FR 52

BCS FR 52, 90103108, 90103123, FR 46, FR 66, FR 80, FR 85, FR 85 L, GroundBlaster, Tiller El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el BCS FR 52 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
90103108
09.2016
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
• Rotary hoe
• Fraise
• Fresa
• Fräse
46 / 52 / 66 / 80 / 85 cm
Fresa
2
REGISTRAZIONE DATI MACCHIN
A
IT
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in copertina. Al
fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della mac-
china acquistata è necessario registrare alcuni dati.
Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore (se presente)
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
RECORDING DATA MACHINE
EN
The manual is for the range of machines indicated on the front cover.
With the scope to facilitate the search of the spare parts and maintain
information of the bought machine, is necessary to record some data.
Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine (if indicated)
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
FR
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur la couver-
ture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres
informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certai-
nes données.
Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur (si présent)
D) Nom du revendeur où la machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
REGISTRO DATOS MÁQUIN
A
ES
El manual representa la gama de máquina indicadas en la cubierta.
Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre
la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos.
Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor (si es indicado)
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
DE
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover aufgeführten Ma-
schinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Informationen
der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu
erleichtern.
Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G
)
Kaufdatum des Geräts
A
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................
3
INDICE
Copertina fronte-manuale
Marchio e modelli macchine rappresentate
Codice ed edizione manuale d'uso
IT
0. Introduzione
1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesive
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesive macchina
2.3 Mantenimento delle adesive
3. Caratteristiche tecniche
Pag. 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
4. Messa in funzione della macchina
4.1 Apertura della cassa
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio
5. Identificazioni comandi e dispositivi
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
6.3 Regolazione della profondità
6.4 Regolazione della larghezza
7. Montaggio al gruppo motore
8. Prova di funzionamento
9. Informazioni utili
9.1 Generalità
Pag. 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 32
" 33
" 34
" 34
INDE
X
Front-cover of manual
Mark and models of machine represented
Code and edition of the user manual
EN
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and labels
2.1 EC identification / Key
2.2 Labels of the machine
2.3 Preservation of the labels
3. Technical features
Page 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
4. Setting up of the machine
4.1 Opening the crate
4.2 Preliminary checks
4.3 Assembly
5. Identifications controls and devices
6. Instructions for use
6.1 Operator training
6.2 Checks before to switch on the machine
6.3 Depth adjustment
6.4 Width adjustment
7. Assembly to the motor unit
8. Operational test
9. Useful information
9.1 General information
Page 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 32
" 33
" 34
" 34
INDE
X
Couverture frontale du manuel
Marque et modèles des machines représentées
Code et édition du manuel d’utilisation
FR
0. Introduction
1. Symboles et avertissements pour la sécuri
1.1 Symboles
1.2 Avertissements
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque d'idéntification
2.2 Adhésifs machine
2.3 Maintenance des adhésifs
3. Caractéristiques techniques
Page 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
4. Mise en fonction de la machine
4.1 Ouverture de la caisse
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Montage
5. Identification des commandes et des dispositifs
6. Instructions d’utilisation
6.1 Formation de l’opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
6.3 Réglages de la profondeur
6.4 Réglages de la largeur
7. Montage au groupe moteur
8. Essai de fonctionnement
9. Informations utiles
9.1 Généralité
Page 23
" 23
" 23
" 24
" 30
" 31
" 32
" 36
" 36
" 37
" 39
" 41
" 41
" 44
INDICE
Cubierta frente-manual
Marca y modelos máquinas representadas
Código y edición manual de uso
ES
0. Introducción
1. Simbología y advertencias para la seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
3. Características técnicas
Pag. 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
4. Puesta en funcionamiento máquina
4.1 Apertura de la caja
4.2 Controles previos
4.3 Montaje
5. Identificación mandos y dispositivos
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación Operador
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
6.3 Regulación de la profundidad
6.4 Regulación de la anchura
7. Montaje en el grupo motor
8. Prueba de funcionamiento
9. Información útili
9.1 Generalidades
Pag. 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 32
" 33
" 34
" 34
INHALT
Titelseite der Betriebsanleitung
Marke und Modell der dargestellten Geräte
Codenummer und Ausgabe der Anleitung
DE
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Aufkleber
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. Tecnisches Merkmale
Seite 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
" 21
4. Inbetriebnahme des Geräts
4.1 Verschlag öffnen
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Montage
5. Identifizierung Steuerungen und Einrichtungen
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
6.3 Tiefe einstellen
6.4 Breite einstellen
7. Montage an das Motoraggregat
8. Betriebsprüfung
9. Nutzliche hinweise
9.1 Allgemeines
Seite 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 32
" 33
" 34
" 34
4
17.2 Assolcatore retrofresa ad ali registrabili AR20
18. Garanzia
19. Materiale di consumo
20. Ricambi, come ordinare
IT
10. Pulizia
11. Rimessaggio e inattività prolungata
12. Movimentazione e trasporto
13. Manutenzione e lubrificazione
13.1 Lubrificazione
13.2 Manutenzione
13.3 Sostituzione coltelli
14. Inconvenienti, cause e rimedi
15. Tutela dell'acquirente
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
16. Assistenza
17. Attrezzi ed accessori applicabili
17.1 Ruotino sostegno fresa
Pag. 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 39
" 40
" 40
" 41
Copertina retro-manuale
Costruttore e Loghi del gruppo
Indirizzo Costruttore
Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL
Pag. 41
" 42
" 42
" 43
17.2 Trailed furrower with adjustable wings AR20
18. Warranty
19. Consumables
20. Spare parts, how to order
EN
10. Cleaning
11. Storage and prolonged inactivity
12. Movement and transport
13. Maintenance and lubrication
13.1 Lubrication
13.2 Maintenance
13.3 Blade replacement
14. Trouble shooting
15. Consumer protection
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
16. Assistance
17. Applicable accessories and equipment
17.1 Rotary hoe wheel
Page 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 39
" 40
" 40
" 41
Rear cover of manual
Manufacturer and logos of the group
Manufacturer's address
Phone no., fax no, e-mail, URL address
Page 41
" 42
" 42
" 43
17.2 Billonneuse avec ailerons réglables AR20
18. Garantie
19. Matériel de consommation
20. Pièces de rechange, comment commander
FR
10. Nettoyage
11. Hivernage et inactivité prolongée
12. Déplacement et transport
13. Entretien et lubrification
13.1 Lubrification
13.2 Entretien
13.3 Replacement des couteaux
14. Problèmes, causes et solutions
15. Protection de l'acheteur
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
16. Assistance
17. Outils et accessoires à ajouter
17.1 Roue porteuse pour fraise
Page 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 39
" 40
" 40
" 41
Couverture arrière du manuel
Constructeur et lieux du groupe
Adresse du Constructeur
Téléphone, fax, e-mail et adresse URL
Page 41
" 42
" 42
" 43
17.2 Surcador retrofresa de alas regulables AR20
18. Garantia
19. Material de consumo
20. Recambios, como pedir
ES
10. Limpieza
11. Deposito y inactividad prolongada
12. Manejo y transporte
13. Mantenimiento y lubricación
13.1 Lubrificación
13.2 Mantenimiento
13.3 Sustitución cuchillas
14. Problemas, causas y remedios
15. Tutela del comprador
15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
16. Asistencia
17. Aperos y accesorios aplicables
17.1 Rueda soporte fresa
Pag. 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 39
" 40
" 40
" 41
Cubierta parte trasera -manual
Fabricante y logotipos del grupo
Dirección fabricante
Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
Pag. 41
" 42
" 42
" 43
17.2 Häufeleinrichtung mit Bodenfräse und verstell-
barem Körper AR20
18. Garantie
19. Verschleissmaterial
20. Ersatzteile, Bestellung
DE
10. Reinigung
11. Einlagerung und langerer
12. Verlagerung und Transport
13. Wartung und Schmierung
13.1 Schmieren
13.2 Wartung
13.3 Messerersatz
14. Störungen, Ursache und Abhilfe
15. Käuferschutz
15.1 Lieferungs- / Garantieerklarung und CE-
Deklaration
16. Kundendienst
17. Anwendbare Geräte und Zubehör
17.1 Laufraud für Fräsabstutzung
Seite 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 37
" 38
" 38
" 39
" 39
" 40
" 40
" 41
Rückseite der Betriebsanleitung
Hersteller und Firmenlogos der Gruppe
Herstelleranschrift
Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL
Seite 41
" 42
" 42
" 43
6
0. INTRODUZIONE
IT
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momen-
to dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sem-
pre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione.
Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
La fresa, attrezzo specifico per i motocoltivatori, serve per
rendere soffice il terreno onde aumentarne la permeabilità,
liberarlo dalle erbe infestanti e prepararlo per la semina.
0. INTRODUCTION
EN
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this pro-
duct, after-sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publication will help you to get to know the machine
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out maintenance work.
It is therefore recommended that you read these pages ca-
refully and always follow the advice given.
The rotary hoe, which is a specific implement for two-wheel
tractors, is used to soften the soil to increase its permeabi-
lity, to free it from weeds, grass, undesirable plants and to
prepare it for the sowing.
0. INTRODUCTION
FR
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’as-
sistance après-vente et la collaboration qui, depuis tou-
jours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machi-
ne et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plu-
sieurs années et vous sera une aide précieuse pour ef-
fectuer les travaux d’entretien.
Nous vous recommandons par conséquent de lire attenti-
vement ces pages et de toujours suivre les conseils don-
nés.
La fraise, outil spécifique pour les motoculteurs, sert à
mouiller la terre de façon à en augmenter la perméabilité,
tout en la débarrassant des mauvaises herbes et à la pré-
parer pour la semailles.
0. INTRODUCCIÓN
ES
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracte-
rizado nuestra marca.
Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y,
si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos
años. Además, este manual será una valiosa ayuda para
realizar sus operaciones de mantenimiento.
Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y
que siga siempre los consejos que incluye.
La fresa, apero especifico para los motocultores, sirve
para blandir el terreno donde aumentar la permeabilidad,
para liberarlo de las malas hierbas y para prepararlo por la
siembra.
0. EINFÜHRUNG
DE
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerä-
tes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung
wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen;
wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisun-
gen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran ha-
ben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei
der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie
diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin
enthaltenen Ratschlä
g
e.
Die Fräse, welche ein spezifisches Arbeitsgerät für Einach-
ser ist, dient zum Weichen des Boden, um einerseits die
Durchlässigkeit des Bodens zu erhöhen und ihn anderer-
seits von Unkraut zu befreien.
7
IT
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzio-
ne delle macchine modello FR 46/ 52/ 66/ 80/ 85 cm ed è
parte integrante della macchina.
Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e/o di se-
conda mano di prendere atto che il manuale dovrà sem-
pre essere fornito con la macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103108.
Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di con-
tattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sul-
la copertina di fondo.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva CE vigente e sue modificazioni.
Il presente manuale è conforme alla norma ISO 3600.
EN
The manual contains the instructions for the use and main-
tenance of the machines model FR 46/ 52/ 66/ 80/ 85 cm, it
is an integral part of the machine.
It is recommended that dealers of new and/or second-hand
machines to take note that the manual should always be
provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103108.
If the manual has unclear content, please contact the tech-
nical service of the Manufacturer; phone no., fax no., e-
mail are indicated on the rear cover.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
This manual is compliant with ISO 3600.
FR
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en-
tretien des machines modèle FR 46/ 52/ 66/ 80/ 85 cm et il
est partie intégrante de la machine.
On recommande aux vendeurs de machines neuves et/ou
d’occasion de prendre note que le manuel devra toujours
être livré avec la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service te-
chnique du Constructeur, le code est 90103108.
Si le manuel devait contenir des explications peu claires,
veuillez contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax,
e-mail sont indiqués sur la couverture du fond.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
Ce manuel est en conformité avec la norme ISO 3600.
ES
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante-
nimiento de las máquinas modelo FR 46/ 52/ 66/ 80/ 85 cm
y es una parte inseparable de la máquina.
Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y/o
de segunda mano que entreguen siempre un manual con
la máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fa-
bricante, el código es 90103108.
Si los contenidos del manual están poco claros, les ro-
gamos que se pongan en contacto con el fabricante; en la
contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo
electrónico.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con la
Directiva CE vigente y sus modificaciones.
Este manual está en conformidad con
la norma ISO 3600.
DE
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell FR 46/ 52/ 66/
80/ 85 cm und ist wesentlicher Bestandteil des Lieferum-
fangs. Wir erinnern alle Verkäufer von alten und/oder ge-
brauchten Geräten daran, dass die Betriebsanleitung stets
zusammen mit dem Gerät ausgehändigt werden muss.
Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst
des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103108. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar ge-
nug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in
Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adres-
se entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden
Anleitung.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
Dieses Handbuch ist in Übereinstimmung
mit ISO 3600.
8
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER L
A
SICUREZZ
1.1 Simbologia
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quan-
do vedete questo simbolo, fate attenzione al
rischio di lesioni; leggete attentamente il mes-
saggio che segue e informate gli altri operatori.
IT
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac-
china.
