Transcripción de documentos
900 WTSE
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Manuale di servizio
Instrucciones de servicio
Bruksanvisning
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
FIN
GR
4
8
12
16
20
24
28
32
36
40
44
47623/0305
47623/0106 TC
900 WTSE - Buch Seite 2 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
A
C
7
6
8
5
B
D
5
20 – 30°
900 WTSE - Buch Seite 3 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
1
2
3
4
5
6
900 WTSE - Buch Seite 4 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
4
Deutsch
1
Verwendung
Der Winkelschleifer ist universell einsetzbar zum
Trennen und Bearbeiten von Metallen und Gestein.
Verwenden Sie nur für die hohen Drehzahlen der
Maschine zugelassene Trenn- und Schleifmittel.
2
Sicherheitshinweise und
Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen
Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung
sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir
dringend empfehlen:
Wird das Netzkabel während der Arbeit beschädigt, sofort Netzstecker ziehen.
Niemals mit beschädigtem Netzkabel arbeiten.
Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
und festes Schuhwerk tragen.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist gesundheitsschädlich. Staubabsaugung verwenden und
Staubschutzmaske tragen.
Das Gerät darf nur für Trockenschnitt/
Trockenschliff verwendet werden.
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten.
Gerät nicht am Kabel tragen.
Das Gerät immer fest mit beiden Händen halten
und für einen sicheren Stand sorgen.
Das Kabel immer nach hinten vom Gerät wegführen.
Netzstecker nur in die Steckdose einstecken,
wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
Wird der Netzstecker gezogen, oder fällt der
Strom aus, den Ein-/Ausschalter sofort entriegeln
und in Aus-Position bringen, um einen unkontrollierten Wiederanlauf zu verhindern.
Der Zusatzgriff dient Ihrer Sicherheit. Arbeiten Sie
mit montiertem Zusatzgriff.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutzhaube!
Der bei der Bearbeitung von Gestein mit kristalliner Kieselsäure entstehende Staub ist gesundheitsgefährdend. Staubabsaugung verwenden
und Staubschutzmaske tragen. Der Staubsauger
muss für das Absaugen von Gestein geeignet
sein.
900 WTSE
Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur
gleich große und an der Auflagefläche gleichgeformte Spannflansche verwendet werden. Beachten Sie bitte die Hinweise zur Verwendung des
Spannflansches in der Bedienungsanleitung. Zwischenlagen dürfen auf konischen oder gekröpften
Schleifscheiben nicht verwendet werden.
Beim Aufspannen von ausgesparten Schleifkörpern muss der Durchmesser des Spannflansches
um mindestens 5 mm kleiner sein als der Durchmesser der ebenen Aussparungsfläche des
Schleifkörpers; dabei darf der Spannflansch nicht
auf den Übergangsradius der Aussparung drücken.
Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf
wegen der damit verbundenen Bruchgefahr nicht
nachträglich aufgebohrt werden.
Schleifkörper dürfen keinesfalls mit einer Drehzahl betrieben werden, die höher ist als die vom
Hersteller des Schleifkörpers angegebene Drehzahl.
Es dürfen nur faserstoffverstärkte Schleifscheiben oder Diamant -Trennscheiben verwendet
werden.
Die zur Verwendung kommenden Schleifscheiben usw. müssen die Zulassung für eine
Umfangsgeschwindigkeit von 80 m/s haben!
Formel: d · 3,14 · n = m/s
6000
d
= Durchmesser der Schleifscheibe in mm
n
= Leerlaufdrehzahl/min. (s. Typenschild)
m/s = Umfangsgeschwindigkeit in Meter pro
Sekunde
Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkörper, der erneut montiert wird, muss im Leerlauf für
eine halbe Minute auf dem Gerät laufen, auf dem
er betrieben werden soll. Bedienungs- und anderes Personal muss während des Probelaufs
außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
Das Gerät darf nur im eingeschalteten Zustand
gegen das Werkstück geführt werden.
Vorsicht vor rotierenden Schleifwerkzeugen.
Die Drehrichtung beachten: Das Gerät stets so
halten, dass Schleifstaub oder Funken vom
Körper weg fliegen. Beim Schleifen von Metall
können Funken entstehen. Auf in der Nähe
befindliche Personen und Gegenstände achten.
Brennbare Materialien dürfen sich nicht in der
Nähe befinden.
Den Arbeitsbereich mit einem Metallortungsgerät
überprüfen, um verdeckt liegende elektrische Leitungen, Wasser- oder Gasrohre nicht zu beschädigen.
Das Gerät sofort ausschalten, sobald die Trennscheibe blockiert (ruckartige Reaktionskraft).
900 WTSE - Buch Seite 5 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Deutsch
Keine Trennscheiben zum Schruppschleifen verwenden.
Schleifkörper dürfen nicht durch Andrücken des
Umfangs oder der Stirnseite des Schleifkörpers
zum Stillstand gebracht werden.
Gerät nicht im Schraubstock festspannen.
Anweisungen zur Montage und Verwendung des
Schleifkörper-Herstellers beachten.
Schleifscheiben stets so aufbewahren, dass sie
vor Beschädigungen geschützt sind.
Vor dem Ablegen das Gerät immer ausschalten
und auslaufen lassen. Schleifkörper läuft nach
dem Ausschalten noch nach.
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehlerstromschutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
3
Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260.
Schalldruckpegel:
82,5 dB (A)
Schallleistungspegel:
95,5 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 85,5 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s2.
4
Technische Daten
Winkelschleifer
Artikelnummer
Aufnahmeleistung
Abgabeleistung
Leerlaufdrehzahl
Lastdrehzahl
Schleifscheiben-Ø
Trenntiefe
max. Umfangsgeschwindigkeit
für Schrupp- und Trennscheiben
Einspannloch der Scheibe
Schleifspindelgewinde
Gewicht
Schutzklasse
900 WTSE
06 05 1401
900 Watt
490 Watt
9500 min-1
7500 min-1
max. 125 mm
max. 32 mm
80 m/s
Ø 22 mm
M 14
ca. 1,75 kg
II/
5
1
2
3
4
5
6
7
8
5
Bild
Ein-/Ausschalter
Arretierung Netzkabelmodul
Lüftungsschlitze
Zusatzgriff
Schutzhaube
Schrupp-/Trennscheibe
Spannflansch
Schnellspannmutter
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
6
Zusatzgriff und Netzkabelmodul
montieren
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker.
Montage des Zusatzgriffs
Das Spannband um den Getriebekopf legen und es
mit den Öffnungen am Spannteil des Zusatzgriffes
einhängen. Durch Drehen des Griff im Uhrzeigersinn,
wird der Zusatzgriff fixiert. Dabei ist darauf zu achten,
dass das Stützteil mit seinen Nocken in die Nut am
Gehäuse des Gerätes eingreift.
Verstellen des Zusatzgriffs
Durch Drehen des Griffs entgegen dem Uhrzeigersinn, wird die Fixierung gelöst. Der Zusatzgriff kann in
die gewünschte Position gedreht werden. Durch
Drehen des Griff im Uhrzeigersinn, wird der Zusatzgriff wieder fixiert.
Schließen Sie das Netzkabelmodul an den Handgriff
an. Der Stecker muss einrasten.
Verwenden Sie das Netzkabelmodul nur für
Kress-Elektrowerkzeuge. Versuchen Sie nicht,
andere Geräte damit zu betreiben.
Verwenden Sie nur Original Kress-Netzkabelmodule
und zwar mindestens Gummischlauchleitung (CodeBezeichnung H05 RR-F).
900 WTSE - Buch Seite 6 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
6
Deutsch
7
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des
Gerätes übereinstimmt.
Ein-Aus-Schalten
Den Ein-/Ausschalter 1 nach vorn schieben um das
Gerät einzuschalten. Zum Arretieren den Ein-/Ausschalter 1 ganz nach vorn schieben.
Durch Drücken auf die ausgekippte Vorderkante des
Ein-/Ausschalters 1 kehrt dieser wieder in die AusStellung zurück. Das Gerät kommt langsam zum Stillstand.
Sanftanlauf
Die Anlaufstrombegrenzung reduziert den Einschaltstrom. Der Motor dreht langsam hoch zur Leerlaufdrehzahl, schont dabei Anwender und Getriebe und
verlängert die Lebensdauer der Maschine.
900 WTSE
Demontage/Montage der Schutzhaube
(Abb. B)
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker.
Zur Demontage der Schutzhaube 5 die 2 Schrauben
entfernen und den Gegenflansch abnehmen. Die
Schutzhaube und die Scheibe abheben. Montage der
Schutzhaube in umgekehrter Reihenfolge.
8
Werkzeug einsetzen/entnehmen
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutzhaube!
Die Schleifkörper müssen leicht beweglich, aber
nicht zu lose auf der Spindel sitzen. Die Schnellspannmutter muss nur so stark angezogen werden, dass der Schleifkörper festgehalten wird.
Konstantelektronik
Schrupp- und Trennscheiben (Abb. C)
Bei Belastung wird die Spannung am Motor hochgeregelt. Die volle Leistung steht zur Verfügung, die
Maschine dreht mit maximal möglicher Drehzahl. Bei
Entlastung wird die Spannung wieder zurückgenommen und der Geräuschpegel für den Anwender ist
reduziert.
Die automatische Spindelarretierung (ASL) erleichtert
den Werkzeugwechsel.
Die Schnellspannmutter 8 kann ohne Hilfsmittel
schnell gelöst und abgeschraubt werden.
Griffbügel nach dem Festspannen schließen.
Die Schnellspannmutter immer nur von Hand
anziehen oder lösen, keinesfalls mit einem
Schraubendreher, einer Zange etc.
Lässt sich die Schnellspannmutter nicht von Hand
lösen, darf sie nur mittels eines Zweilochschlüssels
gelöst werden.
Ist der Griffbügel lose oder beschädigt, darf die
Schnellspannmutter keinesfalls weiter benutzt
werden.
Die Bohrung der Schrupp-/Trennscheibe 6 muss
ohne Spiel auf den Spannflansch 7 passen. Das Verwenden von Adaptern oder Reduzierstücken ist nicht
zulässig.
Bei Verwendung einer Diamant-Trennscheibe darauf
achten, dass der Drehrichtungspfeil auf der DiamantTrennscheibe und die Drehrichtung des Gerätes
(Drehrichtungspfeil auf dem Gerätekopf) übereinstimmen.
Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkörper, der erneut montiert wird, muss im Leerlauf für
eine halbe Minute auf dem Gerät laufen, auf der
er betrieben werden soll. Bedienungs- und anderes Personal muss während des Probelaufs
außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
Automatische Spindelarretierung
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Das Gerät ist mit einer automatische Spindelarretierung ausgerüstet. Die Werkzeugaufnahme ist im Stillstand automatisch blockiert und erleichtert damit den
Werkzeugwechsel.
Hinweis zur Vermeidung einer
Überbelastung des Motors
Bei normaler Beanspruchung des Gerätes ist eine
leichte Erwärmung des Gehäuses spürbar. Wird das
Gehäuse jedoch heiß, bedeutet das, dass der Motor
überbeansprucht wurde und dieser beschädigt
werden kann. Durch Betreiben des Gerätes im Leerlauf kühlt sich der Motor sehr schnell wieder ab, und
es kann weitergearbeitet werden.
Einstellen der Schutzhaube (Abb. A)
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker.
Die Schutzhaube 5 kann je nach Anwendung bis zum
Anschlag verstellt werden.
Die geschlossene Seite der Schutzhaube 5 muss
stets zum Bediener zeigen.
900 WTSE - Buch Seite 7 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
9
Für die Praxis
Schruppschleifen (Abb. D)
Die besten Ergebnisse beim Schleifen erreichen Sie,
wenn Sie mit einem Anstellwinkel von ca. 20° – 30°
arbeiten.
Deutsch
7
11 Zubehör
Mitgeliefertes Zubehör
– 1 Trennscheibe für Stahl
Trennschleifen
Beim Trennschleifen sollten Sie mit mäßigem Druck
arbeiten und die Trennscheibe nicht verkanten.
Das Gerät muss im Gegenlauf arbeiten, damit es nicht
aus dem Schnitt gedrückt wird.
10 Wartungsmaßnahmen
12 Umweltschutz
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker.
Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber.
Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen.
Nach starker Beanspruchung über einen längeren
Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründlichen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt
werden.
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen
sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden.
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim
Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
900 WTSE - Buch Seite 8 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
8
English
1
Application
The angle grinder can be used universally for cutting
and treating metals and stone. For high speeds, only
use the cutting and grinding items approved for the
machine.
2
Safety Instructions and
Accident Prevention
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the
accompanying booklet.
Important instructions, which should be read
before starting operation, and which we strongly
recommend observing:
If the mains cable is damaged while working, pull
the mains plug immediately.
Never work with a damaged mains cable.
Wear protective glasses, hearing protection, protective gloves and sturdy shoes.
The dust that is produced while working is detrimental to health. Use dust extraction and wear a
dust mask.
The machine must be used only for dry cutting/
grinding.
Do not work with materials containing asbestos.
Do not carry the machine by the cable.
Always hold the machine firmly in both hands and
take a firm stance.
Always conduct the cable away to the rear of the
machine.
Only insert the mains plug into the socket when
the machine is turned Off.
If the mains plug is pulled out, of if there is a power
cut, unlock the On/Off switch immediately and set
it to the Off position in order to prevent it from
starting to run again in an uncontrolled manner.
The auxiliary handle serves for your safety. Work
with the additional handle mounted.
Only do cutting and grinding work with the protective guard mounted!
The dust produced when treating stone with crystalline silicic acid is hazardous to health. Use a
dust extractor and wear a dust mask. The dust
extractor must be suitable for vacuuming stone.
900 WTSE
For clamping the grinding discs, clamping flanges
may only be used that are the same size and
shaped to fit the contacting surface. Please
observe the instructions for using the clamping
flange in the operating manual. Intermediate
layers may not be used on conical or depressedcentre grinding discs.
When clamping depressed-centre grinding tools
the diameter of the clamping flange must be at
least 5 mm smaller than the diameter of the flat
depressed-centre surface of the grinding tool;
here, the clamping flange must not press onto the
transitional radius of the clearance.
The location bore of the grinding tools may not be
drilled afterwards as there is risk of fracture.
Grinding tools may on no account be operated at
a speed higher than that stipulated by the grinding
tool manufacturer.
Only fibre-reinforced grinding discs or diamond
cutting discs may be used.
The grinding discs etc. intended for use must be
approved for a peripheral velocity of 80 m/s!
Formula: d · 3.14 · n = m/s
6000
d
= Diameter of the grinding disc in mm
n
= No-load speed/min.
(see identification plate)
m/s = Peripheral velocity in metres per second
A new grinding tool and any grinding tool that is
re-mounted, must run on the machine intended for
use at no-load for 30 seconds. Operating personnel and any other persons must stand outside the
danger area during the test run.
The machine may only be brought into contact
with the work piece once it has been switched on.
Caution! Be careful of rotating grinding tools.
Pay attention to the direction of rotation: Always
hold the machine such that the grinding dust or
sparks fly away from the body. When grinding
metal, sparks can occur. Be careful if persons or
objects are standing nearby. Inflammable material
must not be kept in the vicinity.
Check the working area with a metal detector in
order to avoid damaging any concealed electrical
leads, or water and gas pipes.
Switch the machine off immediately if the cutting
disc should jam (jerky reaction force).
Do not use any cutting discs for rough grinding.
Grinding tools may not be brought to a standstill
by pressing against the periphery or grinding face
of the grinding tool.
Do not clamp the machine in a vice.
Observe the instructions for assembly and operation provided by the manufacturer of the grinding
tool.
900 WTSE - Buch Seite 9 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
English
Always store grinding discs such that they are protected against damage.
Before placing the machine down anywhere,
switch it off and wait for it to come to a standstill.
The grinding tools continue to run a little after
switching off.
The mains receptacles in the working area must
be protected by a residual current circuit
breaker (RC).
Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
3
Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 50 260.
Sound pressure level:
82.5 dB (A)
Sound power level:
95.5 dB (A)
Work place emission value:
85.5 dB (A).
For operation, noise protection measures are
required.
The acceleration measured is usually less
than als 2.5 m/s2.
4
Technical Data
Angle Grinder
Article number
Input power
Output power
No-load speed
Speed under load
Grinding discs Ø
Cutting depth
max. peripheral velocity for
roughing and cutting discs
Disc chucking bore
Grinding spindle thread
Weight
Safety class
900 WTSE
06 05 1401
900 Watt
490 Watt
9500 RPM
7500 RPM
max. 125 mm
max. 32 mm
80 m/s
Ø 22 mm
M 14
approx. 1.75 kg
II/
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Illustration
ON/OFF switch
Latch for mains cable module
Ventilation slots
Auxiliary handle
Protective guard
Roughing/cutting disc
Clamping flange
Quick-lock nut
Not all of the accessories illustrated or described are
included as standard delivery.
6
Mounting the Auxiliary Handle and
the Mains Cable Module
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Assembling the auxiliary handle
Place the clamping strap around the gearhead and
insert it in the openings on the clamping part of the
auxiliary handle. The auxiliary handle is locked by
turning it clockwise. In so doing make sure that the
notches on the supporting part grip in the groove on
the machine housing.
Adjusting the auxiliary handle
By turning the handle anticlockwise, the fixture is
unlocked. The auxiliary handle can be turned to the
required position. By turning the auxiliary handle
clockwise, it is locked again.
Connect the mains cable module to the handle. The
plug must latch.
Use the mains cable module provided only for
Kress Electro-Tools. Do not attempt to operate
other machines with the module.
Only use original Kress mains cable modules and at
least flexible rubber tube (code designation
H05 RR-F).
900 WTSE - Buch Seite 10 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
10
English
7
Putting into Operation
Check before putting into operation that the mains
voltage agrees with the voltage specified on the
nameplate of the machine.
Switching on and off
Push the On/Off switch 1 forwards to switch the
machine on. To lock, push the On/Off switch 1 forwards fully.
By pressing the projecting front edge of the On/Off
switch 1, it returns to its initial position. The machine
slowly comes to a standstill.
Gentle starting
The starting current limiter reduces the starting current. The motor slowly runs up to no-load speed,
thereby protecting the user and the gearing and prolonging the life of the machine.
Constant electronics
Under load, the voltage on the motor is increased. Full
power is then available and the machine turns at the
maximum possible speed. When the load is reduced,
the voltage drops again and the sound level for the
user is reduced.
Automatic spindle locking facility
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
The machine is fitted with an automatic spindle-locking facility. The tool carrier is automatically blocked
when the machine is at a standstill, thereby facilitating
the tool to be changed.
