MSW MSW-GP33-70 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

EXPONDO.COM
GASOLINE WATER PUMP
MSW-GP33-70
MSW-GP22-65
BEDIENUNGSANLEITUNG
User manual | Instrukcja obsługi | Návod k použití | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones
DE
Produktname
BENZINWASSERPUMPE
EN
Product name
GASOLINE WATER PUMP
PL
Nazwa produktu
BENZYNOWA POMPA WODNA
CZ
zev výrobku
BENZÍNOVÉ ČERPADLO VODNÍ
FR
Nom du produit
POMPE A EAU A ESSENCE
IT
Nome del prodotto
POMPA DELL'ACQUA A BENZINA
ES
Nombre del producto
BOMBA DE AGUA DE GASOLINA
HU
Termék neve
VÍZSZIVATTYÚ
DA
Produktnavn
BENZIN-VANDPUMPE
DE
Modell:
MSW-GP33-70 MSW-GP22-65
EN
Product model:
PL
Model produktu:
CZ
Model výrobku
FR
Modèle:
IT
Modello:
ES
Modelo:
HU
Modell
DA
Model
DE
Hersteller
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
EN
Manufacturer
PL
Producent
CZ
Výrobce
FR
Fabricant
IT
Produttore
ES
Fabricante
HU
Termelő
DA
Producent
DE
Anschrift des
Herstellers
ul. Nowy Kisielin Innowacyjna 7, 66-002 Zielona
Góra | Poland, EU
EN
Manufacturer Address
PL
Adres producenta
CZ
Adresa výrobce
FR
Adresse du fabricant
IT
Indirizzo del
produttore
ES
Dirección del
fabricante
HU
A gyártó címe
DA
Producentens adresse
Technische Daten
Beschreibung
des Parameters
Wert
des Parameters
Bezeichnungen des Produktes
BENZINWASSERPUMPE
Modell
MSW-GP22-65
Abmessungen [Breite x Tiefe x
Höhe; mm]
520 x 395 x 430 470 x 375 x 395
Gewicht [kg]
23
Durchmesser des
Wasseranschlusses -
Eingang/Ausgang [mm]
80 / 80 50 / 50
Maximale Motordrehzahl
[U/min]
3600
Maximaler Durchsatz [m3/h]
20,7
Maximale Höhe
des Hubs [m]
19,5 25,4
Maximale Ansaughöhe [m]
5,2
Motortyp
Einzylinder-Viertaktbenzinmotor mit
Überkopfventil „OHV“, luftgekühlt mit
Reversierstarters (Seilzugstarter)
Hubraum des Motors [cm3]
212
Maximale Motorleistung [PS]
5,4 bei 3600 U/min
Treibstoffart
Bleifreies Benzin mind. 92 Oktan (RON)
Fassungsvermögen des
Kraftstofftanks [l]
3,6
Fassungsvermögen des
Motorschmiersystems [l]
0,6 l
Kraftstoffverbrauch [l/h]
≤2,9
Öltyp
für Viertaktbenzinmotoren SAE 10W30-40* mit
Reinigungszusätzen, API SF oder höher
*Standardmäßige Temperaturbedingungen für den
Einsatz.
Bei extrem frostigen Bedingungen, d. h. unter -
20°C wird SAE 5W30 Motoröl mit
Reinigungszusätzen empfohlen, API SG oder höher.
Zündkerzentyp /
Elektrodenabstand [mm]
F7TC / 0,7-0,8
Schalldruckpegel LpA /
87,1
Unsicherheit der Messung K=
[dB(A)]
Schallleistungspegel L
wA
/
Unsicherheit der Messung K=
[dB(A)]
109 107
1. Allgemeine Beschreibung
Die Betriebsanleitung soll Ihnen helfen, das Gerät sicher und zuverlässig zu benutzen.
Das Produkt wird streng nach den technischen Spezifikationen unter Verwendung der
neuesten Technologien und Komponenten und unter Einhaltung der höchsten
Qualitätsstandards entwickelt und hergestellt.
VOR BEGINN DER ARBEITEN IST DIESE
BETRIEBSANLEITUNG SORGFÄLTIG
ZU LESEN UND ZU VERSTEHEN.
Um einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts zu gewährleisten, soll das Gerät
gemäß den Anweisungen in dieser Anleitung korrekt bedient und gewartet werden. Die
technischen Daten und Spezifikationen in dieser Anleitung sind auf dem neuesten
Stand. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen vorzunehmen, um die
Qualität zu verbessern. Unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und der
Möglichkeiten zur Lärmminderung wurde das Gerät so entwickelt und gebaut, dass das
Risiko durch Lärmemissionen auf ein Minimum reduziert wird.
Erläuterung der Symbole
Das Produkt entspricht den Anforderungen der einschlägigen
Sicherheitsnormen.
Vor dem Gebrauch die Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen.
Recycelbares Produkt.
ACHTUNG! oder WARNUNG! oder HINWEIS! zur Beschreibung einer
jeweiligen Situation
(allgemeines Warnzeichen).
Einen Gehörschutz tragen. Lärmbelastung kann zu Hörverlusten führen.
ACHTUNG! Warnung vor hoher Geräuschbelastung!
ACHTUNG! Warnung vor beweglichen Elementen!
ACHTUNG! Brandgefahr - brennbares Material!
Warnung vor der Gefahr einer Vergiftung mit giftigen Substanzen!
Achtung! Heiße Oberfläche kann Verbrennungen verursachen!
In der Nähe des Geräts ist das Rauchen untersagt. Das Gerät enthält
leichtentzündliche Substanzen.
Die Bedienungsanleitung wurde in der deutschen Sprache verfasst. Die den anderen
Sprachfassungen handelt es sich Übersetzungen aus dem Deutschen.
2. Anwendungssicherheit
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und alle Anweisungen. Die
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Anweisungen kann zu schweren
Verletzungen oder zum Tod führen.
Der Begriff „Gerät“ oder „Produkt“ in der Gebrauchsanweisung bezieht sich auf:
BENZINWASSERPUMPE.
ACHTUNG! Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung dienen nur der
Veranschaulichung und können in einigen Details vom tatsächlichen
Aussehen des Produkts abweichen.
2.1. Sicherheit am Arbeitsplatz
a) Halten Sie den Arbeitsbereich aufgeräumt und gut beleuchtet. Unordnung
oder schlechte Beleuchtung kann zu Unfällen führen. Beim Gebrauch des
Gerätes seien Sie vorausschauend, passen Sie darauf, was Sie tun, und nutzen
Sie Ihren gesunden Menschenverstand.
b) Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Bereichen, z. B. bei
Vorhandensein von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Das Gerät
erzeugt Funken, die Staub oder Dämpfe entzünden können.
c) Falls Beschädigungen an dem Gerät festgestellt werden oder
Unregelmäßigkeiten bei dem Betrieb, muss das Gerät umgehend
ausgeschaltet werden und dieser Umstand muss einer autorisierten Person
mitgeteilt werden.
d) Reparaturen dürfen nur vom Kundendienst des Herstellers durchgeführt
werden. Führen Sie Reparaturen nicht selbst durch!
e) Im Falle eines Brandes oder einer Brandentzündung dürfen nur Pulver- oder
Schaumlöscher (CO2) verwendet werden, um die unter Spannung stehenden
Geräte zu löschen.
f) Kindern oder unbefugten Personen ist der Aufenthalt im Arbeitsbereich
untersagt. (Unaufmerksamkeit kann zum Verlust der Kontrolle über das Gerät
führen.)
g) Verwenden Sie das Gerät in gut belüfteten Bereichen.
h) Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Sicherheitshinweisaufkleber. Falls
die Aufkleber unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden.
i) Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren Nachschlagen auf. Soll das Gerät
an Dritte weitergegeben werden, muss auch die Gebrauchsanweisung mit
übergeben werden.
j) Bewahren Sie Verpackungsteile und kleine Montageteile außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
k) Halten Sie das Gerät von Kindern und Tieren fern.
l) Bei der Verwendung dieses Geräts mit anderen Geräten beachten Sie auch an
andere Gebrauchsanweisungen.
Hinweis! Es muss darauf geachtet werden, dass Kinder und andere
Unbeteiligte bei der Arbeit mit dem Gerät geschützt werden müssen.
2.2. Persönliche Sicherheit
a) Die Bedienung des Geräts bei Müdigkeit oder Krankheit sowie unter dem
Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die zu einer erheblichen
Einschränkung der Fähigkeit der Bedienung des Geräts führen, ist untersagt.
b) Das Gerät darf leistungsfähige Personen bedient werden, die in der Lage sind
es zu führen und entsprechend geschult wurden, die vorliegende
Bedienungsanleitung Anleitung gelesen haben und im Bereich Arbeitsschutz
geschult wurden.
c) Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern)
mit eingeschränkten psychischen, sensorischen und geistigen Funktionen oder
ohne ausreichende Erfahrung und/oder Kenntnisse verwendet zu werden, es
sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person
beaufsichtigt oder wurden von dieser eingewiesen, wie dieses Gerät zu
bedienen ist.
d) Seien Sie vorsichtig und benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand,
wenn Sie mit dem Gerät arbeiten. Eine kurze Unachtsamkeit bei der Arbeit
kann zu schweren Verletzungen führen.
e) Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Gerät die erforderliche persönliche
Schutzausrüstung, wie in Abschnitt 1 der Symbolerklärung angegeben.
Die Verwendung geeigneter, zugelassener persönlicher Schutzausrüstung
verringert das Verletzungsrisiko.
f) Um ein versehentliches Einschalten des Gerätes zu vermeiden, achten Sie
darauf, dass sich der Betriebsschalter in der Position „Aus“ befindet, bevor Sie
den Netzstecker an die Stromquelle anschalten
g) Jegliches Werkzeug und Schlüssel zur Einstellung des Geräts müssen vor den
Einschalten entfernt werden. Ein Werkzeug oder Schlüssel, die in dem
rotierenden Teil des Geräts zurückbleiben, können zu körperlichen
Verletzungen führen.
h) Bei dem Gerät handelt es sich nicht um ein Spielzeug. Kinder müssen
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
i) Während des Betriebs des Geräts dürfen weder Hände noch andere
Gegenstände in das Innere des Geräts gesteckt werden!
2.3. Sichere Verwendung des Geräts
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie Werkzeuge, die für die
Anwendung geeignet sind. Ein richtig gewähltes Gerät erfüllt die Aufgabe, für
die es entwickelt wurde, besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der EIN/AUS-Schalter nicht korrekt
funktioniert (sich nicht ein- und ausschalten lässt). Geräte, die nicht über einen
Schalter gesteuert werden können, sind unsicher, dürfen nicht betrieben
werden und müssen repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Einstellungen, Reinigungs-
und Wartungsarbeiten vornehmen. Eine solche Vorbeugungsmaßnahme
verringert das Risiko eines versehentlichen Einschaltens.
d) Halten Sie das Gerät in gutem Betriebszustand. Prüfen Sie vor jedem Einsatz,
ob allgemeine Schäden oder Schäden an beweglichen Teilen vorliegen (Risse
in Bauteilen und Komponenten oder andere Zustände, die den sicheren
Betrieb des Geräts beeinträchtigen können). Im Falle einer Beschädigung
lassen Sie das Gerät vor der Benutzung reparieren.
e) Halten Sie das Gerät von Kindern fern.
f) Die Reparatur und Wartung der Geräte ist von qualifiziertem Personal unter
ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen durchzuführen. Dies
gewährleistet eine sichere Verwendung.
g) Um die Funktionstüchtigkeit des Geräts zu gewährleisten, dürfen die
werksseitig installierten Abdeckungen nicht entfernt und die Schrauben nicht
gelöst werden.
h) Beim Transport und dem Tragen des Geräts vom Lagerort zum Einsatzort sind
die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften für die manuelle Handhabung zu
berücksichtigen, die in dem Land gelten, in dem das Gerät eingesetzt wird.
i) Vermeiden Sie Situationen, in denen das Gerät unter starker Belastung
während des Betriebs stehen bleibt. Dies kann zu einer Überhitzung der
Antriebskomponenten und damit zur Beschädigung des Geräts führen.
j) Das Verschieben, Verstellen und Drehen des Geräts bei laufendem Betrieb ist
untersagt.
k) Es ist untersagt, das Gerät unbeaufsichtigt laufen zu lassen.
l) Das Gerät sollte regelmäßig gereinigt werden, um die dauerhafte Ablagerung
von Schmutz zu verhindern.
m) Der angegebene Emissionswert der Vibrationen wurde mit gängigen
Messmethoden gemessen. Der Emissionswert des Vibrationspegels bei
Nutzung des Geräts unter anderen Umgebungsbedingungen einer Änderung
unterliegen.
n) Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass die Düse richtig im Gerät sitzt
und dass der Schlauch richtig befestigt und unbeschädigt ist.
o) Der Luftein- und -auslass darf nicht blockiert werden.
p) Bei dem Gerät handelt es sich nicht um ein Spielzeug. Die Reinigung und
Wartung darf ohne Aufsicht von Erwachsenen nicht von Kindern durchgeführt
werden.
q) Es ist verboten das leere Gerät zu starten.
r) Es ist untersagt die Konstruktion des Geräts zu verändern, um die Parameter
oder Bauweise des Geräts zu modifizieren.
s) Das Gerät muss von Feuer- und Wärmequellen ferngehalten werden.
t) Überlasten Sie das Gerät nicht.
u) Die Lüftungsöffnungen des Geräts dürfen nicht blockiert werden!
v) Die Verwendung der Pumpe zum Umpumpen von verunreinigtem Wasser
(z. B. durch Öl, Partikeln, abrasiven Feststoffen usw.) ist untersagt.
w) Die Verwendung der Pumpe für Salzwasser, ätzenden Stoffen, leicht
brennbaren Flüssigkeiten usw. ist untersagt.
x) Bevor Sie den Motor starten, füllen Sie den Behälter mit Öl zum
entsprechenden Ölstand. Ist der Ölstand zu niedrig, startet der Motor nicht
oder er kann sich ausschalten.
y) Jeder Austritt von Betriebsölen aus dem Gerät muss den zuständigen Stellen
gemeldet werden bzw. man muss sich den im Einsatzgebiet geltenden
gesetzlichen Bestimmungen richten.
z) Gefahr! Gesundheitsgefährdung und Gefahr einer Explosion des
Verbrennungsmotors.
aa) In den Abgasen des Motors ist giftiges Kohlenmonoxid enthalten. Der
Aufenthalt in einer kohlenmonoxidhaltigen Umgebung kann zur
Bewusstlosigkeit und sogar zum Tod führen. Schalten Sie den Motor nicht in
einem geschlossenen Raum ein.
bb) Der Motor muss vor Hitze, Funken und Flammen geschützt werden. Rauchen
Sie nicht in der Nähe des Geräts!
cc) Benzin ist brennbar und explosiv. Vor dem Tanken den Motor abstellen und
abkühlen lassen.
dd) Warnung! Es besteht die Gefahr einer Beschädigung des Motors durch
ungeeigneten Kraftstoff.
ACHTUNG! Obwohl das Gerät so entwickelt wurde, dass es sicher ist,
besteht für den Benutzer beim Umgang mit dem Gerät trotz
angemessener Sicherheitsvorkehrungen und trotz der Verwendung
zusätzlicher Sicherheitsvorrichtungen dennoch ein geringes Unfall-
oder Verletzungsrisiko. Es wird empfohlen, bei der Verwendung
Vorsicht und gesunden Menschenverstand walten zu lassen.
3. Nutzungshinweise
Das Gerät ist zum Umpumpen von Süßwasser bestimmt.
Für Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch entstehen, haftet der
Benutzer.
3.1. Beschreibung des Geräts
A. Drosselkappenhebel
B. Schalldämpfergehäuse
C. Kraftstofftankdeckel
D. Endstück des Wasserauslasses
E. Rahmen
F. Verschluss für Motoröleinfüllöffnung (mit Ölmessstab)
G. Zündschalter
H. Seilzuggriff
I. Treibstoffventil
J. Manueller Absaughebel
K. Wassereinfüllverschluss
L. Luftfiltergehäuse
M. Motoröl-Ablassschraube
N. Ablassschraube für Wasserreste
O. Ende der Wasseransaugung
P. Wasserfilter (Ansaugung)
3.2. Vorbereitung für den Betrieb
POSITIONIERUNG DES GERÄTS
Das Gerät darf ausschließlich im Freuen oder an gut gelüfteten Orten betrieben
werden. Lufteinlass und Auspuff des Geräts dürfen nicht blockiert werden. Das
Gerät muss von heißen Oberflächen ferngehalten werden. Das Gerät immer auf
einer ebenen, stabilen, feuerbeständigen und trockenen Oberfläche sowie
außerhalb der Reichweite von Kindern und Personen mit eingeschränkten geistigen,
sensorischen oder intellektuellen Fähigkeiten verwendet werden. Der Arbeitsplatz,
an dem das Gerätes betrieben wird, muss einen unmittelbaren Zugang zum einem
Netzschalter sicherstellen.
ZUSAMMENBAU DES GERÄTS
Bei dem Gerät handelt es sich um ein freistehendes Aggregat. Vor der Nutzung
müssen die Schläuche mit den Endstücken zum Ansaugen von Wasser (O) und zur
Ausgabe des Wassers (D) angeschlossen werden. Am Ende des
Wasseransaugschlauchs muss der Filter (P) eingesetzt werden.
WICHTIG: Die Wasserpumpe darf nicht ohne eingesetzten Wasserfilter
eingeschaltet werden!
Die Schläuche an den Endstücken müssen mit den mitgelieferten
Schneckenklemmen abgesichert werden. Der Wasserfilter auf am Ende des
Ansaugschlauches muss auf die gleiche Weise abgesichert werden. Die
Schlauchlänge darf die angegebenen Parameter nicht übersteigen.
WICHTIG: Die Pumpe hat den besten Wirkungsgrad, wenn sie so nah wie möglich
am angesaugten Wasserbehälter platziert wird.
Danach muss Öl in den Motor gefüllt werden hierzu muss der Verschluss des
Öleinlasses geöffnet werden und das Motoröl muss eingefüllt werden, bis der
Füllstand, der auf dem Ölmessstab das richtige Feld erreicht vorzugsweise sollte
das Motoröl bis auf den maximalen zulässigen Füllstand aufgefüllt werden. Der
Ölstand wird geprüft, indem der Verschluss mit einem Ölmessstab, der zuvor
trocken abgewischt wurde, in den Motor geschraubt/eingesteckt und nach einigen
Sekunden wieder herausgeschraubt wird; jetzt kann der Ölstand auf dem
Ölmessstab überprüft werden.
WICHTIG: Der Füllstand des Motoröls muss immer bei ausgeschaltetem und kaltem
oder abgekühltem Motor überprüft werden. Das Motoröl darf nicht über das
maximalen zulässigen Füllstand aufgefüllt werden - hierdurch kann eine
Beschädigung des Motors verursacht werden! Falls das Motoröl über den zulässigen
maximalen Füllstand aufgefüllt wird, muss das übermäßige Motoröl abgesaugt
werden.
3.3. Arbeit mit dem Gerät
3.3.1 Vor der (ersten) Inbetriebnahme
Das Gerät muss auf einer flachen, festen Oberfläche aufgestellt werden,
die nicht mehr als 20° von der richtigen Senkrechten abweicht.
Der Stand des Motoröls muss überprüft werden (siehe Punkt 3.2).
Kraftstoff in den Kraftstofftank füllen hierzu muss der
Kraftstofftankverschluss geöffnet werden und der Kraftstoff muss in den
Tank eingefüllt werden, wobei darauf geachtet werden muss, dass der
maximale Füllstand, der durch die rote Markierung in dem in der
Einfüllöffnung des Tanks eingesetzten Filters angezeigt wird, nicht
überschritten wird. Den Kraftstofftankverschluss wieder schließen, indem
er bis zum Anschlag festgedreht wird.
Die Pumpe mit (sauberen) Wasser füllen hierzu den
Wassereinfüllverschluss öffnen und das Gerät bis zum Rand mit Wasser
füllen. Den Wassereinfüllverschluss wieder verschließen.
WICHTIG: Die Pumpe wird während des Betriebs durch das
hindurchfließende Wasser gekühlt, daher darf sie nicht „trocken“ gestartet
werden es besteht die Gefahr der Überhitzung und Entstehung von
Undichtigkeiten!
ACHTUNG: Die Pumpe muss, wenn sie nach dem Umpumpen des Wassers
Luft ansaugt, sofort ausgeschaltet werden und es muss kühles Wasser
durch die Wassereinfüllöffnung in die Pumpe eingefüllt werden, um sie
abzukühlen.
3.3.2 Starten des Motors
Das Kraftstoffventil muss geöffnet werden, indem der Hebel des
Kraftstoffventils in die offene Position - „ON“ gestellt wird (siehe hierzu das
Piktogramm des Vertreibers auf der Abbildung oben).
(nur bei kaltem Motor oder falls dieser direkt nach dem Start ausgeht):
Absaugung einschalten, d. h. den Choke-Hebel auf die Position „CHOKE
stellen (siehe hierzu das Absaugung-Piktogramm auf der Abbildung oben).
(nur beim Starten eines warmgelaufenen Motors) Absaugung soll
ausgeschaltet werden d.h. Hebel für Absaugung auf der Position „RUN“
gestellt.
Den Drosselklappenhebel auf der mittleren Position stellen.
Den Zündschalter auf die Position „ON“ stellen.
Den Griff von dem Seilzug des Reversierstarters greifen und langsam von
dem Gerät weg ziehen, bis ein Widerstand spürbar ist, dann fest an dem
Seilzug ziehen, wobei der Griff des Reversierstarters die ganze Zeit über in
der Hand festgehalten werden muss, auch wenn dieser auf die
Startposition zurückgeführt wird. Diese Bewegung wiederholen, bis der
Motor startet.
(nur nach dem Starten eines kalten Motors) Den gestarteten Motor ca. 1-3
Minuten im Leerlauf laufen lassen, bis er die Betriebstemperatur erreicht.
Danach die Absaugung mit einer fließenden Bewegung ausschalten (den
Absaugungshebel auf die Position „RUN“ stellen) und den
Drosselkappenhebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen durch das
Verstellen den Hebels in Richtung des Schildkröten-Piktogramms wird die
Drehzahl gesenkt und durch das Verstellen in Richtung des Hasen-
Piktogramms wird die Drehzahl gesteigert.
3.3.3 Ausschalten des Motors.
Den Drosselkappenhebel auf niedrigste Drehzahl einstellen (Schildkröten-
Piktogramm).
Den Zündschalter auf die Position „OFF“ stellen der Motor wird
abgestellt.
Falls das Gerät nicht weiter verwendet werden soll, muss das
Kraftstoffventil geschlossen werden, indem der Hebel auf die Position
„OFF“ gestellt wird.
WICHTIG: Falls ein Nothalt der Wasserpumpe notwendig ist: Der
Zündschalter muss auf die Position „OFF“ gestellt werden - der Motor
stoppt. Treibstoffventil schließen.
3.3.4 Transport / Lagerung
Wenn das Gerät nicht weiter verwendet werden soll, muss es vollkommen
abgekühlt werden, bevor es transportiert werden kann. Die Pumpe mit
sauberem Wasser spülen und danach das restliche Wasser ablaufen lassen,
indem Wasserablassschraube (N) geöffnet wird. Treibstoffventil schließen
(I). Es wird empfohlen, den Kraftstofftank für die Dauer des Transport zu
leeren, um ein mögliches Auslaufen während des Transports zu verhindern.
Das Gerät muss waagerecht transportiert werden in der gleichen Lage, in
der es betrieben wird.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet werden
soll:
Das Gerät muss abgekühlt werden.
Die Pumpe mit sauberem Wasser spülen und die Wasserreste ablaufen
lassen, indem Wasserablassschraube (N) geöffnet wird.
Das Kraftstoffventil schließen (indem es auf die Position „OFF“ gestellt
wird).
Die Kraftstoffreste aus dem Sammelbehälter im Vergaser ablaufen
lassen, indem die Ablaufschraube auf der Unterseite geöffnet wird
(siehe Abbildung unten).
Das Kraftstoffventil öffnen (auf die Position „ON“ stellen) und den Rest
des Kraftstoffes aus dem Kraftstofftank ablaufen lassen.
Die Schraube auf der Unterseite des Sammelbehälters im Vergaser
wieder festschrauben.
Das Motoröl auswechseln.
Die Zündkerze entnehmen (sie befindet sich unter dem
Zündkerzenstecker siehe Abbildung unten) und durch ihre Öffnung in
den Motor eine kleine Menge an Motoröl gießen. Danach den Anlasser
mehrmals drehen, um das Öl im Zylinder zu verteilen. Die Zündkerze
wieder im Motor einsetzen.
Die Pumpe abdecken, um sie vor Staub und Sonneneinstrahlung zu
schützen.
3.4. Reinigung und Wartung
a) Der Motor muss vollständige ausgekühlt werden, bevor Reinigungs-,
Einstellungs- oder Auswechselarbeiten des Zubehörs ausgeführt werden oder
falls das Gerät nicht benutzt wird.
Warten Sie ab, bevor die rotierenden Bauteile zum Stillstand kommen.
b) Verwenden Sie zur Reinigung der Oberfläche nur nicht-korrosive Mittel.
c) Lagern Sie das Gerät an einem trockenen und kühlen Ort, geschützt vor
Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung.
d) Es ist verboten, das Gerät mit einem Wasserstrahl abzuspritzen oder es in
Wasser zu tauchen.
e) Achten Sie darauf, dass kein Wasser durch die Lüftungsöffnungen des
Gehäuses eindringt.
f) Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen mit einer Bürste und Druckluft.
g) Das Gerät muss regelmäßig hinsichtlich seiner technischen Leistungsfähigkeit
und auf eventuelle Schäden hin überprüft werden.
h) Für die Reinigung des Geräts muss ein weiches Tuch verwendet werden.
i) Verwenden Sie zur Reinigung keine scharfen und/oder metallischen
Gegenstände (z. B. eine Drahtbürste oder einen Metallspatel), da diese die
Oberfläche des Gerätematerials beschädigen können.
j) Das Motoröl muss nach dem ersten Betriebsmonat oder nach 20
Betriebsstunden ausgewechselt werden. Das Öl muss danach alle 300
Betriebsstunden oder halbjährlich gewechselt werden je nachdem, was
zuerst eintritt.
Das Motoröl kann am besten ausgewechselt werden, nachdem das Öl
warm gelaufen wird, da es dann flüssiger ist und leichter abläuft. Zuerst
muss der Verschluss der Motoröleinfüllöffnung und danach die
Kraftstoffablassschraube geöffnet werden, wobei zuvor ein Behälter für
das Altöl unter den Ablass gestellt werden muss. Nachdem das Öl
abgelaufen ist, muss die Kraftstoffablassschraube wieder festgeschraubt
werden und das Altöl muss von dem Bereich der Ablassschraube
abgewischt werden. Der Motor kann mit frischem Motoröl aufgefüllt
werden.
ACHTUNG: das aufgewärmte Öl ist heiß es besteht Verbrennungsgefahr!
k) Von Zeit zu Zeit muss der Zustand der Zündkerze auf Verschleiß und
Verschmutzung überprüft werden.
Um an die Zündkerze zu gelangen, muss der Stecker, unter dem die
Zündkerze in den Motor eingesetzt ist, von dem Zündkabel entfernt
werden. Die Zündkerze muss entnommen werden und die Spitzen müssen
auf Ablagerungen und Ausbrennungen hin untersucht werden. Falls nur
eine Reinigung erforderlich ist, müssen die Ablagerungen an der Elektrode
z. B. mit einer Drahtbürste oder feinem Schleifpapier entfernt werden,
gegebenenfalls muss die Zündkerze in Waschbenzin ausgespült werden,
wobei ein Pinsel zur Säuberung verwendet werden kann. Vor dem
erneuten Einsetzen muss der Elektrodenabstand prüfen und ggf. einstellen
werden. Der Elektrodenabstand muss auch überprüft werden, wenn eine
neue Zündkerze eingesetzt wird.
WICHTIG: Die Zündkerze sollte möglichst bei kalten oder abgekühlten
Motor ausgeschraubt werden.
ACHTUNG: Eine Zündkerze, die kurz zuvor verwendet wurde, kann heiß
sein es besteht Verbrennungsgefahr!
l) Der Luftfilter muss regelmäßig überprüft und gereinigt werden; bei Bedarf
muss er ausgewechselt werden.
Um an den Luftfilter zu gelangen, müssen die Flügelmuttern abschrauben
werden und u. a. muss das Gehäuse demontiert werden (siehe die
Abbildungen unten). Das Schwammelement des Filters kann von dem
übrigen Filter abgenommen werden. Es kann mit warmem Wasser mit
Zusatz eines Reinigungsmittel oder in Benzin ausgespült werden. Aus dem
übrigen Papierteil des Filters einfach den angesammelten Dreck ausklopfen
oder mit Druckluft mit einem geringen Druck von innen nach außen
ausblasen. Der Filterschwamm muss, bevor er wieder auf den Papierfilter
montiert und in dem Gerät eingesetzt wird, vollständig trocken sein. Der
Filter muss vor der Nutzung nicht geschmiert/eingeweicht werden.
WICHTIG: Das Gerät darf nicht ohne eingesetzten Luftfilter eingeschaltet
werden!
A. Flügelmutter
B. Luftfiltergehäuse
C. Papierfilter
D. Schwammfilter
E. Dichtungsunterlage
3.5 Fehlerbehebung
Fehler
Mögliche Ursache
Maßnahme
Motor startet nicht.
a) Zu wenig Kraftstoff
im Tank.
b) Kraftstoffventil
geschlossen.
c) Das Kraftstoff
gelangt nicht zum
Vergaser.
d) Zündschalter in der
Position „OFF“.
e) Zu niedriger
Ölstand im Motor.
f) Zündkerze
abgebraucht oder
der
Elektrodenabstand
ist nicht korrekt
eingestellt oder
kein Strom an der
Zündkerze.
a) Kraftstoff
nachfüllen.
b) Kraftstoffventil in
die Position „ON“
stellen.
c) Die Schraube auf
der Unterseite des
Sammelbehälters
im Vergaser lösen,
um sicherzustellen,
dass der Kraftstoff
an den Vergaser
gelangt.
Kraftstoffleitung
von dem Tank zum
Vergaser und ggf.
die Kraftstoffpumpe
überprüfen.
d) Zündschalter in die
Position „ON“
stellen.
e) Motoröl nachfüllen.
f) Zündkerze
entnehmen und
Zustand
überprüfen. Falls
der Zustand
zufriedenstellend
ist, kann die
Zündkerze wieder in
den Stecker auf der
Zündleitung
eingesetzt werden;
das Kraftstoffventil
schließen, den
Metallkorpus der
Zündkerze an das
Motorgehäuse
legen (erden) und
an dem Seilzug des
Reversierstarters
ziehen, um zu
prüfen, ob ein
Funke an der
Elektrode
überspringt.
Die Pumpe pumpt
kein Wasser.
a) Kein Wasser im
Korpus der Pumpe.
b) Wasserfilter
(Ansaugung) ist
verstopft.
c) Der
Ansaugschlauch ist
zu leicht befestigt
(undicht montiert)
oder beschädigt.
d) Entfernung
zwischen Pumpe
und Wasserquelle
ist zu groß.
a) Den Korpus bis zum
Rand mit frischem
Wasser füllen.
b) Den Ansaugfilter
reinigen.
c) Die Befestigung und
den Zustand des
Ansaugschlauches
überprüfen.
d) Die Pumpe näher an
die Wasserquelle
stellen je näher,
desto besser der
Wirkungsgrad.
Die Pumpe hat
Salzwasser
angesaugt.
a) Die Pumpe ist nicht
für den Betrieb mit
Salzwasser
ausgelegt, aber die
Pumpe sollte durch
das kurzzeitige
Pumpen von
Salzwasser nicht
beschädigt
werden.
a) Wenn Salzwasser
von der Pumpe
angesaugt wird,
muss die Pumpe
umgehend
ausgeschaltet
werden und danach
muss das Innere
gründlich mit
Süßwasser
ausgespült werden.
Die Wasserreste
über die
Ablaufschraube aus
dem Korpus der
Pumpe ablaufen
lassen. Alternativ
hierzu kann die
Pumpe an eine
Süßwasserquelle
angeschlossen und
kurz angeschaltet
werden, so dass das
Innere ausgespült
wird. Die
Wasserreste über
die Ablaufschraube
aus dem Korpus der
ablaufen lassen.
ENTSORGUNG VON ALTGERÄTEN.
Altgeräte dürfen nicht im Hausabfall entsorgt werden, sondern muss an einer
Recycling-Sammelstelle für Elektro- und Elektronikgeräte abgegeben werden. Dies
wird durch das Symbol, das auf dem Produkt, der Anleitung oder der Verpackung
angezeigt ist, kenntlich gemacht. Die im Gerät verwendeten Materialien können
entsprechend ihrer Kennzeichnung wiederverwendet werden. Durch die
Wiederverwendung, die Verwendung von Materialien oder andere Formen der
Nutzung gebrauchter Geräte leisten Sie einen wesentlichen Beitrag zum Schutz
unserer Umwelt.
Bei Ihrer örtlichen Verwaltung erhalten Sie entsprechende Informationen über
geeignete Stelle für die Entsorgung von Altgeräten.
Technical Data
Description of the
parameter
Value of the
parameter
Product name
GASOLINE WATER PUMP
Model
MSW-GP22-65
Dimensions [Width x Depth x
Height; mm]
520 x 395 x 430 470 x 375 x 395
Weight [kg]
23
Water connection diameter -
inlet/outlet [mm]
80 / 80 50 / 50
Maximum engine speed [rpm]
3600
Maximum capacity [m3/h]
20,7
Maximum lifting
height [m]
19,5 25,4
Maximum suction height [m]
5.2
Engine type
1-Cylinder 4-stroke petrol, OHV, air-cooled, recoil
starter
Engine displacement [cm3]
212
Maximum engine power [KM]
5.4 at 3600
Fuel type
Unleaded fuel min 92 octane (RON)
Fuel tank capacity [L]
3.6
Engine lubrication system
volume [L]
0.6 L
Fuel consumption [L/h]
≤2.9
Oil type
for 4-stroke gasoline engines SAE 10W30-40* with
cleaning additives, API SF or higher
*Standard application temperature conditions.
In the case of extremely cold conditions below -20o
C, recommended SAE 5W30 with cleaning
additives, API SG or higher.
Transmission fluid type
Spark plug type / electrode
gap [mm]
F7TC / 0.7-0.8
Sound pressure level L
pA
/
Measurement uncertainty K=
[dB(A)].
88.5 87.1
Sound power level L
wA
/
Measurement uncertainty K=
[dB(A)]
109 107
1. General Description
The instruction manual is intended to assist in safe and reliable use. The product is
designed and manufactured strictly according to technical specifications using the
latest technology and components and maintaining the highest quality standards.
PLEASE CAREFULLY READ
AND UNDERSTAND THIS INSTRUCTION MANUAL BEFORE
OPERATION,
To ensure long and reliable operation of the unit, make sure to operate and maintain it
properly in accordance with the guidelines in this instruction manual. The technical data
and specifications contained in this instruction manual are up to date. The
manufacturer reserves the right to make changes in order to improve the quality.
Taking the technical progress and the possibility of reducing noise into account, the unit
is designed and built in such a way so that risks resulting from noise emissions are
reduced to the lowest possible level.
Explanation of symbols
The product complies with applicable safety standards.
Please read the instructions before use.
Recyclable product.
CAUTION! or WARNING! or REMINDER! describing a situation.
(general warning sign).
Wear ear protection. Exposure to noise may cause hearing loss.
CAUTION! Warning against loud noise!
CAUTION! Spinning elements!
CAUTION! Danger of fire - flammable material!
Warning against poisoning by toxic substances!
Caution! Hot surface can cause burns!
Do not smoke in the vicinity of the unit. The unit contains flammable
substances.
The original instruction manual is in the German language version. Other language
versions are translations from German.
2. Safety of use
CAUTION! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow warnings
and instructions could result in serious injury or even death.
The term "unit" or "product" in the warnings and in the description of the instructions
refers to the GASOLINE WATER PUMP
2.1. Safety in the workplace
a) Keep the work area tidy and well lit. Disorder or poor lighting can lead to
accidents. Be foresighted, watch what you are doing and use common sense
when using the unit.
b) Do not use the unit in an explosive area, for example in the presence of
flammable liquids, gases or dust. The unit produces sparks that can ignite dust
or fumes.
CAUTION! The illustrations in this instruction manual are for reference only
and may differ from the actual product in some details.
c) If you find any damage or irregularities in the operation of the unit,
immediately turn it off and report it to an authorized person.
d) Only the manufacturer's service department may repair the unit. Do not carry
out repairs yourself!
e) In case of open flames or fire, use only dry powder or snow (CO2) fire
extinguishers to extinguish the live equipment.
f) No children or unauthorized persons are allowed in the work area. (Inattention
may result in loss of control of the unit.)
g) Use the unit in a well-ventilated area.
h) Check the condition of the safety stickers regularly. Replace them if they are
illegible.
i) Keep these instructions for use for future reference. If the unit is to be passed
on to a third party, the operating instructions must also be handed over
together with the unit.
j) Keep the packaging and small assembly parts out of the reach of children.
k) Keep the unit away from children and animals.
l) When using this unit together with other units, also follow the other
instructions for use.
Please note! Keep children and other bystanders safe while operating the
unit.
2.2. Personal safety
a) Do not operate this unit if you are tired, ill or under the influence of alcohol,
drugs or medication that could impair your ability to operate the unit.
b) The unit may be operated by persons who are physically fit, capable of
operating it and appropriately trained, and who have read this instruction
manual and have been trained in occupational safety and health.
c) The machine is not intended to be used by persons (including children) with
reduced mental, sensory or intellectual functions or persons who lack
experience and/or knowledge unless they are supervised or have been
instructed by a person responsible for their safety on how to operate the
machine.
d) Use caution and common sense when operating this unit. A moment's
inattention during operation may result in serious personal injury.
e) Use personal protective equipment as required when operating the unit as
specified in Section 1 of the explanation of symbols.
The use of appropriate, approved personal protective equipment reduces the
risk of injury.
f) To prevent accidental start-up, make sure the switch is in the off position
before connecting to a power source.
g) Before switching the unit on, remove any regulating tools or keys. Any tools or
keys left in the rotating part of the unit may cause injury.
h) The unit is not a toy. Children should be watched to ensure that they do not
play with the unit.
i) Do not place your hands or any objects inside the running unit!
2.3. Safe use of the unit
a) Do not overload the unit. Use tools that are suitable for the application. A
correctly selected unit will do a better and safer job for which it was designed.
b) Do not use the unit if the ON/OFF switch does not function properly (does not
turn on and off). Units that cannot be controlled by the switch are unsafe,
cannot operate, and must be repaired.
c) Unplug the unit before making adjustments, changing accessories, or putting
it away. This precaution reduces the risk of accidental start-up.
d) Keep the unit in good working condition. Check before each use for general
damage or damage to moving parts (cracks in parts and components or any
other condition that may affect the safe operation of the unit). If damaged,
have the unit repaired before use.
e) Keep the unit out of the reach of children.
f) Repairs and maintenance should be carried out by qualified personnel using
only original spare parts. This will ensure the safety of use.
g) To ensure the designed operational integrity of the unit, do not remove
factory-installed covers or loosen screws.
h) When transporting or moving the unit from storage to the place of use,
observe the health and safety rules for manual handling applicable in the
country where the unit is used.
i) Avoid situations in which the machine stops under heavy loads during
operation. This can cause overheating of the drive elements and consequent
damage to the equipment.
j) Do not move, shift, or rotate the machine while in operation.
k) Do not leave the unit switched on unattended.
l) Clean the unit regularly to prevent permanent dirt build-up.
m) The provided value of vibration emission is measured according to the
standard measurement methods. The value of vibration emission may change
if the unit is used under different environmental conditions.
n) Before each use, make sure that the nozzle is properly mounted in the machine
and that the hose is properly attached and undamaged.
o) Do not obstruct the air inlet or outlet.
p) The unit is not a toy. Cleaning and maintenance must not be performed by
children without adult supervision.
q) Do not start up an empty unit.
r) Do not tamper with the unit to alter its performance or design.
s) Keep the unit away from sources of fire and heat.
t) Do not overload the unit.
u) Do not block the ventilation openings of the unit!
v) Do not use the pump to pump dirty water (e.g. oil, particles, abrasive solids,
etc.)
w) Use of the pump to pump saltwater, corrosive substances, flammable liquids,
etc is prohibited.
x) Add oil to the proper level before turning on the machine. If the oil level is too
low the engine will not start or may shut down.
y) Report any leakage of operating oils from the machine to the relevant
authorities or comply with the legal requirements in your area of use.
z) Danger! Health hazard and risk of explosion of the combustion engine.
aa) The engine exhausts contain poisonous carbon monoxide. Remaining in an
environment containing carbon monoxide can lead to unconsciousness or
even death. Do not run the engine in an enclosed area.
bb) Keep the engine away from heat, sparks and flame. Do not smoke near the
machine!
cc) Gasoline is flammable and explosive. Stop the engine and let it cool down
before refueling.
dd) Caution! Wrong fuel may cause damage to the engine.
CAUTION! Although the product has been designed to be safe, with
adequate safeguards, and despite the additional safety features
provided to the user, there is still a slight risk of accident or injury
when handling the unit. You are advised to use caution and common
sense when using this product.
3. Rules of use
The unit is designed for pumping fresh water.
The user is responsible for any damage resulting from misuse.
3.1. Description
A. Throttle lever
B. Muffler casing
C. Tank filler cap
D. Water outlet end
E. Frame
F. Engine oil filler cap (with dipstick)
G. Ignition switch
H. Starter jerk handle
I. Fuel valve
J. Manual intake lever
K. Water filler cap
L. Air filter casing
M. Engine oil drain plug
N. Residual water drain plug
O. Water intake nozzle
P. Water filter (suction)
3.2. Preparation for operation
POSITIONING OF THE UNIT
Use the unit only in open spaces or well-ventilated areas. Do not block the air inlet
or exhaust of the unit. Keep the unit away from any hot surfaces. Always operate
the unit on a level, stable, fireproof and dry surface and out of the reach of children
and persons of impaired mental, sensory and intellectual functions. The work area
of the unit should provide immediate access to the power switch.
ASSEMBLY OF THE UNIT
The unit is a free-standing unit. Before use, connect hoses with adapters for the
water inlet end (O) and outlet end (D).
Place a filter (P) on the end of the water intake hose.
IMPORTANT: Do not operate pump without the water filter.
Secure the hoses at the ends with the included worm clamps. Secure the water filter
at the end of the suction hose in the same way.
Hose lengths must not exceed the specified parameters.
IMPORTANT: the pump has its greatest capacity when placed as close as possible to
the intake water tank.
Next, top up the oil in the engine - to do this, unscrew the oil plug and pour engine
oil through it until its level reaches the appropriate field on the plug's dipstick -
preferably close to the maximum allowable level.
Check the oil level by screwing/inserting the plug with the dipstick wiped dry into
the engine and after a few seconds unscrewing it again and checking to what level
the accumulated oil on the dipstick reaches.
IMPORTANT: Always check the engine oil level with the engine off and cold or
cooled.
Do not overfill the engine oil - it can damage the engine!
If the oil level exceeds the permissible level, suck out the excess oil.
3.3. Working with the unit
3.3.1 Operation of the unit
Before (first) start-up
Place the unit on a flat, solid surface, not tilting it more than 20o from the
proper vertical position.
Check the engine oil level (see section 3.2)
Fill the tank with fuel - to do this unscrew the tank cap and fill the tank
taking care not to pour fuel over the maximum level indicator i.e. the red
mark on the filter located in the tank filler hole.
Replace the filler cap by tightening it all the way.
Fill the pump with (clean) water - to do so, unscrew the filler cap and fill up
with water up to the cap.
Screw the water filler plug back on.
IMPORTANT: a running pump is cooled by the water flowing through it,
therefore it must not be started "dry" - risk of overheating and leakage!
NOTE: after pumping water, if the pump sucks air, turn it off immediately
and pour cool water into the pump through the filler plug to cool it down.
3.3.2 STARTING THE ENGINE:
Unscrew the fuel valve by moving the fuel valve lever to the open position
- "ON" (see dispenser pictogram in the above picture).
(only if the engine is cold or stalls immediately after starting): Turn on the
choke, i.e., move the suction valve to the "CHOKE" position (see choke
pictogram in the above image).
(only if the engine is warmed up) Choke should be off i.e. the lever should
be on the “RUN” position.
Adjust the throttle lever to the mid position.
Move the ignition switch to the "ON" position.
Grasp the starter jerk handle and slowly pull away from the unit until you
feel resistance, then pull with a firm motion, keeping the jerk handle in your
hand at all times even as it returns to the starting position. Repeat this
motion until the engine starts.
(only after starting a cold engine) Allow the engine to run at suction for
about 1-3 minutes to reach operating temperature.
Then smoothly turn off the choke (set its lever to "RUN" position) and set
the desired engine speed with the throttle lever - moving the lever in the
direction of the turtle pictogram decreases the speed, and in the direction
of the hare pictogram increases it.
3.3.3 Turning the engine off
Set the throttle lever to the lowest engine speed (pictogram of a turtle).
Turn the ignition switch to the "OFF" position - the engine will stop.
In case of further non-use, close the fuel valve by moving its lever to the
"OFF" position.
IMPORTANT: in case of emergency shutdown of the pump: turn the ignition
switch to the "OFF" position - the engine will stop. Close the fuel valve.
3.3.4 TRANSPORT AND STORAGE
If the equipment is not to be used again, cool it down completely before
transporting.
Flush the pump with clean water, then drain any remaining water by
unscrewing the water drain plug (N).
Close the fuel valve (I). For transport, it is advisable to empty the fuel tank
to prevent any fuel leakage during transport.
Transport the unit in a horizontal position - as set during operation.
If the unit is not used for an extended period of time, cool down:
Cool the unit.
Flush the pump with clean water and pour off any remaining
water by unscrewing the water drain plug (N).
Turn off fuel valve (to "OFF" position).
Empty any residual fuel from the fuel drop tank in the carburetor by
unscrewing the screw on the bottom of the carburetor (see image
below).
Unscrew the fuel valve (set to the "ON" position) and pour the
remaining fuel out of the tank.
Screw the screw on the bottom of the carburetor drop tank back in.
Replace the engine oil with fresh oil.
Remove the spark plug (located under the ignition cable pipe - see
image below) and pour a little fresh engine oil through its hole in the
engine.
Then turn the starter motor several times to distribute the oil in the
cylinder. Reinstall the spark plug in the engine.
Cover the pump to protect it from dust and sunlight.
3.4. Cleaning and maintenance
a) Before cleaning, adjustment, replacement of accessories, and when the unit is
not in use, turn off the engine and cool the unit completely.
Wait until the rotating parts stop.
b) Use only non-corrosive cleaning agents for cleaning the surfaces.
c) Store the unit in a dry and cool place protected from moisture and direct
sunlight.
d) Do not spray the unit with a stream of water or immerse it in water.
e) Make sure that no water enters through the ventilation openings in the casing.
f) Clean the ventilation openings with a brush and compressed air.
g) Perform regular inspections of the unit checking technical fitness and any
damages.
h) Use a soft cloth for cleaning.
i) Do not use sharp and/or metal objects (e.g. a wire brush or metal spatula) for
cleaning, as these may damage the surface of the material from which the unit
is made.
j) Change engine oil after the first month or 20 hours of operation. Thereafter,
change oil every 300 operating hours or every six months, whichever comes
first.
To change engine oil, it is best done when the oil is warm because it is
thinner and flows more easily.
First unscrew the oil filler cap and then the drain plug, first putting a
container for used oil underneath it.
After draining the oil, close the drain plug tightly and wipe dry the area
around it from the rest of the used oil. You can refill the engine with fresh
oil.
CAUTION: heated oil is hot - risk of burns!
k) Inspect the spark plug from time to time for wear and dirt.
To access the spark plug, remove the ignition cable pipe under which the
plug is screwed into the engine.
Unscrew the spark plug and inspect the tip for dirt and burn marks.
If it only needs to be cleaned, remove deposits on the electrode, e.g. with
a wire brush or fine sandpaper, or rinse it in petrol extraction using a brush.
Check the electrode gap before reassembly and adjust if necessary.
Also check the gap at the electrode when installing a new spark plug.
IMPORTANT: It is best to remove a spark plug when the engine is cold or
has cooled down.
CAUTION: A spark plug that has recently been in service can be hot - risk of
burns!
l) Inspect and clean the air filter regularly and replace with a new one if
necessary.
To access the air filter, unscrew the wing nuts and remove the housing,
among other things (see pictures below).
The sponge filter element is removable from the rest of the filter and can
be rinsed in warm water with detergent or extraction gasoline.
The remaining paper filter element is only to be shaken off the
accumulated dirt or blown with compressed air under low pressure from
the inside to the outside.
Completely dry the sponge filter before reassembling it onto the paper
filter and into the unit.
The filter does not require lubrication/lubrication prior to use.
IMPORTANT: do not operate unit without the air filter!
A. Butterfly nut
B. Air filter casing
C. Paper filter
D. Sponge filter
E. Sealing washer
3.5 Troubleshooting
Problem
Possible cause
Action
Engine will not start.
a) Too little fuel in
the tank.
b) Close the fuel
valve.
c) Fuel does not
reach carburetor.
d) Ignition switch in
"OFF" position.
e) Insufficient oil in
engine.
f) Worn spark plug.
or incorrect
electrode gap or
current is not
reaching the plug.
a) Add fuel to the
tank.
b) Turn fuel valve to
"ON" position.
c) Loosen the screw at
the bottom of the
drop tank in the
carburetor to make
sure fuel is reaching
the carburetor.
Check the fuel line
from the tank to the
carburetor and the
fuel pump if
applicable.
d) Turn the ignition
switch to the "ON"
position.
e) Refill the engine oil.
f) Remove the spark
plug and assess its
condition. If it is OK,
put it in the ignition
cable pipe, close
the fuel valve, put
the metal body of
the spark plug to
the engine case
(ground) and pulling
the starter jerk
check if there is a
spark on the
electrode?
Pump does not
pump water
a) No water in pump
casing.
b) Water filter
(suction) blocked.
c) Suction hose
poorly (leaking)
a) Fill the pump
housing with fresh
water.
b) Clean aspiration
filter.
c) Check the
attachment and
fitted or damaged.
d) Distance between
pump and water
source too long.
condition of the
suction hose.
d) Move the pump
closer to the water
tank - the closer the
better the
performance.
The pump has
sucked in salt water.
a) The pump is not
designed to handle
salt water;
however,
temporary
operation with salt
water should not
harm the pump.
a) In the event of salt
water intake, turn
off the pump
immediately and
then rinse the
inside thoroughly
with fresh water.
The remaining
water should be
discharged through
the drain plug in the
pump body.
Alternatively,
connect the pump
to a fresh water
source and run it
briefly to flush the
inside.
The remaining
water should be
discharged through
the sump plug in
the pump body.
DISPOSAL OF USED UNITS.
At the end of its useful life, this product should not be disposed of with normal
household waste but should be taken to a collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. This is indicated by the symbol on the
product, operating instructions or packaging. The materials used in this unit are
recyclable according to their marking. You will be making an important
contribution to protecting our environment by reusing, recycling or otherwise
disposing of used units.
Your local administration will provide you with information about the
appropriate disposal point for used units.
Dane techniczne
Opis
parametru
Wartość
parametru
Nazwa produktu
BENZYNOWA POMPA WODNA
Model
MSW-GP22-65
Wymiary [Szerokość x
Głębokość x Wysokość; mm]
520 x 395 x 430 470 x 375 x 395
Ciężar [kg]
23
Średnica przyłącza wodnego -
wejście/wyjście [mm]
80 / 80 50 / 50
Maksymalna prędkość
obrotowa silnika [obr./min.]
3600
Maksymalna przepustowość
[m
3
/h]
32,6 20,7
Maksymalna wysokość
podnoszenia [m]
19,5 25,4
Maksymalna wysokość ssania
[m]
5,2
Typ silnika
1-cylindrowy 4-suwowy benzynowy,
górnozaworowy „OHV” chłodzony powietrzem z
rozrusznikiem odrzutowym („szarpak”)
Pojemność skokowa silnika
[cm
3
]
212
Maksymalna moc silnika [KM]
5,4 przy 3600 obr./min.
Typ paliwa
Benzyna bezołowiowa min. 92 oktany (RON)
Pojemność zbiornika paliwa
[L]
3,6
Pojemność układu
smarowania silnika [L]
0,6 L
Zużycie paliwa [L/h]
≤2,9
Rodzaj oleju
do 4-suwowych silników benzynowych SAE
10W30-40* z dodatkami czyszczącymi, API SF lub
wyżej
*standardowe warunki temperaturowe
stosowania.
W przypadku wyjątkowo mroźnych warunków tj.
poniżej -20o C zalecany olej SAE 5W30 z dodatkami
czyszczącymi, API SG lub wyżej.
Typ świecy zapłonowej /
przerwa na elektrodzie [mm]
F7TC / 0,7-0,8
Poziom ciśnienia
akustycznego LpA /
Niepewność pomiaru K=
[dB(A)]
88,5 87,1
Poziom mocy akustycznej L
wA
/ Niepewność pomiaru K=
[dB(A)]
109 107
1. Ogólny opis
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym i niezawodnym użytkowaniu.
Produkt jest zaprojektowany i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy użyciu
najnowszych technologii i komponentów oraz przy zachowaniu najwyższych standardów
jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY DOKŁADNIE
PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia należy dbać o jego prawidło
obsługę oraz konserwację zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane
techniczne i specyfikacje zawarte w tej instrukcji obsługi aktualne. Producent
zastrzega sobie prawo dokonywania zmian związanych z podwyższeniem jakości.
Uwzględniając postęp techniczny i możliwość ograniczenia hałasu, urządzenie
zaprojektowano i zbudowano tak, aby ryzyko jakie wynika z emisji hałasu ograniczyć do
najniższego poziomu.
Objaśnienie symboli
Produkt spełnia wymagania odpowiednich norm bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją.
Produkt podlegający recyklingowi.
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ! opisująca daną sytuację
(ogólny znak ostrzegawczy).
Stosować ochronę słuchu. Narażenie na hałas może powodować utratę
słuchu.
UWAGA! Ostrzeżenie przed silnym hałasem!
UWAGA! Wirujące elementy!
UWAGA! Niebezpieczeństwo pożaru - materiały łatwopalne!
Ostrzenie przed niebezpieczeństwem zatrucia substancjami
toksycznymi!
Uwaga! Gorąca powierzchnia może spowodować oparzenia!
Zakaz palenia w pobliżu urządzenia. Urządzenie zawiera łatwopalne
substancje.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji. Pozostałe wersje językowe są
tłumaczeniami z języka niemieckiego.
2. Bezpieczeństwo użytkowania
UWAGA! Przeczytać wszystkie ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa oraz
wszystkie instrukcje. Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może spowodować
ciężkie obrażenia ciała lub śmierć.
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi mają charakter
poglądowy i w niektórych szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu produktu.
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach i w opisie instrukcji odnosi się do:
BENZYNOWA POMPA WODNA.
2.1. Bezpieczeństwo w miejscu pracy
a) Utrzymywać porządek w miejscu pracy i dobre oświetlenie. Nieporządek lub
złe oświetlenie może prowadzić do wypadków. Należy być przewidującym,
obserwować co się robi i zachowywać rozsądek podczas używania urządzenia.
b) Nie używać urządzenia w strefie zagrożenia wybuchem, na przykład w
obecności łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów. Urządzenie wytwarzają iskry,
mogące zapalić pył lub opary.
c) W razie stwierdzenia uszkodzenia lub nieprawidłowości w pracy urządzenia
należy je bezzwłocznie wyłączyć i zgłosić to do osoby uprawnionej.
d) Naprawę produktu może wykonać wyłącznie serwis producenta. Nie wolno
dokonywać napraw samodzielnie!
e) W przypadku zaprószenia ognia lub pożaru, do gaszenia urządzenia pod
napięciem należy używać wyłącznie gaśnic proszkowych lub śniegowych (CO2).
f) Na stanowisku pracy nie mogą przebywać dzieci ani osoby nieupoważnione.
(Nieuwaga może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.)
g) Urządzenie używać w dobrze wentylowanej przestrzeni.
h) Należy regularnie sprawdzać stan naklejek z informacjami dotyczącymi
bezpieczeństwa. W przypadku gdy, naklejki są nieczytelne należy je wymienić.
i) Zachować instrukcję użytkowania w celu jej późniejszego użycia. W razie,
gdyby urządzenie miało zostać przekazane osobom trzecim, to wraz z nim
należy przekazać również instrukcję użytkowania.
j) Elementy opakowania oraz drobne elementy montażowe należy
przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
k) Urządzenie trzymać z dala od dzieci i zwierząt.
l) W trakcie użytkowania tego urządzenia wraz z innymi urządzeniami należy
zastosować się również do pozostałych instrukcji użytkowania.
Pamiętać! należy chronić dzieci i inne osoby postronne podczas pracy
urządzeniem.
2.2. Bezpieczeństwo osobiste
a) Niedozwolone jest obsługiwanie urządzenia w stanie zmęczenia, choroby, pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków, które ograniczają w istotnym
stopniu zdolności obsługi urządzenia.
b) Maszynę mogą obsługiwać osoby sprawne fizycznie, zdolne do jej obsługi i
odpowiednio wyszkolone, które zapoznały się z niniejszą instrukcją oraz zostały
przeszkolone w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy.
c) Maszyna nie jest przeznaczona do tego, by była użytkowana przez osoby (w
tym dzieci) o ograniczonych funkcjach psychicznych, sensorycznych i
umysłowych lub nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy,
chyba że one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną za ich
bezpieczeństwo lub otrzymały od niej wskazówki dotyczące tego, jak należy
obsługiwać maszynę.
d) Należy być uważnym, kierować się zdrowym rozsądkiem podczas pracy
urządzeniem. Chwila nieuwagi podczas pracy, może doprowadzić do
poważnych obrażeń ciała.
e) Należy używać środków ochrony osobistej wymaganych przy pracy
urządzeniem wyszczególnionych w punkcie 1 objaśnienia symboli.
Stosowanie odpowiednich, atestowanych środków ochrony osobistej
zmniejsza ryzyko doznania urazu.
f) Aby zapobiegać przypadkowemu uruchomieniu upewnij się, że przełącznik jest
w pozycji wyłączonej przed podłączeniem do źródła zasilania.
g) Należy usunąć wszelkie narzędzia regulujące lub klucze przed włączeniem
urządzenia. Narzędzie lub klucz pozostawiony w obracającej się części
urządzenia może spowodować obrażenia ciała.
h) Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny być pilnowane, aby nie bawiły s
urządzeniem.
i) Nie wkładać rąk, przedmiotów do wnętrza pracującego urządzenia!
2.3. Bezpieczne stosowanie urządzenia
a) Nie należy przeciążać urządzenia. Używać narzędzi odpowiednich do danego
zastosowania. Prawidłowo dobrane urządzenie wykona lepiej i bezpieczniej
pracę dla którego zostało zaprojektowane.
b) Nie należy używać urządzenia, jeśli przełącznik ON/OFF nie działa sprawnie (nie
załącza i nie wyłącza się). Urządzenia, które nie mogą być kontrolowane za
pomocą przełącznika niebezpieczne, nie mogą pracować i muszą zostać
naprawione.
c) Przed przystąpieniem do regulacji, wymiany osprzętu lub odłożeniem
narzędzia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Taki środek zapobiegawczy
zmniejsza ryzyko przypadkowego uruchomienia.
d) Utrzymywurządzenie w dobrym stanie technicznym. Sprawdzać przed każdą
pracą czy nie posiada uszkodzeń ogólnych lub związanych z elementami
ruchomymi (pęknięcia części i elementów lub wszelkie inne warunki, które
mogą mieć wpływ na bezpieczne działanie urządzenia). W przypadku
uszkodzenia, oddać urządzenie do naprawy przed użyciem.
e) Urządzenie należy chronić przed dziećmi.
f) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być wykonywana przez
wykwalifikowane osoby przy użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
g) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność operacyjną urządzenia, nie należy
usuwać zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
h) Przy transportowaniu i przenoszeniu urządzenia z miejsca magazynowania do
miejsca użytkowania należy uwzględnić zasady bezpieczeństwa i higieny pracy
przy ręcznych pracach transportowych obowiązujących w kraju, w którym
urządzenia są użytkowane.
i) Należy unikać sytuacji, gdy urządzenie podczas pracy, zatrzymuje się pod
wpływem dużego obciążenia. Może spowodować to przegrzanie się
elementów napędowych i w konsekwencji uszkodzenie urządzenia.
j) Zabrania się przesuwania, przestawiania i obracania urządzenia będącego w
trakcie pracy.
k) Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
l) Należy regularnie czyścić urządzenie, aby nie dopuścić do trwałego osadzenia
się zanieczyszczeń.
m) Podana wartość emisji drgań jest zmierzona przy użyciu standardowych metod
pomiarowych. Wartość emisji drg może ulec zmianie przy używaniu
urządzenia w innych warunkach otoczenia.
n) Przed każdym użyciem upewnić się, czy końcówka jest prawidłowo
zamontowana w urządzeniu oraz czy wąż jest odpowiednio umocowany i
nieuszkodzony.
o) Nie wolno zasłaniać wlotu i wylotu powietrza.
p) Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie i konserwacja nie mogą być
wykonywane przez dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
q) Nie wolno uruchamiać pustego urządzenia.
r) Zabrania się ingerowania w konstrukcję urządzenia celem zmiany jego
parametrów lub budowy.
s) Trzymać urządzenia z dala od źródeł ognia i ciepła.
t) Nie należy przeciążać urządzenia.
u) Nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych urządzenia!
v) Zabrania się używania pompy do pompowania zanieczyszczonej wody (np.
olejem, drobinami, częściami stałymi o charakterze ściernym itp.).
w) Zabrania się używania pompy do pompowania słonej wody, substancji żrących,
łatwopalnych płynów itp.
x) Przed włączeniem urządzenia należy dodać olej do odpowiedniego poziomu.
Jeśli poziom oleju jest zbyt niski silnik nie uruchomi się lub może się wyłączyć.
y) Wycieku olejów eksploatacyjnych z urządzenia należy zgłosić odpowiednim
służbom lub stosować się do wymogów prawnych obowiązujących w obszarze
użytkowania.
z) Niebezpieczeństwo! Zagrożenie dla zdrowia i ryzyko wybuchu silnika
spalinowego
aa) W spalinach silnika zawarty jest trujący tlenek węgla. Przebywanie w
środowisku zawierającym tlenek węgla może prowadzić do utraty
przytomności a nawet do śmierci. Nie należy uruchamiać silnika w
pomieszczeniu zamkniętym.
bb) Chronić silnik od ciepła, iskier i płomienia. Nie palić w pobliżu urządzenia!
cc) Benzyna jest łatwopalna i wybuchowa. Przed tankowaniem silnik powinien
zostać wyłączony i ostygnąć
dd) Ostrzeżenie! Ryzyko uszkodzenia silnika przez niewłaściwe paliwo.
UWAGA! Pomimo urządzenie zostało zaprojektowane tak aby było
bezpieczne, posiadało odpowiednie środki ochrony oraz pomimo
użycia dodatkowych elementów zabezpieczających użytkownika,
nadal istnieje niewielkie ryzyko wypadku lub odniesienia obrażeń w
trakcie pracy z urządzeniem. Zaleca się zachowanie ostrożności i
rozsądku podczas jego użytkowania.
3. Zasady użytkowania
Urządzenie przeznaczone jest do przepompowywania słodkiej wody.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem ponosi użytkownik.
3.1. Opis urządzenia
A. Dźwignia przepustnicy
B. Obudowa tłumika
C. Korek wlewu paliwa do zbiornika
D. Końcówka wylotowa wody
E. Rama
F. Korek wlewu oleju silnikowego (z bagnetem)
G. Przełącznik zapłonu
H. Uchwyt szarpaka rozrusznika
I. Zawór paliwa
J. Dźwignia ssania ręcznego
K. Korek wlewu wody
L. Obudowa filtra powietrza
M. Korek spustowy oleju silnikowego
N. Korek spustowy resztek wody
O. Końcówka zasysająca wodę
P. Filtr wody (zasysający)
3.2. Przygotowanie do pracy
UMIEJSCOWIENIE URZĄDZENIA
Urządzenie należy używać tylko na otwartych przestrzeniach lub miejscach dobrze
wentylowanych. Nie należy zasłaniać dolotu powietrza oraz wydechu urządzenia.
Urządzenie należy trzymać z dala od wszelkich gorących powierzchni. Urządzenie
należy zawsze użytkować na równej, stabilnej, ognioodpornej i suchej powierzchni i
poza zasięgiem dzieci oraz osób ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych. Miejsce pracy urządzenia powinno zapewniać
natychmiastowy dostęp do przełącznika zasilania.
MONTAŻ URZĄDZENIA
Urządzenie jest agregatem wolnostojącym. Przed użyciem należy podłączyć do
niego że z adapterami na końcówkę zasysającą wodę (O) i końcówkę wylotową
(D). Na końcu węża zasysającego wodę należy umieścić filtr (P).
WAŻNE: nie wolno uruchamiać pompy bez filtra wody.
Węże na końcówkach należy zabezpieczyć dołączonymi opaskami ślimakowymi. Tak
samo zabezpieczyć filtr wody na końcu ża zasysającego. Długość ży nie może
przekraczać podanych parametrów.
WAŻNE: pompa posiada największą wydajność, gdy umieszczona jest możliwie jak
najbliżej zbiornika zasysanej wody.
Następnie uzupełnić olej w siniku - w tym celu odkręcić korek oleju i nalewać przez
niego olej silnikowy do momentu, aż jego poziom będzie sięgać właściwego pola na
bagnecie korka najlepiej blisko maksymalnego dopuszczalnego poziomu. Poziom
oleju sprawdzamy wkręcając/wkładając korek z wytartym do sucha bagnetem w
silnik i po kilku sekundach ponownie odkręcając go i sprawdzając do jakiego
poziomu sięga nagromadzony olej na bagnecie.
WAŻNE: Poziom oleju silnikowego sprawdzać zawsze na wyłączonym i zimnym lub
ostudzonym silniku. Nie przelewać oleju silnikowego ponad dopuszczalny poziom
grozi to uszkodzeniem silnika! W przypadku przelania oleju ponad dopuszczalny
poziom jego nadmiar odessać.
3.3. Praca z urządzeniem
3.3.1 Przed (pierwszym) uruchomieniem
Umieścić urządzenie na równej, stałej powierzchni, nie przechylając ponad
20o od właściwego pionu.
Sprawdzić poziom oleju silnikowego (patrz ppkt 3.2)
Nalać paliwa do baku w tym celu odkręcić korek zbiornika i nalewać
paliwa zważając baczną uwagę, by nie przelać ponad wskaźnik
maksymalnego poziomu tj. czerwonego zaznaczenia w filtrze
umieszczonym w otworze wlewu do baku. Założyć z powrotem korek
wlewu dokręcając go do oporu.
Napełnić pompę (czystą) wodą w tym celu odkręcić korek wlewu wody i
uzupełnić wodę po sam korek. Zakręcić z powrotem korek wlewowy wody.
WAŻNE: pracująca pompa chłodzona jest przepływającą przez nią wodą,
dlatego nie wolno uruchamiać jej „na sucho” ryzyko przegrzania i
rozszczelnienia!
UWAGA: po przepompowaniu wody jeśli pompa zassie powietrze należy
natychmiast wyłączyć i nalać chłodnej wody do pompy poprzez korek
wlewowy aby ją schłodzić.
3.3.2 Uruchamianie silnika
Odkręcić zawór paliwa ustawiając dźwignię zaworu paliwa w pozycji
otwartej – „ON” (patrz piktogram dystrybutora na powyższym obrazku).
(tylko w przypadku zimnego silnika lub gasnącego zaraz po uruchomieniu):
Włączyć ssanie, czyli ustawić zawór ssania w pozycji CHOKE” (patrz
piktogram ssania na powyższym obrazku).
(tylko w przypadku uruchamiania rozgrzanego silnika) Ssanie powinno być
wyłączone tj. dźwignia powinna być na pozycji „RUN”.
Ustawić pozycję dźwigni przepustnicy w środkowym położeniu.
Przełącznik zapłonu ustawić na pozycji „ON”.
Złapać za uchwyt szarpaka rozrusznika i powoli ciągnąć w kierunku od
urządzenia do momentu wyczucia oporu, wtedy pociągnąć
zdecydowanym ruchem, przy czym cały czas trzymać w dłoni uchwyt
szarpaka nawet gdy powraca do pozycji wyjściowej. Ten ruch powtórzyć do
momentu uruchomienia silnika.
(tylko po rozruchu zimnego silnika) Uruchomionemu silnikowi pozwolić
popracować na ssaniu przez ok. 1-3 minut by osiągnął temperaturę
roboczą. Następnie płynnie wyłącz ssanie (ustawić jego dźwignię w
pozycji „RUN”) oraz ustawić dźwignią przepustnicy żądane obroty silnika
przesuwając dźwignię w kierunku piktogramu żółwia zmniejszamy obroty,
zaś w kierunku piktogramu zająca zwiększamy.
3.3.3 Wyłączanie silnika
Ustawić dźwignię przepustnicy na najniższe obroty silnika (piktogram
żółwia)
Ustawić przełącznik zapłonu w pozycji „OFF” silnik zgaśnie.
W przypadku dalszego nie używania urządzenia zamknąć zawór paliwa
ustawiając jego dźwignię na pozycji „OFF”.
WAŻNE: w przypadku konieczności awaryjnego wyłączenia pompy:
przełącznik zapłonu ustawić na pozycję „OFF” silnik zgaśnie. Zakręcić
zawór paliwa.
3.3.4 Transport / Przechowywanie
W przypadku dalszego nieużywania urządzenia należy je całkowicie
ostudzić przed przetransportowaniem. Przepłukać pompę czystą wodą, a
następnie resztki wody zlać odkręcając korek spustowy wody (N). Zakręcić
zawór paliwa (I). Do transportu zaleca się opróżnić bak z paliwa aby
zapobiec jego ewentualnym wyciekom w trakcie. Transportować
urządzenie w pozycji poziomej - tak, jak ustawione podczas pracy.
W przypadku nieużywania urządzenia przez dłuższy okres czasu należy:
Ostudzić urządzenie.
Przepłukać pompę czystą wodą, a jej resztki zlać odkręcając korek
spustowy wody (N).
Zakręcić zawór paliwa (ustawić na pozycji „OFF”).
Opróżnić resztki paliwa ze zbiorniczka opadowego w gaźniku,
odkręcając śrubę na jego spodzie (patrz poniższy obrazek).
Odkręcić zawór paliwa (ustawić na pozycji „ON”) i zlać resztki paliwa z
baku.
Wkręcić z powrotem śrubę na spodzie zbiorniczka opadowego gaźnika.
Wymienić olej silnikowy na świeży.
Wykręcić świecę zapłonową (znajduje się pod fajką przewodu
zapłonowego patrz poniższy obrazek) i przez jej otwór w silniku wlać
odrobinę świeżego oleju silnikowego. Następnie zakręcić kilkukrotnie
rozrusznikiem aby rozprowadzić olej w cylindrze. Zamontować z
powrotem świecę zapłonową w silniku.
Przykryć pompę aby uchronić ją przed kurzem oraz promieniami
słonecznymi.
3.4. Czyszczenie i konserwacja
a) Przed każdym czyszczeniem, regulacją, wymianą osprzętu, a także jeżeli
urządzenie nie jest używane, należy całkowicie ochłodzić urządzenie.
Odczekać, aż wirujące elementy zatrzymają się.
b) Do czyszczenia powierzchni należy stosować wyłącznie środki niezawierające
substancji żrących.
c) Urządzenie należy przechowyww suchym i chłodnym miejscu chronionym
przed wilgocią i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
d) Zabrania się spryskiwania urządzenia strumieniem wody lub zanurzania
urządzenia w wodzie.
e) Należy pamiętać, aby przez otwory wentylacyjne znajdujące się w obudowie
nie dostała się woda.
f) Otwory wentylacyjne należy czyścić pędzelkiem i sprężonym powietrzem.
g) Należy wykonywregularne przeglądy urządzenia pod kątem jego sprawności
technicznej oraz wszelkich uszkodzeń.
h) Do czyszczenia należy używać miękkiej ściereczki.
i) Do czyszczenia nie wolno używać ostrych i/lub metalowych przedmiotów (np.
drucianej szczotki lub metalowej łopatki) ponieważ mogą one uszkodzić
powierzchnię materiału, z którego wykonane jest urządzenie.
j) Po pierwszym miesiącu pracy lub 20-roboczogodzinach zmienić olej silnikowy.
Następnie zmieniać olej co 300 roboczogodzin lub co pół roku w zależności
co przypadnie wcześniej.
Aby zmienić olej silnikowy należy to zrobić najlepiej na rozgrzanym oleju,
gdyż jest rzadszy i łatwiej spływa. Wpierw odkręcić korek wlewu oleju, a
później korek spustowy uprzednio podkładając jakieś naczynie na zużyty
olej. Po spuszczeniu oleju zakręcić szczelnie korek spustowy i wytrzeć do
sucha jego okolice z resztek zużytego oleju. Można uzupełniać silnik
świeżym olejem.
UWAGA: rozgrzany olej jest gorący ryzyko poparzenia!
k) Od czasu do czasu kontrolować stan świecy zapłonowej pod kątem jej zużycia
oraz zabrudzenia.
By dostać się do świecy zapłonowej należy zdjąć fajkę przewodu
zapłonowego pod którą znajduje się wkręcona w silnik świeca. Wykręcić
świece i obejrzeć jej końcówkę pod kątem zanieczyszczoraz wypalenia.
Jeśli wymaga jedynie wyczyszczenia, to nagromadzony osad na elektrodzie
usunąć przy pomocy np. drucianej szczotki lub delikatnego papieru
ściernego, ewentualnie wypłukać w benzynie ekstrakcyjnej posługując się
pędzelkiem. Przed ponownym montażem skontrolować przerwę na jej
elektrodzie i w razie potrzeby ustawić. Również skontrolować przerwę na
elektrodzie w przypadku montażu nowej świecy.
WAŻNE: demontażu świecy zapłonowej najlepiej dokonywać na zimnym
lub ostudzonym silniku.
UWAGA: świeca, która niedawno pracowała może być gorąca ryzyko
poparzenia!
l) Regularnie kontrolować i czyścić filtr powietrza, a w razie potrzeby wymienić
na nowy.
Aby dostać się do filtra powietrza należy odkręcić nakrętki motylkowe oraz
zdemontować m.in. obudowę (patrz poniższe obrazki). Element gąbkowy
filtra jest demontowalny od reszty filtra i można go płukać w ciepłej wodzie
z dodatkiem detergentu albo w benzynie ekstrakcyjnej. Pozostały,
papierowy element filtra jedynie wytrzepać z nagromadzonego brudu lub
przedmuchać sprężonym powietrzem pod niewysokim ciśnieniem od
strony wewnętrznej do zewnętrznej. Przed ponownym montażem na filtr
papierowy i w urządzeniu należy całkowicie osuszyć filtr gąbkowy. Filtr
przed użyciem nie wymaga smarowania/nasączania.
WAŻNE: nie wolno uruchamiać urządzenia bez filtra powietrza!
A. Nakrętka motylkowa
B. Obudowa filtra powietrza
C. Filtr papierowy
D. Filtr gąbkowy
E. Podkładka uszczelniająca
3.5 Rozwiązywanie problemów
Problem
Możliwa przyczyna
Działanie
Silnik nie daje się
uruchomić.
a) Za mało paliwa w
baku.
b) Zamknięty zawór
paliwa.
c) Paliwo nie dociera
do gaźnika.
d) Przełącznik
zapłonu w pozycji
„OFF”.
e) Za mało oleju w
silniku.
f) Zużyta świeca
zapłonowa. lub
niewłaściwa
przerwa na
elektrodzie albo
prąd nie dociera do
świecy.
a) Dolać paliwa do
baku.
b) Ustawić zawór
paliwa na pozycję
„ON”.
c) Odkręcić śrubę na
dnie zbiornika
opadowego w
gaźniku by upewnić
się, że paliwo
dociera do gaźnika.
Sprawdzić przewód
paliwowy z baku do
gaźnika i
ewentualnie pompę
paliwa.
d) Przestawić
przełącznik zapłonu
na pozycję „ON”.
e) Uzupełnić olej w
silniku.
f) Wyjąc święcę i
ocenić jej stan. Jeśli
jest OK, to wsadzić
ją w fajkę przewodu
zapłonowego,
zamknąć zawór
paliwa, przyłożyć
korpus metalowy
świecy do obudowy
silnika (uziemić) i
pociągając za
szarpak rozrusznika
sprawdzić, czy jest
przeskok iskry na
elektrodzie?
Pompa nie pompuje
wody
a) Brak wody w
korpusie pompy.
b) Zablokowany filtr
wody (zasysający).
c) Słabo (nieszczelnie)
zamocowany bądź
uszkodzony wąż
zasysający.
d) Za daleka odległość
pompy od źródła
wody.
a) Zalać korpus do
pełna świeża wodą.
b) Oczyścić filtr
zasysający.
c) Sprawdzić
zamocowanie i stan
węza zasysającego.
d) Przestawić pompę
bliżej zbiornika
wodyim bliżej
tym lepsza
wydajność.
Pompa zassała słoną
wodę.
a) Pompa nie jest
przystosowana do
pracy ze słoną
wodą, jednakże
chwilowa praca z
taką wodą nie
powinna jej
zaszkodzić.
a) W przypadku
zassania słonej
wody pompę należy
niezwłocznie
wyłączyć, a
następnie jej
wnętrze solidnie
przepłukać wodą
słodką. Resztki
wody wypuścić
przez korek
zlewowy w korpusie
pompy.
Alternatywnie
podłączyć pompę
do źródła wody
słodkiej i uruchomić
na chwilę by jej
wnętrze przepłukać.
Resztki wody
wypuścić korkiem
zlewowym w
korpusie.
USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ.
Po zakończeniu okresu użytkowania nie wolno usuwać niniejszego produktu
poprzez normalne odpady komunalne, lecz należy go oddać do punktu zbiórki i
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Informuje o tym symbol,
umieszczony na produkcie, instrukcji obsługi lub opakowaniu. Zastosowane w
urządzeniu tworzywa nadają się do powtórnego użycia zgodnie z ich oznaczeniem.
Dzięki powtórnemu użyciu, wykorzystaniu materiałów lub innym formom
wykorzystania zużytych urządzeń wnoszą Państwo istotny wkład w ochronę
naszego środowiska.
Informacji o właściwym punkcie usuwania zużytych urządzeń udzieli Państwu
lokalna administracja.
Technické údaje
Popis
parametru
Hodnota
parametru
Název výrobku
BENZÍNOVÉ ČERPADLO VODNÍ
Model
MSW-GP22-65
Rozměry [šířka x hloubka x
výška; mm]
520 x 395 x 430 470 x 375 x 395
Hmotnost [kg]
23
Průměr přípojky vody -
vstup/výstup [mm]
80 / 80 50 / 50
Maximální přípustné otáčky
motoru [ot./min.]
3600
Maximální kapacita [m3/h]
20,7
Maximální výška
zvedání [m]
19,5 25,4
Maximální výška sytiče [m]
5,2
Typ motoru
1-válcový, 4-taktní zážehový, vzduchem chlazený
"OHV“ se zpětným rázem
Zdvihový objem motoru [cm3]
212
Maximální výkon motoru
[KM]
5,4 při 3600 ot./min.
Typ paliva
Bezolovnatý benzín min. 92 oktanů (RON)
Objem palivové nádrže [L]
3,6
Objem mazacího systému
motoru [L]
0,6 L
Spotřeba paliva [L/h]
≤2,9
Druh oleje
pro 4taktní zážehové motory SAE 10W30-40 * s
čisticími přísadami, API SF nebo vyšší
*standardní teplotní podmínky použití.
V případě extrémně mrazivých podmínek, tj. pod -
20o C, se doporučuje olej SAE 5W30 s čisticími
přísadami, API SG nebo vyšší.
Typ převodové kapaliny
Typ zapalovací svíčky /
vzdálenost elektrod [mm]
F7TC / 0,7-0,8
Hladina akustického tlaku L
pA
/
Nejistota měření K= [dB(A)]
88,5 87,1
Hladina akustického výkonu
LwA / Nejistota měření K = [dB
(A)]
109 107
1. Všeobecný popis
Účelem pokynů je pomoc při bezpečném a spolehlivém používání. Výrobek je navržený
a vyrobe přísně podle technických pokynů pomocí nejnovějších technologií a
komponentů a při zachování nejvyšších standardů kvality.
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ
PROSTUDUJTE TYTO POKYNY.
Pro zajištění dlouhodobého a spolehlivého provozu zařízení dbejte na jeho řádnou
obsluhu a údržbu podle doporučení uvedených v těchto pokynech. Technické údaje a
specifikace uvedené v těchto pokynech k obsluze jsou aktuální. Výrobce si vyhrazuje
právo provádět změny související se zvýšením kvality. S ohledem na technický pokrok a
omezení hluku je zařízení navrženo a vyrobeno tak, aby bylo riziko vyplývajíz emisí
hluku omezeno na co nejnižší úroveň.
Vysvětlení symbolů
Výrobek splňuje požadavky příslušných bezpečnostních norem.
Před použitím se seznamte s pokyny.
Recyklovatelný výrobek.
UPOZORNĚNÍ! nebo VAROVÁNÍ! nebo NEZAPOMEŇTE! popisující danou
situaci
(všeobecná výstražná značka).
Používejte ochranu sluchu. Expozice hluku může vést ke ztrátě sluchu.
UPOZORNĚNÍ! Varování před silným hlukem!
UPOZORNĚNÍ! Rotující části!
UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí požáru hořlavé materiály!
Varování před nebezpečím otravy toxickými látkami!
Upozornění! Horký povrch může způsobit popáleniny!
V blízkosti zařízení platí zákaz kouření. Zařízení obsahuje hořlavé látky.
Originální pokyny tvoří německá verze. Ostatní jazykové verze jsou překlady z
německého jazyka.
2. Bezpečné používání
UPOZORNĚNÍ! Prostudujte si echna varovátýkající se bezpečnosti a všechny
pokyny. Nedodržování varování a pokynů může způsobit těžké zranění nebo smrt.
Výrazy „zařízení“ nebo „výrobekpoužité u varování a v pokynech se týkají: BENZÍNOVÉ
ČERPADLO VODNÍ
2.1. Bezpečnost na pracovišti
a) Na pracovišti udržujte pořádek a zajistěte dostatečné osvětlení. Nepořádek
nebo nedostatečné osvětlení může vést k nehodám a úrazům. Při používání
UPOZORNĚNÍ! Ilustrace použité v chto pokynech k obsluze slouží pouze
k náhledu a v některých detailech se mohou lišit od skutečného vzhledu
výrobku.
zařízení předcházejte nebezpečným situacím, pozorujte, co se děje, a chovejte
se rozumně.
b) Nepoužívejte zařízení v potenciálně výbušné atmosféře, například v
přítomnosti hořlavých kapalin, plynů nebo prachu. Při používání zařízení
vznikají jiskry, které mohou zapálit prach nebo výpary.
c) Zjistíte-li poškození nebo závady týkající se fungování výrobku, zařízení
okamžitě vypněte a oznamte to oprávněné osobě.
d) Opravy výrobku smí provádět výhradně servis výrobce. Výrobek nikdy
neopravujte sami!
e) Při vznícení nebo požáru používejte na hašení zařízení pod napětím výhradně
práškové nebo sněhové hasicí přístroje (CO2).
f) Vstup dětem a nepovolaným osobám na pracovišje zakázán. (Nepozornost
může způsobit ztrátu kontroly nad zařízením.)
g) Zařízení používejte pouze v dostatečně větraných prostorech.
h) Pravidelně kontrolujte stav nálepek s informacemi týkajícími se bezpečnosti.
Jsou-li nálepky nečitelné, vyměňte je.
i) Pokyny k používání si uložte pro pozdější použití. Pokud t zařízení
předáno třetím osobám, předejte současně s ním rovněž pokyny k používání.
j) Části balení a drobné montážní prvky ukládejte mimo dosah dětí.
k) Zařízení uložte mimo dosah dětí a zvířat.
l) Používáte-li toto zařízení spolu s jinými zařízeními, dodržujte rovněž ostatní
pokyny k používání.
Nezapomeňte! Při provozu zařízení zajistěte bezpečnost dětí a
nepovolaných osob.
2.2. Osobní bezpečnost
a) Obsluha zařízení v případě únavy, nemoci, konzumace alkoholu, omamných
látek nebo léků, které do značné míry omezují schopnosti pracovníka
obsluhujícího zařízení, je zakázána.
b) Zařízení mohou obsluhovat pouze osoby fyzicky způsobilé, schopné zvládnout
jeho obsluhu a příslušně poučené, které se seznámily s těmito pokyny a byly
proškoleny o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci.
c) Stroj není určený k tomu, aby byl používán osobami (včetně dětí) se sníženými
psychickými, smyslovými a mentálními funkcemi nebo osobami bez
příslušných zkušeností a/nebo znalostí, nejsou-li pod dohledem osoby
odpovědné za jejich bezpečnost nebo nebyly-li touto osobou poučeny o
obsluze stroje.
d) Při používání zařízení dávejte pozor a řiďte se zdravým rozumem. Chvíle
nepozornosti při práci může vést k vážnému zranění.
e) Používejte osobní ochranné prostředky vyžadované při práci se zařízením a
uvedené v bodu 1 vysvětlení symbolů.
Používání vhodných a atestovaných osobních ochranných prostředků snižuje
riziko úrazu.
f) Pro zabránění náhodnému uvedení zařízení do provozu zkontrolujte před
připojením ke zdroji napájení, zda je přepínač v poloze „vypnuto“.
g) Před zapnutím zařízení odstraňte veškeré seřizovací nástroje, nářadí nebo
klíče. Nástroje, nářadí nebo klíč ponechaný v otáčející se části zařízení může
způsobit zranění.
h) Zařízení není hračka. Zabraňte dětem, aby si se zařízením hrály.
i) Nestrkejte ruce ani předměty do zapnutého zařízení!
2.3. Bezpečné používání zařízení
a) Zařízení nepřetěžujte. Používejte nářadí určené k danému účelu. Správně
vybrané zařízení vykoná práci, pro kterou bylo navrženo, lépe a bezpečněji.
b) Zařízení nepoužívejte, nefunguje-li přepínač ON/OFF (nezapíná ani nevypíná
zařízení). Zařízení, která nemohou být kontrolována pomocí přepínače, jsou
nebezpečná, nesmějí se používat a musejí být opravena.
c) Před nastavením, výměnou vybavení nebo uložením nástroje vytáhněte
zástrčku ze zásuvky. Takové preventivní opatření snižuje riziko náhodného
uvedení do provozu.
d) Zařízení udržujte v dobrém technickém stavu. Před každou prací zkontrolujte,
zda zařízení není poškozeno nebo nejsou poškozeny jeho pohyblivé části
(praskliny částí nebo veškeré jiné podmínky, které mohou mít vliv na bezpečný
chod zařízení). V případě poškození předejte zařízení do opravy ještě před jeho
použitím.
e) Zařízení chraňte před dětmi.
f) Opravu a údržbu zařízení musí provádět kvalifikovaní pracovníci pomocí
výhradně originálních náhradních dílů. Bude tak zajištěno bezpečné používání.
g) Aby byla zajištěna provozní integrita jednotky tak, jak byla navržena,
neodstraňujte kryty instalované výrobcem ani šrouby.
h) Při přepravě a přenášení zařízení z místa jeho uložení na místo použití dbejte
zásad bezpečnosti a ochrany zdraví při ručních přepravních pracích platných v
zemi, v níž jsou zařízení používána.
i) Zabraňte situacím, kdy se zařízení při práci zasta vlivem velkého zatížení.
Může to způsobit přehřátí součástí pohonu a v důsledku toho poškození
zařízení.
j) Je-li zařízení v provozu, je zakázáno ho přesouvat, otáčet a jakkoliv s ním
manipulovat.
k) Zapnuté zařízení neponechávejte bez dozoru.
l) Zařízení pravidelně čistěte, aby nedošlo k trvalému usazování nečistot.
m) Uvedená hodnota emise vibrací je určena standardními měřicími metodami.