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il
manuale di uso e manutenzione.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
1.1 Symbols
SAFETY ALERT SYMBOL
This indicates important safety messages.
When you see this symbol, be alert to the pos-
sibility of injury, carefully read the message
that follows, and inform other operators.
EN
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are sym-
bols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the
user and maintenance manual.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA
SECURITE
1.1 Symboles
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité.
Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention
au risque de blessures, lire soigneusement le
message qui suit et informer les autres opéra-
teurs.
FR
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le
manuel d’utilisation et entretien.
1. SIMBOLOA Y ADVERTENCIAS PARA L
A
SEGURIDAD
1.1 Simbología
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad.
Cuando vean este símbolo presten mucha
atención ya que indica riesgo de lesiones.
Lean atentamente el mensaje que se indica e
informe a los demás operadores.
ES
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el ma-
nual de uso y mantenimiento.
1. SYMBOLIK UND
SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Symbolik
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshin-
weise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten
Sie bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den
folgenden Hinweis aufmerksam und informie-
ren Sie alle weiteren Mitarbeiter.
DE
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames
Lesen der Bedienungsanleitung hin.
9
IT
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non do-
vete assolutamente fare le operazioni riportate
sotto questo simbolo, potrebbero comportare
un pericolo mortale.
IMPORTANTE - Dovete porre particolare at-
tenzione all’informazione che segue.
NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su
informazioni supplementari date su uno spe-
cifico argomento.
Non riparare o lubrificare la macchina con or-
gani in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiam-
me, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il mo-
tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare
in una zona ben ventilata.
EN
NO! DO NOT DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal ha-
zard.
IMPORTANT - You must pay particular atten-
tion to the next information.
NOTE - Used to draw attention to additional
information given on a specific topic.
Do not repair or lubricate the machine when
the parts are moving or the engine is on.
Do not smoke. Do not light matches or flames.
Do not leave naked flames around or make
sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension
to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
FR
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie
que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées par ce symbole, il pour-
rait comporter un risque mortel.
IMPORTANT - Vous devez faire particulière-
ment attention à l’information qui suit.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des
informations complémentaires données sur un
sujet précis.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou
de créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou de mort. S’il est néces-
saire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer
au tuyau extensible pour permettre la sortie
des gaz. Il est toujours mieux de travailler en
plein air.
ES
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que
no se deben de ninguna manera realizar las
operaciones indicadas bajo este símbolo, po-
dría conllevar peligro de muerte.
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la
información suplementaria dada sobre un te-
ma específico.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas,
dejar llamas libres u ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
Os gases de escape podem causar danos ou
morte. Caso seja ncessário fazer com que o
motor funcione num espaço fechado, utilize
uma extensão para o tubo de escape que os
fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe
numa área bem ventilada.
DE
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
die unter diesem Symbol beschriebenen Vor-
gänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da
Lebensgefahr droht.
WICHTIG - Bitte achten Sie besonders auf die
nachfolgende Information.
HINWEIS Hiermit wird die Aufmerksamkeit des
Lesers auf besondere, zusätzliche Informatio-
nen über ein spezifisches Thema gelenkt.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw.
laufendem Motor dürfen weder Instandset-
zungsnoch Schmierarbeiten vorgenommen
werden.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verur-
sachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in
einem geschlossenen Raum laufen zu lassen,
benützen Sie eine Verlängerung, um das Aus-
puffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in
einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
10
IT
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cin-
ghie in movimento, creano gravi danni alla per-
sona. Non fare manutenzione col motore in
moto.
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dal-
la stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Maneggiare il carburante con cura, è altamen-
te infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
EN
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do main-
tenance with engine running.
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Prevent battery explosions: keep sparks, ligh-
ted matches and open flames away from the
top of the battery. Battery gas can explode.
Handle fuel with care, it is highly flammable:
Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or
when the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous.
It is strong enough to burn skin, eat holes in
clothing and cause blindness if it gets in con-
tact with the eyes.
FR
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni
courroies en mouvement, elles peuvent provo-
quer des accidents aux personnes. Ne pas fai-
re l’entretien quand le moteur est en marche.
La séparation entre le pneu et la jante, provo-
quée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éti-
celles, les alumettes et le feu loin de la bat-
terie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Manier avec soin le carburant car c’est très in-
flammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la ma-
chine est près du feu ou d’étincelles ou encore
pendant que la machine travaille. Arrêter le
moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endomma-
ger les vêtements et peut aussi causer cécité.
ES
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas
en movimiento, porque pueden crear graves
daños a la persona. No efectuar el manteni-
miento con el motor en marcha.
La separación entre el neumático y la llanta
producida por la explosión del neumático pue-
de provocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería, man-
tener chispas, cerillas encendidas y llamas le-
jos de la misma. El gas de la batería puede
explotar.
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mientras
se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando
el motor está encendido.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agu-
jear la ropa y provocar ceguez si llega a los
ojos.
DE
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr
entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen.
Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe
von Flammen oder Funken ist oder wenn der
Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
11
Evitate le scivolate. Non guidate dove la mac-
china potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzio-
ne a buche o ad oggetti nascosti.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio
indossare gli appositi dispositivi di sicurezza
individuali: protezione del corpo, guanti di pro-
tezione, calzature di sicurezza, protezioni acu-
stiche.
IT
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di av-
viare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per
l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o ani-
mali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella
prevenzione degli infortuni.
Non usare la macchina su pendenze superiori a 13°
(24% di inclinazione).
Attenzione, La macchina va utilizzata solo per lo
scopo per cui è stata progettata, evitare di trasportare
persone, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare
di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
Avoid tipping. Do not drive where machine
could slip or tip. Stay alert for holes and other
hidden objects.
Before using the machine, it is mandatory to
put on the appropriate individual safety devi-
ces: body protection, protection gloves, securi-
ty shoes, ear protection.
EN
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the
engine. The following warnings are important for the safety
of the operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in
accident prevention.
Do not use the machine on slopes exceeding 13° (24%
in inclination).
Attention, the machine should only be used for the
purpose for which it was designed, avoid transporting peo-
ple, amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to
use it as towing, etc.
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine
où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire
attention aux trous ou à tout autre obstacle
caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels de sécurité
appropriés: protection du corps, gants de pro-
tection, chaussures de sécurité, protection de
l’ouïe.
FR
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le dé-
marrage du moteur. Les avertissements suivants sont im-
portants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels ob-
servateurs ou animaux domestiques.
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour
la prévention des accidents.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures
à 13° (24% d’inclinaison).
Attention, la machine doit être utilisée uniquement
dans le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le tran-
sport de personnes, modifier ou de le modifier, éviter de
faire n'importe quel type de course ou de l'utiliser comme
remorquage, etc.
Evitar patinazos. No conducir donde la máqui-
na pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los
baches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio po-
nerse los dispositivos individuales de seguri-
dad apropiados: protección del cuerpo, guan-
tes de protección, calzado de seguridad, pro-
tección del oído.
ES
1.2 Advertencias
Leer atentamente el manual de uso antes de poner
en marcha el motor. Las siguientes advertencias son im-
portantes para la integridad física del operador y de las
personas que estuvieran observando o de los animales
domésticos.
La prudencia y el sentido común son los factores prin-
cipales en la prevención de accidentes.
No se debe usar la máquina en pendientes superiores
a los 13° (24% de inclinación).
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin
para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas,
modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de com-
petición o para utilizarlo como el remolque, etc.
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen
könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten
Gegenständen.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge-
schrieben, die geeignete persönlichen Schutz-
kleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutz-
handschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
DE
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors
aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Si-
cherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter
oder Haustiere wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind we-
sentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 13° Gefälle
(24% Neigung) verwenden.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck
verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen
keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder
abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstal-
ten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden
usw.
12
IT
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle
adesive di sicurezza poste sulla macchina.
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non
fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore,
lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento men-
tre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scintille,
maneggiare e conservare il carburante con cura.
Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, posso-
no creare gravi infortuni alle persone.
Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto.
Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore
in modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il movimento dei coltelli è molto pericoloso,
non mettere mai mani e / o piedi vicino ad essi.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra mac-
china occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza,
far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come si
usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci
siano persone intorno; specialmente bambini.
EN
Pay particular attention to the warnings and safety
stickers on the machine.
Danger! The fuel is highly inflammable. Do not refuel
when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler
cool down. Do not refuel while smoking or in the vicinity of
naked flames or sparks. Handle and store the fuel with
care.
Danger! Never touch moving machine parts. Can cau-
se serious accidents to people.
Danger! Do not carry out maintenance with the engine
on.
Prior to starting work, learn how to turn off the machine
safely and quickly.
Danger! The movement of blades is very dangerous.
Ne-ver put your hands and / or feet near them.
Before letting other people use your machine, you must
inform them about the safety standards. Make them read
the user manual and teach them how to use the machine.
Before turning on the machine, check that there is no-
body in the vicinity, especially children.
FR
Accorder une attention particulière aux avertissements
et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine.
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne
remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche,
éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappe-
ment, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que
vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et
conserver le carburant avec soin.
Danger, ne jamais toucher les components en mouve-
ment, elles peuvent provoquer de graves accidents aux
personnes.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le
moteur de manière sûre et rapide.
Danger, le mouvement des couteaux est très dange-
reux, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près
des couteaux.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre
machine, il faut les mettre au courant des normes de sécu-
rité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre
comment l’utiliser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y
ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
ES
Prestar especial atención a las advertencias y a los
adhesivos de seguridad situados en la maquinaria.
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no re-
postar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar
que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fu-
mando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar
y conservar con sumo cuidado el combustible.
Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pue-
den producir graves accidentes en personas.
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en
movimiento.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el
motor de forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de las cuchillas es muy peligro-
so, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las
cuchillas.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con
la máquina, hay que comunicarles las normas de seguri-
dad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo
se usa.
Antes de encender la máquina, hay que comprobar que
no haya personas alrededor; especialmente que no haya
niños.
DE
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Auf-
kleber am Maschine.
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem
Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den
Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn
Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien
Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vor-
sichtig handhaben.
Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies
könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor
durchführen.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
schnell abgestellt wird.
Gefahr: Die Messerbewegung ist sehr gefährlich, Hän-
de und/oder Füße nie unter das Messer legen.
Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten,
sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informie-
ren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungs-
anleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch ein-
weisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich
keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe auf-
halten.
13
IT
Prima di partire con la macchina in marcia indietro
controllare che non ci siano persone od ostacoli.
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati,
non bere alcolici.
Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazio-
ne, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che
potrebbero diventare molto pericolosi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la
macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appro-
priati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vie-
tato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non ado-
perare il motore acceso in locali chiusi.
EN
Before reversing the machine, check for people or
obstacles.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
Danger! Do not use the machine when tired. Do not
drink alcohol.
Check the ground before working. Check for stones,
sticks or foreign bodies, which could be very dangerous.
Danger! Do not work on overly sloping ground where
the machine could slide or tip over.
Before commencing work, wear appropriate work clo-
thing, gloves, protective footwear and glasses.
Slow down on downhill slopes.
Danger! Must not be used by people who are too
young. Must not be used by minors under the age of 18
years and by non-experts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the
engine indoors when turned on.
FR
Avant de partir avec la machine en marche arrière,
contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est
fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il
n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pour-
raient devenir très dangereux.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où
la machine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements
de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures,
des lunettes.
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeu-
nes; interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux per-
sonnes sans expérience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en
accélération.
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas
utiliser la machine avec le moteur allumé dans des locaux
fermés.
ES
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás,
controlar que no haya personas u obstáculos.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado,
no tomar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no
haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían
resultar peligrosos.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la
máquina podría deslizar o volcar.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas
apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jó-
venes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que
no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no
se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
DE
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen,
dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkohol-
konsum nicht benutzen.
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; si-
cherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper
vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Ge-
rät wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbei-
ten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitsklei-
dung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhand-
schuhe und Augenschutz zu benutzen.
Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit re-
duzieren.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das
Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch
von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfah-
ren.
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird,
darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
14
IT
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di car-
burante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio car-
burante quando il motore è caldo. Richiudere in modo si-
curo il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il
serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla mac-
china prima di avviare il motore.
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di
sicurezza.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati
o banchine che possano cedere sotto il peso della mac-
china, specialmente quando la superficie è friabile o ba-
gnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla mac-
china: corpi estranei possono essere lanciati risultando
molto pericolosi.
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia
con il motore in moto.
EN
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel
tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap
and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel
residues on the machine before starting the engine.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devi-
ces.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers
that may give way under the weight of the machine, espe-
cially when the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
Danger! Do not work with persons near the machine:
foreign objects may be launched becoming very dange-
rous.
Danger! Do not carry out any type of adjustments or
cleaning when the engine is in operation.
FR
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réser-
voir de carburant. Faire le plein de combustible seulement
à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des
étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever
le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est
encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du ré-
servoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli
le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machi-
ne avant de démarrer.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispo-
sitifs de sécurité.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou
d’accotements qui puissent céder sous le poids de la ma-
chine spécialement quand la surface est friable ou mouil-
lée.
