Pottinger EUROPROFI 5100 SL Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
E
)NSTRUCCIONES DE SERVICIO
 ).3425##)/.%3 0!2! ,! %.42%'! $%, 02/$5#4/    PAGINA 
.R  %3&
2EMOLQUE DE ENSILADO
1,"*,"Ê{xääÊ-
4IPO      
1,"*,"Êx£ääÊ-
4IPO      
1,"*,"ÊxÇääÊ-
4IPO      
Máq.Nr.
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información
obligatoria.
La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo
en el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo,
seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados
deberá hacerse constar un certicado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A rmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg,
a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier
desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un
desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una
franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos
de la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá
entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones
nombradas arriba.
E
Estimado Sr. agricultor!
Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le
felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad
de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad
y eciencia además un servicio able.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria
y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que
desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione
algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de
los nuevos desarrollos.
Documento D
E-0600 Dokum D Anhänger
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
+LHJ\LYKVJVUSHZVISPNHJPVULZLTHUHKHZKLSHYLZWVUZHIPSPKHKWVYLSWYVK\J[VYVNHTVZ]LYPÄX\LUSVZW\U[VZ
indicados.
Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas
las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad,
árbol cardán y elementos de mando presentes.
Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de
la máquina han sido comentados y explicados al cliente a
tenor del manual de instrucciones.
Verificada la correcta presión de los neumáticos.
Verificado el firme asiento de las tuercas de las ruedas.
Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del
árbol de toma.
Demostradas y explicadas las funciones mécanicas
(apertura del panel trasero, plegar y desplegar segadora,
etc.)
Explicado el montaje y desmontaje de las cuchillas.
Realizada la conexión eléctrica con el tractor y verificación
de la correcta conexión (conectado 54g). ¡Atenerse al manual
de instrucciones!
Adaptación al tractor realizada: Altura de la barra de tiro
tendido del cable de freno instalación de la palanca de
freno de mano en la cabina del tractor.
Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
Verificado y hecho presente el funcionamiento de la instalación
eléctrica.
Efectuado el empalme hidráulico con el tractor y verificada la
correcta conexión.
Demostradas y explicadas las funciones hidráulicas (lanza
articulada, apertura del panel posterior, etc.)
Controlada la función de los frenos de mano y de pedal.
Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
Verificado el automatismo de conexión y desconexión del
grupo cargador.
Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.
Entregada información de accesorios y/o equipos
opcionales.
Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de
leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
E
INDICE
0500_E-Inhalt_5533
Recomendaciones
para la seguridad
de trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones de
servicio para se-
ñalar los pasajes
concernientes a
la seguridad.
Indice
Signos de seguridad .....................................................5
Simbolo CE ...................................................................5
Signicado de los signos de seguridad ........................5
PUESTA EN MARCHA ...................................................6
Advertencias generales de seguridad para ...................6
el uso del remolque .......................................................6
Circulación por vía pública ............................................6
Antes de la puesta en marcha .......................................6
Controles a efectuar antes de la puesta en marcha .....6
PRIMER ACOPLAMIENTO AL TRACTOR .....................7
Conexión del sistema hidráulico ...................................7
Atención con los tractores de sistema .........................7
hidráulico cerrado y sistema LS ....................................7
Acoplamiento de las mangueras ...................................7
hidráulicas .....................................................................7
Posición estándar en tractores con ..............................7
sistema hidráulico abierto ............................................7
Establecer la conexión hacia el tractor .........................8
Ajuste de la lanza articulada frente ..............................8
a la boca de enganche del tractor ................................8
Ajuste del soporte de las mangueras ............................8
Montaje de la horquilla de tiro tipo DST 2000 ...............9
Acoplamiento de tracción de bolas ..............................9
REGULACIÓN DE LA LANZA DE ENGANCHE .............9
Manejo de la pata de apoyo ........................................10
RUEDA DE APOYO .....................................................10
Estacionamiento del remolque ....................................10
Pick-up ........................................................................11
Cota (M) = 480 mm .....................................................11
Ajuste de la zona de oscilación del pick-up ................11
Regulación de descarga del recogedor ......................11
Mecanismo de corte ....................................................12
Teclas del mecanismo externo de corte .....................12
Girar la barra portacuchillas ........................................13
Ajuste de la barra portacuchillas .................................14
Ajuste de las cuchillas .................................................14
Control de la distancia de las cuchillas al rotor de presión
..15
PANEL TRASERO ........................................................16
Dispositivo de seguridad .............................................16
Descarga mediante los cilindros .................................16
dosicadores ...............................................................16
Desmontaje de los cilindros dosicadores ..................17
CILINDROS DosiFICADORES .....................................17
Conexión del fondo de fricción ...................................18
Instalación de un interruptor por presión de aceite ..18
Colocación del panel superior .....................................19
Power Control ............................................................20
Montaje ........................................................................20
Cuadro de mando .......................................................20
Signicado de las teclas .............................................20
Puesta en servicio del Power Control .........................21
Menú para las funciones de carga WORK ..................21
WORK-Menú funciones de descarga ..........................23
Funciones de ajustes SET ...........................................25
Funciones de diagnóstico ...........................................27
Vigilancia del mecanismo de corte ..............................27
Ensayo de sensor ........................................................28
Regulación de la máquina ...........................................28
ISOBUS - Terminal ......................................................30
Signicado de las teclas .............................................31
Menú de ajustes SET ..................................................33
Ocupación del bastoncillo de mando del carro de carga ....... 35
Regulación del bastoncillo de mando .........................35
Empleo de los datos del tractor ..................................36
Comienzo del proceso de carga ................................37
¡Tener en cuenta durante la operación de carga! ........37
CARGA DEL REMOLQUE ...........................................37
Descarga del remolque ...............................................38
Acoplamiento de desconexión (NS) ............................38
Fin del proceso de descarga .......................................38
Circulación por la vía pública ......................................38
DESCARGA .................................................................38
Mantenimiento y reparación ........................................39
Instrucciones para la seguridad ..................................39
Indicaciones generales para el ....................................39
mantenimiento .............................................................39
Limpieza de las piezas de la máquina .........................39
Aparcamiento al descubierto ......................................39
Aparcamiento en invierno ............................................39
Árboles de transmisión ................................................39
Sistema hidráulico .......................................................39
Advertencias de seguridad ..........................................40
Depósito de gas ..........................................................40
Reajuste del freno .......................................................40
Apertura de los protectores laterales ..........................40
Pick-up .......................................................................41
MANTENIMIENTO .......................................................41
Mecanismo de corte ....................................................42
Desmontaje de un rascador ........................................43
Engranaje ....................................................................44
Cadenas ......................................................................44
Advertencia: controlar el ajuste jo del engranaje ......45
1 vez al ano .................................................................45
Medida de ajuste para interruptores nales ................ 46
Trabajos de mantenimiento en el eje orientable de
arrastre sincrónico .......................................................46
Protección por fusible del equipo eléctrico .................47
Cambio de ltro ...........................................................47
Acoplamiento de las mangueras de freno ...................48
INSTALACIÓN DE FRENO DE AIRE COMPRIMIDO ..48
Limpieza y mantenimiento de la instalación ...............48
de freno de aire comprimido .......................................48
Posición de desenclavamiento en ...............................49
la válvula de freno .......................................................49
Estacionamiento del remolque ....................................49
Anomalías de funcionamiento .....................................50
MANDO ELECTROHIDRÁULICO ................................51
Anomalías y su subsanación en caso de fallo
del sistema eléctrico ..................................................51
DATOS TÉCNICOS ......................................................52
Equipos opcionales .....................................................52
Uso del remolque de acuerdo con su destino ............53
Carga correcta .............................................................53
Par de máxima ............................................................54
ANEXO ........................................................................55
Recomendaciones para la seguridad de trabajo ........57
Advertencias de seguridad ..........................................57
Arbol cardan ................................................................58
Puesta en marcha .......................................................59
Esquema de lubricación ..............................................61
Lubricantes ..................................................................63
- 5 -
E
SIGNOS DE SEGURIDAD
0400_E-Warnbilder_548

El símbolo CE, a ser jado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las
estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al rmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina
puesta en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Simbolo CE
Significado de los signos de seguridad
Recomendaciones
para la seguridad
de trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones de
servicio para se-
ñalar los pasajes
concernientes a
la seguridad.
Antes de emprender trabajos de
reparación y mantenimiento, parar
el motor y sacar la llave.
No tocar ninguna pieza móvil de la
máquina.
Espere hasta que ellas se hayan
parado totalmente.
No introducir jamás la mano en la
zona de peligro de cuando exista la
posibilidad de piezas en movimiento
en esta zona.
No pisar la superficie de carga cuando
el árbol de toma esté conectado y el
motor en marcha.
No permanecer en el sector de giro
de la reja con el motor del tractor
en marcha. No pisar en dicha zona
si no está.
No introducir jamás la mano en
pick-up cuando el motor del tractor
esté en marcha con el árbol de toma
conectado.
Advertencia de daños
los pernos en los lados izquier-
do y derecho del remolque
deben estar colocados siempre
de modo uniforme para evitar
daños en el panel posterior y
los elementos giratorios;
por esta razón:
- controlar siempre antes de la
apertura hidráulica del panel
posterior.
Peligro por elementos rotatorios
de la máquina.
Antes de la puesta en marcha
a. Antes de comenzar el trabajo, es indispensable que el usuario se
familiarice con todos los comandos, así como con el funcionamiento.
Una vez iniciado el trabajo es demasiado tarde.
b. Antes de cada puesta en servicio del remolque, vericar la aptitud
vial y seguridad de funcionamiento del remolque.
c. Antes de activar los dispositivos hidráulicos y de conectar el
accionamiento, desalojar a las personas de la zona de peligro.
Existe riesgo de aplastamiento y de rasguños en las zonas del
pick-up, de la cortadora, del panel trasero y del techo.
d. Antes de poner el vehículo en movimiento, el conductor debe
vericar que no exista riesgo para nadie y que no haya obstáculos.
Si el conductor no tiene una perfecta visión de la vía detrás del
remolque, debe hacerse guiar por alguien durante la marcha
atrás.
e. Atienda las precauciones de seguridad que se encuentran en
el remolque. En la página 4 de este manual de instrucciones
puede consultarse el signicado de cada uno de los símbolos de
advertencia.
f. Atienda también las advertencias de los distintos capítulos y del
apéndice de este manual.
Controles a efectuar antes de la puesta en marcha
Las siguientes instrucciones le facilitarán la puesta
en servicio del remolque. Encontrará información
másdetallada acerca de cada uno de los puntos en
los respectivos capítulos del presente manual.
1. Vericar que todos los dispositivos de seguridad (revestimientos,
protectores, etc.) se encuentren en estado correcto y en posición
de protección en el remolque.
2. Engrasar el remolque de acuerdo al esquema de lubricación.
Vericar el nivel de aceite y la estanqueidad de los engranajes.
3. Vericar la correcta presión de los neumáticos.
4. Vericar el rme asiento de las tuercas de las ruedas.
5. Prestar atención al correcto régimen de revoluciones del árbol de
toma.
6. Realizar los empalmes eléctricos con el tractor y vericar que la
conexión sea la correcta. ¡Observar las advertencias del manual
de instrucciones!
7. Efectuar la adaptación al tractor:
Altura de la lanza de tiro.
Montaje del cable de freno.
Instalar la palanca de freno en la cabina del tractor.
8. Sujetar el remolque sólo con los dispositivos previstos al efecto.
9. Ajustar oportunamente la longitud del árbol cardán y vericar el buen
funcionamiento del seguro de sobrecarga (véase apéndice).
10. Vericar el buen funcionamiento del sistema eléctrico.
11. Acoplar las conexiones hidráulicas al tractor.
Controlar si las mangueras hidráulicas están desgastadas o
deterioradas.
Verificar que la correcta conexión.
12. Todos los elementos móviles (panel trasero, palanca de
regulación, etc.) deben ser aseguradas contra desplazamientos
peligrosos.
13. Vericar el funcionamiento de los frenos de marcha y de
posición.

+G
E
PUESTA EN MARCHA
- 6 -
9500 E-INBETRIEBNAHME (511)
Advertencias generales de seguridad para
el uso del remolque
Advertencias para circular con el remolque
Las características de circulación de un tractor se ven afectadas
por el remolque acoplado a el mismo.
Al realizar trabajos en pendientes
existe el riesgo de vuelco.
• La manera de conducir debe
adaptarse a las respectivas
condiciones del terreno y del
suelo.
• A n de garantizar una buena
conducción y frenado, el tractor
debe estar provisto de suciente
peso de lastre (como mínimo el
20 % del peso en vacío del vehículo sobre el eje delantero).
No se primate que viajen personas en el remolque.
Advertencias para el enganche y desenganche del
remolque.
Al acoplar aparejos al tractor existe riesgo de lesiones.
No introducirse entre el tractor y el remolque durante el
acoplamiento, mientras éste se desplaza hacia atrás.
No se permite la permanencia entre el tractor y el remolque a
menos que esté garantizada la imposibilidad de deslizamiento por
medio del freno de mano y/o de cuñas.
Efectuar el montaje y desmontaje del árbol
cardán siempre con el motor apagado.
Estacionamiento del aparejo
Conforme a las normas vigentes, al
estacionar el remolque es preciso
desenganchar el árbol cardán, o asegurarlo
por medio de una cadena.
No utilizar las cadenas de seguridad (H)
para colgar el árbol cardán.
¡Usar el remolque solamente de acuerdo con el destino
previsto!
Uso de acuerdo con el destino previsto: ver el capítulo "datos
técnicos".
Los límites de carga del remolque no deben ser superados (peso
por eje, peso de apoyo, peso total). Los datos correspondientes
se encuentran en el lado derecho del remolque.
Respetar además los límites de carga del tractor utilizado.
Circulación por vía pública
Atienda las prescripciones legales de su país.
Sólo está permitido circular por públicas con el panel trasero
cerrado. Los dispositivos de iluminación deben estar colocados
en posición vertical con respecto a la calzada.
- 7 -
0500_E-Erstanbau_5543
E
02)-%2 !#/0,!-)%.4/ !, 42!#4/2
Conexión del sistema hidráulico
Controlador de efecto simple
Si el tractor sólo posee una válvula de distribución de efecto
simple, es indispensable que en su taller especializado le
instalen una manguera de retorno de aceite (T).
- La manguera de presión (1) se conectará al controlador
de efecto simple. Acoplar la manguera de retorno de
aceite (2) de mayor sección con la manguera de retorno
de aceite del tractor.
Controlador de doble efecto
- Conectar la manguera de presión (1) y la manguera
de retorno de aceite (2) (la manguera con la mayor
sección es la manguera de retorno de aceite).
LS-Conducto (equipo a petición)
- Acoplar el conducto por señal de carga „Load sensing“
a la unión LS del tractor.
Atención con los tractores de sistema
hidráulico cerrado y sistema LS
JOHN-DEERE, CASE - MAXXUM, CASE - MAGNUM,
FORD SERIE 40 SLE
Antes de proceder al acoplamiento, el tornillo (7) en
el bloque hidráulico debe ser enroscado por completo
(7b).
7a
Posición estándar en tractores con sistema
hidráulico abierto
7b
Atención con los tractores de sistema
hidráulico cerrado y sistema LS
LS = Load sensing
B

04
,3
A
Acoplamiento de las mangueras
hidráulicas
- Antes de proceder al acoplamiento, desconectar el
árbol de toma
- Colocar la palanca (ST) en el controlador en posición
otante (posición neutra).
- Prestar atención a que los acopladores estén
limpios.
Nota!
Si el aceite se
calienta duran-
te el servicio,
sería conveniente
conectar a un
controlador de
efecto simple
(véase arriba).
Posición estándar en tractores con
sistema hidráulico abierto
Esta posición del tornillo (7) está ajustado de fábrica
(7a).
¡Atención!
¡En caso de incumplimiento, la válvula de sobrepresión del
sistema hidráulico del tractor funciona en permanencia y
se produce un calentamiento excesivo del aceite!
- 8 -
0500_E-Erstanbau_5543
E
02)-%2 !#/0,!-)%.4/ !, 42!#4/2
!

