Transcripción de documentos
Dal 1905 macchine per caffè
UNI EN ISO 9001
www.lapavoni.com
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE – EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle
Modell – Modelo
EUROPICCOLA/A - PROFESSIONAL/A
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51
EN 60335-2-15 (1990)
EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995)
EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994)
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 13/01/2006
La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
UNI EN ISO 9001
www.lapavoni.com
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE – EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle
Modell – Modelo
STL - STH - SPL - SPH (SERIE STRADIVARI)
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51
EN 60335-2-15 (1990)
EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995)
EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994)
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 13/01/2006
La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
5
I
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt
gekauft haben nach den letzten tecnologischer
Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten
Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung
unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti
durchlesen und beachten, dann werden Sie
und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude
haben Noch etwas ist wichtig zu wissen:
Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen,
irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro
prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso
corretto del nostro prodotto in conformità alle
prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole
affidabilità di questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie
nel funzionamento potrà sempre contare sulla
rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono
a Sua disposizione.
D
GB Dear Customer,
English
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado
un producto nuestro, construido en base a las
ùltimas novedades tecnològicas.
Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de nuestro producto y en conformidad a las prescripciones
indispensables de seguridad indicadas en el
presente manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando
con el pasar de los años la gran confiabilidad
de todos nuentros productos.
De cualquier manera y en el caso de encontrar
un mal funcionamiento, Usted podrà contar
con una red de Centros de Asistencia que
desde ya estan a Su disposiciòn.
We thank you for buying one of our products,
made in accordance with the most up-to date
technological innovations. Following carefully
the simple operations of use contained in this
manual, which comply with essential safety
regulations, you will get the best performances
and notice the remarkable reliability of this
product along the years. In case of running
troubles, our network of Service Centres is at
your complete disposal from now on.
F
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos
produits, construit sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettentivement
les indicatoins contenues dans le manuel sur
l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de
securité, Vous pourrez attendre le grandes
performances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En case
d’anomalies de fontionnement, vous pourrez
toujours vous addresser à nos Services AprèsVentes qui sont dès maintenant à Votre disposition.
7
E
Prima della messa in funzione, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Before starting the machine, please read carefully instruction manual.
Importante! Interventi necessari al
buon funzionamento.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Important! Interventions required for proper
operation.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Important! Interventions nécessaires
pour le bon fonctionnement.
Antes de la puesta en marcha, leer
atentamente el manual de instrucciones.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb
notwendige Wartungseingriffe.
Importante! Intervenciones necesarias
para un buen funcionamiento.
Attenzione! Togliere l’alimentazione
elettrica quando l’apparecchio non
viene usato e prima di procedere alla
sua pulizia.
Interventi che possono essere svolti a
cura dell’utente.
Warning! Disconnect the machin from the
electricity mains when it is not being used or
before cleaning it.
Operations that may be carried out by the
user.
Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisateur.
Attention! Débrancher de la prise de
courant lorsque la machine n’est pas
utilisée et avant de procéder à son
nettoyage.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Intervenciones que puede efectuar el
usuario.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn
die Maschine nicht verwendet wird und bevor
sie mit ihrer Reinigung beginnen.
Atención! Desconectar la alimentación
eléctrica cuando no se utiliza la máquina y antes de proceder a su limpieza.
Interventi che devono essere svolti
esclusivamente da un tecnico qualificato.
Attenzione! Superfici calde.
Operations that can only be carried out by a
qualified technician.
Interventions qui doivent être effectuées exclusivement par un technicien
qualifié.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Atención! Superficies calientes.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von
einem qualifizierten Techniker durchgeführt
werden dürfen.
Attenzione! Operazioni particolarmente im-portanti e/o pericolose.
Intervenciones que deben ser realizadas exclusivamente por un técnico
cualificado.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement
importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.
9
Español
1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL
El presente manual de instrucciones es parte integrante de la máquina, hay que
leerlo atentamente y tiene que estar siempre a disposición para eventuales consultas; ha de conservarse por toda la duración operativa de la máquina.
En caso de extravío o deterioro pueden pedir otro manual a un CENTRO DE
ASISTENCIA autorizado.
Al interior se hallan las informaciones relativas al uso correcto de la máquina,
la limpieza, el mantenimiento y proporciona importantes indicaciones para la
realización de operaciones a efectuar con particular atención y sobre eventuales
riesgos residuales.
El manual refleja las innovaciones tecnológicas al momento de la su redacción;
el constructor se reserva el derecho de aportar todas las modificaciones técnicas
necesarias a los propios productos y actualizar los manuales sin obligación de
modificar también las versiones precedentes.
LA PAVONI S.p.A. declina cualquier responsabilidad por eventuales daños que
puedan directa o indirectamente derivar a personas o cosas como consecuencia:
- de la falta de observancia de todas las prescripciones de las vigentes normas
de seguridad;
- una instalación no correcta;
- defectos de alimentación;
- uso impropio o no correcto de la máquina;
- uso no conforme a lo especificado en el presente manual;
- graves carencias en el mantenimiento;
- modificaciones sobre la máquina o cualquier intervención no autorizada;
- utilización de recambios no originales o específicos para el modelo;
- falta de observancia total o hasta parcial de las instrucciones;
- eventos excepcionales.
2 – FUNCIÓN DE LA MÁQUINA
Esta máquina es adecuada para la preparación doméstica de café exprés con
mezcla de café, la toma y el suministro de agua caliente y/o vapor, de leche
caliente.