En descente braquer toujours lentement.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches
de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés
et devenir très dangereux.
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage
avec le moteur en marche.
ES
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito
de combustible. Repostar combustible solo al aire libre,
apagar siempre el motor, permanecer lejos de chispas o
llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depó-
sito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar
de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes
del combustible.
Evitar fugas de combustible, una vez que se haya lle-
nado el depósito hay que secar todos los residuos de com-
bustible que haya en la máquina antes de poner en mar-
cha el motor.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de
seguridad.
Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o
arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina,
especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las
curvas lentamente.
Peligro, no trabajar con gente cercana la máquina: los
cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy pe-
ligroso.
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación
o limpieza con el motor en movimiento.
DE
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu
befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt wer-
den; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Fun-
ken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Mo-
tor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraft-
stoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt.
Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie
den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulieren
noch deaktivieren.
Gefahr: Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe
von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem
Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor al-
lem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam.
Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine ver-
wenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich
werden könnte.
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder
Reinigung vornehmen.
15
IT
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati
a terzi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della
garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
I coltelli deformati o danneggiati devono essere sempre
sostituiti, mai riparati.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce ar-
tificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora
in salita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite
questa operazione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio man-
tenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la
batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da
erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici do-
ve i vapori del carburante possono raggiungere fiamme,
scintille o fili elettrici scoperti.
EN
The user is always responsible for damage caused to
third parties.
All improper use will cause the warranty to expire and
the manufacturer shall not be held liable.
Misshapen or damaged blades must always be repla-
ced and never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill
or downhill.
If you have to empty the fuel tank, do this operation
out-doors.
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine
compartment, muffler, exhaust manifolds, battery, tank
area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
Danger! Do not store the machine in buildings where
fuel fumes could come into contact with flames, sparks and
unsheathed electrical wires.
FR
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provo-
qués à des tiers.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de
la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
constructeur.
Les couteaux déformés ou endommagés doivent tou-
jours être remplacés, jamais réparés.
Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoires
originaux.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une
bonne lumière artificielle.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on
travaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la
opération à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le com-
partiment moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs
de décharge, la batterie, la zone réservoir et conduite carbu-
rant doivent être exemptes d’herbe, feuilles, poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux
les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes,
des étincelles ou des fils électriques découverts.
ES
El usuario siempre es el responsable de los daños que
se ocasionen a terceros.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía
y el declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Las cuchillas deformadas o dañadas deben sustituirse
siempre, nunca deben repararse.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz
artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos
en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o
cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las ope-
raciones deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mante-
ner el hueco motor, la marmita, los colectores de escape,
la batería, la zona del depósito y los conductos del combu-
stible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios don-
de los vapores del combustible puedan llegar a llamas,
chispas o con cables eléctricos descubiertos.
DE
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittperso-
nen zufügt, verantwortlich.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen
Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller von
jeder Haftung.
Verformte oder beschädigte Messer müssen stets
ausgewechselt und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Origi-
nalzubehöre verwendet werden.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher
Beleuchtung arbeiten.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten
werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies
im Freien durchzuführen.
ACHTUNG: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind
der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die
Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei
von Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die
Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte
erreichen könnten.
16
IT
Staccare la fresa dal gruppo motore per qualsiasi ope-
razione di manutenzione.
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai
conservarlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti oc-
casionali quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla
macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza.
Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore,
in modo particolare il numero massimo di giri.
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fer-
mare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezio-
nare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro
Assistenza per farla controllare.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di rico-
verare la macchina in locali chiusi.
Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione,
disinnestare la PTO del gruppo motore.
EN
Detach the rotary tiller from the engine group before
any maintenance operations.
Always replace the worn or damaged mufflers.
Keep the fuel in designated containers. Never keep the
fuel in food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional
passers-by when working near roads.
Danger! Never work with persons around the machine.
Always maintain a safety distance.
Danger! Do not tamper with the engine settings, espe-
cially the maximum number of revolutions.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the
engine, remove the ignition key and inspect the machine. If
the machine vibrates, take it to the Service Centre to have
it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving
the machine indoors.
Before any movement other than tilling, disengage the
PTO of the engine.
FR
Débrancher la fraise du groupe moteur pour toute opé-
ration d’entretien.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou
endommagé.
Conserver le carburant dans des récipients appropriés,
ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Faire très attention aux personnes et aux passants oc-
casionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes au-
tour de la machine, les tenir toujours à une distance de sé-
curité.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en par-
ticulier le nombre maximum de tours.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la
PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et in-
specter la machine, si la machine vibre, la porter au Centre
d’Assistance afin de la faire contrôler.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement
avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désac-
coupler la PTO du moteur.
ES
Para cualquier intervención de mantenimiento, desco-
nectar la fresa del grupo del motor.
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o daña-
das.
Conservar el combustible en recipientes adecuados,
no conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen
ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de
una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de
la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor espe-
cialmente el número máximo de revoluciones.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF,
detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar
la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de Asi-
stencia para controlarla.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar
la máquina en locales cerrados.
Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo,
desacoplar la toma de fuerza PTO del motor.
DE
Die Fräse vor jeder Wartungsarbeit vom Motoraggregat
abklemmen.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen stets
ersetzt werden.
Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren;
auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwen-
det werden.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten
achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden,
wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeän-
dert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die
Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündker-
zen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schle-
gelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung
zum Kundendienst zu bringen.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor
das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet,
ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des
Motors ausstecken.
17
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
IT
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di
identificazione e certificazione del prodotto, in accordo con
la Direttiva Macchine CE (fig.2/1).
NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identifica-
zione è riferito alla sola fresa senza gruppo motore.
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
EN
An ID sticker is applied to every machine as well as product
certification in accordance with the EC Machine Directive
(fig.2/1).
N.B. the weight indicated on the identification plate refers to
the weight of the rotary tiller only, before attachment to the
engine group.
2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate
Plaque d'idéntification - Placa de identificación
Typenschild
1 3 2
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
fig.2/1
4 6 7 5
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
1. marchio 2. costruttore 3. modello
brand manufacturer model
marque constructeur modèle
marca constructor modelo
Brandmal Hersteller Modell
FR
4. potenza teorica richiesta 5. peso (vedi nota)
required nominal power weight (see N.B.)
Sur chaque machine est appliquée une plaque adhésive de
identification et certification du produit en accord avec la Di-
rective Machines CE (fig.2/1).
NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identifi-
cation se réfère uniquement à la fraise sans le groupe mo-
teur.
puissance théorique demandée Poids (voir note)
potencia teórica pedida Peso (veer nota)
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESI
V
OS
Theoretisch nötige Leistung Gewicht (siehe Note)
6. numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
ES
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
7. n. di serie
Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identifica-
ción y certificación del producto de conformidad con la Di-
rectiva Máquinas CE (fig.2/1).
NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identifica-
ción se refiere únicamente a la fresa, sin el grupo motor.
serial n.
n. de série
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
n. de matricúla
Serienzahl
DE
An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Pro-
dukt identifiziert und die Übereinstimmung mit der geltenden
Maschinenrichtlinie bescheinigt (Bild 2/1).
NOTE: Der auf dem Typenschild angegebene Gewichtswert
bezieht sich lediglich auf die Fräse ohne Motoraggregat.
18
2.2 Adesive macchina - Labels of the machine - Adhésifs de la machine - Adhesivos máquina - Aufkleber
fig.2/2
IT EN FR ES DE
2.2.1 Legenda adesive
1. Adesiva CE
2. Leggere manuale
3. Come usare
4. Pericolo per mani e
piedi
5. Regolazioni
6. Regolazioni (85L - 85)
2.2.1 Labels map
1. EC label
2. Read manual
3. How to use
4. Danger to hands and
feet
5. Adjustment
6. Adjustment (85L - 85)
2.2.1 Légende des
adhésifs
1. Adhésif CE
2. Lire le manuel
3. Comment utiliser
4. Danger pour mains et
pieds
5. Réglages
6. Réglages (85L - 85)
2.2.1 Leyenda de
adhesivos
1. Adhesivo CE
2. Leer el manual
3. Cómo usar
4. Peligro para manos
y pies
5. Regulaciones
6. Regulaciones
(85L - 85)
2.2.1 Zeichenerklärung
der Aufkleber
1. CE-Aufkleber
2. Betriebsanleitung lesen
3. Verwendung
4. Gefahr für Hände und
Füße
5. Einstellungen
6. Einstellungen
(85L - 85)
2
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
1
6 (85L – 85)
5
58046922 4
580A1159
3 580C0039
58046963 1
580C0054
2 58057724
3
4
6
5
19
IT
2.3 Mantenimento delle adesive
IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da pol-
vere e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili,
occorre sostituirle se mancanti o illeggibili.
Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che
in origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza
occorre assolutamente riportare il componente nelle sue
condizioni originali completo di nuove adesive.
Le adesive sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di
ogni modello di macchina.
Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tra-
mite il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il co-
dice parte che, di norma, è presente anche sull’adesiva.
EN
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust
and mud, must always be clearly visible and legible, must
be replaced if missing or illegible.
In the case be replaced a machine components that were
originally equipped with label on safety, need absolutely to
return the component to its original condition complete with
new labels.
The labels are available on the exploded parts specific to
each machine model.
New labels may be obtained from the Manufacturer
through your dealer; in this case you need the code part,
which is normally also printed on the label.
FR
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans
poussière et sans boue, ils doivent toujours être bien visi-
bles et lisibles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils
sont illisibles.
Si des composants de la machine devaient être remplacés,
qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité,
il faut absolument remettre le composant dans ses condi-
tions initiales, y compris les nouveaux adhésifs.
Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange
détaillées spécifiques de chaque modèle de machine.
De nouveaux adhésifs peuvent être demandés au Con-
structeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce
cas, il est nécessaire de fournir la partie du code qui se
trouve normalement sur l’adhésif également.
ES
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin pol-
vo ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando
se caigan o se lean mal, tienen que sustituirse.
En caso de que se sustituyan componentes de la máquina
que originalmente estaban dotados de adhesivos relacio-
nados con la seguridad, hay que volver a colocar obligato-
riamente el componente tal como era originalmente, con
sus adhesivos nuevos.
Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de
los recambios específicos de cada modelo de máquina.
Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del
vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el
código de la pieza que normalmente existe también en el
adhesivo.
DE
2.3 Erhaltung der Aufkleber
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar
und gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen
zu ersetzen.
Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich
ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil
unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen.
Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des
Ersatzteilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abge-
bildet.
Neue Aufkleber können über den Händler beim Hersteller
bezogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer an-
gegeben werden, die normalerweise auch auf dem Auf-
kleber steht.
22
4. MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHIN
A
IT
4.1 Apertura della cassa
La macchina è consegnata in cassa spostabile tramite mu-
letto. Aprire la cassa partendo dal coperchio, togliere gli
accessori.
4.2 Verifiche preliminari
Occorre controllare l'integrità della macchina e accertare
che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi pro-
cedere al montaggio come da punto 4.3.
4.3 Assemblaggio
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro (fig.4/1).
Svitare il bullone dell'asta sostegno cofano (fig.4/2) e alza-
re il cofano. Posizionare la leva di regolazione del coltello
centrale.
Inserire la spina di posizionamento coltello centrale nel fo-
ro del cofano ed in uno della leva (fig.4/3).
Abbassare il cofano e rifissarlo all'asta di sostegno (fig.
4/4).
Fissare la leva di regolazione al coltello (fig.4/5).
Inserire la ribalta sui perni del cofano, montare le ron-delle
ed inserire le copiglie (fig.4/6).
Infilare l'impugnatura sulla leva (fig.4/7).
4. SETTING UP OF THE MACHINE
EN
4.1 Opening the crate
The machine is delivered in a crate (fig.4/1) movable by a
forklift. Open the crate starting from the cover, remove the
accessories.
4.2 Preliminary checks
You need to check the integrity of the machine and make
sure that no damage has occurred during transport. Then,
reassemble as the paragraph 4.3.
4.3 Assembly
Attention: for all assembly and repair operations,
always wear heavy work gloves to protect your hands
(fig.4/1).
Remove the bolts from the tiller hood support rod (fig.4/2).
Raise the tiller hood. Position the central knife adjustment
lever.
Insert the central knife positioning pin in one of the hood's
holes and in one of the lever's holes (fig.4/3).
Lower the tiller hood and fasten it to the support rod (fig.
4/4).
Fasten the adjusting lever to the central knife (fig.4/5).
Install the tiller flap on the tiller hood, using the washers
and cotter pins provided (fig.4/6).
Install the handle on the knife adjusting lever (fig.4/7).
4. MISE EN FONCTION DE LA MACHINE
FR
4.1 Ouverture de la casse
La machine est livrée dans une caisse (fig.4/1) qui peur
être déplacée au moyen d'un chariot élévateur. Ouvrir la
caisse en commençant par le couvercle, enlever les acces-
soires.
4.2 Contrôles préliminaires
Il faut contrôler l'intégrité de la machine et s'assurer qu'elle
n'ait subi aucun dommage durant le transport. Puis procé-
der au montage selon le point 4.3.