Ajuste de la lanza articulada frente
a la boca de enganche del tractor
- Montar el acoplamiento del remolque (A) en el tractor de
modo que, con el remolque enganchado, especialmente
en el proceso de articulación, exista suciente distancia
entre el árbol cardán y la lanza (A1).
!

Ajuste del soporte de las mangueras
- Ajustar el soporte de las mangueras de modo que haya
suciente espacio entre las mangueras hidráulicas y la
lanza (A2).
Establecer la conexión hacia el tractor
Funcionamiento:
- Acoplar un enchufe de 3 polos en la toma de corriente
DIN 9680 del tractor
Iluminación:
- Acoplar un enchufe de 7 polos al tractor
- Controlar el funcionamiento de la iluminación del
remolque.
Para tractor con mando ISO- bus
- Acoplar un enchufe ISO de 9 polos en la toma de
corriente ISO-bus del tractor
- 9 -
0500_E-Zug-Kugelkupplung_548
E
REGULACIÓN DE LA LANZA DE ENGANCHE
Acoplamiento de tracción de bolas
Indicación
El acoplamiento de tracción de bolas debe ser sólo acoplado con bolas de acoplamiento 80 de la empresa Scharmüller
GmbH o de otras bolas de acoplamiento autorizadas (diámetro de la bola de 80 mm), las que sean apropiadas para
una segura recepción y retención.
Límites de aplicación del acoplamiento de tracción de bolas
máxima velocidad permitida carga permitida en el eje carga de reacción permitida
hasta 25 km/h 26,5 t 2,0 t
hasta 40 km/h 22,0 t 2,0 t
más de 40 km/h - -
Mantenimiento del acoplamiento de
tracción de bolas
Para un mantenimiento general del vehículo
lubricar las supecies de contacto en los puntos de
acople
vericar si los tornillos de sujeción del acoplamiento
de tracción de bolas están rmemente asentados
- recambiar los tornillos y tuercas sueltas (par de
apriete menor que 120 Nm)
renovar las bolas dañadas, deformadas o gastadas del
acoplamiento de tracción.
- ¡Sólo personal autorizado debe hacer los
recambios!
¡Atención!
No está permi-
tidoreparar el
acoplamiento de
tracción de bolas.
Descripción técnica para el montaje de la horquilla de tiro tipo DST 2000
La lanza articulada de tiro tipo DST 2000 de altura regulable se utiliza para un carro remolque-LoF (LoF=dispositivos
agrícola- o bosque-econo‘micos) con un peso máximo total permitido de 22.000 kg.
- La carga de reacción permitida es de 2.000 kg
- El valor “Dc” permitido (fuerza longitudinal de lanza) es de 87,5 kN.
- Velocidad máxima de: Lof ilimitada (80 km/h)
Los pares de apriete para los tornillos de sujeción de los argollones son:
- M16x1,5 10.9 230 - 250 Nm
- M20x1,5 10.9 - 500 Nm
Los tornillos de sujeción deben ser controlados con regularidad y dado el caso deben ser reapretados.
Sólo está permitido breves marchas en forma torcida (para descargar), en terrenos planos. Una torción insignicante
(durante la marcha) está por cierto permitido sin restricción.
Para marcha en forma torcida se debe poner especial atención a que la movilidad angular del acoplamiento de bolas
o de argollón debe estar limitada hacia arriba.
¡Atención!
La terminación y
montaje se realiza
predominante en
la fábrica, para
montajes por el
usuario se debe
consultar con el
fabricante.
- 10 -
0400_E-Stützfuß_548
E
RUEDA DE APOYO
Estacionamiento del remolque
Estacionar el remolque de carga sobre suelo rme
y plano. En caso de suelo blando, es necesario
aumentar la supercie de apoyo de la pata de apoyo
utilizando un medio adecuado (por ejemplo, una
tabla de madera).
- Elevar ligeramente la parte delantera del remolque,
accionando la lanza articulada.
- Extraer el perno de bloqueo (1), girar la pata de apoyo
hacia abajo y volver a bloquearla.
- ¡Prestar atención al correcto bloqueo del perno (1)!
- Volver a bajar el remolque con la lanza articulada.
- Desacoplar las mangueras hidráulicas y los cables
eléctricos y desenganchar el remolque.
Manejo de la pata de apoyo
- Acoplar el remolque al tractor
- Descargar la pata de apoyo accionando la lanza
articulada (véase el capítulo "Pupitre de mando,
Explicación del funcionamiento”)
- Extraer el perno de bloqueo, rebatir la pata de apoyo
hacia arriba y volver a bloquearla.
- ¡Prestar atención al bloqueo correcto del perno (1)!
¡Atención!
Estacionar el
remolque única-
mente en estado
vacío sobre la
pata de apoyo y
asegurarlo contra
un posible desli-
zamiento.
- 11 -
0400_E-Pick-up_5543
E
PICK-UP
Cota (M) = 480 mm
Para que el pick-up trabaje perfectamente es preciso que
la cota (M) esté ajustada correctamente en el remolque
acoplado (zona de oscilación del pick-up).
Nota: En suelos irregulares, reducir la medida
en 1 cm (M = 470 mm).
Ajuste de la zona de oscilación del pick-up
(cota (M) = 480 mm)
- Acoplar el remolque al tractor.
- Ambos pistones de los cilindros hidráulicos de la lanza
articulada deben estar totalmente introducidos.
El ajuste debe realizarse alternando entre los
dos cilindros hidráulicos.
- Desenroscar las contratuercas (K) en los husillos
roscados.
- Girando los pistones de los cilindros (50), extraer o
introducir el husillo roscado hasta alcanzar la cota
(M).
- Volver a apretar las contratuercas (K).
Regulación de descarga del recogedor
(pick-up)
Para un apoyo óptimo del recogedor (pick-up) se puede
modificar la fuerza inicial del muelle.
El recogedor (pick-up) se apoya demasiado ligero
(salta)
- disminuir la medida (X)
El recogedor (pick-up) se apoya demasiado pesado
- aumentar la medida (X)
¡Importante!
Antes de cada
puesta en
servicio,
comprobar
la seguridad
del vehículo
(iluminación,
instalación
de freno,
revestimientos de
protección, etc.).
- 12 -
0300_E-Schneidwerk_5543
E
MECANISMO DE CORTE, BARRA PORTACUCHILLAS
0000_D-Schneidwerk_5543
Mecanismo de corte
Es importante realizar una revisión
completa de la barra portacuchillas antes
de cada puesta en marcha
- pernos bloqueados a la izquierda y a la derecha (E2)
- desgaste de las cuchillas
- posible suciedad en el dispositivo de seguridad de
sobrecarga de las cuchillas
- suciente altura sobre el suelo (A)
Advertencia: la barra portacuchillas debe
bloquearse con los pernos
Posición E2
- en el lateral izquierdo y derecho del vehículo
- asegurar los dos pernos con un pasador (V)
¡Atención!
¡Antes de cada
puesta en marcha
vericar que los-
pernos izquierdo
y derecho estén
bloqueados!
Información general
Para las tareas de mantenimiento del mecanismo de
corte, la barra portacuchillas puede girarse hacia el lateral
izquierdo del vehículo.
De este modo puede accederse a todas las cuchillas:
- para efectuar su afilado
- para montarlas y desmontarlas
- para limpiarlas
Teclas del mecanismo externo de
corte
Para realizar trabajos de mantenimiento en el mecanismo
de corte, se puede desplegar y replegar la barra
portacuchillas con ambas teclas (57).
¡Estos pulsadores deben accionarse únicamente con el
canal de alimentación vacío y el accionamiento de prensa
desconectado!
¡Atención!
Antes de replegar el mecanismo de corte,
cerciorarse de su estado correcto (cuchillas
Nota en caso de obstrucción del canal de prensa
¡Atención! En caso de obstrucción del canal de
prensa, no se debe accionar el pulsador
para desplegar (pulsador derecho), ya que
la barra portacuchillas se despliega bajo
presión hidráulica.
Remedio
- Mantener pulsada la tecla en el pupitre de mando
y conectar al mismo tiempo la transmisión del árbol
toma de fuerza.
La barra portacuchillas queda desplegada por la
presión de transporte de la carga con el árbol cardán
en marcha.
- Una vez eliminada la obstrucción, volver a plegar la
barra portacuchillas.
- 13 -
0300_E-Schneidwerk_5543
E
MECANISMO DE CORTE, BARRA PORTACUCHILLAS
3. Aojar el vástago del pistón desde ambos pernos.
(a la
derecha y a la izquierda)
4. Alzar el cilindro
izquierdo y
bloquearle en el
jador.
5. Girar la barra
portacuchillas.
6. Bloquear la barra portacuchillas en posición ladeada
hacia afuera con el pasador de cierre (V)
Girar hacia dentro la barra portacuchillas
El giro hacia adentro de la barra portacuchillas se realiza
en orden de sucesión inversa.
1. Desplegar la barra portacuchillas (A1)
2. Desbloquear ambos pernos (E1)
(a la derecha y a la izquierda)
- Quitar el pasador de cierre (V) y desbloquear ambos
pernos
- asegurar los dos pernos con un pasador (V)
Girar la barra portacuchillas
Girar la barra portacuchillas hacia fuera en
dirección al lateral izquierdo del vehículo ¡Atención!
En caso de que la
barra portacuchi-
llas esté girada
hacia fuera (A) no
debe realizarse
ningún trayecto
con el vehículo.
- 14 -
0300_E-Schneidwerk_5543
E
MECANISMO DE CORTE, BARRA PORTACUCHILLAS
Regulación de la barra portacuchillas en posición
ladeada hacia afuera
La regulación debe ser de tal manera que, en posición
ladeada hacia afuera de la barra portacuchillas, el perno
(B) se encuentre aproximadamente en el centro del
agujero largo. (X=X)
Regulación con el tornillo (SK-5) de la supercie inferior
de la barra portacuchillas.
Ajuste de las cuchillas
El ajuste debe realizarse de modo que las cuchillas
queden centradas entre los diferentes empalmes de
extracción del rotor de presión.
Centrar las cuchillas entre los empalmes de
extracción
1. Aojar las contratuercas (K)
- del lateral izquierdo y derecho del vehículo
2. Aojar un poco los tornillos (SK-1, SK-2) de
un lateral del vehículo
Si la barra portacuchillas debe desplazarse hacia la
derecha:
- primero debe aflojarse el tornillo (SK-1) del lateral
izquierdo del vehículo
- posteriormente debe atornillarse el tornillo (SK-2) del
lateral derecho del vehículo. Al atornillarlo la barra
portacuchillas puede desplazarse de modo que las
cuchillas queden centradas entre los empalmes de
extracción del rotor de presión.
Si la barra portacuchillas debe desplazarse hacia la
izquierda:
- primero debe aflojarse el tornillo (SK-2) del lateral
derecho del vehículo
- posteriormente debe atornillarse el tornillo (SK-1)
del lateral izquierdo del vehículo
3. Atornillar ambos tornillos (SK-1 y SK-2) al
máximo
- No apretar los tornillos demasiado fuerte
4. Asegurar ambos tornillos (SK-1 y SK-2) con
contratuercas (K)
Ajuste de la barra portacuchillas
Regulación vertical de la barra portacuchillas
El ajuste debe realizarse de modo que, cuando se gire
hacia dentro la barra portacuchillas, el tubo horizontal
encaje perfectamente en la abertura del bastidor de la
prensa (1).
Regulación con el tornillo (SK-4) de la supercie inferior
de la barra portacuchillas.
Ajuste
1. Aojar las contratuercas (K)
2. Apretar el tornillo (SK-4) adecuadamente
El ajuste debe
realizarse de modo
que, cuando se gire
hacia dentro la barra
portacuchillas, el
tubo horizontal se
desplace sobre la
pieza deslizante.
- el estribo receptor debe deslizar unos 3 mm debajo
del punto más alto (ver el dibujo)
3. Asegure el tornillo (SK-4) con la
contratuerca
- 15 -
0300_E-Schneidwerk_5543
E
MECANISMO DE CORTE, BARRA PORTACUCHILLAS
Control de la distancia de las cuchillas al rotor de presión
La distancia entre las cuchillas y el rotor de presión debe ser como mínimo de 20 mm.
- Ajustar adecuadamente los tornillos de tope (SK-3).
Revisiones
1. Girar hacia dentro la barra portacuchillas (posición de trabajo)
2. Realizar controles visuales
La distancia entre las cuchillas y el rotor de presión debe ser como mínimo de 20 mm.
Ajustar la distancia
1. Aojar las contratuercas (K)
- de los laterales izquierdo y derecho de la barra portacuchillas
2. Apretar o soltar los tornillos (SK-3) de modo que se alcance la distancia adecuada (20 - 30 mm).
- Ajustar los dos tornillos de tope para evitar la torsión de la barra portacuchillas en la posición de trabajo al efectuar
el giro hacia dentro.
3. Asegurar los tornillos de tope con las contratuercas (K)




- 16 -
0400_E-Rückwand_5543
E
PANEL TRASERO
Dispositivo de seguridad
El descenso del panel trasero hasta la posición ”C” se realiza
sin presión, únicamente por el peso propio del panel.
Tan sólo en esta posición ( C), el interruptor (56) activa
la función hidráulica, y el panel trasero se cierra bajo
presión (G).
Descarga mediante los cilindros
dosificadores
Variantes
1. Dosicación normal
Panel trasero de chapa jado en estribos giratorios
- Asegurar con pasador elástico (F) (izquierda y
derecha)
2. Dosicación de precisión
Panel trasero de chapa fijado en los paneles
laterales
- Asegurar con pasador elástico (F) (izquierda y
derecha)
El forraje se distribuye más uniformemente que en la
dosificación normal.
Advertencia de daños
los pernos en los lados izquierdo y derecho del
remolque deben estar colocados siempre de modo
uniforme para evitar daños en el panel posterior y
los elementos giratorios;
por esta razón:
- controlar siempre antes de
la apertura hidráulica del
panel posterior.
¡Atención!
¡Al abrir y cerrar el
panel trasero no
debe encontrarse
nadie en la zona
de giro!
¡No permanecer
debajo del panel
trasero levantado!
Circulación por
la vía pública
únicamente con
el panel trasero
cerrado.
¡Observar las necesarias distancias de
seguridad en todos estos procesos de
conexión!
Un ejemplo:
Existe riesgo de lesiones cuando una
persona se encuentra en la parte trasera del
remolque y alguien activa una función de
mando en la cabina del tractor (apertura del
panel trasero, conexión del accionamiento,
etc.).
  
