Transcripción de documentos
Inhalt
Indice
Indice
Vielen Dank für den Kauf dieses TEACGeräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung
sorgfältig durch, um die Leistungs-fähigkeit
dieses Geräts optimal nutzen zu können.
Grazie per aver acquistato un prodotto
TEAC. Leggere attentamente questo
manuale per ottenere le migliori prestazioni
da questo apparecchio.
Enhorabuena por la adquisición de un
TEAC. Lea detenidamente este manual a fin
de obtener el mejor rendimiento de esta
unidad.
Vor Inbetriebnahme .................................... 7
Prima dell'uso............................................... 7
Previo al empleo .......................................... 7
Handhabung von Compact Discs.............. 9
Come tenere i CD......................................... 9
Manipulación de discos ............................. 9
Anschluß..................................................... 13
Collegamento ............................................. 13
Conexión ..................................................... 13
Betrieb mit der Fernbedienung ............... 15
Funzionamento col telecomando............ 15
Mando a distancia..................................... 15
Bezeichnung der Bedienelemente ......... 17
Ubicazione e denominazione dei
Nombre de los controles.......................... 17
Wiedergabe................................................ 21
camandi.................................................... 17
Reproducción............................................. 21
Wiederholwiedergabe.............................. 27
Riproduzione............................................... 21
Reproducción repetida............................. 27
Zufallsgesteuerte Wiedergabe ............... 31
Riproduzione ripetuta................................ 27
Reproducción aleatoria............................ 31
Anspielsuchlauf ......................................... 31
Riproduzione in ordine casuale............... 31
Comprobación de preludios
Programmgesteuerte Wiedergabe......... 33
Riproduzione del solo inizio dei brani..... 31
(Intro Check)............................................ 31
Vor der Aufzeichnung ............................... 37
Riproduzione Programmata ..................... 33
Reproducción programada...................... 33
Kopieren...................................................... 39
Preliminari alla registrazione................... 37
Antes de grabar ......................................... 37
Fortgeschrittene Aufnahmefunktionen... 45
Duplicazione............................................... 39
Copia............................................................ 39
Grundlegende Aufnahmefunktionen ...... 49
Registrazione avanzata ............................ 45
Grabación avanzada ................................. 45
Finalize-Funktion........................................ 53
Registrazione di base................................ 49
Grabación básica ...................................... 49
Löschen oder “Aufschließen” einer
Funzione Finalize........................................ 53
Cierre de sesión......................................... 53
Cancellazione o"riapertura"di un
Borrado o rehabilitación de un
CD-RW...................................................... 55
Zeitanzeige ................................................. 57
CD-RW...................................................... 55
CD-RW...................................................... 55
Meldungen.................................................. 59
Visualizzazione dei tempi ......................... 57
Visualización del tiempo........................... 57
Fehlermeldungen....................................... 61
MESSAGGI.................................................. 59
Mensajes .................................................... 59
Fehlerbeseitigung...................................... 64
Messaggi d’errore..................................... 61
Mensajes de error..................................... 61
Technische Daten ..................................... 64
Ricerca guasti ............................................ 65
Solución de problemas............................. 66
Caratteristiche tecniche........................... 65
Especificaciones ....................................... 66
HINWEIS:
Durch Aufzeichnen bespielter Cassetten,
Schallplatten oder von anderweitig
veröffentlichtem oder ausgestrahltem
Material werden u.U. Urheberrechte
verletzt. Prüfen Sie dies vor der
Aufnahme.
ATTENZIONE:
La registrazione di nastri preregistrati,
dischi o di altro materiale pubblicato o
trasmesso può violare le leggi relative al
copyright. Verificare prima di registrare.
PRECAUCIÓN:
La grabación de cintas y discos
pregrabados así como de otros materiales
publicados o emitidos puede infringir las
leyes sobre derechos de autor.
Compruébelo antes de proceder a la
grabación.
INDICACIONES GENERALES
SI EN SU AREA EXISTEN VARIACIONES
APRECIABLES DEL VOLTAJE DE LA RED
LOCAL, RECOMENDAMOS EL USO DE UN
REGULADOR DE VOLTAJE PARA EVITAR EL
DAÑO DE LA FUENTE DE ENERGIA DE SU
EQUIPO.
REPRODUCTORES DE CD
EN ZONAS CON ALTO CONTENIDO DE
POLVO EN EL AIRE, RECOMENDAMOS EL
USO DE UN CD DE LIMPIEZA (DIPONIBLE
EN TIENDAS DE DISCOS) PARA LIMPIAR
PERIODICAMENTE EL LENTE DE SU
REPRODUCTOR DE CD. LA MAYORIA DE LOS
CD DE LIMPIEZA TRAEN GRABADAS LAS
INSTRUCCIONES PARA SU USO.
5
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Vor Inbetriebnahme
Bitte vor Inbetriebnahme lesen
< Die empfohlene Betriebstemperatur
beträgt 5 °C bis 35 °C (41 °F bis 95 °F). Ein
CD-RW Recorder ist in bezug auf
Temperatureinflüsse
wesentlich
empfindlicher als ein CD Player.
< Die relative Luftfeuchtigkeit sollte
zwischen 30 und 90 Prozent (nicht
kondensierend) betragen.
< Da sich das Gerät während des Betriebs
erwärmt, sollten Sie bei der Aufstellung
stets auf genügenden Platz achten, so
daß eine ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist.
< Achten Sie stets darauf, daß die
Spannung Ihres Stromnetzes mit dem auf
der Geräterückseite angegebenen Wert
übereinstimmt. Sollten Sie dazu Fragen
haben oder im Zweifel sein, wenden Sie
sich bitte an einen Elektrofachmann.
< Wählen Sie einen geeigneten Standort
für den Receiver. Nicht geeignet sind
Standorte,
die
direkter
Sonneneinstrahlung,
Heizquellen,
Vibrationen, Staubeinwirkung, starken
Temperaturschwankungen
oder
Feuchtigkeit ausgesetzt sind.
< Stellen Sie das Gerät nicht auf einen
Verstärker oder Receiver.
< Niemals das Gehäuse öffnen, da
hierdurch Schäden an der Elektronik
und/oder elektrische Schläge verursacht
werden können. Falls ein Fremdkörper in
das Geräteinnere gelangen sollte,
wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
< Bei Abziehen des Netzkabels darauf
achten, das Kabel am Stecker zu halten.
Niemals am Kabel ziehen.
den
Laser-Tonabnehmer
< Um
sauberzuhalten, diesen nicht berühren
und den CD-Halter stets einfahren.
Gehäusereinigung
niemals
< Zur
Lösungsmittel verwenden, da hierdurch
die Gehäuseoberfläche beschädigt
werden kann. Ein sauberes trockenes
Tuch verwenden.
Sie
diese
< Bewahren
Bedienungsanleitung auf, um bei
eventuell später auftauchenden Fragen
darin nachschlagen zu können.
Da sich das Gerät während des Betriebs
erwärmt, sollten Sie bei der Aufstellung
stets auf genügenden Platz achten, so
daß eine ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist.
Stellen Sie das Gerät nicht auf einen
Verstärker oder Receiver.
Prima dell'uso
Previo al empleo
Leggere questo manuale prima di procedere
all'uso
Lea lo siguiente antes de poner en
funcionamiento el aparato
temperatura
nominale
di
< La
funzionamento deve essere compresa tra
5°C e 35°C. Ricordare che, rispetto ai
normali lettori CD, i registratori CD-RW
sono molto più sensibili agli sbalzi di
temperatura.
< L’umidità relativa deve essere compresa
fra 30 e 90 gradi, senza provocare
fenomeni di condensa.
< Dato che l’apparecchio può diventare
caldo durante il funzionamento,
raccomandiamo di garantire adeguate
condizioni di ventilazione, lasciando
sempre sopra di esso sufficiente spazio
libero.
< La tensione d'alimentazione c.a.
applicata
all’apparecchio
deve
corrispondere alla tensione stampata sul
pannello posteriore. In caso di dubbio,
chiedere consiglio a un elettricista.
< Scegliere con cura il luogo in cui
installare l'apparecchio. Evitare di
esporlo alla diretta luce del sole o ad una
sorgente di calore. Evitare inoltre luoghi
soggetti a vibrazioni o ad eccessive
accumulazioni di polvere, calore, freddo
od umidità.
< Non posare RW-D280 direttamente
sull'amplificatore /sintomizzatore.
< Non aprire la cassa dell'apparecchio. Ciò
potrebbe danneggiarne la circuitazione o
causare scariche elettriche. Se un
qualche oggetto estraneo dovesse
essere entrato nell'apparecchio stesso,
rivolgersi al rivenditore.
< Per staccare la spina dalla presa di rete,
agire direttamente sulla spina stessa,
evitando di tirare il cavo.
< Per mantenere pulito il lettore laser,
evitare di toccarlo e chiudere sempre il
vano CD.
< Evitare di pulire l'apparecchio con
solventi chimici poichè ciò potrebbe
danneggiare la rifinitura esterna. Fare
semplicemente uso di un panno pulito ed
asciuto.
< Tenere questo manuale in un luogo di
facile accesso, per ogni eventuale futuro
riferimento.
< La temperatura nominal deberá estar
comprendida entre 5 °C y 35 °C (41 °F y 95
°F). La grabadora de CD-RW es más
sensible a las temperaturas extremas
que los reproductores de CD normales.
< La humedad relativa deberá ser de 30 a
90 grados sin condensación.
< La unidad puede calentarse durante su
funcionamiento, por lo que siempre
deberá dejar espacio suficiente por
encima de ella para la ventilación.
< La tensión suministrada a la unidad
deberá coincidir con la tensión rotulada
en el panel posterior. En caso de duda,
consulte a un electricista.
< Elija con cuidado el lugar de instalación
para su aparato. No lo coloque a la luz
solar directa o cerca de fuentes que
generen calor. Evite también lugares
expuestos a vibraciones y muy
polvorientos, calurosos, fríos o húmedos.
< No coloque el RW-D280 sobre el
amplificador/receptor.
< No abra el gabinete ya que esto podría
producir daños en los circuitos o
electrochoques. Si entrara algún objeto
en el interior del aparato, póngase en
contacto con su concesionario.
< Al desenchufar el cordón del
tomacorriente, tire siempre de la clavija,
nunca del cordón.
< Para mantener limpio el fonocaptor laser,
no lo toque y no olvide cerrar la bandeja
portadisco.
< No utilice solventes químicos para
limpiar el aparato ya que podría dañar el
acabado. Use un paño seco y limpio.
< Guarde este manual en un lugar seguro
para usarlo como referencia en el futuro.
Dato che l’apparecchio può diventare
caldo durante il funzionamento,
raccomandiamo di garantire adeguate
condizioni di ventilazione, lasciando
sempre sopra di esso sufficiente spazio
libero.
La unidad puede calentarse durante su
funcionamiento, por lo que siempre
deberá dejar espacio suficiente por
encima de ella para la ventilación.
No coloque el RW-D280 sobre el
amplificador/receptor.
Non posare RW-D280 direttamente
sull'amplificatore /sintomizzatore.
7
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Handhabung von Compact Discs 1
CD-R und CD-RW Discs
Vorsicht:
Bitte verwenden Sie ausschließlich CD-R und CDRW Discs mit der Aufschrift “DIGITAL AUDIO”.
CD-R sowie CD-RW Discs, die zur Verwendung
mit Computern entwickelt wurden, können auf
diesem Recorder nicht eingesetzt werden.
Wenn in dieser Bedienungsanleitung von “CD-R”
oder “CD-RW” Discs die Rede ist, bezieht sich
dies stets auf die komplette Bezeichnung “CD-R
Digital Audio” oder “CD-RW Digital Audio”, auch
dann, wenn dies an entsprechender Stelle nicht
nochmals zusätzlich erwähnt wird.
CD-R Discs können lediglich einmal beschrieben
werden. Wurden CD-Rs bereits einmal
beschrieben, können sie nicht gelöscht oder
erneut beschrieben werden. Falls auf einer
bereits beschriebenen CD-R allerdings noch Platz
zur Verfügung steht, kann zusätzliches
Audiomaterial aufgezeichnet werden. Auf der
Verpackung von CD-R Discs findet sich das
folgende Logo : A
Die Verwendung von CD-RW Discs ist
weitgehend identisch mit der von CD-Rs, mit dem
Unterschied,
daß
der
(die)
zuletzt
aufgenommenen Titel gelöscht und der dadurch
frei gewordene Platz auf der CD-RW für neue
Aufzeichnungen genutzt werden kann. Auf der
Verpackung von CD-RW Discs findet sich
ebenfalls das oben gezeigte Logo: B
Wir möchten allerdings an dieser Stelle darauf
hinweisen, daß eine auf einer CD-RW erstellte
Audio-CD möglicherweise nicht auf allen
handelsüblichen CD-Playern zufriedenstellende
Resultate bei der Wiedergabe liefert.
Im Unterschied hierzu liefern CD-R Audio-CDs auf
der Mehrzahl aller CD-Player zufriedenstellende
Resultate.
Come tenere i CD 1
Manipulación de discos 1
Informazioni sui dischi CD-R e
CD-RW
Acerca de los discos CD-R y
CD-RW
Attenzione:
Raccomandiamo di usare dischi CD-R e CDRW contrassegnati dalla scritta “DIGITAL
AUDIO”. Questi registratori non accettano
infatti dischi CD-R e CD-RW progettati per
essere utilizzati nei masterizzatori dei
computer.
Lungo il manuale, quando vengono citati
dischi CD-R e CD-RW, anche se non è scritto
direttamente s’intende sempre che si tratta
di “CD-R Digital Audio” e “CD-RW Digital
Audio”.
Precaución:
Utilice discos CD-R y CD-RW que exhiban el
distintivo "DIGITAL AUDIO".
Los discos CD-R y CD-RW diseñados para
sistemas informáticos no se pueden utilizar
con esta unidad.
En el presente manual se emplean los
términos "CD-R" y "CD-RW" en referencia a
los discos "CD-R Digital Audio" y "CD-RW
Digital Audio", aunque no se mencione
explícitamente.
I dischi CD-R possono essere registrati una
volta sola: dopo averli incisi, è impossibile
cancellarli o sovrapporre un’altra
registrazione. Quando però rimane ancora
spazio disponibile, si può aggiungere
un’ulteriore registrazione. Sull’involucro dei
dischi CD-R deve spiccare il seguente logo : A
I dischi CD-RW si utilizzano praticamente
come i CD-R, con la differenza che si può
cancellare l’ultimo brano registrato, o altri
brani vicini, riutilizzando quello spazio per
altre registrazioni. Sull’involucro dei dischi
CD-RW deve apparire un logo simile a
questo : B
Facciamo comunque notare che un disco
CD-RW potrebbe avere difficoltà ad essere
letto su un normale lettore di CD audio.
Viceversa, i dischi CD-R vengono letti
benissimo su quasi tutti i lettori di CD audio.
Los discos CD-R pueden grabarse una sola
vez. Cuando hayan sido utilizados para
grabar, ya no podrán borrarse ni volverse a
grabar. No obstante, si hay espacio
disponible en el disco, será posible grabar
material adicional. El embalaje de los discos
CD-R exhibirá el siguiente logotipo : A
Por el contrario, un disco CD-RW puede
usarse de forma muy parecida a un CD-R,
aunque en este caso podrán borrarse pistas
empezando desde la última, y el espacio del
disco podrá utilizarse de nuevo para otras
grabaciones. El embalaje de los discos CDRW : B
exhibirá un logotipo similar al siguiente:
Sin embargo, deberá advertir que un CDAudio creado con un disco CD-RW puede
que no se reproduzca satisfactoriamente en
todos los equipos de CD-Audio.
Los CD-R, por el contrario, suenan
perfectamente en la mayoría de los
reproductores de CD-Audio.
Finalizing
“Finalizzazione” dei dischi
Cierre de sesión
Bevor nicht ein “endgültiges Inhaltsverzeichnis
(final Table Of Contents - TOC) auf einer CD
angelegt wurde, ist ein handelsüblicher CDPlayer nicht in der Lage, aufgezeichnete
Audiospuren
wiederzugeben,
obwohl
möglicherweise bereits Audiodaten auf die CD-R
oder CD-RW Disc geschrieben wurden.
Den
Vorgang
des
Anlegens
eines
Inhaltsverzeichnisses bezeichnet man daher als
"Finalizing". Sobald diese Funktion einmal
ausgeführt wurde, können erst einmal keine
weiteren Daten auf die entsprechende CD-R oder
CD-RW geschrieben werden.
Es besteht jedoch bei CD-RW Discs die
Möglichkeit, die “Finalizing”-Funktion rückgängig
zu machen. Vorausgesetzt, daß noch ausreichend
Platz auf der CD vorhanden ist, können nun erneut
weitere Audiodaten aufgezeichnet werden.
Un lettore di CD non sarà in grado di leggere
i dati audio registrati su un CD-R o CD-RW
(non potrà cioè riprodurre il suono) finché
non sarà stato inciso all’inizio del disco
l’indice definitivo del contenuto (TOC).
Il processo di scrittura del TOC è di solito
definito “finalizzazione” del disco: quando
un disco è stato “finalizzato”, sarà
impossibile registrarvi altri dati.
Questo non vale, però, per i CD-RW che,
anche dopo l’incisione del TOC, possono
essere “riutilizzati” permettendo così di
registrare altri brani, purché ovviamente ci
sia spazio disponibile.
Aunque pueden grabarse datos de audio en
un disco CD-R o CD-RW, un equipo de CD
normal no podrá reproducir el audio
mientras no se haya grabado un índice
(TOC) definitivo al principio del disco.
El proceso de grabación de este índice se
conoce como "cierre de sesión". Una vez
cerrada la sesión, no se podrán grabar más
datos en el disco.
Advierta que un disco CD-RW permite
reabrir una sesión cerrada. De esta forma,
podrán grabarse más pistas en el disco
siempre que haya espacio disponible.
Beschreibbare CDs
Sofern in dieser Bedienungsanleitung von
“beschreibbaren” CDs die Rede ist, bezieht sich
dies auf CD-R oder CD-RW Discs, die noch nicht
abgeschlossen (finalized) sind und auf denen
noch ausreichend Platz zur Aufzeichnung von
Audiodaten vorhanden ist.
Dischi registrabili
In questo manuale utilizziamo il termine
“disco registrabile” per indicare sia un CD-R
che un CD-RW non ancora “finalizzato”, sul
quale c’è spazio disponibile per altre
registrazioni.
Discos grabables
En este manual utilizamos el término
"grabable" para referirnos a los discos CD-R
o CD-RW que no han cerrado la sesión y que
disponen de suficiente espacio para grabar.
9
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Handhabung von Compact Discs 2
Come tenere i CD 2
Manipulación de discos 2
< Legen Sie die CD stets mit der Labelseite nach
oben in die CD-Schublade. (Compact Discs
können nur auf einer Seite beschrieben und
wiedergegeben werden.)
< Um eine CD aus der CD-Hülle zu nehmen,
drücken Sie auf den mittleren Haltering und
nehmen Sie die CD vorsichtig aus ihrer
Halterung, wobei Sie diese lediglich am Rand
berühren sollten.
A Entnehmen einer CD
B Anfassen einer CD
< Berühren Sie niemals die Schreibschicht
(unbedruckte Seite) einer CD. Im Gegensatz
zur Wiedergabe bedarf das Beschreiben einer
CD einer absolut sauberen Schreibschicht.
Fingerabdrücke, Staub, Fett, usw. können zu
Schreibfehlern bei der Aufzeichnung führen.
< Sollte eine CD einmal verschmutzt sein,
wischen Sie diese von innen nach außen mit
einem weichen, trockenen Tuch ab: C
< Verwenden Sie zur Reinigung einer CD
niemals chemische Reinigungsmittel, wie
Record-Sprays, Antistatic-Sprays oder
Flüssigkeiten wie Benzin oder Verdünner, da
diese Substanzen irreparable Schäden an
einer CD anrichten.
< Zur Vermeidung von Kratzern und Staub, die
den Laser-Pickup “aus seiner Bahn werfen”
könnten, sollten CDs nach Gebrauch stets in
die jeweilige CD-Hülle zurückgelegt werden.
< Setzen Sie Ihre CDs nicht über längere Zeit
direkter Sonneneinstrahlung, anderen
Wärmequellen sowie extrem hoher
Luftfeuchtigkeit aus, da dies zu Verformungen
führen kann.
< CD-R und CD-RW Discs sind empfindlicher
gegenüber Hitze und ultravioletter
Lichteinstrahlung als vorbespielte CDs. Daher
ist es wichtig, daß sie nicht an einem Ort
aufbewahrt werden, an dem sie direkter
Sonneneinstrahlung, der Einwirkung von
Heizkörpern oder elektrischen Geräten mit
erhöhter Wärmeentwicklung ausgesetzt sind.