4.3 Montage
Attention: pour toutes les operations de montage,
reparation et utilisation, mettre les guants de travail
(fig.4/1).
Dévisser le boulon de la tige de soutien du capot (fig.4/2)
et lever le capot. Positionner le levier de réglage du cou-
teau centrale.
Introduire l'épingle de positionnement couteau centrale dans
le trou du capot et dans un du levier (fig.4/3).
Baisser le capot et le fixer de nouveau a la tige de sou-
tien (fig.4/4).
Fixer le levier de réglage au couteau (fig.4/5).
Introduire le déflecteur sur les pivots du capot, monter les
rondelles et introduire les goupilles (fig.4/6).
Enfiler la poignée sur le levier (fig.4/7).
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO MÁQUIN
A
ES
4.1 Apertura de la caja
La máquina se entrega en una caja (fig.4/1) que puede
desplazarse mediante carretilla elevadora. Abrir la caja
empezando por la tapa, quitar los accessorios.
4.2 Controles previo
Hay que controlar el estado de la máquina y comprobar
que no haya sufrido daños durante el transporte. A conti-
nuación realizar el monatje come se indica en el punto 4.3.
4.3 Montaje
Atención: para todas las operaciones de montaje,
reparación y uso, usar guantos de trabajo (fig.4/1).
Destornillar el bulón de la barra soporte cofre (fig.4/2). Ele-
var el cofre. Colocar la palanca de regulación de la cuchilla
central.
Inserir el pasador de colocación de la cuchilla central en el
taladro del cofre y en uno de la palanca (fig.4/3).
Bajar el cofre y volver a fijarlo a la barra de soporte (fig.
4/4).
Fijar la palanca de regulación a la cuchilla (fig.4/5).
Inserir la tapa en los ejes de cofre, montar las arandelas y
inserir los pasadores (fig.4/6).
Colocar la empuñadura sobre la palanca (fig.4/7).
4. INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
DE
4.1 Verschlag öffnen
Das Gerät wird in einem Verschlag transportiert und mit
einem Stapler verfahren. Den Verschlagdeckel zuerst öff-
nen und die Zubehörteile entfernen.
4.2 Kontrollen im Vorfeld
Das Gerät auf Unversehrtheit und mögliche Transport-
schäden überprüfen. Daraufhin wie unter Punkt 4.3 be-
schrieben, mit der Montage beginnen.
4.3 Montage
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Ge-
brauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen (Bild
4/1).
Den Bolzen der Haubenstutzstange losschrauben (Bild 4/2).
Die Haube heben. Den Einstellhebel des Zentralmessers in
Stellung setzen.
Den Zentralmesserstift in das Haubenloch und in ein Loch
des Hebels einsetzen (Bild 4/3).
Die Haube niedriger machen und sie an der Schutzstan-
ge befestigen (Bild 4/4).
Den Messereinstellhebel befestigen (Bild 4/5).
Klappe auf den Stiften der Haube einsetzen. Scheiben
montieren und Splinte einsetzen (Bild 4/6).
Die Griffe auf den Hebel einstecken (Bild 4/7).
24
5. IDENTIFICAZIONE COMANDI E DISPOSITIVI
IT
fig.5/1 - fig.5/2
1. Leva regolazione coltello centrale
2. Coltello centrale
3. Tappo sostituzione olio
4. Protezione per i piedi
5. Flangiatura (fig.5/3)
6. Flangiatura (85L - 85) (fig.5/4)
5. IDENTIFYING CONTROLS AND DEVICES
EN
fig.5/1 - fig.5/2
1. Adjustment lever of the central blade
2. Central blade
3. Oil change stopper
4. Foot guard
5. Flanging (fig.5/3)
6. Flanging (85L - 85) (fig.5/4)
5. IDENTIFICATIONS COMMANDES ET
DISPOSITIFS
FR
fig.5/1 - fig.5/2
1. Levier de réglage couteau central
2. Couteau central
3. Bouchon remplacement huile
4. Protection pour les pieds
5. Bridage (fig.5/3)
6. Bridage (85L - 85) (fig.5/4)
5. IDENTIFICACIÓN MANDOS Y DISPOSITIVOS
ES
fig.5/1 - fig.5/2
1. Palanca regulación de la cuchilla central
2. Cuchilla central
3. Tapón sustitución del aceite
4. Protección para los pies
5. Embridado (fig.5/3)
6. Embridado (85L - 85) (fig.5/4)
5. IDENTIFIZIERUNG STEUERUNGEN UND
EINRICHTUNGEN
DE
Bild 5/1 - Bild 5/2
1. Einstellunghebel des Mittelmessers
2. Mittelmessers
3. Deckel für Ölwechsel
4. Fußschutz
5. Flansch (fig.5/3)
6. Flansch (85L - 85) (fig.5/4)
28
6. ISTRUZIONI D'USO
IT
6.1 Formazione operatore
Attenzione! La macchina è stata progettata per l'uso
indicato al paragrafo 0. INTRODUZIONE; è assolutamente
vietato l’uso per scopi diversi (trasporto persone, traino,
gare di qualsiasi tipo, circolazione su strade pubbliche,
ecc.); non deve essere modificata o manomessa.
Attenzione! Non mettere mani o piedi in prossimità
delle zone di lavoro, su parti in movimento o in rotazione.
Attenzione! Prima di usare la macchina è assoluta-
mente necessario familiarizzare con i comandi, imparare a
spegnere il motore in modo sicuro e rapido, leggere le av-
vertenze di sicurezza.
Attenzione! Non permettere l’uso della macchina a mi-
nori di età o a persone non esperte; non trasportare pas-
seggeri; non operare vicino a fossati o banchine che pos-
sono cedere col peso della macchina.
Attenzione! Per l’uso della macchina è obbligatorio uti-
lizzare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scar-
pe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc.
Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina
senza osservare le avvertenze di sicurezza contenute in
6. INSTRUCTIONS FOR USE
EN
6.1 Operator training
Warning! The machine has been designed for the use
indicated on paragraph 0. INTRODUCTION; it's strictly for-
bidden to use it for other purposes (transporting persons,
as a trailer, any type of racing, run on public roads, etc.); it
must neither be changed nor tampered with.
Warning! Do not put your hands or feet near the work
zones or moving or rotating parts.
Warning! Before using the machine, you need absolu-
tely to familiarize with the controls, learn how to turn off the
engine safely and quickly, read the safety instructions.
Warning! Do not allow the use of the machine to mi-
nors, to non-experts, do not carry passengers, do not ope-
rate near channels or docks that can collapse under the
weight of the machine.
Caution! For the use of the machine is required to use
appropriate personal protective equipment (PPE) safety
shoes, ear protections, goggles, gloves, etc. Do not do any
cleaning or maintenance operations to the machine or
parts of the implement without observing the safety
6. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS
FR
6.1 Formation de l'opérateur
Attention! La machine a été conçue pour l'utilisation
indiquée au paragraphe 0. INTRODUCTION; il est absolu-
ment interdit de l’utiliser à des fins différentes (transport de
personnes, remorquage, compétitions de tout genre, circu-
lation sur routes publiques etc.); elle ne doit être ni modifié,
ni falsifiée.
Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds à pro-
ximité de la zone de travail, sur des parties en mouvement
ou en rotation.
Attention! Avant d’utiliser la machine il est absolument
nécessaire de se familiariser avec les commandes, ap-
prendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide, lire
les avertissements de sécurité.
Attention! Interdire l’utilisation de la machine aux mi-
neurs et à des personnes non qualifiée; ne pas transporter
des passagers, ne pas travailler près de fossés ou acco-
tements qui pourraient céder sous le poids de la machine.
Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obliga-
toire d’utiliser des moyens appropriés de protection indivi-
duels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lu-
nettes, des gants de travail, etc. Ne pas faire d’interven-
tions de nettoyage ou d’entretien à la machine sans accor-
6. INSTRUCCIONES DE USO
ES
6.1 Formación operador
¡Atención! La máquina se ha proyectado para el uso
indicado en el capitulo 0. INTRODUCCIÓN; está completa-
mente prohibido usarla para fines distintos (transporte de
personas, arrastre, competiciones de ningún tipo, circula-
ción en carreteras públicas, etc.), no debe modificarse ni
manipularse.
¡Atención! No poner nunca las manos o los pies cerca
de la zonas de trabajo, en piezas en movimiento o en rota-
ción.
¡Atención! Antes de usar la máquina es estrictamente
necesario familiarizarse con los mandos, aprender a apa-
gar el motor de manera rápida y segura, leer las adverten-
cias de seguridad.
¡Atención! No se debe permitir el uso de la máquina a
los menores de edad ni a personas que no sean expertas;
no se deben transportar pasajeros, no trabajar cerca de fo-
sos o arcenes que puedan ceder con el peso de la máqui-
na.
¡Atención! para el uso de la máquina, es obligatorio
utilizar medios de protección individual (DPI) adecuados,
calzado de seguridad, auriculares, gafas, guantes de
trabajo, etc. No se debe realizar intervenciones de limpie-
za o mantenimiento en la máquina sin cumplir las
6. GEBRAUCHSANWEISUNG
DE
6.1 Einweisung der Bedienperson
Achtung! Das Gerät wurde zu dem unter Abschnitt 0.
EINLEITUNG angegebenen Verwendungszweck entwickelt
und gebaut; das Gerät für andere Zwecke zu verwenden
(Transport von Personen, als Zugfahrzeug, für Rennen be-
liebiger Art, Straßenverkehr usw).
Die Maschine weder abändern noch manipulieren.
Achtung! Weder Hände noch Füße nähe die Bewe-
gungs- bzw. Rotationsmechanismen legen.
Achtung! Vor Gebrauch der Maschine ist es unbedingt
notwendig, dass sich die Bedienperson mit den Steuerun-
gen vertraut gemacht hat, gelernt hat, den Motor schnell
und sicher abzuschalten und die Sicherheitshinweise ge-
lesen und verstanden hat.
Jugendlichen unter Jahren darf und unerfahren Perso-
nen der Gebrauch der Maschine nicht gestattet werden; es
dürfen keine Personen transportiert und es darf auch nicht
in der Nähe von Gräben oder Erdwällen gearbeitet werden,
da diese unter dem Gewicht der Maschine nachgeben
könnten.
Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geeigne-
te Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden, d.h.
Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshand-
schuhe usw. Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs-
29
IT
questo manuale e nel manuale specifico di ogni attrezza-
tura. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere
i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi.
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
- che l'olio sia a livello (3 fig.5/2);
- che il cambio del gruppo motore sia in posizione di folle;
- che la PTO del gruppo motore sia in posizione di folle;
- che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedimenti;
- che tutti i bulloni A fig.6/2 dei coltelli siano ben serrati;
- che i gruppi porta-zappe destro B e sinistro C siano liberi di
ruotare e siano ben montati e serrati all’albero della fresa.
6.3 Regolazione della profondità
La variazione della profondità di fresatura si ottiene rego-
lando il coltello centrale con l'apposita leva: per terreni sof-
fici, alzare il coltello; per terreni duri o compatti, abbassar-
lo (fig.6/1).
Nell'operazione di fresatura il manubrio può essere sposta-
to lateralmente, per non calpestare il terreno già lavorato, e
regolato in altezza, per rendere più comoda la posizione
dell'operatore.
EN
Instructions contained in this manual and in the specific
manual to each implement. Before you switch on the ma-
chine, you must know the devices and safety features and
controls.
6.2 Checks prior to starting the machine
- check that the oil is at a certain level (3 fig.5/2);
- check that the gearstick of the engine unit is in neutral;
- check that the PTO of the engine unit is in neutral;
- check that the implements are clean and free from impe-
diments.
- that all bolts A fig.6/2 on the blades are properly tighte-
ned;
- that the hoe bearing units on the right B and left C turn
freely and are properly assembled and secured to the
cutter shaft.
6.3 Depth adjustment
Tilling depth changes are made through use of the central
knife. For shallow tilling, set the lever all the way in. To in-
crease tilling depth, raise the control lever (fig.6/1). When
hoeing, the handlebar can be shifted to one side to avoid
tramping the plowed soil and adjusted in height to make
operator's position more comfortable.
FR
der une attention particulière aux avertissements de sécu-
rité contenu dans ce manuel ou dans le manuel spécifique
de chaque équipement. Avant d’allumer la machine, il faut
connaître les dispositifs et les protections de sécurité et les
commandes.
6.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
- contrôler que l'huile soit à niveau (3 fig.5/2);
- contrôler que la boîte de vitesse du groupe moteur soit en
position point mort;
- contrôler que le levier PTO du groupe moteur soit en po-
sition point mort;
- contrôler que les équipements montés soient propre et
libre da obstacles.
- que tous les boulons
A
fig.6/2 des couteaux soient bien
serrés;
- que les groupes porte-houes droit B et gauche C soient
libres de tourner et soient bien montés et serrés à l’arbre
de la fraise.