Hodnota emise vibrací se může měnit podle používání zařízení v jiných
okolních podmínkách.
n) Před každým použitím zkontrolujte, zda je koncovka v zařízení správně
namontována, zda je hadice správně upevněná a zda není poškozená.
o) Nezakrývejte přívod a vývod vzduchu.
p) Zařízení není hračka. Čištění a údržbu nesmějí provádět děti bez dozoru
dospělé osoby.
q) Prázdné zařízení nikdy neuvádějte do provozu.
r) Je zakázáno zasahovat do konstrukce zařízení a provádět změny jeho
parametrů nebo konstrukce.
s) Zařízení nepoužívejte ani neukládejte v blízkosti zdrojů ohně a tepla.
t) Zařízení nepřetěžujte.
u) Nezakrývejte větrací otvory zařízení!
v) Čerpadlo se nesmí používat k čerpání znečištěné vody (např. olejem, částicemi,
abrazivními pevnými látkami atd.).
w) Je zakázáno používat čerpadlo k čerpání slané vody, žíravých látek, hořlavých
kapalin apod.
x) Před zapnutím zařízení doplňte hladinu oleje podle pokynů. Je-li hladina oleje
příliš nízká, motor se nezapne nebo se může vypnout.
y) Únik provozních olejů ze zařízeoznamte příslušným službám nebo se řiďte
právními předpisy platnými v místě používání zařízení.
z) Nebezpečí! Riziko pro zdraví a riziko výbuchu spalovacího motoru.
aa) Motorové zplodiny obsahují jedovatý oxid uhelnatý. Pobyt v prostředí s
obsahem oxidu uhelnatého může být příčinou bezvědomí i smrti. Nezapínejte
motor v uzavřených prostorách.
bb) Chraňte motor před teplem, jiskrami a plamenem. V blízkosti zařízení nekuřte!
cc) Benzin je hořlavou a výbušnou látkou. Před tankováním by měl být motor
vypnutý a vychladlý
dd) Varování! Při používání nevhodného paliva hrozí poškození motoru.
UPOZORNĚNÍ! Přestože zařízení bylo navrženo tak, aby bylo
bezpečné a mělo dostatečné ochranné prostředky a navzdory použití
dalších bezpečnostních prvků chránících uživatele, existuje i nadále
malé riziko úrazu či zranění při práci se zařízením. Doporučujeme,
abyste při používání s výrobkem nakládali opatrně a rozumně.
3. Zásady používání
Zařízení je určeno pro čerpání sladké vody.
Odpovědnost za veškeré škody způsobené v důsledku používání, které je
v rozporu s určením zařízení, nese uživatel.
3.1. Popis zařízení
A. Páčka klapky
B. Pouzdro tlumiče
C. Víčko otvoru plnění paliva do nádrže
D. Výstupní koncovka vody
E. Rám
F. Víčko otvoru plnění motorového oleje (s měrkou)
G. Spínač zapalování
H. Úchyt lanka startéru
I. Palivový ventil
J. Páčka ručně ovládaného sytiče
K. Víčko otvoru plnění vody
L. Pouzdro vzduchového filtru
M. Vypouštěcí víčko motorového oleje
N. Vypouštěcí víčko zbytků vody
O. Koncovka pro sání vody
P. Vodní filtr (sací)
3.2. Příprava k provozu
UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ
Zařízení používejte pouze na otevřených nebo dobře větraných místech.
Nezakrývejte vstup vzduchu a výstup ze zařízení. Zařízení používejte v dostatečné
vzdálenosti od horkých ploch. Zařízení vždy používejte na rovném, pevném, čistém
a suchém ohnivzdorném povrchu mimo dosah dětí a osob se sníženými psychickými,
smyslovými a duševními funkcemi. Místo práce zařízení by mělo zajistit okamžitý
přístup k vypínači.
MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
Zařízení je volně stojící agregát. Před použitím připojte k němu hadice s adaptéry
pro koncovku pro sání vody (O) a výstupní koncovku (D). Na konec hadice pro sání
vody by měl být umístěn filtr (P).
DŮLEŽITÉ: nespouštějte čerpadlo bez vodního filtru!
Hadice na koncovkách by měly být zajištěny přiloženými šnekovými svorkami. Stejně
tak zajistěte vodní filtr na konci sací hadice. Délka hadic nesmí překročit stanovené
parametry.
DŮLEŽITÉ: čerpadlo je nejúčinnější, když je umístěno co nejblíže k nádrži na
nasávanou vodu.
Poté doplňte olej v motoru - vyšroubujte čko oleje a nalévejte skrz něj motorový
olej, dokud jeho hladina nedosáhne příslušného pole na měrce víčka nejlépe blízko
maximální povolené hladiny. Hladina oleje se kontroluje zašroubováním/zasunutím
víčka se suchou měrkou do motoru a po několika sekundách jejím opětným
vyšroubováním a kontrolou, do jaké hladiny sahá olej na měrce.
DŮLEŽITÉ: Hladinu motorového oleje kontrolujte vždy na vypnutém a studeném
nebo vychlazeném motoru. Nepřeplňujte motorový olej nad povolenou hladinu -
mohlo by dojít k poškození motoru! V případě přeplnění oleje nad povolenou
hladinu, odsajte přebytek.
3.3. Práce se zařízením
3.3.1 Před (prvním) nastartováním
Umístěte zařízení na rovný, pevný povrch a nenaklánějte jej o více než 20o
od správné svislice.
Zkontrolujte hladinu motorového oleje (viz část 3.2)
Nalijte palivo do nádrže za tímto účelem odšroubujte víčko nádrže a
nalijte palivo a dávejte přitom pozor, abyste nepřeplnili nad ukazatel
maximální hladiny, tedy červenou značku na filtru umístěném v plnicím
otvoru do nádrže. Nasaďte čko plnicího otvoru jeho úplným utažením.
Naplňte čerpadlo (čistou) vodou k tomu odšroubujte víčko otvoru plnění
vody a doplňte vodu pouze po víčko. Víčko otvoru plnění vody zpět
zašroubujte.
DŮLEŽITÉ: provozované čerpadlo je chlazeno protékající vodou, proto se
nesmí spouštět "nasucho" - nebezpečí přehřátí a odtěsnění!
POZNÁMKA: pokud po čerpávody čerpadlo nasaje vzduch, okamžitě jej
vypněte a nalijte do čerpadla přes plnicí víčko studenou vodu, aby se
ochladilo.
3.3.2 spuštění motoru
Odšroubujte palivový ventil nastavením páčky palivového ventilu do
otevřené polohy "ON" (viz piktogram čerpadla na obrázku výše).
(pouze pokud je motor studený nebo pokud hasne hned po nastartování):
Zapněte sytič, tj. nastavte ventil sytiče do polohy "CHOKE" (viz piktogram
sytiče na obrázku výše).
(pouze při startování horkého motoru) Sytič by měl být vypnutý, tj. ventil
by měla být v poloze "RUN".
Nastavte polohu páky klapky do střední polohy.
Otočte spínač zapalování do polohy "ON".
Uchopte rukojeť lanka startéru a pomalu ji vytahujte ze zařízení, dokud
neucítíte odpor, poté pevně zatáhněte, přičemž rukojeť startéru stále držte
v ruce, i když se vrátí do výchozí polohy. Tento pohyb opakujte, dokud
motor nenastartuje.
(pouze po nastartování studeného motoru) Nechte běžící motor běžet se
sytičem asi 1-3 minuty, dokud nedosáhne provozní teploty. Poté plynule
vypněte sytič (jeho páčku nastavte do polohy "RUN") a páčkou klapky
nastavujte požadované otáčky motoru pohybem páky směrem k
piktogramu želvy otáčky snižujeme, směrem k piktogramu zajíce
zvyšujeme.
3.3.3 Vypínání motoru
Nastavte páku klapky na nejnižší otáčky motoru (piktogram želvy)
Otočte spínač zapalování do polohy "OFF" motor zhasne.
Pokud se zařízení nebude dále používat, zavřete palivový ventil nastavením
jeho páky do polohy "OFF".
DŮLEŽITÉ: pokud je nutné nouzové vypnutí čerpadla: otočte spínač
zapalování do polohy "OFF" motor zhasne. Uzavřete palivový ventil.
3.3.4 Přeprava / Skladování
Pokud se zařízení nebude dále používat, nechte jej před přepravou zcela
vychladnout. Vypláchněte čerpadlo čistou vodou a poté vypusťte zbývající
vodu odšroubováním víčka pro vypouštění vody (N). Uzavřete palivový
ventil (I). Pro přepravu se doporučuje vyprázdnit palivovou nádrž, aby se
zabránilo možnému úniku během přepravy. Přepravujte zaříze
vodorovně - tak, jak je umístěno během provozu.
V případě, že zařízení nebude delší dobu používáno:
Nechte zařízení vychladnout.
Vypláchněte čerpadlo čistou vodou a vypusťte zbývající vodu
odšroubováním víčka pro vypouštění vody (N).
Zavřete palivový ventil (nastavte do polohy "OFF").
Vypusťte veškeré zbývající palivo z odpadkové nádrže v karburátoru
odšroubováním šroubu na spodní straně (viz obrázek níže).
Otevřete palivový ventil (nastavte do polohy "ON") a vypusťte zbývající
palivo z nádrže.
Opět zašroubujte šroub na spodní straně odpadkové nádrže
karburátoru.
Vyměňte motorový olej za čerstvý.
Vyšroubujte zapalovací svíčku (umístěnou pod krytem zapalovacího
kabelu viz obrázek níže) a jejím otvorem v motoru nalijte trochu
čerstvého motorového oleje. Poté několikrát zašroubujte startér, aby
se olej ve válci rozprostřel. Zapalovací svíčku namontujte zpět do
motoru.
Čerpadlo zakryjte, aby bylo chráněno před prachem a slunečním
zářením.
3.4. Čištění a údržba
a) Před každým čištěním, seřízením, výměnou vybavení a rovněž není-li zařízení
používáno, nechte je zcela vychladnout.
Počkejte, až se otáčející části zastaví.
b) Na čistění ploch zařízení používejte výhradně přípravky neobsahující leptavé
látky.
c) Zařízení uchovávejte na suchém a chladném místě chráněném před vlhkostí a
přímým slunečním zářením.
d) Na zařízení nestříkejte vodu ani ho nevkládejte do vody.
e) Dávejte pozor, aby větracími otvory, které se nacházejí na krytu, nepronikla
voda.
f) Větrací otvory čistěte štětečkem a stlačeným vzduchem.
g) Zařízení pravidelně kontrolujte z hlediska jeho technické funkčnosti a na
jakákoli poškození.
h) K čistění používejte měkký hadřík.
i) K čistění nepoužívejte ostré a/nebo kovové předměty (např. drátěné kartáče
nebo kovové pomůcky), které mohou poškodit povrch materiálu, z něhož je
zařízení vyrobeno.
j) Vyměňte motorový olej po prvním měsíci nebo 20 hodinách provozu. Potom
vyměňujte olej každých 300 provozních hodin nebo každých šest měsíců
podle toho, co nastane dříve.
Pro výměnu motorového oleje je nejlepší to udělat s nahřátým olejem,
protože je řidší a snadněji se vypouští. Nejprve odšroubujte víčko plnění
oleje a poté vypouštěcí víčko, předtím podložte nádobu na použitý olej. Po
vypuštění oleje pevně zašroubujte vypouštěcí víčko a oblast vypouštěcího
víčka otřete dosucha od zbytku oleje. Motor lze doplnit čerstvým olejem.
POZOR: nahřátý olej je hor- nebezpečí popálení!
k) Čas od času zkontrolujte stav zapalovací svíčky z hlediska opotřebení a
znečištění.
K zapalovací svíčce se dostanete tak, že vytáhnete kryt zapalovacího kabelu,
pod kterým je svíčka zašroubovaná do motoru. Vyjměte zapalovací svíčku
a zkontrolujte, zda na její špičce nejsou nečistoty a vyhoření. Vyžaduje-li
pouze čištění, odstraňte nahromaděné usazeniny na elektrodě např.
drátěným kartáčem nebo jemným brusným papírem, případně opláchněte
v benzínu pomocí kartáče. Před opětovnou montáží zkontrolujte
vzdálenost elektrod a v případě potřeby ji upravte. Při instalaci nové
zapalovací svíčky také zkontrolujte vzdálenost elektrod.
DŮLEŽITÉ: zapalovací svíčku je nejlepší demontovat, když je motor studený
nebo alespoň vychladlý.
POZOR: nedávno používaná zapalovací svíčka může být horkánebezpečí
popálení!
l) Vzduchový filtr pravidelně kontrolujte a čistěte a v případě potřeby jej
vyměňte.
Chcete-li se dostat ke vzduchovému filtru, odšroubujte křídlové matice a
demontujte mj. pouzdro (viz obrázky níže). Houbový prvek filtru je
odnímatelný od ostatních částí filtru a lze jej opláchnout v teplé vodě s
přidaným detergentem nebo v extrakčním benzínu. Zbývající papírový
prvek filtru pouze vyklepejte z nahromaděných nečistot nebo ji vyfoukejte
stlačeným vzduchem pod nízkým tlakem ve směru od vnitřní do vnější
strany. Před opětovnou instalací na papírový filtr a do zařízení musí být
houbový filtr zcela suchý. Filtr před použitím nevyžaduje mazání/namáčení.
DŮLEŽITÉ: Nespouštějte zařízení bez vzduchového filtru!
A. Křídlová matice
B. Pouzdro vzduchového filtru
C. Papírový filtr
D. Houbový filtr
E. Těsnící podložka
3.5 Řešení problémů
Problém
Možná příčina
Řešení
Motor se nespustí.
a) V nádrži ne
dostatek paliva.
b) Uzavřený palivový
ventil.
c) Palivo se
nedostává do
karburátoru.
d) Spínač zapalování v
poloze "OFF".
e) Příliš málo oleje v
motoru.
f) Opotřebená
zapalovací svíčka
nebo nespráv
vzdálenost
elektrod, nebo do
zapalovací svíčky
nedochází žádný
proud.
a) Doplňte palivo do
nádrže.
b) Palivový ventil
nastavte do polohy
„ON”.
c) Odšroubujte šroub
na spodní stra
odpadkové nádrže
karburátoru, abyste
se ujistili, že palivo
se dostává do
karburátoru.
Zkontrolujte
palivové potrubí od
nádrže ke
karburátoru a
případně palivové
čerpadlo.
d) Otočte spínač
zapalování do
polohy "ON".
e) Doplňte motorový
olej.
f) Vyjměte zapalovací
svíčku a
zkontrolujte její
stav. Pokud je v
pořádku, vložte ji do
krytu zapalovacího
kabelu, zavřete
palivový ventil,
kovové tělo svíčky
přiložte ke krytu
motoru (uzemněte)
a zatažením za
startovací lanko
zkontrolujte, zda je
na elektrodě skok
jiskry?
Čerpadlo nečerpá
vodu
a) V tělese čerpadla
není voda.
a) Naplňte tělo zcela
čerstvou vodou.
b) Vyčistěte sací filtr.
b) Vodní filtr (sací) je
zablokovaný.
c) Sací hadice je
uvolněná (netěsná)
nebo poškozená.
d) Čerpadlo je příliš
daleko od zdroje
vody.
c) Zkontrolujte
upevnění a stav sací
hadice.
d) Přesuňte čerpadlo
blíže ke zdroji vody
čím blíže je, tím
lepší je výkon.
Čerpadlo nasálo
slanou vodu.
a) Čerpadlo ne
přizpůsobeno pro
práci se slanou
vodou, nicmé
dočasná práce s
takovou vodou by
mu neměla
uškodit.
a) Dojde-li k nasátí
slané vody, je třeba
čerpadlo ihned
vypnout a poté
důkladně
opláchnout vnitřek
čerpadla čerstvou
vodou. Vypusťte
zbytkovou vodu
přes vypouštěcí
víčko v tělese
čerpadla. Případně
připojte čerpadlo k
přívodu sladké vody
a nechte čerpadlo
chvíli běžet, aby se
propláchl jeho
vnitřek. Vypusťte
zbytkovou vodu
přes vypouštěcí
víčko v tělese.
LIKVIDACE OPOTŘEBOVANÝCH ZAŘÍZENÍ.
Po skončení životnosti toto zařízení nelikvidujte s normálním komunálním
odpadem, ale odevzdejte ho do sběrného dvora za účelem recyklace elektrických
a elektronických zařízení. Informuje o tom symbol umístěný na výrobku, v
pokynech k obsluze nebo na obalu. Plasty použité v zařízení jsou vhodné pro
opakované použití v souladu s jejich označením. Díky opakovanému použití, využití
materiálů nebo jiným formám využívání opotřebovaných zařízení přispíváte
k ochraně našeho životního prostředí.
Informace o příslušném sběrném dvoře pro likvidaci opotřebovaných zařízení vám
poskytne orgán místní samosprávy.
Caractéristiques techniques
Description
du paramètre
Valeur
du paramètre
Nom du produit
POMPE À EAU À ESSENCE
Modèle
MSW-GP22-65
Dimensions [Largeur x
Profondeur x Hauteur ; mm]
520 x 395 x 430 470 x 375 x 395
Poids [kg]
23
Diamètre du raccordement
d’eau entrée/sortie [mm]
80 / 80 50 / 50
Régime maximal du moteur
[rpm]
3600
Débit maximal [m3/h]
20,7
Hauteur de levage
maximale [m]
19,5 25,4
Hauteur d’aspiration
maximale [m]
5,2
Type du moteur
moteur à essence, 1 cylindre 4 temps, à soupapes
en tête (OHV), refroidi par air, à démarreur
lanceur
Cylindrée du moteur [cm3]
212
Puissance maximale du
moteur [ch]
5,4 à 3600 rpm.
Carburant
Essence sans, indice d’octane minimum 92 RON
Capacité du réservoir de
carburant [L]
3,6
Capacité du système de
graissage du moteur [L]
0,6 L
Consommation de carburant
[L/h]
≤2,9
Type d’huile
pour moteurs 4 temps à essence SAE 10W30-40*
avec additifs de nettoyage, API SF ou supérieure
* température de fonctionnement standard.
En cas de gel au-dessous de -20
°C, il est
recommandé d’utiliser l’huile SAE 5W30 avec
additifs de nettoyage, API SG ou supérieure.
Type de bougie d’allumage /
écart entre les électrodes
[mm]
F7TC / 0,7-0,8
Niveau de pression
acoustique LpA /
Incertitude de mesurage K=
[dB(A)]
88,5 87,1
Niveau de puissance
acoustique LwA / Incertitude
de mesurage K= [dB(A)]
109 107
1. Description générale
Ce mode d’emploi a pour but de vous aider à utiliser l’appareil en sécurité et de manière
fiable. Le produit est conçu et fabriqué dans un respect strict des spécifications
techniques, avec les technologies et les composants les plus récents et conformément
aux normes de qualité les plus élevées.
AVANT TOUTE UTILISATION,
CE MODE D’EMPLOI DOIT ÊTRE LU ET COMPRIS.
Pour assurer un fonctionnement durable et fiable de l’appareil, veillez à l’utiliser et à
l’entretenir correctement, conformément aux instructions de ce mode d’emploi. Les
caractéristiques techniques et les spécifications contenues dans ce mode d’emploi sont
à jour. Le fabricant se réserve le droit d’apporter des modifications pour améliorer la
qualité. L’appareil est conçu et construit de manière à minimiser les risques liés à
l’émission de bruit, compte tenu des progrès technologiques et de la possibilité de
réduction du niveau sonore.
Signification des symboles
Le produit répond aux exigences des normes de sécurité
correspondantes.
Avant toute utilisation, lisez attentivement le mode d’emploi.
Le produit est recyclable.
ATTENTION ! ou AVERTISSEMENT ! ou RAPPEL ! décrivant la situation
(icône d’avertissement générale).
Portez une protection auditive. L’exposition au bruit peut entraîner une
perte d’audition.
ATTENTION ! Niveau de bruit élevé !
ATTENTION ! Éléments rotatifs !
ATTENTION ! Risque d’incendie - matériaux inflammables !
Risque d’empoisonnement par substances toxiques !
Attention ! La surface chaude peut provoquer des brûlures !
Il est interdit de fumer à proximité de l'appareil. L'appareil contient des
substances inflammables.
C’est la version allemande de ce mode d’emploi qui est sa version originale. Les
autres versions linguistiques sont des traductions de l’allemand.
2. Sécurité d’utilisation
ATTENTION ! Lisez tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Le non-respect des avertissements et des instructions peut entraîner des blessures
graves ou la mort.
Le terme « appareil » ou « produit » dans les avertissements et dans la description des
instructions désigne : POMPE À EAU À ESSENCE.
ATTENTION ! Les illustrations de ce mode d’emploi ne sont données qu’à
titre indicatif et peuvent différer dans certains détails de l’aspect réel du
produit.
2.1. Sécurité sur le lieu de travail
a) Veillez à ce que le lieu de travail soit bien rangé et bien éclairé. Tout désordre
ou mauvais éclairage risquent d’entraîner des accidents. Soyez prévoyant et
raisonnable, faites attention à ce que vous faites lors de l’utilisation de
l’appareil.
b) N’utilisez pas l’appareil dans une zone à risque d’explosion, par exemple en
présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. L’appareil produit
des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les vapeurs.
c) En cas de dommages ou d’anomalies dans le fonctionnement de l’appareil, il
faut l’arrêter immédiatement et en informer une personne autorisée.
d) Le produit ne peut être réparé que par le service après-vente du fabricant.
N’effectuez pas les réparations vous-même !
e) En cas d’incendie ou de départ de feu, n’utilisez que les extincteurs à poudre
ou à neige (CO2) pour éteindre l’appareil sous tension.
f) L’accès au poste de travail est interdit aux enfants et aux personnes non
autorisées. (Tout manque d’attention peut entraîner une perte de contrôle de
l’appareil.)
g) Utilisez l’appareil dans une zone bien ventilée.
h) Vérifiez régulièrement l’état des autocollants portant les informations sur la
sécurité. Remplacez les autocollants s’ils sont illisibles.
i) Conservez ce mode d’emploi pour tout usage ultérieur. Si l’appareil doit être
transmis à un tiers, ce mode d’emploi sera livré avec l’appareil.
j) Gardez les pièces d’emballage et les petites pièces d’assemblage hors de
portée des enfants.
k) Gardez l’appareil hors de portée des enfants et des animaux.
l) En utilisant cet appareil avec d’autres appareils, les instructions d’utilisation de
ces derniers doivent également être respectées.
N’oubliez pas de protéger les enfants et les autres personnes extérieures
lors de l’utilisation de l’appareil.
2.2. Sécurité personnelle
a) N’utilisez pas l’appareil si vous êtes fatigué, malade ou sous l’influence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments qui limitent considérablement votre
capacité à l’utiliser.
b) L’appareil ne peut être utilisé que par les personnes physiquement aptes,
capables de le faire fonctionner et dûment formées, qui ont lu ces instructions
et ont été formées en matière de sécurité et de santé au travail.
c) La machine n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris les
enfants) aux capacités mentales, sensorielles ou intellectuelles réduites ou qui
manquent d’expérience et/ou de connaissances appropriées, à moins qu’elles
ne soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou qu’elles
aient reçu des instructions de celle-ci sur la manière d’utiliser la machine.
d) Soyez vigilant et raisonnable lorsque vous utilisez l’appareil. Tout moment
d’inattention lors de son utilisation peut entraîner des dommages corporels
graves.
e) Lors de l’utilisation de l’appareil, utilisez les équipements de protection
individuelle nécessaires énumérés au point 1 de la signification des symboles.
L’utilisation d’équipements de protection individuelle appropriés et agrées
réduit le risque de blessure.
f) Pour éviter tout démarrage accidentel, assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant toute connexion à la source d’alimentation.
g) Rangez tous les outils de réglage ou les clés avant de mettre l’appareil en
marche. Un outil ou une clé laissé dans une pièce rotative de l’appareil peut
provoquer des blessures.
h) Cet appareil n’est pas un jouet. Surveillez les enfants pour vous assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
i) Ne mettez pas vos mains ou tout autre objet à l’intérieur de l’appareil en
fonctionnement !
2.3. Utilisation de l’appareil en sécurité
a) Évitez de surcharger l’appareil. Utilisez des outils adaptés à l’usage concerné.
Un appareil correctement sélectionné accomplira mieux et plus en sécurité les
tâches pour lesquelles il a été conçu.
b) N’utilisez pas l’appareil si l’interrupteur ON/OFF ne fonctionne pas
correctement (ne se met pas en marche ou ne s’arrête pas). Tout appareil qui
ne peut pas être contrôlé par un interrupteur est dangereux, ne doit pas être
utilisé et doit être réparé.
c) Retirez la fiche de la prise avant d’effectuer des réglages, de changer
d’outillage ou de ranger l’outil. Cela réduit le risque de démarrage accidentel.
d) Maintenez l’appareil en bon état de marche. Avant chaque utilisation, assurez-
vous de l’absence d’endommagements généraux et de ceux de pièces mobiles
(fissures de pièces ou de composants ou toute autre condition susceptible de
peser sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil). En cas
d’endommagement, faites réparer l’appareil avant de l’utiliser.
e) Gardez l’appareil hors de portée des enfants.
f) La réparation et l’entretien des appareils doivent être effectués par un
personnel qualifié, n’utilisant que des pièces de rechange d’origine. Cela
garantira la sécurité d’utilisation.
g) Pour assurer l’intégrité opérationnelle de l’appareil, ne retirez pas les
protections installées en usine ni ne desserrez les vis.
h) Lors du transport et du déplacement de l’appareil du lieu de stockage au lieu
d’utilisation, respectez les règles de santé et de sécurité relatives à la
manutention manuelle en vigueur dans le pays où l’appareil est utilisé.
i) Évitez les situations où l’appareil s’arrête sous une forte charge pendant le
fonctionnement. Cela risque de surchauffer les éléments d’entraînement et,
par conséquent, d’endommager l’appareil.
j) Il est interdit de déplacer et de manipuler l’appareil lors de son
fonctionnement.
k) Ne laissez pas l’appareil allumé sans surveillance.
l) Nettoyez régulièrement l’appareil afin d’éviter une accumulation permanente
de saletés.
m) La valeur d'émission de vibrations spécifiée est mesurée à l'aide de méthodes
de mesure standard. La valeur d’émission de vibrations peut changer lorsque
l’appareil est utilisé dans d’autres conditions environnementales.
n) Avant chaque utilisation, assurez-vous que l’embout est correctement installé
sur l’appareil et que le tuyau est bien fixé et non endommagé.
o) N’obstruez pas l’entrée et la sortie d’air.
p) Cet appareil n’est pas un jouet. Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être
effectués par des enfants sans la surveillance d’un adulte.
q) Ne pas mettre en marche une machine vide.
r) Il est défendu de modifier l’appareil pour en changer les paramètres ou la
construction.
s) Gardez les appareils éloignés des sources de chaleur.
t) Évitez de surcharger l’appareil.
u) N’obstruez pas les orifices de ventilation de l’appareil !
v) Il est interdit de pomper de l’eau souillée (par de l’huile, des particules, des
solides abrasifs, etc.).
w) Il est interdit de pomper de l’eau salée, substances corrosives, liquides
inflammables, etc.
x) Avant de mettre l'appareil en marche, ajoutez de l'huile pour atteindre le
niveau correct. Si le niveau d'huile est trop bas, le moteur ne démarrera pas
ou risquera de s'arrêter.
y) Signalez toute fuite d'huiles de service de l'appareil aux services compétents
et respectez les exigences légales applicables dans la zone d'utilisation.
z) Danger ! Risque pour la santé et risque d’explosion du moteur à combustion
interne.
aa) Les gaz d'échappement du moteur contiennent du monoxyde de carbone
toxique. La présence dans un environnement contenant du monoxyde de
carbone peut entraîner une perte de conscience, voire la mort. Ne pas activer
le moteur dans une pièce fermée.
bb) Protégez le moteur de la chaleur, des étincelles et des flammes. Il est interdit
de fumer à proximité de l'appareil.
cc) L’essence est hautement inflammable et explosive. Avant tout ravitaillement
en carburant, il faut arrêter le moteur et le laisser refroidir.
dd) Avertissement Le carburant incorrect risque d'endommager le moteur.
ATTENTION ! Bien que l’appareil ait été conçu pour fonctionner en
sécurité et muni de protections adéquates et d’éléments
supplémentaires protégeant l’utilisateur, il existe toujours un petit
risque d’accident ou de blessure lors de la manipulation de
l’appareil. Soyez donc prudent et raisonnable lors de son utilisation.
3. Règles d’utilisation
L’appareil est conçu pour pomper de l’eau douce.
L’utilisateur est responsable de tout dommage résultant de toute utilisation
contraire à la destination de l’appareil.
3.1. Description de l’appareil
A. Levier de l’accélérateur
B. Boîtier du silencieux
C. Bouchon de remplissage du réservoir de carburant
D. Embout de sortie d’eau
E. Bâti
F. Bouchon de remplissage d’huile moteur (avec jauge)
G. Sélecteur d’allumage
H. Poignée du lanceur
I. Soupape de carburant
J. Levier d’admission
K. Bouchon de remplissage d’eau
L. Boîtier du filtre à air
M. Bouchon de vidange d’huile moteur
N. Bouchon de vidange d’eau
O. Embout d’aspiration d’eau
P. Filtre d’aspiration d’eau
3.2. Préparation au fonctionnement
EMPLACEMENT DE L’APPAREIL
Utilisez l’appareil uniquement dans des espaces ouverts ou bien ventilés. N’obstruez
pas l’entrée d’air ni l’échappement de l’appareil. Gardez l’appareil à l’écart de toute
surface chaude. Utilisez toujours l’appareil sur une surface plane, stable, ignifuge et
sèche et gardez toujours l’appareil hors de portée des enfants et des personnes aux
capacités mentales, sensorielles ou intellectuelles réduites. L’appareil doit être
placé de manière à ce que l’interrupteur soit toujours accessible.
ASSEMBLAGE DE L’APPAREIL
L’appareil est une unité autonome. Avant l’utilisation, connectez les tuyaux avec les
adaptateurs au raccordement d’aspiration (O) et de sortie (D). Connectez le filtre (P)
à l’extrémité du tuyau d’aspiration.
IMPORTANT : il est interdit de démarrer la pompe sans filtre à eau.
Sécurisez les extrémités des tuyaux avec les colliers de serrage. De la même
manière, sécurisez le filtre à eau à l’extrémité du tuyau d’aspiration. La longueur des
tuyaux ne doit pas être supérieure à celle indiquée.
IMPORTANT : pour une efficacité maximale, la pompe doit être placée le plus près
possible du réservoir d’eau.
Faites l’appoint d’huile moteur. Pour ce faire, dévissez le bouchon de remplissage
et versez de l’huile moteur jusqu’au marquage sur la jauge, de préférence jusqu’au
niveau maximal. Pour vérifier le niveau, séchez la jauge, vissez le bouchon et, après
quelques secondes, dévissez-le.
IMPORTANT : Le niveau d’huile doit être toujours vérifié lorsque le moteur est froid
et à l’arrêt. Ne dépassez pas le niveau maximal d’huile. Risque d’endommagement
du moteur ! Si vous dépassez le niveau maximal, retirez l’excès d’huile.
3.3. Utilisation de l’appareil
3.3.1 Avant le (premier) démarrage
Placez l’appareil sur une surface plane et stable sans l’incliner de plus de
20° par rapport à la verticale.
Vérifiez le niveau d’huile moteur (voir point 3.2)
Remplissez le réservoir de carburant. Pour ce faire, dévissez le bouchon de
remplissage et versez du carburant en faisant attention à ne pas dépasser
le niveau maximal marqué par une ligne rouge. Remettez le bouchon en
place et vissez-le jusqu’à la butée.
Remplissez la pompe avec de l’eau claire pour ce faire, ouvrez le bouchon
de remplissage d’eau et versez de l’eau jusqu’au bouchon. Vissez le
bouchon de remplissage d’eau.
IMPORTANT : la pompe est refroidie par l’eau qui y circule, c’est pourquoi
il est interdit de démarrer la pompe à vide. Risque de surchauffe et de
fuites !
ATTENTION : une fois la pompe aspire de l’air après que toute l’eau ait é
pompée, arrêtez-la immédiatement et versez de l’eau froide par le
bouchon de remplissage pour refroidir la pompe.
3.3.2 Démarrage du moteur
Ouvrez la soupape de carburant en mettant le levier en position « ON »
(voir le symbole du distributeur dans la figure ci-dessus).
(seulement si le moteur est froid ou s’il s’éteint après le démarrage) :
Mettez la soupape d’aspiration en position « CHOKE » pour activer
l’aspiration (voir le symbole de l’aspiration dans la figure ci-dessus).
(uniquement lors du démarrage d'un moteur chaud) Le soupape
d’aspiration doit être désactivé, c'est-à-dire que le levier doit être en
position "RUN".
Régler le levier de l'accélérateur en position médiane.
Mettez le sélecteur d’allumage en position « ON ».
Tirez le cordon lanceur lentement jusqu’à ce que vous sentiez une certaine
résistance, puis tirez plus fortement sans lâcher la poignée, même si elle
revient à la position d’origine. Répétez cette opération jusqu’à ce que le
moteur démarre.
(uniquement après un démarrage à froid du moteur) Laissez le moteur
fonctionner avec aspiration pendant 1-3 minutes jusqu’à ce qu’il atteigne
la température de service. Ensuite, désactivez graduellement l’aspiration
(mettez le levier en position « RUN ») et réglez la vitesse de rotation à l’aide
du levier de l’accélérateur déplacez le levier vers le symbole de la tortue
pour augmenter et vers le symbole du lapin pour diminuer la vitesse.
3.3.3 Mise à l’arrêt du moteur
Mettez le levier de l’accélérateur en position vitesse basse (symbole de la
tortue)
Mettez le sélecteur d’allumage en position « OFF » le moteur s’éteint.
Si vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil dans un avenir proche, fermez
la soupape de carburant en mettant le levier en position « OFF ».
IMPORTANT : pour un arrêt d’urgence, mettez le sélecteur d’allumage en
position « OFF » le moteur s’éteint. Fermez la soupape de carburant.
3.3.4 Transport / Stockage
Si vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil dans un avenir proche, laissez-
le refroidir complètement. Rincez la pompe à l’eau claire, ouvrez le
bouchon de vidange d’eau (N) pour vider l’eau restante. Fermez la soupape
de carburant (I). Pour le transport, il est recommandé de vider le réservoir
de carburant pour éviter toute fuite éventuelle. Transportez l’appareil en
position horizontale (position de travail).
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée :
Laissez refroidir l’appareil.
Rincez la pompe à l’eau claire, ouvrez le bouchon de vidange d’eau (N)
pour vider l’eau restante.
Fermez la soupape de carburant (position « OFF »).
Dévissez la vis située sur la partie inférieure du réservoir du carburateur
pour vider le carburant restant (voir la figure ci-après).
Ouvrez la soupape de carburant (position « ON ») pour vider le
carburant restant.
Vissez la vis située sur la partie inférieure du réservoir du carburateur.
Changez l’huile moteur.
Dévissez la bougie d’allumage (située sous la cosse du conducteur
d’allumage voir la figure ci-après) et versez un peu d’huile moteur
fraîche par le trou dans la bougie. Actionnez le démarreur à plusieurs
reprises pour distribuer l’huile dans le cylindre. Remettez la bougie
d’allumage en place.
Couvrez la pompe pour la protéger de la poussière et des rayons du
soleil.
3.4. Nettoyage et entretien
a) Avant tout nettoyage, réglage, remplacement des composants et quand
l’appareil n’est pas utilisé, laissez l’appareil refroidir complètement.
Attendez que les pièces en rotation s’arrêtent.
b) Pour nettoyer la surface, n’utilisez que des produits libres de substances
caustiques.
c) Conservez l’appareil dans un endroit sec et frais, à l’abri de l’humidité et des
rayons directs du soleil.
d) Il est interdit de tremper l’appareil avec un jet d’eau ou de l’immerger dans
l’eau.
e) Veillez à ce que l’eau ne pénètre pas par les orifices de ventilation du boîtier.
f) Nettoyez les orifices de ventilation avec un pinceau et de l’air comprimé.
g) Effectuez des inspections régulières de l’appareil pour vous assurer qu’il est en
bon état de fonctionnement et qu’aucun dommage n’est survenu.
h) Nettoyez avec un chiffon doux ou une éponge.
i) N’utilisez pas d’objets tranchants et/ou métalliques (par exemple, une brosse
métallique ou une spatule en métal) pour le nettoyage car ils risquent
d’endommager la surface du matériau dont l’appareil est fabriqué.
j) Changez l’huile moteur après le premier mois ou 20 heures de
fonctionnement. Ensuite, changez l’huile moteur toutes 300 heures de
fonctionnement ou tous les six mois, selon la première éventualité.
Il est recommandé de vider l’huile lorsqu’elle est chaude, car elle est plus
fluide et s’écoule plus facilement. Mettez un récipient pour l’huile usagée
et dévissez d’abord le bouchon de remplissage et ensuite le bouchon de
vidange. Une fois que l’huile s’est écoulée, vissez bien le bouchon de
vidange et essuyez les restes d’huile usagée à proximité du bouchon.
Versez de l’huile fraîche.
ATTENTION : l’huile est chaude risque de brûlures !
k) De temps en temps, contrôlez l’usure et l’encrassement de la bougie
d’allumage.
Pour accéder à la bougie d’allumage, enlevez la cosse du conducteur
d’allumage. Dévissez la bougie et vérifiez son embout (impuretés,
brûlures). Si la bougie doit seulement être nettoyée, enlevez tout dépôt sur
l’électrode avec une brosse métallique ou du papier de verre fin, ou
nettoyez-la à l’éther de pétrole à l’aide d’une brosse. Contrôlez et, si
nécessaire, réglez l’écart entre les électrodes avant le remontage. En cas
d’installation d’une nouvelle bougie, contrôlez également l’écart entre les
électrodes.
IMPORTANT : avant de retirer la bougie d’allumage, attendez que le
moteur refroidisse.
ATTENTION : juste après le fonctionnement, la d’allumage peut être
chaude risque de brûlures !
l) Contrôlez et nettoyez régulièrement le filtre à air, remplacez-le si nécessaire.
Pour accéder au filtre à air, desserrez les écrous à papillon et enlevez le
boîtier (voir les figures ci-après). L’élément à éponge est démontable et
peut être rincé à l’eau chaude savonneuse ou à l’éther de pétrole.
L’élément en papier doit être seulement secoué ou soufflé à l’air comprimé
à faible pression de l’intérieur vers l’extérieur. Avant le remontage, séchez
complètement l’élément à éponge. Le filtre ne nécessite pas de
lubrification/graissage avant utilisation.
IMPORTANT : il est interdit de démarrer l’appareil sans filtre à air !
A. Écrou à papillon
B. Boîtier du filtre à air
C. Filtre en papier
D. Filtre à éponge
E. Rondelle d’étanchéi
3.5 Résolution des problèmes
Problème
Cause(s) possible(s)
Action corrective
Le moteur ne
démarre pas.
a) Pas assez de
carburant dans le
réservoir.
b) Soupape de
carburant fermée.
c) Le carburant
n’atteint pas le
carburateur.
d) Sélecteur
d’allumage en
position « OFF ».
e) Pas assez d’huile
dans le moteur.
f) Bougie d’allumage
usée, écart
incorrect entre les
électrodes ou pas
d’alimentation.
a) Ajouter du
carburant dans le
réservoir.
b) Mettre la soupape
de carburant sur «
ON ».
c) Dévisser la vis
située sur la partie
inférieure du
réservoir du
carburateur pour
s’assurer que le
carburant atteint le
carburateur.
Contrôler la
conduite de
carburant entre le
réservoir et le
carburateur et,
éventuellement, la
pompe de
carburant.
d) Mettre le sélecteur
d’allumage sur
« ON ».
e) Faire l’appoint
d’huile moteur.
f) Retirer la bougie et
évaluer son état. S’il
est bon, mettre la
bougie dans la
cosse du
conducteur
d’allumage, fermer
la soupape de
carburant, mettre le
corps métallique de
la bougie au contact
du boîtier du
moteur (mettre à la
terre) et tirer le
lanceur pour
vérifier qu’il y a une
étincelle à
l’électrode.
Pas de pompage
a) Pas d’eau à
l’intérieur de la
pompe.
b) Filtre d’aspiration
d’eau colmaté.
c) Tuyau d’aspiration
mal raccordé ou
endommagé.
d) La pompe est trop
éloignée du
réservoir d’eau.
a) Remplir
complètement la
pompe d’eau claire.
b) Nettoyer le filtre
d’aspiration.
c) Vérifier le
raccordement et
l’état du tuyau
d’aspiration.
d) Rapprocher la
pompe du réservoir
d’eau plus la
distance est courte,
meilleure est la
performance.
La pompe a aspiré
de l’eau salée.
a) La pompe n’est pas
conçue pour
a) Si de l’eau salée a
été aspirée, arrêter
fonctionner avec
de l’eau salée,
mais une
exposition à court
terme à l’eau salée
ne devrait pas
causer de
dommages.
immédiatement la
pompe et bien
rincer à l’eau douce.
Vider l’eau par le
bouchon de
vidange. Une autre
possibilité est de
connecter la pompe
à une source d’eau
douce et la faire
fonctionner
pendant un
moment pour rincer
l’intérieur. Vider
l’eau par le
bouchon de
vidange.
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL USAGÉ
À la fin de sa vie utile, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers
mais doit être apporté à un centre de collecte et de recyclage des équipements
électriques et électroniques. Cela est indiqué par un symbole sur le produit, dans
le manuel d’utilisation ou sur l’emballage. Les matériaux utilisés dans l’appareil
sont recyclables selon leur désignation. En réutilisant, en réaffectant ou en
utilisant d’une autre manière les équipements usagés, vous apportez une
contribution importante à la protection de notre environnement.
Consultez votre administration locale pour trouver une déchetterie appropriée.
Dati tecnici
Descrizione
del parametro
Valore
del parametro
Nome del prodotto
POMPA DELL'ACQUA A BENZINA
Modello
MSW-GP22-65
Dimensioni [Larghezza x
Profondità x Altezza; mm]
520 x 395 x 430 470 x 375 x 395
Peso [kg]
23
Diametro dell’attacco
dell'acqua - entrata/uscita
[mm]
80 / 80 50 / 50
Massima velocità di rotazione
del motore [rpm]
3600
Portata massima [m3/h]
20,7
Altezza massima
di sollevamento [m]
19,5 25,4
Aspirazione [m]
5,2
Tipo di motore
a benzina monocilindrico a 4 tempi, OHV,
raffreddato ad aria, avvio con contraccolpo
Cilindrata [cm3]
212
Potenza massima del motore
[KM]
5,4 / 3600 giri/min
Tipo di carburante
Benzina senza piombo min. 92 ottani (RON)
Capacità del serbatoio di
carburante [L]
3,6
Capacità del sistema di
lubrificazione del motore [L]
0,6 L
Consumo di carburante [L/h]
≤2,9
Tipo di olio
per motori a benzina a 4 tempi SAE 10W30-40*
con additivi di pulizia, API SF o superiore
*condizioni di
temperatura di applicazione
standard.
Per condizioni estremamente gelide, cioè sotto -
20o C, si consiglia un olio SAE 5W30 con additivo
pulitore, API SG o superiore.
Tipo di candela / distanza tra
gli elettrodi [mm]
F7TC / 0,7-0,8
Livello di pressione acustica
LpA /
88,5 87,1
Incertezza di misura K=
[dB(A)]
Livello di potenza acustica L
wA
/ Incertezza di misura K=
[dB(A)]
109 107
1. Descrizione generale
Il manuale ha lo scopo di aiutare nell'uso sicuro e affidabile. Il prodotto è progettato e
fabbricato rigorosamente secondo le specifiche tecniche utilizzando la tecnologia e i
componenti più recenti e mantenendo i più alti standard di qualità.
PRIMA DI PROCEDERE AL LAVORO BISOGNA
ACCURATAMENTE
LEGGERE E COMPRENDERE QUESTO MANUALE.
Per garantire un funzionamento duraturo e affidabile dell'apparecchio, occorre
prestare attenzione al suo funzionamento e alla sua manutenzione secondo le istruzioni
del presente manuale. I dati tecnici e le specifiche di questo manuale sono aggiornati.
Il produttore si riserva il diritto di apportare modifiche per migliorare la qualità.
Tenendo conto del progresso tecnologico e della possibilità di ridurre il rumore,
l’apparecchio è progettato e costruito in modo tale che il rischio derivante
dall'emissione di rumore sia ridotto al livello più basso.
Spiegazione dei simboli
Il prodotto soddisfa i requisiti degli standard di sicurezza pertinenti.
Prima dell’uso bisogna prendere visione del manuale.
Prodotto riciclabile.
ATTENZIONE! o AVVERTENZA! o RICORDA! che descrivono una data
situazione
(segnale generico di pericolo)
Indossare i dispositivi di protezione dell’udito. L'esposizione al rumore
può causare la perdita dell'udito.
ATTENZIONE! Avvertenza contro il rumore forte!
ATTENZIONE! Elementi che virano!
ATTENZIONE! Pericolo di incendio - materiali facilmente infIammabili!
Vvertenza contro il pericolo di avvelenamento con sostanze tossiche!
Attenzione! La superficie calda può causare ustioni!
Non fumare nelle vicinanze dell'apparecchio. L’apparecchio contiene
sostanze infiammabili.
Il manuale originale è la versione tedesca. Le altre versioni linguistiche sono delle
traduzioni dal tedesco.
2. Sicurezza di utilizzo
Attenzione! Leggere tutte le avvertenze relative alla sicurezza e tutte le istruzioni.
La mancata osservazione delle avvertenze e delle istruzioni può causare danni fisici o
morte.
Il termine "apparecchio" o "prodotto" nelle avvertenze e nella descrizione delle
istruzioni si riferisce a: POMPA DELL'ACQUA A BENZINA
ATTENZIONE! Le illustrazioni in questo manuale sono solo a scopo
illustrativo e possono differire in alcuni dettagli dall'aspetto reale del
prodotto.
2.1. Sicurezza nei luoghi di lavoro
a) Mantenere l'area di lavoro ordinata e ben illuminata. Il disordine o la scarsa
illuminazione possono provocare incidenti. Bisogna essere previdenti, fare
attenzione a quello che si fa e usare il buon senso utilizzando l’apparecchio.
b) Non utilizzare l’apparecchio in un'area esplosiva, per esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. L’apparecchio produce scintille che possono
incendiare polvere o vapori.
c) In caso di constatazione di danno o non conformità nel funzionamento del
dispositivo bisogna spegnerlo immediatamente e informare la persona
delegata.
d) Il prodotto può essere riparato esclusivamente dal servizio di assistenza del
produttore. Non eseguire le riparazioni da soli!
e) In caso di incendio o di accensione del fuoco, si devono usare solo estintori a
polvere o a neve (CO2) per spegnere l'apparecchio sotto tensione.
f) Non sono ammessi bambini o persone non autorizzate nell'area di lavoro. (Le
distrazioni possono causare la perdita di controllo sull’apparecchio)
g) Utilizzare l’apparecchio in un'area ben ventilata.
h) Controllare regolarmente lo stato degli adesivi con le informazioni di sicurezza.
In caso di adesivi non leggibili, procedere alla sostituzione.
i) Conservare il manuale d’uso per utilizzo futuro. Se l'apparecchio deve essere
trasferito a terzi, anche il manuale d'uso deve essere consegnato insieme
all'apparecchio.
j) Tenere le parti dell'imballaggio e le piccole parti di assemblaggio fuori dalla
portata dei bambini.
k) Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini e degli animali.
l) Quando si utilizza questo apparecchio insieme ad altri apparecchi, è necessario
seguire anche le altre istruzioni per l'uso.
Ricorda! i bambini e gli altri astanti devono essere protetti durante
l'utilizzo dell’apparecchio.
2.2. Sicurezza personale
a) Non utilizzarel’apparecchio quando si è stanchi, malati o sotto l'influenza di
alcol, droghe o farmaci che limitano sostanzialmente la capacità di utilizzare
l’apparecchio.
b) L'apparecchio può essere azionato da persone fisicamente idonee, capaci di
farlo funzionare e adeguatamente addestrate, che abbiano letto queste
istruzioni e siano state istruite in materia di sicurezza e salute sul lavoro.
c) La macchina non è destinata ad essere utilizzata da persone (compresi i
bambini) con funzioni mentali, sensoriali o intellettuali ridotte o con mancanza
di esperienza e/o conoscenza, a meno che non siano sorvegliati da una persona
responsabile della loro sicurezza o abbiano ricevuto istruzioni su come
utilizzare la macchina.
d) Bisogna prestare attenzione, usare il buon senso durante il funzionamento
dell’apparecchio. Un attimo di disattenzione può portare a gravi lesioni del
corpo.
e) Usare i dispositivi di protezione individuale necessari quando si lavora con
l'apparecchio, come specificato nella sezione 1 della spiegazione dei simboli.
L'uso di dispositivi di protezione individuale appropriati e approvati riduce il
rischio di lesioni.
f) Per prevenire l'avvio accidentale, assicurarsi che l'interruttore sia in posizione
off prima di connettersi alla fonte di alimentazione.
g) Bisogna rimuovere tutti gli strumenti di regolazione o le chiavi prima
dell’accensione dell’apparecchio. Lo strumento o la chiave lasciata nella parte
rotante del dispositivo può causare lesioni.
h) L’apparecchio non è un giocattolo. I bambini non devono giocare con
l’apparecchio.
i) Non mettere le mani o qualsiasi oggetto all'interno dell'apparecchiatura in
funzionamento!
2.3. Utilizzo sicuro dell’apparecchio
a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare strumenti adatti all'applicazione.
Un apparecchio selezionato correttamente farà un lavoro migliore e più sicuro
per il quale è stato progettato.
b) Non utilizzare l'apparecchio se l'interruttore ON/OFF non funziona bene (non
si accende e non si spegne). L'apparecchio che non può essere controllato da
un interruttore, non è sicuro, non può funzionare e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa prima di fare regolazioni, cambiare accessori o
mettere via l’apparecchio. Questa misura preventiva riduce il rischio di messa
in moto accidentale.
d) Mantenere l’apparecchio in uno stato tecnico buono. Controllare prima di ogni
operazione che non ci siano danni generali o relativi alle parti in movimento
(crepe nelle parti e nei componenti o qualsiasi altra condizione che possa
influenzare il funzionamento sicuro dell’apparecchio). In caso di danno, far
riparare l'apparecchio prima dell'uso.
e) Conservare l’apparecchio fuori della portata dei bambini.
f) La riparazione e la manutenzione delle apparecchiature dovrebbe essere
effettuate da personale qualificato utilizzando esclusivamente parti di
ricambio originali. Questo garantirà un utilizzo sicuro.
g) Per assicurare l'integrità operativa progettata dell'apparecchio, non rimuovere
le coperture installate in fabbrica o allentare le viti.
h) Durante il trasporto e lo spostamento dell'apparecchio dal luogo di stoccaggio
a quello di utilizzo, si deve tener conto delle norme di sicurezza e di salute per
la movimentazione manuale in vigore nel paese in cui l'apparecchio viene
utilizzato.
i) Evitare situazioni in cui l'apparecchio si ferma sotto un carico pesante durante
il funzionamento. Questo può causare il surriscaldamento dei componenti
dell'unità e di conseguenza danneggiare l'unità.
j) È vietato muovere, spostare o ruotare l'apparecchio durante il funzionamento.
k) Non lasciare l’apparecchio acceso senza sorveglianza.
l) Pulire regolarmente l’apparecchio per evitare un accumulo permanente di
sporco.
m) Il valore di emissione delle vibrazioni specificato è misurato con metodi di
misurazione standard. Il valore di emissione delle vibrazioni può cambiare
quando l’apparecchio viene utilizzato in altre condizioni ambientali.
n) Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che l'ugello sia montato correttamente
nell'apparecchio e che il tubo sia ben fissato e non danneggiato.
o) L'entrata e l'uscita dell'aria non devono essere ostruite.
p) L’apparecchio non è un giocattolo. Le operazioni di pulizia e di manutenzione
non devono essere effettuate dai bambini senza sorveglianza.
q) Non avviare l’apparecchio vuota.
r) È vietato manomettere il design dell’apparecchio per modificarne i parametri
o la costruzione.
s) Tenere l’apparecchio lontano dalle fonti di fuoco o dal calore.
t) Non sovraccaricare l’apparecchio.
u) Non coprire i fori di ventilazione dell’apparecchio.
v) È vietato utilizzare la pompa per pompare acqua contaminata (ad esempio da
olio, particelle, solidi abrasivi, ecc.).
w) È vietato utilizzare la pompa per pompare acqua salata, sostanze corrosive,
liquidi infiammabili, ecc.
x) Prima di accendere l'apparecchio, bisogna aggiungere l'olio al livello corretto .
Se il livello dell'olio è troppo basso, il motore non si avvia o può spegnersi.
y) Qualsiasi perdita di oli di esercizio dall'apparecchio deve essere segnalata ai
servizi competenti o soddisfare i requisiti legali applicabili nell'area di utilizzo.
z) Pericolo! Pericolo per la salute e rischio di esplosione dal motore a
combustione
aa) Lo scarico del motore contiene monossido di carbonio velenoso. Trovarsi in un
ambiente contenente monossido di carbonio può portare all'incoscienza e
persino alla morte. Non avviare il motore in un locale chiuso.
bb) Proteggere il motore da calore, scintille e fiamme. Non fumare nelle vicinanze
dell'apparecchio!
cc) La benzina è infiammabile ed esplosiva. Il motore deve essere spento e lasciato
raffreddare prima di fare rifornimento
dd) Avvertenza! Rischio di danni al motore a causa di un carburante errato.
ATTENZIONE! Anche se l'apparecchio è stato progettato per essere
sicuro, sia dotato di adeguate protezioni, e nonostante l'uso di
ulteriori elementi di sicurezza per l'utente, c'è ancora un piccolo
rischio di incidente o lesione durante l’utilizzo dell’apparecchiatura.
Si consiglia di mantenere la cautela e il buon senso durante l’utilizzo.
3. Principi di utilizzo
L'unità è progettata per il pompaggio di acqua dolce.
L'utente è responsabile di qualsiasi danno derivante da un uso improprio.
3.1. Descrizione del dispositivo
A. Leva dell'acceleratore
B. Alloggiamento del silenziatore
C. Tappo di riempimento del serbatoio del carburante
D. Estremità di uscita dell'acqua
E. Telaio
F. Tappo di riempimento dell'olio motore (con astina)
G. Interruttore di accensione
H. Maniglia della fune di avviamento
I. Rubinetto carburante
J. Leva manuale di aspirazione
K. Tappo di riempimento dell’acqua
L. Alloggiamento del filtro dell’aria
M. Tappo di scarico dell'olio motore
N. Tappo di scarico dell'acqua residua
O. Estremità di aspirazione
P. Filtro dell'acqua (di aspirazione)
3.2. Predisposizione al lavoro
POSIZIONAMENTO DELL’APPARECCHIO
Usare l’apparecchio solo in spazi aperti o in aree ben ventilate. Non ostruire l'entrata
e l'uscita dell'aria dell'apparecchio. Tenere l’apparecchio lontano da qualsiasi
superficie calda. Utilizzare sempre l’apparecchio su una superficie piana, stabile,
ignifuga e asciutta, e fuori dalla portata dei bambini e delle persone con funzioni
mentali, sensoriali o intellettuali ridotte. Il luogo di funzionamento dovrebbe fornire
un accesso immediato all'interruttore di alimentazione.
MONTAGGIO DELL’APPARECCHIO
L'apparecchio è un'unità indipendente. Prima dell'uso, collegare i tubi con gli
adattatori per l'estremità di entrata dell'acqua (O) e l'estremità di uscita (D).
Posizionare un filtro (P) all'estremità del tubo di aspirazione dell'acqua.
IMPORTANTE: non far funzionare la pompa senza un filtro dell'acqua.
Fissare i tubi alle estremità con le fascette a vite in dotazione. Fissare il filtro
dell'acqua all'estremità del tubo di aspirazione nello stesso modo. La lunghezza dei
tubi non deve superare i parametri specificati.
IMPORTANTE: la pompa ha la massima capacità quando è posizionata il più vicino
possibile al serbatoio dell'acqua di aspirazione.
Poi rabboccare l'olio motore - per fare questo, svitare il tappo dell'olio e versare
l'olio motore attraverso di esso fino a quando il livello raggiunge il livello corretto
sull'astina del tappo - preferibilmente vicino al livello massimo ammissibile. Il livello
dell'olio deve essere controllato avvitando/inserendo il tappo con l'astina asciutta
nel motore e dopo alcuni secondi svitandolo di nuovo e controllando a quale livello
arriva l'olio accumulato sull'astina.
IMPORTANTE: Controllare sempre il livello dell'olio motore quando il motore è
spento e freddo o raffreddato. Non riempire troppo l'olio del motore - c'è il rischio
di danni al motore! Se l'olio supera il livello consentito, aspirare l'eccesso.
3.3. Lavoro con l’apparecchio
3.3.1 Prima del (primo) avvio
Posizionare l'apparecchio su una superficie piana e solida senza inclinarlo
più di 20o dalla linea a piombo corretta.
Controllare il livello dell'olio motore (vedi sezione 3.2)
Riempire il serbatoio di carburante - per fare questo svitare il tappo del
serbatoio e versare il carburante facendo attenzione a non versare oltre
l'indicatore di livello massimo cioè il segno rosso nel filtro posto nel foro di
riempimento del serbatoio. Rimettete il tappo di riempimento al suo posto
stringendolo fino in fondo.
Riempire la pompa con acqua (pulita) - per fare questo, svitare il tappo di
riempimento dell'acqua e riempire con acqua fino al tappo. Riavvitare il
tappo di riempimento dell'acqua.
IMPORTANTE: Una pompa in funzione viene raffreddata dall'acqua che la
attraversa, quindi non farla funzionare "a secco" - rischio di
surriscaldamento e di perdite!
NOTA: dopo il pompaggio, se la pompa aspira aria, spegnerla
immediatamente e versare acqua fresca nella pompa attraverso il tappo di
riempimento per raffreddarla.
3.3.2 Avviamento del motore:
Svitare la valvola del carburante spostando la leva della valvola del
carburante in posizione aperta - "ON" (vedere il pittogramma del
distributore nell’immagine qui sopra).
(solo quando il motore è freddo o va in stallo dopo l'avviamento):
Accendere l'aspirazione, cioè girare la valvola di aspirazione sulla posizione
"CHOKE" (vedere il pittogramma di aspirazione nell'immagine sopra).
(solo quando si avvia un motore caldo) l'aspirazione deve essere
disinserito, ovvero la leva deve essere in posizione "RUN".
Regolare la posizione della leva dell'acceleratore in posizione intermedia.
Portare l'interruttore di accensione in posizione "ON".
Afferrare la maniglia della fune di avviamento e tirare lentamente finché
non si sente resistenza, poi tirare con un movimento deciso, mantenendo
sempre la maniglia di avviamento nella mano, anche se ritorna alla
posizione di partenza. Ripetere questo movimento fino a quando il motore
si avvia.
(solo dopo l'avviamento a motore freddo) Lasciar girare il motore in
aspirazione per circa 1-3 minuti per raggiungere la temperatura di
funzionamento. Poi spegnere dolcemente l'aspirazione (mettere la sua leva
in posizione "RUN") e impostare la velocità del motore desiderata con la
leva dell'acceleratore - muovendo la leva in direzione del pittogramma
della tartaruga si diminuisce la velocità, e in direzione del pittogramma
della lepre la si aumenta.
3.3.3 Spegnimento del motore
Regolare la leva dell'acceleratore sul regime più basso del motore
(pittogramma della tartaruga)
Portare l'interruttore di accensione in posizione "OFF" - il motore si
spegnerà.
Se si continua a non usare l'apparecchio, chiudere la valvola del carburante
spostando la sua leva nella posizione "OFF".
IMPORTANTE: se è necessario spegnere la pompa in caso di emergenza,
mettere l'interruttore di accensione in posizione "OFF - il motore si
fermerà. Chiudere la valvola del carburante.
3.3.4 Trasporto / Stoccaggio
Se l'apparecchio non viene più utilizzato, deve essere completamente
raffreddato prima di essere trasportato. Sciacquare la pompa con acqua
pulita e poi versare l'acqua residua svitando il tappo di scarico dell'acqua
(N). Chiudere la valvola del carburante (I). Per il trasporto, si consiglia di
svuotare il serbatoio del carburante per evitare qualsiasi perdita di
carburante durante il trasporto. Trasportare l'apparecchio in posizione
orizzontale - come impostato durante il funzionamento.
Se non si utilizza il dispositivo per un lungo periodo di tempo:
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Sciacquare la pompa con acqua pulita e poi versare l'acqua residua
svitando il tappo di scarico dell'acqua (N).
Chiudere la valvola del carburante (impostare sulla posizione "OFF").
Svuotare il carburante residuo dal serbatoio a caduta nel carburatore
svitando la vite sul fondo del serbatoio (vedi immagine sotto).
Svitare la valvola del carburante (impostare su "ON") e versare il
carburante residuo dal serbatoio.
Riavvitare la vite sul fondo del serbatoio del carburatore.
Cambiare l'olio del motore con olio fresco.
Rimuovere la candela (situata sotto la pipetta del cavo di accensione -
vedi immagine sotto) e versare un po' di olio motore fresco attraverso
il suo foro nel motore. Poi girare lo starter diverse volte per distribuire
l'olio nel cilindro. Reinstallare la candela nel motore.
Coprire la pompa per proteggerla dalla polvere e dalla luce del sole.
3.4. Pulizia e manutenzione
a) Raffreddare completamente prima di ogni pulizia, regolazione, sostituzione di
accessori e anche quando non si usa.
Aspettare che le parti rotanti si fermino.
b) Usare solo agenti non corrosivi per la pulizia della superficie.
c) Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e fresco, al riparo dall'umidità e
dalla luce solare diretta.
d) È vietato spruzzare l’apparecchio con un getto d'acqua o immergerlo in acqua.
e) Assicuratevi che non entri acqua attraverso le aperture di ventilazione
dell'alloggiamento.
f) Pulire le aperture di ventilazione con una spazzola e aria compressa.
g) Eseguire ispezioni regolari dell'apparecchio per assicurarsi che sia in buone
condizioni di funzionamento e che non si siano verificati danni.
h) Pulire con un panno non abrasivo.
i) Non utilizzare oggetti appuntiti e/o metallici (ad esempio una spazzola
metallica o una spatola metallica) per la pulizia, poiché potrebbero
danneggiare la superficie del materiale dell’apparecchio.
j) Cambiare l'olio motore dopo il primo mese o 20 ore di funzionamento. Poi
cambiare l'olio ogni 300 ore di funzionamento o ogni sei mesi - quello che viene
prima.
Per cambiare l'olio motore, è meglio farlo quando l'olio è caldo, perché è
più fluido e scorre più facilmente. Svitare prima il tappo di riempimento
dell'olio e poi il tappo di scarico, avendo precedentemente messo un
contenitore per l'olio usato. Dopo aver scaricato l'olio, chiudere bene il
tappo di scarico e asciugate l'area intorno ad esso da ogni residuo d'olio. Il
motore può essere rabboccato con olio fresco.
ATTENZIONE: l'olio riscaldato è caldo - rischio di ustioni!
k) Controllare di tanto in tanto lo stato della candela per verificare l'usura e lo
sporco.
Per accedere alla candela, togliere la pipetta del cavo d'accensione sotto la
quale la candela è avvitata nel motore. Togliere la candela e ispezionare la
punta della candela per vedere se è sporca o bruciata. Se ha solo bisogno
di essere pulita, rimuovere qualsiasi deposito sull'elettrodo con una
spazzola metallica o carta vetrata fine, o sciacquarlo con benzina di
estrazione usando un pennello. Prima di rimontare, controllare la distanza
del suo elettrodo e regolare se necessario. Controllare anche il gap degli
elettrodi quando si monta una nuova candela.
IMPORTANTE: È meglio rimuovere la candela quando il motore è freddo o
si è raffreddato.
ATTENZIONE: una candela che è stata recentemente in funzione può essere
calda - rischio di ustioni!
l) Ispezionare e pulire il filtro dell'aria regolarmente e sostituirlo con uno nuovo
se necessario.
Per arrivare al filtro dell'aria, bisogna svitare i dadi ad alette e rimuovere,
tra le altre cose, l’alloggiamento (vedi immagini sotto). L'elemento di
spugna del filtro è rimovibile dal resto del filtro e può essere risciacquato
in acqua calda con detergente o in benzina di estrazione. Invece l'elemento
filtrante di carta deve essere solo spazzolato dallo sporco accumulato o
soffiato con aria compressa a bassa pressione dal lato interno a quello
esterno. Asciugare completamente il filtro di spugna prima di rimontarlo
sul filtro di carta e nell'apparecchio. Il filtro non richiede la lubrificazione /
l’ammollo prima dell'uso.
IMPORTANTE: non far funzionare il dispositivo senza un filtro dell'aria!
A. Dado ad alette
B. Alloggiamento del filtro dell’aria
C. Filtro di carta
D. Filtro di spugna
E. Rondella di tenuta
3.5 Risoluzione dei problemi
Problema
Possibile causa
Azione
Il motore non può
essere avviato.
a) Non c'è abbastanza
carburante nel
serbatoio.
b) Valvola del
carburante chiusa.
c) Il carburante non
arriva al
carburatore.
d) Interruttore di
accensione in
posizione "OFF".
e) Non c'è abbastanza
olio nel motore.
f) Candela usurata o
gap degli elettrodi
errato o la
a) Aggiungere il
carburante al
serbatoio.
b) Impostare la valvola
del carburante sulla
posizione "ON".
c) Allentare la vite sul
fondo del serbatoio
a caduta nel
carburatore per
assicurarsi che il
carburante arrivi al
carburatore.
Controllare il tubo
del carburante dal
serbatoio al
corrente non
raggiunge la
candela.
carburatore ed
eventualmente la
pompa del
carburante.
d) Portare
l'interruttore di
accensione in
posizione “ON”.
e) Rabboccare l'olio
motore.
f) Rimuovere la
candela e valutarne
le condizioni. Se è a
posto, metterla
nella pipetta del
cavo di accensione,
chiudere la valvola
del carburante,
mettere il corpo
metallico della
candela contro la
cassa del motore
(terra) e tirando la
maniglia della fune
di avviamento,
vedere se c'è un
salto di scintilla
sull'elettrodo?
La pompa non
pompa acqua
a) Niente acqua nel
corpo della pompa.
b) Filtro dell'acqua
(aspirazione)
bloccato.
c) Tubo di aspirazione
montato male
(perde) o
danneggiato.
d) La distanza tra la
pompa e la fonte
d'acqua è troppo
grande.
a) Riempire il corpo
fino all'orlo con
acqua fresca.
b) Pulire il filtro di
aspirazione.
c) Controllare il
fissaggio e lo stato
del tubo di
aspirazione.
d) Avvicinare la pompa
al serbatoio
dell'acqua - più
vicino è, migliore è
la prestazione.
La pompa ha
risucchiato l'acqua
salata.
a) La pompa non è
progettata per
l'uso con acqua
salata, tuttavia,
l'uso temporaneo
con tale acqua non
dovrebbe
danneggiare la
pompa.
a) In caso di
aspirazione di acqua
salata, la pompa
deve essere spenta
immediatamente e
il suo interno deve
essere lavato
accuratamente con
acqua dolce.
Scaricare l'acqua
residua attraverso il
tappo di scarico nel
corpo della pompa.
In alternativa,
collegare la pompa
a una fonte di
acqua fresca e farla
funzionare per un
po' per lavare
l'interno. Scaricare
l'acqua rimanente
con il tappo di
scarico situato nel
corpo.
SMALTIMENTO DELLE APPARECCHIATURE USURATE.
Alla fine della sua vita utile, questo prodotto non deve essere smaltito con i
normali rifiuti domestici, ma deve essere portato in un punto di raccolta per il
riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Ne informa il simbolo,
collocato sul prodotto, sulle istruzioni per l'uso o sull'imballaggio. Le materie
plastiche utilizzate nel dispositivo sono adatte al riutilizzo secondo la loro
etichettatura. Potete dare un contributo importante alla protezione del nostro
ambiente riutilizzando materiali e altri modi di utilizzare l'apparecchiatura usata.
L’amministrazione locale sarà in grado di fornire informazioni sul punto di
smaltimento appropriato.
Características técnicas
Descripción
del parámetro
Valor
del parámetro
Denominación del producto
BOMBA DE AGUA DE GASOLINA
Modelo
MSW-GP22-65
Dimensiones [anchura ×
profundidad × altura; mm]
520 x 395 x 430 470 x 375 x 395
Peso [kg]
23
Diámetro de la conexión de
agua - entrada/salida [mm]
80 / 80 50 / 50
Velocidad de giro máxima del
motor [rpm]
3600
Capacidad máxima [m3/h]
20,7
Altura máxima
de elevación [m]
19,5 25,4
Altura máxima de succión [m]
5,2
Tipo del motor
1-cilindro 4-tiempos de gasolina, de válvula
suspendida „OHV” refrigerado por aire con el
motor de arranque de reacción („arrancador”)
Cilindrada de motor [cm3]
212
Potencia máxima del motor
[KM]
5,4 con 3600 rpm.
Tipo de combustible
Gasolina sin plomo mín. 92 octanos (RON)
Capacidad del depósito de
combustible [L]
3,6
Capacidad del sistema de
lubricación del motor [L]
0,6 L
Consumo de combustible
[L/h]
≤2,9
Tipo de aceite
para motores de gasolina de 4-tiempos SAE
10W30-40* con aditivos para limpiar, API SF o más
alto
*condiciones estándar de temperatura.
En el caso de las condiciones excepcionalmente
gélidas, es decir, por debajo de -20o
C se
recomienda el aceite SAE 5W30 con aditivos para
limpiar, API SG o más alto.
Tipo de bujía de encendido /
distancia entre los electrodos
[mm]
F7TC / 0,7-0,8
Nivel de presión acústica L
pA
/
Incertidumbre de medición K=
[dB(A)]
88,5 87,1
Nivel de potencia acústica L
wA
/ Incertidumbre de medición
K= [dB(A)]
109 107
1. Descripción general
Este manual tiene como objeto el uso seguro y fiable de la herramienta. El producto ha
sido desarrollado y fabricado siguiendo rigurosamente las prescripciones técnicas,
utilizando la tecnología y los componentes más avanzados y manteniendo el máximo
nivel de calidad.
LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE
TRABAJAR CON ESTA HERRAMIENTA.
Para extender la vida útil del equipo y garantizar su fiabilidad, el usuario tiene que
asegurarse de que el funcionamiento y el mantenimiento sean correctos y se ajusten a
las instrucciones de este manual. Las características técnicas y los datos incluidos en
este manual son actuales. La información de este documento está sujeta a cambios en
relación con mejoras de calidad, sin previo aviso. Teniendo en cuenta los avances
tecnológicos y la capacidad de reducir el ruido, el aparato está desarrollado y construido
para reducir al mínimo el riesgo relacionado con la exposición al ruido.
Aclaración de los símbolos
El producto cumple con los requisitos de las correspondientes normas
de seguridad.
Antes de utilizar, leer atentamente el manual.
Producto reciclable.
¡NOTA! o ¡ADVERTENCIA! o ¡RECORDATORIO! que describe una
situación particular
(señal de advertencia general).
Utilizar protección auditiva. La exposición al ruido puede producir
pérdida de la audición.
¡ADVERTENCIA! ¡Advertencia de ruido intenso!
¡ADVERTENCIA! ¡Elementos giratorios!
¡ADVERTENCIA! Peligro de incendio: ¡materiales inflamables!
¡Riesgo de intoxicación por sustancias o compuestos tóxicos!
¡Atención! ¡Tocar la superficie caliente puede provocar quemaduras!
No fumar cerca del equipo. El equipo contiene sustancias inflamables.
El manual original es la versión en idioma alemán. Las versiones en otros idiomas son
traducciones del alemán.
2. Seguridad de uso
¡AVISO! Leer todas las advertencias de seguridad y todos los manuales e
instrucciones. El incumplimiento de avisos e instrucciones puede causar lesiones graves
o la muerte.
¡ADVERTENCIA! Las imágenes de este manual tienen carácter meramente
explicativo y los detalles de su producto pueden ser diferentes.
Por el término “equipo” o “producto” en estas advertencias y en las descripciones del
manual de uso se entiende: BOMBA DE AGUA DE GASOLINA
2.1. Seguridad en el área de trabajo
a) Mantener la zona de trabajo ordenada y bien iluminada. El desorden o la mala
iluminación pueden provocar accidentes. Hay que ser previsor, observar lo que
se hace y actuar con sentido común al utilizar el equipo.
b) No utilizar el dispositivo en atmósferas potencialmente explosivas, por
ejemplo, en presencia de líquidos, gases o vapores inflamables. El aparato
genera chispas que pueden encender el polvo o los vapores.
c) Si se observa cualquier daño o anomalía en el funcionamiento del equipo, hay
que apagarlo inmediatamente y comunicar el hecho ocurrido a una persona
autorizada.
d) Cualquier reparación del producto deberá ser realizada por el servicio técnico
del fabricante. ¡No reparar el producto por cuenta propia!
e) En caso de producirse un fuego o un incendio, solo deben utilizarse extintores
de polvo o de nieve carbónica (CO2) para extinguir el equipo con tensión
eléctrica.
f) No se permite la presencia de niños o personas no autorizadas en la zona de
trabajo. (La falta de atención puede provocar la pérdida de control del equipo).
g) Utilizar la herramienta en una zona bien ventilada.
h) Controlar regularmente el estado de las etiquetas adhesivas de seguridad.
Cuando las etiquetas son ilegibles, proceder a su sustitución.
i) Guardar el manual de uso para permitir su consulta en futuro. En caso de
transmitir el equipo a otra persona, deberá entregarse también el manual de
uso.
j) Mantener los elementos de embalaje y las partes pequeñas de montaje fuera
del alcance de los niños.
k) Mantener el equipo fuera del alcance de los niños y los animales.
l) Si utiliza este equipo junto con otros, siga también las demás instrucciones de
uso.
¡Recordatorio! proteger los niños y otras personas terceras mientras se
utiliza el equipo.
2.2. Seguridad personal
a) No utilice la máquina si está cansado, enfermo o bajo la influencia de alcohol,
drogas o medicamentos que limiten sustancialmente su capacidad para
manejar el equipo.
b) La máquina sólo puede ser manejada por personas físicamente aptas, capaces
de manejarla, que hayan sido adecuadamente formadas, que se hayan
familiarizado con la presente instrucción de uso y que hayan sido instruidas en
materia de seguridad e higiene en el trabajo.
c) La máquina no está destinada a ser utilizada por personas (incluidos los niños)
con funciones mentales, sensoriales o intelectuales reducidas o con falta de
experiencia y/o conocimientos, a menos que estén supervisadas por una
persona responsable de su seguridad o que ésta les haya dado instrucciones
cómo operar la máquina.
d) Mantener precaución y aplicar el sentido común durante el trabajo con esta
herramienta. Un momento de distracción puede provocar lesiones graves del
cuerpo.
e) Utilizar los equipos de protección individual necesarios para el trabajo con
esta herramienta, detallados en el apartado 1 explicación de los símbolos.
El uso de los equipos de protección individual adecuados y certificados
reduce el riesgo de lesiones.
f) Para evitar un arranque accidental, el usuario debe asegurarse que el
interruptor está en la posición de apagado antes de conectarlo a una fuente
de alimentación.
g) Antes de poner en marcha el equipo retire cualquier herramienta de ajuste o
llave inglesa. Una herramienta o una llave inglesa dejada en una parte giratoria
del equipo puede causar lesiones.
h) El dispositivo no es un juguete. Los niños deben ser supervisados para tener la
seguridad de que no jueguen con el aparato.
i) ¡No introduzca las manos ni ningún objeto en el interior del equipo puesto en
marcha!
2.3. Uso seguro del equipo
a) No sobrecargar el dispositivo. Utilizar las herramientas adecuadas para el tipo
de trabajo. Un dispositivo adecuadamente seleccionado y destinado para el
trabajo es el mejor y el más seguro.
b) No utilice el dispositivo si el interruptor de alimentación ON/OFF no funciona
correctamente (no conecta y desconecta la alimentación). Cuando una
herramienta no se puede controlar con el interruptor, es peligrosa, no debe
ser utilizada y debe ser reparada.
c) Desconectar el enchufe de la toma de corriente antes de realizar ajustes,
cambiar accesorios o dejar la herramienta no utilizada. Esta medida preventiva
reduce el riesgo de su puesta en marcha accidental.
d) Mantener el producto en buen estado técnico. Antes de cada uso comprobar
si hay daños generales o daños relacionados con las piezas móviles (grietas en
las piezas y los elementos o cualquier otra condición que pueda afectar al
funcionamiento seguro del producto). En el caso del daño, hacer reparar el
equipo antes de usarlo.
e) Mantener el equipo fuera del alcance de los niños.
f) Cualquier operación de reparación y mantenimiento debe ser realizada por el
personal cualificado y utilizando repuestos originales. Así la seguridad de uso
será garantizada.
g) Para garantizar la integridad operativa diseñada del equipo, no retirar las
cubiertas instaladas en fábrica ni desatornillar los pernos.
h) Al transportar y manipular el dispositivo desde el lugar de almacenamiento al
lugar de uso, tener en cuenta las normas de prevención de riesgos laborales
durante la manipulación, aplicables en el país donde se utilizan los dispositivos.
i) Evitar situaciones en las que el dispositivo se para durante el funcionamiento
por sobrecarga. Esto puede provocar que los componentes de accionamiento
se sobrecalienten y causen avería.
j) Se prohíbe mover, desplazar o girar el equipo durante su funcionamiento.
k) No dejar la herramienta conectada sin vigilancia.
l) Limpiar regularmente la herramienta para evitar la acumulación permanente
de suciedad.
m) El valor indicado de la emisión de vibraciones se mide con métodos de
medición estándar. El valor de la emisión de vibraciones puede cambiar si el
equipo se utiliza en diferentes condiciones ambientales.
n) Antes de cada uso, asegurarse que la boquilla esté correctamente instalada en
la herramienta, y que la manguera esté correctamente conectada y no
presenta daños.
o) No tapar la entrada y la salida de aire.
p) El dispositivo no es un juguete. Los niños no deben realizar la limpieza y el
mantenimiento sin la supervisión de un adulto.
q) No ponga en marcha una máquina vacía.
r) No manipular la estructura del equipo para cambiar sus parámetros o el
diseño.
s) Mantener las herramientas lejos de fuentes de fuego y calor.
t) No sobrecargar el dispositivo.
u) ¡No tapar los orificios de ventilación de la herramienta!
v) Queda prohibido utilizar la bomba para bombear agua contaminada (p.ej. con
aceite, partículas, partes solidas abrasivas etc.).
w) Queda prohibido utilizar la bomba para bombear agua salada, sustancias
corrosivas, líquidos inflamables etc.
x) Antes de poner en marcha el equipo, hay que añadir aceite hasta el nivel
correcto. Si el nivel de aceite es demasiado bajo, el motor no arrancará o se
apagará.
y) Cualquier fuga de aceites operativos del equipo debe ser reportada a las
autoridades pertinentes o se deben cumplir los requisitos legales vigentes en
el área de uso.
z) ¡Peligro! Peligro para la salud y riesgo de explosión del motor de combustión
interna
aa) Los gases de escape del motor contienen monóxido de carbono venenoso.
Permanecer en un entorno que contenga monóxido de carbono puede
provocar la pérdida de conciencia e incluso la muerte. No ponga en marcha el
motor en un lugar cerrado.
bb) Mantenga el motor alejado del calor, las chispas y las llamas. ¡No fumar cerca
del equipo!
cc) La gasolina es inflamable y explosiva. Antes de repostar, el motor debe
apagarse y enfriarse.
dd) ¡Atención! Un combustible inadecuado puede dañar el motor.
¡ADVERTENCIA! Aunque el equipo ha sido diseñado para ser seguro,
con las protecciones adecuadas, y a pesar del uso de elementos de
seguridad adicionales para el usuario, sigue existiendo un pequeño
riesgo de accidente o lesión al manipular el equipo. Se recomienda
mantener precaución y actuar con sentido común al utilizarlo.
3. Condiciones de uso
El equipo está diseñado para el bombeo de agua dulce.
En caso de cualquier daño producido por el uso distinto al uso previsto de la
herramienta, será responsable el usuario.
3.1. Descripción del dispositivo
A. Palanca de acelerador
B. Carcasa del silenciador
C. Tapón de llenado del depósito de combustible
D. Boquilla de salida de agua
E. Bastidor
F. Tapón del depósito de aceite del motor (con la varilla)
G. Botón de encendido
H. Mango del arrancador
I. Válvula de combustible
J. Palanca de aspiración manual
K. Tapón del depósito de combustible
L. Carcasa del filtro de aire
M. Tapón de drenaje de aceite del motor
N. Tapón de drenaje de agua residual
O. Boquilla de succión de agua
P. Filtro de agua (succión)
3.2. Preparación para el trabajo
LUGAR DE USO
El equipo se de usar solo en espacios abiertos o lugares bien ventilados. No obstruir
la salida de aire y escape del equipo. Mantenga el equipo alejado de cualquier
superficie caliente. El equipo siempre debe utilizarse sobre una superficie plana,
estable, resistente al fuego y seca y fuera del alcance de los niños y las personas con
reducida capacidad psíquica, sensorial y mental. El lugar de trabajo del equipo debe
proporcionar un acceso inmediato al botón de alimentación..
ENSAMBLAJE DEL DISPOSITIVO
El equipo es un generador independiente. Antes del uso, debe conectarse las
mangueras con adaptadores para la boquilla de succión de agua (O) y boquilla de
salida (D). Colocar el filtro (P) en el extremo de la manguera de succión de agua.
IMPORTANTE: no encender la bomba sin el filtro de agua.
Los extremos de las mangueras se debe asegurar con las abrazaderas de gusano
adjuntas. De la misma forma asegurar el filtro de agua en el extremo de la manguera
de succión. La longitud de las mangueras no debe exceder las dimensiones
indicadas.
IMPORTANTE: bomba tiene la mayor eficiencia cuando está situada lo más cerca
posible del depósito de agua succionada.
A continuación reponer el aceite en el motor - para ello, desenroscar el tapón de
aceite y verter el aceite de motor hasta que su nivel alcance el campo correcto en
la varilla del tapón - preferiblemente próximo al nivel máximo admisible. Comprobar
el nivel de aceite enroscando/insertando el tapón con la varilla seca en el motor y
después de unos segundos desenroscarlo y comprobar hasta que nivel llega el aceite
acumulado en la varilla.
IMPORTANTE: El nivel del aceite del motor se debe comprobar siempre con el motor
parado y frío o enfriado. ¡No llenar el aceite del motor por encima del nivel
permitido - puede dañar el motor! En el caso de llenar el aceite por encima del nivel
permitido, succionar su exceso.
3.3. Trabajo con el equipo
3.3.1 Antes del (primer) uso
Colocar el equipo en una superficie plana, sólida, sin inclinar más de 20º de
vertical.
Comprobar el nivel de aceite del motor (ver el punto 3.2)
Llenar el depósito de combustible - para ello, desenroscar el tapón del
depósito y verter el combustible teniendo cuidado de no superar el
indicador de nivel máximo, es decir, una marca roja en el filtro situado en
el orificio de llenado del depósito. Colocar de nuevo el tapón del depósito
enroscándolo al máximo.
Llenar la bomba con agua (limpia) - para ello, desenroscar el tapón de
llenado de agua y reponer agua hasta el tapón. Cerrar de nuevo el tapón
de llenado de agua.
¡IMPORTANTE: una bomba que trabaja se enfría por el agua que fluye a
través de ella, por lo tanto no se la puede encender „en seco” - riesgo de
sobrecalentamiento y fugas!
IMPORTANTE: después de bombear el agua, si la bomba succione el aire se
debe inmediatamente apagarla y a través del tapón llenarla con agua fría
para enfriarla.
3.3.2 Arranque del motor
Abrir la válvula de combustible colocando la palanca de la válvula de
combustible en la posición abierta „ON” (ver un pictograma del fabricante
en la imagen de arriba).
(solo en el caso del motor frío o uno que se apaga inmediatamente después
de iniciar): Activar la succión, es decir, poner la válvula de succión en la
posición „CHOKE” (ver un pictograma de succión en la imagen de abajo).
(sólo cuando arranque un motor caliente) El succión debe estar apagado,
es decir, la palanca debe estar en la posición "RUN".
Poner la palanca del acelerador en la posición media.
Poner el botón de encendido en la posición „ON”.
Agarrar el mango del arrancador y lentamente tirar en la dirección desde
el equipo hasta que notar la resistencia, entonces tirar con firmeza, aunque
todo el tiempo sujetar en la mano el mango del arrancador, incluso si
vuelve a la posición inicial. Repetir este movimiento hasta que se encienda
el motor.
(solo después de arrancar el motor en frío) Dejar el motor que trabaje de
succión durante aproximadamente 1-3 minutos para alcanzar la
temperatura de trabajo. A continuación desactivar suavemente la succión
(colocar su palanca en la posición „RUN”) y con la palanca de acelerador
ajustar las revoluciones deseadas del motor - moviendo la palanca en la
dirección del pictograma de una tortuga las revoluciones disminuyen, y en
la dirección del pictograma de un conejo aumentan.
3.3.3 Apagado del motor
Colocar la palanca de acelerador en las revoluciones más bajas del motor
(pictograma de una tortuga)
Colocar el botón de encendido en la posición „OFF” - el motor se parará.
El el caso de no utilizar el equipo, cerrar la válvula de combustible
colocando su palanca en la posición „OFF”.
IMPORTANTE: En el caso de que sea necesario un apagado de emergencia
de la bomba: colocar el botón de encendido en la posición „OFF” - el motor
se parará. Cerrar la válvula de combustible.
3.3.4 Transporte / Almacenamiento
El el caso de no utilizar el equipo, antes del transporte enfriarlo por
completo. Lavar la bomba con agua limpia, y después retirar el agua
sobrante abriendo el tapón de drenaje de agua (N). Cerrar la válvula de
combustible (I). Para el transporte se recomienda vaciar el depósito de
combustible para evitar posible fugas. El equipo se debe transportar en la
posición horizontal - al igual que colocado durante el trabajo.
Si no se va a utilizar el equipo durante mucho tiempo se debe:
Enfriar el equipo.
Lavar la bomba con agua limpia, retirar el agua sobrante abriendo el
tapón de drenaje de agua (N).
Cerrar la válvula de combustible (poner en la posición „OFF”).
Retirar los restos de combustible del depósito de lluvia en el
carburador, desenroscando el tornillo en su parte inferior (ver la
imagen de abajo).
Desenroscar la válvula de combustible (poner en la posición „ON”) y
retirar los restos de combustible del depósito.
Enroscar de nuevo el tornillo en la parte inferior del depósito de lluvia
del carburador.
Sustituir el aceite de motor por uno nuevo.
Desenroscar la bujía de encendido (se encuentra debajo de la pipa del
cable de encendido - ver la imagen de abajo) y por us orificio en el motor
verter un poco de aceite del motor nuevo. Después girar varias veces el
motor de arranque para distribuir el aceite en el cilindro. Instalar de
nuevo la bujía de encendido en el motor.
Tapar la bomba para proteger del polvo y los rayos de sol.
3.4. Limpieza y mantenimiento
a) Antes de cualquier limpieza, ajuste, sustitución de accesorios y cuando el
equipo no esté en uso, se debe dejar que el equipo se enfríe por completo.
Espere a que detengan los elementos giratorios.
b) Para la limpieza de superficies no deben utilizarse productos con propiedades
corrosivas.
c) Guardar el dispositivo en un lugar fresco y seco, protegido de la humedad y de
la luz solar directa.
d) Está prohibido dirigir un chorro de agua a la herramienta o sumergirla en el
agua.
e) Asegúrese de que el agua no penetre a través de los orificios de ventilación de
la carcasa.
f) Los orificios de ventilación deben limpiarse con un cepillo y el aire comprimido.
g) Se deben realizar inspecciones periódicas del equipo para asegurarse de que
está en buen estado de funcionamiento y de que no se ha producido ningún
daño.
h) Limpiar con un paño suave.
i) No utilizar objetos afilados y / o metálicos (por ejemplo, un cepillo de alambre
o una cuchara metálica) para la limpieza, ya que pueden dañar la superficie del
material del equipo.
j) Después del primer mes de trabajo o 20-horas de trabajo cambiar el aceite de
motor. Después, cambiar el aceite cada 300-horas de trabajo o cada seis meses
- dependiendo que se produzca antes.
Para sustituir el aceite de motor, preferentemente se debe hacerlo con el
aceite caliente, ya que es menos espeso y fluye más fácilmente. En primer
lugar desenroscar el tapón del depósito, y luego tapón de drenaje,
colocando previamente un recibiendo para el aceite usado. Después de
drenar el aceite cerrar herméticamente el tapón de drenaje y limpiar los
restos del aceite usado en sus alrededores. Se puede recargar el aceite
nuevo en el motor.
¡IMPORTANTE: el aceite caliente alcanza temperaturas elevadas - riesgo de
quemaduras!
k) De vez en cuando, comprobar el estado de la bujía de encendido en busca del
desgaste y la suciedad.
Para acceder a la bujía de encendido, se debe retirar la pipa del cable de
encendido, debajo de la cual se encuentra la bujía enroscada en el motor.
Desenroscar la bujía y examinar su extremo para detectar suciedad y
quemaduras. Si solo requiere la limpieza, eliminar los residuos acumulado
en el electrodo usando p.ej. cepillo de alambre o papel de lija suave,
eventualmente lavar en gasolina de extracción usando un pincel. Antes del
montaje, comprobar la distancia entre sus electrodos y si procede,
ajustarla. En el caso del montaje de una nueva bujía, comprobar también
la distancia entre los electrodos.
IMPORTANTE: el desmontaje de la bujía de encendido se debe realizar
preferentemente con el motor frío o al menos enfriado.
¡ATENCIÓN: bujía que estaba en funcionamiento puede ser caliente - el
riesgo de quemaduras!
l) Controlar y limpiar periódicamente el filtro de aire, y, si fuera necesario,
reemplazarlo por uno nuevo.
Para acceder al filtro de aire, desenroscar las tuercas de mariposa y
desmontar, entre otros, la carcasa (ver los siguientes imágenes). Elemento
de filtro de espuma se puede desmontar del resto del filtro y lavar con agua
tibia con un detergente o en gasolina de extracción. El elemento de filtro
de papel solamente se puede sacudir de la suciedad acumulada o soplar
con aire comprimido a baja presión desde el interior hasta el exterior. Antes
de montar en un filtro de papel y en el equipo se debe secar por completo
el filtro de goma. Antes del uso, el filtro no requiere
lubricación/impregnación.
¡IMPORTANTE: queda prohibido encender la bomba sin el filtro de agua!
A. Tuerca de mariposa
B. Carcasa del filtro de aire
C. Filtro de papel
D. Filtro de goma
E. Arandelas de estanqueidad
3.5 Resolución de problemas
Problema
Posible causa
Medida
El motor no arranca.
a) No hay suficiente
combustible en el
depósito.
b) Válvula de
combustible
cerrada.
c) Combustible no
llega al carburador.
d) Botón de
encendido en la
posición „OFF”.
e) No hay suficiente
aceite en el motor.
f) Bujía de encendido
desgastada o la
distancie entre los
electrodos
incorrecta o la
corriente no llega a
la bujía.
a) Reponer el
combustible en el
depósito.
b) Poner la válvula de
combustible en la
posición „ON”.
c) Desenroscar el
tornillo en la parte
inferior del depósito
de lluvia del
carburador para
asegurarse de que
el combustible llega
al carburador.
Comprobar el cable
de combustible
desde el depósito al
carburador y si
procede, la bomba
de combustible.
d) Mover el botón de
encendido a la
posición „ON”.
e) Reponer el aceite
del motor.
f) Retirar la bujía y
evaluar su estado.
Si está bien.
Insertarla en la pipa
del cable de
combustible, cerrar
la válvula de
combustible, poner
el cuerpo metálico
de la bujía junto a la
carcasa del motor
(conectar a tierra) y
tirando del
arrancador del
motor de arranque
comprobar si existe
salto de chispa en el
electrodo?
Bomba no bombea
el agua
a) Falta de agua en el
cuerpo de la
bomba
b) Filtro de agua
(succión)
bloqueado
c) Mal (fugas)
montado o
manguera de
succión dañada
d) Demasiada
distancia desde la
bomba a la fuente
de agua.
a) Llenar el cuerpo
hasta arriba con
agua fresca.
b) Limpiar el filtro de
succión
c) Comprobar la
fijación y el estado
de la manguera de
succión.
d) Colocar la bomba
más cerca del
depósito de agua -
cuanto más cerca,
mejor rendimiento.
Bomba succionó el
agua salada.
a) La bomba no es
adecuada para
trabajar con agua
salada, sin
embargo, trabajo
por un periodo
corto de tiempo
con esa agua, no
debería dañarla.
a) En el caso de
succionar el agua
salada,
inmediatamente se
debe apagar la
bomba, y a
continuación
limpiar su interior
con agua dulce.
Retirar el agua
sobrante por el
tapón de drenaje en
el cuerpo de la
bomba. Como
alternativa, se
puede conectar la
bomba a la fuente
de agua dulce y
encenderla un
momento para
limpiar el interior.
Retirar el agua
sobrante por el
tapón de drenaje en
el cuerpo.
ELIMINACIÓN DE DISPOSITIVOS USADOS.
Al final de su vida útil, este producto no debe desecharse con la basura doméstica
normal, sino que debe llevarse a un punto de recogida para el reciclaje de aparatos
eléctricos y electrónicos. Lo informa el símbolo ubicado en el producto, en las
instrucciones de uso o en el embalaje. Los materiales utilizados en este equipo son
reciclables de acuerdo con su marcado. Se contribuye de forma importante a la
protección del medio ambiente reutilizando, reciclando o eliminando de otra
forma los equipos usados.
La administración local le proporcionará información sobre el punto adecuado
para desechar los equipos usados.
Műszaki adatok
Paraméter
értéke:
Paraméter
értéke:
Termék neve
VÍZSZIVATTYÚ
Modell
MSW-GP22-65
Méretek (Szélesség x Mélység
x Magasság) [mm]
520 x 395 x 430 470 x 375 x 395
Súly [kg]
23
Vízcsatlakozás átmérője -
bemenet / kimenet [mm]
80 / 80 50 / 50
Maximális motorfordulatszám
[rpm]
3600
Maximális
szivattyúteljesítmény [m
3
/h]
32,6 20,7
Maximális emelési
magasság [m]
19,5 25,4
Maximális szívási magasság
[m]
5,2
Motor típusa:
1 hengeres 4 ütemű, léghűtéses felső szelepelésű
"OHV" behúzószerkezetes indítóval ("berántós")
Motor űrtartalma [cm3]
212
Maximális motorteljesítmény
[KM]
5,4, 3600 percenkénti fordulatnál
Üzemanyag típusa
Ólommentes benzin min. 92 oktános (RON)
Üzemanyagtartály térfogata
[L]
3,6
Motor-k enőrendszer
térfogata [L]
0,6
Üzemanyagfogyasztás [L/h]
2,9
Olaj típusa
SAE 10W30-40 négyütemű benzinmotorokhoz *
tisztító adalékokkal, API SF vagy magasabb fokú
*normál üzemi hőmérséklethez.
Különösen alacson yhőmérséklet esetén, azaz -20o
C alatt, javasolt SAE 5W30 olaj használata, API SG
vagy magasabb fokuú tisztítóadalékokkal.
Gyújtógyertya
típusa/gyertyahézag [mm]
F7TC/0,7-0,8
LpA hangnyomásszint
87,1
mérési bizonytalanság K=3,0
dB (A)
Hangteljesítményszint L
wA
/
mérési bizonytalanság K = [dB
(A)]
109 107
1. Általános leírás
A használati utasítás célja a biztonságos és megbízható használat elősegítése. A termék
szigorúan a műszaki előírásoknak megfelelően, a legújabb műszaki megoldások és
alkatrészek felhasználásával, a legmagasabb minőségi előírások betartásával lett
tervezve és legyártva.
A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT ALAPOSAN,
ÉRTŐ OLVASÁSSAL TANULMÁNYOZZA A JELEN
HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
A készülék hosszú és megbízható működésének érdekében ügyelni kell a készülék
megfelelő használatára és karbantartására az ebben a használati utasításban leírtaknak
megfelelően. A használati utasításban szereplő műszaki adatok és specifikációk
aktuálisak. A gyártó fenntartja magának a jogot a termék minőségének javítására,
módosítására. A legújabb műszaki megoldások és a zajcsökkentési technológiák
figyelembe vételével a készülék úgy lett megtervezve és megépítve, hogy a
zajkibocsátásból eredő esetleges kockázat a lehető legalacsonyabb legyen.
Szimbólummagyarázat
A termék megfelel a vonatkozó biztonsági szabványok
követelményeinek.
Használat előtt olvassa el a használati utasítást.
Újrahasznosítható termék.
VIGYÁZAT! vagy FIGYELEM! vagy EMLÉKEZZ! adott szituációnak
megfelelően
(általános figyelmeztető szimbólum).
Viseljen hallásvédőt. A zajnak való kitettség halláskárosodást okozhat.
VIGYÁZAT! Vigyázat, hangos zajok!
VIGYÁZAT! Forgó alkatrészek
VIGYÁZAT! Tűzveszély - gyúlékony anyagok!
Figyelmeztetés mérgező anyagokra, mérgezés veszélyére!
Vigyázat! A forró felület égési sérülést okozhat!
Tilos a dohányzás a készülék közelében. A készülék gyúlékony anyagokat
tartalmaz.
A használati utasítás eredeti változata a német verzió. A többi nyelvi verzió az
eredeti német fordítása.
2. Biztonságos üzemeltetés
VIGYÁZAT! Olvassa el az összes biztonsági figyelmeztetést és a teljes használati
utasítást. A figyelmeztetések és utasítások figyelmen kívül hagyása súlyos sérüléseket
vagy halálos balesetet okozhat.
A figyelmeztetésekben és a használati utasításban szereplő „készülék” vagy „termék”
kifejezés a következőre vonatkozik: BENZINMOTOROS VÍZSZIVATTYÚ
VIGYÁZAT! A használati utasítás illusztrációi szemléltető jellegűek és
bizonyos részletekben eltérhetnek a tényleges terméktől.
2.1. Munkahelyre vonatkozó biztonsági szabályok
a) Ügyeljen a munkahelyen a rendre és a jó megvilágításra. A rendetlenség vagy
a rossz megvilágítás balesetekhez vezethet. Legyen előrelátó, ügyeljen a
cselekedeteire és használja a józan eszét a berendezés használata során.
b) Ne használja a készüléket robbanásveszélyes környezetben, például gyúlékony
folyadékok, gázok vagy por jelenlétében. A készülék szikrázhat, és ezek
meggyújthatják a port vagy a gyúlékony gőzöket.
c) Sérülés megállapításakor vagy rendellenesség esetén azonnal ki kell kapcsolni
a készüléket, és jelenteni azt egy illetékes személynek.
d) A terméket csak a gyártó szervize javíthatja. Tilos önálló javításokat végezni a
terméken!
e) Tűz esetén csak száraz por vagy szén-dioxid (CO2) tűzoltót szabad használni a
készülék oltására mindaddig, amíg az feszültség alatt van.
f) Gyermekek vagy illetéktelen személyek nem tartózkodhatnak a munkahelyen.
(A figyelmetlenség a készülék irányításának elvesztésével járhat.)
g) A készüléket jól szellőző helyen szabad csak használni.
h) A biztonsági információs matricák állapotát rendszeresen ellenőrizni kell.
Amennyiben a matricák olvashatatlanok, újakra kell őket cserélni.
i) A használati utasítást meg kell őrizni, később is szükség lehet rá. Ha a
készüléket átadja egy következő tulajdonosnak, a használati utasítást is
mindenképpen a termékkel együtt át kell adni.
j) A csomagolás részeit és az apró alkatrészeket gyermekektől elzárva kell tartani.
k) Tartsa távol a készüléket gyermekektől és háziállatoktól.
l) Ha ezt az készüléket más készülékkel együttesen használja, vegye figyelembe
a többi készülék használati utasítást is.
Ne feledje! Ügyeljen a gyerekekre és más személyekre a gép
üzemeltetése során.
2.2. Személyekre vonatkozó biztonsági szabályok
a) Tilos a készüléket fáradtan, betegen vagy alkohol, kábítószer vagy olyan
gyógyszer hatása alatt használni, amely jelentősen korlátozza a koncentrációs
képességet.
b) A gépet csak olyan testileg és szellemileg alkalmas, szakképzett személyek
kezelhetik, akik elolvasták a jelen használati utasítást és részt vettek
munkavédelmi és munkaegészségügyi képzésben.
c) A gépet nem használhatják csökkent szellemi, érzékszervi és mentális
funkciókkal rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket), valamint nem
használhatják megfelelő tapasztalattal és/vagy ismeretekkel nem rendelkező
személyek, kivéve ha egy a biztonságukért felelős személy felügyeli
munkájukat, vagy elmagyarázta, hogy hogyan kell kezelni a gépet.
d) Legyen óvatos, használja a józan eszét a készülék használata során. Munka
közben egy pillanatnyi figyelmetlenség súlyos balesetet okozhat.
e) Használja a szimbólummagyarázat 1. pontjában felsorolt, a gép
üzemeltetéséhez szükséges személyi védőfelszereléseket.
A megfelelő, hitelesített egyéni védőfelszerelések használata csökkenti a
sérülés veszélyét.
f) A véletlen indítás elkerülése érdekében győződjön meg arról, hogy a kapcsoló
kikapcsolt állásban van, mielőtt áramforráshoz csatlakoztatná.
g) A gép bekapcsolása előtt távolítsa el a beállításnál használt szerszámokat vagy
csavarkulcsokat. A gép forgó elemeiben hagyott szerszámok vagy
csavarkulcsok sérülést okozhatnak.
h) A készülék nem ték. Nem szabad megengedni, hogy gyermekek játszanak a
készülékkel.
i) Ne tegye a kezét vagy egyéb tárgyakat a működő gép belsejébe!
2.3. A készülék biztonságos használata
a) Ne terhelje túl a készüléket. Használjon az adott alkalmazásnak megfelelő
eszközöket. A helyesen kiválasztott készülék jobban és biztonságosabban tudja
elvégezni a rendeltetésének megfelelő munkát.
b) Ne használja a készüléket, ha a BE/KI kapcsoló nem működik megfelelően (nem
kapcsol be és ki). A kapcsolóval nem vezérelhető készülékek veszélyesek, nem
alkalmasak a használatra és meg kell őket javítani.
c) A beállítások módosítása, tartozékok cseréje vagy a szerszám félrerakása előtt
húzza ki a villásdugót a konnektorból. Ez a óvintézkedés csökkenti a véletlen
bekapcsolás kockázatát.
d) Tartsa a készüléket műszaki állapotban. Minden munka előtt ellenőrizze,
hogy nincsenek-e sérülések a burkolaton vagy a mozgó alkatrészeken
(repedések az alkatrészeken és alegységeken, vagy bármilyen más körülmény,
amely befolyásolhatja a készülék biztonságos működését). Sérülés esetén a
készüléket használat előtt javítsa meg.
e) A készüléket gyermekektől elzárva kell tartani.
f) A készülékek javítását és karbantartását csak szakképzett személyek
végezhetik, kizárólag eredeti cserealkatrészek használatával. Ez biztosítja a
biztonságos használatot.
g) A készülék működési integritásának biztosítása érdekében tilos eltávolítani a
gyári burkolatot vagy a csavarokat.
h) Amikor a készüléket a tárolás helyéről a felhasználás helyére szállítja vagy
átviszi, ügyeljen a kézi szállítás munkavédelmi és biztonsági elveire, amelyek az
adott országban érvényesek, ahol az készülék használva van.
i) Kerülje azokat a helyzeteket, amikor a készülék működés közben nagy terhelés
miatt leállna. Ez a meghajtó alkatrészeinek túlmelegedéséhez és az egység
károsodásához vezethet.
j) Tilos a készüléket működés közben mozgatni, áthelyezni vagy forgatni.
k) Ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket, amíg be van kapcsolva.
l) Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket, hogy megakadályozza a
szennyeződések felhalmozódást.
m) A megadott rezgéskibocsátási értékek szabványos mérési módszerekkel lettek
lemérve. A rezgéskibocsátási érték változhat, attól függően, hogy milyen
környezeti feltételek mellett üzemel a készülék.
n) Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a fej megfelelően van-e rögzítve a
készülékre, és hogy a tömlő is megfelelően van-e rögzítve és sértetlen-e.
o) A levegő be- és kimeneti nyílásait tilos elzárni.
p) A készülék nem játék. Gyermekek nem végezhetik felnőtt felügyelete nélkül a
tisztítási vagy a karbantartási munkálatokat.
q) A készüléket tilos üresen indítani.
r) Tilos módosítani a készülék felépítését paramétereinek vagy kialakításának
megváltoztatása érdekében.
s) Tartsa távol a készülékeket tűztől és más hőforrásoktól.
t) Ne terhelje túl a készüléket.
u) A készülék szellőzőnyílásait nem szabad lezárni!
v) Tilos a készüléket szennyezett víz (pl. olajjal, szilárd részecskékkel,
koptatóanyaggal stb.) szivattyúzására használni.
w) Tilos a készüléket sós víz, maró anyagok, gyúlékony folyadékok stb.
szivattyúzására használni.
x) A gép bekapcsolása előtt a jelölésig fel kell tölteni olajjal. Ha az olajszint túl
alacsony, a motor nem indul el, vagy menet közben leállhat.
y) Az üzemi olajok szivárgását a készülékből jelenteni kell az illetékes hivatalnak,
vagy a felhasználási területen hatályos jogszabályi előírások alapján kell eljárni.
z) Veszély! A belső égésű motor baleset- és robbanásveszélyes.
aa) A motor kipufogógázában mérgező szén-monoxid található. A szén-monoxidot
tartalmazó környezetben való tartózkodás eszméletvesztéshez és akár
halálhoz is vezethet. Ne járassa a motort zárt térben.
bb) Óvja a motort hőtől, szikrától és nyílt lángtól. Ne dohányozzon a készülék
közelében!
cc) A benzin nagyon gyúlékony és robbanásveszélyes. Tankolás előtt a motort le
kell állítani és le kell hűteni
dd) Vigyázat! Nem megfelelő üzemanyag a motor károsodását okozhatja.
VIGYÁZAT! Annak ellenére, hogy a készülék minél biztonságosabbra
lett tervezve, fel lett szerelve megfelelő biztonsági eszközökkel,
valamint a felhasználó biztonságát óvó plusz elemek használatának
ellenére is fennáll a baleset vagy sérülés veszélye a készülékkel való
munka során. A termék használata során járjon el óvatosan és a
józan ész szabályai szerint.
3. Üzemeltetés szabályai
A készüléket édesvíz szivattyúzására tervezték.
A felhasználó felelős a nem rendeltetésszerű használatból eredő bármilyen
károkért.
3.1. A készülék leírása
A. Gázkar
B. Hangtompító burkolata
C. Benzintartály-sapka
D. Vízkimenet vége
E. Váz
F. Olajbetöltő nyílás dugója (nívópálcával)
G. Gyújtáskapcsoló
H. Berántókötél fogantyú
I. Üzemanyagcsap
J. Kézi szivató karja
K. Vízbevezetés dugója
L. Légszűrő-ház
M. Olajleeresztő csavar
N. Maradék víz leeresztőcsavarja
O. Vízbeszívás csonkja
P. Vízszűrő (szívóoldal)
3.2. Beüzemelés előtt
A KÉSZÜLÉK ELHELYEZÉSE
A készüléket csak nyílt téren vagy jól szellőző helyen használja. Ne fedje le a készülék
levegő be- és kifúvó nyílásait. Tartsa távol a készüléket bármilyen forró felülettől. A
készüléket mindig egyenes, stabil, tiszta, tűzálló és száraz felületen kell használni,
gyermekek és csökkent szellemi, érzékszervi vagy mentális funkciókkal rendelkező
személyek számára elérhetetlen helyen. A készülék munkahelyének azonnali
hozzáférést kell biztosítania az áramellátás kapcsolójához.
A KÉSZÜLÉK ÖSSZESZERELÉSE
A készülék egy szabadon álló berendezés. Használat előtt csatlakoztassa a tömlőket
adapterekkel a vízszívó végéhez (O) és a kimeneti végéhez (D). A vízszívó tömlő
végére egy szűrőt (P) kell helyezni.
FONTOS: Ne működtesse a szivattyút vízszűrő nélkül.
A tömlőket a végén rögzíteni kell a mellékelt csigabilincsekkel. Hasonlóképpen
rögzítse a vízszűrőt a szívótömlő végén. A tömlők hossza nem haladhatja meg a
megadott paramétereket.
FONTOS: a szivattyú akkor a leghatékonyabb, ha a lehető legközelebb van a
szívóvíztartályhoz.
Ezután töltse után a motort olajjal - csavarja ki az olajdugót, és öntse be rajta a
motorolajat, amíg a szint el nem éri a megfelelő mezőt a dugó nívópálcáján -
lehetőleg a megengedett maximális szint közelében. Az olajszint ellenőrzése úgy
történik, hogy a dugót szárazon törölt nívópálcával becsavarja / bedugja a motorba,
majd néhány másodperc múlva ismét kicsavarja és ellenőrzi, hogy milyen szinten
van az olaj a nívópálcán.
Fontos: Mindig kikapcsolt, hideg vagy lehűlt motornál ellenőrizze a motorolaj
szintjét. Ne töltse túl a motorolajat a megengedett szint fölé - ez károsíthatja a
motort! Ha az olaj a megengedett szint fölé kerül, szívja le a felesleget.
3.3. A készülék használata
3.3.1 (Első) használat előtt:
Helyezze a készüléket sima, szilárd felületre, amelyik nem tér el 20o-nál
nagyobb szögben a vízszintestől.
Ellenőrizze a motorolaj szintjét (lásd a 3.2 szakaszt)
Öntsön üzemanyagot a tartályba - ehhez csavarja le a tanksapkát, és öntse
be az üzemanyagot, ügyelve arra, hogy ne folyjon túl a maximális
szintjelzőn, azaz a tartály töltőnyílásában található szűrőn lévő piros
jelzésen. Helyezze vissza a betöltőnyílás kupakját úgy, hogy teljesen
meghúzza.
Töltse fel a szivattyút (tiszta) vízzel - ehhez csavarja le a vízbetöltő kupakját,
és csak a kupakig töltse fel vízzel. Csavarja vissza a vízbetöltő kupakját.
FONTOS: a működő szivattyút a rajta átfolyó víz hűti, ezért nem szabad
"szárazon" indítani - lmelegedés és tömítetlenség veszélye!
MEGJEGYZÉS: ha a víz szivattyúzása után a szivattyú levegőt szív be,
azonnal kapcsolja ki és öntsön hideg vizet a szivattyúba a töltődugón
keresztül, hogy lehűljön.
3.3.2 A MOTOR ELINDÍTÁSA:
Nyissa ki az üzemanyagcsapot úgy, hogy az üzemanyagcsap karját nyitott
helyzetbe állítja - "ON" (lásd az adagoló piktogramját a fenti képen).
(csak akkor, ha a motor hideg vagy az indítás után azonnal kialszik):
Kapcsolja be a szivatót, azaz állítsa a szívatókart "CHOKE" állásba (lásd a
szívató piktogramját a fenti képen).
(csak forró motor indításakor) A szívatót le kell kapcsolni, azaz a kar "RUN"
állásban legyen.
Állítsa be a gázkart középső helyzetbe.
Fordítsa a gyújtáskapcsolót "ON" állásba.
Fogja meg az indító behúzófogantyúját, és lassan húzza el a készüléktől,
amíg ellenállást nem érez, majd határozottan húzza meg, miközben az
behúzófogantyút tartsa a kezében, még akkor is, amikor az visszaáll a
kiindulási helyzetébe. Ismételje meg ezt a mozgást, amíg a motor be nem
indul.
(csak hideg motor beindítása után) Hagyja a járó motort szívatón kb. 1-3
percig, amíg el nem éri az üzemi hőmérsékletet. Ezután simán kapcsolja ki
a szivatót (a karját állítsa "RUN" állásba), és állítsa be a kívánt
motorfordulatszámot a gázkarral - a kart a teknőc piktogram felé mozgatva
csökkentjük a fordulatszámokat, a nyúl piktogram felé pedig növeljük.
3.3.3 A motor leállítása
Állítsa a gázkart a legalacsonyabb motorfordulatszámra (teknősbéka
piktogram)
Fordítsa a gyújtáskapcsolót "OFF" állásba - a motor leáll.
Ha a készüléket tovább nem használja, zárja el az üzemanyagcsapot úgy,
hogy a kart "OFF" állásba állítja.
FONTOS: ha vészhelyzetben le kell kapcsolni a szivattyút: fordítsa a
gyújtáskapcsolót "OFF" állásba - a motor leáll. Zárja el az
üzemanyagszelepet.
3.3.4 SZÁLLÍTÁS ÉS TÁROLÁS
Ha tovább nem használja a készüléket, szállítás előtt hagyja teljesen kihűlni.
Öblítse át a szivattyút tiszta vízzel, majd engedje le a maradék vizet a
vízleeresztő csavar (N) kicsavarásával. Zárja el az üzemanyagcsapot (I).
Szállításkor ajánlatos kiüríteni az üzemanyagtartályt, hogy elkerüljük a
szállítás közbeni esetleges szivárgást. A készüléket vízszintesen szállítsa a
működés közbeni helyzetben.
Ha a készüléket hosszabb ideig nem használja:
Hagyja lehűlni a készüléket.
Öblítse át a szivattyút tiszta vízzel, majd engedje le a maradék vizet a
vízleeresztő csavar (N) kicsavarásával.
Zárja el az üzemanyagszelepet (állítsa "OFF" állásba).
Engedje le a maradék üzemanyagot a karburátor csepptartályából a
tartály alján található csavar kicsavarásával (lásd az alábbi képet).
Nyissa ki az üzemanyagcsapot ("ON" állásba állítva), és engedje le a
maradék üzemanyagot a tartályból.
Szerelje vissza a csavart a karburátor csésze alján.
Cserélje ki a motorolajat frissre.
Csavarja ki a gyújtógyertyát (a gyújtáskábel pipája alatt található - lásd
az alábbi képet), és öntsön egy kis friss motorolajat a motorban lévő
nyíláson keresztül. Ezután többször forgassa meg az önindítót, hogy az
olajat eloszlassa a hengerben. Szerelje vissza a gyújtógyertyát a
motorba.
Fedje le a szivattyút, hogy megvédje a portól és a napfénytől.
3.4. Tisztítás és karbantartás
a) Minden tisztítás, beállítás vagy tartozékcsere előtt, valamint akkor is, ha a
készüléket nem használja, kapcsolja ki a készüléket és hagyja teljesen kihűlni.
Várja meg, amíg a forgó elemek leállnak.
b) A felület tisztítására csak maró anyagoktól mentes tisztítószereket szabad
használni.
c) A készüléket hűvös és száraz helyen, nedvességtől és közvetlen napfénytől
védve kell tárolni.
d) Tilos a készüléket vízsugárral fröcskölni, vagy vízbe meríteni.
e) Ügyeljen arra, hogy víz ne kerülhessen a készülék burkolatán lévő
szellőzőnyílásokba.
f) A szellőzőnyílásokat kefével és sűrített levegővel kell tisztítani.
g) A készüléket rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nincsenek-e raja sérülések és
megfelelően működik-e.
h) A tisztításhoz puha rongyot vagy szivacsot kell használni.
i) Ne használjon éles és/vagy fém eszközöket (pl. drótkefét vagy fém spatulát) a
tisztításhoz, mert azok sérülést okozhatnak a készülék felületét bevonó
anyagon.
j) Cserélje ki a motorolajat az első hónap vagy 20 üzemóra után. Ezután cserélje
ki az olajat 300 üzemóránként vagy hathavonta attól függően, hogy melyik
következik be előbb.
A motorolaj cseréjét célszerű forró olajjal megtenni, mivel az hígabb és
könnyebben leereszthető. Először csavarja ki az olajbetöltő csavart, majd a
leeresztő csavart, előzőleg egy tartályt helyezve alá a fáradt olajnak. Az olaj
leeresztése után csavarja be szorosan a leeresztő csavart, és törölje
szárazra a leeresztőcsavar környékét. Töltse be a friss olajat.
FIGYELEM: a forró olaj égési sérülést okozhat!
k) Időnként ellenőrizze a gyújtógyertya állapotát kopás és szennyeződés
szempontjából.
A gyújtógyertyához való hozzáféréshez vegye le a gyertyapipát, amely alatt
a motorba csavart gyertya található. Távolítsa el a gyújtógyertyákat, és
ellenőrizze a hegyét, hogy nincs-e rajta törmelék és kiégés. Ha csak tisztítást
igényel, távolítsa el az elektródán felgyülemlett lerakódást például
drótkefével vagy finom csiszolópapírral, vagy öblítse le benzinnel és
ecsettel tisztítsa meg. Összeszerelés előtt ellenőrizze a gyertyahézagot, és
szükség esetén állítsa be. Az új gyújtógyertya beszerelésekor ellenőrizze a
gyertyahézagot is.
FONTOS: A gyújtógyertyát a legjobb akkor kiszerelni, ha a motor hideg vagy
lehűlt.
FIGYELEM: a nemrég használt gyertya forró lehet égési sérülés veszélye!
l) Rendszeresen ellenőrizze és tisztítsa meg a légszűrőt, és szükség esetén
cserélje ki.
A légszűrőhöz való hozzáféréshez oldja a szárnyas anyákat, és távolítsa el
többek között a burkolatot (lásd az alábbi képeket). A szűrőszivacs elem
eltávolítható a szűrő többi részéből, és mosószeres meleg vízben vagy tiszta
benzinben öblíthető. A megmaradt papírszűrő elemeből csak rázza ki a
felgyülemlett szennyeződést vagy fújja kis nyomáson sűrített levegővel
belülről kifelé. Hagyja teljesen megszáradni a szivacsszűrőt, mielőtt
visszahelyezné a papírszűrőre és a gépbe. A szűrő használat előtt nem
igényel kenést/áztatást.
FONTOS: Ne működtesse a gépet légszűrő nélkül!
A. Szárnyasanya
B. Légszűrő-ház
C. Papírszűrő
D. Szivacs-szűrő
E. Tömítő alátét
3.5 Hibaelhárítás
Probléma
Lehetséges ok
Működés
A motor nem indul
be.
a) Nincs elég
üzemanyag a
tartályban.
b) Zárjva van az
üzemanyagcsap.
c) Az üzemanyag
nem éri el a
karburátort.
d) Gyújtáskapcsoló
"OFF" helyzetben
van.
e) Túl kevés olaj van a
motorban.
f) Kopott a
gyújtógyertya.
vagy rossz a
gyertyahézag, vagy
a) Töltsön
üzemanyagot a
tartályba.
b) Fordítsa az
üzemanyagcsapot
"ON" pozícióba.
c) Távolítsa el a csavart
a karburátor
csepptartályának
alján, hogy
megbizonyosodjon
arról, hogy az
üzemanyag eléri a
karburátort.
Ellenőrizze az
üzemanyagvezetéket
a tartálytól a
karburátorig, és
az áram nem éri el
a gyújtógyertyát.
esetleg az
üzemanyag-
szivattyút.
d) Fordítsa a
gyújtáskapcsolót
"ON" állásba.
e) Töltse fel a
motorolajat.
f) Csavarja ki a
gyertyát és mérje fel
az állapotát. Ha
rendben van,
helyezze a
gyújtáskábel
pipájába, zárja el az
üzemanyagcsapot,
tegye a
gyújtógyertya fém
testét a motorházra
(földelje le) és az
indítógomb
meghúzásával
ellenőrizze, hogy
van-e szikra az
elektródán ?
A szivattyú nem
szivattyúz vizet
a) Nincs víz a
szivattyúházban.
b) A vízszűrő (szívás)
eltömődött.
c) A szívótömlő
meglazult (nem
tömített) vagy
sérült.
d) A szivattyú túl
messze van a
vízforrástól.
a) Töltse fel teljesen a
szivattyútestet friss
vízzel.
b) Tisztítsa meg a
szívószűrőt.
c) Ellenőrizze a
szívótömlő
rögzítését és
állapotát.
d) Vigye közelebb a
szivattyút a
víztartályhoz – minél
közelebb van, annál
jobb a teljesítmény.
A szivattyú sós vizet
szívott be.
a) A szivattyú nem
alkalmas sós vízzel
való munkára,
azonban az ilyen
a) Sós víz beszívása
esetén a szivattyút
azonnal le kell
kapcsolni, majd a
vízzel végzett
ideiglenes munka
nem károsíthatja.
szivattyú belsejét
friss vízzel alaposan
ki kell öblíteni.
Engedje le a
maradék vizet a
szivattyúházban lévő
leeresztőcsavaron
keresztül. Alternatív
megoldásként
csatlakoztassa a
szivattyút
édesvízellátáshoz, és
működtesse egy
ideig a szivattyút,
hogy átöblítse a
belsejét. Engedje le
a maradék vizet a
testben lévő
leeresztőcsavaron
keresztül.
A HASZNÁLT KÉSZÜLÉKEK UTILIZÁLÁSA
Az élettartamának végén nem szabad ezt a készüléket a háztartási hulladékkal
együtt kidobni. Hanem egy az elektromos és elektronikus készülékek
újrahasznosításával foglalkozó gyűjtőhelyen kell leadni. Ezt a terméken, a
használati útmutatóban vagy a csomagoláson található szimbólum is jelzi. A
készülékben használt anyagok a jelölésüknek megfelelően újrahasznosíthatóak. Az
újrafelhasználással, anyagok újrahasznosításával vagy a használt eszközök más
módon törté használatával jelentős mértékben hozzájárul környezetünk
védelméhez.
A helyi hatóságoknál lehet tájékozódni a használt eszközök helyi
hulladékkezelő gyűjtőhelyről.
Tekniske data
Parameter
værdi
Parameter
værdi
Produktnavn
BENZIN-VANDPUMPE
Model
MSW-GP33-70
MSW-GP22-65
Dimensioner [Bredde x Dybde x
Højde; mm]
520 x 395 x 430 470 x 375 x 395
Vægt [kg]
25
23
Vandtilslutningsdiameter -
indgang/udgang [mm]
80 / 80 50 / 50
Maksimal motorhastighed
[rpm]
3600
Maks. gennemstrømning [m3/h]
32,6
20,7
Maksimal
løftehøjde [m]
19,5 25,4
Maksimal sugehøjde [m]
5,2
Motortype
1-cylindret 4-takts benzin, luftkølet overliggende
ventil "OHV" med jetstarter ("skæremotor")
Motor slagvolumen [cm3]
212
Maksimal motoreffekt [KM]
5,4 ved 3600 rpm
Brændstoftype
Blyfri benzin, min. 92 oktaner (RON)
Brændstoftank kapacitet [L]
3,6
Smøresystemkapacitet [L]
0,6 L
Brændstofforbrug [L/t]
≤2,9
Type olie
til SAE 10W30-40 4-takts benzinmotorer* med
renseadditiver, API SF eller højere
*standard temperaturbetingelser for brug.
I tilfælde af ekstremt frostklare forhold, dvs.
under -,20oC
anbefales SAE 5W30 olie med
renseadditiver, API SG eller højere.
Type transmissionsvæske
Tændrørstype/elektrodeafstand
[mm]
F7TC / 0,7-0,8
Lydtryksniveau L
pA
/
Måleusikkerhed K = [dB (A)]
88,5 87,1
Lydeffektniveau L
wA
/
Måleusikkerhed K = [dB(A)]
109 107
1. Generel beskrivelse
Denne betjeningsvejledning er beregnet til at hjælpe med sikker og pålidelig brug. Dette
produkt er designet og produceret strengt i henhold til tekniske indikationer, ved hjælp
af de nyeste teknologier og komponenter samt opretholdelse af de højeste
kvalitetsstandarder.
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT
INDEN DU STARTER MED AT ARBEJDE MED APPARATET
For at sikre en lang og pålidelig drift af apparatet er det nødvendigt at sørge for den
korrekte betjening og vedligeholdelse i overensstemmelse med retningslinjerne angivet
i denne betjeningsvejledning. De tekniske data og specifikationer angivet i denne
betjeningsvejledning er aktuelle. Producenten forbeholder sig retten til at foretage
ændringer i forbindelse med forøgelse af kvaliteten. Apparatet er designet og bygget
på en sådan måde, at risikoen for støjemission begrænses til det laveste niveau.
Symbolbeskrivelse
Produktet opfylder kravene, angivet i de relevante
sikkerhedsstandarder.
Læs betjeningsvejledningen inden brug.
Produktet er genanvendeligt.
OBS! eller ADVARSEL! eller HUSK! beskriver en given situation
(generelt advarselsskilt.)
Brug høreværn. Eksponering for støj kan forårsage høretab.
OBS! Advarsel mod kraftig støj!
OBS! Roterende elementer!
OBS! Brandfare - letantændelige materialer!
Advarsel mod risiko for forgiftning af giftige stoffer!
Obs! Varm overflade kan forårsage forbrændinger!
Rygning forbudt i nærheden af apparatet. Apparatet indeholder
brandfarlige stoffer.
Den originale version af betjeningsvejledningen er på tysk. De andre sprogversioner
er oversættelser fra tysk.
2. Brugssikkerhed
OBS! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse
af advarslerne og instruktionerne kan resultere i alvorlig personskade eller død.
Udtrykket "apparat" eller "produkt" i advarslerne og betjeningsvejledningen refererer
til: BENZIN VANDPUMPE
2.1. Sikkerhed på arbejdspladsen
a) Oprethold orden på arbejdspladsen og god belysning. Uorden eller dårlig
belysning kan føre til ulykker. Vær fremadrettet, se hvad du laver, og brug sund
fornuft, når du bruger dette udstyr.
b) Apparatet må ikke bruges i eksplosionsfarlige atmosfærer, f.eks. i nærheden af
brandfarlige væsker, gasser eller støv. Apparatet danner gnister, som kan
antænde støv eller dampe.
OBS! Illustrationerne i denne betjeningsvejledning er kun til reference og
kan i nogle detaljer afvige fra det faktiske produkt.
c) I tilfælde af skader eller uregelmæssigheder i apparatets betjening skal du
straks slukke for det og rapportere det til en autoriseret person.
d) Produktet må kun repareres af producentens kundeservice. Foretag ikke
reparationer selv!
e) I tilfælde af ild eller brand under apparatets drift skal du kun bruge
tørpulverslukkere eller kuldioxid (CO2) ildslukkere til at slukke ilden.
f) Ingen børn eller uautoriserede personer må opholde sig på arbejdspladsen.
(Uopmærksomhed kan resultere i tab af kontrol over udstyret.)
g) Brug apparatet i et godt ventileret område.
h) Sikkerhedsmærkaterne bør kontrolleres regelmæssigt. Hvis klistermærkerne
er ulæselige, skal de udskiftes.
i) Gem betjeningsvejledningen til senere brug. Hvis apparatet videregives til
tredjemand, skal betjeningsvejledningen også afleveres sammen med
apparatet.
j) Emballageelementer og små samleelementer bør opbevares utilgængeligt for
børn.
k) Hold apparatet væk fra børn og kæledyr.
l) Når du bruger dette apparat sammen med andre enheder, skal du også
overholde de andre betjeningsvejledninger.
Bemærk! beskyt børn og andre mennesker under apparatets drift.
2.2. Personlig sikkerhed
a) Det er forbudt at betjene apparatet i en tilstand af træthed, sygdom,
alkoholpåvirkning, brug af stoffer eller lægemidler, der i væsentlig grad
begrænser evnen til at betjene apparatet.
b) Maskinen kan betjenes af fysisk velegnede, dygtige og korrekt uddannede
personer, der har læst denne vejledning og er blevet uddannet i arbejdsmiljø
og sikkerhed.
c) Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af mennesker (herunder børn) med
nedsatte mentale, sensoriske og mentale funktioner eller uden tilstrækkelig
erfaring og / eller viden, medmindre de er under opsyn af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed eller har modtaget instruktioner vedrørende
betjening af apparatet.
d) Vær forsigtig og brug sund fornuft, når du betjener apparatet. Et øjebliks
uopmærksomhed under betjening af apparatet kan medføre alvorlig
personskade.
e) Brug det personlige beskyttelsesudstyr, der kræves til betjening af apparatet,
der er angivet i punkt 1 i symbolbeskrivelsen.
Brug af passende, certificeret personligt beskyttelsesudstyr reducerer
risikoen for personskade.
f) For at forhindre utilsigtet opstart skal du sørge for, at kontakten er slukket, før
du tilslutter en strømkilde.
g) Fjern eventuelle justeringsværktøjer eller skruenøgler, før maskinen tændes.
Et værktøj eller en skruenøgle tilbage i en roterende del af maskinen kan
forårsage personskade.
h) Apparatet er ikke et legetøj. Børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke
leger med apparatet.
i) Læg ikke dine hænder eller genstande ind i apparatet under drift!
2.3. Sikker brug af apparatet
a) Overbelast ikke apparatet. Brug værktøjer, der er egnede til applikationen.
Korrekt valgt apparat udfører bedre og sikrere arbejde, som den er designet
til.
b) Brug ikke apparatet, hvis ON/OFF-kontakten ikke fungerer korrekt (den kan
ikke tænde eller slukke apparatet). Apparater, der ikke kan styres med
kontakten er farlige, må ikke fungere og skal repareres.
c) Fjern stikket fra stikkontakten, før du foretager justeringer, skifter tilbehøret
eller opbevarer værktøjet. Denne forebyggende foranstaltning reducerer
risikoen for utilsigtet aktivering.
d) Hold apparatet i god teknisk stand. Kontroller, at der ikke er generelle skader
eller fejl i forbindelse med bevægelige dele (revner i dele og komponenter eller
andre forhold, der kan påvirke sikker drift af apparatet). I tilfælde af fejl skal
apparatet repareres før brug.
e) Opbevar apparatet utilgængeligt for børn.
f) Reparation og vedligeholdelse af apparater bør udføres af kvalificerede
personer, der kun bruger originale reservedele. Dette vil sikre sikker brug.
g) For at sikre apparatets konstruerede driftsintegritet må du ikke fjerne
fabriksinstallerede dæksler eller fjerne skruer.
h) Ved transport og flytning af apparatet fra opbevaringsstedet til brugsstedet
skal der tages hensyn til principperne for arbejdsmiljø og sikkerhed ved
manuelt transportarbejde, der er gældende i det land, hvor apparaterne
bruges.
i) Undgå situationer, hvor apparatet stopper under tung belastning. Dette kan få
drevkomponenterne til at overophede og som følge heraf beskadige
apparatet.
j) Det er forbudt at flytte, transportere eller rotere apparatet under drift.
k) Efterlad ikke apparatet uden opsyn, når det er tændt.
l) Rengør apparatet regelmæssigt for at forhindre permanent bundfældning af
snavs.
m) Den angivne vibrationsemissionsværdi måles ved hjælp af
standardmålemetoder. Vibrationsemissionsværdien kan ændre sig, når
enheden bruges under forskellige miljøforhold.
n) Inden hver brug skal du kontrollere, at spidsen er korrekt installeret i
apparatet, og at slangen er korrekt fastgjort og ubeskadiget.
o) Luftindløbet og -udløbet må ikke blokeres.
p) Apparatet er ikke et legetøj. Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af
børn uden opsyn af en voksen.
q) Apparatet må ikke startes tomt.
r) Det er forbudt at forstyrre konstruktionen af apparatet for at ændre dets
parametre eller konstruktion.
s) Hold apparatet væk fra varmekilder og ild.
t) Overbelast ikke apparatet.
u) Apparatets ventilationsåbninger må ikke blokeres!
v) • Det er forbudt at bruge apparatet til at pumpe forurenet vand (f.eks. med
olie, partikler, slibende faste stoffer osv.)
w) • Det er forbudt at bruge apparatet til at pumpe saltvand, ætsende stoffer,
brændbare væsker og lign.
x) Påfyld olie til det korrekte niveau, inden maskinen tændes. Hvis olieniveauet
er for lavt, starter motoren ikke eller muligvis stopper.
y) Lækage af driftsolier fra apparatet skal rapporteres til de relevante tjenester,
eller man skal overholde de gældende lovkrav i anvendelsesområdet.
z) Fare! Sundhedsfare og risiko for eksplosion af forbrændingsmotoren.
æ) Motorens udstødningsgas indeholder giftigt kulilte. Ophold i et miljø, der
indeholder kulilte, kan føre til bevidstløshed og endda død. Du må ikke tænde
for motoren indendørs.
ø) Beskyt motoren mod varme, gnister og flamme. Ryg ikke i nærheden af
apparatet!
å) Benzin er ekstremt brandfarlig og eksplosiv. Motoren skal slukkes og køles ned
inden tankning.
aa) OBS! Risiko for motorskade på grund af forkert brændstof.
OBS! På trods af at apparatet er designet til at være sikker, har
tilstrækkelige beskyttelsesmidler og på trods af brugen af yderligere
brugersikkerhedselementer, er der stadig en lille risiko for uheld
eller personskade, mens du arbejder med apparatet. Det anbefales
at udvise forsigtighed og sund fornuft, når du bruger det.
3. Brugsregler
Apparatet er designet til at pumpe ferskvand.
Brugeren er ansvarlig for enhver skade, der skyldes brug i modstrid med den
tilsigtede anvendelse.
3.1. Beskrivelse af apparatet
A. Gashåndtag
B. Lyddæmperhus
C. Tankens brændstofpåfyldningsdæksel
D. Vandudtag
E. Ramme
F. Motoroliepåfyldningsprop (med oliepind)
G. Tændingskontakt
H. Starthåndtag til skæremotorens starter
I. Brændstofventil
J. Manuelt chokerhåndtag
K. Vandbeholderprop
L. Luftfilterhus
M. Motorolieaftapningsprop
N. Vandaftapningshane
O. Vandsugeende
P. Vandfilter (sugning)
3.2. Forberedelse til arbejde
APPARATETS PLACERING
Brug kun apparatet i åbne eller godt ventilerede områder. Bloker ikke apparatets
luftindtag og -udsug. Hold apparatet væk fra varme overflader. Apparatet skal altid
bruges på en jævn, stabil, ren, brandsikker og tør overflade og uden for rækkevidde
af børn og mennesker med nedsatte mentale, sensoriske og mentale funktioner.
Apparatets arbejdssted skal give øjeblikkelig adgang til afbryderen.
MONTERING AF APPARATET
Apparatet er en fritstående generator. forbind slangerne med adaptere til
vandsugeenden (O) og udløbsenden (D). Et filter (P) skal placeres for enden af
vandsugeslangen.
VIGTIGT: Start ikke pumpen uden vandfilteret!
Slangerne i enderne skal sikres med de medfølgende snekkeklemmer. Fastgør
ligeledes vandfilteret for enden af sugeslangen. Slangernes længde må ikke
overstige de angivne parametre.
VIGTIGT: Pumpen er mest effektiv, når den er placeret så tæt som muligt på
sugevandsbeholderen.
Fyld derefter olie på motoren - skru olieproppen af og hæld motorolie igennem den,
indtil niveauet når det relevante felt på oliepinden - helst tæt på det maksimalt
tilladte niveau. Oliestanden kontrolleres ved at skrue/sætte proppen med en
tøraftørret oliepind i motoren og efter et par sekunder skrue den af igen og
kontrollere, til hvilket niveau den ophobede olie er på oliepinden.
Vigtig: Kontroller altid motoroliestanden med slukket motor og kold eller kølig.
Overfyld ikke motorolien over det tilladte niveau - det kan beskadige motoren! Hvis
olien spildes over det tilladte niveau, suges det overskydende af.
3.3. Arbejde med apparatet
3.3.1 Før (første) opstart
Placer motoren på en flad, solid overflade, der ikke hælder mere end 20o
fra den korrekte vinkelret.
Kontroller motoroliestanden (se afsnit 3.2)
Hæld brændstof i tanken - for at gøre dette, skru tankdækslet af og hæld
brændstof på, vær opmærksom på ikke at overløbe over
maksimalniveauindikatoren, dvs. den røde linje (se billedet nedenfor). Sæt
påfyldningsproppen på igen ved at stramme den helt.
Fyld pumpen med (rent) vand - for at re dette skal du skrue
vandbeholderproppen af og fylde kun vand op til låget. Skru
vandbeholderproppen på igen.
VIGTIGT: arbejdspumpen afkøles af vandet, der strømmer igennem den,
derfor må den ikke startes "tørt" - risiko for overophedning og frigørelse!
BEMÆRK: efter at have pumpet vand, hvis pumpen suger luft ind, skal du
straks slukke for den og hælde koldt vand i pumpen gennem
påfyldningsproppen for at køle den ned.
3.3.2 Opstart af motoren
Skru brændstofventilen af ved at sætte brændstofventilens håndtag i åben
position - "ON" (se piktogrammet på dispenseren på billedet ovenfor).
(kun hvis motoren er kold, eller den går ud lige efter start): Tænd for
chokeren, dvs. sæt chokerventilen i position "CHOKE" (se piktogrammet for
chokeren på billedet ovenfor).
(kun ved start af en varm motor) Chokeren skal være slået fra, dvs.
håndtaget skal være i "RUN" position.
Indstil gashåndtaget til midterposition.
Drej tændingskontakten til "ON"-position.
Tag fat i starthåndtaget, og træk det langsomt væk fra enheden, indtil du
mærker modstand, træk derefter fast, mens du holder starthåndtaget i
hånden, selv når det vender tilbage til udgangspositionen. Gentag denne
bevægelse, indtil motoren starter.
(kun efter kold motorstart) Lad den kørende motor køre på suget i ca. 1-3
minutter, indtil den når driftstemperatur. Sluk derefter jævnt for chokeren
(indstil dens håndtag til positionen "RUN") og indstil de ønskede
motoromdrejninger med gashåndtaget - ved at flytte håndtaget mod
skildpadde-piktogrammet reducerer vi omdrejningerne, og mod
harepiktogrammet øger vi.
3.3.3 Sluk motoren
Indstil gashåndtaget til det laveste motoromdrejningstal (skildpadde-
piktogram)
Drej tændingskontakten til "OFF" - positionen- motoren slukker.
Når apparatet stadig ikke er i brug, lukkes brændstofventilen ved at sætte
dens håndtag i positionen "OFF".
VIGTIGT: i tilfælde af nødvendighed af nødafbrydelse af generatoren: Drej
tændingskontakten til positionen "OFF" - motoren stopper. Luk
brændstofventilen.
3.3.4 Transport og opbevaring
Hvis du ikke længere bruger apparatet, skal du lade den køle helt af, før du
transporterer den. Skyl pumpen med rent vand, og dræn derefter det
resterende vand ved at skrue vandbeholderproppen (N) af. Luk
brændstofventilen (I). Til transport anbefales det at tømme
brændstoftanken for at forhindre eventuel lækage under transporten.
Transporter enheden vandret - som den er placeret under drift.
Hvis apparatet ikke skal bruges i længere tid, er det nødvendigt at:
Lad apparatet køle af.
Skyl pumpen med rent vand, og dræn derefter det resterende
vand ved at skrue vandbeholderproppen (N) af.
Luk brændstofventilen (indstil til "OFF").
Tøm eventuelt resterende brændstof fra karburatorens droptank ved
at skrue skruen i bunden af tanken af (se billedet nedenfor).
Åbn brændstofventilen (indstil til "ON" position), og dræn det
resterende brændstof fra tanke
Geninstaller skruen i bunden af karburatorens dropskål.
Udskift motorolien med frisk olie.
Skru tændrøret af (sidder under tændkablets stik - se billedet nedenfor)
og hæld lidt frisk motorolie gennem dets hul i motoren. Drej derefter
starteren flere gange for at fordele olien i cylinderen. Geninstaller
tændrøret i motoren.
Dæk pumpen til for at beskytte den mod støv og sollys.
3.4. Rengøring og vedligeholdelse
a) Inden hver rengøring, justering eller udskiftning af tilbehøret, og også når
apparatet ikke er i brug, skal du tage netstikket ud og lade apparatet køle helt
af.
Vent på, at de roterende elementer stopper.
b) Brug kun ikke-ætsende midler til at rengøre overfladen.
c) Opbevar apparatet på et køligt og tørt sted, beskyttet mod fugt og direkte
sollys.
d) Det er forbudt at sprøjte apparatet med en vandstrøm eller nedsænke det i
vand.
e) Sørg for, at der ikke kan trænge vand ind gennem ventilationsåbningerne i
huset.
f) Ventilationsåbningerne skal rengøres med en børste og trykluft.
g) Der bør udføres regelmæssig inspektion af apparatet med hensyn til dens
tekniske effektivitet og eventuelle skader.
h) Brug en blød klud til rengøring.
i) Brug ikke skarpe og/eller metalgenstande (f.eks. en stålbørste eller en
metalspatel) til rengøring, da de kan beskadige overfladen af det materiale,
som apparatet er fremstillet af.
j) Skift motorolien efter den første driftsmåned eller 20 timers drift. Skift
derefter olien hver 300. driftstime eller hver sjette måned - alt efter hvad der
kommer først.
For at skifte motorolien er det bedst at gøre det med varm olie, da den er
tyndere og lettere at dræne. Skru først oliepåfyldningsproppen af, og
derefter aftapningsproppen, før du sætter en beholder til brugt olie. Efter
aftapning af olien skrues aftapningsproppen godt fast og området af
aftapningsproppen tørres af spildolien. Kan genopfyldes med frisk olie.
OBS: varm olie er varm - risiko for forbrændinger!
k) Tjek fra tid til anden tændrørets tilstand for slitage og forurening.
For at komme til tændrøret skal du fjerne stikket fra tændkablet, hvorunder
der er et stik skruet ind i motoren. Fjern tændrørene og inspicér spidsen
for snavs og udbrændthed. Hvis det kun kræver rensning, skal du fjerne det
ophobede bundfald på elektroden med for eksempel en stålbørste eller fint
sandpapir, eller skylle i benzin med en børste. Før genmontering
kontrolleres elektrodeafstanden og justeres om nødvendigt. Kontroller
også elektrodeafstanden, når du installerer et nyt tændrør.
VIGTIGT: Tændrøret fjernes bedst, når motoren er kold eller i det mindste
afkølet.
BEMÆRK: et nyligt brugt tændrør kan være varmt - risiko for
forbrændinger!
l) Kontroller og rengør luftfilteret regelmæssigt og udskift det om nødvendigt.
For at komme til luftfilteret skrues vingemøtrikkerne af og bl.a bolig (se
billeder nedenfor). Filtersvampelementet er aftageligt fra resten af filteret
og kan skylles i varmt vand tilsat rengøringsmiddel eller i benzin. Ryst kun
det resterende papirfilterelement ud af det ophobede snavs eller blæs det
med trykluft under lavt tryk fra indersiden til ydersiden. Svampefilteret skal
være helt tørt, før det geninstalleres på papirfilteret og i apparatet. Filteret
kræver ikke smøring/opblødning før brug.
VIGTIGT: Kør ikke maskinen uden luftfilteret!
A. Vingemøtrik
B. Luftfilterhus
C. Papirfilter
D. Svampefilter
E. Tætningsskive
3.5 Problemløsning
Problem
Mulig årsag
Virkning
Motoren vil ikke
starte.
a) Der er ikke nok
brændstof i tanken.
b) Lukket
brændstofventilen.
c) Brændstof når ikke
karburatoren.
d) Installationskontakten
er i "OFF" position.
e) For lidt olie i
motoren.
f) Slidt tændrør eller der
er et forkert
elektrodebrud, eller
strømmen når ikke
tændrøret.
a) Fyld brændstof i
tanken.
b) Sæt knappen til
"ON"-position.
c) Fjern skruen i
bunden af
karburatorens
droptank for at
sikre, at brændstof
når karburatoren.
Tjek
brændstofledningen
fra tanken til
karburatoren og
eventuelt
brændstofpumpen.
d) Sæt knappen til
"ON-position".
e) Fyld motorolie på.
f) Tag tændrøret ud
og vurder dets
tilstand. Hvis det er
OK, sæt det ind i
tændkablets
snorkel, luk
brændstofventilen,
sæt tændrørets
metallegeme til
motorhuset (jord
det) og ved at
trække i
startknappen,
kontroller om der er
en gnist på
elektroden?
Pumpen pumper
ikke vand
a) Intet vand i
pumpehuset.
b) Vandfilter (sugefilter)
blokeret.
c) Sugeslange løs (ikke
tæt) eller beskadiget.
a) Fyld pumpehuset
helt op med frisk
vand.
b) Rengør sugefilteret.
c) Kontroller
sugeslangens
d) Pumpen er for langt
fra vandkilden.
fastgørelse og
tilstand.
d) Flyt pumpen
tættere på
vandtanken - jo
tættere den er, jo
bedre ydeevne.
Pumpen sugede
saltvand ind.
a) Pumpen er ikke
tilpasset til at arbejde
med saltvand, dog
bør midlertidigt
arbejde med sådant
vand ikke skade det.
a) Hvis saltvand suges
ind, skal pumpen
slukkes med det
samme, og derefter
skal indersiden af
pumpen skylles
grundigt med
ferskvand. Tøm
resterende vand
gennem
aftapningsproppen i
pumpehuset.
Alternativt kan du
tilslutte pumpen til
en
ferskvandsforsyning
og køre pumpen i et
stykke tid for at
skylle dens indre.
Tøm resterende
vand gennem
aftapningsproppen i
pumpehuset.
BORTSKAFFELSE AF BRUGTE UDSTYR
Dette produkt må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald
ved slutningen af dets levetid, men skal bringes til et indsamlingssted for genbrug
af elektriske og elektroniske apparater. Dette er angivet med symbolet på
produktet, brugsvejledningen eller emballagen. Materialerne, der bruges i
apparatet kan genbruges i overensstemmelse med deres mærkning. Takket være
genbrug, brug af materialer eller andre former for genbrug af brugte enheder yder
du et væsentligt bidrag til beskyttelsen af vores miljø.
Lokal administration giver dig oplysninger om det relevante punkt til
bortskaffelse af brugte enheder.
expondo.com
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin – Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall
gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit
der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr
weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Die öffentlich rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen
Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die
rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem
Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO – UND ELEKTRONIK – ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Umwelt – und Entsorgungshinweise
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do wyznaczonego
punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa domowego. Zgodnie
z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elektroniczne wymagają segregacji
i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz się do ochrony zasobów naturalnych
i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoczenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem,
nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158

MSW MSW-GP33-70 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para