El usuario tiene que haber leído atentamente y haber entendido bien las instrucciones contenidas en el manual, al fin de hacer funcionar correctamente la
máquina.
120
121
Español
Español
2.1 – DESTINO DE USO DE LA MÁQUINA
antes de proceder a su limpieza sin tirar el cable de alimentación.
Los modelos EUROPICCOLA - PROFESSIONAL - STRADIVARI - STRADIVARI PROFESSIONAL pueden suministrar:
- bebidas a base de café en granos molido
- agua caliente y vapor ácueo para la preparación y el calentamiento de bebidas
- leche caliente
- bebidas a base de leche y café
No usar la máquina si no funciona correctamente o si el cable de alimentación o
el enchufe han sufrido algún daño; se recomienda sustituir el cable de alimentación o hacer controlar la máquina por un CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
No tocar las superficies calientes (caldera, grupo, portafiltro, lanza
vapor) para evitar quemaduras.
No quitar el portafiltro durante el suministro del café, para evitar
posibles quemaduras.
3 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
El usuario tiene que atenerse a las normas de seguridad vigentes en el País donde
se utiliza la máquina, además de la reglas dictadas por el sentido común y las
prescripciones contenidas en el presente manual.
Para garantizar el correcto funcionamiento de la máquina y el mantenimiento en
el tiempo de sus características, se aconseja averiguar las correctas condiciones
ambientales (la temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 5° y 35°
C), evitando la utilización de la máquina en lugares donde se utilizan chorros
de agua o en ambientes externos sometidos a agentes atmosféricos (sol, lluvia,
etc.).
Tras quitar la máquina del embalaje, asegurarse de que la misma esté intacta y
no haya sufrido daños.
Los componentes del embalaje tienen que ser entregados en los centros de eliminación y en ningún caso han de dejarse sin custodia o al alcance de niños,
animales o de personas no autorizadas.
Antes de la puesta en marcha de la máquina, verificar que la tensión de alimentación especificada en la placa de datos situada debajo de la base de la máquina
sea la que está en uso en el País.
Colocar la máquina en un lugar seguro, sobre una base sólida, lejos de fuentes
de calor y del alcance de los niños.
No abrir el tapón caldera cuando la máquina está en función o
todavía en presión, para evitar posibles quemaduras; primero hay
que apagar la máquina, luego abrir lentamente el volante grifo
vapor y esperar que todo el vapor salga del tubo al efecto y sucesivamente desenroscar el tapón.
En ningún caso poner las manos debajo del grupo y la lanza vapor,
ya que los líquidos o el vapor suministrado están sobrecalentados
y pueden provocar quemaduras.
Tras el suministro del café no quitar inmediatamente el portafiltro, esperar algunos
segundos para favorecer la eliminación de la eventual presión residual, al fin de
evitar posibles quemaduras.
Tener cuidado a no hacer funcionar la máquina sin agua, para no dañar la
resistencia.
Para evitar daños utilizar sólo accesorios o recambios
constructor.
homologados por el
En caso de averías o imperfecto funcionamiento de la máquina, apagarla evitando cualquier manipulación y dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA autorizado
para sustituir eventualmente con recambios originales las partes desgastadas o
dañadas.
Antes del uso de la máquina, verificar que la cantidad de agua en la caldera
no esté por debajo del nivel mínimo requerido y que el volante grifo vapor esté
cerrado.
En caso de que se efectúen intervenciones de reparación no autorizados sobre
la máquina o se utilicen recambios no originales, se anulan las condiciones
de garantía y por lo tanto la empresa constructora se reserva el derecho de no
reconocer más la validez.
Antes de conectar y desconectar la máquina, asegurarse de que el interruptor de
encendido esté en posición apagada.
Desconectar el enchufe de la toma de corriente cuando la máquina no se utiliza y
No utilizar la máquina en ambientes externos.
122
123
Español
Español
No utilizar la máquina para usos diferentes al previsto al momento de la fabricación.
Para evitar incendios, descargas eléctricas y daños personales no sumergir la
máquina, el cable de alimentación u otros componentes eléctricos en el agua.
En caso de incendio utilizar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No utilizar
agua o extintores de vapor.
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, desactivar la máquina
llevando el interruptor de encendido en la posición de apagado y quitar el enchufe
de la toma de corriente sin tirar el cable de alimentación.
La máquina espresso fué estudiada unicamente para el uso doméstico. Cualquier
intervenciòn de asistencia o de reparaciòn, excepto las operaciones de limpieza
y de normal manutenciòn, deberá ser efectuada par un Centro de Asistencia autorizado.
Controlar que el voltaje indicado en la placa coresponda al suyo.
Nunca utilizar agua tibia o caliente para llenar el recipiente del agua. Utilizar
únicamente agua fría.
No tocar la partes calientes dela máquina ni el cable del alimentaciòn durante el
funcionamento.
3.1 – USO IMPROPIO
En caso de uso impropio decae cualquier forma de garantía y el
constructor declina toda responsabilidad por daños a personas y/o
cosas.
Ha de considerarse uso impropio:
- cualquier utilización diferente de la declarada;
- cualquier intervención sobre la máquina que sea en contraste con las indicaciones presentes en este manual,
- cualquier utilización después de modificaciones de componentes o di-spositivos
de seguridad;
- la utilización de la máquina en ambientes externos.
3.2 – RIESGOS RESIDUALES
El usuario no puede estar protegido contra el chorro directo de
vapor o agua caliente, por lo tanto durante las maniobras poner el
máximo cuidado al fin de evitar quemaduras de todo tipo.