6.3 Réglage de la profondeur
Les profondeurs de fraisage sont faites en réglant le cou-
teau central par son levier. On conseille ce qui suit: pour
des terrains moux, lever le couteau; sur terrains durs,
baisser-le (fig.6/1). Pour l'opération de fraisage, le manche-
ron peut être déplacé latéralement, pour ne piétiner le
terrain dejà travaillé, et réglé en hauteur pour rendre plus
confortable la position de l'opérateur.
ES
advertencias de seguridad que contiene este manual y el
manual especifico de cada equipo. Antes de poner en mar-
cha la máquina, es necesario conocer los dispositivos y las
protecciones de seguridad, ademós de los mandos.
6.2 Controles antes de poner en marcha el motor
- controlar que el nivel de aceite sea correcto;
- controlar que el cambio del grupo motor esté en punto
muerto;
- controlar que la palanca PTO del grupo motor esté en
punto muerto;
- que el equipo montado esté limpio y libre de impedimientos;
- que todos los bulones A fig.6/2 de las cuchillas estén bien
apretados
- que los grupos portaazadas derecho B e izquierdo C pue-
dan girar libremente y estén bien montados y apretados en
el árbol de la fresa.
6.3 Regulación de la profundidad
La variación de la profundidad de fresado se obtiene regu-
lando la cuchilla central con la correspondiente palanca; se
aconseja para terrenos blandos, elevar la cuchilla; para
terrenos duros o compactos, bajarla (fig.6/1). En la opera-
ción de fresadura el manillar puede ser movible lateral-
mente, para no pisar el terreno ya trabajado, y regulable en
altura, para hacer más cómoda la posición del operario.
DE
arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, wenn die in
der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicher-
heitsanweisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung der
Maschine muss die Bedienperson mit den verschie-denen
Sicherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut sein.
6.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
- prüfen, dass des Ölstand ordnungsgemäß ist;
- prüfen, dass das Getriebe des Motoraggregats in Neu-
tralstellung steht;
- prüfen, dass der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggre-
gats in Neutralstellung steht;
- prüfen, dass die Ausrüstung sauber ist und frei läuft.
- dass alle Bolzenmuttern
A
Abb.6/2 der Messer fest ange-
zogen sind;
- dass sich die Hackenhalter rechts B und links C frei dre-
hen können und fest an der Welle der Bodenfräse ange-
bracht und gesichert sind.
6.3 Tiefe einstellen
Die Frästiefe kann mit der Einstellung des Zentralmesser-
hebels veriiert werden. Auf weichen Boden das Messer hö-
her, auf harten Boden das Messer niedriger machen (Bild
6/1). Der Lenkholm kann für den Fräsvorgang seitlich
verstellt werden, wenn ein Wertreten des frisch berarbeiten
Bodens nicht erwünscht ist.
31
IT
6.4 Regolazione della larghezza
Alcune frese hanno la possibilità di regolare la larghezza di
fresatura, variando il numero dei coltelli e la larghezza del
cofano. Le combinazioni possibili sono:
fresa base da cm 52 (fig.6/3), 16 coltelli su 4 flange; au-
mentabili a cm 66 (fig.6/2), 20 coltelli su 6 flange;
fresa base da cm 66 (fig.6/2), 20 coltelli su 6 flange; ridu-
cibili a cm 52 (fig.6/3), 16 coltelli su 4 flange;
fresa base da cm 80 (fig.6/4), 24 coltelli su 6 flange; ridu-
cibile a cm 66, 20 coltelli su 6 flange (fig.6/2);
fresa base da cm 85 (fig.6/5), 20 coltelli su 4 flange; al-
largabile a cm 100, 24 coltelli su 4 flange.
La fresa da 46 cm, 12 coltelli su 4 flange, non prevede la
regolazione della larghezza di fresatura.
EN
6.4 Width adjustment
The following configurations may be used to adjust the til-
ling width of some tillers. Possible configurations are:
base flange cm 52 (fig.6/3), 16 knives on 4 flanges; in-
creasable to cm 66 (fig.6/2), 20 knives on 6 flanges;
base flange cm 66 (fig.6/2), 20 knives on 6 flanges; redu-
ceable to cm 52 (fig.6/3), 16 knives on 4 flanges;
base flange cm 80 (fig.6/4), 24 knives on 6 flanges; redu-
ceable to cm 66, 20 knives on 6 flanges (fig.6/2);
base flange cm 85 (fig.6/5), 20 knives on 4 flanges; in-
creasable to cm 100, 24 knives on 4 flanges.
The cm 46 rotary hoe, 12 knives on 4 flanges, does not fo-
resee the tilling width adjustment.
FR
6.4 Réglage de la largeur
Des fraises peuvent être réglées dans la largeur de travail
en changeant la quantité des couteaux et en réglant la lar-
geur du capot. Les combinaisons possibles sont:
fraise base de cm 52 (fig.6/3), 16 couteaux sur 4 brides;
qui peuvent être augmentés à cm 66 (fig.6/2), 20 couteaux
sur 6 brides.
fraise base de cm 66 (fig.6/2), 20 couteaux sur 6 brides;
qui peuvent être réduits à cm 52 (fig.6/3), 16 couteaux sur
4 brides.
fraise base de cm 80 (fig.6/4), 24 couteaux sur 6 brides;
qui peuvent être réduits à cm 66, 20 couteaux sur 6 brides
(fig.6/2);
fraise base de cm 85 (fig.6/5), 20 couteaux sur 4 brides;
qui peuvent être augmentés à cm 100, 24 couteaux sur 4
brides.
La fraise de 46 cm, 12 couteaux sur 4 brides, n'a pas le ré-
glage de la largeur de fraisage.
ES
6.4 Regulación de la anchura
Algunas fresas tiene la posibilidad de regular la anchura
del tresado, variando el numero de las cuchillas y regulan-
do la anchura del cofre. Las combinaciones posibiles son:
fresa base de cm 52 (fig.6/3), 16 cuchillas con 4 bridas;
aumentables a cm 66 (fig.6/2), 20 cuchillas con 6 bridas.
fresa base de cm 66 (fig.6/2), 20 cuchillas con 6 bridas;
reducible a cm 52 (fig.6/3), 16 cuchillas con 4 bridas.
fresa base de cm 80 (fig.6/4), 24 cuchillas con 6 bridas;
reducible a cm 66, 20 cuchillas con 6 bridas (fig.6/2);
fresa base de cm 85 (fig.6/5), 20 cuchillas con 4 bridas;
aumentable a cm 100, 24 cuchillas con 4 bridas.
Con fresas de cm 46, 12 cuchillas y 4 bridas no es posible
la regulacción de la anchura del fresado.
DE
6.4 Breite einstellen
Die Fräsen haben die verstellbare Fräsbreite. Dazu maß
man die Messeranzahl ändern und die Haubenbreite ein-
stellen. Es gibt folgende Möglichkeiten:
Grundfräse cm 52 (Bild 6/3), 16 Messer auf 4 Flanschen;
die auf cm 66 (Bild 6/2) erweitert werden können. 20 Mes-
ser auf 6 Flanschen.
Grundfräse cm 66 (Bild 6/2), 20 Messer auf 6 Flanschen;
die auf cm 52 (Bild 6/3) reduziert werden können, 16 Mes-
ser auf 4 Flanschen.
Grundfräse cm 80 (Bild 6/4), 24 Messer auf 6 Flanschen;
die auf cm 66 reduziert werden können, 20 Messer auf 6
Flanschen (Bild 6/2).
Grundfräse cm 85 (Bild 6/5), 20 Messer auf 4 Flanschen;
die auf cm 100 erweitert werden können, 24 Messer auf 4
Flanschen.
Die 46 cm-Fräse mit 12 Messer und 4 Flanschen hat vor-
sieht, keine Möglichkeit der Fräsenbreite zu anderen.
32
7. MONTAGGIO AL GRUPPO MOTORE
IT
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro.
Svitare i dadi, togliere le rondelle ed il coperchio di prote-
zione della PTO (fig.7/1).
Aiutandosi con un piede, montare la fresa sulla flangiatura
della macchina riutilizzando le rondelle e serrando a fondo
i dadi tolti in precedenza (fig.7/2).
7. ASSEMBLY TO THE MOTOR UNIT
EN
Attention: for all assembly and repair operations,
always wear heavy work gloves to protect your hands.
To attach the tiller to the tractor, remove the nuts, washers
and PTO cover plate from the tractor (fig.7/1).
Fit the tiller to the tractor using the previously removed
nuts and washers. Tighten the bolts strongly (fig.7/2).
7. MONTAGE AU GROUPE MOTEUR
FR
Attention: pour toutes les operationsde montage,
reparation et utilisation mettre les guants de travail.
Dévisser les écrous, ôter les rondelles et le couvercle de
protection de la PTO (fig.7/1).
En s'aidant avec un pied, monter la fraise sur la bride de la
machine en réutilisant les rondelles.
Serrer à fond les écrous ôtés précédemment (fig.7/2).
7. MONTAJE EN EL GRUPO MOTOR
ES
Atención: para todas las operaciones de montaje,
reparación y uso, usar guantes de trabajo.
Desatornillar las tuercas, surcar las arandelas y la tapa de
protección de la PTO (fig.7/1).
Ayudándose con el pie, montar la fresa sobre el acople-
mento con la máquina utilizando las arandelas y apretando
a fondo las tuercas sacadas con anterioridad (fig.7/2).
7. MONTAGE AN DAS MOTORAGGREGAT
DE
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Ge-
brauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen.
Mutter abschrauben. Die Scheiben und die Schutzhaube
der Zapfwelle entfernen (Bild 7/1).
Mit der Hilfe eines Fußes die Fräse auf dem Maschinen-
flansch montieren. Die Schrauben wieder benutzen und
die früher entfernten Muttern anschrauben (Bild 7/2).
fig.7/1
fig.7/2
33
8. PROVA DI FUNZIONAMENTO
IT
Verificare l'efficienza dei dispositivi di sicurezza
che impediscono l'innesto contemporaneo della presa
di forza con la retromarcia. Questi dispositivi danneg-
giati o manomessi possono essere causa di incidenti
per l'operatore.
Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la pre-
sa di forza.
Sollevare da terra la fresa, rilasciare la leva frizione e con-
trollare che la fresa giri regolarmente.
A frizione tirata, innestare la presa di forza ed una marcia
adeguata di avanzamento, rilasciare la frizione per iniziare
a lavorare.
Per verificare che il dispositivo di sicurezza sia efficiente,
tirare la frizione ed innestare la retromarcia; in questa con-
dizione non è possibile inserire la presa di forza quindi la
rotazione della fresa.
8. OPERATIONAL TEST
EN
Check to ensure that the reverse gear-PTO lock-
out device operates correctly. This device prevents the
simultaneous engagement of PTO and reverse gear. If
this device is damaged or not functioning correctly,
the operator could be seriously injured.
Start the engine, pull the clutch lever, engage PTO and rai-
se the tiller from the ground.
Release the clutch and check that the tiller turns freely.
Once the clutch is pulled, engage the PTO and an appro-
priate tilling speed, release clutch and start working.
To check if the safety device is working correctly, pull the
clutch lever and engage reverse gear; in this condition it is
not possible to engage PTO and therefore the rotary-hoe
rotation.
ESSAI DE FONCTIONNEMENT
FR
Vérifier l'efficience des dispositifs de sûreté qui
empêchent l'engagement au même temps de la prise
de force et de la marche arrière. Des dommages à ces
dispositifs peuvent provoquer des accidents à l'opéra-
teur.
Mettre en marche le moteur, tirer le levier de l'embrayage
et enclencher la prise de force.
Lever du terrain la fraise, relâcher le levier de l'embrayage
et contrôler que la fraise tourne régulièrement.
Quand le levier de l'embrayage est tiré, enclencher la prise
de force et une marche avant correcte. Relâcher l'embra-
yage pour commencer le travail.
Pour vérifier que le dispositif de sûreté soit efficient, tirer le
embrayage et engager la marche arrière. Dans cette con-
dition n'est pas possible engager la prise de force et par
conséquent la rotation de la fraise.
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
ES
Verificar el funcionamiento de los dispositivos de
seguridad que impieden conectar simultaneamente la
toma de fuerza y la marcia atrás. Estos dispositivos
manipulados o estropeados pueden ser causa de acci-
dentes para el operador.
Poner en marcha el motor, tirar la palanca de embrague y
conectar la toma de fuerza.
Elevar la fresa del suelo, soltar la palanca de embrague y
controlar que la fresa gire normalmente.
Con el embrague apretado, conectar la toma de fuerza y
una marcha adeguada de avance, dejar el embrague para
iniciar el trabajo.
Para verificar que los dispositivos de seguridad funcionan,
proceder como sigue: apretar el embrague y poner la mar-
cha atrás; de esta forma no es posible conectar la toma de
fuerza y por consiguiente la rotación de la fresa.
BETRIEBSPRÜFUNG
DE
Den Betrieb der Sicherheitsvorrichtungen, welche
die gleichzeitige Kupplung der Zapfwelle und des
Rückwärtsgangs behindern, prüfen. Beschädigte Vor-
richtungen können Unfälle dem Benutzer verursachen.
Nach Einschalten des Motors, engagieren Sie den Kup-
plungshebel und die Zapfwelle.