Information for avoiding
over-loading the machine
When stressing the machine under normal conditions
the housing becomes noticeably a little warmer. However, if the housing becomes hot, this means that the
motor has been over-strained, and can become damaged. By running the machine at no-load, the motor
cools down very quickly again and work can be continued.
Adjusting the protective guard (Fig. A)
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
The protective guard 5 can be adjusted as far as it will
go, depending on the application.
The closed side of the protective guard 5 must
always point to the operator.
900 WTSE
Disassembling/assembling the protective
guard (Fig. B)
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
For disassembling the protective guard 5, remove the
2 screws and take off the counterflange. Lift the protective guard and the disc. The protective guard is
assembled in the reverse sequence.
8
Inserting/Removing Tools
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Only cut and grind when the protective guard is
mounted!
It must be possible to move the grinding tools
slightly, but they should not sit too loosely on the
spindle. The clamping nut must only be tightened
to the extent that the grinding tool is held firmly.
Roughing and cutting discs (Fig. C)
The automatic spindle-locking facility (ASL) enables
the tool to be changed more easily.
The quick-lock nut 8 can be loosened and unscrewed
quickly without additional tools.
Fold the grip pulley down after tightening.
Loosen or tighten the quick-lock nut by hand only.
Never use a screwdriver or pliers, etc.
If the quick-lock nut can not be loosened by hand, use
only a two-pin spanner to loosen it.
If the grip pulley is damaged or does not hold
down, the quick-lock nut must not be used further
under any circumstances.
The bore on the roughing/cutting disc 6 must fit on the
clamping flange 7 without any tolerance. It is not permissible to use adapters or reducers.
When using a diamond cutting disc, make sure that
the arrow pointing in the direction of rotation on the
diamond cutting disc agrees with the direction of rotation of the machine (the arrow for the direction of rotation is on the head of the machine).
A new grinding tool and any grinding tool that is
re-mounted, must run on the machine intended for
use at no-load for 30 seconds. Operating personnel and any other persons must stand outside the
danger area during the test run.
900 WTSE - Buch Seite 11 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
9
Practical Tips
Rough Grinding (Fig. D)
The best grinding results can be obtained by working
at an angle of incline of approx. 20° – 30°.
English
11
11 Accessory
Auxiliaries supplied with the machine
– 1 Cutting wheel for steel
Cutting
For cut-off grinding, you should work using moderate
pressure and not tilt the cutting disc.
The machine must run in the opposite sense so that it
is not pressed out of the cut.
10 Maintenance Measures
12 Environmental Protection
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Always keep the ventilation slots clean.
Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent.
After heavy use over a long period, the machine
should be taken to a Kress service location for an
inspection and thorough cleaning.
Kress takes back worn-out machines
for the purpose of resource-saving
recycling. As a result of their modular
construction, Kress machines can be
very easily dismantled into their reusable materials.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or
send it directly to Kress.
Subject to change without notice
900 WTSE - Buch Seite 12 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
12
Français
1
Utilisation
La meuleuse d’angle est utilisable universellement
pour couper et travailler les métaux et les minéraux.
Utiliser exclusivement des additifs de coupe et de
meulage homologués compte tenu des vitesses élevées de cette machine.
2
Consignes de sécurité et
prévention des accidents
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques
dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous
recommandons instamment de lire les points suivants et de les respecter :
Si le cordon d’alimentation est endommagé pendant un travail, extraire immédiatement la fiche du
cordon d’alimentation hors de la prise électrique.
Ne jamais travailler avec un cordon d’alimentation
endommagé.
Porter une paire de lunettes de sécurité, une protection acoustique, une paire de gants de travail
ainsi qu’une paire de solides chaussures.
La poussière générée est nuisible à la santé. Utiliser un dispositif d’aspiration et un masque respiratoire protecteur.
L’appareil ne doit être utilisé que pour la coupe à
sec/le ponçage à sec.
Ne pas travailler les matériaux contenant de
l’amiante.
Ne jamais porter l’appareil par son cordon d’alimentation.
Maintenir toujours fermement l’appareil avec les
deux mains et veiller à adopter une position de
sécurité.
Le câble doit toujours être maintenu vers l’arrière
de l’appareil.
Insérer le connecteur réseau dans la prise de courant uniquement si l’appareil est coupé.
Au cas où le connecteur serait retiré ou en cas de
coupure de courant, déverrouiller immédiatement
l’interrupteur Marche/Arrêt puis le placer sur la
position Arrêt afin d’éviter tout redémarrage
incontrôlé.
La poignée supplémentaire est conçue pour votre
sécurité. Travailler avec la poignée montée.
Couper et meuler uniquement avec le capot de
protection monté !
La poussière qui est produite lors du travail de
minéraux avec de l’acide silicique cristallin est
dangereuse pour la santé. Utiliser un dispositif
d’aspiration des poussières et porter un masque
de protection. L’aspirateur de poussière doit être
adapté pour aspirer des minéraux.
900 WTSE
Pour serrer les disques de meulage il convient
d’utiliser uniquement des flasques de serrage de
même grandeur et de même forme adaptée à la
portée du serrage. Veuillez observer les indications pour l’utilisation des flasques de serrage
dans le manuel utilitaire. Des entretoises ne doivent pas être utilisées avec des disques de meulage coniques ou ondulés.
Dans le cas du serrage d’outils de meulage à évidement, le diamètre du flasque de serrage doit
être plus petit d’au moins 5 mm au diamètre du
plan de la surface de l’épargne de la pièce de
meulage afin que le flasque de serrage ne puisse
pas dans ce cas porter sur le rayon de raccordement de l’évidement.
Le trou prévu pour le montage des outils de meulage ne doit pas être retouché par perçage faute
de quoi des risques de rupture peuvent être occasionnés.
Les outils de meulage ne doivent en aucun cas
être utilisés à des vitesses de rotation plus élevées que les vitesses de rotation qui sont préconisées par le fabricant des disques meules.
On doit utiliser exclusivement des disques de
meulage renforcés de fibres ou des disques de
coupe diamantés.
Les disques de meulage ou autres pièces que l’on
peut prétendre utiliser doivent être homologués
pour une vitesse périphérique jusqu’à 80 m/s !
Formule : d · 3,14 · n = m/s
6000
d
= Diamètre du disque de meulage en mm
n
= Vitesse de rotation à vide tr/min.
(se référer à la plaquette signalétique)
m/s = Vitesse périphérique en mètres par
seconde
Un nouvel outil de meulage ainsi que tout autre outil
de meulage qui a été nouvellement monté doit être
laissé en fonctionnement à vide pendant une demie
minute sur l’appareil sur lequel il doit être utilisé. Le
personnel utilisateur ou toute autre personne doit
se tenir à l’extérieur de la zone considérée comme
dangereuse pendant cette période d’essai.
L’appareil doit être appliqué contre la pièce à travailler uniquement après mise sous tension.
Faire très attention aux outils de meulage en rotation.
Respecter le sens de rotation : maintenir l’appareil
constamment de telle sorte que la poussière de
meulage ou les étincelles soient projetées loin du
corps. Lors du meulage de pièces de métal des
étincelles peuvent être produites. Faire attention
aux objets et aux personnes qui se trouvent dans
le voisinage. Des matières inflammables ne doivent pas se trouver à proximité.
Contrôler la zone de travail à l’aide d’un appareil
détecteur de métaux afin de ne pas endommager
les canalisations enterrées qui conduisent l’électricité, l’eau ou le gaz.
900 WTSE - Buch Seite 13 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Français
Arrêter l’appareil aussitôt que le disque de coupe
se bloque (coup de bélier de force réactive).
Ne pas utiliser de disque de coupe pour du meulage de dégrossissage.
Les outils de meulage ne doivent pas être arrêtés
en appuyant sur leur périphérie ou sur la face
avant de l’outil de meulage.
Ne pas fixer l’appareil dans un étau.
Respecter les indications du fabricant des outils
de meulage pour leur montage et l’utilisation.
Les disques de meulage doivent être stockés en
permanence de telle sorte qu’ils soient protégés
des détériorations.
Avant de reposer l’appareil couper toujours l’interrupteur et attendre l’arrêt complet. Les outils de
meulage continuent de tourner après avoir coupé
l’alimentation électrique.
Les prises électriques situées en extérieur doivent
être protégées par un disjoncteur à courant de
défaut.
L’identification de la machine ne doit pas nécessiter le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
3
Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit :
82,5 dB (A)
Niveau de bruit :
95,5 dB (A)
Valeur d’émission spécifique au lieu
de travail :
85,5 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acoustique.
La valeur mesurée représentative de l’accélération
est inférieure à 2,5 m/s2.
4
Caractéristiques techniques
Meuleuse angulaire
Référence
Puissance absorbée
Puissance débitée
Vitesse à vide
Régime en charge
Disques de meulage-Ø
Profondeur de tronçonnage
Vitesse périphérique max. pour les
disques de meulage et de coupe
Orifice de fixation du disque
Filetage de la broche de meulage
Poids
Classe de protection
900 WTSE
06 05 1401
900 Watt
490 Watt
9500 min-1
7500 min-1
max. 125 mm
max. 32 mm
80 m/s
Ø 22 mm
M 14
env. 1,75 kg
II/
5
13
Figure
1 Interrupteur marche/arrêt
2 Dispositif de blocage du cordon
d’alimentation modulaire
3 Ouïes de refroidissement
4 Poignée supplémentaire
5 Capot de protection
6 Disque de meulage/de coupe
7 Flasque de serrage
8 Ecrou de serrage rapide
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
d’instructions ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
6
Assemblage de la poignée
supplémentaire et du cordon
d’alimentation modulaire
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Montage de la poignée supplémentaire
Placer la bande de serrage sur la tête du réducteur et
la suspendre par l’intermédiaire des orifices à la pièce
de fixation de la poignée supplémentaire. En tournant
la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre,
celle-ci se trouve arrêtée. Veiller lors de cette opération à ce que la pièce support avec ses ergots
s’emmanche dans la rainure du carter de l’appareil.
Positionnement de la poignée supplémentaire
En tournant la poignée dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre la fixation est libérée. La poignée supplémentaire peut alors être tournée dans la
position souhaitée. En tournant la poignée dans le
sens horaire la poignée supplémentaire est de nouveau arrêtée.
Raccorder le cordon d’alimentation modulaire à la poignée de l’appareil. La fiche doit enclencher.
N’utiliser le module de cordon d’alimentation
qu’avec les outillages électroportatifs Kress. Ne
jamais tenter d’y raccorder un appareil d’un autre
constructeur.
N’utiliser que les modules de câble de secteur Kress
d’origine et au moins un câble souple sous caoutchouc (désignation de code H05 RR-F).
900 WTSE - Buch Seite 14 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
14
Français
7
Mise en service
Avant de mettre l’appareil en service, toujours
s’assurer au préalable que la tension fournie par
le secteur coïncide bien avec celle qui est indiquée sur la plaquette signalétique de l’appareil.
Mise en marche/arrêt
Repousser l’interrupteur Marche/Arrêt 1 vers l’avant
pour enclencher l’appareil. Pour l’arrêter repousser
l’interrupteur Marche/Arrêt 1 complètement vers
l’avant.
En appuyant sur le côté avant basculé de l’interrupteur Marche/Arrêt 1 celui-ci revient dans sa position
d’arrêt. La vitesse de l’appareil se réduit progressivement jusqu’à l’arrêt complet.
Démarrage progressif
La limitation du courant au démarrage abaisse l’intensité à la mise en service. La vitesse de rotation du
moteur s’accroît lentement jusqu’à la vitesse de fonctionnement à vide, cette disposition préserve le réducteur et l’utilisateur et augmente la durée de vie de la
machine.
Electronique à régulation constante
En charge la tension au moteur est régulée à une forte
valeur. La pleine puissance est alors disponible, la
machine tourne à la vitesse maximale possible. Hors
charge la tension est de nouveau abaissée et pour
l’utilisateur le niveau de bruit s’en trouve réduit.
Arrêt automatique de la broche
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
L’appareil est équipé d’un arrêt automatique de la broche. A l’arrêt le porte outil se trouve bloqué automatiquement et de ce fait facilite l’échange des outils.
Suggestion pour éviter une surcharge du
moteur
Lorsque l’appareil est soumis à des contraintes normales un léger échauffement du boîtier est détectable. Si le carter cependant devient chaud, cela signifie
que le moteur a été en surcharge et que celui-ci peut
s’en trouver détérioré. En laissant l’appareil fonctionner à vide le moteur se refroidit très rapidement et le
processus de travail peut être repris.
900 WTSE
Mise en place du capot de protection (fig. A)
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Le capot de protection 5 peut être ajusté jusqu’en
butée selon le type d’utilisation.
Le côté fermé du capot de protection 5 doit toujours être dirigé vers l’utilisateur.
Démontage/montage du capot de protection
(fig. B)
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Pour le démontage du capot de protection 5 retirer les
2 vis puis enlever le contre-flasque. Soulever le capot
de protection ainsi que les rondelles Effectuer le montage du capot de protection en procédant en sens
inverse.
8
Mise en place/Retrait de l’outil
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Couper et meuler est admissible uniquement
avec le capot de protection monté !
Les outils de meulage doivent être légèrement
mobiles mais doivent cependant ne pas être
montés trop libres sur la broche. L’écrou de fixation doit être serré assez fortement pour que l’outil
de meulage soit maintenu solidement.
Disques de meulage et de dégrossissage
(fig. C)
L’arrêt automatique de la broche (ASL) facilite
l’échange des outils.
L’écrou de serrage rapide 8 peut être desserré et
enlevé sans avoir recours à des outils.
Après le serrage, rabattre l’étrier.
Toujours serrer ou desserrer manuellement
l’écrou à serrage rapide ; n’utiliser en aucun cas
un tournevis, une pince ou autres.
Au cas où l’écrou de serrage rapide ne se laisserait
pas desserrer manuellement, il ne doit être desserré
qu’à l’aide d’une clé à ergots.
900 WTSE - Buch Seite 15 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Au cas où l’étrier serait détaché ou endommagé,
ne continuer en aucun cas d’utiliser l’écrou de
serrage rapide.
Le trou du disque de coupe/de dégrossissage 6 doit
s’adapter sans jeu sur le flasque de serrage 7. L’utilisation d’adaptateurs ou de pièces de réduction n’est
pas admissible.
Dans le cas de l’utilisation d’un disque de coupe diamanté veiller à ce que la flèche qui indique le sens de
rotation sur le disque de coupe diamanté et que le
sens de rotation de l’appareil (flèche indiquant le sens
de rotation sur le nez de l’appareil) soient identiques.
Un nouvel outil de meulage ainsi que tout autre
outil de meulage qui a été nouvellement monté
doit être laissé en fonctionnement à vide pendant
une demie minute sur l’appareil sur lequel il doit
être utilisé. Le personnel utilisateur ou toute autre
personne doit se tenir à l’extérieur de la zone considérée comme dangereuse pendant cette
période d’essai.
9
Conseils pratiques
Travaux de meulage (fig. D)
Au meulage les meilleurs résultats sont obtenus
lorsque l’on travaille sous un angle d’attaque d’env.
20° – 30°.
Travaux de tronçonnage
Dans le cas de disques de coupe il convient de travailler sous une pression mesurée et ne pas déformer
le bord du disque.
L’appareil doit travailler en sens opposé afin qu’il ne
puisse porter à l’extérieur de la coupe.
10 Interventions de maintenance
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent
rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plastique accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide
mais non imbibé de produit de nettoyage.
Après avoir exploité la machine de manière intensive
pendant une longue période, la confier à un centre de
service agréé Kress afin qu’elle soit inspectée sérieusement et complètement nettoyée.
Français
15
11 Accessoire
Accessoire fourni
– 1 Disque à tronçonner, pour acier
12 Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées
afin que les différentes pièces dont
elles sont constituées alimentent un
processus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception
modulaire, la séparation des éléments
récupérables des machines Kress peut
s’effectuer dans de bonnes conditions.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques
900 WTSE - Buch Seite 16 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
16
Nederlands
1
Gebruik
De haakse slijpmachine kan universeel worden
gebruikt voor het doorslijpen en bewerken van metalen en steen. Gebruik alleen doorslijp- en slijptoebehoren dat voor de hoge toerentallen van de machine
is toegestaan.
2
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de
algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven
aanbevelen:
Indien de stroomkabel tijdens de werkzaamheden
wordt beschadigd, onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact trekken.
Werk nooit met een beschadigde stroomkabel.
Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhandschoenen en stevige schoenen dragen.
Tijdens de werkzaamheden vrijkomend stof is
schadelijk voor de gezondheid. Stofafzuiging
gebruiken en stofmasker dragen.
De machine mag alleen worden gebruik voor
droog doorslijpen en droog schuren.
Geen asbesthoudend materiaal bewerken.
Machine niet aan de kabel dragen.
Houd de machine altijd stevig met beide handen
vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
Geleid de kabel altijd aan de achterzijde van
machine.
Steek de stekker alleen in het stopcontact wanneer de machine uitgeschakeld is.
Wanneer de stekker uit stopcontact wordt getrokken of de stroom uitvalt, de aan/uit-schakelaar
onmiddellijk ontgrendelen en in de uit-stand
zetten om ongecontroleerd opnieuw starten te
voorkomen.
De extra handgreep dient voor uw veiligheid.
Werk met een gemonteerde extra handgreep.
Voer alleen doorslijp- en slijpwerkzaamheden met
een gemonteerde beschermkap uit.
Het stof dat vrijkomt bij de bewerking van steen
met kristallijn kiezelzuur is gevaarlijk voor de
gezondheid. Gebruik een stofafzuiging en draag
een stofmasker. De stofzuiger moet geschikt zijn
voor het zuigen van steen.
900 WTSE
Voor het opspannen van de slijpschijven mogen
alleen even grote en bij het steunvlak gelijk
gevormde spanflenzen worden gebruikt. Neem de
beschrijving in de gebruiksaanwijzing over het
gebruik van de spanflens in acht. Tussenringen
mogen op conische en gebogen slijpschijven niet
gebruikt worden.
Bij het opspannen van uitgespaarde slijpschijven
moet de diameter van de spanflens minstens
5 mm kleiner zijn dan de diameter van het vlakke
uitsparingsvlak van de slijpschijf. Daarbij mag de
spanflens niet op de overgangsradius van de uitsparing drukken.
Het opnameboorgat van slijpschijven mag vanwege de daarmee verbonden kans op breuk niet
achteraf worden opengeboord.
Slijpschijven mogen in geen geval worden
gebruikt met een toerental dat hoger is dan het
door de fabrikant van de slijpschijf opgegeven
toerental.