La empresa constructora declina cualquier responsabilidad por daños a cosas,
personas o animales causados por eventuales intervenciones sobre la máquina
por parte de personas no cualificadas o no autorizadas para estas mansiones.
No limpiar con detergentes abrasivos o utensilios que rayen. Es suficiente un paño
suave humedecido con agua.
3.3 – INSTRUCCIONES ACERCA DEL CABLE ELÉCTRICO
Para evitar la formaciòn de calcáreo, es recomendado el uso de agua mineral
natural.
Se suministra un cable eléctrico corto para evitar que se enrosque o que se
enrede.
También es posible utilizar extensiones pero se aconceja utilzar con mucha
atención.
No sumergir la máquina en agua.
En caso de que se utilicen una extensión, verificar:
- que el voltaje anotado en la extensión sea por lo menos igual al voltje eléctrico
del electrodoméstico;
- que esté dotado de un enchufe de tres pin con colocación a tierra (en caso de
que el cable del electrodomésticosea de este tipo);
- que el cable no cuelgue de la mesa para evitar tropezar con él.
124
125
Español
Español
3.4 –
PRECAUCIONES IMPORTANTES
4 - ESQUEMA Y CARACTERISTÍCAS TÉCNICAS
PROFESSIONAL
EUROPICCOLA
Durante el uso de electrodomésticos, se aconseja tomar alcunas precauciones
para limitar el riesgo de sacudidas eléctricas o incendios.
2
2
3
3
1 Leer cuidadosamente todas las instrucciones e informaciones anotadas en
este manual y en cualquier otro folleto contenido en el embalaje antes de
iniciar o de usar la máquina espresso.
13
1
1
4
4
2 No tocar superficies calientes.
12
12
5
5
11
3 No sumergir en el agua o en cualquier otro liquido ni el cable, ni las enchufes
ni el tronco de la máquina para evitar incendios, sacudidas eléctricas o accidentes.
11
10
10
9
9
4 Poner particular atenciòn durante el uso de la máquina espresso en presencia del los niños.
8
6
7
8
6
5 Desenchufar cuando no se use la máquina o durante las operaciones de
limpieza. Hacerla enfriar antes de colocar o remover las piezas y antes de
procedera su limpieza.
6 No usar la máquina con cables o enchufes dañados o en caso de averías o
roturas. Hacer controlar o reparar el electrodoméstico en el centro de asistencia mas
cercano.
7 El uso de accesorios no aconsejados per el fabricante podrá causar daños a
cosas y personas.
8 No usar la máquina espresso al abierto.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Palanca
Válvula de seguridad – tazón agua de condensación
Tapón caldera
Volante grifo vapor
Vidrio nivel
Interruptor encendido
Testigo luminoso
Rejillas y cubeta recoge-gotas
Caldera
Portafiltro
Grupo de erogación
Tubo vapor
13. Manómetro
14. Prensador
15. Medidor para una dosis de café
16. Filtro 2 cafes
16a.Filtro 1 cafe – filtro pastilla
17. Cappuccino Automatic
18. Soporte Cappuccino Automatic
19. Barra regulación
20. Tubo silicona
21. Tapón debajo base
22. Placa datos
9 Evitar que el cable quede colgando del la mesa o que toque superficies calientes.
16a
10 Mantener la máquina espresso lejos fuentes de calor.
11 Controlar que la máquina espresso esté en posiciòn “0” antes de introducir
el enchufe en la toma. Para apagarla, colocarla en “0” y desenchufar.
16
15
Dimensiones:
17
14
19
12 Utilizar la máquina únicamente para uso doméstico.
13 Poner extremado cuidado durante el uso de vapor.
22
20
18
21
126
altura
mm.
lanchura mm.
profundidad mm.
Peso: Kg.
Capacidad n tazas café exprés:
Suministro ininterrumpido minutos vapor:
Presión en caldera: atm
Resistencia: W
Tiempo medio calentamiento: minutos
Alimentación:
127
EUROP.
PROFES.
320
200
290
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
1000
5
5,5
16
15
0,8 - 1
1000
5
120V 60Hz 120V 60Hz
230V 50Hz 230V 50Hz
240V 50Hz 240V 50Hz
Español
Español
2
3
5 – CONEXIÓN ELÉCTRICA
STRADIVARI PROFESSIONAL
STRADIVARI
3
Atención! Antes de proceder a la conexión eléctrica, hay que asegurarse de que la tensión
de red corresponda a las características indicadas en la placa datos situada debajo de la
máquina.
2
4
4
1
1
13
12
5
5
11
11
7
8
7
6
6
Palanca
Válvula de seguridad – tazón agua de condensación
Tapón caldera
Volante grifo vapor
Vidrio nivel
Interruptor encendido
Testigo luminoso
Rejillas y cubeta recoge-gotas
Caldera
Portafiltro
Grupo de erogación
Tubo vapor
16a
16
15
17
14
19
22
13. Manómetro
14. Prensador
15. Medidor para una dosis de café
16. Filtro 2 cafes
16a.Filtro 1 cafe – filtro pastilla
17. Cappuccino Automatic
18. Soporte Cappuccino Automatic
19. Barra regulación
20. Tubo silicona
21. Tapón debajo base
22. Placa datos
Dimensiones:
20
18
altura
mm.
lanchura mm.
profundidad mm.
Peso: Kg.
Capacidad n tazas café exprés:
Suministro ininterrumpido minutos vapor:
Presión en caldera: atm
Resistencia: W
Tiempo medio calentamiento: minutos
Alimentación:
21
128
-
Preparar una solución de agua con dos
cucharitas de bicarbonato en un contenedor y
esperar que el bicarbonato se deshaga completamente en el agua; sucesivamente verter
la solución en la caldera (9).
Alternativamente, en sustitución del bicarbonato, preparar en un contenedor una solución
de agua con una cucharada de vinagre blanco y verter en la caldera.
-
Asegurarse de que la palanca (1) esté abajo,
eventualmente llevarla al fin de su carrera, foto
C.
-
Enroscar el tapón (3) de la caldera en el sentido de las agujas del reloj y asegurarse de que
el tapón mismo y el volante del grifo vapor (4)
estén bien cerrados (girar en el sentido de las
agujas del reloj), foto B.
9
9
max
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Desenroscar el tapón (3) de la caldera en el
sentido inverso al de las agujas del reloj, foto
A.
3
9
8
3
10
10
9
6 – PRIMERA PUESTA EN MARCHA
12
max
5
5
min
min
foto A
3
STRAD.
STRAD.
PROFES.
320
200
290
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
1000
5
5,5
16
15
0,8 - 1
1000
5
4
foto B
120V 60Hz 120V 60Hz
230V 50Hz 230V 50Hz
240V 50Hz 240V 50Hz
129
Español
Español
-
1
-
foto C
Introducir el portafiltro (10) en el grupo (11) y
fijarlo con un movimiento de derecha a izquierda,
foto H.
Conectar el enchufe del cable de alimentación en
una toma de corriente de voltaje adecuado (ver la
placa situada debajo de la base de la máquina),
foto C.
Presionar el interruptor (6) en la posición de acceso y esperar que la máquina esté en presión (unos
5 minutos), posicionar un recipiente debajo del
grupo (11) y levantar lentamente la palanca (1)
hasta el término de su carrera y tenerla en la posición para descargar completamente la cantidad
de agua contenida en la caldera. Sucesivamente,
apagar la máquina y desconectar el enchufe de
la toma de corriente, abrir el volante vapor (4) el
sentido inverso al de las agujas del reloj y esperar
que todo el vapor salga del tubo al efecto (12),
abrir el tapón caldera (3) en el sentido inverso al
de las agujas del reloj y volcar la máquina para
eliminar toda el agua residual contenida en la caldera. Llenar otra vez la caldera con agua limpia
y aclarar el interior para eliminar los residuos de
la solución.
7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUIN
Introducir en la caldera (9) una cantidad de agua en función del café que se desea preparar (la capacidad
de la máquina es equivalente a 8 tazas de café exprés para el modelo Europiccola y Stradivari y16 tazas
de café exprés para el modelo Professional y Stradivari Professional).
La cantidad de agua no tendrá que superar la parte superior del vidrio nivel
(5) y no tendrá que bajar a menos de la parte inferior a vista del mismo, foto
A.
MODELO EUROPICCOLA
6
7
foto E
1
- Presionar el interruptor (6) que, iluminándose, indica que
la máquina está en tensión, contemporáneamente también
el testigo luminoso (7) se encenderá indicando la activación de la resistencia, foto E.
- Esperar que el testigo luminoso (7) se apague; abrir
lentamente, el sentido inverso al de las agujas del reloj,
el volante del grifo vapor (4) para descargar la “falsa
presión” debida al aire que ha quedado en la caldera,
cerrarlo otra vez en el sentido de las agujas del reloj.
El testigo se enciende, esperar que se apague otra vez.
Ahora la máquina está en presión y lista para suministrar
el café y el vapor. La alternación sucesiva del testigo
luminoso entre encendido y apagado es normal en el
funcionamiento de la máquina, ya que se debe a las intervenciones del presóstato que regula automáticamente la
presión en caldera.
4
6.1 – NORMA GENERAL DE SEGURIDAD
En caso de que la presión al interior de la caldera
superara, a causa de alguna anomalía, la presión
máxima, intervendrá la válvula de seguridad (2) que
iniciará a silbar y abriéndose permitirá la descarga
abundante de vapor a través del tazón agua de
condensación, foto D.
foto D
Apagar la máquina evitando cualquier manipulación
y dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
130
5
6
foto E
MODELO PROFESSIONAL
- Presionar el interruptor (6) en la posición encendido, que,
iluminándose, indica que la máquina está en tensión, foto
E.
- Cuando la aguja del manómetro (13) se llevará en la
zona verde, abrir lentamente el sentido de las agujas del
reloj el volante del grifo vapor (4) para descargar la “falsa presión” debida al aire que ha quedado en la caldera;
cerrarlo el sentido de las agujas del reloj y esperar que
la aguja del manómetro se halle en la zona verde. Ahora
la máquina está en presión y lista para suministrar el café
y el vapor. El presóstato actuando sobre la resistencia
regulará y mantendrá automáticamente la presión.
131
Español
Español
MODELO STRADIVARI
- Presionar el interruptor (6). El interruptor se iluminará para indicar que a la máquina llega
tensión, y que la resistencia de la caldera esta
activada, foto E.
6
- Esperar a que el piloto (7) se encienda; abrir
lentamente, en sentido antihorario, el volante
del grifo de vapor (4) para descargar la “ falsa
presión “, debida al aire que se ha quedado
acumulado en la caldera, cerrarlo en sentido
horario. El piloto se apaga, esperar a que se
encienda nuevamente. Ahora la máquina tiene
presión y está lista para suministrar café y vapor.
La alternancia sucesiva del piloto luminoso entre
encendido y apagado es normal, ya que se debe
a las intervenciones del presostato que regula
automáticamente la presión en la caldera.