Die Fräse vom Boden heben, den Kupplungshebel loslas-
sen und prüfen, dass die Fräse regelmäßig dreht.
Die Zapfwelle und einen Vortwärtsgang einschalten und
die Kupplung loslassen, um die Arbeit zu beginnen.
Um zu prüfen, daß die Sicherheitsvorrichtung in Ordnung
ist, muß man die Kupplung und den Rückwärtsgang ein-
schalten.
34
9. INFORMAZIONI UTILI
IT
9.1 Generalità
La fresa è l'attrezzo ideale per la lavorazione di frutteti e
vigneti, per la preparazione di letti di semina e per la fran-
tumazione in genere di qualsiasi terreno agricolo.
La trasmissione del movimento alle zappette è ottenuta per
mezzo di due alberi ed una coppia-conica costruiti in ac-
ciaio ad alta resistenza e funzionanti a bagno d'olio.
La fresatura si può eseguire in prima velocità se il ter-
reno è duro e tenace; o in seconda velocità se il terre-
no è sciolto o sabbioso.
IMPORTANTE:
Controllare il terreno prima di procedere nel lavoro,
che non vi siano sassi, bastoni, tubi da irrigazione o
corpi estranei.
9. USEFUL INFORMATION
EN
9.1 General information
The rotary tiller is an ideal tool for working orchards and
vineyards, preparing seed beds for sowing and in general
for ploughing farmland.
The movement is transmitted to the hoes by means of two
shafts and a bevel gearing made from high resistance steel
and oil bath functioning.
Tilling can be performed at a lower speed if the soil is
hard or at a higher speed if loose or sandy.
IMPORTANT:
Before commencing make sure that there are no stones,
sticks, irrigation pipes or foreign bodies in the earth.
9. INFORMATIONS UTILES
FR
9.1 Généralité
La fraise est l’outil idéal pour le travail des vergers et des
vignobles, pour la préparation de lits de semence et pour
l’émiettement en général de n’importe quel type de terrains
agricoles.
La transmission du mouvement aux lames est obtenue au
moyen de deux arbres et d’un couple conique en acier à
haute résistance et fonctionnant dans un bain d’huile.
Le fraisage peut être exécuté en première vitesse si le
terrain est dur et résistant ou en deuxième si le terrain
est léger ou sablonneux.
IMPORTANT:
Avant de commencer le travail, contrôler qu’il n’y ait
pas de cailloux, des bâtons, des tuyaux d’irrigation ou
des corps étranger sur le terrain.
9. INFORMACIÓN ÚTIL
ES
9.1 Generalidades
La fresa es la herramienta ideal para trabajar campos de
frutales y viñedos, para preparar los lechos de semillas y
para romper en general cualquier terreno agrícola.
La transmisión del movimiento a las azadillas se obtiene
mediante dos árboles y un parcónico de acero de alta resi-
stencia que funcionan con baño de aceite.
El fresado se puede llevar a cabo con la marcha de ve-
locidad en primera si el terreno es duro y tenaz o, en
segunda, si el terreno es suelto o arenoso.
IMPORTANTE:
Antes de empezar el trabajo, controlar que en el terre-
no no haya piedras, palos, tuberías de riego o cuerpos
extraños.
9. NÜTZLICHE HINWEISE
DE
9.1 Allgemeines
Die Fräse ist ein ideales Werkzeug zur Bearbeitung von
Obstgärten oder Weinbergen, zur Bearbeitung von Saat-
beeten und zur Zerkleinerung von jeglicher landwirtschaft-
lichen Bodenart.
Die Bewegungsübertragung auf die kleinen Hacken wird
durch 2 aus Stahl gefertigte, hochwiderstandsfähige Wel-
len und einen Kegelradtrieb sichergestellt die im Ölbad lau-
fen.
Die Fräsbearbeitung kann im ersten Gang erfolgen,
wenn der Boden hart und schwer zu bearbeiten ist,
oder im zweiten Gang, wenn der Boden lose und san-
dig ist.
WICHTIG:
Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen, dass auf dem
Bodengelände keine Steine, Stöcke, Bewässerungslei-
tungen oder sonstige Fremdkörper liegen.
35
10. PULIZI
A
11. RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PROLUNGAT
A
IT
Per mantenere in efficienza la macchina consigliamo di ef-
fettuare giornalmente la pulizia e rimuovere polvere, fango,
foglie, erba secca o incrostata ecc.
Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle
intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo.
10. CLEANING 11. STORAGE AND PROLONGED INACTIVITY
EN
To keep the machine in good working order it is recom-
mended that cleaning is carried out daily and that dust,
mud, leaves, dry or encrusted grass, etc. is removed.
Return the machine to a dry environment, sheltered
against bad weather and, if possible, cover it with a cloth.
10. NETTOYAGE 11. HIVERNAGE ET INACTIVITÉ PROLONGÉE
FR
Pour maintenir toute l’efficacité de la machine nous con-
seillons d’effectuer tous les jours le nettoyage et enlever la
boue, les feuilles, l’herbe sèche ou incrustée, etc…
Ranger la machine dans un environnement sec, à l'abri
des intempéries et, si possible, la couvrir d'une toile
10. LIMPIEZ
A
11. DEPOSITO E INACTIVIDAD PROLONGAD
A
ES
Para mantener el buen funcionamiento de la máquina
aconsejamos efectuar diariamente la limpieza y eliminar el
polvo, barro, hojas, hierba seca o incrustada, etc.
Volver a poner la máquina en un ambiente seco, resguar-
dado de la imtemperie y, si es posible, recubrirla con una
lona.
10. REINIGUNG 11. EINLAGERUNG UND LÄNGERER
DE
Zur Gewährleistung der hohen Leistungsfähigkeit von Ge-
rät sollten diese täglich gereinigt werden; dabei sind Staub,
Schmutz, Schlamm, Blätter und trockenes bzw. verkru-
stetes Gras usw. zu entfernen.
Das Gerät in einen trockenen, vor Witterung geschützten
Raum fahren und nach Möglichkeit mit einer Plane abde-
cken.
36
12. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
IT
Se la macchina deve essere sollevata raccomandiamo di
posizionarla sopra a pallets (bancali), opportunamente le-
gata, e di sollevarla per mezzo di carrelli elevatori.
Per il peso della macchina, vedere sezione 3. CARATTE-
RISTICHE TECNICHE.
ATTENZIONE! Non riparare o lubrificare con orga-
ni in movimento.
Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
12. MOVEMENT AND TRANSPORT 13. MAINTENANCE AND LUBRICATION
EN
If the machine must be lifted up, it is recommended that it
is placed on pallets, appropriately secured, and lifted using
fork-lift trucks.
For machine weight see section 3. TECHNICAL CHARAC-
TERISTICS.
CAUTION! Do not repair or lubricate when the
parts are in movement.
Wear suitable clothing and work gloves.
12. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT 13. ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
FR
Si la machine doit être soulevé, nous recommandons de la
positionner sur des palettes bien fixés et de la soulever au
moyen d’un chariot élévateur.
Pour le poids de la machine, voir section 3. CARACTÉ-
RISTIQUES TECHNIQUES.
ATTENTION! Ne pas réparer ou lubrifier si des or-
ganes sont en mouvement.
Porter des vêtements appropriés et des gants de tra-
vail.
12. MANEJO Y TRANSPORTE 13. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
ES
Si se tiene que izar la máquina, le recomendamos que la
coloque en palés, debidamente atados, y subirla con car-
retillas elevadoras.
Para el peso de la máquina, véase la sección 3. CARAC-
TERÍSTICAS TÉCNICAS.
¡ATENCIÓN! No se puede reparar ni lubricar con
los organos en movimiento.
Llevar puestas prendas adecuadas y guantes de tra-
bajo.
12.
V
ERLAGERUNG UND TRANSPORT 13. WARTUNG UND SCHMIERUNG
DE
Falls die Maschine angehoben werden sollen, sind diese
zunächst auf Paletten abzustellen, geeignet zu verstreben
und daraufhin unter Verwendung von Hubwagen anzuhe-
ben.
Das Gerätegewicht entnehmen Sie bitte dem Abschnitt 3.
TECHNISCHE MERKMALE.
Achtung! Laufende Bewegungsmechanismen dür-
fen weder instand gesetzt noch geschmiert werden.
Geeignete Arbeitskleidung sowie Arbeitshandschuhe
tragen.
37
IT
Non disperdere mai nell'ambiente oli esausti, benzina
e ogni altro prodotto incendiante o inquinante; non fu-
mare; non lasciare fiamme libere.
Un'efficiente manutenzione e una corretta lubrificazio-
ne contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta
efficienza.
13.1 Lubrificazione
DOPO OGNI 100 ORE DI LAVORO O UNA VOLTA
ALL'ANNO.
Controllare il livello dell'olio, che deve essere a 50 mm sot-
to il tappo di rabbocco. Per fare questa operazione bisogna
svitare i bulloni dell’asta sostegno cofano e di regolazione
del coltello centrale.
Alzare il cofano, svitare il tappo e verificare il livello dell'olio
(fig.13/1) mantenendo il corpo fresa in posizione orizzon-
tale. Se necessario, ripristinare il livello con olio tipo SAE
80W/90 EP. Una volta controllato l'olio, rimontare seguen-
do le operazioni inverse.
13.2 Manutenzione
I coltelli ed i relativi bulloni della fresa sono esposti ad un
duro lavoro, è pertanto necessario verificare mensilmente
che i bulloni siano ben serrati e che non ci siano coltelli
rotti.
EN
Never disperse waste oil, petrol or any other incen-
diary or polluting product into the environment. Do not
smoke. Do not leave naked flames around.
Efficient maintenance and correct lubrication contribu-
te towards keeping the machine in perfect working or-
der.
13.1 Lubrication
CHECK THE OIL LEVEL IN THE TILLER TRANSMIS-
SION AFTER EVERY 100 HOURS OF USE.
Or once a year ensure that the level is within 50 mm of the
filling hole. To perform this operation, remove the bolts that
attach the support rod to the tiller transmission, and the
depth handle to the central knife. Raise the tiller hood,
remove the plug and check the oil level (fig.13/1). Keep the
tiller in horizontal position. If necessary, fill the transmis-
sion to the specified level with SAE 80W/90 EP gear oil.
Once performed the checking reassemble performing re-
verse operations.
13.2 Maintenance
The cutting blades and related bolts on the cutter are
exposed to difficult operating conditions, so a monthly
check should be performed to ensure that the bolts are
properly tightened and no cutting blades are broken.
FR
Ne jamais répandre dans l'environnement des huiles
usées, essence ou tout autre produit inflammable ou
polluant; ne pas fumer; ne pas laisser des flammes li-
bres.
Un entretien efficace et une correcte lubrification con-
tribuent à garder la machine en parfait état.
13.1 Lubrification
APRES CHAQUE 100 HEURES DE TRAVAIL ON 1 FOIS
CHAQUE ANNÉE.
Contrôler le niveau de l'huile. Il doit être 50 mm sous de
trous de remplissage. Pour faire cette opération, dévisser
les boulons de la tige de soutien du capot et de réglage du
couteaux central.
Lever le capot, dévisser le bouchon et contrôler le niveau
de l'huile (fig.13/1). Conserver la fraise dans la position
horizontal. Si nécessaire, remplir avec de l'huile type SAE
80W/90 EP. Après avoir contrôler l'huile, refaire le monta-
ge en suivant les opérations de montage au contraire.
13.2 Entretien
Les couteaux et les boulons relatifs de la fraise sont ex-
posés à un dur travail, il est donc nécessaire de vérifier
tous les mois que les boulons soient bien serrés et qu’il n’y
ait pas de couteaux cassés.
ES
No desechar en el medio ambiente aceites usados, ga-
solina o cualquier producto inflamable o contaminan-
te; no fumar ni dejar llamas libres.
Un mantenimiento efficiente y una correcta lubricación
contribuyen a mantener la máquina en perfecto funcio-
namiento.
13.1 Lubricación
CADA 100 HORAS DE TRABAJO O CADA OS.
Controlar el nivel de aceite que debe estar a 50 mm bajo el
tapon de llenado. Para efectuar esta operación se necesita
desatornillar los bulones de la barra soporte del cofre y de
la regulación de la cuchilla central. Elevar el cofre, sacar el
tapón y verificar el nivel de aceite (fig.13/1). La fresa debe
ser en la posición horizontal. Si es necesario, restablecer
el nivel con aceite del tipo SAE 80W/90 EP. Una vez con-
trolado el aceite, volver a montar siguiendo las operacio-
nes a la inversa.
13.2 Mantenimiento
Las cuchillas y los correspondientes bulones de la fresa
están sometidos a un duro trabajo por lo que es necesario
controlar, todos los meses, que los bulones estén bien
apretados y que no haya cuchillas rotas.
DE
Altöl, Benzin sowie sämtliche entzündbaren oder um-
weltschädlichen Stoffe nicht zum normalen Müll ge-
ben; nicht rauchen, keine freien Flammen brennen las-
sen! Eine wirkungsvolle Wartung und entsprechende,
ordnungsgemäße Schmierung tragen zur langfristigen
hohen Leistungsfähigkeit des Geräts bei.