 $/3)%2%2 %
E
CILINDROS DOSIFICADORES
Desmontaje de los cilindros dosificadores
1. Abrir el panel trasero del remolque.
2. Aojar la tensión de la cadena (58) y retirar la cadena
de transmisión.
3. Desmontar las chapas (2) a la izquierda y a la
derecha.
¡Atención! El ajuste de la fuerza inicial del muelle (X) no debe
modicarse.
4. Desmontar los cilindros dosicadores superiores
Retirar los tornillos indicados a continuación, de la izquierda y de
la derecha:
- tres tornillos (SK-3) del soporte con bridas
- dos tornillos (SK-2) del anillo de protección
5. Desmontar los cilindros dosicadores inferiores
- retirar dos tornillos (SK-2) del anillo de protección, de la izquierda
y de la derecha
6. Expulsar los cilindros dosicadores hacia atrás.
7. Volver a montar las chapas (2) a la izquierda y a la
derecha.
8. Ajustar el interruptor
- véase la página siguiente
  
 $/3)%2%2 %
E
CILINDROS DOSIFICADORES
220 - 240 bar
Conexión del fondo de fricción
Información general
En los cilindros dosificadores integrados el tornillo (SK-5) se encuentra
situado detrás del interruptor y no tiene ninguna función específica.
El distribuidor del interruptor (90) mantiene los cilindros dosificadores
en la posición A gracias a un componente de instalación.
Únicamente de este modo puede accionarse el fondo de fricción
- a través del dispositivo alimentador automático
o
- a través del accionamiento del interruptor del fondo de fricción
situado en el pupitre de mando
En los cilindros dosificadores integrados el distribuidor del interruptor
(90) suele estar en la Posición B. En está posición el funcionamiento
del fondo de fricción está desconectado de manera permanente.
Sin embargo, esta posición no es recomendable para el proceso de
carga y descarga.
Por lo tanto, en los cilindros dosificadores integrados el interruptor
debe colocarse en la posición A, con ayuda del tornillo suministrado
(SK-5).
Ajuste en los cilindros dosicadores integrados
1. Pulsar el distribuidor del interruptor (90) de modo que esté en la
posición A
2. Fijar el tornillo (SK-5) en el agujero rasgado de modo que el
distribuidor del interruptor (90) quede jo en la posición A
Instalación de un interruptor por presión de aceite
Para el funcionamiento con los cilindros dosificadores desmontados,
se recomienda la instalación de un interruptor por presión de aceite
(3).
Cuando la carga aprieta contra el panel trasero, el accionamiento
del fondo de fricción es desconectado automáticamente a través del
interruptor por presión de aceite.
Si están montados los cilindros dosificadores, el interruptor por presión
de aceite está sin función.
- Conexión eléctrica: véase Lista de piezas de repuesto, esquema
eléctrico en la gura 01.
- Ajuste del botón giratorio a 220 - 240 bar.

!
3+
"