7
foto E
Si la máquina durante el funcionamiento queda sin agua, intervendrá el termostato de seguridad que interrumpirá la alimentación eléctrica a la máquina. En este caso el termostato se
tendrá que restablecer (ver párrafo 18 – causas de falta de funcionamiento).
8 – SUMINISTRO DEL CAFÉ
Para obtener un optimo café express es importante utilizar un café de óptima
calidad bien tostado y correctamente molido.
La máquina para café express requiere de una mezcla molida finamente; si
el molido es muy grueso, se obtendrán cafés claros, ligeros y sin crema, si es
demasiado fino, cafés obscuros, fuertes y con poca crema.
El molido es adecuado cuando, teniendo la palanca arriba (1) con la máquina a la presión adecuada, el café debe caer a gotas, así se obtiene el mejor
desempeño de su máquina.
Se aconseja moler el café con un molino de muelas, se debe usar el café recien
molido ya que en poco tiempo pierde su aroma.
15
16a
16
4
MODELO STRADIVARI PROFESSIONAL
- Presionar el interruptor (6). El interruptor se iluminará para indicar que a la máquina llega
tensión, y que la resistencia de la caldera esta
activada, foto E.
foto E
- Cuando la aguja del manómetro (13) alcance
la zona verde, abrir lentamente en sentido antihorario, el volante del grifo de vapor (4) para
descargar la “falsa presión“, debida al aire que
se ha quedado acumulado en la caldera, cerrarlo en sentido horario y esperar a que la aguja
del manómetro alcance de nuevo la zona verde.
En este momento la máquina está a la presión
correcta y lista para suministrar café y vapor.
El presostato, conectando y desconectando la
resistencia regulará y mantendrá automáticamente la presión. La alternancia sucesiva del
piloto luminoso (6) entre encendido y apagado
es normal, ya que se debe a las intervenciones
del presostato que regula automáticamente la
presión en la caldera.
132
10
foto F
14
foto G
- Escoger el filtro correcto (16 o 16a ) y montarlo en el portafiltro (10). Utilizar el filtro pequeño para 1 taza de café
(o para utilizar con pastillas), y el filtro grande para 2 tazas
de cafe. Esperar a que la máquina alcance la temperatura
correcta con el portafiltro insertado en la máquina. Luego
preparar café, cafe con leche, etc. Se aconseja calentar las
tazas de porcelana.
- Después de que la máquina se haya calentado, coger el
portafiltro (10) y llenar el filtro (16 o 16a), con café molido utilizando el medidor entregado en dotación (15). Considerar que un medidor es para 1 taza de café. Foto F.
- Presionar el café, utilizando el prensador al efecto (14) y limpiar el borde del filtro de eventuales residuos de café, foto G.
N.B. El filtro 1 cafe (16a) esta adaptado para la
utilizacion de las pastillas de café . La pastilla
debe ser posicionada en el filtro poniendo atención que la pastilla quede siempre en el interior
del borde del portafiltro. Foto G1.
- Teniendo la máquina bloqueada mediante la empuñadura
de la palanca (1), introducir el portafiltro (10) en la sede
del grupo (11) y bloquearlo realizando una breve rotación
de derecha a izquierda, foto H.
foto G1
- Llevar la palanca (1) hacia arriba (contemporáneamente,
con la mano izquierda, se ase la empuñadura del portafiltro para tener parada la máquina) y mantenerla en la
posición por pocos segundos; luego, cuando han bajado
las primeras gotas de café, bajarla hasta el fin de la carrera
permitida. Según la cantidad de café deseada se repetirá
la maniobra, foto I.
133
Español
Español
- Para obtener una caída uniforme del café, la
presión ejercida en la palanca tendrá que ser
proporcional a la resistencia que la palanca
encuentra durante el suministro.
1
1
9 – SUMINISTRO DEL VAPOR
11
11
10
Atención: el operador no está protegido contra el chorro directo de vapor o agua caliente; prestar la máxima atención durante las operaciones.
10
- Repetir las mismas operaciones según los café
deseados.
- Tras controlar que en la caldera haya regularmente agua y
haber efectuado todas las maniobras previstas para llevar la
máquina en presión, asegurarse de que la palanca (1) esté
dirigida hacia abajo (posición de descanso) y mantenerla
en aquella posición.
- Cuando se tiene que hacer el primer café, con la
máquina lista, se aconseja levantar la palanca
(1) hasta mitad de su carrera y volver a bajarla,
repitiendo la operación cuatro o cinco veces, al
fin de permitir el calentamiento del grupo (11),
del portafiltro (10) y del filtro (16) para poder
tener también el primer café a la temperatura
correcta y con una buena crema, foto L.
foto H
4
foto M
Atención: antes del suministro y en caso
de la ejecución en sucesión de más cafés,
controlar que el nivel del agua en la caldera no baje a menos del nivel mínimo.
1
1
- Antes de calentar cualquier bebida, hacer salir con cautela
un poco de vapor del tubo (12) operando en el volante
grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del
reloj para eliminar la eventual agua de condensación que
se ha acumulado al interior de la caldera; sucesivamente
aumentar la apertura del grifo, al fin de consentir la salida
de la cantidad de vapor deseada, foto M. Al término de la
operación cerrar el volante grifo vapor en el sentido de las
agujas del reloj.
- Para obtener una abundante cantidad de vapor, el agua en caldera tiene que ser aproximadamente la mitad del vidrio nivel (5).
Se aconseja efectuar erogaciones de vapor una duración
máxima de 2 minutos, para obtener un mejor rendimiento.