13.1 Schmieren
NACH JEDE 100 ARBEITSSTUNDEN ODER 1 MAL PRO
JAHR.
Ölstand mit einem Peilstab prüfen. Es muß 50 mm unter
dem Füllungsloch sein. Um den Ölstand zu prüfen, die Bol-
zen der Haubenstutztange und der Zentralmessereinstel-
lung losschrauben. Die Haube heben, den Propfen lossch-
rauben und Ölstand prüfen (Bild 13/1). In waagerecht Posi-
tion die Fräse aufhalten. Wenn nötig füllen Sie nochmals
mit SAE 80W/90 EP Öl. Nach der Ölstandprüfung das
Montageverfahren entgegengesetzt ausführen.
13.2 Wartung
Messer und Bolzenmuttern der Bodenfräse sind erhebli-
cher Belastung ausgesetzt, folglich muss monatlich geprüft
werden, dass die Bolzenmuttern fest angezogen und keine
Messer abgebrochen sind.
38
13.3 Sostituzione coltelli
Per la sostituzione dei coltelli è necessario staccare la fre-
sa dal corpo macchina e capovolgerla.
OSSERVARE BENE L'ORIENTAMENTO DEI COLTELLI e
sostituirli metà per volta per avere un termine di riferimento
(fig.13/2).
14. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
IT
La macchina, nei terreni duri, salta in avanti:
- regolare il coltello centrale abbassandolo il più possibile;
- controllare che il montaggio dei coltelli sia corretto.
13.3 Blade replacement
To replace the blades, it is necessary to remove the tiller
from the tractor. Turn the tiller upside-down to facilitates
blades replacement.
LOOK CAREFULLY AT THE ORIENTATION OF THE
BLADES. Replace one side at a time so that the remaining
side may be used as a reference (fig.13/2).
14. TROUBLE SHOOTING
EN
The machine jumps forward on hard ground:
- adjust the central blade, lowering it as much as possible;
- check that the blades have been fitted correctly.
13.3 Replacement des couteaux
Pour remplacer les couteaux il est nécessaire de détacher
la fraise du corps de la machine. Mettre la fraise rencer-
sée.
FAIRE ATTENTION Á LA POSITION DES COUTEAUX et
les remplacer une moitié par fois pour avoir un terme de
référence (fig.13/2).
14. PROBLEMES CAUSES ET SOLUTIONS
FR
La machine, sur des terrains durs, saute en avant:
- régler le couteau central en l’abaissant le plus possible;
- contrôler que le montage des couteaux soit correct.
13.3 Sustitucion cuchillas
Para la sustitución de las cuchillas es necesario desengan-
char la fresa de la maquina. Poner la fresa del revés.
OBSERVAR BIEN LA ORIENTACION DE LAS CUCHIL-
LAS y sustituir la mitad cada vez para tener un punto de
referencia (fig.13/2).
14. PROBLEMAS, CAUSAS Y REMEDIOS
ES
La máquina, en terrenos duros, salta hacia adelante:
- regular la cuchilla central bajándola lo más posible
- controlar que el montaje de las cuchillas sea el correcto.
13.3 Messerersatz
Für den Messerersatz ist es nötig, die Fräse vom Ma-
schinenkörper abzutrennen. Die Fräse umgekehrt legen.
DIE MESSERRICHTUNG GUT BEACHTEN.
Die Hälfte jedesmal ersetzen, um einem Bezugspunkt zu
haben (Bild 13/2).
14. STÖRUNGEN, URSACHE UND ABHILFE
DE
Das Gerät springt bei hartem Boden nach vorne:
- Das Mittelmesser justieren d.h. so weit wie möglich ab-
senken;
- Sicherstellen, dass die Messer ordnungsgemäß montiert
wurden.
fig.13/1
I - Lato tagliente
GB - Cutting edge
F - Côté tranchant
E - Lado cortante
D - Schneidkante
I - Attacco Presa di Forza
GB - PTO engagement
F - Attache Prise de Force
E - Conexión Toma de Fuerza
D - Befestigung Zapfwelle
I - Lato terra
GB - Ground side
F - Côté du sol
E - Lado del terreno
D - die Boden Seite
I - Senso di rotazione
GB - Sense of rotation
F - Sens de rotation
E - Sentido de rotación
D - Drehrichtung
I - In caso di sostituzione, i coltelli devono essere rimontati con il
tagliente come indicato in figura.
GB - In case of replacement, blades must be mounted with cutting
edge in the same position like as shown in picture above.
F - En cas de remplacement, les couteaux doivent être remontées
avec le côté tranchant dans la position indiquée dans la figure.
E - En caso de sustitución las cuchillas deben ser montados con el
lado cortante como indicado en la figura.
D - Für die Ersetzung, mit Schneidkante gleich Bildung Messers
muss sein wiederzusammensetzen.
fig.13/2
39
15. TUTELA DELL'ACQUIRENTE
IT
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
Per tutelare l’Acquirente sulla qualità del prodotto acquista-
to, all’atto della vendita vengono rilasciati una Dichiarazio-
ne di Conformità CE ed una Dichiarazione di Consegna
con Certificato di Garanzia (rilasciata dal rivenditore); que-
sti certificati sono da conservare insieme alla fattura di
acquisto o scontrino fiscale almeno nel periodo di validità
della garanzia.
La Dichiarazione di Consegna e Garanzia deve essere fir-
mata dall’Acquirente dopo essere stato informato del fun-
zionamento della macchina da parte del Rivenditore.
Il Certificato è presente sul sito del Costruttore, in area ri-
servata al Rivenditore, che provvederà a compilare e for-
nire una copia al cliente, tenendo per sé la copia firmata.
La Dichiarazione di Conformità CE garantisce l’utente fina-
le che la macchina è stata progettata e costruita al fine di
raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva Mac-
chine Europea e sue modificazioni.
15. CONSUMER PROTECTION
EN
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
To protect the Consumer in terms of the quality of the pro-
duct purchased at the time of the sale, an EU Declaration
of Conformity and Declaration of Delivery are issued with a
Warranty Certificate (issued by the reseller). These certifi-
cates should be kept, as well as the invoice or receipt, for
as long as the warranty is valid at least.
The Declaration of Delivery and Warranty must be signed
by the Consumer after having the Reseller has informed
his/her about the functioning of the machine.
The Certificate is present on the premises of the Manufac-
turer, in an area reserved to the Reseller, which will fill in
and provide a copy to the customer, keeping the signed
copy for itself.
The EU Declaration of Conformity guarantees end users
that the machine has been designed and manufactured in
order to achieve the levels of safety set out by the Euro-
pean Machine Directive and its modifications.
15. PROTECTION DE L’ACHETEUR
FR
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
Pour protéger l’Acheteur sur la qualité du produit acheté au
moment de la vente, différents documents sont fournis tels
qu’une Déclaration de Conformité CE, un Déclaration de
Livraison avec Certificat de Garantie (remise par le reven-
deur), ces certificats doivent être conservés avec la facture
d’achat ou le ticket de caisse au moins durant la durée de
validité de la garantie.
La déclaration de Livraison et Garantie doit être signée par
l’Acheteur après avoir été informé du fonctionnement de la
machine de la part du Revendeur.
Le Certificat se trouve sur le site du Constructeur, dans
l’aire réservée au Revendeur, qui s’occupera de remplir et
procurer une copie au client, en gardant pour lui la copie
signée.
La Déclaration de Conformité CE garantit à l’Utilisateur fi-
nal que la machine a été projeté et construite pour attein-
dre les niveaux de sécurité prévus par la Directive Machi-
nes Européenne et ses modifications.
15. TUTELA DEL COMPRADOR
ES
15.1 Declaraciones de entrega / garantia y CE
Como garantía de calidad del producto adquirido, en el
momento de la venta se le entregan al comprador una De-
claración de Conformidad CE, una Declaración de Entrega
con Certificado de Garantía (expedida por el vendedor),
estos certificados deben conservarse con la factura de
compra o el ticket durante, mínimo, todo el periodo de vali-
dez de la garantía.
La Declaración de Entrega y Garantía debe firmarla el
comprador después de que el vendedor le haya informado
del funcionamiento de la máquina.
El Certificado se encuentra en la página web del fabrican-
te, en área reservada para el vendedor, que cumplimenta-
rá y entregará una copia al cliente, conservando una copia
para él.
La Declaración de Conformidad CE le garantiza al usuario
final que la máquina se ha proyectado y fabricado para
alcanzar los niveles de seguridad que prevé la Directiva
Máquinas Europea y sus modificaciones.
15. KÄUFERSCHUTZ
DE
15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-Deklaration
Zum Schutz des Käufers erhält dieser beim Kauf über die
Produktqualität CE-Konformitätserklärung und Lieferbe-
scheinigung mit Garantieschein (vom Vertragshändler aus-
gestellt). Diese Bescheinigungen müssen mit der Rech-
nung bzw. mit dem Kassenbon zumindest während der
Garantielaufzeit aufbewahrt werden.
Die Lieferbescheinigung mit Garantieschein muss vom
Käufer unterzeichnet werden, nachdem dieser vom Ver-
tragshändler über den Betrieb des Gerätes informiert wur-
de.
Die Bescheinigung ist auf der Webseite des Herstellers im
Login-Bereich der Vertragspartner aufrufbar; der Vertrags-
händler füllt das Formular aus, händigt dem Kunden eine
Kopie aus, und legt die vom Kunden unterzeichnete Be-
scheinigung zu seinen Akten.
Die CE-Konformitätserklärung bestätigt dem Kunden, dass
das Gerät mit dem Ziel entwickelt und gebaut wurde, das
von der europäischen Maschinenrichtlinie und späteren
Änderungen vorgesehene Maß an Sicherheit zu erfüllen.
40
16. ASSISTENZ
A
17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI
IT
Il Servizio Assistenza del Costruttore è sempre a disposi-
zione per qualsiasi necessità di uso e/o di riparazione della
macchina. Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso
e la manutenzione ordinaria.
Per una corretta gestione della macchina attenersi al Pro-
gramma di manutenzione del costruttore che a scadenze
programmate vi invita obbligatoriamente (almeno nel perio-
do di garanzia, pena il decadimento) a far controllare la
macchina ed a fare la manutenzione straordinaria presso
un Centro Assistenza autorizzato.
In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vie-
tato applicare attrezzi e/o accessori per il trasporto
dell'operatore o di altre persone.
Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo
alla Direttiva Macchine Europea vigente.
16. ASSISTANCE 17. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIP-
MENT
EN
The Assistance Service of the Manufacturer is always avai-
lable for any needs pertaining to the use and/or repair of
the machine. This manual provides instructions for the rou-
tine maintenance and use.
For the correct management of the machine, comply with
the manufacturer's Maintenance Plan, which, at planned
intervals, obligatorily requests (during the warranty period
at least, upon penalty of its expiry, that the machine is
checked and that supplementary maintenance is carried
out at an authorized Help Centre.
In accordance with current European Directives,
it's forbidden to attach implements and/or accessories
for transporting the operator or other people.
All original equipments are manufactured in accordan-
ce with the European Machine Directive in force.
16. ASSISTANCE 17. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER
FR
Le Service Assistance du Constructeur est toujours à di-
sposition pour toute nécessité d’utilisation et/ou de répa-
ration de la machine. Ce manuel fournit les indications
pour l’utilisation et l’entretien ordinaire.
Pour une bonne gestion de la machine se conformer au
Programme d’entretien du constructeur qui à l’échéance
programmée vous invite obligatoirement (au moins durant
la durée de garantie sous peine d’annulation) à faire con-
trôler la machine et à faire l’entretien extraordinaire auprès
d’un Centre d’Assistance autorisé.
Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est
pas possible d'attacher outils et/ou accessoires pour
le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes.
Tous les équipements originaux sont construits en ac-
cord avec la Directive Machines européennes en vi-
gueur.
16. ASISTENCI
A
17.
A
PEROS Y ACCESORIOS APLICABLES
ES
El Servicio Asistencia del Fabricante está siempre a dispo-
sición para cualquier necesidad de uso y/o reparación de
la máquina. Este manual proporciona indicaciones para el
uso y mantenimiento ordinario.
Para una correcta gestión de la máquina atenerse al Pro-
grama de mantenimiento del fabricante que, con unos pla-
zos programados, indica que (por lo menos durante el pe-
riodo de garantía, so pena de su anulación) es obligatorio
controlar la máquina y hacer el mantenimiento extraordina-
rio en un Centro de Asistencia autorizado.
Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible
aplicar aperos y/o accesorios para el transporto del
operador o de otras personas.
Todos los equipos originales están construidos según
la Directiva Máquinas Europea vigente.
16. KUNDENDIENST 17.
A
NWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR
DE
Der Kundendienst des Herstellers steht Ihnen bei Fragen
bezüglich Gebrauch und/oder Instandsetzung des Gerätes
stets gerne zur Verfügung. Die vorliegende Bedienungsan-
leitung gibt Ihnen Hinweise zum Gebrauch und zur regel-
mäßigen Wartung.
Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Instandhal-
tung des Gerätes ist das vom Hersteller vorgegebene War-
tungsprogramm einzuhalten; dieses verpflichtet den Käufer
(zumindest innerhalb der Garantielaufzeit, bei sonstigem
Garantieverlust) dazu, das Gerät in der Werkstatt eines
Vertragspartners überholen und außergewöhnliche War-
tungsarbeiten ausschließlich dort durchführen zu lassen.
Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mö-
gliche und/oder Arbeitsgeräte für Transport die Opera-
tor und Personen angëhangt werden.
Alle Originalgeräte wurden nach der geltenden Euro-
päischen Maschinenrichtlinie gebaut.
41
IT
17.1 Ruotino sostegno fresa
E’ molto utile nei trasferimenti della macchina perché
tenendo sollevata la fresa dal terreno ne rende più
agevole e meno faticosa la traslazione (fig.17/1).
17.2 Assolcatore retrofresa ad ali registrabili AR20
L’assolcatore retrofresa ad ali registrabili AR20 è co-
stituito da un corpo frontale a forma di “V” che penetra
nel terreno provocandone una prima rottura, ad esso
sono incernierati due versoi ad apertura regolabile
che facendo scivolare il terreno lateralmente gene-
rano il solco (fig.17/2).
EN
17.1 Rotary hoe wheel
This wheel is very useful when moving the machine
on long distance because it holds the hoe up off the
ground and makes travelling easier (fig.17/1).
17.2 Trailed furrower with adjustable wings AR20
The trailed furrower with adjustable wings AR20 con-
sists of a "V"-shaped front body that penetrates the
soil and breaks the soil's surface. Two adjustable
mouldboards are hinged to the front body and these
generate the groove by sliding the ground sideways
(fig.17/2).
FR
17.1 Roue porteuse pour fraise
Elle est particulièrement utile au cours des déplace-
ments de la machine car en gardant soulevée la frai-
se du sol elle rend le déplacement plus aisé et moins
fatigant (fig.17/1).
17.2 Billonneuse avec ailerons réglables AR20
La billonneuse avec ailerons réglables et fraise AR20
est constituée d’un corps frontal en forme de "V" qui
pénètre dans le terrain en provoquant une première
cassure, à ce corps sont attachés deux versoirs à ou-
verture réglable qui, en faisant glisser le terrain latéra-
lement, génèrent le sillon (fig.17/2).
ES
17.1 Rueda soporte fresa
Es muy útil en el transporte de la máquina porque te-
niendo levantada la fresa del suelo es más fácil y me-
nos cansado el traslado (fig.17/1).
17.2 Surcador retrofresa de alas regulables AR20
El surcador retrofresa de alas regulables AR20 está
formado por un cuerpo frontal con forma de "V" que
penetra en el terreno provocando una primera rotura.
Lleva dos estevas unidas con bisagras, de apertura
regulable, que al hacer que el terreno deslice lateral-
mente, crean el surco (fig.17/2).
DE
fig.17/2
17.1 Laufraud für Fräsabstutzung
Das Laufrad dient für die Verlegung der Maschine. Es
stützt die Fräse über dem Boden ab und erleichert
damit den Transport von einem Platz zum anderen
(Bild 17/1).
17.2 Häufeleinrichtung mit Bodenfräse und ver-
stellbarem Körper AR20
Die Häufeleinrichtung mit Bodenfräse und verstellba-
rem Körper AR20 besteht aus einem V-förmigen
Frontkörper, der in den Boden eindringt und einen er-
sten Einschnitt erzeugt; an diesem Körper sind zwei
weitenverstellbare Streichbleche angeschraubt an de-
nen das Erdreich seitlich weg gleitet und die Furche
erzeugt (Bild 17/2).
fig.17/1
42
18. GARANZI
A
19. MATERIALE DI CONSUMO
IT
La garanzia è in accordo alle normative comunitarie vigen-
ti, fornita nei modi e nei limiti indicati dal Costruttore. Per i
paesi extra europei vale il periodo di garanzia dei singoli
paesi sempre con modalità e limiti indicati dal Costruttore.
IMPORTANTE! La garanzia non è riconosciuta per
: trascu-
ratezza della macchina, mancata manutenzione, uso di ri-
cambi non originali, uso della macchina per qualsiasi sco-
po o lavoro diversi da quanto riportato su questo manuale,
manomissione di qualsiasi componente della macchina, e
se riparata da personale non addestrato.
Il materiale di consumo è materiale considerato di normale
usura per l’uso specifico della macchina, normalmente
questo materiale non è soggetto a sostituzione in garanzia
salvo in caso di accertati difetti di produzione chiaramente
identificabili.
I materiali di consumo sono: lame, cinghie, filtri aria mo-
tore, filtri olio motore e trasmissione idraulica, cavi, fusibili
impianto elettrico, pneumatici, batterie, oli vari, forche, ti-
ranti, slitte, lampadine, oli lubrificanti, carburante.
18. WARRANTY 19. CONSUMABLES
EN
The warranty is in accordance with the EU legislation in
force, provided in the ways and within the limitations indi-
cated by the Manufacturer. For non-EU countries, the war-
ranty period of the individual countries applies, also accor-
ding to the means and limitations indicated by the Manu-
facturer.
IMPORTANT! The warranty doesn't apply to:
carelessness
of the machine, lack of maintenance, repaired with use of
no original parts, use of the machine for any purpose or
work not included in this manual, tampering of any part of
the machine, and if repaired by untrained personnel.
Consumables are the material regarded as experiencing
normal wear for the specific use of the machine. Usually
this material is not subject to replacement during the war-
ranty, apart from in the case of certified factory faults that
are clearly identifiable.
The consumables are: blades, belts, engine air filters, en-
gine oil filters and hydraulic transmission, cables, fuses, wi-
ring, tires, batteries, several oils, forks, rods, sleds, light
bulbs, lubricants, fuel.
18. GARANTIE
19. MATERIEL DE CONSOMMATION
FR
La garantie est en accord avec les normes communautai-
res en vigueur, fournie de la manière et dans les limites in-
diquées par le Constructeur. Pour les pays en dehors de
l'Europe, la période de garantie de chaque pays est vala-
ble toujours selon les modalités et les limites spécifiées par
le Constructeur.
IMPORTANT! La garantie ne s’applique pas en cas de
:
négligence de la machine, absence d’entretien, utilisation
de pièces de rechange non originales, utilisation de la ma-
chine dans un but ou pour un travail différent que celui pré-
vu par ce manuel, falsification de tout élément de la ma-
chine, et si réparée par du personnel non qualifié.
Le matériel de consommation est un matériel considéré
d’usure normale pour l’utilisation spécifique de la machine,
normalement ce matériel n’est pas sujet à des remplace-
ment sous garantie sauf dans des cas de défauts établis
de production clairement identifiables.
Les matériaux de consommation sont: lames, courroies, fil-
tres à air moteur, filtres à huiles moteur et transmission
hydraulique, câbles, fusibles installation électrique, pneus,
batteries, huiles diverses, fourches, tirants, patins, ampou-
les, huiles lubrifiantes, carburant.
18. GARANTÍ
A
19. MATERIAL DE CONSUMO
ES
La garantía cumple las normativas comunitarias vigentes,
dada en los modos y en los límites indicados por el Fabri-
cante. Para los países extraeuropeos es válido el periodo
de garantía de cada país, siempre con las modalidades y
límites indicados por el Fabricante.
¡IMPORTANTE! La garantía quedará anulada en caso de:
no cuidar adecuadamente la máquina, no realizar el man-
tenimiento indicado, usar recambios que no sean origina-
les, usar la máquina para cualquier fin o trabajo diferente a
lo establecido en este manual, manipular cualquier compo-
nente de la máquina, y en caso de que personal sin forma-
ción reparara la máquina.
El material de consumo es un material que se considera
de desgaste normal para el uso específico de la máquina,
normalmente este material no está sujeto a cambios en
garantía excepto en caso de defectos de fábrica compro-
bados y claramente identificables.
Los materiales de consumo son: cuchillas, correas, filtro
aire motor, filtros aceite motor y transmisión hidráulica, ca-
bles, fusibles dispositivo eléctrico, neumáticos, baterías,
aceites varios, horquillas, tirantes, guías de deslizamiento,
bombillas, aceites lubricantes y carburante.
18. GARANTIE 19. VERSCHLEISSMATERIAL
DE
Die Garantie entspricht den geltenden Vorgaben der Euro-
päischen Gemeinschaft und wird in dem vom Hersteller vor-
gegebenen Rahmen geleistet. Bei außereuropäischen Staa-
ten gilt die jeweils bestehende Garantielaufzeit des entspre-
chenden Landes ebenfalls in dem vom Hersteller vorgege-
benen Rahmen. WICHTIG! Es wird keine Garantieleistung
entgegengebracht bei: Vernachlässigung des Gerätes, feh-
lender Wartung, Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen,
Verwendung des Gerätes für Zwecke oder Arbeiten die nicht
den Angaben in der Betriebsanleitung entsprechen, unbe-
fugten Eingriffe an beliebigen Gerätebauteilen bzw. Instand-
setzung durch nicht fachlich geschultes Personal.
Als Verschleißmaterial gilt solches Material, das aufgrund
des spezifischen Gerätegebrauchs einem normalen Ver-
schleiß unterliegt. Normalerweise wird dieses Material
nicht auf Garantie ersetzt, außer in Fällen, wo es sich um
eindeutig erkennbare Fabrikationsfehler handelt.
Als Verschleißmaterial gelten: Messer, Riemen, Motor-
Luftfilter, Ölfilter Motor und hydraulisches Getriebe, Kabel,
Sicherungen der elektrischen Anlage, Reifen, Batterien,
verschiedene Öle, Gabeln, Zugseile, Gleitteller, Lämpchen,
Schmieröle, Kraftstoff.
43
20. RICAMBI, COME ORDINARE
IT
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi origi-
nali che offrono sempre le massime caratteristiche di sicu-
rezza e intercambiabilità.
Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matri-
cola della macchina e del numero di codice del pezzo da
sostituire.
Si consiglia di indicare sempre il numero di matricola della
macchina e il codice del pezzo da sostituire e di rivolgersi
ai Centri vendita o assistenza autorizzati.
Il Costruttore è a disposizione per qualsiasi chiarimento si
renda necessario.
Tutti gli ordini dei particolari di ricambio devono essere
inoltrati tramite Rivenditore, il Costruttore non può spedire
nulla al dettaglio.
20. SPARE PARTS, HOW TO ORDER
EN
It is recommended that only original spare parts are used,
which always offer the maximum safety properties and are
interchangeable.
Every request must be provided with the machine serial
number and the code number of the part to be replaced.
It is recommended that the machine serial number and the
code number of the part to be replaced are always indi-
cated and that you contact an authorized Help or Sales
Centre.
The Manufacturer is available for any further explanations
that may be needed.
All spare part orders must be sent via the Reseller. The
Manufacturer cannot send anything by retail.
20. PIECES DE RECHANGE, COMMENT COM-
MANDER
FR
On recommande d’utiliser exclusivement des pièces de re-
change originales qui offrent toujours les caractéristiques
maximales de sécurité et d’interchangeabilité.
Chaque demande doit être accompagnée du numéro d’im-
matriculation de la machine et du numéro de code de la
pièce à remplacer.
On conseille de toujours indiquer le numéro de série et le
code de la pièce à remplacer et de s’adresser aux Centres
de vente ou assistance autorisés.
Le Constructeur est à disposition pour tout éclaircissement
nécessaire. Toutes les commandes des pièces de rechan-
ge particulières doivent être envoyées via le Revendeur, le
Constructeur ne peut rien envoyer en tant que vente au
détail.
20. RECAMBIOS, CÓMO PEDIR
ES
Se recomienda emplear exclusivamente recambios origi-
nales que ofrezcan siempre las máximas características
de seguridad y intercambiabilidad.
Toda solicitud debe ir acompañada del número de matrícu-
la de máquina y del número de código de la pieza que ha-
ya que sustituir.
Se aconseja indicar siempre el número de matrícula y el
código de la pieza que haya que sustituir y también les
aconsejamos que se dirijan a los centros de venta o asi-
stencia autorizados.
El fabricante está a disposición para cualquier aclaración
que sea necesaria.
Todos los pedidos de las piezas de recambio deben pasar
a través del vendedor, el fabricante no puede suministrar
nada al por menor.
20. ERSATZTEILE, BESTELLUNG
DE
Es sollten ausschließlich Originalersatzteile verwendet
werden, da diese stets höchste Sicherheitsmerkmale und
Austauschbarkeit bieten.
Bei einer Anfrage sind die Gerätenummer und die Bestell-
nummer des auszuwechselnden Teils anzugeben.
Wir empfehlen stets die Gerätenummer und die Bestell-
nummer des auszuwechselnden Teils anzugebenen und
sich immer an einen Vertragspartner zu wenden.
Der Hersteller steht bei Rückfragen gerne zur Verfügung.
Alle Ersatzteilaufträge müssen dem Hersteller durch einen
Vertragspartner zugestellt werden, der Hersteller kann kei-
ne Teile direkt an den Endkunden versenden.
/