- 19 -
0500_E-Aufbauoberteil_5543
E
PANEL SUPERIOR
4. Panel lateral del tornillo con el sostenedor (S)
5. Montar la placa de guía (L)
- jar con pasadores rebatibles (K)
6. Montar el toldo (8) con pasadores elásticos (1).
7. Enganchar las cuerdas del techo
Colocación del panel superior
Es absolutamente necesario que la transformación
sea realizada por dos personas y con el aparato
estacionado en posición horizontal.
¡Peligro de accidentes!
1. Rebatir la reja superior (3).
2. Rebatir la reja inferior (3a)
3. Rebatir el panel lateral delantero
- izquierda y derecha
TD 57/91/56
¡Atención!
• Es absolutamente
necesario que la
transformación
sea realizada por
dos personas y
con el aparato
estacionado en
posición horizon-
tal.
¡Peligro de acci-
dentes!
- 20 -
0500_E-Power-Control_5543
E
MANDO POWER CONTROL
Montaje
Para asegurar un debido funcionamiento se debe verificar las siguientes conexiones enchufables:
1. Alimentación de tensión de 12 voltios desde el tractor
2. Unión – Unidad de control al cable del tractor (ISO)
3. Unión – Cable del tractor al ordenador de trabajo en la
máquina
Se indica la versión de programa (software) de la unidad
de control (V x.xx) después de realizada la alimentación
de tensión y conexión de la unidad de control.
V x.xx
Advertencia de
seguridad!
Si existe la posibili-
dad de que varias
personas puedan
manejar simultá-
neamente los ele-
mentos de mando
del aparato o del
tractor, se impone
especial precau-
ción. Las perso-
nas implicadas
deben ponerse
previamente de
acuerdo.
Un ejemplo:
Existe riesgo de
lesiones cuando
una persona se
encuentra en
la parte trasera
del remolque y
alguien activa una
función de mando
en la cabina del
tractor (apertura
del panel trase-
ro, conexión del
accionamiento,
etc.).
Cuadro de mando Significado de las teclas
Indicaciones en la pantalla:
- Funciones WORK
- Funciones DATA
- Funciones SET
- Funciones DIAG
- Funciones TEST
- Funciones CONFIG
Teclas para funciones de carga:
- Carga automática
- Retroceso / descarga del fondo móvil
- Plegar el mecanismo de corte
- Desplegar el mecanismo de corte
- Entrar en la lanza articulada – bajar el remolque
- Salir de la lanza articulada – subir el remolque
- Levantar el recogedor (pick-up)
- Bajar el recogedor (pick-up)
Teclas para las funciones de descarga:
- Descarga automática
- Retroceso del fondo móvil / motor opcional de 2
escalones, lento – rápido
- STOP
- Conexión – desconexión del cilindro dosicador
- Preselección del transportador transversal / parar
el transportador transversal
- Movimiento del alimentador transversal izquierdo /
disminuir la velocidad del fondo móvil
- Avance del fondo móvil
- Conexión /desconexción del eje orientable de
arrastre sincrónico
- Movimiento del alimentador transversal derecho /
aumentar la velocidad del fondo móvil
- Abrir la compuerta trasera
- Cerrar la compuerta trasera
- Conexión/desconexión de cambio de menú
- 21 -
0500_E-Power-Control_5543
E
MANDO POWER CONTROL
Puesta en servicio del Power Control
Conectar la unidad de servicio mediante el
- Pulsar breve la tecla I/O
La unidad de servicio parte en la indicación WORK
Al pulsar breve la tecla I/O viene la indicación
DATA
Indicación de
- Versión de programa
(software) (V x.xx) del
ordenador de trabajo
- Cargas (L)
- Horas de servicio (h)
La indicación DATA que después de 4 segundos recae
en la indicación WORK.
Mediante una nueva pulsación de la tecla I/O, en
la indicación DATA viene la
indicación SET.
Con la tecla I/O es
posible conectar
progresivamente las
funciones SET.
La reconexión desde la indicación SET a la indica-
ción WORK se ejecuta
- Pulsar la tecla-I/O durante 1,5 segundos
Desconexión de la unidad de control y del ordenador
de trabajo mediante el
- Pulsar la tecla I/O durante 3 segundos
Indicación DIAG (mensajes de alarma)
mediante el
- Pulsar la tecla I/O
Menú para las funciones de carga WORK
1. Carga automática
Pulsar la tecla
- se conecta ó desconecta la carga automática
- la pantalla indica una activa carga automática
¡La conexión ó desconexión de la carga automática es
sólo posible con la compuerta trasera cerrada!
Ventajas de la carga automática
- cargado muy compacto
- disminución de atascos en el canal de
alimentación
- disminución de la sobrecarga del conjunto del
accionamiento
- protección del forraje
- aligeramiento del comando
- aumento del rendimiento de carga
Mando de la carga automática mediante la
- trampilla inferior de nivel de carga
- trampilla superior de nivel de carga
El accionamiento del fondo móvil se
- conecta automáticamente
- transporta la carga un trecho corto hacia atrás
- repite la operación hasta que el espacio para la
carga esté lleno
El remolque está lleno, si
- el forraje presiona contra
- el cilindro dosicador inferior ó
- la compuerta trasera (remolque sin dispositivo
dosicador)
Si el remolque está lleno,
- aparece una indicación de lleno (F = Full) en la
pantalla
- el contador del número de cargas aumenta en
uno.
¡Observación!
La carga automática requiere de ser
conectada por una sola vez.
- Si el remolque está lleno
- la carga automática se desactiva automáticamente
- Después de la descarga
- la carga automática se activa de nuevo
La regulación se conserva aún después de haber conecta-
do y desconectado el sistema.
¡Indicación!
Las siguientes ins-
trucciones de ser-
vicio se reeren
al remolque con
todos los equipos
adicionales.
- 22 -
0500_E-Power-Control_5543
E
MANDO POWER CONTROL
7. Elevar el recogedor (pick-up)
Mientras la tecla se mantenga pulsada
- el recogedor (pick-up) se mueve hacia arriba
8. Bajar el recogedor (pick-up)
Pulsar breve la tecla
- el recogedor (pick-up) se mueve hacia abajo y
permanece en posición otante
- se indica en la pantalla
3. Plegar el mecanismo de corte
Mientras la tecla se mantenga pulsada
- la barra portacuchillas se mueve en el canal de
alimentación
Si el juego de cuchillas no está plegado completo
- se indica en la pantalla
4. Desplegar el mecanismo de corte
Mientras la tecla se mantenga pulsada
- el juego de cuchillas se mueve sin presión hacia afuera
del canal de alimentación. En caso de no ser posible un
desplegado sin presión, aplicar las teclas del mecanismo
externo de corte.
Si el juego de cuchillas no está desplegado pleto
- se indica en la pantalla
2. Cargar el fondo móvil
Mientras la tecla se mantenga pulsada
- el fondo móvil se mueve con la velocidad
máxima desde el recogedor (pick-up) hacia la
compuerta posterior.
El fondo móvil deja de moverse (indicación STOP):
- si el forraje cosechado presiona contra el cilindro
dosicador (el sensor de presión de cilindro entra
en funcionamiento mínimo 2 segundos)
- el conectador de presión de aceite entra en
funcionamiento
(es visible la indicación de remolque lleno (Full))
(se emplea también para un cambio a la velocidad máxima
por breve tiempo durante la descarga.)
¡Indicación! El fondo móvil no funciona cuando el sensor
de presión de cilindro entra en funcionamiento. (¡Sin
embargo el paro no se indica en la pantalla!)
5. Bajar la lanza articulada
Mientras la tecla se mantenga pulsada
- se eleva la zona frontal del remolque de carga
6. Elevar la lanza articulada
Mientras la tecla se mantenga pulsada
- se baja la zona frontal del remolque de carga
- 23 -
0500_E-Power-Control_5543
E
MANDO POWER CONTROL
3. Avance del fondo móvil
Mientras la tecla se mantenga pulsada
- el fondo móvil se mueve hacia adelante con la
velocidad máxima en la dirección del recogedor
(pick-up)
- indicación de dirección en la pantalla
WORK-Menú funciones de descarga
1. Automatización de descarga
Pulsar brevemente la tecla
- la aut
omatización de carga se conecta ó desconecta
- en la pantalla se indica la automatización de descarga
activa
Ventajas de la automatización de descarga
- descarga rápida, eciente y uniforme
- disminuye los atascos en el canal de alimentación
- protege el forraje durante la descarga
Ejecución de la función de automatización de descarga
1. Abrir la compuerta trasera 1)
¡Atención! La compuerta trasera se abre comple-
tamente
2. Conectar el alimentador transversal 2)
3. Se conecta brevemente la marcha hacia adelante del
fondo móvil 3)
- disminuye la presión de forraje en el cilindro
dosicador
4. Conectar el cilindro dosicador 3)
5. El fondo móvil se descarga regularmente
Si durante la operación de descarga se pulsa por
breve tiempo la tecla “cerrar la compuerta trasera”:
- el símbolo emite luz intermitente en la pantalla
- la compuerta trasera abierta baja lentamente.
¡La descarga no se interrumpe todavía en esta fase!
- alcanza la compuerta trasera la zona de abajo (aber-
tura de unos 10 cm)
- se desconecta:
- el accionamiento del fondo móvil
- el cilindro dosicador
- el alimentador transversal
- se dispara bajo presión el hidráulico para cerrar la
compuerta trasera.
- sólo después que se borre el símbolo de la indicación,
la compuerta trasera está cerrada.
¡Atención! La función „iniciar la automati-
zación de descarga” se activa sólo despu-
és de una temporización de 0,8 segundo
(medida de seguridad para el transporte en
carretera).
2. Descargar el fondo móvil /
motor de 2 escalones
Pulsar brevemente la tecla
- el fondo móvil se conecta ó cambia de marcha
- se indica en la pantalla
- lento ó rápido
En el escalón lento (tortuga)
- es posible el ajuste de la velocidad mediante un
largo accionamiento de la tecla "+" ó "-" .
En el escalón rápido (liebre)
- el fondo móvil corre a la velocidad máxima
- el valor indicado para la velocidad se conserva
Hacer parar el fondo móvil con la tecla "Stop",
ó con “avance del fondo móvil”
Se anula el retroceso del fondo móvil por corto tiempo al
- levantar el recogedor (pick-up)
- abrir la compuerta trasera
- plegar las cuchillas
- bajar o levantar el accesorio para forraje seco
- acoplar el cilindro dosicador
- bloquear el eje orientable de arrastre sincrónico
-
acoplar el mecanismo de alimentación transversal
El fondo móvil se pone en marcha sólo si ninguna otra
función hidráulica está en acción.
¡Indicación!
Si el forraje cosechado presiona demasiado
contra el cilindro dosicador, el fondo móvil no
trabaja (sensor de presión de cilindro).
Esto no se indica en la pantalla.
El fondo móvil puede iniciar la descarga sólo
si la compuerta trasera está abierta.
1) sólo para remolques sin alimentador transversal o para un alimentador transversal parado
2) sólo para remolques con alimentador transversal
3) sólo para remolques con cilindros dosicadores
- 24 -
0500_E-Power-Control_5543
E
MANDO POWER CONTROL
7. Abrir la compuerta trasera
Mientras la tecla se mantenga pulsada
- la compuerta trasera se mueve hacia arriba
- la compuerta trasera no cerrada se indica en la
pantalla
¡Atención! La función „abrir la compuerta
trasera” se activa sólo después de una tem-
porización de 0,8 segundo (medida de segu-
ridad para el transporte en carretera).
4. Cilindro dosicador
Pulsar brevemente la tecla
- el cilindro dosicador es conectado ó desconectado
- Indicación en la pantalla para cilindro conectado
¡Indicación!
El cilindro dosicador sólo se puede acoplar
con la compuerta trasera abierta.
5. Alimentador transversal
Pulsar brevemente la tecla
- después de esto pulsar dentro de 5 segundos la
tecla de dirección "derecha" ó “izquierda”
- se indica en la pantalla
Pulsar de nuevo la tecla
- El alimentador transversal para de nuevo
La función automática de descarga en combinación con el
alimentador transversal se puede ejecutar como sigue:
- Iniciar la automatización de descarga con la tecla
- vericación del estado
-
si el alimentador transversal está trabajando,
se salta por encima la función de apertura de la
compuerta trasera.
- primero el alimentador transversal debe estar dete-
nido, para que la compuerta trasera se abra
Secuencia de teclas
- Tecla „alimentador transversal“
- Tecla “derecha” ó “izquierda”
- Tecla “automatización de descarga”
El alimentador transversal sólo puede ser
iniciado con la compuerta trasera abierta.
6. Eje orientable de arrastre sincrónico
Pulsar la tecla
- El eje orientable de arrastre sincrónico es conectado
ó desconectado
- El estado (abierto) ó (cerrado) se indica en la
pantalla
¡Atención! Mientras el eje orientable se
abre o cierra hidráulicamente; el teclado
está bloqueado por corto tiempo para otras
funciones hidráulicas.
¡Indicación de seguridad! Para el transporte
por carretera se debe vericar la función del
arrastre sincrónico automático del eje orien-
table (marcha atrás corta – el eje orientable
debe estar bloqueado).
¡Atención!
¡En posición en pendientes, en marchas
en silos abiertos, tanto como en marchas
rápidas por carretera, el eje orientable debe
estar siempre bloqueado!
- 25 -
0500_E-Power-Control_5543
E
MANDO POWER CONTROL
9. Parar
Un breve pulsar de la tecla
- hace parar todo accionamiento.
- desconecta las funciones automatizadas en
aquel momento activas.
10. Movimiento hacia la izquierda / disminuir
Para la ejecución de la función preseleccionada utilizar
- valores reducidos
- movimiento hacia la izquierda
11. Movimiento hacia la derecha / aumentar
Para la ejecución de la función preseleccionada utilizar
- valores aumentados
- movimiento hacia la derecha
Funciones de ajustes SET
La conexión progresiva entre las funciones SET
individuales tiene lugar con la tecla „I/O“.
1. Iluminación del espacio de carga
La echa de elección indica en el símbolo para la
iluminación del espacio de carga
- activar con la tecla "+"
- desactivar con la tecla "-"
La iluminación del espacio de carga es una función de
preselección
- se conecta sólo con la compuerta trasera abierta
2. Distribución del aditivo alimenticio para el forraje
La echa de elección indica en el símbolo para la
distribución del aditivo alimenticio para el forraje
- activar con la tecla "+"
- desactivar con la tecla "-"
la distribución del aditivo alimenticio para el forraje es una
función de preselección
- se conecta sólo con el recogedor (pick-up) bajado
8. Cerrar la compuerta trasera
Pulsar brevemente la tecla
- La compuerta trasera se baja lentamente.
- Si la compuerta trasera alcanza la zona de abajo
(abertura de unos 10 cm)
- se borra la función hidráulica
- se cierra la compuerta trasera bajo presión.
- primero se debe detener el accionamiento
del cilindro dosicador, del alimentador transversal y
del fondo móvil.
¡Atención! Procedimiento automático de
cierre. Durante el procedimiento de cierre
el símbolo “cerrar la compuerta trasera”
emite luz intermitente en la pantalla.
El parar la automatización del cierre de la compuerta
trasera sucede con una de las teclas
, , ó mediante
3. Accesorio para forraje seco
La echa de elección indica en el símbolo para el
accesorio para forraje seco
- elevar con la tecla "+"
- bajar con la tecla "-"
Las válvulas correspondientes son programadas para
3 segundos. Se repite la función varias veces si es ne-
cesario.
¡Atención! Mientras el accesorio para forraje
seco es accionado hidráulicamente, el te-
clado está bloqueado para otras funciones
hidráulicas por corto tiempo.
- 26 -
0500_E-Power-Control_5543
E
MANDO POWER CONTROL
Regulacn del escalón 1 ó 19 con la tecla „SET”
Elección del escalón 1
- disminuir la velocidad del fondo móvil
- con la tecla "-"
- el fondo móvil debe moverse todavía a la velocidad
mínima
- corresponde al escalón 1
Elección del escalón 2
- aumentar la velocidad del fondo móvil
- con la tecla "+"
- el fondo móvil debe todavía moverse con una
velocidad un tanto menor que la máxima
- corresponde al escalón 19
La indicación de valor de porcentaje es programada
como la KRB-válvula.
Aceptar los nuevos valores ajustados
- con la tecla
Interrumpir sin aceptar los valores ajustados
- con la tecla
4. Borrar los datos de servicio del contador diario
La echa de elección indica en el símbolo para los
datos de servicio
- activar con la tecla "+"
- desactivar con la tecla "-"
Símbolos para dejar la indicación SET
"0 L" y "0 h"
= Se borra el contador diario
"L XX" y "h I.X"
= No se borra el contador diario
5. Regular el tiempo de avance del fondo móvil
La echa de elección indica en el símbolo para el tiempo
de avance del fondo móvil
- aumentar en 0,1 segundo con la tecla "+"
- disminuir en 0,1 segundo con la tecla "-"
- para la descarga del cilindro dosicador por automa-
tización de descarga
- zona de regulación entre 0,1 y 1 segundo
6. Ajuste del fondo móvil
Adaptar los escalones de velocidad del fondo móvil
a la hidráulica del tractor.
¡Atención!
Preocuparse antes del ajuste que el fondo
móvil pueda correr libremente.
Al ajustar arranca el motor hidráulico a pesar de la com-
puerta trasera cerrada y carga completa.
Pulsar la tecla durante 8 segundos
- se ilumina el símbolo para
KRB-escalón 1 y KRB-escalón 19
- 27 -
0500_E-Power-Control_5543
E
MANDO POWER CONTROL
Significado de los símbolos de fallo (de izquierda a derecha)
- válvula del recogedor (pick-up)
- válvula del cilindro dosicador
- válvula de la lanza articulada
- válvula del alimentador transversal
(válvula de asiento 1 para el alimentador
transversal mecánico)
(válvulas proporcionales para el alimentador
transversal hidráulico)
- válvula del mecanismo de corte
- válvula de la compuerta trasera
- válvula de 2 escalones para el fondo móvil
- válvula para el eje orientable de arrastre sincrónico
- válvula del accesorio para forraje seco
- iluminación del espacio de carga
-
salida del distribuidor de aditivo alimenticio para forraje
- válvula de paso (Y3 ó Y4)
- válvulas para el alimentador transversal
(válvulas de asiento 2)
- válvula proporcional (accionamiento del fondo móvil)
- sensor de alimentación de tensión
- tensión de accionamiento
Funciones de diagnóstico
Las salidas de conexión del ordenador de trabajo
son para
- tensión de funcionamiento
- sensor para alimentación de tensión
- cortocircuito a medida ó 12 V
- rompimiento de cable y
- vigilancia de sobrecarga.
Cuando se identica fallos
- alumbra la máscara de alarma
- el sonido de alarma es audible
- se indica el símbolo correspondiente
La función de diagnóstico puede ser desconectada para
cada uno de los canales individuales.
Es necesario reiniciar el ordenador de trabajo cuando
- la desconexión del relé de las salidas de alimentación
de tensión toma más de 2 segundos, p.ej. debido a
una muy poca tensión de servicio.
Por motivos de seguridad, el relé no se reactiva más
de modo independiente.
Un fallo se debe confirmar con la tecla „I/O“ .
Un fallo confirmado no se comunica más en el próximo
reinicio del ordenador de trabajo.
Desconectar el diagnóstico para una salida
Excluir del próximo diagnóstico una función que ha
sido determinada como defectuosa y con la salida
confirmada por el servidor.
Después de realizar la confirmación
Pulsar la tecla durante 12 segundos
- en la indicación SET
El bloqueo para las ya de antemano salidas
bloqueadas se memoriza de modo permanente,
esto es señalizado con corto sonido de señal.
Para la desconexión permanente de válvulas
nodisponibles (equipos de máquinas a pedido).
¡Indicación! No se puede desconectar la alarma para
la alimentación de tensión y el sensor de alimentación
de tensión.
(Si en cada reinicio aparece permanente la alarma para
la tensión de servicio, separar el enchufe de 3 polos y
embornar un cable directo a la batería del tractor “ver el
capítulo primer montaje.)
Vigilancia del mecanismo de corte
Se realiza por una vez con recogedor (Pick-up) bajado
y eje toma de fuerza funcionando
- al parttr de nuevo el ordenador de trabajo
- si se desplegó el mecanismo de corte
Indicación mediante:
- dos sonidos de Pip y
- cinco destellos del símbolo
- 28 -
0500_E-Power-Control_5543
E
MANDO POWER CONTROL
Ensayo de sensor
Se llega a la indicación de ensayo de sensor desde la
máscara WORK ó DIAG mediante el
-
Pulsar la tecla-STOP parar durante 4 segundos
Abandonar la indicación de ensayo mediante el
- Pulsar la tecla - I/O
Indicación de los estados momentáneos del sensor:
Número de revoluciones del eje toma de
fuerza (en reposo)
El eje toma de fuerza funcionando
(número de revoluciones > 10 r.p.m.)
Tensión de alimentación del ordenador
de trabajo
Valor mínimo desde la conexión
Valor real IST
Trampilla superior de nivel de carga
Trampilla inferior de nivel de carga
Mecanismo de corte desplegado
Presión en el rodillo dosicador
Apertura panel posterior
Conector presión de aceite
Ejemplo:
Un cuadrado negro al lado del símbolo para la trampilla
superior de nivel de carga signica:
- La trampilla de nivel de carga está accionada.
- Al activar y al desactivar el sensor, el cuadrado debe
cambiar entre negro y blanco.
Regulación de la máquina
A la indicación CONFIG se llega desde la máscara del
ensayo de sensor WORK o desde la DIAG mediante el
-
Pulsar la tecla-STOP parar durante 8 segundos
Aquí se da en primer lugar la configuración actual.
Carga automática
Alimentador transversal
Eje orientable de arrastre sincrónico
Fondo móvil nivel 2
Cilindro dosificador
Iluminación del espacio de carga
Distribución del aditivo alimenticio para el forraje
Accesorio para forraje seco
- La transferencia entre las regulaciones individuales se
realiza con la tecla I/O
.
- La echa de elección indica en la regulación
correspondiente elegida.
- Con las teclas „+“
y "-"
se puede conectar
y desconectar la función.
Gancho () antes del símbolo = Función conectada
Cruz () antes del símbolo = Función desconectada
Excepción para el alimentador transversal (Cruz =
Función desconectada, M = Transmisión mecánica, H
= Transmisión hidráulica)
- Las funciones de indicación y mando son
adaptadas
- El diagnóstico de resultado para las funciones no
disponibles es desactivado
El abandonar la máscara CONFIG es posible sólo
mediante e
l
- Pulsar la tecla-STOP parar
- El ordenador de trabajo difiere todas las retenciones
de diagnóstico de resultado (RESET todas las
funciones de diagnóstico)
- Se ejecuta un nuevo inicio
- 29 -
0501_E-ISOBUS-Terminal_5543
E
TERMINAL ISOBUS
Pantalla
Terminal de tractor
Bastoncillo de mando
Adaptador
ISO-bus
Cable de tractor con
ISO-bus
Unidad de mando
ISO-control
Fusible de 10 amperes
Variante
Mando con el terminal ISO-control
Variante
Mando del terminal del tractor mediante ISO-bus
- 30 -
0501_E-ISOBUS-Terminal_5543
E
TERMINAL ISOBUS
Resolución de estructura de mando en carro de carga con ISOBUS
F = indicación de menú
T = numeración de las teclas
V = variante
STOP
CONFIG
- 31 -
0501_E-ISOBUS-Terminal_5543
E
TERMINAL ISOBUS
F4 - Menú de descarga
Variante sin alimentador transversal
T1 STOP parar
T2 Descarga automatizada
-
apertura de la compuerta trasera (indicación en pantalla
)
- avance del fondo móvil
- conexión del cilindro dosicador
- descarga del fondo móvil
T3 - Cambio lento/rápido del fondo móvil
(indicación en pantalla / )
- cambio a otra máscara
T3.4 - aumentar la velocidad (escalones 0-20)
T3.5 - disminuir la velocidad (escalones 20-0)
T4 Velocidad del fondo móvil
- cambio a otra máscara
T4.4 - aumentar la velocidad (escalones 0-20)
T4.5 - disminuir la velocidad (escalones 20-0)
T5 avance del fondo móvil (indicación en pantalla )
T6 abrir la compuerta trasera – temporización
(indicación en pantalla )
T7 cerrar la compuerta trasera (indicación en pantalla )
T8 conexión/desconexión del cilindro dosicador
(indicación en pantalla )
T9 ninguna función
T10 un nivel hacia atrás
F1 - Menú de inicio
T1 STOP parar
T2 regulaciones básicas
T3 funciones de carga
T4 funciones de descarga
T5 menú de datos
T6 menú de ajustes SET
F2 - Menú de regulación básica
T1 STOP parar
T2
eje orientable conec./descon. (indicación en pantalla
/ )
T3 elevar lanza articulada del remolque
T4 bajar lanza articulada del remolque
T5
preseleccionar el proyector de luz (indicación en pantalla
)
T6
reparto aditivo alimenticio para forraje (indicación en pantalla
)
T7 levantar accesorio forraje seco
T8 bajar accesorio forraje seco
T9 –
T10 un nivel hacia atrás
F3 - Menú de carga
T1 STOP parar
T2 elevar recogedor (pick-up) (indicación en pantalla )
T3 bajar recogedor (pick-up) (indicación en pantalla )
T4 elevar lanza articulada del remolque
T5 bajar lanza articulada del remolque
T6 retroceso del fondo móvil (indicación en pantalla )
T7 carga automática (indicación en pantalla )
T8 plegar las cuchillas (indicación en pantalla )
T9 desplegar las cuchillas (indicación en pantalla )
T10 un nivel hacia atrás
Significado de las teclas
- 32 -
0501_E-ISOBUS-Terminal_5543
E
TERMINAL ISOBUS
T5 avance del fondo móvil (indicación en pantalla )
T6 abrir la compuerta trasera (indicación en pantalla )
T7 cerrar la compuerta trasera (indicación en pantalla )
(también para el término de la automatización de descarga)
T8
con./desc. del cilindro dosicador (indicación en pantalla
)
T9 preselección del alimentador transversal
(indicación en pantalla )
- cambio a otra máscara
T9.8 -
marcha del alimentador transversal hacia la izquierda
T9.9 -
marcha del alimentador transversal hacia la derecha
T10 un nivel hacia atrás
F5 - Menú de datos
T1 STOP parar
T3 borrar el contador parcial
T5 un nivel hacia atrás
F6 - Menú de conguración
Al pulsar la tecla „STOP“ en la máscara de partida (F1) durante 10
segundos se entra a la máscara de CONFIG.
- La transferencia a las funciones individuales se hace con las
teclas "Hacia abajo " ó „Hacia arriba "
- Con las teclas „+ (YES)“ y „ – (NO) „ se puede conectar o
desconectar la función
T1.1 - Nuevo inicio del ordenador de trabajo
F4 - Menú de descarga
Variante con alimentador transversal
T1 STOP parar
T2 Preselección de automatización de descarga
- cambio a otra máscara
T2.2 -
Automatización de descarga sin alimentador transversal
- apertura de la compuerta trasera
- avance del fondo móvil
- inicio del cilindro dosicador
- descarga del fondo móvil
T2.3 -
Automatización de descarga con alimentador transversal
-
inicio marcha del alimentador transversal hacia la izquierda
- avance del fondo móvil
- inicio del cilindro dosicador
- inicio del fondo móvil
La compuerta trasera no se abre
T2.4 -
Automatización de descarga con alimentador transversal
-
inicio marcha del alimentador transversal hacia la derecha
- avance del fondo móvil
- inicio del cilindro dosicador
- inicio del fondo móvil
La compuerta trasera no se abre
(con la compuerta trasera cerrada nada sucede)
T3 Cambio lento/rápido del fondo móvil
(indicación en pantalla
/ )
- cambio a otra máscara
T3.4 - aumentar la velocidad
T3.5 - disminuir la velocidad
T4 disminuir la velocidad del fondo móvil
- cambio a otra máscara
T4.4 - aumentar la velocidad (escalones 0-20)
T4.5 - disminuir la velocidad (escalones 20-0)
- 33 -
0501_E-ISOBUS-Terminal_5543
E
TERMINAL ISOBUS
Partiendo del menú Start
- Pulsar la tecla 6
De este modo se llega al menú SET
Menú de ajustes SET
¡Indicación!
Una variación de
regulación debe
ser conrmada
con la tecla OK.
6
1
2
3
5
4
Eje orientable de arrastre sincrónico
- Elegir el modo de servicio HAND manual ó AUTO
(automático)
Servicio manual:
El eje orientable será, en el menú de regulaciones
básicas, con la tecla
- abierto
(el símbolo luce intermitentemente en negro)
ó
- cerrado
(el símbolo en blanco)
Servicio automático:
El eje orientable es controlado automáticamente en
dependencia de la velocidad
El valor regulado de velocidad determina el límite
superior.
Valores regulables: entre 10 y 20 km/h
La señal de velocidad puede ser recibida, a elección,
sobre el ISOBUS del tractor ó sobre el cable adicional
del tractor (ver „Aplicación de los datos del tractor“)
7
a
b
c
6
Signicado de las teclas:
1 STOP parar
2 Regulación del fondo móvil escalón 1
cambio a otra máscara
3 Regulación del fondo móvil escalón 19
cambio a otra máscara
4 Funciones TEST
Conmutación al menú TEST
5 Funciones DIAG
Conmutación al menú DIAG
6 Aumentar la velocidad del fondo móvil
7 Disminuir la velocidad del fondo móvil
En el menú SET se puede seguir aún ejecutando
regulaciones:
a
Eje orientable de arrastre sincrónico
b
Momento de carga y de descarga
c Tiempo de avance del fondo móvil para el funcio-
namiento automático de descarga
¡Indicación!
Antes de la primera
aplicación de
manejo, se debe
efectuar algunas
regulaciones,
para posibilitar un
funcionamiento
correcto.
Velocidad Estado del eje orientable
menor que 3 km/h bloqueado
negativa (hacia atrás) bloqueado
mayor que 3 km/h y
menor que el valor regulado abierto
mayor que el valor regulado bloqueado
Momento de carga y de descarga
Momento de carga:
Regulación del límite de carga para el accionamiento
automático del fondo móvil.
- Sólo ecaz con las cargas automáticas
- La función „cargar fondo móvil“ es accionada
automáticamente si se supera el valor actual
regulado para el grado de carga de máquina.
- Valores regulables: 1 – 100 (55 es valor estándar)
Momento de descarga:
Regulación del límite de carga para la detención
automática del fondo móvil.
- Sólo ecaz con las descargas automáticas
- La función „descargar fondo móvil“ es desconectada
automáticamente si se supera el valor actual
regulado para el grado de carga de máquina.
- Valores regulables: 1 – 100 (45 es valor estándar)
¡Indicación!
Para forraje
seco se puede
aumentar el valor.
Para forraje
húmedo se puede
disminuir el valor.
Tiempo de avance del fondo móvil para el
funcionamiento automático de descarga
Aquí se puede regular el tiempo de avance del fondo
móvil.
- Aligeramiento de la presión sobre el cilindro
dosicador
- Valores regulables: 0,1 – 1 segundo
(valor estándar de 0,7 segundos)
Ésta es suprimida en vehículos sin cilindro
dosicador.
- 34 -
0501_E-ISOBUS-Terminal_5543
E
TERMINAL ISOBUS
Al pulsar la tecla „DIAG-->“ durante 12 Segundos
- Desconexión de la función de diagnóstico para todos
los errores conrmados, salidas suplementarias
para las salidas ya previamente bloquedas.
- Conmutación del símbolo "" en " "
- Es señalizado por un breve sonido
Al pulsar la tecla „DIAG-->“ durante 15 Segundos
- Desbloqueo de la función de diagnóstico para todas
las salidas (excepto la lámpara 2 del espacio de
carga).
- Intercambia toda " "
- Es señalizado por un largo sonido
La posición de los campos de matriz corresponde a
las salidas siguientes:
A1 – válvula del recogedor (pick-up)
A2 – válvula del cilindro dosicador
A3 – válvula de la lanza articulada
A4 – válvula del alimentador transversal
A5 – válvula del mecanismo de corte
A6 – válvula de la compuerta trasera
A7 – válvula del fondo móvil – escalón 2
A8 – válvula del eje orientable
B1 – válvula del accesorio para forraje seco
B2 – iluminación del espacio de carga
B3 – FM-distribución adicional
B4 - válvula de paso (Y3 ó Y4)
B5 - válvulas para el alimentador transversal
B6 -
válvula proporcional (accionamiento del fondo móvil)
Se indica los siguientes símbolos:
... salida en orden
... diagnóstico desconectado
..
el diagnóstico ha funcionado y ha sido conrmado
En la identicación de errores
- se conecta la máscara de alarma iluminando
- es audible un sonido de alarma
Se puede desconectar la función de diagnóstico para
cada canal
inidvidual.
Un error se debe conrmar con la tecla „ACK“. Un error
conrmado no se avisa más en la siguiente reiniciación
del ordenador de trabajo.
Explicación:
El estado está entrado
El estado no está entrado
M: Momento de carga (cuando se dispone de sensor
de momento de torsión)
Regulación de aprox. 440 cifras en estado
descargado
Menú de ensayo
Partiendo del menú SET
- Pulsar la tecla 4
De este modo se llega al menú TEST
Menú de diagnóstico
Partiendo del menú SET
- Pulsar la tecla 5
De este modo se llega al menú Diagnóstico
¡Indicación!
No se puede
desconectar las
alarmas para la
alimentación de
tensión.
- 35 -
0501_E-ISOBUS-Terminal_5543
E
TERMINAL ISOBUS
Ocupación del bastoncillo de mando del carro de carga
• Al pulsar la „Tecla F4“ en la unidad de control del ISO-Control
se alumbra el menú del Sistema
Pulsar la tecla Softkey "entrada externa" (externe Eingabe“)
se alumbra el menú de ocupación
- Estado inicial es siempre ( )
- Elegir las funciones con el bloque de teclas
Regulación del bastoncillo de mando
Modo de ocupación
1 x pulsar la tecla „+ (YES)“ ó „- (NO) „
Variante 1
Puede ser utilizado sólo 2 veces, 1 función para la tecla de partida
y 1 función para la tecla de detención – para la ocupación del
bastoncillo de mando no es necesario.
2 x pulsar la tecla „+ (YES)“ ó „- (NO) „
Variante 2
Mostrar las funciones deseadas de una tecla del bastoncillo de
mando.
- Transferencia con la tecla „+ (YES)
¡Atención! ¡La cifra en el símbolo del bastoncillo de mando (1/2/3)
indica la transferencia correspondiente!
1 Conmutador arriba (LED alumbra rojo)
2 Conmutador centro (LED alumbra amarillo)
3 Conmutador abajo (LED alumbra verde)
Ventaja:
Mediante la pulsación de la tecla del bastoncillo de mando,
la función se controla directamente.
Posible ocupación:
1 bloque de carga
2 bloque de descarga
3 las demás funciones
Indicación!
Las teclas son
programables
libremente.
Indicación!
La palanca de control
es activada, si
después de la
primera pulsación de
una de la teclas de la
palanca de control se
conrma esto con la
tecla „+ (YES)“.
- 36 -
0501_E-ISOBUS-Terminal_5543
E
TERMINAL ISOBUS
Mediante el enchufe de 7 polos de señales del tractor
se puede traspasar diferentes señales desde el tractor
al ordenador de trabajo.
Empleo de los datos del tractor
Indicación!
En tractores sin
ISOBUS, la unidad
de control ISO
(FO205) traduce la
señal del tractor
en una señal
ISOBUS.
T1
T2
T3
T4
T5
T6
0500_D-ISOBUS-Terminal_5543
Al pulsar la „Tecla F4“ en la unidad de control del ISO-
Control - se alumbra el menú del Sistema
Pulsar la tecla „Ordenador de trabajo del tractor
- El estado del ordenador de trabajo del tractor es
indicado.
El estado puede ser activado o desactivado con la
tecla Softkey T1.
- El programa del ordenador de trabajo del tractor
determina la velocidad de marcha, el trayecto
recorrido, el número de revoluciones del eje toma de
fuerza y la posición de trabajo (posición mecanismo
elevador).
- Se indica las regulaciones actuales.
3. Número de revoluciones del eje motriz
- Pulsar la tecla Softkey T5 "Setup"
- Elegir la posición „Impulsos del eje motriz por
rotación“ con la tecla „hacia abajo“
- Entrar el número de impulsos con el bloque de
teclas.
- Una selección cambiada debe ser confirmada
entrándola con „Enter“.
- Es indicado el número medido de revoluciones del
eje toma de fuerza.
- Si está puesto sobre una señal de sensor del eje
motriz, aparece un gancho ( ) en el cuadrado.
4. Posicn de trabajo
Si está puesto sobre una señal de posición de trabajo
(EIN = mecanismo elevador bajado), aparece un
gancho ( ) en el cuadrado.
Un cuadrado vacío significa que la posición de trabajo
AUS ( = mecanismo elevador levantado) ó la señal no
está disponible.
2. Velocidad basada en el suelo
- Pulsar la tecla Softkey T5 "Setup"
- Elegir con la tecla „hacia abajo " la posición
„Basada en el suelo“
- Con la teclas „+“ y „-“ se puede elegir entre „GPS“,
„Sensor de rueda“ y „desactivado“.
- Una selección cambiada debe ser confirmada
entrándola con „Enter.
- La regulación „GPS/Radar“ determina la velocidad
ya sea desde el GPS o desde el sensor de radar,
teniendo el GPS una más alta prioridad. Esto quiere
decir que la señal de radar salta como fuente de
señal de medición, si la señal de GPS no está
disponible.
- En la regulación sensor de radar es elaborada
exclusivamente la señal de radar.
- Si se ha elegido „sensor de radar“ se puede bajar
con el bloque de teclas saltando a la entrada de
número de impulsos por 100 m.
- Ejecutar la entrada directa ó 100 m de compensación
como descrito en el párrafo „Velocidad basada en
la rueda“
Indicación!
Durante estos
100 m de
compensación
las velocidades
de marcha y
los trayectos
indicados no son
válidos.
Indicación!
Si no hay rueda
alguna, sensor
de rueda ó GPS
disponibles, la
medición debe
ser desactivada,
caso contrario
será enviado
permanente el
valor de medición
„0“.
T1
T2
T3
T4
T5
T6
T1
T2
T3
T4
T5
T6
1. Velocidad basada en la rueda
- Pulsar la tecla Softkey T5 "Setup"
- Con las teclas „+“ y „ – „ se puede elegir entre
„sensor de rueda“ y „desactivado“.
- Una selección cambiada debe ser confirmada
entrándola con „Enter.
- Si se ha elegido „sensor de rueda“ se puede bajar
con el bloque de teclas saltando a la entrada de
número de impulsos por 100 m.
- Si el número de impulsos es conocido se
puede entrar éste directamente con el teclado y
memorizarle con Enter.
- Si el número de impulsos es desconocido, éste se
puede determinar.
Procedimiento:
- Pulsar la tecla Softkey T2 "R 100m Start"
- Recorrer un trecho de exactamente 100 metros
- Pulsar la tecla Softkey T2 "R 100m Stop"
- El número de impulsos por él determinado es
memorizado.
?%"%,!$%.?
E
CARGA DEL REMOLQUE
  
