Binder 9010-0067 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Version 07/2017 Art. No. 7001-0001
Manual de Funcionamiento
B 28
Incubadoras con regulación mecánica
E 28
Estufas de secado y calentamiento
con regulación mecánica
Modelo Variante del modelo Art. Nº
B 28 B028-230V 9010-0002, 9110-0002
B 28 con termostato clase 1 B028-230V-T 9010-0004, 9110-0004
B 28 (120 V) B028-120V 9010-0067, 9110-0067
E 28 E028-230V 9010-0001, 9110-0001
E 28 con termostato clase 1 E028-230V-T 9010-0003, 9110-0003
E 28 (120 V) E028-120V 9010-0106, 9110-0106
BINDER GmbH
Dirección: Post office box 102, 78502 Tuttlingen, Alemania Tel.: +49 7462 2005 0
Fax: +49 7462 2005 100 Internet: http://www.binder-world.com
E-mail: info@binder-world.com Servicio de línea directa: +49 7462 2005 555
Servicio de fax: +49 7462 2005 93 555 Servicio de correo electrónico: service@binder-world.com
Servicio de línea directa EE.UU.: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
Servicio de línea directa Asia Pacifico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI: +7 495 988 15 16
B / E 07/2017 página 2/39
Contenido
1. SEGURIDAD .......................................................................................................... 4
1.1 Notas legales ...................................................................................................................................... 4
1.2 Estructura de las normas de seguridad .............................................................................................. 4
1.2.1 Niveles de advertencia .............................................................................................................. 4
1.2.2 Señal de seguridad ................................................................................................................... 5
1.2.3 Pictogramas ............................................................................................................................... 5
1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad ................................................................ 6
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el equipo ....................................................................... 6
1.4 Placa de características del equipo .................................................................................................... 7
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funcionamiento de los equipos ........ 8
1.6 Utilización conforme a las prescripciones ........................................................................................... 9
2. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO .............................................................................. 10
2.1 Vista general del equipo B 28 ........................................................................................................... 11
2.2 Vista general del equipo E 28 ........................................................................................................... 11
2.3 Retro del equipo ................................................................................................................................ 12
3. LUGAR DE ENTREGA, TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO E INSTALACIÓN12
3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega ............................................................................................ 12
3.2 Instrucciones para un transporte seguro .......................................................................................... 13
3.3 Almacenaje ....................................................................................................................................... 13
3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales .............................................................................. 13
4. INSTALACIÓN ..................................................................................................... 15
4.1 Conexión eléctrica............................................................................................................................. 15
5. PUESTA EN MARCHA......................................................................................... 16
5.1 Conectar el equipo ............................................................................................................................ 16
5.1.1 Encender la incubadora B 28 a través del interruptor principal .............................................. 16
5.1.2 Encender la estufa de secado y calentamiento E 28 a través del reloj conmutador .............. 16
5.2 Configuración de temperatura .......................................................................................................... 16
5.3 Complemento de aire fresco ............................................................................................................. 17
5.4 Esterilización con aire caliente con E 28 .......................................................................................... 17
6. DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN CONTRA SOBRETEMPERATURA CLASE 1
(OPCIÓN) ............................................................................................................. 17
7. MANTENIMIENTO, LIMPIEZA Y SERVICIO........................................................ 18
7.1 Intervalos de mantenimiento y servicio ............................................................................................. 18
7.2 Limpieza y descontaminación ........................................................................................................... 18
7.2.1 Limpieza .................................................................................................................................. 19
7.2.2 Descontaminación ................................................................................................................... 20
7.3 Devolución de un equipo a BINDER GmbH ..................................................................................... 21
8. ELIMINACIÓN ...................................................................................................... 22
8.1 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte ........................................................................... 22
8.2 Puesta fuera de servicio ................................................................................................................... 22
8.3 Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania ................................................................................. 22
8.4 Eliminación / reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania .................................. 23
8.5 Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE ............................................................. 24
B / E 07/2017 página 3/39
9. DESCRIPCIÓN TÉCNICA .................................................................................... 25
9.1 Calibración y justificación de fábrica ................................................................................................. 25
9.2 Definición del espacio útil ................................................................................................................. 25
9.3 Protección contra sobretensiones .................................................................................................... 25
9.4 Especificaciones técnicas B 28......................................................................................................... 26
9.5 Especificaciones técnicas E 28......................................................................................................... 27
9.6 Equipamiento y opciones (extracto) ................................................................................................. 28
9.7 Accesorios y piezas de recambio (extracto) ..................................................................................... 28
10. CERTIFICADOS Y DECLARACIONES DE CONFORMIDAD ............................. 29
10.1 Declaración de conformidad UE para B 28 ...................................................................................... 29
10.2 Declaración de conformidad UE para E 28 ...................................................................................... 31
11. REGISTRO DEL PRODUCTO .............................................................................. 33
12. DECLARACIÓN DE INOCUIDAD ........................................................................ 34
12.1 Para los equipos ubicados fuera de EEUU y Canadá ...................................................................... 34
12.2 Para los equipos en EEUU y Canadá ............................................................................................... 37
B / E 07/2017 página 4/39
Estimado cliente,
Con el fin de utilizar de forma correcta los equipos, es muy importante leer todas las instrucciones
atentamente, y respetar las indicaciones que contienen.
1. Seguridad
Estas instrucciones de uso vienen incluidas en el pack de entrega. Téngalas siempre a mano. El equipo
sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio que esté formado para este fin y que esté
familiarizado con todas las medidas de seguridad para trabajar en un laboratorio. Observe las normas
nacionales sobre la edad mínima del personal de laboratorio. Para evitar lesiones y daños, tenga en
cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
ADVERTENCIA
Inobservancia de la normativa de seguridad.
Lesiones corporales y daños del equipo graves.
Tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
Lea detenidamente y en su totalidad las instrucciones de uso de los equipos.
1.1 Notas legales
Estas instrucciones de uso contienen información necesaria para el uso correcto, así como el montaje, la
puesta en funcionamiento, la utilización y el mantenimiento adecuados del equipo.
El conocimiento y el respecto de las indicaciones incluidas en estas instrucciones son condiciones
básicas para una utilización del equipo sin peligro y su seguridad durante el funcionamiento y el
mantenimiento.
Estas instrucciones no pueden tener en cuenta todo uso que se le pueda dar al equipo. En caso de
precisar más información o de surgir problemas especiales que no estén suficientemente tratados en
este manual, solicite los datos necesarios a su distribuidor especializado o directamente a nosotros.
Señalamos además, que el contenido de estas instrucciones de funcionamiento no es parte de un
acuerdo o convenio anterior, ya existente o una modificación del mismo. Todas las obligaciones de
BINDER GmbH se encuentran en el correspondiente contrato de compraventa que contiene además la
completa y únicamente válida reglamentación de la garantía. Estas cláusulas de garantía serán
ampliadas y delimitadas gracias a su aplicación en estas instrucciones de funcionamiento.
1.2 Estructura de las normas de seguridad
En las presentes instrucciones de uso se emplean los siguientes nombres y símbolos para situaciones
peligrosas conforme a la armonización de las normas ISO 3864-2 y ANSI Z535.6.
1.2.1 Niveles de advertencia
Según la gravedad de las consecuencias y la probabilidad de que estas ocurran, se identificarán los
peligros con una designación, el correspondiente color de advertencia y, si fuera necesario, la señal de
seguridad.
PELIGRO
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).
B / E 07/2017 página 5/39
ADVERTENCIA
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque la muerte o
lesiones graves (irreversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque lesiones medias o
leves (reversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el
producto y/o sus funciones, o en el entorno.
1.2.2 Señal de seguridad
La utilización de la señal de seguridad advierte de peligros de lesión.
Respete todas las medidas identificadas con la señal de seguridad para evitar lesiones o la
muerte.
1.2.3 Pictogramas
Advertencias
Peligro de descarga
eléctrica
Superficies calientes
Atmósferas explosivas
Vuelco del equipo
Riesgo de corrosión y /
o quemaduras químicas
Materiales nocivos para
la salud
Peligro biológico
Peligro medioambiental
Obligaciones
Obligación
Leer instrucciones de
uso
Retirar enchufe
Proteger el medio
ambiente
Usar guantes de
protección
Usar gafas de seguridad
B / E 07/2017 página 6/39
Prohibiciones
No tocar
No rociar con agua
Instrucciones que deben tenerse en cuenta para un funcionamiento óptimo del equipo.
1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad
Tipo de peligro / Causa.
Posibles consecuencias.
Tipo de acto: prohibición.
Tipo de acto: obligación.
Asimismo, siga el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con el fin
de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales.
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el equipo
Los siguientes carteles indicativos se encuentran en el equipo:
Distintivos de seguridad (Advertencias)
Etiqueta de servicio técnico
Superficies calientes
B 28: Puerta de cristal, al lado de la
manija de la puerta de cristal
E 28: Puerta exterior del equipo
E 28: Parte trasera del equipo al
lado del conducto de extracción
Figura 1: Posición de los carteles indicativos en el equipo(ejemplo E 28)
Tener las advertencias de seguridad completas y en óptimas condiciones de consulta
No sustituyan ustedes mismos las placas con las advertencias de seguridad deterioradas. Las pueden
obtener en el servicio técnico BINDER.
B / E 07/2017 página 7/39
1.4 Placa de características del equipo
La placa de características se encuentra al lado izquierdo del equipo (visto por delante), abajo a la
derecha.
Figura 2: Placa de características del equipo (ejemplo E 28 equipamiento estándar)
Indicaciones en la placa de
características (ejemplo)
Información
BINDER
Fabricante: BINDER GmbH
E 28
Modelo
Incubator
Nombre del equipo: Incubadora
Drying / heating oven
Nombre del equipo: Estufa de secado y calentamiento
Serial No.
000000000000
Nº de serie del equipo
Built
2017
Año de fabricación del equipo
Nominal temperature
230 °C
446°F
Temperatura nominal
IP protection
20
Tipo de protección IP según la norma EN 60529
Temp. safety device DIN 12880
Protección por sobretemperatura según la norma DIN
12880:2007
Class
Clase del dispositivo de seguridad sobretemperatura
Art. No.
9010-0001
Artículo nº del equipo
Project No.
---
Opcional: Fabricación especial según proyecto Nº
0,80 kW
Potencia nominal
3,5 A
Corriente nominal
230 V / 50 Hz
Voltaje nominal +/- 10%
con la frecuencia de red indicada
230 V / 60 Hz
1 N ~
Tipo de corriente
Símbolo en la placa de
características
Información
Distintivo de conformidad CE
Aparato eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE
desde el 13 de agosto de 2005 y se debe reciclar aparte
conforme a la Directiva 2012/19/UE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
El equipo está certificado conforme al Reglamento Técnico
(TR CU) de la Unión Económica Euroasiática (Rusia,
Bielorrusia, Armenia, Kazajstán, Kirguistán).
Nominal temp.
230 °C
0,80 kW / 3,5 A
446 °F
230 V / 50 Hz
IP protection
20
230 V / 60 Hz
Safety device
DIN 12880
1 N ~
Class
2.0
Art. No.
9010-0001
Project No.
Built
2017
Drying / heating oven
BINDER GmbH
Im Mittleren Ösch 5
78532 Tuttlingen / Germany
www.binder-world.com
E 28
Serial No. 00000000000000
Made in Germany
B / E 07/2017 página 8/39
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el
funcionamiento de los equipos
Para el funcionamiento de los equipos y su lugar de instalación observen la información DGUV 213-850
por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directrices de laboratorio BGI/GUV-I 850-0,
BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
BINDER GmbH sólo se hará responsable de las cualidades técnicas de seguridad del equipo si tanto el
mantenimiento como las reparaciones son realizadas por técnicos electrónicos o por personal
especializado autorizado por BINDER y si los componentes que afectan a la seguridad de los equipos
han sido sustituidos por recambios originales.
El equipo solo debe funcionar con accesorios originales de BINDER o con los de otro fabricante
aconsejado por BINDER. El usuario será responsable por la utilización de accesorios no recomendados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
NO cubra las rendijas de salida de aire de la parte superior de la caja.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
Los equipos no se pueden usar en áreas con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
NO utilice el equipo en áreas que representen un riesgo de explosión.
Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
Los equipos no disponen de ningún tipo de medida protectora frente a explosiones.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento
Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
El disolvente que pueda contener el material introducido no podrá ser explosivo ni inflamable. Es decir,
con independencia de la concentración del disolvente en la cámara de vapor, NO podrá formarse
ninguna mezcla que sea explosiva con aire. La temperatura del espacio interior deberá estar por debajo
del punto de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Infórmese sobre las
características físicas y químicas del material introducido así como de los elementos húmedos
contenidos y de su comportamiento en el caso de aplicación de energía térmica y humedad.
Infórmese también sobre posibles peligros para la salud que puedan resultar del material introducido, del
componente húmedo contenido o de los productos reactivos que puedan generarse durante el proceso
de calentamiento. Antes de la puesta en funcionamiento del equipo, tome las medidas adecuadas para
impedir tales peligros.
B / E 07/2017 página 9/39
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
Los equipos están fabricados según las normas VDE aplicables y comprobados individualmente según
VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
Durante y después de la operación, las superficies internas están a una temperatura cerca del valor
teórico.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, el espacio interior, las rendijas de salida de aire de la
parte superior de la caja, el espacio interior, la puerta de cristal y las manijas de la
puerta de cristal (con B 28) se calientan.
Peligro de quemaduras.
Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las rendijas de salida de aire de la
parte superior de la caja, la puerta de cristal y las manijas de la puerta de cristal (con B
28), las superficies interiores ni el material introducido.