< Bedruckbare CD-R sowie CD-RW Discs sind
nicht zu empfehlen, da deren Labelseite mit
einem Film überzogen ist, der den Recorder
beschädigen kann.
< Kleben Sie keine Papiere oder Schutzfolien
auf die CDs, und verwenden Sie keine Sprays
zum Aufbringen einer Schutzschicht.
< Verwenden Sie einen weichen Filzschreiber,
dessen Tinte auf einer Öl-Emulsion basiert, um
die Labelseite Ihrer CDs zu beschriften.
Verwenden Sie niemals einen Kugelschreiber
oder Ball-Penn Stift (Roller).
< Verwenden Sie keinen CD-Stabilisator. Die
Verwendung von handelsüblichen CDStabilisatoren in diesem Recorder beschädigt
das Laufwerk und führt daher zu
Fehlfunktionen.
< Ungewöhnlich geformte CDs (achteckig,
herzförmig, usw.) eignen sich nicht zur
Verwendung mit diesem Recorder. Sie können
erheblichen
Schaden
am
Gerät
verursachent: D
< Falls Sie nicht sicher sind und weitere Fragen
bezüglich der Handhabung und Umgang mit
CD-R/CD-RW Discs haben, lesen Sie bitte die
Vorsichtsmaßnahmen, die meist auf der
Innenseite der CD-Hülle abgedruckt sind oder
wenden Sie sich an den Hersteller der
entsprechenden CD.
< Appoggiare il disco nell’apposito cassetto
sempre con l’etichetta rivolta verso l’alto. (i CD
si possono leggere o registrare soltanto su un
lato).
< Per estrarre un disco dalla custodia protettiva,
premere al centro dell’astuccio e sollevare il
disco afferrandolo accuratamente solo per i
bordi
A Come togliere il disco
B Come afferrare il disco
< Non toccare mai con le mani il lato di
registrazione dei dischi (quello senza
etichetta): il processo di registrazione esige
infatti una superficie molto più pulita di quanto
richiesto per la riproduzione, perché impronte
digitali, tracce di unto, eccetera, potrebbero
provocare errori di scrittura.
< Se il disco dovesse comunque sporcarsi,
pulirlo con un panno soffice asciutto,
strofinando con movimento radiale dal centro
verso la periferia : C
< Per pulire i CD non usare mai prodotti chimici
,come spray per dischi analogici, fluidi o spray
antistatici, benzina o solventi, che potrebbero
tutti danneggiare irreparabilmente la
superficie plastica registrata.
< Dopo l’uso, conservare sempre i dischi entro
le relative custodie, per evitare che eventuali
graffi costringano il pickup laser a compiere
spiacevoli “salti”.
< Non conservare i dischi per lunghi periodi
esposti alla luce solare diretta o in condizioni
di eccessiva umidità e temperatura. Il calore
troppo elevato può addirittura incurvare la
superficie del disco.
< Rispetto ai normali CD, i dischi CD-R e CD-RW
sono inoltre molto più sensibili agli effetti del
calore e delle radiazioni ultraviolette.
Importante perciò non conservarli in luoghi
esposti alle luce solare diretta e tenerli
lontano da sorgenti di calore, come radiatori o
apparecchiature elettriche in grado di
generare calore.
< Non sono consigliabili dischi CD-R e CD-RW
con etichette personalizzabili, che possono
diventare vischiose e danneggiare il
registratore.
< Non attaccare pezzi di carta sui dischi e non
spruzzarvi rivestimenti protettivi.
< Per scrivere informazioni sul lato con
l’etichetta usare solo pennarelli morbidi non a
base acquosa, evitando le penne a sfera che
possono danneggiare i dati registrati.
< Non usare mai uno stabilizzatore. I normali
stabilizzatori per CD disponibili in commercio
potrebbero danneggiare le parti meccaniche
causando malfunzionamenti dell’apparecchio.
< Non utilizzare CD di forma irregolare
(ottagonale, a cuore, eccetera) perché
possono danneggiare il registratore : D
< In caso di dubbi sul modo di conservare e
maneggiare un disco CD-R e CD-RW, attenersi
alle istruzioni allegate al disco stesso, oppure
rivolgersi direttamente al fabbricante.
< Coloque siempre el disco en la bandeja con la
cara de la etiqueta hacia arriba.
(Los discos compactos sólo se reproducen y
graban por una cara).
< Para extraer un disco de su estuche, presione
el centro de la caja y levante con cuidado el
disco sosteniéndolo por los bordes.
A Extracción del disco
B Así se sostiene el disco
< No toque nunca la cara grabada (sin etiqueta)
de un disco en el que vaya a grabar. La
grabación requiere una superficie más limpia
que la reproducción, y las huellas, polvo,
grasa, etc., pueden ocasionar errores en el
proceso de grabación.
< Si se ensucia el disco, pase un paño seco y
suave por la superficie, en sentido radial : C
< No utilice nunca productos químicos como los
aerosoles para discos de vinilo o
antiestáticos, bencina o aguarrás para limpiar
los discos. Tales sustancias causarán daños
irreparables en la superficie de plástico del
disco.
< Los discos deberán devolverse a sus estuches
después de usarlos para evitar la acumulación
de polvo y los rayados, que podrían producir
"saltos" en el lector láser.
< No exponga los discos a la luz solar directa ni
a niveles elevados de temperatura o humedad
durante períodos prolongados. Las altas
temperaturas deforman los discos con el
tiempo.
< Los discos CD-R y CD-RW son más sensibles a
los efectos del calor y los rayos ultravioleta
que los CD normales. No conviene guardarlos
en lugares donde puedan quedar expuestos a
la luz solar directa, y deberán mantenerse
alejados de fuentes de calor como los
radiadores o los aparatos eléctricos que
desprendan calor.
< No se recomiendan los CD-R y CD-RW
imprimibles, ya que el lado de la etiqueta
puede tener restos de adhesivo y dañar la
unidad.
< No adhiera papeles ni láminas de protección a
los discos, ni aplique ningún tipo de aerosol de
revestimiento.
< Utilice un rotulador de punta blanda para
escribir en el lado de la etiqueta. No emplee
nunca bolígrafos ni lápices de punta dura, ya
que podría dañar la cara grabada del disco.
< No utilice nunca estabilizadores. Los
estabilizadores de CD existentes en el
mercado producirán daños en los
mecanismos y anomalías en su
funcionamiento.
< No utilice discos de diseño irregular
(octogonales, forma de corazón, etc.), ya que
pueden dañar la unidad : D
< Si tiene alguna duda sobre el cuidado y
manipulación de un disco CD-R/CD-RW, lea
las instrucciones facilitadas con el disco o
póngase directamente en contacto con el
fabricante.
11
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Anschluß
Collegamento
Conexión
< Schalten Sie alle Geräte ab, bevor Sie
Anschlüsse vornehmen.
< Lesen Sie die Bedienungsanleitungen zu
allen Geräten, die Sie zusammen mit dem
RW-D280 verwenden wollen.
< Prima di effettuare le connessione
spegnere l’alimentazione elettrica a tutta
l’apparecchiatura.
< Leggere le istruzioni relative ad ogni
componente che si desidera usare con il
del RW-D280.
< Apague todos los equipos antes de
realizar las conexiones.
< Lea las instrucciones de todos los
componentes que prevé utilizar junto con
la pletina para RW-D280.
A LINE IN/OUT Buchsen
Verbinden Sie diese Buchsen mit dem
Verstärker mit Hilfe des Audio Kabels.
LINE IN w CD-R REC
LINE OUT w CD-R PLAY
< Stellen Sie die Verbindung sicher : D
Weißer Stecker wWeiße Buchse (links)
Roter Stecker w Rote Buchse (rechts)
< Stellen Sie sicher, daß alle Stecker fest
eingesteckt sind. Um Brummen und
Geräusche zu verhindern, dürfen die
Anschlußkabel nicht mit dem Strom- oder
Lautsprecherkabel gebündelt werden.
B DIGITAL IN/OUT Buchsen
Schließen Sie an den jeweiligen
Eingängen des Recorders entweder
koaxiale oder optische Kabel an.
DIGITAL INw DIGITAL OUT(CD,MD,usw.)
DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD,usw.)
< Sofern Sie die DIGITAL OPTICAL IN/OUTAnschlüsse verwenden, entfernen Sie
bitte zuvor die Schutzkappen. Bei
Verwendung anderer Anschlüsse lassen
Sie die Kappen bitte gesteckt.
Schließen Sie entweder die DIGITAL
COAXIAL IN- oder die DIGITAL OPTICAL
IN-Eingänge an: E
< Es ist möglich, beide Eingänge
gleichzeitig mit unterschiedlichen
Geräten zu verbinden. Der Recorder kann
allerdings nur das Signal einer Quelle
gleichzeitig verarbeiten. Das Mischen
digitaler Datenströme ist auf diese Weise
nicht möglich.
A Salidas LINE IN/OUT
A Prese LINE IN/OUT
Vanno collegate, con gli appositi cavetti,
alle
prese
MD
REC/PLAY
sull'amplificatore con cavo di
connessione segnale audio:
LINE IN w CD-R REC
LINE OUT w CD-R PLAY
LINE IN w CD-R REC
LINE OUT w CD-R PLAY
< Accertatevi che le connessioni siano
esatte : D
Spinotto biancowpresa bianca(a sinistra)
Spinotto rosso w presa rossa (a destra)
< Controllare che ogni spina sia inserita a
fondo. Per evitare ronzii e rumore non
avvolgere insieme i cordoni di
collegamento con il cavo di
alimentazione o dell’altoparlante.
< Asegúrese conectar : D
Clavija blanca
w terminal blanco (izquierda)
Clavija roja
w terminal rojo (derecha)
< Compruebe que enchufa firmemente
todos los enchufes. Para evitar
interferencias y ruidos, no entrelace los
cables de conexión con el cable de
alimentación o los cables de los
altavoces.
B Terminali DIGITAL IN/OUT
B Terminales DIGITAL IN/OUT
Per i collegamenti, usare cavi coassiali
oppure a fibre ottiche.
DIGITAL INw DIGITAL OUT(CD,MD, ecc.)
DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD, ecc.)
< Quando si utilizzano i terminali DIGITAL
OPTICAL IN/OUT, ricordarsi di togliere i
relativi copriterminale; quando invece
questi terminali non servono, i
copriterminale possono rimanere al loro
posto: E
< I terminali DIGITAL COAXIAL IN o
DIGITAL OPTICAL IN si possono
collegare
contemporaneamente
all’apparecchio sorgente, ma il
registratore può ricevere segnali da un
solo ingresso alla volta.
Conecte el componente mediante cables
coaxiales u ópticos.
DIGITAL IN w DIGITAL OUT(CD,MD, etc.)
DIGITAL OUT w DIGITAL IN(MD, etc.)
< Cuando utilice los terminales DIGITAL
OPTICAL IN/OUT, retire las tapas
protectoras. Si no los utiliza, deje las
tapas puestas en los terminales: E
< Conecte las entradas DIGITAL COAXIAL
IN o DIGITAL OPTICAL IN.
Aunque es posible conectarlas a otros
equipos al mismo tiempo, la unidad sólo
puede recibir señales de una de ellas.
C Toma de corriente
C Uscita potenza
C Netzsteckdose
Conecte estas salidas a las entradas MD
REC/PLAY del amplificador con el cable
de conexión para señales de audio.
Conecte este cable a una toma mural.
Inserire questo cavo in una presa di rete,
oppure nella presa AC OUTLETS.
Stecken Sie den Netzstecker in eine
Netzsteckdose.
13
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Betrieb mit der Fernbedienung
Funzionamento col telecomando
Mando a distancia
Die mitgelieferte Fernbedienungseinheit
ermöglicht die Bedienung des Gerät bequem
vom Sitzplatz aus.
Die Fernbedienung auf den Fernbedienungs-Empfangssensor am Gerät
richten.
L'unità di telecomando in dotazione pemette
di comandare a distanza l'apparecchio.
Quando si utilizza l'unità di telecomando,
puntarla verso il sensore sul pannello
anteriore dell'apparecchio.
La unidad de control remoto suministrada le
permite controlar el aparato a distancia.
Cuando opere con el control remoto, diríjalo
hacia el sensor remoto en el panel frontal
del aparato.
< Anche se l'unità di telecomando viene
utilizzata entro il campo efficace, il
comando a distanza potrebbe essere
impossibile se vi sono degli ostacoli tra il
telecomando ed il lettore.
< Aunque se utilice la unidad dentro del
margen de funcionamiento efectivo, es
imposible el control a distancia si hay
obstáculos entre el reproductor y el
control remoto.
< Se l'unità di telecomando viene utilizzata
in prossimità di altri apparecchi che
generano raggi infrarossi oppure se altri
dispositivi di comando a distanza
utilizzanti raggi infrarossi vengono
utilizzati in prossimità del lettore, esso
potrebbe funzionare in modo scorretto.
Dal punto di vista opposto anche gli altri
apparecchi potrebbero funzionare in
modo scorretto.
< Si se utiliza la unidad cerca de otros
aparatos que generen rayos infrarrojos o
si se emplean otros aparatos de control
remoto por rayos infrarrojos cerca del
reproductor, es posible que éste no
funcione correctamente. Del mismo
modo, es posible que los otros aparatos
tampoco funcionen correctamente.
Einlegen der Batterien
Installazione batterie
Instalación de las pilas
1 Die Batteriefach-Abdeckung entfernen.
2 Zwei Batterien “AA“ (R6, SUM-3) unter
1 Rimuovere il coperchio del vano batterie.
2 Inserire due batterie “AA“ (R6, SUM-3).
1 Abra la tapa del compartimiento de las
Beachtung der Polarität (+/_) einlegen.
3 Die Abdeckung wieder anbringen.
Accertarsi che le batterie siano inserite
con i poli positivo + e negativo _ nelle
posizioni corrette.
3 Chiudere il coperchio fino a sentire uno
scatto.
2 Coloque dos pilas “AA“ (R6, SUM-3).
Sostituzione batterie
Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che le
batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Cambio de pilas
des
zulässigen
< Innerhalb
Entfernungsbereichs
kann
der
Signalempfang
durch
zwischen
Fernbedienung und Empfangssensor
befindliche Gegenstände behindert
werden.
< Bei Fernbedienbetrieb kann der Gerät
Fehlfunktionen zeigen, wenn er in der
Nähe
eines
Infrarotstrahlen
ausstrahlenden Geräts betrieben wird
oder wenn im gleichen Raum InfrarotFernbedienungen anderer Geräte
verwendet werden. Umgekehrt kann die
Fernbedienung
dieses
Geräts
Fehlfunktionen bei anderen mit
Infrarotsignalen zu bedienenden Geräten
verursachen.
Batteriewechsel
Sollte es erforderlich werden, den Abstand
zwischen Gerät und Fernbedienung zur
Funktionsauslösung zu verringern, wird ein
Batteriewechsel notwendig. Stets zwei neue
Batterien einlegen.
Batterie-Vorsichtsmaßnahmen
< Die Batterien unter Beachtung der
korrekten Polarität ( + und _) einlegen.
< Stets zwei Batterien des gleichen Typs
verwenden, niemals eine gebrauchte und
eine frische Batterie zusammen
verwenden.
Einwegals
auch
< Sowohl
wiederaufladbare Batterien können
verwendet werden.
Die Sicherheitshinweise auf den
Batterien beachten.
< Bei längerem Nichtgebrauch (über einen
Monat) sollten die Batterien entnommen
werden, um ein Auslaufen im
Batteriefach zu verhindern. Ausgelaufene
Batterien entnehmen und nach Säubern
des Batteriefachs gegen frische
auswechseln.
< Batterien nicht erhitzen, zerlegen oder
verbrennen.
Precauzioni riguardanti le batterie
< Accertarsi di inserire le batterie con le
polarità + e _ nella posizione corretta.
< Usare batterie dello stesso tipo. Non
usare mai tipi diversi di batterie assieme.
< Possono essere usate sia batterie
ricaricabili che batterie non ricaricabili.
Fare riferimento alle indicazioni
sull'etichetta.
< Quanddo si prevede di non utilizzare il
telecomando per un lungo periodo (più di
un mese), rimuovere le batterie per
prevenire perdite. Se si verificassero
delle perdite, pulire il vano batterie e
sostituire le batterie con altre di nuove.
< Non riscaldare o disassemblare le
batterie e non gettarle nel fuoco.
pilas.
Asegúrese de que las pilas queden
ubicadas con sus polos positivo + y
negativo _ correctamente posicionados.
3 Cierre la tapa hasta que se trabe.
Si nota que ha disminuido la distancia
necesaria para un control correcto entre el
control remoto y el reproductor, significa
que las pilas están gastadas. En este caso,
reemplácelas por nuevas.
Precauciones con las pilas
< Asegúrese de insertar las pilas con sus
polaridades positiva + y negativa _
correctas.
< Utilice el mismo tipo de pilas. Nunca
utilice diferentes tipos de pilas juntas.
< Pueden utilizarse pilas recargables y no
recargables.
Refiérase
a
las
precauciones en sus rótulos.
< Si no va a utilizar el control remoto por
mucho tiempo (más de un mes), retire las
pilas para evitar pérdidas. Si se produce
pérdidas, limpie el líquido en el interior
del compartimiento y cambie las pilas por
nuevas.
< No caliente ni desarme las pilas y nunca
arroje pilas gastadas al fuego.
15
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
A
B C
D E
F
TRAY !
G
E C
H
TRAY @
DISPLAY
O N M
L
K J
I
Bezeichnung der Bedienelemente
Ubicazione e denominazione dei camandi
A Ein/Aus-Schalter (POWER)
A Interruttore
Mit diesem Schalter wird das Gerät ein/ausgeschaltet.
Dieses Gerät steht unter wenig, nicht
operativer Spannung, wenn es mit dem
POWER-Schalter auch ausgeshaltet ist.
B DUBBING MODE–Taste
Mittels dieser Taste können Sie die
Kopiergeschwindigkeit auswählen.
C OPEN/CLOSE–Tasten der CD-Schubladen
TRAY ! und @
Verwenden Sie diese Tasten, um die
entsprechende CD-Schublade zu öffnen oder
zu schließen.
D AUTO/MANUAL–Taste
Mittels dieser Taste können Sie bestimmen, ob
Titelnummern automatisch vergeben werden
oder nicht.
E MUSIC SKIP–Tasten der CD-Schubladen
TRAY ! und @
Durch Betätigen dieser Tasten können Titel
übersprungen werden.
Halten Sie diese Tasten gedrückt, um nach
einem Abschnitt eines Titels zu suchen.
F SYNC 1/ALL–Taste
Verwenden Sie diese Taste zur Erstellung
synchronisierter Digitalkopien.
G RECORD–Taste
Mittels dieser Taste versetzen Sie den RWD280 in den Aufnahmebereitschaftsmodus.
H DIGITAL REC LEVEL–Tasten
Mittels dieser Tasten können Sie den
Aufnahmepegel einstellen.
I TRAY @ –Bedienungstasten
PLAY [ENTER]–Taste
Diese Taste leitet jeweils die Wiedergabe-,
Aufnahme-, CD-Finalisierungs- sowie
Löschfunktion ein.
PAUSE–Taste
Diese Taste aktiviert den Wiedergabe- bzw.
Aufnahmebereitschaftsmodus.
STOP–Taste
Beenden Sie mittels dieser Taste die
Aufnahme oder Wiedergabe.
J ERASE–Taste
di
accensione
e
spegnimento (POWER)
Premerlo per accendere e spegnere
l'unità.
Questo apparecchio consuma una
piccola, non operante corrente elettrica
anche se l’interruttore POWER si trova
rilassato.
B Tasto DUBBING MODE
Usarlo per selezionare la velocità di
duplicazione.
C Tasti OPEN/CLOSE del TRAY ! e @
Usarli per aprire e chiudere i cassetti dei
dischi.
D Tasto AUTO/MANUAL
Usarlo per abilitare o disabilitare
l’assegnazione di numeri ai brani.
E Tasti MUSIC SKIP del TRAY ! e @
Premerli per saltare i brani.
Tenerli premuti per cercare una parte di
un brano.
F Tasto SYNC 1/ALL
Usarlo per effettuare registrazioni digitali
sincronizzate.
G Tasto RECORD
Usarlo per attivare la modalità di pausa di
registrazione.
H Tasti DIGITAL REC LEVEL
Usarli per regolare il livello di
registrazione.
I Tasti per funzionamento del TRAY @
Tasti PLAY [ENTER]
Usarlo per avviare la riproduzione, la
registrazione, la finalizzazione e la
cancellazione.
Tasto di messa in pausa (PAUSE)
Usarlo per mettere in pausa la
riproduzione o la registrazione.
Tasto STOP
Usarlo per arrestare la riproduzione o la
registrazione.
DEUTSCH
A Interruptor POWER (Alimentación)
Presione este interruptor para encender
y apagar la unidad.
Aunque apagada con el interruptor
POWER, esta unidad consume nominal,
no operante corriente.
B Botón DUBBING MODE
Use este botón para seleccionar la
velocidad de copia.
C Botones OPEN/CLOSE de las bandejas ! y @
Utilice estos botones para abrir y cerrar
las bandejas de disco.
D Botón AUTO/MANUAL
Use este botón para activar o desactivar
las asignaciones de números de pista.
E Botones MUSIC SKIP de las bandejas ! y @
Presione estos botones para saltar
pistas.
Mantenga presionados estos botones
para buscar una parte de la pista.
F Botón SYNC 1/ALL
Use este botón para la grabación digital
sincronizada.
G Botón RECORD
Use este botón para acceder al modo de
pausa de grabación.
H Botones DIGITAL REC LEVEL
Utilice estos botones para ajustar el nivel
de grabación.
I Botones operativos TRAY @
Botón PLAY [ENTER]
Use este botón para iniciar las
operaciones de reproducción, grabación,
cierre de sesión o borrado.
Botón PAUSE (Pausa)
Use este botón para activar una pausa de
reproducción o grabación.
Botón STOP (Parada)
Use este botón para detener la
reproducción o la grabación.
J Botón ERASE
J Tasto ERASE
Mittels dieser Taste können Sie eine CD-RW
Disc löschen bzw. wieder für neue
Aufzeichnungen freigeben.
Nombre de los controles
Usarlo per cancellare o definalizzare un
disco CD-RW.
ITALIANO
Use este botón para borrar o rehabilitar
un disco CD-RW.
17
ESPAÑOL
Bezeichnung der Bedienelemente
Ubicazione e denominazione dei camandi
K FINALIZE–Taste
K Tasto FINALIZE
L
M
N
O
Mittels dieser Taste können Sie eine CDR/CD-RW, auf die Sie zuvor in
verschiedenen
Sitzungen
Titel
aufgezeichnet haben, abschließen.
TRAY !–Bedienungstasten
PLAY–Taste
Verwenden Sie diese Taste, um die
Wiedergabe zu starten.
PAUSE-Taste
Mit dieser Taste kann die Wiedergabe
auf Pause geschaltet werden.
STOP-Taste
Verwenden Sie diese Taste, um die
Wiedergabe abzubrechen.
INPUT SELECTOR–Taste
Wählen Sie mittels dieser Taste die
aufzunehmende Programmquelle aus.
Kopfhörer (PHONES)
Schießen Sie an der PHONES-Buchse
Ihren Stereokopfhörer an.
REMOTE SENSOR
Empfangssensor für das Steuersignal der
Fernbedienung. Achten Sie bei
Verwendung der Fernbedienung stets
darauf, daß Sie sich innerhalb des
Aktionsradius von ca. 5m aufhalten, und
richten Sie die Fernbedienung auf den
Empfangssensor am Gerät aus.
Fernbedienung
P !/ @ –Tasten
Q
R
S
T
U
V
W
X
Mittels dieser Tasten können Sie die CDSchubladen TRAY ! oder @ auswählen.
Betätigen Sie, vor Verwendung der MUSIC
SKIP, SEARCH sowie des numerischen
Tastenfeldes auf der Fernbedienung, zur
Auswahl der gewünschten CD-Schublade,
die ! oder @ –Taste.
REPEAT 1/ALL, A-B–Tasten
Wählen Sie mittels dieser Tasten den gewünschten
Wiedergabe-Wiederholungsmodus aus.
Numerisches Tastenfeld
Mittels dieser Tasten können Sie die
gewünschten Titelnummern direkt eingeben.
Suchtaste (SEARCH)
Halten Sie diese Tasten gedrückt, um
nach einem Abschnitt eines Titels zu
suchen.
Zeittaste (TIME)
Mittels dieser Taste können Sie das
Display umschalten.
SHUFFLE–Taste
Verwenden Sie diese Taste, um die
SHUFFLE-Funktion zu aktivieren.
Anspieltaste (INTRO CHECK)
Mit dieser Taste kann die Anspielfunktion
ausgelöst werden.
Der Anfang jedes Titels wird jeweils 10
Sekunden lang gespielt.
PROGRAM, CLEAR, PROGRAM CHECK
Tasten
Diese Tasten werden für programmierte
Wiedergabe eingesetzt.
Titelsprungtasten (MUSIC SKIP)
Durch Betätigen dieser Tasten können
Titel übersprungen werden.
DEUTSCH
K Botón FINALIZE
Usarlo per finalizzare un disco CD-R/CDRW.
L Tasti per funzionamento del TRAY !
Tasto di riproduzione (PLAY)
Usarlo per avviare la riproduzione.
Tasto di messa in pausa (PAUSE)
Usarlo per mettere in pausa la
riproduzione.
Tasto STOP
Usarlo per arrestare la riproduzione.
M Tasto INPUT SELECTOR
Usarlo per selezionare la sorgente da
registrare.
N PHONES
Inserire lo spinotto per cuffia nella presa
PHONES.
O Sensore REMOTE
Sensore per il telecomando. Il
telecomando va utilizzato entro la
distanza efficace (5m), puntandolo verso
questo sensore.
Use este botón para cerrar la sesión de
un disco CD-R/CD-RW.
L Botones operativos TRAY !
Botón PLAY (Reproducción)
Use este botón para iniciar la
reproducción.
Botón PAUSE (Pausa)
Use este botón para hacer una pausa
durante la reproducción o grabación.
Botón STOP (Parada)
Use este botón para detener la
reproducción.
M Botón INPUT SELECTOR
Use este botón para seleccionar la
fuente de grabación.
N PHONES(Auriculares)
Inserte el conector de los auriculares en
esta toma.
O REMOTE SENSOR
Sensor del mando a distancia. Use el
mando dentro del radio de acción (5 m/15
ft) y diríjalo al sensor.
Mando a distancia
Telecomando
P Botones !/ @
P Tasti !/ @
Usarli per selezionare i cassetti TRAY ! o
@.
Quando utilizzate i tasti MUSIC SKIP,
SEARCH oppure i tasti numerici del
telecomando, selezionate prima i cassetti
premendo i tasti TRAY ! o @.
Q Tasti REPEAT 1/ALL, A-B
Usarli per impostare la funzione di
ripetizione.
Use estos botones para seleccionar las
bandejas ! o @.
Cuando use los botones MUSIC SKIP,
SEARCH o numéricos del mando a
distancia, pulse los botones ! o @ para
seleccionar la bandeja con antelación.
Q Botón REPEAT 1/ALL, A-B
Estos botones se usan para la función de
repetición.
R Botones numéricos
Use estos botones para seleccionar los
números de pista deseados.
R Tasti numerici
Usarli per selezionare i numeri di brano.
S Tasti di ricerca (SEARCH)
Tenerli premuti per cercare una parte di
un brano.
T Tasto TIME
Usarlo per cambiare il display.
S Botón SEARCH (Búsqueda)
Mantenga presionados estos botones
para buscar una parte de la pista.
T Botón TIME (Tiempo)
Use este botón para cambiar la lectura
de tiempo.
U Botón SHUFFLE
U Tasto SHUFFLE
Usarlo per effettuare la riproduzione in
ordine casuale.
V Tasto INTRO CHECK
Usarlo per la funzione Controllo delle
introduzioni.
La parte iniziale dei singoli brani viene
riprodotta per 10 secondi.
W Tasti PROGRAM, CLEAR, PROGRAM
CHECK
Servono
per
programmata.
Nombre de los controles
la
riproduzione
X Tasti di salto brani (MUSIC SKIP)
Premerli per saltare i brani.
Use este botón para la reproducción
aleatoria.
V Botón INTRO CHECK (Comprobación de
preludio)
Use este botón para la comprobación de
preludios.
El comienzo de cada pista se reproduce
durante 10 segundos.
W Botón PROGRAM, CLEAR, PROGRAM
CHECK
Estos botones se usan
reproducción programada.
en
la
X Botón MUSIC SKIP (Salto de música)
Presione estos botones para saltar
pistas.
19
ITALIANO
ESPAÑOL
Wiedergabe 1
Riproduzione 1
Reproducción 1
TRAY @ dient zur Wiedergabe von CD’s, CDR’s sowie CD-RW Discs.
TRAY ! dient zur Wiedergabe von CD’s sowie
finalisierten CD-R/CD-RW Discs.
Beachten Sie bitte, daß nicht finalisierte CDR/CD-RW Discs in der CD-Schublade TRAY !
nicht wiedergegeben werden können.
Il cassetto TRAY @ può essere utilizzato per
riprodurre dischi CD, CD-R e CD-RW, mentre il
cassetto TRAY ! può essere utilizzato per
riprodurre dischi CD e dischi CD-R e CD-RW
finalizzati.
Preghiamo di notare che dischi CD-R/CD-RW
che non siano stati finalizzati non possono
essere riprodotti nel cassetto TRAY !.
La bandeja @ puede usarse para reproducir
discos CD, CD-R y CD-RW.
La bandeja ! puede usarse para reproducir
discos CD y discos CD-R/CD-RW cuya sesión
esté cerrada.
Advierta que los discos CD-R/CD-RW con la
sesión abierta no pueden reproducirse en la
bandeja !.
1 Drücken Sie den Schalter POWER, um
1 Premere l'interruttore POWER per
1 Presione el interruptor POWER para
das Gerät einzuschalten.
accendere l'unità (ON).
encender la unidad.
Im Display erscheint kurzzeitig die Meldung
"READING".
Wenn überhaupt keine Disc eingelegt ist, wird
"no DISC DISC no" nach der Initialisierung
angezeigt.
Il display per alcuni istanti visualizza
"READING".
Se non c'è un disco inserito su un vassoio, dopo
l'inizializzazione appare "no DISC DISC no".
La pantalla indica durante unos instantes
"READING".
Cuando no esté colocado ningún disco sobre
la bandeja, se visualizará "no DISC DISC no"
después de la inicialización.
2 Betätigen Sie die OPEN/CLOSE–Taste (L)
2 Premere il tasto OPEN/CLOSE (L) del
2 Presione el botón OPEN/CLOSE (L) de la
der CD-Schublade TRAY ! oder TRAY @.
3 Legen Sie eine Disc in die entsprechende
CD-Schublade ein, wobei die beschriftete
Labelseite nach oben zeigen muß.
TRAY ! o @.
3 Deponete il disco sul vassoio, avendo
cura che il lato con l’etichetta sia rivolto
verso l’alto.
3 Coloque un disco en la bandeja con la
Vergewissern Sie sich, daß die Disc korrekt
zentriert in die Vertiefung der CD-Schublade
eingelegt ist.
Assicuratevi inoltre che, una volta inserito nel
vassoio, il disco risulti ben centrato sulle parti
in rilievo.
4 Betätigen Sie die OPEN/CLOSE–Taste (L)
4 Per richiudere il cassetto del disco,
der CD-Schublade TRAY ! oder TRAY @.
Während des Ladens – des Einslesens des
TOC (Inhaltsverzeichnisses) – einer Disc wird
im Display die Meldung "READING" angezeigt.
Nachdem das Inhaltsverzeichnis der Disc (TOC)
eingelesen wurde, werden folgenden
Informationen im Display dargestellt:
Anzahl der Titel
TRAY @
premete il tasto OPEN/CLOSE (L ) di
TRAY ! o @.
Una volta inserito il disco nel cassetto, sul
display per un istante appare il messaggio
"READING" ad indicare che è in atto la verifica
del contenuto del disco. Una volta che l’indice
del contenuto TOC è stato letto, il display
visualizza le seguenti informazioni:
Numero totale di brani
Gesamtspielzeit
< Sofern sich in der CD-Schublade TRAY @ eine
Disc befindet, auf die zuvor noch nicht
aufgezeichnet wurde, erscheint die Meldung
"BLANK" im Display.
< Sofern sich in der CD-Schublade TRAY @ eine
Disc befindet, auf der bereits lesbare
Audiodateien aufgezeichnet wurden, erscheint
im Display eine der folgenden Meldungen:
CD:
Eine kommerzielle, vorbespielte CD oder
eine finalisierte CD-R
CD-R, NO TOC:
Eine noch nicht finalisierte CD-R
CD-RW, NO TOC:
Eine noch nicht finalisierte CD-RW
CD-RW:
Eine finalisierte CD-RW
TRAY @
bandeja ! o @.
cara de la etiqueta hacia arriba.
Compruebe que el disco queda perfectamente
encajado en la guía de la bandeja.
4 Presione el botón OPEN/CLOSE (L) de la
bandeja ! o @ para cerrarla.
Cuando se carga un disco en la unidad, la
pantalla indica "READING" durante unos
instantes, mientras identifica el contenido del
disco.
Una vez leído el TOC (índice), la pantalla
muestra la siguiente información:
número total de pistas
Tempo totale di riproduzione
< Se in TRAY @ viene inserito un disco non
registrato, il display visualizza "BLANK".
< Inserendo in TRAY @ un disco, il display
visualizza una delle seguenti indicazioni:
bandeja @
tiempo total de reproducción
< Cuando se cargue un disco vacío en la
bandeja @, la pantalla indicará "BLANK".
< Cuando se cargue un disco en la bandeja
TRAY @ , la pantalla mostrará uno de los
siguientes mensajes:
CD:
Un CD commerciale pre-registrato oppure
un disco CD-R finalizzato.
CD-R, NO TOC:
Un CD-R non ancora finalizzato.
CD-RW, NO TOC:
Un CD-RW non acora finalizzato.
CD-RW:
Un disco CD-RW finalizzato.
CD:
Disco CD pregrabado de uso comercial, o
CD-R con la sesión cerrada
CD-R, NO TOC:
Disco CD-R con la sesión pendiente de cerrar
CD-RW, NO TOC:
Disco CD-RW con la sesión pendiente de
cerrar
CD-RW:
blank:
Nessun disco presente nel cassetto, oppure
disco illeggibile.
blank:
Disco CD-RW con la sesión cerrada
blank:
No hay disco o es ilegible
keine Disc oder eine nicht lesbare Disc
Gesamtspielzeit
5 Betätigen Sie zum Starten der Wiedergabe die
PLAY–Taste (y) der CD-Schublade TRAY ! oder TRAY @.
Titelnummer
Verstrichene Spielzeit
DEUTSCH
5 Per dare avvio alla riproduzione premete
il tasto PLAY (y) di TRAY ! o @.
numero di brano
tempo trascorso
ITALIANO
5 Presione el botón PLAY (y) de la bandeja
! o @ para iniciar la reproducción.
número de pista
tiempo transcurrido
ESPAÑOL
21
Wiedergabe 2
A Stoppen der Wiedergabe
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken
Sie die Taste STOP(H).
B Vorübergehendes
Aufheben der
Wiedergabe (Pausieren)
Drücken Sie die Taste PAUSE(J). Die
Wiedergabe stoppt an der momentanen
Position.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken
Sie die Taste PAUSE(J) oder PLAY(y).
C Öffnen der CD-Schublade
Riproduzione 2
A Per arrestare la riproduzione
Reproducción 2
A Para detener la reproducción
Premere il tasto STOP(H) per arrestare la
riproduzione.
Presione el botón STOP(H ) para
interrumpir la grabación.
B Per interrompere la riproduzione
B Para suspender provisionalmente la
temporaneamente (pause mode)
Premere il tasto PAUSE(J ). La
riproduzione si ferma nella posizione
attuale.
Per riprendere la riproduzione, premere il
tasto PAUSE(J) o il tasto PLAY(y).
reproducción (modo de pausa)
Presione el botón PAUSE(J ) para
detener la reproducción en la posición
actual.
Para reanudar la reproducción, presione
el botón PAUSE(J) o el botón PLAY(y).
C Per aprire il cassetto del disco
C Para abrir la bandeja de disco
Betätigen Sie zum Öffnen der CDSchublade die OPEN/CLOSE–Taste (L).
Per aprirlo premete il tasto OPEN/CLOSE
(L).
Presione el botón OPEN/CLOSE (L) para
abrir la bandeja.
D Ansteuern des nächsten oder eines
D Per saltare al brano successivo o a
D Para saltar a la siguiente o a la anterior
vorigen Titels
Drücken Sie die Taste MUSIC SKIP
(.oder/) wiederholt, bis Sie den
gewünschten Titel gefunden haben. Der
gewählte Titel wird vom Anfang an
gespielt.
quello precedente
Premere ripetutamente il tasto MUSIC
SKIP(.o/) fino a che si trova il
brano desiderato. Il brano selezionato
viene riprodotto dall'inizio.
pista
Presione repetidamente el botón MUSIC
SKIP(. o/ ) hasta encontrar la
pista deseada. La pista seleccionada
será reproducida desde el comienzo.
< Wird die Taste MUSIC SKIP(.) einmal
während Wiedergabe gedrückt, so wird
der momentane Titel vom Anfang an
wiedergegeben. Um zum Anfang des
vorigen Titels zurückzugelangen, drücken
Sie die Taste MUSIC SKIP(. )
zweimal.
< Unabhängig davon, ob sich der RW-D280
im Stop- oder Bereitschaftsmodus
befindet, wird bei Auswahl eines
gewünschten Titelanfangs automatisch
der Bereitschaftsmodus aktiviert.
Betätigen Sie zum Starten der
Wiedergabe die PLAY-Taste (y).
< Bei programmgesteuerter Wiedergabe
wird der nächste oder vorige Titel im
Programm gespielt.
< Bei Verwendung der Fernbedienung,
betätigen Sie zur Auswahl der
gewünschten CD-Schublade zuerst die
entsprechende Taste !/ @, bevor Sie die
MUSIC SKIP–Taste betätigen.
< Premendo una volta il tasto MUSIC SKIP
(.) durante la riproduzione, il brano in
corso di riproduzione viene riprodotto
dall'inizio. Per ritornare all'inizio del
brano precedente, premere due volte il
tasto MUSIC SKIP(.).
< Durante il modo di arresto o di pausa,
l’apparecchio si porta nello stato di
pausa all’inizio della traccia selezionata.
Per avviare la riproduzione premete il
tasto PLAY (y).
< Durante la riproduzione programmata,
viene riprodotto il brano successivo o a
quello precedente in programma.
< Quando utilizzate il telecomando, prima di
premere il tasto MUSIC SKIP con il tasto
!/ @ selezionate il cassetto desiderato.
< Al presionar una vez el botón MUSIC
SKIP(.) durante la reproducción, la
pista que está siendo reproducida
comenzará a reproducirse desde el
principio. Para regresar al comienzo de la
pista anterior, presione dos veces el
botón MUSIC SKIP(.).
< En los modos de pausa o parada, la
unidad activa una pausa al principio de la
pista seleccionada. Presione el botón
PLAY (y) para iniciar la reproducción.
< Durante la reproducción del programa,
se reproducirá la siguiente o la anterior
pista en el programa.
< Cuando use el mando a distancia,
seleccione la bandeja deseada con los
botones !/ @ antes de presionar el botón
MUSIC SKIP.
E Suchen
E Ricerca di una parte di un brano
E Busca de una parte de la pista
Durante la riproduzione, tenere premuto il
tasto MUSIC SKIP(.o/) (o il tasto
SEARCH(mo,) del telecomando) e
rilasciarlo quando si è trovata la parte
che si desidera ascoltare.
< Quando utilizzate il telecomando, con il
tasto ! / @ selezionate il cassetto
desiderato e quindi mantenete premuto il
tasto SEARCH (m o ,).
Durante la reproducción, mantenga
presionado
el
botón
MUSIC
SKIP(. o/ )
(o
el
botón
SEARCH(m o, ) de la unidad de
control remoto) y suéltelo cuando
encuentre la parte que desea escuchar.
< Cuando use el mando a distancia,
seleccione la bandeja deseada con los
botones ! / @ , y después mantenga
presionado el botón SEARCH (m o
,).
nach einem bestimmten
Abschnitt eines Titels
Halten Sie während Wiedergabe die
Taste MUSIC SKIP(.oder/) (oder
die Taste SEARCH(moder,) an der
Fernbedienung) gedrückt und lassen Sie
sie los, sobald Sie den gewünschten
Abschnitt gefunden haben.
< Bei Verwendung der Fernbedienung,
betätigen Sie zur Auswahl der
gewünschten CD-Schublade die
entsprechende Taste !/ @. Betätigen Sie
erst danach die SEARCH–Taste
(m oder, ), und halten Sie diese
gedrückt.
23
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Wiedergabe 3
F Direktwiedergabe
Riproduzione 3
F Riproduzione diretta
Reproducción 3
F Reproducción directa
Wählen Sie mittels der ! / @ -Tasten die
gewünschte CD-Schublade aus, und
betätigen Sie erst danach die
entsprechenden Zifferntasten auf der
Fernbedienung. Die Wiedergabe beginnt
ab dem ausgewählten Titel.
Betätigen Sie zur Auswahl der Titel "1" bis
"9" einfach die entsprechende
Zifferntaste
des
numerischen
Tastenfeldes.
Bei Auswahl eines Titels, dessen
Nummer höher als "9" ist, betätigen Sie
entsprechend mehrfach die +10–Taste.
Bei Auswahl der Titelnummer "23"
betätigen Sie die +10–Taste zweimal.
Danach betätigen Sie die Zifferntaste "3"
zur Eingabe der Einerstelle.
Col tasto ! / @ selezionate il cassetto
desiderato e quindi premete i tasti
numerici del telecomando. La
riproduzione ha così inizio a partire dal
brano selezionato.
Per riprodurre i brani da 1 a 9,
semplicemente premete i corrispondenti
tasti del telecomando (da 1 a 9).
Per riprodurre brani con relativo numero
di brano superiore a 9, premendo il tasto
+10 un adeguato numero di volte si
imposta innanzitutto il numero
corrispondente alla prima cifra intera, o
"decina", del numero di brano e, quindi,
premendo uno dei tasti numerici si
imposta la seconda cifra intera.
Seleccione la bandeja con los botones
! /@ y a continuación utilice los botones
numéricos del mando a distancia. La
reproducción se iniciará desde la pista
seleccionada.
Para reproducir las pistas 1 a 9,
simplemente
pulse
el
botón
correspondiente (del 1 al 9).
Para reproducir una pista cuyo número
sea mayor que 9, presione el botón +10
tantas veces como corresponda a la cifra
de las decenas del número de pista, y a
continuación el botón correspondiente a
la cifra de las unidades.
< Sofern sich der RW-D280 während der
Auswahl eines Titels mittels numerischer
Tastatur im Bereitschaftsmodus befindet,
wird das Laser-Abtastsystem am Anfang
der
gewünschten
Titelnummer
positioniert.
< Wenn Sie während des Einlesens des
Inhaltsverzeichnisses einer Disc (TOC)
eine Titelnummer eingeben, die auf
dieser Disc nicht existiert, wird
automatisch die letzte auf der Disc
vorhandene Titelnummer ausgewählt und
wiedergegeben.
< Die Direktwiedergabe steht im ShuffleModus sowie während der Wiedergabe
einer programmierten Titelfolge nicht zur
Verfügung.
< Premendo un tasto numerico mentre
l’apparecchio si trova in modo di pausa,
esso si porta in modo di pausa all’inizio
del brano selezionato.
< Se durante la lettura dell’indice TOC
viene selezionato un numero di brano
inesistente, viene riprodotto l’ultimo
brano presente nel disco.
< La riproduzione diretta non è possibile
durante la riproduzione in ordine casuale
e durante la riproduzione programmata.
< Si presiona el botón numérico en el modo
de pausa, la unidad activará una pausa al
principio de la pista seleccionada.
< Si selecciona un número de pista
inexistente durante la lectura del índice
(TOC), se reproducirá la última pista del
disco.
< La reproducción directa no es compatible
con los modos de reproducción aleatoria
y programada.
G Kopfhörerbetrieb
G Ascolto in cuffie
G Escucha a través de auriculares
Schließen Sie an der PHONES-Buchse
einen Kopfhörer an.
Inserire lo spinotto per cuffia nella presa
PHONES.
Inserte el conector de los auriculares en
la toma PHONES.
25
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Wiederholwiedergabe 1
Riproduzione ripetuta 1
Reproducción repetida 1
Mit jedem Druck auf die Taste REPEAT 1/ALL
an der Fernbedienung ändert sich die
Betriebsart folgendermaßen:
Ogni volta che si preme il tasto REPEAT
1/ALL del telecomando, la modalità cambia
come segue:
Cada vez que presione el botón REPEAT
1/ALL de la unidad de control remoto, el
modo cambia como sigue:
REPEAT 1
REPEAT ALL
(OFF)
Einzeltitel-Wiederholung
Drücken Sie die Taste REPEAT 1/ALL und
wählen Sie "REPEAT 1" während
Wiedergabe. Der momentane Titel wird
dann wiederholt gespielt. Durch Drücken
der Taste MUSIC SKIP und Wahl eines
anderen Titels bei EinzeltitelWiederholung (REPEAT 1) wird der
gewählte Titel wiederholt abgespielt.
Die Auswahl eines Titels ist auch im
Stoppmodus möglich. Betätigen Sie
hierzu die REPEAT 1/ALL–Taste, und
geben Sie danach die gewünschte
Titelnummer mittels Zifferntasten ein.
Wiederholung aller Titel
Alle Titel einer Disc werden wiederholt
wiedergegeben.
Betätigen Sie die REPEAT 1/ALL–Taste,
und wählen Sie "REPEAT ALL" aus.
Während der Wiedergabe einer
programmierten Titelfolge werden die
zuvor programmierten Titel wiederholt
wiedergegeben.
Sofern sich in beiden CD-Schubladen
TRAY ! und TRAY @ Discs befinden,
werden alle Titel jeder Disc abwechselnd
fünfmal wiederholt wiedergegeben.
REPEAT 1
REPEAT ALL
(OFF)
Ripetizione di un brano
Premere il tasto REPEAT 1/ALL e
selezionare "REPEAT 1" durante la
riproduzione. Il brano in corso di
riproduzione
viene
riprodotto
ripetutamente. Se si preme il tasto
MUSIC SKIP e si seleziona un altro brano
in modalità REPEAT 1, il brano
selezionato
viene
riprodotto
ripetutamente.
È altresì possibile selezionare un brano
durante il modo di arresto. Premete il
tasto REPEAT 1/ALL e quindi con i tasti
numerici selezionate il numero di brano
desiderato.
Ripetizione di Tutti i brani
REPEAT 1
REPEAT ALL
(OFF)
Repetición de una pista
Presione el botón REPEAT 1/ALL y
seleccione "REPEAT 1" durante la
reproducción. La pista se reproducirá
repetidamente. Si usted presiona el botón
MUSIC SKIP y selecciona otra pista en el
modo REPEAT 1, la pista que usted
seleccionó
se
reproducirá
repetidamente.
También es posible seleccionar una pista
desde la posición de parada. Pulse el
botón REPEAT 1/ALL y después
seleccione la pista con los botones
numéricos.
Repetición de todas las pistas
Tutti i brani del disco verranno riprodotti
ripetutamente.
Premete il tasto REPEAT 1/ALL e quindi
selezionate "REPEAT ALL".
Durante la riproduzione programmata
vengono riprodotti ripetutamente i brani
programmati.
Todas las pistas del disco se
reproducirán de forma ininterrumpida.
Pulse el botón REPEAT 1/ALL y
seleccione "REPEAT ALL".
Durante la reproducción programada, las
pistas recopiladas se reproducirán de
forma ininterrumpida.
Quando sia in TRAY ! che in TRAY @ vi è
un disco, l’apparecchio ripete
alternatamente e per cinque volte
consecutive la riproduzione di tutti i brani
presenti in ciasun disco, quindi si arresta.
Si hay discos en las bandejas ! y @ , la
unidad repetirá todas las pistas de ambas
bandejas.
Alle Titel der in TRAY ! befindlichen Disc
tutti i brani in TRAY !
todas las pistas de la bandeja !
Alle Titel der in TRAY @ befindlichen Disc
(5 Durchgänge)
tutti i brani in TRAY @
(per cinque cicli)
todas las pistas de la bandeja @
(5 ciclos)
27
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Wiederholwiedergabe 2
Riproduzione ripetuta 2
Reproducción repetida 2
Wiederholung eines bestimmten
Abschnitts [A-B REPEAT]
Per ripetere un determinata
sezione [A-B REPEAT]
Para repetir una determinada
sección [A-B REPEAT]
Beachten Sie bitte, daß bei nicht
finalisierten CD-R/CD-RW Discs die AB–Wiederholungsfunktion
nicht
verwendet werden kann.
Vi preghiamo di notare che la funzione di
ripetizione A-B non è disponibile per
dischi CD-R/CD-RW che non siano stati
finalizzati.
Advierta que los discos CD-R/CD-RW que
no tengan cerrada la sesión no admitirán
la repetición A-B.
1 Starten Sie die Wiedergabe und geben
1 Avviare la riproduzione e specificare il
1 Comience la reproducción y señale el
Sie den Punkt vor, an dem die A-BWiederholung starten sollte (Punkt A),
indem Sie die Taste A-B drücken.
"REPEAT A-" erscheint im Display.
punto da cui la ripetizione A-B deve
iniziare (punto A) premendo il tasto A-B.
"REPEAT A-" appare sul display.
punto donde la repetición A-B debe
iniciar (punto A) presionando el botón AB.
Aparece "REPEAT A-" en el visualizador.
2 Bei Erreichen des Punkts, an dem die
2 Quando viene raggiunto il punto in cui la
2 Cuando llega el punto donde la
Wiederholwiedergabe enden sollte
(Punkt B) drücken Sie die Taste A-B
erneut.
Der vorgegebene Abschnitt wird
wiederholt wiedergegeben.
riproduzione ripetuta deve terminare
(punto B), premere un'altra volta il tasto
A-B.
La sezione specificata viene riprodotta
ripetutamente.
reproducción repetida debe terminar
(punto B), presione otra vez el botón A-B.
< Der Anfangspunkt "A" und der Endpunkt
"B" müssen sich innerhalb eines Titels
befinden.
Bei Erreichen eines Titelendes während
der Endpunktsuche sowie bei
Verwendung der MUSIC SKIP–Taste,
wird die A-B–Wiederholungsfunktion
automatisch abgebrochen.
< I punti A e B devono essere selezionati
all'interno dello stesso brano.
Se il brano termina oppure viene saltato
premendo il tasto MUSIC SKIP prima di
selezionare il punto B, il modo di
ripetizione A-B viene annullato.
< Los puntos A y B deberán pertenecer a la
misma pista.
Si la pista termina o se salta con el botón
MUSIC SKIP antes de seleccionar el
punto B, el modo de repetición A-B
quedará cancelado.
< Nachdem Sie den Wiederholungsanfang
"A" festgelegt haben, können Sie mittels
der SEARCH–Taste den gewünschten
Endpunkt "B" aufsuchen.
< Dopo aver specificato il punto A, si può
usare il tasto SEARCH per saltare o
avanzare velocemente al punto B.
< Después de especificar el punto A, puede
usar el botón SEARCH para avanzar
hasta el punto B.
< Durch Drücken einer der folgenden
Tasten wird die A-B-Wiederholfunktion
aufgehoben:
< Se si preme uno dei tasti seguenti, la
modalità di ripetizione A-B viene
annullata.
< Al presionar uno de los siguientes
botones, se cancelará el modo A-B.
Taste A-B
Stopptaste (STOP)
Taste OPEN/CLOSE
der gewählten Disc
Ein/Aus-Schalter (POWER)
Tasto A-B
Tasto STOP
Tasto OPEN/CLOSE
del disco selezionato
Interruttore POWER
La sección señalada se reproducirá
repetidamente.
Botón A-B
Botón STOP
Botón OPEN/CLOSE
del disco seleccionado
Interruptor POWER
29
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Zufallsgesteuerte Wiedergabe
Riproduzione in ordine casuale
Reproducción aleatoria
Betätigen Sie während der Wiedergabe
die SHUFFLE–Taste.
Die Titel beider Discs werden nun in
zufälliger Reihenfolge wiedergegeben,
bis alle Titel wiedergegeben wurden.
Durante la riproduzione premete il tasto
SHUFFLE.
I brani di entrambi i dischi verranno
riprodotti in ordine casuale sino al
completamento della riproduzione di tutti
i brani.
Presione el botón SHUFFLE durante la
reproducción.
Las pistas de ambos discos se
reproducirán al azar hasta que todas
hayan sonado una vez.
< Betätigen Sie zum Aktivieren der ShuffleFunktion die SHUFFLE–Taste und danach
die PLAY–Taste (y), während sich der
RW-D280 im Stoppmodus befindet.
< Mentre vi trovate in modo di arresto, per
avviare la riproduzione in ordine casuale
premete il tasto SHUFFLE e quindi il tasto
PLAY (y).
< Desde la posición de parada, presione
los botones SHUFFLE y PLAY (y) para
dar comienzo a la reproducción aleatoria.
< Wenn Sie während der ShuffleWiedergabe die MUSIC SKIP–Taste
(/) betätigen, wird der nächste Titel
willkürlich
ausgewählt
und
wiedergegeben. Wenn Sie die MUSIC
SKIP–Taste (. )betätigen, wird der
momentan wiedergegebene Titel ab
Titelbeginn wiederholt.
< Se durante la riproduzione in ordine
casuale viene premuto il tasto MUSIC
SKIP (/ ), viene casualmente
selezionato e quindi riprodotto il brano
successivo. Premendo invece il tasto
MUSIC SKIP (.), il brano attualmente
in corso di riproduzione viene riprodotto
dall’inizio.
< Si presiona el botón MUSIC SKIP (/)
durante la reproducción aleatoria, la
siguiente pista se seleccionará y
reproducirá al azar. Si presiona el botón
MUSIC SKIP (.), la pista en curso se
reproducirá desde el principio.
< Betätigen Sie die STOP–Taste (H), um
die Shuffle-Wiedergabe zu beenden.
< Betätigen Sie die SHUFFLE–Taste oder
den Ein-/Ausschalter (POWER), um die
Shuffle-Funktion zu deaktivieren.
< Per arrestare la riproduzione in ordine
casuale, premete il tasto STOP (H).
< Per annullare il modo di riproduzione in
ordine casuale, premete il tasto SHUFFLE
oppure l’interruttore POWER.
< Para detener la reproducción aleatoria,
presione el botón STOP (H).
< Para cancelar el modo de reproducción
aleatoria, accione el botón SHUFFLE o el
interruptor POWER.
Anspielsuchlauf
Riproduzione del solo inizio dei brani
Comprobación de preludios (Intro Check)
Betätigen Sie die INTRO CHECK–Taste und die
PLAY–Taste, während sich der RW-D280 in der
Stoppbetriebsart befindet. Jeder Titelanfang
wird nun ca. 10 Sekunden lang wiedergegeben.
Premendo il tasto INTRO CHECK e quindi
il tasto PLAY durante il modo di arresto,
di ogni brano vengono riprodotti i primi
10 secondi.
Desde la posición de parada, presione el
botón INTRO CHECK y el botón PLAY. Se
reproducirá el principio de cada pista
durante 10 segundos cada uno.
Betätigen Sie die INTRO CHECK–Taste
erneut, sobald der Titelanfang des
gewünschten Titels wiedergegeben wird. Die
INTRO CHECK-Funktion wird abgebrochen,
und die noch verbleibenden Titel werden ab
dem momentanen Titel wiedergegeben.
Una volta individuato il brano che si
desidera
ascoltare,
premendo
nuovamente il tasto INTRO CHECK si
avvia la normale riproduzione a partire da
questo stesso brano.
Cuando encuentre una pista que desea
escuchar, presione de nuevo el botón
INTRO CHECK. La reproducción normal
se reanudará desde esa pista.
< Während der Wiedergabe einer
programmierten Titelfolge werden die
Titelanfänge der zuvor programmierten Titel
jeweils 10 Sekunden lang wiedergegeben.
< Wurden alle Titelanfänge der in den
Laufwerken des RW-D280 befindlichen
Discs wiedergegeben, endet die
Titelanspielfunktion automatisch.
< Betätigen Sie zum Abbrechen der
Titelanspielfunktion erneut die INTRO
CHECK–Taste oder die POWER-Taste.
< Wird die INTRO CHECK–Taste während
der Wiedergabe betätigt, beginnt die
Titelanspielfunktion ab dem nächsten Titel.
< Wird die INTRO CHECK–Taste innerhalb
der ersten 10 Sekunden eines Titels
betätigt, beginnt die Titelanspielfunktion
ab diesem Titel.
< Durante la riproduzione programmata,
per ogni brano programmato si potranno
ascoltare i primi 10 secondi.
< Quando il controllo di tutti i brani di
entrambi i dischi ha termine, la
riproduzione del solo inizio si arresta.
< Per annullare il modo di riproduzione del
solo inizio, premete nuovamente il tasto
INTRO CHECK, oppure l’interruttore
POWER.
< Se il tasto INTRO CHECK viene premuto
durante la riproduzione, la riproduzione
del solo inizio avrà luogo a partire dal
brano successivo.
< Qualora entro i primi 10 secondi di
riproduzione di un brano venisse premuto
il tasto INTRO CHECK, la riproduzione del
solo inizio avrebbe luogo a partire da
questo stesso brano.
< Durante la reproducción programada, las
pistas recopiladas sonarán durante 10
segundos cada una.
< Una vez recorridas todas las pistas de
ambos discos, la exploración se detiene.
< Para cancelar el modo de comprobación
de preludios, presione de nuevo el botón
INTRO CHECK o bien pulse el interruptor
POWER.
< Si presiona el botón INTRO CHECK
durante la reproducción, la exploración
continuará desde la siguiente pista.
< Si presiona el botón INTRO CHECK antes
de que transcurran los 10 segundos
iniciales de la pista, la exploración
regresará al principio de dicha pista.
ITALIANO
ESPAÑOL
DEUTSCH
31
Programmgesteuerte Wiedergabe 1
Riproduzione Programmata 1
Reproducción programada 1
Bis zu 32 Titel von bis zu 2 Discs können in
gewünschter Reihenfolge wiedergegeben
werden.
È possibile programmare nell’ordine
desiderato un totale di 32 brani dai due dischi.
Pueden programarse hasta 32 pistas de 2
discos en el orden deseado.
< Während programmgesteuerter Wiedergabe
funktioniert zufallsgesteuerte Wiedergabe
nicht.
< La riproduzione in ordine casuale non è
operativa durante la riproduzione
programmata.
< El modo de reproducción aleatoria no se
activa durante la reproducción programada.
1 Betätigen Sie die PROGRAM–Taste auf
1 Mentre vi trovate in modo di arresto,
1 Presione el botón PROGRAM del mando
der Fernbedienung, während sich der
RW-D280 im Stoppmodus befindet.
premete il tasto PROGRAM del
telecomando.
Die Meldungen "STEP 01" und "PROGRAM"
werden zusammen mit der blinkenden
Titelnummer "1" im Display angezeigt.
Il display visualizza "STEP 01", mentre
"PROGRAM" ed il numero di traccia "1"
lampeggiano.
a distancia desde la posición de parada.
En la pantalla se visualiza "STEP 01", mientras
"PROGRAM" y el número de pista "1" aparecen
intermitentes.
2 Wahl eines Titels.
2 Selezionare un brano.
2 Seleccione una pista.
Wählen Sie mittels der ! /@ -Tasten die
gewünschte CD-Schublade und mittels der
entsprechenden Zifferntaste(n) oder der
MUSIC SKIP–Tasten die gewünschte
Titelnummer aus.
< Falls Sie versehentlich eine falsche
Titelnummer eingegeben haben, korrigieren
Sie Ihre Eingabe.
Premendo il tasto !/@ selezionate il cassetto
desiderato; quindi, premendo i tasti numerici
oppure il tasto MUSIC SKIP selezionate il
brano desiderato.
< In caso di errore, premete nuovamente i tasti
numerici.
Seleccione la bandeja con el !/@, y una pista
con los botones numéricos o MUSIC SKIP.
< Si comete un error, presione de nuevo los
botones numéricos.
3 Drücken Sie die Taste PROGRAM.
3 Premere il tasto PROGRAM.
3 Presione el botón PROGRAM.
Die Titelnummer ist programmiert, und die
folgende Programmplatznummer (z. B. STEP
02) wird angezeigt.
Il brano risulta così programmato, mentre
viene visualizzato il successivo numero di
programma (STEP 02).
La pista queda programada, y se visualiza el
siguiente número de programa (STEP 02).
Wiederholen Sie Schritt 2 und 3 , um mehr
Titel zu programmieren.
Sofern die Titel aufeinanderfolgender
Programmplätze von derselben Disc stammen,
muß nicht jedesmal das entsprechende
Laufwerk erneut ausgewählt werden.
Per programmare altri brani, ripetere i passi
2 e 3.
Se desiderate selezionare brani in
successione appartenenti allo stesso disco,
non è necessario premere il tasto !/@
Repita los pasos 2 y 3 para programar más
pistas.
Cuando seleccione pistas del mismo disco de
forma consecutiva, no será necesario pulsar
el botón !/@.
< Bis zu 32 Titel können in einer Titelfolge
programmiert werden. Die Meldung "PGM
FULL" wird angezeigt, wenn keine weiteren
Titel zu einem Programm hinzugefügt werden
können.
< Wenn Sie die PROGRAM–Taste betätigen,
ohne eine Titelnummer ausgewählt zu haben,
wird automatisch der erste auf der
ausgewählten Disc befindliche Titel
programmiert.
< Betätigen Sie zum Beenden der
Titelprogrammierung die STOP– (H) und die
CLEAR–Taste.
< È possibile programmare sino a 32 brani.
Quando questo limite viene raggiunto, si ha la
visualizzazione di "PGM FULL".
< Puede programar hasta 32 pistas. Cuando no
se puedan programar más pistas, aparecerá el
mensaje "PGM FULL".
< Se si preme il tasto PROGRAM senza aver
selezionato il numero di brano, viene
programmato il primo brano del disco
selezionato.
< Si se presiona el botón PROGRAM sin haber
seleccionado el número de pista, se
programará la primera pista del disco
seleccionar.
< Per annullare il modo di programmazione,
premete il tasto STOP (H) e quindi il tasto
CLEAR.
< Para cancelar el modo de programa, presione
el botón STOP (H) y el botón CLEAR.
4 Al termine della selezione dei numeri di
4 Una vez concluida la selección de
4 Wenn Sie mit der Auswahl der
programmierten Titel fertig sind,
betätigen Sie die STOP–Taste (H).
Die im Programmplatz "STEP 01"
programmierte Titelnummer wird im Display
angezeigt.
5 Betätigen
Sie zum Starten
programmierten
Titelfolge
PLAY–Taste (y).
der
die
traccia, premete il tasto STOP (H).
Viene quindi visualizzato il numero di brano
programmato in "STEP 01".
5 Per avviare la riproduzione programmata
números de pista, presione el botón STOP
(H).
Se visualizará el número de pista programado
en la posición "STEP 01".
5 Presione el botón PLAY (y) para iniciar
premete il tasto PLAY (y).
la reproducción del programa.
Una volta terminata la riproduzione dell’ultimo
brano programmato, la riproduzione si arresta
ed il display fa ritorno a 4 .
Al final de la última pista programada, la
reproducción se detiene y la pantalla regresa
al punto 4 .
Der programmierte Inhalt bleibt gespeichert, auch
nachdem die programmierte Wiedergabe zu Ende
oder durch Drücken der Taste STOP (H) gestoppt
worden ist.
< Sofern Sie während der Wiedergabe einer
programmierten Titelfolge die MUSIC
SKIP–Tasten betätigen, wird die Wiedergabe
entsprechend mit dem vorherigen oder
folgenden Titel der Titelfolge fortgesetzt.
I contenuti programmati rimangono
memorizzati anche dopo che la riproduzione
programmata è terminata, o è stata interrotta
premendo il tasto STOP (H).
< Qualora durante la riproduzione programmata
venisse premuto il tasto MUSIC SKIP,
verrebbe riprodotto il brano successivo o
precedente nella programmazione.
El contenido programado se mantiene en la
memoria aun después de terminar la
reproducción programada o después de
presionar el botón STOP (H).
< Si presiona el botón MUSIC SKIP durante la
reproducción programada, continuará en la
siguiente o anterior pista del programa.
DEUTSCH
ITALIANO
Sobald die Wiedergabe des letzten Titels eines
Programms beendet ist, stoppt der RW-D280,
und im Display erscheinen die unter Punkt 4
beschriebenen Meldungen.
33
ESPAÑOL
Programmgesteuerte Wiedergabe 2
Riproduzione Programmata 2
Reproducción programada 2
A Hinzufügen eines Titels
A Per aggiungere un brano
A Para añadir una pista
Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3
Ripetere i passi 2 e 3 in modalità di
bei auf Stopp geschaltetem Gerät. Der
Titel wird am Ende des momentanen
Programms hinzugefügt.
arresto. Il brano viene aggiunto alla fine
del programma corrente.
B Prüfen der Programm-Reihenfolge
Bei auf Stopp geschaltetem Gerät
drücken Sie die Taste PROGRAM CHECK
an der Fernbedienung wiederholt.
Titelnummer und Programmnummer
erscheinen im Display.
C Ändern des Programms
Um einen Titel innerhalb einer
programmierten Titelfolge zu ändern,
betätigen Sie zur Auswahl der zu
verändernden Titelnummer wiederholt
die PROGRAM CHECK–Taste auf der
Fernbedienung, während sich der RWD280 im Stoppmodus befindet.
Geben Sie mittels der Zifferntasten die
neue Titelnummer ein, und betätigen Sie
danach die PROGRAM–Taste. Der zuvor
am ausgewählten Programmplatz
programmierte Titel wird durch die neu
eingegebene Titelnummer ersetzt.
D Löschen eines Titels
Um einen Titel innerhalb einer
programmierten Titelfolge zu löschen,
betätigen Sie, zur Auswahl der zu
löschenden Titelnummer, wiederholt die
PROGRAM CHECK–Taste auf der
Fernbedienung, während sich der RWD280 im Stoppmodus befindet. Betätigen
Sie zum Löschen der Titelnummer die
CLEAR–Taste.
E Löschen des Programms
Betätigen Sie zum Löschen aller Titel
einer programmierten Titelfolge die
STOP–Taste (H) und die CLEAR–Taste
(falls sich der RW-D280 bereits im
Stoppmodus befindet, betätigen Sie bitte
lediglich die CLEAR–Taste).
Eine programmierte Titelfolge wird
ebenfalls
durch
Betätigen
er
OPEN/CLOSE–Taste (L ) oder des
Netzschalters (POWER) gelöscht.
F Wiederholung der programmierten Titel
Betätigen
Sie
zweimal
die
REPEAT1/ALL–Taste und wählen Sie
"REPEAT ALL". Die Titel der
programmierten Titelfolge werden nun
wiederholt wiedergegeben.
B Per controllare l'ordine programmato
In modalità di arresto, premere
ripetutamente il tasto PROGRAM CHECK
del telecomando.
Il numero di brano e il numero di
programma appaiono sul display.
C Per modificare il programma
Mentre l’apparecchio si trova in modo di
arresto, premete ripetutamente il tasto
PROGRAM CHECK del telecomando sino
a selezionare il numero di programma da
modificare.
Premendo i tasti numerici si seleziona un
nuovo numero di traccia, mentre per
sovrascrivere il programma è necessario
premere il tasto PROGRAM.
D Per cancellare un brano
Mentre l’apparecchio si trova in modo di
arresto, premete ripetutamente il tasto
PROGRAM CHECK del telecomando sino
a far visualizzare il numero di brano da
cancellare. Per cancellare il brano
selezionato premete quindi il tasto
CLEAR.
E Per cancellare un programma
Per cancellare tutti i brani, premete il
tasto STOP (H) e quindi il tasto CLEAR
(oppure premete direttamente il tasto
CLEAR quando l’apparecchio si trova in
modo di arresto).
Il programma viene altresì cancellato alla
pressione del tasto OPEN/CLOSE (L )
oppure del tasto POWER.
F Per ripetere i brani programmati
Premete due volte il tasto REPEAT1/ALL e
quindi selezionate “REPEAT ALL”. I brani
programmati verranno così riprodotti
ripetutamente.
Repita los pasos 2 y 3 en el modo de
parada. La pista se añade al fin del
programa actual.
B Para comprobar el orden programado
En el modo de parada, presione el botón
CHECK de la unidad de control remoto
repetidamente.
El número de pista y el de programa
aparecerán en el visualizador.
C Para cambiar de programa
Desde la posición de parada, presione
repetidas veces el botón PROGRAM
CHECK del mando a distancia para
seleccionar el número de programa que
desea cambiar.
Seleccione la nueva pista con los
botones numéricos, y pulse PROGRAM
para dejarla programada en esa posición.
D Para borrar una pista
Desde la posición de parada, presione
repetidas veces el botón PROGRAM
CHECK del mando a distancia hasta
visualizar el número de programa que
desea borrar. Presione el botón CLEAR
para suprimir la pista.
E Para borrar el programa
Si desea borrar todas las pistas del
programa, presione el botón STOP (H) y
el botón CLEAR (o bien el botón CLEAR
desde la posición de parada).
El programa también se borrará cuando
se accione el botón OPEN/CLOSE (L) o
el interruptor POWER.
F Para repetir las pistas programadas
Presione dos veces el botón
REPEAT1/ALL y seleccione "REPEAT ALL".
Las pistas programadas se reproducirán
de forma ininterrumpida.
35
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Vor der Aufzeichnung 1
Preliminari alla registrazione 1
Antes de grabar 1
Bevor Sie mit der Aufzeichnung von Audiodaten
auf eine CD-R oder CD-RW beginnen, rufen Sie
sich bitte die folgenden Punkte ins Gedächtnis:
Prima di iniziare la procedura di
registrazione, accertarsi di aver compreso
a fondo quanto segue:
Antes de empezar a grabar, asegúrese de
entender los siguientes puntos:
< Aufzeichnungen können ausschließlich
auf Digital Audio CD-R oder CD-RW
Medien
vorgenommen
werden.
Computer-CD-R oder -CD-RW Discs
können mit diesem Recorder nicht
beschrieben werden.
registra
< Quest’apparecchio
esclusivamente dischi CD-R e CD-RW
contrassegnati “Digital Audio”; non può
funzionare con analoghi dischi previsti
per il computer.
< La unidad requiere para la grabación
discos CD-R o CD-RW de Audio Digital.
Los discos CD-R o CD-RW de ordenador
no funcionan con esta unidad.
< Die Audiodaten, die Sie einmal auf eine
CD-R Disc geschrieben haben können
nicht mehr gelöscht werden.
< Zu den bereits aufgezeichneten Daten
auf einer noch nicht “abgeschlossenen”
(not finalized) Disc können weitere
Audiodaten hinzugefügt werden.
Nachdem
eine
CD-R
einmal
“abgeschlossen” ist, verhält sie sich wie
eine herkömmliche CD.
“Abgeschlossene” CD-RW Discs können
hingegen wieder gelöscht und danach
zur Aufzeichnung neuer Daten verwendet
werden.
< Aufgrund der Einschränkungen für CDs,
kann ein Titel nicht kürzer als vier
Sekunden sein, und auf einer Audio-CD
können bis zu maximal 99 Titel
aufgezeichnet werden.
< Falls die STOP–Taste oder die
PAUSE–Taste innerhalb von vier
Sekunden ab Titelstart betätigt wird,
zeichnet der RW-D280 kein Signal auf.
Die Aufnahme wird beendet, sobald eine
Titellänge von vier Sekunden erreicht ist.
< Nach Beendigung der Aufzeichnung
erscheinen die Meldungen "PMA WRITE"
und "COMPLETE" für einige Sekunden im
Display, und der RW-D280 wird
automatisch in den Stoppmodus versetzt.
Setzen Sie den RW-D280 während der
Aufnahme keinerlei Stößen oder
Erschütterungen aus.
< Falls die Aufzeichnungskapazität einer
Disc während der Aufnahme erschöpft
ist, wird das Audiosignal über einige
Sekunden sanft ausgeblendet.
Sobald das Ausblenden beendet ist, wird
die Disc automatisch finalisiert und der
RW-D280 stoppt.
< Falls Sie versuchen, mehr als 99 Titel auf
einer CD aufzuzeichnen, wird die
Aufnahme automatisch nach der 99.
Titelnummer abgebrochen.
< Die angezeigte Spielzeit eines
aufgezeichneten Titels kann von der des
Originals geringfügig abweichen.
< Discs mit "HDCD"-Logo werden im "normalen"
Audio-CD-Format aufgezeichnet.
< Falls Sie einen Titel bei aktivierter
Titelwiederholungsfunktion aufzeichnen,
kann es vorkommen, daß die Titelnummern
nicht korrekt vergeben werden.
< La registrazione su un CD-R non si può
più cancellare.
< Después de grabar en un CD-R, los datos
no podrán borrarse del disco.
< Si possono aggiungere brani su un CD-R
solo prima di avervi inciso il TOC. Una
volta “finalizzato”, un CD-R non accetta
più modifiche e si comporta come un
Compact Disc normale. I CD-RW, invece,
anche dopo la “finalizzazione” si possono
cancellare, riscrivere parzialmente
(operazione “refresh”) e registrare di
nuovo.
< Puede añadir pistas a un disco grabable
en el que no esté cerrada la sesión. Una
vez cerrada la sesión, el disco CD-R
queda "inalterable" igual que un CD. Los
CD-RW, en cambio, pueden borrarse,
renovarse y regrabarse.
< A motivo di una limitazione di sistema
propria dei CD, una traccia non può
essere lunga meno di quattro secondi e
un CD audio può contenere un massimo
di 99 tracce.
< Se entro quattro secondi dall’inizio della
riproduzione di un brano si premono i tasti
STOP o PAUSE, l’apparecchio continua a
registrare in assenza di segnale,
arrestandosi al trascorrere dei primi
quattro secondi di quello stesso brano.
< Al termine della registrazione, per alcuni
secondi vengono visualizzati “PMA
WRITE” e “COMPLETE”, quindi
l’apparecchio si porta in modo di arresto.
Durante la registrazione fate attenzione a
non urtare o far vibrare l’apparecchio.
< Debido a las limitaciones de sistema de
los CD, una pista no puede ocupar menos
de cuatro segundos, y puede haber un
máximo de 99 pistas en un CD-Audio.
< Si se presiona STOP o PAUSE en los
cuatro segundos iniciales de una pista, la
unidad no grabará ninguna señal y se
detendrá cuando la pista alcance la
posición de los cuatro segundos.
< Al terminar la grabación, "PMA WRITE" y
"COMPLETE" se visualizarán durante
unos instantes y la unidad entrará en el
modo de parada. Evite los impactos y las
vibraciones durante la grabación.
< Se durante la registrazione il disco si
esaurisce, l’apparecchio crea un
dissolvimento in chiusura della durata di
alcuni secondi.
Al termine del dissolvimento,
l’apparecchio automaticamente effettua
la finalizzazione e quindi si arresta.
< Quando, durante la registrazione,
l’apparecchio raggiunge il brano n. 99,
esso interrompe la registrazione stessa.
< Si el disco llega al final durante la
grabación, la unidad comenzará a aplicar
un fundido de salida durante unos
segundos.
Al final del fundido, la unidad cerrará
automáticamente el disco y se detendrá.
< Il tempo di registrazione di un brano può
lievemente differire dal tempo originario.
< El tiempo de grabación de una pista
puede diferir ligeramente del original.
< I dischi riportanti il logo “HDCD” vengono
registrati nel formato CD ordinario.
< Registrando un brano con la funzione di
ripetizione 1, il numero di brano può non
venire correttamente incrementato.
< Los discos con el logotipo "HDCD" se
grabarán en formato de CD normal.
< Si graba una pista con la función "repeat
1", es posible que el número de pista no
se incremente correctamente.
< Si se alcanza la pista 99 durante la
grabación, la unidad dejará de grabar.
37
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Vor der Aufzeichnung 2
Preliminari alla registrazione 2
Antes de grabar 2
Serial Copy Management System
Serial Copy Management System
Dieser Recorder entspricht den
Vorschriften des “Serial Copy
Management System”-Standards. Dieser
Standard wurde ins Leben gerufen, um
die Anzahl digitaler Folgekopien eines
Originals zu einzuschränken: Nur eine
Generation kann von einem digitalen
Master (beispielsweise einer OriginalCD) erstellt werden.
Die grundsätzlichen Regeln zur
Verwendung dieses Systems sind
folgende:
Questo registratore rispetta lo standard
SCMS, che è stato elaborato per limitare
soltanto alla prima generazione le
possibili copie digitali. Ecco le regole
fondamentali che definiscono questo
standard:
SCMS (sistema de gestión de
copias en serie)
Regel 1
Eine digitale Kopie von einem digitalen
Medium, wie einer CD, DAT oder MD auf
eine CD-R, CD-RW, MD oder DAT, unter
Verwendung der Digitalanschlüsse der
entsprechenden Aufzeichnungs- und
Wiedergabegeräte, ist möglich.
Folgegenerationen dieser somit erstellten
Kopie können hingegen nicht digital
erstellt werden. Das Anfertigen weiterer
analoger Kopien ist natürlich auch
weiterhin möglich.
Regola 1
È ammessa la registrazione digitale da
una sorgente digitale (CD, DAT o MD) su
un disco CD-R, CD-RW, MD o DAT,
attraverso un collegamento d’ingresso
digitale. Sono però proibite ulteriori
registrazioni “da digitale a digitale” di
seconda generazione ed oltre.
Regola 2
Quando una sorgente analogica (disco in
vinile o trasmissione FM) viene registrata
in forma digitale su dischi CD-R, CD-RW,
MD o DAT, questi ultimi possono
diventare a loro volta sorgente ed essere
di nuovo duplicati su un altro CD-R, CDRW, MD o DAT. Sono però proibite
ulteriori copie digitali.
La unidad cumple el estándar SCMS,
establecido para limitar las copias de
digital a digital a la primera generación.
Las normas básicas de este sistema son
las siguientes:
Norma 1
La grabación digital es posible de una
fuente digital (por ejemplo, CD, DAT o
MD) en un soporte grabable de tipo CD-R,
CD-RW, MD o DAT a través de una
conexión de entrada digital. Sin embargo,
están prohibidas nuevas grabaciones de
digital a digital de segunda y posteriores
generaciones.
Norma 2
Si una fuente analógica, como un disco
de vinilo o una emisión de FM, se graba
digitalmente en un CD-R, CD-RW, MD o
DAT, dicha fuente podrá ser grabada
digitalmente en otro CD-R, CD-RW, MD o
DAT. Sin embargo, no están autorizadas
las posteriores copias digitales.
Regel 2
Wird eine analoge Programmquelle, wie
etwa eine Schallplatte oder eine UKWRadiosendung digital auf einer CD-R, CDRW, MD oder DAT aufgezeichnet, dann
kann diese Aufnahme – obwohl sie von
einem analogen Master stammt – nur
noch in einer Generation digital kopiert
werden.
Kopieren 1
Duplicazione 1
Copia 1
1 Betätigen Sie zum Einschalten des
1 Premere l’interruttore POWER per
1 Pulse el interruptor POWER para
Recorders bitte den POWER-Schalter.
accendere l’apparecchio.
encender la unidad.
2 Legen Sie die zu kopierende CD in die
2 In TRAY ! inserite il disco da duplicare,
2 Coloque en la bandeja ! el disco que
CD-Schublade TRAY ! und die CD-R/RW
Disc, auf der Sie aufzeichnen möchten,
in TRAY @.
mentre in TRAY @ inserite un disco CDR/RW registrabile.
desee copiar, y un disco grabable CDR/RW en la bandeja @.
Premere il tasto OPEN/CLOSE(L ),
appoggiare un disco nel cassetto con il
lato etichetta rivolto verso l’alto, poi
premere di nuovo OPEN/CLOSE(L) per
richiudere il cassetto.
Pulse el botón OPEN/CLOSE (L), cargue
un disco en la bandeja con la cara de la
etiqueta hacia arriba, y pulse
OPEN/CLOSE (L) para cerrar la bandeja.
Betätigen Sie die OPEN/CLOSE-Taste(L),
und legen Sie die Disc mit der Labelseite
nach oben in die CD-Schublade.
Betätigen Sie zum Schließen der CDSchublade bitte erneut die OPEN/CLOSETaste(L).
Bei Verwendung einer unbespielten Disc
im TRAY @ wird die Meldung "BLANK" im
Display angezeigt.
Quando in TRAY @ si inserisce un disco
non registrato, il display visualizza il
messaggio “BLANK”.
Si carga un disco vacío en la bandeja @,
la pantalla mostrará la indicación
"BLANK".
39
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Kopieren 2
3 Betätigen
Sie zur Auswahl der
Kopiergeschwindigkeit die DUBBING
MODE–Taste.
Duplicazione 2
Copia 2
3 Per selezionare la velocità di duplicazione,
3 Presione el botón DUBBING MODE para
premete il tasto DUBBING MODE.
seleccionar la velocidad de copia.
La velocità varia ogni qualvolta il tasto
DUBBING MODE viene premuto.
Cada vez que pulse el botón DUBBING MODE,
cambiará la velocidad de copia.
DUBB 4X
DUBB 4X
DUBB 4X
Kopieren mit hoher Geschwindigkeit (mit
vierfacher Wiedergabegeschwindigkeit)
Duplicazione ad alta velocità
(quattro volte più veloce rispetto alla normale
velocità di riproduzione)
copia a alta velocidad
(cuatro veces la velocidad de reproducción
normal)
DUBB 2X
DUBB 2X
Duplicazione ad alta velocità
(due volte più veloce rispetto alla normale
velocità di riproduzione)
copia a alta velocidad
(el doble de la velocidad de reproducción
normal)
DUBB 1X
DUBB 1X
Normale velocità di duplicazione.
velocidad normal
Falls sich in der CD-Schublade TRAY @ keine
Disc befindet, auf die aufgezeichnet werden
kann, erscheint die Meldung "CAN'T REC" im
Display. Verwenden Sie bitte eine Disc, auf die
aufgezeichnet werden kann.
Se in TRAY @ non risulta inserito un disco
registrabile, il display visualizza il messaggio
“CAN’T REC”. Sostituite quindi il disco.
Si no hay un disco grabable en la bandeja @,
se visualizará "CAN'T REC". Cambie el disco.
Beachten Sie bitte, daß eine langsamere
Schreibgeschwindigkeit die Toleranz
gegenüber Fehlern auf der CD-R/RW
verbessert.
Wählen Sie DUBB 1X, wenn Sie bezüglich der
Qualität einer CD-R/RW nicht ganz sicher sind.
Vi preghiamo di notare che minore è la
velocità selezionata e meglio l’apparecchio
tollera gli errori prodotti sul lato del CD-R/RW.
Se avete dubbi sulla qualità del disco CDR/RW, selezionate DUBB 1X.
Advierta que cuanto menor sea la velocidad
de copia, más tolerante será la unidad con los
errores existentes en el disco CD-R/RW.
En caso de duda sobre la calidad de los discos
CD-R/RW, seleccione DUBB 1X.
Regeln Sie bitte die Wiedergabelautstärke am
Verstärker/Receiver Ihres HiFi-Systems
zurück,
um
Beschädigungen
der
angeschlossenen Lautsprecherboxen, bei
Verwendung von zwei– oder vierfacher
Kopiergeschwindigkeit zu vermeiden.
Qualora durante la duplicazione ad alta
velocità desideriate tenere il suono sotto
controllo,
per
evitare
eventuali
danneggiamenti provocati dai toni alti
assicuratevi di diminuire sufficientemente il
volume dell’amplificatore.
Si va a monitorizar el sonido durante la copia a
alta velocidad, reduzca el volumen del
amplificador lo bastante como para evitar
posibles daños en el sistema.
4 Betätigen Sie zum Einleiten des
4 Per avviare la duplicazione, premete il
4 Presione el botón PLAY (y ) de la
Bei jedem Betätigen der DUBBING
MODE–Taste
ändert
sich
die
Schreibgeschwindigkeit wie folgt.
DUBB 2X
Kopieren mit hoher Geschwindigkeit (mit
doppelter Wiedergabegeschwindigkeit)
DUBB 1X
Kopieren mit Wiedergabegeschwindigkeit
Kopiervorgangs die PLAY–Taste (y) der
CD-Schublade TRAY @.
tasto PLAY (y) di TRAY @.
< Falls auf der in der CD-Schublade TRAY @
befindlichen CD-R/RW nicht ausreichender
Platz zur Aufzeichnung der in TRAY !
befindlichen Disc vorhanden ist, werden im
Display abwechselnd die Meldungen
"NOSPACE:D2" und "DUBB 1/2/4X" angezeigt.
Natürlich ist es dennoch möglich, einen Teil
der CD zu kopieren.
Betätigen Sie zum Einleiten des
Kopiervorgangs die PLAY–Taste, wenn "DUBB
1/2/4X" angezeigt wird.
< Falls die Aufzeichnungskapazität einer Disc
während der Aufnahme erschöpft ist, wird das
Audiosignal über einige Sekunden sanft
ausgeblendet.
Sobald das Ausblenden beendet ist, wird die
Disc automatisch finalisiert und der RW-D280
stoppt.
< Durch Betätigen der TRAY ! oder @
STOP–Taste können Sie den Kopiervorgang
beenden.
< Die Titelnummern werden automatisch
vergeben. Während des Kopiervorgangs
können Titelnummern nicht manuell
hinzugefügt werden.
< Während des Kopiervorgangs sind lediglich
die STOP–Tasten der CD-Schubladen TRAY !
und TRAY @ aktiv.
Wenn der Kopiervorgang durch das Betätigen
einer STOP–Taste abgebrochen wird, wird die
entsprechende CD nicht finalisiert.
< Qualora il disco CD-R/RW inserito in TRAY @
non disponga di spazio sufficiente per la
duplicazione dell’intero disco inserito in TRAY
@, sul display verrebbero visualizzati, in modo
alternato, i messaggi “NOSPACE:D2” e “DUBB
1/2/4X”.
È tuttavia possibile duplicare parte del disco.
Per avviare la duplicazione, premete il tasto
PLAY di TRAY @ nel momento in cui il display
visualizza il messaggio “DUBB 1/2/4X”.
< Quando durante la registrazione il disco si
esaurisce,
l’apparecchio
crea
un
dissolvimento in chiusura della durata di
alcuni secondi.
Al termine del dissolvimento l’apparecchio
automaticamente effettua la finalizzazione e
quindi si arresta.
< Per arrestare la duplicazione premete il tasto
PLAY di TRAY ! o @.
< I numeri di brano vengono incrementati
automaticamente. Durante la duplicazione non
è possibile incrementarli manualmente.
< Durante la duplicazione sono funzionanti
solamente i tasti STOP dei cassetti TRAY ! e @.
Qualora si arrestasse la duplicazione
premendo il tasto STOP, il disco non verrebbe
finalizzato.
DEUTSCH
ITALIANO
bandeja @ para comenzar la operación
de copia.
< Si el CD-R/RW cargado en la bandeja @ no
dispone de espacio suficiente para copiar
todo el disco, la pantalla indicará
"NOSPACE:D2" y "DUBB 1/2/4X" de manera
alterna.
Aun así, se podrá copiar una parte del disco.
Presione el botón PLAY cuando aparezca
"DUBB 1/2/4X" para iniciar la copia.
< Cuando el disco llegue al final, la unidad
aplicará un fundido de salida durante unos
segundos.
Al final del fundido, la unidad cerrará
automáticamente el disco y se detendrá.
< Presione el botón STOP de la bandeja ! o @
para detener la copia.
< Los números de pista se incrementan de
forma automática. Durante la copia, no se
pueden añadir números de pista
manualmente.
< Durante la copia, sólo están operativos los
botones STOP de las bandejas ! y @.
Si se detiene la copia con el botón STOP, la
unidad no cerrará la sesión del disco.
41
ESPAÑOL
Kopieren 3
Duplicazione 3
Copia 3
Weitere Merkmale der Kopierfunktion mit
hoher Schreibgeschwindigkeit (4X, 2X):
Ancora sulla duplicazione ad alta velocità
(4X e 2X):
Más acerca de la copia a alta velocidad
(4X, 2X):
Sobald die Wiedergabe der in der CDSchublade TRAY ! befindlichen CD beendet
ist, wird ebenfalls die Aufzeichnung der in
TRAY @ befindlichen Disc beendet. Die Disc
wird finalisiert, und der RW-D280 wird
automatisch in den Stoppmodus versetzt.
Die folgenden Meldungen werden im Display
angezeigt:
Al termine della riproduzione del disco nel
cassetto TRAY !, l’apparecchio interrompe la
registrazione, effettua la finalizzazione e quindi
si arresta.
Cuando finaliza la reproducción del disco
cargado en la bandeja !, la unidad interrumpe
la grabación, cierra la sesión del disco y se
detiene.
Vengono visualizzati i seguenti messaggi:
Se visualizarán los siguientes mensajes:
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
"FINALIZE"
"COMPLETE"
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
"FINALIZE"
"COMPLETE"
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
"FINALIZE"
"COMPLETE"
< Das Finalisieren einer CD dauert ungefähr eine
Minute.
< Während des Kopierens mit hoher
Schreibgeschwindigkeit wird automatisch die
SYNC ALL–Funktion aktiviert. Die Auswahl von
SYNC 1 ist nicht möglich.
< La finalizzazione di un disco richiede circa 1
minuto.
< Durante la duplicazione ad alta velocità, la
funzione SYNC ALL viene automaticamente
selezionata, mentre all’utente non risulta
possibile selezionare la funzione SYNC 1.
< La unidad empleará en torno a un minuto en
cerrar la sesión del disco.
< Durante la copia a alta velocidad, SYNC ALL
se selecciona automáticamente. No es posible
seleccionar SYNC 1.
Weitere Merkmale der Kopierfunktion mit
"normaler" Schreibgeschwindigkeit (1X):
Ancora sulla duplicazione a velocità
normale (1X):
Más acerca de la copia a velocidad normal
(1X):
Sobald die Wiedergabe der in der CDSchublade TRAY ! befindlichen CD beendet
ist, wird ebenfalls die Aufzeichnung der in
TRAY @ befindlichen Disc beendet.
Die folgenden Meldungen werden im Display
angezeigt:
Al termine della riproduzione del disco nel
cassetto TRAY ! , l’apparecchio arresta la
registrazione.
Cuando finaliza la reproducción del disco
cargado en la bandeja !, la unidad detiene la
grabación.
Vengono quindi visualizzati seguenti
messaggi:
Se visualizarán los siguientes mensajes:
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
< Während des Kopierens mit "normaler"
Schreibgeschwindigkeit wird automatisch die
SYNC ALL–Funktion aktiviert. Einzelheiten zur
Auswahl von SYNC 1 finden Sie auf der Seite
46 dieser Anleitung.
< Wenn während des Kopiervorgangs mit "normaler"
Schreibgeschwindigkeit kopiergeschützte Titel
vom RW-D280 erkannt werden, erscheint die
Meldung "CAN'T COPY" auf dem Display, und der
Aufnahmebereitschaftsmodus wird automatisch
aktiviert.
Durch Betätigen der TRAY @ PLAY–Taste wird
der kopiergeschützte Titel automatisch analog
aufgezeichnet. Sobald die Aufzeichnung
dieses Titels beendet ist, wechselt der RWD280 wieder in den Digitalkopiermodus.
Falls Sie den kopiergeschützten Titel nicht im
Analogkopierverfahren aufzeichnen möchten,
betätigen Sie bitte die STOP-Taste. Der
Kopiervorgang wird hierdurch abgebrochen.
< Wenn während des Kopiervorgangs mit doppelter
Schreibgeschwindigkeit kopiergeschützte Titel
vom RW-D280 erkannt werden, erscheint die
Meldung "CAN'T COPY" auf dem Display, und der
Aufnahmebereitschaftsmodus wird automatisch
aktiviert.
Durch Betätigen der TRAY @ PLAY–Taste
werden kopiergeschützte Titel übersprungen,
und der RW-D280 setzt den Kopiervorgang ab
dem nächsten Titel, der nicht mit einem
Kopierschutz versehen ist, fort.
< Wenn während des Kopiervorgangs mit vierfacher
Schreibgeschwindigkeit kopiergeschützte Titel
vom RW-D280 erkannt werden, erscheint die
Meldung "CAN'T COPY" auf dem Display.
Kopiergeschützte Titel werden automatisch
übersprungen, und der RW-D280 setzt den
Kopiervorgang ab dem nächsten Titel, der nicht mit
einem Kopierschutz versehen ist, fort..
DEUTSCH
"PMA WRITE"
"COMPLETE"
< Durante la duplicazione a velocità normale, la
funzione SYNC ALL viene automaticamente
selezionata; per la selezione manuale della
funzione SYNC 1 si prega di vedere a pag. 46
< Durante la copia a velocidad normal, SYNC ALL
se selecciona automáticamente. Si desea
seleccionar SYNC 1, consulte la página 46.
< Se durante la duplicazione a velocità normale
l’apparecchio rileva segnali dei quali la copia
è proibita, sul display appare il messaggio
“CAN’T COPY” e quindi l’apparecchio si porta
in modo di pausa registrazione. Premendo il
tasto PLAY del cassetto TRAY @, l’apparecchio
registra il suddetto brano in modo analogico e,
al termine di questo, ripristina la registrazione
digitale.
Qualora non desideriate effettuare la
duplicazione in modo analogico, arrestate la
duplicazione premendo il tasto STOP.
< Si la unidad detecta señales con prohibición
de duplicado durante la copia a velocidad
normal, en la pantalla se visualiza "CAN'T
COPY" y la unidad entra en el modo de pausa
de grabación.
Si pulsa el botón PLAY de la bandeja @, la
unidad grabará la pista protegida en
analógico. Al terminar la pista protegida, la
unidad proseguirá la grabación en modo
digital.
Si no desea grabar la pista en modo
analógico, presione el botón STOP para
detener la operación de copia.
< Se durante la duplicazione a velocità 2X
l’apparecchio rileva segnali dei quali la
duplicazione risulta proibita, il display
visualizza il messaggio “CAN’T COPY” e quindi
l’apparecchio si porta in modo di pausa
registrazione.
Premendo il tasto PLAY del cassetto TRAY @,
l’apparecchio salta i brani dei quali la
duplicazione è proibita, continuando la
duplicazione a partire dal successivo brano
disponibile.
< Se durante la duplicazione a velocità 4X
l’apparecchio rileva segnali dei quali la
duplicazione è proibita, sul display appare il
messaggio “CAN’T COPY”.
L’apparecchio salta i brani dei quali la
duplicazione è proibita, continuando la
dublicazione a partire dal successivo brano
disponibile.
< Si la unidad detecta señales con prohibición
de duplicado durante la copia a doble
velocidad, en la pantalla se visualiza "CAN'T
COPY" y la unidad entra en el modo de pausa
de grabación.
Si presiona el botón PLAY de la bandeja @, la
unidad saltará las pistas protegidas y
reanudará la copia en la siguiente pista
disponible.
ITALIANO
ESPAÑOL
< Si la unidad detecta señales con prohibición
de duplicado durante la copia a cuádruple
velocidad, en la pantalla se visualiza "CAN'T
COPY".
La unidad saltará las pistas protegidas y
reanudará la copia en la siguiente pista
disponible.
43
Fortgeschrittene Aufnahmefunktionen 1
Registrazione avanzata 1
Grabación avanzada 1
Die folgenden Abschnitte beschreiben
weiterführende Funktionen und Bedienschritte
zum Schreibvorgang – Aufzeichnen auf CD.
Bei
jedem
Betätigen
der
AUTO/MANUAL–Taste ändert sich die
Betriebsart wie folgt: A
< Die A-TRACK-Anzeige leuchtet bei
aktivierter Auto-Track-Funktion.
I paragrafi che seguono riguardano
tecniche di registrazione più avanzate.
Ogni qualvolta si preme il tasto
AUTO/MANUAL, il modo operativo si
porta in: A
< Quando viene abilitata la funzione di
divisione automatica dei brani,
l’indicatore A-TRACK si illumina.
En estas secciones se explican algunas
técnicas de grabación más avanzadas.
Automatisches Separieren
einzelner Titel
Divisione automatica di un
brano
División automática de pistas
Während des Kopierens:
Die A-TRACK-Anzeige leuchtet kontinuierlich.
Sobald ein Titel-Startcode erkannt wird,
vergibt der RW-D280 automatisch die nächst
höhere Titelnummer.
Eine manuelle Vergabe der Titelnummern
ist nicht möglich.
Durante la duplicazione:
La funzione A-TRACK è sempre su ON.
Quando viene rilevato un segnale di
incremento, l’apparecchio automaticamente
incrementa il numero di brano.
Non è possibile incrementare manualmente
i numeri di brano.
Durante la copia:
La función A-TRACK permanece
activada. Cuando se detecta una señal
de incremento, la unidad aumenta
automáticamente un número de pista.
No se pueden añadir números de pista
manualmente.
Während der Digitalaufzeichnung einer
externen Signalquelle:
Sofern die A-TRACK-Anzeige leuchtet,
vergibt der RW-D280 automatisch die
nächst höhere Titelnummer, sobald ein
Titel-Startcode erkannt wird.
Falls die externe Signalquelle keine
Startcodes ausgibt oder auf dem in dieser
Quelle befindlichen Medium keine
Startcodes aufgezeichnet sind, kann die ATRACK-Funktion nicht eingesetzt werden.
Durch Betätigen der RECORD–Taste
während der Aufzeichnung können Sie
Titelnummern manuell setzen.
Durante registrazioni digitali da sorgenti
esterne:
Quando la funzione A-TRACK è su ON, alla
rilevazione di un segnale di incremento
l’apparecchio automaticamente inserisce
una divisione tra i brani in fase di
registrazione.
Qualora tuttavia la sorgente non
contenesse segnali di incremento, la
funzione A-TRACK non funzionerebbe in
alcun modo. L’aggiunta di numeri di brani
può essere effettuata premendo il tasto
RECORD durante la registrazione.
En la grabación digital de una fuente
externa:
Si la función A-TRACK está activada, la
unidad insertará automáticamente una
división de pista en el material grabado
cada vez que detecte una señal de
incremento.
Si la fuente no contiene señales de
incremento, la función A-TRACK
permanecerá inactiva.
Añada los números de pista pulsando el
botón RECORD durante la grabación.
Während der Analogaufzeichnung einer
externen Signalquelle:
Sofern die A-TRACK-Anzeige leuchtet,
vergibt der RW-D280 automatisch die
nächst höhere Titelnummer, sobald der
Pegel des Audiosignals den einstellbaren
Ansprechschwellwert von -60, -50 oder
-40dB wieder überschreitet, nachdem
dieser länger als drei Sekunden
unterschritten wurde.
Durch Betätigen der RECORD–Taste
während der Aufzeichnung können Sie
Titelnummern manuell setzen.
Durante registrazioni analogiche da
sorgenti esterne:
Quando la funzione A-TRACK è su ON, se
il livello di suono scende al di sotto del
livello di incremento (-60, -50 o –40dB)
per più di 3 secondi e quindi il suono si
riavvia, l’apparecchio automaticamente
inserisce una divisione tra i brani in fase
di registrazione.
I numeri di brano possono essere aggiunti
premendo il tasto RECORD durante la
registrazione da una sorgente esterna.
En la grabación analógica de una fuente
externa:
Si la función A-TRACK está activada, la
unidad insertará automáticamente una
división de pista en el material grabado
cuando el sonido caiga por debajo del
nivel de incremento (-60, -50 o -40 dB)
durante más de 3 segundos y después se
restablezca.
Puede añadir números de pista pulsando
el botón RECORD durante la grabación de
una fuente externa.
Titelnummern-Ansprechschwellwert
Livello di incremento
Nivel de incremento
Der Ansprechschwellwert findet bei der
synchronen Digitalaufnahme sowie bei
oder
Titelnummernvergabe mittels A-TRACKFunktion
während
der
Analogaufzeichnung Anwendung.
Sie können zwischen -60, -50 oder -40 dB
wählen.
Die Auswahl von -40dB bewirkt, daß erst
relativ laute Audiosignale die Vergabe einer
neuen Titelnummer auslösen, während bei
einem Wert von -60dB bereits relativ leise
Audiosignale die Vergabe einer neuen
Titelnummer bewirken.
Nach Einschalten des RW-D280 ist die
Einstellung -60dB aktiviert.
Esso viene utilizzato nei seguenti casi:
registrazione digitale sincronizzata
oppure
assegnazione di numero di brano
mediante la funzione A-TRACK nel corso
di registrazioni analogiche.
Selezionate –60, -50 o –40dB.
L’impostazione di questa funzione ad un basso
valore numerico (-40dB) comporta che, per
determinare l’avvio della registrazione digitale
sincronizzata oppure l’inserimento di una divisione
tra i brani, diviene necessario un segnale più forte.
Un elevato valore numerico (-60dB) al contrario
comporta che, per determinare l’avvio della
registrazione digitale sincronizzata oppure
l’inserimento di una divisione tra i brani, è
sufficiente un segnale relativamente debole.
All’accensione dell’apparecchio risulta selezionato
–60dB.
DEUTSCH
ITALIANO
Cada vez que se presiona el botón
AUTO/MANUAL, el modo cambia como
se indica en A .
< El indicador A-TRACK se ilumina cuando
se activa la función de pista automática.
El nivel de incremento se utiliza en los
siguientes casos:
grabación digital sincronizada
o
asignación de números de pista
con la función A-TRACK durante
la grabación analógica
Seleccione -60, -50 o -40 dB.
Con un valor numérico bajo (-40 dB), será
necesaria una señal más intensa para
activar el comienzo de la grabación digital
sincronizada o insertar una división de pista.
Con un valor numérico alto (-60 dB), bastará
con una señal relativamente tenue para
activar el comienzo de la grabación digital
sincronizada o insertar una división de pista.
Cuando se enciende la unidad, el valor
seleccionado es -60 dB.
45
ESPAÑOL
Fortgeschrittene Aufnahmefunktionen 2
Registrazione avanzata 2
Grabación avanzada 2
Synchrone
Digitalaufzeichnung
Registrazione digitale
sincronizzata
Grabación digital
sincronizada
Synchrone Aufzeichnung bedeutet, daß die
Aufnahme automatisch beginnt, sobald ein
Audiosignal erkannt wird und automatisch
endet, wenn das erkannte Audiosignal
endet.
Die
Funktion
der
synchronen
Digitalaufzeichnung steht nur dann zur
Verfügung, wenn das Signal einer externen
DigitalAudio-Signalquelle (z. B.: CD-Player,
MD-Deck, usw.) aufgezeichnet wird.
Per registrazione sincronizzata si intende la
funzione in cui la la registrazione stessa si
avvia automaticamente alla ricezione di un
segnale e quindi si arresta all’arresto del
segnale stesso.
La registrazione digitale sincronizzata è
possibile solamente nel corso di
registrazioni digitali da sorgenti esterne (es.
lettori CD o lettori MD).
La grabación sincronizada significa que
comenzará automáticamente ante la
recepción de una señal, y que se detendrá
cuando la señal finalice.
La grabación digital sincronizada sólo es
posible cuando se graba digitalmente de
una fuente externa (por ejemplo,
reproductor de CD o lector MD).
Unter folgenden Bedingungen kann ein
Eingangssignal die synchrone Aufzeichnung
steuern:
Le condizioni alle quali il segnale di ingresso
viene utilizzato per dare avvio alla
registrazione sono le seguenti:
Las condiciones para que una señal de
entrada sirva de disparo para el inicio de la
grabación son las siguientes:
Ein Titel-Startcode wird erkannt
oder
das Audiosignal überschreitet den zuvor
eingestellten Ansprechschwellwert zur
automatischen
Vergabe
von
Titelnummern
alla rilevazione di un segnale di
incremento
oppure
alla rilevazione di un livello di suono al di
sopra del livello di incremento
selezionato
detección de un incremento de señal
o
detección de sonido por encima del nivel
de incremento seleccionado
Starten der synchronen
Digitalaufzeichnung:
Per avviare la registrazione
sincronizzata
Para iniciar la grabación
sincronizada:
1 Nachdem Sie den Bedienungsschritt 5
1 Successivamente al passo 5 di pag. 48,
1 Después del paso 5 de la página 48,
auf Seite 48 durchgeführt haben,
betätigen Sie bitte die SYNC
1/ALL–Taste, und wählen Sie SYNC 1
oder SYNC ALL aus.
Bei jedem Betätigen der SYNC
1/ALL–Taste ändert sich die Betriebsart.
premete il tasto SYNC 1/ALL e quindi
selezionate SYNC 1 oppure SYNC ALL.
presione el botón SYNC 1/ALL y
seleccione SYNC 1 o SYNC ALL.
Ogni qualvolta si preme il tasto SYNC
1/ALL, avviene la commutazione del
modo.
Wählen Sie SYNC 1, um lediglich einen
Titel aufzuzeichnen.
Wählen Sie SYNC ALL, um alle Titel einer
CD aufzuzeichnen.
Per registrare un solo brano si seleziona
SYNC 1, mentre per registrare tutti i brani
si seleziona SYNC ALL.
Cada vez que se pulse el botón SYNC
1/ALL, se cambiará de modo.
Para grabar una sola pista, seleccione
SYNC 1.
Para grabar todas las pistas, seleccione
SYNC ALL.
2 Nachdem die Meldung "READY" auf dem
2 Quando sul display appare il messaggio
2 Cuando visualice "READY", presione el
Display angezeigt wird, betätigen Sie
bitte die PLAY–Taste (y ) der CDSchublade TRAY @.
Während die Anzeige J erlischt, leuchtet
"REC" nun kontinuierlich.
“READY”, premete il tasto PLAY (y) del
cassetto TRAY @.
J scompare, mentre “REC” si illumina in
modo fisso.
botón PLAY (y) de la bandeja @.
La indicación J desaparece, y "REC" se
ilumina de forma fija.
3 Starten Sie die Wiedergabe der
3 Avviate la riproduzione della sorgente.
3 Inicie la reproducción de la fuente. La
aufzunehmenden Signalquelle. Der RWD280 beginnt mit der synchronen
Aufzeichnung.
L’apparecchio automaticamente avvierà
la registrazione sincronizzata.
unidad activará
sincronizada.
Sobald das Wiedergabegerät stoppt, wird
automatisch
der
Aufnahmebereitschaftsmodus des RWD280 aktiviert.
Betätigen Sie zum Beenden der
Aufzeichnung die STOP–Taste (H).
All’arresto della riproduzione della
sorgente l’apparecchio si porta in modo
di pausa di registrazione.
Per arrestare la registrazione premete il
tasto STOP (H).
Cuando se detenga la fuente, la unidad
entrará en el modo de pausa de
grabación.
Presione el botón STOP (H) para detener
la grabación.
la
grabación
47
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Grundlegende Aufnahmefunktionen 1
Registrazione di base 1
Grabación básica 1
1 Betätigen Sie zum Einschalten des
1 Premere l’interruttore POWER per
1 Pulse el interruptor POWER para
Recorders bitte den POWER-Schalter.
accendere l’apparecchio.
encender la unidad.
2 Legen Sie eine CD-R/RW Disc, auf der
2 Nel cassetto TRAY @ inserite un disco
2 Cargue un disco CD-R/RW grabable en la
Platz zur Aufzeichnung vorhanden ist, in
die CD-Schublade TRAY @.
Betätigen Sie die OPEN/CLOSE-Taste(L),
und legen Sie die Disc mit der Labelseite
nach oben in die CD-Schublade.
Betätigen Sie zum Schließen der CDSchublade bitte erneut die OPEN/CLOSETaste(L).
registrabile CD-R/RW.
Per aprire il cassetto premere il tasto
OPEN/CLOSE(L), appoggiare un disco
con il lato etichetta rivolto verso l’alto, poi
premete di nuovo OPEN/CLOSE(L) per
richiudere il cassetto.
bandeja @.
Pulse el botón OPEN/CLOSE(L), cargue
un disco en la bandeja con la etiqueta
hacia arriba, y pulse el botón
OPEN/CLOSE(L) para cerrar la bandeja.
Sofern Sie eine unbespielte Disc in die
CD-Schublade TRAY @ einlegen, erscheint
im Display die Meldung "BLANK".
Quando nel cassetto TRAY @ si inserisce
un disco non registrato, il display
visualiza il messaggio “BLANK”.
3 Wählen Sie mittels der INPUT SELECT-
3 Selezionare la sorgente di registrazione.
Si se carga un disco vacío en la bandeja
@, la pantalla indicará "BLANK".
3 Seleccione la fuente que desea grabar.
Taste den gewünschten Eingang.
Bei jedem Betätigen der INPUT SELECTTaste wechselt der ausgewählte Eingang
wie folgt:
Ogni volta che si preme INPUT SELECT
commutano in sequenza le sorgenti
d’ingresso disponibili:
Cada vez que pulse el botón INPUT
SELECT, la entrada cambiará en el
siguiente orden:
DIGITAL OPTICAL:
zur Aufzeichnung des Programms einer
Signalquelle, die am DIGITAL OPTICAL IN
angeschlossen ist.
DIGITAL COAXIAL:
zur Aufzeichnung des Programms einer
Signalquelle, die am DIGITAL COAXIAL IN
angeschlossen ist.
ANALOG:
zur Aufzeichnung des Programms einer
Signalquelle, die mit den LINE IN-
DIGITAL OPTICAL:
per registrare da una sorgente collegata
al terminale DIGITAL OPTICAL IN.
DIGITAL COAXIAL:
per registrare da una sorgente collegata
al terminale DIGITAL COAXIAL IN.
ANALOG:
per registrare da una sorgente collegata
alle prese LINE IN.
DIGITAL OPTICAL:
Entrada óptica, para grabar una fuente
conectada al terminal DIGITAL OPTICAL
IN.
DIGITAL COAXIAL:
Entrada coaxial, para grabar una fuente
conectada al terminal DIGITAL COAXIAL
IN.
ANALOG:
Entrada analógica, para grabar una fuente
conectada a los terminales LINE IN.
4 Wählen Sie bitte durch Betätigen der
4 Premendo il tasto AUTO/MANUAL
4 Seleccione el modo de asignación de
AUTO/MANUAL-Taste den gewünschten
Titelnummernvergabemodus. (Auto
Track)
(funzione di Auto Track), selezionate il
modo di assegnazione dei numeri di
brano.
números de pista pulsando el botón
AUTO/MANUAL. (Auto Track)
5 Betätigen Sie die RECORD-Taste.
5 Premere il tasto RECORD.
5 Pulse el botón RECORD.
Der Recorder geht in den AufnahmeBereitschaftsmodus.
Die Meldungen J und "REC" blinken im
Display.
L’apparecchio commuta nel modo Record
Pause.
J e “REC” lampeggiano sul display.
La unidad entrará en el modo de espera
de grabación.
J y "REC" parpadean en la pantalla.
6 Betätigen Sie zum Einleiten der
6 Per avviare la registrazione premete il
6 Presione el botón PLAY (y ) de la
Aufzeichnung die PLAY–Taste (y) der
CD-Schublade TRAY @.
Starten Sie die Wiedergabe der
aufzuzeichnenden Signalquelle.
Falls das Eingangssignal während der
Digitalaufzeichnung länger als fünf
Sekunden unterbrochen ist, wird die
Aufnahme abgebrochen.
Falls das Eingangssignal während der
Analogaufzeichnung länger als 20
Sekunden unterbrochen ist, wird die
Aufnahme ebenfalls abgebrochen.
Falls vom RW-D280 während der
Aufzeichnung Kopierschutzcodes erkannt
werden, erscheint die Meldung "CAN'T
COPY" im Display, und die Aufnahme wird
abgebrochen.
tasto PLAY (y) del cassetto TRAY @.
Avviate quindi la riproduzione da
registrare.
Durante la registrazione digitale, questa
viene arrestata qualora il segnale di
ingresso si interrompa per 5 secondi.
Durante la registrazione analogica,
questa viene arrestata qualora il segnale
di ingresso si interrompa per 20 secondi.
Se durante la registrazione l’apparecchio
rileva segnali dei quali la duplicazione è
proibita, sul display appare “CAN’T
COPY” e la registrazione stessa si
arresta.
bandeja @ para inicial la grabación.
Reproduzca la fuente que vaya a grabar.
La grabación digital se detendrá si la
señal de entrada se interrumpe durante 5
segundos.
La grabación analógica se detendrá si la
señal de entrada se interrumpe durante
20 segundos.
Si la unidad detecta señales protegidas
contra copia durante la grabación, en la
pantalla aparecerá el mensaje "CAN'T
COPY" y la grabación se detendrá.
49
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Grundlegende Aufnahmefunktionen 2
A Beenden der Aufzeichnung
Betätigen Sie zum Beenden einer
Aufzeichnung die STOP-Taste (H).
Registrazione di base 2
A Per fermare la registrazione
Premere il tasto STOP (H).
Grabación básica 2
A Para detener la grabación
Pulse el botón STOP (H) para detener la
grabación.
B Kurzzeitiges Unterbrechen der Aufnahme
B Per interrompere momentaneamente la
B Para suspender momentáneamente la
(Pausebetriebsart)
Betätigen Sie die PAUSE-Taste (J), um
die Aufnahme kurzzeitig zu unterbrechen.
Zum Fortsetzen der Aufzeichnung
betätigen Sie bitte erneut die PAUSETaste (J) oder die PLAY-Taste (y).
< Beachten Sie bitte, daß bei jedem
Unterbrechen oder Beenden der
Aufnahme eine neue Titelnummer zum
Beginn der “nächsten” Aufzeichnung
gesetzt wird. Innerhalb eines Titels ist es
nicht möglich, die Aufnahme in zwei
“Anläufen” zu erstellen.
registrazione (modo Pause)
Premere il tasto PAUSE (J ). Per
riprendere la registrazione, premere
PLAY (y), oppure PAUSE (J).
< Ricordare che ogni volta la registrazione
viene
interrotta
o
fermata
definitivamente, in quel punto viene
sempre assegnato un nuovo numero di
brano. Non è possibile registrare un
singolo brano in due fasi successive.
grabación (modo de pausa)
Pulse el botón PAUSE (J ) para
interrumpir momentáneamente la
grabación. Para reanudar, pulse PLAY
(y) o PAUSE (J).
< Recuerde: siempre que detenga o active
una pausa en la grabación, se asignará
un nuevo número de pista. No se puede
grabar una pista en dos "fases".
C Manuelle Vergabe von Titelnummern
C Divisione manuale dei brani
C División manual de pistas
Während der Aufnahme besteht die
Möglichkeit, Titelnummern manuell zu
vergeben.
Betätigen Sie hierzu während der
Aufnahme die RECORD–Taste an der
gewünschten Stelle. Die entsprechend
nächst höhere Titelnummer wird
vergeben.
D Aufnahmepegel
Starten Sie die Wiedergabe der
aufzunehmenden Signalquelle, und
betätigen Sie die DIGITAL REC
LEVEL–Tasten zur Einstellung des
korrekten Aufnahmepegels (±6dB).
Während der Wiedergabe der lautesten
Passage des aufzunehmenden Titels
dürfen die "OVER"-Anzeigen des
Spitzenwertanzeigeinstruments nicht
leuchten.
< Anders als bei analogen Aufzeichnungen,
führen Übersteuerungen während der
Digitalaufzeichnung
zu
extrem
unangenehmen Geräuschen. Außerdem
gibt es bei Digitalaufnahmen keine
Übersteuerungsreserve (Headroom)
oberhalb der 0dB-Marke. Positionieren
Sie beim digitalen Kopieren einer
kommerziell gefertigten CD den
Digitalpegelsteller an der 0dB-marke.
Hierdurch wird der komplette
Dynamikumfang der Original-CD
beibehalten, ohne daß es zu
Verzerrungen während der Aufnahme
kommt.
Erhöhen Sie den Aufnahmepegel
lediglich dann, wenn das Audiosignal der
Signalquelle über die gesamte Spielzeit
sehr leise ist.
Nach dem Einschalten wird als
Aufnahmepegel stets 0dB eingestellt.
Durante la registrazione, è possibile
suddividere la registrazione stessa in più
brani.
Mentre la registrazione è in corso,
premete il tasto RECORD. Il numero di
brano attuale verrà incrementato di 1
unità.
D Livello di registrazione
Avviate la riproduzione della sorgente da
registrare e quindi, per regolare il livello
di registrazione (±6dB), premete i tasti
DIGITAL REC LEVEL.
Il livello sonoro più alto non dovrebbe
superare l’indicatore “OVER” del
misuratore di livello di picchi.
< Al contrario di apparecchi analogici, in
presenza di distorsione gli apparecchi
audio digitali possono produrre suoni
estremamente sgradevoli, non lasciando
alcuna “soglia” oltre il livello 0. Quando
effettuate registrazioni digitali da CD
registrati per uso commerciale, impostate
il volume digitale a 0dB; in questo modo
manterrete l’intera gamma dinamica del
CD sorgente senza incorrere in tagli di
segnale. Date maggior potenza al
segnale solamente nel caso in cui la
sorgente risulti eccezionalmente debole.
All’accensione dell’apparecchio il
livello di registrazione risulta essere
impostato su 0dB.
La grabación se puede dividir en pistas
durante su transcurso.
Mientras está grabando, presione el
botón RECORD. El número de pista actual
se incrementará en una unidad.
D Nivel de grabación
Reproduzca la fuente que vaya a grabar,
y utilice los botones DIGITAL REC LEVEL
para ajustar el nivel de grabación (±6 dB).
El sonido más alto no deberá sobrepasar
el indicador "OVER" del medidor de
niveles de pico.
< A diferencia de los equipos analógicos,
las unidades de audio digital emiten
sonidos muy desagradables cuando
distorsionan, y no existe "margen"
después de la marca de "0". Cuando
grabe digitalmente de un CD de uso
comercial, ajuste el volumen digital a 0
dB. Así mantendrá sin saturación todo el
margen dinámico del CD fuente.
Refuerce la señal únicamente cuando el
sonido fuente sea excepcionalmente
tenue.
El nivel de grabación se ajusta a 0 dB
cuando se enciende la unidad.
51
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Finalize-Funktion
Dieser Abschnitt erläutert die
Bedienungsschritte, die nach einer
Aufzeichnung erforderlich sind.
Durch Anwenden der Finalize-Funktion
sind
CD-R
Discs
tatsächlich
“abgeschlossen” und es können keine
weiteren Daten auf sie geschrieben
werden. Im Gegensatz hierzu besteht bei
CD-RW Discs die Möglichkeit, diese
Funktion rückgängig zu machen und,
sofern auf der CD noch Platz vorhanden
ist, weitere Titel aufzunehmen.
Anwenden
Funktion
der
Finalize-
Funzione Finalize
Questo paragrafo descrive le operazioni
da effettuare dopo la registrazione.
Dopo l’incisione del TOC, il contenuto dei
dischi CD-R è definitivo: impossibile
aggiungervi ulteriori brani.
I dischi CD-RW, al contrario, anche dopo
la funzione Finalize possono essere
“riaperti” per
accettare altre
registrazioni, sempre che dispongano
dello spazio necessario.
"Finalizzazione" del disco
(Incisione del TOC)
Cierre de sesión
En esta sección se explican las
operaciones posteriores a la grabación.
Una vez cerrada la sesión, los discos CDR son definitivos y ya no se podrán
grabar más pistas en ellos. Por el
contrario, los discos CD-RW pueden
"reabrir la sesión" y, si hay espacio
disponible, admiten nuevas grabaciones.
Cierre de sesión
Wie bereits an früherer Stelle erwähnt
muß sich auf einer Standard Audio-CD
ein Inhaltsverzeichnis (TOC - Table Of
Contents) befinden. Das Erstellen dieses
TOCs wird als Finalizing (aus dem
Englischen = abschließen) bezeichnet.
Come abbiamo già spiegato, dopo essere
stato registrato un disco non può
funzionare come un normale CD se non vi
è stato inciso il TOC (Table Of Contents):
questa indispensabile operazione viene
definita “finalizzazione”.
Como ya se ha explicado, para que un
disco adquiera la condición de CD
estándar deberá tener grabado un índice
(TOC). El proceso se conoce como "cierre
de sesión".
1 Laden einer nicht finalisierten (Kapazität
1 Nel cassetto TRAY @ inserite un disco
1 Cargue un disco (grabable), que tenga la
zur Aufnahme ist vorhanden) Disc in der
CD-Schublade TRAY @.
non finalizzato (registrabile).
sesión abierta, en la bandeja @.
2 Betätigen Sie die FINALIZE–Taste,
2 Mentre l’apparecchio si trova in modo di
2 Presione el botón FINALIZE desde la
während sich der RW-D280 im
Stoppmodus befindet.
< Betätigen Sie zum Abbrechen der
Finalisierung die STOP–Taste (H).
arresto, premete il tasto FINALIZE.
< Per annullare il processo di finalizzazione
premete il tasto STOP (H)
posición de parada.
< Para cancelar la operación de cierre de
sesión, presione el botón STOP (H).
3 Betätigen
Sie zum Starten der
Finalisierung die PLAY–Taste (ENTER).
Die Meldung "FINALIZE" blinkt im Display.
3 Per avviare la finalizzazione, premete il
3 Presione el botón PLAY (ENTER) para
tasto PLAY (ENTER)
Sul display “FINALIZE” lampeggia.
iniciar el cierre de sesión.
"FINALIZE" parpadea en la pantalla.
Sobald der Vorgang abgeschlossen ist,
erscheint die Meldung "COMPLETE"
kurzzeitig im Display. Danach kehrt die
Displayanzeige wieder zur StandardTitel-/Spielzeitanzeige zurück.
Al termine dell’operazione, sul display
appare per un attimo “COMPLETE”,
quindi esso ripristina la visualizzazione di
brano ed ora.
Al final de la operación, la pantalla
muestra durante unos instantes la
palabra "COMPLETE" y después
restablece la lectura de pista/tiempo.
Durante la finalizzazione nessun tasto
risulta essere funzionante.
Fate attenzione a non spegnere
l’apparecchio nè a scollegarne il cavo di
alimentazione.
Durante el cierre de sesión no funciona
ningún botón.
En ningún caso deberá apagar la unidad
o desconectar el cable de alimentación.
Während der Finalisierung einer CD sind
alle Tasten blockiert.
Schalten Sie den RW-D280 während des
Finalisierens einer CD niemals aus, und
ziehen Sie nicht das Netzkabel.
< Während "abgeschlossene" CD-Rs
auf handelsüblichen CD-Playern
wiedergegeben werden können, ist dies
bei CD-RWs, auch dann, wenn sie
"abgeschlossen" sind, nicht der Fall.
< Attenzione: dopo l’incisione del TOC i
dischi CD-R possono essere riprodotti dai
normali lettori di CD, mentre la cosa non
è possibile con i dischi CD-RW.
< Los CD-R con la sesión cerrada se
pueden reproducir en equipos de CD
normales, pero recuerde que los CD-RW
puede que no se reproduzcan en tales
equipos.
53
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Löschen oder “Aufschließen” einer CD-RW
Cancellazione o"riapertura"di un CD-RW
Borrado o rehabilitación de un CD-RW
Es ist möglich, den zuletzt aufgenommenen Titel
(oder mehrere Titel) zu löschen. Allerdings
müssen sich die zu löschenden Titel stets in einer
chronologisch Reihenfolge befinden und den
letzten Titel mit einbeziehen. Beliebige Titel
können nicht gelöscht werden.
Löschvorgänge können lediglich auf einer nichtfinalisierten CD-RW vorgenommen werden.
Sofern Sie eine finalisierte CD-RW vorliegen
haben, müssen Sie die Finalisierung zunächst
aufheben (also de-finalisieren), bevor Sie sie
löschen können.
Beachten Sie bitte, daß ein Löschen von CD-R
Discs nicht möglich ist.
È possibile cancellare l’ultimo brano
registrato, o altri brani vicini. Impossibile,
invece, cancellare brani che si trovino nelle
sezioni centrali del disco.
Le procedure di cancellazione sono possibili
solamente su dischi CD-RW non finalizzati.
Qualora un disco CD-RW risulti finalizzato,
prima della cancellazione è necessario
definalizzarlo.
Ricordate che di un disco CD-R non è
possibile effettuare alcuna procedura di
cancellazione.
Se pueden borrar las últimas pistas
grabadas del disco, pero no las pistas del
medio.
Las operaciones de borrado sólo se pueden
realizar en discos CD-RW con la sesión
abierta. Si se ha cerrado la sesión de un CDRW, habrá que rehabilitarlo para poder
borrar.
Recuerde que los discos CD-R no admiten
ninguna operación de borrado.
1 Legen Sie eine bereits bespielte CD-RW
1 Nel cassetto TRAY @ inserite un disco
1 Cargue un CD-RW grabado en la bandeja
in die CD-Schublade TRAY @ ein.
2 Betätigen
CD-RW registrato.
@.
Sie wiederholt die
ERASE–Taste, während sich der RWD280 im Stoppmodus befindet, um eine
der folgenden Optionen auszuwählen:
A Löschen des letzten Titels
B Löschen aller Titel
C De-finalisieren einer Disc
2 Mentre l’apparecchio si trova in modo di
2 Desde la posición de parada, presione el
arresto, premete ripetutamente il tasto
ERASE sino a selezionare, secondo
necessità:
A Cancellare l’ultimo brano
B Cancellare tutti i brani
C Definalizzare il disco
botón ERASE repetidas veces para
seleccionar las siguientes opciones:
A borrado de la última pista
B borrado de todas las pistas
C rehabilitación del disco
Sofern eine CD-RW finalisiert ist, stehen
Ihnen die Optionen B und C zur
Auswahl.
Sofern eine CD-RW nicht finalisiert ist,
stehen Ihnen die Optionen A und B zur
Auswahl.
Quando viene inserito un disco CD-RW
finalizzato, risultano selezionabili B e C .
Quando viene inserito un disco CD-RW
non finalizzato, risultano selezionabili A
e B.
Wenn Sie für eine finalisierte CD-RW die
Option "ERASE ALL" (Löschen aller Titel)
wählen, wird die Disc automatisch definalisiert und danach gelöscht.
< Betätigen Sie die STOP–Taste (H), um
den Lösch- oder De-Finalisierungsvorgang
abzubrechen.
Selezionando “ERASE ALL” con un disco
CD-RW finalizzato inserito, il disco verrà
automaticamente definalizzato e quindi
cancellato.
< Per annullare il processo di
cancellazione o di definalizzazione,
premete il tasto STOP (H).
Si se ha cargado un CD-RW con la sesión
cerrada, estarán disponibles las
opciones B y C .
Si el CD-RW tiene la sesión abierta,
podrá seleccionar las opciones A y B .
Si selecciona "ERASE ALL" para un CDRW con la sesión cerrada, el disco se
rehabilitará y borrará de forma
automática.
< Para cancelar el proceso de borrado o
rehabilitación, presione el botón STOP
(H).
3 Betätigen Sie die PLAY–Taste (ENTER).
3 Premete il tasto PLAY (ENTER).
3 Presione el botón PLAY (ENTER).
< Dieser Vorgang kann nicht rückgängig
gemacht werden. Stellen Sie deshalb vor
dem Löschen von einzelnen Titeln bitte
sicher, daß Sie diese Aufnahmen wirklich
nicht mehr benötigen.
< Questa operazione non può essere
annullata. Se vi state preparando a
cancellare dei brani, assicuratevi
innanzitutto che si tratti di registrazioni
cui intendete effettivamente rinunciare.
< Esta operación no se puede deshacer. Si
va a borrar pistas, asegúrese de que se
trata de grabaciones que realmente
desea eliminar.
Sobald der Vorgang abgeschlossen ist,
erscheint die Meldung "COMPLETE"
kurzzeitig im Display. Danach kehrt die
Displayanzeige wieder zur StandardTitel-/Spielzeitanzeige zurück.
Al termine dell’operazione sul display
appare per un istante il messaggio
“COMPLETE”, quindi esso ripristina la
visualizzazione di brano ed ora.
Una vez concluida la operación, la
pantalla muestra durante unos instantes
la palabra "COMPLETE" y después
restablece la lectura de pista/tiempo.
55
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Zeitanzeige
Visualizzazione dei tempi
Visualización del tiempo
Die verschiedenen Betriebsarten der
Zeitanzeige lassen sich durch Drücken der
Taste TIME ändern.
Per visualizzare i tempi si deve premere il
tasto TIME.
Pulse el botón TIME para cambiar el modo
de visualización del tiempo.
Ogni volta che si preme questo tasto, i modi
vengono cambiati come segue:
Cada vez que se pulsa el botón DISPLAY, el
modo cambia tal como sigue:
Bei Wiedergabe/Pause
Nel modo Play/Pause
En modo de reproducción/pausa
A Verstrichene Zeit des wiedergegebenen
A Tempo trascorso del brano in corso di
A Tiempo de reproducción de la pista
Bei jedem Drücken der Taste DISPLAY
ändert sich die Betriebsart folgendermaßen:
Titels.
riproduzione.
B Restzeit des wiedergegebenen Titels.
transcurrido
B Tempo rimanente sul brano in corso di
B Tiempo de reproducción de la pista
riproduzione.
C Verstrichene Gesamtzeit aller gespielten
restante
C Tempo trascorso totale di riproduzione
Titel.
C Tiempo de reproducción de todas las
dei brani
D Restzeit aller noch nicht gespielten Titel.
pistas transcurrido
D Tempo rimanente totale di riproduzione
D Tiempo de reproducción de todas las
dei brani. (il numero totale di brani viene
visualizzato anche nel modo Stop.)
pistas restante (en modo de paro también
se indica el número total de pistas)
E Gesamtzahl der Titel
E Tempo tatale/Il numero totale di brani
E El número total de pistas
Bei Stop
Nel modo Stop
En modo de paro
a Gesamtzahl der Titel
a Tempo tatale/Il numero totale di brani
a El número total de pistas
b Restaufnahmezeit der disc.
b Tempo di registrazione rimanente del
b Tiempo restante de grabación del disco
disco.
Während der Aufnahme
Nel modo registrazione
En modo de grabación
A
Verstrichene Aufzeichnungszeit des
wiedergegebenen Titels.
A
Tempo di registrazione rimanente del
brano in corso di riproduzione.
A
Tiempo de grabación transcurrido de la
pista que se está reproduciendo
B
Restaufnahmezeit der disc.
B
Tempo di registrazione rimanente del
disco.
B
Tiempo restante de grabación del disco
57
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Meldungen
MESSAGGI
Mensajes
BLANK
In der CD-Schublade befindet sich eine
CD-R/CD-RW,
auf
der
keine
Aufzeichnungen vorliegen.
CLOSE
Schließen der CD-Schublade.
COMPLETE
Ein Kopier- , Aufzeichnungs-, Finalisierungsoder Löschvorgang ist abgeschlossen.
DUBB 1X
Kopieren
mit
"normaler"
Schreibgeschwindigkeit von TRAY ! zu
TRAY @.
DUBB 2X
Kopieren
mit
doppelter
Schreibgeschwindigkeit von TRAY ! zu
TRAY @.
DUBB 4X
Kopieren
mit
vierfacher
Schreibgeschwindigkeit von TRAY ! zu
TRAY @.
ERASE **
Löschen des letzten Titels einer CD-RW.
ERASE ALL
Löschen aller Titel einer CD-RW.
FINALIZE
Finalisieren (Abschließen) einer Disc.
INCLVL **
Ansprechschwellwert zur automatischen
Vergabe von Titelnummern
MANUAL
Die Auto-Track-Funktion ist deaktiviert.
NO DISC
Es befindet sich keine Disc in der CDSchublade.
OPEN
Öffnen der CD-Schublade.
PMA WRITE
Schreiben des PMA-Inhalts auf eine
Disc.
(PMA: Program Memory Area)
READING
Einlesen einer CD.
REC **DB:D2
Aufnahmepegel
STEP **
Titelnummer
SYNC-1
Synchrone Aufzeichnung eines einzelnen
Titels.
SYNC-ALL
Synchrone Aufzeichnung aller Titel einer
CD.
UNFINALIZ
De-Finalisieren einer CD-RW.
BLANK
Nel cassetto è stato inserito un disco non
registrato.
CLOSE
Chiudete il cassetto del disco.
COMPLETE
La Duplicazione, la Registrazione, la
Finalizzazione o la cancellazione sono
state completate.
DUBB 1X
Normale velocità di duplicazione dal
cassetto TRAY ! al cassetto TRAY @.
DUBB 2X
Velocità di duplicazione 2X dal cassetto
TRAY ! al cassetto TRAY @.
DUBB 4X
Velocità di duplicazione 4X dal cassetto
TRAY ! al cassetto TRAY @.
ERASE **
Cancella l’ultimo brano dal disco CD-RW.
ERASE ALL
Cancella tutti i brani dal disco CD-RW.
FINALIZE
Finalizza il disco.
INCLVL **
Livello di incremento
MANUAL
La divisione automatica dei brani è
disabilitata.
NO DISC
Nel cassetto non vi è alcun disco.
OPEN
Aprite il cassetto.
PMA WRITE
Scrittura sul disco delle memorie
registrate.
(PMA: Area Memoria di Programma)
READING
L’apparecchio sta leggendo il disco.
REC **DB:D2
Livello di registrazione
STEP **
Numero di programma
SYNC-1
Registra un brano sincronicamente.
SYNC-ALL
Registra tutti i brani sincronicamente.
UNFINALIZ
Definalizza il disco CD-RW.
BLANK
En la bandeja hay un disco CD-R/CD-RW
vacío.
CLOSE
Cierre la bandeja de disco.
COMPLETE
Se ha completado una operación de
copia, grabación, cierre de sesión o
borrado.
DUBB 1X
Copia a velocidad normal de la bandeja !
en la bandeja @.
DUBB 2X
Copia a doble velocidad de la bandeja !
en la bandeja @.
DUBB 4X
Copia a cuádruple velocidad de la
bandeja ! en la bandeja @.
ERASE **
Borrado de la última pista del CD-RW.
ERASE ALL
Borrado de todas las pistas del CD-RW.
FINALIZE
Cierre de sesión del disco.
INCLVL **
Nivel de incremento.
MANUAL
División automática de pistas
desactivada.
NO DISC
No hay ningún disco en la bandeja.
OPEN
Abra la bandeja.
PMA WRITE
La unidad está registrando en el disco las
memorias grabadas.
(PMA: Program Memory Area, área de
memoria de programa)
READING
La unidad está leyendo el disco.
REC **DB:D2
Nivel de grabación.
STEP **
Número de programa
SYNC-1
Grabación sincronizada de una pista.
SYNC-ALL
Grabación sincronizada de todas las
pistas.
UNFINALIZ
Rehabilitación del disco CD-RW.
(**) Variabile
(** es variable)
(**an dieser Stelle werden unterschiedliche
Werte dargestellt.)
59
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Fehlermeldungen
Messaggi d’errore
Mensajes de error
Betätigen Sie bei Anzeige einer
Fehlermeldung die STOP–Taste, und
überprüfen Sie die Fehlerquelle.
Quando viene visualizzato un messaggio
d’errore, premete il tasto STOP e quindi
ricercatene la causa.
Cuando aparezca un mensaje de error,
presione el botón STOP y solucione el
problema.
CAN'T REC
Auf der im Laufwerk befindlichen Disc
können
keine
Aufzeichnungen
vorgenommen werden, sie kann nicht
gelöscht oder finalisiert werden.
Wechseln Sie die Disc.
Falls es sich um eine finalisierte CD-RW
handelt, de-finalisieren Sie diese.
CAN’T REC
Non è possibile registrare, cancellare o
finalizzare il disco.
Sostituite il disco.
Se il disco CD-RW è finalizzato,
definalizzatelo.
CAN'T REC
No se puede grabar, borrar o cerrar la
sesión del disco.
Cambie el disco.
Si el CD-RW tiene cerrada la sesión,
rehabilítelo.
D-UNLOCK
Als Signalquelle wurde "Digitaleingang"
gewählt. Es ist jedoch keine DigitalAudioSignalquelle am RW-D280 angeschlossen
oder die angeschlossene Signalquelle ist
nicht eingeschaltet. Schalten Sie die
Signalquelle ein.
D-UNLOCK
L’ingresso digitale è stato selezionato, ma
la sorgente digitale non è collegata
oppure non è accesa. Accendetela.
D-UNLOCK
Se ha seleccionado la entrada digital,
pero la fuente digital está desconectada
o apagada. Enciéndala.
DISC FULL
Auf der im Laufwerk befindlichen Disc ist
kein Platz für weitere Aufnahmen
vorhanden oder die maximale Anzahl von
99 Titeln ist erreicht.
DISC FULL
Sul disco non vi è spazio disponibile,
oppure non vi sono brani disponibili.
DISC FULL
No hay espacio en el disco, o no hay
pistas disponibles.
NOCD-DA:D2
Auf Discs, die zur Verwendung mit
Computersystemen vorgesehen sind,
kann mit dem RW-D280 nicht
aufgezeichnet werden. Verwenden Sie
ausschließlich Discs, die den Hinweis
besitzen, daß sie für "DIGITAL
AUDIO"–Anwendungen geeignet sind.
NOCD-DA:D2
Per la registrazione non possono essere
utilizzati dischi riservati ai computers.
Utilizzate dischi riportanti il contrassegno
“DIGITAL AUDIO”.
NOCD-DA:D2
Los discos diseñados para sistemas
informáticos no se pueden usar para
grabar. Utilice discos que exhiban la
indicación "DIGITAL AUDIO".
NO SPACE:D2
Die verfügbare Aufzeichnungskapazität
der in der CD-Schublade TRAY @
befindlichen CD-R/CD-RW reicht nicht
aus, um den gesamten Inhalt der in der
CD-Schublade TRAY ! befindlichen Disc
zu kopieren.
Der Kopiervorgang kann nicht vollständig
ausgeführt
werden
und
wird
unterbrochen.
NO SPACE:D2
Lo spazio registrabile del disco CD-R/CDRW inserito nel cassetto TRAY @ non è
sufficiente per effettuare l’intera
duplicazione del disco inserito nel
cassetto TRAY !.
La duplicazione verrà interrotta prima del
completamento.
NO SPACE:D2
El espacio grabable del disco CD-R/CDRW cargado en la bandeja @ no es
suficiente para copiar entero el disco de
la bandeja !.
La copia se interrumpirá en mitad del
proceso.
PGM FULL
Die programmierte Titelfolge beinhaltet
bereits die maximale Anzahl von 32 Titeln.
Es können keine weiteren Titelnummern
hinzugefügt werden.
PGM FULL
Sono stati programmati 32 brani. Non ne
possono essere programmati altri.
PGM FULL
Ya se han programado las 32 pistas
admitidas.
CAN'T COPY
Möglicherweise versuchen Sie eine
Digitalkopie "zweiter Generation"
herzustellen oder die Titel der Quell-CD
sind kopiergeschützt. Versuchen Sie die
Titel analog zu kopieren.
CAN’T COPY
Si sta cercando di registrare in modo
digitale da una copia digitale della
“seconda generazione”. Provate a
registrare in modo analogico.
CAN'T COPY
Está intentando grabar digitalmente a
partir de una copia digital de "segunda
generación". Pruebe con la grabación
analógica.
61
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Solución de problemas
Especificaciones
Si surge algún problema con la unidad, consulte la siguiente tabla y pruebe a solucionarlo
antes de ponerse en contacto con su distribuidor o con el servicio técnico de TEAC.
Tipo de soporte
Disco CD-RW y CD-R para audio digital
(grabación y reproducción), CD (sólo
reproducción)
Frecuencia de muestreo en la entrada del
convertidor de frecuencia
32kHz~48kHz
Frecuencia de muestreo en grabación
44,1kHz
Respuesta en frecuencia
20Hz~20kHz
(reproducción:±1,5dB, grabación:±1.5dB)
Relación señal/ruido
Más de 92 dB(reproducción)
Más de 86 dB(grabación)
Margen dinámico
Más de 92 dB(reproducción)
Más de 86 dB(grabación)
Distorsión armónica total
Menor que 0,01%(reproducción)
Menor que 0,02%(grabación)
Fluctuación de velocidad
No medible
Sensibilidad/impedancia de entrada de
audio
LINE : -6dBV(0.5V)/20kΩ
Nivel/impedancia de salida
LINE : -6dBV(0.5V)/1kΩ
Nivel de salida máximo
LINE :+6dBV(2,0V)
No hay corriente
eRevise la conexión al suministro de
alimentación.
No hay sonido en los altavoces
eRevise la conexión al equipo estéreo.
eNo hay ningún disco insertado. Cargue
un disco.
El sonido presenta ruido
eLa unidad está demasiado cerca de un
televisor o equipo similar. Sitúe la
unidad alejado de tales equipos, o
apáguelos.
No funciona el mando a distancia.
eSi se ha agotado las pilas, sustitúyalas.
eUtilice el mando a distancia dentro del
radio de acción (5 m/15 ft) y apunte al
panel frontal.
eRetire todos los obstáculos existentes
entre el mando a distancia y la unidad
principal.
e Si hay un fluorescente cerca de la
unidad, apáguelo.
No se puede reproducir.
e Inserte un disco con la cara de la
etiqueta hacia arriba.
e Si el disco está sucio, limpie la
superficie.
eSe ha insertado un disco vacío. Utilice
un disco pregrabado.
Saltos de sonido.
eColoque la unidad sobre una superficie
estable para evitar los impactos y las
vibraciones.
e Si el disco está sucio, limpie la
superficie.
utilice
discos
rayados,
e No
deteriorados o deformados.
No se puede grabar.
e El disco insertado es de sólo
reproducción o tiene cerrada la
sesión. Utilice un disco grabable.
eSe ha intentado grabar la señal digital
de una fuente cuya copia digital no
está autorizada por el sistema SCMS.
Pruebe la grabación analógica.
eEl disco no dispone de ninguna zona
grabable. Utilice otro disco.
eEl nivel de grabación es demasiado
bajo. Ajuste el nivel.
eRevise los componentes conectados.
Si aun así la unidad no funciona
correctamente, desconecte el cable de
alimentación y vuélvalo a conectar.
Cuidado con la condensación
Si la unidad (o un disco) se traslada de un
entorno frío a otro cálido, o se utiliza
después de un cambio repentino de
temperatura, existe el riesgo de
condensación. El vapor del aire podría
condensarse en el mecanismo interno e
impedir su correcto funcionamiento. Para
evitarlo o solucionarlo, deje la unidad
encendida durante una o dos horas. Así
se estabilizará con la temperatura
ambiente.
Alimentación
120/230 V CA, 50/60Hz
(modelo Exportación general)
230 V CA, 50Hz (modelo Europa)
Consumo eléctrico
20 W
Dimensiones (A x H x F)
435 x 102 x 320 mm
Peso (neto)
5,1kg
Accesorios estándar
Un cable de conexión para señales de
audio
Un mando a distancia
< Las mejoras pueden provocar
modificaciones en las funciones o
características técnicas sin previo aviso.
< Las ilustraciones pueden diferir
ligeramente de los modelos de
producción.
66
ESPAÑOL