Comienzo del proceso de carga
1. Conectar el árbol de toma en el tractor.
2. Bajar el pick-up.
¡Cuidado! Durante este proceso, el accionamiento del pick-up y de
la prensa se conecta automáticamente.
3. Colocar la palanca (ST) del controlador en posición ”ON”
y jarla.
De este modo, el bloque de mando
en el remolque es abastecido con
aceite hidráulico.
4. Respetar el régimen de
revoluciones del árbol de toma
- Cargar con un régimen medio de
revoluciones del árbol de toma.
¡Tener en cuenta durante la operación de carga!
Levantar el pick-up solamente con el canal de alimentación vacío.
Disminuir el régimen de revoluciones del motor al circular por
curvas.
En curvas cerradas, desconectar el árbol de toma y levantar el pick-
up.
¡Evitar una distribución desigual de la carga! Esto es importante para
impedir la sobrecarga de la barra de tiro (véanse las instrucciones
colocadas en la barra de tiro relativas a la carga máxima permitida).
Para llenar el espacio de carga de forma óptima, conectar brevemente
el fondo de fricción o el sistema de carga automático (véase el capítulo
”POWER CONTROL“).
Observar el indicador de nivel de llenado del remolque (FULL).
Respetar la carga por eje y la carga máxima permitida.
Advertencias de seguridad:
• Durante todos los trabajos de ajuste, desconectar
el motor y retirar el árbol cardán.
• Subsanar las eventuales anomalías en la zona del
pick-up siempre con el motor apagado.
Ajuste del pick-up
1. Levantar ligeramente el
pick-up y jar los estribos
de ajuste (51) a la izquierda
y a la derecha en la misma
posición.
2. Asegurarlos con pasadores.
Ajuste alto: para rastrojos altos y
fuertes desniveles del suelo.
Ajuste bajo: para forraje verde corto y suelo plano.
Ajuste del retenedor (52)
- Para hileras de heno pequeñas y mies corta, regular el retenedor en
posición baja (posición
T).
- Para hileras de heno
grandes, regular el
retenedor en posición
alta (posición H).
Operación de carga en
general
Advertencias
importantes:
Una calcomanía pegada en la barra de tiro indica para qué
régimen de revoluciones está equipado su remolque (540 rpm /
1000 rpm).
Por lo tanto, hay que observar
que se emplea un árbol cardán
que disponga de la correcta protección contra sobrecargas
(véase lista de repuestos) para evitar daños innecesarios por
sobrecarga en el remolque.
Adecuar siempre la velocidad de marcha a las condiciones de
la zona en la cual se opera.
Durante la circulación en cuestas y pendientes y en diagonal
con respecto a las pendientes, hay que evitar las curvas bruscas
(peligro de vuelco).
Mies corta con bajo número de revoluciones, alta velocidad de
marcha y grandes paquetes de forraje (hileras).
Carga de forraje verde
- En general, el forraje verde se recoge en hileras.
- La recogida de la hilera de mies segada se efectuará siempre
desde la cabeza del tallo.
- El retenedor (52) se suspende en posición baja (posición T).
Carga de forraje seco
- Es aconsejable recoger el forraje seco de la hilera de mies
segada.
- Suspender el retenedor (52) en posición alta (posición H).
 5PM  5PM
0500_E-Entladen_5543
E
DESCARGA
- 38 -
Descarga del remolque
Descarga con el dispositivo dosicador
- Abrir el panel trasero.
- Conectar el árbol de toma.
- Descargar el cilindro alimentador
- Conectar la automatización de descarga
ó
- Conectar el accionamiento de los cilindros dosicadores.
- Conectar el accionamiento del fondo de fricción.
- Ajustar la velocidad del fondo de fricción (ver el capítulo „POWER CONTROL“)
Descarga sin dispositivo dosicador
- Abrir el panel trasero
- Conectar el accionamiento del fondo de fricción.
Pulsador trasero (32)
- para la conexión y desconexión del accionamiento del fondo de fricción.
- En funcionamiento de carga el botón de contacto (32) es pulsado.
- En funcionamiento de descarga (abrir panel trasero, el fondo móvil funciona) el botón de
contacto es jado.
Al pulsar de nuevo se desconecta el fondo móvil.
Notas generales
Si, en caso de uso del avance por fondo de fricción, se selecciona adicionalmente
otra función, el avance por fondo de fricción queda interrumpido automáticamente
durante este tiempo.
Acoplamiento de desconexión (NS)
En caso de sobrecarga de los cilindros dosificadores, p.ej. en caso
de velocidad excesiva del fondo de fricción, el acoplamiento de
desconexión interrumpe el par (= 1200 Nm)..
- Desconectar el árbol de toma.
- Conectar brevemente el avance del fondo de fricción.
El fondo de fricción se desplaza hacia delante (KV). De este
modo, se reduce la presión en los cilindros dosicadores.
- Volver a conectar el árbol de toma.
- Ajustar la velocidad del fondo de fricción (ver el capítulo
„POWER CONTROL“)
Fin del proceso de descarga
- Desconectar el accionamiento del fondo de fricción.
- Cerrar el panel trasero.
Circulación por la vía pública
¡Atención! Circulación por la vía pública únicamente con el panel trasero cerrado.
KB KV-KR
+2
+6
- 39 -
E
0400_E-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
¡Atención! ¡Riesgo de lesiones y de infecciones!
Los líquidos que son expulsados a alta presión
pueden atravesar la piel. ¡En estos casos, consultar
inmediatamente con el médico!
Después de las primeras 10 horas de servicio
y, a continuación, cada 50 horas de servicio
- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y
de las tuberías y apretar en su caso las conexiones
roscadas.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar el estado de desgaste de las mangueras
hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier
manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras
de repuesto deben reunir los requisitos estipulados por
el fabricante.
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al
descubierto por un largo
período de tiempo, limpie
las bielas de émbolo y luego
consérvelas en grasa.
&%44
Instruccio-
nes para la
seguridad
• Apague el motor
antes de efectuar
labores de ajuste,
mantenimiento y
reparación.
• Ejecute trabajos
de mantenimiento
bajo la máquina
sólo si ésta se
encuentra sujeta
rmemente.
• Reapriete todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
Indicaciones generales para el
mantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen
estado por un largo período de tiempo,
observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos tras las
primeras horas de servicio.
Hay que controlar especialmente:
- Atornilladuras de cuchillas en las barras segadoras
- Atornilladuras de platillos en la agavilladora y
volteadora
Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza, engrase la máquina según
el plan de lubricación y realice una breve marcha de
prueba.
- La limpieza a
alta presión
podría dañar
el barniz.
Instrucciones para la seguridad
Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste,
mantenimiento y reparación.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.
- Proteja a las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
Árboles de transmisión
- consulte los consejos en el anexo
Para el mantenimiento tenga en cuenta:
Tienen validez las instrucciones que se dan en este
manual.
Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por
válidas las instrucciones de los árboles de transmisión
de cada fabricante.
Consejos
para efectuar
reparaciones
Siga los consejos
para efectuar re-
paraciones que se
dan en el anexo
(si están disponi-
bles).
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 40 -
0500_E-Wartung_5543
E
MANTENIMIENTO
Apertura de los protectores laterales
Con una
herramienta
adecuada (p.ej.
un destornillador),
abrir el pestillo ”R”
y simultáneamente
levantar el
protector.
Cierra de los protectores laterales
Bajar el protector lateral; el pestillo ”R” se enclava
automáticamente e impide la apertura involuntaria del
protector.
¡Cuidado al pisar la supercie de carga!
1. Asegurar el panel trasero contra el cierre involuntario
(p.ej. mediante un apoyo).
2. Utilizar un medio adecuado para subir al remolque
(10).
- Verriegelung öffnen (A)
- Aufstiegshilfe abschwenken (10).
3. Puerta de entrada
La puerta de entrada en la trampilla posterior debe
abrirse únicamente con el motor de accionamiento
parado (11).
4. No pisar la supercie de carga cuando el árbol de
toma esté conectado y el motor de accionamiento en
marcha.
5. Antes de poner en marcha el vehículo
- Girar hacia arriba la ayuda de ascenso (10) y bloquearla
(B).