1.6 Utilización conforme a las prescripciones
Los equipos son apropiados para la atemperación exacta de productos cargados no peligrosos y para
secar y para el tratamiento térmico de productos cargados sólidos o pulverizados, así como de material a
granel mediante la aplicación de calor. Los equipos pueden ser utilizados para el secado p. ej. de
material de vidrio y para al almacenamiento en caliente de líquidos en recipientes.
Debido a la precisión espacial de la temperatura, las incubadoras B 28 son especialmente indicadas
para la cría de cultivos, normalmente a 37 °C.
El disolvente que contenga eventualmente, no debe ser explosivo ni inflamable. Los componentes del
material introducido NO deben crear una mezcla explosiva con el aire. La temperatura del espacio
interior deberá estar por debajo del punto de inflamación o del punto de sublimación del material
introducido. Los constituyentes del material introducido no deben conducir a la liberación de gases
peligrosos.
Otras aplicaciones no son permitidas.
NO utilizar el equipo para aplicaciones de secado donde se libere gran cantidad de vapor, esto puede
causar condensación.
Los equipos no son productos médicos en el sentido de la Directiva 93/42/CEE.
Debido a los requisitos especiales, según la ley de productos médicos, estos equipos no son
adecuados para la esterilización de productos médicos en el sentido de la Directiva
93/42/CEE.
La utilización correcta del equipo también implica el respeto de las instrucciones de este
manual y las advertencias (Cap. 7).
ADVERTENCIA: Para los equipos que funcionan en la operación continua sin supervisión,
en el caso de introducción de muestras insustituibles, se recomienda fuertemente a distribuir
las muestras en al menos dos equipos, si es posible.
El material de carga no debe contener componentes corrosivos que puedan dañar los
componentes del equipo. Estos incluyen, en particular, los ácidos y halogenuros. Por los
posibles daños por corrosión causada por dichas sustancias la BINDER GmbH no asume
ninguna responsabilidad.
B / E 07/2017 página 10/39
Los equipos no disponen de ningún tipo de medida protectora frente a explosiones.
PELIGRO
Peligro de explosión o implosión.
Peligro de intoxicación.
Peligro de muerte.
NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento, en particular, ningunas fuentes de energía como pilas o baterías de
iones de litio.
Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
NO introduzca en el equipo materiales que pueden conducir a la liberación de gases
peligrosos.
En caso de uso previsible del equipo no hay peligro para el usuario a través de la integración del equipo
en los sistemas o por las condiciones ambientales o de uso especial en términos de la norma EN 61010-
1:2010. Para este fin, se debe respetar la utilización prevista del dispositivo y todas sus conexiones.
2. Descripción del equipo
Las incubadoras B y estufas de secado y calentamiento E de BINDER se calientan con electricidad y
tiene ventilación natural completa.
Los equipos NO vienen equipadas de serie con un seguro de sobretemperatura, por lo que
corresponden a la clase 0 de la DIN12880:2007. Los equipos sólo deben usarse mientras se vigilan.
PRECAUCIÓN
Sobrecalentamiento del equipo.
Daño en el equipo.
Daño del material introducido.
NO utilice el equipo sin vigilancia.
Utilice los equipos siempre con supervisión.
Los equipos se pueden equipar opcionalmente con un dispositivo de protección contra sobretemperatura
de clase 1.0 conforme a la DIN12880:2007 (Cap. 6).
El interior, la cámara de precalentamiento y los lados interiores de las puertas son de acero inoxidable
V2A (nº material 1.4301, equivalente para EE.UU. AISI 304). La caja tiene un revestimiento en polvo
RAL 7035. Todas las esquinas y bordes están totalmente revestidos.
Gracias a su clara disposición, todas las funciones del equipo son cómodas y fáciles de manejar. Sin
embargo, las características principales son la fácil limpieza de todas las piezas del equipo y la
prevención de contaminaciones no deseadas.
Estufas de secado y calentamiento E: A temperaturas mayores a 150 °C puede aparecer una oxidación
natural en las superficies metálicas de la cámara interna (coloraciones amarillas-marrones o azules),
causadas por la influencia del oxígeno en el aire. Estas coloraciones no influencian la función o la
calidad del equipo.
Rango de temperatura a una temperatura ambiente de 18 °C a 40 °C:
Incubadoras B: Rango de ajuste 30 °C hasta 70 °C, Rango de regulación 5 °C por encima de la
temperatura ambiente hasta 70°.
Estufas de secado y calentamiento E: 60 °C hasta 230 °C.
B / E 07/2017 página 11/39
2.1 Vista general del equipo B 28
Figura 3: Incubadora B 28
(1) Termómetro de control (4) Termostato
(2) Interruptor principal (5) Piloto de control amarillo (calefacción activa)
(3) Piloto de control verde
(equipo listo para usar)
(6) Freno de termostato
2.2 Vista general del equipo E 28
Figura 4: Estufa de secado y calentamiento E28
(1) Termómetro de control
(2) Reloj conmutador 0-120 min. (al mismo tiempo, interruptor principal)
(3) Piloto de control verde (equipo listo para usar)
(4) Termostato
(5) Piloto de control amarillo (calefacción activa)
(6) Freno de termostato
(3)
(2)
(5)
(1)
(4)
(6)
(3)
(2)
(5)
(1)
(4)
(6)
B / E 07/2017 página 12/39
2.3 Retro del equipo
(7)
(8)
(9)
(
8)
(9)
(8)
(9)
B028-230V-T
E028-230V-T
B028-230V, B028-120V
E028-230V
E028-120V
Figura 5: Retro de los equipos B 28 y E 28
(7) Dispositivo de protección contra sobretemperatura clase 1
(8) Fusible miniatura
(9) Cable de red
3. Lugar de entrega, transporte, almacenamiento e instalación
3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega
Después de desembalarlo, compruebe, con ayuda del albarán de entrega, que tanto el equipo como los
posibles accesorios opcionales estén completos y no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se
hubieran producido daños, deberá comunicarlos de inmediato al transportista.
A causa del test final realizado en los equipos, es posible que hayan marcas de las bandejas en la
cámara interna. Esto no influye en el funcionamiento del equipo.
Retire todos los seguros de transporte y todo el material adhesivo de dentro y fuera del equipo y de las
puertas, y saque las instrucciones de uso y el material complementario del interior del equipo.
PRECAUCIÓN
Resbalar o volcar del equipo.
Daño en el equipo.
NO levante ni transporte el equipo por la manija.
Levante el equipo con ayuda de 2 personas en el área donde se encuentran las
cuatro patas del equipo.
Si tuviera que devolver el equipo, utilice el embalaje original y respete las normas para un transporte
seguro (Cap. 3.2).
Para saber cómo reciclar el embalaje de transporte, véase el Cap. 8.1.
B / E 07/2017 página 13/39
Instrucciones para equipos de demostración:
Los equipos de demostración son aquellos que han sido utilizados para tests de corta duración o para
exposiciones y que antes de su venta han sido sometidos a varios exámenes. BINDER garantiza el
impecable estado técnico del equipo.
Los equipos de demostración se identificarán como tales por las etiquetas adheridas en las puertas de
los equipos. Por favor eliminen estas etiquetas antes de la puesta en marcha.
3.2 Instrucciones para un transporte seguro
Tenga en cuenta las normas sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 8.2).
PRECAUCIÓN
Resbalar o volcar del equipo.
Daño en el equipo.
Transporte el equipo únicamente dentro del embalaje original.
Para transportarlo, asegure el equipo con correas de transporte.
NO levante ni transporte el equipo por la manija ni la puerta.
Levante el equipo con ayuda de 2 personas en el área donde se encuentran las
cuatro patas del equipo.
Margen de temperatura ambiental permitido durante el transporte: -10 °C hasta +60 °C.
Pueden hacer en el servicio técnico de embalaje de BINDER cualquier consulta sobre formas de
transporte.
3.3 Almacenaje
Cuando guarde temporalmente el equipo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta las
instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 8.2).
Margen de temperatura ambiental permitido para el almacenamiento: -10 °C hasta +60 °C.
Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.H., sin condensación
Tras estar guardado en un lugar frío, si el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta en
marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo
haya alcanzado la temperatura ambiental y esté absolutamente seco.
3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales
Coloque equipo en un lugar bien ventilado y seco, sobre una superficie plana, no inflamable y sin
vibraciones, con la ayuda de un nivel. El lugar de la instalación debe soportar el peso del equipo (datos
técnicos, Cap. 9.4 y 9.5). Los equipos están pensados para su colocación en espacios cerrados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
No coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
B / E 07/2017 página 14/39
Temperatura ambiental permitida durante el funcionamiento: +18 °C hasta +40 °C. En caso de
temperaturas ambientales altas, pueden darse oscilaciones térmicas.
La temperatura ambiental no deberá ser significativamente mayor que la temperatura
ambiental indicada de +22 °C +/- 3 °C, a la que se refieren los datos técnicos. En caso de
condiciones ambientales divergentes cabe la posibilidad de datos diferentes.
Humedad ambiental permitida: máx. 70% r.h., sin condensación.
Altura máx. de instalación: 2.000 m sobre el nivel del mar.
Entre varios equipos del mismo tamaño, mantenga una distancia mínima de separación de 250 mm.
Distancia hasta las paredes: por detrás 100 mm, lateralmente 160 mm. Por encima del equipo, deje un
espacio libre de, al menos, 100 mm.
Los equipos no pueden apilarse.
Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe principal.
Es necesario que la unidad sea instalada de una forma tal que permita el fácil acceso y desconexión del
enchufe en caso de riesgo.
Para el usuario, no hay riesgo de sobretensiones temporales en términos de la norma EN 61010-1:2010
El equipo NO se podrá instalar ni usar en zonas con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
Instale el equipo siempre fuera de zonas con peligro de explosión.
B / E 07/2017 página 15/39
4. Instalación
4.1 Conexión eléctrica
Los equipos se suministran listos para la conexión y están equipados con una conexión fija a la red de al
menos 1800 mm de largo
Modelo Enchufe
Voltaje nominal +/- 10% con la
frecuencia de red indicada
Tipo de corriente
B 28
E 28
Enchufe con toma de tierra
230 V a 50 Hz
230 V a 60 Hz
1N~
B 28 (120 V)
E 28 (120 V)
NEMA 5-15P 115 V a 60 Hz 1N~
La toma de corriente doméstica también debe tener un conductor de protección. Asegúrese de que la
conexión del conductor de protección de las instalaciones domésticas al conductor de protección del
equipo cumple con la última tecnología. Los conductores de protección de la toma de corriente y del
enchufe macho deben ser compatibles!
Antes de la conexión y la primera puesta en funcionamiento, compruebe la tensión de la red.
Compare los valores con los datos de la placa de características del equipo (al lado izquierdo del
equipo, Cap. 1.4).
Al efectuar la conexión, respete las disposiciones indicadas por su proveedor local de electricidad y
las regulaciones VDE (para Alemania). Se recomienda el uso de un interruptor diferencial.
Grado de contaminación según IEC 61010-1: 2
Categoría de sobretensión según IEC 61010-1: II
PRECAUCIÓN
Peligro por tensión de red incorrecta.
Daño en el equipo.
Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la
tensión de la red.
Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo.
Cf. también con los datos técnicos (Cap. 9.4 y 9.5).
Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe
principal. Es necesaria que la unidad sea instalada de una forma tal que permita el fácil
acceso y desconexión del enchufe en caso de riesgo.
B / E 07/2017 página 16/39
5. Puesta en marcha
5.1 Conectar el equipo
Los equipos que generan calor pueden producir olor los primeros días de funcionamiento. No supone
ningún fallo de calidad. Para reducir rápidamente la generación de olor, recomendamos calentar el
equipo un día entero a temperatura teórica y ventilar bien la sala.
5.1.1 Encender la incubadora B 28 a través del interruptor principal
Figura 6: Interruptor principal CON/DES en B 28
Active el interruptor principal (2) en posición I. El piloto de control verde (3) indica que el equipo está listo
para usar.
5.1.2 Encender la estufa de secado y calentamiento E 28 a través del reloj conmutador
Figura 7: reloj conmutador 0-120 min en E 28
En la posición 0, la calefacción está siempre apagada.
Si se gira el reloj conmutador hasta el final en sentido contrario a las agujas del reloj (posición ), el
equipo funciona de forma permanente, es decir la calefacción funciona siempre. El piloto de control
verde (3) indica el funcionamiento.
Al girar en el sentido de las agujas del reloj, se puede ajustar el tiempo de funcionamiento de la
calefacción. El piloto de control verde (3) indica el funcionamiento. Cuando termina el tiempo
configurado, la calefacción se desconecta sola. El piloto de control verde se apaga.
5.2 Configuración de temperatura
La configuración del valor de temperatura es idéntico en E y B. Los reguladores de temperatura se
diferencian únicamente en el rango de temperatura.
Ajuste el termostato (4) a la temperatura que desee. Bloquee el mando de control con el tornillo de
sujeción (6).
El piloto de control amarillo encendido (5) indica que la calefacción está activa. Tras alcanzar la
temperatura configurada, la iluminación alternante del piloto de control amarillo señala el mantenimiento
de la temperatura.
Para lograr una mayor precisión, el ajuste de temperatura debería realizarse siempre
girando el botón del termostato (4) en el sentido de las agujas del reloj. Antes de configurar
un valor teórico, gire el botón del termostato hacia el tope izquierdo de la escala.
B / E 07/2017 página 17/39
5.3 Complemento de aire fresco
El complemento de aire fresco se puede instalar con la válvula de aire en el interior de la cámara arriba
en la tapa.
Si la ventilación está totalmente abierta, la exactitud de la temperatura espacial puede verse perjudicada
hasta un 5%.
Las rendijas de salida de aire de la parte superior de la caja están calientes durante el funcionamiento y
no deben cubrirse.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las rendijas de salida de aire de la
parte superior de la caja.
NO cubra las rendijas de salida de aire de la parte superior de la caja.
5.4 Esterilización con aire caliente con E 28
Material de esterilización: instrumentos, cristal e instrumentos de cristal, jeringuillas (nada de plásticos ni
apósitos).
Temperatura de esterilización: 180 °C.
Tiempo de esterilización: unos 30 minutos desde que se alcanza la temperatura de esterilización. Si
utiliza casetes, aumente el tiempo de esterilización entre 15 y 30 minutos.
Debido a los requisitos especiales, según la ley de productos médicos, estos equipos no son
adecuados para la esterilización de productos médicos en el sentido de la directiva
93/42/CEE.
6. Dispositivo de protección contra sobretemperatura clase 1
(opción)
El equipo se puede equipar opcionalmente con un dispositivo de protección contra sobretemperatura de
clase 1.0 conforme a la DIN 12880. Su función es la de proteger el equipo e impedir que, en caso de
defectos graves, el equipo suponga algún peligro.
Con esta opción, se puede usar sin supervisión el equipo.
Cuando se sobrepasa la temperatura nominal unos 25 °C, el dispositivo de seguridad de temperatura
apaga el equipo de forma permanente.
Tras enfriarse el equipo, se puede reactivar la calefacción presionando el botón de restauración. El botón
de restauración está en la parte posterior del equipo, abajo a la derecha. En caso de desconexiones
repetidas, un especialista debe determinar y solventar la causa de la incidencia.
Si el dispositivo de seguridad de temperatura se activa repetidamente, contacte con un
servicio técnico autorizado o con el de BINDER.
B / E 07/2017 página 18/39
7. Mantenimiento, limpieza y servicio
7.1 Intervalos de mantenimiento y servicio
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
NO destornillar la pared trasera del equipo.
Desconectar el equipo al interruptor principal (B 28) o por medio del reloj conmutador
(E 28) y desenchufarlo antes de las tareas de mantenimiento.
Todos los trabajos serán realizados exclusivamente por electricistas especialistas o
por personal cualificado autorizado por BINDER.
Asegúrese de que el equipo se someta a mantenimiento al menos una vez al año.
Con un mantenimiento realizado por personal de servicio no autorizado deberá anularse la
garantía.
Sustituya la junta de la puerta únicamente cuando el equipo esté frío. De lo contrario, la junta
puede dañarse.
Aconsejamos realizar/pactar un contrato de mantenimiento. Para más información diríjanse al Servicio
Técnico de BINDER:
BINDER Servicio de línea directa: +49 (0) 7462 2005 555
BINDER Servicio de fax: +49 (0) 7462 2005 93555
Servicio de correo electrónico: service@binder-world.com
Servicio de línea directa USA: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
(libre de derechos en Estados Unidos)
Servicio de línea directa Asia y el pacífico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI +7 495 988 15 16
BINDER en Internet http://www.binder-world.com
BINDER postal BINDER GmbH, Postfach 102, 78502 Tuttlingen, Alemania
Clientes internacionales diríjanse a si distribuidor local de BINDER.
7.2 Limpieza y descontaminación
Después de cada uso, el equipo debe ser limpiado con el fin de evitar posibles daños por corrosión
causada por los ingredientes del material de ensayo.
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
NO cubra las superficies internas ni externas con agua o detergente
Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las
tareas de limpieza.
Seque el equipo completamente antes de volverlo a usar.
B / E 07/2017 página 19/39
7.2.1 Limpieza
Deje sin tensión el equipo antes de su limpieza. Desenchúfelo para ello.
El interior del equipo debe mantenerse limpio. Eliminar los residuos del material introducido a
fondo.
Limpiar las superficies con un trapo húmedo. Como suplemento se pueden utilizar los siguientes
detergentes:
Superficies externas,
interior del equipo,
bandejas, juntas de
la puerta
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Panel de control Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Bisagras
galvanizadas, pared
posterior de la caja
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
NO utilice el limpiador neutro sobre superficies galvanizadas.
No utilice productos de limpieza que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes
del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Para la profunda limpieza del equipo recomendamos el limpiador neutro ref. 1002-0016.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
limpiadores.
Por los posibles daños por corrosión causada por limpiezas no realizadas, la BINDER GmbH
no asume ninguna responsabilidad.
PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión.
Daño en el equipo.
NO utilice detergentes que contengan ácidos ni halogenuros.
NO utilice el limpiador neutro sobre otras superficies (p. ej. bisagras galvanizadas,
pared posterior de la caja)
Para proteger las superficies, realice la limpieza rápidamente.
Tras la limpieza, retire completamente el detergente de las superficies con un trapo húmedo.
Deje que la unidad se seque.
Jabón de lejía puede contener cloro y por lo tanto NO debe utilizarse para la limpieza del
equipo.
Siempre que se realiza una limpieza, hay que prestar especial atención a que la protección
personal sea adecuada para el peligro.
B / E 07/2017 página 20/39
Después de la limpieza deje la puerta abierta o quitar los tapones de los puertos de acceso (opción).
El detergente neutro puede causar daños a la salud si entra en contacto con la piel y/o si
es ingerido. Siga las instrucciones del uso y de seguridad de la botella del detergente
neutro.
Medidas recomendadas de protección: Para proteger los ojos, usar gafas de protección. Se deben usar
guantes de protección adecuadas propiedades en caso de contacto completo: caucho butilo o nitrilo,
tiempo de penetración: > 480 min.
PRECAUCIÓN
Contacto con la piel, ingestión.
Daños en la piel y lesiones oculares causados por quemaduras
químicas.
NO ingerir. Mantener lejos de alimentos y bebidas.
NO vaciar en los desagües.
Usar guantes y gafas de protección.
Evitar el contacto con la piel.
7.2.2 Descontaminación
El operador debe garantizar que se lleva a cabo la descontaminación adecuada, cuando se ha llegado a
una contaminación del producto por sustancias peligrosas.
Deje sin tensión el equipo antes de su descontaminación química. Desenchúfelo para ello.
No utilice desinfectantes que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del
dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Desinfectantes adecuados:
Interior del equipo Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.
Para la descontaminación química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-
0022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
desinfectantes.
Siempre que se realiza una descontaminación, hay que prestar especial atención a que la
protección personal sea adecuada para el peligro.
En caso de contaminación del interior con materiales peligrosos biológicos o químicos, en principio hay 3
maneras posibles de proceder, dependiendo del tipo de contaminación y del material introducido:
(1) Las estufas de secado y calentamiento E pueden esterilizarse con aire caliente a 190 °C con un
tiempo de 30 minutos, como mínimo. Todas las sustancias inflamables deben extraerse previamente
del interior.
B / E 07/2017 página 21/39
(2) Rocíe el espacio interior del equipo con un desinfectante adecuado.
Antes de ponerlo en marcha, siempre hay que secar el equipo concienzudamente y dejarlo secar
completamente al aire porque, durante la desinfección, pueden haberse formado gases explosivos.
(3) En caso necesario, un técnico puede desinstalar las piezas de la caldera interior para limpiar la
cámara de precalentamiento o sustituir las piezas muy sucias de la caldera interior. Las piezas de la
caldera interior también se pueden esterilizar en un esterilizador o en una autoclave.
En caso de contacto con los ojos, el spray desinfectante puede causar quemaduras
químicas en los ojos. Siga las instrucciones del uso y de seguridad en la botella del spray
desinfectante.
Medidas recomendadas de protección: para proteger los ojos, usar gafas para productos químicos.
PRECAUCIÓN
Contacto con los ojos.
Daños en los ojos causados por quemaduras químicas
NO vaciar en los desagües.
Usar gafas de seguridad.
Después de utilizar el spray desinfectante, se debe secar el equipo introduciendo suficiente
aire.
7.3 Devolución de un equipo a BINDER GmbH
Si usted tiene que enviarnos un producto BINDER para su reparación o por otras razones, sólo
aceptaremos el producto BINDER cuando usted presente el llamado número de autorización que le ha
sido facilitado con anterioridad. Le proporcionaremos el número de autorización (número RMA)
después de haber recibido su queja por escrito o por teléfono antes de que nos envíe (de vuelta) el
producto BINDER. El número de autorización será presentado después de haber recibido la siguiente
información:
Tipo del equipo y número de serie
Fecha de compra
Nombre y dirección del representante al que usted le compró el producto
Una descripción exacta del defecto o fallo
Su dirección completa, si es posible, persona de contacto y disponibilidad de dicha persona
Lugar de montaje
Declaración de inocuidad completa (Cap. 12) a través de fax y por adelantado
El número de autorización se debe colocar en el embalaje original y en los papeles de entrega de forma
clara y visible y será fácilmente reconocible.
No podemos aceptar, por razones de seguridad, su envío si éste no lleva el número de
autorización.
Dirección de devolución:
BINDER GmbH
Abteilung Service
Gänsäcker 16
78502 Tuttlingen, Alemania
B / E 07/2017 página 22/39
8. Eliminación
8.1 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte
Elemento del embalaje
Material
Reciclaje
Cintas para fijar el embalaje en el
palet
Plástico Reciclaje de plástico
Caja de madera(opción)
con tornillos metálicas
No de madera (norma IPPC)
Reciclaje de madera
Metal
Aprovechamiento del metal
Protección de bordes
Styropor
®
Reciclaje de plástico
Protección de puerta y de rejillas
Espuma de PE
Reciclaje de plástico
Bolsa de manual de funcionamiento
Film de PE
Reciclaje de plástico
Film de burbujas (embalaje de
accesorios opcionales)
Film de PE Reciclaje de plástico
Si no tiene posibilidad de reciclar, puede tirar todos los elementos del embalaje a la basura normal.
8.2 Puesta fuera de servicio
Desconectar el interruptor principal (2). Separar el equipo de la red de electricidad.
Cuando se apaga el equipo con el interruptor principal (2) los parámetros quedan grabados.
Puesta fuera de servicio de carácter temporal: tenga en cuenta las normas para guardar el equipo de
modo adecuado, Cap. 3.3.
Puesta fuera de servicio de carácter definitivo: recicle el equipo conforme a lo expuesto en los
capítulos 8.3 a 8.5.
8.3 Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania
Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden
dejar en lugares de recogida públicos.
Los equipos llevan el símbolo (un bidón de basura con ruedas y tachado con aspas), que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utilizan en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva 2012/19/UE y la aplicación nacional alemán para aparatos eléctricos y
electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG). Gran cantidad del material
debe ser reciclado por razones medioambientales..
Cuando no vaya a usar más el equipo, preocúpese de reciclar según el decreto de aparatos eléctricos y
electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) del 10/20/2015, BGBl. I p. 1739, o notifique
al Servicio Técnico de BINDER, al que se lo compró para que este lo recoja y lo deseche conforme al
decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) del
10/20/2015, BGBl. I p. 1739.
B / E 07/2017 página 23/39
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Dejar el equipo en manos de una empresa de reciclaje del ramo legítimamente
certificada según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Electro G) del
10/20/2015, BGBl. I p. 1739)
o
Consulten con el Servicio Técnico de BINDER para que se ocupen. Sirven todas las
condiciones contractuales establecidas en el momento de la compra (AGB) por
BINDER GmbH
Los equipos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los
trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera
interior del equipo.
Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóx
icas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
Declaración de inocuidad (Cap. 12) cumplimentarla y adjuntarla con el equipo.
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha
encontrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
8.4 Eliminación / reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania
Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden
dejar en lugares de recogida públicos.
Los equipos llevan el símbolo tachado de un bidón de basura con ruedas y una barra, que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Cuando no vaya a usar más el equipo, notifique al distribuidor al que se lo compró para
que este lo recoja y lo deseche conforme a la Directiva 2012/19/UE de 27 de enero de
2003 sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.
B / E 07/2017 página 24/39
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Mande reciclar el equipo a una empresa especializada en reciclaje que esté certificada
conforme a la aplicación nacional de la Directiva 2012/19/UE.
o
Consultar con el distribuidor al cual se adquirió el equipo. Serán válidos los convenios
alcanzados en el momento de la compra del equipo (p.ej. AGB).
Si el vendedor no está capacitado para retirar el equipo y hacerse cargo de él, informar
al Servicio Técnico de BINDER.
Los equipos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los
trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Antes de desecharlo, limpie tod
as las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección.
Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera
interior del equipo.
Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
Declaración de inocuidad (Cap. 12) cumplimentar y adjuntar con el equipo.
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha
encontrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
8.5 Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE
PRECAUCIÓN
Daños medioambientales.
Para la retirada definitiva y control del equipo pónganse por favor en contacto con el
Servicio Técnico de BINDER
Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables
sobre reciclaje a la hora de desechar el equipo.
La platina principal contiene una pila de litio. Ocúpense de la misma según las ordenanzas del país.
B / E 07/2017 página 25/39
9. Descripción técnica
9.1 Calibración y justificación de fábrica
Esto equipo ha sido calibrado y ajustado en la fábrica. La calibración y la justificación se llevan a cabo
utilizando instrucciones de prueba estándar de acuerdo con el sistema QM de DIN EN ISO 9001
aplicado por BINDER (certificado desde diciembre de 1996 por TÜV CERT). Todos los equipos de
prueba utilizados están sujetos a la administración de los equipos de ensayo y medición que también
forma parte del sistema QM de DIN EN ISO 9001. Son controlados y calibrados en relación a un
estándar DKD a intervalos regulares.
9.2 Definición del espacio útil
El espacio útil que se describe a continuación se ha calculado de la siguiente manera:
c
c
b
a
C
B
A
b
a
A, B, C = dimensiones interiores (A, A, F)
a, b, c = separación de las paredes
a = 0,1*A
b = 0,1*B
c = 0,1*C
V
USO
= (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c)
Figura 8: Determinación del espacio útil
Las especificaciones técnicas se corresponden con el espacio útil así definido.
No coloque muestras fuera de este volumen útil.
No cargue este volumen más de la mitad con el fin de permitir un flujo de aire suficiente en el
interior del equipo.
No divida el volumen útil en partes individuales con muestras de gran tamaño.
No se deben colocar las muestras demasiado cerca unas de otras con el fin de permitir la
circulación entre ellas y por tanto una homogénea distribución de la temperatura y la
humedad.
E 28: con temperaturas de funcionamiento < aprox. 70 °C, puede que haya oscilaciones
térmicas, con una carga muy escasa, por motivos físicos. Para reducirlas, recomendamos
una carga del 20% del volumen del espacio útil como mínimo.
9.3 Protección contra sobretensiones
Los equipos están protegidos con un fusible del equipo contra sobretensiones al que se pueden acceder
desde el exterior. El fusible del equipo se encuentra al lado dextro del equipo sobre la descarga de
tracción del cable de alimentación. El portafusible está equipado con un tapón fusible de 5 mm x 20 mm.
Un fusible únicamente se puede sustituir por un recambio con los mismos datos nominales. Los datos se
pueden extraer de la tabla de datos técnicos del equipo pertinente.
B / E 07/2017 página 26/39
9.4 Especificaciones técnicas B 28
Dimensiones exteriores
Ancho, neto
mm
580
Alto, bruto (incluyendo patas)
mm
402
Fondo, neto
mm
425
Fondo, bruto (incluyendo tirador de la puerta)
mm
510
Distancia pared posterior (mínimo)
mm
100
Distancia pared lateral (mínimo)
mm
160
Puertas
Número de puertas
1
Número de puertas interiores de vidrio
1
Dimensiones interiores
Ancho
mm
400
Alto
mm
280
Fondo
mm
250
Volumen interior
l
28
Bandejas
Número de bandejas (serie)
2
Número de bandejas (máx.)
4
Carga máx. por bandeja
kg
10
Carga máx. total permitida
kg
25
Peso
Peso (vacía)
kg
23
Datos de temperatura
Rango de temperatura, 5 °C por encima de la temperatura
ambiente hasta
°C 70
Fluctuación de la temperatura a 37 °C
± K
1
Datos eléctricos en versión 230V (variantes del modelo B028-230V, B028-230V-T)
Tipo de protección de acuerdo con EN 60529
IP
20
Voltaje nominal (+/-10%)
a una frecuencia de red de 50 Hz
V
230
a una frecuencia de red de 60 Hz
V
230
Tipo de corriente
1N~
Potencia nominal
kW
0,25
Enchufe
Enchufe con toma de tierra
Categoría de sobretensión acuerdo con IEC 61010-1
II
Grado de contaminación acuerdo con IEC 61010-1
2
Fusible miniatura 5x20 mm / 250V / retardado T / externo
A
6,3
Datos eléctricos diferentes en versión 120V para EE.UU. y Canadá (variante del modelo B028-120V)
Voltaje nominal (+/-10%) a una frecuencia de red de 60 Hz
V
115
Potencia nominal
kW
0,20
Enchufe
NEMA
5-15P
Todas las especificaciones técnicas que se enumeran son para equipos vacíos con equipamiento
estándar a una temperatura ambiente de +22 °C +/- 3 °C y una fluctuación de voltaje de +/- 10%. Los
datos técnicos se han establecidos según la directriz del fabricante BINDER Parte 1:2015 de acuerdo
con la normativa DIN 12880:2007.
Todas las indicaciones corresponden a valores medios, típicos de los equipos producidos en
serie. Queda reservado el derecho de variar las especificaciones técnicas sin previo aviso.
B / E 07/2017 página 27/39
9.5 Especificaciones técnicas E 28
Dimensiones exteriores
Ancho, neto
mm
580
Alto, bruto (incluyendo patas)
mm
402
Fondo, neto
mm
425
Fondo, bruto (incluyendo tirador de la puerta)
mm
475
Distancia pared posterior (mínimo)
mm
100
Distancia pared lateral (mínimo)
mm
160
Puertas
Número de puertas
1
Dimensiones interiores
Ancho
mm
400
Alto
mm
280
Fondo
mm
250
Volumen interior
l
28
Bandejas
Número de bandejas (serie)
2
Número de bandejas (máx.)
4
Carga máx. por bandeja
kg
10
Carga máx. total permitida
kg
25
Peso
Peso (vacía)
kg
22
Datos de temperatura
Rango de temperatura
°C
60 a 230
Variación de la temperatura
a 70 °C
± K
3
Fluctuación de la temperatura
a 70 °C
± K
1,5
Tiempo de calentamiento
hasta 70 °C
min
28
hasta 150 °C
min
36
Tiempo de recuperación después de abrir las
puertas durante 30 segundos.
a 70 °C
min
11
a 150 °C
min
19
Cambio de aire (con válvula de aire abierta)
a 70 °C
x/h
30
Datos eléctricos en versión 230V (variantes del modelo E028-230V, E028-230V-T)
Tipo de protección de acuerdo con EN 60529
IP
20
Voltaje nominal (+/-10%)
a una frecuencia de red de 50 Hz
V
230
a una frecuencia de red de 60 Hz
V
230
Tipo de corriente
1N~
Potencia nominal
kW
0,80
Enchufe
Enchufe con toma de tierra
Categoría de sobretensión acuerdo con IEC 61010-1
II
Grado de contaminación acuerdo con IEC 61010-1
2
Fusible miniatura 5x20 mm / 250V / retardado T / externo
A
6,3
Datos eléctricos diferentes en versión 120V para EE.UU. y Canadá (variante del modelo E028-120V)
Voltaje nominal (+/- 10%) a una frecuencia de red de 60 Hz
V
115 1N~
Enchufe
NEMA
5-15P
Fusible miniatura 5x20 mm / 250V / retardado T / externo
A
10
Todas las especificaciones técnicas que se enumeran son para equipos vacíos con equipamiento
estándar a una temperatura ambiente de +22 °C +/- 3 °C y una fluctuación de voltaje de +/- 10%. Los
datos técnicos se han establecidos según la directriz del fabricante BINDER Parte 1:2015 de acuerdo
con la normativa DIN 12880:2007.
Todas las indicaciones corresponden a valores medios, típicos de los equipos producidos en
serie. Queda reservado el derecho de variar las especificaciones técnicas sin previo aviso.
B / E 07/2017 página 28/39
Si se carga completamente la cámara, es posible que haya diferencias en la velocidad de
calentamiento indicada según la carga.
9.6 Equipamiento y opciones (extracto)
El equipo sólo puede usarse con accesorios originales de BINDER o con accesorios de otros
proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe asumir el riesgo en caso de utilizar
accesorios no autorizados.
B 28
E 28
Equipamiento estándar
Termostato hidráulico-mecánico
Termómetro analógico de aguja
Reloj conmutador 0-120 minutos
--
Puerta de cristal interior
--
Regulador de válvula de aire
Opciones / accesorios
Bandejas cromadas
Bandeja perforada, de acero inoxidable
Seguro de temperatura clase 1 de acuerdo con DIN 12880
Patas de goma para posicionamiento estable (4 piezas)
Limpiador neutro (concentrado líquido)
Leyenda: Equipamiento estándar Opcional -- No disponible
9.7 Accesorios y piezas de recambio (extracto)
BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del
equipo cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a
cabo por especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y
cuando las piezas, que influyen en la seguridad del equipo, al sustituirlas se empleen
recambios originales. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no
originales.
B 28
E 28
Descripción
Art. Nº
Art. Nº
Bandeja de acero cromada
6004-0001
6004-0001
Bandeja perforada, de acero inoxidable
6004-0028
6004-0028
Junta de la puerta de silicona
6005-0001
6005-0001
Patas de goma para posicionamiento estable
(4 piezas)
8012-0001 8012-0001
Termostato de seguridad clase 3.1
5006-0006
(0 °C a 100 °C)
5006-0001
(50 °C a 300 °C)
Termostato de seguridad clase 1 (opción)
5006-0004 (105 °C,
tolerancia -9 °C)
5006-0002 (260 °C,
tolerancia -25 °C)
Fusible miniatura 5x20 mm 250V 6,3 A
retardado (T) (versión 230V)
5006-0092 5006-0092
Fusible miniatura 5x20 mm 250V 10 A
retardado (T) (versión 120V)
---- 5006-0079
Termómetro
5016-0001
(10 °C a 70 °C)
5016-0002
(0 °C a 250 °C)
Interruptor giratorio de 2 polos
5017-0002
--
Interruptor giratorio de reloj conmutador 0-120 min
--
5017-0014
Limpiador neutro 1 kg
1002-0016
1002-0016
Para obtener más información acerca de los componentes no enumerados aquí, por favor, póngase en
contacto con el servicio BINDER.
B / E 07/2017 página 29/39
10. Certificados y declaraciones de conformidad
10.1 Declaración de conformidad UE para B 28
B / E 07/2017 página 31/39
10.2 Declaración de conformidad UE para E 28
B / E 07/2017 página 33/39
11. Registro del producto
B / E 07/2017 página 34/39
12. Declaración de inocuidad
Unbedenklichkeitsbescheinigung
12.1 Para los equipos ubicados fuera de EEUU y Canadá
Declaración con respecto a la seguridad e inocuidad sanitaria
Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit
La seguridad y salud de nuestros colaboradores, la regulación “material peligroso GefStofV” y las
regulaciones en lo que respecta a la seguridad en el lugar de trabajo hacen necesario que se
cumplimente este formulario para todos los productos que nos son devueltos.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur
Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns
zurückgeschickt werden, ausgefüllt wird. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur
nicht möglich.
Sin la presentación de este formulario cumplimentado, no podremos efectuar ninguna
reparación.
Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.
Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado
mediante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra
disposición dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia junto
con el equipo / la pieza. Se debe informar de ello al transportista.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere
Kopie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
Unas indicaciones incompletas o el no cumplimiento de este proceso supondrá un retraso
considerable. Le rogamos su comprensión respecto a medidas que van más allá de nuestro control y
le pedimos una vez más nos ayude a acelerar la realización de este procedimiento.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen
Verzögerungen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer
Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.
¡Por favor, complete este formulario en su totalidad!
Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!
1. Tipo equipo / pieza: / Gerät/Bauteil-Typ:
2. Número de serie: / Serien-Nr.:
3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: /
Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:
3.1 Designación: / Bezeichnungen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
B / E 07/2017 página 35/39
3.2 Precauciones a seguir cuando se manipulan estos materiales: / Vorsichtsmaßnahmen beim
Umgang mit diesen Stoffen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder
Freisetzung:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno)
/ Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):
4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos /
für nic
ht giftige,
nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe
Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados /
Wir versichern, dass das oben genannte
Gerät/Bauteil
no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos /
weder giftige, noch sonstige
gefährliche Stoffe enthält
que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo /
auch evtl.
entstandene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos
/ evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden
4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de
materiales peligrosos / für giftige, radioakti
ve, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder
anderweitig gefährliche Stoffe
Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo
/ la pieza que arriba se
menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. /
Wir versichern, dass die
gefährlichen Stoffe, die mit dem oben genannten Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle
Angaben vollständig sind.
5. Tipo de transporte / agente expedidor: /
Transportweg/Spediteur
Transporte a cargo de (medio y nombre del agente expedidor, etc.) /
Versendung durch (Namen Spediteur
o. ä.):
____________________________________________________________________________
Fecha del envío a BINDER GmbH /
Tag der Absendung an BINDER GmbH: _________________________
B / E 07/2017 página 36/39
Declaramos que se han tomado las siguientes medidas: / Wir erklären, dass folgende Maßnahmen
getroffen wurden:
se ha eliminado del equipo
/ la pieza todo tipo de materiales peligrosos, para que no haya ningún
riesgo para las personas correspondientes durante la manipulación/reparación /
das Gerät/Bauteil
wurde von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Personen keinerlei
Gefährdung besteht
el equipo ha sido cuidadosamente empaquetada y marcada totalmente /
das Gerät wurde sicher
verpackt und vollständig gekennzeichnet
se ha informado al agente expedidor, si las regulaciones así lo exigen, sobre el riesgo relacionado
con el envío) / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert
Garantizamos nuestra responsabilidad ante cualquier daño causado a BINDER GmbH por cualquier
indicación incorrecta o incompleta y que indemnizaremos a BINDER en el caso de posibles
reclamaciones de terceros. / Wir versichern, da
ss wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der durch
unvollständige und unrichtige Angaben entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende
Schadenansprüche Dritter freistellen.
Hemos sido informados de que, de acuerdo con la Ley Alemana (§ 823 BGB) somos directamente
responsables ante terceros, incluyendo el personal de BINDER, en especial el que se encarga de la
manipulación/reparación del equipo / la pieza. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten hier
insbesondere mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER
gemäß §823 BGB direkt haften.
Nombre: / Name: ____________________________________________________________________
Cargo /
Position: ____________________________________________________________________
Fecha: /
Datum: ____________________________________________________________________
Firma: /
Unterschrift: ______________________________________________________________
Sello de la compañía /
Firmenstempel:
La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el equipo cuando
se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los
trabajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar
esta declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no
es posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento.

Transcripción de documentos

Manual de Funcionamiento B 28 Incubadoras con regulación mecánica E 28 Estufas de secado y calentamiento con regulación mecánica Modelo Variante del modelo Art. Nº B 28 B028-230V 9010-0002, 9110-0002 B 28 con termostato clase 1 B028-230V-T 9010-0004, 9110-0004 B 28 (120 V) B028-120V 9010-0067, 9110-0067 E 28 E028-230V 9010-0001, 9110-0001 E 28 con termostato clase 1 E028-230V-T 9010-0003, 9110-0003 E 28 (120 V) E028-120V 9010-0106, 9110-0106 BINDER GmbH  Dirección: Post office box 102, 78502 Tuttlingen, Alemania  Tel.: +49 7462 2005 0  Fax: +49 7462 2005 100  Internet: http://www.binder-world.com  E-mail: [email protected]  Servicio de línea directa: +49 7462 2005 555  Servicio de fax: +49 7462 2005 93 555  Servicio de correo electrónico: [email protected]  Servicio de línea directa EE.UU.: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3  Servicio de línea directa Asia Pacifico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03  Servicio de línea directa Rusia y СEI: +7 495 988 15 16 Version 07/2017 Art. No. 7001-0001 Contenido 1. SEGURIDAD .......................................................................................................... 4 1.1 1.2 Notas legales ...................................................................................................................................... 4 Estructura de las normas de seguridad .............................................................................................. 4 1.2.1 Niveles de advertencia .............................................................................................................. 4 1.2.2 Señal de seguridad ................................................................................................................... 5 1.2.3 Pictogramas............................................................................................................................... 5 1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad................................................................ 6 1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el equipo ....................................................................... 6 1.4 Placa de características del equipo .................................................................................................... 7 1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funcionamiento de los equipos ........ 8 1.6 Utilización conforme a las prescripciones........................................................................................... 9 2. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO .............................................................................. 10 2.1 2.2 2.3 Vista general del equipo B 28 ........................................................................................................... 11 Vista general del equipo E 28 ........................................................................................................... 11 Retro del equipo ................................................................................................................................ 12 3. LUGAR DE ENTREGA, TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO E INSTALACIÓN12 3.1 3.2 3.3 3.4 Desembalaje, control, lugar de entrega ............................................................................................ 12 Instrucciones para un transporte seguro .......................................................................................... 13 Almacenaje ....................................................................................................................................... 13 Lugar de instalación y condiciones ambientales .............................................................................. 13 4. INSTALACIÓN ..................................................................................................... 15 4.1 Conexión eléctrica............................................................................................................................. 15 5. PUESTA EN MARCHA......................................................................................... 16 5.1 Conectar el equipo ............................................................................................................................ 16 5.1.1 Encender la incubadora B 28 a través del interruptor principal .............................................. 16 5.1.2 Encender la estufa de secado y calentamiento E 28 a través del reloj conmutador .............. 16 5.2 Configuración de temperatura .......................................................................................................... 16 5.3 Complemento de aire fresco ............................................................................................................. 17 5.4 Esterilización con aire caliente con E 28 .......................................................................................... 17 6. DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN CONTRA SOBRETEMPERATURA CLASE 1 (OPCIÓN) ............................................................................................................. 17 7. MANTENIMIENTO, LIMPIEZA Y SERVICIO........................................................ 18 7.1 7.2 Intervalos de mantenimiento y servicio ............................................................................................. 18 Limpieza y descontaminación ........................................................................................................... 18 7.2.1 Limpieza .................................................................................................................................. 19 7.2.2 Descontaminación ................................................................................................................... 20 7.3 Devolución de un equipo a BINDER GmbH ..................................................................................... 21 8. ELIMINACIÓN ...................................................................................................... 22 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte ........................................................................... 22 Puesta fuera de servicio ................................................................................................................... 22 Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania................................................................................. 22 Eliminación / reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania .................................. 23 Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE ............................................................. 24 B / E 07/2017 página 2/39 9. DESCRIPCIÓN TÉCNICA .................................................................................... 25 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 Calibración y justificación de fábrica ................................................................................................. 25 Definición del espacio útil ................................................................................................................. 25 Protección contra sobretensiones .................................................................................................... 25 Especificaciones técnicas B 28......................................................................................................... 26 Especificaciones técnicas E 28......................................................................................................... 27 Equipamiento y opciones (extracto) ................................................................................................. 28 Accesorios y piezas de recambio (extracto) ..................................................................................... 28 10. CERTIFICADOS Y DECLARACIONES DE CONFORMIDAD ............................. 29 10.1 Declaración de conformidad UE para B 28 ...................................................................................... 29 10.2 Declaración de conformidad UE para E 28 ...................................................................................... 31 11. REGISTRO DEL PRODUCTO.............................................................................. 33 12. DECLARACIÓN DE INOCUIDAD ........................................................................ 34 12.1 Para los equipos ubicados fuera de EEUU y Canadá ...................................................................... 34 12.2 Para los equipos en EEUU y Canadá ............................................................................................... 37 B / E 07/2017 página 3/39 Estimado cliente, Con el fin de utilizar de forma correcta los equipos, es muy importante leer todas las instrucciones atentamente, y respetar las indicaciones que contienen. 1. Seguridad Estas instrucciones de uso vienen incluidas en el pack de entrega. Téngalas siempre a mano. El equipo sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio que esté formado para este fin y que esté familiarizado con todas las medidas de seguridad para trabajar en un laboratorio. Observe las normas nacionales sobre la edad mínima del personal de laboratorio. Para evitar lesiones y daños, tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso. ADVERTENCIA Inobservancia de la normativa de seguridad. Lesiones corporales y daños del equipo graves.  Tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.  Lea detenidamente y en su totalidad las instrucciones de uso de los equipos. 1.1 Notas legales Estas instrucciones de uso contienen información necesaria para el uso correcto, así como el montaje, la puesta en funcionamiento, la utilización y el mantenimiento adecuados del equipo. El conocimiento y el respecto de las indicaciones incluidas en estas instrucciones son condiciones básicas para una utilización del equipo sin peligro y su seguridad durante el funcionamiento y el mantenimiento. Estas instrucciones no pueden tener en cuenta todo uso que se le pueda dar al equipo. En caso de precisar más información o de surgir problemas especiales que no estén suficientemente tratados en este manual, solicite los datos necesarios a su distribuidor especializado o directamente a nosotros. Señalamos además, que el contenido de estas instrucciones de funcionamiento no es parte de un acuerdo o convenio anterior, ya existente o una modificación del mismo. Todas las obligaciones de BINDER GmbH se encuentran en el correspondiente contrato de compraventa que contiene además la completa y únicamente válida reglamentación de la garantía. Estas cláusulas de garantía serán ampliadas y delimitadas gracias a su aplicación en estas instrucciones de funcionamiento. 1.2 Estructura de las normas de seguridad En las presentes instrucciones de uso se emplean los siguientes nombres y símbolos para situaciones peligrosas conforme a la armonización de las normas ISO 3864-2 y ANSI Z535.6. 1.2.1 Niveles de advertencia Según la gravedad de las consecuencias y la probabilidad de que estas ocurran, se identificarán los peligros con una designación, el correspondiente color de advertencia y, si fuera necesario, la señal de seguridad. PELIGRO Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones graves (irreversibles). B / E 07/2017 página 4/39 ADVERTENCIA Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque la muerte o lesiones graves (irreversibles). PRECAUCIÓN Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque lesiones medias o leves (reversibles). PRECAUCIÓN Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el producto y/o sus funciones, o en el entorno. 1.2.2 Señal de seguridad La utilización de la señal de seguridad advierte de peligros de lesión. Respete todas las medidas identificadas con la señal de seguridad para evitar lesiones o la muerte. 1.2.3 Pictogramas Advertencias Peligro de descarga eléctrica Superficies calientes Atmósferas explosivas Vuelco del equipo Riesgo de corrosión y / o quemaduras químicas Obligaciones Materiales nocivos para la salud Peligro biológico Peligro medioambiental Obligación Leer instrucciones de uso Retirar enchufe Proteger el medio ambiente Usar guantes de protección Usar gafas de seguridad B / E 07/2017 página 5/39 Prohibiciones No tocar No rociar con agua Instrucciones que deben tenerse en cuenta para un funcionamiento óptimo del equipo. 1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad Tipo de peligro / Causa. Posibles consecuencias. ∅ Tipo de acto: prohibición.  Tipo de acto: obligación. Asimismo, siga el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con el fin de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales. 1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el equipo Los siguientes carteles indicativos se encuentran en el equipo: Distintivos de seguridad (Advertencias) Etiqueta de servicio técnico Superficies calientes • B 28: Puerta de cristal, al lado de la manija de la puerta de cristal • E 28: Puerta exterior del equipo • E 28: Parte trasera del equipo al lado del conducto de extracción Figura 1: Posición de los carteles indicativos en el equipo(ejemplo E 28) Tener las advertencias de seguridad completas y en óptimas condiciones de consulta No sustituyan ustedes mismos las placas con las advertencias de seguridad deterioradas. Las pueden obtener en el servicio técnico BINDER. B / E 07/2017 página 6/39 1.4 Placa de características del equipo La placa de características se encuentra al lado izquierdo del equipo (visto por delante), abajo a la derecha. Nominal temp. IP protection Safety device Class Art. No. Project No. Built 230 °C 446 °F 20 DIN 12880 2.0 9010-0001 0,80 kW / 3,5 A 230 V / 50 Hz 230 V / 60 Hz 1N~ Drying / heating oven 2017 BINDER GmbH Im Mittleren Ösch 5 78532 Tuttlingen / Germany www.binder-world.com E 28 Serial No. 00000000000000 Made in Germany Figura 2: Placa de características del equipo (ejemplo E 28 equipamiento estándar) Indicaciones en la placa de características (ejemplo) BINDER E 28 Incubator Drying / heating oven Serial No. 000000000000 Built 2017 230 °C Nominal temperature 446°F IP protection 20 Temp. safety device Class Art. No. Project No. 0,80 kW 3,5 A 230 V / 50 Hz 230 V / 60 Hz 1N~ DIN 12880 9010-0001 --- Símbolo en la placa de características Información Fabricante: BINDER GmbH Modelo Nombre del equipo: Incubadora Nombre del equipo: Estufa de secado y calentamiento Nº de serie del equipo Año de fabricación del equipo Temperatura nominal Tipo de protección IP según la norma EN 60529 Protección por sobretemperatura según la norma DIN 12880:2007 Clase del dispositivo de seguridad – sobretemperatura Artículo nº del equipo Opcional: Fabricación especial según proyecto Nº Potencia nominal Corriente nominal Voltaje nominal +/- 10% con la frecuencia de red indicada Tipo de corriente Información Distintivo de conformidad CE Aparato eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de agosto de 2005 y se debe reciclar aparte conforme a la Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). El equipo está certificado conforme al Reglamento Técnico (TR CU) de la Unión Económica Euroasiática (Rusia, Bielorrusia, Armenia, Kazajstán, Kirguistán). B / E 07/2017 página 7/39 1.5 Disposiciones generales de funcionamiento de los equipos seguridad para la instalación y el Para el funcionamiento de los equipos y su lugar de instalación observen la información DGUV 213-850 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directrices de laboratorio BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania). BINDER GmbH sólo se hará responsable de las cualidades técnicas de seguridad del equipo si tanto el mantenimiento como las reparaciones son realizadas por técnicos electrónicos o por personal especializado autorizado por BINDER y si los componentes que afectan a la seguridad de los equipos han sido sustituidos por recambios originales. El equipo solo debe funcionar con accesorios originales de BINDER o con los de otro fabricante aconsejado por BINDER. El usuario será responsable por la utilización de accesorios no recomendados. PRECAUCIÓN Peligro de sobrecalentamiento. Daño en el equipo. ∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación. ∅ NO cubra las rendijas de salida de aire de la parte superior de la caja. ∅ Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor. Los equipos no se pueden usar en áreas con peligro de explosión. PELIGRO Peligro de explosión. Peligro de muerte. ∅ NO utilice el equipo en áreas que representen un riesgo de explosión. ∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire. Los equipos no disponen de ningún tipo de medida protectora frente a explosiones. PELIGRO Peligro de explosión. Peligro de muerte. ∅ NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de funcionamiento ∅ Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del equipo. El disolvente que pueda contener el material introducido no podrá ser explosivo ni inflamable. Es decir, con independencia de la concentración del disolvente en la cámara de vapor, NO podrá formarse ninguna mezcla que sea explosiva con aire. La temperatura del espacio interior deberá estar por debajo del punto de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Infórmese sobre las características físicas y químicas del material introducido así como de los elementos húmedos contenidos y de su comportamiento en el caso de aplicación de energía térmica y humedad. Infórmese también sobre posibles peligros para la salud que puedan resultar del material introducido, del componente húmedo contenido o de los productos reactivos que puedan generarse durante el proceso de calentamiento. Antes de la puesta en funcionamiento del equipo, tome las medidas adecuadas para impedir tales peligros. B / E 07/2017 página 8/39 PELIGRO Peligro de descarga eléctrica. Peligro de muerte. ∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado. Los equipos están fabricados según las normas VDE aplicables y comprobados individualmente según VDE 0411-1 (IEC 61010-1). Durante y después de la operación, las superficies internas están a una temperatura cerca del valor teórico. PRECAUCIÓN Durante el manejo del equipo, el espacio interior, las rendijas de salida de aire de la parte superior de la caja, el espacio interior, la puerta de cristal y las manijas de la puerta de cristal (con B 28) se calientan. Peligro de quemaduras. ∅ Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las rendijas de salida de aire de la parte superior de la caja, la puerta de cristal y las manijas de la puerta de cristal (con B 28), las superficies interiores ni el material introducido. 1.6 Utilización conforme a las prescripciones Los equipos son apropiados para la atemperación exacta de productos cargados no peligrosos y para secar y para el tratamiento térmico de productos cargados sólidos o pulverizados, así como de material a granel mediante la aplicación de calor. Los equipos pueden ser utilizados para el secado p. ej. de material de vidrio y para al almacenamiento en caliente de líquidos en recipientes. Debido a la precisión espacial de la temperatura, las incubadoras B 28 son especialmente indicadas para la cría de cultivos, normalmente a 37 °C. El disolvente que contenga eventualmente, no debe ser explosivo ni inflamable. Los componentes del material introducido NO deben crear una mezcla explosiva con el aire. La temperatura del espacio interior deberá estar por debajo del punto de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Los constituyentes del material introducido no deben conducir a la liberación de gases peligrosos. Otras aplicaciones no son permitidas. NO utilizar el equipo para aplicaciones de secado donde se libere gran cantidad de vapor, esto puede causar condensación. Los equipos no son productos médicos en el sentido de la Directiva 93/42/CEE. Debido a los requisitos especiales, según la ley de productos médicos, estos equipos no son adecuados para la esterilización de productos médicos en el sentido de la Directiva 93/42/CEE. La utilización correcta del equipo también implica el respeto de las instrucciones de este manual y las advertencias (Cap. 7). ADVERTENCIA: Para los equipos que funcionan en la operación continua sin supervisión, en el caso de introducción de muestras insustituibles, se recomienda fuertemente a distribuir las muestras en al menos dos equipos, si es posible. El material de carga no debe contener componentes corrosivos que puedan dañar los componentes del equipo. Estos incluyen, en particular, los ácidos y halogenuros. Por los posibles daños por corrosión causada por dichas sustancias la BINDER GmbH no asume ninguna responsabilidad. B / E 07/2017 página 9/39 Los equipos no disponen de ningún tipo de medida protectora frente a explosiones. PELIGRO Peligro de explosión o implosión. Peligro de intoxicación. Peligro de muerte. ∅ NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de funcionamiento, en particular, ningunas fuentes de energía como pilas o baterías de iones de litio. ∅ Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del equipo. ∅ NO introduzca en el equipo materiales que pueden conducir a la liberación de gases peligrosos. En caso de uso previsible del equipo no hay peligro para el usuario a través de la integración del equipo en los sistemas o por las condiciones ambientales o de uso especial en términos de la norma EN 610101:2010. Para este fin, se debe respetar la utilización prevista del dispositivo y todas sus conexiones. 2. Descripción del equipo Las incubadoras B y estufas de secado y calentamiento E de BINDER se calientan con electricidad y tiene ventilación natural completa. Los equipos NO vienen equipadas de serie con un seguro de sobretemperatura, por lo que corresponden a la clase 0 de la DIN12880:2007. Los equipos sólo deben usarse mientras se vigilan. PRECAUCIÓN Sobrecalentamiento del equipo. Daño en el equipo. Daño del material introducido. ∅ NO utilice el equipo sin vigilancia.  Utilice los equipos siempre con supervisión. Los equipos se pueden equipar opcionalmente con un dispositivo de protección contra sobretemperatura de clase 1.0 conforme a la DIN12880:2007 (Cap. 6). El interior, la cámara de precalentamiento y los lados interiores de las puertas son de acero inoxidable V2A (nº material 1.4301, equivalente para EE.UU. AISI 304). La caja tiene un revestimiento en polvo RAL 7035. Todas las esquinas y bordes están totalmente revestidos. Gracias a su clara disposición, todas las funciones del equipo son cómodas y fáciles de manejar. Sin embargo, las características principales son la fácil limpieza de todas las piezas del equipo y la prevención de contaminaciones no deseadas. Estufas de secado y calentamiento E: A temperaturas mayores a 150 °C puede aparecer una oxidación natural en las superficies metálicas de la cámara interna (coloraciones amarillas-marrones o azules), causadas por la influencia del oxígeno en el aire. Estas coloraciones no influencian la función o la calidad del equipo. Rango de temperatura a una temperatura ambiente de 18 °C a 40 °C: • Incubadoras B: Rango de ajuste 30 °C hasta 70 °C, Rango de regulación 5 °C por encima de la temperatura ambiente hasta 70°. • Estufas de secado y calentamiento E: 60 °C hasta 230 °C. B / E 07/2017 página 10/39 2.1 Vista general del equipo B 28 (2) (1) (3) (5) (4) (6) Figura 3: Incubadora B 28 (1) Termómetro de control (4) Termostato (2) Interruptor principal (5) Piloto de control amarillo (calefacción activa) (3) Piloto de control verde (equipo listo para usar) (6) Freno de termostato 2.2 Vista general del equipo E 28 (2) (1) (3) (5) (4) (6) Figura 4: Estufa de secado y calentamiento E28 (1) (2) (3) (4) (5) (6) Termómetro de control Reloj conmutador 0-120 min. (al mismo tiempo, interruptor principal) Piloto de control verde (equipo listo para usar) Termostato Piloto de control amarillo (calefacción activa) Freno de termostato B / E 07/2017 página 11/39 2.3 Retro del equipo (7) (8) (8) (8) (9) (9) (9) B028-230V-T B028-230V, B028-120V E028-230V-T E028-230V E028-120V Figura 5: Retro de los equipos B 28 y E 28 (7) Dispositivo de protección contra sobretemperatura clase 1 (8) Fusible miniatura (9) Cable de red 3. Lugar de entrega, transporte, almacenamiento e instalación 3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega Después de desembalarlo, compruebe, con ayuda del albarán de entrega, que tanto el equipo como los posibles accesorios opcionales estén completos y no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se hubieran producido daños, deberá comunicarlos de inmediato al transportista. A causa del test final realizado en los equipos, es posible que hayan marcas de las bandejas en la cámara interna. Esto no influye en el funcionamiento del equipo. Retire todos los seguros de transporte y todo el material adhesivo de dentro y fuera del equipo y de las puertas, y saque las instrucciones de uso y el material complementario del interior del equipo. PRECAUCIÓN Resbalar o volcar del equipo. Daño en el equipo. ∅ NO levante ni transporte el equipo por la manija.  Levante el equipo con ayuda de 2 personas en el área donde se encuentran las cuatro patas del equipo. Si tuviera que devolver el equipo, utilice el embalaje original y respete las normas para un transporte seguro (Cap. 3.2). Para saber cómo reciclar el embalaje de transporte, véase el Cap. 8.1. B / E 07/2017 página 12/39 Instrucciones para equipos de demostración: Los equipos de demostración son aquellos que han sido utilizados para tests de corta duración o para exposiciones y que antes de su venta han sido sometidos a varios exámenes. BINDER garantiza el impecable estado técnico del equipo. Los equipos de demostración se identificarán como tales por las etiquetas adheridas en las puertas de los equipos. Por favor eliminen estas etiquetas antes de la puesta en marcha. 3.2 Instrucciones para un transporte seguro Tenga en cuenta las normas sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 8.2). PRECAUCIÓN Resbalar o volcar del equipo. Daño en el equipo.  Transporte el equipo únicamente dentro del embalaje original.  Para transportarlo, asegure el equipo con correas de transporte. ∅ NO levante ni transporte el equipo por la manija ni la puerta.  Levante el equipo con ayuda de 2 personas en el área donde se encuentran las cuatro patas del equipo. Margen de temperatura ambiental permitido durante el transporte: -10 °C hasta +60 °C. Pueden hacer en el servicio técnico de embalaje de BINDER cualquier consulta sobre formas de transporte. 3.3 Almacenaje Cuando guarde temporalmente el equipo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta las instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 8.2). • Margen de temperatura ambiental permitido para el almacenamiento: -10 °C hasta +60 °C. • Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.H., sin condensación Tras estar guardado en un lugar frío, si el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta en marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo haya alcanzado la temperatura ambiental y esté absolutamente seco. 3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales Coloque equipo en un lugar bien ventilado y seco, sobre una superficie plana, no inflamable y sin vibraciones, con la ayuda de un nivel. El lugar de la instalación debe soportar el peso del equipo (datos técnicos, Cap. 9.4 y 9.5). Los equipos están pensados para su colocación en espacios cerrados. PRECAUCIÓN Peligro de sobrecalentamiento. Daño en el equipo. ∅ No coloque el equipo en espacios sin ventilación.  Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor. B / E 07/2017 página 13/39 • Temperatura ambiental permitida durante el funcionamiento: +18 °C hasta +40 °C. En caso de temperaturas ambientales altas, pueden darse oscilaciones térmicas. La temperatura ambiental no deberá ser significativamente mayor que la temperatura ambiental indicada de +22 °C +/- 3 °C, a la que se refieren los datos técnicos. En caso de condiciones ambientales divergentes cabe la posibilidad de datos diferentes. • Humedad ambiental permitida: máx. 70% r.h., sin condensación. • Altura máx. de instalación: 2.000 m sobre el nivel del mar. Entre varios equipos del mismo tamaño, mantenga una distancia mínima de separación de 250 mm. Distancia hasta las paredes: por detrás 100 mm, lateralmente 160 mm. Por encima del equipo, deje un espacio libre de, al menos, 100 mm. Los equipos no pueden apilarse. Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe principal. Es necesario que la unidad sea instalada de una forma tal que permita el fácil acceso y desconexión del enchufe en caso de riesgo. Para el usuario, no hay riesgo de sobretensiones temporales en términos de la norma EN 61010-1:2010 El equipo NO se podrá instalar ni usar en zonas con peligro de explosión. PELIGRO Peligro de explosión. Peligro de muerte. ∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.  Instale el equipo siempre fuera de zonas con peligro de explosión. B / E 07/2017 página 14/39 4. Instalación 4.1 Conexión eléctrica Los equipos se suministran listos para la conexión y están equipados con una conexión fija a la red de al menos 1800 mm de largo Modelo Voltaje nominal +/- 10% con la frecuencia de red indicada Enchufe B 28 230 V a 50 Hz Enchufe con toma de tierra E 28 B 28 (120 V) E 28 (120 V) Tipo de corriente 230 V a 60 Hz NEMA 5-15P 115 V a 60 Hz 1N~ 1N~ • La toma de corriente doméstica también debe tener un conductor de protección. Asegúrese de que la conexión del conductor de protección de las instalaciones domésticas al conductor de protección del equipo cumple con la última tecnología. Los conductores de protección de la toma de corriente y del enchufe macho deben ser compatibles! • Antes de la conexión y la primera puesta en funcionamiento, compruebe la tensión de la red. Compare los valores con los datos de la placa de características del equipo (al lado izquierdo del equipo, Cap. 1.4). • Al efectuar la conexión, respete las disposiciones indicadas por su proveedor local de electricidad y las regulaciones VDE (para Alemania). Se recomienda el uso de un interruptor diferencial. • Grado de contaminación según IEC 61010-1: 2 • Categoría de sobretensión según IEC 61010-1: II PRECAUCIÓN Peligro por tensión de red incorrecta. Daño en el equipo.  Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la tensión de la red.  Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo. Cf. también con los datos técnicos (Cap. 9.4 y 9.5). Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe principal. Es necesaria que la unidad sea instalada de una forma tal que permita el fácil acceso y desconexión del enchufe en caso de riesgo. B / E 07/2017 página 15/39 5. Puesta en marcha 5.1 Conectar el equipo Los equipos que generan calor pueden producir olor los primeros días de funcionamiento. No supone ningún fallo de calidad. Para reducir rápidamente la generación de olor, recomendamos calentar el equipo un día entero a temperatura teórica y ventilar bien la sala. 5.1.1 Encender la incubadora B 28 a través del interruptor principal Figura 6: Interruptor principal CON/DES en B 28 Active el interruptor principal (2) en posición I. El piloto de control verde (3) indica que el equipo está listo para usar. 5.1.2 Encender la estufa de secado y calentamiento E 28 a través del reloj conmutador Figura 7: reloj conmutador 0-120 min en E 28 En la posición 0, la calefacción está siempre apagada. Si se gira el reloj conmutador hasta el final en sentido contrario a las agujas del reloj (posición ∞), el equipo funciona de forma permanente, es decir la calefacción funciona siempre. El piloto de control verde (3) indica el funcionamiento. Al girar en el sentido de las agujas del reloj, se puede ajustar el tiempo de funcionamiento de la calefacción. El piloto de control verde (3) indica el funcionamiento. Cuando termina el tiempo configurado, la calefacción se desconecta sola. El piloto de control verde se apaga. 5.2 Configuración de temperatura La configuración del valor de temperatura es idéntico en E y B. Los reguladores de temperatura se diferencian únicamente en el rango de temperatura. Ajuste el termostato (4) a la temperatura que desee. Bloquee el mando de control con el tornillo de sujeción (6). El piloto de control amarillo encendido (5) indica que la calefacción está activa. Tras alcanzar la temperatura configurada, la iluminación alternante del piloto de control amarillo señala el mantenimiento de la temperatura. Para lograr una mayor precisión, el ajuste de temperatura debería realizarse siempre girando el botón del termostato (4) en el sentido de las agujas del reloj. Antes de configurar un valor teórico, gire el botón del termostato hacia el tope izquierdo de la escala. B / E 07/2017 página 16/39 5.3 Complemento de aire fresco El complemento de aire fresco se puede instalar con la válvula de aire en el interior de la cámara arriba en la tapa. Si la ventilación está totalmente abierta, la exactitud de la temperatura espacial puede verse perjudicada hasta un 5%. Las rendijas de salida de aire de la parte superior de la caja están calientes durante el funcionamiento y no deben cubrirse. PRECAUCIÓN Peligro de sobrecalentamiento. Daño en el equipo. ∅ Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las rendijas de salida de aire de la parte superior de la caja. ∅ NO cubra las rendijas de salida de aire de la parte superior de la caja. 5.4 Esterilización con aire caliente con E 28 Material de esterilización: instrumentos, cristal e instrumentos de cristal, jeringuillas (nada de plásticos ni apósitos). Temperatura de esterilización: 180 °C. Tiempo de esterilización: unos 30 minutos desde que se alcanza la temperatura de esterilización. Si utiliza casetes, aumente el tiempo de esterilización entre 15 y 30 minutos. Debido a los requisitos especiales, según la ley de productos médicos, estos equipos no son adecuados para la esterilización de productos médicos en el sentido de la directiva 93/42/CEE. 6. Dispositivo de protección contra sobretemperatura clase 1 (opción) El equipo se puede equipar opcionalmente con un dispositivo de protección contra sobretemperatura de clase 1.0 conforme a la DIN 12880. Su función es la de proteger el equipo e impedir que, en caso de defectos graves, el equipo suponga algún peligro. Con esta opción, se puede usar sin supervisión el equipo. Cuando se sobrepasa la temperatura nominal unos 25 °C, el dispositivo de seguridad de temperatura apaga el equipo de forma permanente. Tras enfriarse el equipo, se puede reactivar la calefacción presionando el botón de restauración. El botón de restauración está en la parte posterior del equipo, abajo a la derecha. En caso de desconexiones repetidas, un especialista debe determinar y solventar la causa de la incidencia. Si el dispositivo de seguridad de temperatura se activa repetidamente, contacte con un servicio técnico autorizado o con el de BINDER. B / E 07/2017 página 17/39 7. Mantenimiento, limpieza y servicio 7.1 Intervalos de mantenimiento y servicio PELIGRO Peligro de descarga eléctrica. Peligro de muerte. ∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado. ∅ NO destornillar la pared trasera del equipo.  Desconectar el equipo al interruptor principal (B 28) o por medio del reloj conmutador (E 28) y desenchufarlo antes de las tareas de mantenimiento.  Todos los trabajos serán realizados exclusivamente por electricistas especialistas o por personal cualificado autorizado por BINDER. Asegúrese de que el equipo se someta a mantenimiento al menos una vez al año. Con un mantenimiento realizado por personal de servicio no autorizado deberá anularse la garantía. Sustituya la junta de la puerta únicamente cuando el equipo esté frío. De lo contrario, la junta puede dañarse. Aconsejamos realizar/pactar un contrato de mantenimiento. Para más información diríjanse al Servicio Técnico de BINDER: BINDER Servicio de línea directa: BINDER Servicio de fax: Servicio de correo electrónico: Servicio de línea directa USA: Servicio de línea directa Asia y el pacífico: Servicio de línea directa Rusia y СEI BINDER en Internet BINDER postal +49 (0) 7462 2005 555 +49 (0) 7462 2005 93555 [email protected] +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3 (libre de derechos en Estados Unidos) +852 390 705 04 o +852 390 705 03 +7 495 988 15 16 http://www.binder-world.com BINDER GmbH, Postfach 102, 78502 Tuttlingen, Alemania Clientes internacionales diríjanse a si distribuidor local de BINDER. 7.2 Limpieza y descontaminación Después de cada uso, el equipo debe ser limpiado con el fin de evitar posibles daños por corrosión causada por los ingredientes del material de ensayo. PELIGRO Peligro de descarga eléctrica. Peligro de muerte. ∅ NO cubra las superficies internas ni externas con agua o detergente  Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las tareas de limpieza.  Seque el equipo completamente antes de volverlo a usar. B / E 07/2017 página 18/39 7.2.1 Limpieza Deje sin tensión el equipo antes de su limpieza. Desenchúfelo para ello. El interior del equipo debe mantenerse limpio. Eliminar los residuos del material introducido a fondo. Limpiar las superficies con un trapo húmedo. Como suplemento se pueden utilizar los siguientes detergentes: Superficies externas, Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros. interior del equipo, Soluciones alcohólicas. bandejas, juntas de la puerta Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016. Panel de control Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros. Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016. Bisagras galvanizadas, pared posterior de la caja Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros. NO utilice el limpiador neutro sobre superficies galvanizadas. No utilice productos de limpieza que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER. Para la profunda limpieza del equipo recomendamos el limpiador neutro ref. 1002-0016. BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios limpiadores. Por los posibles daños por corrosión causada por limpiezas no realizadas, la BINDER GmbH no asume ninguna responsabilidad. PRECAUCIÓN Peligro de corrosión. Daño en el equipo. ∅ NO utilice detergentes que contengan ácidos ni halogenuros. ∅ NO utilice el limpiador neutro sobre otras superficies (p. ej. bisagras galvanizadas, pared posterior de la caja) Para proteger las superficies, realice la limpieza rápidamente. Tras la limpieza, retire completamente el detergente de las superficies con un trapo húmedo. Deje que la unidad se seque. Jabón de lejía puede contener cloro y por lo tanto NO debe utilizarse para la limpieza del equipo. Siempre que se realiza una limpieza, hay que prestar especial atención a que la protección personal sea adecuada para el peligro. B / E 07/2017 página 19/39 Después de la limpieza deje la puerta abierta o quitar los tapones de los puertos de acceso (opción). El detergente neutro puede causar daños a la salud si entra en contacto con la piel y/o si es ingerido. Siga las instrucciones del uso y de seguridad de la botella del detergente neutro. Medidas recomendadas de protección: Para proteger los ojos, usar gafas de protección. Se deben usar guantes de protección adecuadas – propiedades en caso de contacto completo: caucho butilo o nitrilo, tiempo de penetración: > 480 min. PRECAUCIÓN Contacto con la piel, ingestión. Daños en la piel y lesiones oculares causados por quemaduras químicas. ∅ NO ingerir. Mantener lejos de alimentos y bebidas. ∅ NO vaciar en los desagües.  Usar guantes y gafas de protección.  Evitar el contacto con la piel. 7.2.2 Descontaminación El operador debe garantizar que se lleva a cabo la descontaminación adecuada, cuando se ha llegado a una contaminación del producto por sustancias peligrosas. Deje sin tensión el equipo antes de su descontaminación química. Desenchúfelo para ello. No utilice desinfectantes que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER. Desinfectantes adecuados: Interior del equipo Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros. Soluciones alcohólicas. Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022. Para la descontaminación química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 10020022. BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios desinfectantes. Siempre que se realiza una descontaminación, hay que prestar especial atención a que la protección personal sea adecuada para el peligro. En caso de contaminación del interior con materiales peligrosos biológicos o químicos, en principio hay 3 maneras posibles de proceder, dependiendo del tipo de contaminación y del material introducido: (1) Las estufas de secado y calentamiento E pueden esterilizarse con aire caliente a 190 °C con un tiempo de 30 minutos, como mínimo. Todas las sustancias inflamables deben extraerse previamente del interior. B / E 07/2017 página 20/39 (2) Rocíe el espacio interior del equipo con un desinfectante adecuado. Antes de ponerlo en marcha, siempre hay que secar el equipo concienzudamente y dejarlo secar completamente al aire porque, durante la desinfección, pueden haberse formado gases explosivos. (3) En caso necesario, un técnico puede desinstalar las piezas de la caldera interior para limpiar la cámara de precalentamiento o sustituir las piezas muy sucias de la caldera interior. Las piezas de la caldera interior también se pueden esterilizar en un esterilizador o en una autoclave. En caso de contacto con los ojos, el spray desinfectante puede causar quemaduras químicas en los ojos. Siga las instrucciones del uso y de seguridad en la botella del spray desinfectante. Medidas recomendadas de protección: para proteger los ojos, usar gafas para productos químicos. PRECAUCIÓN Contacto con los ojos. Daños en los ojos causados por quemaduras químicas ∅ NO vaciar en los desagües.  Usar gafas de seguridad. Después de utilizar el spray desinfectante, se debe secar el equipo introduciendo suficiente aire. 7.3 Devolución de un equipo a BINDER GmbH Si usted tiene que enviarnos un producto BINDER para su reparación o por otras razones, sólo aceptaremos el producto BINDER cuando usted presente el llamado número de autorización que le ha sido facilitado con anterioridad. Le proporcionaremos el número de autorización (número RMA) después de haber recibido su queja por escrito o por teléfono antes de que nos envíe (de vuelta) el producto BINDER. El número de autorización será presentado después de haber recibido la siguiente información: • Tipo del equipo y número de serie • Fecha de compra • Nombre y dirección del representante al que usted le compró el producto • Una descripción exacta del defecto o fallo • Su dirección completa, si es posible, persona de contacto y disponibilidad de dicha persona • Lugar de montaje • Declaración de inocuidad completa (Cap. 12) a través de fax y por adelantado El número de autorización se debe colocar en el embalaje original y en los papeles de entrega de forma clara y visible y será fácilmente reconocible. No podemos aceptar, por razones de seguridad, su envío si éste no lleva el número de autorización. Dirección de devolución: B / E 07/2017 BINDER GmbH Abteilung Service Gänsäcker 16 78502 Tuttlingen, Alemania página 21/39 8. Eliminación 8.1 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte Elemento del embalaje Cintas para fijar el embalaje en el palet Material Reciclaje Plástico Reciclaje de plástico Caja de madera(opción) con tornillos metálicas No de madera (norma IPPC) Metal Styropor® Espuma de PE Film de PE Reciclaje de madera Aprovechamiento del metal Reciclaje de plástico Reciclaje de plástico Reciclaje de plástico Film de PE Reciclaje de plástico Protección de bordes Protección de puerta y de rejillas Bolsa de manual de funcionamiento Film de burbujas (embalaje de accesorios opcionales) Si no tiene posibilidad de reciclar, puede tirar todos los elementos del embalaje a la basura normal. 8.2 Puesta fuera de servicio Desconectar el interruptor principal (2). Separar el equipo de la red de electricidad. Cuando se apaga el equipo con el interruptor principal (2) los parámetros quedan grabados. • Puesta fuera de servicio de carácter temporal: tenga en cuenta las normas para guardar el equipo de modo adecuado, Cap. 3.3. • Puesta fuera de servicio de carácter definitivo: recicle el equipo conforme a lo expuesto en los capítulos 8.3 a 8.5. 8.3 Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden dejar en lugares de recogida públicos. Los equipos llevan el símbolo (un bidón de basura con ruedas y tachado con aspas), que identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utilizan en la UE desde el 13 de agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la Directiva 2012/19/UE y la aplicación nacional alemán para aparatos eléctricos y electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG). Gran cantidad del material debe ser reciclado por razones medioambientales.. Cuando no vaya a usar más el equipo, preocúpese de reciclar según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) del 10/20/2015, BGBl. I p. 1739, o notifique al Servicio Técnico de BINDER, al que se lo compró para que este lo recoja y lo deseche conforme al decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) del 10/20/2015, BGBl. I p. 1739. B / E 07/2017 página 22/39 PRECAUCIÓN Violación del derecho vigente. ∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.  Dejar el equipo en manos de una empresa de reciclaje del ramo legítimamente certificada según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Electro G) del 10/20/2015, BGBl. I p. 1739) o  Consulten con el Servicio Técnico de BINDER para que se ocupen. Sirven todas las condiciones contractuales establecidas en el momento de la compra (AGB) por BINDER GmbH Los equipos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte de empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo. El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo. • Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el equipo. • Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera interior del equipo. • Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional. • Declaración de inocuidad (Cap. 12) cumplimentarla y adjuntarla con el equipo. ADVERTENCIA Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo. Peligro de intoxicación. Peligro de infección. ∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha encontrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.  Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas del equipo.  Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar. 8.4 Eliminación / reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden dejar en lugares de recogida públicos. Los equipos llevan el símbolo tachado de un bidón de basura con ruedas y una barra, que identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Cuando no vaya a usar más el equipo, notifique al distribuidor al que se lo compró para que este lo recoja y lo deseche conforme a la Directiva 2012/19/UE de 27 de enero de 2003 sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos. B / E 07/2017 página 23/39 PRECAUCIÓN Violación del derecho vigente. ∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.  Mande reciclar el equipo a una empresa especializada en reciclaje que esté certificada conforme a la aplicación nacional de la Directiva 2012/19/UE. o  Consultar con el distribuidor al cual se adquirió el equipo. Serán válidos los convenios alcanzados en el momento de la compra del equipo (p.ej. AGB).  Si el vendedor no está capacitado para retirar el equipo y hacerse cargo de él, informar al Servicio Técnico de BINDER. Los equipos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte de empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo. El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo. • Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el equipo. • Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera interior del equipo. • Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional. Declaración de inocuidad (Cap. 12) cumplimentar y adjuntar con el equipo. ADVERTENCIA Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo. Peligro de intoxicación. Peligro de infección. ∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha encontrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.  Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas del equipo.  Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar. 8.5 Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE PRECAUCIÓN Daños medioambientales.  Para la retirada definitiva y control del equipo pónganse por favor en contacto con el Servicio Técnico de BINDER  Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables sobre reciclaje a la hora de desechar el equipo. La platina principal contiene una pila de litio. Ocúpense de la misma según las ordenanzas del país. B / E 07/2017 página 24/39 9. Descripción técnica 9.1 Calibración y justificación de fábrica Esto equipo ha sido calibrado y ajustado en la fábrica. La calibración y la justificación se llevan a cabo utilizando instrucciones de prueba estándar de acuerdo con el sistema QM de DIN EN ISO 9001 aplicado por BINDER (certificado desde diciembre de 1996 por TÜV CERT). Todos los equipos de prueba utilizados están sujetos a la administración de los equipos de ensayo y medición que también forma parte del sistema QM de DIN EN ISO 9001. Son controlados y calibrados en relación a un estándar DKD a intervalos regulares. 9.2 Definición del espacio útil El espacio útil que se describe a continuación se ha calculado de la siguiente manera: A, B, C = dimensiones interiores (A, A, F) a, b, c = separación de las paredes c C B b a a a = 0,1*A b = 0,1*B c = 0,1*C VUSO = (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c) b c Figura 8: Determinación del espacio útil A Las especificaciones técnicas se corresponden con el espacio útil así definido. No coloque muestras fuera de este volumen útil. No cargue este volumen más de la mitad con el fin de permitir un flujo de aire suficiente en el interior del equipo. No divida el volumen útil en partes individuales con muestras de gran tamaño. No se deben colocar las muestras demasiado cerca unas de otras con el fin de permitir la circulación entre ellas y por tanto una homogénea distribución de la temperatura y la humedad. E 28: con temperaturas de funcionamiento < aprox. 70 °C, puede que haya oscilaciones térmicas, con una carga muy escasa, por motivos físicos. Para reducirlas, recomendamos una carga del 20% del volumen del espacio útil como mínimo. 9.3 Protección contra sobretensiones Los equipos están protegidos con un fusible del equipo contra sobretensiones al que se pueden acceder desde el exterior. El fusible del equipo se encuentra al lado dextro del equipo sobre la descarga de tracción del cable de alimentación. El portafusible está equipado con un tapón fusible de 5 mm x 20 mm. Un fusible únicamente se puede sustituir por un recambio con los mismos datos nominales. Los datos se pueden extraer de la tabla de datos técnicos del equipo pertinente. B / E 07/2017 página 25/39 9.4 Especificaciones técnicas B 28 Dimensiones exteriores Ancho, neto mm 580 Alto, bruto (incluyendo patas) mm 402 Fondo, neto mm 425 Fondo, bruto (incluyendo tirador de la puerta) mm 510 Distancia pared posterior (mínimo) mm 100 Distancia pared lateral (mínimo) mm 160 Puertas Número de puertas 1 Número de puertas interiores de vidrio 1 Dimensiones interiores Ancho mm 400 Alto mm 280 Fondo mm 250 Volumen interior l 28 Bandejas Número de bandejas (serie) 2 Número de bandejas (máx.) 4 Carga máx. por bandeja kg 10 Carga máx. total permitida kg 25 Peso Peso (vacía) kg 23 Datos de temperatura Rango de temperatura, 5 °C por encima de la temperatura °C 70 ambiente hasta Fluctuación de la temperatura a 37 °C ±K 1 Datos eléctricos en versión 230V (variantes del modelo B028-230V, B028-230V-T) Tipo de protección de acuerdo con EN 60529 IP 20 a una frecuencia de red de 50 Hz V 230 Voltaje nominal (+/-10%) a una frecuencia de red de 60 Hz V 230 Tipo de corriente 1N~ Potencia nominal kW 0,25 Enchufe Enchufe con toma de tierra Categoría de sobretensión acuerdo con IEC 61010-1 II Grado de contaminación acuerdo con IEC 61010-1 2 Fusible miniatura 5x20 mm / 250V / retardado T / externo A 6,3 Datos eléctricos diferentes en versión 120V para EE.UU. y Canadá (variante del modelo B028-120V) Voltaje nominal (+/-10%) a una frecuencia de red de 60 Hz V 115 Potencia nominal kW 0,20 Enchufe NEMA 5-15P Todas las especificaciones técnicas que se enumeran son para equipos vacíos con equipamiento estándar a una temperatura ambiente de +22 °C +/- 3 °C y una fluctuación de voltaje de +/- 10%. Los datos técnicos se han establecidos según la directriz del fabricante BINDER Parte 1:2015 de acuerdo con la normativa DIN 12880:2007. Todas las indicaciones corresponden a valores medios, típicos de los equipos producidos en serie. Queda reservado el derecho de variar las especificaciones técnicas sin previo aviso. B / E 07/2017 página 26/39 9.5 Especificaciones técnicas E 28 Dimensiones exteriores Ancho, neto Alto, bruto (incluyendo patas) Fondo, neto Fondo, bruto (incluyendo tirador de la puerta) Distancia pared posterior (mínimo) Distancia pared lateral (mínimo) Puertas Número de puertas Dimensiones interiores Ancho Alto Fondo Volumen interior Bandejas Número de bandejas (serie) Número de bandejas (máx.) Carga máx. por bandeja Carga máx. total permitida Peso Peso (vacía) Datos de temperatura Rango de temperatura Variación de la temperatura Fluctuación de la temperatura mm mm mm mm mm mm 580 402 425 475 100 160 1 mm mm mm l 400 280 250 28 kg kg 2 4 10 25 kg 22 °C 60 a 230 a 70 °C ±K 3 a 70 °C ±K 1,5 hasta 70 °C min 28 Tiempo de calentamiento hasta 150 °C min 36 a 70 °C min 11 Tiempo de recuperación después de abrir las puertas durante 30 segundos. a 150 °C min 19 Cambio de aire (con válvula de aire abierta) a 70 °C x/h 30 Datos eléctricos en versión 230V (variantes del modelo E028-230V, E028-230V-T) Tipo de protección de acuerdo con EN 60529 IP 20 a una frecuencia de red de 50 Hz V 230 Voltaje nominal (+/-10%) a una frecuencia de red de 60 Hz V 230 Tipo de corriente 1N~ Potencia nominal kW 0,80 Enchufe Enchufe con toma de tierra Categoría de sobretensión acuerdo con IEC 61010-1 II Grado de contaminación acuerdo con IEC 61010-1 2 Fusible miniatura 5x20 mm / 250V / retardado T / externo A 6,3 Datos eléctricos diferentes en versión 120V para EE.UU. y Canadá (variante del modelo E028-120V) Voltaje nominal (+/- 10%) a una frecuencia de red de 60 Hz V 115 1N~ Enchufe NEMA 5-15P Fusible miniatura 5x20 mm / 250V / retardado T / externo A 10 Todas las especificaciones técnicas que se enumeran son para equipos vacíos con equipamiento estándar a una temperatura ambiente de +22 °C +/- 3 °C y una fluctuación de voltaje de +/- 10%. Los datos técnicos se han establecidos según la directriz del fabricante BINDER Parte 1:2015 de acuerdo con la normativa DIN 12880:2007. Todas las indicaciones corresponden a valores medios, típicos de los equipos producidos en serie. Queda reservado el derecho de variar las especificaciones técnicas sin previo aviso. B / E 07/2017 página 27/39 Si se carga completamente la cámara, es posible que haya diferencias en la velocidad de calentamiento indicada según la carga. 9.6 Equipamiento y opciones (extracto) El equipo sólo puede usarse con accesorios originales de BINDER o con accesorios de otros proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe asumir el riesgo en caso de utilizar accesorios no autorizados. Equipamiento estándar Termostato hidráulico-mecánico Termómetro analógico de aguja Reloj conmutador 0-120 minutos Puerta de cristal interior Regulador de válvula de aire Opciones / accesorios Bandejas cromadas Bandeja perforada, de acero inoxidable Seguro de temperatura clase 1 de acuerdo con DIN 12880 Patas de goma para posicionamiento estable (4 piezas) Limpiador neutro (concentrado líquido)  Equipamiento estándar Leyenda: 9.7  Opcional B 28 E 28   -     -           -- No disponible Accesorios y piezas de recambio (extracto) BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del equipo cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a cabo por especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y cuando las piezas, que influyen en la seguridad del equipo, al sustituirlas se empleen recambios originales. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no originales. Descripción Bandeja de acero cromada Bandeja perforada, de acero inoxidable Junta de la puerta de silicona Patas de goma para posicionamiento estable (4 piezas) Termostato de seguridad clase 3.1 Termostato de seguridad clase 1 (opción) Fusible miniatura 5x20 mm 250V 6,3 A retardado (T) (versión 230V) Fusible miniatura 5x20 mm 250V 10 A retardado (T) (versión 120V) Termómetro Interruptor giratorio de 2 polos Interruptor giratorio de reloj conmutador 0-120 min Limpiador neutro 1 kg B 28 Art. Nº 6004-0001 6004-0028 6005-0001 E 28 Art. Nº 6004-0001 6004-0028 6005-0001 8012-0001 8012-0001 5006-0006 (0 °C a 100 °C) 5006-0004 (105 °C, tolerancia -9 °C) 5006-0001 (50 °C a 300 °C) 5006-0002 (260 °C, tolerancia -25 °C) 5006-0092 5006-0092 ---- 5006-0079 5016-0001 (10 °C a 70 °C) 5017-0002 -1002-0016 5016-0002 (0 °C a 250 °C) -5017-0014 1002-0016 Para obtener más información acerca de los componentes no enumerados aquí, por favor, póngase en contacto con el servicio BINDER. B / E 07/2017 página 28/39 10. Certificados y declaraciones de conformidad 10.1 Declaración de conformidad UE para B 28 B / E 07/2017 página 29/39 10.2 Declaración de conformidad UE para E 28 B / E 07/2017 página 31/39 11. Registro del producto B / E 07/2017 página 33/39 12. Declaración de inocuidad Unbedenklichkeitsbescheinigung 12.1 Para los equipos ubicados fuera de EEUU y Canadá Declaración con respecto a la seguridad e inocuidad sanitaria Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit La seguridad y salud de nuestros colaboradores, la regulación “material peligroso GefStofV” y las regulaciones en lo que respecta a la seguridad en el lugar de trabajo hacen necesario que se cumplimente este formulario para todos los productos que nos son devueltos. Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns zurückgeschickt werden, ausgefüllt wird. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich. Sin la presentación de este formulario cumplimentado, no podremos efectuar ninguna reparación. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich. • Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado mediante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra disposición dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia junto con el equipo / la pieza. Se debe informar de ello al transportista. Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere Kopie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren. • Unas indicaciones incompletas o el no cumplimiento de este proceso supondrá un retraso considerable. Le rogamos su comprensión respecto a medidas que van más allá de nuestro control y le pedimos una vez más nos ayude a acelerar la realización de este procedimiento. Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen Verzögerungen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen. • ¡Por favor, complete este formulario en su totalidad! Bitte unbedingt vollständig ausfüllen! 1. Tipo equipo / pieza: / Gerät/Bauteil-Typ: 2. Número de serie: / Serien-Nr.: 3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: / Einzelheiten über die eingesetzten Substanzen/biologische Materialien: 3.1 Designación: / Bezeichnungen: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ B / E 07/2017 página 34/39 3.2 Precauciones a seguir cuando se manipulan estos materiales: / Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit diesen Stoffen: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ 3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder Freisetzung: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ d) ____________________________________________________________________________ 3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige Informationen: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ d) ____________________________________________________________________________ 4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno) / Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):  4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos / für nicht giftige, nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados / Wir versichern, dass das oben genannte Gerät/Bauteil  no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos / weder giftige, noch sonstige gefährliche Stoffe enthält  que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo / auch evtl. entstandene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen  se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen entfernt wurden  4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de materiales peligrosos / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder anderweitig gefährliche Stoffe  Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo / la pieza que arriba se menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. / Wir versichern, dass die gefährlichen Stoffe, die mit dem oben genannten Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle Angaben vollständig sind. 5. Tipo de transporte / agente expedidor: / Transportweg/Spediteur Transporte a cargo de (medio y nombre del agente expedidor, etc.) / Versendung durch (Namen Spediteur o. ä.): ____________________________________________________________________________ Fecha del envío a BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH: _________________________ B / E 07/2017 página 35/39 Declaramos que se han tomado las siguientes medidas: / Wir erklären, dass folgende Maßnahmen getroffen wurden:  se ha eliminado del equipo / la pieza todo tipo de materiales peligrosos, para que no haya ningún riesgo para las personas correspondientes durante la manipulación/reparación / das Gerät/Bauteil wurde von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Personen keinerlei Gefährdung besteht  el equipo ha sido cuidadosamente empaquetada y marcada totalmente / das Gerät wurde sicher verpackt und vollständig gekennzeichnet  se ha informado al agente expedidor, si las regulaciones así lo exigen, sobre el riesgo relacionado con el envío) / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert Garantizamos nuestra responsabilidad ante cualquier daño causado a BINDER GmbH por cualquier indicación incorrecta o incompleta y que indemnizaremos a BINDER en el caso de posibles reclamaciones de terceros. / Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der durch unvollständige und unrichtige Angaben Schadenansprüche Dritter freistellen. entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende Hemos sido informados de que, de acuerdo con la Ley Alemana (§ 823 BGB) somos directamente responsables ante terceros, incluyendo el personal de BINDER, en especial el que se encarga de la manipulación/reparación del equipo / la pieza. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten – hier insbesondere mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER – gemäß §823 BGB direkt haften. Nombre: / Name: ____________________________________________________________________ Cargo / Position: ____________________________________________________________________ Fecha: / Datum: ____________________________________________________________________ Firma: / Unterschrift: ______________________________________________________________ Sello de la compañía / Firmenstempel: La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el equipo cuando se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los trabajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar esta declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no es posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento. B / E 07/2017 página 36/39
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

Binder 9010-0067 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación