels (±6dB).
Während der Wiedergabe der lautesten
Passage des aufzunehmenden Titels
dürfen die "OVER"-Anzeigen des
Spitzenwertanzeigeinstruments nicht
leuchten.
<
Anders als bei analogen Aufzeichnungen,
führen Übersteuerungen während der
Digitalaufzeichnung zu extrem
unangenehmen Geräuschen. Außerdem
gibt es bei Digitalaufnahmen keine
Übersteuerungsreserve (Headroom)
oberhalb der 0dB-Marke. Positionieren
Sie beim digitalen Kopieren einer
kommerziell gefertigten CD den
Digitalpegelsteller an der 0dB-marke.
Hierdurch wird der komplette
Dynamikumfang der Original-CD
beibehalten, ohne daß es zu
Verzerrungen während der Aufnahme
kommt.
Erhöhen Sie den Aufnahmepegel
lediglich dann, wenn das Audiosignal der
Signalquelle über die gesamte Spielzeit
sehr leise ist.
Nach dem Einschalten wird als
Aufnahmepegel stets 0dB eingestellt.
D
C
B
A
Per fermare la registrazione
Premere il tasto STOP (H).
Per interrompere momentaneamente la
registrazione (modo Pause)
Premere il tasto PAUSE (J ). Per
riprendere la registrazione, premere
PLAY (y
), oppure PAUSE (J).
<
Ricordare che ogni volta la registrazione
viene interrotta o fermata
definitivamente, in quel punto viene
sempre assegnato un nuovo numero di
brano. Non è possibile registrare un
singolo brano in due fasi successive.
Divisione manuale dei brani
Durante la registrazione, è possibile
suddividere la registrazione stessa in più
brani.
Mentre la registrazione è in corso,
premete il tasto RECORD. Il numero di
brano attuale verrà incrementato di 1
unità.
Livello di registrazione
Avviate la riproduzione della sorgente da
registrare e quindi, per regolare il livello
di registrazione (±6dB), premete i tasti
DIGITAL REC LEVEL.
Il livello sonoro più alto non dovrebbe
superare lindicatore OVER del
misuratore di livello di picchi.
<
Al contrario di apparecchi analogici, in
presenza di distorsione gli apparecchi
audio digitali possono produrre suoni
estremamente sgradevoli, non lasciando
alcuna soglia oltre il livello 0. Quando
effettuate registrazioni digitali da CD
registrati per uso commerciale, impostate
il volume digitale a 0dB; in questo modo
manterrete lintera gamma dinamica del
CD sorgente senza incorrere in tagli di
segnale. Date maggior potenza al
segnale solamente nel caso in cui la
sorgente risulti eccezionalmente debole.
Allaccensione dellapparecchio il
livello di registrazione risulta essere
impostato su 0dB.
D
C
B
A
Para detener la grabación
Pulse el botón STOP (H) para detener la
grabación.
Para suspender momentáneamente la
grabación (modo de pausa)
Pulse el botón PAUSE (J ) para
interrumpir momentáneamente la
grabación. Para reanudar, pulse PLAY
(y
) o PAUSE (J).
<
Recuerde: siempre que detenga o active
una pausa en la grabación, se asignará
un nuevo número de pista. No se puede
grabar una pista en dos "fases".
División manual de pistas
La grabación se puede dividir en pistas
durante su transcurso.
Mientras está grabando, presione el
botón RECORD. El número de pista actual
se incrementará en una unidad.
Nivel de grabación
Reproduzca la fuente que vaya a grabar,
y utilice los botones DIGITAL REC LEVEL
para ajustar el nivel de grabación (±6 dB).
El sonido más alto no deberá sobrepasar
el indicador "OVER" del medidor de
niveles de pico.
<
A diferencia de los equipos analógicos,
las unidades de audio digital emiten
sonidos muy desagradables cuando
distorsionan, y no existe "margen"
después de la marca de "0". Cuando
grabe digitalmente de un CD de uso
comercial, ajuste el volumen digital a 0
dB. Así mantendrá sin saturación todo el
margen dinámico del CD fuente.
Refuerce la señal únicamente cuando el
sonido fuente sea excepcionalmente
tenue.
El nivel de grabación se ajusta a 0 dB
cuando se enciende la unidad.
D
C
B
A
Registrazione di base 2
Grundlegende Aufnahmefunktionen 2
Grabación básica 2
DEUTSCH ESPAÑOL
53
ITALIANO
Dieser Abschnitt erläutert die
Bedienungsschritte, die nach einer
Aufzeichnung erforderlich sind.
Durch Anwenden der Finalize-Funktion
sind CD-R Discs tatsächlich
abgeschlossen und es können keine
weiteren Daten auf sie geschrieben
werden. Im Gegensatz hierzu besteht bei
CD-RW Discs die Möglichkeit, diese
Funktion rückgängig zu machen und,
sofern auf der CD noch Platz vorhanden
ist, weitere Titel aufzunehmen.
Anwenden der Finalize-
Funktion
Wie bereits an früherer Stelle erwähnt
muß sich auf einer Standard Audio-CD
ein Inhaltsverzeichnis (TOC - Table Of
Contents) befinden. Das Erstellen dieses
TOCs wird als Finalizing (aus dem
Englischen = abschließen) bezeichnet.
Laden einer nicht finalisierten (Kapazität
zur Aufnahme ist vorhanden) Disc in der
CD-Schublade TRAY
@.
Betätigen Sie die FINALIZETaste,
während sich der RW-D280 im
Stoppmodus befindet.
<
Betätigen Sie zum Abbrechen der
Finalisierung die STOPTaste (H
).
Betätigen Sie zum Starten der
Finalisierung die PLAYTaste (ENTER).
Die Meldung "FINALIZE" blinkt im Display.
Sobald der Vorgang abgeschlossen ist,
erscheint die Meldung "COMPLETE"
kurzzeitig im Display. Danach kehrt die
Displayanzeige wieder zur Standard-
Titel-/Spielzeitanzeige zurück.
Während der Finalisierung einer CD sind
alle Tasten blockiert.
Schalten Sie den RW-D280 während des
Finalisierens einer CD niemals aus, und
ziehen Sie nicht das Netzkabel.
<
Während "abgeschlossene" CD-Rs
auf handelsüblichen CD-Playern
wiedergegeben werden können, ist dies
bei CD-RWs, auch dann, wenn sie
"abgeschlossen" sind, nicht der Fall.
3
2
1
Questo paragrafo descrive le operazioni
da effettuare dopo la registrazione.
Dopo lincisione del TOC, il contenuto dei
dischi CD-R è definitivo: impossibile
aggiungervi ulteriori brani.
I dischi CD-RW, al contrario, anche dopo
la funzione Finalize possono essere
riaperti per accettare altre
registrazioni, sempre che dispongano
dello spazio necessario.
"Finalizzazione" del disco
(Incisione del TOC)
Come abbiamo già spiegato, dopo essere
stato registrato un disco non può
funzionare come un normale CD se non vi
è stato inciso il TOC (Table Of Contents):
questa indispensabile operazione viene
definita finalizzazione.
Nel cassetto TRAY @ inserite un disco
non finalizzato (registrabile).
Mentre lapparecchio si trova in modo di
arresto, premete il tasto FINALIZE.
<
Per annullare il processo di finalizzazione
premete il tasto STOP (H
)
Per avviare la finalizzazione, premete il
tasto PLAY (ENTER)
Sul display FINALIZE lampeggia.
Al termine delloperazione, sul display
appare per un attimo COMPLETE,
quindi esso ripristina la visualizzazione di
brano ed ora.
Durante la finalizzazione nessun tasto
risulta essere funzionante.
Fate attenzione a non spegnere
lapparecchio nè a scollegarne il cavo di
alimentazione.
<
Attenzione: dopo lincisione del TOC i
dischi CD-R possono essere riprodotti dai
normali lettori di CD, mentre la cosa non
è possibile con i dischi CD-RW.
3
2
1
En esta sección se explican las
operaciones posteriores a la grabación.
Una vez cerrada la sesión, los discos CD-
R son definitivos y ya no se podrán
grabar más pistas en ellos. Por el
contrario, los discos CD-RW pueden
"reabrir la sesión" y, si hay espacio
disponible, admiten nuevas grabaciones.
Cierre de sesión
Como ya se ha explicado, para que un
disco adquiera la condición de CD
estándar deberá tener grabado un índice
(TOC). El proceso se conoce como "cierre
de sesión".
Cargue un disco (grabable), que tenga la
sesión abierta, en la bandeja
@.
Presione el botón FINALIZE desde la
posición de parada.
<
Para cancelar la operación de cierre de
sesión, presione el botón STOP (H
).
Presione el botón PLAY (ENTER) para
iniciar el cierre de sesión.
"FINALIZE" parpadea en la pantalla.
Al final de la operación, la pantalla
muestra durante unos instantes la
palabra "COMPLETE" y después
restablece la lectura de pista/tiempo.
Durante el cierre de sesión no funciona
ningún botón.
En ningún caso deberá apagar la unidad
o desconectar el cable de alimentación.
<
Los CD-R con la sesión cerrada se
pueden reproducir en equipos de CD
normales, pero recuerde que los CD-RW
puede que no se reproduzcan en tales
equipos.
3
2
1
Funzione FinalizeFinalize-Funktion Cierre de sesión
DEUTSCH ESPAÑOL
55
ITALIANO
Es ist möglich, den zuletzt aufgenommenen Titel
(oder mehrere Titel) zu löschen. Allerdings
müssen sich die zu löschenden Titel stets in einer
chronologisch Reihenfolge befinden und den
letzten Titel mit einbeziehen. Beliebige Titel
können nicht gelöscht werden.
Löschvorgänge können lediglich auf einer nicht-
finalisierten CD-RW vorgenommen werden.
Sofern Sie eine finalisierte CD-RW vorliegen
haben, müssen Sie die Finalisierung zunächst
aufheben (also de-finalisieren), bevor Sie sie
löschen können.
Beachten Sie bitte, daß ein Löschen von CD-R
Discs nicht möglich ist.
Betätigen Sie die PLAYTaste (ENTER).
<
Dieser Vorgang kann nicht rückgängig
gemacht werden. Stellen Sie deshalb vor
dem Löschen von einzelnen Titeln bitte
sicher, daß Sie diese Aufnahmen wirklich
nicht mehr benötigen.
Sobald der Vorgang abgeschlossen ist,
erscheint die Meldung "COMPLETE"
kurzzeitig im Display. Danach kehrt die
Displayanzeige wieder zur Standard-
Titel-/Spielzeitanzeige zurück.
3
Betätigen Sie wiederholt die
ERASETaste, während sich der RW-
D280 im Stoppmodus befindet, um eine
der folgenden Optionen auszuwählen:
Löschen des letzten Titels
Löschen aller Titel
De-finalisieren einer Disc
Sofern eine CD-RW finalisiert ist, stehen
Ihnen die Optionen und zur
Auswahl.
Sofern eine CD-RW nicht finalisiert ist,
stehen Ihnen die Optionen und zur
Auswahl.
Wenn Sie für eine finalisierte CD-RW die
Option "ERASE ALL" (Löschen aller Titel)
wählen, wird die Disc automatisch de-
finalisiert und danach gelöscht.
<
Betätigen Sie die STOPTaste (H), um
den Lösch- oder De-Finalisierungsvorgang
abzubrechen.
BA
CB
C
B
A
2
Legen Sie eine bereits bespielte CD-RW
in die CD-Schublade TRAY
@ ein.
1
È possibile cancellare lultimo brano
registrato, o altri brani vicini. Impossibile,
invece, cancellare brani che si trovino nelle
sezioni centrali del disco.
Le procedure di cancellazione sono possibili
solamente su dischi CD-RW non finalizzati.
Qualora un disco CD-RW risulti finalizzato,
prima della cancellazione è necessario
definalizzarlo.
Ricordate che di un disco CD-R non è
possibile effettuare alcuna procedura di
cancellazione.
Premete il tasto PLAY (ENTER).
<
Questa operazione non può essere
annullata. Se vi state preparando a
cancellare dei brani, assicuratevi
innanzitutto che si tratti di registrazioni
cui intendete effettivamente rinunciare.
Al termine delloperazione sul display
appare per un istante il messaggio
COMPLETE, quindi esso ripristina la
visualizzazione di brano ed ora.
3
Mentre lapparecchio si trova in modo di
arresto, premete ripetutamente il tasto
ERASE sino a selezionare, secondo
necessità:
Cancellare lultimo brano
Cancellare tutti i brani
Definalizzare il disco
Quando viene inserito un disco CD-RW
finalizzato, risultano selezionabili e .
Quando viene inserito un disco CD-RW
non finalizzato, risultano selezionabili
e .
Selezionando ERASE ALL con un disco
CD-RW finalizzato inserito, il disco verrà
automaticamente definalizzato e quindi
cancellato.
<
Per annullare il processo di
cancellazione o di definalizzazione,
premete il tasto STOP (H
).
B
A
CB
C
B
A
2
Nel cassetto TRAY @ inserite un disco
CD-RW registrato.
1
Se pueden borrar las últimas pistas
grabadas del disco, pero no las pistas del
medio.
Las operaciones de borrado sólo se pueden
realizar en discos CD-RW con la sesión
abierta. Si se ha cerrado la sesión de un CD-
RW, habrá que rehabilitarlo para poder
borrar.
Recuerde que los discos CD-R no admiten
ninguna operación de borrado.
Presione el botón PLAY (ENTER).
<
Esta operación no se puede deshacer. Si
va a borrar pistas, asegúrese de que se
trata de grabaciones que realmente
desea eliminar.
Una vez concluida la operación, la
pantalla muestra durante unos instantes
la palabra "COMPLETE" y después
restablece la lectura de pista/tiempo.
3
Desde la posición de parada, presione el
botón ERASE repetidas veces para
seleccionar las siguientes opciones:
borrado de la última pista
borrado de todas las pistas
rehabilitación del disco
Si se ha cargado un CD-RW con la sesión
cerrada, estarán disponibles las
opciones y .
Si el CD-RW tiene la sesión abierta,
podrá seleccionar las opciones y .
Si selecciona "ERASE ALL" para un CD-
RW con la sesión cerrada, el disco se
rehabilitará y borrará de forma
automática.
<
Para cancelar el proceso de borrado o
rehabilitación, presione el botón STOP
(H
).
BA
CB
C
B
A
2
Cargue un CD-RW grabado en la bandeja
@
.
1
Cancellazione o"riapertura"di un CD-RW
Löschen oder Aufschließen einer CD-RW
Borrado o rehabilitación de un CD-RW
DEUTSCH ESPAÑOL
Visualizzazione dei tempiZeitanzeige Visualización del tiempo
57
ITALIANO
Per visualizzare i tempi si deve premere il
tasto TIME.
Ogni volta che si preme questo tasto, i modi
vengono cambiati come segue:
Nel modo Play/Pause
Tempo trascorso del brano in corso di
riproduzione.
Tempo rimanente sul brano in corso di
riproduzione.
Tempo trascorso totale di riproduzione
dei brani
Tempo rimanente totale di riproduzione
dei brani. (il numero totale di brani viene
visualizzato anche nel modo Stop.)
Tempo tatale/Il numero totale di brani
E
D
C
B
A
Pulse el botón TIME para cambiar el modo
de visualización del tiempo.
Cada vez que se pulsa el botón DISPLAY, el
modo cambia tal como sigue:
En modo de reproducción/pausa
Tiempo de reproducción de la pista
transcurrido
Tiempo de reproducción de la pista
restante
Tiempo de reproducción de todas las
pistas transcurrido
Tiempo de reproducción de todas las
pistas restante (en modo de paro también
se indica el número total de pistas)
El número total de pistas
E
D
C
B
A
Die verschiedenen Betriebsarten der
Zeitanzeige lassen sich durch Drücken der
Taste TIME ändern.
Bei jedem Drücken der Taste DISPLAY
ändert sich die Betriebsart folgendermaßen:
Bei Wiedergabe/Pause
Verstrichene Zeit des wiedergegebenen
Titels.
Restzeit des wiedergegebenen Titels.
Verstrichene Gesamtzeit aller gespielten
Titel.
Restzeit aller noch nicht gespielten Titel.
Gesamtzahl der Titel
E
D
C
B
A
Bei Stop
Gesamtzahl der Titel
Restaufnahmezeit der disc.
Während der Aufnahme
Verstrichene Aufzeichnungszeit des
wiedergegebenen Titels.
Restaufnahmezeit der disc.
B
A
b
a
Nel modo Stop
Tempo tatale/Il numero totale di brani
Tempo di registrazione rimanente del
disco.
b
a
En modo de paro
El número total de pistas
Tiempo restante de grabación del disco
En modo de grabación
Tiempo de grabación transcurrido de la
pista que se está reproduciendo
Tiempo restante de grabación del disco
B
A
b
a
Nel modo registrazione
Tempo di registrazione rimanente del
brano in corso di riproduzione.
Tempo di registrazione rimanente del
disco.
B
A
DEUTSCH ESPAÑOL
59
ITALIANO
Meldungen
BLANK
In der CD-Schublade befindet sich eine
CD-R/CD-RW, auf der keine
Aufzeichnungen vorliegen.
CLOSE
Schließen der CD-Schublade.
COMPLETE
Ein Kopier- , Aufzeichnungs-, Finalisierungs-
oder Löschvorgang ist abgeschlossen.
DUBB 1X
Kopieren mit "normaler"
Schreibgeschwindigkeit von TRAY
! zu
TRAY
@.
DUBB 2X
Kopieren mit doppelter
Schreibgeschwindigkeit von TRAY
! zu
TRAY
@.
DUBB 4X
Kopieren mit vierfacher
Schreibgeschwindigkeit von TRAY
! zu
TRAY
@.
ERASE **
Löschen des letzten Titels einer CD-RW.
ERASE ALL
Löschen aller Titel einer CD-RW.
FINALIZE
Finalisieren (Abschließen) einer Disc.
INCLVL **
Ansprechschwellwert zur automatischen
Vergabe von Titelnummern
MANUAL
Die Auto-Track-Funktion ist deaktiviert.
NO DISC
Es befindet sich keine Disc in der CD-
Schublade.
OPEN
Öffnen der CD-Schublade.
PMA WRITE
Schreiben des PMA-Inhalts auf eine
Disc.
(PMA: Program Memory Area)
READING
Einlesen einer CD.
REC **DB:D2
Aufnahmepegel
STEP **
Titelnummer
SYNC-1
Synchrone Aufzeichnung eines einzelnen
Titels.
SYNC-ALL
Synchrone Aufzeichnung aller Titel einer
CD.
UNFINALIZ
De-Finalisieren einer CD-RW.
(**an dieser Stelle werden unterschiedliche
Werte dargestellt.)
MESSAGGI
BLANK
Nel cassetto è stato inserito un disco non
registrato.
CLOSE
Chiudete il cassetto del disco.
COMPLETE
La Duplicazione, la Registrazione, la
Finalizzazione o la cancellazione sono
state completate.
DUBB 1X
Normale velocità di duplicazione dal
cassetto TRAY
! al cassetto TRAY @.
DUBB 2X
Velocità di duplicazione 2X dal cassetto
TRAY
! al cassetto TRAY @.
DUBB 4X
Velocità di duplicazione 4X dal cassetto
TRAY
! al cassetto TRAY @.
ERASE **
Cancella lultimo brano dal disco CD-RW.
ERASE ALL
Cancella tutti i brani dal disco CD-RW.
FINALIZE
Finalizza il disco.
INCLVL **
Livello di incremento
MANUAL
La divisione automatica dei brani è
disabilitata.
NO DISC
Nel cassetto non vi è alcun disco.
OPEN
Aprite il cassetto.
PMA WRITE
Scrittura sul disco delle memorie
registrate.
(PMA: Area Memoria di Programma)
READING
Lapparecchio sta leggendo il disco.
REC **DB:D2
Livello di registrazione
STEP **
Numero di programma
SYNC-1
Registra un brano sincronicamente.
SYNC-ALL
Registra tutti i brani sincronicamente.
UNFINALIZ
Definalizza il disco CD-RW.
(**) Variabile
Mensajes
BLANK
En la bandeja hay un disco CD-R/CD-RW
vacío.
CLOSE
Cierre la bandeja de disco.
COMPLETE
Se ha completado una operación de
copia, grabación, cierre de sesión o
borrado.
DUBB 1X
Copia a velocidad normal de la bandeja !
en la bandeja @.
DUBB 2X
Copia a doble velocidad de la bandeja !
en la bandeja @.
DUBB 4X
Copia a cuádruple velocidad de la
bandeja
! en la bandeja @.
ERASE **
Borrado de la última pista del CD-RW.
ERASE ALL
Borrado de todas las pistas del CD-RW.
FINALIZE
Cierre de sesión del disco.
INCLVL **
Nivel de incremento.
MANUAL
División automática de pistas
desactivada.
NO DISC
No hay ningún disco en la bandeja.
OPEN
Abra la bandeja.
PMA WRITE
La unidad está registrando en el disco las
memorias grabadas.
(PMA: Program Memory Area, área de
memoria de programa)
READING
La unidad está leyendo el disco.
REC **DB:D2
Nivel de grabación.
STEP **
Número de programa
SYNC-1
Grabación sincronizada de una pista.
SYNC-ALL
Grabación sincronizada de todas las
pistas.
UNFINALIZ
Rehabilitación del disco CD-RW.
(** es variable)
DEUTSCH ESPAÑOL
61
ITALIANO
Betätigen Sie bei Anzeige einer
Fehlermeldung die STOPTaste, und
überprüfen Sie die Fehlerquelle.
CAN'T REC
Auf der im Laufwerk befindlichen Disc
können keine Aufzeichnungen
vorgenommen werden, sie kann nicht
gelöscht oder finalisiert werden.
Wechseln Sie die Disc.
Falls es sich um eine finalisierte CD-RW
handelt, de-finalisieren Sie diese.
D-UNLOCK
Als Signalquelle wurde "Digitaleingang"
gewählt. Es ist jedoch keine DigitalAudio-
Signalquelle am RW-D280 angeschlossen
oder die angeschlossene Signalquelle ist
nicht eingeschaltet. Schalten Sie die
Signalquelle ein.
DISC FULL
Auf der im Laufwerk befindlichen Disc ist
kein Platz für weitere Aufnahmen
vorhanden oder die maximale Anzahl von
99 Titeln ist erreicht.
NOCD-DA:D2
Auf Discs, die zur Verwendung mit
Computersystemen vorgesehen sind,
kann mit dem RW-D280 nicht
aufgezeichnet werden. Verwenden Sie
ausschließlich Discs, die den Hinweis
besitzen, daß sie für "DIGITAL
AUDIO"Anwendungen geeignet sind.
NO SPACE:D2
Die verfügbare Aufzeichnungskapazität
der in der CD-Schublade TRAY
@
befindlichen CD-R/CD-RW reicht nicht
aus, um den gesamten Inhalt der in der
CD-Schublade TRAY
! befindlichen Disc
zu kopieren.
Der Kopiervorgang kann nicht vollständig
ausgeführt werden und wird
unterbrochen.
PGM FULL
Die programmierte Titelfolge beinhaltet
bereits die maximale Anzahl von 32 Titeln.
Es können keine weiteren Titelnummern
hinzugefügt werden.
CAN'T COPY
Möglicherweise versuchen Sie eine
Digitalkopie "zweiter Generation"
herzustellen oder die Titel der Quell-CD
sind kopiergeschützt. Versuchen Sie die
Titel analog zu kopieren.
Quando viene visualizzato un messaggio
derrore, premete il tasto STOP e quindi
ricercatene la causa.
CANT REC
Non è possibile registrare, cancellare o
finalizzare il disco.
Sostituite il disco.
Se il disco CD-RW è finalizzato,
definalizzatelo.
D-UNLOCK
Lingresso digitale è stato selezionato, ma
la sorgente digitale non è collegata
oppure non è accesa. Accendetela.
DISC FULL
Sul disco non vi è spazio disponibile,
oppure non vi sono brani disponibili.
NOCD-DA:D2
Per la registrazione non possono essere
utilizzati dischi riservati ai computers.
Utilizzate dischi riportanti il contrassegno
DIGITAL AUDIO.
NO SPACE:D2
Lo spazio registrabile del disco CD-R/CD-
RW inserito nel cassetto TRAY
@ non è
sufficiente per effettuare lintera
duplicazione del disco inserito nel
cassetto TRAY
!.
La duplicazione verrà interrotta prima del
completamento.
PGM FULL
Sono stati programmati 32 brani. Non ne
possono essere programmati altri.
CANT COPY
Si sta cercando di registrare in modo
digitale da una copia digitale della
seconda generazione. Provate a
registrare in modo analogico.
Cuando aparezca un mensaje de error,
presione el botón STOP y solucione el
problema.
CAN'T REC
No se puede grabar, borrar o cerrar la
sesión del disco.
Cambie el disco.
Si el CD-RW tiene cerrada la sesión,
rehabilítelo.
D-UNLOCK
Se ha seleccionado la entrada digital,
pero la fuente digital está desconectada
o apagada. Enciéndala.
DISC FULL
No hay espacio en el disco, o no hay
pistas disponibles.
NOCD-DA:D2
Los discos diseñados para sistemas
informáticos no se pueden usar para
grabar. Utilice discos que exhiban la
indicación "DIGITAL AUDIO".
NO SPACE:D2
El espacio grabable del disco CD-R/CD-
RW cargado en la bandeja
@ no es
suficiente para copiar entero el disco de
la bandeja
!.
La copia se interrumpirá en mitad del
proceso.
PGM FULL
Ya se han programado las 32 pistas
admitidas.
CAN'T COPY
Está intentando grabar digitalmente a
partir de una copia digital de "segunda
generación". Pruebe con la grabación
analógica.
Messaggi derroreFehlermeldungen Mensajes de error
ESPAÑOL
66
Solución de problemas
Si surge algún problema con la unidad, consulte la siguiente tabla y pruebe a solucionarlo
antes de ponerse en contacto con su distribuidor o con el servicio técnico de TEAC.
Si aun así la unidad no funciona
correctamente, desconecte el cable de
alimentación y vuélvalo a conectar.
Cuidado con la condensación
Si la unidad (o un disco) se traslada de un
entorno frío a otro cálido, o se utiliza
después de un cambio repentino de
temperatura, existe el riesgo de
condensación. El vapor del aire podría
condensarse en el mecanismo interno e
impedir su correcto funcionamiento. Para
evitarlo o solucionarlo, deje la unidad
encendida durante una o dos horas. Así
se estabilizará con la temperatura
ambiente.
No hay corriente
e
Revise la conexión al suministro de
alimentación.
No hay sonido en los altavoces
e
Revise la conexión al equipo estéreo.
e
No hay ningún disco insertado. Cargue
un disco.
El sonido presenta ruido
e
La unidad está demasiado cerca de un
televisor o equipo similar. Sitúe la
unidad alejado de tales equipos, o
apáguelos.
No funciona el mando a distancia.
e
Si se ha agotado las pilas, sustitúyalas.
e
Utilice el mando a distancia dentro del
radio de acción (5 m/15 ft) y apunte al
panel frontal.
e
Retire todos los obstáculos existentes
entre el mando a distancia y la unidad
principal.
e
Si hay un fluorescente cerca de la
unidad, apáguelo.
No se puede reproducir.
e
Inserte un disco con la cara de la
etiqueta hacia arriba.
e
Si el disco está sucio, limpie la
superficie.
e
Se ha insertado un disco vacío. Utilice
un disco pregrabado.
Saltos de sonido.
e
Coloque la unidad sobre una superficie
estable para evitar los impactos y las
vibraciones.
e
Si el disco está sucio, limpie la
superficie.
e
No utilice discos rayados,
deteriorados o deformados.
No se puede grabar.
e
El disco insertado es de sólo
reproducción o tiene cerrada la
sesión. Utilice un disco grabable.
e
Se ha intentado grabar la señal digital
de una fuente cuya copia digital no
está autorizada por el sistema SCMS.
Pruebe la grabación analógica.
e
El disco no dispone de ninguna zona
grabable. Utilice otro disco.
e
El nivel de grabación es demasiado
bajo. Ajuste el nivel.
e
Revise los componentes conectados.
Especificaciones
< Las mejoras pueden provocar
modificaciones en las funciones o
características técnicas sin previo aviso.
<
Las ilustraciones pueden diferir
ligeramente de los modelos de
producción.
Tipo de soporte
Disco CD-RW y CD-R para audio digital
(grabación y reproducción), CD (sólo
reproducción)
Frecuencia de muestreo en la entrada del
convertidor de frecuencia
32kHz~48kHz
Frecuencia de muestreo en grabación
44,1kHz
Respuesta en frecuencia
20Hz~20kHz
(reproducción:±1,5dB, grabación:±1.5dB)
Relación señal/ruido
Más de 92 dB(reproducción)
Más de 86 dB(grabación)
Margen dinámico
Más de 92 dB(reproducción)
Más de 86 dB(grabación)
Distorsión armónica total
Menor que 0,01%(reproducción)
Menor que 0,02%(grabación)
Fluctuación de velocidad
No medible
Sensibilidad/impedancia de entrada de
audio
LINE : -6dBV(0.5V)/20k
Nivel/impedancia de salida
LINE : -6dBV(0.5V)/1k
Nivel de salida máximo
LINE :+6dBV(2,0V)
Alimentación
120/230 V CA, 50/60Hz
(modelo Exportación general)
230 V CA, 50Hz (modelo Europa)
Consumo eléctrico
20 W
Dimensiones (A x H x F)
435 x 102 x 320 mm
Peso (neto)
5,1kg
Accesorios estándar
Un cable de conexión para señales de
audio
Un mando a distancia

Transcripción de documentos

Inhalt Indice Indice Vielen Dank für den Kauf dieses TEACGeräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, um die Leistungs-fähigkeit dieses Geräts optimal nutzen zu können. Grazie per aver acquistato un prodotto TEAC. Leggere attentamente questo manuale per ottenere le migliori prestazioni da questo apparecchio. Enhorabuena por la adquisición de un TEAC. Lea detenidamente este manual a fin de obtener el mejor rendimiento de esta unidad. Vor Inbetriebnahme .................................... 7 Prima dell'uso............................................... 7 Previo al empleo .......................................... 7 Handhabung von Compact Discs.............. 9 Come tenere i CD......................................... 9 Manipulación de discos ............................. 9 Anschluß..................................................... 13 Collegamento ............................................. 13 Conexión ..................................................... 13 Betrieb mit der Fernbedienung ............... 15 Funzionamento col telecomando............ 15 Mando a distancia..................................... 15 Bezeichnung der Bedienelemente ......... 17 Ubicazione e denominazione dei Nombre de los controles.......................... 17 Wiedergabe................................................ 21 camandi.................................................... 17 Reproducción............................................. 21 Wiederholwiedergabe.............................. 27 Riproduzione............................................... 21 Reproducción repetida............................. 27 Zufallsgesteuerte Wiedergabe ............... 31 Riproduzione ripetuta................................ 27 Reproducción aleatoria............................ 31 Anspielsuchlauf ......................................... 31 Riproduzione in ordine casuale............... 31 Comprobación de preludios Programmgesteuerte Wiedergabe......... 33 Riproduzione del solo inizio dei brani..... 31 (Intro Check)............................................ 31 Vor der Aufzeichnung ............................... 37 Riproduzione Programmata ..................... 33 Reproducción programada...................... 33 Kopieren...................................................... 39 Preliminari alla registrazione................... 37 Antes de grabar ......................................... 37 Fortgeschrittene Aufnahmefunktionen... 45 Duplicazione............................................... 39 Copia............................................................ 39 Grundlegende Aufnahmefunktionen ...... 49 Registrazione avanzata ............................ 45 Grabación avanzada ................................. 45 Finalize-Funktion........................................ 53 Registrazione di base................................ 49 Grabación básica ...................................... 49 Löschen oder “Aufschließen” einer Funzione Finalize........................................ 53 Cierre de sesión......................................... 53 Cancellazione o"riapertura"di un Borrado o rehabilitación de un CD-RW...................................................... 55 Zeitanzeige ................................................. 57 CD-RW...................................................... 55 CD-RW...................................................... 55 Meldungen.................................................. 59 Visualizzazione dei tempi ......................... 57 Visualización del tiempo........................... 57 Fehlermeldungen....................................... 61 MESSAGGI.................................................. 59 Mensajes .................................................... 59 Fehlerbeseitigung...................................... 64 Messaggi d’errore..................................... 61 Mensajes de error..................................... 61 Technische Daten ..................................... 64 Ricerca guasti ............................................ 65 Solución de problemas............................. 66 Caratteristiche tecniche........................... 65 Especificaciones ....................................... 66 HINWEIS: Durch Aufzeichnen bespielter Cassetten, Schallplatten oder von anderweitig veröffentlichtem oder ausgestrahltem Material werden u.U. Urheberrechte verletzt. Prüfen Sie dies vor der Aufnahme. ATTENZIONE: La registrazione di nastri preregistrati, dischi o di altro materiale pubblicato o trasmesso può violare le leggi relative al copyright. Verificare prima di registrare. PRECAUCIÓN: La grabación de cintas y discos pregrabados así como de otros materiales publicados o emitidos puede infringir las leyes sobre derechos de autor. Compruébelo antes de proceder a la grabación. INDICACIONES GENERALES SI EN SU AREA EXISTEN VARIACIONES APRECIABLES DEL VOLTAJE DE LA RED LOCAL, RECOMENDAMOS EL USO DE UN REGULADOR DE VOLTAJE PARA EVITAR EL DAÑO DE LA FUENTE DE ENERGIA DE SU EQUIPO. REPRODUCTORES DE CD EN ZONAS CON ALTO CONTENIDO DE POLVO EN EL AIRE, RECOMENDAMOS EL USO DE UN CD DE LIMPIEZA (DIPONIBLE EN TIENDAS DE DISCOS) PARA LIMPIAR PERIODICAMENTE EL LENTE DE SU REPRODUCTOR DE CD. LA MAYORIA DE LOS CD DE LIMPIEZA TRAEN GRABADAS LAS INSTRUCCIONES PARA SU USO. 5 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Vor Inbetriebnahme Bitte vor Inbetriebnahme lesen < Die empfohlene Betriebstemperatur beträgt 5 °C bis 35 °C (41 °F bis 95 °F). Ein CD-RW Recorder ist in bezug auf Temperatureinflüsse wesentlich empfindlicher als ein CD Player. < Die relative Luftfeuchtigkeit sollte zwischen 30 und 90 Prozent (nicht kondensierend) betragen. < Da sich das Gerät während des Betriebs erwärmt, sollten Sie bei der Aufstellung stets auf genügenden Platz achten, so daß eine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist. < Achten Sie stets darauf, daß die Spannung Ihres Stromnetzes mit dem auf der Geräterückseite angegebenen Wert übereinstimmt. Sollten Sie dazu Fragen haben oder im Zweifel sein, wenden Sie sich bitte an einen Elektrofachmann. < Wählen Sie einen geeigneten Standort für den Receiver. Nicht geeignet sind Standorte, die direkter Sonneneinstrahlung, Heizquellen, Vibrationen, Staubeinwirkung, starken Temperaturschwankungen oder Feuchtigkeit ausgesetzt sind. < Stellen Sie das Gerät nicht auf einen Verstärker oder Receiver. < Niemals das Gehäuse öffnen, da hierdurch Schäden an der Elektronik und/oder elektrische Schläge verursacht werden können. Falls ein Fremdkörper in das Geräteinnere gelangen sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. < Bei Abziehen des Netzkabels darauf achten, das Kabel am Stecker zu halten. Niemals am Kabel ziehen. den Laser-Tonabnehmer < Um sauberzuhalten, diesen nicht berühren und den CD-Halter stets einfahren. Gehäusereinigung niemals < Zur Lösungsmittel verwenden, da hierdurch die Gehäuseoberfläche beschädigt werden kann. Ein sauberes trockenes Tuch verwenden. Sie diese < Bewahren Bedienungsanleitung auf, um bei eventuell später auftauchenden Fragen darin nachschlagen zu können. Da sich das Gerät während des Betriebs erwärmt, sollten Sie bei der Aufstellung stets auf genügenden Platz achten, so daß eine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist. Stellen Sie das Gerät nicht auf einen Verstärker oder Receiver. Prima dell'uso Previo al empleo Leggere questo manuale prima di procedere all'uso Lea lo siguiente antes de poner en funcionamiento el aparato temperatura nominale di < La funzionamento deve essere compresa tra 5°C e 35°C. Ricordare che, rispetto ai normali lettori CD, i registratori CD-RW sono molto più sensibili agli sbalzi di temperatura. < L’umidità relativa deve essere compresa fra 30 e 90 gradi, senza provocare fenomeni di condensa. < Dato che l’apparecchio può diventare caldo durante il funzionamento, raccomandiamo di garantire adeguate condizioni di ventilazione, lasciando sempre sopra di esso sufficiente spazio libero. < La tensione d'alimentazione c.a. applicata all’apparecchio deve corrispondere alla tensione stampata sul pannello posteriore. In caso di dubbio, chiedere consiglio a un elettricista. < Scegliere con cura il luogo in cui installare l'apparecchio. Evitare di esporlo alla diretta luce del sole o ad una sorgente di calore. Evitare inoltre luoghi soggetti a vibrazioni o ad eccessive accumulazioni di polvere, calore, freddo od umidità. < Non posare RW-D280 direttamente sull'amplificatore /sintomizzatore. < Non aprire la cassa dell'apparecchio. Ciò potrebbe danneggiarne la circuitazione o causare scariche elettriche. Se un qualche oggetto estraneo dovesse essere entrato nell'apparecchio stesso, rivolgersi al rivenditore. < Per staccare la spina dalla presa di rete, agire direttamente sulla spina stessa, evitando di tirare il cavo. < Per mantenere pulito il lettore laser, evitare di toccarlo e chiudere sempre il vano CD. < Evitare di pulire l'apparecchio con solventi chimici poichè ciò potrebbe danneggiare la rifinitura esterna. Fare semplicemente uso di un panno pulito ed asciuto. < Tenere questo manuale in un luogo di facile accesso, per ogni eventuale futuro riferimento. < La temperatura nominal deberá estar comprendida entre 5 °C y 35 °C (41 °F y 95 °F). La grabadora de CD-RW es más sensible a las temperaturas extremas que los reproductores de CD normales. < La humedad relativa deberá ser de 30 a 90 grados sin condensación. < La unidad puede calentarse durante su funcionamiento, por lo que siempre deberá dejar espacio suficiente por encima de ella para la ventilación. < La tensión suministrada a la unidad deberá coincidir con la tensión rotulada en el panel posterior. En caso de duda, consulte a un electricista. < Elija con cuidado el lugar de instalación para su aparato. No lo coloque a la luz solar directa o cerca de fuentes que generen calor. Evite también lugares expuestos a vibraciones y muy polvorientos, calurosos, fríos o húmedos. < No coloque el RW-D280 sobre el amplificador/receptor. < No abra el gabinete ya que esto podría producir daños en los circuitos o electrochoques. Si entrara algún objeto en el interior del aparato, póngase en contacto con su concesionario. < Al desenchufar el cordón del tomacorriente, tire siempre de la clavija, nunca del cordón. < Para mantener limpio el fonocaptor laser, no lo toque y no olvide cerrar la bandeja portadisco. < No utilice solventes químicos para limpiar el aparato ya que podría dañar el acabado. Use un paño seco y limpio. < Guarde este manual en un lugar seguro para usarlo como referencia en el futuro. Dato che l’apparecchio può diventare caldo durante il funzionamento, raccomandiamo di garantire adeguate condizioni di ventilazione, lasciando sempre sopra di esso sufficiente spazio libero. La unidad puede calentarse durante su funcionamiento, por lo que siempre deberá dejar espacio suficiente por encima de ella para la ventilación. No coloque el RW-D280 sobre el amplificador/receptor. Non posare RW-D280 direttamente sull'amplificatore /sintomizzatore. 7 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Handhabung von Compact Discs 1 CD-R und CD-RW Discs Vorsicht: Bitte verwenden Sie ausschließlich CD-R und CDRW Discs mit der Aufschrift “DIGITAL AUDIO”. CD-R sowie CD-RW Discs, die zur Verwendung mit Computern entwickelt wurden, können auf diesem Recorder nicht eingesetzt werden. Wenn in dieser Bedienungsanleitung von “CD-R” oder “CD-RW” Discs die Rede ist, bezieht sich dies stets auf die komplette Bezeichnung “CD-R Digital Audio” oder “CD-RW Digital Audio”, auch dann, wenn dies an entsprechender Stelle nicht nochmals zusätzlich erwähnt wird. CD-R Discs können lediglich einmal beschrieben werden. Wurden CD-Rs bereits einmal beschrieben, können sie nicht gelöscht oder erneut beschrieben werden. Falls auf einer bereits beschriebenen CD-R allerdings noch Platz zur Verfügung steht, kann zusätzliches Audiomaterial aufgezeichnet werden. Auf der Verpackung von CD-R Discs findet sich das folgende Logo : A Die Verwendung von CD-RW Discs ist weitgehend identisch mit der von CD-Rs, mit dem Unterschied, daß der (die) zuletzt aufgenommenen Titel gelöscht und der dadurch frei gewordene Platz auf der CD-RW für neue Aufzeichnungen genutzt werden kann. Auf der Verpackung von CD-RW Discs findet sich ebenfalls das oben gezeigte Logo: B Wir möchten allerdings an dieser Stelle darauf hinweisen, daß eine auf einer CD-RW erstellte Audio-CD möglicherweise nicht auf allen handelsüblichen CD-Playern zufriedenstellende Resultate bei der Wiedergabe liefert. Im Unterschied hierzu liefern CD-R Audio-CDs auf der Mehrzahl aller CD-Player zufriedenstellende Resultate. Come tenere i CD 1 Manipulación de discos 1 Informazioni sui dischi CD-R e CD-RW Acerca de los discos CD-R y CD-RW Attenzione: Raccomandiamo di usare dischi CD-R e CDRW contrassegnati dalla scritta “DIGITAL AUDIO”. Questi registratori non accettano infatti dischi CD-R e CD-RW progettati per essere utilizzati nei masterizzatori dei computer. Lungo il manuale, quando vengono citati dischi CD-R e CD-RW, anche se non è scritto direttamente s’intende sempre che si tratta di “CD-R Digital Audio” e “CD-RW Digital Audio”. Precaución: Utilice discos CD-R y CD-RW que exhiban el distintivo "DIGITAL AUDIO". Los discos CD-R y CD-RW diseñados para sistemas informáticos no se pueden utilizar con esta unidad. En el presente manual se emplean los términos "CD-R" y "CD-RW" en referencia a los discos "CD-R Digital Audio" y "CD-RW Digital Audio", aunque no se mencione explícitamente. I dischi CD-R possono essere registrati una volta sola: dopo averli incisi, è impossibile cancellarli o sovrapporre un’altra registrazione. Quando però rimane ancora spazio disponibile, si può aggiungere un’ulteriore registrazione. Sull’involucro dei dischi CD-R deve spiccare il seguente logo : A I dischi CD-RW si utilizzano praticamente come i CD-R, con la differenza che si può cancellare l’ultimo brano registrato, o altri brani vicini, riutilizzando quello spazio per altre registrazioni. Sull’involucro dei dischi CD-RW deve apparire un logo simile a questo : B Facciamo comunque notare che un disco CD-RW potrebbe avere difficoltà ad essere letto su un normale lettore di CD audio. Viceversa, i dischi CD-R vengono letti benissimo su quasi tutti i lettori di CD audio. Los discos CD-R pueden grabarse una sola vez. Cuando hayan sido utilizados para grabar, ya no podrán borrarse ni volverse a grabar. No obstante, si hay espacio disponible en el disco, será posible grabar material adicional. El embalaje de los discos CD-R exhibirá el siguiente logotipo : A Por el contrario, un disco CD-RW puede usarse de forma muy parecida a un CD-R, aunque en este caso podrán borrarse pistas empezando desde la última, y el espacio del disco podrá utilizarse de nuevo para otras grabaciones. El embalaje de los discos CDRW : B exhibirá un logotipo similar al siguiente: Sin embargo, deberá advertir que un CDAudio creado con un disco CD-RW puede que no se reproduzca satisfactoriamente en todos los equipos de CD-Audio. Los CD-R, por el contrario, suenan perfectamente en la mayoría de los reproductores de CD-Audio. Finalizing “Finalizzazione” dei dischi Cierre de sesión Bevor nicht ein “endgültiges Inhaltsverzeichnis (final Table Of Contents - TOC) auf einer CD angelegt wurde, ist ein handelsüblicher CDPlayer nicht in der Lage, aufgezeichnete Audiospuren wiederzugeben, obwohl möglicherweise bereits Audiodaten auf die CD-R oder CD-RW Disc geschrieben wurden. Den Vorgang des Anlegens eines Inhaltsverzeichnisses bezeichnet man daher als "Finalizing". Sobald diese Funktion einmal ausgeführt wurde, können erst einmal keine weiteren Daten auf die entsprechende CD-R oder CD-RW geschrieben werden. Es besteht jedoch bei CD-RW Discs die Möglichkeit, die “Finalizing”-Funktion rückgängig zu machen. Vorausgesetzt, daß noch ausreichend Platz auf der CD vorhanden ist, können nun erneut weitere Audiodaten aufgezeichnet werden. Un lettore di CD non sarà in grado di leggere i dati audio registrati su un CD-R o CD-RW (non potrà cioè riprodurre il suono) finché non sarà stato inciso all’inizio del disco l’indice definitivo del contenuto (TOC). Il processo di scrittura del TOC è di solito definito “finalizzazione” del disco: quando un disco è stato “finalizzato”, sarà impossibile registrarvi altri dati. Questo non vale, però, per i CD-RW che, anche dopo l’incisione del TOC, possono essere “riutilizzati” permettendo così di registrare altri brani, purché ovviamente ci sia spazio disponibile. Aunque pueden grabarse datos de audio en un disco CD-R o CD-RW, un equipo de CD normal no podrá reproducir el audio mientras no se haya grabado un índice (TOC) definitivo al principio del disco. El proceso de grabación de este índice se conoce como "cierre de sesión". Una vez cerrada la sesión, no se podrán grabar más datos en el disco. Advierta que un disco CD-RW permite reabrir una sesión cerrada. De esta forma, podrán grabarse más pistas en el disco siempre que haya espacio disponible. Beschreibbare CDs Sofern in dieser Bedienungsanleitung von “beschreibbaren” CDs die Rede ist, bezieht sich dies auf CD-R oder CD-RW Discs, die noch nicht abgeschlossen (finalized) sind und auf denen noch ausreichend Platz zur Aufzeichnung von Audiodaten vorhanden ist. Dischi registrabili In questo manuale utilizziamo il termine “disco registrabile” per indicare sia un CD-R che un CD-RW non ancora “finalizzato”, sul quale c’è spazio disponibile per altre registrazioni. Discos grabables En este manual utilizamos el término "grabable" para referirnos a los discos CD-R o CD-RW que no han cerrado la sesión y que disponen de suficiente espacio para grabar. 9 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Handhabung von Compact Discs 2 Come tenere i CD 2 Manipulación de discos 2 < Legen Sie die CD stets mit der Labelseite nach oben in die CD-Schublade. (Compact Discs können nur auf einer Seite beschrieben und wiedergegeben werden.) < Um eine CD aus der CD-Hülle zu nehmen, drücken Sie auf den mittleren Haltering und nehmen Sie die CD vorsichtig aus ihrer Halterung, wobei Sie diese lediglich am Rand berühren sollten. A Entnehmen einer CD B Anfassen einer CD < Berühren Sie niemals die Schreibschicht (unbedruckte Seite) einer CD. Im Gegensatz zur Wiedergabe bedarf das Beschreiben einer CD einer absolut sauberen Schreibschicht. Fingerabdrücke, Staub, Fett, usw. können zu Schreibfehlern bei der Aufzeichnung führen. < Sollte eine CD einmal verschmutzt sein, wischen Sie diese von innen nach außen mit einem weichen, trockenen Tuch ab: C < Verwenden Sie zur Reinigung einer CD niemals chemische Reinigungsmittel, wie Record-Sprays, Antistatic-Sprays oder Flüssigkeiten wie Benzin oder Verdünner, da diese Substanzen irreparable Schäden an einer CD anrichten. < Zur Vermeidung von Kratzern und Staub, die den Laser-Pickup “aus seiner Bahn werfen” könnten, sollten CDs nach Gebrauch stets in die jeweilige CD-Hülle zurückgelegt werden. < Setzen Sie Ihre CDs nicht über längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung, anderen Wärmequellen sowie extrem hoher Luftfeuchtigkeit aus, da dies zu Verformungen führen kann. < CD-R und CD-RW Discs sind empfindlicher gegenüber Hitze und ultravioletter Lichteinstrahlung als vorbespielte CDs. Daher ist es wichtig, daß sie nicht an einem Ort aufbewahrt werden, an dem sie direkter Sonneneinstrahlung, der Einwirkung von Heizkörpern oder elektrischen Geräten mit erhöhter Wärmeentwicklung ausgesetzt sind. < Bedruckbare CD-R sowie CD-RW Discs sind nicht zu empfehlen, da deren Labelseite mit einem Film überzogen ist, der den Recorder beschädigen kann. < Kleben Sie keine Papiere oder Schutzfolien auf die CDs, und verwenden Sie keine Sprays zum Aufbringen einer Schutzschicht. < Verwenden Sie einen weichen Filzschreiber, dessen Tinte auf einer Öl-Emulsion basiert, um die Labelseite Ihrer CDs zu beschriften. Verwenden Sie niemals einen Kugelschreiber oder Ball-Penn Stift (Roller). < Verwenden Sie keinen CD-Stabilisator. Die Verwendung von handelsüblichen CDStabilisatoren in diesem Recorder beschädigt das Laufwerk und führt daher zu Fehlfunktionen. < Ungewöhnlich geformte CDs (achteckig, herzförmig, usw.) eignen sich nicht zur Verwendung mit diesem Recorder. Sie können erheblichen Schaden am Gerät verursachent: D < Falls Sie nicht sicher sind und weitere Fragen bezüglich der Handhabung und Umgang mit CD-R/CD-RW Discs haben, lesen Sie bitte die Vorsichtsmaßnahmen, die meist auf der Innenseite der CD-Hülle abgedruckt sind oder wenden Sie sich an den Hersteller der entsprechenden CD. < Appoggiare il disco nell’apposito cassetto sempre con l’etichetta rivolta verso l’alto. (i CD si possono leggere o registrare soltanto su un lato). < Per estrarre un disco dalla custodia protettiva, premere al centro dell’astuccio e sollevare il disco afferrandolo accuratamente solo per i bordi A Come togliere il disco B Come afferrare il disco < Non toccare mai con le mani il lato di registrazione dei dischi (quello senza etichetta): il processo di registrazione esige infatti una superficie molto più pulita di quanto richiesto per la riproduzione, perché impronte digitali, tracce di unto, eccetera, potrebbero provocare errori di scrittura. < Se il disco dovesse comunque sporcarsi, pulirlo con un panno soffice asciutto, strofinando con movimento radiale dal centro verso la periferia : C < Per pulire i CD non usare mai prodotti chimici ,come spray per dischi analogici, fluidi o spray antistatici, benzina o solventi, che potrebbero tutti danneggiare irreparabilmente la superficie plastica registrata. < Dopo l’uso, conservare sempre i dischi entro le relative custodie, per evitare che eventuali graffi costringano il pickup laser a compiere spiacevoli “salti”. < Non conservare i dischi per lunghi periodi esposti alla luce solare diretta o in condizioni di eccessiva umidità e temperatura. Il calore troppo elevato può addirittura incurvare la superficie del disco. < Rispetto ai normali CD, i dischi CD-R e CD-RW sono inoltre molto più sensibili agli effetti del calore e delle radiazioni ultraviolette. Importante perciò non conservarli in luoghi esposti alle luce solare diretta e tenerli lontano da sorgenti di calore, come radiatori o apparecchiature elettriche in grado di generare calore. < Non sono consigliabili dischi CD-R e CD-RW con etichette personalizzabili, che possono diventare vischiose e danneggiare il registratore. < Non attaccare pezzi di carta sui dischi e non spruzzarvi rivestimenti protettivi. < Per scrivere informazioni sul lato con l’etichetta usare solo pennarelli morbidi non a base acquosa, evitando le penne a sfera che possono danneggiare i dati registrati. < Non usare mai uno stabilizzatore. I normali stabilizzatori per CD disponibili in commercio potrebbero danneggiare le parti meccaniche causando malfunzionamenti dell’apparecchio. < Non utilizzare CD di forma irregolare (ottagonale, a cuore, eccetera) perché possono danneggiare il registratore : D < In caso di dubbi sul modo di conservare e maneggiare un disco CD-R e CD-RW, attenersi alle istruzioni allegate al disco stesso, oppure rivolgersi direttamente al fabbricante. < Coloque siempre el disco en la bandeja con la cara de la etiqueta hacia arriba. (Los discos compactos sólo se reproducen y graban por una cara). < Para extraer un disco de su estuche, presione el centro de la caja y levante con cuidado el disco sosteniéndolo por los bordes. A Extracción del disco B Así se sostiene el disco < No toque nunca la cara grabada (sin etiqueta) de un disco en el que vaya a grabar. La grabación requiere una superficie más limpia que la reproducción, y las huellas, polvo, grasa, etc., pueden ocasionar errores en el proceso de grabación. < Si se ensucia el disco, pase un paño seco y suave por la superficie, en sentido radial : C < No utilice nunca productos químicos como los aerosoles para discos de vinilo o antiestáticos, bencina o aguarrás para limpiar los discos. Tales sustancias causarán daños irreparables en la superficie de plástico del disco. < Los discos deberán devolverse a sus estuches después de usarlos para evitar la acumulación de polvo y los rayados, que podrían producir "saltos" en el lector láser. < No exponga los discos a la luz solar directa ni a niveles elevados de temperatura o humedad durante períodos prolongados. Las altas temperaturas deforman los discos con el tiempo. < Los discos CD-R y CD-RW son más sensibles a los efectos del calor y los rayos ultravioleta que los CD normales. No conviene guardarlos en lugares donde puedan quedar expuestos a la luz solar directa, y deberán mantenerse alejados de fuentes de calor como los radiadores o los aparatos eléctricos que desprendan calor. < No se recomiendan los CD-R y CD-RW imprimibles, ya que el lado de la etiqueta puede tener restos de adhesivo y dañar la unidad. < No adhiera papeles ni láminas de protección a los discos, ni aplique ningún tipo de aerosol de revestimiento. < Utilice un rotulador de punta blanda para escribir en el lado de la etiqueta. No emplee nunca bolígrafos ni lápices de punta dura, ya que podría dañar la cara grabada del disco. < No utilice nunca estabilizadores. Los estabilizadores de CD existentes en el mercado producirán daños en los mecanismos y anomalías en su funcionamiento. < No utilice discos de diseño irregular (octogonales, forma de corazón, etc.), ya que pueden dañar la unidad : D < Si tiene alguna duda sobre el cuidado y manipulación de un disco CD-R/CD-RW, lea las instrucciones facilitadas con el disco o póngase directamente en contacto con el fabricante. 11 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Anschluß Collegamento Conexión < Schalten Sie alle Geräte ab, bevor Sie Anschlüsse vornehmen. < Lesen Sie die Bedienungsanleitungen zu allen Geräten, die Sie zusammen mit dem RW-D280 verwenden wollen. < Prima di effettuare le connessione spegnere l’alimentazione elettrica a tutta l’apparecchiatura. < Leggere le istruzioni relative ad ogni componente che si desidera usare con il del RW-D280. < Apague todos los equipos antes de realizar las conexiones. < Lea las instrucciones de todos los componentes que prevé utilizar junto con la pletina para RW-D280. A LINE IN/OUT Buchsen Verbinden Sie diese Buchsen mit dem Verstärker mit Hilfe des Audio Kabels. LINE IN w CD-R REC LINE OUT w CD-R PLAY < Stellen Sie die Verbindung sicher : D Weißer Stecker wWeiße Buchse (links) Roter Stecker w Rote Buchse (rechts) < Stellen Sie sicher, daß alle Stecker fest eingesteckt sind. Um Brummen und Geräusche zu verhindern, dürfen die Anschlußkabel nicht mit dem Strom- oder Lautsprecherkabel gebündelt werden. B DIGITAL IN/OUT Buchsen Schließen Sie an den jeweiligen Eingängen des Recorders entweder koaxiale oder optische Kabel an. DIGITAL INw DIGITAL OUT(CD,MD,usw.) DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD,usw.) < Sofern Sie die DIGITAL OPTICAL IN/OUTAnschlüsse verwenden, entfernen Sie bitte zuvor die Schutzkappen. Bei Verwendung anderer Anschlüsse lassen Sie die Kappen bitte gesteckt. Schließen Sie entweder die DIGITAL COAXIAL IN- oder die DIGITAL OPTICAL IN-Eingänge an: E < Es ist möglich, beide Eingänge gleichzeitig mit unterschiedlichen Geräten zu verbinden. Der Recorder kann allerdings nur das Signal einer Quelle gleichzeitig verarbeiten. Das Mischen digitaler Datenströme ist auf diese Weise nicht möglich. A Salidas LINE IN/OUT A Prese LINE IN/OUT Vanno collegate, con gli appositi cavetti, alle prese MD REC/PLAY sull'amplificatore con cavo di connessione segnale audio: LINE IN w CD-R REC LINE OUT w CD-R PLAY LINE IN w CD-R REC LINE OUT w CD-R PLAY < Accertatevi che le connessioni siano esatte : D Spinotto biancowpresa bianca(a sinistra) Spinotto rosso w presa rossa (a destra) < Controllare che ogni spina sia inserita a fondo. Per evitare ronzii e rumore non avvolgere insieme i cordoni di collegamento con il cavo di alimentazione o dell’altoparlante. < Asegúrese conectar : D Clavija blanca w terminal blanco (izquierda) Clavija roja w terminal rojo (derecha) < Compruebe que enchufa firmemente todos los enchufes. Para evitar interferencias y ruidos, no entrelace los cables de conexión con el cable de alimentación o los cables de los altavoces. B Terminali DIGITAL IN/OUT B Terminales DIGITAL IN/OUT Per i collegamenti, usare cavi coassiali oppure a fibre ottiche. DIGITAL INw DIGITAL OUT(CD,MD, ecc.) DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD, ecc.) < Quando si utilizzano i terminali DIGITAL OPTICAL IN/OUT, ricordarsi di togliere i relativi copriterminale; quando invece questi terminali non servono, i copriterminale possono rimanere al loro posto: E < I terminali DIGITAL COAXIAL IN o DIGITAL OPTICAL IN si possono collegare contemporaneamente all’apparecchio sorgente, ma il registratore può ricevere segnali da un solo ingresso alla volta. Conecte el componente mediante cables coaxiales u ópticos. DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD,MD, etc.) DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD, etc.) < Cuando utilice los terminales DIGITAL OPTICAL IN/OUT, retire las tapas protectoras. Si no los utiliza, deje las tapas puestas en los terminales: E < Conecte las entradas DIGITAL COAXIAL IN o DIGITAL OPTICAL IN. Aunque es posible conectarlas a otros equipos al mismo tiempo, la unidad sólo puede recibir señales de una de ellas. C Toma de corriente C Uscita potenza C Netzsteckdose Conecte estas salidas a las entradas MD REC/PLAY del amplificador con el cable de conexión para señales de audio. Conecte este cable a una toma mural. Inserire questo cavo in una presa di rete, oppure nella presa AC OUTLETS. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose. 13 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Betrieb mit der Fernbedienung Funzionamento col telecomando Mando a distancia Die mitgelieferte Fernbedienungseinheit ermöglicht die Bedienung des Gerät bequem vom Sitzplatz aus. Die Fernbedienung auf den Fernbedienungs-Empfangssensor am Gerät richten. L'unità di telecomando in dotazione pemette di comandare a distanza l'apparecchio. Quando si utilizza l'unità di telecomando, puntarla verso il sensore sul pannello anteriore dell'apparecchio. La unidad de control remoto suministrada le permite controlar el aparato a distancia. Cuando opere con el control remoto, diríjalo hacia el sensor remoto en el panel frontal del aparato. < Anche se l'unità di telecomando viene utilizzata entro il campo efficace, il comando a distanza potrebbe essere impossibile se vi sono degli ostacoli tra il telecomando ed il lettore. < Aunque se utilice la unidad dentro del margen de funcionamiento efectivo, es imposible el control a distancia si hay obstáculos entre el reproductor y el control remoto. < Se l'unità di telecomando viene utilizzata in prossimità di altri apparecchi che generano raggi infrarossi oppure se altri dispositivi di comando a distanza utilizzanti raggi infrarossi vengono utilizzati in prossimità del lettore, esso potrebbe funzionare in modo scorretto. Dal punto di vista opposto anche gli altri apparecchi potrebbero funzionare in modo scorretto. < Si se utiliza la unidad cerca de otros aparatos que generen rayos infrarrojos o si se emplean otros aparatos de control remoto por rayos infrarrojos cerca del reproductor, es posible que éste no funcione correctamente. Del mismo modo, es posible que los otros aparatos tampoco funcionen correctamente. Einlegen der Batterien Installazione batterie Instalación de las pilas 1 Die Batteriefach-Abdeckung entfernen. 2 Zwei Batterien “AA“ (R6, SUM-3) unter 1 Rimuovere il coperchio del vano batterie. 2 Inserire due batterie “AA“ (R6, SUM-3). 1 Abra la tapa del compartimiento de las Beachtung der Polarität (+/_) einlegen. 3 Die Abdeckung wieder anbringen. Accertarsi che le batterie siano inserite con i poli positivo + e negativo _ nelle posizioni corrette. 3 Chiudere il coperchio fino a sentire uno scatto. 2 Coloque dos pilas “AA“ (R6, SUM-3). Sostituzione batterie Se si notasse che la distanza di funzionamento diminuisce, ciò indica che le batterie sono scariche. In tale caso sostituire le batterie con altre di nuove. Cambio de pilas des zulässigen < Innerhalb Entfernungsbereichs kann der Signalempfang durch zwischen Fernbedienung und Empfangssensor befindliche Gegenstände behindert werden. < Bei Fernbedienbetrieb kann der Gerät Fehlfunktionen zeigen, wenn er in der Nähe eines Infrarotstrahlen ausstrahlenden Geräts betrieben wird oder wenn im gleichen Raum InfrarotFernbedienungen anderer Geräte verwendet werden. Umgekehrt kann die Fernbedienung dieses Geräts Fehlfunktionen bei anderen mit Infrarotsignalen zu bedienenden Geräten verursachen. Batteriewechsel Sollte es erforderlich werden, den Abstand zwischen Gerät und Fernbedienung zur Funktionsauslösung zu verringern, wird ein Batteriewechsel notwendig. Stets zwei neue Batterien einlegen. Batterie-Vorsichtsmaßnahmen < Die Batterien unter Beachtung der korrekten Polarität ( + und _) einlegen. < Stets zwei Batterien des gleichen Typs verwenden, niemals eine gebrauchte und eine frische Batterie zusammen verwenden. Einwegals auch < Sowohl wiederaufladbare Batterien können verwendet werden. Die Sicherheitshinweise auf den Batterien beachten. < Bei längerem Nichtgebrauch (über einen Monat) sollten die Batterien entnommen werden, um ein Auslaufen im Batteriefach zu verhindern. Ausgelaufene Batterien entnehmen und nach Säubern des Batteriefachs gegen frische auswechseln. < Batterien nicht erhitzen, zerlegen oder verbrennen. Precauzioni riguardanti le batterie < Accertarsi di inserire le batterie con le polarità + e _ nella posizione corretta. < Usare batterie dello stesso tipo. Non usare mai tipi diversi di batterie assieme. < Possono essere usate sia batterie ricaricabili che batterie non ricaricabili. Fare riferimento alle indicazioni sull'etichetta. < Quanddo si prevede di non utilizzare il telecomando per un lungo periodo (più di un mese), rimuovere le batterie per prevenire perdite. Se si verificassero delle perdite, pulire il vano batterie e sostituire le batterie con altre di nuove. < Non riscaldare o disassemblare le batterie e non gettarle nel fuoco. pilas. Asegúrese de que las pilas queden ubicadas con sus polos positivo + y negativo _ correctamente posicionados. 3 Cierre la tapa hasta que se trabe. Si nota que ha disminuido la distancia necesaria para un control correcto entre el control remoto y el reproductor, significa que las pilas están gastadas. En este caso, reemplácelas por nuevas. Precauciones con las pilas < Asegúrese de insertar las pilas con sus polaridades positiva + y negativa _ correctas. < Utilice el mismo tipo de pilas. Nunca utilice diferentes tipos de pilas juntas. < Pueden utilizarse pilas recargables y no recargables. Refiérase a las precauciones en sus rótulos. < Si no va a utilizar el control remoto por mucho tiempo (más de un mes), retire las pilas para evitar pérdidas. Si se produce pérdidas, limpie el líquido en el interior del compartimiento y cambie las pilas por nuevas. < No caliente ni desarme las pilas y nunca arroje pilas gastadas al fuego. 15 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL A B C D E F TRAY ! G E C H TRAY @ DISPLAY O N M L K J I Bezeichnung der Bedienelemente Ubicazione e denominazione dei camandi A Ein/Aus-Schalter (POWER) A Interruttore Mit diesem Schalter wird das Gerät ein/ausgeschaltet. Dieses Gerät steht unter wenig, nicht operativer Spannung, wenn es mit dem POWER-Schalter auch ausgeshaltet ist. B DUBBING MODE–Taste Mittels dieser Taste können Sie die Kopiergeschwindigkeit auswählen. C OPEN/CLOSE–Tasten der CD-Schubladen TRAY ! und @ Verwenden Sie diese Tasten, um die entsprechende CD-Schublade zu öffnen oder zu schließen. D AUTO/MANUAL–Taste Mittels dieser Taste können Sie bestimmen, ob Titelnummern automatisch vergeben werden oder nicht. E MUSIC SKIP–Tasten der CD-Schubladen TRAY ! und @ Durch Betätigen dieser Tasten können Titel übersprungen werden. Halten Sie diese Tasten gedrückt, um nach einem Abschnitt eines Titels zu suchen. F SYNC 1/ALL–Taste Verwenden Sie diese Taste zur Erstellung synchronisierter Digitalkopien. G RECORD–Taste Mittels dieser Taste versetzen Sie den RWD280 in den Aufnahmebereitschaftsmodus. H DIGITAL REC LEVEL–Tasten Mittels dieser Tasten können Sie den Aufnahmepegel einstellen. I TRAY @ –Bedienungstasten PLAY [ENTER]–Taste Diese Taste leitet jeweils die Wiedergabe-, Aufnahme-, CD-Finalisierungs- sowie Löschfunktion ein. PAUSE–Taste Diese Taste aktiviert den Wiedergabe- bzw. Aufnahmebereitschaftsmodus. STOP–Taste Beenden Sie mittels dieser Taste die Aufnahme oder Wiedergabe. J ERASE–Taste di accensione e spegnimento (POWER) Premerlo per accendere e spegnere l'unità. Questo apparecchio consuma una piccola, non operante corrente elettrica anche se l’interruttore POWER si trova rilassato. B Tasto DUBBING MODE Usarlo per selezionare la velocità di duplicazione. C Tasti OPEN/CLOSE del TRAY ! e @ Usarli per aprire e chiudere i cassetti dei dischi. D Tasto AUTO/MANUAL Usarlo per abilitare o disabilitare l’assegnazione di numeri ai brani. E Tasti MUSIC SKIP del TRAY ! e @ Premerli per saltare i brani. Tenerli premuti per cercare una parte di un brano. F Tasto SYNC 1/ALL Usarlo per effettuare registrazioni digitali sincronizzate. G Tasto RECORD Usarlo per attivare la modalità di pausa di registrazione. H Tasti DIGITAL REC LEVEL Usarli per regolare il livello di registrazione. I Tasti per funzionamento del TRAY @ Tasti PLAY [ENTER] Usarlo per avviare la riproduzione, la registrazione, la finalizzazione e la cancellazione. Tasto di messa in pausa (PAUSE) Usarlo per mettere in pausa la riproduzione o la registrazione. Tasto STOP Usarlo per arrestare la riproduzione o la registrazione. DEUTSCH A Interruptor POWER (Alimentación) Presione este interruptor para encender y apagar la unidad. Aunque apagada con el interruptor POWER, esta unidad consume nominal, no operante corriente. B Botón DUBBING MODE Use este botón para seleccionar la velocidad de copia. C Botones OPEN/CLOSE de las bandejas ! y @ Utilice estos botones para abrir y cerrar las bandejas de disco. D Botón AUTO/MANUAL Use este botón para activar o desactivar las asignaciones de números de pista. E Botones MUSIC SKIP de las bandejas ! y @ Presione estos botones para saltar pistas. Mantenga presionados estos botones para buscar una parte de la pista. F Botón SYNC 1/ALL Use este botón para la grabación digital sincronizada. G Botón RECORD Use este botón para acceder al modo de pausa de grabación. H Botones DIGITAL REC LEVEL Utilice estos botones para ajustar el nivel de grabación. I Botones operativos TRAY @ Botón PLAY [ENTER] Use este botón para iniciar las operaciones de reproducción, grabación, cierre de sesión o borrado. Botón PAUSE (Pausa) Use este botón para activar una pausa de reproducción o grabación. Botón STOP (Parada) Use este botón para detener la reproducción o la grabación. J Botón ERASE J Tasto ERASE Mittels dieser Taste können Sie eine CD-RW Disc löschen bzw. wieder für neue Aufzeichnungen freigeben. Nombre de los controles Usarlo per cancellare o definalizzare un disco CD-RW. ITALIANO Use este botón para borrar o rehabilitar un disco CD-RW. 17 ESPAÑOL Bezeichnung der Bedienelemente Ubicazione e denominazione dei camandi K FINALIZE–Taste K Tasto FINALIZE L M N O Mittels dieser Taste können Sie eine CDR/CD-RW, auf die Sie zuvor in verschiedenen Sitzungen Titel aufgezeichnet haben, abschließen. TRAY !–Bedienungstasten PLAY–Taste Verwenden Sie diese Taste, um die Wiedergabe zu starten. PAUSE-Taste Mit dieser Taste kann die Wiedergabe auf Pause geschaltet werden. STOP-Taste Verwenden Sie diese Taste, um die Wiedergabe abzubrechen. INPUT SELECTOR–Taste Wählen Sie mittels dieser Taste die aufzunehmende Programmquelle aus. Kopfhörer (PHONES) Schießen Sie an der PHONES-Buchse Ihren Stereokopfhörer an. REMOTE SENSOR Empfangssensor für das Steuersignal der Fernbedienung. Achten Sie bei Verwendung der Fernbedienung stets darauf, daß Sie sich innerhalb des Aktionsradius von ca. 5m aufhalten, und richten Sie die Fernbedienung auf den Empfangssensor am Gerät aus. Fernbedienung P !/ @ –Tasten Q R S T U V W X Mittels dieser Tasten können Sie die CDSchubladen TRAY ! oder @ auswählen. Betätigen Sie, vor Verwendung der MUSIC SKIP, SEARCH sowie des numerischen Tastenfeldes auf der Fernbedienung, zur Auswahl der gewünschten CD-Schublade, die ! oder @ –Taste. REPEAT 1/ALL, A-B–Tasten Wählen Sie mittels dieser Tasten den gewünschten Wiedergabe-Wiederholungsmodus aus. Numerisches Tastenfeld Mittels dieser Tasten können Sie die gewünschten Titelnummern direkt eingeben. Suchtaste (SEARCH) Halten Sie diese Tasten gedrückt, um nach einem Abschnitt eines Titels zu suchen. Zeittaste (TIME) Mittels dieser Taste können Sie das Display umschalten. SHUFFLE–Taste Verwenden Sie diese Taste, um die SHUFFLE-Funktion zu aktivieren. Anspieltaste (INTRO CHECK) Mit dieser Taste kann die Anspielfunktion ausgelöst werden. Der Anfang jedes Titels wird jeweils 10 Sekunden lang gespielt. PROGRAM, CLEAR, PROGRAM CHECK Tasten Diese Tasten werden für programmierte Wiedergabe eingesetzt. Titelsprungtasten (MUSIC SKIP) Durch Betätigen dieser Tasten können Titel übersprungen werden. DEUTSCH K Botón FINALIZE Usarlo per finalizzare un disco CD-R/CDRW. L Tasti per funzionamento del TRAY ! Tasto di riproduzione (PLAY) Usarlo per avviare la riproduzione. Tasto di messa in pausa (PAUSE) Usarlo per mettere in pausa la riproduzione. Tasto STOP Usarlo per arrestare la riproduzione. M Tasto INPUT SELECTOR Usarlo per selezionare la sorgente da registrare. N PHONES Inserire lo spinotto per cuffia nella presa PHONES. O Sensore REMOTE Sensore per il telecomando. Il telecomando va utilizzato entro la distanza efficace (5m), puntandolo verso questo sensore. Use este botón para cerrar la sesión de un disco CD-R/CD-RW. L Botones operativos TRAY ! Botón PLAY (Reproducción) Use este botón para iniciar la reproducción. Botón PAUSE (Pausa) Use este botón para hacer una pausa durante la reproducción o grabación. Botón STOP (Parada) Use este botón para detener la reproducción. M Botón INPUT SELECTOR Use este botón para seleccionar la fuente de grabación. N PHONES(Auriculares) Inserte el conector de los auriculares en esta toma. O REMOTE SENSOR Sensor del mando a distancia. Use el mando dentro del radio de acción (5 m/15 ft) y diríjalo al sensor. Mando a distancia Telecomando P Botones !/ @ P Tasti !/ @ Usarli per selezionare i cassetti TRAY ! o @. Quando utilizzate i tasti MUSIC SKIP, SEARCH oppure i tasti numerici del telecomando, selezionate prima i cassetti premendo i tasti TRAY ! o @. Q Tasti REPEAT 1/ALL, A-B Usarli per impostare la funzione di ripetizione. Use estos botones para seleccionar las bandejas ! o @. Cuando use los botones MUSIC SKIP, SEARCH o numéricos del mando a distancia, pulse los botones ! o @ para seleccionar la bandeja con antelación. Q Botón REPEAT 1/ALL, A-B Estos botones se usan para la función de repetición. R Botones numéricos Use estos botones para seleccionar los números de pista deseados. R Tasti numerici Usarli per selezionare i numeri di brano. S Tasti di ricerca (SEARCH) Tenerli premuti per cercare una parte di un brano. T Tasto TIME Usarlo per cambiare il display. S Botón SEARCH (Búsqueda) Mantenga presionados estos botones para buscar una parte de la pista. T Botón TIME (Tiempo) Use este botón para cambiar la lectura de tiempo. U Botón SHUFFLE U Tasto SHUFFLE Usarlo per effettuare la riproduzione in ordine casuale. V Tasto INTRO CHECK Usarlo per la funzione Controllo delle introduzioni. La parte iniziale dei singoli brani viene riprodotta per 10 secondi. W Tasti PROGRAM, CLEAR, PROGRAM CHECK Servono per programmata. Nombre de los controles la riproduzione X Tasti di salto brani (MUSIC SKIP) Premerli per saltare i brani. Use este botón para la reproducción aleatoria. V Botón INTRO CHECK (Comprobación de preludio) Use este botón para la comprobación de preludios. El comienzo de cada pista se reproduce durante 10 segundos. W Botón PROGRAM, CLEAR, PROGRAM CHECK Estos botones se usan reproducción programada. en la X Botón MUSIC SKIP (Salto de música) Presione estos botones para saltar pistas. 19 ITALIANO ESPAÑOL Wiedergabe 1 Riproduzione 1 Reproducción 1 TRAY @ dient zur Wiedergabe von CD’s, CDR’s sowie CD-RW Discs. TRAY ! dient zur Wiedergabe von CD’s sowie finalisierten CD-R/CD-RW Discs. Beachten Sie bitte, daß nicht finalisierte CDR/CD-RW Discs in der CD-Schublade TRAY ! nicht wiedergegeben werden können. Il cassetto TRAY @ può essere utilizzato per riprodurre dischi CD, CD-R e CD-RW, mentre il cassetto TRAY ! può essere utilizzato per riprodurre dischi CD e dischi CD-R e CD-RW finalizzati. Preghiamo di notare che dischi CD-R/CD-RW che non siano stati finalizzati non possono essere riprodotti nel cassetto TRAY !. La bandeja @ puede usarse para reproducir discos CD, CD-R y CD-RW. La bandeja ! puede usarse para reproducir discos CD y discos CD-R/CD-RW cuya sesión esté cerrada. Advierta que los discos CD-R/CD-RW con la sesión abierta no pueden reproducirse en la bandeja !. 1 Drücken Sie den Schalter POWER, um 1 Premere l'interruttore POWER per 1 Presione el interruptor POWER para das Gerät einzuschalten. accendere l'unità (ON). encender la unidad. Im Display erscheint kurzzeitig die Meldung "READING". Wenn überhaupt keine Disc eingelegt ist, wird "no DISC DISC no" nach der Initialisierung angezeigt. Il display per alcuni istanti visualizza "READING". Se non c'è un disco inserito su un vassoio, dopo l'inizializzazione appare "no DISC DISC no". La pantalla indica durante unos instantes "READING". Cuando no esté colocado ningún disco sobre la bandeja, se visualizará "no DISC DISC no" después de la inicialización. 2 Betätigen Sie die OPEN/CLOSE–Taste (L) 2 Premere il tasto OPEN/CLOSE (L) del 2 Presione el botón OPEN/CLOSE (L) de la der CD-Schublade TRAY ! oder TRAY @. 3 Legen Sie eine Disc in die entsprechende CD-Schublade ein, wobei die beschriftete Labelseite nach oben zeigen muß. TRAY ! o @. 3 Deponete il disco sul vassoio, avendo cura che il lato con l’etichetta sia rivolto verso l’alto. 3 Coloque un disco en la bandeja con la Vergewissern Sie sich, daß die Disc korrekt zentriert in die Vertiefung der CD-Schublade eingelegt ist. Assicuratevi inoltre che, una volta inserito nel vassoio, il disco risulti ben centrato sulle parti in rilievo. 4 Betätigen Sie die OPEN/CLOSE–Taste (L) 4 Per richiudere il cassetto del disco, der CD-Schublade TRAY ! oder TRAY @. Während des Ladens – des Einslesens des TOC (Inhaltsverzeichnisses) – einer Disc wird im Display die Meldung "READING" angezeigt. Nachdem das Inhaltsverzeichnis der Disc (TOC) eingelesen wurde, werden folgenden Informationen im Display dargestellt: Anzahl der Titel TRAY @ premete il tasto OPEN/CLOSE (L ) di TRAY ! o @. Una volta inserito il disco nel cassetto, sul display per un istante appare il messaggio "READING" ad indicare che è in atto la verifica del contenuto del disco. Una volta che l’indice del contenuto TOC è stato letto, il display visualizza le seguenti informazioni: Numero totale di brani Gesamtspielzeit < Sofern sich in der CD-Schublade TRAY @ eine Disc befindet, auf die zuvor noch nicht aufgezeichnet wurde, erscheint die Meldung "BLANK" im Display. < Sofern sich in der CD-Schublade TRAY @ eine Disc befindet, auf der bereits lesbare Audiodateien aufgezeichnet wurden, erscheint im Display eine der folgenden Meldungen: CD: Eine kommerzielle, vorbespielte CD oder eine finalisierte CD-R CD-R, NO TOC: Eine noch nicht finalisierte CD-R CD-RW, NO TOC: Eine noch nicht finalisierte CD-RW CD-RW: Eine finalisierte CD-RW TRAY @ bandeja ! o @. cara de la etiqueta hacia arriba. Compruebe que el disco queda perfectamente encajado en la guía de la bandeja. 4 Presione el botón OPEN/CLOSE (L) de la bandeja ! o @ para cerrarla. Cuando se carga un disco en la unidad, la pantalla indica "READING" durante unos instantes, mientras identifica el contenido del disco. Una vez leído el TOC (índice), la pantalla muestra la siguiente información: número total de pistas Tempo totale di riproduzione < Se in TRAY @ viene inserito un disco non registrato, il display visualizza "BLANK". < Inserendo in TRAY @ un disco, il display visualizza una delle seguenti indicazioni: bandeja @ tiempo total de reproducción < Cuando se cargue un disco vacío en la bandeja @, la pantalla indicará "BLANK". < Cuando se cargue un disco en la bandeja TRAY @ , la pantalla mostrará uno de los siguientes mensajes: CD: Un CD commerciale pre-registrato oppure un disco CD-R finalizzato. CD-R, NO TOC: Un CD-R non ancora finalizzato. CD-RW, NO TOC: Un CD-RW non acora finalizzato. CD-RW: Un disco CD-RW finalizzato. CD: Disco CD pregrabado de uso comercial, o CD-R con la sesión cerrada CD-R, NO TOC: Disco CD-R con la sesión pendiente de cerrar CD-RW, NO TOC: Disco CD-RW con la sesión pendiente de cerrar CD-RW: blank: Nessun disco presente nel cassetto, oppure disco illeggibile. blank: Disco CD-RW con la sesión cerrada blank: No hay disco o es ilegible keine Disc oder eine nicht lesbare Disc Gesamtspielzeit 5 Betätigen Sie zum Starten der Wiedergabe die PLAY–Taste (y) der CD-Schublade TRAY ! oder TRAY @. Titelnummer Verstrichene Spielzeit DEUTSCH 5 Per dare avvio alla riproduzione premete il tasto PLAY (y) di TRAY ! o @. numero di brano tempo trascorso ITALIANO 5 Presione el botón PLAY (y) de la bandeja ! o @ para iniciar la reproducción. número de pista tiempo transcurrido ESPAÑOL 21 Wiedergabe 2 A Stoppen der Wiedergabe Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste STOP(H). B Vorübergehendes Aufheben der Wiedergabe (Pausieren) Drücken Sie die Taste PAUSE(J). Die Wiedergabe stoppt an der momentanen Position. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie die Taste PAUSE(J) oder PLAY(y). C Öffnen der CD-Schublade Riproduzione 2 A Per arrestare la riproduzione Reproducción 2 A Para detener la reproducción Premere il tasto STOP(H) per arrestare la riproduzione. Presione el botón STOP(H ) para interrumpir la grabación. B Per interrompere la riproduzione B Para suspender provisionalmente la temporaneamente (pause mode) Premere il tasto PAUSE(J ). La riproduzione si ferma nella posizione attuale. Per riprendere la riproduzione, premere il tasto PAUSE(J) o il tasto PLAY(y). reproducción (modo de pausa) Presione el botón PAUSE(J ) para detener la reproducción en la posición actual. Para reanudar la reproducción, presione el botón PAUSE(J) o el botón PLAY(y). C Per aprire il cassetto del disco C Para abrir la bandeja de disco Betätigen Sie zum Öffnen der CDSchublade die OPEN/CLOSE–Taste (L). Per aprirlo premete il tasto OPEN/CLOSE (L). Presione el botón OPEN/CLOSE (L) para abrir la bandeja. D Ansteuern des nächsten oder eines D Per saltare al brano successivo o a D Para saltar a la siguiente o a la anterior vorigen Titels Drücken Sie die Taste MUSIC SKIP (.oder/) wiederholt, bis Sie den gewünschten Titel gefunden haben. Der gewählte Titel wird vom Anfang an gespielt. quello precedente Premere ripetutamente il tasto MUSIC SKIP(.o/) fino a che si trova il brano desiderato. Il brano selezionato viene riprodotto dall'inizio. pista Presione repetidamente el botón MUSIC SKIP(. o/ ) hasta encontrar la pista deseada. La pista seleccionada será reproducida desde el comienzo. < Wird die Taste MUSIC SKIP(.) einmal während Wiedergabe gedrückt, so wird der momentane Titel vom Anfang an wiedergegeben. Um zum Anfang des vorigen Titels zurückzugelangen, drücken Sie die Taste MUSIC SKIP(. ) zweimal. < Unabhängig davon, ob sich der RW-D280 im Stop- oder Bereitschaftsmodus befindet, wird bei Auswahl eines gewünschten Titelanfangs automatisch der Bereitschaftsmodus aktiviert. Betätigen Sie zum Starten der Wiedergabe die PLAY-Taste (y). < Bei programmgesteuerter Wiedergabe wird der nächste oder vorige Titel im Programm gespielt. < Bei Verwendung der Fernbedienung, betätigen Sie zur Auswahl der gewünschten CD-Schublade zuerst die entsprechende Taste !/ @, bevor Sie die MUSIC SKIP–Taste betätigen. < Premendo una volta il tasto MUSIC SKIP (.) durante la riproduzione, il brano in corso di riproduzione viene riprodotto dall'inizio. Per ritornare all'inizio del brano precedente, premere due volte il tasto MUSIC SKIP(.). < Durante il modo di arresto o di pausa, l’apparecchio si porta nello stato di pausa all’inizio della traccia selezionata. Per avviare la riproduzione premete il tasto PLAY (y). < Durante la riproduzione programmata, viene riprodotto il brano successivo o a quello precedente in programma. < Quando utilizzate il telecomando, prima di premere il tasto MUSIC SKIP con il tasto !/ @ selezionate il cassetto desiderato. < Al presionar una vez el botón MUSIC SKIP(.) durante la reproducción, la pista que está siendo reproducida comenzará a reproducirse desde el principio. Para regresar al comienzo de la pista anterior, presione dos veces el botón MUSIC SKIP(.). < En los modos de pausa o parada, la unidad activa una pausa al principio de la pista seleccionada. Presione el botón PLAY (y) para iniciar la reproducción. < Durante la reproducción del programa, se reproducirá la siguiente o la anterior pista en el programa. < Cuando use el mando a distancia, seleccione la bandeja deseada con los botones !/ @ antes de presionar el botón MUSIC SKIP. E Suchen E Ricerca di una parte di un brano E Busca de una parte de la pista Durante la riproduzione, tenere premuto il tasto MUSIC SKIP(.o/) (o il tasto SEARCH(mo,) del telecomando) e rilasciarlo quando si è trovata la parte che si desidera ascoltare. < Quando utilizzate il telecomando, con il tasto ! / @ selezionate il cassetto desiderato e quindi mantenete premuto il tasto SEARCH (m o ,). Durante la reproducción, mantenga presionado el botón MUSIC SKIP(. o/ ) (o el botón SEARCH(m o, ) de la unidad de control remoto) y suéltelo cuando encuentre la parte que desea escuchar. < Cuando use el mando a distancia, seleccione la bandeja deseada con los botones ! / @ , y después mantenga presionado el botón SEARCH (m o ,). nach einem bestimmten Abschnitt eines Titels Halten Sie während Wiedergabe die Taste MUSIC SKIP(.oder/) (oder die Taste SEARCH(moder,) an der Fernbedienung) gedrückt und lassen Sie sie los, sobald Sie den gewünschten Abschnitt gefunden haben. < Bei Verwendung der Fernbedienung, betätigen Sie zur Auswahl der gewünschten CD-Schublade die entsprechende Taste !/ @. Betätigen Sie erst danach die SEARCH–Taste (m oder, ), und halten Sie diese gedrückt. 23 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Wiedergabe 3 F Direktwiedergabe Riproduzione 3 F Riproduzione diretta Reproducción 3 F Reproducción directa Wählen Sie mittels der ! / @ -Tasten die gewünschte CD-Schublade aus, und betätigen Sie erst danach die entsprechenden Zifferntasten auf der Fernbedienung. Die Wiedergabe beginnt ab dem ausgewählten Titel. Betätigen Sie zur Auswahl der Titel "1" bis "9" einfach die entsprechende Zifferntaste des numerischen Tastenfeldes. Bei Auswahl eines Titels, dessen Nummer höher als "9" ist, betätigen Sie entsprechend mehrfach die +10–Taste. Bei Auswahl der Titelnummer "23" betätigen Sie die +10–Taste zweimal. Danach betätigen Sie die Zifferntaste "3" zur Eingabe der Einerstelle. Col tasto ! / @ selezionate il cassetto desiderato e quindi premete i tasti numerici del telecomando. La riproduzione ha così inizio a partire dal brano selezionato. Per riprodurre i brani da 1 a 9, semplicemente premete i corrispondenti tasti del telecomando (da 1 a 9). Per riprodurre brani con relativo numero di brano superiore a 9, premendo il tasto +10 un adeguato numero di volte si imposta innanzitutto il numero corrispondente alla prima cifra intera, o "decina", del numero di brano e, quindi, premendo uno dei tasti numerici si imposta la seconda cifra intera. Seleccione la bandeja con los botones ! /@ y a continuación utilice los botones numéricos del mando a distancia. La reproducción se iniciará desde la pista seleccionada. Para reproducir las pistas 1 a 9, simplemente pulse el botón correspondiente (del 1 al 9). Para reproducir una pista cuyo número sea mayor que 9, presione el botón +10 tantas veces como corresponda a la cifra de las decenas del número de pista, y a continuación el botón correspondiente a la cifra de las unidades. < Sofern sich der RW-D280 während der Auswahl eines Titels mittels numerischer Tastatur im Bereitschaftsmodus befindet, wird das Laser-Abtastsystem am Anfang der gewünschten Titelnummer positioniert. < Wenn Sie während des Einlesens des Inhaltsverzeichnisses einer Disc (TOC) eine Titelnummer eingeben, die auf dieser Disc nicht existiert, wird automatisch die letzte auf der Disc vorhandene Titelnummer ausgewählt und wiedergegeben. < Die Direktwiedergabe steht im ShuffleModus sowie während der Wiedergabe einer programmierten Titelfolge nicht zur Verfügung. < Premendo un tasto numerico mentre l’apparecchio si trova in modo di pausa, esso si porta in modo di pausa all’inizio del brano selezionato. < Se durante la lettura dell’indice TOC viene selezionato un numero di brano inesistente, viene riprodotto l’ultimo brano presente nel disco. < La riproduzione diretta non è possibile durante la riproduzione in ordine casuale e durante la riproduzione programmata. < Si presiona el botón numérico en el modo de pausa, la unidad activará una pausa al principio de la pista seleccionada. < Si selecciona un número de pista inexistente durante la lectura del índice (TOC), se reproducirá la última pista del disco. < La reproducción directa no es compatible con los modos de reproducción aleatoria y programada. G Kopfhörerbetrieb G Ascolto in cuffie G Escucha a través de auriculares Schließen Sie an der PHONES-Buchse einen Kopfhörer an. Inserire lo spinotto per cuffia nella presa PHONES. Inserte el conector de los auriculares en la toma PHONES. 25 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Wiederholwiedergabe 1 Riproduzione ripetuta 1 Reproducción repetida 1 Mit jedem Druck auf die Taste REPEAT 1/ALL an der Fernbedienung ändert sich die Betriebsart folgendermaßen: Ogni volta che si preme il tasto REPEAT 1/ALL del telecomando, la modalità cambia come segue: Cada vez que presione el botón REPEAT 1/ALL de la unidad de control remoto, el modo cambia como sigue: REPEAT 1 REPEAT ALL (OFF) Einzeltitel-Wiederholung Drücken Sie die Taste REPEAT 1/ALL und wählen Sie "REPEAT 1" während Wiedergabe. Der momentane Titel wird dann wiederholt gespielt. Durch Drücken der Taste MUSIC SKIP und Wahl eines anderen Titels bei EinzeltitelWiederholung (REPEAT 1) wird der gewählte Titel wiederholt abgespielt. Die Auswahl eines Titels ist auch im Stoppmodus möglich. Betätigen Sie hierzu die REPEAT 1/ALL–Taste, und geben Sie danach die gewünschte Titelnummer mittels Zifferntasten ein. Wiederholung aller Titel Alle Titel einer Disc werden wiederholt wiedergegeben. Betätigen Sie die REPEAT 1/ALL–Taste, und wählen Sie "REPEAT ALL" aus. Während der Wiedergabe einer programmierten Titelfolge werden die zuvor programmierten Titel wiederholt wiedergegeben. Sofern sich in beiden CD-Schubladen TRAY ! und TRAY @ Discs befinden, werden alle Titel jeder Disc abwechselnd fünfmal wiederholt wiedergegeben. REPEAT 1 REPEAT ALL (OFF) Ripetizione di un brano Premere il tasto REPEAT 1/ALL e selezionare "REPEAT 1" durante la riproduzione. Il brano in corso di riproduzione viene riprodotto ripetutamente. Se si preme il tasto MUSIC SKIP e si seleziona un altro brano in modalità REPEAT 1, il brano selezionato viene riprodotto ripetutamente. È altresì possibile selezionare un brano durante il modo di arresto. Premete il tasto REPEAT 1/ALL e quindi con i tasti numerici selezionate il numero di brano desiderato. Ripetizione di Tutti i brani REPEAT 1 REPEAT ALL (OFF) Repetición de una pista Presione el botón REPEAT 1/ALL y seleccione "REPEAT 1" durante la reproducción. La pista se reproducirá repetidamente. Si usted presiona el botón MUSIC SKIP y selecciona otra pista en el modo REPEAT 1, la pista que usted seleccionó se reproducirá repetidamente. También es posible seleccionar una pista desde la posición de parada. Pulse el botón REPEAT 1/ALL y después seleccione la pista con los botones numéricos. Repetición de todas las pistas Tutti i brani del disco verranno riprodotti ripetutamente. Premete il tasto REPEAT 1/ALL e quindi selezionate "REPEAT ALL". Durante la riproduzione programmata vengono riprodotti ripetutamente i brani programmati. Todas las pistas del disco se reproducirán de forma ininterrumpida. Pulse el botón REPEAT 1/ALL y seleccione "REPEAT ALL". Durante la reproducción programada, las pistas recopiladas se reproducirán de forma ininterrumpida. Quando sia in TRAY ! che in TRAY @ vi è un disco, l’apparecchio ripete alternatamente e per cinque volte consecutive la riproduzione di tutti i brani presenti in ciasun disco, quindi si arresta. Si hay discos en las bandejas ! y @ , la unidad repetirá todas las pistas de ambas bandejas. Alle Titel der in TRAY ! befindlichen Disc tutti i brani in TRAY ! todas las pistas de la bandeja ! Alle Titel der in TRAY @ befindlichen Disc (5 Durchgänge) tutti i brani in TRAY @ (per cinque cicli) todas las pistas de la bandeja @ (5 ciclos) 27 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Wiederholwiedergabe 2 Riproduzione ripetuta 2 Reproducción repetida 2 Wiederholung eines bestimmten Abschnitts [A-B REPEAT] Per ripetere un determinata sezione [A-B REPEAT] Para repetir una determinada sección [A-B REPEAT] Beachten Sie bitte, daß bei nicht finalisierten CD-R/CD-RW Discs die AB–Wiederholungsfunktion nicht verwendet werden kann. Vi preghiamo di notare che la funzione di ripetizione A-B non è disponibile per dischi CD-R/CD-RW che non siano stati finalizzati. Advierta que los discos CD-R/CD-RW que no tengan cerrada la sesión no admitirán la repetición A-B. 1 Starten Sie die Wiedergabe und geben 1 Avviare la riproduzione e specificare il 1 Comience la reproducción y señale el Sie den Punkt vor, an dem die A-BWiederholung starten sollte (Punkt A), indem Sie die Taste A-B drücken. "REPEAT A-" erscheint im Display. punto da cui la ripetizione A-B deve iniziare (punto A) premendo il tasto A-B. "REPEAT A-" appare sul display. punto donde la repetición A-B debe iniciar (punto A) presionando el botón AB. Aparece "REPEAT A-" en el visualizador. 2 Bei Erreichen des Punkts, an dem die 2 Quando viene raggiunto il punto in cui la 2 Cuando llega el punto donde la Wiederholwiedergabe enden sollte (Punkt B) drücken Sie die Taste A-B erneut. Der vorgegebene Abschnitt wird wiederholt wiedergegeben. riproduzione ripetuta deve terminare (punto B), premere un'altra volta il tasto A-B. La sezione specificata viene riprodotta ripetutamente. reproducción repetida debe terminar (punto B), presione otra vez el botón A-B. < Der Anfangspunkt "A" und der Endpunkt "B" müssen sich innerhalb eines Titels befinden. Bei Erreichen eines Titelendes während der Endpunktsuche sowie bei Verwendung der MUSIC SKIP–Taste, wird die A-B–Wiederholungsfunktion automatisch abgebrochen. < I punti A e B devono essere selezionati all'interno dello stesso brano. Se il brano termina oppure viene saltato premendo il tasto MUSIC SKIP prima di selezionare il punto B, il modo di ripetizione A-B viene annullato. < Los puntos A y B deberán pertenecer a la misma pista. Si la pista termina o se salta con el botón MUSIC SKIP antes de seleccionar el punto B, el modo de repetición A-B quedará cancelado. < Nachdem Sie den Wiederholungsanfang "A" festgelegt haben, können Sie mittels der SEARCH–Taste den gewünschten Endpunkt "B" aufsuchen. < Dopo aver specificato il punto A, si può usare il tasto SEARCH per saltare o avanzare velocemente al punto B. < Después de especificar el punto A, puede usar el botón SEARCH para avanzar hasta el punto B. < Durch Drücken einer der folgenden Tasten wird die A-B-Wiederholfunktion aufgehoben: < Se si preme uno dei tasti seguenti, la modalità di ripetizione A-B viene annullata. < Al presionar uno de los siguientes botones, se cancelará el modo A-B. Taste A-B Stopptaste (STOP) Taste OPEN/CLOSE der gewählten Disc Ein/Aus-Schalter (POWER) Tasto A-B Tasto STOP Tasto OPEN/CLOSE del disco selezionato Interruttore POWER La sección señalada se reproducirá repetidamente. Botón A-B Botón STOP Botón OPEN/CLOSE del disco seleccionado Interruptor POWER 29 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Zufallsgesteuerte Wiedergabe Riproduzione in ordine casuale Reproducción aleatoria Betätigen Sie während der Wiedergabe die SHUFFLE–Taste. Die Titel beider Discs werden nun in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben, bis alle Titel wiedergegeben wurden. Durante la riproduzione premete il tasto SHUFFLE. I brani di entrambi i dischi verranno riprodotti in ordine casuale sino al completamento della riproduzione di tutti i brani. Presione el botón SHUFFLE durante la reproducción. Las pistas de ambos discos se reproducirán al azar hasta que todas hayan sonado una vez. < Betätigen Sie zum Aktivieren der ShuffleFunktion die SHUFFLE–Taste und danach die PLAY–Taste (y), während sich der RW-D280 im Stoppmodus befindet. < Mentre vi trovate in modo di arresto, per avviare la riproduzione in ordine casuale premete il tasto SHUFFLE e quindi il tasto PLAY (y). < Desde la posición de parada, presione los botones SHUFFLE y PLAY (y) para dar comienzo a la reproducción aleatoria. < Wenn Sie während der ShuffleWiedergabe die MUSIC SKIP–Taste (/) betätigen, wird der nächste Titel willkürlich ausgewählt und wiedergegeben. Wenn Sie die MUSIC SKIP–Taste (. )betätigen, wird der momentan wiedergegebene Titel ab Titelbeginn wiederholt. < Se durante la riproduzione in ordine casuale viene premuto il tasto MUSIC SKIP (/ ), viene casualmente selezionato e quindi riprodotto il brano successivo. Premendo invece il tasto MUSIC SKIP (.), il brano attualmente in corso di riproduzione viene riprodotto dall’inizio. < Si presiona el botón MUSIC SKIP (/) durante la reproducción aleatoria, la siguiente pista se seleccionará y reproducirá al azar. Si presiona el botón MUSIC SKIP (.), la pista en curso se reproducirá desde el principio. < Betätigen Sie die STOP–Taste (H), um die Shuffle-Wiedergabe zu beenden. < Betätigen Sie die SHUFFLE–Taste oder den Ein-/Ausschalter (POWER), um die Shuffle-Funktion zu deaktivieren. < Per arrestare la riproduzione in ordine casuale, premete il tasto STOP (H). < Per annullare il modo di riproduzione in ordine casuale, premete il tasto SHUFFLE oppure l’interruttore POWER. < Para detener la reproducción aleatoria, presione el botón STOP (H). < Para cancelar el modo de reproducción aleatoria, accione el botón SHUFFLE o el interruptor POWER. Anspielsuchlauf Riproduzione del solo inizio dei brani Comprobación de preludios (Intro Check) Betätigen Sie die INTRO CHECK–Taste und die PLAY–Taste, während sich der RW-D280 in der Stoppbetriebsart befindet. Jeder Titelanfang wird nun ca. 10 Sekunden lang wiedergegeben. Premendo il tasto INTRO CHECK e quindi il tasto PLAY durante il modo di arresto, di ogni brano vengono riprodotti i primi 10 secondi. Desde la posición de parada, presione el botón INTRO CHECK y el botón PLAY. Se reproducirá el principio de cada pista durante 10 segundos cada uno. Betätigen Sie die INTRO CHECK–Taste erneut, sobald der Titelanfang des gewünschten Titels wiedergegeben wird. Die INTRO CHECK-Funktion wird abgebrochen, und die noch verbleibenden Titel werden ab dem momentanen Titel wiedergegeben. Una volta individuato il brano che si desidera ascoltare, premendo nuovamente il tasto INTRO CHECK si avvia la normale riproduzione a partire da questo stesso brano. Cuando encuentre una pista que desea escuchar, presione de nuevo el botón INTRO CHECK. La reproducción normal se reanudará desde esa pista. < Während der Wiedergabe einer programmierten Titelfolge werden die Titelanfänge der zuvor programmierten Titel jeweils 10 Sekunden lang wiedergegeben. < Wurden alle Titelanfänge der in den Laufwerken des RW-D280 befindlichen Discs wiedergegeben, endet die Titelanspielfunktion automatisch. < Betätigen Sie zum Abbrechen der Titelanspielfunktion erneut die INTRO CHECK–Taste oder die POWER-Taste. < Wird die INTRO CHECK–Taste während der Wiedergabe betätigt, beginnt die Titelanspielfunktion ab dem nächsten Titel. < Wird die INTRO CHECK–Taste innerhalb der ersten 10 Sekunden eines Titels betätigt, beginnt die Titelanspielfunktion ab diesem Titel. < Durante la riproduzione programmata, per ogni brano programmato si potranno ascoltare i primi 10 secondi. < Quando il controllo di tutti i brani di entrambi i dischi ha termine, la riproduzione del solo inizio si arresta. < Per annullare il modo di riproduzione del solo inizio, premete nuovamente il tasto INTRO CHECK, oppure l’interruttore POWER. < Se il tasto INTRO CHECK viene premuto durante la riproduzione, la riproduzione del solo inizio avrà luogo a partire dal brano successivo. < Qualora entro i primi 10 secondi di riproduzione di un brano venisse premuto il tasto INTRO CHECK, la riproduzione del solo inizio avrebbe luogo a partire da questo stesso brano. < Durante la reproducción programada, las pistas recopiladas sonarán durante 10 segundos cada una. < Una vez recorridas todas las pistas de ambos discos, la exploración se detiene. < Para cancelar el modo de comprobación de preludios, presione de nuevo el botón INTRO CHECK o bien pulse el interruptor POWER. < Si presiona el botón INTRO CHECK durante la reproducción, la exploración continuará desde la siguiente pista. < Si presiona el botón INTRO CHECK antes de que transcurran los 10 segundos iniciales de la pista, la exploración regresará al principio de dicha pista. ITALIANO ESPAÑOL DEUTSCH 31 Programmgesteuerte Wiedergabe 1 Riproduzione Programmata 1 Reproducción programada 1 Bis zu 32 Titel von bis zu 2 Discs können in gewünschter Reihenfolge wiedergegeben werden. È possibile programmare nell’ordine desiderato un totale di 32 brani dai due dischi. Pueden programarse hasta 32 pistas de 2 discos en el orden deseado. < Während programmgesteuerter Wiedergabe funktioniert zufallsgesteuerte Wiedergabe nicht. < La riproduzione in ordine casuale non è operativa durante la riproduzione programmata. < El modo de reproducción aleatoria no se activa durante la reproducción programada. 1 Betätigen Sie die PROGRAM–Taste auf 1 Mentre vi trovate in modo di arresto, 1 Presione el botón PROGRAM del mando der Fernbedienung, während sich der RW-D280 im Stoppmodus befindet. premete il tasto PROGRAM del telecomando. Die Meldungen "STEP 01" und "PROGRAM" werden zusammen mit der blinkenden Titelnummer "1" im Display angezeigt. Il display visualizza "STEP 01", mentre "PROGRAM" ed il numero di traccia "1" lampeggiano. a distancia desde la posición de parada. En la pantalla se visualiza "STEP 01", mientras "PROGRAM" y el número de pista "1" aparecen intermitentes. 2 Wahl eines Titels. 2 Selezionare un brano. 2 Seleccione una pista. Wählen Sie mittels der ! /@ -Tasten die gewünschte CD-Schublade und mittels der entsprechenden Zifferntaste(n) oder der MUSIC SKIP–Tasten die gewünschte Titelnummer aus. < Falls Sie versehentlich eine falsche Titelnummer eingegeben haben, korrigieren Sie Ihre Eingabe. Premendo il tasto !/@ selezionate il cassetto desiderato; quindi, premendo i tasti numerici oppure il tasto MUSIC SKIP selezionate il brano desiderato. < In caso di errore, premete nuovamente i tasti numerici. Seleccione la bandeja con el !/@, y una pista con los botones numéricos o MUSIC SKIP. < Si comete un error, presione de nuevo los botones numéricos. 3 Drücken Sie die Taste PROGRAM. 3 Premere il tasto PROGRAM. 3 Presione el botón PROGRAM. Die Titelnummer ist programmiert, und die folgende Programmplatznummer (z. B. STEP 02) wird angezeigt. Il brano risulta così programmato, mentre viene visualizzato il successivo numero di programma (STEP 02). La pista queda programada, y se visualiza el siguiente número de programa (STEP 02). Wiederholen Sie Schritt 2 und 3 , um mehr Titel zu programmieren. Sofern die Titel aufeinanderfolgender Programmplätze von derselben Disc stammen, muß nicht jedesmal das entsprechende Laufwerk erneut ausgewählt werden. Per programmare altri brani, ripetere i passi 2 e 3. Se desiderate selezionare brani in successione appartenenti allo stesso disco, non è necessario premere il tasto !/@ Repita los pasos 2 y 3 para programar más pistas. Cuando seleccione pistas del mismo disco de forma consecutiva, no será necesario pulsar el botón !/@. < Bis zu 32 Titel können in einer Titelfolge programmiert werden. Die Meldung "PGM FULL" wird angezeigt, wenn keine weiteren Titel zu einem Programm hinzugefügt werden können. < Wenn Sie die PROGRAM–Taste betätigen, ohne eine Titelnummer ausgewählt zu haben, wird automatisch der erste auf der ausgewählten Disc befindliche Titel programmiert. < Betätigen Sie zum Beenden der Titelprogrammierung die STOP– (H) und die CLEAR–Taste. < È possibile programmare sino a 32 brani. Quando questo limite viene raggiunto, si ha la visualizzazione di "PGM FULL". < Puede programar hasta 32 pistas. Cuando no se puedan programar más pistas, aparecerá el mensaje "PGM FULL". < Se si preme il tasto PROGRAM senza aver selezionato il numero di brano, viene programmato il primo brano del disco selezionato. < Si se presiona el botón PROGRAM sin haber seleccionado el número de pista, se programará la primera pista del disco seleccionar. < Per annullare il modo di programmazione, premete il tasto STOP (H) e quindi il tasto CLEAR. < Para cancelar el modo de programa, presione el botón STOP (H) y el botón CLEAR. 4 Al termine della selezione dei numeri di 4 Una vez concluida la selección de 4 Wenn Sie mit der Auswahl der programmierten Titel fertig sind, betätigen Sie die STOP–Taste (H). Die im Programmplatz "STEP 01" programmierte Titelnummer wird im Display angezeigt. 5 Betätigen Sie zum Starten programmierten Titelfolge PLAY–Taste (y). der die traccia, premete il tasto STOP (H). Viene quindi visualizzato il numero di brano programmato in "STEP 01". 5 Per avviare la riproduzione programmata números de pista, presione el botón STOP (H). Se visualizará el número de pista programado en la posición "STEP 01". 5 Presione el botón PLAY (y) para iniciar premete il tasto PLAY (y). la reproducción del programa. Una volta terminata la riproduzione dell’ultimo brano programmato, la riproduzione si arresta ed il display fa ritorno a 4 . Al final de la última pista programada, la reproducción se detiene y la pantalla regresa al punto 4 . Der programmierte Inhalt bleibt gespeichert, auch nachdem die programmierte Wiedergabe zu Ende oder durch Drücken der Taste STOP (H) gestoppt worden ist. < Sofern Sie während der Wiedergabe einer programmierten Titelfolge die MUSIC SKIP–Tasten betätigen, wird die Wiedergabe entsprechend mit dem vorherigen oder folgenden Titel der Titelfolge fortgesetzt. I contenuti programmati rimangono memorizzati anche dopo che la riproduzione programmata è terminata, o è stata interrotta premendo il tasto STOP (H). < Qualora durante la riproduzione programmata venisse premuto il tasto MUSIC SKIP, verrebbe riprodotto il brano successivo o precedente nella programmazione. El contenido programado se mantiene en la memoria aun después de terminar la reproducción programada o después de presionar el botón STOP (H). < Si presiona el botón MUSIC SKIP durante la reproducción programada, continuará en la siguiente o anterior pista del programa. DEUTSCH ITALIANO Sobald die Wiedergabe des letzten Titels eines Programms beendet ist, stoppt der RW-D280, und im Display erscheinen die unter Punkt 4 beschriebenen Meldungen. 33 ESPAÑOL Programmgesteuerte Wiedergabe 2 Riproduzione Programmata 2 Reproducción programada 2 A Hinzufügen eines Titels A Per aggiungere un brano A Para añadir una pista Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3 Ripetere i passi 2 e 3 in modalità di bei auf Stopp geschaltetem Gerät. Der Titel wird am Ende des momentanen Programms hinzugefügt. arresto. Il brano viene aggiunto alla fine del programma corrente. B Prüfen der Programm-Reihenfolge Bei auf Stopp geschaltetem Gerät drücken Sie die Taste PROGRAM CHECK an der Fernbedienung wiederholt. Titelnummer und Programmnummer erscheinen im Display. C Ändern des Programms Um einen Titel innerhalb einer programmierten Titelfolge zu ändern, betätigen Sie zur Auswahl der zu verändernden Titelnummer wiederholt die PROGRAM CHECK–Taste auf der Fernbedienung, während sich der RWD280 im Stoppmodus befindet. Geben Sie mittels der Zifferntasten die neue Titelnummer ein, und betätigen Sie danach die PROGRAM–Taste. Der zuvor am ausgewählten Programmplatz programmierte Titel wird durch die neu eingegebene Titelnummer ersetzt. D Löschen eines Titels Um einen Titel innerhalb einer programmierten Titelfolge zu löschen, betätigen Sie, zur Auswahl der zu löschenden Titelnummer, wiederholt die PROGRAM CHECK–Taste auf der Fernbedienung, während sich der RWD280 im Stoppmodus befindet. Betätigen Sie zum Löschen der Titelnummer die CLEAR–Taste. E Löschen des Programms Betätigen Sie zum Löschen aller Titel einer programmierten Titelfolge die STOP–Taste (H) und die CLEAR–Taste (falls sich der RW-D280 bereits im Stoppmodus befindet, betätigen Sie bitte lediglich die CLEAR–Taste). Eine programmierte Titelfolge wird ebenfalls durch Betätigen er OPEN/CLOSE–Taste (L ) oder des Netzschalters (POWER) gelöscht. F Wiederholung der programmierten Titel Betätigen Sie zweimal die REPEAT1/ALL–Taste und wählen Sie "REPEAT ALL". Die Titel der programmierten Titelfolge werden nun wiederholt wiedergegeben. B Per controllare l'ordine programmato In modalità di arresto, premere ripetutamente il tasto PROGRAM CHECK del telecomando. Il numero di brano e il numero di programma appaiono sul display. C Per modificare il programma Mentre l’apparecchio si trova in modo di arresto, premete ripetutamente il tasto PROGRAM CHECK del telecomando sino a selezionare il numero di programma da modificare. Premendo i tasti numerici si seleziona un nuovo numero di traccia, mentre per sovrascrivere il programma è necessario premere il tasto PROGRAM. D Per cancellare un brano Mentre l’apparecchio si trova in modo di arresto, premete ripetutamente il tasto PROGRAM CHECK del telecomando sino a far visualizzare il numero di brano da cancellare. Per cancellare il brano selezionato premete quindi il tasto CLEAR. E Per cancellare un programma Per cancellare tutti i brani, premete il tasto STOP (H) e quindi il tasto CLEAR (oppure premete direttamente il tasto CLEAR quando l’apparecchio si trova in modo di arresto). Il programma viene altresì cancellato alla pressione del tasto OPEN/CLOSE (L ) oppure del tasto POWER. F Per ripetere i brani programmati Premete due volte il tasto REPEAT1/ALL e quindi selezionate “REPEAT ALL”. I brani programmati verranno così riprodotti ripetutamente. Repita los pasos 2 y 3 en el modo de parada. La pista se añade al fin del programa actual. B Para comprobar el orden programado En el modo de parada, presione el botón CHECK de la unidad de control remoto repetidamente. El número de pista y el de programa aparecerán en el visualizador. C Para cambiar de programa Desde la posición de parada, presione repetidas veces el botón PROGRAM CHECK del mando a distancia para seleccionar el número de programa que desea cambiar. Seleccione la nueva pista con los botones numéricos, y pulse PROGRAM para dejarla programada en esa posición. D Para borrar una pista Desde la posición de parada, presione repetidas veces el botón PROGRAM CHECK del mando a distancia hasta visualizar el número de programa que desea borrar. Presione el botón CLEAR para suprimir la pista. E Para borrar el programa Si desea borrar todas las pistas del programa, presione el botón STOP (H) y el botón CLEAR (o bien el botón CLEAR desde la posición de parada). El programa también se borrará cuando se accione el botón OPEN/CLOSE (L) o el interruptor POWER. F Para repetir las pistas programadas Presione dos veces el botón REPEAT1/ALL y seleccione "REPEAT ALL". Las pistas programadas se reproducirán de forma ininterrumpida. 35 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Vor der Aufzeichnung 1 Preliminari alla registrazione 1 Antes de grabar 1 Bevor Sie mit der Aufzeichnung von Audiodaten auf eine CD-R oder CD-RW beginnen, rufen Sie sich bitte die folgenden Punkte ins Gedächtnis: Prima di iniziare la procedura di registrazione, accertarsi di aver compreso a fondo quanto segue: Antes de empezar a grabar, asegúrese de entender los siguientes puntos: < Aufzeichnungen können ausschließlich auf Digital Audio CD-R oder CD-RW Medien vorgenommen werden. Computer-CD-R oder -CD-RW Discs können mit diesem Recorder nicht beschrieben werden. registra < Quest’apparecchio esclusivamente dischi CD-R e CD-RW contrassegnati “Digital Audio”; non può funzionare con analoghi dischi previsti per il computer. < La unidad requiere para la grabación discos CD-R o CD-RW de Audio Digital. Los discos CD-R o CD-RW de ordenador no funcionan con esta unidad. < Die Audiodaten, die Sie einmal auf eine CD-R Disc geschrieben haben können nicht mehr gelöscht werden. < Zu den bereits aufgezeichneten Daten auf einer noch nicht “abgeschlossenen” (not finalized) Disc können weitere Audiodaten hinzugefügt werden. Nachdem eine CD-R einmal “abgeschlossen” ist, verhält sie sich wie eine herkömmliche CD. “Abgeschlossene” CD-RW Discs können hingegen wieder gelöscht und danach zur Aufzeichnung neuer Daten verwendet werden. < Aufgrund der Einschränkungen für CDs, kann ein Titel nicht kürzer als vier Sekunden sein, und auf einer Audio-CD können bis zu maximal 99 Titel aufgezeichnet werden. < Falls die STOP–Taste oder die PAUSE–Taste innerhalb von vier Sekunden ab Titelstart betätigt wird, zeichnet der RW-D280 kein Signal auf. Die Aufnahme wird beendet, sobald eine Titellänge von vier Sekunden erreicht ist. < Nach Beendigung der Aufzeichnung erscheinen die Meldungen "PMA WRITE" und "COMPLETE" für einige Sekunden im Display, und der RW-D280 wird automatisch in den Stoppmodus versetzt. Setzen Sie den RW-D280 während der Aufnahme keinerlei Stößen oder Erschütterungen aus. < Falls die Aufzeichnungskapazität einer Disc während der Aufnahme erschöpft ist, wird das Audiosignal über einige Sekunden sanft ausgeblendet. Sobald das Ausblenden beendet ist, wird die Disc automatisch finalisiert und der RW-D280 stoppt. < Falls Sie versuchen, mehr als 99 Titel auf einer CD aufzuzeichnen, wird die Aufnahme automatisch nach der 99. Titelnummer abgebrochen. < Die angezeigte Spielzeit eines aufgezeichneten Titels kann von der des Originals geringfügig abweichen. < Discs mit "HDCD"-Logo werden im "normalen" Audio-CD-Format aufgezeichnet. < Falls Sie einen Titel bei aktivierter Titelwiederholungsfunktion aufzeichnen, kann es vorkommen, daß die Titelnummern nicht korrekt vergeben werden. < La registrazione su un CD-R non si può più cancellare. < Después de grabar en un CD-R, los datos no podrán borrarse del disco. < Si possono aggiungere brani su un CD-R solo prima di avervi inciso il TOC. Una volta “finalizzato”, un CD-R non accetta più modifiche e si comporta come un Compact Disc normale. I CD-RW, invece, anche dopo la “finalizzazione” si possono cancellare, riscrivere parzialmente (operazione “refresh”) e registrare di nuovo. < Puede añadir pistas a un disco grabable en el que no esté cerrada la sesión. Una vez cerrada la sesión, el disco CD-R queda "inalterable" igual que un CD. Los CD-RW, en cambio, pueden borrarse, renovarse y regrabarse. < A motivo di una limitazione di sistema propria dei CD, una traccia non può essere lunga meno di quattro secondi e un CD audio può contenere un massimo di 99 tracce. < Se entro quattro secondi dall’inizio della riproduzione di un brano si premono i tasti STOP o PAUSE, l’apparecchio continua a registrare in assenza di segnale, arrestandosi al trascorrere dei primi quattro secondi di quello stesso brano. < Al termine della registrazione, per alcuni secondi vengono visualizzati “PMA WRITE” e “COMPLETE”, quindi l’apparecchio si porta in modo di arresto. Durante la registrazione fate attenzione a non urtare o far vibrare l’apparecchio. < Debido a las limitaciones de sistema de los CD, una pista no puede ocupar menos de cuatro segundos, y puede haber un máximo de 99 pistas en un CD-Audio. < Si se presiona STOP o PAUSE en los cuatro segundos iniciales de una pista, la unidad no grabará ninguna señal y se detendrá cuando la pista alcance la posición de los cuatro segundos. < Al terminar la grabación, "PMA WRITE" y "COMPLETE" se visualizarán durante unos instantes y la unidad entrará en el modo de parada. Evite los impactos y las vibraciones durante la grabación. < Se durante la registrazione il disco si esaurisce, l’apparecchio crea un dissolvimento in chiusura della durata di alcuni secondi. Al termine del dissolvimento, l’apparecchio automaticamente effettua la finalizzazione e quindi si arresta. < Quando, durante la registrazione, l’apparecchio raggiunge il brano n. 99, esso interrompe la registrazione stessa. < Si el disco llega al final durante la grabación, la unidad comenzará a aplicar un fundido de salida durante unos segundos. Al final del fundido, la unidad cerrará automáticamente el disco y se detendrá. < Il tempo di registrazione di un brano può lievemente differire dal tempo originario. < El tiempo de grabación de una pista puede diferir ligeramente del original. < I dischi riportanti il logo “HDCD” vengono registrati nel formato CD ordinario. < Registrando un brano con la funzione di ripetizione 1, il numero di brano può non venire correttamente incrementato. < Los discos con el logotipo "HDCD" se grabarán en formato de CD normal. < Si graba una pista con la función "repeat 1", es posible que el número de pista no se incremente correctamente. < Si se alcanza la pista 99 durante la grabación, la unidad dejará de grabar. 37 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Vor der Aufzeichnung 2 Preliminari alla registrazione 2 Antes de grabar 2 Serial Copy Management System Serial Copy Management System Dieser Recorder entspricht den Vorschriften des “Serial Copy Management System”-Standards. Dieser Standard wurde ins Leben gerufen, um die Anzahl digitaler Folgekopien eines Originals zu einzuschränken: Nur eine Generation kann von einem digitalen Master (beispielsweise einer OriginalCD) erstellt werden. Die grundsätzlichen Regeln zur Verwendung dieses Systems sind folgende: Questo registratore rispetta lo standard SCMS, che è stato elaborato per limitare soltanto alla prima generazione le possibili copie digitali. Ecco le regole fondamentali che definiscono questo standard: SCMS (sistema de gestión de copias en serie) Regel 1 Eine digitale Kopie von einem digitalen Medium, wie einer CD, DAT oder MD auf eine CD-R, CD-RW, MD oder DAT, unter Verwendung der Digitalanschlüsse der entsprechenden Aufzeichnungs- und Wiedergabegeräte, ist möglich. Folgegenerationen dieser somit erstellten Kopie können hingegen nicht digital erstellt werden. Das Anfertigen weiterer analoger Kopien ist natürlich auch weiterhin möglich. Regola 1 È ammessa la registrazione digitale da una sorgente digitale (CD, DAT o MD) su un disco CD-R, CD-RW, MD o DAT, attraverso un collegamento d’ingresso digitale. Sono però proibite ulteriori registrazioni “da digitale a digitale” di seconda generazione ed oltre. Regola 2 Quando una sorgente analogica (disco in vinile o trasmissione FM) viene registrata in forma digitale su dischi CD-R, CD-RW, MD o DAT, questi ultimi possono diventare a loro volta sorgente ed essere di nuovo duplicati su un altro CD-R, CDRW, MD o DAT. Sono però proibite ulteriori copie digitali. La unidad cumple el estándar SCMS, establecido para limitar las copias de digital a digital a la primera generación. Las normas básicas de este sistema son las siguientes: Norma 1 La grabación digital es posible de una fuente digital (por ejemplo, CD, DAT o MD) en un soporte grabable de tipo CD-R, CD-RW, MD o DAT a través de una conexión de entrada digital. Sin embargo, están prohibidas nuevas grabaciones de digital a digital de segunda y posteriores generaciones. Norma 2 Si una fuente analógica, como un disco de vinilo o una emisión de FM, se graba digitalmente en un CD-R, CD-RW, MD o DAT, dicha fuente podrá ser grabada digitalmente en otro CD-R, CD-RW, MD o DAT. Sin embargo, no están autorizadas las posteriores copias digitales. Regel 2 Wird eine analoge Programmquelle, wie etwa eine Schallplatte oder eine UKWRadiosendung digital auf einer CD-R, CDRW, MD oder DAT aufgezeichnet, dann kann diese Aufnahme – obwohl sie von einem analogen Master stammt – nur noch in einer Generation digital kopiert werden. Kopieren 1 Duplicazione 1 Copia 1 1 Betätigen Sie zum Einschalten des 1 Premere l’interruttore POWER per 1 Pulse el interruptor POWER para Recorders bitte den POWER-Schalter. accendere l’apparecchio. encender la unidad. 2 Legen Sie die zu kopierende CD in die 2 In TRAY ! inserite il disco da duplicare, 2 Coloque en la bandeja ! el disco que CD-Schublade TRAY ! und die CD-R/RW Disc, auf der Sie aufzeichnen möchten, in TRAY @. mentre in TRAY @ inserite un disco CDR/RW registrabile. desee copiar, y un disco grabable CDR/RW en la bandeja @. Premere il tasto OPEN/CLOSE(L ), appoggiare un disco nel cassetto con il lato etichetta rivolto verso l’alto, poi premere di nuovo OPEN/CLOSE(L) per richiudere il cassetto. Pulse el botón OPEN/CLOSE (L), cargue un disco en la bandeja con la cara de la etiqueta hacia arriba, y pulse OPEN/CLOSE (L) para cerrar la bandeja. Betätigen Sie die OPEN/CLOSE-Taste(L), und legen Sie die Disc mit der Labelseite nach oben in die CD-Schublade. Betätigen Sie zum Schließen der CDSchublade bitte erneut die OPEN/CLOSETaste(L). Bei Verwendung einer unbespielten Disc im TRAY @ wird die Meldung "BLANK" im Display angezeigt. Quando in TRAY @ si inserisce un disco non registrato, il display visualizza il messaggio “BLANK”. Si carga un disco vacío en la bandeja @, la pantalla mostrará la indicación "BLANK". 39 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Kopieren 2 3 Betätigen Sie zur Auswahl der Kopiergeschwindigkeit die DUBBING MODE–Taste. Duplicazione 2 Copia 2 3 Per selezionare la velocità di duplicazione, 3 Presione el botón DUBBING MODE para premete il tasto DUBBING MODE. seleccionar la velocidad de copia. La velocità varia ogni qualvolta il tasto DUBBING MODE viene premuto. Cada vez que pulse el botón DUBBING MODE, cambiará la velocidad de copia. DUBB 4X DUBB 4X DUBB 4X Kopieren mit hoher Geschwindigkeit (mit vierfacher Wiedergabegeschwindigkeit) Duplicazione ad alta velocità (quattro volte più veloce rispetto alla normale velocità di riproduzione) copia a alta velocidad (cuatro veces la velocidad de reproducción normal) DUBB 2X DUBB 2X Duplicazione ad alta velocità (due volte più veloce rispetto alla normale velocità di riproduzione) copia a alta velocidad (el doble de la velocidad de reproducción normal) DUBB 1X DUBB 1X Normale velocità di duplicazione. velocidad normal Falls sich in der CD-Schublade TRAY @ keine Disc befindet, auf die aufgezeichnet werden kann, erscheint die Meldung "CAN'T REC" im Display. Verwenden Sie bitte eine Disc, auf die aufgezeichnet werden kann. Se in TRAY @ non risulta inserito un disco registrabile, il display visualizza il messaggio “CAN’T REC”. Sostituite quindi il disco. Si no hay un disco grabable en la bandeja @, se visualizará "CAN'T REC". Cambie el disco. Beachten Sie bitte, daß eine langsamere Schreibgeschwindigkeit die Toleranz gegenüber Fehlern auf der CD-R/RW verbessert. Wählen Sie DUBB 1X, wenn Sie bezüglich der Qualität einer CD-R/RW nicht ganz sicher sind. Vi preghiamo di notare che minore è la velocità selezionata e meglio l’apparecchio tollera gli errori prodotti sul lato del CD-R/RW. Se avete dubbi sulla qualità del disco CDR/RW, selezionate DUBB 1X. Advierta que cuanto menor sea la velocidad de copia, más tolerante será la unidad con los errores existentes en el disco CD-R/RW. En caso de duda sobre la calidad de los discos CD-R/RW, seleccione DUBB 1X. Regeln Sie bitte die Wiedergabelautstärke am Verstärker/Receiver Ihres HiFi-Systems zurück, um Beschädigungen der angeschlossenen Lautsprecherboxen, bei Verwendung von zwei– oder vierfacher Kopiergeschwindigkeit zu vermeiden. Qualora durante la duplicazione ad alta velocità desideriate tenere il suono sotto controllo, per evitare eventuali danneggiamenti provocati dai toni alti assicuratevi di diminuire sufficientemente il volume dell’amplificatore. Si va a monitorizar el sonido durante la copia a alta velocidad, reduzca el volumen del amplificador lo bastante como para evitar posibles daños en el sistema. 4 Betätigen Sie zum Einleiten des 4 Per avviare la duplicazione, premete il 4 Presione el botón PLAY (y ) de la Bei jedem Betätigen der DUBBING MODE–Taste ändert sich die Schreibgeschwindigkeit wie folgt. DUBB 2X Kopieren mit hoher Geschwindigkeit (mit doppelter Wiedergabegeschwindigkeit) DUBB 1X Kopieren mit Wiedergabegeschwindigkeit Kopiervorgangs die PLAY–Taste (y) der CD-Schublade TRAY @. tasto PLAY (y) di TRAY @. < Falls auf der in der CD-Schublade TRAY @ befindlichen CD-R/RW nicht ausreichender Platz zur Aufzeichnung der in TRAY ! befindlichen Disc vorhanden ist, werden im Display abwechselnd die Meldungen "NOSPACE:D2" und "DUBB 1/2/4X" angezeigt. Natürlich ist es dennoch möglich, einen Teil der CD zu kopieren. Betätigen Sie zum Einleiten des Kopiervorgangs die PLAY–Taste, wenn "DUBB 1/2/4X" angezeigt wird. < Falls die Aufzeichnungskapazität einer Disc während der Aufnahme erschöpft ist, wird das Audiosignal über einige Sekunden sanft ausgeblendet. Sobald das Ausblenden beendet ist, wird die Disc automatisch finalisiert und der RW-D280 stoppt. < Durch Betätigen der TRAY ! oder @ STOP–Taste können Sie den Kopiervorgang beenden. < Die Titelnummern werden automatisch vergeben. Während des Kopiervorgangs können Titelnummern nicht manuell hinzugefügt werden. < Während des Kopiervorgangs sind lediglich die STOP–Tasten der CD-Schubladen TRAY ! und TRAY @ aktiv. Wenn der Kopiervorgang durch das Betätigen einer STOP–Taste abgebrochen wird, wird die entsprechende CD nicht finalisiert. < Qualora il disco CD-R/RW inserito in TRAY @ non disponga di spazio sufficiente per la duplicazione dell’intero disco inserito in TRAY @, sul display verrebbero visualizzati, in modo alternato, i messaggi “NOSPACE:D2” e “DUBB 1/2/4X”. È tuttavia possibile duplicare parte del disco. Per avviare la duplicazione, premete il tasto PLAY di TRAY @ nel momento in cui il display visualizza il messaggio “DUBB 1/2/4X”. < Quando durante la registrazione il disco si esaurisce, l’apparecchio crea un dissolvimento in chiusura della durata di alcuni secondi. Al termine del dissolvimento l’apparecchio automaticamente effettua la finalizzazione e quindi si arresta. < Per arrestare la duplicazione premete il tasto PLAY di TRAY ! o @. < I numeri di brano vengono incrementati automaticamente. Durante la duplicazione non è possibile incrementarli manualmente. < Durante la duplicazione sono funzionanti solamente i tasti STOP dei cassetti TRAY ! e @. Qualora si arrestasse la duplicazione premendo il tasto STOP, il disco non verrebbe finalizzato. DEUTSCH ITALIANO bandeja @ para comenzar la operación de copia. < Si el CD-R/RW cargado en la bandeja @ no dispone de espacio suficiente para copiar todo el disco, la pantalla indicará "NOSPACE:D2" y "DUBB 1/2/4X" de manera alterna. Aun así, se podrá copiar una parte del disco. Presione el botón PLAY cuando aparezca "DUBB 1/2/4X" para iniciar la copia. < Cuando el disco llegue al final, la unidad aplicará un fundido de salida durante unos segundos. Al final del fundido, la unidad cerrará automáticamente el disco y se detendrá. < Presione el botón STOP de la bandeja ! o @ para detener la copia. < Los números de pista se incrementan de forma automática. Durante la copia, no se pueden añadir números de pista manualmente. < Durante la copia, sólo están operativos los botones STOP de las bandejas ! y @. Si se detiene la copia con el botón STOP, la unidad no cerrará la sesión del disco. 41 ESPAÑOL Kopieren 3 Duplicazione 3 Copia 3 Weitere Merkmale der Kopierfunktion mit hoher Schreibgeschwindigkeit (4X, 2X): Ancora sulla duplicazione ad alta velocità (4X e 2X): Más acerca de la copia a alta velocidad (4X, 2X): Sobald die Wiedergabe der in der CDSchublade TRAY ! befindlichen CD beendet ist, wird ebenfalls die Aufzeichnung der in TRAY @ befindlichen Disc beendet. Die Disc wird finalisiert, und der RW-D280 wird automatisch in den Stoppmodus versetzt. Die folgenden Meldungen werden im Display angezeigt: Al termine della riproduzione del disco nel cassetto TRAY !, l’apparecchio interrompe la registrazione, effettua la finalizzazione e quindi si arresta. Cuando finaliza la reproducción del disco cargado en la bandeja !, la unidad interrumpe la grabación, cierra la sesión del disco y se detiene. Vengono visualizzati i seguenti messaggi: Se visualizarán los siguientes mensajes: "PMA WRITE" "COMPLETE" "FINALIZE" "COMPLETE" "PMA WRITE" "COMPLETE" "FINALIZE" "COMPLETE" "PMA WRITE" "COMPLETE" "FINALIZE" "COMPLETE" < Das Finalisieren einer CD dauert ungefähr eine Minute. < Während des Kopierens mit hoher Schreibgeschwindigkeit wird automatisch die SYNC ALL–Funktion aktiviert. Die Auswahl von SYNC 1 ist nicht möglich. < La finalizzazione di un disco richiede circa 1 minuto. < Durante la duplicazione ad alta velocità, la funzione SYNC ALL viene automaticamente selezionata, mentre all’utente non risulta possibile selezionare la funzione SYNC 1. < La unidad empleará en torno a un minuto en cerrar la sesión del disco. < Durante la copia a alta velocidad, SYNC ALL se selecciona automáticamente. No es posible seleccionar SYNC 1. Weitere Merkmale der Kopierfunktion mit "normaler" Schreibgeschwindigkeit (1X): Ancora sulla duplicazione a velocità normale (1X): Más acerca de la copia a velocidad normal (1X): Sobald die Wiedergabe der in der CDSchublade TRAY ! befindlichen CD beendet ist, wird ebenfalls die Aufzeichnung der in TRAY @ befindlichen Disc beendet. Die folgenden Meldungen werden im Display angezeigt: Al termine della riproduzione del disco nel cassetto TRAY ! , l’apparecchio arresta la registrazione. Cuando finaliza la reproducción del disco cargado en la bandeja !, la unidad detiene la grabación. Vengono quindi visualizzati seguenti messaggi: Se visualizarán los siguientes mensajes: "PMA WRITE" "COMPLETE" "PMA WRITE" "COMPLETE" < Während des Kopierens mit "normaler" Schreibgeschwindigkeit wird automatisch die SYNC ALL–Funktion aktiviert. Einzelheiten zur Auswahl von SYNC 1 finden Sie auf der Seite 46 dieser Anleitung. < Wenn während des Kopiervorgangs mit "normaler" Schreibgeschwindigkeit kopiergeschützte Titel vom RW-D280 erkannt werden, erscheint die Meldung "CAN'T COPY" auf dem Display, und der Aufnahmebereitschaftsmodus wird automatisch aktiviert. Durch Betätigen der TRAY @ PLAY–Taste wird der kopiergeschützte Titel automatisch analog aufgezeichnet. Sobald die Aufzeichnung dieses Titels beendet ist, wechselt der RWD280 wieder in den Digitalkopiermodus. Falls Sie den kopiergeschützten Titel nicht im Analogkopierverfahren aufzeichnen möchten, betätigen Sie bitte die STOP-Taste. Der Kopiervorgang wird hierdurch abgebrochen. < Wenn während des Kopiervorgangs mit doppelter Schreibgeschwindigkeit kopiergeschützte Titel vom RW-D280 erkannt werden, erscheint die Meldung "CAN'T COPY" auf dem Display, und der Aufnahmebereitschaftsmodus wird automatisch aktiviert. Durch Betätigen der TRAY @ PLAY–Taste werden kopiergeschützte Titel übersprungen, und der RW-D280 setzt den Kopiervorgang ab dem nächsten Titel, der nicht mit einem Kopierschutz versehen ist, fort. < Wenn während des Kopiervorgangs mit vierfacher Schreibgeschwindigkeit kopiergeschützte Titel vom RW-D280 erkannt werden, erscheint die Meldung "CAN'T COPY" auf dem Display. Kopiergeschützte Titel werden automatisch übersprungen, und der RW-D280 setzt den Kopiervorgang ab dem nächsten Titel, der nicht mit einem Kopierschutz versehen ist, fort.. DEUTSCH "PMA WRITE" "COMPLETE" < Durante la duplicazione a velocità normale, la funzione SYNC ALL viene automaticamente selezionata; per la selezione manuale della funzione SYNC 1 si prega di vedere a pag. 46 < Durante la copia a velocidad normal, SYNC ALL se selecciona automáticamente. Si desea seleccionar SYNC 1, consulte la página 46. < Se durante la duplicazione a velocità normale l’apparecchio rileva segnali dei quali la copia è proibita, sul display appare il messaggio “CAN’T COPY” e quindi l’apparecchio si porta in modo di pausa registrazione. Premendo il tasto PLAY del cassetto TRAY @, l’apparecchio registra il suddetto brano in modo analogico e, al termine di questo, ripristina la registrazione digitale. Qualora non desideriate effettuare la duplicazione in modo analogico, arrestate la duplicazione premendo il tasto STOP. < Si la unidad detecta señales con prohibición de duplicado durante la copia a velocidad normal, en la pantalla se visualiza "CAN'T COPY" y la unidad entra en el modo de pausa de grabación. Si pulsa el botón PLAY de la bandeja @, la unidad grabará la pista protegida en analógico. Al terminar la pista protegida, la unidad proseguirá la grabación en modo digital. Si no desea grabar la pista en modo analógico, presione el botón STOP para detener la operación de copia. < Se durante la duplicazione a velocità 2X l’apparecchio rileva segnali dei quali la duplicazione risulta proibita, il display visualizza il messaggio “CAN’T COPY” e quindi l’apparecchio si porta in modo di pausa registrazione. Premendo il tasto PLAY del cassetto TRAY @, l’apparecchio salta i brani dei quali la duplicazione è proibita, continuando la duplicazione a partire dal successivo brano disponibile. < Se durante la duplicazione a velocità 4X l’apparecchio rileva segnali dei quali la duplicazione è proibita, sul display appare il messaggio “CAN’T COPY”. L’apparecchio salta i brani dei quali la duplicazione è proibita, continuando la dublicazione a partire dal successivo brano disponibile. < Si la unidad detecta señales con prohibición de duplicado durante la copia a doble velocidad, en la pantalla se visualiza "CAN'T COPY" y la unidad entra en el modo de pausa de grabación. Si presiona el botón PLAY de la bandeja @, la unidad saltará las pistas protegidas y reanudará la copia en la siguiente pista disponible. ITALIANO ESPAÑOL < Si la unidad detecta señales con prohibición de duplicado durante la copia a cuádruple velocidad, en la pantalla se visualiza "CAN'T COPY". La unidad saltará las pistas protegidas y reanudará la copia en la siguiente pista disponible. 43 Fortgeschrittene Aufnahmefunktionen 1 Registrazione avanzata 1 Grabación avanzada 1 Die folgenden Abschnitte beschreiben weiterführende Funktionen und Bedienschritte zum Schreibvorgang – Aufzeichnen auf CD. Bei jedem Betätigen der AUTO/MANUAL–Taste ändert sich die Betriebsart wie folgt: A < Die A-TRACK-Anzeige leuchtet bei aktivierter Auto-Track-Funktion. I paragrafi che seguono riguardano tecniche di registrazione più avanzate. Ogni qualvolta si preme il tasto AUTO/MANUAL, il modo operativo si porta in: A < Quando viene abilitata la funzione di divisione automatica dei brani, l’indicatore A-TRACK si illumina. En estas secciones se explican algunas técnicas de grabación más avanzadas. Automatisches Separieren einzelner Titel Divisione automatica di un brano División automática de pistas Während des Kopierens: Die A-TRACK-Anzeige leuchtet kontinuierlich. Sobald ein Titel-Startcode erkannt wird, vergibt der RW-D280 automatisch die nächst höhere Titelnummer. Eine manuelle Vergabe der Titelnummern ist nicht möglich. Durante la duplicazione: La funzione A-TRACK è sempre su ON. Quando viene rilevato un segnale di incremento, l’apparecchio automaticamente incrementa il numero di brano. Non è possibile incrementare manualmente i numeri di brano. Durante la copia: La función A-TRACK permanece activada. Cuando se detecta una señal de incremento, la unidad aumenta automáticamente un número de pista. No se pueden añadir números de pista manualmente. Während der Digitalaufzeichnung einer externen Signalquelle: Sofern die A-TRACK-Anzeige leuchtet, vergibt der RW-D280 automatisch die nächst höhere Titelnummer, sobald ein Titel-Startcode erkannt wird. Falls die externe Signalquelle keine Startcodes ausgibt oder auf dem in dieser Quelle befindlichen Medium keine Startcodes aufgezeichnet sind, kann die ATRACK-Funktion nicht eingesetzt werden. Durch Betätigen der RECORD–Taste während der Aufzeichnung können Sie Titelnummern manuell setzen. Durante registrazioni digitali da sorgenti esterne: Quando la funzione A-TRACK è su ON, alla rilevazione di un segnale di incremento l’apparecchio automaticamente inserisce una divisione tra i brani in fase di registrazione. Qualora tuttavia la sorgente non contenesse segnali di incremento, la funzione A-TRACK non funzionerebbe in alcun modo. L’aggiunta di numeri di brani può essere effettuata premendo il tasto RECORD durante la registrazione. En la grabación digital de una fuente externa: Si la función A-TRACK está activada, la unidad insertará automáticamente una división de pista en el material grabado cada vez que detecte una señal de incremento. Si la fuente no contiene señales de incremento, la función A-TRACK permanecerá inactiva. Añada los números de pista pulsando el botón RECORD durante la grabación. Während der Analogaufzeichnung einer externen Signalquelle: Sofern die A-TRACK-Anzeige leuchtet, vergibt der RW-D280 automatisch die nächst höhere Titelnummer, sobald der Pegel des Audiosignals den einstellbaren Ansprechschwellwert von -60, -50 oder -40dB wieder überschreitet, nachdem dieser länger als drei Sekunden unterschritten wurde. Durch Betätigen der RECORD–Taste während der Aufzeichnung können Sie Titelnummern manuell setzen. Durante registrazioni analogiche da sorgenti esterne: Quando la funzione A-TRACK è su ON, se il livello di suono scende al di sotto del livello di incremento (-60, -50 o –40dB) per più di 3 secondi e quindi il suono si riavvia, l’apparecchio automaticamente inserisce una divisione tra i brani in fase di registrazione. I numeri di brano possono essere aggiunti premendo il tasto RECORD durante la registrazione da una sorgente esterna. En la grabación analógica de una fuente externa: Si la función A-TRACK está activada, la unidad insertará automáticamente una división de pista en el material grabado cuando el sonido caiga por debajo del nivel de incremento (-60, -50 o -40 dB) durante más de 3 segundos y después se restablezca. Puede añadir números de pista pulsando el botón RECORD durante la grabación de una fuente externa. Titelnummern-Ansprechschwellwert Livello di incremento Nivel de incremento Der Ansprechschwellwert findet bei der synchronen Digitalaufnahme sowie bei oder Titelnummernvergabe mittels A-TRACKFunktion während der Analogaufzeichnung Anwendung. Sie können zwischen -60, -50 oder -40 dB wählen. Die Auswahl von -40dB bewirkt, daß erst relativ laute Audiosignale die Vergabe einer neuen Titelnummer auslösen, während bei einem Wert von -60dB bereits relativ leise Audiosignale die Vergabe einer neuen Titelnummer bewirken. Nach Einschalten des RW-D280 ist die Einstellung -60dB aktiviert. Esso viene utilizzato nei seguenti casi: registrazione digitale sincronizzata oppure assegnazione di numero di brano mediante la funzione A-TRACK nel corso di registrazioni analogiche. Selezionate –60, -50 o –40dB. L’impostazione di questa funzione ad un basso valore numerico (-40dB) comporta che, per determinare l’avvio della registrazione digitale sincronizzata oppure l’inserimento di una divisione tra i brani, diviene necessario un segnale più forte. Un elevato valore numerico (-60dB) al contrario comporta che, per determinare l’avvio della registrazione digitale sincronizzata oppure l’inserimento di una divisione tra i brani, è sufficiente un segnale relativamente debole. All’accensione dell’apparecchio risulta selezionato –60dB. DEUTSCH ITALIANO Cada vez que se presiona el botón AUTO/MANUAL, el modo cambia como se indica en A . < El indicador A-TRACK se ilumina cuando se activa la función de pista automática. El nivel de incremento se utiliza en los siguientes casos: grabación digital sincronizada o asignación de números de pista con la función A-TRACK durante la grabación analógica Seleccione -60, -50 o -40 dB. Con un valor numérico bajo (-40 dB), será necesaria una señal más intensa para activar el comienzo de la grabación digital sincronizada o insertar una división de pista. Con un valor numérico alto (-60 dB), bastará con una señal relativamente tenue para activar el comienzo de la grabación digital sincronizada o insertar una división de pista. Cuando se enciende la unidad, el valor seleccionado es -60 dB. 45 ESPAÑOL Fortgeschrittene Aufnahmefunktionen 2 Registrazione avanzata 2 Grabación avanzada 2 Synchrone Digitalaufzeichnung Registrazione digitale sincronizzata Grabación digital sincronizada Synchrone Aufzeichnung bedeutet, daß die Aufnahme automatisch beginnt, sobald ein Audiosignal erkannt wird und automatisch endet, wenn das erkannte Audiosignal endet. Die Funktion der synchronen Digitalaufzeichnung steht nur dann zur Verfügung, wenn das Signal einer externen DigitalAudio-Signalquelle (z. B.: CD-Player, MD-Deck, usw.) aufgezeichnet wird. Per registrazione sincronizzata si intende la funzione in cui la la registrazione stessa si avvia automaticamente alla ricezione di un segnale e quindi si arresta all’arresto del segnale stesso. La registrazione digitale sincronizzata è possibile solamente nel corso di registrazioni digitali da sorgenti esterne (es. lettori CD o lettori MD). La grabación sincronizada significa que comenzará automáticamente ante la recepción de una señal, y que se detendrá cuando la señal finalice. La grabación digital sincronizada sólo es posible cuando se graba digitalmente de una fuente externa (por ejemplo, reproductor de CD o lector MD). Unter folgenden Bedingungen kann ein Eingangssignal die synchrone Aufzeichnung steuern: Le condizioni alle quali il segnale di ingresso viene utilizzato per dare avvio alla registrazione sono le seguenti: Las condiciones para que una señal de entrada sirva de disparo para el inicio de la grabación son las siguientes: Ein Titel-Startcode wird erkannt oder das Audiosignal überschreitet den zuvor eingestellten Ansprechschwellwert zur automatischen Vergabe von Titelnummern alla rilevazione di un segnale di incremento oppure alla rilevazione di un livello di suono al di sopra del livello di incremento selezionato detección de un incremento de señal o detección de sonido por encima del nivel de incremento seleccionado Starten der synchronen Digitalaufzeichnung: Per avviare la registrazione sincronizzata Para iniciar la grabación sincronizada: 1 Nachdem Sie den Bedienungsschritt 5 1 Successivamente al passo 5 di pag. 48, 1 Después del paso 5 de la página 48, auf Seite 48 durchgeführt haben, betätigen Sie bitte die SYNC 1/ALL–Taste, und wählen Sie SYNC 1 oder SYNC ALL aus. Bei jedem Betätigen der SYNC 1/ALL–Taste ändert sich die Betriebsart. premete il tasto SYNC 1/ALL e quindi selezionate SYNC 1 oppure SYNC ALL. presione el botón SYNC 1/ALL y seleccione SYNC 1 o SYNC ALL. Ogni qualvolta si preme il tasto SYNC 1/ALL, avviene la commutazione del modo. Wählen Sie SYNC 1, um lediglich einen Titel aufzuzeichnen. Wählen Sie SYNC ALL, um alle Titel einer CD aufzuzeichnen. Per registrare un solo brano si seleziona SYNC 1, mentre per registrare tutti i brani si seleziona SYNC ALL. Cada vez que se pulse el botón SYNC 1/ALL, se cambiará de modo. Para grabar una sola pista, seleccione SYNC 1. Para grabar todas las pistas, seleccione SYNC ALL. 2 Nachdem die Meldung "READY" auf dem 2 Quando sul display appare il messaggio 2 Cuando visualice "READY", presione el Display angezeigt wird, betätigen Sie bitte die PLAY–Taste (y ) der CDSchublade TRAY @. Während die Anzeige J erlischt, leuchtet "REC" nun kontinuierlich. “READY”, premete il tasto PLAY (y) del cassetto TRAY @. J scompare, mentre “REC” si illumina in modo fisso. botón PLAY (y) de la bandeja @. La indicación J desaparece, y "REC" se ilumina de forma fija. 3 Starten Sie die Wiedergabe der 3 Avviate la riproduzione della sorgente. 3 Inicie la reproducción de la fuente. La aufzunehmenden Signalquelle. Der RWD280 beginnt mit der synchronen Aufzeichnung. L’apparecchio automaticamente avvierà la registrazione sincronizzata. unidad activará sincronizada. Sobald das Wiedergabegerät stoppt, wird automatisch der Aufnahmebereitschaftsmodus des RWD280 aktiviert. Betätigen Sie zum Beenden der Aufzeichnung die STOP–Taste (H). All’arresto della riproduzione della sorgente l’apparecchio si porta in modo di pausa di registrazione. Per arrestare la registrazione premete il tasto STOP (H). Cuando se detenga la fuente, la unidad entrará en el modo de pausa de grabación. Presione el botón STOP (H) para detener la grabación. la grabación 47 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Grundlegende Aufnahmefunktionen 1 Registrazione di base 1 Grabación básica 1 1 Betätigen Sie zum Einschalten des 1 Premere l’interruttore POWER per 1 Pulse el interruptor POWER para Recorders bitte den POWER-Schalter. accendere l’apparecchio. encender la unidad. 2 Legen Sie eine CD-R/RW Disc, auf der 2 Nel cassetto TRAY @ inserite un disco 2 Cargue un disco CD-R/RW grabable en la Platz zur Aufzeichnung vorhanden ist, in die CD-Schublade TRAY @. Betätigen Sie die OPEN/CLOSE-Taste(L), und legen Sie die Disc mit der Labelseite nach oben in die CD-Schublade. Betätigen Sie zum Schließen der CDSchublade bitte erneut die OPEN/CLOSETaste(L). registrabile CD-R/RW. Per aprire il cassetto premere il tasto OPEN/CLOSE(L), appoggiare un disco con il lato etichetta rivolto verso l’alto, poi premete di nuovo OPEN/CLOSE(L) per richiudere il cassetto. bandeja @. Pulse el botón OPEN/CLOSE(L), cargue un disco en la bandeja con la etiqueta hacia arriba, y pulse el botón OPEN/CLOSE(L) para cerrar la bandeja. Sofern Sie eine unbespielte Disc in die CD-Schublade TRAY @ einlegen, erscheint im Display die Meldung "BLANK". Quando nel cassetto TRAY @ si inserisce un disco non registrato, il display visualiza il messaggio “BLANK”. 3 Wählen Sie mittels der INPUT SELECT- 3 Selezionare la sorgente di registrazione. Si se carga un disco vacío en la bandeja @, la pantalla indicará "BLANK". 3 Seleccione la fuente que desea grabar. Taste den gewünschten Eingang. Bei jedem Betätigen der INPUT SELECTTaste wechselt der ausgewählte Eingang wie folgt: Ogni volta che si preme INPUT SELECT commutano in sequenza le sorgenti d’ingresso disponibili: Cada vez que pulse el botón INPUT SELECT, la entrada cambiará en el siguiente orden: DIGITAL OPTICAL: zur Aufzeichnung des Programms einer Signalquelle, die am DIGITAL OPTICAL IN angeschlossen ist. DIGITAL COAXIAL: zur Aufzeichnung des Programms einer Signalquelle, die am DIGITAL COAXIAL IN angeschlossen ist. ANALOG: zur Aufzeichnung des Programms einer Signalquelle, die mit den LINE IN- DIGITAL OPTICAL: per registrare da una sorgente collegata al terminale DIGITAL OPTICAL IN. DIGITAL COAXIAL: per registrare da una sorgente collegata al terminale DIGITAL COAXIAL IN. ANALOG: per registrare da una sorgente collegata alle prese LINE IN. DIGITAL OPTICAL: Entrada óptica, para grabar una fuente conectada al terminal DIGITAL OPTICAL IN. DIGITAL COAXIAL: Entrada coaxial, para grabar una fuente conectada al terminal DIGITAL COAXIAL IN. ANALOG: Entrada analógica, para grabar una fuente conectada a los terminales LINE IN. 4 Wählen Sie bitte durch Betätigen der 4 Premendo il tasto AUTO/MANUAL 4 Seleccione el modo de asignación de AUTO/MANUAL-Taste den gewünschten Titelnummernvergabemodus. (Auto Track) (funzione di Auto Track), selezionate il modo di assegnazione dei numeri di brano. números de pista pulsando el botón AUTO/MANUAL. (Auto Track) 5 Betätigen Sie die RECORD-Taste. 5 Premere il tasto RECORD. 5 Pulse el botón RECORD. Der Recorder geht in den AufnahmeBereitschaftsmodus. Die Meldungen J und "REC" blinken im Display. L’apparecchio commuta nel modo Record Pause. J e “REC” lampeggiano sul display. La unidad entrará en el modo de espera de grabación. J y "REC" parpadean en la pantalla. 6 Betätigen Sie zum Einleiten der 6 Per avviare la registrazione premete il 6 Presione el botón PLAY (y ) de la Aufzeichnung die PLAY–Taste (y) der CD-Schublade TRAY @. Starten Sie die Wiedergabe der aufzuzeichnenden Signalquelle. Falls das Eingangssignal während der Digitalaufzeichnung länger als fünf Sekunden unterbrochen ist, wird die Aufnahme abgebrochen. Falls das Eingangssignal während der Analogaufzeichnung länger als 20 Sekunden unterbrochen ist, wird die Aufnahme ebenfalls abgebrochen. Falls vom RW-D280 während der Aufzeichnung Kopierschutzcodes erkannt werden, erscheint die Meldung "CAN'T COPY" im Display, und die Aufnahme wird abgebrochen. tasto PLAY (y) del cassetto TRAY @. Avviate quindi la riproduzione da registrare. Durante la registrazione digitale, questa viene arrestata qualora il segnale di ingresso si interrompa per 5 secondi. Durante la registrazione analogica, questa viene arrestata qualora il segnale di ingresso si interrompa per 20 secondi. Se durante la registrazione l’apparecchio rileva segnali dei quali la duplicazione è proibita, sul display appare “CAN’T COPY” e la registrazione stessa si arresta. bandeja @ para inicial la grabación. Reproduzca la fuente que vaya a grabar. La grabación digital se detendrá si la señal de entrada se interrumpe durante 5 segundos. La grabación analógica se detendrá si la señal de entrada se interrumpe durante 20 segundos. Si la unidad detecta señales protegidas contra copia durante la grabación, en la pantalla aparecerá el mensaje "CAN'T COPY" y la grabación se detendrá. 49 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Grundlegende Aufnahmefunktionen 2 A Beenden der Aufzeichnung Betätigen Sie zum Beenden einer Aufzeichnung die STOP-Taste (H). Registrazione di base 2 A Per fermare la registrazione Premere il tasto STOP (H). Grabación básica 2 A Para detener la grabación Pulse el botón STOP (H) para detener la grabación. B Kurzzeitiges Unterbrechen der Aufnahme B Per interrompere momentaneamente la B Para suspender momentáneamente la (Pausebetriebsart) Betätigen Sie die PAUSE-Taste (J), um die Aufnahme kurzzeitig zu unterbrechen. Zum Fortsetzen der Aufzeichnung betätigen Sie bitte erneut die PAUSETaste (J) oder die PLAY-Taste (y). < Beachten Sie bitte, daß bei jedem Unterbrechen oder Beenden der Aufnahme eine neue Titelnummer zum Beginn der “nächsten” Aufzeichnung gesetzt wird. Innerhalb eines Titels ist es nicht möglich, die Aufnahme in zwei “Anläufen” zu erstellen. registrazione (modo Pause) Premere il tasto PAUSE (J ). Per riprendere la registrazione, premere PLAY (y), oppure PAUSE (J). < Ricordare che ogni volta la registrazione viene interrotta o fermata definitivamente, in quel punto viene sempre assegnato un nuovo numero di brano. Non è possibile registrare un singolo brano in due fasi successive. grabación (modo de pausa) Pulse el botón PAUSE (J ) para interrumpir momentáneamente la grabación. Para reanudar, pulse PLAY (y) o PAUSE (J). < Recuerde: siempre que detenga o active una pausa en la grabación, se asignará un nuevo número de pista. No se puede grabar una pista en dos "fases". C Manuelle Vergabe von Titelnummern C Divisione manuale dei brani C División manual de pistas Während der Aufnahme besteht die Möglichkeit, Titelnummern manuell zu vergeben. Betätigen Sie hierzu während der Aufnahme die RECORD–Taste an der gewünschten Stelle. Die entsprechend nächst höhere Titelnummer wird vergeben. D Aufnahmepegel Starten Sie die Wiedergabe der aufzunehmenden Signalquelle, und betätigen Sie die DIGITAL REC LEVEL–Tasten zur Einstellung des korrekten Aufnahmepegels (±6dB). Während der Wiedergabe der lautesten Passage des aufzunehmenden Titels dürfen die "OVER"-Anzeigen des Spitzenwertanzeigeinstruments nicht leuchten. < Anders als bei analogen Aufzeichnungen, führen Übersteuerungen während der Digitalaufzeichnung zu extrem unangenehmen Geräuschen. Außerdem gibt es bei Digitalaufnahmen keine Übersteuerungsreserve (Headroom) oberhalb der 0dB-Marke. Positionieren Sie beim digitalen Kopieren einer kommerziell gefertigten CD den Digitalpegelsteller an der 0dB-marke. Hierdurch wird der komplette Dynamikumfang der Original-CD beibehalten, ohne daß es zu Verzerrungen während der Aufnahme kommt. Erhöhen Sie den Aufnahmepegel lediglich dann, wenn das Audiosignal der Signalquelle über die gesamte Spielzeit sehr leise ist. Nach dem Einschalten wird als Aufnahmepegel stets 0dB eingestellt. Durante la registrazione, è possibile suddividere la registrazione stessa in più brani. Mentre la registrazione è in corso, premete il tasto RECORD. Il numero di brano attuale verrà incrementato di 1 unità. D Livello di registrazione Avviate la riproduzione della sorgente da registrare e quindi, per regolare il livello di registrazione (±6dB), premete i tasti DIGITAL REC LEVEL. Il livello sonoro più alto non dovrebbe superare l’indicatore “OVER” del misuratore di livello di picchi. < Al contrario di apparecchi analogici, in presenza di distorsione gli apparecchi audio digitali possono produrre suoni estremamente sgradevoli, non lasciando alcuna “soglia” oltre il livello 0. Quando effettuate registrazioni digitali da CD registrati per uso commerciale, impostate il volume digitale a 0dB; in questo modo manterrete l’intera gamma dinamica del CD sorgente senza incorrere in tagli di segnale. Date maggior potenza al segnale solamente nel caso in cui la sorgente risulti eccezionalmente debole. All’accensione dell’apparecchio il livello di registrazione risulta essere impostato su 0dB. La grabación se puede dividir en pistas durante su transcurso. Mientras está grabando, presione el botón RECORD. El número de pista actual se incrementará en una unidad. D Nivel de grabación Reproduzca la fuente que vaya a grabar, y utilice los botones DIGITAL REC LEVEL para ajustar el nivel de grabación (±6 dB). El sonido más alto no deberá sobrepasar el indicador "OVER" del medidor de niveles de pico. < A diferencia de los equipos analógicos, las unidades de audio digital emiten sonidos muy desagradables cuando distorsionan, y no existe "margen" después de la marca de "0". Cuando grabe digitalmente de un CD de uso comercial, ajuste el volumen digital a 0 dB. Así mantendrá sin saturación todo el margen dinámico del CD fuente. Refuerce la señal únicamente cuando el sonido fuente sea excepcionalmente tenue. El nivel de grabación se ajusta a 0 dB cuando se enciende la unidad. 51 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Finalize-Funktion Dieser Abschnitt erläutert die Bedienungsschritte, die nach einer Aufzeichnung erforderlich sind. Durch Anwenden der Finalize-Funktion sind CD-R Discs tatsächlich “abgeschlossen” und es können keine weiteren Daten auf sie geschrieben werden. Im Gegensatz hierzu besteht bei CD-RW Discs die Möglichkeit, diese Funktion rückgängig zu machen und, sofern auf der CD noch Platz vorhanden ist, weitere Titel aufzunehmen. Anwenden Funktion der Finalize- Funzione Finalize Questo paragrafo descrive le operazioni da effettuare dopo la registrazione. Dopo l’incisione del TOC, il contenuto dei dischi CD-R è definitivo: impossibile aggiungervi ulteriori brani. I dischi CD-RW, al contrario, anche dopo la funzione Finalize possono essere “riaperti” per accettare altre registrazioni, sempre che dispongano dello spazio necessario. "Finalizzazione" del disco (Incisione del TOC) Cierre de sesión En esta sección se explican las operaciones posteriores a la grabación. Una vez cerrada la sesión, los discos CDR son definitivos y ya no se podrán grabar más pistas en ellos. Por el contrario, los discos CD-RW pueden "reabrir la sesión" y, si hay espacio disponible, admiten nuevas grabaciones. Cierre de sesión Wie bereits an früherer Stelle erwähnt muß sich auf einer Standard Audio-CD ein Inhaltsverzeichnis (TOC - Table Of Contents) befinden. Das Erstellen dieses TOCs wird als Finalizing (aus dem Englischen = abschließen) bezeichnet. Come abbiamo già spiegato, dopo essere stato registrato un disco non può funzionare come un normale CD se non vi è stato inciso il TOC (Table Of Contents): questa indispensabile operazione viene definita “finalizzazione”. Como ya se ha explicado, para que un disco adquiera la condición de CD estándar deberá tener grabado un índice (TOC). El proceso se conoce como "cierre de sesión". 1 Laden einer nicht finalisierten (Kapazität 1 Nel cassetto TRAY @ inserite un disco 1 Cargue un disco (grabable), que tenga la zur Aufnahme ist vorhanden) Disc in der CD-Schublade TRAY @. non finalizzato (registrabile). sesión abierta, en la bandeja @. 2 Betätigen Sie die FINALIZE–Taste, 2 Mentre l’apparecchio si trova in modo di 2 Presione el botón FINALIZE desde la während sich der RW-D280 im Stoppmodus befindet. < Betätigen Sie zum Abbrechen der Finalisierung die STOP–Taste (H). arresto, premete il tasto FINALIZE. < Per annullare il processo di finalizzazione premete il tasto STOP (H) posición de parada. < Para cancelar la operación de cierre de sesión, presione el botón STOP (H). 3 Betätigen Sie zum Starten der Finalisierung die PLAY–Taste (ENTER). Die Meldung "FINALIZE" blinkt im Display. 3 Per avviare la finalizzazione, premete il 3 Presione el botón PLAY (ENTER) para tasto PLAY (ENTER) Sul display “FINALIZE” lampeggia. iniciar el cierre de sesión. "FINALIZE" parpadea en la pantalla. Sobald der Vorgang abgeschlossen ist, erscheint die Meldung "COMPLETE" kurzzeitig im Display. Danach kehrt die Displayanzeige wieder zur StandardTitel-/Spielzeitanzeige zurück. Al termine dell’operazione, sul display appare per un attimo “COMPLETE”, quindi esso ripristina la visualizzazione di brano ed ora. Al final de la operación, la pantalla muestra durante unos instantes la palabra "COMPLETE" y después restablece la lectura de pista/tiempo. Durante la finalizzazione nessun tasto risulta essere funzionante. Fate attenzione a non spegnere l’apparecchio nè a scollegarne il cavo di alimentazione. Durante el cierre de sesión no funciona ningún botón. En ningún caso deberá apagar la unidad o desconectar el cable de alimentación. Während der Finalisierung einer CD sind alle Tasten blockiert. Schalten Sie den RW-D280 während des Finalisierens einer CD niemals aus, und ziehen Sie nicht das Netzkabel. < Während "abgeschlossene" CD-Rs auf handelsüblichen CD-Playern wiedergegeben werden können, ist dies bei CD-RWs, auch dann, wenn sie "abgeschlossen" sind, nicht der Fall. < Attenzione: dopo l’incisione del TOC i dischi CD-R possono essere riprodotti dai normali lettori di CD, mentre la cosa non è possibile con i dischi CD-RW. < Los CD-R con la sesión cerrada se pueden reproducir en equipos de CD normales, pero recuerde que los CD-RW puede que no se reproduzcan en tales equipos. 53 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Löschen oder “Aufschließen” einer CD-RW Cancellazione o"riapertura"di un CD-RW Borrado o rehabilitación de un CD-RW Es ist möglich, den zuletzt aufgenommenen Titel (oder mehrere Titel) zu löschen. Allerdings müssen sich die zu löschenden Titel stets in einer chronologisch Reihenfolge befinden und den letzten Titel mit einbeziehen. Beliebige Titel können nicht gelöscht werden. Löschvorgänge können lediglich auf einer nichtfinalisierten CD-RW vorgenommen werden. Sofern Sie eine finalisierte CD-RW vorliegen haben, müssen Sie die Finalisierung zunächst aufheben (also de-finalisieren), bevor Sie sie löschen können. Beachten Sie bitte, daß ein Löschen von CD-R Discs nicht möglich ist. È possibile cancellare l’ultimo brano registrato, o altri brani vicini. Impossibile, invece, cancellare brani che si trovino nelle sezioni centrali del disco. Le procedure di cancellazione sono possibili solamente su dischi CD-RW non finalizzati. Qualora un disco CD-RW risulti finalizzato, prima della cancellazione è necessario definalizzarlo. Ricordate che di un disco CD-R non è possibile effettuare alcuna procedura di cancellazione. Se pueden borrar las últimas pistas grabadas del disco, pero no las pistas del medio. Las operaciones de borrado sólo se pueden realizar en discos CD-RW con la sesión abierta. Si se ha cerrado la sesión de un CDRW, habrá que rehabilitarlo para poder borrar. Recuerde que los discos CD-R no admiten ninguna operación de borrado. 1 Legen Sie eine bereits bespielte CD-RW 1 Nel cassetto TRAY @ inserite un disco 1 Cargue un CD-RW grabado en la bandeja in die CD-Schublade TRAY @ ein. 2 Betätigen CD-RW registrato. @. Sie wiederholt die ERASE–Taste, während sich der RWD280 im Stoppmodus befindet, um eine der folgenden Optionen auszuwählen: A Löschen des letzten Titels B Löschen aller Titel C De-finalisieren einer Disc 2 Mentre l’apparecchio si trova in modo di 2 Desde la posición de parada, presione el arresto, premete ripetutamente il tasto ERASE sino a selezionare, secondo necessità: A Cancellare l’ultimo brano B Cancellare tutti i brani C Definalizzare il disco botón ERASE repetidas veces para seleccionar las siguientes opciones: A borrado de la última pista B borrado de todas las pistas C rehabilitación del disco Sofern eine CD-RW finalisiert ist, stehen Ihnen die Optionen B und C zur Auswahl. Sofern eine CD-RW nicht finalisiert ist, stehen Ihnen die Optionen A und B zur Auswahl. Quando viene inserito un disco CD-RW finalizzato, risultano selezionabili B e C . Quando viene inserito un disco CD-RW non finalizzato, risultano selezionabili A e B. Wenn Sie für eine finalisierte CD-RW die Option "ERASE ALL" (Löschen aller Titel) wählen, wird die Disc automatisch definalisiert und danach gelöscht. < Betätigen Sie die STOP–Taste (H), um den Lösch- oder De-Finalisierungsvorgang abzubrechen. Selezionando “ERASE ALL” con un disco CD-RW finalizzato inserito, il disco verrà automaticamente definalizzato e quindi cancellato. < Per annullare il processo di cancellazione o di definalizzazione, premete il tasto STOP (H). Si se ha cargado un CD-RW con la sesión cerrada, estarán disponibles las opciones B y C . Si el CD-RW tiene la sesión abierta, podrá seleccionar las opciones A y B . Si selecciona "ERASE ALL" para un CDRW con la sesión cerrada, el disco se rehabilitará y borrará de forma automática. < Para cancelar el proceso de borrado o rehabilitación, presione el botón STOP (H). 3 Betätigen Sie die PLAY–Taste (ENTER). 3 Premete il tasto PLAY (ENTER). 3 Presione el botón PLAY (ENTER). < Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Stellen Sie deshalb vor dem Löschen von einzelnen Titeln bitte sicher, daß Sie diese Aufnahmen wirklich nicht mehr benötigen. < Questa operazione non può essere annullata. Se vi state preparando a cancellare dei brani, assicuratevi innanzitutto che si tratti di registrazioni cui intendete effettivamente rinunciare. < Esta operación no se puede deshacer. Si va a borrar pistas, asegúrese de que se trata de grabaciones que realmente desea eliminar. Sobald der Vorgang abgeschlossen ist, erscheint die Meldung "COMPLETE" kurzzeitig im Display. Danach kehrt die Displayanzeige wieder zur StandardTitel-/Spielzeitanzeige zurück. Al termine dell’operazione sul display appare per un istante il messaggio “COMPLETE”, quindi esso ripristina la visualizzazione di brano ed ora. Una vez concluida la operación, la pantalla muestra durante unos instantes la palabra "COMPLETE" y después restablece la lectura de pista/tiempo. 55 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Zeitanzeige Visualizzazione dei tempi Visualización del tiempo Die verschiedenen Betriebsarten der Zeitanzeige lassen sich durch Drücken der Taste TIME ändern. Per visualizzare i tempi si deve premere il tasto TIME. Pulse el botón TIME para cambiar el modo de visualización del tiempo. Ogni volta che si preme questo tasto, i modi vengono cambiati come segue: Cada vez que se pulsa el botón DISPLAY, el modo cambia tal como sigue: Bei Wiedergabe/Pause Nel modo Play/Pause En modo de reproducción/pausa A Verstrichene Zeit des wiedergegebenen A Tempo trascorso del brano in corso di A Tiempo de reproducción de la pista Bei jedem Drücken der Taste DISPLAY ändert sich die Betriebsart folgendermaßen: Titels. riproduzione. B Restzeit des wiedergegebenen Titels. transcurrido B Tempo rimanente sul brano in corso di B Tiempo de reproducción de la pista riproduzione. C Verstrichene Gesamtzeit aller gespielten restante C Tempo trascorso totale di riproduzione Titel. C Tiempo de reproducción de todas las dei brani D Restzeit aller noch nicht gespielten Titel. pistas transcurrido D Tempo rimanente totale di riproduzione D Tiempo de reproducción de todas las dei brani. (il numero totale di brani viene visualizzato anche nel modo Stop.) pistas restante (en modo de paro también se indica el número total de pistas) E Gesamtzahl der Titel E Tempo tatale/Il numero totale di brani E El número total de pistas Bei Stop Nel modo Stop En modo de paro a Gesamtzahl der Titel a Tempo tatale/Il numero totale di brani a El número total de pistas b Restaufnahmezeit der disc. b Tempo di registrazione rimanente del b Tiempo restante de grabación del disco disco. Während der Aufnahme Nel modo registrazione En modo de grabación A Verstrichene Aufzeichnungszeit des wiedergegebenen Titels. A Tempo di registrazione rimanente del brano in corso di riproduzione. A Tiempo de grabación transcurrido de la pista que se está reproduciendo B Restaufnahmezeit der disc. B Tempo di registrazione rimanente del disco. B Tiempo restante de grabación del disco 57 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Meldungen MESSAGGI Mensajes BLANK In der CD-Schublade befindet sich eine CD-R/CD-RW, auf der keine Aufzeichnungen vorliegen. CLOSE Schließen der CD-Schublade. COMPLETE Ein Kopier- , Aufzeichnungs-, Finalisierungsoder Löschvorgang ist abgeschlossen. DUBB 1X Kopieren mit "normaler" Schreibgeschwindigkeit von TRAY ! zu TRAY @. DUBB 2X Kopieren mit doppelter Schreibgeschwindigkeit von TRAY ! zu TRAY @. DUBB 4X Kopieren mit vierfacher Schreibgeschwindigkeit von TRAY ! zu TRAY @. ERASE ** Löschen des letzten Titels einer CD-RW. ERASE ALL Löschen aller Titel einer CD-RW. FINALIZE Finalisieren (Abschließen) einer Disc. INCLVL ** Ansprechschwellwert zur automatischen Vergabe von Titelnummern MANUAL Die Auto-Track-Funktion ist deaktiviert. NO DISC Es befindet sich keine Disc in der CDSchublade. OPEN Öffnen der CD-Schublade. PMA WRITE Schreiben des PMA-Inhalts auf eine Disc. (PMA: Program Memory Area) READING Einlesen einer CD. REC **DB:D2 Aufnahmepegel STEP ** Titelnummer SYNC-1 Synchrone Aufzeichnung eines einzelnen Titels. SYNC-ALL Synchrone Aufzeichnung aller Titel einer CD. UNFINALIZ De-Finalisieren einer CD-RW. BLANK Nel cassetto è stato inserito un disco non registrato. CLOSE Chiudete il cassetto del disco. COMPLETE La Duplicazione, la Registrazione, la Finalizzazione o la cancellazione sono state completate. DUBB 1X Normale velocità di duplicazione dal cassetto TRAY ! al cassetto TRAY @. DUBB 2X Velocità di duplicazione 2X dal cassetto TRAY ! al cassetto TRAY @. DUBB 4X Velocità di duplicazione 4X dal cassetto TRAY ! al cassetto TRAY @. ERASE ** Cancella l’ultimo brano dal disco CD-RW. ERASE ALL Cancella tutti i brani dal disco CD-RW. FINALIZE Finalizza il disco. INCLVL ** Livello di incremento MANUAL La divisione automatica dei brani è disabilitata. NO DISC Nel cassetto non vi è alcun disco. OPEN Aprite il cassetto. PMA WRITE Scrittura sul disco delle memorie registrate. (PMA: Area Memoria di Programma) READING L’apparecchio sta leggendo il disco. REC **DB:D2 Livello di registrazione STEP ** Numero di programma SYNC-1 Registra un brano sincronicamente. SYNC-ALL Registra tutti i brani sincronicamente. UNFINALIZ Definalizza il disco CD-RW. BLANK En la bandeja hay un disco CD-R/CD-RW vacío. CLOSE Cierre la bandeja de disco. COMPLETE Se ha completado una operación de copia, grabación, cierre de sesión o borrado. DUBB 1X Copia a velocidad normal de la bandeja ! en la bandeja @. DUBB 2X Copia a doble velocidad de la bandeja ! en la bandeja @. DUBB 4X Copia a cuádruple velocidad de la bandeja ! en la bandeja @. ERASE ** Borrado de la última pista del CD-RW. ERASE ALL Borrado de todas las pistas del CD-RW. FINALIZE Cierre de sesión del disco. INCLVL ** Nivel de incremento. MANUAL División automática de pistas desactivada. NO DISC No hay ningún disco en la bandeja. OPEN Abra la bandeja. PMA WRITE La unidad está registrando en el disco las memorias grabadas. (PMA: Program Memory Area, área de memoria de programa) READING La unidad está leyendo el disco. REC **DB:D2 Nivel de grabación. STEP ** Número de programa SYNC-1 Grabación sincronizada de una pista. SYNC-ALL Grabación sincronizada de todas las pistas. UNFINALIZ Rehabilitación del disco CD-RW. (**) Variabile (** es variable) (**an dieser Stelle werden unterschiedliche Werte dargestellt.) 59 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Fehlermeldungen Messaggi d’errore Mensajes de error Betätigen Sie bei Anzeige einer Fehlermeldung die STOP–Taste, und überprüfen Sie die Fehlerquelle. Quando viene visualizzato un messaggio d’errore, premete il tasto STOP e quindi ricercatene la causa. Cuando aparezca un mensaje de error, presione el botón STOP y solucione el problema. CAN'T REC Auf der im Laufwerk befindlichen Disc können keine Aufzeichnungen vorgenommen werden, sie kann nicht gelöscht oder finalisiert werden. Wechseln Sie die Disc. Falls es sich um eine finalisierte CD-RW handelt, de-finalisieren Sie diese. CAN’T REC Non è possibile registrare, cancellare o finalizzare il disco. Sostituite il disco. Se il disco CD-RW è finalizzato, definalizzatelo. CAN'T REC No se puede grabar, borrar o cerrar la sesión del disco. Cambie el disco. Si el CD-RW tiene cerrada la sesión, rehabilítelo. D-UNLOCK Als Signalquelle wurde "Digitaleingang" gewählt. Es ist jedoch keine DigitalAudioSignalquelle am RW-D280 angeschlossen oder die angeschlossene Signalquelle ist nicht eingeschaltet. Schalten Sie die Signalquelle ein. D-UNLOCK L’ingresso digitale è stato selezionato, ma la sorgente digitale non è collegata oppure non è accesa. Accendetela. D-UNLOCK Se ha seleccionado la entrada digital, pero la fuente digital está desconectada o apagada. Enciéndala. DISC FULL Auf der im Laufwerk befindlichen Disc ist kein Platz für weitere Aufnahmen vorhanden oder die maximale Anzahl von 99 Titeln ist erreicht. DISC FULL Sul disco non vi è spazio disponibile, oppure non vi sono brani disponibili. DISC FULL No hay espacio en el disco, o no hay pistas disponibles. NOCD-DA:D2 Auf Discs, die zur Verwendung mit Computersystemen vorgesehen sind, kann mit dem RW-D280 nicht aufgezeichnet werden. Verwenden Sie ausschließlich Discs, die den Hinweis besitzen, daß sie für "DIGITAL AUDIO"–Anwendungen geeignet sind. NOCD-DA:D2 Per la registrazione non possono essere utilizzati dischi riservati ai computers. Utilizzate dischi riportanti il contrassegno “DIGITAL AUDIO”. NOCD-DA:D2 Los discos diseñados para sistemas informáticos no se pueden usar para grabar. Utilice discos que exhiban la indicación "DIGITAL AUDIO". NO SPACE:D2 Die verfügbare Aufzeichnungskapazität der in der CD-Schublade TRAY @ befindlichen CD-R/CD-RW reicht nicht aus, um den gesamten Inhalt der in der CD-Schublade TRAY ! befindlichen Disc zu kopieren. Der Kopiervorgang kann nicht vollständig ausgeführt werden und wird unterbrochen. NO SPACE:D2 Lo spazio registrabile del disco CD-R/CDRW inserito nel cassetto TRAY @ non è sufficiente per effettuare l’intera duplicazione del disco inserito nel cassetto TRAY !. La duplicazione verrà interrotta prima del completamento. NO SPACE:D2 El espacio grabable del disco CD-R/CDRW cargado en la bandeja @ no es suficiente para copiar entero el disco de la bandeja !. La copia se interrumpirá en mitad del proceso. PGM FULL Die programmierte Titelfolge beinhaltet bereits die maximale Anzahl von 32 Titeln. Es können keine weiteren Titelnummern hinzugefügt werden. PGM FULL Sono stati programmati 32 brani. Non ne possono essere programmati altri. PGM FULL Ya se han programado las 32 pistas admitidas. CAN'T COPY Möglicherweise versuchen Sie eine Digitalkopie "zweiter Generation" herzustellen oder die Titel der Quell-CD sind kopiergeschützt. Versuchen Sie die Titel analog zu kopieren. CAN’T COPY Si sta cercando di registrare in modo digitale da una copia digitale della “seconda generazione”. Provate a registrare in modo analogico. CAN'T COPY Está intentando grabar digitalmente a partir de una copia digital de "segunda generación". Pruebe con la grabación analógica. 61 DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL Solución de problemas Especificaciones Si surge algún problema con la unidad, consulte la siguiente tabla y pruebe a solucionarlo antes de ponerse en contacto con su distribuidor o con el servicio técnico de TEAC. Tipo de soporte Disco CD-RW y CD-R para audio digital (grabación y reproducción), CD (sólo reproducción) Frecuencia de muestreo en la entrada del convertidor de frecuencia 32kHz~48kHz Frecuencia de muestreo en grabación 44,1kHz Respuesta en frecuencia 20Hz~20kHz (reproducción:±1,5dB, grabación:±1.5dB) Relación señal/ruido Más de 92 dB(reproducción) Más de 86 dB(grabación) Margen dinámico Más de 92 dB(reproducción) Más de 86 dB(grabación) Distorsión armónica total Menor que 0,01%(reproducción) Menor que 0,02%(grabación) Fluctuación de velocidad No medible Sensibilidad/impedancia de entrada de audio LINE : -6dBV(0.5V)/20kΩ Nivel/impedancia de salida LINE : -6dBV(0.5V)/1kΩ Nivel de salida máximo LINE :+6dBV(2,0V) No hay corriente eRevise la conexión al suministro de alimentación. No hay sonido en los altavoces eRevise la conexión al equipo estéreo. eNo hay ningún disco insertado. Cargue un disco. El sonido presenta ruido eLa unidad está demasiado cerca de un televisor o equipo similar. Sitúe la unidad alejado de tales equipos, o apáguelos. No funciona el mando a distancia. eSi se ha agotado las pilas, sustitúyalas. eUtilice el mando a distancia dentro del radio de acción (5 m/15 ft) y apunte al panel frontal. eRetire todos los obstáculos existentes entre el mando a distancia y la unidad principal. e Si hay un fluorescente cerca de la unidad, apáguelo. No se puede reproducir. e Inserte un disco con la cara de la etiqueta hacia arriba. e Si el disco está sucio, limpie la superficie. eSe ha insertado un disco vacío. Utilice un disco pregrabado. Saltos de sonido. eColoque la unidad sobre una superficie estable para evitar los impactos y las vibraciones. e Si el disco está sucio, limpie la superficie. utilice discos rayados, e No deteriorados o deformados. No se puede grabar. e El disco insertado es de sólo reproducción o tiene cerrada la sesión. Utilice un disco grabable. eSe ha intentado grabar la señal digital de una fuente cuya copia digital no está autorizada por el sistema SCMS. Pruebe la grabación analógica. eEl disco no dispone de ninguna zona grabable. Utilice otro disco. eEl nivel de grabación es demasiado bajo. Ajuste el nivel. eRevise los componentes conectados. Si aun así la unidad no funciona correctamente, desconecte el cable de alimentación y vuélvalo a conectar. Cuidado con la condensación Si la unidad (o un disco) se traslada de un entorno frío a otro cálido, o se utiliza después de un cambio repentino de temperatura, existe el riesgo de condensación. El vapor del aire podría condensarse en el mecanismo interno e impedir su correcto funcionamiento. Para evitarlo o solucionarlo, deje la unidad encendida durante una o dos horas. Así se estabilizará con la temperatura ambiente. Alimentación 120/230 V CA, 50/60Hz (modelo Exportación general) 230 V CA, 50Hz (modelo Europa) Consumo eléctrico 20 W Dimensiones (A x H x F) 435 x 102 x 320 mm Peso (neto) 5,1kg Accesorios estándar Un cable de conexión para señales de audio Un mando a distancia < Las mejoras pueden provocar modificaciones en las funciones o características técnicas sin previo aviso. < Las ilustraciones pueden diferir ligeramente de los modelos de producción. 66 ESPAÑOL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

TEAC RW-D280 El manual del propietario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
El manual del propietario