2
Depósito de gas
¡Atención!
En el depósito de gas no deben realizarse
trabajos de soldadura ni cualquier tipo de
mecanización.
Nota
Según las indicaciones del fabricante, todos los
depósitos de gas muestran una pequeña caída de
presión al cabo de un cierto tiempo.
La pérdida de gas (nitrógeno) es de aprox. un 2-3%
anual.
Se recomienda comprobar y ajustar en su caso la
presión del depósito al cabo de 4-5 años.
Modicación de la presión en el depósito
de gas
Este trabajo debe ser realizado únicamente
por el servicio técnico o por un taller
especializado.
Para reducir o aumentar la presión previa en el
depósito de gas se precisa un equipo de llenado y
de comprobación especial.
Presión previa en el depósito de gas: 120 bares de
nitrógeno (N)
Reajuste del freno
Véase el capítulo ”Sistema de frenos”.
Advertencias de seguridad
No trabajar debajo de la máquina sin antes haberla
apuntalado.
Observación!
En caso de
soldaduras en
el remolque
de carga,
separar todas
las conexiones
con el tractor y
desacoplar el
remolque.
- 41 -
0500_E-Wartung_5543
E
MANTENIMIENTO
Pick-up
- Las púas rotas (53) pueden cambiarse sin necesidad
de desmontar el pick-up, una vez retirado el estribo
separador (54).
Presiòn del aire
Cadena de transmisión del pick-up
- Engrasar la cadena y comprobar su tensión al cabo de
cada 40 viajes.
- Una vez al año, retirar el protector de la cadena y
limpiar y lubricar la cadena, así como engrasar el piñón
libre.
- El tensado de la cadena de transmisión tiene lugar en
el tornillo tensor (55).
Excéntrica
- Por razones técnicas, el punto de engrase (L) en la
chapa frontal izquierda del tambor del pick-up tiene que
lubricarse cuando el pick-up está en funcionamiento.
¡Para prevenir posibles accidentes, hay que proceder con
la máxima precaución!
Cojinetes principales
- Los dos cojinetes principales deben engrasarse cada
80 viajes.
F=80
TD 57/91/51
)6
&%44
- 42 -
0500_E-Wartung_5543
E
MANTENIMIENTO
Montaje de las cuchillas
- Prestar atención a que el carrete de la palanca de
enclavamiento enclave en la ranura de la cuchilla.
Realado de cuchillas desmontadas
Las cuchillas bien aladas ahorran esfuerzo y aseguran
una buena calidad del corte.
- Desmontar cuchillas individuales y realarlas con una
amoladora de agua.
¡Atención!
- Alar únicamente en la cara lisa de
la cuchilla.
- Durante los trabajos de alado, llevar
gafas protectoras.
- Un afilado prudente sin
recalentamiento (coloración)
garantiza una larga vida útil de las
cuchillas.
Protección de las cuchillas:
A fin de garantizar el perfecto funcionamiento de la
protección de las cuchillas, se recomienda su frecuente
limpieza.
- Realizar la limpieza de los resortes de presión con el
limpiador de alta presión.
- Antes de guardar la máquina para el invierno, lubricar las
cuchillas y los elementos de seguridad con aceite.
TD 57/91/46
Mecanismo de corte
Desmontaje de una cuchilla
- Girar la barra portacuchillas hacia fuera.
- Retirar hacia atrás
la palanca de
enclavamiento (R).
- Levantar la cuchilla y
extraerla hacia atrás.
¡Atención!
¡No asir las cuchillas por la supercie
cortante!
Ponerse guantes protectores.
Nota!
A n de garanti-
zar el perfecto
funcionamiento
de la protección
de las cuchillas,
se recomienda su
frecuente lim-
pieza.
- 43 -
0500_E-Wartung_5543
E
MANTENIMIENTO
- Desenroscar los tornillos (S) y quitar el hierro plano.
- Desde el espacio de carga, extraer el rascador hacia
abajo.
Desmontaje de un rascador
Rascador desmontado
Ajustes
MIN
 MM
4$ 
- 44 -
0500_E-Wartung_5543
E
MANTENIMIENTO
Cadenas
Cadenas del fondo de fricción
Las cuatro cadenas del fondo de fricción deben estar
tensadas uniformemente, pero no demasiado tensas.
Deben hacer justo una ligera comba.
Tensado de las cadenas del fondo de fricción
- Los tornillos tensores (S) se encuentran debajo de la
plataforma.
Cuando la carrera de los tornillos tensores resulta
insuciente, elimine algunos eslabones de la
cadena.
- Elimine siempre un número par de eslabones (2, 4 . .
.) en las cuatro cadenas.
Engranaje
Cambiar o completar anualmente el aceite para
engranajes.
Introducir el aceite conforme al esquema de lubricación.
Rellenar aceite
- Para introducir el aceite, desenroscar el tornillo de
carga (6).
- Controlar el nivel de aceite en el tornillo de nivel (7).
Cambio de aceite
- Abrir el tornillo de purga de aceite (5).
- Evacuar el aceite usado y eliminarlo correctamente.
Engranaje del
dosicador:
1,0 litros SAE 90
Engranaje de entrada:
5 litros SAE 90
Engranaje lateral:
1,0 litros SAE 90
Engranaje del
fondo de fricción:
1,5 litros SAE 90
Engranaje de presión: 1)
6,0 litros HEP SAE 140
- En un funcionamiento normal el engranaje no requiere
mantenimiento.

S
S
S
S
TD 57/91/49
Cadenas de transmisión para los cilindros
dosicadores
- Engrasar la cadena y comprobar su tensión cada 40
viajes.
- El tensado de la cadena de transmisión tiene lugar
en el tornillo tensor (58), soltando previamente la
contratuerca y la tuerca de seguridad (57).
- Después de tensar la cadena, volver a apretar la
contratuerca y la tuerca de seguridad.
1) Equipo a petición EURORPROFI
- 45 -
0500_E-Wartung_5543
E
MANTENIMIENTO
Advertencia: controlar el ajuste fijo del engranaje
El engranaje está colocado fijo con el perno. El ajuste fijo se consigue apretando adecuadamente ambos tornillos
(SK-5).
De todos modos puede suceder que, a causa del cambio permanente de la carga en el proceso de carga este ajuste
fijo se vaya soltando.
En ese caso
- no efectuar ningún proceso de carga
- reparar el defecto de inmediato
- revisar el ajuste jo con mayor frecuencia
Solución
- Soltar ambas contratuercas (K)
- Reajustar ambos tornillos (SK-5) hasta que el engranaje
esté jo sobre los pernos del cojinete de fricción (60) y
no haga juego
- Volver a asegurar los tornillos con las contratuercas (K).
Revisión anual de:
- Ajuste jo de la tornillería (1J)
- Par de apriete (Nm) de los tornillos
Limpieza anual de los depósitos acumulados:
- Soltar el bloqueo (71)
- Retirar la cubierta (70)
- Limpiar los depósitos acumulados en
el canal
- Volver a montar la cubierta (70)
- Bloquear (71)
1 vez al ano
- 46 -
0500_E-Wartung_5543
E
MANTENIMIENTO
Medida de ajuste para interruptores finales
El ajuste tiene lugar con el panel trasero cerrado, así como con la barra portacuchillas replegada.
Interruptor nal para el panel trasero:
X = 6 mm
Interruptor nal para el sistema de carga automático arriba:
X = 5 mm
Interruptor nal para el mecanismo de corte:
X = 6 mm
Interruptor nal para el fondo de fricción:
X = 6 mm
(
con dispositivo dosicador)
Sensor de número de revoluciones (sensor Hall) 4 - 12 mm
Ajuste del interruptor por presión de aceite (3):
220 - 240 bar
220 - 240 bar
Trabajos de mantenimiento en el eje orientable de arrastre sincrónico
Observación!
Después de la
limpieza del
vehículo con un
limpiador de alta
presión, se debe
volver a engrasar
todos los puntos
de lubricación.
Apoyo de pivote de dirección
engrasar arriba y abajo
- después de 40 horas de servicio
Cabezas de cilindro de
retención
engrasar
- cada 200 horas de servicio
Barras reguladoras
engrasar
- cada 1000 horas de servicio
- 47 -
0500_E-Wartung_5543
E
MANTENIMIENTO
Cambio de filtro
El pasador rojo (50) indica el ensuciamiento del filtro de
aceite (F). Según el grado de ensuciamiento del filtro de
aceite, el pasador es expulsado en mayor o menor grado.
En caso de indicación de suciedad máxima, el filtro (F)
debe ser cambiado.
- Observar el cambio del aceite hidráulico conforme a la
instrucciones de servicio del tractor.
El equipo eléctrico para las funciones de mando está
protegido por un fusible de 10 A.
- El fusible está integrado en el enchufe de 3 polos
de la conducción de toma eléctrica.
Protección por fusible del equipo eléctrico
Las salidas de válvula en el ordenador de trabajo están
aseguradas con un fusible de 25 A.
- El fusible está integrado en el ordenador de
trabajo.


Observación!
Para cualquier
trabajo en el
equipo eléctrico,
la conexión
eléctrica hacia el
tractor debe ser
separada.
- 48 -
0000_E-Druckluftbremse_5543
E
INSTALACIÓN DE FRENO DE AIRE COMPRIMIDO
1) Equipamiento opcional
Acoplamiento de las mangueras de freno
- Al acoplar las
mangueras de freno,
se ha de observar que
las juntas anulares
de las cabezas de
acoplamiento estén
limpias y obturen
correctamente y que el acoplamiento se efectúe según
las denominaciones ”Reserva” (color rojo) a ”Reserva”
y ”Freno” (color amarillo) a ”Freno”.
- Las juntas anulares defectuosas deben ser
sustituidas.
!LIMENTACIØN ELÏCTRICA DEL !"3 SISTEMA
ANTIBLOQUEO1)
El ABS no funciona sin alimentación
eléctrica.
Antes de iniciar
el viaje, acoplar
el conector (1)
en el tractor.
Para estacionar
el remolque,
acoplar el
conector a la
caja de enchufe
de la consola.
Con un estribo
giratorio (1a)
se asegura
el conector
contra el
desprendimiento.
- Antes del primer viaje del día, se ha de purgar el depósito
de aire.
- El viaje debe iniciarse tan sólo una vez que la presión
del aire en el sistema haya alcanzado los 5,0 bares.
¡Atención!
Para asegurar el correcto funcionamiento de la
instalación de freno, es necesario observar estrictamente
los intervalos de mantenimiento, así como el ajuste del
freno (carrera máx. 30 mm).
Limpieza y mantenimiento de la instalación
de freno de aire comprimido
Purga del depósito de aire
El depósito de aire debe ser purgado diariamente. Para
este fin, tirar el perno en la válvula de purga hacia un lado
con la ayuda de un alambre. En caso de ensuciamiento,
la válvula de purga debe ser desenroscada del depósito
y limpiada.
Limpieza de los ltros de conducto
Los dos filtros de conducto deben ser limpiados según
las condiciones de servicio, normalmente cada 3-4 meses
aproximadamente. Para la limpieza, se han de sacar los
cartuchos de filtro sinterizados.
Secuencia de trabajo:
a) Introducir el elemento de cierre (21) por las dos lengüetas
y retirar la corredera (22).
b) Retirar el elemento de cierre con el anillo tórico (23), el
muelle de presión y el cartucho de ltro sinterizado.
c) El cartucho de ltro sinterizado debe ser lavado con
nitrodetergente y soplado con aire comprimido. Los
cartuchos de ltro defectuosos deben ser sustituidos.
d) En el montaje en orden inverso, se ha de cuidar de que
el anillo tórico (23) no quede ladeado en la ranura de
guía de la corredera.
Ajuste del freno
La carrera del émbolo en los cilindros del freno no debe
superar en ningún caso los 30 mm. Por lo tanto, debe
ser comprobada periódicamente y reajustada en caso
de necesidad
Ajuste
- El ajuste tiene lugar mediante el tornillo de ajuste (7).
- En el reajuste, la carrera del émbolo debería ser de
12-15 mm..
¡Atención!
Haga efectuar
los eventuales
trabajos de
mantenimiento
y reparación en
la instalación de
freno por un taller
especializado o
por nuestro servi-
cio técnico.
Para el eje de
alta velocidad
”300 x 200” existe
un manual de
mantenimiento
especial que pue-
de obtenerse a
través del servicio
técnico.
- 49 -
0000_E-Druckluftbremse_5543
E
INSTALACIÓN DE FRENO DE AIRE COMPRIMIDO
1) Equipamiento opcional
TD13/92/12
Posición de desenclavamiento en
la válvula de freno
La posición de desenclavamiento permite mover el
remolque cuando las mangueras de freno no están
acoplados al tractor.
- Apretar el botón de accionamiento (M) hasta el tope.
El freno queda soltado.
- Extraer el botón de accionamiento (M) hasta el tope.
El remolque queda frenado nuevamente por la presión
de reserva procedente del depósito de aire.
- Al acoplar las mangueras de freno, el botón de
accionamiento (M) es expulsado automáticamente
por la presión de reserva procedente del depósito de
aire.
ALB-Sistema antibloqueo de ruedas
para frenos
(en caso de equipamiento con un regulador au-
tomático de la fuerza de frenado 1)
Con el sistema antibloqueo de ruedas para frenos, la
fuerza de frenado necesaria se regula automáticamente
en función del estado de carga del remolque.
Ajuste
La medida de ajuste (L) no debe ser modificada. Debe
corresponder al valor indicado en la placa de características
WABCO.
- Antes de iniciar la marcha, soltar el freno de contención
y girar la manivela hacia dentro.
Estacionamiento del remolque
Para estacionar, el remolque se frena con la ayuda del
freno de contención.
- Colocar el regulador de la fuerza de frenado en
”Desenclavamiento” y desacoplar las mangueras de
freno del tractor.
- 50 -
0400_E-Stoerungen_563
E
ANOMALIAS
Anomalías Causas Remedios
El embrague de sobrecarga en el
árbol cardán no responde.
-
Excesiva acumulación de for-
raje
-
cuerpos extraños de grandes
dimensiones
-
cuchillas sin lo
-
Desembragar y arrancar de nuevo
a bajo régimen de revoluciones
-
Eliminar cuerpos extraños y alar
cuchillas
.
- Para atasco en el canal de prensado,
aojar el cierre por excéntrica en la
barra cortadora, conectar la prensa
(la barra cortadora se mueve hacia
afuera automáticamente), mover
de de nuevo hacia adentro la barra
de corte.
Recalentamiento de un engra-
naje.
-
Falta engrase
-
Añadir o renovar aceite de en-
granajes
La cadena del fondo de fricción-
provoca fuerteruido al marcharen
vacío.
-
La cadena del fondode fricción
estádemasiado sueltao apreta-
da
-
Vericar tensiónde la cadena
Ruidos en la cadena de accion-
amiento
- Cadena oja - Comprobar la tensión de cadena con
regularidad (5-8 mm de juego), si es
necesario, volver a tensar.
Remanso de mies
-
excesiva velocidadde la marcha
-
remolque suspendidodemasiado
bajo
-
Ajustar alturacorrecta de labarra
de tiro
Mala calidad del corte
-
cuchillas sin lo
-
régimen del árbol de toma de-
masiado alto
- Volver a alar las cuchillas o reno-
varlas.
- Marchar a velocidad menor, así se
puede coger cantidades mayores
de forraje.
Las ruedas palpadoras del pick-
up no hacen contacto.
-
Mal ajuste del pick-up
-
Vericar ajuste de las ruedas
palpadoras
-
altura del dispositivo de enga-
nche
El forraje a cargar es cogido con
suciedad.
- Las ruedas palpadoras trabajan
demasiado profundo
- Comprobar la regulación de la rueda
palpadora.
Movimientos a tirones en los dispositivos
hidráulicos. - Aire en los conductos o cilindros - Aojar los tornillos purgadores (A) y
purgar los conductos
Mal efecto de freno.
-
Zapatas desgastadas.
-
Ajustar y/o renovar zapatas.
Anomalías de funcionamiento
Cualquier máquina sufre de tanto en tanto algún
tipo de anomalía. La lista que sigue a continuación
pretende facilitar su subsanación. ¡Subsane estas
anomalías siempre con prontitud!
Instrucciones para
la seguridad
• Apague el motor
antes de efectuar
labores de ajuste,
mantenimiento y
reparación.
A
TD2/95/7
- 51 -
0400-E-ELEKTRO-STOERUNG_5543
E
MANDO ELECTRO-HIDRÁULICO

        
        











 
En caso de fallo en el equipo eléctrico, la función
hidráulica deseada puede ser ejecutada a través de
un accionamiento de emergencia.
¡Observar en todos estos procesos de
elevación o conexión y de descenso o
desconexión las distancias de seguridad
necesarias!
El bloque hidráulico está situado por debajo del
revestimiento de protección delantero izquierdo.
Para ejecutar la función hidráulica deseada
- girar hacia adentro el botón de válvula asignado
- accionar la válvula de mando en el tractor
- la función hidráulica es ejecutada
- girar a continuación, ahora hacia afuera, el botón de
válvula asignado
Anomalías y su subsanación en caso de fallo del sistema eléctrico
- 52 -
0400-E-TechDat _5543
E
DATOS TÉCNICOS
Designación TORRO 4500
Type 5543 TORRO 5100
Type 5544 TORRO 5700
Type 5545
Longitud total Tipo L
Tipo D
8390 mm
8860 mm
9070 mm
9540 mm
9750 mm
10220 mm
Ancho total (Standard neumáticos) 2550 mm 2550 mm 2550 mm
Altura desplegada
plegada
3960 mm
3260 mm
3960 mm
3260 mm
3960 mm
3260 mm
Spurweite 1950 mm 1950 mm 1950 mm
Altura de plataforma 1460 mm 1460 mm 1460 mm
Ancho del pick-up 1850 mm 1850 mm 1850 mm
Número de cuchillas max.
Distancia entre cuchillas
39
35 mm
39
35 mm
39
35 mm
Capacidad
Volumen según DIN 11741
45 m3
28 m3
51 m3
31,5 m3
57 m3
35 m3
Limitador de sobrecarga deárbol de transmisión 2100 Nm / 1000 min-1 2100 Nm / 1000 min-1 2100 Nm / 1000 min-1
Neumáticos 500 / 60 - 22,5 155D
600 / 55 - 22,5 12PR
500 / 60 - 22,5 155D
600 / 55 - 22,5 12PR
500 / 60 - 22,5 155D
600 / 55 - 22,5 12PR
Peso ca. Tipo L
Tipo D
6800 kg
7250 kg
7000 kg
7450 kg
7200 kg
7650 kg
Presión acústica constante <70 dB (A) <70 dB (A) <70 dB (A)
Posición de la placa de características
El número de fabricación
(
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
)
se
encuentra en la placa de características que se repro-
duce aquí y que se encuentra en el chasis. Eventuales
casos de garantía y de consulta no pueden ser atendi-
dos sin indicación del número de fabricación.
Se ruega anotar este número inmediatamente después
de la entrega del vehículo/aparato en la primera página
del manual de instrucciones.
Datos técnicos
Conexiones necesarias
• 1 conexión de enchufe hidráulica de doble efecto
Presión de servicio mín.: 120 bares
Presión de servicio máx.: 200 bares
• Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)
• Conexión de 3 polos (12 voltios)
Equipos opcionales
Armella de tracción ø 50 mm (Hitch)
Neumáticos: ver Lista de repuestos
Todos los datos sin compromiso
Tipo L = sin dispositivo dosicador Tipo D = con dispositivo dosicador
- 53 -
0400-E-TechDat _5543
E
DATOS TÉCNICOS
Uso del remolque de acuerdo con su destino
El remolque de carga
„TORRO (Type 5543, 5544, 5545)“
está destinado exclusivamente para su uso
habitual en trabajos agrícolas.
Para carga, transporte, y descarga de forraje verde, forraje grueso, ensilado premarchito y paja.
Para el transporte y descarga de mies picada.
Cualquier otro empleo es considerado no reglamentario.
El fabricante queda libre de responsabilidad por daños producidos a resultas de un uso inadecuado;
los riesgos correrán en estos casos exclusivamente por cuenta del usuario.
El uso de acuerdo con su destino incluye también el cumplimiento de las condiciones estipuladas por
el productor para la instalación y el mantenimiento.
Carga correcta
- 54 -
0500_E-Raeder_548
E
RUEDAS Y NEUMATICOS
Par de máxima
¡Verificar regularmente el firme asiento de las tuercas de
las ruedas (para el par de apriete de los tornillos véase
tabla)!
¡ATENCION!
Volver a apretar las tuercas de las ruedas después de
las 10 primeras horas de servicio.
- En caso de cambio de ruedas también es necesario
volver a apretar las tuercas después de las 10 primeras
horas de servicio.
¡ATENCION!
Volver a apretar
las tuercas de las
ruedas después
de las 10 primeras
horas de servicio.
Presión
- ¡Observar la correcta presión de los neumáticos!
- ¡Vericar regularmente la presión de los neumáticos
según la tabla!
¡Al inar los neumáticos y en caso de excesiva presión
existe riesgo de reventón!
 






    
   
  
   
  
   
   
  
   
   
   
  
   
   
   
   
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
_0OR ESO AL REALIZAR SUS COMPRAS BUSQUE LA HOJA DE TRÏBOL
ORIGINAL
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de conanza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
5STED CONDUCIRÉ MEJOR
CON PIEZAS ORIGINALES
0ÚTTINGER
.O SE PUEDE FALSIlCAR EL ORIGINALx
9400_E-Anhang A_Sicherheit
ANEXO A
Advertencias de seguridad
- A 1 -

+G
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes a la
seguridad.
1. Uso denido
a. Ver cha técnica.
b. El uso denido incluye asimismo el cumplimiento de las instruccio-
nes de mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante.
2. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos
especialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no
suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni
autorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar alter-
aciones negativas o menguas en las propiedades constructivas
de su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna
por daños causados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de
componentes o aparejos enganchables no originales exime de
responsabilidad al fabricante.
3. Dispositivos de seguridad
- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la má-
quina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos
desgastados deberán ser sustituidos.
4. Antes de la puesta en marcha
- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar
las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento
del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
- Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina
en lo referente a la seguridad en el tráco y
en la operación.
5. Asbesto
- Por razones técnicas, ciertas piezas de recam-
bio del vehículo podrían contener asbesto.
Observe la marca distintiva de las piezas de
recambio.
6. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse sola-
mente en la posición descrita para el transporte por carretera.
7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y remol-
que
a. A n de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado,
deberán colocarse los pesos en lastre sucientes en las partes
delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso
en vacío del vehículo en el eje delantero).
b. Las propiedades de
marcha dependerán del
estado del camino y de
los aperos enganchados.
El régimen de marcha
deberá adaptarse a las
respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar
en curvas con aperos
de enganche o útiles
semirremolque, deberá
tenerse en cuenta la vo-
lada y la masa pesada del
aparato.
8. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la
palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento
o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de
aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de
empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche
de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el
tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión sola-
mente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de
mando deberá ser enclavada contra el descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche
sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato
sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de
estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación o
reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.
9. Limpieza de la máquina
No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes
y piezas hidráulicas.
E
0000_E-GELENKWELLE_BA-ALLG
ARBOL CARDAN
Anexo B
Arbol cardan
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol cardán indi-
cado o suministrado, ya que
de lo contrario se extingue el
derecho de garantía.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se
determina contraponiendo
ambas mitades del árbol
cardán.
Proceso de recor-
te de longitud
- Para acortar la
longitud de las
mitades del árbol
de transmisión, se
contraponen en la
posición de servi-
cio (L2) más corta
y se marcan.
¡Atención!
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min. 1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y exterior
¡Insertar el seguro de sobrecar-
ga (2) por el lado del aparejo!
Antes de toda puesta en mar-
cha del árbol cardán es preciso
controlar que los cierres estén
rmemente enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del
árbol cardán con cadenas,
para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán
tenga suciente espacio de
giro!
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máqui-
na no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones
autorizado para el árbol cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado puede
seguir por inercia. No se permite trabajar en él hasta su total
inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol cardán sea
debidamente depositado
y/o asegurado con una
cadena.
(No utilizar las cadenas de
seguridad para suspender
el árbol cardán.
1) Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un
embrague de levas
El embrague de levas es un
embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en
caso de sobrecarga. El embrague
desconectado se puede conectar
mediante desembragado del
accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del
embrague en el momento de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye ningún „indi-
cador de llenado“. Es un mero seguro de sobrecarga, que pretende
proteger su vehículo contra desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente activación
del embrague, protegiendo a éste y a su máquina de desgaste
innecesario.
2) Articulación de gran ángu-
lo
Angulo máximo en servicio y en
descanso 70º.
3) Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben renovarse de
inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas de servicio,
engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad limpiar
y engrasar el árbol
cardán.
Durante el invierno hay
que engrasar los tubos
protectores para evitar
que se hielen.
Importante en árbol de transmisión
con embrague de fricción
Antes de su primera utilización o después de un
largo período de descanso, debe comprobarse el
funcionamiento del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles
de compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en
los tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Aoje los tornillos que descargan los discos
de fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
- B 1 -
h
&%44
,
,
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
- 59 -
0501_E-Zwangslenkung_5543
E
CONDUCCIÓN FORZADA
¡Atención!
¡Controlar
diariamente la
tensión previa: 65
hasta 75 bar!
¡Indicación!
Posición:
0 = cerrado
1 = abierto
3. Cerrar el grifo de cierre H3 (pos. 0)
4. Alineación del eje orientable
- marchar 50 m con el remolque en línea recta
- el eje trasero debe estar alineado con el eje
delantero
5. Cerrar el grifo de cierre H1 y H2 (pos. 0)
- La conducción forzada está dispuesta para el
funcionamiento
Control
Druck maximal 75 bar bei gerade
ausgerichteter Lenkachse.
- Bei Lenkeinschlag kann sich der Druck
erhöhen.
Advertencias de seguridad!
Bei zu hohem Druck besteht Berstgefahr
der Hydraulik Leitungen.
Puesta en marcha
1. Abrir los grifos de cierre H1, H2 y H3 (pos. 1)
¡Atención!¡
Si al abrir los grifos de cierre hay aún
presión en el sistema (manómetro), el
recogedor puede alzarse!
2. Acoplamiento del remolque
- Enganchar el remolque al empalme esférico de tracción
(montaje de la consola (Ø 50) para la conducción
forzada: Distancia de 250 mm desde el empalme
esférico de tracción, altura y profundidad parejas a la
del empalme esférico de tracción)
- acoplar la barra de acoplamiento (A) a la bola de
acoplamiento de Ø 50
- jar con el perno (B) y asegurar con el pasador de
cierre (V)
- acoplar los conductos hidráulicos
- ejecutar la función hidráulica „Pick-up heben“ („elevar
el recogedor“) (ver capítulo „Manejo“)
-
pretensar el sistema hidráulico con un máximo de 75 bar
¡Atención!
¡Peligro de choque de la barra de
acoplamiento (A) con el brazo inferior
hidráulico!
Reparo: Desmontar los brazos inferiores
ó colocarles a la altura correspondiente.
50 m
- 60 -
0501_E-Zwangslenkung_5543
E
CONDUCCIÓN FORZADA
Servicio de emergencia
Al emplear un tractor sin acoplamiento para conducción
forzada, o si la conducción no funciona más en
buenas condiciones (p.ej. por avería de la barra de
acoplamiento), se puede interrumpir la conducción
forzada. Para ello el el eje orientable debe estar
alineado.
Procedimiento:
- asegurar la barra de acoplamiento a la lanza
- alinear el eje orientable
- cerrar el grifo de cierre H4 (izquierdo y derecho) en
el eje orientable (pos. 0)
Mantenimiento (ver capítulo „Mantenimiento“)
- Presión previa en el acumulador de gas: 50 bar de
nitrógeno (N)
¡Atención!
Para trabajos en
el acumulador de
gas, ver capítulo
„Mantenimiento“.
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT - 61 -
Schmierplan
8
h alle 8 Betriebsstunden
20h alle 20 Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
8
h alle 8 bedrijfsuren
20h alle 20 bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
8
h ogni 8 ore di esercizio
20h ogni 20 ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
8
h Toutes les 8 heures de service
20h Toutes les 20 heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
8
h after every 8 hours operation
20h after every 20 hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
&%44
Esquema de lubricación
8
h Cada 8 horas de servicio
20h Cada 20 horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
8
h Em cada 8 horas de serviço
20h Em cada 20 horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
Smörjschema
8
h Varje 8:e driftstimme
20h Varje 20:e driftstimme
40 F Varje 40: e lass
80 F Varje 80: e lass
1 J 1 x årligen
100 ha Varje 100:e ha
FETT FETT
= Antal smörjnipplar
(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”
Liter liter
* Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
Smøreplan
8
h Hver 8. arbeidstime
20h Hver 20. arbeidstime
40 F Hvert 40. lass
80 F Hvert 80. lass
1 J 1 x årlig
100 ha Totalt 100 Hektar
FETT FETT
= Antall smørenipler
(IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Unntak
Se instruksjon fra produsent
D
NL
I
F
S
EP
GB
N
Voitelukaavio
8
h 8 käyttötunnin välein
20h 20 käyttötunnin välein
40 F 40 kuorman välein
80 F 80 kuorman välein
1 J kerran vuodessa
100 ha 100 ha:n välein
FETT RASVA
= Voitelunippojen lukumäärä
(IV) Katso liite ”Polttoaineet”
Liter Litraa
* Versio
Katso valmistajan ohjeet
FIN
DK
Smøreplan
8
h Hver 8. driftstime
20h Hver 20. driftstime
40 F Hvert 40. læs
80 F Hvert 80. læs
1 J 1 gang årligt
100 ha For hver 100 hektar
FETT Fedt
= Antal smørenipler
(IV) Se smørediagrammet
Liter Liter
* Udstyrsvariant
Se producentens anvisninger
3#(-)%20,!.?
&%44
 *
 &
 *
 &
 &
 &
.R 
))
½,

))
½,
))
½,
)6
&%44
)6
&%44
)6
&%44

))
½,


 *
 &
 &
.R 
)6
&%44
))
½,
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
))
½,
)6
&%44
Código debe
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de transmisión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLANTOHYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIVVIIII I
Sociedad
)6
&%44
))
½,
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LUBRICACTION
AVIA GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especicación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VOTRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESDPECIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1030
MC* RENOGEAR HYDRA *
RENOLIN MR 1025 MC **
PLANTOHYD 40 ***
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
RENOSOD GFO 35
CASTROL
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUSTROTRAC 15W-30
OBSERVACIONES
- 65 -
0500-E-Hydraulikplan_5543
E
PLANO HIDRÁULICA
- 66 -
0501-E-Elektro-Schaltplan_5543
E
DIAGRAMA DE CONEXIONES ELÉCTRICAS
- 67 -
0501-E-Elektro-Schaltplan_5543
E
DIAGRAMA DE CONEXIONES ELÉCTRICAS
Iluminación del espacio de carga
Reparto aditivo alimenticio para forraje
Y15 Fondo móvil Nivel 2.
Y16 Eje orientable de arrastre sincrónico
Accesorio para forraje seco
Marcha del alimentador transversal hacia la izquierda
Marcha del alimentador transversal hacia la derecha
Entrada Reserva 1
Descarga del fondo móvil
Momento Rodillo 1
Momento Rodillo 2
Momento de carga
Reparto aditivo alimenticio para forraje (resultado)
Momento Rodillo 1 (entrada de sensor)
Caja de distribución de etiqueta
Ejemplos:
P max 48 W
I max 4 A
U B 12 V
Código de color:
BU azul
BN marrón
GNYE verde/amarillo
BK negro
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
9800 D/F/GB/NL/I/E/P/S/SF EG Konformitätserkl.
EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991
Declaración de Conformidad
según la normativa de la CEE 98/37/CEE
Nosotros __________________________________________________________________
NOMBRE DEL FABRICANTE
??????????????????????????????????????????????????????????????????????????
DIRECCIØN COMPLETA DE LA EMPRESA  AL TRATARSE DEL REPRESENTANTE LEGAL DENTRO DE LA COMUNIDAD INDÓQUESE IGUALMENTE
EL NOMBRE DEL FABRICANTE
declaramos bajo responsabilidad propia que el producto
__________________________________________________________________________
MARCA MODELO
al cual se reere la presente declaración corresponde a las exigencias básicas de la normativa
de la CEE 98/37/CEE y referentes a la seguridad y a la sanidad,
EN CASO DADO
así como a las exigencias de las demás normativas de la CEE.
__________________________________________________________________________
TÓTULO YO NÞMERO ASÓ COMO FECHA DE PUBLICACIØN DE LAS DEMÈS NORMATIVAS DE LA #%%
EN CASO DADO
Con el n de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y a la
sanidad mencionadas en las normativas de la CEE fué(ron) consultada(s) la(s) siguiente(s)
normativa(s) y especicación(es) técnica(s):
__________________________________________________________________________
TÓTULO YO NÞMERO ASÓ COMO FECHA DE PUBLICACIØN DE LAS NORMATIVAS YO DE LAS ESPECIlCACIØNES TÏCNICAS
Anexo 1
E
????????????????????????? ????????????????????????????????
,UGAR Y FECHA DE EXPEDICIØN NOMBRE FUNCIØN Y lRMA DEL ENCARGADO
pa. Ing. H. Menzl
Entwicklungsleitung
Grieskirchen, 18.01.2005
Remolque de ensilado EUROPROFI 4500 S, Type 5533
EUROPROFI 5100 S, Type 5534
EUROPROFI 5700 S, Type 5535
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWHLVWUX]LRQLSHUO·XVR$OORVWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

Pottinger EUROPROFI 5100 SL Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación