Kress 900 WTSE El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 8
Mode d’emploi 12
Gebruiksaanwijzing 16
Manuale di servizio 20
Instrucciones de servicio 24
Bruksanvisning 28
Betjeningsvejledning 32
Bruksanvisning 36
Käyttöohje 40
Oδηγίες ρήσης 44
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
FIN
GR
900 WTSE
47623/0106 TC
47623/0305 TC
A C
B D
5
5
6
7
8
2030°
900 WTSE - Buch Seite 2 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
4
1
5
6
3
2
900 WTSE - Buch Seite 3 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
4
Deutsch 900 WTSE
Der Winkelschleifer ist universell einsetzbar zum
Trennen und Bearbeiten von Metallen und Gestein.
Verwenden Sie nur für die hohen Drehzahlen der
Maschine zugelassene Trenn- und Schleifmittel.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen
Sie die
Sicherheitshinweise
in dieser Anleitung
sowie die Allgemeinen
Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
im beigelegten Heft.
Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir
dringend empfehlen:
Wird das Netzkabel während der Arbeit beschä-
digt, sofort Netzstecker ziehen.
Niemals mit beschädigtem Netzkabel arbeiten.
Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
und festes Schuhwerk tragen.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist gesund-
heitsschädlich. Staubabsaugung verwenden und
Staubschutzmaske tragen.
Das Gerät darf nur für Trockenschnitt/
Trockenschliff verwendet werden.
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten.
Gerät nicht am Kabel tragen.
Das Gerät immer fest mit beiden Händen halten
und für einen sicheren Stand sorgen.
Das Kabel immer nach hinten vom Gerät wegfüh-
ren.
Netzstecker nur in die Steckdose einstecken,
wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
Wird der Netzstecker gezogen, oder fällt der
Strom aus, den Ein-/Ausschalter sofort entriegeln
und in Aus-Position bringen, um einen unkontrol-
lierten Wiederanlauf zu verhindern.
Der Zusatzgriff dient Ihrer Sicherheit. Arbeiten Sie
mit montiertem Zusatzgriff.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutz-
haube!
Der bei der Bearbeitung von Gestein mit kristalli-
ner Kieselsäure entstehende Staub ist gesund-
heitsgefährdend. Staubabsaugung verwenden
und Staubschutzmaske tragen. Der Staubsauger
muss für das Absaugen von Gestein geeignet
sein.
Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur
gleich große und an der Auflagefläche gleichge-
formte Spannflansche verwendet werden. Beach-
ten Sie bitte die Hinweise zur Verwendung des
Spannflansches in der Bedienungsanleitung. Zwi-
schenlagen dürfen auf konischen oder gekröpften
Schleifscheiben nicht verwendet werden.
Beim Aufspannen von ausgesparten Schleifkör-
pern muss der Durchmesser des Spannflansches
um mindestens 5 mm kleiner sein als der Durch-
messer der ebenen Aussparungsfläche des
Schleifkörpers; dabei darf der Spannflansch nicht
auf den Übergangsradius der Aussparung drü-
cken.
Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf
wegen der damit verbundenen Bruchgefahr nicht
nachträglich aufgebohrt werden.
Schleifkörper dürfen keinesfalls mit einer Dreh-
zahl betrieben werden, die höher ist als die vom
Hersteller des Schleifkörpers angegebene Dreh-
zahl.
Es dürfen nur faserstoffverstärkte Schleifschei-
ben oder Diamant -Trennscheiben verwendet
werden.
Die zur Verwendung kommenden Schleifschei-
ben usw. müssen die Zulassung für eine
Umfangsgeschwindigkeit von 80 m/s haben!
Formel:
d = Durchmesser der Schleifscheibe in mm
n = Leerlaufdrehzahl/min. (s. Typenschild)
m/s = Umfangsgeschwindigkeit in Meter pro
Sekunde
Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkör-
per, der erneut montiert wird, muss im Leerlauf für
eine halbe Minute auf dem Gerät laufen, auf dem
er betrieben werden soll. Bedienungs- und ande-
res Personal muss während des Probelaufs
außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
Das Gerät darf nur im eingeschalteten Zustand
gegen das Werkstück geführt werden.
Vorsicht vor rotierenden Schleifwerkzeugen.
Die Drehrichtung beachten: Das Gerät stets so
halten, dass Schleifstaub oder Funken vom
Körper weg fliegen. Beim Schleifen von Metall
können Funken entstehen. Auf in der Nähe
befindliche Personen und Gegenstände achten.
Brennbare Materialien dürfen sich nicht in der
Nähe befinden.
Den Arbeitsbereich mit einem Metallortungsgerät
überprüfen, um verdeckt liegende elektrische Lei-
tungen, Wasser- oder Gasrohre nicht zu beschä-
digen.
Das Gerät sofort ausschalten, sobald die Trenn-
scheibe blockiert (ruckartige Reaktionskraft).
1 Verwendung
2
Sicherheitshinweise und
Unfallschutz
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 4 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Deutsch
5
Keine Trennscheiben zum Schruppschleifen ver-
wenden.
Schleifkörper dürfen nicht durch Andrücken des
Umfangs oder der Stirnseite des Schleifkörpers
zum Stillstand gebracht werden.
Gerät nicht im Schraubstock festspannen.
Anweisungen zur Montage und Verwendung des
Schleifkörper-Herstellers beachten.
Schleifscheiben stets so aufbewahren, dass sie
vor Beschädigungen geschützt sind.
Vor dem Ablegen das Gerät immer ausschalten
und auslaufen lassen. Schleifkörper läuft nach
dem Ausschalten noch nach.
Steckdosen im Außenbereich müssen über Feh-
lerstromschutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutziso-
lation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschil-
der.
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260.
Schalldruckpegel: 82,5 dB (A)
Schallleistungspegel: 95,5 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 85,5 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise klei-
ner als 2,5 m/s
2
.
1
Ein-/Ausschalter
2
Arretierung Netzkabelmodul
3
Lüftungsschlitze
4
Zusatzgriff
5
Schutzhaube
6
Schrupp-/Trennscheibe
7
Spannflansch
8
Schnellspannmutter
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teil-
weise nicht zum Lieferumfang.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Montage des Zusatzgriffs
Das Spannband um den Getriebekopf legen und es
mit den Öffnungen am Spannteil des Zusatzgriffes
einhängen. Durch Drehen des Griff im Uhrzeigersinn,
wird der Zusatzgriff fixiert. Dabei ist darauf zu achten,
dass das Stützteil mit seinen Nocken in die Nut am
Gehäuse des Gerätes eingreift.
Verstellen des Zusatzgriffs
Durch Drehen des Griffs entgegen dem Uhrzeiger-
sinn, wird die Fixierung gelöst. Der Zusatzgriff kann in
die gewünschte Position gedreht werden. Durch
Drehen des Griff im Uhrzeigersinn, wird der Zusatz-
griff wieder fixiert.
Schließen Sie das Netzkabelmodul an den Handgriff
an. Der Stecker muss einrasten.
Verwenden Sie das Netzkabelmodul nur für
Kress-Elektrowerkzeuge. Versuchen Sie nicht,
andere Geräte damit zu betreiben.
Verwenden Sie nur Original Kress-Netzkabelmodule
und zwar mindestens Gummischlauchleitung (Code-
Bezeichnung H05 RR-F).
3 Lärm-/Vibrationsinformation
4 Technische Daten
Winkelschleifer 900 WTSE
Artikelnummer 06 05 1401
Aufnahmeleistung 900 Watt
Abgabeleistung 490 Watt
Leerlaufdrehzahl 9500 min
-1
Lastdrehzahl 7500 min
-1
Schleifscheiben-Ø max. 125 mm
Trenntiefe max. 32 mm
max. Umfangsgeschwindigkeit
für Schrupp- und Trennscheiben 80 m/s
Einspannloch der Scheibe Ø 22 mm
Schleifspindelgewinde M 14
Gewicht ca. 1,75 kg
Schutzklasse
II/
5 Bild
6
Zusatzgriff und Netzkabelmodul
montieren
900 WTSE - Buch Seite 5 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
6
Deutsch 900 WTSE
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspan-
nung mit der Angabe auf dem Typenschild des
Gerätes übereinstimmt.
Ein-Aus-Schalten
Den Ein-/Ausschalter
1
nach vorn schieben um das
Gerät einzuschalten. Zum Arretieren den Ein-/Aus-
schalter
1
ganz nach vorn schieben.
Durch Drücken auf die ausgekippte Vorderkante des
Ein-/Ausschalters
1
kehrt dieser wieder in die Aus-
Stellung zurück. Das Gerät kommt langsam zum Still-
stand.
Sanftanlauf
Die Anlaufstrombegrenzung reduziert den Einschalt-
strom. Der Motor dreht langsam hoch zur Leerlauf-
drehzahl, schont dabei Anwender und Getriebe und
verlängert die Lebensdauer der Maschine.
Konstantelektronik
Bei Belastung wird die Spannung am Motor hochge-
regelt. Die volle Leistung steht zur Verfügung, die
Maschine dreht mit maximal möglicher Drehzahl. Bei
Entlastung wird die Spannung wieder zurückgenom-
men und der Geräuschpegel für den Anwender ist
reduziert.
Automatische Spindelarretierung
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Das Gerät ist mit einer automatische Spindelarretie-
rung ausgerüstet. Die Werkzeugaufnahme ist im Still-
stand automatisch blockiert und erleichtert damit den
Werkzeugwechsel.
Hinweis zur Vermeidung einer
Überbelastung des Motors
Bei normaler Beanspruchung des Gerätes ist eine
leichte Erwärmung des Gehäuses spürbar. Wird das
Gehäuse jedoch heiß, bedeutet das, dass der Motor
überbeansprucht wurde und dieser beschädigt
werden kann. Durch Betreiben des Gerätes im Leer-
lauf kühlt sich der Motor sehr schnell wieder ab, und
es kann weitergearbeitet werden.
Einstellen der Schutzhaube (Abb. A)
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Die Schutzhaube
5
kann je nach Anwendung bis zum
Anschlag verstellt werden.
Die geschlossene Seite der Schutzhaube 5 muss
stets zum Bediener zeigen.
Demontage/Montage der Schutzhaube
(Abb. B)
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Zur Demontage der Schutzhaube
5
die 2 Schrauben
entfernen und den Gegenflansch abnehmen. Die
Schutzhaube und die Scheibe abheben. Montage der
Schutzhaube in umgekehrter Reihenfolge.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutz-
haube!
Die Schleifkörper müssen leicht beweglich, aber
nicht zu lose auf der Spindel sitzen. Die Schnell-
spannmutter muss nur so stark angezogen wer-
den, dass der Schleifkörper festgehalten wird.
Schrupp- und Trennscheiben (Abb. C)
Die automatische Spindelarretierung (ASL) erleichtert
den Werkzeugwechsel.
Die Schnellspannmutter
8
kann ohne Hilfsmittel
schnell gelöst und abgeschraubt werden.
Griffbügel nach dem Festspannen schließen.
Die Schnellspannmutter immer nur von Hand
anziehen oder lösen, keinesfalls mit einem
Schraubendreher, einer Zange etc.
Lässt sich die Schnellspannmutter nicht von Hand
lösen, darf sie nur mittels eines Zweilochschlüssels
gelöst werden.
Ist der Griffbügel lose oder beschädigt, darf die
Schnellspannmutter keinesfalls weiter benutzt
werden.
Die Bohrung der Schrupp-/Trennscheibe
6
muss
ohne Spiel auf den Spannflansch
7
passen. Das Ver-
wenden von Adaptern oder Reduzierstücken ist nicht
zulässig.
Bei Verwendung einer Diamant-Trennscheibe darauf
achten, dass der Drehrichtungspfeil auf der Diamant-
Trennscheibe und die Drehrichtung des Gerätes
(Drehrichtungspfeil auf dem Gerätekopf) übereinstim-
men.
Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkör-
per, der erneut montiert wird, muss im Leerlauf für
eine halbe Minute auf dem Gerät laufen, auf der
er betrieben werden soll. Bedienungs- und ande-
res Personal muss während des Probelaufs
außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
7 Inbetriebnahme
8 Werkzeug einsetzen/entnehmen
900 WTSE - Buch Seite 6 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Deutsch
7
Schruppschleifen (Abb. D)
Die besten Ergebnisse beim Schleifen erreichen Sie,
wenn Sie mit einem Anstellwinkel von ca. 20°30°
arbeiten.
Trennschleifen
Beim Trennschleifen sollten Sie mit mäßigem Druck
arbeiten und die Trennscheibe nicht verkanten.
Das Gerät muss im Gegenlauf arbeiten, damit es nicht
aus dem Schnitt gedrückt wird.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber.
Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen.
Nach starker Beanspruchung über einen längeren
Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründli-
chen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt
werden.
Mitgeliefertes Zubehör
1 Trennscheibe für Stahl
Kress nimmt ausgesonderte Maschi-
nen zurück zum ressourcen-schonen-
den Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen
sehr einfach in ihre wiederverwertba-
ren Werkstoffe zerlegt werden.
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim
Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
9 Für die Praxis
10 Wartungsmaßnahmen
11 Zubehör
12 Umweltschutz
900 WTSE - Buch Seite 7 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
8
English 900 WTSE
The angle grinder can be used universally for cutting
and treating metals and stone. For high speeds, only
use the cutting and grinding items approved for the
machine.
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions
in this manual as well as the gen-
eral
Safety Instructions for Power Tools
in the
accompanying booklet.
Important instructions, which should be read
before starting operation, and which we strongly
recommend observing:
If the mains cable is damaged while working, pull
the mains plug immediately.
Never work with a damaged mains cable.
Wear protective glasses, hearing protection, pro-
tective gloves and sturdy shoes.
The dust that is produced while working is detri-
mental to health. Use dust extraction and wear a
dust mask.
The machine must be used only for dry cutting/
grinding.
Do not work with materials containing asbestos.
Do not carry the machine by the cable.
Always hold the machine firmly in both hands and
take a firm stance.
Always conduct the cable away to the rear of the
machine.
Only insert the mains plug into the socket when
the machine is turned Off.
If the mains plug is pulled out, of if there is a power
cut, unlock the On/Off switch immediately and set
it to the Off position in order to prevent it from
starting to run again in an uncontrolled manner.
The auxiliary handle serves for your safety. Work
with the additional handle mounted.
Only do cutting and grinding work with the protec-
tive guard mounted!
The dust produced when treating stone with crys-
talline silicic acid is hazardous to health. Use a
dust extractor and wear a dust mask. The dust
extractor must be suitable for vacuuming stone.
For clamping the grinding discs, clamping flanges
may only be used that are the same size and
shaped to fit the contacting surface. Please
observe the instructions for using the clamping
flange in the operating manual. Intermediate
layers may not be used on conical or depressed-
centre grinding discs.
When clamping depressed-centre grinding tools
the diameter of the clamping flange must be at
least 5 mm smaller than the diameter of the flat
depressed-centre surface of the grinding tool;
here, the clamping flange must not press onto the
transitional radius of the clearance.
The location bore of the grinding tools may not be
drilled afterwards as there is risk of fracture.
Grinding tools may on no account be operated at
a speed higher than that stipulated by the grinding
tool manufacturer.
Only fibre-reinforced grinding discs or diamond
cutting discs may be used.
The grinding discs etc. intended for use must be
approved for a peripheral velocity of 80 m/s!
Formula:
d = Diameter of the grinding disc in mm
n = No-load speed/min.
(see identification plate)
m/s = Peripheral velocity in metres per second
A new grinding tool and any grinding tool that is
re-mounted, must run on the machine intended for
use at no-load for 30 seconds. Operating person-
nel and any other persons must stand outside the
danger area during the test run.
The machine may only be brought into contact
with the work piece once it has been switched on.
Caution! Be careful of rotating grinding tools.
Pay attention to the direction of rotation: Always
hold the machine such that the grinding dust or
sparks fly away from the body. When grinding
metal, sparks can occur. Be careful if persons or
objects are standing nearby. Inflammable material
must not be kept in the vicinity.
Check the working area with a metal detector in
order to avoid damaging any concealed electrical
leads, or water and gas pipes.
Switch the machine off immediately if the cutting
disc should jam (jerky reaction force).
Do not use any cutting discs for rough grinding.
Grinding tools may not be brought to a standstill
by pressing against the periphery or grinding face
of the grinding tool.
Do not clamp the machine in a vice.
Observe the instructions for assembly and opera-
tion provided by the manufacturer of the grinding
tool.
1 Application
2
Safety Instructions and
Accident Prevention
d · 3.14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 8 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE English
9
Always store grinding discs such that they are pro-
tected against damage.
Before placing the machine down anywhere,
switch it off and wait for it to come to a standstill.
The grinding tools continue to run a little after
switching off.
The mains receptacles in the working area must
be protected by a residual current circuit
breaker (RC).
Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Measured values determined according to EN 50 260.
Sound pressure level: 82.5 dB (A)
Sound power level: 95.5 dB (A)
Work place emission value: 85.5 dB (A).
For operation, noise protection measures are
required.
The acceleration measured is usually less
than als 2.5 m/s
2
.
1
ON/OFF switch
2
Latch for mains cable module
3
Ventilation slots
4
Auxiliary handle
5
Protective guard
6
Roughing/cutting disc
7
Clamping flange
8
Quick-lock nut
Not all of the accessories illustrated or described are
included as standard delivery.
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Assembling the auxiliary handle
Place the clamping strap around the gearhead and
insert it in the openings on the clamping part of the
auxiliary handle. The auxiliary handle is locked by
turning it clockwise. In so doing make sure that the
notches on the supporting part grip in the groove on
the machine housing.
Adjusting the auxiliary handle
By turning the handle anticlockwise, the fixture is
unlocked. The auxiliary handle can be turned to the
required position. By turning the auxiliary handle
clockwise, it is locked again.
Connect the mains cable module to the handle. The
plug must latch.
Use the mains cable module provided only for
Kress Electro-Tools. Do not attempt to operate
other machines with the module.
Only use original Kress mains cable modules and at
least flexible rubber tube (code designation
H05 RR-F).
3 Noise/vibration information
4 Technical Data
Angle Grinder 900 WTSE
Article number 06 05 1401
Input power 900 Watt
Output power 490 Watt
No-load speed 9500 RPM
Speed under load 7500 RPM
Grinding discs Ø max. 125 mm
Cutting depth max. 32 mm
max. peripheral velocity for
roughing and cutting discs 80 m/s
Disc chucking bore Ø 22 mm
Grinding spindle thread M 14
Weight approx. 1.75 kg
Safety class
II/
5 Illustration
6
Mounting the Auxiliary Handle and
the Mains Cable Module
900 WTSE - Buch Seite 9 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
10
English 900 WTSE
Check before putting into operation that the mains
voltage agrees with the voltage specified on the
nameplate of the machine.
Switching on and off
Push the On/Off switch
1
forwards to switch the
machine on. To lock, push the On/Off switch
1
for-
wards fully.
By pressing the projecting front edge of the On/Off
switch
1
, it returns to its initial position. The machine
slowly comes to a standstill.
Gentle starting
The starting current limiter reduces the starting cur-
rent. The motor slowly runs up to no-load speed,
thereby protecting the user and the gearing and pro-
longing the life of the machine.
Constant electronics
Under load, the voltage on the motor is increased. Full
power is then available and the machine turns at the
maximum possible speed. When the load is reduced,
the voltage drops again and the sound level for the
user is reduced.
Automatic spindle locking facility
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
The machine is fitted with an automatic spindle-lock-
ing facility. The tool carrier is automatically blocked
when the machine is at a standstill, thereby facilitating
the tool to be changed.
Information for avoiding
over-loading the machine
When stressing the machine under normal conditions
the housing becomes noticeably a little warmer. How-
ever, if the housing becomes hot, this means that the
motor has been over-strained, and can become dam-
aged. By running the machine at no-load, the motor
cools down very quickly again and work can be con-
tinued.
Adjusting the protective guard (Fig. A)
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
The protective guard
5
can be adjusted as far as it will
go, depending on the application.
The closed side of the protective guard 5 must
always point to the operator.
Disassembling/assembling the protective
guard (Fig. B)
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
For disassembling the protective guard
5
, remove the
2 screws and take off the counterflange. Lift the pro-
tective guard and the disc. The protective guard is
assembled in the reverse sequence.
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Only cut and grind when the protective guard is
mounted!
It must be possible to move the grinding tools
slightly, but they should not sit too loosely on the
spindle. The clamping nut must only be tightened
to the extent that the grinding tool is held firmly.
Roughing and cutting discs (Fig. C)
The automatic spindle-locking facility (ASL) enables
the tool to be changed more easily.
The quick-lock nut
8
can be loosened and unscrewed
quickly without additional tools.
Fold the grip pulley down after tightening.
Loosen or tighten the quick-lock nut by hand only.
Never use a screwdriver or pliers, etc.
If the quick-lock nut can not be loosened by hand, use
only a two-pin spanner to loosen it.
If the grip pulley is damaged or does not hold
down, the quick-lock nut must not be used further
under any circumstances.
The bore on the roughing/cutting disc
6
must fit on the
clamping flange
7
without any tolerance. It is not per-
missible to use adapters or reducers.
When using a diamond cutting disc, make sure that
the arrow pointing in the direction of rotation on the
diamond cutting disc agrees with the direction of rota-
tion of the machine (the arrow for the direction of rota-
tion is on the head of the machine).
A new grinding tool and any grinding tool that is
re-mounted, must run on the machine intended for
use at no-load for 30 seconds. Operating person-
nel and any other persons must stand outside the
danger area during the test run.
7 Putting into Operation
8 Inserting/Removing Tools
900 WTSE - Buch Seite 10 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE English 11
Rough Grinding (Fig. D)
The best grinding results can be obtained by working
at an angle of incline of approx. 20°30°.
Cutting
For cut-off grinding, you should work using moderate
pressure and not tilt the cutting disc.
The machine must run in the opposite sense so that it
is not pressed out of the cut.
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Always keep the ventilation slots clean.
Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent.
After heavy use over a long period, the machine
should be taken to a Kress service location for an
inspection and thorough cleaning.
Auxiliaries supplied with the machine
1 Cutting wheel for steel
Kress takes back worn-out machines
for the purpose of resource-saving
recycling. As a result of their modular
construction, Kress machines can be
very easily dismantled into their reusa-
ble materials.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or
send it directly to Kress.
Subject to change without notice
9 Practical Tips
10 Maintenance Measures
11 Accessory
12 Environmental Protection
900 WTSE - Buch Seite 11 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
12 Français 900 WTSE
La meuleuse d’angle est utilisable universellement
pour couper et travailler les métaux et les minéraux.
Utiliser exclusivement des additifs de coupe et de
meulage homologués compte tenu des vitesses éle-
vées de cette machine.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques
dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous
recommandons instamment de lire les points sui-
vants et de les respecter :
Si le cordon d’alimentation est endommagé pen-
dant un travail, extraire immédiatement la fiche du
cordon d’alimentation hors de la prise électrique.
Ne jamais travailler avec un cordon d’alimentation
endommagé.
Porter une paire de lunettes de sécurité, une pro-
tection acoustique, une paire de gants de travail
ainsi qu’une paire de solides chaussures.
La poussière générée est nuisible à la santé. Uti-
liser un dispositif d’aspiration et un masque respi-
ratoire protecteur.
L’appareil ne doit être utilisé que pour la coupe à
sec/le ponçage à sec.
Ne pas travailler les matériaux contenant de
l’amiante.
Ne jamais porter l’appareil par son cordon d’ali-
mentation.
Maintenir toujours fermement l’appareil avec les
deux mains et veiller à adopter une position de
sécurité.
Le câble doit toujours être maintenu vers l’arrière
de l’appareil.
Insérer le connecteur réseau dans la prise de cou-
rant uniquement si l’appareil est coupé.
Au cas où le connecteur serait retiré ou en cas de
coupure de courant, déverrouiller immédiatement
l’interrupteur Marche/Arrêt puis le placer sur la
position Arrêt afin d’éviter tout redémarrage
incontrôlé.
La poignée supplémentaire est conçue pour votre
sécurité. Travailler avec la poignée montée.
Couper et meuler uniquement avec le capot de
protection monté !
La poussière qui est produite lors du travail de
minéraux avec de l’acide silicique cristallin est
dangereuse pour la santé. Utiliser un dispositif
d’aspiration des poussières et porter un masque
de protection. L’aspirateur de poussière doit être
adapté pour aspirer des minéraux.
Pour serrer les disques de meulage il convient
d’utiliser uniquement des flasques de serrage de
même grandeur et de même forme adaptée à la
portée du serrage. Veuillez observer les indica-
tions pour l’utilisation des flasques de serrage
dans le manuel utilitaire. Des entretoises ne doi-
vent pas être utilisées avec des disques de meu-
lage coniques ou ondulés.
Dans le cas du serrage d’outils de meulage à évi-
dement, le diamètre du flasque de serrage doit
être plus petit d’au moins 5 mm au diamètre du
plan de la surface de l’épargne de la pièce de
meulage afin que le flasque de serrage ne puisse
pas dans ce cas porter sur le rayon de raccorde-
ment de l’évidement.
Le trou prévu pour le montage des outils de meu-
lage ne doit pas être retouché par perçage faute
de quoi des risques de rupture peuvent être occa-
sionnés.
Les outils de meulage ne doivent en aucun cas
être utilisés à des vitesses de rotation plus éle-
vées que les vitesses de rotation qui sont préconi-
sées par le fabricant des disques meules.
On doit utiliser exclusivement des disques de
meulage renforcés de fibres ou des disques de
coupe diamantés.
Les disques de meulage ou autres pièces que l’on
peut prétendre utiliser doivent être homologués
pour une vitesse périphérique jusqu’à 80 m/s !
Formule :
d = Diamètre du disque de meulage en mm
n = Vitesse de rotation à vide tr/min.
(se référer à la plaquette signalétique)
m/s = Vitesse périphérique en mètres par
seconde
Un nouvel outil de meulage ainsi que tout autre outil
de meulage qui a été nouvellement monté doit être
laissé en fonctionnement à vide pendant une demie
minute sur l’appareil sur lequel il doit être utilisé. Le
personnel utilisateur ou toute autre personne doit
se tenir à l’extérieur de la zone considérée comme
dangereuse pendant cette période d’essai.
L’appareil doit être appliqué contre la pièce à tra-
vailler uniquement après mise sous tension.
Faire très attention aux outils de meulage en rota-
tion.
Respecter le sens de rotation : maintenir l’appareil
constamment de telle sorte que la poussière de
meulage ou les étincelles soient projetées loin du
corps. Lors du meulage de pièces de métal des
étincelles peuvent être produites. Faire attention
aux objets et aux personnes qui se trouvent dans
le voisinage. Des matières inflammables ne doi-
vent pas se trouver à proximité.
Contrôler la zone de travail à l’aide d’un appareil
détecteur de métaux afin de ne pas endommager
les canalisations enterrées qui conduisent l’élec-
tricité, l’eau ou le gaz.
1 Utilisation
2
Consignes de sécurité et
prévention des accidents
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 12 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Français 13
Arrêter l’appareil aussitôt que le disque de coupe
se bloque (coup de bélier de force réactive).
Ne pas utiliser de disque de coupe pour du meu-
lage de dégrossissage.
Les outils de meulage ne doivent pas être arrêtés
en appuyant sur leur périphérie ou sur la face
avant de l’outil de meulage.
Ne pas fixer l’appareil dans un étau.
Respecter les indications du fabricant des outils
de meulage pour leur montage et l’utilisation.
Les disques de meulage doivent être stockés en
permanence de telle sorte qu’ils soient protégés
des détériorations.
Avant de reposer l’appareil couper toujours l’inter-
rupteur et attendre l’arrêt complet. Les outils de
meulage continuent de tourner après avoir coupé
l’alimentation électrique.
Les prises électriques situées en extérieur doivent
être protégées par un disjoncteur à courant de
défaut.
L’identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit : 82,5 dB (A)
Niveau de bruit : 95,5 dB (A)
Valeur d’émission spécifique au lieu
de travail : 85,5 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acousti-
que.
La valeur mesurée représentative de l’accélération
est inférieure à 2,5 m/s
2
.
1 Interrupteur marche/arrêt
2 Dispositif de blocage du cordon
d’alimentation modulaire
3 Ouïes de refroidissement
4 Poignée supplémentaire
5 Capot de protection
6 Disque de meulage/de coupe
7 Flasque de serrage
8 Ecrou de serrage rapide
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
d’instructions ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Montage de la poignée supplémentaire
Placer la bande de serrage sur la tête du réducteur et
la suspendre par l’intermédiaire des orifices à la pièce
de fixation de la poignée supplémentaire. En tournant
la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre,
celle-ci se trouve arrêtée. Veiller lors de cette opéra-
tion à ce que la pièce support avec ses ergots
s’emmanche dans la rainure du carter de l’appareil.
Positionnement de la poignée supplémentaire
En tournant la poignée dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre la fixation est libérée. La poi-
gnée supplémentaire peut alors être tournée dans la
position souhaitée. En tournant la poignée dans le
sens horaire la poignée supplémentaire est de nou-
veau arrêtée.
Raccorder le cordon d’alimentation modulaire à la poi-
gnée de l’appareil. La fiche doit enclencher.
N’utiliser le module de cordon d’alimentation
qu’avec les outillages électroportatifs Kress. Ne
jamais tenter d’y raccorder un appareil d’un autre
constructeur.
N’utiliser que les modules de câble de secteur Kress
d’origine et au moins un câble souple sous caout-
chouc (désignation de code H05 RR-F).
3 Bruits et vibrations
4 Caractéristiques techniques
Meuleuse angulaire 900 WTSE
Référence 06 05 1401
Puissance absorbée 900 Watt
Puissance débitée 490 Watt
Vitesse à vide 9500 min
-1
Régime en charge 7500 min
-1
Disques de meulage-Ø max. 125 mm
Profondeur de tronçonnage max. 32 mm
Vitesse périphérique max. pour les
disques de meulage et de coupe 80 m/s
Orifice de fixation du disque Ø 22 mm
Filetage de la broche de meulage M 14
Poids env. 1,75 kg
Classe de protection II/
5 Figure
6
Assemblage de la poignée
supplémentaire et du cordon
d’alimentation modulaire
900 WTSE - Buch Seite 13 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
14 Français 900 WTSE
Avant de mettre l’appareil en service, toujours
s’assurer au préalable que la tension fournie par
le secteur coïncide bien avec celle qui est indi-
quée sur la plaquette signalétique de l’appareil.
Mise en marche/arrêt
Repousser l’interrupteur Marche/Arrêt 1 vers l’avant
pour enclencher l’appareil. Pour l’arrêter repousser
l’interrupteur Marche/Arrêt 1 complètement vers
l’avant.
En appuyant sur le côté avant basculé de l’interrup-
teur Marche/Arrêt 1 celui-ci revient dans sa position
d’arrêt. La vitesse de l’appareil se réduit progressive-
ment jusqu’à l’arrêt complet.
Démarrage progressif
La limitation du courant au démarrage abaisse l’inten-
sité à la mise en service. La vitesse de rotation du
moteur s’accroît lentement jusqu’à la vitesse de fonc-
tionnement à vide, cette disposition préserve le réduc-
teur et l’utilisateur et augmente la durée de vie de la
machine.
Electronique à régulation constante
En charge la tension au moteur est régulée à une forte
valeur. La pleine puissance est alors disponible, la
machine tourne à la vitesse maximale possible. Hors
charge la tension est de nouveau abaissée et pour
l’utilisateur le niveau de bruit s’en trouve réduit.
Arrêt automatique de la broche
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
L’appareil est équipé d’un arrêt automatique de la bro-
che. A l’arrêt le porte outil se trouve bloqué automati-
quement et de ce fait facilite l’échange des outils.
Suggestion pour éviter une surcharge du
moteur
Lorsque l’appareil est soumis à des contraintes nor-
males un léger échauffement du boîtier est détecta-
ble. Si le carter cependant devient chaud, cela signifie
que le moteur a été en surcharge et que celui-ci peut
s’en trouver détérioré. En laissant l’appareil fonction-
ner à vide le moteur se refroidit très rapidement et le
processus de travail peut être repris.
Mise en place du capot de protection (fig. A)
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Le capot de protection 5 peut être ajusté jusqu’en
butée selon le type d’utilisation.
Le côté fermé du capot de protection 5 doit tou-
jours être dirigé vers l’utilisateur.
Démontage/montage du capot de protection
(fig. B)
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Pour le démontage du capot de protection 5 retirer les
2 vis puis enlever le contre-flasque. Soulever le capot
de protection ainsi que les rondelles Effectuer le mon-
tage du capot de protection en procédant en sens
inverse.
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Couper et meuler est admissible uniquement
avec le capot de protection monté !
Les outils de meulage doivent être légèrement
mobiles mais doivent cependant ne pas être
montés trop libres sur la broche. L’écrou de fixa-
tion doit être serré assez fortement pour que l’outil
de meulage soit maintenu solidement.
Disques de meulage et de dégrossissage
(fig. C)
L’arrêt automatique de la broche (ASL) facilite
l’échange des outils.
L’écrou de serrage rapide 8 peut être desserré et
enlevé sans avoir recours à des outils.
Après le serrage, rabattre l’étrier.
Toujours serrer ou desserrer manuellement
l’écrou à serrage rapide ; n’utiliser en aucun cas
un tournevis, une pince ou autres.
Au cas où l’écrou de serrage rapide ne se laisserait
pas desserrer manuellement, il ne doit être desserré
qu’à l’aide d’une clé à ergots.
7 Mise en service
8 Mise en place/Retrait de l’outil
900 WTSE - Buch Seite 14 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Français 15
Au cas où l’étrier serait détaché ou endommagé,
ne continuer en aucun cas d’utiliser l’écrou de
serrage rapide.
Le trou du disque de coupe/de dégrossissage 6 doit
s’adapter sans jeu sur le flasque de serrage 7. L’utili-
sation d’adaptateurs ou de pièces de réduction n’est
pas admissible.
Dans le cas de l’utilisation d’un disque de coupe dia-
manté veiller à ce que la flèche qui indique le sens de
rotation sur le disque de coupe diamanté et que le
sens de rotation de l’appareil (flèche indiquant le sens
de rotation sur le nez de l’appareil) soient identiques.
Un nouvel outil de meulage ainsi que tout autre
outil de meulage qui a été nouvellement monté
doit être laissé en fonctionnement à vide pendant
une demie minute sur l’appareil sur lequel il doit
être utilisé. Le personnel utilisateur ou toute autre
personne doit se tenir à l’extérieur de la zone con-
sidérée comme dangereuse pendant cette
période d’essai.
Travaux de meulage (fig. D)
Au meulage les meilleurs résultats sont obtenus
lorsque l’on travaille sous un angle d’attaque d’env.
20°30°.
Travaux de tronçonnage
Dans le cas de disques de coupe il convient de tra-
vailler sous une pression mesurée et ne pas déformer
le bord du disque.
L’appareil doit travailler en sens opposé afin qu’il ne
puisse porter à l’extérieur de la coupe.
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent
rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plasti-
que accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide
mais non imbibé de produit de nettoyage.
Après avoir exploité la machine de manière intensive
pendant une longue période, la confier à un centre de
service agréé Kress afin qu’elle soit inspectée sérieu-
sement et complètement nettoyée.
Accessoire fourni
1 Disque à tronçonner, pour acier
Kress reprend les machines rebutées
afin que les différentes pièces dont
elles sont constituées alimentent un
processus de récupération des matiè-
res premières. Grâce à leur conception
modulaire, la séparation des éléments
récupérables des machines Kress peut
s’effectuer dans de bonnes conditions.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga-
lement possible à l’utilisateur de nous l’envoyer direc-
tement.
Sous réserves de modifications techniques
9 Conseils pratiques
10 Interventions de maintenance
11 Accessoire
12 Protection de l’environnement
900 WTSE - Buch Seite 15 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
16 Nederlands 900 WTSE
De haakse slijpmachine kan universeel worden
gebruikt voor het doorslijpen en bewerken van meta-
len en steen. Gebruik alleen doorslijp- en slijptoebe-
horen dat voor de hoge toerentallen van de machine
is toegestaan.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiks-
aanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht-
lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de
algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven
aanbevelen:
Indien de stroomkabel tijdens de werkzaamheden
wordt beschadigd, onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact trekken.
Werk nooit met een beschadigde stroomkabel.
Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhand-
schoenen en stevige schoenen dragen.
Tijdens de werkzaamheden vrijkomend stof is
schadelijk voor de gezondheid. Stofafzuiging
gebruiken en stofmasker dragen.
De machine mag alleen worden gebruik voor
droog doorslijpen en droog schuren.
Geen asbesthoudend materiaal bewerken.
Machine niet aan de kabel dragen.
Houd de machine altijd stevig met beide handen
vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
Geleid de kabel altijd aan de achterzijde van
machine.
Steek de stekker alleen in het stopcontact wan-
neer de machine uitgeschakeld is.
Wanneer de stekker uit stopcontact wordt getrok-
ken of de stroom uitvalt, de aan/uit-schakelaar
onmiddellijk ontgrendelen en in de uit-stand
zetten om ongecontroleerd opnieuw starten te
voorkomen.
De extra handgreep dient voor uw veiligheid.
Werk met een gemonteerde extra handgreep.
Voer alleen doorslijp- en slijpwerkzaamheden met
een gemonteerde beschermkap uit.
Het stof dat vrijkomt bij de bewerking van steen
met kristallijn kiezelzuur is gevaarlijk voor de
gezondheid. Gebruik een stofafzuiging en draag
een stofmasker. De stofzuiger moet geschikt zijn
voor het zuigen van steen.
Voor het opspannen van de slijpschijven mogen
alleen even grote en bij het steunvlak gelijk
gevormde spanflenzen worden gebruikt. Neem de
beschrijving in de gebruiksaanwijzing over het
gebruik van de spanflens in acht. Tussenringen
mogen op conische en gebogen slijpschijven niet
gebruikt worden.
Bij het opspannen van uitgespaarde slijpschijven
moet de diameter van de spanflens minstens
5 mm kleiner zijn dan de diameter van het vlakke
uitsparingsvlak van de slijpschijf. Daarbij mag de
spanflens niet op de overgangsradius van de uit-
sparing drukken.
Het opnameboorgat van slijpschijven mag van-
wege de daarmee verbonden kans op breuk niet
achteraf worden opengeboord.
Slijpschijven mogen in geen geval worden
gebruikt met een toerental dat hoger is dan het
door de fabrikant van de slijpschijf opgegeven
toerental.
Gebruik alleen met vezelmateriaal versterkte slijp-
schijven of diamantdoorslijpschijven.
De gebruikte slijpschijven moeten zijn goedge-
keurd voor een omtreksnelheid van 80 m/s.
Formule:
d = diameter van de slijpschijf in mm
n = onbelast toerental/min. (zie typeplaatje)
m/s = omtreksnelheid in meter per seconde
Een nieuwe slijpschijf en elke slijpschijf die
opnieuw gemonteerd wordt, moet onbelast een
halve minuut lopen op de machine waarop de
schijf moet worden gebruikt. Bedieningspersoneel
en ander personeel moet zich tijdens het proef-
draaien buiten het gevaarlijke gebied bevinden.
De machine mag alleen in ingeschakelde toe-
stand tegen het werkstuk worden bewogen.
Wees voorzichtig met rondraaiende slijpgereed-
schappen.
Let op de draairichting: houd de machine altijd zo
vast dat slijpstof en vonken van het lichaam weg
vliegen. Bij het slijpen van metaal kunnen vonken
ontstaan. Let op personen en voorwerpen die zich
in de buurt bevinden. Brandbare materialen
mogen zich niet in de buurt bevinden.
Controleer de werkomgeving met een metaalde-
tector om verborgen liggende elektrische leidin-
gen en water- en gasbuizen niet te beschadigen.
Schakel de machine onmiddellijk uit zodra de
doorslijpschijf blokkeert (plotselinge reactie-
kracht).
Gebruik doorslijpschijven niet om af te bramen.
1 Gebruik
2
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 16 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Nederlands 17
Slijpschijven mogen niet tot stilstand worden
gebracht door aandrukken van de omtrek of de
kopzijde van de slijpschijf.
Span de machine niet in een bankschroef.
Neem de voorschriften van de fabrikant over de
montage en het gebruik van het slijpgereedschap
in acht.
Bewaar slijpschijven altijd zo dat deze tegen
beschadigingen beschermd worden.
Schakel het gereedschap altijd uit en laat het uit-
lopen voordat u het neerlegt. De slijpschijf loopt
na het uitschakelen nog uit.
Stopcontacten buitenshuis moeten door middel
van aardlekschakelaars zijn beveiligd.
Om de machine te markeren mag er niet in het
huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt
daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260.
Geluidsdrukniveau: 82,5 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 95,5 dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats: 85,5 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter
beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner
dan 2,5 m/s
2
.
1 Aan-/uitschakelaar
2 Vergrendeling stroomkabelmodule
3 Ventilatieopeningen
4 Extra handgreep
5 Beschermkap
6 Afbraam- of doorslijpschijf
7 Spanflens
8 Snelspanmoer
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven toebe-
horen wordt niet altijd standaard meegeleverd.
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Montage van de extra handgreep
Leg de spanband rond de voorzijde van de machine
en bevestig deze met de openingen aan het spandeel
van de extra handgreep. Zet de extra handgreep vast
door de greep met de wijzers van de klok mee te
draaien. Let er daarbij op dat het steundeel met de
nok in de groef op het huis van de machine grijpt.
Extra handgreep verstellen
Door de greep tegen de wijzers van de klok in te
draaien wordt de bevestiging losgemaakt. De extra
handgreep kan in de gewenste stand worden
gedraaid. Zet de extra handgreep weer vast door de
greep met de wijzers van de klok mee te draaien.
Sluit de stroomkabelmodule op de handgreep aan. De
stekker moet vastklikken.
Gebruik de stroomkabelmodule alleen voor elek-
trisch gereedschap van Kress. Probeer niet om er
andere machines mee te gebruiken.
Gebruik uitsluitend originele Kress-netkabelmodules
en wel minstens rubberslangleiding (code H05 RR-F).
3 Informatie over geluid en vibratie
4 Technische gegevens
Haakse slijpmachine 900 WTSE
Artikelnummer 06 05 1401
Opgenomen vermogen 900 Watt
Afgegeven vermogen 490 Watt
Toerental onbelast 9500 min
-1
Belast toerental 7500 min
-1
Slijpschijf-Ø max. 125 mm
Doorslijpdiepte max. 32 mm
Max. omtreksnelheid voor
afbraam- en doorslijpschijven 80 m/s
nspangat van de schijf Ø 22 mm
Schroefdraad uitgaande as M 14
Gewicht ca. 1,75 kg
Beschermingsklasse II/
5 Afbeelding
6
Extra handgreep en
stroomkabelmodule monteren
900 WTSE - Buch Seite 17 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
18 Nederlands 900 WTSE
Controleer voor de ingebruikneming of de net-
spanning overeenkomt met de gegevens op het
typeplaatje van de machine.
Aan-/uitschakelen
Duw de aan/uit-schakelaar 1 naar voren om de
machine in te schakelen. Voor de blokkering de aan/
uit-schakelaar 1 helemaal naar voren duwen.
Door op de uitgekantelde voorkant van de aan/uit-
schakelaar 1 te drukken keert deze weer terug naar
de uit-stand. De machine komt langzaam tot stilstand.
Zacht aanlopen
De aanloopstroombegrenzing vermindert de inscha-
kelstroom. De motor komt langzaam op tot aan het
onbelaste toerental. Daardoor worden de gebruiker
en de overbrenging ontzien en wordt de levensduur
van de machine verlengd.
Contant-electronic
Bij belasting wordt de spanning op de motor hoger
geregeld. De volledige capaciteit staat ter beschik-
king. De machine draait met maximaal mogelijk toe-
rental. Bij ontlasting wordt de spanning weer terugge-
nomen en het geluidsniveau voor de gebruiker wordt
verminderd.
Automatische blokkering van de
uitgaande as
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
De machine is voorzien van een automatische blokke-
ring van de uitgaande as. De gereedschapopname is
bij stilstand automatisch geblokkeerd en vergemakke-
lijkt daardoor het wisselen van gereedschap.
Voorkom overbelasting van de motor
Bij normale belasting van de machine is een lichte ver-
warming van het huis merkbaar. Wanneer het huis
echter heet wordt, betekent dit dat de motor overbe-
last is en deze beschadigd kan worden. Door de
machine onbelast te laten draaien, koelt de motor snel
weer af en kunt u verderwerken.
Beschermkap instellen (afb. A)
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
De beschermkap 5 kan afhankelijk van het gebruik tot
aan de aanslag worden versteld.
De gesloten zijde van de beschermkap 5 moet
altijd naar de bediener wijzen.
Demontage en montage van de
beschermkap (afb. B)
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Verwijder voor de demontage van de beschermkap 5
de twee schroeven en verwijder de contraflens. Til de
beschermkap en de schijf omhoog. Montage van de
beschermkap in omgekeerde volgorde.
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Voer alleen doorslijp- en slijpwerkzaamheden met
een gemonteerde beschermkap uit.
De slijpschijven moeten licht beweegbaar, maar
niet te los op de uitgaande as zitten. De spanmoer
mag slechts zo strak worden vastgedraaid dat de
slijpschijf wordt vastgehouden.
Afbraam- en doorslijpschijven (afb. C)
De automatische blokkering van de uitgaande
as (ASL) vergemakkelijkt het wisselen van gereed-
schap.
De snelspanmoer 8 kan zonder extra hulpgereed-
schap snel losgedraaid en verwijderd worden.
Sluit de greepbeugel na het vastspannen.
Draai de snelspanmoer altijd alleen met de hand
vast, in geen geval met een schroevendraaier of
tang.
Wanneer de snelspanmoer niet met de hand kan
worden losgedraaid, mag deze alleen met een pen-
sleutel worden losgedraaid.
Wanneer de greepbeugel los of beschadigd is,
mag de snelspanmoer in geen geval meer worden
gebruikt.
Het boorgat van de afbraam- of doorslijpschijf 6 moet
zonder speling op de spanflens 7 passen. Het gebruik
van adapters of reduceerstukken is niet toegestaan.
Let er bij gebruik van een diamantdoorslijpschijf op
dat de draairichtingpijl op de diamantdoorslijpschijf
overeenkomt met de draairichting van de machine
(draairichtingpijl op de voorzijde van de machine).
Een nieuwe slijpschijf en elke slijpschijf die
opnieuw gemonteerd wordt, moet onbelast een
halve minuut lopen op de machine waarop de
schijf moet worden gebruikt. Bedieningspersoneel
en ander personeel moet zich tijdens het proef-
draaien buiten het gevaarlijke gebied bevinden.
7 Ingebruikneming
8
Gereedschap inzetten of
verwijderen
900 WTSE - Buch Seite 18 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Nederlands 19
Afbramen (afb. D)
U bereikt de beste resultaten bij het slijpen wanneer u
met een aanzethoek van ca. 20°30° werkt.
Doorslijpen
Werk bij het doorslijpen met matige druk en kantel de
doorslijpschijf niet.
De machine moet tegenlopende werken zodat deze
niet uit de freeslijn wordt geduwd.
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
De ventilatieopeningen altijd schoon houden.
Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel.
Na intensief gebruik gedurende een lange periode
moet de machine voor inspectie en grondige reiniging
naar een Kress-servicewerkplaats worden gebracht of
gestuurd.
Meegeleverd toebehoren
1 doorslijpschijf voor staal
Kress neemt onbruikbaar geworden
machines terug om deze te recyclen,
zodat met grondstoffen zuinig wordt
omgegaan. Door hun modulaire con-
structie kunnen machines van Kress
zeer eenvoudig uit elkaar worden
gehaald in materialen die opnieuw
kunnen worden gebruikt.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vak-
handel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
9 Voor de praktijk
10 Onderhoudswerkzaamheden
11 Toebehoren
12 Milieubescherming
900 WTSE - Buch Seite 19 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
20 Italia 900 WTSE
La smerigliatrice angolare viene utilizzata universal-
mente per lavori di troncatura e per la lavorazione di
metalli e di materiale minerale. Utilizzare esclusiva-
mente mole da taglio diritto e mole abrasive che siano
omologate per l’alta velocità della macchina.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di
leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire
le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru-
zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato.
Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della
messa in funzione:
Qualora durante l’operazione di lavoro venisse
danneggiato il cavo di rete, estrarre immediata-
mente la spina dalla presa della corrente.
Mai lavorare con un cavo di rete danneggiato.
Portare gli occhiali, la cuffia ed i guanti di prote-
zione, nonchè scarpe di sicurezza.
La polvere che viene a crearsi durante l’opera-
zione di lavoro è dannosa alla salute. Utilizzare
l’aspirazione polvere e portare la maschera di pro-
tezione.
La macchina può essere utilizzata esclusiva-
mente per la smerigliatura a secco.
Non lavorare su materiale contenente amianto.
Non trasportare la macchina tenendola per il
cavo.
Tenere sempre la macchina con entrambe le
mani ed adottare una posizione di lavoro sicura.
Far passare sempre il cavo sul lato posteriore
della macchina.
Inserire la spina di rete nella presa soltanto
quando la macchina è disinserita
Estraendo la spina di rete oppure quando viene a
mancare la corrente, sbloccare immediatamente
l’interruttore avvio/arresto e metterlo alla posi-
zione di arresto al fine di poter impedire un riav-
viamento incontrollato.
L’impugnatura supplementare serve alla Vostra
sicurezza. Operare soltanto con l’impugnatura
supplementare montata.
Eseguire lavori di troncatura e di smerigliatura
esclusivamente con la calotta di protezione mon-
tata!
Durante la lavorazione di materiale minerale con-
tenente acido silicico cristallino si provoca polvere
nociva per la salute. Utilizzare l’aspirazione pol-
vere ed indossare la maschera di protezione.
L’aspirapolvere deve essere adatto per l’aspira-
zione della polvere di materiale minerale.
Per applicare mole abrasive possono essere uti-
lizzate esclusivamente flange di serraggio che
siano delle stesse dimensioni e la cui forma sia
adatta alla superficie di appoggio. Si prega di
rispettare le indicazioni relative all’utilizzazione
della flangia di serraggio riportate nelle Istruzioni
per l’uso. In caso di mole abrasive coniche oppure
a centro depresso non è permesso utilizzare
distanziali.
Applicando mole incavate è indispensabile che il
diametro della flangia di serraggio sia almeno
5 mm più piccola del diametro della superficie
piana incavata della mola. In tal caso la flangia di
serraggio non deve poter esercitare pressione sul
raggio di giunzione della rientranza.
Per via del pericolo di rottura, le dimensioni del
foro di alloggiamento di mole abrasive non può
essere successivamente modificato.
È assolutamente vietato utilizzare mole abrasive
con una velocità che sia superiore alla velocità
indicata dal produttore delle mole.
È permesso utilizzare esclusivamente mole abra-
sive rinforzate con materie fibrose oppure mole
da taglio diamantate.
Ogni tipo di mola abrasiva utilizzata deve avere
l’omologazione per una velocità perimetrale pari a
80 m/s!
Formula:
d = diametro del disco abrasivo in mm
n = numero di giri a vuoto/min.
(cfr. targhetta di costruzione)
m/s = velocità perimetrale in metri al secondo
Prima di passare all’uso vero e proprio, ogni
nuovo utensile abrasivo e qualunque tipo di mola
che viene applicata nuovamente alla macchina,
deve girare per un mezzo minuto in funziona-
mento a vuoto sulla macchina su cui dovrà essere
utilizzato. Durante la fase di prova, il personale
operante e qualunque altro tipo di personale deve
trovarsi al di fuori dell’area di pericolo.
La macchina può essere avvicinata al pezzo in
lavorazione soltanto quando essa è in azione.
Fare sempre attenzione ad utensili abrasivi in
rotazione.
Rispettare sempre il senso di rotazione: tenere la
macchina sempre in posizione tale che la polvere
di abrasione oppure le scie di scintille siano dirette
in direzione opposta a quella del corpo. Durante la
levigazione di metallo vi è il pericolo di provocare
una scia di scintille. Attenzione sempre a persone
ed oggetti che si trovano nelle vicinanze. Evitare
assolutamente che nelle vicinanze si trovino
materiali infiammabili.
Utilizzando un rilevatore di metalli, controllare la
zona di operazione al fine di evitare che si pos-
sano danneggiare linee elettriche, tubazioni
dell’acqua o del gas non visibili.
1 Applicazione
2
Indicazioni di sicurezza e
misure antinfortunistiche
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 20 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Italia 21
Disinserire immediatamente la macchina non
appena la mola da taglio si blocca (forza da con-
traccolpo della macchina).
Non utilizzare mai mole abrasive da taglio diritto
per eseguire lavori di sgrossatura.
Non cercare mai di fermare le mole esercitando
pressione lateralmente oppure frontalmente sulla
mola abrasiva.
Non bloccare la macchina nella morsa a vite.
Rispettare le indicazioni della casa costruttrice
relative al montaggio ed all’applicazione dell’uten-
sile abrasivo.
Conservare le mole abrasive in modo tale che
possano essere protette dal pericolo di danneg-
giamenti.
Prima di appoggiare la macchina, disinserirla ed
attendere che sia completamente ferma. La mola
abrasiva continua a girare ancora anche dopo
aver disinserito la macchina.
Le prese in ambienti esterni devono essere assi-
curate tramite un interruttore di sicurezza per cor-
renti di guasto (FI).
Per contrassegnare l’apparecchio non deve
esserne forata la carcassa. L’isolamento di prote-
zione viene escluso. Utilizzare etichette autoade-
sive.
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260.
Livello di rumorosità: 82,5 dB (A)
Potenza della rumorosità: 95,5 dB (A)
Valore emesso riferito al posto di lavoro: 85,5 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione
contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
2
.
1 Interruttore di inserimento/disinserimento
2 Blocco del modulo cavo di retel
3 Feritoia di ventilazione
4 Impugnatura supplementare
5 Calotta di protezione
6 Mola abrasiva da sgrosso e taglio
7 Flangia di serraggio
8 Dado a serraggio rapido
Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per l’uso
non sono sempre compresi nella fornitura.
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Montaggio dell’impugnatura supplementare
Posare la fascia di tensione intorno alla testata ingra-
naggi e sospenderla con le aperture ai particolari di
serraggio dell’impugnatura supplementare. L’impu-
gnatura supplementare si fissa ruotando l’impugna-
tura in senso orario. Così facendo ci si deve accertare
che le camme dell’elemento di supporto arrivino a far
presa nella scanalatura alla carcassa della macchina.
Regolazione dell’impugnatura supplementare
Il fissaggio si allenta ruotando l’impugnatura in senso
antiorario. L’impugnatura supplementare può essere
ruotata alla posizione che si desidera. L’impugnatura
supplementare si fissa nuovamente ruotando l’impu-
gnatura in senso orario.
Collegare il modulo del cavo di rete all’impugnatura.
La spina deve innestarsi in posizione.
Utilizzare il modulo di cavo di rete esclusivamente
per elettroutensili Kress. Non tentare di utilizzare
il modulo in combinazione con altre macchine.
Utilizzare esclusivamente moduli del cavo di rete ori-
ginali Kress e cioè almeno filo isolato in gomma
(codice commerciale H05 RR-F).
3
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
4 Dati tecnici
Smerigliatrice angolare 900 WTSE
Codice di ordinazione 06 05 1401
Potenza assorbita 900 Watt
Potenza resa 490 Watt
Num. di giri a vuoto 9500 min
-1
Numero di giri sotto carico 7500 min
-1
Mole abrasive Ø mass. 125 mm
Profondità di troncatura mass. 32 mm
Max. velocità perimetrale per mole
abrasive da sgrosso e da taglio 80 m/s
Foro di serraggio del disco Ø 22 mm
Filettatura dell’alberino portamola M 14
Peso ca. 1,75 kg
Classe di protezione II/
5 Figura
6
Montaggio dell’impugnatura
supplementare e del modulo del
cavo di rete
900 WTSE - Buch Seite 21 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
22 Italia 900 WTSE
Prima della messa in esercizio, controllare che la
tensione di rete corrisponda ai valori indicati sulla
targhetta di costruzione della macchina.
Inserimento-disinserimento
Per accendere la macchina, spingere in avanti l’inter-
ruttore avvio/arresto 1. Per fissare, spingere l’interrut-
tore avvio/arresto 1 completamente in avanti.
Premendo sullo spigolo anteriore rialzato dell’interrut-
tore avvio/arresto 1, l’interruttore torna nuovamente
indietro alla posizione di spento. La macchina comin-
cia a fermarsi lentamente.
Avviamento dolce
Il limitatore di spunto alla partenza riduce la corrente
di inserimento. Il motore aumenta lentamente la pro-
pria velocità fino a raggiungere il numero di giri a
vuoto; in questo modo non richiede eccessivi sforzi da
parte dell’operatore, non sottopone a carico eccessivo
gli ingranaggi ed allunga la durata della macchina.
Constant Electronic
In condizioni di carico la tensione al motore viene
regolata appropriatamente. La potenza completa è
disponibile quando la macchina gira con la velocità
massima possibile. Riducendo il carico, la tensione si
riduce nuovamente e contemporaneamente si riduce
anche il livello di rumorosità per l’operatore.
Blocco automatico dell’alberino
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
La macchina è equipaggiata con un blocco automa-
tico dell’alberino. Quando la macchina è ferma,
l’attacco utensili è automaticamente bloccato facili-
tando così l’operazione di sostituzione degli utensili.
Indicazione per evitare di sottoporre il
motore a sovraccarico
In caso di normale utilizzo della macchina si rende
percepibile un leggero riscaldamento della carcassa.
Se, comunque, la carcassa dovesse riscaldarsi
troppo, ciò significa che il motore è stato sottoposto a
sforzi eccessivi e che può subirne anche danni.
Facendo funzionare la macchina in funzionamento a
vuoto, il motore si raffredda di nuovo molto veloce-
mente permettendo quindi di continuare con le proprie
applicazioni.
Regolazione della calotta di protezione
(Fig. A)
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
La calotta di protezione 5 può essere regolata fino alla
battuta a seconda dell’applicazione in corso.
Il lato chiuso della calotta di protezione 5 deve
essere rivolto sempre verso l’operatore.
Smontaggio/Montaggio della calotta
di protezione (Fig. B)
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Per smontare la calotta di protezione 5 togliere le 2 viti
e rimuovere la controflangia. Asportare la calotta di
protezione ed il disco. Montaggio della calotta di pro-
tezione seguendo l’ordine inverso.
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Eseguire lavori di troncatura e di smerigliatura
esclusivamente con la calotta di protezione mon-
tata!
Le mole abrasive montate devono avere un leg-
gero gioco e ci si deve assicurare che il gioco non
sia troppo grande quando in posizione sull’albe-
rino. Il dado di fissaggio deve essere avvitato
bene in modo tale che l’utensile abrasivo sia ben
fisso.
Mole abrasive da sgrosso e da taglio (Fig. C)
Il blocco automatico dell’alberino (ASL) facilita la
sostituzione utensili.
Il dado a serraggio rapido 8 può essere sbloccato e
svitato velocemente senza la necessità di ricorrere a
mezzi ausiliari.
Chiudere l’impugnatura dopo averla bloccato in posi-
zione.
Stringere oppure allentare il dado a serraggio
rapido utilizzando sempre esclusivamente le mani
ed evitare assolutamente di ricorrere a cacciavite,
tenaglie ecc.
Se non è possibile allentare manualmente il dado a
serraggio rapido, ricorrere esclusivamente all’aiuto di
una chiave a due fori.
7 Messa in esercizio
8 Inserire ed estrarre gli utensili
900 WTSE - Buch Seite 22 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Italia 23
Se l’impugnatura è allentata oppure danneggiata,
evitare assolutamente di continuare ad usare il
dado a serraggio rapido.
La foratura della mola abrasiva da sgrosso e taglio 6
deve avere la misura giusta ed essere senza gioco
sulla flangia di serraggio 7. Non è permesso utilizzare
né adattatori né elementi di riduzione.
Utilizzando una mola da taglio diamantata, accertarsi
che la freccia indicante il senso di rotazione applicata
sulla mola da taglio diamantata corrisponda al senso
di rotazione della macchina (freccia indicante il senso
di rotazione applicata sulla testa dell’elettroutensile).
Prima di passare all’uso vero e proprio, ogni
nuovo utensile abrasivo e qualunque tipo di mola
che viene applicata nuovamente alla macchina,
deve girare per un mezzo minuto in funziona-
mento a vuoto sulla macchina su cui dovrà essere
utilizzato. Durante la fase di prova, il personale
operante e qualunque altro tipo di personale deve
trovarsi al di fuori dell’area di pericolo.
Lavori di sgrossatura (Fig. D)
I migliori risultati di smerigliatura si raggiungono
quando si opera con un’angolatura di ca. 20°30°.
Troncare
In caso di lavori di troncatura si dovrebbe lavorare
esercitando una modesta pressione ed evitando di
dare angolature alla mola abrasiva da taglio diritto.
La macchina deve lavorare a rotazione invertita in
modo che non venga sbalzata fuori dal taglio.
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione.
Pulire regolarmente con uno straccio e senza deter-
genti, parti in materiale artificiale che siano accessibili
dall’esterno.
Dopo un periodo abbastanza lungo in cui la macchina
sia stata soggetta a condizioni operative estreme,
sarà necessario affidare la macchina ad un Centro di
servizio Kress perchè venga eseguita una ispezione
ed una minuziosa pulizia.
Accessori a corredo
1 mola abrasiva da taglio diritto per acciaio
La Kress riprende indietro le macchine
fuori uso al fine di realizzare un tipo di
smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al
sistema costruttivo modulare, le mac-
chine della Kress possono essere
separate facilmente secondo i diversi
tipi di materiali riciclabili.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso,
riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela
direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche
9 Consigli pratici
10 Disposizioni di manutenzione
11 Accessorio
12 Misure ecologiche
900 WTSE - Buch Seite 23 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
24 Español 900 WTSE
La amoladora puede utilizarse de forma muy versátil
para tronzar y trabajar metal y piedra. Emplee única-
mente útiles de tronzar y amolar homologados para
las altas revoluciones con que trabaja de la máquina.
Antes de poner la máquina en funcionamiento lea
íntegramente las instrucciones de manejo y aténgase
a las indicaciones de seguridad allí descritas así
como a las indicaciones generales de seguridad
para herramientas eléctricas en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin
falta antes de usar el aparato y cuya observancia
recomendamos encarecidamente:
Si se llegase a deteriorar el cable de red durante
su utilización extraer inmediatamente el enchufe
de la red.
No trabaje jamás con cable de red deteriorado.
Colocarse unas gafas de protección, un protector
de oídos, unos guantes de protección y llevar un
calzado fuerte.
El polvo formado al trabajar es nocivo para la
salud. Emplear un equipo para aspiración de
polvo y una máscara antipolvo.
El aparato debe utilizarse solamente para el tron-
zado y amolado en seco.
No trabajar materiales que contengan amianto.
No transportar el aparato asiéndolo del cable.
Sujetar siempre firmemente el aparato con ambas
manos y trabajar sobre una base estable.
Mantener siempre el cable detrás del aparato.
Solamente conectar el enchufe de red a la toma
de corriente si el aparato está desconectado.
En caso de extraer el enchufe de red con el apa-
rato en marcha, o al presentarse un corte del
fluido eléctrico, desenclavar inmediatamente el
interruptor de conexión/desconexión y llevarlo a
la posición de desconexión para evitar una puesta
en marcha accidental.
La empuñadura adicional es un elemento de
seguridad. Trabaje siempre con la empuñadura
adicional montada.
¡Solamente debe tronzarse y amolarse con la
caperuza protectora montada en el aparato!
El polvo de piedra, y muy en especial aquel que
contenga ácido silícico cristalino, es nocivo para
la salud. Emplear un equipo para aspiración de
polvo y colocarse una mascarilla antipolvo. El
aspirador utilizado debe ser adecuado para aspi-
rar polvo de piedra.
Para sujetar los discos de amolar deben
emplearse unas bridas de apriete de igual
tamaño, cuyas bases de asiento tengan además
la misma forma. Observe las indicaciones refe-
rentes a la aplicación de la brida de apriete que se
mencionan en las instrucciones de manejo. No
deben usarse piezas intermedias en muelas cóni-
cas o discos ahondados.
Al montar útiles ahondados, el diámetro de la
brida de apriete debe ser como mínimo 5 mm más
pequeño que el diámetro de la superficie de
asiento del útil para evitar que la brida asiente
sobre el radio del fondo.
El diámetro del orificio de los útiles de amolar no
debe agrandarse, debido al peligro de rotura que
ello implica.
Jamás deje funcionar útiles de amolar a unas
revoluciones superiores a las que el fabricante del
útil de amolar indica.
Únicamente deben usarse útiles de amolar arma-
dos de fibras, o discos tronzadores diamantados.
¡Los útiles de amolar utilizados deben estar auto-
rizados para trabajar a una velocidad periférica de
80 m/s!
Fórmula:
d = diámetro del útil de amolar en mm
n = r.p.m. en vacío
(ver placa de características)
m/s = velocidad periférica en metros por
segundo
Siempre que se monte un útil de amolar, indepen-
dientemente de que sea nuevo o usado, éste
deberá dejarse funcionar en vacío durante medio
minuto sobre el aparato en el que va a utilizarse.
El usuario y demás personal deberá encontrarse
fuera del área de peligro durante esta comproba-
ción.
Solamente debe aproximarse el aparato en fun-
cionamiento a la pieza de trabajo.
Tenga precaución con los útiles de amolar en fun-
cionamiento.
Considere el sentido de giro: sujete siempre el
aparato de manera que el polvo y las chispas
sean proyectadas en sentido opuesto a su
cuerpo. Al amolar metal pueden llegar a produ-
cirse chispas. Preste atención a las personas y
objetos en las inmediaciones. No es permisible
que se encuentren cerca materiales combusti-
bles.
Explorar la zona de trabajo con un detector de
metales para no dañar conductores eléctricos y
tuberías de agua o gas que pudieran encontrarse
ocultos.
Desconectar inmediatamente el aparato si el
disco tronzador se bloquea (par de reacción
brusco).
1 Aplicación
2
Indicaciones de seguridad y
prevención de accidentes
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 24 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Español 25
No utilizar discos tronzadores para trabajos de
desbaste.
Al desconectar la máquina no deben frenarse los
útiles de amolar ejerciendo presión contra su peri-
feria o frente.
No sujetar el aparato en un tornillo de banco.
Observar las instrucciones de montaje y de apli-
cación del fabricante del útil de amolar.
Guardar siempre los útiles de amolar de manera
que queden protegidos contra posibles deterio-
ros.
Antes de depositarlo, desconectar siempre el
aparato y esperar primero a que se detenga. El
útil de amolar se mantiene cierto tiempo en fun-
cionamiento por inercia después de su desco-
nexión.
Las tomas de corriente en el exterior deben prote-
gerse por un fusible diferencial.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 260.
Presión acústica: 82,5 dB (A)
Resonancia acústica: 95,5 dB (A)
Valor de emisión en el puesto de
trabajo: 85,5 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del
usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
1 Interruptor conexion/desconexion
2 Fiador de módulo de cable de red
3 Aberturas de refrigeración
4 Empuñadura adicional
5 Caperuza protectora
6 Disco de tronzar y tronzar
7 Brida de apriete
8 Tuerca de sujeción rápida
Los accesorios descritos e ilustrados en las instruccio-
nes de servicio no siempre enstán comprendidos en el
volumen de entrega.
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Montaje de la empuñadura adicional
Insertar la banda tensora sobre el cabezal del engra-
naje y engancharla por los orificios en la pieza de
sujeción de la empuñadura adicional. La empuñadura
adicional se sujeta girándola en el sentido de las
agujas del reloj. Al realizar esto debe prestarse aten-
ción a que el resalte de la pieza de apoyo penetre en
la ranura de la carcasa del aparato.
Ajuste de la empuñadura adicional
La empuñadura se afloja girándola en sentido contra-
rio a las agujas del reloj. Ello permite girar la empuña-
dura adicional a la posición deseada. La empuñadura
se sujeta girándola en el sentido de las agujas del
reloj.
Conecte el módulo de cable de red a la empuñadura.
El conector debe quedar enclavado.
Emplee el módulo de cable de red sólo en herra-
mientas eléctricas Kress. No intente accionar
otros aparatos con él.
Utilice únicamente módulos de cable de red originales
Kress dotados, como mínimo, de un recubrimiento de
goma (código H05 RR-F).
3
Información sobre ruidos y
vibraciones
4 Datos técnicos
Amoladora 900 WTSE
Nº de artículo 06 05 1401
Potencia absorbida 900 Watt
Potencia útil 490 Watt
Velocidad en vacío 9500 min
-1
Revoluciones bajo carga 7500 min
-1
Ø de los útiles amolar máx. 125 mm
Grosor de tronzado máx. 32 mm
Velocidad periférica máx. para
discos de desbastar y tronzar 80 m/s
Orificio de alojamiento del disco Ø 22 mm
Rosca del husillo M 14
Peso aprox. 1,75 kg
Protección II/
5 Figura
6
Montaje de la empuñadura adicio-
nal y del módulo de cable de red
900 WTSE - Buch Seite 25 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
26 Español 900 WTSE
Compruebe antes de la puesta en marcha, si la
tensión de red coincide con la indicada en la placa
de características del aparato.
Conexión/desconexión
Para conectar el aparato desplazar hacia adelante el
interruptor de conexión/desconexión 1. El interruptor
de conexión/desconexión 1 se enclava desplazán-
dolo completamente hacia adelante.
Presionando el borde delantero, sobresaliente, del
interruptor de conexión/desconexión 1, se regresa
éste a la posición de desconexión. El aparato se va
deteniendo entonces paulatinamente.
Arranque suave
El dispositivo de limitación de la corriente de arranque
reduce la corriente del motor en la puesta en marcha.
Ya que las revoluciones van aumentando lentamente
hasta alcanzar las revoluciones en vacío, ello resulta
más confortable para el usuario y además preserva el
engranaje e incrementa la vida útil de la máquina.
Electrónica de revoluciones constantes
Al solicitar el motor se aumenta la tensión con que es
alimentado hasta obtener su plena potencia y las
revoluciones máximas. Si se reduce la solicitación del
motor, se disminuye nuevamente la tensión y con ello
el nivel de ruido a que queda expuesto el usuario.
Bloqueador automático del husillo
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
El aparato está dotado de un bloqueador de husillo
que retiene automáticamente el portaútiles al dete-
nerse la máquina, facilitándose así el cambio de útil.
Recomendaciones para evitar una
solicitación excesiva del motor
Al solicitarse normalmente el aparato, el calenta-
miento obtenido en la carcasa es leve. En caso de
que la carcasa adquiera una temperatura mayor, ello
es señal de que el motor se está solicitado excesiva-
mente, pudiendo incluso llegar a dañarse. Dejando
funcionar el aparato en vacío se consigue un enfria-
miento muy rápido que le permite continuar traba-
jando.
Ajuste de la caperuza protectora (fig. A)
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
La caperuza protectora 5 puede girarse hasta el tope
para adaptarla a la posición deseada.
El lado cerrado de la caperuza protectora 5 debe
mostrar siempre hacia el usuario.
Desmontaje/montaje de la caperuza
protectora (fig. B)
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Para desmontar la caperuza protectora 5, desenros-
car los 2 tornillos y sacar la brida de asiento. Extraer
la caperuza protectora y la arandela. El montaje de la
caperuza protectora se efectúa en orden inverso.
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
¡Únicamente se debe tronzar y amolar con la
caperuza protectora montada!
El útil de amolar debe girar solidario con el husillo
y sin rozar en ningún lado. La tuerca de fijación
debe apretarse lo suficiente nada más para que
quede sujeto el útil de amolar.
Discos de desbastar y tronzar (fig. C)
El bloqueador automático del husillo (ASL) facilita el
cambio de útil.
La tuerca de sujeción rápida 8 puede aflojarse y des-
enroscarse rápidamente sin precisar unos medios
auxiliares.
Cerrar el estribo después de haber apretado la tuerca.
Siempre apretar o aflojar manualmente la tuerca
de sujeción rápida, y jamás empleando un destor-
nillador, unas tenazas, etc.
En caso de que la tuerca no deje desmontarse
manualmente solamente deberá aflojarse con ayuda
de una llave de dos pivotes.
Si el estribo estuviese suelto o deteriorado, no es
permisible seguir utilizando la tuerca de sujeción
rápida.
El orificio del disco de desbastar/tronzar 6 debe ajus-
tar sin holgura en la brida de apriete 7. No es admisi-
ble emplear adaptadores o piezas de reducción.
Al utilizar discos tronzadores diamantados debe
observarse que coincidan ambas flechas de sentido
de giro en el disco tronzador diamantado y en el apa-
rato (flecha de sentido de giro en el cabezal del apa-
rato).
Siempre que se monte un útil de amolar, indepen-
dientemente de que sea nuevo o usado, éste
deberá dejarse funcionar en vacío durante medio
minuto sobre el aparato en el que va a utilizarse.
El usuario y demás personal deberá encontrarse
fuera del área de peligro durante esta comproba-
ción.
7 Puesta en marcha
8 Inserción/extracción del útil
900 WTSE - Buch Seite 26 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Español 27
Desbastado (fig. D)
Los mejores resultados al amolar se obtienen traba-
jando con un ángulo de ataque de aprox. 20° a 30°.
Tronzado
Al tronzar debe ejercerse una presión moderada pro-
curando no ladear el disco tronzador.
El aparato debe guiarse en sentido opuesto al sentido
de giro del útil para evitar que éste tienda a salirse de
la ranura de corte.
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigera-
ción.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear pro-
ductos de limpieza, las piezas de material sintético
accesibles desde el exterior.
Después de una fuerte solicitación durante un tiempo
prolongado debe entregarse el aparato para su ins-
pección y limpieza a fondo a un taller de servicio
Kress.
Accesorios que se adjuntan
1 Disco de tronzar para acero
Kress se hace cargo de las máquinas
desechadas para su reciclaje y conser-
vación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas
Kress pueden desmontarse de manera
muy simple y descomponerse en mate-
riales reutilizables.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de
venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
9 Consejos prácticos
10 Medidas para mantenimiento
11 Accesorio
12 Protección del medio ambiente
900 WTSE - Buch Seite 27 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
28 Svenska 900 WTSE
Vinkelslipen kan användas universellt till att skära och
bearbeta metall- och stenmaterial. Använd endast
skär- och slipmedel som är godkända för maskinens
höga varvtal.
Innan maskinen tas i drift bör du noggrant läsa igenom
bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som
lämnas i denna instruktionsboks säkerhetsanvisnin-
gar samt i Allmänna säkerhetsanvisningarna för
elverktyg i medföljande bok.
Viktiga anvisningar som du bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
Skadas anslutningssladden under arbetet, dra
genast bort stickkontakten ur vägguttaget.
Arbeten får aldrig utföras med skadad nätsladd.
Använd skyddsglasögon, hörselskydd, skydds-
handskar och kraftiga skor.
Dammet som uppstår under arbetet är hälso-våd-
ligt. Använd dammutsugning och damm-skydds-
mask.
Maskinen får användas endast för torrkapning/
torrslipning.
Asbesthaltigt material får inte bearbetas.
Bär ej maskinen i anslutningssladden.
Håll alltid hårt i apparaten med båda händerna
och se till att du står säkert och stabilt.
Se till att kabeln alltid leder bakåt bort från appa-
raten.
Sätt endast stickproppen i eluttaget när apparaten
är frånkopplad.
Om nätstickproppen dras ut eller om strömmen
bryts, regla omedelbart upp till-/frånkopplaren och
sätt den på positionen Från för att undvika att
apparaten okontrollerat sätter igång igen.
Tillägggshandtaget är till för din säkerhet. Arbeta
endast med monterat tilläggshandtag.
Skärning och slipning endast med monterad
skyddshuv!
Dammet som uppstår vid bearbetning av stenar
med kristallin kiselsyra är hälsovådligt. Använd
dammutsugning och dammskyddsmask. Dam-
mutsugningen måste vara lämplig för utsugning
av stendamm.
För fastspänning av slipskivorna får endast lika
stora och på uppläggningsytan lika formade
spännflänsar användas. Var god observera upp-
lysningarna i bruksanvisningen beträffande
användning av spännflänsen. Mellanlägg får inte
användas på koniska eller böjda slipskivor
Vid fastspänning av utskurna slipelement måste
spännflänsens diameter vara minst 5 mm mindre
än diametern av slipelementets plana utskär-
ningsyta; härvid får spännflänsen inte trycka på
utskärningens övergångsradie.
Monteringsfästhålet av slipelement får inte borras
upp i efterhand på grund av den därmed samman-
hängande brottrisken.
Slipelement får under inga omständigheter drivas
med ett varvtal som är högre än det varvtal som
tillverkaren har angivit för slipelementet.
Endast fiberförstärkta slipskivor eller diamant-
skärskivor får användas.
Slipskivorna osv. som skall användas måste vara
godkända för en periferihastighet om 80 m/s!
Formel:
d = Slipskivans diameter i mm
n = Tomgångsvarvtal/min. (se typskylt)
m/s = Periferihastighet i meter per sekund
Ett nytt slipelement och varje slipelement, som
monteras på nytt, måste köras en halv minut i
tomgång på den apparat, den skall användas på.
Handhavande och annan personal måste stå
utanför riskområdet under provkörningen.
Apparaten får endast föras mot arbetsstycket i till-
kopplat tillstånd.
Akta dig för roterande slipverktyg.
Observera rotationsriktningen: Håll alltid appara-
ten så att slipdamm eller gnistor flyger bort från
kroppen. Vid slipning av metall kan gnistor upp-
stå. Var försiktig med personer och föremål som
befinner sig i närheten. Brännbart material får inte
finnas i närheten.
Kontrollera arbetsområdet med en metallpejlings-
apparat, för att inte skada dolt liggande elektriska
ledningar, vatten- eller gasrör.
Stäng omedelbart av apparaten, om skärskivan
blockerar (ryckig reaktionskraft).
Använd inga skärskivor för skrubbslipning.
Du får inte stanna av slipelement genom att
pressa mot periferin eller frontsidan.
Maskinen får inte spännas fast i skruvstäd.
Du får inte stanna av slipelement genom att
pressa mot periferin eller frontsidan.
Observera anvisningarna för montering och bruk
av slipelementets tillverkare.
1 Användning
2
Säkerhetsanvisningar för
undvikande av olycksfall
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 28 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Svenska 29
Förvara slipskivor alltid så att de är skyddade mot
skador. Stäng alltid av apparaten och låt den löpa
ut, innan du lägger ner apparaten. Slipelementet
löper ett tag till efter att apparaten har kopplats
från.
Uttag utomhus skall säkras med felströmsskydd
(FI- jordfelsbrytare).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd dekaler.
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260.
Ljudnivå: 82,5 dB (A)
Ljudeffektnivå: 95,5 dB (A)
Emissionsvärde på arbetsplatsen: 85,5 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämp-
ning.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s
2
.
1 Strömbrytare Till/Från
2 Låsning av nätkabelmodul
3 Ventilationsöppningar
4 Stödhandtag
5 Sprängskydd
6 Skrubb-/skärskiva
7 Spännfläns
8 Snabbspännmutter
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår
inte alltid i leveransen.
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Montering av tilläggshandtaget
Lägg fastspänningsbandet runt växelhuvudet och
häng fast det med öppningarna på tilläggshandtagets
fastspänningsdel. Genom att vrida handtaget medsols
fixeras tilläggshandtaget. Härvid bör dock observeras
att stöddelen med sina kuggar griper tag i spåret på
apparatens kåpa.
Justering av tilläggshandtaget
Genom att vrida handtaget motsols lossar du fixe-
ringen. Tilläggshandtaget kan vridas till önskad posi-
tion. Genom att vrida handtaget medsols fixeras till-
läggshandtaget igen.
Anslut nätkabelmodulen till maskinens handtag. Se till
att stickkontakten faller i läge.
Nätkabelmodulen får endast användas för Kress-
elverktyg; försök inte driva andra maskiner med
denna kabel.
Använd endast original Kress nätkabelmoduler, dvs
minst gummislangledning (kodbeteckning H05 RR-F).
3 Ljud-/vibrationsdata
4 Tekniska data
Vinkelslipmaskin 900 WTSE
Artikelnummer 06 05 1401
Upptagen effekt 900 Watt
Avgiven effekt 490 Watt
Tomgångsvarvtal 9500 min
-1
Lastvarvtal 7500 min
-1
Slipskiva-Ø max. 125 mm
Kadjup max. 32 mm
max. periferihastighet för
skrubb- och skärskivor 80 m/s
Skivans inspänningshål Ø 22 mm
Slipspindelgänga M 14
Vikt ca. 1,75 kg
Skyddstyp II/
5 Bild
6
Så här monteras stödhandtag och
nätkabelmodul
900 WTSE - Buch Seite 29 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
30 Svenska 900 WTSE
Kontrollera innan maskinen startas att nätspän-
ningen överensstämmer med data på maskinens
typskylt.
In- och urkoppling
Skjut till-/frånkopplaren 1 framåt för att koppla till
apparaten. För arretering skjuts till-/frånkopplaren 1
ända fram.
Genom att trycka på den utfällda framkanten av till-/
frånkopplaren 1, återgår denna igen till Från-läget.
Apparaten stannar långsamt.
Mjukgång
Startströmbegränsningen reducerar inkopplings-
strömmen. Motorn accelererar långsamt upp till tom-
gångsvarvtalet, skonar på så sätt användare och
växeln och förlänger maskinens livslängd.
Konstantelektronik
Vid stark belastning regleras spänningen uppåt på
motorn. Den fulla prestationen står till förfogande,
maskinen går med maximalt möjliga varvtal. När
belastningen minskar sätts spänningen ner igen och
ljudnivån reduceras för användaren.
Automatisk spindelarretering
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Apparaten är utrustad med en automatisk spindelarre-
tering. Verktygsfixturen är automatiskt blockerad i stil-
lastående tillstånd och detta underlättar verktygsbytet.
Upplysning för att undvika en
överbelastning av motorn
Vid normal belastning av apparaten kan en lätt upp-
värmning av kåpan kännas. Om kåpan dock blir
mycket varm, betyder detta att motorn har överbelas-
tats och att denna kan ta skada. Genom att driva
apparaten i tomgång kyls motorn snabbt ner igen och
du kan fortsätta att arbeta.
Inställning av skyddshuven (bild A)
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Skyddshuven 5 kan justeras ända till stopp, beroende
på vad apparaten skall användas för.
Den slutna sidan på sprängskyddet 5 måste alltid
vara riktad mot användaren.
Demontering/montering av skyddshuven
(bild B)
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Avlägsna de 2 skruvarna och ta av motflänsen för
demontering av skyddshuven 5. Lyft av skyddshuven
och skivan. Montering av skyddshuven i omvänd ord-
ningsföljd.
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Skärning och slipning endast med monterad
skyddshuv!
Slipelementen måste sitta lätt rörliga, men inte för
lösa på spindeln. Spännmuttern måste endast
dras åt så hårt, att slipelementet sitter fast.
Skrubb- och skärskivor (bild C)
Den automatiska spindelarreteringen (ASL) underlät-
tar verktygsbytet.
Snabbspännmuttern 8 kan snabbt skruvas bort utan
verktyg.
Stäng greppbygeln efter fastspänning.
Snabbspännmuttern får endast för hand dras åt
och lossas, skruvdragare, tång eller andra verktyg
får absolut inte användas.
Kan snabbspännmuttern inte lossas för hand får
endast tvåstiftsnyckel användas.
Är greppbygeln lös eller skadad får snabbspänn-
muttern inte längre användas.
Skrubb-/skärskivans 6 fästhål måste utan spel passa
på spännflänsen 7. Det är inte tillåtet att använda
adaptrar eller reducerstycken.
Om du använder en diamant-skärskiva bör du obser-
vera att rotationsriktningspilen på diamant-skärskivan
och apparatens rotationsriktning (rotationsriktningspil
på apparathuvudet) stämmer överens.
Ett nytt slipelement och varje slipelement, som
monteras på nytt, måste köras en halv minut i
tomgång på den apparat, den skall användas på.
Handhavande och annan personal måste stå
utanför riskområdet under provkörningen.
7 Driftstart
8
Ditsättning och borttagning av
verktyg
900 WTSE - Buch Seite 30 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Svenska 31
Grovslipning (bild D)
De bästa resultaten vid slipningen uppnår du om du
arbetar med en inställningsvinkel om ca. 20°30°.
Kapslipning
Vid skärslipningen bör du arbeta med måttligt tryck så
att inte skärskivan kläms och blockerar.
Apparaten måste arbeta i motriktning, så att den inte
trycks ur skärningen.
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Håll ventilationsöppningarna rena.
Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är
åtkomliga från utsidan.
Efter kraftig påkänning under en längre period lämna
in maskinen till en Kress-serviceverkstad för grundlig
rengöring.
Medlevererat tillbehör
1 Kapskiva för stål
Kress tar tillbaka gamla kasserade
maskiner för miljövänlig återvinning.
Eftersom Kress-maskinerna är modu-
luppbyggda är det mycket enkelt att
plocka isär de olika materialen för åter-
vinning.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren
eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
9 Praktiska tips
10 Underhållsåtgärder
11 Tillbehör
12 Miljöskydd
900 WTSE - Buch Seite 31 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
32 Dansk 900 WTSE
Vinkelsliberen er universelt anvendelig til skæring og
bearbejdning af metaller og sten. Ved høje omdrej-
ningstal på maskinen må der kun benyttes godkendte
skære- og slibemidler.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse
hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker-
hedshenvisningerne i denne vejledning samt de
generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj
i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før
ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at
De overholder:
Hvis netkablet beskadiges under arbejdet, skal
netstikket trækkes ud med det samme.
Arbejd aldrig med beskadigede netkabler.
Bær beskyttelsesbriller, høreværn, beskyttelses-
handsker og fastsiddende fodtøj.
Støv, som opstår under arbejdet, er sundhedsfar-
ligt. Benyt støvudsugning og bær støvbeskyttel-
sesmaske.
Maskinen må kun benyttes til tørskæring/tørslib-
ning.
Undgå bearbejdning af asbestholdigt materiale.
Maskinen/apparatet må ikke bæres i kablet.
Maskinen/apparatet skal altid føres med begge
hænder. Sørg for at stå sikkert og fast under
arbejdet.
Ledningen skal altid føres bagud og væk fra
maskinen/apparatet.
Netstikket må kun sættes ind i stikdåsen, når
maskinen/apparatet er slukket.
Hvis netstikket tages ud eller i tilfælde af strøm-
svigt, skal start/stop-kontakten øjeblikkeligt
løsnes og stilles i slukket-position for at forhindre,
at maskinen/apparatet kan starte uforvarende
igen.
Støttegrebet øger Deres egen sikkerhed. Arbejd
altid med støttegrebet monteret.
Ved skæring og slibning skal beskyttelsesskær-
men være påmonteret!
Under arbejde i stensorter med krystallinsk kisel-
syre opstår der sundhedsfarligt støv. Brug støvud-
sugning og anvend støvmaske. Støvsugeren skal
være egnet til opsugning af sten.
Til opspænding af slibeskiverne må der kun
anvendes en spændeflange i samme størrelse og
med samme form på anlægsfladen. Følg anvis-
ningerne i betjeningsvejledningen om brug af
spændeflange. Der må ikke anvendes mellemlag
på koniske eller forkrøppede slibeskiver.
Ved opspænding af slibeværktøj med udsparinger
skal spændeflangens diameter være mindst 5 mm
mindre end diameteren på slibeværktøjets lige
udsparingsflade; spændeflangen må ikke presse
mod udsparingens overgangsradius.
Spændeåbningen på slibeværktøj må ikke udbo-
res ekstra, da der er risiko for brud.
Slibeværktøjer må aldrig køre med en højere
hastighed end angivet af værktøjets producent.
Der må kun anvendes fiberarmerede slibeskiver
eller diamant-skæreskiver.
De slibeskiver osv., der anvendes, skal være god-
kendte for en periferihastighed på 80 m/s!
Formel:
d = Slibeskivediameter i mm
n = omdrejningstal, ubelastet/min.
(se typepladen)
m/s = periferihastighed i meter pr. sekund
Et nyt slibeværktøj og ethvert slibeværktøj, der
genbruges, skal køre i tomgang et halvt minut på
maskinen/apparatet, hvorpå det monteres. Betje-
ningspersonen og andre personer skal opholde
sig uden for risikozonen under prøvekørslen.
Maskinen/apparatet må kun holdes ind mod
arbejdsemnet, efter at der er tændt for den/det.
Vær forsigtig med roterende slibeværktøjer.
Pas på drejeretningen: Hold altid maskinen/appa-
ratet sådan, at slibestøv eller gnister flyver ud og
væk fra kroppen. Når der slibes på metal, kan der
opstå gnister. Pas på personer og genstande, der
befinder sig i nærheden. Der må ikke være
brændbare materialer i nærheden.
Afsøg arbejdsområdet med et metalsøgeapparat,
for ikke at komme til at beskadige skjulte elkabler,
vand- eller gasledninger.
Sluk for apparatet/maskinen øjeblikkeligt, hvis
skæreskiven blokeres (maskinen/apparatet giver
et ryk).
Der må ikke anvendes skæreskiver til skrubning.
Slibeværktøjet må ikke standses ved at presse
kanten eller endefladen af slibeværktøjet imod.
Maskinen må ikke fastspændes i et skruestik.
Følg slibeværktøjsfabrikantens anvisninger om
montering og anvendelse.
1 Anvendelse
2
Sikkerhedsforskrifter og
beskyttelse mod uheld
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 32 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Dansk 33
Slibeskiver skal altid opbevares, så det er beskyt-
tede mod beskadigelser.
Før maskinen/apparatet lægges til side, skal det
være slukket og stå stille. Slibeværktøjet har et
efterløb, efter at maskinen/apparatet er slukket.
Stikdåser til udendørs brug skal altid være sikret
via en fejlstrømbeskyttelseskontakt (FI).
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttel-
sesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbe-
skilte.
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260.
Lydtrykniveau: 82,5 dB (A)
Lydeffekt niveau: 95,5 dB (A)
Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: 85,5 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn.
Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s
2
.
1 Start-stop-kontakt
2 Lås netkabelmodul
3 Ventilationshuller
4 Ekstra-håndgreb
5 Beskyttelsesskærm
6 Skrub-/skæreskive
7 Spændeflange
8 Lynspændemøtrik
Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i betjeningsvej-
ledninger, er ikke altid inteholdt i leveringen.
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
Montering af støttegrebet
Læg spændebåndet om gearhovedet og sæt det på
med åbningerne ved støttegrebets opspændingsdel.
Når grebet drejes i urets retning, bliver støttegrebet
fikseret. Sørg samtidig for, at støttedelen sidder fast
med knasterne i fordybningen på maskinens hus.
Indstilling af støttegrebet
Når grebet drejes mod urets retning, løsnes fikserin-
gen. Støttegrebet kan nu drejes i den ønskede posi-
tion. Når grebet drejes i urets retning, bliver støttegre-
bet fikseret igen.
Tilslut netkabelmodulet til håndgrebet. Stikket skal
falde i indgreb.
Benyt kun netkabelmodulet til Kress-el-værktøj.
Forsøg ikke at benytte modulet til andre appara-
ter.
Brug kun originale netkabelmoduler fra Kress- dog
mindst gummislangeledning (kode-betegnelse
H05 RR-F).
3 Støj-/vibrationsinformation
4 Tekniske data
Vinkelsliber 900 WTSE
Varenummer 06 05 1401
Optagen effekt 900 Watt
Afgiven effekt 490 Watt
Omdrejningstal, ubelastet 9500 min
-1
Omdrejningstal, belastet 7500 min
-1
Slibeskive-Ø maks. 125 mm
Skæredybde maks. 32 mm
maks. periferihastighed for
skrub- og skæreskiver 80 m/s
Skivens opspændingshu Ø 22 mm
Slibespindelgevind M 14
Vægt ca. 1,75 kg
Dobbeltisoleret II/
5 Fig.
6
Montering af ekstra-håndgreb og
netkabelmodul
900 WTSE - Buch Seite 33 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
34 Dansk 900 WTSE
Før værktøjet tages i brug, skal det kontrolleres, at
netspændingen stemmer overens med angivel-
serne på værktøjets typeskilt.
Start og stop
Skyd start-/stop-kontakten 1 fremad for at tænde for
maskinen. Skyd start-/stop-kontakten 1 helt frem for
at arretere den.
Når der trykkes på den fremtrædende forkant på
start-/stop-kontakten 1, vender den tilbage til sin
udgangsposition. Maskinen standser langsomt.
Blød start
Startstrømbegrænsningen reducerer startstrømmen.
Motoren kører langsomt op i fart, indtil omdrejningstal-
let i tomgang er nået. Dette er mere skånsomt for bru-
geren og gearet og maskinens levetid forlænges.
Konstantelektronik
Under belastning reguleres spændingen på motoren
op. Den fulde effekt står til rådighed, maskinen drejer
med det maksimale omdrejningstal. Under belastning
reduceres spændingen igen og støjniveauet er redu-
ceret for brugeren.
Automatisk spindelarretering
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Maskinen er forsynet med automatisk spindelarrete-
ring. Værktøjsholderen er automatisk blokeret i stil-
stand og gør derved et værktøjsskift nemmere.
Henvisning for at undgå at
overbelaste motoren
Ved normal belastning af maskinen kan man mærke,
at huset bliver lidt varmt. Men hvis huset bliver meget
varmt, betyder det, at motoren er overbelastet og kan
blive beskadiget. Hvis maskinen får lov at køre i tom-
gang, køler motoren hurtigt af og man kan arbejde
videre.
Indstilling af beskyttelsesskærm (fig. A)
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
Beskyttelsesskærmen 5 kan indstilles indtil anslaget,
så det passer til opgaven.
Den lukkede side på beskyttelsesskærmen 5 skal
altid vende hen imod brugeren.
Afmontering/montering af
beskyttelsesskærmen (fig. B)
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
For at afmontere beskyttelsesskærmen 5 fjernes de
2 skruer og modflangen tages af. Løft beskyttelses-
skærmen og skiven af. Beskyttelsesskærmen monte-
res på i omvendt rækkefølge.
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
Ved skæring og slibning skal beskyttelsesskær-
men være påmonteret!
Slibeværktøjet skal kunne bevæges en smule,
men må ikke sidde for løst på spindelen. Spænde-
møtrikken skal kun lige akkurat være spændt så
meget, at slibeværktøjet holdes fast.
Skrub- og skæreskiver (fig. C)
Den automatiske spindelarretering (ASL) gør det
nemmere at skifte værktøj.
Lynspændemøtrikken 8 kan løsnes og skrues af uden
brug af hjælpemidler.
Luk bøjlegrebet efter fastspændingen.
Tag altid lynspændemøtrikken af med hånden,
brug aldrig en skruetrækker, en tang osv.
Hvis det ikke er muligt at løsne lynspændemøtrikken
med hånden, må den kun løsnes med en tapnøgle.
Er bøjlegrebet løst eller beskadiget, må lynspæn-
demøtrikken under ingen omstændigheder benyt-
tes.
Boringen på skrub-/skæreskiven 6 skal passe på
spændeflangen 7 uden frigang. Det er ikke tilladt at
bruge adaptere eller reduktioner.
Når der anvendes diamant-skæreskive skal man
sørge for, at retningspilen på diamant-skæreskiven
stemmer overens med maskinens drejeretning (dreje-
retningspilen på maskinens hoved).
Et nyt slibeværktøj og ethvert slibeværktøj, der
genbruges, skal køre i tomgang et halvt minut på
maskinen/apparatet, hvorpå det monteres. Betje-
ningspersonen og andre personer skal opholde
sig uden for risikozonen under prøvekørslen.
7 Ibrugtagning
8 Isætning/udtagning af værktøj
900 WTSE - Buch Seite 34 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Dansk 35
Skrubslibning (fig. D)
De bedste resultater ved slibningen får man ved at
arbejde med en tilholdervinkel på ca. 20°30°.
Skæring
Ved vinkelskæring skal der arbejdes med et middel-
tryk og skæreskiven må ikke sætte sig fast.
Maskinen skal køre i modløbsfunktion, så den ikke
presses ud af snittet.
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene.
Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige
mellemrum.
Hvis værktøjet har været benyttet intensivt i længere
tid, skal det inspiceres og renses grundigt på et Kress-
serviceværksted.
Medfølgende tilbehør
1 Skæreskive til stål
Udsorteret værktøj kan afleveres hos
Kress, som sørger for, at de indgår i et
ressource-besparende recycling-
system. Da Kress-værktøj er modulop-
bygget, er det meget nemt at skille dem
ad i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres
forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
9 I praksis
10 Service
11 Tilbehør
12 Miljøbeskyttelse
900 WTSE - Buch Seite 35 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
36 Norsk 900 WTSE
Vinkelsliperen kan brukes universelt til kapping og
bearbeiding av metall og stein. Bruk kun kappe-og sli-
pematerialer som er godkjent for denne maskinens
høye turtall.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese
nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de
sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksan-
visningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse
reglene blir fulgt:
Hvis nettkabelen skades under arbeid, må straks
støpselet trekkes ut.
Arbeid aldri med skadet strømkabel.
Bruk vernebriller, hørselvern, vernehansker og
solide sko.
Støv som oppstår under arbeid er helsefarlig.
Bruk støvavsug og støvmaske.
Maskinen må kun brukes til tørrskjæring/tørrsli-
ping.
Ikke bearbeid asbestholdig material.
Ikke bær maskinen i kabelen.
Hold maskinen alltid fast med begge hender og
sørg for å stå stødig.
Før ledningen alltid bakover bort fra maskinen.
Sett støpselet kun inn i stikkontakten når maski-
nen er slått av.
Når støpselet trekkes ut eller strømmen svikter
må på-/av-bryteren straks frigjøres og settes i av-
posisjon, for å forhindre en ukontrollert ny start.
Ekstrahåndtaket er for din egen sikkerhet. Arbeid
med montert ekstrahåndtak.
Kapping og sliping kun med montert vernedeksel!
Støvet som oppstår ved bearbeiding av stein med
krystallinsk kiselsyre er helsefarlig. Bruk støvav-
sug og støvmaske. Støvsugeren må være egnet
til avsuging av stein.
Til fastspenning av slipeskivene må det kun
brukes spennflenser som er like store og har
samme form på liggeflaten. Les henvisningene
om bruk av spennflensen i bruksanvisningen.
Mellomlegg må ikke brukes på koniske slipeskiver
eller slipeskiver med forsenket nav.
Ved fastspenning av utsparede slipeskiver må
spennflensens diameter være minst 5 mm mindre
enn diameteren til den jevne utsparingsflaten til
slipeskiven; samtidig må spennflensen ikke trykke
mot overgangsradiusen til utsparingen.
Festeboringen til slipeskiver må ikke bores opp
igjen på grunn av bruddfaren.
Slipeskiver må aldri brukes med et turtall som er
høyere enn det turtallet slipeskive-produsenten
har angitt.
Det må kun brukes fiberarmerte slipeskiver eller
diamant -kappeskiver.
Slipeskivene o.a. som brukes må være godkjent
for en periferihastighet på 80 m/s!
Formel:
d = slipeskivens diameter i mm
n = tomgangsturtall/min. (se typeskiltet)
m/s = periferihastighet i meter pr. sekund
En ny slipeskive og alle typer slipeskiver som
monteres på nytt, må gå i tomgang i et halvt minutt
på den maskinen de skal brukes på. Betjenings-
og annet personal må oppholde seg utenfor fare-
området under prøvekjøringen.
Maskinen må kun føres inn mot arbeidsemnet i
innkoblet tilstand.
Vær forsiktig med roterende slipeverktøy.
Ta hensyn til dreieretningen: Hold maskinen alltid
slik at slipestøv eller gnister fyker bort fra kroppen.
Ved sliping av metall kan det oppstå gnister. Gi
akt på personer og gjenstander i nærheten.
Brennbare materialer må ikke befinne seg i nær-
heten.
Kontroller arbeidsområdet med en metallsøker,
for ikke å skade skjulte elektriske ledninger, vann-
eller gassrør.
Slå maskinen straks av når kappeskiven blokke-
rer (rykkaktige reaksjoner).
Ikke bruk kappeskiver til grovsliping.
Slipeskiver må ikke stanses ved å trykkes mot
periferien eller frontsiden av slipeskiven.
Ikke spenn maskinen fast i skrustikken.
1 Bruk
2
Sikkerhetsinformasjoner og
uhellforebyggende tiltak
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 36 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Norsk 37
Følg slipeskive-produsentens anvisninger om
montering og bruk av slipeskiven.
Oppbevar slipeskiver alltid slik at de er beskyttet
mot skader.
Slå alltid av maskinen og la den løpe ut før du
legger den ned. Slipeskiven fortsetter å gå en
stund etter utkoblingen.
Stikkontakter utendørs må vúre sikret med en
jordfeilbryter.
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260.
Lydtrykknivå: 82,5 dB (A)
Lydstyrkenivå: 95,5 dB (A)
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 85,5 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 2,5 m/s
2
.
1 På/av-bryter
2 Lås nettkabelmodul
3 Ventilasjonsspalter
4 Ekstrahåndtak
5 Vernedeksel
6 Slipe-/kappeskive
7 Spennflens
8 Hurtiglås
Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisnin-
gen inngår ikke alltid i leveransen.
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut.
Montering av ekstrahåndtaket
Legg spennbåndet rundt girhodet og heng det inn
med åpningene på spenndelen til ekstrahåndtaket.
Ved å dreie håndtaket med urviserene låses ekstra-
håndtaket. Samtidig må det passes på at støttedelen
griper inn i noten på maskinhuset med sine knaster.
Innstilling av ekstrahåndtaket
Ved å dreie håndtaket mot urviserne løses låsen.
Ekstrahåndtaket kan dreies til ønsket posisjon. Ved å
dreie håndtaket med urviserene låses ekstrahåndta-
ket igjen.
Kople nettkabelmodulen til håndtaket. Støpselet må
gå i inngrep.
Bruk nettkabelmodulen kun for Kress-elektroverk-
tøy. Ikke forsøk å bruke andre maskiner med
denne.
Bruk kun original Kress-kabelmoduler; minimum gum-
mislangeledning (kode-betegnelse H05 RR-F).
3 Støy-/vibrasjonsinformasjon
4 Tekniske data
Vinkelsliper 900 WTSE
Artikkelnummer 06 05 1401
Opptatt effekt 900 Watt
Avgitt effekt 490 Watt
Tomgangsturtall 9500 min
-1
Turtall, belastet 7500 min
-1
Slipeskive-diameter Maks. 125 mm
Kappedybde Maks. 32 mm
maks. periferihastighet for
slipe- og kappeskiver 80 m/s
Innspenningshull på skiven Ø 22 mm
Slipespindelgjenger M 14
Vekt ca. 1,75 kg
Beskyttelsesklasse II/
5 Bilde
6
Montering av ekstrahåndtak og
nettkabelmodul
900 WTSE - Buch Seite 37 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
38 Norsk 900 WTSE
Før maskinen tas i bruk må det kontrolleres om
nettspenningen stemmer overens med informa-
sjonene på maskinens typeskilt.
Inn-Ut-kopling
Skyv på-/av-bryter 1 fremover for å slå på maskinen.
Til låsing skyves på-/av-bryter 1 helt fremover.
Ved å trykke på den oppvippede forkanten til på-/av-
bryter 1 går denne tilbake til utgangsstilling. Maskinen
stanser langsomt.
Mykstart
Startstrømbegrensningen reduserer innkoblings-
strømmen. Motoren dreier langsomt opp til tomgangs-
turtall, men skåner samtidig bruker og gir og øker
maskinens levetid.
Konstantelektronikk
Ved belastning økes spenningen på motoren. Den
fulle effekten står til disposisjon, maskinen dreier med
maksimalt turtall. Ved avlastning reduseres spennin-
gen igjen og støynivået for brukeren er redusert.
Automatisk spindellås
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Maskinen er utstyrt med en automatisk spindellås.
Verktøyfestet er automatisk blokkert i stillstand og for-
enkler slik verktøyskiftet.
Informasjon om hvordan man unngår
å overbelaste motoren
Ved normal belastning av maskinen er en svak opp-
varming av huset følbar. Men hvis huset blir riktig
varmt betyr det at motoren ble overbelastet og at den
kan ta skade. Ved å la maskinen gå en stund i tom-
gang avkjøles motoren hurtig og det kan arbeides
videre.
Innstilling av vernedekselet (fig. A)
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut.
Vernedeksel 5 kan avhengig av brukssituasjonen jus-
teres frem til anslaget.
Den lukkede siden av vernedeksel 5 må alltid
peke mot brukeren.
Demontering/montering av vernedekselet
(fig. B)
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut.
Til demontering av vernedekselet 5 fjernes de 2 skru-
eneog motflensen tas av. Løft vernedekselet og
skiven av. Montering av vernedekselet i omvendt rek-
kefølge.
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut.
Kapping og sliping kun med montert vernedeksel!
Slipeskivene må sitte lett bevegelig, men ikke for
løst på spindelen. Spennmutteren må kun trekkes
så sterkt til at slipeskiven holdes fast.
Slipe- og kappeskiver (fig. C)
Den automatiske spindellåsen (ASL) forenkler verk-
tøyskiftet.
Hurtiglåsen 8 kan løses hurtig uten hjelpemidler og
skrus av.
Lukk bøylehåndtaket etter fastspenningen.
Hurtiglåsen må alltid kun trekkes til eller løses
med hånden, aldri med en skrutrekker, en tang
etc.
Hvis en hurtiglås ikke kan løses med hånden, må den
kun løses med en hakenøkkel.
Hvis bøylehåndtaket er løst eller skadet, må hurti-
glåsen aldri brukes videre.
Boringen til slipe-/kappeskiven 6 må passe uten kla-
ring på spennflensen 7. Det er ikke tillatt å bruke
adaptere eller reduksjonsstykker.
Ved bruk av en diamant-kappeskive må det passes på
at dreieretningspilen på diamant-kappeskiven og
dreieretningen til maskinen (dreieretningspil på mas-
kinhodet) stemmer overens.
En ny slipeskive og alle typer slipeskiver som
monteres på nytt, må gå i tomgang i et halvt minutt
på den maskinen de skal brukes på. Betjenings-
og annet personal må oppholde seg utenfor fare-
området under prøvekjøringen.
7 Igangsetting
8 Innsetting/avmontering av verktøy
900 WTSE - Buch Seite 38 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Norsk 39
Grovsliping (fig. D)
De beste sliperesultatene oppnår du når du arbeider
med en arbeidsvinkel på ca. 20°30°.
Kapping
Ved kapping bør du arbeide med middels trykk og ikke
kile fast kappeskiven
Arbeid alltid med motgående bevegelser, slik at mas-
kinen ikke trykkes ut av snittet.
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut.
Hold alltid ventilasjonsspaltene rene.
Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel.
Etter bruk over lengre tid bør maskinen leveres inn til
inspeksjon og grundig rengjøring hos en Kress-servi-
ceavdeling.
Medlevert tilbehør
1 Kappeskive for stål
Kress tar imot utbrukte maskiner til res-
sursskånende resirkulering. På grunn
av sin moduloppbygning kan Kress-
maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre
og materialer adskilles til gjenbruk.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres
inn til forhandleren eller sendes direkte
inn til Kress.
Endringer forbeholdes
9 For det praktiske arbeidet
10 Vedlikeholdstiltak
11 Tilbehør
12 Miljøvern
900 WTSE - Buch Seite 39 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
40 Suomi 900 WTSE
Kulmahiomakonetta voidaan käyttää yleisesti metallin
ja kiviaineksen leikkaukseen ja työstöön. Käytä aino-
astaan koneen korkealle kierrosluvulle soveltuvia leik-
kaus- ja hioma-tarvikkeita.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje koko-
naan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuus-
ohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkö-
työkalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa
ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista
ehdottomasti suosittelemme:
Irrota välittömästi pistotulppa pistorasiasta, jos
verkkojohdin vioittuu työskentelyn aikana.
Älä koskaan työskentele laitteen kanssa, jos sen
verkkojohdin on vioittunut.
Käytä suojalaseja, suojakäsineitä, kuulosuojaimia
ja tukevia jalkineita.
Työskenneltäessä syntyvä pöly on terveydelle
haitallista. Käytä pölynpoistoa ja pölynsuojainta.
Laitetta saa käyttää vain kuivaleikkaukseen/kui-
vahiontaan.
Älä työstä asbestipitoista ainetta.
Älä kanna laitetta verkkojohdosta.
Pidä aina konetta tukevasti kaksin käsin ja huo-
lehdi tukevasta seisoma-asennosta.
Vedä aina kaapeli taaksepäin pois koneesta.
Liitä pistotulppa pistorasiaan ainoastaan koneen
ollessa poiskytkettynä.
Jos pistotulppa poistetaan pistorasiasta tai jos
esiintyy sähkökatkos, on käynnistyskytkin välittö-
mästi vapautettava ja saatettava poiskytkettyyn
asentoon, jotta hallitsematon jälleenkäynnistys
estetään.
Lisäkahva on sinun turvallisuuttasi varten. Työs-
kentele aina asennetulla lisäkahvalla.
Leikkaa ja hio ainoastaan asennetulla suojuk-
sella!
Työstettäessä kiviainesta, joka sisältää kidemuo-
toista piihappoa, syntyvä on pöly haitallista terve-
ydelle. Käytä pölynimua ja pölynsuojanaamaria.
Pölynimurin tulee olla soveltuva kiviaineksen imu-
rointiin.
Hiomalaikkojen kiinnitykseen saa käyttää ainoas-
taan samankokoisia ja kiinnityspinnoiltaan
samanmuotoisia kiinnityslaippoja. Ota huomioon
käyttöohjeen ohjeet kiinnityslaippojen kiinnityk-
sestä.
Kartionmuotoisissa tai taivutetuissa laikoissa ei
saa käyttää välikkeitä. Kiinnitettäessä aukollisia
karalaikkoja, tulee kiinnityslaipan halkaisijan olla
vähintään 5 mm pienempi kuin karalaikan tasai-
nen aukkopinta-ala. Kiinnityslaippa ei saa painaa
aukon muuttumissädettä.
Karalaikkojen kiinnitysreikää ei saa suurentaa,
koska se synnyttää murtumisvaaraa.
Karalaikkaa ei missään tapauksessa saa käyttää
kierrosluvulla, joka on suurempi kuin laikan val-
mistajan mainitsema kierrosluku.
Ainoastaan kuituvahvistettuja hiomalaikkoja ja
timantti-katkaisulaikkoja saa käyttää.
Käytettävien hiomalaikkojen yms. sallitun kehäno-
peuden tulee olla 80 m/s!
Kaava:
d = hiomalaikan halkaisija, mm
n = tyhjäkäyntikierrosluku/min
(katso mallikilpi)
m/s = kehänopeus, m/s
Uutta karalaikkaa ja jokaista laikkaa, jota asenne-
taan uudelleen, on käytettävä tyhjäkäynnillä puoli
minuuttia samassa koneessa, jossa sitä tullaan
käyttämään. Käyttö- ja muun henkilökunnan tulee
koekäytön aikana seistä vaaravyöhykkeen ulko-
puolella.
Konetta saa viedä vain käynnissä olevana työkap-
paletta vasten.
Varo pyöriviä hiomatyökaluja.
Ota kiertosuunta huomioon: pidä aina laitetta niin,
että hiomapöly ja kipinät lentävät kehosta pois-
päin. Metallia hiottaessa saattaa syntyä kipinöitä.
Varo lähistöllä olevia henkilöitä ja esineitä. Pala-
vaa ainetta ei saa olla lähistöllä.
Tarkista työalue metallinilmaisimella, jotta et
vahingoittaisi piilossa olevia sähköjohtoja, tai
vesi- ja kaasuputkia.
Pysäytä välittömästi kone, jos katkaisulaikka
joutuu puristukseen (nykäyksenomainen vasta-
voima).
Älä koskaan käytä katkaisulaikkaa hiomalaik-
kana.
1 Käyttö
2
Turvaohjeet ja
tapaturmasuoja
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 40 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Suomi 41
Laikkoja ei saa saattaa pysähtymään painamalla
laikan kehää tai etupintaa jotakin esinettä vasten.
Älä kiinnitä laitetta ruuvipenkkiin.
Ota huomioon hiomalaikan valmistajan ohjeet
koskien laikkojen asennusta ja käyttöä.
Säilytä aina hiomalikat niin, että ne ovat suojassa
vaurioilta.
Pysäytä aina kone ja anna sen pyöriä pysähdyk-
siin, ennen kuin asetat sen pois käsistäsi. Hioma-
laikat pyörivät vielä koneen pysäyttämisen jäl-
keen.
Ulkona sijaitsevat pistorasiat tulee suojata vikavir-
takytkimellä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan.
Melutaso: 82,5 dB (A)
Äänenvoimakkuus: 95,5 dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: 85,5 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s
2
.
1 Käynnistyskytkin
2 Verkkojohdinyksikön lukitus
3 Tuuletusaukot
4 Lisäkahva
5 Laikkasuojus
6 Hioma-/katkaisulaikka
7 Kiinnityslaippa
8 Pikakiinnitysmutteri
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä
sisälly toimitukseen.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Lisäkahvan asennus
Aseta kiristysnauha vaihdepään ympäri ja ripusta se
aukoistaan lisäkahvan kiinnitysosaan. Lisäkahva kiin-
nitetään kiertämällä kahvaa myötäpäivään. Tällöin on
tarkistettava, että tukiosa nokkineen asettuu kotelon
uraan.
Lisäkahvan siirtäminen
Kiertämällä kahvaa vastapäivään löystyy kiinnitys.
Lisäkahva voidaan kiertää haluttuun asentoon. Kiertä-
mällä kahvaa myötäpäivään kiristetään kahva uudel-
leen.
Liitä verkkojohdinyksikkö käsikahvaan. Pistokkeen
tulee lukkiutua paikalleen.
Käytä verkkojohdinyksikköä vain Kress-sähkötyö-
kalujen kanssa. Älä kokeile yksikköä muissa lait-
teissa.
Käytä yksinomaan alkuperäisiä Kress-verkkokaapeli-
moduuleja ja vähintään kumikaapelia (koodimerkintä
H05 RR-F).
3 Melu-/tärinätieto
4 Tekniset tiedot
Kulmahiomakone 900 WTSE
Tuotenumero 06 05 1401
Ottoteho 900 Watt
Antoteho 490 Watt
Tyhjäkäyntikierrosluku 9500 min
-1
Kierrosluku kuormitettuna 7500 min
-1
Hiomalaikka-Ø maks. 125 mm
Katkaisusyvyys maks. 32 mm
maks. kehänopeus hioma- ja
katkaisulaikoille 80 m/s
Laikan kiinnitysaukko Ø 22 mm
Hiomakaran kierre M 14
Paino n. 1,75 kg
Suojausluokka II/
5 Kuva
6
Lisäkahvan ja verkkojohdinyksikön
asennus
900 WTSE - Buch Seite 41 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
42 Suomi 900 WTSE
Tarkista ennen käyttöönottoa, että verkkojännite
vastaa laitteen tyyppikilvessä mainittua jännitettä.
Käynnistys, pysäytys
Käynnistä kone työntämällä käynnistyskytkin 1 eteen-
päin. Lukitse käynnistyskytkin 1 työntämällä se aivan
eteen asti.
Painamalla käynnistyskytkimen 1 ulosponnahtanutta
etureunaa palaa tämä taas OFF-asentoon. Laite
pysähtyy vähitellen.
Pehmeäkäynnistys
Käynnistysvirran rajoitin pienentää käynnistysvirtaa.
Moottorin kiertonopeus kasvaa hitaasti tyhjäkäynti-
kierroslukuun asti ja säästää tällöin sekä käyttäjää
että vaihteistoa ja pidentää koneen kestoikää.
Vakioelektroniikka
Kuormitettaessa nostetaan moottoriin tuleva jännite.
Täysi teho on käytettävissä ja kone pyörii suurimmalla
kierrosluvulla. Kuorman pienentyessä putoaa jännite
takaisin ja käyttäjään kohdistuva melutaso alenee.
Automaattinen karalukitus
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Kone on varustettu automaattisella karalukituksella.
Työkalunpidin on automaattisesti lukittuna koneen
seistessä ja helpottaa täten työkalunvaihtoa.
Ohjeita moottorin ylikuorman välttämiseksi
Koneen tavanomaisessa käytössä voidaan huomata
kotelon lievä lämpeneminen. Jos kotelo kuitenkin
tulee kuumaksi, tarkoittaa se, että moottoria ylikuor-
mitetaan, mikä saattaa vahingoittaa sitä. Käyttämällä
konetta tyhjäkäynnillä jäähdytetään moottori hyvin
nopeasti ja työt voidaan jatkaa.
Laikkasuojuksen asetus (kuva A)
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Laikkasuojusta 5 voidaan käytön mukaan asettaa
vasteeseen asti.
Laikkasuojuksen 5 suljetun puolen tulee aina olla
käyttäjään päin.
Laikkasuojuksen irrotus/asennus (kuva B)
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Irrota laikkasuojus 5 poistamalla 2 ruuvia ja irrotta-
malla vastalaippa. Nosta ylös laikkasuojus ja laatta.
Asenna laikkasuojus käänteisessä järjestyksessä.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Katkaisu ja hionta ainoastaan asennetulla laikka-
suojuksella!
Hiomalaikan on liikuttava vapaasti, mutta se ei
saa olla liian löysällä karassa. Kiinnitysmutteria
pitää kiristää vain sen verran, että hiomalaikka
pysyy paikallaan.
Hioma- ja katkaisulaikat (kuva C)
Automaattinen karalukitus (ASL) helpottaa työkalujen
vaihtoa.
Pikakiinnitysmutteria 8 voidaan nopeasti avata ja kier-
tää irti ilman työkaluja.
Sulje kahvasanka kiinnittämisen jälkeen.
Kiristä tai irrota pikakiinnitysmutteri aina vain
käsin, älä missään tapauksessa käytä ruuvitalttaa,
pihtejä tms.
Ellei pikakiinnitysmutteri irtoa käsivoimin, saadaan se
irrottaa ainoastaan kaksireikäavainta käyttäen.
Jos sankakahva on löyhä tai vaurioitunut, ei pika-
kiinnitysmutteria saa enää käyttää.
Hioma-/katkaisulaikan 6 tulee sopia kiristyslaippaan 7
ilman välystä. Adaptereiden tai supistuskappaleiden
käyttö ei ole sallittua.
Timanttikatkaisulaikkaa käytettäessä on tarkistettava,
että timanttikatkaisulaikassa oleva kiertosuunnan
osoittava nuoli täsmää koneen kiertosuunnan (ja laite-
päässä olevan nuolen) kanssa.
Uutta karalaikkaa ja jokaista laikkaa, jota asenne-
taan uudelleen, on käytettävä tyhjäkäynnillä puoli
minuuttia samassa koneessa, jossa sitä tullaan
käyttämään. Käyttö- ja muun henkilökunnan tulee
koekäytön aikana seistä vaaravyöhykkeen ulko-
puolella.
7 Käyttöönotto
8 Työkalun asennus ja irrotus
900 WTSE - Buch Seite 42 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Suomi 43
Hionta (kuva D)
Parhaat hiomatulokset saavutetaan käyttämällä hion-
nassa n. 20°30° päästökulmaa.
Katkaisuhionta
Katkaisuhionnassa tulee työskennellä kohtuullisella
paineella katkaisulaikkaa kallistamatta.
Koneen tulee toimia vastapyörinnässä, jotta se ei
nouse leikkausurasta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Pidä aina tuuletusaukot puhtaina.
Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta.
Kovan, pitkäaikaisen käytön jälkeen tulisi laite tuoda
Kress-huoltopajaan tarkistusta ja perusteellista puh-
distusta varten.
Toimitukseen kuuluvat tarvikkeet
1 Katkaisulaikka terästä varten
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet
takaisin perusaineita säästävään kier-
rätykseen. Modulaarisen rakenteensa
ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin
yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäy-
tettäviksi raaka-aineiksi.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai
lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
9 Käytännön ohjeita
10 Huoltotoimenpiteet
11 Tarvike
12 Ympäristönsuoja
900 WTSE - Buch Seite 43 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
44 EλλŁνικά 900 WTSE
à γωνιακÞς λειαντήρας øρησιµïπïιείται γενικά
για την κïπή και κατεργασία µετάλλων και
πετρωµάτων. Ìρησιµïπïιείτε µÞνï τα εγκριµένα
για τïν υψηλÞ αριθµÞ στρïæών τïυ µηøανήµατïς
µέσα κïπής και λείανσης.
Πριν θέσετε τη µηøανή σε λειτïυργία διαâάστε
τις ïδηγίες øρήσης, τηρήστε τις υπïäåÝêåι÷
αóæαλåÝα÷ των ïδηγιών αυτών καθώς και τις
Γåνικέ÷ YπïäåÝêåι÷ αóæαλåÝα÷ çια Łλåκτòικά
åòçαλåÝα στï æυλλάδιï πïυ συνïδεύει τï
εργαλείï.
ΣŁµαντικέ÷ υπïäåÝêåι÷, πïυ πòέπåι ïπωóäÜπïτå
να äιαâαóτïύν και να πòïóåłθïύν πòιν θέóåτå τŁ
óυóκåυÜ óå λåιτïυòçÝα:
Σε περίπτωση πïυ κατά τη διάρκεια της
εργασίας σας θα υπïστεί τï ηλεκτρικÞ
καλώδιï âλάâη, âγάλτε αµέσως τï æις απÞ
την πρίúα.
Μην εργάúεσθε πïτέ µε øαλασµένï ηλεκτρικÞ
καλώδιï.
Φïράτε πρïστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδες,
πρïστατευτικά γάντια και στερεά υπïδήµατα.
Η σκÞνη πïυ δηµιïυργείται κατά τη εργασία
είναι ανθυγιεινή. Ìρησιµïπïιείτε
αναρρÞæηση σκÞνης και æïράτε πρïσωπίδα
πρïστασίας αναπνïής.
Τï µηøάνηµα επιτρέπεται να øρησιµïπïιείται
για êηρή κïπή/êηρή λείανση.
Μην κατεργάúεσθε αµιαντïύøα υλικά.
Μη κρατάτε τï µηøάνηµα απÞ τï καλώδιï.
Κρατάτε τï µηøάνηµα πάντïτε σταθερά και
µε τα δυï σας øέρια και æρïντίúετε για την
ασæαλή στάση τïυ σώµατÞς σας.
Απïµακρύνετε τï καλώδιï πάντïτε πίσω απÞ
τï µηøάνηµα.
Βάúετε τï æις στην πρίúα µÞνï Þταν τï
µηøάνηµα âρίσκεται εκτÞς λειτïυργίας.
Σε περίπτωση πïυ τραâηøτεί τï æις απÞ την
πρίúα ή αν διακïπεί τï ηλκετρικÞ ρεύµα
απïµανδαλώστε αµέσως τï διακÞπτη ON/OFF
και τïπïθετήστε τïν στη θέση OFF, για να
εµπïδίσετε έτσι την τυøÞν ανεêέλεγκτη
επανεκκίνηση τïυ µηøανήµατïς.
Η πρÞσθετη λαâή εêυπηρετεί την ασæάλειά
σας. Εργάúεσθε πάντïτε µε
συναρµïλïγηµένη την πρÞσθετη λαâή.
ΚÞâετε και λειαίνετε µÞνï Þταν ï
πρïæυλακτήρας είναι συναρµïλïγηµένïς!
Η σκÞνη πïυ δηµιïυργείται κατά την
κατεργασία πετρωµάτων περιέøει
κρυσταλλικÞ διïêείδιï τïυ πυριτίïυ και είναι
ανθυγιεινή. Ìρησιµïπïιείτε αναρρÞæηση
σκÞνης και æïράτε πρïσωπίδα πρïστασίας
απÞ σκÞνη. Ã απïρρïæητήρας σκÞνης πρέπει
να είναι κατάλληλïς για την αναρρÞæηση
σκÞνης πετρωµάτων.
Για τη σύσæιêη των δίσκων λείανσης πρέπει
να øρησιµïπïιïύνται æλάντúες σύσæιêης πïυ
έøïυν τï ίδιï µέγεθïς καθώς και
ïµïιÞµïρæες επιæάνειες στήριêης
[ακïυµπίσµατïς]. Παρακαλïύµε, πρïσέêτε
τις σøετικές µε τη øρήση των æλαντúών
σύσæιêης υπïδείêεις στις ïδηγίες øρήσης.
∆εν επιτρέπεται η øρήση ενδιάµεσων
πρïσαρµïστικών σε κωνικïύς ή
γωνιασµένïυς δίσκïυς λείανσης.
Κατά τη σύσæιêη λειαντικών σωµάτων µε
επιæάνεια διατïµής στï κέντρï η διάµετρïς
της æλάντúας σύσæιêης πρέπει να είναι
τïυλάøιστïν 5 mm µικρÞτερη απÞ τη
διάµετρï της επίπεδης επιæάνειας της
διατïµής τïυ λειαντικïύ σώµατïς·
πρïσέøετε, η æλάντúα σύσæιêης να µην
πατάει στï πέρασµα απÞ την επιæάνεια
διατïµής στï κύριï τµήµα τïυ λειαντικïύ
σώµατïς.
Η τρύπα υπïδïøής των λειαντικών σωµάτων
δεν επιτρέπεται να διευρυνθεί εκ των
υστέρων για να απïæευøτεί έτσι κάθε
ενδεøÞµενïς κίνδυνïς θραύσης.
Τα λειαντικά σώµατα δεν επιτρέπεται να
εργασθïύν πïτέ υπÞ αριθµÞ στρïæών
υψηλÞτερï απï τïν αριθµÞ στρïæών πïυ
αναæέρει ï κατασκευαστής τïυ λειαντικïύ
σώµατïς.
Επιτρέπεται µÞνï η øρήση δίσκων λείανσης
ενισøυµένων µε ινώδη υλκά ή
διαµαντÞδισκïων κïπής.
Ãι øρησιµïπïιήσιµïι δίσκïι λείανσης κτλ.
πρέπει να είναι εγκριµένïι για µια
περιæερειακή ταøύτητα 80 m/s!
ΦÞρµïυλα:
d = διατïµή τïυ δίσκïυ λείανσης σε mm
n = αριθ. στρïæών øωρίς æïρτίïl/min.
(âλ. πινακίδα κατασκευαστή)
m/s = περιæερειακή ταøύτητα σε µέτρα
ανά δευτερÞλεπτï
1 ÌòÜóŁ
2
ΥπïäåÝêåι÷ αóæάλåια÷ και
πòïóταóÝα απÞ ατυłÜµατα
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 44 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE EλλŁνικά 45
Ένας καινïύριïς δίσκïς λείανσης, καθώς και
ïπïιïδήπïτε λειαντικÞ σώµα πïυ
συναρµïλïγείται εκ νέïυ, πρέπει να εργαστεί
για µισÞ λεπτÞ øωρίς æïρτίï επάνω στï
µηøάνηµα στï ïπïίï πρÞκειται να
øρησιµïπïιηθεί. Τï πρïσωπικÞ øειρισµïύ
καθώς και ïπïιïδήπïτε άλλï άτïµï πρέπει,
κατά τη διάρκεια της δïκιµαστικής
λειτïυργίας, να âρίσκεται εκτÞς της
επικίνδυνης περιïøής.
Τï µηøάνηµα επιτρέπεται να ïδηγηθεί στï
υπÞ κατεργασία τεµάøιï µÞνï Þταν αυτÞ
âρίσκεται σε λειτïυργία.
Πρïσïøή στα περιστρεæÞµενα εêαρτήµατα.
Λαµâάνετε πάντα υπÞψην σας τη æïρά
περιστρïæής: Κρατάτε τï µηøάνηµα πάντïτε
κατά τέτïιï τρÞπï, ώστε η σκÞνη λείανσης
και ï σπινθηρισµÞς να εκσæενδïνίúïνται
µακριά απÞ τï σώµα σας. Κατά τη λείανση
µετάλλων µπïρεί να δηµιïυργηθεί
σπινθηρισµÞς. Πρïσέøετε τα άτïµα και τα
αντικείµενα πïυ âρίσκïνται κïντά. ∆εν
επιτρέπεται να âρίσκïνται εύæλεκτα υιλκά
στï γύρω, κïντινÞ øώρï.
Ελέγêτε τïν τïµέα τïν ïπïίï πρÞκειται να
κατεργαστήτε µ΄ ένα Þργανï ανίøνευσης
µετάλλων, για να απïæύγετε ενδεøÞµενες
úηµιές σε ηλεκτρικές γραµµές και σωλήνες
νερïύ ή γκαúιïύ.
Θέστε τï µηøάνηµα αµέσως εκτÞς
λειτïυργίας µÞλις µπλïκάρει ï δίσκïς κïπής
(κλÞτσηµα λÞγω αντιδραστικών δυνάµεων).
Μην øρησιµïπïιείτε τïυς δίσκïυς κïπής για
êεøÞντρισµα.
∆εν επιτρέπεται τï æρενάρισµα των
λειαντικών σωµάτων µε πάτηµα στην
περιæέρειά τïυς ή στη µετωπική τïυς
πλευρά.
Μη συσæίγγετε τï µηøάνηµα στη µέγκενη.
Τηρείτε τις ïδηγίες συναρµïλÞγησης και
øρήσης τïυ κατασκευαστή τïυ λειαντικïύ
σώµατïς.
∆ιαæυλάγετε τïυς δίσκïυς λείνασης πάντïτε
κατά τέτïιï τρÞπï, ώστες να πρïστατεύïνται
απÞ τυøÞν âλάâες.
Πριν απïθέσετε τï µηøάνηµα διακÞψτε τη
λειτïυργία τïυ κι αæήστε τï να πάψει να
κινείται. Τï λειαντικÞ σώµα συνεøίúει να
περιστρέæεται µετά τη διακïπή της
λειτïυργίας τïυ µηøανήµατïς.
Εêωτερικές πρίúες πρέπει να ασæαλίúïνται µε
πρïστατευτικÞ διακÞπτη διαæïρικïύ
ρεύµατïς (FI).
Για τη σήµανση της µηøανής µην τρυπάτε
τï περίâληµα της. Eτσι υπεργεæυρώνεται
η πρïστατευτική µÞνωση. Xρησιµïπïιείτε
αυτïκÞλλητες ετικέτες.
Εêακρίâωση των τιµών µέτρησης σύµæωνα µε
EN 50 260.
Στάθµη ακïυστικής πίεσης: 82,5 dB (A)
Στάθµη ηøητικής ισøύïς: 95,5 dB (A)
Tιµή εκπïµπής στ η
θέση εργασίας: 85,5 dB (A).
Για τïυς øειριστές είναι απαραίτητα µέτρα
ηøïπρïστασίας.
H τυπική επιτάøυνση πïυ µετρήθηκε ανέρøεται
σε 2,5 m/s
2
.
1 ∆ιακÞπτης ON-OFF
2 Μανδάλωση της ενÞτητας (module)
ηλεκτρικïύ καλωδίïυ
3 Σøισµές αερισµïύ
4 ΠρÞσθετη λαâή
5 Πρïæυλακτήρας
6 ∆ίσκïς êεøïντρίσµατïς/κïπής
7 Φλάντúα σύσæιêης
8 Παêιµάδι ταøυσύσæιêης
Εêαòτܵατα πïυ åικïνÝúïνται και πåòιçòάæïνται óτι÷
ïäŁçÝå÷ łåιòιóµïύ, äåν óυνïäåύïυν πάντïτå τï
µŁłάνŁµα.
3
ΠλŁòïæïòÝå÷ çια θÞòυâï και
äïνŁóåι÷
4 Τåłνικά łαòακτŁòιóτικά
ΓωνιακÞ÷ λåιαντÜòα÷ 900 WTSE
ΑριθµÞς πρïϊÞντïς 06 05 1401
Ãνïµαστική ισøύς 900 Watt
Ισøύς εêÞδïυ 490 Watt
Σπείρωµα άêïνα 9500 min
-1
ΑριθµÞς στρïæών υπÞ æïρτίï 7500 min
-1
Ø δίσκων λείανσης µέγ. 125 mm
Μέγιστï âάθïς κïπής µέγ. 32 mm
µέγιστη περιæερειακή
ταøύτητα για δίσκïυς
êεøïντρίσµατïς και κïπής 80 m/s
Ø τρύπας σύσæιêης τïυ δίσκïυ 22 mm
Σπείρωµα τïυ άêïνα λείανσης M 14
Βάρïς περίπïυ. 1,75 kg
ΜÞνωση II/
5 ΕικÞνα
900 WTSE - Buch Seite 45 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
46 EλλŁνικά 900 WTSE
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
ΣυναòµïλÞçŁóŁ τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαâÜ÷
Τïπïθετήστε την ταινία σύσæιêης γύρω απÞ την
κεæαλή τïυ µηøανισµïύ κίνησης και αναρτήστε
την µε τα ανïίγµατα στï τµήµα σύσæιêης της
πρÞσθετης λαâής. Η πρÞσθετη λαâή
σταθερïπïιείται µε περιστρïæή της λαâής µε
æïρά ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών τïυ ρïλïγιïύ.
∆ώστε πρïσïøή, ώστε τï τµήµα στήριêης να
«πιάσει» µε τα έκκεντρά τïυ στην αυλάκωση τïυ
περιâλήµατïις τïυ µηøανήµατïς.
ΜåτακÝνŁóŁ τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαâÜ÷
Με περιστρïæή της λαâής µε æïρά αντίθετης
εκείνης των δεικτών τïυ ρïλïγιïύ η πρÞσθετη
λαâή øαλαρώνετα.ι Η πρÞσθετη λαâή µπïρεί
τώρα να γυριστεί στην επιθυµητή θέση. Η
πρÞσθετη λαâή êαναστερεώνεται µε περιστρïæή
της λαâής µε æïρά ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών τïυ
ρïλïγιïύ.
Συνδέστε την ενÞτητα ηλεκτρικïύ καλωδίïυ στη
øειρïλαâή. Τï æις πρέπει να ασæαλίσει αισθητά.
Ìρησιµïπïιείτε την ενÞτητα ελεκτρικïύ
καλωδίïυ µÞνï για τα ηλεκτρικά εργαλεία της
Kress. Μην πρïσπαθείτε να θέστε µ' αυτήν σε
λειτïυργία άλλα µηøανήµατα.
Ìρησιµïπïιείτε πάντïτε γνήσια µπλïκ
ηλεκτρικïύ καλωδίïυ της Kress και µάλιστα
τïυλάøιστï µε ελαστικÞ καλώδιï (κωδικÞς
αριθµÞς H05 RR-F).
Πριν θέσετε τï µηøάνηµα σε λειτïυργία
ελέγêτε, αν η τάση δικτύïυ συµæωνεί µ'
εκείνη πïυ αναγράæεται στην πινακίδα τύπïυ
(κατασκευαστή) τïυ µηøανήµατïς.
ΘέóŁ óå και åκτÞ÷ λåιτïυòçÝα÷
Για να θέσετε τï µηøάνηµα σε λειτïυργία
σπρώêτε τï διακÞπτη ON/OFF1 πρïς τα εµπρÞς.
Για να µανδαλώσετε τï διακÞπτη ON/OFF1
σπρώêτε τïν τελείως πρïς τα εµπρÞς.
à διακÞπτης ON/OFF1 επιστρέæει στη θέση OFF
µε πάτηµα της πρïεêέøïυσας µπρïστινής ακµής
τïυ διακÞπτη. Τï µηøάνηµα ακινητïπïιείται
αργά-αργά.
õαλÜ åκκÝνŁóŁ
à περιïρισµÞς τïυ ρεύµατïς εκκίνησης µειώνει
τï ρεύµα úεύêης. Ã κινητήρας αρøίúει να
περιστρεæεται αργά-αργά· έτσι πρïστεύïνται ï
øειριστής και ï µηøανισµÞς κίνησης και αυêάνει η
διάρκεια úωής τïυ µηøανήµατïς.
ΗλåκτòïνικÜ óταθåòïπïÝŁóŁ
Ãταν τï µηøάνηµα επιâαρύνεται η τάση στïν
κινητήρα αυêάνεται. Τï µηøάνηµα εργάúεται µε
πλήρη ισøύ, τï µηøάνηµα περιστρέæεται µε τï
µέγιστï δυνατÞ αριθµÞ στρïæών. Ùταν
ελαττωθεί η επιâάρυνση η τάση ελαττώνεται, ενώ
για τï øειριστή µειώνεται η στάθµη θïρύâïυ.
ΑυτÞµατŁ µανäάλωóŁ τïυ άêïνα
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Τï µηøάνηµα είναι εêïπλισαµένï µε µια διάταêη
αυτÞµατης µανδάλωσης τïυ άêïνα. Κατά την
ακινησία τïυ µηøανήµατïς η υπïδïøή εργαλείïυ
είναι αυτÞµατα µπλïκαρισµένη κι έτσι
διευκïλύνεται η αντικατάσταση τïυ εργαλείïυ.
ΥπÞäåιêŁ çια τŁν απïæυçÜ τŁ÷
υπåòæÞòτιóŁ÷ τïυ κινŁτÜòα
ΥπÞ κανïνική επιâάρυνση τïυ µηøανήµατïς τï
περίâληµα θερµαίνεται ελαæρά. Σε περίπτωση,
Þµως, πïυ τï περίâληµα θερµανθεί υπερâïλικά,
τÞτε ï κινητήρας υπερæïρτώθηκε κι αυτÞ µπïρεί
να πρïκαλέσει âλάâη. Ùταν τï µηøάνηµα
λειτïυργήσει øωρίς æïρτίï. ï κινητήρας ψύøεται
πïλύ γρήγïρα κι έτσι µπïρείτε να συνεøίσετε την
εργασίας σας.
ΡύθµιóŁ τïυ πòïæυλακτÜòα (åικ. A)
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
à πρïæυλακτήρας5 µπïρεί να ρυθµιστεί µέøρι
αναστïλής, ανάλïγα µε την εκάστïτε øρήση.
Η κλåιóτÜ πλåυòά τïυ πòïæυλακτÜòα5 πòέπåι
να «äåÝłνåι» πάντïτå πòï÷ τï łåιòιóτÜ.
ΣυναòµïλÞçŁóŁ/απïóυναòµïλÞçŁóŁ τïυ
πòïæυλακτÜòα (åικ. B)
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
Για να απïσυναρµïλïγήσετε τïν
πρïæυλακτήρα5 απïµακρύντε τις 2 âίδες και
αæαιρέστε τη æλάντúα κïντραρίσµατïς.
Ανασηκώστε τïν πρïæυλακτήρα και τï δίσκï. Η
συναρµïλÞγηση τïυ πρïæυλακτήρα διεêάγεται
µε την αντίστρïæη διαδικασία.
6
Moντάòιóµα τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαâÜ÷
και τŁ÷ åνÞτŁτα÷ (module)
Łλåκτòικïύ καλώäιïυ
7 ΘέóŁ óå λåιτïυòçÝα
900 WTSE - Buch Seite 46 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE EλλŁνικά 47
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
Κïπή και êεøÞντρισµα µÞνï µε
συναρµïλïγηµένï πρïæυλακτήρα!
Τα λειαντικά σώµατα πρέπει να µπïρïύν να
κινïύνται εύκïλα, øωρίς, ïµως, να
«κάθïνται» øαλαρά επάνω στïν άêïνα. Τï
παêιµάδι σύσæιêης πρέπει να σæιøτεί τÞσï
δυνατά, Þσï øρειάúεται για να συγκρατηθεί τï
λειαντικÞ σώµα.
∆Ýóκïι êåłïντòÝóµατïι÷ και κïπÜ÷ (åικ. C)
Η αυτÞµατη µανδάλωση τïυ άêïνα (ASL)
διευκïλύνει την αντικατάσταση τïυ εργαλείïυ.
Τï παêιµάδι ταøυσύσæιêης8 µπïρεί να λυθεί και
να êεâιδωθεί γρήγïρα øωρίς âïηθητικά µέσα.
Μετά τï σæίêιµï κλείστε τï øερïύλι.
Τï παêιµάäι ταłυóύóæιêŁ÷ πòέπåι να óæÝççåται
και να λύνåται µÞνï µå τï łέòι, µŁ łòŁóιµïπïιåÝτå
πïτέ κατóαâÝäια, πένóå÷ κτλ.
Σε περίπτωση πïυ τï παêιµάδι ταøυσύσæιêης δεν
µπïρεί να λυθεί µε τï øέρι πρέπει να τï λύσετε µε
τη âïήθεια ενÞς γαντúÞκλειδïυ.
Αν τï łåòïύλι åÝναι łαλαòÞ Ü łαλαóµένï äåν
åπιτòέπåται πλέïν óå καµιά πåòÝπτωóŁ Ł
πåòαιτέòω łòÜóŁ τïυ παêιµαäιïύ ταłυóύóæιêŁ÷.
Η τρύπα τïυ δίσκïυ êεøïντρίσµατïς/κïπής6
πρέπει να ταιριάêει øωρίς «παιøνίδι» στη æλάντúα
σύσæιêης7. ∆εν επιτρέπεται η øρήση
πρïσαρµïστικών και/ή µειωτήρων.
Σε περίπτωση øρήσης διαµαντÞδισκïυ κïπής
δώστε πρïσïøή, ώστε να ταυτίúïνται η æïρά
περιστρïæής τïυ διαµαντÞδισκïυ κïπής, την
ïπïία δείøνει τï âέλïς ένδειêης æïράς
περιστρïæής στï διαµαντÞδισκï κïπής, και η
æïρά περιστρïæής τïυ µηøανήµατïς (âέλïς
ένδειêης æïράς περιστρïæής στην κεæαλή τïυ
µηøανήµατïς).
Ένας καινïύριïς δίσκïς λείανσης, καθώς και
ïπïιïδήπïτε λειαντικÞ σώµα πïυ
συναρµïλïγείται εκ νέïυ, πρέπει να εργαστεί
για µισÞ λεπτÞ øωρίς æïρτίï επάνω στï
µηøάνηµα στï ïπïίï πρÞκειται να
øρησιµïπïιηθεί. Τï πρïσωπικÞ øειρισµïύ
καθώς και ïπïιïδήπïτε άλλï άτïµï πρέπει,
κατά τη διάρκεια της δïκιµαστικής
λειτïυργίας, να âρίσκεται εκτÞς της
επικίνδυνης περιïøής.
¥åłÞνäòιóµα (åικ. D)
Τα καλύτερα λειαντικά απïτελέσµατα
επιτυγøάνïνται Þταν εργάúεσθε µε γωνία
πρïσâïλής 20° 30° περίπïυ.
ΚïπÜ µå τòïłÞ
Κατά την κïπή θα πρέπει να εργάúεσθε µε µέτρια
πίεση øωρίς να στρεâλώνετε τï δίσκï.
Τï µηøάνηµα πρέπει να εργάúεται µε æïρά
αντίθετη εκείνης της æïράς περιστρïæής τïυ
δίσκïυ για να µην πεταøτεί έêω απÞ την τïµή.
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
∆ιατηρείτε τις σøισµές αερισµïύ πάντα καθαρές.
Καθαρίúετε τακτικά µ' ένα πανί øωρίς µέσα
καθαρισµïύ τα πλαστικά µέρη τïυ εργαλείïυ, στα
ïπïία έøετε πρÞσâαση «απ' έêω«.
Μετά απÞ µακρïøρÞνια øρήση τïυ µηøανήµατïς
κάτω απÞ δυσµενείς συνθήκες, καλÞ θα ήταν, τï
µηøάνηµα να απïσταλεί για επιθεώρηση και
γενικÞ καθαρισµÞ σε µια υπηρεσία εêυπηρέτησης
πελατών της Kress.
ΣυµπαòαäιäÞµåνα åêαòτܵατα
1 ∆ίσκïς κïπής για øάλυâα
Η Kress παίρνει πίσω παλιά,
άøρηστα µηøανήµατα µε στÞøï τη
æειδωλή σε πρώτες ύλες
ανακύκλωσή τïυς. Τα µηøανήµατα
της Kress µπïρïύν, øάρη στïν
αρθρωτÞ, τυπïπïιηµένï τρÞπï της
κατασκευής τïυς, να διαøωρισθïύν
εύκïλα στα επί µέρïυς
επαναøρησιµïπïιήσιµα υλικά τïυς.
Παραδώστε τï άøρηστï Kress-µηøάνηµά σας
στïν έµπïρά σας ή απïστείλτε τï κατευθείαν
πίσω στην Kress.
∆ιατŁòïύµå τï äικαÝωµα αλλαçών
8
ΤïπïθέτŁóŁ/αæαÝòåóŁ τïυ
åòçαλåÝïυ
9 Πòακτικέ÷ υπïäåÝêåι÷
10 Μέτòα óυντÜòŁóŁ÷
11 ΕêάòτŁµα
12 ΠòïóταóÝα τïυ πåòιâάλλïντï÷
900 WTSE - Buch Seite 47 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Mai 2003
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 49
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und
unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations-
oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsda-
tum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte
Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte
Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von
Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver-
längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer
Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle ein-
senden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden
alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das
Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Scha-
denersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung
(Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigma-
chung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftre-
tende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den
§§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigen-
schaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der
Bundesrepublik Deutschland.
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subjected
to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or
material defects that occur within 24 months of the date of purchase
by the end user. We reserve the right to repair defective parts or
replace them with new parts. Replaced parts become our property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by unau-
thorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear
are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported with-
out undue delay (including shipping damage). Guarantee implemen-
tation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return
the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the
responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further
claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a
sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales
agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasona-
ble period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et
a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de
fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les
24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous réser-
vons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les
échanger contre des neuves. Les pièces échangées deviennent alors
immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouver-
ture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non habi-
lité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute revendi-
cation relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressé-
ment exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente con-
cernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut
tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de
rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat
de vente) ou de réduction (abaissement du prix d’achat), selon ses
convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d’éven-
tuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon
§§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence
de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurigheid
en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de verkoop
aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor,
defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervangen. Ver-
vangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het
openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden
tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage onderhevig
zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade
onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen ver-
lenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-bon
en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere
aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging,
prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermin-
dering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van
het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden
defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens §§ 463,
480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigen-
schappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bonds-
republiek Duitsland.
Garantie
Guarantee
D
GB
Garantie
Garantie
F
NL
900 WTSE - Buch Seite 49 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 50
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produttivi
di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di qualità da
parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita
di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere
riscontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci
riserviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le
parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impiegata
oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la macchina
viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette
ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata sega-
lazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della
garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale ripara-
zione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o
ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia
compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulte-
riori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del
prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con-vertibilità
(annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non
fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un
intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati
dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di caratte-
ristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio
della Repubblica Federale Tedesca.
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta
precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra
fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o
material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los
24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el derecho
de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas.
Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del aparato
por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La
partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de
comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte).
El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de pres-
taciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y
una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio
competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cual-
quier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente
el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemniza-
ción por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja
(reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del
contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un
plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjui-
cios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propiedades
prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territo-
rio de la República Federal de Alemania.
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en
sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och materialfel,
som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja
mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Utbytta
delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av
annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte
längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal för-
slitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av bris-
ter (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-stämmelserna
förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbe-
skrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-sättning
av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en
skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn.
2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsre-
publiken Tyskland.
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennem-
gået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller
materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato,
som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at
udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er deref-
ter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt
åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Sliddele er
ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler
(også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem
udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service-værk-
sted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne.
Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren
pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af ska-
deserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen
eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt.
mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. mang-
lende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-republikken
Tyskland.
Garanzia
Garantía
I
E
Garanti
Garanti
S
DK
900 WTSE - Buch Seite 50 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 51
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjen-
nomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller materialfeil,
som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til
brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller
skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikke-
autoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyl-
dighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges
ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garan-
tikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvit-
tering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-gående
krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering,
rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpe-
prisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes
i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480
avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte
egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbunds-
republikken Tyskland.
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh-
taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli-
tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lopul-
lisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa
vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omaisuuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin val-
tuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käytössä
kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite-
taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin
kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik-
keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen
viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus
vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahin-
gonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (osto-
hintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem
onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikirja)
vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli
laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasaval-
lassa.
1. Τï µηøάνηµα αυτÞ κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίâεια και υπÞ
τïν αυστηρÞ έλεγøï τïυ κατασκευαστή.
2. Γι' αυτÞ εγγυïύµαστε τη δωρεάν επισκευή âλαâών πïυ θα
πρïκύψïυν εντÞς 24 µηνών απÞ την ηµέρα πώλησης στïν
τελικÞ αγïραστή και ïι ïπïίες θα πρïέρøïνται απÞ
ελαττωµατικÞ υλικÞ ή απÞ σæάλµα τïυ κατασκευαστή.
ΕπιæυλασσÞµαστε Þσï αæïρά την απÞæαση, αν τα
ελαττωµατικά εêαρτήµατα θα αντικατασταθïύν ή θα
επισκευαστïύν. Αντικαταστηµένα εêαρτήµατα περνïύν στην
ιδιïκτησία µας.
3. Η εγγύηση λήγει σε περίπτωση λανθασµένïυ øειρισµïύ ή
λανθασµένης µεταøείρησης, καθώς και σε περίπτωση
ανïίγµατïς τïυ µηøανήµατïς απÞ µη εêïυσιïδïτηµένα
συνεργεία επισκευών. Η κάλυψη âλαâών πïυ πρïέρøïνται απÞ
æυσιïλïγική æθïρά δεν συµπεριλαµâάνεται στην εγγύηση.
4. Aêιώσεις απÞ την εγγύηση µπïρïύν να αναγνωρισθïύν µÞνï µε
την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακÞµη και âλάâες απÞ τη
µεταæïρά). Mε τη διεêαγωγή των επισκευών µέσω της
εγγύησης δεν παρατείνεται τï διάστηµα ισøύïς της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών απïστείλτε τï µηøάνηµα µε
συµπληρωµένï τï ∆ελτίï Eγγύησης καθώς και σύντïµη
περιγραæή τïυ ελαττώµατïς στï αρµÞδιï συνεργείï σέρâις.
Eσωκλείστε και την απÞδειêη αγïράς.
6. Mε την ανάληψη των υπïøρεώσεων πïυ πηγάúïυν απÞ την
εγγύηση απïκλείïνται άλλες αêιώσεις τïυ αγïραστή – ιδιαίτερα
τï δικαίωµα µείωσης τιµής αγïράς, ακύρωσης συµâïλαίïυ
αγïράς ή αêιώσεις απïúηµίωσης.
7. O αγïραστής έøει τï δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής
αγïράς ή και ακύρωση τïυ συµâïλαίïυ αγïράς, σε περίπτωση
πïυ δεν καταæέρïυµε να απïκαταστήσïυµε τη âλάâη µέσα σε
εύλïγï øρïνικÞ διάστηµα.
8. ∆εν απïκλείïνται αêιώσεις σύµæωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ.
2,635 Aστικïύ Kώδικα λÞγω έλλειψης âεâαιωµένων απÞ τïν
κατασκευαστή ιδιïτήτων.
9. Oι Þρïι των σηµείων 7 και 8 ισøύïυν µÞνï στην επικράτεια της
Oµïσπïνδιακής ∆ηµïκρατίας της Γερµανίας.
Garanti
Takuu
N
FIN
EççύŁóŁ
GR
900 WTSE - Buch Seite 51 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Serie No.:
Serial No.:
No. de série:
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Elektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Käufer / Purchaser /Acheteur:
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat:
Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur:
Typ:
Type:
Type:
http://www.kress-elektrik.de
http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis,
Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75
Schweiz
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2
CH-9630 Wattwil
Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Belgie/Belgique, Nederland
Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee"
Toekomstlaan 6
B-2200 Herentals
Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
France
S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Sverige
AB Novum
Mörsaregatan 8
S-25466 Helsingborg
Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax:
+46 (0)42 - 16 16 66
Norge
Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru
Brobekkveien 115 B
N-0614 Oslo
Phone: +47 - 23 - 37 81 10
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Hellas
D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6
GR-17343 Athens
Phone: +30 - 1 - 975 37 57
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Espana
Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22
Polig. Ind. Pla. de la Bruguera
E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona)
Telefono: +34 - 93 - 747 33 35
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
Österreich
b+s Elektroinstallations- +
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22
A-1150 Wien
Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Italia
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Danmark
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151
DK-2610 Rodovre
Phone: +45 - 36 70 65 55
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Suomi
Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78
FIN-00391 Helsinki
Phone: +358 (0)9 - 54 77 01
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Great Britain
N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive
Brentford TW8 9EX
Phone: +44 (0)208-560 0885
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Portugal
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua das Flores, Carreira d´Agua
Zona Industrial da Barosa
PT-2400 Leiria
Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69

Transcripción de documentos

900 WTSE Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Manuale di servizio Instrucciones de servicio Bruksanvisning Betjeningsvejledning Bruksanvisning Käyttöohje Oδηγίες χρήσης D GB F NL I E S DK N FIN GR 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 47623/0305 47623/0106 TC 900 WTSE - Buch Seite 2 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 A C 7 6 8 5 B D 5 20 – 30° 900 WTSE - Buch Seite 3 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 1 2 3 4 5 6 900 WTSE - Buch Seite 4 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 4 Deutsch 1 Verwendung Der Winkelschleifer ist universell einsetzbar zum Trennen und Bearbeiten von Metallen und Gestein. Verwenden Sie nur für die hohen Drehzahlen der Maschine zugelassene Trenn- und Schleifmittel. 2 Sicherheitshinweise und Unfallschutz Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir dringend empfehlen: Wird das Netzkabel während der Arbeit beschädigt, sofort Netzstecker ziehen. Niemals mit beschädigtem Netzkabel arbeiten. Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe und festes Schuhwerk tragen. Beim Arbeiten entstehender Staub ist gesundheitsschädlich. Staubabsaugung verwenden und Staubschutzmaske tragen. Das Gerät darf nur für Trockenschnitt/ Trockenschliff verwendet werden. Kein asbesthaltiges Material bearbeiten. Gerät nicht am Kabel tragen. Das Gerät immer fest mit beiden Händen halten und für einen sicheren Stand sorgen. Das Kabel immer nach hinten vom Gerät wegführen. Netzstecker nur in die Steckdose einstecken, wenn das Gerät ausgeschaltet ist. Wird der Netzstecker gezogen, oder fällt der Strom aus, den Ein-/Ausschalter sofort entriegeln und in Aus-Position bringen, um einen unkontrollierten Wiederanlauf zu verhindern. Der Zusatzgriff dient Ihrer Sicherheit. Arbeiten Sie mit montiertem Zusatzgriff. Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutzhaube! Der bei der Bearbeitung von Gestein mit kristalliner Kieselsäure entstehende Staub ist gesundheitsgefährdend. Staubabsaugung verwenden und Staubschutzmaske tragen. Der Staubsauger muss für das Absaugen von Gestein geeignet sein. 900 WTSE Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur gleich große und an der Auflagefläche gleichgeformte Spannflansche verwendet werden. Beachten Sie bitte die Hinweise zur Verwendung des Spannflansches in der Bedienungsanleitung. Zwischenlagen dürfen auf konischen oder gekröpften Schleifscheiben nicht verwendet werden. Beim Aufspannen von ausgesparten Schleifkörpern muss der Durchmesser des Spannflansches um mindestens 5 mm kleiner sein als der Durchmesser der ebenen Aussparungsfläche des Schleifkörpers; dabei darf der Spannflansch nicht auf den Übergangsradius der Aussparung drücken. Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf wegen der damit verbundenen Bruchgefahr nicht nachträglich aufgebohrt werden. Schleifkörper dürfen keinesfalls mit einer Drehzahl betrieben werden, die höher ist als die vom Hersteller des Schleifkörpers angegebene Drehzahl. Es dürfen nur faserstoffverstärkte Schleifscheiben oder Diamant -Trennscheiben verwendet werden. Die zur Verwendung kommenden Schleifscheiben usw. müssen die Zulassung für eine Umfangsgeschwindigkeit von 80 m/s haben! Formel: d · 3,14 · n = m/s 6000 d = Durchmesser der Schleifscheibe in mm n = Leerlaufdrehzahl/min. (s. Typenschild) m/s = Umfangsgeschwindigkeit in Meter pro Sekunde Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkörper, der erneut montiert wird, muss im Leerlauf für eine halbe Minute auf dem Gerät laufen, auf dem er betrieben werden soll. Bedienungs- und anderes Personal muss während des Probelaufs außerhalb des Gefahrenbereichs stehen. Das Gerät darf nur im eingeschalteten Zustand gegen das Werkstück geführt werden. Vorsicht vor rotierenden Schleifwerkzeugen. Die Drehrichtung beachten: Das Gerät stets so halten, dass Schleifstaub oder Funken vom Körper weg fliegen. Beim Schleifen von Metall können Funken entstehen. Auf in der Nähe befindliche Personen und Gegenstände achten. Brennbare Materialien dürfen sich nicht in der Nähe befinden. Den Arbeitsbereich mit einem Metallortungsgerät überprüfen, um verdeckt liegende elektrische Leitungen, Wasser- oder Gasrohre nicht zu beschädigen. Das Gerät sofort ausschalten, sobald die Trennscheibe blockiert (ruckartige Reaktionskraft). 900 WTSE - Buch Seite 5 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Deutsch Keine Trennscheiben zum Schruppschleifen verwenden. Schleifkörper dürfen nicht durch Andrücken des Umfangs oder der Stirnseite des Schleifkörpers zum Stillstand gebracht werden. Gerät nicht im Schraubstock festspannen. Anweisungen zur Montage und Verwendung des Schleifkörper-Herstellers beachten. Schleifscheiben stets so aufbewahren, dass sie vor Beschädigungen geschützt sind. Vor dem Ablegen das Gerät immer ausschalten und auslaufen lassen. Schleifkörper läuft nach dem Ausschalten noch nach. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehlerstromschutzschalter (FI-) abgesichert sein. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder. 3 Lärm-/Vibrationsinformation Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260. Schalldruckpegel: 82,5 dB (A) Schallleistungspegel: 95,5 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 85,5 dB (A). Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich. Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s2. 4 Technische Daten Winkelschleifer Artikelnummer Aufnahmeleistung Abgabeleistung Leerlaufdrehzahl Lastdrehzahl Schleifscheiben-Ø Trenntiefe max. Umfangsgeschwindigkeit für Schrupp- und Trennscheiben Einspannloch der Scheibe Schleifspindelgewinde Gewicht Schutzklasse 900 WTSE 06 05 1401 900 Watt 490 Watt 9500 min-1 7500 min-1 max. 125 mm max. 32 mm 80 m/s Ø 22 mm M 14 ca. 1,75 kg II/ 5 1 2 3 4 5 6 7 8 5 Bild Ein-/Ausschalter Arretierung Netzkabelmodul Lüftungsschlitze Zusatzgriff Schutzhaube Schrupp-/Trennscheibe Spannflansch Schnellspannmutter Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang. 6 Zusatzgriff und Netzkabelmodul montieren Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker. Montage des Zusatzgriffs Das Spannband um den Getriebekopf legen und es mit den Öffnungen am Spannteil des Zusatzgriffes einhängen. Durch Drehen des Griff im Uhrzeigersinn, wird der Zusatzgriff fixiert. Dabei ist darauf zu achten, dass das Stützteil mit seinen Nocken in die Nut am Gehäuse des Gerätes eingreift. Verstellen des Zusatzgriffs Durch Drehen des Griffs entgegen dem Uhrzeigersinn, wird die Fixierung gelöst. Der Zusatzgriff kann in die gewünschte Position gedreht werden. Durch Drehen des Griff im Uhrzeigersinn, wird der Zusatzgriff wieder fixiert. Schließen Sie das Netzkabelmodul an den Handgriff an. Der Stecker muss einrasten. Verwenden Sie das Netzkabelmodul nur für Kress-Elektrowerkzeuge. Versuchen Sie nicht, andere Geräte damit zu betreiben. Verwenden Sie nur Original Kress-Netzkabelmodule und zwar mindestens Gummischlauchleitung (CodeBezeichnung H05 RR-F). 900 WTSE - Buch Seite 6 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 6 Deutsch 7 Inbetriebnahme Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt. Ein-Aus-Schalten Den Ein-/Ausschalter 1 nach vorn schieben um das Gerät einzuschalten. Zum Arretieren den Ein-/Ausschalter 1 ganz nach vorn schieben. Durch Drücken auf die ausgekippte Vorderkante des Ein-/Ausschalters 1 kehrt dieser wieder in die AusStellung zurück. Das Gerät kommt langsam zum Stillstand. Sanftanlauf Die Anlaufstrombegrenzung reduziert den Einschaltstrom. Der Motor dreht langsam hoch zur Leerlaufdrehzahl, schont dabei Anwender und Getriebe und verlängert die Lebensdauer der Maschine. 900 WTSE Demontage/Montage der Schutzhaube (Abb. B) Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker. Zur Demontage der Schutzhaube 5 die 2 Schrauben entfernen und den Gegenflansch abnehmen. Die Schutzhaube und die Scheibe abheben. Montage der Schutzhaube in umgekehrter Reihenfolge. 8 Werkzeug einsetzen/entnehmen Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker. Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutzhaube! Die Schleifkörper müssen leicht beweglich, aber nicht zu lose auf der Spindel sitzen. Die Schnellspannmutter muss nur so stark angezogen werden, dass der Schleifkörper festgehalten wird. Konstantelektronik Schrupp- und Trennscheiben (Abb. C) Bei Belastung wird die Spannung am Motor hochgeregelt. Die volle Leistung steht zur Verfügung, die Maschine dreht mit maximal möglicher Drehzahl. Bei Entlastung wird die Spannung wieder zurückgenommen und der Geräuschpegel für den Anwender ist reduziert. Die automatische Spindelarretierung (ASL) erleichtert den Werkzeugwechsel. Die Schnellspannmutter 8 kann ohne Hilfsmittel schnell gelöst und abgeschraubt werden. Griffbügel nach dem Festspannen schließen. Die Schnellspannmutter immer nur von Hand anziehen oder lösen, keinesfalls mit einem Schraubendreher, einer Zange etc. Lässt sich die Schnellspannmutter nicht von Hand lösen, darf sie nur mittels eines Zweilochschlüssels gelöst werden. Ist der Griffbügel lose oder beschädigt, darf die Schnellspannmutter keinesfalls weiter benutzt werden. Die Bohrung der Schrupp-/Trennscheibe 6 muss ohne Spiel auf den Spannflansch 7 passen. Das Verwenden von Adaptern oder Reduzierstücken ist nicht zulässig. Bei Verwendung einer Diamant-Trennscheibe darauf achten, dass der Drehrichtungspfeil auf der DiamantTrennscheibe und die Drehrichtung des Gerätes (Drehrichtungspfeil auf dem Gerätekopf) übereinstimmen. Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkörper, der erneut montiert wird, muss im Leerlauf für eine halbe Minute auf dem Gerät laufen, auf der er betrieben werden soll. Bedienungs- und anderes Personal muss während des Probelaufs außerhalb des Gefahrenbereichs stehen. Automatische Spindelarretierung (Auto-Spindel-Lock, ASL) Das Gerät ist mit einer automatische Spindelarretierung ausgerüstet. Die Werkzeugaufnahme ist im Stillstand automatisch blockiert und erleichtert damit den Werkzeugwechsel. Hinweis zur Vermeidung einer Überbelastung des Motors Bei normaler Beanspruchung des Gerätes ist eine leichte Erwärmung des Gehäuses spürbar. Wird das Gehäuse jedoch heiß, bedeutet das, dass der Motor überbeansprucht wurde und dieser beschädigt werden kann. Durch Betreiben des Gerätes im Leerlauf kühlt sich der Motor sehr schnell wieder ab, und es kann weitergearbeitet werden. Einstellen der Schutzhaube (Abb. A) Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker. Die Schutzhaube 5 kann je nach Anwendung bis zum Anschlag verstellt werden. Die geschlossene Seite der Schutzhaube 5 muss stets zum Bediener zeigen. 900 WTSE - Buch Seite 7 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE 9 Für die Praxis Schruppschleifen (Abb. D) Die besten Ergebnisse beim Schleifen erreichen Sie, wenn Sie mit einem Anstellwinkel von ca. 20° – 30° arbeiten. Deutsch 7 11 Zubehör Mitgeliefertes Zubehör – 1 Trennscheibe für Stahl Trennschleifen Beim Trennschleifen sollten Sie mit mäßigem Druck arbeiten und die Trennscheibe nicht verkanten. Das Gerät muss im Gegenlauf arbeiten, damit es nicht aus dem Schnitt gedrückt wird. 10 Wartungsmaßnahmen 12 Umweltschutz Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker. Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber. Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen. Nach starker Beanspruchung über einen längeren Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründlichen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt werden. Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress. Änderungen vorbehalten 900 WTSE - Buch Seite 8 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 8 English 1 Application The angle grinder can be used universally for cutting and treating metals and stone. For high speeds, only use the cutting and grinding items approved for the machine. 2 Safety Instructions and Accident Prevention Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet. Important instructions, which should be read before starting operation, and which we strongly recommend observing: If the mains cable is damaged while working, pull the mains plug immediately. Never work with a damaged mains cable. Wear protective glasses, hearing protection, protective gloves and sturdy shoes. The dust that is produced while working is detrimental to health. Use dust extraction and wear a dust mask. The machine must be used only for dry cutting/ grinding. Do not work with materials containing asbestos. Do not carry the machine by the cable. Always hold the machine firmly in both hands and take a firm stance. Always conduct the cable away to the rear of the machine. Only insert the mains plug into the socket when the machine is turned Off. If the mains plug is pulled out, of if there is a power cut, unlock the On/Off switch immediately and set it to the Off position in order to prevent it from starting to run again in an uncontrolled manner. The auxiliary handle serves for your safety. Work with the additional handle mounted. Only do cutting and grinding work with the protective guard mounted! The dust produced when treating stone with crystalline silicic acid is hazardous to health. Use a dust extractor and wear a dust mask. The dust extractor must be suitable for vacuuming stone. 900 WTSE For clamping the grinding discs, clamping flanges may only be used that are the same size and shaped to fit the contacting surface. Please observe the instructions for using the clamping flange in the operating manual. Intermediate layers may not be used on conical or depressedcentre grinding discs. When clamping depressed-centre grinding tools the diameter of the clamping flange must be at least 5 mm smaller than the diameter of the flat depressed-centre surface of the grinding tool; here, the clamping flange must not press onto the transitional radius of the clearance. The location bore of the grinding tools may not be drilled afterwards as there is risk of fracture. Grinding tools may on no account be operated at a speed higher than that stipulated by the grinding tool manufacturer. Only fibre-reinforced grinding discs or diamond cutting discs may be used. The grinding discs etc. intended for use must be approved for a peripheral velocity of 80 m/s! Formula: d · 3.14 · n = m/s 6000 d = Diameter of the grinding disc in mm n = No-load speed/min. (see identification plate) m/s = Peripheral velocity in metres per second A new grinding tool and any grinding tool that is re-mounted, must run on the machine intended for use at no-load for 30 seconds. Operating personnel and any other persons must stand outside the danger area during the test run. The machine may only be brought into contact with the work piece once it has been switched on. Caution! Be careful of rotating grinding tools. Pay attention to the direction of rotation: Always hold the machine such that the grinding dust or sparks fly away from the body. When grinding metal, sparks can occur. Be careful if persons or objects are standing nearby. Inflammable material must not be kept in the vicinity. Check the working area with a metal detector in order to avoid damaging any concealed electrical leads, or water and gas pipes. Switch the machine off immediately if the cutting disc should jam (jerky reaction force). Do not use any cutting discs for rough grinding. Grinding tools may not be brought to a standstill by pressing against the periphery or grinding face of the grinding tool. Do not clamp the machine in a vice. Observe the instructions for assembly and operation provided by the manufacturer of the grinding tool. 900 WTSE - Buch Seite 9 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE English Always store grinding discs such that they are protected against damage. Before placing the machine down anywhere, switch it off and wait for it to come to a standstill. The grinding tools continue to run a little after switching off. The mains receptacles in the working area must be protected by a residual current circuit breaker (RC). Do not drill holes into the housing to label the machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels. 3 Noise/vibration information Measured values determined according to EN 50 260. Sound pressure level: 82.5 dB (A) Sound power level: 95.5 dB (A) Work place emission value: 85.5 dB (A). For operation, noise protection measures are required. The acceleration measured is usually less than als 2.5 m/s2. 4 Technical Data Angle Grinder Article number Input power Output power No-load speed Speed under load Grinding discs Ø Cutting depth max. peripheral velocity for roughing and cutting discs Disc chucking bore Grinding spindle thread Weight Safety class 900 WTSE 06 05 1401 900 Watt 490 Watt 9500 RPM 7500 RPM max. 125 mm max. 32 mm 80 m/s Ø 22 mm M 14 approx. 1.75 kg II/ 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Illustration ON/OFF switch Latch for mains cable module Ventilation slots Auxiliary handle Protective guard Roughing/cutting disc Clamping flange Quick-lock nut Not all of the accessories illustrated or described are included as standard delivery. 6 Mounting the Auxiliary Handle and the Mains Cable Module Before any work on the machine itself, pull the mains plug! Assembling the auxiliary handle Place the clamping strap around the gearhead and insert it in the openings on the clamping part of the auxiliary handle. The auxiliary handle is locked by turning it clockwise. In so doing make sure that the notches on the supporting part grip in the groove on the machine housing. Adjusting the auxiliary handle By turning the handle anticlockwise, the fixture is unlocked. The auxiliary handle can be turned to the required position. By turning the auxiliary handle clockwise, it is locked again. Connect the mains cable module to the handle. The plug must latch. Use the mains cable module provided only for Kress Electro-Tools. Do not attempt to operate other machines with the module. Only use original Kress mains cable modules and at least flexible rubber tube (code designation H05 RR-F). 900 WTSE - Buch Seite 10 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 10 English 7 Putting into Operation Check before putting into operation that the mains voltage agrees with the voltage specified on the nameplate of the machine. Switching on and off Push the On/Off switch 1 forwards to switch the machine on. To lock, push the On/Off switch 1 forwards fully. By pressing the projecting front edge of the On/Off switch 1, it returns to its initial position. The machine slowly comes to a standstill. Gentle starting The starting current limiter reduces the starting current. The motor slowly runs up to no-load speed, thereby protecting the user and the gearing and prolonging the life of the machine. Constant electronics Under load, the voltage on the motor is increased. Full power is then available and the machine turns at the maximum possible speed. When the load is reduced, the voltage drops again and the sound level for the user is reduced. Automatic spindle locking facility (Auto-Spindel-Lock, ASL) The machine is fitted with an automatic spindle-locking facility. The tool carrier is automatically blocked when the machine is at a standstill, thereby facilitating the tool to be changed. Information for avoiding over-loading the machine When stressing the machine under normal conditions the housing becomes noticeably a little warmer. However, if the housing becomes hot, this means that the motor has been over-strained, and can become damaged. By running the machine at no-load, the motor cools down very quickly again and work can be continued. Adjusting the protective guard (Fig. A) Before any work on the machine itself, pull the mains plug! The protective guard 5 can be adjusted as far as it will go, depending on the application. The closed side of the protective guard 5 must always point to the operator. 900 WTSE Disassembling/assembling the protective guard (Fig. B) Before any work on the machine itself, pull the mains plug! For disassembling the protective guard 5, remove the 2 screws and take off the counterflange. Lift the protective guard and the disc. The protective guard is assembled in the reverse sequence. 8 Inserting/Removing Tools Before any work on the machine itself, pull the mains plug! Only cut and grind when the protective guard is mounted! It must be possible to move the grinding tools slightly, but they should not sit too loosely on the spindle. The clamping nut must only be tightened to the extent that the grinding tool is held firmly. Roughing and cutting discs (Fig. C) The automatic spindle-locking facility (ASL) enables the tool to be changed more easily. The quick-lock nut 8 can be loosened and unscrewed quickly without additional tools. Fold the grip pulley down after tightening. Loosen or tighten the quick-lock nut by hand only. Never use a screwdriver or pliers, etc. If the quick-lock nut can not be loosened by hand, use only a two-pin spanner to loosen it. If the grip pulley is damaged or does not hold down, the quick-lock nut must not be used further under any circumstances. The bore on the roughing/cutting disc 6 must fit on the clamping flange 7 without any tolerance. It is not permissible to use adapters or reducers. When using a diamond cutting disc, make sure that the arrow pointing in the direction of rotation on the diamond cutting disc agrees with the direction of rotation of the machine (the arrow for the direction of rotation is on the head of the machine). A new grinding tool and any grinding tool that is re-mounted, must run on the machine intended for use at no-load for 30 seconds. Operating personnel and any other persons must stand outside the danger area during the test run. 900 WTSE - Buch Seite 11 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE 9 Practical Tips Rough Grinding (Fig. D) The best grinding results can be obtained by working at an angle of incline of approx. 20° – 30°. English 11 11 Accessory Auxiliaries supplied with the machine – 1 Cutting wheel for steel Cutting For cut-off grinding, you should work using moderate pressure and not tilt the cutting disc. The machine must run in the opposite sense so that it is not pressed out of the cut. 10 Maintenance Measures 12 Environmental Protection Before any work on the machine itself, pull the mains plug! Always keep the ventilation slots clean. Wipe off the accessible plastic parts regularly with a cloth without cleaning agent. After heavy use over a long period, the machine should be taken to a Kress service location for an inspection and thorough cleaning. Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusable materials. Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress. Subject to change without notice 900 WTSE - Buch Seite 12 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 12 Français 1 Utilisation La meuleuse d’angle est utilisable universellement pour couper et travailler les métaux et les minéraux. Utiliser exclusivement des additifs de coupe et de meulage homologués compte tenu des vitesses élevées de cette machine. 2 Consignes de sécurité et prévention des accidents Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, respecter les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice. Avant la mise en service de l’appareil, nous vous recommandons instamment de lire les points suivants et de les respecter : Si le cordon d’alimentation est endommagé pendant un travail, extraire immédiatement la fiche du cordon d’alimentation hors de la prise électrique. Ne jamais travailler avec un cordon d’alimentation endommagé. Porter une paire de lunettes de sécurité, une protection acoustique, une paire de gants de travail ainsi qu’une paire de solides chaussures. La poussière générée est nuisible à la santé. Utiliser un dispositif d’aspiration et un masque respiratoire protecteur. L’appareil ne doit être utilisé que pour la coupe à sec/le ponçage à sec. Ne pas travailler les matériaux contenant de l’amiante. Ne jamais porter l’appareil par son cordon d’alimentation. Maintenir toujours fermement l’appareil avec les deux mains et veiller à adopter une position de sécurité. Le câble doit toujours être maintenu vers l’arrière de l’appareil. Insérer le connecteur réseau dans la prise de courant uniquement si l’appareil est coupé. Au cas où le connecteur serait retiré ou en cas de coupure de courant, déverrouiller immédiatement l’interrupteur Marche/Arrêt puis le placer sur la position Arrêt afin d’éviter tout redémarrage incontrôlé. La poignée supplémentaire est conçue pour votre sécurité. Travailler avec la poignée montée. Couper et meuler uniquement avec le capot de protection monté ! La poussière qui est produite lors du travail de minéraux avec de l’acide silicique cristallin est dangereuse pour la santé. Utiliser un dispositif d’aspiration des poussières et porter un masque de protection. L’aspirateur de poussière doit être adapté pour aspirer des minéraux. 900 WTSE Pour serrer les disques de meulage il convient d’utiliser uniquement des flasques de serrage de même grandeur et de même forme adaptée à la portée du serrage. Veuillez observer les indications pour l’utilisation des flasques de serrage dans le manuel utilitaire. Des entretoises ne doivent pas être utilisées avec des disques de meulage coniques ou ondulés. Dans le cas du serrage d’outils de meulage à évidement, le diamètre du flasque de serrage doit être plus petit d’au moins 5 mm au diamètre du plan de la surface de l’épargne de la pièce de meulage afin que le flasque de serrage ne puisse pas dans ce cas porter sur le rayon de raccordement de l’évidement. Le trou prévu pour le montage des outils de meulage ne doit pas être retouché par perçage faute de quoi des risques de rupture peuvent être occasionnés. Les outils de meulage ne doivent en aucun cas être utilisés à des vitesses de rotation plus élevées que les vitesses de rotation qui sont préconisées par le fabricant des disques meules. On doit utiliser exclusivement des disques de meulage renforcés de fibres ou des disques de coupe diamantés. Les disques de meulage ou autres pièces que l’on peut prétendre utiliser doivent être homologués pour une vitesse périphérique jusqu’à 80 m/s ! Formule : d · 3,14 · n = m/s 6000 d = Diamètre du disque de meulage en mm n = Vitesse de rotation à vide tr/min. (se référer à la plaquette signalétique) m/s = Vitesse périphérique en mètres par seconde Un nouvel outil de meulage ainsi que tout autre outil de meulage qui a été nouvellement monté doit être laissé en fonctionnement à vide pendant une demie minute sur l’appareil sur lequel il doit être utilisé. Le personnel utilisateur ou toute autre personne doit se tenir à l’extérieur de la zone considérée comme dangereuse pendant cette période d’essai. L’appareil doit être appliqué contre la pièce à travailler uniquement après mise sous tension. Faire très attention aux outils de meulage en rotation. Respecter le sens de rotation : maintenir l’appareil constamment de telle sorte que la poussière de meulage ou les étincelles soient projetées loin du corps. Lors du meulage de pièces de métal des étincelles peuvent être produites. Faire attention aux objets et aux personnes qui se trouvent dans le voisinage. Des matières inflammables ne doivent pas se trouver à proximité. Contrôler la zone de travail à l’aide d’un appareil détecteur de métaux afin de ne pas endommager les canalisations enterrées qui conduisent l’électricité, l’eau ou le gaz. 900 WTSE - Buch Seite 13 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Français Arrêter l’appareil aussitôt que le disque de coupe se bloque (coup de bélier de force réactive). Ne pas utiliser de disque de coupe pour du meulage de dégrossissage. Les outils de meulage ne doivent pas être arrêtés en appuyant sur leur périphérie ou sur la face avant de l’outil de meulage. Ne pas fixer l’appareil dans un étau. Respecter les indications du fabricant des outils de meulage pour leur montage et l’utilisation. Les disques de meulage doivent être stockés en permanence de telle sorte qu’ils soient protégés des détériorations. Avant de reposer l’appareil couper toujours l’interrupteur et attendre l’arrêt complet. Les outils de meulage continuent de tourner après avoir coupé l’alimentation électrique. Les prises électriques situées en extérieur doivent être protégées par un disjoncteur à courant de défaut. L’identification de la machine ne doit pas nécessiter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes. 3 Bruits et vibrations Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne EN 50 260. Intensité de bruit : 82,5 dB (A) Niveau de bruit : 95,5 dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : 85,5 dB (A). Les utilisateurs doivent porter une protection acoustique. La valeur mesurée représentative de l’accélération est inférieure à 2,5 m/s2. 4 Caractéristiques techniques Meuleuse angulaire Référence Puissance absorbée Puissance débitée Vitesse à vide Régime en charge Disques de meulage-Ø Profondeur de tronçonnage Vitesse périphérique max. pour les disques de meulage et de coupe Orifice de fixation du disque Filetage de la broche de meulage Poids Classe de protection 900 WTSE 06 05 1401 900 Watt 490 Watt 9500 min-1 7500 min-1 max. 125 mm max. 32 mm 80 m/s Ø 22 mm M 14 env. 1,75 kg II/ 5 13 Figure 1 Interrupteur marche/arrêt 2 Dispositif de blocage du cordon d’alimentation modulaire 3 Ouïes de refroidissement 4 Poignée supplémentaire 5 Capot de protection 6 Disque de meulage/de coupe 7 Flasque de serrage 8 Ecrou de serrage rapide Les accessoires reproduits et décrits dans la notice d’instructions ne sont pas forcément compris dans les fournitures. 6 Assemblage de la poignée supplémentaire et du cordon d’alimentation modulaire Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même. Montage de la poignée supplémentaire Placer la bande de serrage sur la tête du réducteur et la suspendre par l’intermédiaire des orifices à la pièce de fixation de la poignée supplémentaire. En tournant la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre, celle-ci se trouve arrêtée. Veiller lors de cette opération à ce que la pièce support avec ses ergots s’emmanche dans la rainure du carter de l’appareil. Positionnement de la poignée supplémentaire En tournant la poignée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre la fixation est libérée. La poignée supplémentaire peut alors être tournée dans la position souhaitée. En tournant la poignée dans le sens horaire la poignée supplémentaire est de nouveau arrêtée. Raccorder le cordon d’alimentation modulaire à la poignée de l’appareil. La fiche doit enclencher. N’utiliser le module de cordon d’alimentation qu’avec les outillages électroportatifs Kress. Ne jamais tenter d’y raccorder un appareil d’un autre constructeur. N’utiliser que les modules de câble de secteur Kress d’origine et au moins un câble souple sous caoutchouc (désignation de code H05 RR-F). 900 WTSE - Buch Seite 14 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 14 Français 7 Mise en service Avant de mettre l’appareil en service, toujours s’assurer au préalable que la tension fournie par le secteur coïncide bien avec celle qui est indiquée sur la plaquette signalétique de l’appareil. Mise en marche/arrêt Repousser l’interrupteur Marche/Arrêt 1 vers l’avant pour enclencher l’appareil. Pour l’arrêter repousser l’interrupteur Marche/Arrêt 1 complètement vers l’avant. En appuyant sur le côté avant basculé de l’interrupteur Marche/Arrêt 1 celui-ci revient dans sa position d’arrêt. La vitesse de l’appareil se réduit progressivement jusqu’à l’arrêt complet. Démarrage progressif La limitation du courant au démarrage abaisse l’intensité à la mise en service. La vitesse de rotation du moteur s’accroît lentement jusqu’à la vitesse de fonctionnement à vide, cette disposition préserve le réducteur et l’utilisateur et augmente la durée de vie de la machine. Electronique à régulation constante En charge la tension au moteur est régulée à une forte valeur. La pleine puissance est alors disponible, la machine tourne à la vitesse maximale possible. Hors charge la tension est de nouveau abaissée et pour l’utilisateur le niveau de bruit s’en trouve réduit. Arrêt automatique de la broche (Auto-Spindel-Lock, ASL) L’appareil est équipé d’un arrêt automatique de la broche. A l’arrêt le porte outil se trouve bloqué automatiquement et de ce fait facilite l’échange des outils. Suggestion pour éviter une surcharge du moteur Lorsque l’appareil est soumis à des contraintes normales un léger échauffement du boîtier est détectable. Si le carter cependant devient chaud, cela signifie que le moteur a été en surcharge et que celui-ci peut s’en trouver détérioré. En laissant l’appareil fonctionner à vide le moteur se refroidit très rapidement et le processus de travail peut être repris. 900 WTSE Mise en place du capot de protection (fig. A) Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même. Le capot de protection 5 peut être ajusté jusqu’en butée selon le type d’utilisation. Le côté fermé du capot de protection 5 doit toujours être dirigé vers l’utilisateur. Démontage/montage du capot de protection (fig. B) Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même. Pour le démontage du capot de protection 5 retirer les 2 vis puis enlever le contre-flasque. Soulever le capot de protection ainsi que les rondelles Effectuer le montage du capot de protection en procédant en sens inverse. 8 Mise en place/Retrait de l’outil Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même. Couper et meuler est admissible uniquement avec le capot de protection monté ! Les outils de meulage doivent être légèrement mobiles mais doivent cependant ne pas être montés trop libres sur la broche. L’écrou de fixation doit être serré assez fortement pour que l’outil de meulage soit maintenu solidement. Disques de meulage et de dégrossissage (fig. C) L’arrêt automatique de la broche (ASL) facilite l’échange des outils. L’écrou de serrage rapide 8 peut être desserré et enlevé sans avoir recours à des outils. Après le serrage, rabattre l’étrier. Toujours serrer ou desserrer manuellement l’écrou à serrage rapide ; n’utiliser en aucun cas un tournevis, une pince ou autres. Au cas où l’écrou de serrage rapide ne se laisserait pas desserrer manuellement, il ne doit être desserré qu’à l’aide d’une clé à ergots. 900 WTSE - Buch Seite 15 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Au cas où l’étrier serait détaché ou endommagé, ne continuer en aucun cas d’utiliser l’écrou de serrage rapide. Le trou du disque de coupe/de dégrossissage 6 doit s’adapter sans jeu sur le flasque de serrage 7. L’utilisation d’adaptateurs ou de pièces de réduction n’est pas admissible. Dans le cas de l’utilisation d’un disque de coupe diamanté veiller à ce que la flèche qui indique le sens de rotation sur le disque de coupe diamanté et que le sens de rotation de l’appareil (flèche indiquant le sens de rotation sur le nez de l’appareil) soient identiques. Un nouvel outil de meulage ainsi que tout autre outil de meulage qui a été nouvellement monté doit être laissé en fonctionnement à vide pendant une demie minute sur l’appareil sur lequel il doit être utilisé. Le personnel utilisateur ou toute autre personne doit se tenir à l’extérieur de la zone considérée comme dangereuse pendant cette période d’essai. 9 Conseils pratiques Travaux de meulage (fig. D) Au meulage les meilleurs résultats sont obtenus lorsque l’on travaille sous un angle d’attaque d’env. 20° – 30°. Travaux de tronçonnage Dans le cas de disques de coupe il convient de travailler sous une pression mesurée et ne pas déformer le bord du disque. L’appareil doit travailler en sens opposé afin qu’il ne puisse porter à l’extérieur de la coupe. 10 Interventions de maintenance Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même. Les ouïes de refroidissement de la machine doivent rester propres. Essuyer régulièrement les pièces en matière plastique accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide mais non imbibé de produit de nettoyage. Après avoir exploité la machine de manière intensive pendant une longue période, la confier à un centre de service agréé Kress afin qu’elle soit inspectée sérieusement et complètement nettoyée. Français 15 11 Accessoire Accessoire fourni – 1 Disque à tronçonner, pour acier 12 Protection de l’environnement Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions. A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement. Sous réserves de modifications techniques 900 WTSE - Buch Seite 16 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 16 Nederlands 1 Gebruik De haakse slijpmachine kan universeel worden gebruikt voor het doorslijpen en bewerken van metalen en steen. Gebruik alleen doorslijp- en slijptoebehoren dat voor de hoge toerentallen van de machine is toegestaan. 2 Veiligheidsvoorschriften en voorkoming van ongevallen Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen moeten worden en waarvan wij een strikt naleven aanbevelen: Indien de stroomkabel tijdens de werkzaamheden wordt beschadigd, onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken. Werk nooit met een beschadigde stroomkabel. Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhandschoenen en stevige schoenen dragen. Tijdens de werkzaamheden vrijkomend stof is schadelijk voor de gezondheid. Stofafzuiging gebruiken en stofmasker dragen. De machine mag alleen worden gebruik voor droog doorslijpen en droog schuren. Geen asbesthoudend materiaal bewerken. Machine niet aan de kabel dragen. Houd de machine altijd stevig met beide handen vast en zorg ervoor dat u stevig staat. Geleid de kabel altijd aan de achterzijde van machine. Steek de stekker alleen in het stopcontact wanneer de machine uitgeschakeld is. Wanneer de stekker uit stopcontact wordt getrokken of de stroom uitvalt, de aan/uit-schakelaar onmiddellijk ontgrendelen en in de uit-stand zetten om ongecontroleerd opnieuw starten te voorkomen. De extra handgreep dient voor uw veiligheid. Werk met een gemonteerde extra handgreep. Voer alleen doorslijp- en slijpwerkzaamheden met een gemonteerde beschermkap uit. Het stof dat vrijkomt bij de bewerking van steen met kristallijn kiezelzuur is gevaarlijk voor de gezondheid. Gebruik een stofafzuiging en draag een stofmasker. De stofzuiger moet geschikt zijn voor het zuigen van steen. 900 WTSE Voor het opspannen van de slijpschijven mogen alleen even grote en bij het steunvlak gelijk gevormde spanflenzen worden gebruikt. Neem de beschrijving in de gebruiksaanwijzing over het gebruik van de spanflens in acht. Tussenringen mogen op conische en gebogen slijpschijven niet gebruikt worden. Bij het opspannen van uitgespaarde slijpschijven moet de diameter van de spanflens minstens 5 mm kleiner zijn dan de diameter van het vlakke uitsparingsvlak van de slijpschijf. Daarbij mag de spanflens niet op de overgangsradius van de uitsparing drukken. Het opnameboorgat van slijpschijven mag vanwege de daarmee verbonden kans op breuk niet achteraf worden opengeboord. Slijpschijven mogen in geen geval worden gebruikt met een toerental dat hoger is dan het door de fabrikant van de slijpschijf opgegeven toerental. Gebruik alleen met vezelmateriaal versterkte slijpschijven of diamantdoorslijpschijven. De gebruikte slijpschijven moeten zijn goedgekeurd voor een omtreksnelheid van 80 m/s. Formule: d · 3,14 · n = m/s 6000 d = diameter van de slijpschijf in mm n = onbelast toerental/min. (zie typeplaatje) m/s = omtreksnelheid in meter per seconde Een nieuwe slijpschijf en elke slijpschijf die opnieuw gemonteerd wordt, moet onbelast een halve minuut lopen op de machine waarop de schijf moet worden gebruikt. Bedieningspersoneel en ander personeel moet zich tijdens het proefdraaien buiten het gevaarlijke gebied bevinden. De machine mag alleen in ingeschakelde toestand tegen het werkstuk worden bewogen. Wees voorzichtig met rondraaiende slijpgereedschappen. Let op de draairichting: houd de machine altijd zo vast dat slijpstof en vonken van het lichaam weg vliegen. Bij het slijpen van metaal kunnen vonken ontstaan. Let op personen en voorwerpen die zich in de buurt bevinden. Brandbare materialen mogen zich niet in de buurt bevinden. Controleer de werkomgeving met een metaaldetector om verborgen liggende elektrische leidingen en water- en gasbuizen niet te beschadigen. Schakel de machine onmiddellijk uit zodra de doorslijpschijf blokkeert (plotselinge reactiekracht). Gebruik doorslijpschijven niet om af te bramen. 900 WTSE - Buch Seite 17 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Nederlands Slijpschijven mogen niet tot stilstand worden gebracht door aandrukken van de omtrek of de kopzijde van de slijpschijf. Span de machine niet in een bankschroef. Neem de voorschriften van de fabrikant over de montage en het gebruik van het slijpgereedschap in acht. Bewaar slijpschijven altijd zo dat deze tegen beschadigingen beschermd worden. Schakel het gereedschap altijd uit en laat het uitlopen voordat u het neerlegt. De slijpschijf loopt na het uitschakelen nog uit. Stopcontacten buitenshuis moeten door middel van aardlekschakelaars zijn beveiligd. Om de machine te markeren mag er niet in het huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor. 3 Informatie over geluid en vibratie Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260. Geluidsdrukniveau: 82,5 dB (A) Geluidsvermogenniveau: 95,5 dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: 85,5 dB (A). Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter beperking van lawaaioverlast vereist. De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 2,5 m/s2. 4 Technische gegevens Haakse slijpmachine Artikelnummer Opgenomen vermogen Afgegeven vermogen Toerental onbelast Belast toerental Slijpschijf-Ø Doorslijpdiepte Max. omtreksnelheid voor afbraam- en doorslijpschijven nspangat van de schijf Schroefdraad uitgaande as Gewicht Beschermingsklasse 900 WTSE 06 05 1401 900 Watt 490 Watt 9500 min-1 7500 min-1 max. 125 mm max. 32 mm 80 m/s Ø 22 mm M 14 ca. 1,75 kg II/ 5 1 2 3 4 5 6 7 8 17 Afbeelding Aan-/uitschakelaar Vergrendeling stroomkabelmodule Ventilatieopeningen Extra handgreep Beschermkap Afbraam- of doorslijpschijf Spanflens Snelspanmoer In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd. 6 Extra handgreep en stroomkabelmodule monteren Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact. Montage van de extra handgreep Leg de spanband rond de voorzijde van de machine en bevestig deze met de openingen aan het spandeel van de extra handgreep. Zet de extra handgreep vast door de greep met de wijzers van de klok mee te draaien. Let er daarbij op dat het steundeel met de nok in de groef op het huis van de machine grijpt. Extra handgreep verstellen Door de greep tegen de wijzers van de klok in te draaien wordt de bevestiging losgemaakt. De extra handgreep kan in de gewenste stand worden gedraaid. Zet de extra handgreep weer vast door de greep met de wijzers van de klok mee te draaien. Sluit de stroomkabelmodule op de handgreep aan. De stekker moet vastklikken. Gebruik de stroomkabelmodule alleen voor elektrisch gereedschap van Kress. Probeer niet om er andere machines mee te gebruiken. Gebruik uitsluitend originele Kress-netkabelmodules en wel minstens rubberslangleiding (code H05 RR-F). 900 WTSE - Buch Seite 18 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 18 Nederlands 7 Ingebruikneming Controleer voor de ingebruikneming of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje van de machine. Aan-/uitschakelen Duw de aan/uit-schakelaar 1 naar voren om de machine in te schakelen. Voor de blokkering de aan/ uit-schakelaar 1 helemaal naar voren duwen. Door op de uitgekantelde voorkant van de aan/uitschakelaar 1 te drukken keert deze weer terug naar de uit-stand. De machine komt langzaam tot stilstand. Zacht aanlopen De aanloopstroombegrenzing vermindert de inschakelstroom. De motor komt langzaam op tot aan het onbelaste toerental. Daardoor worden de gebruiker en de overbrenging ontzien en wordt de levensduur van de machine verlengd. Contant-electronic Bij belasting wordt de spanning op de motor hoger geregeld. De volledige capaciteit staat ter beschikking. De machine draait met maximaal mogelijk toerental. Bij ontlasting wordt de spanning weer teruggenomen en het geluidsniveau voor de gebruiker wordt verminderd. Automatische blokkering van de uitgaande as (Auto-Spindel-Lock, ASL) De machine is voorzien van een automatische blokkering van de uitgaande as. De gereedschapopname is bij stilstand automatisch geblokkeerd en vergemakkelijkt daardoor het wisselen van gereedschap. Voorkom overbelasting van de motor Bij normale belasting van de machine is een lichte verwarming van het huis merkbaar. Wanneer het huis echter heet wordt, betekent dit dat de motor overbelast is en deze beschadigd kan worden. Door de machine onbelast te laten draaien, koelt de motor snel weer af en kunt u verderwerken. Beschermkap instellen (afb. A) Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact. De beschermkap 5 kan afhankelijk van het gebruik tot aan de aanslag worden versteld. De gesloten zijde van de beschermkap 5 moet altijd naar de bediener wijzen. 900 WTSE Demontage en montage van de beschermkap (afb. B) Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact. Verwijder voor de demontage van de beschermkap 5 de twee schroeven en verwijder de contraflens. Til de beschermkap en de schijf omhoog. Montage van de beschermkap in omgekeerde volgorde. 8 Gereedschap inzetten of verwijderen Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact. Voer alleen doorslijp- en slijpwerkzaamheden met een gemonteerde beschermkap uit. De slijpschijven moeten licht beweegbaar, maar niet te los op de uitgaande as zitten. De spanmoer mag slechts zo strak worden vastgedraaid dat de slijpschijf wordt vastgehouden. Afbraam- en doorslijpschijven (afb. C) De automatische blokkering van de uitgaande as (ASL) vergemakkelijkt het wisselen van gereedschap. De snelspanmoer 8 kan zonder extra hulpgereedschap snel losgedraaid en verwijderd worden. Sluit de greepbeugel na het vastspannen. Draai de snelspanmoer altijd alleen met de hand vast, in geen geval met een schroevendraaier of tang. Wanneer de snelspanmoer niet met de hand kan worden losgedraaid, mag deze alleen met een pensleutel worden losgedraaid. Wanneer de greepbeugel los of beschadigd is, mag de snelspanmoer in geen geval meer worden gebruikt. Het boorgat van de afbraam- of doorslijpschijf 6 moet zonder speling op de spanflens 7 passen. Het gebruik van adapters of reduceerstukken is niet toegestaan. Let er bij gebruik van een diamantdoorslijpschijf op dat de draairichtingpijl op de diamantdoorslijpschijf overeenkomt met de draairichting van de machine (draairichtingpijl op de voorzijde van de machine). Een nieuwe slijpschijf en elke slijpschijf die opnieuw gemonteerd wordt, moet onbelast een halve minuut lopen op de machine waarop de schijf moet worden gebruikt. Bedieningspersoneel en ander personeel moet zich tijdens het proefdraaien buiten het gevaarlijke gebied bevinden. 900 WTSE - Buch Seite 19 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE 9 Voor de praktijk Afbramen (afb. D) U bereikt de beste resultaten bij het slijpen wanneer u met een aanzethoek van ca. 20° – 30° werkt. Nederlands 19 11 Toebehoren Meegeleverd toebehoren – 1 doorslijpschijf voor staal Doorslijpen Werk bij het doorslijpen met matige druk en kantel de doorslijpschijf niet. De machine moet tegenlopende werken zodat deze niet uit de freeslijn wordt geduwd. 10 Onderhoudswerkzaamheden 12 Milieubescherming Trek voordat u werkzaamheden aan de machine uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact. De ventilatieopeningen altijd schoon houden. Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regelmatig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel. Na intensief gebruik gedurende een lange periode moet de machine voor inspectie en grondige reiniging naar een Kress-servicewerkplaats worden gebracht of gestuurd. Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt. Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel of stuur deze rechtstreeks naar Kress. Wijzigingen voorbehouden 900 WTSE - Buch Seite 20 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 20 Italia 900 WTSE 1 Applicazione La smerigliatrice angolare viene utilizzata universalmente per lavori di troncatura e per la lavorazione di metalli e di materiale minerale. Utilizzare esclusivamente mole da taglio diritto e mole abrasive che siano omologate per l’alta velocità della macchina. 2 Indicazioni di sicurezza e misure antinfortunistiche Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato. Consigliamo vivamente di osservare e leggere attentamente le seguenti istruzioni prima della messa in funzione: Qualora durante l’operazione di lavoro venisse danneggiato il cavo di rete, estrarre immediatamente la spina dalla presa della corrente. Mai lavorare con un cavo di rete danneggiato. Portare gli occhiali, la cuffia ed i guanti di protezione, nonchè scarpe di sicurezza. La polvere che viene a crearsi durante l’operazione di lavoro è dannosa alla salute. Utilizzare l’aspirazione polvere e portare la maschera di protezione. La macchina può essere utilizzata esclusivamente per la smerigliatura a secco. Non lavorare su materiale contenente amianto. Non trasportare la macchina tenendola per il cavo. Tenere sempre la macchina con entrambe le mani ed adottare una posizione di lavoro sicura. Far passare sempre il cavo sul lato posteriore della macchina. Inserire la spina di rete nella presa soltanto quando la macchina è disinserita Estraendo la spina di rete oppure quando viene a mancare la corrente, sbloccare immediatamente l’interruttore avvio/arresto e metterlo alla posizione di arresto al fine di poter impedire un riavviamento incontrollato. L’impugnatura supplementare serve alla Vostra sicurezza. Operare soltanto con l’impugnatura supplementare montata. Eseguire lavori di troncatura e di smerigliatura esclusivamente con la calotta di protezione montata! Durante la lavorazione di materiale minerale contenente acido silicico cristallino si provoca polvere nociva per la salute. Utilizzare l’aspirazione polvere ed indossare la maschera di protezione. L’aspirapolvere deve essere adatto per l’aspirazione della polvere di materiale minerale. Per applicare mole abrasive possono essere utilizzate esclusivamente flange di serraggio che siano delle stesse dimensioni e la cui forma sia adatta alla superficie di appoggio. Si prega di rispettare le indicazioni relative all’utilizzazione della flangia di serraggio riportate nelle Istruzioni per l’uso. In caso di mole abrasive coniche oppure a centro depresso non è permesso utilizzare distanziali. Applicando mole incavate è indispensabile che il diametro della flangia di serraggio sia almeno 5 mm più piccola del diametro della superficie piana incavata della mola. In tal caso la flangia di serraggio non deve poter esercitare pressione sul raggio di giunzione della rientranza. Per via del pericolo di rottura, le dimensioni del foro di alloggiamento di mole abrasive non può essere successivamente modificato. È assolutamente vietato utilizzare mole abrasive con una velocità che sia superiore alla velocità indicata dal produttore delle mole. È permesso utilizzare esclusivamente mole abrasive rinforzate con materie fibrose oppure mole da taglio diamantate. Ogni tipo di mola abrasiva utilizzata deve avere l’omologazione per una velocità perimetrale pari a 80 m/s! Formula: d · 3,14 · n = m/s 6000 d = diametro del disco abrasivo in mm n = numero di giri a vuoto/min. (cfr. targhetta di costruzione) m/s = velocità perimetrale in metri al secondo Prima di passare all’uso vero e proprio, ogni nuovo utensile abrasivo e qualunque tipo di mola che viene applicata nuovamente alla macchina, deve girare per un mezzo minuto in funzionamento a vuoto sulla macchina su cui dovrà essere utilizzato. Durante la fase di prova, il personale operante e qualunque altro tipo di personale deve trovarsi al di fuori dell’area di pericolo. La macchina può essere avvicinata al pezzo in lavorazione soltanto quando essa è in azione. Fare sempre attenzione ad utensili abrasivi in rotazione. Rispettare sempre il senso di rotazione: tenere la macchina sempre in posizione tale che la polvere di abrasione oppure le scie di scintille siano dirette in direzione opposta a quella del corpo. Durante la levigazione di metallo vi è il pericolo di provocare una scia di scintille. Attenzione sempre a persone ed oggetti che si trovano nelle vicinanze. Evitare assolutamente che nelle vicinanze si trovino materiali infiammabili. Utilizzando un rilevatore di metalli, controllare la zona di operazione al fine di evitare che si possano danneggiare linee elettriche, tubazioni dell’acqua o del gas non visibili. 900 WTSE - Buch Seite 21 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Italia Disinserire immediatamente la macchina non appena la mola da taglio si blocca (forza da contraccolpo della macchina). Non utilizzare mai mole abrasive da taglio diritto per eseguire lavori di sgrossatura. Non cercare mai di fermare le mole esercitando pressione lateralmente oppure frontalmente sulla mola abrasiva. Non bloccare la macchina nella morsa a vite. Rispettare le indicazioni della casa costruttrice relative al montaggio ed all’applicazione dell’utensile abrasivo. Conservare le mole abrasive in modo tale che possano essere protette dal pericolo di danneggiamenti. Prima di appoggiare la macchina, disinserirla ed attendere che sia completamente ferma. La mola abrasiva continua a girare ancora anche dopo aver disinserito la macchina. Le prese in ambienti esterni devono essere assicurate tramite un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI). Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive. 3 Informazioni sulla rumorosità e sulla vibrazione Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260. Livello di rumorosità: 82,5 dB (A) Potenza della rumorosità: 95,5 dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: 85,5 dB (A). Per l’operatore sono necessarie misure di protezione contro i rumori. L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s2. 4 Dati tecnici Smerigliatrice angolare Codice di ordinazione Potenza assorbita Potenza resa Num. di giri a vuoto Numero di giri sotto carico Mole abrasive Ø Profondità di troncatura Max. velocità perimetrale per mole abrasive da sgrosso e da taglio Foro di serraggio del disco Filettatura dell’alberino portamola Peso Classe di protezione 900 WTSE 06 05 1401 900 Watt 490 Watt 9500 min-1 7500 min-1 mass. 125 mm mass. 32 mm 80 m/s Ø 22 mm M 14 ca. 1,75 kg II/ 5 1 2 3 4 5 6 7 8 21 Figura Interruttore di inserimento/disinserimento Blocco del modulo cavo di retel Feritoia di ventilazione Impugnatura supplementare Calotta di protezione Mola abrasiva da sgrosso e taglio Flangia di serraggio Dado a serraggio rapido Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per l’uso non sono sempre compresi nella fornitura. 6 Montaggio dell’impugnatura supplementare e del modulo del cavo di rete Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete. Montaggio dell’impugnatura supplementare Posare la fascia di tensione intorno alla testata ingranaggi e sospenderla con le aperture ai particolari di serraggio dell’impugnatura supplementare. L’impugnatura supplementare si fissa ruotando l’impugnatura in senso orario. Così facendo ci si deve accertare che le camme dell’elemento di supporto arrivino a far presa nella scanalatura alla carcassa della macchina. Regolazione dell’impugnatura supplementare Il fissaggio si allenta ruotando l’impugnatura in senso antiorario. L’impugnatura supplementare può essere ruotata alla posizione che si desidera. L’impugnatura supplementare si fissa nuovamente ruotando l’impugnatura in senso orario. Collegare il modulo del cavo di rete all’impugnatura. La spina deve innestarsi in posizione. Utilizzare il modulo di cavo di rete esclusivamente per elettroutensili Kress. Non tentare di utilizzare il modulo in combinazione con altre macchine. Utilizzare esclusivamente moduli del cavo di rete originali Kress e cioè almeno filo isolato in gomma (codice commerciale H05 RR-F). 900 WTSE - Buch Seite 22 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 22 Italia 7 Messa in esercizio Prima della messa in esercizio, controllare che la tensione di rete corrisponda ai valori indicati sulla targhetta di costruzione della macchina. Inserimento-disinserimento Per accendere la macchina, spingere in avanti l’interruttore avvio/arresto 1. Per fissare, spingere l’interruttore avvio/arresto 1 completamente in avanti. Premendo sullo spigolo anteriore rialzato dell’interruttore avvio/arresto 1, l’interruttore torna nuovamente indietro alla posizione di spento. La macchina comincia a fermarsi lentamente. Avviamento dolce Il limitatore di spunto alla partenza riduce la corrente di inserimento. Il motore aumenta lentamente la propria velocità fino a raggiungere il numero di giri a vuoto; in questo modo non richiede eccessivi sforzi da parte dell’operatore, non sottopone a carico eccessivo gli ingranaggi ed allunga la durata della macchina. Constant Electronic In condizioni di carico la tensione al motore viene regolata appropriatamente. La potenza completa è disponibile quando la macchina gira con la velocità massima possibile. Riducendo il carico, la tensione si riduce nuovamente e contemporaneamente si riduce anche il livello di rumorosità per l’operatore. Blocco automatico dell’alberino (Auto-Spindel-Lock, ASL) La macchina è equipaggiata con un blocco automatico dell’alberino. Quando la macchina è ferma, l’attacco utensili è automaticamente bloccato facilitando così l’operazione di sostituzione degli utensili. Indicazione per evitare di sottoporre il motore a sovraccarico In caso di normale utilizzo della macchina si rende percepibile un leggero riscaldamento della carcassa. Se, comunque, la carcassa dovesse riscaldarsi troppo, ciò significa che il motore è stato sottoposto a sforzi eccessivi e che può subirne anche danni. Facendo funzionare la macchina in funzionamento a vuoto, il motore si raffredda di nuovo molto velocemente permettendo quindi di continuare con le proprie applicazioni. 900 WTSE Regolazione della calotta di protezione (Fig. A) Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete. La calotta di protezione 5 può essere regolata fino alla battuta a seconda dell’applicazione in corso. Il lato chiuso della calotta di protezione 5 deve essere rivolto sempre verso l’operatore. Smontaggio/Montaggio della calotta di protezione (Fig. B) Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete. Per smontare la calotta di protezione 5 togliere le 2 viti e rimuovere la controflangia. Asportare la calotta di protezione ed il disco. Montaggio della calotta di protezione seguendo l’ordine inverso. 8 Inserire ed estrarre gli utensili Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete. Eseguire lavori di troncatura e di smerigliatura esclusivamente con la calotta di protezione montata! Le mole abrasive montate devono avere un leggero gioco e ci si deve assicurare che il gioco non sia troppo grande quando in posizione sull’alberino. Il dado di fissaggio deve essere avvitato bene in modo tale che l’utensile abrasivo sia ben fisso. Mole abrasive da sgrosso e da taglio (Fig. C) Il blocco automatico dell’alberino (ASL) facilita la sostituzione utensili. Il dado a serraggio rapido 8 può essere sbloccato e svitato velocemente senza la necessità di ricorrere a mezzi ausiliari. Chiudere l’impugnatura dopo averla bloccato in posizione. Stringere oppure allentare il dado a serraggio rapido utilizzando sempre esclusivamente le mani ed evitare assolutamente di ricorrere a cacciavite, tenaglie ecc. Se non è possibile allentare manualmente il dado a serraggio rapido, ricorrere esclusivamente all’aiuto di una chiave a due fori. 900 WTSE - Buch Seite 23 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Se l’impugnatura è allentata oppure danneggiata, evitare assolutamente di continuare ad usare il dado a serraggio rapido. La foratura della mola abrasiva da sgrosso e taglio 6 deve avere la misura giusta ed essere senza gioco sulla flangia di serraggio 7. Non è permesso utilizzare né adattatori né elementi di riduzione. Utilizzando una mola da taglio diamantata, accertarsi che la freccia indicante il senso di rotazione applicata sulla mola da taglio diamantata corrisponda al senso di rotazione della macchina (freccia indicante il senso di rotazione applicata sulla testa dell’elettroutensile). Prima di passare all’uso vero e proprio, ogni nuovo utensile abrasivo e qualunque tipo di mola che viene applicata nuovamente alla macchina, deve girare per un mezzo minuto in funzionamento a vuoto sulla macchina su cui dovrà essere utilizzato. Durante la fase di prova, il personale operante e qualunque altro tipo di personale deve trovarsi al di fuori dell’area di pericolo. 9 Consigli pratici Lavori di sgrossatura (Fig. D) I migliori risultati di smerigliatura si raggiungono quando si opera con un’angolatura di ca. 20° – 30°. Troncare In caso di lavori di troncatura si dovrebbe lavorare esercitando una modesta pressione ed evitando di dare angolature alla mola abrasiva da taglio diritto. La macchina deve lavorare a rotazione invertita in modo che non venga sbalzata fuori dal taglio. Italia 11 Accessorio Accessori a corredo – 1 mola abrasiva da taglio diritto per acciaio 12 Misure ecologiche La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le macchine della Kress possono essere separate facilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili. Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente alla Kress. 10 Disposizioni di manutenzione Con riserva di modifiche Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la spina dalla prese di rete. Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione. Pulire regolarmente con uno straccio e senza detergenti, parti in materiale artificiale che siano accessibili dall’esterno. Dopo un periodo abbastanza lungo in cui la macchina sia stata soggetta a condizioni operative estreme, sarà necessario affidare la macchina ad un Centro di servizio Kress perchè venga eseguita una ispezione ed una minuziosa pulizia. 23 900 WTSE - Buch Seite 24 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 24 Español 1 Aplicación La amoladora puede utilizarse de forma muy versátil para tronzar y trabajar metal y piedra. Emplee únicamente útiles de tronzar y amolar homologados para las altas revoluciones con que trabaja de la máquina. 2 Indicaciones de seguridad y prevención de accidentes Antes de poner la máquina en funcionamiento lea íntegramente las instrucciones de manejo y aténgase a las indicaciones de seguridad allí descritas así como a las indicaciones generales de seguridad para herramientas eléctricas en el folleto adjunto. Indicaciones importantes que debería leer sin falta antes de usar el aparato y cuya observancia recomendamos encarecidamente: Si se llegase a deteriorar el cable de red durante su utilización extraer inmediatamente el enchufe de la red. No trabaje jamás con cable de red deteriorado. Colocarse unas gafas de protección, un protector de oídos, unos guantes de protección y llevar un calzado fuerte. El polvo formado al trabajar es nocivo para la salud. Emplear un equipo para aspiración de polvo y una máscara antipolvo. El aparato debe utilizarse solamente para el tronzado y amolado en seco. No trabajar materiales que contengan amianto. No transportar el aparato asiéndolo del cable. Sujetar siempre firmemente el aparato con ambas manos y trabajar sobre una base estable. Mantener siempre el cable detrás del aparato. Solamente conectar el enchufe de red a la toma de corriente si el aparato está desconectado. En caso de extraer el enchufe de red con el aparato en marcha, o al presentarse un corte del fluido eléctrico, desenclavar inmediatamente el interruptor de conexión/desconexión y llevarlo a la posición de desconexión para evitar una puesta en marcha accidental. La empuñadura adicional es un elemento de seguridad. Trabaje siempre con la empuñadura adicional montada. ¡Solamente debe tronzarse y amolarse con la caperuza protectora montada en el aparato! El polvo de piedra, y muy en especial aquel que contenga ácido silícico cristalino, es nocivo para la salud. Emplear un equipo para aspiración de polvo y colocarse una mascarilla antipolvo. El aspirador utilizado debe ser adecuado para aspirar polvo de piedra. 900 WTSE Para sujetar los discos de amolar deben emplearse unas bridas de apriete de igual tamaño, cuyas bases de asiento tengan además la misma forma. Observe las indicaciones referentes a la aplicación de la brida de apriete que se mencionan en las instrucciones de manejo. No deben usarse piezas intermedias en muelas cónicas o discos ahondados. Al montar útiles ahondados, el diámetro de la brida de apriete debe ser como mínimo 5 mm más pequeño que el diámetro de la superficie de asiento del útil para evitar que la brida asiente sobre el radio del fondo. El diámetro del orificio de los útiles de amolar no debe agrandarse, debido al peligro de rotura que ello implica. Jamás deje funcionar útiles de amolar a unas revoluciones superiores a las que el fabricante del útil de amolar indica. Únicamente deben usarse útiles de amolar armados de fibras, o discos tronzadores diamantados. ¡Los útiles de amolar utilizados deben estar autorizados para trabajar a una velocidad periférica de 80 m/s! Fórmula: d · 3,14 · n = m/s 6000 d = diámetro del útil de amolar en mm n = r.p.m. en vacío (ver placa de características) m/s = velocidad periférica en metros por segundo Siempre que se monte un útil de amolar, independientemente de que sea nuevo o usado, éste deberá dejarse funcionar en vacío durante medio minuto sobre el aparato en el que va a utilizarse. El usuario y demás personal deberá encontrarse fuera del área de peligro durante esta comprobación. Solamente debe aproximarse el aparato en funcionamiento a la pieza de trabajo. Tenga precaución con los útiles de amolar en funcionamiento. Considere el sentido de giro: sujete siempre el aparato de manera que el polvo y las chispas sean proyectadas en sentido opuesto a su cuerpo. Al amolar metal pueden llegar a producirse chispas. Preste atención a las personas y objetos en las inmediaciones. No es permisible que se encuentren cerca materiales combustibles. Explorar la zona de trabajo con un detector de metales para no dañar conductores eléctricos y tuberías de agua o gas que pudieran encontrarse ocultos. Desconectar inmediatamente el aparato si el disco tronzador se bloquea (par de reacción brusco). 900 WTSE - Buch Seite 25 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Español No utilizar discos tronzadores para trabajos de desbaste. Al desconectar la máquina no deben frenarse los útiles de amolar ejerciendo presión contra su periferia o frente. No sujetar el aparato en un tornillo de banco. Observar las instrucciones de montaje y de aplicación del fabricante del útil de amolar. Guardar siempre los útiles de amolar de manera que queden protegidos contra posibles deterioros. Antes de depositarlo, desconectar siempre el aparato y esperar primero a que se detenga. El útil de amolar se mantiene cierto tiempo en funcionamiento por inercia después de su desconexión. Las tomas de corriente en el exterior deben protegerse por un fusible diferencial. No taladre la carcasa de la máquina para identificarla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas. 3 Información sobre ruidos y vibraciones Determinación de los valores de medición según norma EN 50 260. Presión acústica: 82,5 dB (A) Resonancia acústica: 95,5 dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: 85,5 dB (A). Se requieren medidas contra el ruido por parte del usuario. La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s2. 4 Datos técnicos Amoladora Nº de artículo Potencia absorbida Potencia útil Velocidad en vacío Revoluciones bajo carga Ø de los útiles amolar Grosor de tronzado Velocidad periférica máx. para discos de desbastar y tronzar Orificio de alojamiento del disco Rosca del husillo Peso Protección 900 WTSE 06 05 1401 900 Watt 490 Watt 9500 min-1 7500 min-1 máx. 125 mm máx. 32 mm 80 m/s Ø 22 mm M 14 aprox. 1,75 kg II/ 5 1 2 3 4 5 6 7 8 25 Figura Interruptor conexion/desconexion Fiador de módulo de cable de red Aberturas de refrigeración Empuñadura adicional Caperuza protectora Disco de tronzar y tronzar Brida de apriete Tuerca de sujeción rápida Los accesorios descritos e ilustrados en las instrucciones de servicio no siempre enstán comprendidos en el volumen de entrega. 6 Montaje de la empuñadura adicional y del módulo de cable de red ¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red! Montaje de la empuñadura adicional Insertar la banda tensora sobre el cabezal del engranaje y engancharla por los orificios en la pieza de sujeción de la empuñadura adicional. La empuñadura adicional se sujeta girándola en el sentido de las agujas del reloj. Al realizar esto debe prestarse atención a que el resalte de la pieza de apoyo penetre en la ranura de la carcasa del aparato. Ajuste de la empuñadura adicional La empuñadura se afloja girándola en sentido contrario a las agujas del reloj. Ello permite girar la empuñadura adicional a la posición deseada. La empuñadura se sujeta girándola en el sentido de las agujas del reloj. Conecte el módulo de cable de red a la empuñadura. El conector debe quedar enclavado. Emplee el módulo de cable de red sólo en herramientas eléctricas Kress. No intente accionar otros aparatos con él. Utilice únicamente módulos de cable de red originales Kress dotados, como mínimo, de un recubrimiento de goma (código H05 RR-F). 900 WTSE - Buch Seite 26 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 26 Español 7 Puesta en marcha Compruebe antes de la puesta en marcha, si la tensión de red coincide con la indicada en la placa de características del aparato. Conexión/desconexión Para conectar el aparato desplazar hacia adelante el interruptor de conexión/desconexión 1. El interruptor de conexión/desconexión 1 se enclava desplazándolo completamente hacia adelante. Presionando el borde delantero, sobresaliente, del interruptor de conexión/desconexión 1, se regresa éste a la posición de desconexión. El aparato se va deteniendo entonces paulatinamente. Arranque suave El dispositivo de limitación de la corriente de arranque reduce la corriente del motor en la puesta en marcha. Ya que las revoluciones van aumentando lentamente hasta alcanzar las revoluciones en vacío, ello resulta más confortable para el usuario y además preserva el engranaje e incrementa la vida útil de la máquina. Electrónica de revoluciones constantes Al solicitar el motor se aumenta la tensión con que es alimentado hasta obtener su plena potencia y las revoluciones máximas. Si se reduce la solicitación del motor, se disminuye nuevamente la tensión y con ello el nivel de ruido a que queda expuesto el usuario. Bloqueador automático del husillo (Auto-Spindel-Lock, ASL) El aparato está dotado de un bloqueador de husillo que retiene automáticamente el portaútiles al detenerse la máquina, facilitándose así el cambio de útil. Recomendaciones para evitar una solicitación excesiva del motor Al solicitarse normalmente el aparato, el calentamiento obtenido en la carcasa es leve. En caso de que la carcasa adquiera una temperatura mayor, ello es señal de que el motor se está solicitado excesivamente, pudiendo incluso llegar a dañarse. Dejando funcionar el aparato en vacío se consigue un enfriamiento muy rápido que le permite continuar trabajando. Ajuste de la caperuza protectora (fig. A) ¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red! La caperuza protectora 5 puede girarse hasta el tope para adaptarla a la posición deseada. El lado cerrado de la caperuza protectora 5 debe mostrar siempre hacia el usuario. 900 WTSE Desmontaje/montaje de la caperuza protectora (fig. B) ¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red! Para desmontar la caperuza protectora 5, desenroscar los 2 tornillos y sacar la brida de asiento. Extraer la caperuza protectora y la arandela. El montaje de la caperuza protectora se efectúa en orden inverso. 8 Inserción/extracción del útil ¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red! ¡Únicamente se debe tronzar y amolar con la caperuza protectora montada! El útil de amolar debe girar solidario con el husillo y sin rozar en ningún lado. La tuerca de fijación debe apretarse lo suficiente nada más para que quede sujeto el útil de amolar. Discos de desbastar y tronzar (fig. C) El bloqueador automático del husillo (ASL) facilita el cambio de útil. La tuerca de sujeción rápida 8 puede aflojarse y desenroscarse rápidamente sin precisar unos medios auxiliares. Cerrar el estribo después de haber apretado la tuerca. Siempre apretar o aflojar manualmente la tuerca de sujeción rápida, y jamás empleando un destornillador, unas tenazas, etc. En caso de que la tuerca no deje desmontarse manualmente solamente deberá aflojarse con ayuda de una llave de dos pivotes. Si el estribo estuviese suelto o deteriorado, no es permisible seguir utilizando la tuerca de sujeción rápida. El orificio del disco de desbastar/tronzar 6 debe ajustar sin holgura en la brida de apriete 7. No es admisible emplear adaptadores o piezas de reducción. Al utilizar discos tronzadores diamantados debe observarse que coincidan ambas flechas de sentido de giro en el disco tronzador diamantado y en el aparato (flecha de sentido de giro en el cabezal del aparato). Siempre que se monte un útil de amolar, independientemente de que sea nuevo o usado, éste deberá dejarse funcionar en vacío durante medio minuto sobre el aparato en el que va a utilizarse. El usuario y demás personal deberá encontrarse fuera del área de peligro durante esta comprobación. 900 WTSE - Buch Seite 27 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE 9 Consejos prácticos Desbastado (fig. D) Los mejores resultados al amolar se obtienen trabajando con un ángulo de ataque de aprox. 20° a 30°. Español 27 11 Accesorio Accesorios que se adjuntan – 1 Disco de tronzar para acero Tronzado Al tronzar debe ejercerse una presión moderada procurando no ladear el disco tronzador. El aparato debe guiarse en sentido opuesto al sentido de giro del útil para evitar que éste tienda a salirse de la ranura de corte. 10 Medidas para mantenimiento 12 Protección del medio ambiente ¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red! Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigeración. Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear productos de limpieza, las piezas de material sintético accesibles desde el exterior. Después de una fuerte solicitación durante un tiempo prolongado debe entregarse el aparato para su inspección y limpieza a fondo a un taller de servicio Kress. Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conservación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en materiales reutilizables. Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente. Reservado el derecho a modificaciones 900 WTSE - Buch Seite 28 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 28 Svenska 1 Användning Vinkelslipen kan användas universellt till att skära och bearbeta metall- och stenmaterial. Använd endast skär- och slipmedel som är godkända för maskinens höga varvtal. 2 Säkerhetsanvisningar för undvikande av olycksfall Innan maskinen tas i drift bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i denna instruktionsboks säkerhetsanvisningar samt i Allmänna säkerhetsanvisningarna för elverktyg i medföljande bok. Viktiga anvisningar som du bör läsa innan idrifttagandet och ta hänsyn till under användningen: Skadas anslutningssladden under arbetet, dra genast bort stickkontakten ur vägguttaget. Arbeten får aldrig utföras med skadad nätsladd. Använd skyddsglasögon, hörselskydd, skyddshandskar och kraftiga skor. Dammet som uppstår under arbetet är hälso-vådligt. Använd dammutsugning och damm-skyddsmask. Maskinen får användas endast för torrkapning/ torrslipning. Asbesthaltigt material får inte bearbetas. Bär ej maskinen i anslutningssladden. Håll alltid hårt i apparaten med båda händerna och se till att du står säkert och stabilt. Se till att kabeln alltid leder bakåt bort från apparaten. Sätt endast stickproppen i eluttaget när apparaten är frånkopplad. Om nätstickproppen dras ut eller om strömmen bryts, regla omedelbart upp till-/frånkopplaren och sätt den på positionen Från för att undvika att apparaten okontrollerat sätter igång igen. Tillägggshandtaget är till för din säkerhet. Arbeta endast med monterat tilläggshandtag. Skärning och slipning endast med monterad skyddshuv! Dammet som uppstår vid bearbetning av stenar med kristallin kiselsyra är hälsovådligt. Använd dammutsugning och dammskyddsmask. Dammutsugningen måste vara lämplig för utsugning av stendamm. 900 WTSE För fastspänning av slipskivorna får endast lika stora och på uppläggningsytan lika formade spännflänsar användas. Var god observera upplysningarna i bruksanvisningen beträffande användning av spännflänsen. Mellanlägg får inte användas på koniska eller böjda slipskivor Vid fastspänning av utskurna slipelement måste spännflänsens diameter vara minst 5 mm mindre än diametern av slipelementets plana utskärningsyta; härvid får spännflänsen inte trycka på utskärningens övergångsradie. Monteringsfästhålet av slipelement får inte borras upp i efterhand på grund av den därmed sammanhängande brottrisken. Slipelement får under inga omständigheter drivas med ett varvtal som är högre än det varvtal som tillverkaren har angivit för slipelementet. Endast fiberförstärkta slipskivor eller diamantskärskivor får användas. Slipskivorna osv. som skall användas måste vara godkända för en periferihastighet om 80 m/s! Formel: d · 3,14 · n = m/s 6000 d = Slipskivans diameter i mm n = Tomgångsvarvtal/min. (se typskylt) m/s = Periferihastighet i meter per sekund Ett nytt slipelement och varje slipelement, som monteras på nytt, måste köras en halv minut i tomgång på den apparat, den skall användas på. Handhavande och annan personal måste stå utanför riskområdet under provkörningen. Apparaten får endast föras mot arbetsstycket i tillkopplat tillstånd. Akta dig för roterande slipverktyg. Observera rotationsriktningen: Håll alltid apparaten så att slipdamm eller gnistor flyger bort från kroppen. Vid slipning av metall kan gnistor uppstå. Var försiktig med personer och föremål som befinner sig i närheten. Brännbart material får inte finnas i närheten. Kontrollera arbetsområdet med en metallpejlingsapparat, för att inte skada dolt liggande elektriska ledningar, vatten- eller gasrör. Stäng omedelbart av apparaten, om skärskivan blockerar (ryckig reaktionskraft). Använd inga skärskivor för skrubbslipning. Du får inte stanna av slipelement genom att pressa mot periferin eller frontsidan. Maskinen får inte spännas fast i skruvstäd. Du får inte stanna av slipelement genom att pressa mot periferin eller frontsidan. Observera anvisningarna för montering och bruk av slipelementets tillverkare. 900 WTSE - Buch Seite 29 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Svenska Förvara slipskivor alltid så att de är skyddade mot skador. Stäng alltid av apparaten och låt den löpa ut, innan du lägger ner apparaten. Slipelementet löper ett tag till efter att apparaten har kopplats från. Uttag utomhus skall säkras med felströmsskydd (FI- jordfelsbrytare). För att märka maskinen får man inte borra i höljet. Skyddsisoleringen överbryggs. Använd dekaler. 3 Ljud-/vibrationsdata Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260. Ljudnivå: 82,5 dB (A) Ljudeffektnivå: 95,5 dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: 85,5 dB (A). För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämpning. Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s2. 4 Tekniska data Vinkelslipmaskin Artikelnummer Upptagen effekt Avgiven effekt Tomgångsvarvtal Lastvarvtal Slipskiva-Ø Kadjup max. periferihastighet för skrubb- och skärskivor Skivans inspänningshål Slipspindelgänga Vikt Skyddstyp 900 WTSE 06 05 1401 900 Watt 490 Watt 9500 min-1 7500 min-1 max. 125 mm max. 32 mm 80 m/s Ø 22 mm M 14 ca. 1,75 kg II/ 5 1 2 3 4 5 6 7 8 29 Bild Strömbrytare Till/Från Låsning av nätkabelmodul Ventilationsöppningar Stödhandtag Sprängskydd Skrubb-/skärskiva Spännfläns Snabbspännmutter I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen. 6 Så här monteras stödhandtag och nätkabelmodul Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget. Montering av tilläggshandtaget Lägg fastspänningsbandet runt växelhuvudet och häng fast det med öppningarna på tilläggshandtagets fastspänningsdel. Genom att vrida handtaget medsols fixeras tilläggshandtaget. Härvid bör dock observeras att stöddelen med sina kuggar griper tag i spåret på apparatens kåpa. Justering av tilläggshandtaget Genom att vrida handtaget motsols lossar du fixeringen. Tilläggshandtaget kan vridas till önskad position. Genom att vrida handtaget medsols fixeras tillläggshandtaget igen. Anslut nätkabelmodulen till maskinens handtag. Se till att stickkontakten faller i läge. Nätkabelmodulen får endast användas för Kresselverktyg; försök inte driva andra maskiner med denna kabel. Använd endast original Kress nätkabelmoduler, dvs minst gummislangledning (kodbeteckning H05 RR-F). 900 WTSE - Buch Seite 30 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 30 Svenska 7 Driftstart Kontrollera innan maskinen startas att nätspänningen överensstämmer med data på maskinens typskylt. In- och urkoppling Skjut till-/frånkopplaren 1 framåt för att koppla till apparaten. För arretering skjuts till-/frånkopplaren 1 ända fram. Genom att trycka på den utfällda framkanten av till-/ frånkopplaren 1, återgår denna igen till Från-läget. Apparaten stannar långsamt. Mjukgång Startströmbegränsningen reducerar inkopplingsströmmen. Motorn accelererar långsamt upp till tomgångsvarvtalet, skonar på så sätt användare och växeln och förlänger maskinens livslängd. Konstantelektronik Vid stark belastning regleras spänningen uppåt på motorn. Den fulla prestationen står till förfogande, maskinen går med maximalt möjliga varvtal. När belastningen minskar sätts spänningen ner igen och ljudnivån reduceras för användaren. Automatisk spindelarretering (Auto-Spindel-Lock, ASL) Apparaten är utrustad med en automatisk spindelarretering. Verktygsfixturen är automatiskt blockerad i stillastående tillstånd och detta underlättar verktygsbytet. Upplysning för att undvika en överbelastning av motorn Vid normal belastning av apparaten kan en lätt uppvärmning av kåpan kännas. Om kåpan dock blir mycket varm, betyder detta att motorn har överbelastats och att denna kan ta skada. Genom att driva apparaten i tomgång kyls motorn snabbt ner igen och du kan fortsätta att arbeta. Inställning av skyddshuven (bild A) Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget. Skyddshuven 5 kan justeras ända till stopp, beroende på vad apparaten skall användas för. Den slutna sidan på sprängskyddet 5 måste alltid vara riktad mot användaren. 900 WTSE Demontering/montering av skyddshuven (bild B) Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget. Avlägsna de 2 skruvarna och ta av motflänsen för demontering av skyddshuven 5. Lyft av skyddshuven och skivan. Montering av skyddshuven i omvänd ordningsföljd. 8 Ditsättning och borttagning av verktyg Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget. Skärning och slipning endast med monterad skyddshuv! Slipelementen måste sitta lätt rörliga, men inte för lösa på spindeln. Spännmuttern måste endast dras åt så hårt, att slipelementet sitter fast. Skrubb- och skärskivor (bild C) Den automatiska spindelarreteringen (ASL) underlättar verktygsbytet. Snabbspännmuttern 8 kan snabbt skruvas bort utan verktyg. Stäng greppbygeln efter fastspänning. Snabbspännmuttern får endast för hand dras åt och lossas, skruvdragare, tång eller andra verktyg får absolut inte användas. Kan snabbspännmuttern inte lossas för hand får endast tvåstiftsnyckel användas. Är greppbygeln lös eller skadad får snabbspännmuttern inte längre användas. Skrubb-/skärskivans 6 fästhål måste utan spel passa på spännflänsen 7. Det är inte tillåtet att använda adaptrar eller reducerstycken. Om du använder en diamant-skärskiva bör du observera att rotationsriktningspilen på diamant-skärskivan och apparatens rotationsriktning (rotationsriktningspil på apparathuvudet) stämmer överens. Ett nytt slipelement och varje slipelement, som monteras på nytt, måste köras en halv minut i tomgång på den apparat, den skall användas på. Handhavande och annan personal måste stå utanför riskområdet under provkörningen. 900 WTSE - Buch Seite 31 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE 9 Praktiska tips Grovslipning (bild D) De bästa resultaten vid slipningen uppnår du om du arbetar med en inställningsvinkel om ca. 20° – 30°. Svenska 31 11 Tillbehör Medlevererat tillbehör – 1 Kapskiva för stål Kapslipning Vid skärslipningen bör du arbeta med måttligt tryck så att inte skärskivan kläms och blockerar. Apparaten måste arbeta i motriktning, så att den inte trycks ur skärningen. 10 Underhållsåtgärder 12 Miljöskydd Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort stickkontakten ur uttaget. Håll ventilationsöppningarna rena. Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regelbundet torka av de plastdelar på maskinen som är åtkomliga från utsidan. Efter kraftig påkänning under en längre period lämna in maskinen till en Kress-serviceverkstad för grundlig rengöring. Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är moduluppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för återvinning. Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress. Reservation för ändringar 900 WTSE - Buch Seite 32 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 32 Dansk 1 Anvendelse Vinkelsliberen er universelt anvendelig til skæring og bearbejdning af metaller og sten. Ved høje omdrejningstal på maskinen må der kun benyttes godkendte skære- og slibemidler. 2 Sikkerhedsforskrifter og beskyttelse mod uheld Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte. Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at De overholder: Hvis netkablet beskadiges under arbejdet, skal netstikket trækkes ud med det samme. Arbejd aldrig med beskadigede netkabler. Bær beskyttelsesbriller, høreværn, beskyttelseshandsker og fastsiddende fodtøj. Støv, som opstår under arbejdet, er sundhedsfarligt. Benyt støvudsugning og bær støvbeskyttelsesmaske. Maskinen må kun benyttes til tørskæring/tørslibning. Undgå bearbejdning af asbestholdigt materiale. Maskinen/apparatet må ikke bæres i kablet. Maskinen/apparatet skal altid føres med begge hænder. Sørg for at stå sikkert og fast under arbejdet. Ledningen skal altid føres bagud og væk fra maskinen/apparatet. Netstikket må kun sættes ind i stikdåsen, når maskinen/apparatet er slukket. Hvis netstikket tages ud eller i tilfælde af strømsvigt, skal start/stop-kontakten øjeblikkeligt løsnes og stilles i slukket-position for at forhindre, at maskinen/apparatet kan starte uforvarende igen. Støttegrebet øger Deres egen sikkerhed. Arbejd altid med støttegrebet monteret. Ved skæring og slibning skal beskyttelsesskærmen være påmonteret! Under arbejde i stensorter med krystallinsk kiselsyre opstår der sundhedsfarligt støv. Brug støvudsugning og anvend støvmaske. Støvsugeren skal være egnet til opsugning af sten. 900 WTSE Til opspænding af slibeskiverne må der kun anvendes en spændeflange i samme størrelse og med samme form på anlægsfladen. Følg anvisningerne i betjeningsvejledningen om brug af spændeflange. Der må ikke anvendes mellemlag på koniske eller forkrøppede slibeskiver. Ved opspænding af slibeværktøj med udsparinger skal spændeflangens diameter være mindst 5 mm mindre end diameteren på slibeværktøjets lige udsparingsflade; spændeflangen må ikke presse mod udsparingens overgangsradius. Spændeåbningen på slibeværktøj må ikke udbores ekstra, da der er risiko for brud. Slibeværktøjer må aldrig køre med en højere hastighed end angivet af værktøjets producent. Der må kun anvendes fiberarmerede slibeskiver eller diamant-skæreskiver. De slibeskiver osv., der anvendes, skal være godkendte for en periferihastighed på 80 m/s! Formel: d · 3,14 · n = m/s 6000 d = Slibeskivediameter i mm n = omdrejningstal, ubelastet/min. (se typepladen) m/s = periferihastighed i meter pr. sekund Et nyt slibeværktøj og ethvert slibeværktøj, der genbruges, skal køre i tomgang et halvt minut på maskinen/apparatet, hvorpå det monteres. Betjeningspersonen og andre personer skal opholde sig uden for risikozonen under prøvekørslen. Maskinen/apparatet må kun holdes ind mod arbejdsemnet, efter at der er tændt for den/det. Vær forsigtig med roterende slibeværktøjer. Pas på drejeretningen: Hold altid maskinen/apparatet sådan, at slibestøv eller gnister flyver ud og væk fra kroppen. Når der slibes på metal, kan der opstå gnister. Pas på personer og genstande, der befinder sig i nærheden. Der må ikke være brændbare materialer i nærheden. Afsøg arbejdsområdet med et metalsøgeapparat, for ikke at komme til at beskadige skjulte elkabler, vand- eller gasledninger. Sluk for apparatet/maskinen øjeblikkeligt, hvis skæreskiven blokeres (maskinen/apparatet giver et ryk). Der må ikke anvendes skæreskiver til skrubning. Slibeværktøjet må ikke standses ved at presse kanten eller endefladen af slibeværktøjet imod. Maskinen må ikke fastspændes i et skruestik. Følg slibeværktøjsfabrikantens anvisninger om montering og anvendelse. 900 WTSE - Buch Seite 33 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Dansk Slibeskiver skal altid opbevares, så det er beskyttede mod beskadigelser. Før maskinen/apparatet lægges til side, skal det være slukket og stå stille. Slibeværktøjet har et efterløb, efter at maskinen/apparatet er slukket. Stikdåser til udendørs brug skal altid være sikret via en fejlstrømbeskyttelseskontakt (FI). Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte. 3 Støj-/vibrationsinformation Måleværdier beregnes iht. EN 50 260. Lydtrykniveau: 82,5 dB (A) Lydeffekt niveau: 95,5 dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: 85,5 dB (A). Brugeren skal bære høreværn. Den vurderede acceleration er typisk mindre end 2,5 m/s2. 4 Tekniske data Vinkelsliber Varenummer Optagen effekt Afgiven effekt Omdrejningstal, ubelastet Omdrejningstal, belastet Slibeskive-Ø Skæredybde maks. periferihastighed for skrub- og skæreskiver Skivens opspændingshu Slibespindelgevind Vægt Dobbeltisoleret 900 WTSE 06 05 1401 900 Watt 490 Watt 9500 min-1 7500 min-1 maks. 125 mm maks. 32 mm 80 m/s Ø 22 mm M 14 ca. 1,75 kg II/ 5 1 2 3 4 5 6 7 8 33 Fig. Start-stop-kontakt Lås netkabelmodul Ventilationshuller Ekstra-håndgreb Beskyttelsesskærm Skrub-/skæreskive Spændeflange Lynspændemøtrik Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i betjeningsvejledninger, er ikke altid inteholdt i leveringen. 6 Montering af ekstra-håndgreb og netkabelmodul Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes. Montering af støttegrebet Læg spændebåndet om gearhovedet og sæt det på med åbningerne ved støttegrebets opspændingsdel. Når grebet drejes i urets retning, bliver støttegrebet fikseret. Sørg samtidig for, at støttedelen sidder fast med knasterne i fordybningen på maskinens hus. Indstilling af støttegrebet Når grebet drejes mod urets retning, løsnes fikseringen. Støttegrebet kan nu drejes i den ønskede position. Når grebet drejes i urets retning, bliver støttegrebet fikseret igen. Tilslut netkabelmodulet til håndgrebet. Stikket skal falde i indgreb. Benyt kun netkabelmodulet til Kress-el-værktøj. Forsøg ikke at benytte modulet til andre apparater. Brug kun originale netkabelmoduler fra Kress- dog mindst gummislangeledning (kode-betegnelse H05 RR-F). 900 WTSE - Buch Seite 34 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 34 Dansk 7 Ibrugtagning Før værktøjet tages i brug, skal det kontrolleres, at netspændingen stemmer overens med angivelserne på værktøjets typeskilt. Start og stop Skyd start-/stop-kontakten 1 fremad for at tænde for maskinen. Skyd start-/stop-kontakten 1 helt frem for at arretere den. Når der trykkes på den fremtrædende forkant på start-/stop-kontakten 1, vender den tilbage til sin udgangsposition. Maskinen standser langsomt. Blød start Startstrømbegrænsningen reducerer startstrømmen. Motoren kører langsomt op i fart, indtil omdrejningstallet i tomgang er nået. Dette er mere skånsomt for brugeren og gearet og maskinens levetid forlænges. Konstantelektronik Under belastning reguleres spændingen på motoren op. Den fulde effekt står til rådighed, maskinen drejer med det maksimale omdrejningstal. Under belastning reduceres spændingen igen og støjniveauet er reduceret for brugeren. Automatisk spindelarretering (Auto-Spindel-Lock, ASL) Maskinen er forsynet med automatisk spindelarretering. Værktøjsholderen er automatisk blokeret i stilstand og gør derved et værktøjsskift nemmere. Henvisning for at undgå at overbelaste motoren Ved normal belastning af maskinen kan man mærke, at huset bliver lidt varmt. Men hvis huset bliver meget varmt, betyder det, at motoren er overbelastet og kan blive beskadiget. Hvis maskinen får lov at køre i tomgang, køler motoren hurtigt af og man kan arbejde videre. Indstilling af beskyttelsesskærm (fig. A) Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes. Beskyttelsesskærmen 5 kan indstilles indtil anslaget, så det passer til opgaven. Den lukkede side på beskyttelsesskærmen 5 skal altid vende hen imod brugeren. 900 WTSE Afmontering/montering af beskyttelsesskærmen (fig. B) Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes. For at afmontere beskyttelsesskærmen 5 fjernes de 2 skruer og modflangen tages af. Løft beskyttelsesskærmen og skiven af. Beskyttelsesskærmen monteres på i omvendt rækkefølge. 8 Isætning/udtagning af værktøj Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes. Ved skæring og slibning skal beskyttelsesskærmen være påmonteret! Slibeværktøjet skal kunne bevæges en smule, men må ikke sidde for løst på spindelen. Spændemøtrikken skal kun lige akkurat være spændt så meget, at slibeværktøjet holdes fast. Skrub- og skæreskiver (fig. C) Den automatiske spindelarretering (ASL) gør det nemmere at skifte værktøj. Lynspændemøtrikken 8 kan løsnes og skrues af uden brug af hjælpemidler. Luk bøjlegrebet efter fastspændingen. Tag altid lynspændemøtrikken af med hånden, brug aldrig en skruetrækker, en tang osv. Hvis det ikke er muligt at løsne lynspændemøtrikken med hånden, må den kun løsnes med en tapnøgle. Er bøjlegrebet løst eller beskadiget, må lynspændemøtrikken under ingen omstændigheder benyttes. Boringen på skrub-/skæreskiven 6 skal passe på spændeflangen 7 uden frigang. Det er ikke tilladt at bruge adaptere eller reduktioner. Når der anvendes diamant-skæreskive skal man sørge for, at retningspilen på diamant-skæreskiven stemmer overens med maskinens drejeretning (drejeretningspilen på maskinens hoved). Et nyt slibeværktøj og ethvert slibeværktøj, der genbruges, skal køre i tomgang et halvt minut på maskinen/apparatet, hvorpå det monteres. Betjeningspersonen og andre personer skal opholde sig uden for risikozonen under prøvekørslen. 900 WTSE - Buch Seite 35 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE 9 I praksis Skrubslibning (fig. D) De bedste resultater ved slibningen får man ved at arbejde med en tilholdervinkel på ca. 20° – 30°. Dansk 35 11 Tilbehør Medfølgende tilbehør – 1 Skæreskive til stål Skæring Ved vinkelskæring skal der arbejdes med et middeltryk og skæreskiven må ikke sætte sig fast. Maskinen skal køre i modløbsfunktion, så den ikke presses ud af snittet. 10 Service 12 Miljøbeskyttelse Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes. Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene. Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige mellemrum. Hvis værktøjet har været benyttet intensivt i længere tid, skal det inspiceres og renses grundigt på et Kressserviceværksted. Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indgår i et ressource-besparende recyclingsystem. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige materialer. Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress. Ret til ændringer forbeholdes 900 WTSE - Buch Seite 36 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 36 Norsk 1 Bruk Vinkelsliperen kan brukes universelt til kapping og bearbeiding av metall og stein. Bruk kun kappe-og slipematerialer som er godkjent for denne maskinens høye turtall. 2 Sikkerhetsinformasjoner og uhellforebyggende tiltak Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet. Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse reglene blir fulgt: Hvis nettkabelen skades under arbeid, må straks støpselet trekkes ut. Arbeid aldri med skadet strømkabel. Bruk vernebriller, hørselvern, vernehansker og solide sko. Støv som oppstår under arbeid er helsefarlig. Bruk støvavsug og støvmaske. Maskinen må kun brukes til tørrskjæring/tørrsliping. Ikke bearbeid asbestholdig material. Ikke bær maskinen i kabelen. Hold maskinen alltid fast med begge hender og sørg for å stå stødig. Før ledningen alltid bakover bort fra maskinen. Sett støpselet kun inn i stikkontakten når maskinen er slått av. Når støpselet trekkes ut eller strømmen svikter må på-/av-bryteren straks frigjøres og settes i avposisjon, for å forhindre en ukontrollert ny start. Ekstrahåndtaket er for din egen sikkerhet. Arbeid med montert ekstrahåndtak. Kapping og sliping kun med montert vernedeksel! Støvet som oppstår ved bearbeiding av stein med krystallinsk kiselsyre er helsefarlig. Bruk støvavsug og støvmaske. Støvsugeren må være egnet til avsuging av stein. 900 WTSE Til fastspenning av slipeskivene må det kun brukes spennflenser som er like store og har samme form på liggeflaten. Les henvisningene om bruk av spennflensen i bruksanvisningen. Mellomlegg må ikke brukes på koniske slipeskiver eller slipeskiver med forsenket nav. Ved fastspenning av utsparede slipeskiver må spennflensens diameter være minst 5 mm mindre enn diameteren til den jevne utsparingsflaten til slipeskiven; samtidig må spennflensen ikke trykke mot overgangsradiusen til utsparingen. Festeboringen til slipeskiver må ikke bores opp igjen på grunn av bruddfaren. Slipeskiver må aldri brukes med et turtall som er høyere enn det turtallet slipeskive-produsenten har angitt. Det må kun brukes fiberarmerte slipeskiver eller diamant -kappeskiver. Slipeskivene o.a. som brukes må være godkjent for en periferihastighet på 80 m/s! Formel: d · 3,14 · n = m/s 6000 d = slipeskivens diameter i mm n = tomgangsturtall/min. (se typeskiltet) m/s = periferihastighet i meter pr. sekund En ny slipeskive og alle typer slipeskiver som monteres på nytt, må gå i tomgang i et halvt minutt på den maskinen de skal brukes på. Betjeningsog annet personal må oppholde seg utenfor fareområdet under prøvekjøringen. Maskinen må kun føres inn mot arbeidsemnet i innkoblet tilstand. Vær forsiktig med roterende slipeverktøy. Ta hensyn til dreieretningen: Hold maskinen alltid slik at slipestøv eller gnister fyker bort fra kroppen. Ved sliping av metall kan det oppstå gnister. Gi akt på personer og gjenstander i nærheten. Brennbare materialer må ikke befinne seg i nærheten. Kontroller arbeidsområdet med en metallsøker, for ikke å skade skjulte elektriske ledninger, vanneller gassrør. Slå maskinen straks av når kappeskiven blokkerer (rykkaktige reaksjoner). Ikke bruk kappeskiver til grovsliping. Slipeskiver må ikke stanses ved å trykkes mot periferien eller frontsiden av slipeskiven. Ikke spenn maskinen fast i skrustikken. 900 WTSE - Buch Seite 37 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Norsk Følg slipeskive-produsentens anvisninger om montering og bruk av slipeskiven. Oppbevar slipeskiver alltid slik at de er beskyttet mot skader. Slå alltid av maskinen og la den løpe ut før du legger den ned. Slipeskiven fortsetter å gå en stund etter utkoblingen. Stikkontakter utendørs må vúre sikret med en jordfeilbryter. Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på. 3 Støy-/vibrasjonsinformasjon Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260. Lydtrykknivå: 82,5 dB (A) Lydstyrkenivå: 95,5 dB (A) Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 85,5 dB (A). Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren. Den typiske vurderte akselerasjon er mindre enn 2,5 m/s2. 4 Tekniske data Vinkelsliper Artikkelnummer Opptatt effekt Avgitt effekt Tomgangsturtall Turtall, belastet Slipeskive-diameter Kappedybde maks. periferihastighet for slipe- og kappeskiver Innspenningshull på skiven Slipespindelgjenger Vekt Beskyttelsesklasse 900 WTSE 06 05 1401 900 Watt 490 Watt 9500 min-1 7500 min-1 Maks. 125 mm Maks. 32 mm 80 m/s Ø 22 mm M 14 ca. 1,75 kg II/ 5 1 2 3 4 5 6 7 8 37 Bilde På/av-bryter Lås nettkabelmodul Ventilasjonsspalter Ekstrahåndtak Vernedeksel Slipe-/kappeskive Spennflens Hurtiglås Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen. 6 Montering av ekstrahåndtak og nettkabelmodul Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut. Montering av ekstrahåndtaket Legg spennbåndet rundt girhodet og heng det inn med åpningene på spenndelen til ekstrahåndtaket. Ved å dreie håndtaket med urviserene låses ekstrahåndtaket. Samtidig må det passes på at støttedelen griper inn i noten på maskinhuset med sine knaster. Innstilling av ekstrahåndtaket Ved å dreie håndtaket mot urviserne løses låsen. Ekstrahåndtaket kan dreies til ønsket posisjon. Ved å dreie håndtaket med urviserene låses ekstrahåndtaket igjen. Kople nettkabelmodulen til håndtaket. Støpselet må gå i inngrep. Bruk nettkabelmodulen kun for Kress-elektroverktøy. Ikke forsøk å bruke andre maskiner med denne. Bruk kun original Kress-kabelmoduler; minimum gummislangeledning (kode-betegnelse H05 RR-F). 900 WTSE - Buch Seite 38 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 38 Norsk 7 Igangsetting Før maskinen tas i bruk må det kontrolleres om nettspenningen stemmer overens med informasjonene på maskinens typeskilt. Inn-Ut-kopling Skyv på-/av-bryter 1 fremover for å slå på maskinen. Til låsing skyves på-/av-bryter 1 helt fremover. Ved å trykke på den oppvippede forkanten til på-/avbryter 1 går denne tilbake til utgangsstilling. Maskinen stanser langsomt. Mykstart Startstrømbegrensningen reduserer innkoblingsstrømmen. Motoren dreier langsomt opp til tomgangsturtall, men skåner samtidig bruker og gir og øker maskinens levetid. 900 WTSE Demontering/montering av vernedekselet (fig. B) Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut. Til demontering av vernedekselet 5 fjernes de 2 skrueneog motflensen tas av. Løft vernedekselet og skiven av. Montering av vernedekselet i omvendt rekkefølge. 8 Innsetting/avmontering av verktøy Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut. Kapping og sliping kun med montert vernedeksel! Slipeskivene må sitte lett bevegelig, men ikke for løst på spindelen. Spennmutteren må kun trekkes så sterkt til at slipeskiven holdes fast. Konstantelektronikk Slipe- og kappeskiver (fig. C) Ved belastning økes spenningen på motoren. Den fulle effekten står til disposisjon, maskinen dreier med maksimalt turtall. Ved avlastning reduseres spenningen igjen og støynivået for brukeren er redusert. Den automatiske spindellåsen (ASL) forenkler verktøyskiftet. Hurtiglåsen 8 kan løses hurtig uten hjelpemidler og skrus av. Lukk bøylehåndtaket etter fastspenningen. Hurtiglåsen må alltid kun trekkes til eller løses med hånden, aldri med en skrutrekker, en tang etc. Hvis en hurtiglås ikke kan løses med hånden, må den kun løses med en hakenøkkel. Hvis bøylehåndtaket er løst eller skadet, må hurtiglåsen aldri brukes videre. Boringen til slipe-/kappeskiven 6 må passe uten klaring på spennflensen 7. Det er ikke tillatt å bruke adaptere eller reduksjonsstykker. Ved bruk av en diamant-kappeskive må det passes på at dreieretningspilen på diamant-kappeskiven og dreieretningen til maskinen (dreieretningspil på maskinhodet) stemmer overens. En ny slipeskive og alle typer slipeskiver som monteres på nytt, må gå i tomgang i et halvt minutt på den maskinen de skal brukes på. Betjeningsog annet personal må oppholde seg utenfor fareområdet under prøvekjøringen. Automatisk spindellås (Auto-Spindel-Lock, ASL) Maskinen er utstyrt med en automatisk spindellås. Verktøyfestet er automatisk blokkert i stillstand og forenkler slik verktøyskiftet. Informasjon om hvordan man unngår å overbelaste motoren Ved normal belastning av maskinen er en svak oppvarming av huset følbar. Men hvis huset blir riktig varmt betyr det at motoren ble overbelastet og at den kan ta skade. Ved å la maskinen gå en stund i tomgang avkjøles motoren hurtig og det kan arbeides videre. Innstilling av vernedekselet (fig. A) Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut. Vernedeksel 5 kan avhengig av brukssituasjonen justeres frem til anslaget. Den lukkede siden av vernedeksel 5 må alltid peke mot brukeren. 900 WTSE - Buch Seite 39 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE 9 For det praktiske arbeidet Grovsliping (fig. D) De beste sliperesultatene oppnår du når du arbeider med en arbeidsvinkel på ca. 20° – 30°. Norsk 39 11 Tilbehør Medlevert tilbehør – 1 Kappeskive for stål Kapping Ved kapping bør du arbeide med middels trykk og ikke kile fast kappeskiven Arbeid alltid med motgående bevegelser, slik at maskinen ikke trykkes ut av snittet. 10 Vedlikeholdstiltak Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut. Hold alltid ventilasjonsspaltene rene. Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må rengjøres med en klut uten rengjøringsmiddel. Etter bruk over lengre tid bør maskinen leveres inn til inspeksjon og grundig rengjøring hos en Kress-serviceavdeling. 12 Miljøvern Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kressmaskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk. Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren eller sendes direkte inn til Kress. Endringer forbeholdes 900 WTSE - Buch Seite 40 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 40 Suomi 900 WTSE 1 Käyttö Hiomalaikkojen kiinnitykseen saa käyttää ainoastaan samankokoisia ja kiinnityspinnoiltaan samanmuotoisia kiinnityslaippoja. Ota huomioon käyttöohjeen ohjeet kiinnityslaippojen kiinnityksestä. Kartionmuotoisissa tai taivutetuissa laikoissa ei saa käyttää välikkeitä. Kiinnitettäessä aukollisia karalaikkoja, tulee kiinnityslaipan halkaisijan olla vähintään 5 mm pienempi kuin karalaikan tasainen aukkopinta-ala. Kiinnityslaippa ei saa painaa aukon muuttumissädettä. Karalaikkojen kiinnitysreikää ei saa suurentaa, koska se synnyttää murtumisvaaraa. Karalaikkaa ei missään tapauksessa saa käyttää kierrosluvulla, joka on suurempi kuin laikan valmistajan mainitsema kierrosluku. Ainoastaan kuituvahvistettuja hiomalaikkoja ja timantti-katkaisulaikkoja saa käyttää. Käytettävien hiomalaikkojen yms. sallitun kehänopeuden tulee olla 80 m/s! Kaava: d · 3,14 · n = m/s 6000 d = hiomalaikan halkaisija, mm n = tyhjäkäyntikierrosluku/min (katso mallikilpi) m/s = kehänopeus, m/s Uutta karalaikkaa ja jokaista laikkaa, jota asennetaan uudelleen, on käytettävä tyhjäkäynnillä puoli minuuttia samassa koneessa, jossa sitä tullaan käyttämään. Käyttö- ja muun henkilökunnan tulee koekäytön aikana seistä vaaravyöhykkeen ulkopuolella. Konetta saa viedä vain käynnissä olevana työkappaletta vasten. Varo pyöriviä hiomatyökaluja. Ota kiertosuunta huomioon: pidä aina laitetta niin, että hiomapöly ja kipinät lentävät kehosta poispäin. Metallia hiottaessa saattaa syntyä kipinöitä. Varo lähistöllä olevia henkilöitä ja esineitä. Palavaa ainetta ei saa olla lähistöllä. Tarkista työalue metallinilmaisimella, jotta et vahingoittaisi piilossa olevia sähköjohtoja, tai vesi- ja kaasuputkia. Pysäytä välittömästi kone, jos katkaisulaikka joutuu puristukseen (nykäyksenomainen vastavoima). Älä koskaan käytä katkaisulaikkaa hiomalaikkana. Kulmahiomakonetta voidaan käyttää yleisesti metallin ja kiviaineksen leikkaukseen ja työstöön. Käytä ainoastaan koneen korkealle kierrosluvulle soveltuvia leikkaus- ja hioma-tarvikkeita. 2 Turvaohjeet ja tapaturmasuoja Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita. Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista ehdottomasti suosittelemme: Irrota välittömästi pistotulppa pistorasiasta, jos verkkojohdin vioittuu työskentelyn aikana. Älä koskaan työskentele laitteen kanssa, jos sen verkkojohdin on vioittunut. Käytä suojalaseja, suojakäsineitä, kuulosuojaimia ja tukevia jalkineita. Työskenneltäessä syntyvä pöly on terveydelle haitallista. Käytä pölynpoistoa ja pölynsuojainta. Laitetta saa käyttää vain kuivaleikkaukseen/kuivahiontaan. Älä työstä asbestipitoista ainetta. Älä kanna laitetta verkkojohdosta. Pidä aina konetta tukevasti kaksin käsin ja huolehdi tukevasta seisoma-asennosta. Vedä aina kaapeli taaksepäin pois koneesta. Liitä pistotulppa pistorasiaan ainoastaan koneen ollessa poiskytkettynä. Jos pistotulppa poistetaan pistorasiasta tai jos esiintyy sähkökatkos, on käynnistyskytkin välittömästi vapautettava ja saatettava poiskytkettyyn asentoon, jotta hallitsematon jälleenkäynnistys estetään. Lisäkahva on sinun turvallisuuttasi varten. Työskentele aina asennetulla lisäkahvalla. Leikkaa ja hio ainoastaan asennetulla suojuksella! Työstettäessä kiviainesta, joka sisältää kidemuotoista piihappoa, syntyvä on pöly haitallista terveydelle. Käytä pölynimua ja pölynsuojanaamaria. Pölynimurin tulee olla soveltuva kiviaineksen imurointiin. 900 WTSE - Buch Seite 41 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Suomi Laikkoja ei saa saattaa pysähtymään painamalla laikan kehää tai etupintaa jotakin esinettä vasten. Älä kiinnitä laitetta ruuvipenkkiin. Ota huomioon hiomalaikan valmistajan ohjeet koskien laikkojen asennusta ja käyttöä. Säilytä aina hiomalikat niin, että ne ovat suojassa vaurioilta. Pysäytä aina kone ja anna sen pyöriä pysähdyksiin, ennen kuin asetat sen pois käsistäsi. Hiomalaikat pyörivät vielä koneen pysäyttämisen jälkeen. Ulkona sijaitsevat pistorasiat tulee suojata vikavirtakytkimellä (FI-). Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi. Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja. 3 Melu-/tärinätieto Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan. Melutaso: 82,5 dB (A) Äänenvoimakkuus: 95,5 dB (A) Työpaikkakohtaiset arvot: 85,5 dB (A). Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia. Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s2. 4 Tekniset tiedot Kulmahiomakone Tuotenumero Ottoteho Antoteho Tyhjäkäyntikierrosluku Kierrosluku kuormitettuna Hiomalaikka-Ø Katkaisusyvyys maks. kehänopeus hioma- ja katkaisulaikoille Laikan kiinnitysaukko Hiomakaran kierre Paino Suojausluokka 900 WTSE 06 05 1401 900 Watt 490 Watt 9500 min-1 7500 min-1 maks. 125 mm maks. 32 mm 80 m/s Ø 22 mm M 14 n. 1,75 kg II/ 5 1 2 3 4 5 6 7 8 41 Kuva Käynnistyskytkin Verkkojohdinyksikön lukitus Tuuletusaukot Lisäkahva Laikkasuojus Hioma-/katkaisulaikka Kiinnityslaippa Pikakiinnitysmutteri Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä sisälly toimitukseen. 6 Lisäkahvan ja verkkojohdinyksikön asennus Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä. Lisäkahvan asennus Aseta kiristysnauha vaihdepään ympäri ja ripusta se aukoistaan lisäkahvan kiinnitysosaan. Lisäkahva kiinnitetään kiertämällä kahvaa myötäpäivään. Tällöin on tarkistettava, että tukiosa nokkineen asettuu kotelon uraan. Lisäkahvan siirtäminen Kiertämällä kahvaa vastapäivään löystyy kiinnitys. Lisäkahva voidaan kiertää haluttuun asentoon. Kiertämällä kahvaa myötäpäivään kiristetään kahva uudelleen. Liitä verkkojohdinyksikkö käsikahvaan. Pistokkeen tulee lukkiutua paikalleen. Käytä verkkojohdinyksikköä vain Kress-sähkötyökalujen kanssa. Älä kokeile yksikköä muissa laitteissa. Käytä yksinomaan alkuperäisiä Kress-verkkokaapelimoduuleja ja vähintään kumikaapelia (koodimerkintä H05 RR-F). 900 WTSE - Buch Seite 42 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 42 Suomi 7 Käyttöönotto Tarkista ennen käyttöönottoa, että verkkojännite vastaa laitteen tyyppikilvessä mainittua jännitettä. Käynnistys, pysäytys Käynnistä kone työntämällä käynnistyskytkin 1 eteenpäin. Lukitse käynnistyskytkin 1 työntämällä se aivan eteen asti. Painamalla käynnistyskytkimen 1 ulosponnahtanutta etureunaa palaa tämä taas OFF-asentoon. Laite pysähtyy vähitellen. Pehmeäkäynnistys Käynnistysvirran rajoitin pienentää käynnistysvirtaa. Moottorin kiertonopeus kasvaa hitaasti tyhjäkäyntikierroslukuun asti ja säästää tällöin sekä käyttäjää että vaihteistoa ja pidentää koneen kestoikää. 900 WTSE Laikkasuojuksen irrotus/asennus (kuva B) Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä. Irrota laikkasuojus 5 poistamalla 2 ruuvia ja irrottamalla vastalaippa. Nosta ylös laikkasuojus ja laatta. Asenna laikkasuojus käänteisessä järjestyksessä. 8 Työkalun asennus ja irrotus Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä. Katkaisu ja hionta ainoastaan asennetulla laikkasuojuksella! Hiomalaikan on liikuttava vapaasti, mutta se ei saa olla liian löysällä karassa. Kiinnitysmutteria pitää kiristää vain sen verran, että hiomalaikka pysyy paikallaan. Vakioelektroniikka Hioma- ja katkaisulaikat (kuva C) Kuormitettaessa nostetaan moottoriin tuleva jännite. Täysi teho on käytettävissä ja kone pyörii suurimmalla kierrosluvulla. Kuorman pienentyessä putoaa jännite takaisin ja käyttäjään kohdistuva melutaso alenee. Automaattinen karalukitus (ASL) helpottaa työkalujen vaihtoa. Pikakiinnitysmutteria 8 voidaan nopeasti avata ja kiertää irti ilman työkaluja. Sulje kahvasanka kiinnittämisen jälkeen. Kiristä tai irrota pikakiinnitysmutteri aina vain käsin, älä missään tapauksessa käytä ruuvitalttaa, pihtejä tms. Ellei pikakiinnitysmutteri irtoa käsivoimin, saadaan se irrottaa ainoastaan kaksireikäavainta käyttäen. Jos sankakahva on löyhä tai vaurioitunut, ei pikakiinnitysmutteria saa enää käyttää. Hioma-/katkaisulaikan 6 tulee sopia kiristyslaippaan 7 ilman välystä. Adaptereiden tai supistuskappaleiden käyttö ei ole sallittua. Timanttikatkaisulaikkaa käytettäessä on tarkistettava, että timanttikatkaisulaikassa oleva kiertosuunnan osoittava nuoli täsmää koneen kiertosuunnan (ja laitepäässä olevan nuolen) kanssa. Uutta karalaikkaa ja jokaista laikkaa, jota asennetaan uudelleen, on käytettävä tyhjäkäynnillä puoli minuuttia samassa koneessa, jossa sitä tullaan käyttämään. Käyttö- ja muun henkilökunnan tulee koekäytön aikana seistä vaaravyöhykkeen ulkopuolella. Automaattinen karalukitus (Auto-Spindel-Lock, ASL) Kone on varustettu automaattisella karalukituksella. Työkalunpidin on automaattisesti lukittuna koneen seistessä ja helpottaa täten työkalunvaihtoa. Ohjeita moottorin ylikuorman välttämiseksi Koneen tavanomaisessa käytössä voidaan huomata kotelon lievä lämpeneminen. Jos kotelo kuitenkin tulee kuumaksi, tarkoittaa se, että moottoria ylikuormitetaan, mikä saattaa vahingoittaa sitä. Käyttämällä konetta tyhjäkäynnillä jäähdytetään moottori hyvin nopeasti ja työt voidaan jatkaa. Laikkasuojuksen asetus (kuva A) Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä. Laikkasuojusta 5 voidaan käytön mukaan asettaa vasteeseen asti. Laikkasuojuksen 5 suljetun puolen tulee aina olla käyttäjään päin. 900 WTSE - Buch Seite 43 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE 9 Käytännön ohjeita Hionta (kuva D) Parhaat hiomatulokset saavutetaan käyttämällä hionnassa n. 20° – 30° päästökulmaa. Suomi 43 11 Tarvike Toimitukseen kuuluvat tarvikkeet – 1 Katkaisulaikka terästä varten Katkaisuhionta Katkaisuhionnassa tulee työskennellä kohtuullisella paineella katkaisulaikkaa kallistamatta. Koneen tulee toimia vastapyörinnässä, jotta se ei nouse leikkausurasta. 10 Huoltotoimenpiteet 12 Ympäristönsuoja Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä. Pidä aina tuuletusaukot puhtaina. Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rievulla, ilman pesuainetta. Kovan, pitkäaikaisen käytön jälkeen tulisi laite tuoda Kress-huoltopajaan tarkistusta ja perusteellista puhdistusta varten. Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi. Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se suoraan Kressille. Oikeus muutoksiin pidätetään 900 WTSE - Buch Seite 44 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 44 EλλŁνικά 1 ΧòÜóŁ Ο γωνιακÞσ λειαντήρασ χρησιµοποιείται γενικά για την κοπή και κατεργασία µετάλλων και πετρωµάτων. Χρησιµοποιείτε µÞνο τα εγκριµένα για τον υψηλÞ αριθµÞ στροφών του µηχανήµατοσ µέσα κοπήσ και λείανσησ. 2 ΥποäåÝξåι÷ αóφάλåια÷ και πòοóταóÝα απÞ ατυłÜµατα Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τισ οδηγίεσ χρήσησ, τηρήστε τισ υποäåÝξåι÷ αóφαλåÝα÷ των οδηγιών αυτών καθώσ και τισ Γåνικέ÷ YποäåÝξåι÷ αóφαλåÝα÷ çια Łλåκτòικά åòçαλåÝα στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο. ΣŁµαντικέ÷ υποäåÝξåι÷, που πòέπåι οπωóäÜποτå να äιαβαóτούν και να πòοóåłθούν πòιν θέóåτå τŁ óυóκåυÜ óå λåιτουòçÝα: Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια τησ εργασίασ σασ θα υποστεί το ηλεκτρικÞ καλώδιο βλάβη, βγάλτε αµέσωσ το φισ απÞ την πρίζα. Μην εργάζεσθε ποτέ µε χαλασµένο ηλεκτρικÞ καλώδιο. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδεσ, προστατευτικά γάντια και στερεά υποδήµατα. Η σκÞνη που δηµιουργείται κατά τη εργασία είναι ανθυγιεινή. Χρησιµοποιείτε αναρρÞφηση σκÞνησ και φοράτε προσωπίδα προστασίασ αναπνοήσ. Το µηχάνηµα επιτρέπεται να χρησιµοποιείται για ξηρή κοπή/ξηρή λείανση. Μην κατεργάζεσθε αµιαντούχα υλικά. Μη κρατάτε το µηχάνηµα απÞ το καλώδιο. Κρατάτε το µηχάνηµα πάντοτε σταθερά και µε τα δυο σασ χέρια και φροντίζετε για την ασφαλή στάση του σώµατÞσ σασ. Αποµακρύνετε το καλώδιο πάντοτε πίσω απÞ το µηχάνηµα. Βάζετε το φισ στην πρίζα µÞνο Þταν το µηχάνηµα βρίσκεται εκτÞσ λειτουργίασ. Σε περίπτωση που τραβηχτεί το φισ απÞ την πρίζα ή αν διακοπεί το ηλκετρικÞ ρεύµα αποµανδαλώστε αµέσωσ το διακÞπτη ON/OFF και τοποθετήστε τον στη θέση OFF, για να εµποδίσετε έτσι την τυχÞν ανεξέλεγκτη επανεκκίνηση του µηχανήµατοσ. Η πρÞσθετη λαβή εξυπηρετεί την ασφάλειά σασ. Εργάζεσθε πάντοτε µε συναρµολογηµένη την πρÞσθετη λαβή. ΚÞβετε και λειαίνετε µÞνο Þταν ο προφυλακτήρασ είναι συναρµολογηµένοσ! 900 WTSE Η σκÞνη που δηµιουργείται κατά την κατεργασία πετρωµάτων περιέχει κρυσταλλικÞ διοξείδιο του πυριτίου και είναι ανθυγιεινή. Χρησιµοποιείτε αναρρÞφηση σκÞνησ και φοράτε προσωπίδα προστασίασ απÞ σκÞνη. Ο απορροφητήρασ σκÞνησ πρέπει να είναι κατάλληλοσ για την αναρρÞφηση σκÞνησ πετρωµάτων. Για τη σύσφιξη των δίσκων λείανσησ πρέπει να χρησιµοποιούνται φλάντζεσ σύσφιξησ που έχουν το ίδιο µέγεθοσ καθώσ και οµοιÞµορφεσ επιφάνειεσ στήριξησ [ακουµπίσµατοσ]. Παρακαλούµε, προσέξτε τισ σχετικέσ µε τη χρήση των φλαντζών σύσφιξησ υποδείξεισ στισ οδηγίεσ χρήσησ. ∆εν επιτρέπεται η χρήση ενδιάµεσων προσαρµοστικών σε κωνικούσ ή γωνιασµένουσ δίσκουσ λείανσησ. Κατά τη σύσφιξη λειαντικών σωµάτων µε επιφάνεια διατοµήσ στο κέντρο η διάµετροσ τησ φλάντζασ σύσφιξησ πρέπει να είναι τουλάχιστον 5 mm µικρÞτερη απÞ τη διάµετρο τησ επίπεδησ επιφάνειασ τησ διατοµήσ του λειαντικού σώµατοσ· προσέχετε, η φλάντζα σύσφιξησ να µην πατάει στο πέρασµα απÞ την επιφάνεια διατοµήσ στο κύριο τµήµα του λειαντικού σώµατοσ. Η τρύπα υποδοχήσ των λειαντικών σωµάτων δεν επιτρέπεται να διευρυνθεί εκ των υστέρων για να αποφευχτεί έτσι κάθε ενδεχÞµενοσ κίνδυνοσ θραύσησ. Τα λειαντικά σώµατα δεν επιτρέπεται να εργασθούν ποτέ υπÞ αριθµÞ στροφών υψηλÞτερο απο τον αριθµÞ στροφών που αναφέρει ο κατασκευαστήσ του λειαντικού σώµατοσ. Επιτρέπεται µÞνο η χρήση δίσκων λείανσησ ενισχυµένων µε ινώδη υλκά ή διαµαντÞδισκοων κοπήσ. Οι χρησιµοποιήσιµοι δίσκοι λείανσησ κτλ. πρέπει να είναι εγκριµένοι για µια περιφερειακή ταχύτητα 80 m/s! ΦÞρµουλα: d · 3,14 · n = m/s 6000 d = διατοµή του δίσκου λείανσησ σε mm n = αριθ. στροφών χωρίσ φορτίοl/min. (βλ. πινακίδα κατασκευαστή) m/s = περιφερειακή ταχύτητα σε µέτρα ανά δευτερÞλεπτο 900 WTSE - Buch Seite 45 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE Ένασ καινούριοσ δίσκοσ λείανσησ, καθώσ και οποιοδήποτε λειαντικÞ σώµα που συναρµολογείται εκ νέου, πρέπει να εργαστεί για µισÞ λεπτÞ χωρίσ φορτίο επάνω στο µηχάνηµα στο οποίο πρÞκειται να χρησιµοποιηθεί. Το προσωπικÞ χειρισµού καθώσ και οποιοδήποτε άλλο άτοµο πρέπει, κατά τη διάρκεια τησ δοκιµαστικήσ λειτουργίασ, να βρίσκεται εκτÞσ τησ επικίνδυνησ περιοχήσ. Το µηχάνηµα επιτρέπεται να οδηγηθεί στο υπÞ κατεργασία τεµάχιο µÞνο Þταν αυτÞ βρίσκεται σε λειτουργία. Προσοχή στα περιστρεφÞµενα εξαρτήµατα. Λαµβάνετε πάντα υπÞψην σασ τη φορά περιστροφήσ: Κρατάτε το µηχάνηµα πάντοτε κατά τέτοιο τρÞπο, ώστε η σκÞνη λείανσησ και ο σπινθηρισµÞσ να εκσφενδονίζονται µακριά απÞ το σώµα σασ. Κατά τη λείανση µετάλλων µπορεί να δηµιουργηθεί σπινθηρισµÞσ. Προσέχετε τα άτοµα και τα αντικείµενα που βρίσκονται κοντά. ∆εν επιτρέπεται να βρίσκονται εύφλεκτα υιλκά στο γύρω, κοντινÞ χώρο. Ελέγξτε τον τοµέα τον οποίο πρÞκειται να κατεργαστήτε µ΄ ένα Þργανο ανίχνευσησ µετάλλων, για να αποφύγετε ενδεχÞµενεσ ζηµιέσ σε ηλεκτρικέσ γραµµέσ και σωλήνεσ νερού ή γκαζιού. Θέστε το µηχάνηµα αµέσωσ εκτÞσ λειτουργίασ µÞλισ µπλοκάρει ο δίσκοσ κοπήσ (κλÞτσηµα λÞγω αντιδραστικών δυνάµεων). Μην χρησιµοποιείτε τουσ δίσκουσ κοπήσ για ξεχÞντρισµα. ∆εν επιτρέπεται το φρενάρισµα των λειαντικών σωµάτων µε πάτηµα στην περιφέρειά τουσ ή στη µετωπική τουσ πλευρά. Μη συσφίγγετε το µηχάνηµα στη µέγκενη. Τηρείτε τισ οδηγίεσ συναρµολÞγησησ και χρήσησ του κατασκευαστή του λειαντικού σώµατοσ. ∆ιαφυλάγετε τουσ δίσκουσ λείνασησ πάντοτε κατά τέτοιο τρÞπο, ώστεσ να προστατεύονται απÞ τυχÞν βλάβεσ. Πριν αποθέσετε το µηχάνηµα διακÞψτε τη λειτουργία του κι αφήστε το να πάψει να κινείται. Το λειαντικÞ σώµα συνεχίζει να περιστρέφεται µετά τη διακοπή τησ λειτουργίασ του µηχανήµατοσ. EλλŁνικά 45 Εξωτερικέσ πρίζεσ πρέπει να ασφαλίζονται µε προστατευτικÞ διακÞπτη διαφορικού ρεύµατοσ (FI). Για τη σήµανση τησ µηχανήσ µην τρυπάτε το περίβληµα τησ. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προστατευτική µÞνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκÞλλητεσ ετικέτεσ. 3 ΠλŁòοφοòÝå÷ çια θÞòυβο και äονŁóåι÷ Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50 260. Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ: 82,5 dB (A) Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ: 95,5 dB (A) Tιµή εκποµπήσ στ η θέση εργασίασ: 85,5 dB (A). Για τουσ χειριστέσ είναι απαραίτητα µέτρα ηχοπροστασίασ. H τυπική επιτάχυνση που µετρήθηκε ανέρχεται σε 2,5 m/s2. 4 Τåłνικά łαòακτŁòιóτικά ΓωνιακÞ÷ λåιαντÜòα÷ ΑριθµÞσ προϊÞντοσ Ονοµαστική ισχύσ Ισχύσ εξÞδου Σπείρωµα άξονα ΑριθµÞσ στροφών υπÞ φορτίο Ø δίσκων λείανσησ Μέγιστο βάθοσ κοπήσ µέγιστη περιφερειακή ταχύτητα για δίσκουσ ξεχοντρίσµατοσ και κοπήσ Ø τρύπασ σύσφιξησ του δίσκου Σπείρωµα του άξονα λείανσησ Βάροσ ΜÞνωση 5 900 WTSE 06 05 1401 900 Watt 490 Watt 9500 min-1 7500 min-1 µέγ. 125 mm µέγ. 32 mm 80 m/s 22 mm M 14 περίπου. 1,75 kg II/ ΕικÞνα 1 ∆ιακÞπτησ ON-OFF 2 Μανδάλωση τησ ενÞτητασ (module) ηλεκτρικού καλωδίου 3 Σχισµέσ αερισµού 4 ΠρÞσθετη λαβή 5 Προφυλακτήρασ 6 ∆ίσκοσ ξεχοντρίσµατοσ/κοπήσ 7 Φλάντζα σύσφιξησ 8 Παξιµάδι ταχυσύσφιξησ Εξαòτܵατα που åικονÝζονται και πåòιçòάφονται óτι÷ οäŁçÝå÷ łåιòιóµού, äåν óυνοäåύουν πάντοτå το µŁłάνŁµα. 900 WTSE - Buch Seite 46 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 46 EλλŁνικά 6 Moντάòιóµα τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαβÜ÷ και τŁ÷ åνÞτŁτα÷ (module) Łλåκτòικού καλώäιου Βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα. ΣυναòµολÞçŁóŁ τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαβÜ÷ Τοποθετήστε την ταινία σύσφιξησ γύρω απÞ την κεφαλή του µηχανισµού κίνησησ και αναρτήστε την µε τα ανοίγµατα στο τµήµα σύσφιξησ τησ πρÞσθετησ λαβήσ. Η πρÞσθετη λαβή σταθεροποιείται µε περιστροφή τησ λαβήσ µε φορά ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών του ρολογιού. ∆ώστε προσοχή, ώστε το τµήµα στήριξησ να «πιάσει» µε τα έκκεντρά του στην αυλάκωση του περιβλήµατοισ του µηχανήµατοσ. ΜåτακÝνŁóŁ τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαβÜ÷ Με περιστροφή τησ λαβήσ µε φορά αντίθετησ εκείνησ των δεικτών του ρολογιού η πρÞσθετη λαβή χαλαρώνετα.ι Η πρÞσθετη λαβή µπορεί τώρα να γυριστεί στην επιθυµητή θέση. Η πρÞσθετη λαβή ξαναστερεώνεται µε περιστροφή τησ λαβήσ µε φορά ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών του ρολογιού. Συνδέστε την ενÞτητα ηλεκτρικού καλωδίου στη χειρολαβή. Το φισ πρέπει να ασφαλίσει αισθητά. Χρησιµοποιείτε την ενÞτητα ελεκτρικού καλωδίου µÞνο για τα ηλεκτρικά εργαλεία τησ Kress. Μην προσπαθείτε να θέστε µ' αυτήν σε λειτουργία άλλα µηχανήµατα. Χρησιµοποιείτε πάντοτε γνήσια µπλοκ ηλεκτρικού καλωδίου τησ Kress και µάλιστα τουλάχιστο µε ελαστικÞ καλώδιο (κωδικÞσ αριθµÞσ H05 RR-F). 7 ΘέóŁ óå λåιτουòçÝα Πριν θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία ελέγξτε, αν η τάση δικτύου συµφωνεί µ' εκείνη που αναγράφεται στην πινακίδα τύπου (κατασκευαστή) του µηχανήµατοσ. 900 WTSE ΟµαλÜ åκκÝνŁóŁ Ο περιορισµÞσ του ρεύµατοσ εκκίνησησ µειώνει το ρεύµα ζεύξησ. Ο κινητήρασ αρχίζει να περιστρεφεται αργά-αργά· έτσι προστεύονται ο χειριστήσ και ο µηχανισµÞσ κίνησησ και αυξάνει η διάρκεια ζωήσ του µηχανήµατοσ. ΗλåκτòονικÜ óταθåòοποÝŁóŁ Οταν το µηχάνηµα επιβαρύνεται η τάση στον κινητήρα αυξάνεται. Το µηχάνηµα εργάζεται µε πλήρη ισχύ, το µηχάνηµα περιστρέφεται µε το µέγιστο δυνατÞ αριθµÞ στροφών. Ùταν ελαττωθεί η επιβάρυνση η τάση ελαττώνεται, ενώ για το χειριστή µειώνεται η στάθµη θορύβου. ΑυτÞµατŁ µανäάλωóŁ του άξονα (Auto-Spindel-Lock, ASL) Το µηχάνηµα είναι εξοπλισαµένο µε µια διάταξη αυτÞµατησ µανδάλωσησ του άξονα. Κατά την ακινησία του µηχανήµατοσ η υποδοχή εργαλείου είναι αυτÞµατα µπλοκαρισµένη κι έτσι διευκολύνεται η αντικατάσταση του εργαλείου. ΥπÞäåιξŁ çια τŁν αποφυçÜ τŁ÷ υπåòφÞòτιóŁ÷ του κινŁτÜòα ΥπÞ κανονική επιβάρυνση του µηχανήµατοσ το περίβληµα θερµαίνεται ελαφρά. Σε περίπτωση, Þµωσ, που το περίβληµα θερµανθεί υπερβολικά, τÞτε ο κινητήρασ υπερφορτώθηκε κι αυτÞ µπορεί να προκαλέσει βλάβη. Ùταν το µηχάνηµα λειτουργήσει χωρίσ φορτίο. ο κινητήρασ ψύχεται πολύ γρήγορα κι έτσι µπορείτε να συνεχίσετε την εργασίασ σασ. ΡύθµιóŁ του πòοφυλακτÜòα (åικ. A) Βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα. Ο προφυλακτήρασ 5 µπορεί να ρυθµιστεί µέχρι αναστολήσ, ανάλογα µε την εκάστοτε χρήση. Η κλåιóτÜ πλåυòά του πòοφυλακτÜòα 5 πòέπåι να «äåÝłνåι» πάντοτå πòο÷ το łåιòιóτÜ. ΘέóŁ óå και åκτÞ÷ λåιτουòçÝα÷ ΣυναòµολÞçŁóŁ/αποóυναòµολÞçŁóŁ του πòοφυλακτÜòα (åικ. B) Για να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία σπρώξτε το διακÞπτη ON/OFF 1 προσ τα εµπρÞσ. Για να µανδαλώσετε το διακÞπτη ON/OFF 1 σπρώξτε τον τελείωσ προσ τα εµπρÞσ. Ο διακÞπτησ ON/OFF 1 επιστρέφει στη θέση OFF µε πάτηµα τησ προεξέχουσασ µπροστινήσ ακµήσ του διακÞπτη. Το µηχάνηµα ακινητοποιείται αργά-αργά. Βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα. Για να αποσυναρµολογήσετε τον προφυλακτήρα 5 αποµακρύντε τισ 2 βίδεσ και αφαιρέστε τη φλάντζα κοντραρίσµατοσ. Ανασηκώστε τον προφυλακτήρα και το δίσκο. Η συναρµολÞγηση του προφυλακτήρα διεξάγεται µε την αντίστροφη διαδικασία. 900 WTSE - Buch Seite 47 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 900 WTSE 8 ΤοποθέτŁóŁ/αφαÝòåóŁ του åòçαλåÝου Βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα. Κοπή και ξεχÞντρισµα µÞνο µε συναρµολογηµένο προφυλακτήρα! Τα λειαντικά σώµατα πρέπει να µπορούν να κινούνται εύκολα, χωρίσ, οµωσ, να «κάθονται» χαλαρά επάνω στον άξονα. Το παξιµάδι σύσφιξησ πρέπει να σφιχτεί τÞσο δυνατά, Þσο χρειάζεται για να συγκρατηθεί το λειαντικÞ σώµα. ∆Ýóκοι ξåłοντòÝóµατοι÷ και κοπÜ÷ (åικ. C) Η αυτÞµατη µανδάλωση του άξονα (ASL) διευκολύνει την αντικατάσταση του εργαλείου. Το παξιµάδι ταχυσύσφιξησ 8 µπορεί να λυθεί και να ξεβιδωθεί γρήγορα χωρίσ βοηθητικά µέσα. Μετά το σφίξιµο κλείστε το χερούλι. Το παξιµάäι ταłυóύóφιξŁ÷ πòέπåι να óφÝççåται και να λύνåται µÞνο µå το łέòι, µŁ łòŁóιµοποιåÝτå ποτέ κατóαβÝäια, πένóå÷ κτλ. Σε περίπτωση που το παξιµάδι ταχυσύσφιξησ δεν µπορεί να λυθεί µε το χέρι πρέπει να το λύσετε µε τη βοήθεια ενÞσ γαντζÞκλειδου. Αν το łåòούλι åÝναι łαλαòÞ Ü łαλαóµένο äåν åπιτòέπåται πλέον óå καµιά πåòÝπτωóŁ Ł πåòαιτέòω łòÜóŁ του παξιµαäιού ταłυóύóφιξŁ÷. Η τρύπα του δίσκου ξεχοντρίσµατοσ/κοπήσ 6 πρέπει να ταιριάξει χωρίσ «παιχνίδι» στη φλάντζα σύσφιξησ 7. ∆εν επιτρέπεται η χρήση προσαρµοστικών και/ή µειωτήρων. Σε περίπτωση χρήσησ διαµαντÞδισκου κοπήσ δώστε προσοχή, ώστε να ταυτίζονται η φορά περιστροφήσ του διαµαντÞδισκου κοπήσ, την οποία δείχνει το βέλοσ ένδειξησ φοράσ περιστροφήσ στο διαµαντÞδισκο κοπήσ, και η φορά περιστροφήσ του µηχανήµατοσ (βέλοσ ένδειξησ φοράσ περιστροφήσ στην κεφαλή του µηχανήµατοσ). Ένασ καινούριοσ δίσκοσ λείανσησ, καθώσ και οποιοδήποτε λειαντικÞ σώµα που συναρµολογείται εκ νέου, πρέπει να εργαστεί για µισÞ λεπτÞ χωρίσ φορτίο επάνω στο µηχάνηµα στο οποίο πρÞκειται να χρησιµοποιηθεί. Το προσωπικÞ χειρισµού καθώσ και οποιοδήποτε άλλο άτοµο πρέπει, κατά τη διάρκεια τησ δοκιµαστικήσ λειτουργίασ, να βρίσκεται εκτÞσ τησ επικίνδυνησ περιοχήσ. EλλŁνικά 9 47 Πòακτικέ÷ υποäåÝξåι÷ ΞåłÞνäòιóµα (åικ. D) Τα καλύτερα λειαντικά αποτελέσµατα επιτυγχάνονται Þταν εργάζεσθε µε γωνία προσβολήσ 20° – 30° περίπου. ΚοπÜ µå τòοłÞ Κατά την κοπή θα πρέπει να εργάζεσθε µε µέτρια πίεση χωρίσ να στρεβλώνετε το δίσκο. Το µηχάνηµα πρέπει να εργάζεται µε φορά αντίθετη εκείνησ τησ φοράσ περιστροφήσ του δίσκου για να µην πεταχτεί έξω απÞ την τοµή. 10 Μέτòα óυντÜòŁóŁ÷ Βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα. ∆ιατηρείτε τισ σχισµέσ αερισµού πάντα καθαρέσ. Καθαρίζετε τακτικά µ' ένα πανί χωρίσ µέσα καθαρισµού τα πλαστικά µέρη του εργαλείου, στα οποία έχετε πρÞσβαση «απ' έξω«. Μετά απÞ µακροχρÞνια χρήση του µηχανήµατοσ κάτω απÞ δυσµενείσ συνθήκεσ, καλÞ θα ήταν, το µηχάνηµα να αποσταλεί για επιθεώρηση και γενικÞ καθαρισµÞ σε µια υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών τησ Kress. 11 ΕξάòτŁµα ΣυµπαòαäιäÞµåνα åξαòτܵατα – 1 ∆ίσκοσ κοπήσ για χάλυβα 12 ΠòοóταóÝα του πåòιβάλλοντο÷ Η Kress παίρνει πίσω παλιά, άχρηστα µηχανήµατα µε στÞχο τη φειδωλή σε πρώτεσ ύλεσ ανακύκλωσή τουσ. Τα µηχανήµατα τησ Kress µπορούν, χάρη στον αρθρωτÞ, τυποποιηµένο τρÞπο τησ κατασκευήσ τουσ, να διαχωρισθούν εύκολα στα επί µέρουσ επαναχρησιµοποιήσιµα υλικά τουσ. Παραδώστε το άχρηστο Kress-µηχάνηµά σασ στον έµπορά σασ ή αποστείλτε το κατευθείαν πίσω στην Kress. ∆ιατŁòούµå το äικαÝωµα αλλαçών EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im Mai 2003 KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 49 900 WTSE - Buch Seite 49 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 D Garantie 1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen. 2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikationsoder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über. 3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen. 4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. 5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen. 6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen. 7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen. 8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften. 9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland. GB Guarantee 1. This electro-tool was manufactured with high precision and subjected to rigorous factory quality controls. 2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or material defects that occur within 24 months of the date of purchase by the end user. We reserve the right to repair defective parts or replace them with new parts. Replaced parts become our property. 3. Improper use or handling as well as opening of the machine by unauthorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear are excluded from the guarantee. 4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period. 5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt. 6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims. 7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time. 8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded. 9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany. F Garantie 1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts. 2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les 24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous réservons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les échanger contre des neuves. Les pièces échangées deviennent alors immédiatement notre propriété. 3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouverture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non habilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute revendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressément exclues de cette garantie. 4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie. 5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture. 6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts. 7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d’achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d’éventuels défauts dans un délai convenable. 8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence de propriétés garanties. 9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne. NL Garantie 1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurigheid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek. 2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de verkoop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom. 3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten. 4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties. 5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen. 6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten. 7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen. 8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens §§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen. 9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland. KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 50 900 WTSE - Buch Seite 50 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 I Garanzia 1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produttivi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di qualità da parte della casa costruttrice. 2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere riscontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci riserviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice. 3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impiegata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la macchina viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette ad usura non sono comprese nella garanzia. 4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione. 5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto. 6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni. 7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con-vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole. 8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate. 9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca. E Garantía 1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra fábrica. 2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el derecho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra. 3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del aparato por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía. 4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía. 5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta. 6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios. 7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido. 8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propiedades prometidas. 9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania. S Garanti 1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en sträng kvalitetskontroll i fabriken. 2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och materialfel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Utbytta delar tillfaller oss. 3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal förslitning. 4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-stämmelserna förlänger inte garantitiden. 5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto. 6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk. 7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod. 8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas. 9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland. DK Garanti 1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennemgået strenge kvalitetskontroller på fabrikken. 2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato, som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er derefter vores ejendom. 3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Sliddele er ikke dækket af garantiydelserne. 4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser. 5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service-værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges. 6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav. 7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist. 8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke. 9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-republikken Tyskland. KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 51 900 WTSE - Buch Seite 51 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14 N Garanti 1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken. 2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller materialfeil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eiendom. 3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikkeautoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien. 4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav. 5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med. 6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning. 7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist. 8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper. 9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland. FIN Takuu 1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on tehtaalla tarkan laatutarkkailun kohteena. 2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen velituksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lopullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omaisuuttamme. 3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käytössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin. 4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa. 5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus. 6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen. 7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa. 8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia. 9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa. GR EççύŁóŁ 1. Το µηχάνηµα αυτÞ κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπÞ τον αυστηρÞ έλεγχο του κατασκευαστή. 2. Γι' αυτÞ εγγυούµαστε τη δωρεάν επισκευή βλαβών που θα προκύψουν εντÞσ 24 µηνών απÞ την ηµέρα πώλησησ στον τελικÞ αγοραστή και οι οποίεσ θα προέρχονται απÞ ελαττωµατικÞ υλικÞ ή απÞ σφάλµα του κατασκευαστή. ΕπιφυλασσÞµαστε Þσο αφορά την απÞφαση, αν τα ελαττωµατικά εξαρτήµατα θα αντικατασταθούν ή θα επισκευαστούν. Αντικαταστηµένα εξαρτήµατα περνούν στην ιδιοκτησία µασ. 3. Η εγγύηση λήγει σε περίπτωση λανθασµένου χειρισµού ή λανθασµένησ µεταχείρησησ, καθώσ και σε περίπτωση ανοίγµατοσ του µηχανήµατοσ απÞ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία επισκευών. Η κάλυψη βλαβών που προέρχονται απÞ φυσιολογική φθορά δεν συµπεριλαµβάνεται στην εγγύηση. 4. Aξιώσεισ απÞ την εγγύηση µπορούν να αναγνωρισθούν µÞνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακÞµη και βλάβεσ απÞ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ εγγύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ. 5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλτε το µηχάνηµα µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατοσ στο αρµÞδιο συνεργείο σέρβισ. Eσωκλείστε και την απÞδειξη αγοράσ. 6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απÞ την εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ συµβολαίου αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ. 7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικÞ διάστηµα. 8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2,635 Aστικού Kώδικα λÞγω έλλειψησ βεβαιωµένων απÞ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων. 9. Oι Þροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µÞνο στην επικράτεια τησ Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ. Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2 Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: [email protected] Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 – Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41 E-mail: [email protected] Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 – Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75 E-mail: [email protected] France S.A.R.L. Induba 4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 – Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62 E-mail: [email protected] Sverige AB Novum Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: – +46 (0)42 - 16 16 66 E-mail: [email protected] Norge Ifö Electric AS P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 – Talefax: +47 - 23 - 37 81 20 E-mail: [email protected] Hellas D. Nikolaou & Co Ltd. Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 – Telefax: +30 - 1 - 973 74 23 E-mail: [email protected] Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l. Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 – Telefax: +34 - 93 - 747 33 37 E-mail: [email protected] Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H. Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 – Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16 E-mail: [email protected] Italia Hodara Utensili S.p.A. Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 – Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75 E-mail: [email protected] Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 – Telefax: +45 - 36 41 44 72 E-mail: [email protected] Suomi Tecalemit Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 – Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79 E-mail: [email protected] Great Britain N & J Tools Ltd. Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 – Telefax: +44 (0)208-847 0790 E-mail: [email protected] Portugal Sarraipa S.A. Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 – Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69 E-mail: [email protected] http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de Ele k tro w e r k zeu ge ® Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver. Käufer / Purchaser /Acheteur: Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur: Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat: Serie No.: Serial No.: No. de série: Typ: Type: Type: Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.: 900 WTSE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Kress 900 WTSE El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para