- Tras preparar el café, dejar la palanca (1) dirigida hacia abajo (posición de descanso) de modo
que el agua que ha quedado en la caldera no
salga del grupo (11) y apagar la máquina.
10
Atención: el vapor sale a una temperatura alrededor de los 100° C, operar con extrema cautela
para evitar posibles quemaduras.
10
- Es normal el gotear de l’agua del portafiltro después la erogación del café.
foto I
Atención: después de cada café suministrado no quitar inmediatamente el portafiltro sino esperar algunos segundos de
modo que ya no haya presión residual
entre el filtro y la ducha, que podría causar la salida de la guarnición en goma del
grupo o el chorro de la sustancia líquida
impregnada de polvo de café contenida
en el filtro.
10 – PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO
La sustitución del tubo vapor tradicional (12) con el Cappuccino Automatic (17) (opcional en los modelos
con base negra) se tiene que efectuar antes de la puesta en marcha.
Las operaciones a realizar son las siguientes:
1
1
12
foto N
El portafiltro (10) ha de quitarse lentamente del grupo (11), de izquierda hacia
derecha, ejerciendo una ligera presión
hacia abajo, para favorecer la eliminación del eventual presión residual y evitar posibles quemaduras.
11
11
foto L
17
- Asegurarse de que el volante (4) del grifo vapor esté cerrado, foto B
- Girar el tubo vapor (12) en el sentido de las agujas del reloj
hasta la posición de parado y extraer de la propia sede el
tubo vapor, tirándolo hacia derecha, foto N
- Introducir en la propia sede el dispositivo con el Cappuccino
Automatic (17) empujándolo hacia izquierda, foto O. Girar
el dispositivo con el Cappuccino Automatic (17) en el sentido
inverso al de las agujas del reloj hasta la posición de parado.
foto O
134
135
Español
Español
Preparación del capuchino
Tras llevar la máquina en presión, como especificado en el capítulo 7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA, proceder como
sigue:
Alzar y bajar alternativamente el contenedor con el grifo abierto, hasta rozar la superficie de
la leche por algunos segundos, hasta obtener la leche montada. Para obtener el capuchino,
añadir al café realizado en la taza al efecto, la leche caliente y montada.
11 – PREPARACIÓN DE OTRAS BEBIDAS CALIENTES
- introducir el tubo de aspiración (20) en el recipiente que contiene
la leche, situado al lado de la máquina, foto P.
foto P
- poner la taza con el café preparado precedentemente debajo
del pitón del Cappuccino Automatic, y abrir el volante del grifo
vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj; así
inicia el suministro de leche emulsionada, caliente y rica de
espuma.
Para interrumpir el suministro, cerrar el volante grifo vapor (4) en
el sentido de las agujas del reloj.
Es posible regular la espuma de la leche actuando en la barra
de regulación (19) del Cappuccino Automatic (17) para tener la
consistencia de la crema deseada; para una crema densa girar en
el sentido de las agujas del reloj, para una crema espumosa girar
en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
Tras cada suministro es necesario limpiar el Cappuccino Automatic de los
residuos de leche.
- Al lado de la máquina poner un vaso lleno de agua, en el que inmergir el tubo de aspiración
(20).
Antes de calentar cualquier bebida hacer salir con cautela un poco de vapor del tubo vapor
(12) operando en el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj,
para eliminar la eventual agua de condensación que se ha acumulado al interior de la caldera.
11.1 – TÉ, MANZANILLA
Introducir en un contenedor el agua suficiente para obtener la dosis de bebida deseada,
inmergir el tubo vapor (12) en el líquido y girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el
sentido inverso al de las agujas del reloj; sucesivamente abrir completamente el volante para
consentir la salida en grande cantidad de vapor para llevar a ebullición el líquido. Luego
añadir el sobre de la bebida por preparar.
11.2 – CHOCOLATE EN TAZA
Verter el contenido del sobre de la bebida ya dosificada en un recipiente y añadir una taza
de leche poco a la vez mezclando bien, inmergir el tubo vapor (12) hasta tocar el fondo del
recipiente, girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del
reloj y llevar a ebullición. Para aumentar la densidad prolongar la ebullición.
Atención: el vapor sale a una temperatura alrededor de los 100° C, no poner
absolutamente las manos debajo del tubo vapor y operar con extrema cautela para evitar posibles quemaduras.
- Proceder como en la preparación normal de un capuchino, dejando correr el agua sucia en
un recipiente idóneo.
Para volver a colocar el tubo vapor (12), girar en el sentido de las agujas del reloj hasta
la posición de parado el dispositivo Cappuccino Automatic (17), extraerlo tirándolo hacia
derecha, introducir el tubo vapor y girarlo en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta
la posición de parado.
El capuchino también se puede obtener usando el tubo vapor (12).
Para obtener la leche montada para el capuchino, introducir la leche por preparar en un
contenedor alto y estrecho, lleno a mitad, inmergir el tubo vapor (12) hasta tocar el fondo del
contenedor, girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas
del reloj y llevar la leche casi a ebullición.
136
12 – SUMINISTRO AGUA CALIENTE
El agua caliente, con la máquina en presión, se obtiene además que con el uso del tubo vapor
(12), como descrito en el párrafo 11.1, también utilizando el Cappuccino Automatic (17).
Para la preparación, tras montar el dispositivo como descrito en el párrafo 10, es suficiente
introducir el tubo de aspiración (20) en un recipiente que contiene agua, poner un contenedor
debajo del pitón del Cappuccino Automatic y abrir el volante del grifo vapor (4) en el sentido
de las agujas del reloj. Una vez alcanzada la dosis deseada, cerrar el volante.