Gebruik alleen met vezelmateriaal versterkte slijpschijven of diamantdoorslijpschijven.
De gebruikte slijpschijven moeten zijn goedgekeurd voor een omtreksnelheid van 80 m/s.
Formule: d · 3,14 · n = m/s
6000
d
= diameter van de slijpschijf in mm
n
= onbelast toerental/min. (zie typeplaatje)
m/s = omtreksnelheid in meter per seconde
Een nieuwe slijpschijf en elke slijpschijf die
opnieuw gemonteerd wordt, moet onbelast een
halve minuut lopen op de machine waarop de
schijf moet worden gebruikt. Bedieningspersoneel
en ander personeel moet zich tijdens het proefdraaien buiten het gevaarlijke gebied bevinden.
De machine mag alleen in ingeschakelde toestand tegen het werkstuk worden bewogen.
Wees voorzichtig met rondraaiende slijpgereedschappen.
Let op de draairichting: houd de machine altijd zo
vast dat slijpstof en vonken van het lichaam weg
vliegen. Bij het slijpen van metaal kunnen vonken
ontstaan. Let op personen en voorwerpen die zich
in de buurt bevinden. Brandbare materialen
mogen zich niet in de buurt bevinden.
Controleer de werkomgeving met een metaaldetector om verborgen liggende elektrische leidingen en water- en gasbuizen niet te beschadigen.
Schakel de machine onmiddellijk uit zodra de
doorslijpschijf blokkeert (plotselinge reactiekracht).
Gebruik doorslijpschijven niet om af te bramen.
900 WTSE - Buch Seite 17 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Nederlands
Slijpschijven mogen niet tot stilstand worden
gebracht door aandrukken van de omtrek of de
kopzijde van de slijpschijf.
Span de machine niet in een bankschroef.
Neem de voorschriften van de fabrikant over de
montage en het gebruik van het slijpgereedschap
in acht.
Bewaar slijpschijven altijd zo dat deze tegen
beschadigingen beschermd worden.
Schakel het gereedschap altijd uit en laat het uitlopen voordat u het neerlegt. De slijpschijf loopt
na het uitschakelen nog uit.
Stopcontacten buitenshuis moeten door middel
van aardlekschakelaars zijn beveiligd.
Om de machine te markeren mag er niet in het
huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt
daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
3
Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260.
Geluidsdrukniveau:
82,5 dB (A)
Geluidsvermogenniveau:
95,5 dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats:
85,5 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter
beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner
dan 2,5 m/s2.
4
Technische gegevens
Haakse slijpmachine
Artikelnummer
Opgenomen vermogen
Afgegeven vermogen
Toerental onbelast
Belast toerental
Slijpschijf-Ø
Doorslijpdiepte
Max. omtreksnelheid voor
afbraam- en doorslijpschijven
nspangat van de schijf
Schroefdraad uitgaande as
Gewicht
Beschermingsklasse
900 WTSE
06 05 1401
900 Watt
490 Watt
9500 min-1
7500 min-1
max. 125 mm
max. 32 mm
80 m/s
Ø 22 mm
M 14
ca. 1,75 kg
II/
5
1
2
3
4
5
6
7
8
17
Afbeelding
Aan-/uitschakelaar
Vergrendeling stroomkabelmodule
Ventilatieopeningen
Extra handgreep
Beschermkap
Afbraam- of doorslijpschijf
Spanflens
Snelspanmoer
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
6
Extra handgreep en
stroomkabelmodule monteren
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Montage van de extra handgreep
Leg de spanband rond de voorzijde van de machine
en bevestig deze met de openingen aan het spandeel
van de extra handgreep. Zet de extra handgreep vast
door de greep met de wijzers van de klok mee te
draaien. Let er daarbij op dat het steundeel met de
nok in de groef op het huis van de machine grijpt.
Extra handgreep verstellen
Door de greep tegen de wijzers van de klok in te
draaien wordt de bevestiging losgemaakt. De extra
handgreep kan in de gewenste stand worden
gedraaid. Zet de extra handgreep weer vast door de
greep met de wijzers van de klok mee te draaien.
Sluit de stroomkabelmodule op de handgreep aan. De
stekker moet vastklikken.
Gebruik de stroomkabelmodule alleen voor elektrisch gereedschap van Kress. Probeer niet om er
andere machines mee te gebruiken.
Gebruik uitsluitend originele Kress-netkabelmodules
en wel minstens rubberslangleiding (code H05 RR-F).
900 WTSE - Buch Seite 18 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
18
Nederlands
7
Ingebruikneming
Controleer voor de ingebruikneming of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het
typeplaatje van de machine.
Aan-/uitschakelen
Duw de aan/uit-schakelaar 1 naar voren om de
machine in te schakelen. Voor de blokkering de aan/
uit-schakelaar 1 helemaal naar voren duwen.
Door op de uitgekantelde voorkant van de aan/uitschakelaar 1 te drukken keert deze weer terug naar
de uit-stand. De machine komt langzaam tot stilstand.
Zacht aanlopen
De aanloopstroombegrenzing vermindert de inschakelstroom. De motor komt langzaam op tot aan het
onbelaste toerental. Daardoor worden de gebruiker
en de overbrenging ontzien en wordt de levensduur
van de machine verlengd.
Contant-electronic
Bij belasting wordt de spanning op de motor hoger
geregeld. De volledige capaciteit staat ter beschikking. De machine draait met maximaal mogelijk toerental. Bij ontlasting wordt de spanning weer teruggenomen en het geluidsniveau voor de gebruiker wordt
verminderd.
Automatische blokkering van de
uitgaande as
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
De machine is voorzien van een automatische blokkering van de uitgaande as. De gereedschapopname is
bij stilstand automatisch geblokkeerd en vergemakkelijkt daardoor het wisselen van gereedschap.
Voorkom overbelasting van de motor
Bij normale belasting van de machine is een lichte verwarming van het huis merkbaar. Wanneer het huis
echter heet wordt, betekent dit dat de motor overbelast is en deze beschadigd kan worden. Door de
machine onbelast te laten draaien, koelt de motor snel
weer af en kunt u verderwerken.
Beschermkap instellen (afb. A)
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
De beschermkap 5 kan afhankelijk van het gebruik tot
aan de aanslag worden versteld.
De gesloten zijde van de beschermkap 5 moet
altijd naar de bediener wijzen.
900 WTSE
Demontage en montage van de
beschermkap (afb. B)
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Verwijder voor de demontage van de beschermkap 5
de twee schroeven en verwijder de contraflens. Til de
beschermkap en de schijf omhoog. Montage van de
beschermkap in omgekeerde volgorde.
8
Gereedschap inzetten of
verwijderen
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Voer alleen doorslijp- en slijpwerkzaamheden met
een gemonteerde beschermkap uit.
De slijpschijven moeten licht beweegbaar, maar
niet te los op de uitgaande as zitten. De spanmoer
mag slechts zo strak worden vastgedraaid dat de
slijpschijf wordt vastgehouden.
Afbraam- en doorslijpschijven (afb. C)
De automatische blokkering van de uitgaande
as (ASL) vergemakkelijkt het wisselen van gereedschap.
De snelspanmoer 8 kan zonder extra hulpgereedschap snel losgedraaid en verwijderd worden.
Sluit de greepbeugel na het vastspannen.
Draai de snelspanmoer altijd alleen met de hand
vast, in geen geval met een schroevendraaier of
tang.
Wanneer de snelspanmoer niet met de hand kan
worden losgedraaid, mag deze alleen met een pensleutel worden losgedraaid.
Wanneer de greepbeugel los of beschadigd is,
mag de snelspanmoer in geen geval meer worden
gebruikt.
Het boorgat van de afbraam- of doorslijpschijf 6 moet
zonder speling op de spanflens 7 passen. Het gebruik
van adapters of reduceerstukken is niet toegestaan.
Let er bij gebruik van een diamantdoorslijpschijf op
dat de draairichtingpijl op de diamantdoorslijpschijf
overeenkomt met de draairichting van de machine
(draairichtingpijl op de voorzijde van de machine).
Een nieuwe slijpschijf en elke slijpschijf die
opnieuw gemonteerd wordt, moet onbelast een
halve minuut lopen op de machine waarop de
schijf moet worden gebruikt. Bedieningspersoneel
en ander personeel moet zich tijdens het proefdraaien buiten het gevaarlijke gebied bevinden.
900 WTSE - Buch Seite 19 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
9
Voor de praktijk
Afbramen (afb. D)
U bereikt de beste resultaten bij het slijpen wanneer u
met een aanzethoek van ca. 20° – 30° werkt.
Nederlands
19
11 Toebehoren
Meegeleverd toebehoren
– 1 doorslijpschijf voor staal
Doorslijpen
Werk bij het doorslijpen met matige druk en kantel de
doorslijpschijf niet.
De machine moet tegenlopende werken zodat deze
niet uit de freeslijn wordt geduwd.
10 Onderhoudswerkzaamheden
12 Milieubescherming
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
De ventilatieopeningen altijd schoon houden.
Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regelmatig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel.
Na intensief gebruik gedurende een lange periode
moet de machine voor inspectie en grondige reiniging
naar een Kress-servicewerkplaats worden gebracht of
gestuurd.
Kress neemt onbruikbaar geworden
machines terug om deze te recyclen,
zodat met grondstoffen zuinig wordt
omgegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines van Kress
zeer eenvoudig uit elkaar worden
gehaald in materialen die opnieuw
kunnen worden gebruikt.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
900 WTSE - Buch Seite 20 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
20
Italia
900 WTSE
1
Applicazione
La smerigliatrice angolare viene utilizzata universalmente per lavori di troncatura e per la lavorazione di
metalli e di materiale minerale. Utilizzare esclusivamente mole da taglio diritto e mole abrasive che siano
omologate per l’alta velocità della macchina.
2
Indicazioni di sicurezza e
misure antinfortunistiche
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di
leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire
le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato.
Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della
messa in funzione:
Qualora durante l’operazione di lavoro venisse
danneggiato il cavo di rete, estrarre immediatamente la spina dalla presa della corrente.
Mai lavorare con un cavo di rete danneggiato.
Portare gli occhiali, la cuffia ed i guanti di protezione, nonchè scarpe di sicurezza.
La polvere che viene a crearsi durante l’operazione di lavoro è dannosa alla salute. Utilizzare
l’aspirazione polvere e portare la maschera di protezione.
La macchina può essere utilizzata esclusivamente per la smerigliatura a secco.
Non lavorare su materiale contenente amianto.
Non trasportare la macchina tenendola per il
cavo.
Tenere sempre la macchina con entrambe le
mani ed adottare una posizione di lavoro sicura.
Far passare sempre il cavo sul lato posteriore
della macchina.
Inserire la spina di rete nella presa soltanto
quando la macchina è disinserita
Estraendo la spina di rete oppure quando viene a
mancare la corrente, sbloccare immediatamente
l’interruttore avvio/arresto e metterlo alla posizione di arresto al fine di poter impedire un riavviamento incontrollato.
L’impugnatura supplementare serve alla Vostra
sicurezza. Operare soltanto con l’impugnatura
supplementare montata.
Eseguire lavori di troncatura e di smerigliatura
esclusivamente con la calotta di protezione montata!
Durante la lavorazione di materiale minerale contenente acido silicico cristallino si provoca polvere
nociva per la salute. Utilizzare l’aspirazione polvere ed indossare la maschera di protezione.
L’aspirapolvere deve essere adatto per l’aspirazione della polvere di materiale minerale.
Per applicare mole abrasive possono essere utilizzate esclusivamente flange di serraggio che
siano delle stesse dimensioni e la cui forma sia
adatta alla superficie di appoggio. Si prega di
rispettare le indicazioni relative all’utilizzazione
della flangia di serraggio riportate nelle Istruzioni
per l’uso. In caso di mole abrasive coniche oppure
a centro depresso non è permesso utilizzare
distanziali.
Applicando mole incavate è indispensabile che il
diametro della flangia di serraggio sia almeno
5 mm più piccola del diametro della superficie
piana incavata della mola. In tal caso la flangia di
serraggio non deve poter esercitare pressione sul
raggio di giunzione della rientranza.
Per via del pericolo di rottura, le dimensioni del
foro di alloggiamento di mole abrasive non può
essere successivamente modificato.
È assolutamente vietato utilizzare mole abrasive
con una velocità che sia superiore alla velocità
indicata dal produttore delle mole.
È permesso utilizzare esclusivamente mole abrasive rinforzate con materie fibrose oppure mole
da taglio diamantate.
Ogni tipo di mola abrasiva utilizzata deve avere
l’omologazione per una velocità perimetrale pari a
80 m/s!
Formula: d · 3,14 · n = m/s
6000
d
= diametro del disco abrasivo in mm
n
= numero di giri a vuoto/min.
(cfr. targhetta di costruzione)
m/s = velocità perimetrale in metri al secondo
Prima di passare all’uso vero e proprio, ogni
nuovo utensile abrasivo e qualunque tipo di mola
che viene applicata nuovamente alla macchina,
deve girare per un mezzo minuto in funzionamento a vuoto sulla macchina su cui dovrà essere
utilizzato. Durante la fase di prova, il personale
operante e qualunque altro tipo di personale deve
trovarsi al di fuori dell’area di pericolo.
La macchina può essere avvicinata al pezzo in
lavorazione soltanto quando essa è in azione.
Fare sempre attenzione ad utensili abrasivi in
rotazione.
Rispettare sempre il senso di rotazione: tenere la
macchina sempre in posizione tale che la polvere
di abrasione oppure le scie di scintille siano dirette
in direzione opposta a quella del corpo. Durante la
levigazione di metallo vi è il pericolo di provocare
una scia di scintille. Attenzione sempre a persone
ed oggetti che si trovano nelle vicinanze. Evitare
assolutamente che nelle vicinanze si trovino
materiali infiammabili.
Utilizzando un rilevatore di metalli, controllare la
zona di operazione al fine di evitare che si possano danneggiare linee elettriche, tubazioni
dell’acqua o del gas non visibili.
900 WTSE - Buch Seite 21 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Italia
Disinserire immediatamente la macchina non
appena la mola da taglio si blocca (forza da contraccolpo della macchina).
Non utilizzare mai mole abrasive da taglio diritto
per eseguire lavori di sgrossatura.
Non cercare mai di fermare le mole esercitando
pressione lateralmente oppure frontalmente sulla
mola abrasiva.
Non bloccare la macchina nella morsa a vite.
Rispettare le indicazioni della casa costruttrice
relative al montaggio ed all’applicazione dell’utensile abrasivo.
Conservare le mole abrasive in modo tale che
possano essere protette dal pericolo di danneggiamenti.
Prima di appoggiare la macchina, disinserirla ed
attendere che sia completamente ferma. La mola
abrasiva continua a girare ancora anche dopo
aver disinserito la macchina.
Le prese in ambienti esterni devono essere assicurate tramite un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
Per contrassegnare l’apparecchio non deve
esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
3
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260.
Livello di rumorosità:
82,5 dB (A)
Potenza della rumorosità:
95,5 dB (A)
Valore emesso riferito al posto di lavoro: 85,5 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione
contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s2.
4
Dati tecnici
Smerigliatrice angolare
Codice di ordinazione
Potenza assorbita
Potenza resa
Num. di giri a vuoto
Numero di giri sotto carico
Mole abrasive Ø
Profondità di troncatura
Max. velocità perimetrale per mole
abrasive da sgrosso e da taglio
Foro di serraggio del disco
Filettatura dell’alberino portamola
Peso
Classe di protezione
900 WTSE
06 05 1401
900 Watt
490 Watt
9500 min-1
7500 min-1
mass. 125 mm
mass. 32 mm
80 m/s
Ø 22 mm
M 14
ca. 1,75 kg
II/
5
1
2
3
4
5
6
7
8
21
Figura
Interruttore di inserimento/disinserimento
Blocco del modulo cavo di retel
Feritoia di ventilazione
Impugnatura supplementare
Calotta di protezione
Mola abrasiva da sgrosso e taglio
Flangia di serraggio
Dado a serraggio rapido
Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per l’uso
non sono sempre compresi nella fornitura.
6
Montaggio dell’impugnatura
supplementare e del modulo del
cavo di rete
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Montaggio dell’impugnatura supplementare
Posare la fascia di tensione intorno alla testata ingranaggi e sospenderla con le aperture ai particolari di
serraggio dell’impugnatura supplementare. L’impugnatura supplementare si fissa ruotando l’impugnatura in senso orario. Così facendo ci si deve accertare
che le camme dell’elemento di supporto arrivino a far
presa nella scanalatura alla carcassa della macchina.
Regolazione dell’impugnatura supplementare
Il fissaggio si allenta ruotando l’impugnatura in senso
antiorario. L’impugnatura supplementare può essere
ruotata alla posizione che si desidera. L’impugnatura
supplementare si fissa nuovamente ruotando l’impugnatura in senso orario.
Collegare il modulo del cavo di rete all’impugnatura.
La spina deve innestarsi in posizione.
Utilizzare il modulo di cavo di rete esclusivamente
per elettroutensili Kress. Non tentare di utilizzare
il modulo in combinazione con altre macchine.
Utilizzare esclusivamente moduli del cavo di rete originali Kress e cioè almeno filo isolato in gomma
(codice commerciale H05 RR-F).
900 WTSE - Buch Seite 22 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
22
Italia
7
Messa in esercizio
Prima della messa in esercizio, controllare che la
tensione di rete corrisponda ai valori indicati sulla
targhetta di costruzione della macchina.
Inserimento-disinserimento
Per accendere la macchina, spingere in avanti l’interruttore avvio/arresto 1. Per fissare, spingere l’interruttore avvio/arresto 1 completamente in avanti.
Premendo sullo spigolo anteriore rialzato dell’interruttore avvio/arresto 1, l’interruttore torna nuovamente
indietro alla posizione di spento. La macchina comincia a fermarsi lentamente.
Avviamento dolce
Il limitatore di spunto alla partenza riduce la corrente
di inserimento. Il motore aumenta lentamente la propria velocità fino a raggiungere il numero di giri a
vuoto; in questo modo non richiede eccessivi sforzi da
parte dell’operatore, non sottopone a carico eccessivo
gli ingranaggi ed allunga la durata della macchina.
Constant Electronic
In condizioni di carico la tensione al motore viene
regolata appropriatamente. La potenza completa è
disponibile quando la macchina gira con la velocità
massima possibile. Riducendo il carico, la tensione si
riduce nuovamente e contemporaneamente si riduce
anche il livello di rumorosità per l’operatore.
Blocco automatico dell’alberino
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
La macchina è equipaggiata con un blocco automatico dell’alberino. Quando la macchina è ferma,
l’attacco utensili è automaticamente bloccato facilitando così l’operazione di sostituzione degli utensili.
Indicazione per evitare di sottoporre il
motore a sovraccarico
In caso di normale utilizzo della macchina si rende
percepibile un leggero riscaldamento della carcassa.
Se, comunque, la carcassa dovesse riscaldarsi
troppo, ciò significa che il motore è stato sottoposto a
sforzi eccessivi e che può subirne anche danni.
Facendo funzionare la macchina in funzionamento a
vuoto, il motore si raffredda di nuovo molto velocemente permettendo quindi di continuare con le proprie
applicazioni.
900 WTSE
Regolazione della calotta di protezione
(Fig. A)
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
La calotta di protezione 5 può essere regolata fino alla
battuta a seconda dell’applicazione in corso.
Il lato chiuso della calotta di protezione 5 deve
essere rivolto sempre verso l’operatore.
Smontaggio/Montaggio della calotta
di protezione (Fig. B)
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Per smontare la calotta di protezione 5 togliere le 2 viti
e rimuovere la controflangia. Asportare la calotta di
protezione ed il disco. Montaggio della calotta di protezione seguendo l’ordine inverso.
8
Inserire ed estrarre gli utensili
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Eseguire lavori di troncatura e di smerigliatura
esclusivamente con la calotta di protezione montata!
Le mole abrasive montate devono avere un leggero gioco e ci si deve assicurare che il gioco non
sia troppo grande quando in posizione sull’alberino. Il dado di fissaggio deve essere avvitato
bene in modo tale che l’utensile abrasivo sia ben
fisso.
Mole abrasive da sgrosso e da taglio (Fig. C)
Il blocco automatico dell’alberino (ASL) facilita la
sostituzione utensili.
Il dado a serraggio rapido 8 può essere sbloccato e
svitato velocemente senza la necessità di ricorrere a
mezzi ausiliari.
Chiudere l’impugnatura dopo averla bloccato in posizione.
Stringere oppure allentare il dado a serraggio
rapido utilizzando sempre esclusivamente le mani
ed evitare assolutamente di ricorrere a cacciavite,
tenaglie ecc.
Se non è possibile allentare manualmente il dado a
serraggio rapido, ricorrere esclusivamente all’aiuto di
una chiave a due fori.
900 WTSE - Buch Seite 23 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Se l’impugnatura è allentata oppure danneggiata,
evitare assolutamente di continuare ad usare il
dado a serraggio rapido.
La foratura della mola abrasiva da sgrosso e taglio 6
deve avere la misura giusta ed essere senza gioco
sulla flangia di serraggio 7. Non è permesso utilizzare
né adattatori né elementi di riduzione.
Utilizzando una mola da taglio diamantata, accertarsi
che la freccia indicante il senso di rotazione applicata
sulla mola da taglio diamantata corrisponda al senso
di rotazione della macchina (freccia indicante il senso
di rotazione applicata sulla testa dell’elettroutensile).
Prima di passare all’uso vero e proprio, ogni
nuovo utensile abrasivo e qualunque tipo di mola
che viene applicata nuovamente alla macchina,
deve girare per un mezzo minuto in funzionamento a vuoto sulla macchina su cui dovrà essere
utilizzato. Durante la fase di prova, il personale
operante e qualunque altro tipo di personale deve
trovarsi al di fuori dell’area di pericolo.
9
Consigli pratici
Lavori di sgrossatura (Fig. D)
I migliori risultati di smerigliatura si raggiungono
quando si opera con un’angolatura di ca. 20° – 30°.
Troncare
In caso di lavori di troncatura si dovrebbe lavorare
esercitando una modesta pressione ed evitando di
dare angolature alla mola abrasiva da taglio diritto.
La macchina deve lavorare a rotazione invertita in
modo che non venga sbalzata fuori dal taglio.
Italia
11 Accessorio
Accessori a corredo
– 1 mola abrasiva da taglio diritto per acciaio
12 Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine
fuori uso al fine di realizzare un tipo di
smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al
sistema costruttivo modulare, le macchine della Kress possono essere
separate facilmente secondo i diversi
tipi di materiali riciclabili.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso,
riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela
direttamente alla Kress.
10 Disposizioni di manutenzione
Con riserva di modifiche
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione.
Pulire regolarmente con uno straccio e senza detergenti, parti in materiale artificiale che siano accessibili
dall’esterno.
Dopo un periodo abbastanza lungo in cui la macchina
sia stata soggetta a condizioni operative estreme,
sarà necessario affidare la macchina ad un Centro di
servizio Kress perchè venga eseguita una ispezione
ed una minuziosa pulizia.
23
900 WTSE - Buch Seite 24 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
24
Español
1
Aplicación
La amoladora puede utilizarse de forma muy versátil
para tronzar y trabajar metal y piedra. Emplee únicamente útiles de tronzar y amolar homologados para
las altas revoluciones con que trabaja de la máquina.
2
Indicaciones de seguridad y
prevención de accidentes
Antes de poner la máquina en funcionamiento lea
íntegramente las instrucciones de manejo y aténgase
a las indicaciones de seguridad allí descritas así
como a las indicaciones generales de seguridad
para herramientas eléctricas en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin
falta antes de usar el aparato y cuya observancia
recomendamos encarecidamente:
Si se llegase a deteriorar el cable de red durante
su utilización extraer inmediatamente el enchufe
de la red.
No trabaje jamás con cable de red deteriorado.
Colocarse unas gafas de protección, un protector
de oídos, unos guantes de protección y llevar un
calzado fuerte.
El polvo formado al trabajar es nocivo para la
salud. Emplear un equipo para aspiración de
polvo y una máscara antipolvo.
El aparato debe utilizarse solamente para el tronzado y amolado en seco.
No trabajar materiales que contengan amianto.
No transportar el aparato asiéndolo del cable.
Sujetar siempre firmemente el aparato con ambas
manos y trabajar sobre una base estable.
Mantener siempre el cable detrás del aparato.
Solamente conectar el enchufe de red a la toma
de corriente si el aparato está desconectado.
En caso de extraer el enchufe de red con el aparato en marcha, o al presentarse un corte del
fluido eléctrico, desenclavar inmediatamente el
interruptor de conexión/desconexión y llevarlo a
la posición de desconexión para evitar una puesta
en marcha accidental.
La empuñadura adicional es un elemento de
seguridad. Trabaje siempre con la empuñadura
adicional montada.
¡Solamente debe tronzarse y amolarse con la
caperuza protectora montada en el aparato!
El polvo de piedra, y muy en especial aquel que
contenga ácido silícico cristalino, es nocivo para
la salud. Emplear un equipo para aspiración de
polvo y colocarse una mascarilla antipolvo. El
aspirador utilizado debe ser adecuado para aspirar polvo de piedra.
900 WTSE
Para sujetar los discos de amolar deben
emplearse unas bridas de apriete de igual
tamaño, cuyas bases de asiento tengan además
la misma forma. Observe las indicaciones referentes a la aplicación de la brida de apriete que se
mencionan en las instrucciones de manejo. No
deben usarse piezas intermedias en muelas cónicas o discos ahondados.
Al montar útiles ahondados, el diámetro de la
brida de apriete debe ser como mínimo 5 mm más
pequeño que el diámetro de la superficie de
asiento del útil para evitar que la brida asiente
sobre el radio del fondo.
El diámetro del orificio de los útiles de amolar no
debe agrandarse, debido al peligro de rotura que
ello implica.
Jamás deje funcionar útiles de amolar a unas
revoluciones superiores a las que el fabricante del
útil de amolar indica.
Únicamente deben usarse útiles de amolar armados de fibras, o discos tronzadores diamantados.
¡Los útiles de amolar utilizados deben estar autorizados para trabajar a una velocidad periférica de
80 m/s!
Fórmula: d · 3,14 · n = m/s
6000
d
= diámetro del útil de amolar en mm
n
= r.p.m. en vacío
(ver placa de características)
m/s = velocidad periférica en metros por
segundo
Siempre que se monte un útil de amolar, independientemente de que sea nuevo o usado, éste
deberá dejarse funcionar en vacío durante medio
minuto sobre el aparato en el que va a utilizarse.
El usuario y demás personal deberá encontrarse
fuera del área de peligro durante esta comprobación.
Solamente debe aproximarse el aparato en funcionamiento a la pieza de trabajo.
Tenga precaución con los útiles de amolar en funcionamiento.
Considere el sentido de giro: sujete siempre el
aparato de manera que el polvo y las chispas
sean proyectadas en sentido opuesto a su
cuerpo. Al amolar metal pueden llegar a producirse chispas. Preste atención a las personas y
objetos en las inmediaciones. No es permisible
que se encuentren cerca materiales combustibles.
Explorar la zona de trabajo con un detector de
metales para no dañar conductores eléctricos y
tuberías de agua o gas que pudieran encontrarse
ocultos.
Desconectar inmediatamente el aparato si el
disco tronzador se bloquea (par de reacción
brusco).
900 WTSE - Buch Seite 25 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Español
No utilizar discos tronzadores para trabajos de
desbaste.
Al desconectar la máquina no deben frenarse los
útiles de amolar ejerciendo presión contra su periferia o frente.
No sujetar el aparato en un tornillo de banco.
Observar las instrucciones de montaje y de aplicación del fabricante del útil de amolar.
Guardar siempre los útiles de amolar de manera
que queden protegidos contra posibles deterioros.
Antes de depositarlo, desconectar siempre el
aparato y esperar primero a que se detenga. El
útil de amolar se mantiene cierto tiempo en funcionamiento por inercia después de su desconexión.
Las tomas de corriente en el exterior deben protegerse por un fusible diferencial.
No taladre la carcasa de la máquina para identificarla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
3
Información sobre ruidos y
vibraciones
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 260.
Presión acústica:
82,5 dB (A)
Resonancia acústica:
95,5 dB (A)
Valor de emisión en el puesto de
trabajo:
85,5 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del
usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s2.
4
Datos técnicos
Amoladora
Nº de artículo
Potencia absorbida
Potencia útil
Velocidad en vacío
Revoluciones bajo carga
Ø de los útiles amolar
Grosor de tronzado
Velocidad periférica máx. para
discos de desbastar y tronzar
Orificio de alojamiento del disco
Rosca del husillo
Peso
Protección
900 WTSE
06 05 1401
900 Watt
490 Watt
9500 min-1
7500 min-1
máx. 125 mm
máx. 32 mm
80 m/s
Ø 22 mm
M 14
aprox. 1,75 kg
II/
5
1
2
3
4
5
6
7
8
25
Figura
Interruptor conexion/desconexion
Fiador de módulo de cable de red
Aberturas de refrigeración
Empuñadura adicional
Caperuza protectora
Disco de tronzar y tronzar
Brida de apriete
Tuerca de sujeción rápida
Los accesorios descritos e ilustrados en las instrucciones de servicio no siempre enstán comprendidos en el
volumen de entrega.
6
Montaje de la empuñadura adicional y del módulo de cable de red
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Montaje de la empuñadura adicional
Insertar la banda tensora sobre el cabezal del engranaje y engancharla por los orificios en la pieza de
sujeción de la empuñadura adicional. La empuñadura
adicional se sujeta girándola en el sentido de las
agujas del reloj. Al realizar esto debe prestarse atención a que el resalte de la pieza de apoyo penetre en
la ranura de la carcasa del aparato.
Ajuste de la empuñadura adicional
La empuñadura se afloja girándola en sentido contrario a las agujas del reloj. Ello permite girar la empuñadura adicional a la posición deseada. La empuñadura
se sujeta girándola en el sentido de las agujas del
reloj.
Conecte el módulo de cable de red a la empuñadura.
El conector debe quedar enclavado.
Emplee el módulo de cable de red sólo en herramientas eléctricas Kress. No intente accionar
otros aparatos con él.
Utilice únicamente módulos de cable de red originales
Kress dotados, como mínimo, de un recubrimiento de
goma (código H05 RR-F).
900 WTSE - Buch Seite 26 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
26
Español
7
Puesta en marcha
Compruebe antes de la puesta en marcha, si la
tensión de red coincide con la indicada en la placa
de características del aparato.
Conexión/desconexión
Para conectar el aparato desplazar hacia adelante el
interruptor de conexión/desconexión 1. El interruptor
de conexión/desconexión 1 se enclava desplazándolo completamente hacia adelante.
Presionando el borde delantero, sobresaliente, del
interruptor de conexión/desconexión 1, se regresa
éste a la posición de desconexión. El aparato se va
deteniendo entonces paulatinamente.
Arranque suave
El dispositivo de limitación de la corriente de arranque
reduce la corriente del motor en la puesta en marcha.
Ya que las revoluciones van aumentando lentamente
hasta alcanzar las revoluciones en vacío, ello resulta
más confortable para el usuario y además preserva el
engranaje e incrementa la vida útil de la máquina.
Electrónica de revoluciones constantes
Al solicitar el motor se aumenta la tensión con que es
alimentado hasta obtener su plena potencia y las
revoluciones máximas. Si se reduce la solicitación del
motor, se disminuye nuevamente la tensión y con ello
el nivel de ruido a que queda expuesto el usuario.
Bloqueador automático del husillo
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
El aparato está dotado de un bloqueador de husillo
que retiene automáticamente el portaútiles al detenerse la máquina, facilitándose así el cambio de útil.
Recomendaciones para evitar una
solicitación excesiva del motor
Al solicitarse normalmente el aparato, el calentamiento obtenido en la carcasa es leve. En caso de
que la carcasa adquiera una temperatura mayor, ello
es señal de que el motor se está solicitado excesivamente, pudiendo incluso llegar a dañarse. Dejando
funcionar el aparato en vacío se consigue un enfriamiento muy rápido que le permite continuar trabajando.
Ajuste de la caperuza protectora (fig. A)
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
La caperuza protectora 5 puede girarse hasta el tope
para adaptarla a la posición deseada.
El lado cerrado de la caperuza protectora 5 debe
mostrar siempre hacia el usuario.
900 WTSE
Desmontaje/montaje de la caperuza
protectora (fig. B)
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Para desmontar la caperuza protectora 5, desenroscar los 2 tornillos y sacar la brida de asiento. Extraer
la caperuza protectora y la arandela. El montaje de la
caperuza protectora se efectúa en orden inverso.
8
Inserción/extracción del útil
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
¡Únicamente se debe tronzar y amolar con la
caperuza protectora montada!
El útil de amolar debe girar solidario con el husillo
y sin rozar en ningún lado. La tuerca de fijación
debe apretarse lo suficiente nada más para que
quede sujeto el útil de amolar.
Discos de desbastar y tronzar (fig. C)
El bloqueador automático del husillo (ASL) facilita el
cambio de útil.
La tuerca de sujeción rápida 8 puede aflojarse y desenroscarse rápidamente sin precisar unos medios
auxiliares.
Cerrar el estribo después de haber apretado la tuerca.
Siempre apretar o aflojar manualmente la tuerca
de sujeción rápida, y jamás empleando un destornillador, unas tenazas, etc.
En caso de que la tuerca no deje desmontarse
manualmente solamente deberá aflojarse con ayuda
de una llave de dos pivotes.
Si el estribo estuviese suelto o deteriorado, no es
permisible seguir utilizando la tuerca de sujeción
rápida.
El orificio del disco de desbastar/tronzar 6 debe ajustar sin holgura en la brida de apriete 7. No es admisible emplear adaptadores o piezas de reducción.
Al utilizar discos tronzadores diamantados debe
observarse que coincidan ambas flechas de sentido
de giro en el disco tronzador diamantado y en el aparato (flecha de sentido de giro en el cabezal del aparato).
Siempre que se monte un útil de amolar, independientemente de que sea nuevo o usado, éste
deberá dejarse funcionar en vacío durante medio
minuto sobre el aparato en el que va a utilizarse.
El usuario y demás personal deberá encontrarse
fuera del área de peligro durante esta comprobación.
900 WTSE - Buch Seite 27 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
9
Consejos prácticos
Desbastado (fig. D)
Los mejores resultados al amolar se obtienen trabajando con un ángulo de ataque de aprox. 20° a 30°.
Español
27
11 Accesorio
Accesorios que se adjuntan
– 1 Disco de tronzar para acero
Tronzado
Al tronzar debe ejercerse una presión moderada procurando no ladear el disco tronzador.
El aparato debe guiarse en sentido opuesto al sentido
de giro del útil para evitar que éste tienda a salirse de
la ranura de corte.
10 Medidas para mantenimiento
12 Protección del medio ambiente
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigeración.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear productos de limpieza, las piezas de material sintético
accesibles desde el exterior.
Después de una fuerte solicitación durante un tiempo
prolongado debe entregarse el aparato para su inspección y limpieza a fondo a un taller de servicio
Kress.
Kress se hace cargo de las máquinas
desechadas para su reciclaje y conservación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas
Kress pueden desmontarse de manera
muy simple y descomponerse en materiales reutilizables.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de
venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
900 WTSE - Buch Seite 28 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
28
Svenska
1
Användning
Vinkelslipen kan användas universellt till att skära och
bearbeta metall- och stenmaterial. Använd endast
skär- och slipmedel som är godkända för maskinens
höga varvtal.
2
Säkerhetsanvisningar för
undvikande av olycksfall
Innan maskinen tas i drift bör du noggrant läsa igenom
bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som
lämnas i denna instruktionsboks säkerhetsanvisningar samt i Allmänna säkerhetsanvisningarna för
elverktyg i medföljande bok.
Viktiga anvisningar som du bör läsa innan idrifttagandet och ta hänsyn till under användningen:
Skadas anslutningssladden under arbetet, dra
genast bort stickkontakten ur vägguttaget.
Arbeten får aldrig utföras med skadad nätsladd.
Använd skyddsglasögon, hörselskydd, skyddshandskar och kraftiga skor.
Dammet som uppstår under arbetet är hälso-vådligt. Använd dammutsugning och damm-skyddsmask.
Maskinen får användas endast för torrkapning/
torrslipning.
Asbesthaltigt material får inte bearbetas.
Bär ej maskinen i anslutningssladden.
Håll alltid hårt i apparaten med båda händerna
och se till att du står säkert och stabilt.
Se till att kabeln alltid leder bakåt bort från apparaten.
Sätt endast stickproppen i eluttaget när apparaten
är frånkopplad.
Om nätstickproppen dras ut eller om strömmen
bryts, regla omedelbart upp till-/frånkopplaren och
sätt den på positionen Från för att undvika att
apparaten okontrollerat sätter igång igen.
Tillägggshandtaget är till för din säkerhet. Arbeta
endast med monterat tilläggshandtag.
Skärning och slipning endast med monterad
skyddshuv!