Atención: no poner absolutamente las manos debajo del Cappuccino Automatic porque el líquido está sobrecalentado y puede provocar quemaduras.
137
Español
Español
13 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES
14 – OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Colocar la máquina sobre una base estable y seca, lejos de fuentes de calor y del alcance
de los niños.
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, quitar el cable de alimentación
Controlar siempre la cantidad de agua contenida en la caldera a través del vidrio nivel (5); la
falta de agua con la máquina en función puede causar la quemadura de la resistencia aunque
la máquina esté dotada de un termostato de seguridad.
La máquina, cuando está encendida, además de calentar el agua produce vapor, que queda
comprimido al interior de la caldera; por motivos de seguridad, se aconseja no dejarla al
alcance de los niños, no tocar las partes calientes como la caldera (9), el grupo (11) y el
portafiltro (10), para evitar posibles quemaduras.
de la toma de corriente sin tirarlo.
Limpiar normalmente el portafiltro (10), el filtro (16) y la ducha que se encuentra en la parte
superior del grupo (11) para evitar incrustaciones y poder remover eventualmente residuos
de café. Tambien limpiar el depósito recolector de gotas (8) y la parte de la base donde va
colocado para evitar filtraciones al interno de la base.
14.1 – LIMPIEZA TUBO VAPOR
Para evitar alterar el sabor de las bebidas por calentar y la obturación de los orificios del
No quitar el portafiltro y no poner absolutamente las manos debajo del grupo
durante el suministro para evitar posibles quemaduras.
terminal del tubo vapor, limpiar esmeradamente el tubo vapor después de cada uso.
14.2 – LIMPIEZA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
No abrir nunca el tapón caldera (3) cuando la máquina está en función o
todavía en presión, para evitar posibles quemaduras.
Para desenroscar el tapón y llenar otra vez la caldera, llevar el interruptor (6) en la posición
de máquina apagada, abrir lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de
las agujas del reloj y esperar que todo el vapor contenido en la caldera salga del tubo dispuesto al efecto (12); en caso de que el vapor no salga de modo regular, quitar el portafiltro
(10) y levantar lentamente la palanca (1) y tenerla alzada, de modo que el vapor y el agua
contenidos en la caldera salgan a través del grupo. En los dos casos se recomienda poner un
recipiente para recoger el vapor y el agua usando una cierta precaución ya que el vapor y el
agua que salen están sobrecalentados y pueden provocar quemaduras. Cuando el vapor y el
agua paran de salir, desenroscar lentamente el tapón caldera.
Además de la limpieza inmediata después de cada empleo, someter de tanto en tanto el
Cappuccino Automatic a una limpieza más atenta.
Tras quitar de la propia sede el dispositivo
como descrito en el párrafo 10, desenganchar el Cappuccino Automatic del soporte
en metal (18) desenro-scando la virola
(26) en el sentido inverso al de las agujas
del reloj y quitar el tubo en silicona (20)
del grifo de aspiración (25), foto Q.
Apagando la máquina, durante el enfriamiento del agua contenida en la caldera, puede
ocurrir que la palanca, por su cuenta, se levante hacia arriba. El fenómeno está causado por
la depresión que se crea al interior de la caldera misma.
- Desenganchar el rompechorro (23) del
cuerpo para batir la leche (24)
- Extraer el grifo aspiración leche (25)
del cuerpo para batir la leche (24)
Si la máquina no se utiliza con una cierta frecuencia, desactivarla llevando el interruptor en la
posición de apagado y quitar el cable de alimentación de la toma de corriente sin tirarlo.
La parte debajo de la base está fijada a la máquina mediante un tornillo especial tipo Torx, para evitar manipulaciones a las partes eléctricas; consecuentemente, para cualquier tipo de intervención y para la eventual sustitución del
cable de alimentación, dirigirse a los CENTROS DE ASISTENCIA autorizados.
138
- Extraer la barra de regulación (19) del
grifo (25).
foto Q
Lavar todo esmeradamente en agua
corriente y volver a montar los componentes.
139
Español
Español
14.3 – LIMPIEZA DEL ARMAZÓN
Limpiar el exterior de la máquina con un paño húmedo y luego secarla.
No utilizar alcohol o solventes, abrasivos o detergentes, para evitar que se
dañen las superficies externas tratadas.
sión y hacer correr abundantemente agua tanto por los pitones del portafiltro, como por el
Cappuccino Automatic, al fin de eliminar los residuos de solución descalcificante y apagar
la máquina.
Para quitar el calcar que se deposita en la resistencia y al interior de la caldera, también
se puede usar una solución de agua y vinagre llevada a ebullición al interior de la caldera
misma.
No sumergir la máquina en el agua, aunque parcialmente.
Tras haber llevado la máquina en presión, dejar actuar la solución por unos 15 minutos. Llevar
otra vez el interruptor en la posición de apagado y desconectar el cable de alimentación sin
tirarlo. Sucesivamente efectuar las operaciones de vaciado de la caldera y todo lo indicado
arriba para eliminar los residuos de la solución.
15 – DESCALCIFICACIÓN
Les aconsejamos descalcificar la máquina según la frecuencia de uso y la dureza del agua,
usando productos descalcificantes específicos que se hallan a la venta.
Preparar en un contenedor una solución de agua y descalcificante y deshacerlo en el agua;
sucesivamente verter la solución en la caldera (9) y cerrar el tapón caldera (3).
Introducir en el grupo (11) el portafiltro (5) sin café y el Cappuccino Automatic (17) en la
propia sede y poner en marcha la máquina.
16 – ACCESORIOS
Cubeta recoge-gotas con rejilla
Filtro 1 café (o pastilla) y filtro 2 cafes
Medidor para una dosis café
Prensador
Cappuccino Automatic (opcional en los modelos con base negra)
Colocar un contenedor debajo del portafiltro y debajo del Cappuccino Automatic. Cuando la
máquina está en presión, girar el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas
del reloj y dejar que el agua corra del Cappuccino Automatic por unos 10-15 segundos y
cerrar el grifo.
Sucesivamente alzar la palanca (1) hacia arriba y dejar fluir el agua por unos 10-15 segundos
de los pitones del portafiltro e interrumpir el suministro.
Dejar actuar la solución por unos 15 minutos y repetir las operaciones hasta el agotamiento
del agua.
Llevar otra vez el interruptor en la posición de apagado y desenganchar el cable de alimentación de la toma de corriente sin tirarlo.
Abrir lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj y
esperar que todo el vapor contenido en la caldera salga del Cappuccino Automatic.
Quitar el tapón caldera y aclarar varias veces con agua limpia.
Tras haber llenado la caldera con agua fresca y limpia, haber cerrado el tapón caldera y
el volante vapor, poner otra vez la máquina en marcha y esperar que vuelva a estar en pre140
141
Español
Español
17 – CAUSAS DE FALTA DE FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS
PROBLEMAS
CAUSA
La máquina no funciona y el
testigo del interruptor no se
enciende.
1. Falta la corriente
2. El enchufe del cable
de alimentación no está
introducido correctamente
3. El cable de alimentación está
dañado
1. Restablecer la corriente
2. Introducir correctamente
el enchufe del cable de
alimentación en la toma de
corriente
3. Dirigirse al CENTRO
DE ASISTENCIA para la
sustitución
El testigo del interruptor de
encendido está encendido y el
agua no se calienta
1. Hay que restablecer el
termostato de seguridad
2. La resistencia está
interrumpida o quemada.
1. Quitar el tapón (19) de la
parte debajo de la base
y presionar el pulsador
rojo para restablecer el
termostato.
2. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA.
Durante el suministro no sale
café
1. Falta agua en la caldera
2. El café está molido
demasiado fino
3. La cantidad de café es
excesiva
4. El café está demasiado
prensado
1. Introducir agua en la
caldera
2. Sustituir con una molienda
más gruesa
3. Disminuir la cantidad de
café en el filtro
4. Prensar menos el café
1. El café está molido
demasiado grueso
2. La cantidad de café es
insuficiente
3. Prensado del café insuficiente
4. Café viejo o inadecuado
1. La regulación de la
molienda tiene que ser más
fina
2. Aumentar la dosis de café
3. Presionar más el café
4. Sustituir el café
El café sale a gotas
1. El café está molido
demasiado fino
2. La cantidad de café es
excesiva
3. Excesivo prensado del café
1. La regulación de la
molienda tiene que ser más
gruesa
2. Disminuir la cantidad de
café
3. Prensar menos el café
El café sale entre el grupo
caldera y el portafiltro
1. El portafiltro no está
colocado correctamente
2. Excesiva cantidad de café en
el filtro
3. El borde del portafiltro no se
ha limpiado
4. La guarnición del grupo
caldera está desgastado
1. Introducirlo de modo
correcto
2. Disminuir la cantidad de
café
3. Quitar los residuos de café
del borde del portafiltro
4. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
El café sale demasiado
rápidamente
142
SOLUCIÓN
PROBLEMAS
CAUSA
SOLUCIÓN
No se forma la crema sobre
el café
1. La mezcla de café no es
adecuada para el tipo de
máquina
2. La molienda no es correcta
3. La cantidad de café es
insuficiente
1. Sustituir el café
2. Regular la molienda del café
3. Aumentar la dosis del café
El café sale demasiado frío
1. La máquina no estaba a la
temperatura correcta
2. Falta de precalentamiento del
portafiltro
3. Presencia de cal en la
resistencia
4. Resistencia parcialmente
quemada
5. El presóstato no trabaja
dentro de los valores ideales.
1. Respetar las indicaciones
presentes en el párrafo 7.
2. El portafiltro tiene que ser
calentado contemporáneamente al agua
3. Efectuar la descalcificación
4. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
5. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
El café sale demasiado
caliente
1. El presóstato no trabaja
dentro de los valores ideales.
1. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
La válvula de seguridad
silba y sale vapor de la
válvula o del tazón agua de
condensación
1. El resorte que regula la
válvula de seguridad está
bloqueada
2. El presóstato no trabaja
dentro de los valores ideales.
1. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
2. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA
La máquina no suministra
vapor
1. La máquina no está en
presión
2. Los orificios del terminal del
tubo vapor están obturados
3. Falta agua en la caldera
4. El tubo vapor no se ha
introducido correctamente
5. Incrustaciones de cal en la
resistencia
1. Ver la indicación en el
párrafo 7.
2. Limpiar los orificios con el
auxilio de un aguja
3. Introducir agua en la
caldera
4. Volver a colocar el tubo
vapor
5. Efectuar la descalcificación
Ruido de la máquina
(vibraciones)
1. Las espiras de la resistencia
están demasiado cercanas
2. Incrustaciones de cal en la
resistencia
1. Dirigirse al CENTRO DE
ASISTENCIA.
2. Efectuar la descalcificación
143