Dammet som uppstår vid bearbetning av stenar
med kristallin kiselsyra är hälsovådligt. Använd
dammutsugning och dammskyddsmask. Dammutsugningen måste vara lämplig för utsugning
av stendamm.
900 WTSE
För fastspänning av slipskivorna får endast lika
stora och på uppläggningsytan lika formade
spännflänsar användas. Var god observera upplysningarna i bruksanvisningen beträffande
användning av spännflänsen. Mellanlägg får inte
användas på koniska eller böjda slipskivor
Vid fastspänning av utskurna slipelement måste
spännflänsens diameter vara minst 5 mm mindre
än diametern av slipelementets plana utskärningsyta; härvid får spännflänsen inte trycka på
utskärningens övergångsradie.
Monteringsfästhålet av slipelement får inte borras
upp i efterhand på grund av den därmed sammanhängande brottrisken.
Slipelement får under inga omständigheter drivas
med ett varvtal som är högre än det varvtal som
tillverkaren har angivit för slipelementet.
Endast fiberförstärkta slipskivor eller diamantskärskivor får användas.
Slipskivorna osv. som skall användas måste vara
godkända för en periferihastighet om 80 m/s!
Formel: d · 3,14 · n = m/s
6000
d
= Slipskivans diameter i mm
n
= Tomgångsvarvtal/min. (se typskylt)
m/s = Periferihastighet i meter per sekund
Ett nytt slipelement och varje slipelement, som
monteras på nytt, måste köras en halv minut i
tomgång på den apparat, den skall användas på.
Handhavande och annan personal måste stå
utanför riskområdet under provkörningen.
Apparaten får endast föras mot arbetsstycket i tillkopplat tillstånd.
Akta dig för roterande slipverktyg.
Observera rotationsriktningen: Håll alltid apparaten så att slipdamm eller gnistor flyger bort från
kroppen. Vid slipning av metall kan gnistor uppstå. Var försiktig med personer och föremål som
befinner sig i närheten. Brännbart material får inte
finnas i närheten.
Kontrollera arbetsområdet med en metallpejlingsapparat, för att inte skada dolt liggande elektriska
ledningar, vatten- eller gasrör.
Stäng omedelbart av apparaten, om skärskivan
blockerar (ryckig reaktionskraft).
Använd inga skärskivor för skrubbslipning.
Du får inte stanna av slipelement genom att
pressa mot periferin eller frontsidan.
Maskinen får inte spännas fast i skruvstäd.
Du får inte stanna av slipelement genom att
pressa mot periferin eller frontsidan.
Observera anvisningarna för montering och bruk
av slipelementets tillverkare.
900 WTSE - Buch Seite 29 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Svenska
Förvara slipskivor alltid så att de är skyddade mot
skador. Stäng alltid av apparaten och låt den löpa
ut, innan du lägger ner apparaten. Slipelementet
löper ett tag till efter att apparaten har kopplats
från.
Uttag utomhus skall säkras med felströmsskydd
(FI- jordfelsbrytare).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd dekaler.
3
Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260.
Ljudnivå:
82,5 dB (A)
Ljudeffektnivå:
95,5 dB (A)
Emissionsvärde på arbetsplatsen:
85,5 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämpning.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s2.
4
Tekniska data
Vinkelslipmaskin
Artikelnummer
Upptagen effekt
Avgiven effekt
Tomgångsvarvtal
Lastvarvtal
Slipskiva-Ø
Kadjup
max. periferihastighet för
skrubb- och skärskivor
Skivans inspänningshål
Slipspindelgänga
Vikt
Skyddstyp
900 WTSE
06 05 1401
900 Watt
490 Watt
9500 min-1
7500 min-1
max. 125 mm
max. 32 mm
80 m/s
Ø 22 mm
M 14
ca. 1,75 kg
II/
5
1
2
3
4
5
6
7
8
29
Bild
Strömbrytare Till/Från
Låsning av nätkabelmodul
Ventilationsöppningar
Stödhandtag
Sprängskydd
Skrubb-/skärskiva
Spännfläns
Snabbspännmutter
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår
inte alltid i leveransen.
6
Så här monteras stödhandtag och
nätkabelmodul
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Montering av tilläggshandtaget
Lägg fastspänningsbandet runt växelhuvudet och
häng fast det med öppningarna på tilläggshandtagets
fastspänningsdel. Genom att vrida handtaget medsols
fixeras tilläggshandtaget. Härvid bör dock observeras
att stöddelen med sina kuggar griper tag i spåret på
apparatens kåpa.
Justering av tilläggshandtaget
Genom att vrida handtaget motsols lossar du fixeringen. Tilläggshandtaget kan vridas till önskad position. Genom att vrida handtaget medsols fixeras tillläggshandtaget igen.
Anslut nätkabelmodulen till maskinens handtag. Se till
att stickkontakten faller i läge.
Nätkabelmodulen får endast användas för Kresselverktyg; försök inte driva andra maskiner med
denna kabel.
Använd endast original Kress nätkabelmoduler, dvs
minst gummislangledning (kodbeteckning H05 RR-F).
900 WTSE - Buch Seite 30 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
30
Svenska
7
Driftstart
Kontrollera innan maskinen startas att nätspänningen överensstämmer med data på maskinens
typskylt.
In- och urkoppling
Skjut till-/frånkopplaren 1 framåt för att koppla till
apparaten. För arretering skjuts till-/frånkopplaren 1
ända fram.
Genom att trycka på den utfällda framkanten av till-/
frånkopplaren 1, återgår denna igen till Från-läget.
Apparaten stannar långsamt.
Mjukgång
Startströmbegränsningen reducerar inkopplingsströmmen. Motorn accelererar långsamt upp till tomgångsvarvtalet, skonar på så sätt användare och
växeln och förlänger maskinens livslängd.
Konstantelektronik
Vid stark belastning regleras spänningen uppåt på
motorn. Den fulla prestationen står till förfogande,
maskinen går med maximalt möjliga varvtal. När
belastningen minskar sätts spänningen ner igen och
ljudnivån reduceras för användaren.
Automatisk spindelarretering
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Apparaten är utrustad med en automatisk spindelarretering. Verktygsfixturen är automatiskt blockerad i stillastående tillstånd och detta underlättar verktygsbytet.
Upplysning för att undvika en
överbelastning av motorn
Vid normal belastning av apparaten kan en lätt uppvärmning av kåpan kännas. Om kåpan dock blir
mycket varm, betyder detta att motorn har överbelastats och att denna kan ta skada. Genom att driva
apparaten i tomgång kyls motorn snabbt ner igen och
du kan fortsätta att arbeta.
Inställning av skyddshuven (bild A)
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Skyddshuven 5 kan justeras ända till stopp, beroende
på vad apparaten skall användas för.
Den slutna sidan på sprängskyddet 5 måste alltid
vara riktad mot användaren.
900 WTSE
Demontering/montering av skyddshuven
(bild B)
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Avlägsna de 2 skruvarna och ta av motflänsen för
demontering av skyddshuven 5. Lyft av skyddshuven
och skivan. Montering av skyddshuven i omvänd ordningsföljd.
8
Ditsättning och borttagning av
verktyg
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Skärning och slipning endast med monterad
skyddshuv!
Slipelementen måste sitta lätt rörliga, men inte för
lösa på spindeln. Spännmuttern måste endast
dras åt så hårt, att slipelementet sitter fast.
Skrubb- och skärskivor (bild C)
Den automatiska spindelarreteringen (ASL) underlättar verktygsbytet.
Snabbspännmuttern 8 kan snabbt skruvas bort utan
verktyg.
Stäng greppbygeln efter fastspänning.
Snabbspännmuttern får endast för hand dras åt
och lossas, skruvdragare, tång eller andra verktyg
får absolut inte användas.
Kan snabbspännmuttern inte lossas för hand får
endast tvåstiftsnyckel användas.
Är greppbygeln lös eller skadad får snabbspännmuttern inte längre användas.
Skrubb-/skärskivans 6 fästhål måste utan spel passa
på spännflänsen 7. Det är inte tillåtet att använda
adaptrar eller reducerstycken.
Om du använder en diamant-skärskiva bör du observera att rotationsriktningspilen på diamant-skärskivan
och apparatens rotationsriktning (rotationsriktningspil
på apparathuvudet) stämmer överens.
Ett nytt slipelement och varje slipelement, som
monteras på nytt, måste köras en halv minut i
tomgång på den apparat, den skall användas på.
Handhavande och annan personal måste stå
utanför riskområdet under provkörningen.
900 WTSE - Buch Seite 31 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
9
Praktiska tips
Grovslipning (bild D)
De bästa resultaten vid slipningen uppnår du om du
arbetar med en inställningsvinkel om ca. 20° – 30°.
Svenska
31
11 Tillbehör
Medlevererat tillbehör
– 1 Kapskiva för stål
Kapslipning
Vid skärslipningen bör du arbeta med måttligt tryck så
att inte skärskivan kläms och blockerar.
Apparaten måste arbeta i motriktning, så att den inte
trycks ur skärningen.
10 Underhållsåtgärder
12 Miljöskydd
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Håll ventilationsöppningarna rena.
Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regelbundet torka av de plastdelar på maskinen som är
åtkomliga från utsidan.
Efter kraftig påkänning under en längre period lämna
in maskinen till en Kress-serviceverkstad för grundlig
rengöring.
Kress tar tillbaka gamla kasserade
maskiner för miljövänlig återvinning.
Eftersom Kress-maskinerna är moduluppbyggda är det mycket enkelt att
plocka isär de olika materialen för återvinning.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren
eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
900 WTSE - Buch Seite 32 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
32
Dansk
1
Anvendelse
Vinkelsliberen er universelt anvendelig til skæring og
bearbejdning af metaller og sten. Ved høje omdrejningstal på maskinen må der kun benyttes godkendte
skære- og slibemidler.
2
Sikkerhedsforskrifter og
beskyttelse mod uheld
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse
hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvisningerne i denne vejledning samt de
generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj
i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før
ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at
De overholder:
Hvis netkablet beskadiges under arbejdet, skal
netstikket trækkes ud med det samme.
Arbejd aldrig med beskadigede netkabler.
Bær beskyttelsesbriller, høreværn, beskyttelseshandsker og fastsiddende fodtøj.
Støv, som opstår under arbejdet, er sundhedsfarligt. Benyt støvudsugning og bær støvbeskyttelsesmaske.
Maskinen må kun benyttes til tørskæring/tørslibning.
Undgå bearbejdning af asbestholdigt materiale.
Maskinen/apparatet må ikke bæres i kablet.
Maskinen/apparatet skal altid føres med begge
hænder. Sørg for at stå sikkert og fast under
arbejdet.
Ledningen skal altid føres bagud og væk fra
maskinen/apparatet.
Netstikket må kun sættes ind i stikdåsen, når
maskinen/apparatet er slukket.
Hvis netstikket tages ud eller i tilfælde af strømsvigt, skal start/stop-kontakten øjeblikkeligt
løsnes og stilles i slukket-position for at forhindre,
at maskinen/apparatet kan starte uforvarende
igen.
Støttegrebet øger Deres egen sikkerhed. Arbejd
altid med støttegrebet monteret.
Ved skæring og slibning skal beskyttelsesskærmen være påmonteret!
Under arbejde i stensorter med krystallinsk kiselsyre opstår der sundhedsfarligt støv. Brug støvudsugning og anvend støvmaske. Støvsugeren skal
være egnet til opsugning af sten.
900 WTSE
Til opspænding af slibeskiverne må der kun
anvendes en spændeflange i samme størrelse og
med samme form på anlægsfladen. Følg anvisningerne i betjeningsvejledningen om brug af
spændeflange. Der må ikke anvendes mellemlag
på koniske eller forkrøppede slibeskiver.
Ved opspænding af slibeværktøj med udsparinger
skal spændeflangens diameter være mindst 5 mm
mindre end diameteren på slibeværktøjets lige
udsparingsflade; spændeflangen må ikke presse
mod udsparingens overgangsradius.
Spændeåbningen på slibeværktøj må ikke udbores ekstra, da der er risiko for brud.
Slibeværktøjer må aldrig køre med en højere
hastighed end angivet af værktøjets producent.
Der må kun anvendes fiberarmerede slibeskiver
eller diamant-skæreskiver.
De slibeskiver osv., der anvendes, skal være godkendte for en periferihastighed på 80 m/s!
Formel: d · 3,14 · n = m/s
6000
d
= Slibeskivediameter i mm
n
= omdrejningstal, ubelastet/min.
(se typepladen)
m/s = periferihastighed i meter pr. sekund
Et nyt slibeværktøj og ethvert slibeværktøj, der
genbruges, skal køre i tomgang et halvt minut på
maskinen/apparatet, hvorpå det monteres. Betjeningspersonen og andre personer skal opholde
sig uden for risikozonen under prøvekørslen.
Maskinen/apparatet må kun holdes ind mod
arbejdsemnet, efter at der er tændt for den/det.
Vær forsigtig med roterende slibeværktøjer.
Pas på drejeretningen: Hold altid maskinen/apparatet sådan, at slibestøv eller gnister flyver ud og
væk fra kroppen. Når der slibes på metal, kan der
opstå gnister. Pas på personer og genstande, der
befinder sig i nærheden. Der må ikke være
brændbare materialer i nærheden.
Afsøg arbejdsområdet med et metalsøgeapparat,
for ikke at komme til at beskadige skjulte elkabler,
vand- eller gasledninger.
Sluk for apparatet/maskinen øjeblikkeligt, hvis
skæreskiven blokeres (maskinen/apparatet giver
et ryk).
Der må ikke anvendes skæreskiver til skrubning.
Slibeværktøjet må ikke standses ved at presse
kanten eller endefladen af slibeværktøjet imod.
Maskinen må ikke fastspændes i et skruestik.
Følg slibeværktøjsfabrikantens anvisninger om
montering og anvendelse.
900 WTSE - Buch Seite 33 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Dansk
Slibeskiver skal altid opbevares, så det er beskyttede mod beskadigelser.
Før maskinen/apparatet lægges til side, skal det
være slukket og stå stille. Slibeværktøjet har et
efterløb, efter at maskinen/apparatet er slukket.
Stikdåser til udendørs brug skal altid være sikret
via en fejlstrømbeskyttelseskontakt (FI).
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
3
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260.
Lydtrykniveau:
82,5 dB (A)
Lydeffekt niveau:
95,5 dB (A)
Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: 85,5 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn.
Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s2.
4
Tekniske data
Vinkelsliber
Varenummer
Optagen effekt
Afgiven effekt
Omdrejningstal, ubelastet
Omdrejningstal, belastet
Slibeskive-Ø
Skæredybde
maks. periferihastighed for
skrub- og skæreskiver
Skivens opspændingshu
Slibespindelgevind
Vægt
Dobbeltisoleret
900 WTSE
06 05 1401
900 Watt
490 Watt
9500 min-1
7500 min-1
maks. 125 mm
maks. 32 mm
80 m/s
Ø 22 mm
M 14
ca. 1,75 kg
II/
5
1
2
3
4
5
6
7
8
33
Fig.
Start-stop-kontakt
Lås netkabelmodul
Ventilationshuller
Ekstra-håndgreb
Beskyttelsesskærm
Skrub-/skæreskive
Spændeflange
Lynspændemøtrik
Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i betjeningsvejledninger, er ikke altid inteholdt i leveringen.
6
Montering af ekstra-håndgreb og
netkabelmodul
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes.
Montering af støttegrebet
Læg spændebåndet om gearhovedet og sæt det på
med åbningerne ved støttegrebets opspændingsdel.
Når grebet drejes i urets retning, bliver støttegrebet
fikseret. Sørg samtidig for, at støttedelen sidder fast
med knasterne i fordybningen på maskinens hus.
Indstilling af støttegrebet
Når grebet drejes mod urets retning, løsnes fikseringen. Støttegrebet kan nu drejes i den ønskede position. Når grebet drejes i urets retning, bliver støttegrebet fikseret igen.
Tilslut netkabelmodulet til håndgrebet. Stikket skal
falde i indgreb.
Benyt kun netkabelmodulet til Kress-el-værktøj.
Forsøg ikke at benytte modulet til andre apparater.
Brug kun originale netkabelmoduler fra Kress- dog
mindst gummislangeledning (kode-betegnelse
H05 RR-F).
900 WTSE - Buch Seite 34 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
34
Dansk
7
Ibrugtagning
Før værktøjet tages i brug, skal det kontrolleres, at
netspændingen stemmer overens med angivelserne på værktøjets typeskilt.
Start og stop
Skyd start-/stop-kontakten 1 fremad for at tænde for
maskinen. Skyd start-/stop-kontakten 1 helt frem for
at arretere den.
Når der trykkes på den fremtrædende forkant på
start-/stop-kontakten 1, vender den tilbage til sin
udgangsposition. Maskinen standser langsomt.
Blød start
Startstrømbegrænsningen reducerer startstrømmen.
Motoren kører langsomt op i fart, indtil omdrejningstallet i tomgang er nået. Dette er mere skånsomt for brugeren og gearet og maskinens levetid forlænges.
Konstantelektronik
Under belastning reguleres spændingen på motoren
op. Den fulde effekt står til rådighed, maskinen drejer
med det maksimale omdrejningstal. Under belastning
reduceres spændingen igen og støjniveauet er reduceret for brugeren.
Automatisk spindelarretering
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Maskinen er forsynet med automatisk spindelarretering. Værktøjsholderen er automatisk blokeret i stilstand og gør derved et værktøjsskift nemmere.
Henvisning for at undgå at
overbelaste motoren
Ved normal belastning af maskinen kan man mærke,
at huset bliver lidt varmt. Men hvis huset bliver meget
varmt, betyder det, at motoren er overbelastet og kan
blive beskadiget. Hvis maskinen får lov at køre i tomgang, køler motoren hurtigt af og man kan arbejde
videre.
Indstilling af beskyttelsesskærm (fig. A)
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes.
Beskyttelsesskærmen 5 kan indstilles indtil anslaget,
så det passer til opgaven.
Den lukkede side på beskyttelsesskærmen 5 skal
altid vende hen imod brugeren.
900 WTSE
Afmontering/montering af
beskyttelsesskærmen (fig. B)
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes.
For at afmontere beskyttelsesskærmen 5 fjernes de
2 skruer og modflangen tages af. Løft beskyttelsesskærmen og skiven af. Beskyttelsesskærmen monteres på i omvendt rækkefølge.
8
Isætning/udtagning af værktøj
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes.
Ved skæring og slibning skal beskyttelsesskærmen være påmonteret!
Slibeværktøjet skal kunne bevæges en smule,
men må ikke sidde for løst på spindelen. Spændemøtrikken skal kun lige akkurat være spændt så
meget, at slibeværktøjet holdes fast.
Skrub- og skæreskiver (fig. C)
Den automatiske spindelarretering (ASL) gør det
nemmere at skifte værktøj.
Lynspændemøtrikken 8 kan løsnes og skrues af uden
brug af hjælpemidler.
Luk bøjlegrebet efter fastspændingen.
Tag altid lynspændemøtrikken af med hånden,
brug aldrig en skruetrækker, en tang osv.
Hvis det ikke er muligt at løsne lynspændemøtrikken
med hånden, må den kun løsnes med en tapnøgle.
Er bøjlegrebet løst eller beskadiget, må lynspændemøtrikken under ingen omstændigheder benyttes.
Boringen på skrub-/skæreskiven 6 skal passe på
spændeflangen 7 uden frigang. Det er ikke tilladt at
bruge adaptere eller reduktioner.
Når der anvendes diamant-skæreskive skal man
sørge for, at retningspilen på diamant-skæreskiven
stemmer overens med maskinens drejeretning (drejeretningspilen på maskinens hoved).
Et nyt slibeværktøj og ethvert slibeværktøj, der
genbruges, skal køre i tomgang et halvt minut på
maskinen/apparatet, hvorpå det monteres. Betjeningspersonen og andre personer skal opholde
sig uden for risikozonen under prøvekørslen.
900 WTSE - Buch Seite 35 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
9
I praksis
Skrubslibning (fig. D)
De bedste resultater ved slibningen får man ved at
arbejde med en tilholdervinkel på ca. 20° – 30°.
Dansk
35
11 Tilbehør
Medfølgende tilbehør
– 1 Skæreskive til stål
Skæring
Ved vinkelskæring skal der arbejdes med et middeltryk og skæreskiven må ikke sætte sig fast.
Maskinen skal køre i modløbsfunktion, så den ikke
presses ud af snittet.
10 Service
12 Miljøbeskyttelse
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes.
Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene.
Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige
mellemrum.
Hvis værktøjet har været benyttet intensivt i længere
tid, skal det inspiceres og renses grundigt på et Kressserviceværksted.
Udsorteret værktøj kan afleveres hos
Kress, som sørger for, at de indgår i et
ressource-besparende recyclingsystem. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget nemt at skille dem
ad i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres
forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
900 WTSE - Buch Seite 36 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
36
Norsk
1
Bruk
Vinkelsliperen kan brukes universelt til kapping og
bearbeiding av metall og stein. Bruk kun kappe-og slipematerialer som er godkjent for denne maskinens
høye turtall.
2
Sikkerhetsinformasjoner og
uhellforebyggende tiltak
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese
nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de
sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse
reglene blir fulgt:
Hvis nettkabelen skades under arbeid, må straks
støpselet trekkes ut.
Arbeid aldri med skadet strømkabel.
Bruk vernebriller, hørselvern, vernehansker og
solide sko.
Støv som oppstår under arbeid er helsefarlig.
Bruk støvavsug og støvmaske.
Maskinen må kun brukes til tørrskjæring/tørrsliping.
Ikke bearbeid asbestholdig material.
Ikke bær maskinen i kabelen.
Hold maskinen alltid fast med begge hender og
sørg for å stå stødig.
Før ledningen alltid bakover bort fra maskinen.
Sett støpselet kun inn i stikkontakten når maskinen er slått av.
Når støpselet trekkes ut eller strømmen svikter
må på-/av-bryteren straks frigjøres og settes i avposisjon, for å forhindre en ukontrollert ny start.
Ekstrahåndtaket er for din egen sikkerhet. Arbeid
med montert ekstrahåndtak.
Kapping og sliping kun med montert vernedeksel!
Støvet som oppstår ved bearbeiding av stein med
krystallinsk kiselsyre er helsefarlig. Bruk støvavsug og støvmaske. Støvsugeren må være egnet
til avsuging av stein.
900 WTSE
Til fastspenning av slipeskivene må det kun
brukes spennflenser som er like store og har
samme form på liggeflaten. Les henvisningene
om bruk av spennflensen i bruksanvisningen.
Mellomlegg må ikke brukes på koniske slipeskiver
eller slipeskiver med forsenket nav.
Ved fastspenning av utsparede slipeskiver må
spennflensens diameter være minst 5 mm mindre
enn diameteren til den jevne utsparingsflaten til
slipeskiven; samtidig må spennflensen ikke trykke
mot overgangsradiusen til utsparingen.
Festeboringen til slipeskiver må ikke bores opp
igjen på grunn av bruddfaren.
Slipeskiver må aldri brukes med et turtall som er
høyere enn det turtallet slipeskive-produsenten
har angitt.
Det må kun brukes fiberarmerte slipeskiver eller
diamant -kappeskiver.
Slipeskivene o.a. som brukes må være godkjent
for en periferihastighet på 80 m/s!
Formel: d · 3,14 · n = m/s
6000
d
= slipeskivens diameter i mm
n
= tomgangsturtall/min. (se typeskiltet)
m/s = periferihastighet i meter pr. sekund
En ny slipeskive og alle typer slipeskiver som
monteres på nytt, må gå i tomgang i et halvt minutt
på den maskinen de skal brukes på. Betjeningsog annet personal må oppholde seg utenfor fareområdet under prøvekjøringen.
Maskinen må kun føres inn mot arbeidsemnet i
innkoblet tilstand.
Vær forsiktig med roterende slipeverktøy.
Ta hensyn til dreieretningen: Hold maskinen alltid
slik at slipestøv eller gnister fyker bort fra kroppen.
Ved sliping av metall kan det oppstå gnister. Gi
akt på personer og gjenstander i nærheten.
Brennbare materialer må ikke befinne seg i nærheten.
Kontroller arbeidsområdet med en metallsøker,
for ikke å skade skjulte elektriske ledninger, vanneller gassrør.
Slå maskinen straks av når kappeskiven blokkerer (rykkaktige reaksjoner).
Ikke bruk kappeskiver til grovsliping.
Slipeskiver må ikke stanses ved å trykkes mot
periferien eller frontsiden av slipeskiven.
Ikke spenn maskinen fast i skrustikken.
900 WTSE - Buch Seite 37 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Norsk
Følg slipeskive-produsentens anvisninger om
montering og bruk av slipeskiven.
Oppbevar slipeskiver alltid slik at de er beskyttet
mot skader.
Slå alltid av maskinen og la den løpe ut før du
legger den ned. Slipeskiven fortsetter å gå en
stund etter utkoblingen.
Stikkontakter utendørs må vúre sikret med en
jordfeilbryter.
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
3
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260.
Lydtrykknivå:
82,5 dB (A)
Lydstyrkenivå:
95,5 dB (A)
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi:
85,5 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 2,5 m/s2.
4
Tekniske data
Vinkelsliper
Artikkelnummer
Opptatt effekt
Avgitt effekt
Tomgangsturtall
Turtall, belastet
Slipeskive-diameter
Kappedybde
maks. periferihastighet for
slipe- og kappeskiver
Innspenningshull på skiven
Slipespindelgjenger
Vekt
Beskyttelsesklasse
900 WTSE
06 05 1401
900 Watt
490 Watt
9500 min-1
7500 min-1
Maks. 125 mm
Maks. 32 mm
80 m/s
Ø 22 mm
M 14
ca. 1,75 kg
II/
5
1
2
3
4
5
6
7
8
37
Bilde
På/av-bryter
Lås nettkabelmodul
Ventilasjonsspalter
Ekstrahåndtak
Vernedeksel
Slipe-/kappeskive
Spennflens
Hurtiglås
Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen.
6
Montering av ekstrahåndtak og
nettkabelmodul
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Montering av ekstrahåndtaket
Legg spennbåndet rundt girhodet og heng det inn
med åpningene på spenndelen til ekstrahåndtaket.
Ved å dreie håndtaket med urviserene låses ekstrahåndtaket. Samtidig må det passes på at støttedelen
griper inn i noten på maskinhuset med sine knaster.
Innstilling av ekstrahåndtaket
Ved å dreie håndtaket mot urviserne løses låsen.
Ekstrahåndtaket kan dreies til ønsket posisjon. Ved å
dreie håndtaket med urviserene låses ekstrahåndtaket igjen.
Kople nettkabelmodulen til håndtaket. Støpselet må
gå i inngrep.
Bruk nettkabelmodulen kun for Kress-elektroverktøy. Ikke forsøk å bruke andre maskiner med
denne.
Bruk kun original Kress-kabelmoduler; minimum gummislangeledning (kode-betegnelse H05 RR-F).
900 WTSE - Buch Seite 38 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
38
Norsk
7
Igangsetting
Før maskinen tas i bruk må det kontrolleres om
nettspenningen stemmer overens med informasjonene på maskinens typeskilt.
Inn-Ut-kopling
Skyv på-/av-bryter 1 fremover for å slå på maskinen.
Til låsing skyves på-/av-bryter 1 helt fremover.
Ved å trykke på den oppvippede forkanten til på-/avbryter 1 går denne tilbake til utgangsstilling. Maskinen
stanser langsomt.
Mykstart
Startstrømbegrensningen reduserer innkoblingsstrømmen. Motoren dreier langsomt opp til tomgangsturtall, men skåner samtidig bruker og gir og øker
maskinens levetid.
900 WTSE
Demontering/montering av vernedekselet
(fig. B)
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Til demontering av vernedekselet 5 fjernes de 2 skrueneog motflensen tas av. Løft vernedekselet og
skiven av. Montering av vernedekselet i omvendt rekkefølge.
8
Innsetting/avmontering av verktøy
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Kapping og sliping kun med montert vernedeksel!
Slipeskivene må sitte lett bevegelig, men ikke for
løst på spindelen. Spennmutteren må kun trekkes
så sterkt til at slipeskiven holdes fast.
Konstantelektronikk
Slipe- og kappeskiver (fig. C)
Ved belastning økes spenningen på motoren. Den
fulle effekten står til disposisjon, maskinen dreier med
maksimalt turtall. Ved avlastning reduseres spenningen igjen og støynivået for brukeren er redusert.
Den automatiske spindellåsen (ASL) forenkler verktøyskiftet.
Hurtiglåsen 8 kan løses hurtig uten hjelpemidler og
skrus av.
Lukk bøylehåndtaket etter fastspenningen.
Hurtiglåsen må alltid kun trekkes til eller løses
med hånden, aldri med en skrutrekker, en tang
etc.
Hvis en hurtiglås ikke kan løses med hånden, må den
kun løses med en hakenøkkel.
Hvis bøylehåndtaket er løst eller skadet, må hurtiglåsen aldri brukes videre.
Boringen til slipe-/kappeskiven 6 må passe uten klaring på spennflensen 7. Det er ikke tillatt å bruke
adaptere eller reduksjonsstykker.
Ved bruk av en diamant-kappeskive må det passes på
at dreieretningspilen på diamant-kappeskiven og
dreieretningen til maskinen (dreieretningspil på maskinhodet) stemmer overens.
En ny slipeskive og alle typer slipeskiver som
monteres på nytt, må gå i tomgang i et halvt minutt
på den maskinen de skal brukes på. Betjeningsog annet personal må oppholde seg utenfor fareområdet under prøvekjøringen.
Automatisk spindellås
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Maskinen er utstyrt med en automatisk spindellås.
Verktøyfestet er automatisk blokkert i stillstand og forenkler slik verktøyskiftet.
Informasjon om hvordan man unngår
å overbelaste motoren
Ved normal belastning av maskinen er en svak oppvarming av huset følbar. Men hvis huset blir riktig
varmt betyr det at motoren ble overbelastet og at den
kan ta skade. Ved å la maskinen gå en stund i tomgang avkjøles motoren hurtig og det kan arbeides
videre.
Innstilling av vernedekselet (fig. A)
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Vernedeksel 5 kan avhengig av brukssituasjonen justeres frem til anslaget.
Den lukkede siden av vernedeksel 5 må alltid
peke mot brukeren.
900 WTSE - Buch Seite 39 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
9
For det praktiske arbeidet
Grovsliping (fig. D)
De beste sliperesultatene oppnår du når du arbeider
med en arbeidsvinkel på ca. 20° – 30°.
Norsk
39
11 Tilbehør
Medlevert tilbehør
– 1 Kappeskive for stål
Kapping
Ved kapping bør du arbeide med middels trykk og ikke
kile fast kappeskiven
Arbeid alltid med motgående bevegelser, slik at maskinen ikke trykkes ut av snittet.
10 Vedlikeholdstiltak
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut.
Hold alltid ventilasjonsspaltene rene.
Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må rengjøres med en klut uten rengjøringsmiddel.
Etter bruk over lengre tid bør maskinen leveres inn til
inspeksjon og grundig rengjøring hos en Kress-serviceavdeling.
12 Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn
av sin moduloppbygning kan Kressmaskiner svúrt enkelt tas fra hverandre
og materialer adskilles til gjenbruk.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres
inn til forhandleren eller sendes direkte
inn til Kress.
Endringer forbeholdes
900 WTSE - Buch Seite 40 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
40
Suomi
900 WTSE
1
Käyttö
Hiomalaikkojen kiinnitykseen saa käyttää ainoastaan samankokoisia ja kiinnityspinnoiltaan
samanmuotoisia kiinnityslaippoja. Ota huomioon
käyttöohjeen ohjeet kiinnityslaippojen kiinnityksestä.
Kartionmuotoisissa tai taivutetuissa laikoissa ei
saa käyttää välikkeitä. Kiinnitettäessä aukollisia
karalaikkoja, tulee kiinnityslaipan halkaisijan olla
vähintään 5 mm pienempi kuin karalaikan tasainen aukkopinta-ala. Kiinnityslaippa ei saa painaa
aukon muuttumissädettä.
Karalaikkojen kiinnitysreikää ei saa suurentaa,
koska se synnyttää murtumisvaaraa.
Karalaikkaa ei missään tapauksessa saa käyttää
kierrosluvulla, joka on suurempi kuin laikan valmistajan mainitsema kierrosluku.
Ainoastaan kuituvahvistettuja hiomalaikkoja ja
timantti-katkaisulaikkoja saa käyttää.
Käytettävien hiomalaikkojen yms. sallitun kehänopeuden tulee olla 80 m/s!
Kaava: d · 3,14 · n = m/s
6000
d
= hiomalaikan halkaisija, mm
n
= tyhjäkäyntikierrosluku/min
(katso mallikilpi)
m/s = kehänopeus, m/s
Uutta karalaikkaa ja jokaista laikkaa, jota asennetaan uudelleen, on käytettävä tyhjäkäynnillä puoli
minuuttia samassa koneessa, jossa sitä tullaan
käyttämään. Käyttö- ja muun henkilökunnan tulee
koekäytön aikana seistä vaaravyöhykkeen ulkopuolella.
Konetta saa viedä vain käynnissä olevana työkappaletta vasten.
Varo pyöriviä hiomatyökaluja.
Ota kiertosuunta huomioon: pidä aina laitetta niin,
että hiomapöly ja kipinät lentävät kehosta poispäin. Metallia hiottaessa saattaa syntyä kipinöitä.
Varo lähistöllä olevia henkilöitä ja esineitä. Palavaa ainetta ei saa olla lähistöllä.
Tarkista työalue metallinilmaisimella, jotta et
vahingoittaisi piilossa olevia sähköjohtoja, tai
vesi- ja kaasuputkia.
Pysäytä välittömästi kone, jos katkaisulaikka
joutuu puristukseen (nykäyksenomainen vastavoima).
Älä koskaan käytä katkaisulaikkaa hiomalaikkana.
Kulmahiomakonetta voidaan käyttää yleisesti metallin
ja kiviaineksen leikkaukseen ja työstöön. Käytä ainoastaan koneen korkealle kierrosluvulle soveltuvia leikkaus- ja hioma-tarvikkeita.
2
Turvaohjeet ja
tapaturmasuoja
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa
ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista
ehdottomasti suosittelemme:
Irrota välittömästi pistotulppa pistorasiasta, jos
verkkojohdin vioittuu työskentelyn aikana.
Älä koskaan työskentele laitteen kanssa, jos sen
verkkojohdin on vioittunut.
Käytä suojalaseja, suojakäsineitä, kuulosuojaimia
ja tukevia jalkineita.
Työskenneltäessä syntyvä pöly on terveydelle
haitallista. Käytä pölynpoistoa ja pölynsuojainta.
Laitetta saa käyttää vain kuivaleikkaukseen/kuivahiontaan.
Älä työstä asbestipitoista ainetta.
Älä kanna laitetta verkkojohdosta.
Pidä aina konetta tukevasti kaksin käsin ja huolehdi tukevasta seisoma-asennosta.
Vedä aina kaapeli taaksepäin pois koneesta.
Liitä pistotulppa pistorasiaan ainoastaan koneen
ollessa poiskytkettynä.
Jos pistotulppa poistetaan pistorasiasta tai jos
esiintyy sähkökatkos, on käynnistyskytkin välittömästi vapautettava ja saatettava poiskytkettyyn
asentoon, jotta hallitsematon jälleenkäynnistys
estetään.
Lisäkahva on sinun turvallisuuttasi varten. Työskentele aina asennetulla lisäkahvalla.
Leikkaa ja hio ainoastaan asennetulla suojuksella!
Työstettäessä kiviainesta, joka sisältää kidemuotoista piihappoa, syntyvä on pöly haitallista terveydelle. Käytä pölynimua ja pölynsuojanaamaria.
Pölynimurin tulee olla soveltuva kiviaineksen imurointiin.
900 WTSE - Buch Seite 41 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Suomi
Laikkoja ei saa saattaa pysähtymään painamalla
laikan kehää tai etupintaa jotakin esinettä vasten.
Älä kiinnitä laitetta ruuvipenkkiin.
Ota huomioon hiomalaikan valmistajan ohjeet
koskien laikkojen asennusta ja käyttöä.
Säilytä aina hiomalikat niin, että ne ovat suojassa
vaurioilta.
Pysäytä aina kone ja anna sen pyöriä pysähdyksiin, ennen kuin asetat sen pois käsistäsi. Hiomalaikat pyörivät vielä koneen pysäyttämisen jälkeen.
Ulkona sijaitsevat pistorasiat tulee suojata vikavirtakytkimellä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
3
Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan.
Melutaso:
82,5 dB (A)
Äänenvoimakkuus:
95,5 dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot:
85,5 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s2.
4
Tekniset tiedot
Kulmahiomakone
Tuotenumero
Ottoteho
Antoteho
Tyhjäkäyntikierrosluku
Kierrosluku kuormitettuna
Hiomalaikka-Ø
Katkaisusyvyys
maks. kehänopeus hioma- ja
katkaisulaikoille
Laikan kiinnitysaukko
Hiomakaran kierre
Paino
Suojausluokka
900 WTSE
06 05 1401
900 Watt
490 Watt
9500 min-1
7500 min-1
maks. 125 mm
maks. 32 mm
80 m/s
Ø 22 mm
M 14
n. 1,75 kg
II/
5
1
2
3
4
5
6
7
8
41
Kuva
Käynnistyskytkin
Verkkojohdinyksikön lukitus
Tuuletusaukot
Lisäkahva
Laikkasuojus
Hioma-/katkaisulaikka
Kiinnityslaippa
Pikakiinnitysmutteri
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä
sisälly toimitukseen.
6
Lisäkahvan ja verkkojohdinyksikön
asennus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Lisäkahvan asennus
Aseta kiristysnauha vaihdepään ympäri ja ripusta se
aukoistaan lisäkahvan kiinnitysosaan. Lisäkahva kiinnitetään kiertämällä kahvaa myötäpäivään. Tällöin on
tarkistettava, että tukiosa nokkineen asettuu kotelon
uraan.
Lisäkahvan siirtäminen
Kiertämällä kahvaa vastapäivään löystyy kiinnitys.
Lisäkahva voidaan kiertää haluttuun asentoon. Kiertämällä kahvaa myötäpäivään kiristetään kahva uudelleen.
Liitä verkkojohdinyksikkö käsikahvaan. Pistokkeen
tulee lukkiutua paikalleen.
Käytä verkkojohdinyksikköä vain Kress-sähkötyökalujen kanssa. Älä kokeile yksikköä muissa laitteissa.
Käytä yksinomaan alkuperäisiä Kress-verkkokaapelimoduuleja ja vähintään kumikaapelia (koodimerkintä
H05 RR-F).
900 WTSE - Buch Seite 42 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
42
Suomi
7
Käyttöönotto
Tarkista ennen käyttöönottoa, että verkkojännite
vastaa laitteen tyyppikilvessä mainittua jännitettä.
Käynnistys, pysäytys
Käynnistä kone työntämällä käynnistyskytkin 1 eteenpäin. Lukitse käynnistyskytkin 1 työntämällä se aivan
eteen asti.
Painamalla käynnistyskytkimen 1 ulosponnahtanutta
etureunaa palaa tämä taas OFF-asentoon. Laite
pysähtyy vähitellen.
Pehmeäkäynnistys
Käynnistysvirran rajoitin pienentää käynnistysvirtaa.
Moottorin kiertonopeus kasvaa hitaasti tyhjäkäyntikierroslukuun asti ja säästää tällöin sekä käyttäjää
että vaihteistoa ja pidentää koneen kestoikää.
900 WTSE
Laikkasuojuksen irrotus/asennus (kuva B)
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Irrota laikkasuojus 5 poistamalla 2 ruuvia ja irrottamalla vastalaippa. Nosta ylös laikkasuojus ja laatta.
Asenna laikkasuojus käänteisessä järjestyksessä.
8
Työkalun asennus ja irrotus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Katkaisu ja hionta ainoastaan asennetulla laikkasuojuksella!
Hiomalaikan on liikuttava vapaasti, mutta se ei
saa olla liian löysällä karassa. Kiinnitysmutteria
pitää kiristää vain sen verran, että hiomalaikka
pysyy paikallaan.
Vakioelektroniikka
Hioma- ja katkaisulaikat (kuva C)
Kuormitettaessa nostetaan moottoriin tuleva jännite.
Täysi teho on käytettävissä ja kone pyörii suurimmalla
kierrosluvulla. Kuorman pienentyessä putoaa jännite
takaisin ja käyttäjään kohdistuva melutaso alenee.
Automaattinen karalukitus (ASL) helpottaa työkalujen
vaihtoa.
Pikakiinnitysmutteria 8 voidaan nopeasti avata ja kiertää irti ilman työkaluja.
Sulje kahvasanka kiinnittämisen jälkeen.
Kiristä tai irrota pikakiinnitysmutteri aina vain
käsin, älä missään tapauksessa käytä ruuvitalttaa,
pihtejä tms.
Ellei pikakiinnitysmutteri irtoa käsivoimin, saadaan se
irrottaa ainoastaan kaksireikäavainta käyttäen.
Jos sankakahva on löyhä tai vaurioitunut, ei pikakiinnitysmutteria saa enää käyttää.
Hioma-/katkaisulaikan 6 tulee sopia kiristyslaippaan 7
ilman välystä. Adaptereiden tai supistuskappaleiden
käyttö ei ole sallittua.
Timanttikatkaisulaikkaa käytettäessä on tarkistettava,
että timanttikatkaisulaikassa oleva kiertosuunnan
osoittava nuoli täsmää koneen kiertosuunnan (ja laitepäässä olevan nuolen) kanssa.
Uutta karalaikkaa ja jokaista laikkaa, jota asennetaan uudelleen, on käytettävä tyhjäkäynnillä puoli
minuuttia samassa koneessa, jossa sitä tullaan
käyttämään. Käyttö- ja muun henkilökunnan tulee
koekäytön aikana seistä vaaravyöhykkeen ulkopuolella.
Automaattinen karalukitus
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Kone on varustettu automaattisella karalukituksella.
Työkalunpidin on automaattisesti lukittuna koneen
seistessä ja helpottaa täten työkalunvaihtoa.
Ohjeita moottorin ylikuorman välttämiseksi
Koneen tavanomaisessa käytössä voidaan huomata
kotelon lievä lämpeneminen. Jos kotelo kuitenkin
tulee kuumaksi, tarkoittaa se, että moottoria ylikuormitetaan, mikä saattaa vahingoittaa sitä. Käyttämällä
konetta tyhjäkäynnillä jäähdytetään moottori hyvin
nopeasti ja työt voidaan jatkaa.
Laikkasuojuksen asetus (kuva A)
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Laikkasuojusta 5 voidaan käytön mukaan asettaa
vasteeseen asti.
Laikkasuojuksen 5 suljetun puolen tulee aina olla
käyttäjään päin.
900 WTSE - Buch Seite 43 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
9
Käytännön ohjeita
Hionta (kuva D)
Parhaat hiomatulokset saavutetaan käyttämällä hionnassa n. 20° – 30° päästökulmaa.
Suomi
43
11 Tarvike
Toimitukseen kuuluvat tarvikkeet
– 1 Katkaisulaikka terästä varten
Katkaisuhionta
Katkaisuhionnassa tulee työskennellä kohtuullisella
paineella katkaisulaikkaa kallistamatta.
Koneen tulee toimia vastapyörinnässä, jotta se ei
nouse leikkausurasta.
10 Huoltotoimenpiteet
12 Ympäristönsuoja
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Pidä aina tuuletusaukot puhtaina.
Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rievulla, ilman pesuainetta.
Kovan, pitkäaikaisen käytön jälkeen tulisi laite tuoda
Kress-huoltopajaan tarkistusta ja perusteellista puhdistusta varten.
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet
takaisin perusaineita säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa
ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin
yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai
lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
900 WTSE - Buch Seite 44 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
44
EλλŁνικά
1
ΧòÜóŁ
Ο γωνιακÞσ λειαντήρασ χρησιµοποιείται γενικά
για την κοπή και κατεργασία µετάλλων και
πετρωµάτων. Χρησιµοποιείτε µÞνο τα εγκριµένα
για τον υψηλÞ αριθµÞ στροφών του µηχανήµατοσ
µέσα κοπήσ και λείανσησ.
2
ΥποäåÝξåι÷ αóφάλåια÷ και
πòοóταóÝα απÞ ατυłÜµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε
τισ οδηγίεσ χρήσησ, τηρήστε τισ υποäåÝξåι÷
αóφαλåÝα÷ των οδηγιών αυτών καθώσ και τισ
Γåνικέ÷ YποäåÝξåι÷ αóφαλåÝα÷ çια Łλåκτòικά
åòçαλåÝα στο φυλλάδιο που συνοδεύει το
εργαλείο.
ΣŁµαντικέ÷ υποäåÝξåι÷, που πòέπåι οπωóäÜποτå
να äιαβαóτούν και να πòοóåłθούν πòιν θέóåτå τŁ
óυóκåυÜ óå λåιτουòçÝα:
Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια τησ
εργασίασ σασ θα υποστεί το ηλεκτρικÞ
καλώδιο βλάβη, βγάλτε αµέσωσ το φισ απÞ
την πρίζα.
Μην εργάζεσθε ποτέ µε χαλασµένο ηλεκτρικÞ
καλώδιο.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδεσ,
προστατευτικά γάντια και στερεά υποδήµατα.
Η σκÞνη που δηµιουργείται κατά τη εργασία
είναι ανθυγιεινή. Χρησιµοποιείτε
αναρρÞφηση σκÞνησ και φοράτε προσωπίδα
προστασίασ αναπνοήσ.
Το µηχάνηµα επιτρέπεται να χρησιµοποιείται
για ξηρή κοπή/ξηρή λείανση.
Μην κατεργάζεσθε αµιαντούχα υλικά.
Μη κρατάτε το µηχάνηµα απÞ το καλώδιο.
Κρατάτε το µηχάνηµα πάντοτε σταθερά και
µε τα δυο σασ χέρια και φροντίζετε για την
ασφαλή στάση του σώµατÞσ σασ.
Αποµακρύνετε το καλώδιο πάντοτε πίσω απÞ
το µηχάνηµα.
Βάζετε το φισ στην πρίζα µÞνο Þταν το
µηχάνηµα βρίσκεται εκτÞσ λειτουργίασ.
Σε περίπτωση που τραβηχτεί το φισ απÞ την
πρίζα ή αν διακοπεί το ηλκετρικÞ ρεύµα
αποµανδαλώστε αµέσωσ το διακÞπτη ON/OFF
και τοποθετήστε τον στη θέση OFF, για να
εµποδίσετε έτσι την τυχÞν ανεξέλεγκτη
επανεκκίνηση του µηχανήµατοσ.
Η πρÞσθετη λαβή εξυπηρετεί την ασφάλειά
σασ. Εργάζεσθε πάντοτε µε
συναρµολογηµένη την πρÞσθετη λαβή.
ΚÞβετε και λειαίνετε µÞνο Þταν ο
προφυλακτήρασ είναι συναρµολογηµένοσ!
900 WTSE
Η σκÞνη που δηµιουργείται κατά την
κατεργασία πετρωµάτων περιέχει
κρυσταλλικÞ διοξείδιο του πυριτίου και είναι
ανθυγιεινή. Χρησιµοποιείτε αναρρÞφηση
σκÞνησ και φοράτε προσωπίδα προστασίασ
απÞ σκÞνη. Ο απορροφητήρασ σκÞνησ πρέπει
να είναι κατάλληλοσ για την αναρρÞφηση
σκÞνησ πετρωµάτων.
Για τη σύσφιξη των δίσκων λείανσησ πρέπει
να χρησιµοποιούνται φλάντζεσ σύσφιξησ που
έχουν το ίδιο µέγεθοσ καθώσ και
οµοιÞµορφεσ επιφάνειεσ στήριξησ
[ακουµπίσµατοσ]. Παρακαλούµε, προσέξτε
τισ σχετικέσ µε τη χρήση των φλαντζών
σύσφιξησ υποδείξεισ στισ οδηγίεσ χρήσησ.
∆εν επιτρέπεται η χρήση ενδιάµεσων
προσαρµοστικών σε κωνικούσ ή
γωνιασµένουσ δίσκουσ λείανσησ.
Κατά τη σύσφιξη λειαντικών σωµάτων µε
επιφάνεια διατοµήσ στο κέντρο η διάµετροσ
τησ φλάντζασ σύσφιξησ πρέπει να είναι
τουλάχιστον 5 mm µικρÞτερη απÞ τη
διάµετρο τησ επίπεδησ επιφάνειασ τησ
διατοµήσ του λειαντικού σώµατοσ·
προσέχετε, η φλάντζα σύσφιξησ να µην
πατάει στο πέρασµα απÞ την επιφάνεια
διατοµήσ στο κύριο τµήµα του λειαντικού
σώµατοσ.
Η τρύπα υποδοχήσ των λειαντικών σωµάτων
δεν επιτρέπεται να διευρυνθεί εκ των
υστέρων για να αποφευχτεί έτσι κάθε
ενδεχÞµενοσ κίνδυνοσ θραύσησ.
Τα λειαντικά σώµατα δεν επιτρέπεται να
εργασθούν ποτέ υπÞ αριθµÞ στροφών
υψηλÞτερο απο τον αριθµÞ στροφών που
αναφέρει ο κατασκευαστήσ του λειαντικού
σώµατοσ.
Επιτρέπεται µÞνο η χρήση δίσκων λείανσησ
ενισχυµένων µε ινώδη υλκά ή
διαµαντÞδισκοων κοπήσ.
Οι χρησιµοποιήσιµοι δίσκοι λείανσησ κτλ.
πρέπει να είναι εγκριµένοι για µια
περιφερειακή ταχύτητα 80 m/s!
ΦÞρµουλα: d · 3,14 · n = m/s
6000
d
= διατοµή του δίσκου λείανσησ σε mm
n
= αριθ. στροφών χωρίσ φορτίοl/min.
(βλ. πινακίδα κατασκευαστή)
m/s = περιφερειακή ταχύτητα σε µέτρα
ανά δευτερÞλεπτο
900 WTSE - Buch Seite 45 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Ένασ καινούριοσ δίσκοσ λείανσησ, καθώσ και
οποιοδήποτε λειαντικÞ σώµα που
συναρµολογείται εκ νέου, πρέπει να εργαστεί
για µισÞ λεπτÞ χωρίσ φορτίο επάνω στο
µηχάνηµα στο οποίο πρÞκειται να
χρησιµοποιηθεί. Το προσωπικÞ χειρισµού
καθώσ και οποιοδήποτε άλλο άτοµο πρέπει,
κατά τη διάρκεια τησ δοκιµαστικήσ
λειτουργίασ, να βρίσκεται εκτÞσ τησ
επικίνδυνησ περιοχήσ.
Το µηχάνηµα επιτρέπεται να οδηγηθεί στο
υπÞ κατεργασία τεµάχιο µÞνο Þταν αυτÞ
βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή στα περιστρεφÞµενα εξαρτήµατα.
Λαµβάνετε πάντα υπÞψην σασ τη φορά
περιστροφήσ: Κρατάτε το µηχάνηµα πάντοτε
κατά τέτοιο τρÞπο, ώστε η σκÞνη λείανσησ
και ο σπινθηρισµÞσ να εκσφενδονίζονται
µακριά απÞ το σώµα σασ. Κατά τη λείανση
µετάλλων µπορεί να δηµιουργηθεί
σπινθηρισµÞσ. Προσέχετε τα άτοµα και τα
αντικείµενα που βρίσκονται κοντά. ∆εν
επιτρέπεται να βρίσκονται εύφλεκτα υιλκά
στο γύρω, κοντινÞ χώρο.
Ελέγξτε τον τοµέα τον οποίο πρÞκειται να
κατεργαστήτε µ΄ ένα Þργανο ανίχνευσησ
µετάλλων, για να αποφύγετε ενδεχÞµενεσ
ζηµιέσ σε ηλεκτρικέσ γραµµέσ και σωλήνεσ
νερού ή γκαζιού.
Θέστε το µηχάνηµα αµέσωσ εκτÞσ
λειτουργίασ µÞλισ µπλοκάρει ο δίσκοσ κοπήσ
(κλÞτσηµα λÞγω αντιδραστικών δυνάµεων).
Μην χρησιµοποιείτε τουσ δίσκουσ κοπήσ για
ξεχÞντρισµα.
∆εν επιτρέπεται το φρενάρισµα των
λειαντικών σωµάτων µε πάτηµα στην
περιφέρειά τουσ ή στη µετωπική τουσ
πλευρά.
Μη συσφίγγετε το µηχάνηµα στη µέγκενη.
Τηρείτε τισ οδηγίεσ συναρµολÞγησησ και
χρήσησ του κατασκευαστή του λειαντικού
σώµατοσ.
∆ιαφυλάγετε τουσ δίσκουσ λείνασησ πάντοτε
κατά τέτοιο τρÞπο, ώστεσ να προστατεύονται
απÞ τυχÞν βλάβεσ.
Πριν αποθέσετε το µηχάνηµα διακÞψτε τη
λειτουργία του κι αφήστε το να πάψει να
κινείται. Το λειαντικÞ σώµα συνεχίζει να
περιστρέφεται µετά τη διακοπή τησ
λειτουργίασ του µηχανήµατοσ.
EλλŁνικά
45
Εξωτερικέσ πρίζεσ πρέπει να ασφαλίζονται µε
προστατευτικÞ διακÞπτη διαφορικού
ρεύµατοσ (FI).
Για τη σήµανση τησ µηχανήσ µην τρυπάτε
το περίβληµα τησ. Eτσι υπεργεφυρώνεται
η προστατευτική µÞνωση. Xρησιµοποιείτε
αυτοκÞλλητεσ ετικέτεσ.
3
ΠλŁòοφοòÝå÷ çια θÞòυβο και
äονŁóåι÷
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα µε
EN 50 260.
Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ:
82,5 dB (A)
Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ:
95,5 dB (A)
Tιµή εκποµπήσ στ η
θέση εργασίασ:
85,5 dB (A).
Για τουσ χειριστέσ είναι απαραίτητα µέτρα
ηχοπροστασίασ.
H τυπική επιτάχυνση που µετρήθηκε ανέρχεται
σε 2,5 m/s2.
4
Τåłνικά łαòακτŁòιóτικά
ΓωνιακÞ÷ λåιαντÜòα÷
ΑριθµÞσ προϊÞντοσ
Ονοµαστική ισχύσ
Ισχύσ εξÞδου
Σπείρωµα άξονα
ΑριθµÞσ στροφών υπÞ φορτίο
Ø δίσκων λείανσησ
Μέγιστο βάθοσ κοπήσ
µέγιστη περιφερειακή
ταχύτητα για δίσκουσ
ξεχοντρίσµατοσ και κοπήσ
Ø τρύπασ σύσφιξησ του δίσκου
Σπείρωµα του άξονα λείανσησ
Βάροσ
ΜÞνωση
5
900 WTSE
06 05 1401
900 Watt
490 Watt
9500 min-1
7500 min-1
µέγ. 125 mm
µέγ. 32 mm
80 m/s
22 mm
M 14
περίπου. 1,75 kg
II/
ΕικÞνα
1 ∆ιακÞπτησ ON-OFF
2 Μανδάλωση τησ ενÞτητασ (module)
ηλεκτρικού καλωδίου
3 Σχισµέσ αερισµού
4 ΠρÞσθετη λαβή
5 Προφυλακτήρασ
6 ∆ίσκοσ ξεχοντρίσµατοσ/κοπήσ
7 Φλάντζα σύσφιξησ
8 Παξιµάδι ταχυσύσφιξησ
Εξαòτܵατα που åικονÝζονται και πåòιçòάφονται óτι÷
οäŁçÝå÷ łåιòιóµού, äåν óυνοäåύουν πάντοτå το
µŁłάνŁµα.
900 WTSE - Buch Seite 46 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
46
EλλŁνικά
6
Moντάòιóµα τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαβÜ÷
και τŁ÷ åνÞτŁτα÷ (module)
Łλåκτòικού καλώäιου
Βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
ΣυναòµολÞçŁóŁ τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαβÜ÷
Τοποθετήστε την ταινία σύσφιξησ γύρω απÞ την
κεφαλή του µηχανισµού κίνησησ και αναρτήστε
την µε τα ανοίγµατα στο τµήµα σύσφιξησ τησ
πρÞσθετησ λαβήσ. Η πρÞσθετη λαβή
σταθεροποιείται µε περιστροφή τησ λαβήσ µε
φορά ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών του ρολογιού.
∆ώστε προσοχή, ώστε το τµήµα στήριξησ να
«πιάσει» µε τα έκκεντρά του στην αυλάκωση του
περιβλήµατοισ του µηχανήµατοσ.
ΜåτακÝνŁóŁ τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαβÜ÷
Με περιστροφή τησ λαβήσ µε φορά αντίθετησ
εκείνησ των δεικτών του ρολογιού η πρÞσθετη
λαβή χαλαρώνετα.ι Η πρÞσθετη λαβή µπορεί
τώρα να γυριστεί στην επιθυµητή θέση. Η
πρÞσθετη λαβή ξαναστερεώνεται µε περιστροφή
τησ λαβήσ µε φορά ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών του
ρολογιού.
Συνδέστε την ενÞτητα ηλεκτρικού καλωδίου στη
χειρολαβή. Το φισ πρέπει να ασφαλίσει αισθητά.
Χρησιµοποιείτε την ενÞτητα ελεκτρικού
καλωδίου µÞνο για τα ηλεκτρικά εργαλεία τησ
Kress. Μην προσπαθείτε να θέστε µ' αυτήν σε
λειτουργία άλλα µηχανήµατα.
Χρησιµοποιείτε πάντοτε γνήσια µπλοκ
ηλεκτρικού καλωδίου τησ Kress και µάλιστα
τουλάχιστο µε ελαστικÞ καλώδιο (κωδικÞσ
αριθµÞσ H05 RR-F).
7
ΘέóŁ óå λåιτουòçÝα
Πριν θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία
ελέγξτε, αν η τάση δικτύου συµφωνεί µ'
εκείνη που αναγράφεται στην πινακίδα τύπου
(κατασκευαστή) του µηχανήµατοσ.
900 WTSE
ΟµαλÜ åκκÝνŁóŁ
Ο περιορισµÞσ του ρεύµατοσ εκκίνησησ µειώνει
το ρεύµα ζεύξησ. Ο κινητήρασ αρχίζει να
περιστρεφεται αργά-αργά· έτσι προστεύονται ο
χειριστήσ και ο µηχανισµÞσ κίνησησ και αυξάνει η
διάρκεια ζωήσ του µηχανήµατοσ.
ΗλåκτòονικÜ óταθåòοποÝŁóŁ
Οταν το µηχάνηµα επιβαρύνεται η τάση στον
κινητήρα αυξάνεται. Το µηχάνηµα εργάζεται µε
πλήρη ισχύ, το µηχάνηµα περιστρέφεται µε το
µέγιστο δυνατÞ αριθµÞ στροφών. Ùταν
ελαττωθεί η επιβάρυνση η τάση ελαττώνεται, ενώ
για το χειριστή µειώνεται η στάθµη θορύβου.
ΑυτÞµατŁ µανäάλωóŁ του άξονα
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Το µηχάνηµα είναι εξοπλισαµένο µε µια διάταξη
αυτÞµατησ µανδάλωσησ του άξονα. Κατά την
ακινησία του µηχανήµατοσ η υποδοχή εργαλείου
είναι αυτÞµατα µπλοκαρισµένη κι έτσι
διευκολύνεται η αντικατάσταση του εργαλείου.
ΥπÞäåιξŁ çια τŁν αποφυçÜ τŁ÷
υπåòφÞòτιóŁ÷ του κινŁτÜòα
ΥπÞ κανονική επιβάρυνση του µηχανήµατοσ το
περίβληµα θερµαίνεται ελαφρά. Σε περίπτωση,
Þµωσ, που το περίβληµα θερµανθεί υπερβολικά,
τÞτε ο κινητήρασ υπερφορτώθηκε κι αυτÞ µπορεί
να προκαλέσει βλάβη. Ùταν το µηχάνηµα
λειτουργήσει χωρίσ φορτίο. ο κινητήρασ ψύχεται
πολύ γρήγορα κι έτσι µπορείτε να συνεχίσετε την
εργασίασ σασ.
ΡύθµιóŁ του πòοφυλακτÜòα (åικ. A)
Βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
Ο προφυλακτήρασ 5 µπορεί να ρυθµιστεί µέχρι
αναστολήσ, ανάλογα µε την εκάστοτε χρήση.
Η κλåιóτÜ πλåυòά του πòοφυλακτÜòα 5 πòέπåι
να «äåÝłνåι» πάντοτå πòο÷ το łåιòιóτÜ.
ΘέóŁ óå και åκτÞ÷ λåιτουòçÝα÷
ΣυναòµολÞçŁóŁ/αποóυναòµολÞçŁóŁ του
πòοφυλακτÜòα (åικ. B)
Για να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία
σπρώξτε το διακÞπτη ON/OFF 1 προσ τα εµπρÞσ.
Για να µανδαλώσετε το διακÞπτη ON/OFF 1
σπρώξτε τον τελείωσ προσ τα εµπρÞσ.
Ο διακÞπτησ ON/OFF 1 επιστρέφει στη θέση OFF
µε πάτηµα τησ προεξέχουσασ µπροστινήσ ακµήσ
του διακÞπτη. Το µηχάνηµα ακινητοποιείται
αργά-αργά.
Βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
Για να αποσυναρµολογήσετε τον
προφυλακτήρα 5 αποµακρύντε τισ 2 βίδεσ και
αφαιρέστε τη φλάντζα κοντραρίσµατοσ.
Ανασηκώστε τον προφυλακτήρα και το δίσκο. Η
συναρµολÞγηση του προφυλακτήρα διεξάγεται
µε την αντίστροφη διαδικασία.
900 WTSE - Buch Seite 47 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
8
ΤοποθέτŁóŁ/αφαÝòåóŁ του
åòçαλåÝου
Βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
Κοπή και ξεχÞντρισµα µÞνο µε
συναρµολογηµένο προφυλακτήρα!
Τα λειαντικά σώµατα πρέπει να µπορούν να
κινούνται εύκολα, χωρίσ, οµωσ, να
«κάθονται» χαλαρά επάνω στον άξονα. Το
παξιµάδι σύσφιξησ πρέπει να σφιχτεί τÞσο
δυνατά, Þσο χρειάζεται για να συγκρατηθεί το
λειαντικÞ σώµα.
∆Ýóκοι ξåłοντòÝóµατοι÷ και κοπÜ÷ (åικ. C)
Η αυτÞµατη µανδάλωση του άξονα (ASL)
διευκολύνει την αντικατάσταση του εργαλείου.
Το παξιµάδι ταχυσύσφιξησ 8 µπορεί να λυθεί και
να ξεβιδωθεί γρήγορα χωρίσ βοηθητικά µέσα.
Μετά το σφίξιµο κλείστε το χερούλι.
Το παξιµάäι ταłυóύóφιξŁ÷ πòέπåι να óφÝççåται
και να λύνåται µÞνο µå το łέòι, µŁ łòŁóιµοποιåÝτå
ποτέ κατóαβÝäια, πένóå÷ κτλ.
Σε περίπτωση που το παξιµάδι ταχυσύσφιξησ δεν
µπορεί να λυθεί µε το χέρι πρέπει να το λύσετε µε
τη βοήθεια ενÞσ γαντζÞκλειδου.
Αν το łåòούλι åÝναι łαλαòÞ Ü łαλαóµένο äåν
åπιτòέπåται πλέον óå καµιά πåòÝπτωóŁ Ł
πåòαιτέòω łòÜóŁ του παξιµαäιού ταłυóύóφιξŁ÷.
Η τρύπα του δίσκου ξεχοντρίσµατοσ/κοπήσ 6
πρέπει να ταιριάξει χωρίσ «παιχνίδι» στη φλάντζα
σύσφιξησ 7. ∆εν επιτρέπεται η χρήση
προσαρµοστικών και/ή µειωτήρων.
Σε περίπτωση χρήσησ διαµαντÞδισκου κοπήσ
δώστε προσοχή, ώστε να ταυτίζονται η φορά
περιστροφήσ του διαµαντÞδισκου κοπήσ, την
οποία δείχνει το βέλοσ ένδειξησ φοράσ
περιστροφήσ στο διαµαντÞδισκο κοπήσ, και η
φορά περιστροφήσ του µηχανήµατοσ (βέλοσ
ένδειξησ φοράσ περιστροφήσ στην κεφαλή του
µηχανήµατοσ).
Ένασ καινούριοσ δίσκοσ λείανσησ, καθώσ και
οποιοδήποτε λειαντικÞ σώµα που
συναρµολογείται εκ νέου, πρέπει να εργαστεί
για µισÞ λεπτÞ χωρίσ φορτίο επάνω στο
µηχάνηµα στο οποίο πρÞκειται να
χρησιµοποιηθεί. Το προσωπικÞ χειρισµού
καθώσ και οποιοδήποτε άλλο άτοµο πρέπει,
κατά τη διάρκεια τησ δοκιµαστικήσ
λειτουργίασ, να βρίσκεται εκτÞσ τησ
επικίνδυνησ περιοχήσ.
EλλŁνικά
9
47
Πòακτικέ÷ υποäåÝξåι÷
ΞåłÞνäòιóµα (åικ. D)
Τα καλύτερα λειαντικά αποτελέσµατα
επιτυγχάνονται Þταν εργάζεσθε µε γωνία
προσβολήσ 20° – 30° περίπου.
ΚοπÜ µå τòοłÞ
Κατά την κοπή θα πρέπει να εργάζεσθε µε µέτρια
πίεση χωρίσ να στρεβλώνετε το δίσκο.
Το µηχάνηµα πρέπει να εργάζεται µε φορά
αντίθετη εκείνησ τησ φοράσ περιστροφήσ του
δίσκου για να µην πεταχτεί έξω απÞ την τοµή.
10 Μέτòα óυντÜòŁóŁ÷
Βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
∆ιατηρείτε τισ σχισµέσ αερισµού πάντα καθαρέσ.
Καθαρίζετε τακτικά µ' ένα πανί χωρίσ µέσα
καθαρισµού τα πλαστικά µέρη του εργαλείου, στα
οποία έχετε πρÞσβαση «απ' έξω«.
Μετά απÞ µακροχρÞνια χρήση του µηχανήµατοσ
κάτω απÞ δυσµενείσ συνθήκεσ, καλÞ θα ήταν, το
µηχάνηµα να αποσταλεί για επιθεώρηση και
γενικÞ καθαρισµÞ σε µια υπηρεσία εξυπηρέτησησ
πελατών τησ Kress.
11 ΕξάòτŁµα
ΣυµπαòαäιäÞµåνα åξαòτܵατα
– 1 ∆ίσκοσ κοπήσ για χάλυβα
12 ΠòοóταóÝα του πåòιβάλλοντο÷
Η Kress παίρνει πίσω παλιά,
άχρηστα µηχανήµατα µε στÞχο τη
φειδωλή σε πρώτεσ ύλεσ
ανακύκλωσή τουσ. Τα µηχανήµατα
τησ Kress µπορούν, χάρη στον
αρθρωτÞ, τυποποιηµένο τρÞπο τησ
κατασκευήσ τουσ, να διαχωρισθούν
εύκολα στα επί µέρουσ
επαναχρησιµοποιήσιµα υλικά τουσ.
Παραδώστε το άχρηστο Kress-µηχάνηµά σασ
στον έµπορά σασ ή αποστείλτε το κατευθείαν
πίσω στην Kress.
∆ιατŁòούµå το äικαÝωµα αλλαçών
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Mai 2003
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 49
900 WTSE - Buch Seite 49 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
D
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und
unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikationsoder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte
Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte
Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von
Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer
Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden
alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das
Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung
(Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den
§§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der
Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subjected
to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or
material defects that occur within 24 months of the date of purchase
by the end user. We reserve the right to repair defective parts or
replace them with new parts. Replaced parts become our property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by unauthorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear
are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return
the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the
responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further
claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a
sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales
agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
F
Garantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et
a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de
fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les
24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous réservons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les
échanger contre des neuves. Les pièces échangées deviennent alors
immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouverture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non habilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute revendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut
tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de
rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat
de vente) ou de réduction (abaissement du prix d’achat), selon ses
convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon
§§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence
de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurigheid
en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de verkoop
aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor,
defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het
openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden
tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage onderhevig
zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade
onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-bon
en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere
aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging,
prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van
het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden
defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens §§ 463,
480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 50
900 WTSE - Buch Seite 50 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
I
Garanzia
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produttivi
di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di qualità da
parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita
di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere
riscontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci
riserviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le
parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impiegata
oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la macchina
viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette
ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della
garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o
ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia
compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del
prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con-vertibilità
(annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non
fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un
intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati
dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio
della Repubblica Federale Tedesca.
E
Garantía
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta
precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra
fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o
material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los
24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el derecho
de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas.
Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del aparato
por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La
partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de
comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte).
El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y
una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio
competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente
el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja
(reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del
contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un
plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propiedades
prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
S
Garanti
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en
sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och materialfel,
som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja
mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Utbytta
delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av
annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte
längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-stämmelserna
förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-sättning
av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en
skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn.
2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland.
DK
Garanti
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennemgået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller
materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato,
som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at
udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er derefter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt
åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Sliddele er
ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler
(også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem
udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service-værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne.
Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren
pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen
eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt.
mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-republikken
Tyskland.
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 51
900 WTSE - Buch Seite 51 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
N
Garanti
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller materialfeil,
som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til
brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller
skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikkeautoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges
ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-gående
krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering,
rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes
i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480
avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte
egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
FIN
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on tehtaalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen velituksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lopullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa
vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omaisuuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käytössä
kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin
kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen
viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus
vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem
onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikirja)
vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli
laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
GR
EççύŁóŁ
1. Το µηχάνηµα αυτÞ κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπÞ
τον αυστηρÞ έλεγχο του κατασκευαστή.
2. Γι' αυτÞ εγγυούµαστε τη δωρεάν επισκευή βλαβών που θα
προκύψουν εντÞσ 24 µηνών απÞ την ηµέρα πώλησησ στον
τελικÞ αγοραστή και οι οποίεσ θα προέρχονται απÞ
ελαττωµατικÞ υλικÞ ή απÞ σφάλµα του κατασκευαστή.
ΕπιφυλασσÞµαστε Þσο αφορά την απÞφαση, αν τα
ελαττωµατικά εξαρτήµατα θα αντικατασταθούν ή θα
επισκευαστούν. Αντικαταστηµένα εξαρτήµατα περνούν στην
ιδιοκτησία µασ.
3. Η εγγύηση λήγει σε περίπτωση λανθασµένου χειρισµού ή
λανθασµένησ µεταχείρησησ, καθώσ και σε περίπτωση
ανοίγµατοσ του µηχανήµατοσ απÞ µη εξουσιοδοτηµένα
συνεργεία επισκευών. Η κάλυψη βλαβών που προέρχονται απÞ
φυσιολογική φθορά δεν συµπεριλαµβάνεται στην εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απÞ την εγγύηση µπορούν να αναγνωρισθούν µÞνο µε
την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακÞµη και βλάβεσ απÞ τη
µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ
εγγύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλτε το µηχάνηµα µε
συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη
περιγραφή του ελαττώµατοσ στο αρµÞδιο συνεργείο σέρβισ.
Eσωκλείστε και την απÞδειξη αγοράσ.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απÞ την
εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτερα
το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ συµβολαίου
αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ
αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε περίπτωση
που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε
εύλογο χρονικÞ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ.
2,635 Aστικού Kώδικα λÞγω έλλειψησ βεβαιωµένων απÞ τον
κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι Þροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µÞνο στην επικράτεια τησ
Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ.
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis,
Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75
e-mail:
[email protected]
Schweiz
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2
CH-9630 Wattwil
Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 – Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
E-mail:
[email protected]
Belgie/Belgique, Nederland
Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee"
Toekomstlaan 6
B-2200 Herentals
Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 – Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
E-mail:
[email protected]
France
S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 – Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
E-mail:
[email protected]
Sverige
AB Novum
Mörsaregatan 8
S-25466 Helsingborg
Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: – +46 (0)42 - 16 16 66
E-mail:
[email protected]
Norge
Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru
Brobekkveien 115 B
N-0614 Oslo
Phone: +47 - 23 - 37 81 10 – Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
E-mail:
[email protected]
Hellas
D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6
GR-17343 Athens
Phone: +30 - 1 - 975 37 57 – Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
E-mail:
[email protected]
Espana
Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22
Polig. Ind. Pla. de la Bruguera
E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona)
Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 – Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
E-mail:
[email protected]
Österreich
b+s Elektroinstallations- +
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22
A-1150 Wien
Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 – Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
E-mail:
[email protected]
Italia
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 – Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
E-mail:
[email protected]
Danmark
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151
DK-2610 Rodovre
Phone: +45 - 36 70 65 55 – Telefax: +45 - 36 41 44 72
E-mail:
[email protected]
Suomi
Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78
FIN-00391 Helsinki
Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 – Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
E-mail:
[email protected]
Great Britain
N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive
Brentford TW8 9EX
Phone: +44 (0)208-560 0885 – Telefax: +44 (0)208-847 0790
E-mail:
[email protected]
Portugal
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua das Flores, Carreira d´Agua
Zona Industrial da Barosa
PT-2400 Leiria
Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 – Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
E-mail:
[email protected]
http://www.kress-elektrik.de
http://spareparts.kress-elektrik.de
Ele k tro w e r k zeu ge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Käufer / Purchaser /Acheteur:
Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur:
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat:
Serie No.:
Serial No.:
No. de série:
Typ:
Type:
Type:
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No.:
900 WTSE