Transcripción de documentos
Explanation of
graphical symbols
Explication des
symboles
Erklärung der
Bildsymbole
Explicación de los
símbolos
The lightning flash with arrowhead
Le symbole de l'éclair dans un
Das Blitzzeichen innerhalb eines
El rayo dentro de un tríangulo
symbol, within an equilateral
triangle équilatéral permet d'alerter
gleichseitigen Dreiecks warnt den
equilátero advierte al usuario de la
triangle, is intended to alert the user
l'utilisateur de la présence à
Benutzer vor nicht isolierter,
presencia de voltajes peligrosos no
to the presence of uninsulated
l'intérieur du boîtier d'une "tension
gefährlicher Spannung im Inneren
aislados dentro del aparato, que
“dangerous voltage” within the
dangereuse non-isolée" d'ampleur
des Gerätes. Diese Spannung ist
pueden ser de magnitud suficiente
product’s enclosure that may be of
suffisante pour entraîner un risque
hoch genug, um Personen durch
como para constitutuir un riesgo de
sufficient magnitude to constitute a
d'électrocution.
Stromschläge zu gefährden.
descarga eléctrica para el usario.
risk of electric shock to humans.
Le point d'exclamation dans un
Das Ausrufezeichen innerhalb eines
El signo de exclamación dentro de un
The exclamation point within an
triangle équilatéral permet d'alerter
gleichseitigen Dreiecks weist den
triángulo equilátero alerta a los
equilateral triangle is intended to
l'utilisateur de la présence dans la
Benutzer auf wichtige Bedienungs-
usuarios de la existencia de
alert the users to the presence of
documentation accompagnant
und Wartungsanweisungen hin, die
importantes instrucciones de
important operating and
l'appareil d'instructions importantes
in den gerätebegleitenden
funcionamiento y sobre reparaciones
maintenance (servicing) instructions
concernant le fonctionnement et la
Unterlagen aufgeführt sind.
en los libros que acompañan al
in the literature accompanying the
maintenance.
producto.
product.
CAUTION
ATTENTION !
VORSICHT
PRECAUCIÓN
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
RISQUE D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
STROMSCHLAGGEFAHR
NICHT ÖFFNEN!
RIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove
the cover. No user-serviceable
parts inside. Refer servicing to
qualified service personnel.
ATTENTION : Pour éviter les
risques d'électrocution, ne pas
enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confiez l'entretien
à un technicien qualifié.
VORSICHT: Um eine Gefährdung
durch
Stromschläge
zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht
geöffnet
werden.
Versuchen Sie nicht das Gerät
selbstständig auszubessern.
Überlassen
Sie
jegliche
Reparatur einem qualifizierten
Fachmann.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica,
no quite la tapa. Dentro del
aparato no hay ninguna pieza
reparable por el usario. Para
cualquier tipo de reparación
contacte con un técnico
cualificado.
WARNING: To prevent fire or
electric shock, do not expose
this equipment to rain or moisture.
AVERTISSEMENT : Pour éviter
tout risque d'électrocution ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à une humidité excessive ni aux projections
d'eau (pluie, ruissellement, etc.).
WARNUNG: Um die Brand- bzw.
Verletzungsgefahr
durch
Stromschlag zu vermeiden,
sollten Sie das Gerät niemals
Regen
oder
Feuchtigkeit
aussetzen.
AVISO: Para evitar incendios o
descargas eléctricas, nunca
deje expuesta esta unidad a la
lluvia o humedad.
3
TABLE OF CONTENTS
▼
TABLE DES MATIÈRES
Explanation of graphical symbols ...................... 3
Explication des symboles
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
Declaration of Conformity ..................................... 4
Déclaration de conformité
Übereinstimmungserklärung
Declaración de Conformidad
TABLE OF CONTENTS .............................................. 5
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Indice numérico
INTRODUCTION .................................................. 6–10
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 9
Face avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel .............................................................. 10
Face arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP ........................................ 11–19
LES FONCTIONS ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter .............................................................. 11
Limiteur de crêtes
Clip Limiter
Limitador de saturación
Input filter .......................................................... 12, 13
Filtre d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode ......................................... 14, 15
Mode d'entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entrada en paralelo
Bridge mono mode .......................................... 16, 17
Mode bridgé mono
Bridge Mono Funktion
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes? ........................................... 18, 19
Différence entres les modes stéréo, d'entrée parallèles et mono
bridgé
Unterschiede zwischen der Stereo-, Parallel- und Bridge
Mono-Funktion
¿Cuáles son las diferencias entre los modos estéreo,
entradas en paralelo y puenteado en mono?
INSTALLATION ........................................................ 20
INSTALLATION
AUFBAU
INSTALACIÓN
▼
INHALTSVERZEICHNIS ▼ TABLA DE LAS MATERIAS
CONNECTIONS ................................................. 21–23
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs ....................................................................... 21
Entrées
Eingänge
Entradas
Barrier strip outputs ............................................. 22
Sorties sur bornier
Ausgangsanschlußklemmen
Terminales de salida con tornillo
Operating voltage (AC mains) ............................. 23
Tension d’utilisation (alimentation principale)
Netzanschluß
Voltaje operativo (CA principal)
DataPort .................................................................. 23
Port de données
DataPort
Puerto de datos
Accessories ........................................................... 23
Accessoires
Zubehör
Accesorios
OPERATION ....................................................... 24–27
UTILISATION
BETRIEB
FUNCIONAMIENTO
AC power switch .................................................. 24
Interrupteur d'alimentation
Netzschalter
Interruptor de encendido
LED indicators ....................................................... 24
Indicateurs à LED
LED-Anzeigen
Indicadores LED
Gain controls ......................................................... 24
Réglages de gain
Gain-Regler
Controles de ganancia
Security panel ....................................................... 25
Panneau de securité
Sicherheitsabdeckung
Panel de seguridad
Fan cooling ............................................................ 26
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Safe operating levels ...................................... 26, 27
Niveaux normaux d'utilisation
Normale Betriebspegel
Niveles seguros de operación
TROUBLESHOOTING ....................................... 31–34
ASSISTANCE
FEHLERBEHEBUNG
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem: no sound ................................................ 31
Problème : absence de son
Problem: Tonunterbrechung
Problema: no hay sonido
Problem: distorted sound .................................... 33
Problème : son distordu
Problem: Tonverzerrung
Problema: sonido distorsionado
Problem: no channel separation ....................... 33
Problème : pas de séparation des canaux
Problem: keine Kanaltrennung
Problema: no hay separación entre los canales
Problem: hum ......................................................... 34
Problème: ronflement
Problem: Brummstörungen
Problema: zumbidos
Problem: hiss ......................................................... 34
Problème : soufle
Problem: Rauschen
Problema: ruido (hiss)
Problem: squeals and feedback ........................ 34
Problème : bruits et Larsen
Problem: Pfeifen und Rückkopplungen
Problema: pitidos y realimentación
INNER WORKINGS ............................................ 35, 36
FONCTIONNEMENT INTERNE
INNERER AUFBAU
FUNCIONAMIENTO INTERNO
SPECIFICATIONS .............................................. 37–39
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
Power consumption ............................................. 38
Consommation en courant
Stromverbrauch
Consumo de potencia
Thermal losses ........................................................ 40
Dissipations thermiques
Wärmeabstrahlung
Pérdidas de calor
WARRANTY INFORMATION ................................. 41
INFORMATIONS SUR LA GARANTIE
GARANTIEBEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 42
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ANSCHRIFT UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
APPLICATIONS ................................................. 28–30
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
5
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
CX302
CX302
Left: the front panel of a CX amplifier
Gauche: la face avant d’un amplificateur CX
Links: die Vorderseite eines CX-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador CX
Right: a CX amplifier with security panel installed
Droite: la face avant avec plaque de protection
Rechts: ein CX-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
Derecha: un amplificador CX con el panel de seguridad instalado
Model
Channels
20 Hz–20 kHz, 0.03% THD
Power, 8Ω/ch
20 Hz–20 kHz, 0.05% THD
Power, 4Ω/ch
Power, 2Ω/ch
CX 302
2
200 W
325 W
600 W
CX 502
2
300 W
500 W
800 W
CX 702
2
425 W
700 W
1200 W
CX 902
2
550 W
900 W
1500 W
CX 1102
2
700 W
1100 W
1700 W
CX 254
4
170 W
250 W
450 W
CX 404
4
250 W
450 W
n/r
Model
Channels
Power @ 70V
Power @ 70V
20 Hz–20 kHz, 0.05% THD
1 kHz, 1% THD
CX 302V
2
200 W
300 W
CX 602V
2
400 W
600 W
CX 1202V
2
800 W
1200 W
CX 204V
4
200 W
300 W
1 kHz, 1% THD
© Copyright 1999, QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio Products, Inc.
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
6
Specially designed for contractor
and installed sound applications, the
new CX Series amplifiers feature
PowerWave™ switching supply technology for better regulation and to
eliminate hum. A new-generation
direct metal-mounted output section
yields even lower distortion and
higher current capacity, providing
studio-quality performance with
touring-quality reliability and light
weight in a strong, compact chassis.
The CX Series comprises eight 2channel and three 4-channel models,
all 2 RU. Seven are low-impedance
amplifiers, designed to drive loads of
8, 4, or 2 ohms per channel: the
CX 302, CX 502, CX 702, CX 902,
and CX 1102 are 2-channel models,
while the CX 254 and CX 404 have
four channels each. Into 8 and 4
ohms per channel, they are suitable
for full-power operation even at full
duty cycle. Into 2 ohms per channel,
they are suitable for operation at full
power at slightly reduced duty cycle
(except the CX 404, which is
intended for loads of 4 ohms or
higher per channel).
➔
Spécialement conçu pour les applications de location et en installation
fixe, les nouveaux amplificateurs CX
Series sont équipés de la technologie
d'alimentation à découpage
PowerWave™ pour une meilleure
régulation et l'élimination du
ronflement. Une section de sortie
résolument novatrice montée
directement sur plaque en métal
assure une faible distorsion et une
capacité en courant supérieure,
offrant une qualité studio, une
fiabilité à toute épreuve (tournées)
dans un châssis léger et robuste.
Speziell für ortsfeste oder in Leihe
gegebene Tonanlagen entwickelt,
sind die neuen CX Series Verstärker
mit der Schaltnetzteil-Technologie
PowerWave™ ausgestattet, für eine
bessere Stromregulierung und die
Beseitigung der Brummgeräusche.
Ein bahnbrechender direkt auf einer
Stahlbasis eingebauter Ausgangskreis
bewirkt eine schwache Verzerrung
und eine größere Kapazität. Die
endgültige Tonqualität gleicht somit
dem eines Studios. Robust, extrem
leichtgewichtig und kompakt, sind
diese Geräte für Tourneen geeignet.
Diseñado especialmente para
aplicaciones de sonido fijas y de
alquiler, los nuevos amplificadores
CX Series disponen de la tecnología
de encendido PowerWave™ para
una mejor regulación y supresión de
ruidos. Una sección de salida de
nueva generación montada en metal
produce una distorsión aun menor y
una mayor capacidad de corriente, lo
que ofrece una calidad de ejecución
de estudio de grabación junto a una
fiabilidad a toda prueba todo ello
con muy poco peso en un chasis
compacto y resistente.
La gamme des amplificateurs CX Séries
se décline en huit modèles 2 canaux
et trois modèles à 4 canaux, tous au
format Rack 2 U. Sept d'entre eux
permettent d'utiliser des charges basse
impédance de 8, 4 ou 2 Ohms par canal.
Les CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, et
CX 1102 deux canaux et les CX 524 et
CX 404 offrent 4 canaux. Vous pouvez
les utiliser à puissance maximale avec
des charges à 8 et 4 Ohms, même
avec un taux d'utilisation maximal.
Avec des charges de 2 Ohms, vous
pouvez également les utiliser à pleine
puissance avec un taux d'utilisation
légèrement inférieur (à l'exception
du CX 404, qui est conçu pour
travailler en 4 Ohms).
➔
Die CX Series Reihe besteht aus acht
2-Kanal Modellen und drei 4-Kanal
Modellen im 2HE-Format. Sieben
dieser Verstärker erlauben die
Benutzung von NiedrigimpedanzBelastungen von 8, 4 oder 2 Ohm pro
Kanal: CX 302, CX 502, CX 702, CX 902
und CX 1102 sind 2-Kanal Modelle,
während CX 254 und CX 404 je vier
Kanäle besitzen. In 8 und 4 Ohm pro
Kanal können sie mit Volleistung
betrieben werden, selbst bei vollem
Nutzungsfaktor. In 2 Ohm pro Kanal
können sie mit Volleistung bei einem
verringerten Nutzungsfaktor betrieben
werden (mit Ausnahme von CX 404,
der für Belastungen von 4 Ohm oder
mehr pro Kanal entwickelt wurde.
➔
La serie CX está compuesta por 8
modelos de 2 canales y tres de 4
canales, con un tamaño de 2 espacios
rack. Siete de ellos son amplificadores
de baja impedancia, diseñados para
funcionar con cargas de 8, 4 o 2
ohmnios por canal: el CX 302, CX 502,
CX 702, CX 902 y CX 1102 son modelos
de 2 canales, mientras que tanto el
CX 254 como el CX 404 tienen cuatro
canales cada uno. A 8 y 4 ohmnios por
canal, son totalmente capaces de
funcionar a toda potencia incluso con
un ciclo de rendimiento pleno. A 2
ohmnios, pueden funcionar a plena
potencia con un ciclo ligeramente
reducido (excepto el CX 404, que ha
sido diseñado para funcionar con
cargas de 4 ohmnios por canal o
superiores).
➔
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Amplifiers designated by the letter
"V" in their model number are
designed to drive 70-volt distributed
lines directly, without output
transformers: These models are the
2-channel CX 302V, CX 602V, and
CX 1202V, and the 4-channel
CX 204V. They can be bridged—
Channel 1 + Channel 2, and for the
CX 204V, Channel 3 + Channel 4—
to drive 140-volt lines in mono. For
critical operation or full duty cycle
operations, the amps can drive line
loads equivalent to the FTC 20 Hz–
20 kHz power ratings.
The "V" models can also drive lowimpedance loads. See the power
specs in the back of this manual for
appropriate ratings.
Aside from the types of speaker
systems they are designed to drive,
some features and setup procedures
differ between the low-impedance
and "V" models. Follow the
instructions in this manual carefully
to ensure top performance.
Les amplificateurs avec un numéro de
modèle comportant la lettre " V " sont
conçus pour utiliser directement des
lignes de distribution 70 Volts sans
transformateur. Il s'agit de modèles 2
canaux CX 302V, CX 602V, et CX 1202V
et d'un modèle 4 canaux CX 204V. Ces
derniers peuvent fonctionner en mode
bridgé pour alimenter des lignes
140V en mono (Canal 1 + Canal 2, ou
Canal 3 + Canal 4 pour le CX 204V).
Pour répondre aux utilisations
extrêmes ou aux taux d'utilisation
élevés, les amplificateurs peuvent
alimenter des lignes équivalent à la
puissance nominale pleine bande
FTC (20 Hz–20 kHz).
Mit "V" gekennzeichnete VerstärkerModelle, sind für eine direkte Versorgung
von 70-Volt-Lautsprecheranspeisungen
ohne Ausgangs-Transformatoren
bestimmt. Dazu gehören die 2-Kanal
Modelle CX 302V, CX 602V, CX 1202V,
sowie das 4-Kanal Modell CX 204V.
Sie können 140-Volt-Leitungen in
Mono mit Hilfe der Brückenschaltung
betreiben (Kanal 1 + Kanal 2, und für
CX 204V Kanal 3 + Kanal 4). In
heiklen Fällen oder im Betrieb bei
vollem Nutzungsfaktor können die
Verstärker Leitungslasten, die
Nennleistungen von 20 Hz–20 kHz
gleichen, betreiben.
Les modèles "V" permettent aussi
d'utiliser des charges basse
impédance. Voir les caractéristiques
de puissance en fin de manuel.
Die "V" Modelle erlauben auch eine
Benutzung von Lasten niedriger
Impedanz.Lesen Sie die Angaben
über den Verbrauch auf der Rückseite
dieser Anleitung.
A part les types d'enceintes pour
lesquels ils sont conçus, d'autres
caractéristiques et réglages
différencient les modèles basse
impédance et les modèles "V".
Suivez les instructions du mode
d'emploi afin d'assurer une
performance maximale de l'appareil.
Mit Ausnahme der Lautsprecherarten,
für die sie bestimmt sind, besitzen
die "V"-, sowie die NiedrigimpedanzModelle einige unterschiedliche
Merkmale und Einstellungsverfahren.
Folgen Sie genau den Anweisungen
in dieser Anleitung, um
Höchstleistungen zu erreichen.
Los amplificadores identificados con
una letra "V" en su número de modelo
han sido diseñados para controlar
directamente líneas de distribución
de 70 voltios, sin la necesidad de
transformadores de salida: estos
modelos son el CX 302V, CX 602V y
CX 1202V en dos canales y el CX 204V
de cuatro canales. Pueden ser
puenteados—canal 1 + canal 2, y en
el CX 204V, canal 3 + canal 4—para
controlar líneas de 140 voltios en mono.
Para situaciones especialmente duras o
un uso a ciclo de rendimiento completo,
estas etapas de potencia pueden
controlar cargas de línea equivalentes
a las medias de potencia FTC de
20 Hz–20 kHz.
Los modelos "V" pueden controlar
también cargas de baja impedancia.
Vea las especificaciones de potencia
en la parte posterior de este manual
para ver los valores adecuados.
Aparte de lo referente a los tipos de
sistemas de altavoces para los que
han sido diseñados, también varían
algunas otras características y
procesos de ajuste entre los modelos
de baja impedancia y los "V". Siga
cuidadosamente las instrucciones
que le damos en este manual para
asegurarse un rendimiento pleno.
7
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
8
Features
Caractéristiques
Merkmale
Características
• Five 2-channel and two 4-channel
low-impedance models, plus
three 2-channel and one 4channel 70V direct models
• Barrier strip output connectors
• Direct transformerless 70-volt
outputs ("V" models)
• Zero inrush current—won't trip
circuit breakers at turn-on and
avoids need for sequential
power-up
• DataPort for use with QSControl
and amplifier accessories
• Independent, user-defeatable clip
limiters
• Fully selectable low-frequency
filtering; choice of 33 or 75 Hz rolloff or 50 or 75 Hz roll-off ("V"
models)
• Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating
modes
• Balanced inputs: XLR (2-channel
models) and "Euro-style"
detachable terminal blocks
• Recessed, detented gain controls
with security cover
• Front panel LED indicators for
power, signal, -20 and -10 dB,
clip/protect, parallel inputs, and
bridged mono mode
• QSC's exclusive high-performance PowerWave switching
technology power supply
• Optional isolated output
transformer pack IT-42 available
for driving 2-channel 25-, 70-, and
100-volt lines, or 50, 140, and
200-volt lines in bridged mono
(CX 302 only).
• Cinq modèles à 2 canaux et deux
modèles à 4 canaux, tous basse
impédance plus trois modèles 2
canaux et un modèle à 4 canaux
avec sorties directes 70 V sans
transformateur
• Connecteurs de sortie sur bornier
• Sorties directes 70 volts sans
transformateur (modèles "V")
• Appel de courant nul à la mise
sous tension, évitant de
déclenchement des circuits de
protection ou la mise sous
tension séquentielle
• Port de données pour utilisation
avec système QSControl et
accessoires
• Limiteurs de crêtes indépendants
et commutables par l'utilisateur
• Filtres passe-haut commutables
avec choix de coupure à 33 ou
75 Hz (ou à 50 ou 75 Hz pour les
modèles "V")
• Utilisation en modes stéréo
(double canal), à entrées
parallèles ou en mode bridgé
mono
• Entrées symétriques : XLR
(modèles à deux canaux) et sur
bornier
• Réglage de gain cranté et en
retrait avec plaque de sécurité
• Indicateurs à LED en face avant
pour l'alimentation, la présence
de signal, -20 et -10 dB,
l'écrêtage/protection, les entrées
parallèles et le mode bridgé
• Alimentation à découpage à
technologie haute performance
PowerWave - une exclusivité QSC
• Transformateur d'isolation de
sortie IT-42 optionnnel, disponible
pour l'alimentation de lignes à 2
canaux 25, 70 et 100 Volts ; ou de
lignes en mode bridgé mono 50,
140 et 200 Volts (CX 302
uniquement).
• Fünf 2-Kanal und zwei 4-Kanal
Niedrigimpedanz-Modelle, sowie
drei 2-Kanal und ein 4-Kanal
70V-Direkt Modelle.
• Ausgangsanschlußklemmen
• Ohne Transformatoren direkte 70Volt Ausgänge ("V"-Modelle)
• Nicht vorhandender Stromstoß,
der während des Einschaltens
Kurzschlüße und die Benutzung
einer Verzögerungs-Schaltung
vermeidet
• DataPort, zur Verwendung mit
QSControl und Verstärkerzubehör
• Unabhängige, ausschaltbare Clip
Limiter
• Einstellbare Hochpaßfilter: Auswahl
zwischen einer Grenzfrequenz bei
33 oder 75 Hz, oder 50 oder 75 Hz
("V" Modell)
• Stereo-Funktion (doppel-kanalig),
Eingangsparallelschaltung oder
Bridged Mono Funktion
• Symmetrische Eingänge: XLR (nur
bei 2-Kanalverstärker) und
Anschlußklemmen
• Vertiefter Gain-Rastpotentiometer
mit Sicherheitsabdeckung
• LED-Anzeigen der Vorderseite:
Netzbetrieb, Signal, -20 und -10 dB,
Clip/Protect, Eingangsparallelschaltung (Parallel Input) und
Bridged Mono Schaltung
• QSC's exklusive, unglaublich
leistungsfä-hige SchaltnetzteilTechnologie PowerWave
• Isolierter Ausgangstransformator
IT-42 zur Versorgung von 2-Kanal
25-, 70-, und 100-Volt Leitungen,
oder 50, 140, und 200-Volt
Leitungen in Bridged Mono (nur
CX 302) auf Wunsch erhältlich.
• Cinco modelos de dos canales y dos
de 4 canales de baja impedancia,
más tres modelos de 2 canales y
uno de 4 canales para la conexión
directa de una línea distribuida
de 70V.
• Conectores de salida de tornillo
• Salidas de 70 voltios directas sin
transformador (modelos "V")
• Descargas de corriente cero—no
saltarán los sistemas cortacircuitos
durante el encendido y evitan la
necesidad de arranques secuenciales
• Toma DataPort para su uso con
accesorios de amplificador y
QSControl
• Limitadores de saturación
independientes y desactivables
por el usuario
• Filtro de baja frecuencia totalmente
seleccionable; opción de supresión
de 33 o 75 Hz o supresión de 50 o
75 Hz (modelos "V")
• Modos operativos Estereo (canal
doble), entrada en paralelo o
puenteado en mono
• Entradas balanceadas: XLR
(modelos de dos canales) y
bloques terminales desmontables
• Controles de ganancia empotrados
y con muesca con tapa de seguridad
• Indicadores LED en el panel frontal
de encendido, señal, -20 y -10 dB,
saturación/protección, entradas en
paralelo y modo de puenteado en
mono
• Fuente de alimentación con la exclusiva tecnología de encendido de
alto rendimiento PowerWave de QSC
• El pack opcional de transformador
aislado de salida IT-42 disponible
para el control de líneas de 2 canales
de 25-, 70- y 100- voltios, o líneas
puenteadas en mono de 50, 140 y
200- voltios (solo CX 302).
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Front panel
Face avant
Vorderseite
Panel frontal
1. Power switch
1. Interrupteur marche/arrêt
1. Netzschalter
1. Interruptor de encendido
2. Cooling vents
2. Ouïes d'aération
2. Luftdurchzugsöffnungen
2. Rejillas de ventilación
3. Gain control (1 per channel)
3. Réglage de gain (1 par canal)
3. Gain-Regler (1 pro Kanal)
3. Control de ganancia (1 por canal)
4. CLIP, -10 dB, -20 dB and
SIGNAL indicator LEDs, all
channels
4. LED CLIP (écrêtage), -10 dB,
-20 dB, et SIGNAL (tous les
canaux)
4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,
-20 dB und SIGNAL (alle
Kanäle)
4. Indicadores LED de CLIP,
-10 dB, -20 dB y SIGNAL
(todos canales)
5. POWER, BRIDGE, and
PARALLEL indicator LEDs
5. LED POWER (alimentation),
BRIDGE (mode bridgé mono) et
PARALLEL (entrées parallèles)
5. LED-Anzeige für POWER
(Betrieb), BRIDGE (Bridge
Mono Funktion) und PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
5. Indicadores LED de POWER
(encendido), BRIDGE
(puenteado en mono) y
PARALLEL (entradas en
paralelo)
6. Handles (optional)
7. Security panel
6. Poignées (en option)
7. Plaque de sécurité
6. Griffe (auf Wunsch erhältlich)
7. Sicherheitsabdeckung
6. Asas (opcionales)
7. Panel de seguridad
9
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
Rear panel
Rückseite
Panel posterior
1. Terminal block inputs
1. Entrées sur borniers enfichables
1. Eingangsklemmenleisten
1. Entradas de bloques terminales
2. DataPort
2. DataPort (port de données)
2. DataPort
2. DataPort (puerto de datos)
3. XLR inputs
3. Entrées XLR
3. XLR-Eingänge
3. Entradas XLR
4. Configuration switch
4. Sélecteur de configuration
4. Konfigurationsschalter
4. Selector de configuración
5. Configuration switch chart
5. Tableau du sélecteur de
configuration
5. Erläuterungstabelle zum
Konfigurationsschalters
5. Esquema del selector de
configuración
7. Cooling air inlet vents
6. Sorties sur bornier, tous les
canaux
6. Anschlußklemmen, alle Kanäle
6. Salidas de tornillo (todos
canales)
8. Serial number label with AC
voltage rating
7. Ouïes d'aération
6. Barrier strip outputs, all channels
9. IEC connector for AC power
cable
10
Face arrière
8. Numéro de série et tension
9. Connecteur IEC pour cordon
d'alimentation
7. Lufteinlaßöffnungen
8. Seriennummer
9. IEC Netzanschluß
7. Rejillas de ventilación
8. Etiqueta del número de serie
9. Conector IEC para cable de
corriente CA
FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S
Clip limiter
Limiteur de crêtes
Clip Limiter
Limitador de saturación
DESCRIPTION
DESCRIPTION
ÜBERSICHT
When the audio signal drives the
Lorsque le signal audio pousse les
circuits de sortie hors des tolérances
de puissance, il est écrêté, coupant
les pointes de la forme d'onde. Le
limiteur de crêtes détecte ce
phénomène et réduit rapidement le
gain afin de minimiser la saturation.
Pour préserver au maximum la
dynamique du signal, la limitation ne
se produit que durant l'écrêtage.
Wenn der Signalpegel die Leistungskapazität der Ausgangskreise überfordert, wird es begrenzt, was zur
Abflachung der Wellenspitzen führt.
Der Clip Limiter erkennt dies, reduziert
unverzüglich den Gain, und somit auch
die Übersteuerung. Zur Wahrung der
Dynamikstufe des Signals, ereignet
sich die Beschränkung während der
Übersteuerung des Signals.
DESCRIPCIÓN
Cuando la señal audio hace que la
circuiterá de salida del amplificador
pase por encima de su capacidad de
potencia, esta satura, aplanando los
picos de la forma de onda. El limitador
de saturaciones detecta esto y reduce
rapidamente la ganancia para reducir
al mínimo la cantidad de saturación.
Para conservar el mayor dinamismo
posible del programa, esta limitación
se produce solo durante el momento
de saturación.
Der Clip Limiter jedes Kanals, kann, wie
links abgebildet, unabhängig von den
anderen ein- oder ausgeschaltet werden.
independently, as shown at left.
Chaque canal dispose de son propre
limiteur de crêtes que vous pouvez
activer ou désactiver (illustration de
gauche).
WHEN TO USE IT
UTILISATION
When driving full-range speakers,
Lors de l'utilisation d'enceintes large
bande, la limitation de crêtes réduit
la distorsion haute fréquence
provoquée par les surcharges dans
les basses. Elle protège également
les Tweeters des excés de saturation
et des harmoniques écrêtées.
Bei der Benutzung eines BreitbandLautsprechersystems reduziert der Clip
Limiter die durch eine Überlastung im
Baß-Bereich verursachte HochfrequenzVerzerrung. Weiterhin werden die
Tweeter gegen übermäßige
Überlastungen und übersteuerte
Harmonische geschützt.
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter detects
this and quickly reduces the gain to
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
minimize the amount of overdrive. To
preserve as much of the program
dynamics as possible, limiting occurs
only during actual clipping.
1
2
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
3
CLIP LIMITER ON (CH 1)
LF FILTER ON
LF 75 HZ
4
5
STEREO
PARALLEL INPUTS
6
7
BRIDGE MODE OFF
8
9
10
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON (CH2)
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
ANGEBRACHTE BENUTZUNG
limiters in most applications.
Nous vous recommandons de vous
servir des limiteurs de crêtes pour la
plupart des applications.
Wir empfehlen die Benutzung der
Clip Limiter in den meisten Fällen.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
allowing a higher average
signal level without audible
distortion. However,
increasing the gain with the
clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output
power. Be careful not to
exceed the power rating of
your speakers.
ATTENTION: La limitation de
crêtes réduit les pointes de
saturation extrêmes,
augmentant le niveau moyen
du signal sans distorsion
audible. On peut alors
facilement doubler la
puissance moyenne de sortie
délivrée aux haut-parleurs.
Veillez à ne pas dépasser la
puissance admise par les
haut-parleurs.
ACHTUNG: Der Clip Limiter
begrenzt die wichtigsten
Übersteuerungen, was das
Durchschnittssignal ohne
hörbare Verzerrung erhöht.
Die durchschnittliche
Ausgangsleistung wird
verdoppelt. Achten Sie darauf,
die zulässige Leistung Ihrer
Lautsprecher nicht zu
überschreiten.
We recommend using the clip
Cada canal tiene su propio limitador
de saturación, y puede activarlo o
desactivarlo de forma independiente,
tal como puede ver a la izquierda.
CUANDO DEBE UTILIZARLO
Cuando utilice altavoces de rango
completo, la limitación de saturación
reducirá la distorsión producida por
las sobrecargas de graves. También
protege los cabezales de frecuencias
agudas de la saturación excesiva y
de la dura sobrecarga de armónicos.
Le recomendamos utilizar los
limitadores de saturación en la
mayoría de las aplicaciones.
PRECAUCION: La limitación de
saturación reduce los picos
de saturación extremos, lo que
consigue un nivel de señal media
mayor sin distorsión audible. No
obstante, el aumentar la ganancia
con el limitador de saturación
activado, hasta hacer que la
saturación sea de nuevo audible,
puede duplicar la potencia de
salida media. Tenga cuidado para
no sobrepasar la capacidad
de potencia de sus altavoces.
11
FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S
1
2
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
3
on • en marche
ein • conectado
Input filter
Filtre d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
off • hors circuit
aus • desconectado
DESCRIPTION
DESCRIPTION
ÜBERSICHT
DESCRIPCIÓN
The low-frequency (LF) filter rolls off
Le filtre passe-haut (LF) atténue les
Der Hochpaßfilter (LF) schwächt die
El filtro de bajas frecuencias (LF)
signals below the selected frequency
signaux en deça de la fréquence
unterhalb der eingestellten Frequenz vor-
suprime las señales por debajo de una
at 12 dB per octave. The low-
sélectionnée à 12 dB par octave. Cette
kommenden Signale je 12 dB pro Oktave
frecuencia seleccionada a 12 dB por
impedance models offer a choice of
fréquence peut être de 33 ou 75 Hz
ab. Die Niedrigimpedanz-Modelle
octava. Los modelos de baja impedancia
33 or 75 Hz, and the 70-volt models,
pour les modèles basse impédance, et
sind in 33 oder 75 Hz verfügbar, die
ofrecen la opción de 33 ó 75 Hz, y los
50 or 75 Hz.
de 50 ou 75 Hz pour les modèles 70 V.
70-Volt Modelle in 50 oder 75 Hz.
de 70-voltios, la de 50 ó 75 Hz. Los
The filter settings for each channel
Les réglages de filtre se font sur des
Die Einstellungen jedes Kanals werden
are controlled individually through
sélecteurs indépendants pour chaque
einzelnd durch Schiebeschalter
the DIP switch settings shown. When
canal (voir illustration). Lorsque le filtre
vorgenommen. Wenn der Filter
the filter is turned off, a 5 Hz rolloff
est désactivé, un filtre passe-haut à
desaktiviert ist, schützt ein 5 Hz-
protects against DC or deep sub-
5 Hz protège l'appareil des tensions
Hochpaßfilter den Verstärker vor
audio inputs.
continues ou des infra-basses.
Gleichstrom und Ultrabässen.
USAGE IN LOW-IMPEDANCE
SYSTEMS
SYSTÈMES BASSE IMPÉDANCE
BENUTZUNG IN NIEDRIGIMPEDANZ-SYSTEMEN
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON (CH 1)
LF 75 HZ
4
5
STEREO
PARALLEL INPUTS
6
7
BRIDGE MODE OFF
8
9
10
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF FILTER ON (CH 2)
CLIP LIMITER ON
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
V models:
LF 50 HZ
low-impedance models:
LF 33 HZ
limits sub-audio cone motion and
improves bass performance, making
more power available for the
+1
1
2
0 dB
3
speakers' rated frequency range.
4
-1
5
-2
7
offrant plus de puissance dans le
spectre audible. Les enceintes
un filtre bien réglé. A moins que d'autres
have filtering in a preceding device,
appareils en amont soient équipés
match the setting to the low frequency
de filtres, adaptez le filtre de votre
rating of your speakers. Vented (bass
amplificateur aux caractéristiques de
reflex, ported, etc.) speakers are
réponse dans les basses de vos
especially sensitive to cone
enceintes. Les enceintes à évent (type
-3
overexcursion at frequencies below
Bass Reflex) sont très sensibles à l'excés
-4
their rated limit.
de mouvement de la membrane aux
9
10
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
200
300 400 500
1 kHz
+1
1
2
LF ON
3
0 dB
4
-1
5
6
-2
7
8
50 HZ
améliore le rendement dans les basses,
proper filtering. Unless you already
-3
-5
50 HZ
membranes dans les infra-basses et
fonctionnent généralement mieux avec
-4
Ch. 1
Ch. 2
impédance limite le mouvement des
Speakers tend to sound better with
8
LF OFF
Le filtrage sur un système basse
6
Ch. 1
Ch. 2
9
LF ON
10
-5
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
fréquences inférieures à leur limite.
200
300 400 500
1 kHz
The 33 Hz filter yields good results
with subwoofers and large full-range
speakers. The 75 Hz filter is good ➔
12
controlados de forma individual a través
de la configuración del interruptor
DIP. Cuando el filtro es desactivado,
una supresión de 5 Hz protege la
unidad contra las entradas de CC o
señales sub-audio profundas.
Filtering in a low-impedance system
LF OFF
ajustes de filtro para cada canal son
Le filtre 33 Hz fonctionne bien avec les
Subwoofer et les grosses enceintes
large bande. Le filtre 75 Hz ➔
Die Filterung in einem NiedrigimpedanzSystems begrenzt die durch ultratiefe
Freqenzen verursachte Kegelbewegung, verbessert die Baßwiedergabe
und stellt mehr Leistung für das
Frequenzband der Lautsprecher zur
Verfügung. Lautsprecher arbeiten
mit angemessener Filterung besser.
Wenn vorangehende Geräte keine
Filter besitzen, passen Sie den Filter
Ihres Verstärkers dem Frequenzgang
in den Bässen Ihrer Lautsprecher an.
Belüftete Lautsprecher (wie Bass
Reflex) sind sehr empfindlich gegen zu
große Auslenkungen der Membran
unterhalb ihrer Zuverlässigkeitsgrenze.
Der 33 Hz-Filter funktioniert gut mit
Subwoofern und großen ➔
UTILIZACION EN LOS MODELOS
DE BAJA IMPEDANCIA
El filtrado en un sistema de baja
impedancia limita el desplazamiento
del cono por la señal sub-audio y
mejora el rendimiento en graves,
dejando más potencia para el rango de
frecuencias nominal de los altavoces.
Los altavoces tienden a sonar mejor
con un filtrado correcto. Salvo que ya
tenga un filtro en una unidad
precedente, haga coincidir el ajuste a
los valores nominales de graves de sus
altavoces. Los altavoces abiertos
(bajos reflex, etc.) son especialmente
sensibles a las sobre-excursiones de
cono en frecuencias por debajo de sus
límites nominales. El filtro de 33 Hz
consigue buenos resultados con
subwoofers y grandes altavoces ➔
FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S
2
Filtre d'entrée (suite)
Eingangsfilter (gleichmäßig)
Filtro de entrada (continuación)
➔ for small full-range speaker
➔ convient aux petites enceintes
➔ Breitband-Lautsprechern. Der
➔ de rango total. El filtro de 75 Hz
-3
systems, especially when used in
large bande, en particulier
75 Hz-Filter ist für kleine
es mejor para altavoces de rango
-4
addition to a subwoofer channel.
lorsqu'elles sont utilisées avec un
Breitbandlautsprecher geeignet,
total pequeños, especialmente
Subwoofer.
insbesondere wenn sie zusätzlich mit
cuando se usan junto a un canal de
einem Subwoofer verwendet werden.
subwoofer.
0 dB
4
-1
5
6
-2
7
8
33 HZ
LF ON
3
Ch. 1
Ch. 2
Input filter (continued)
+1
1
33 HZ
9
LF ON
10
-5
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
1
2
3
300 400 500
1 kHz
+1
LF ON
75 HZ 0 dB
4
-1
5
6
-2
7
Ch. 1
Ch. 2
200
8
9
75 HZ
LF ON
The "off" position should be used
only for subwoofer systems capable
La position Off doit être utilisée avec
of response below 33 Hz, or if
des Subwoofer capables de
Die Off-Position sollte nur bei
La posición "off" solo debería
preceding devices such as crossovers
reproduire les signaux en deça de
Subwoofern benutzt werden, die
utilizarse para sistemas subwoofer
already provide adequate filtering.
33 Hz, ou si les appareils en amont
Signale unter 33 Hz wiedergeben
capaces de dar respuesta por debajo
(comme des filtres actifs) sont munis
können, oder wenn vorangehende
de los 33 Hz, o si unidades anteriores
de filtres adéquats.
Geräte, wie Frequenzweichen,
como pueden ser los crossovers ya
angemessene Filter besitzen.
ofrecen un filtro adecuado.
BENUTZUNG IN
LAUTSPRECHERANSPEISUNGSSYSTEMEN
UTILIZACION EN SISTEMAS DE
ALTAVOCES DE DISTRIBUCION
-3
10
-4
-5
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
200
300 400 500
1 kHz
USAGE IN DISTRIBUTED
SPEAKER SYSTEMS
UTILISATION AVEC DES LIGNES
DE DISTRIBUTION
Filtering in a distributed speaker
Sur un système de lignes de
system helps prevent saturation of
distribution, un filtre permet d'éviter
the speaker transformers by
la saturation des transformateurs
excessive low-frequency signals.
When driving 70- or 140-volt lines,
provoquée par les signaux basses
fréquences de très fort niveau.
Die Filterung bei
Lautsprecheranspeisungs-Systemen
verhindert die Überlastung der
Transformatoren durch starke
Signale niedriger Impedanz.
we recommend always using the LF
Lors de l'utilisation de lignes 70 ou
filters. Premium-quality speaker
140 V, nous vous recommandons de
transformers may be able to handle
toujours utiliser les filtres basses
50 Hz, but use the 75 Hz setting for
fréquences. Les transformateurs
most others.
pour haut-parleurs de haute qualité
peuvent descendre jusqu'à 50 Hz,
mais il est préférable d'utiliser un
réglage de 75 Hz pour la plupart des
autres transformateurs.
Bei Verwendung von 70- oder 140Volt-Leitungen, empfehlen wir die
LF-Filter immer zu benutzen.
Lautsprecher-Transformatoren
bester Qualität müßten 50 Hz
handhaben können. Verwenden Sie
jedoch die 75 Hz-Einstellung für die
meisten anderen Geräten.
El filtrado en un sistema de altavoces
de distribución ayuda a evitar la
saturación de los transformadores
de los altavoces a causa de
excesivas señales de baja
frecuencia.
Cuando esté controlando líneas de
70- o 140- voltios, le recomendamos
utilizar siempre los filtros LF. Los
transformadores de algunos
altavoces de máxima calidad
pueden ser capaces de soportar
hasta 50 Hz, pero debería usar la
opción de 75 Hz para todos los
demás.
13
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 75 HZ
1
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S
2
3
4
PARALLEL INPUTS
5
STEREO
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
7
8
9
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
10
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
CH1
MODE SWITCHES
PARALLEL
INPUTS
2
3
4
5
6
OFF
OFF
50Hz
1
CH2
BR MONO
30Hz
FLT ON
CLP ON
CH1 CH2
CH2 INPUT
7
8
9
10
BR MONO OFF
30Hz
50Hz
FLT ON
OFF
CLP ON
OFF
Jumpers
DATA P ORT
CLP ON
FLT ON
30Hz
CH1 INPUT
STEREO
CH3 CH4
CH4 INPUT
CH3
2
3
4
5
OFF
50Hz
1
OFF
PARALLEL
INPUTS
6
STEREO
CH4
7
8
9
10
OFF
50Hz
OFF
OFF
DATA P ORT
CLP ON
FLT ON
30Hz
CH3 INPUT
MODE SWITCHES
Signal in • Entrée du signal •
Signaleingang • Entrada del señal
“PARALLEL INPUTS”
1 signal ➞ 4 channels
14
CH3
CH 1OUTPUT
1
Mode d'entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
DESCRIPTION
DESCRIPTION
Les cavaliers "Parallel Input" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle: le même signal
d'entrée est délivré aux deux canaux
sans avoir recours à un câble en Y.
Chaque canal alimente sa propre
enceinte. Les canaux 1 et 2 de tous
les modèles ainsi que les canaux 3
et 4 des modèles à 4 canaux peuvent
fonctionner en mode parallèle.
ÜBERSICHT
Die Schalter "Parallel Input" ermöglichen
Ihnen den Verstärker im ParallelModus zu bedienen. Dasselbe Signal
speist beide Kanäle ohne Benutzung
eines Y-Kabel. Jeder Kanal versorgt
seinen eigenen Lautsprecher mit
unabhängigem Gain, Filterung und
Clip Limiter. Kanal 1 und 2 können
bei allen Modellen parallel
geschaltet werden, sowie Kanal 3
und 4 bei 4-Kanal Modellen.
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel mode,
delivering the same signal to two
channels without using a Y-cable.
Each channel drives its own speaker
load, with independent gain, filtering,
and clip limiting. Channels 1 and 2 on
all models can be paralleled, and
Channels 3 and 4 on 4-channel
models can also.
6
BRIDGE MODE OFF
Parallel input mode
3
MONITOR
4
Modo de entrada en paralelo
DESCRIPCIÓN
Los interruptores de "entrada en
paralelo" le permiten usar el
amplificador en el modo paralelo, lo
que produce la misma señal en ambos
canales sin usar un cable en Y. Cada
canal controla su propia carga de
altavoces, con ganancia, filtrado y
limitación de saturación independientes.
Los canales 1 y 2 de todos los
modelos pueden ser ajustados en
paralelo, mientras que los canales 3
y 4 lo pueden ser también pero solo
en los modelos de 4 canales.
Set switch positions 4, 5, and 6 "ON"
to couple the inputs together. Turn
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes. The yellow PARALLEL LED
indicator on the front panel warns you
when the switches are set to parallel.
Affectez la valeur "On" aux cavaliers
4, 5 et 6 afin de coupler les deux
entrées en parallèle. Désactivez
les micro interrupteurs (OFF)
pour travailler en modes stéréo,
biamplification, ou tout autre
mode deux canaux. La Led jaune
PARALLEL située en face avant vous
indique que vous êtes en mode
parallèle.
Stellen Sie die Schalter 4, 5, und 6 auf
"ON", um die Eingänge zu koppeln.
Zur Einstellung der Stereo-,
Biamping- oder weiteren 2Kanal Funktionen, schalten Sie
zurück. Die gelbe PARALLEL LED
auf der Vorderseite zeigt Ihnen die
Parallel-Einstellung an.
1 SIGNAL ➞ 2 CHANNELS
1 SIGNAL ➞ 2 CANAUX
1 SIGNAL ➞ 2 KANÄLE
1 SEÑAL ➞ 2 CANALES
Parallel the inputs when you need to
drive two amp channels with one input
signal (parallel mode) while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting, such as in a
surround system. The load
impedances on either channel do not
have to be the same. Use
Channel 1's (or Channel 3's) input.
Couple les entrées en parallèle
lorsque vous souhaitez alimenter les
deux canaux de l'amplificateur avec
un seul signal d'entrée (mode
parallèle) tout en conservant des
réglages de gain, de filtre et de
limiteur indépendants pour chaque
canal, comme dans les systèmes
Surround. Vous pouvez utiliser des
impédances de charge différentes
pour chaque canal. Utilisez l'entrée
du canal 1 (ou du canal 3).
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn Sie beide Verstärkerkanäle
mit einem Eingangssignal versorgen
möchten (Parallel-Modus). Gain,
Filterung und Limiting der beiden
Kanäle bleiben wie in einem Surround
System unabhängig. Die Belastungsimpedanz der Kanäle braucht nicht die
gleiche zu sein. Verwenden Sie den
Eingang des Kanal 1 (oder Kanal 3).
Conecte en paralelo las entradas
cuando necesite controlar dos
canales de amplificación con una
señal de entrada (modo paralelo)
pero manteniendo a la vez un control
separado sobre la ganancia, filtrado
y limitación de ambos canales, como
ocurre en un sistema de sonido
surround. Las impedancias de carga
de cada canal no tienen por qué ser
las mismas. Utilice la entrada del
canal 1 (o del canal 3).
1 SIGNAL ➞ 4 CHANNELS
1 SIGNAL ➞ 4 CANAUX
1 SIGNAL ➞ 4 KANÄLE
1 SEÑAL ➞ 4 CANALES
On four-channel CX models, the upper
set of parallel input DIP switches join
Channels 1 and 2 in parallel, and the
lower set join Channels 3 and 4.
Sur les modèles DCA à 4 canaux, les
commutateurs d'entrée supérieurs
couplent les entrées des canaux 1 et
2 en parallèle et les commutateurs
inférieurs couplent les entrées 3 et 4.
Bei 4-Kanal DCA Modellen, schalten
die oberen Eingangsschalter die
Kanäle 1 und 2 parallel, und die
unteren die Kanäle 3 und 4.
To operate all four channels in
parallel, run a pair of wire jumpers ➔
Pour utiliser les 4 canaux en
parallèle, connectez deux câbles ➔
En los modelos DCA de cuatro canales,
el grupo superior de interruptores
DIP de conexión de entrada en
paralelo une en paralelo los canales
1 y 2, mientras que el grupo inferior
hace lo mismo con los canales 3 y 4.
➔
Ajuste los interruptores 4, 5 y 6 a "ON"
para unir las entradas. Desactívelos
para estereo, bi-amplificación u
otros modos de 2 canales. El LED
PARALLEL del panel frontal le avisa
cuando los interruptores están
puestos en esta opción de paralelo.
MONITOR
MONITOR
2
CH4
CH 2OUTPUT
Schließen Sie zur Parallelschaltung
der 4 Kanäle Kabel zwischen die
jeweiligen + und - Eingänge der ➔
FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S
Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement •
Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo
Parallel input mode
Mode d'entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entrada en paralelo
(continued)
(suite)
(gleichmäßig)
(continuación)
➔ between the corresponding + and
- inputs of Channel 2's and
Channel 3's detachable terminal
blocks. Set both of the amp's DIP
switches to "Parallel inputs." Use
Channel 1 as the signal input.
➔ entre les cavaliers des entrées +
et - des borniers des canaux 1 et 2.
Réglez les deux connecteurs de
l'amplificateur sur "Parallel Inputs".
Utilisez le canal 1 comme signal
d'entrée.
➔ Anschlußleisten der Kanäle 2 und
3. Stellen Sie beide Schalter auf
"Parallel Inputs". Benutzen Sie
Kanal 1 als Signaleingang.
➔ Para hacer funcionar a los cuatro
canales en paralelo, coloque un par
de puentes entre las entradas + y correspondientes de los bloques
terminales extraibles del canal 2 y del
3. Ajuste los interruptores DIP del
amplificador a "entradas en paralelo".
Utilice el canal 1 como entrada para
la señal.
Route the four amplifier channel
outputs to their respective speaker
loads. The load impedances do not
have to be the same on all channels.
BRANCHING TO OTHER AMPS
With the inputs paralleled in bridged
mono or parallel input modes, you
can use the unused extra input jacks
to carry the signal to additional
amplifiers. This is often called a
"daisy-chain." See page 18 for an
explanation of amp operating modes.
With two-channel models you can
Branching to an additional amp • Connexion avec un autre ampli•
Verbindung an einen anderen Verstärker • Conexion a un otro
use either of the two ways shown at
left to patch between amplifiers.
Four-channel models have only
terminal block inputs.
amplificador
Affectez les quatre sorties de
l'amplificateur à leurs enceintes
respectives. Vous pouvez utiliser une
impédance de charge différente
pour chacun des canaux.
CONNEXIONS AVEC D'AUTRES
AMPLIFICATEURS
Lorsque les entrées sont parallèles
en mode mono bridgé ou en mode
d'entrées parallèles, vous pouvez
utiliser les connecteurs d'entrée libres
pour transporter le signal vers d'autres
amplificateurs. C'est ce qu'on appelle
un mode "chaîné". Pour obtenir de plus
amples explications sur les différents
modes d'utilisation des amplificateurs,
veuillez vous reporter à la page 18.
Avec les modèles à deux canaux, vous
pouvez utiliser indifféremment l'une ou
l'autre des deux méthodes de connexion
des amplificateurs illustrées ci-contre.
Les modèles à quatre canaux sont
uniquement équipés de bornier.
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Avec un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles symétriques; un seul
câble asymétrique asymétrise
tout le trajet du signal, ce qui
peut provoquer des ronflements.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
two separate signals to a pair
of amp channels.
NOTE: Désactivez les cavaliers
des entrées parallèles lorsque
vous affectez deux signaux
différents à deux canaux.
Verbinden Sie die vier Kanalausgänge
mit dem jeweiligen Lautsprecher. Die
Belastungsimpedanz braucht nicht
die gleiche für alle Kanäle zu sein.
VERBINDUNG AN ANDERE
VERSTÄRKER
Wenn die Eingänge parallel geschaltet
sind (im Bridged Mono-Modus oder
in der Eingangsparallelschaltung),
können Sie die unbenutzten weiteren
Eingangs-Klinkenbuchsen verwenden, um
das Signal hinzugefügten Verstärkern
zuzuführen ("Daisy-Chain"). Siehe zur
Erläuterung der VerstärkerbetriebsFunktionen Seite 18.
Mit zwei-Kanal Modellen können Sie
eine oder zwei der links dargestellten
Möglichkeiten zur Verbindung zweier
Verstärker benutzen. Vier-Kanal Modelle
besitzen nur Eingangsanschlußleisten.
Bemerkung: Benutzen Sie bei
symmetrischen Signalen nur
symmetrische Kabel; ein
einziges unsymmetrisches
Kabel kann die ganze
Signalreihe umsymmetrieren
und Brummstörungen
verursachen.
Bemerkung: Schalten Sie die
Funktion "Parallel Inputs" ab,
wenn zwei gesonderte Signale
ein Paar Kanäle speisen.
Dirija las cuatro salida de canal del
amplificador a sus cargas de altavoz
respectivas. Las impedancias de
carga no han de ser necesariamente
las mismas en todos los canales.
CONEXION A OTROS
AMPLIFICADORES
Con las entradas conectadas en paralelo
en los modos de puente mono o entrada
en paralelo, puede usar las clavijas de
entrada que quedan sin usar para hacer
llegar la señal a amplificadores adicionales.
Esto es conocido como "cadena de
margarita". Vea en la página 14 una
explicación más completa acerca de
los modos operativos del amplificador.
Con los modelos de dos canales puede
usar cualquiera de las dos formas
mostradas a la izquierda para la
interconexión entre amplificadores.
Los modelos de cuatro canales tiene
solo entradas de bloque.
NOTA: Si está usando una señal
balanceada, use solo cables
balanceados; incluso un solo
cable no balanceado hará que
quede toda la cadena de señal
no balanceada, lo que
producirá zumbidos.
NOTA: Desactive los
interruptores de "entradas en
paralelo" cuando esté pasando
dos señales separadas a un par
de canales del amplificador.
15
FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S
1
2
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
3
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 75 HZ
4
5
STEREO
PARALLEL INPUTS
6
7
BRIDGE MODE OFF
8
9
10
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
Bridge mono mode
Mode bridgé mono
Bridge Mono Funktion
DESCRIPTION
DESCRIPTION
Bridged mono mode combines the
Le mode bridgé mono, combine la
puissance des deux canaux pour
alimenter une seule enceinte. Ceci
permet de doubler la tension, de
quadrupler la puissance en crête et de
quasiment tripler la puissance continue
d'un seul canal. Les canaux 1 et 2 de
tous les modèles ainsi que les canaux
3 et 4 des modèles à quatre canaux
peuvent être bridgés. Ce mode utilise
l'entrée, le réglage de gain, le filtre
d'entrée et le limiteur de crête du
canal 1 ou du canal 3. Ceux du canal
2 ou du canal 4 sont inopérants.
ÜBERSICHT
Die Brückenschaltung verbindet die
Leistung der zwei Verstärkerkanäle,
in nur einem Lautsprecher. Die
Spannung wird somit verdoppelt, die
Spitzen-leistung vervierfacht und die
Dauer-leistung eines einzelnen
Kanals ungefähr verdreifacht. Die
Kanäle 1 und 2 können bei allen
Modellen gebrückt werden, sowie
die Kanäle 3 und 4 bei 4-Kanal
Modellen. Diese Funktion verwendet
den Eingang des Kanal 1 oder 3,
dessen Gain-Regler, Eingangsfilter
und Clip-Limiter. Die Regler des
Kanal 2 oder 4 dienen nicht.
power of two amp channels into one
speaker load, resulting in twice the
voltage swing, four times the peak
power, and approximately three times
the sustained power of a single
channel. Channels 1 and 2 on all models
can be bridged, and Channels 3 and
4 on 4-channel models can also. This
mode uses Channel 1's or Channel 3's
input, gain control, input filter, and
1
2
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
3
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 75 HZ
clip limiter; Channel 2's or Channel 4's
have no effect.
4
5
STEREO
PARALLEL INPUTS
6
7
BRIDGE MODE OFF
8
9
10
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
The BRIDGE LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
USAGE IN LOW-IMPEDANCE
SYSTEMS
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches
described on page 13.
Pour diriger le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la
page 13.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen,
verwenden Sie die Parallel Input Schalter wie auf Seite 13 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada
paralela descrito en la página 13.
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a single
8- or 4-ohm load, such as a
subwoofer. Set switch position 7 to
"BRIDGE MONO ON." Use Channel
1's input and connect the speaker as
La LED BRIDGE en face avant s'allume
pour signaler que l'amplificateur est
en mode bridgé mono.
UTILISATION AVEC DES
SYSTÈMES PERMETTANT DES
CHARGES BASSE IMPÉDANCE
Utilisez le mode bridgé mono pour
délivrer la puissance des deux
canaux à une charge unique de 8
ou 4 Ohms (comme un Subwoofer).
Placez le sélecteur 7 sur "BRIDGE
MONO ON". Utilisez l'entrée du canal
1 et connectez les haut-parleurs
comme illustré en page 17.
shown on page 17.
USAGE IN DISTRIBUTED
SPEAKER SYSTEMS
With the "V" models, use bridged
mono to drive a 140-volt distributed
speaker system. Set switch position
7 to "BRIDGE MONO ON." Use
Channel 1's input and connect the
16
speaker as shown on page 17.
UTILISATION AVEC DES LIGNES
DE DISTRIBUTION
Avec les modèles "V", utilisez le mode
bridgé mono pour alimenter un système
de haut-parleurs de distribution
140 V. Placez le sélecteur 7 sur
"BRIDGE MONO ON". Utilisez l'entrée
du canal 1 et connectez le hautparleur comme illustré en page 17.
Die BRIDGE LED auf der Vorderseite
zeigt Ihnen an, wenn der Verstärker
in der Bridged Mono Funktion
eingestellt ist.
BENUTZUNG IN NIEDRIGIMPEDANZ-SYSTEMEN
Verwenden Sie die Bridged Mono
Funktion, um die Leistung beider
Kanäle einer einzigen 8- oder 4Ohm Last, wie ein Subwoofer zur
Verfügung zu stellen. Stellen Sie
den Schalter 7 auf "BRIDGE MONO
ON." Benutzen Sie den Eingang des
Kanal 1, und schließen Sie den
Lautsprecher wie auf Seite 17
abgebildet an.
BENUTZUNG IN SYSTEMEN DER
LAUTSPRECHERANSPEISUNG
Benutzen Sie die Bridged Mono
Funktion bei "V" Modellen, um ein
System der Lautsprecheranspeisung
von 140-Volt zu versorgen. Stellen
Sie den Schalter 7 auf "BRIDGE
MONO ON". Benutzen Sie den
Eingang des Kanal 1, und verbinden
SIe den Lautsprecher wie auf Seite
17 abgebildet.
Modo de puenteado
en mono
DESCRIPCIÓN
El modo de puenteado en mono
combina la potencia de dos canales de
amplificación en una carga de altavoz,
produciendo como resultado el doble de
oscilación de voltaje, cuatro veces la
potencia de picos y aproximadamente
tres veces la potencia mantenida de un
canal sencillo. En todos los modelos
puede conectar con un puente en mono
los canales 1 y 2, y puede hacer lo
mismo con los canales 3 y 4 pero solo
en los modelos de 4 canales. Este modo
utiliza la entrada, el control de ganancia,
el filtro de entrada y el limitador de
saturación del canal 1 o del canal 3;
el canal 2 o el 4 no tiene efectos.
El piloto LED BRIDGE del panel
frontal indica la activación de este
modo de puenteado en mono en el
amplificador.
USO EN LOS SISTEMAS DE BAJA
IMPEDANCIA
Utilice el puenteado en mono para
lanzar la potencia de ambos canales a
una carga única de 8- o 4- ohmnios,
como con un subwoofer. Ajuste la
posición del interruptor 7 a "BRIDGE
MONO ON." Utilice la entrada del
canal 1 y conecte el altavoz tal como
se ve en la página 17.
USO EN SISTEMAS DE
ALTAVOCES DE DISTRIBUCION
Con los modelos "V", use el puenteado
en mono para controlar un sistema
de altavoces de distribución de 140voltios. Fije la posición del interruptor
7 a "BRIDGE MONO ON." Utilice la
entrada del canal 1 y conecte el
altavoz tal como se ve en la página 17.
FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Prolonged clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Bridged low-impedance model
140V line
16Ω
8Ω
4Ω
2Ω
Output voltages greater than
100 volts rms are available
between the bridged terminals
of the CX 502, CX 702, CX 902, CX
1102, CX 302V, CX 602V, and CX
1202V amplifiers. CLASS 3 (NEC
1999) wiring methods, as
specified in accordance with
national and local codes, must
be used to connect the
speaker.
PRÉCAUTIONS EN MODE
BRIDGÉ MONO:
BRIDGED-MONO
VORSICHTSMAßNAHME:
PRECAUCIONES DEL
PUENTEADO EN MONO:
Ce mode sollicite énormément
l'amplificateur et les hautparleurs. Un écrêtage
prolongé peut activer le
circuit de protection (coupure
du signal) ou endommager les
haut-parleurs. Assurez-vous
que les haut-parleurs peuvent
supporter le puissance de
l'amplificateur.
Verstärker und Lautsprecher
werden stark von dieser
Funktion beansprucht. Eine
verlängerte Übersteuerung
kann eine Stummschaltung zur
Sicherung oder eine
Beschädigung der
Lautsprecher zur Folge haben.
Versichern Sie sich, daß der
Lautsprecher die Leistung
fassen kann.
Este modo obliga mucho tanto
al amplificador como al
altavoz, y una saturación
prolongada puede producir
una anulación del sonido
como medida de protección o
daños en el altavoz. Asegúrese
de que su altavoz tenga
suficiente potencia nominal
para esto.
Des tensions de sortie de 100 V
eff. (rms) sont disponibles
entre les bornes pontées des
amplificateurs CX 502, CX 702,
CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V
et CX 1202V. Utilisez les
procédures de câblage
conformes aux normes locales
et nationales (CLASS 3—NEC
1999) pour connecter les hautparleurs.
Ausgangsspannungen von über
100 Volt rms können in den
gebrückten Anschlußklemmen
der Verstärker CX 502, CX 702,
CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V
und CX 1202V erzeugt werden.
Benutzen Sie ein dem Staatenund Länderecht entsprechendes
Verkabelungssystem der
(Class 3—NEC 1999) muß zur
Verbindung des Lautsprechers.
Dispone de voltajes de salida
superiores a 100 voltios rms en
los terminales puenteados de
los amplificadores CX 502, CX
702, CX 902, CX 1102, CX 302V,
CX 602V y CX 1202V. Debe usar
métodos de cableado de la
CLASE 3 (NEC 1999) para
conectar el altavoz, tal como
queda especificado de
acuerdo a las normas
nacionales y locales.
Bridged "V" model
17
FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S
Stereo, bi-amp, 2-channel
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Ch. 1
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and
Bridge Mono modes?
Différence entres les
modes stéréo, d'entrées
parallèles et bridgé
mono
Unterschiede
zwischen der Stereo-,
Parallel Input-, und
Bridge Mono-Funktion
STEREO MODE
MODE STÉRÉO
STEREO FUNKTION
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
C'est le mode "normal" d'utilisation de
l'amplificateur: chaque canal y est
totalement indépendant. Des signaux
différents sont affectés aux entrées,
les potentiomètres de gain contrôlent
leur canal respectif et des enceintes
séparées sont connectées à chaque
sortie.
Dies ist die »normale« Betriebsart
eines Verstärkers, dessen Kanäle
völlig unabhängig sind. Gesonderte
Signale speisen die Eingänge mit
eigenem Gain-Knopf, der die
jeweiligen Kanäle regelt, und
verschiedene Lautsprecher, die an
jedem Ausgang angeschlossen ist.
• Two-channel (stereo) playback.
Exemples:
Beispiele:
• Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 (or 3)
and the highs in Channel 2 (or 4).
• Lecture de deux canaux (stéréo).
• Betrieb mit zwei Kanälen (Stereo).
• Utilisation en bi-amplification,
avec affectation des basses
fréquences au canal 1 (ou 3) et
des aigus au canal 2 (ou 4).
• Biamp-Betrieb mit den tieferen
Frequenzen an Kanal 1 (oder 3) und
den höheren an Kanal 2 (oder 4).
PARALLEL INPUT MODE
MODE D'ENTRÉES PARALLÈLES
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1
and Channel 2, or Channel 3 and
Channel 4, are internally connected
together. A signal into any input jack
will therefore drive both channels
directly. Each channel's gain control
still functions as usual, and each
channel feeds its own speaker load.
Ce mode est similaire au mode stéréo,
mais les entrées des canaux 1 et 2
ou des canaux 3 et 4 sont couplées.
Un signal affecté à n'importe quelle
entrée alimente directement les
deux canaux. Le réglage de gain de
chaque canal fonctionne toujours
normalement et chaque canal
alimente sa propre enceinte.
PARALLEL INPUT FUNKTION
Diese gleicht der Stereo-Funktion, mit
der Ausnahme, daß die Eingänge der
Kanäle 1 und 2 oder der Kanäle 3 und
4 intern miteinander verbunden sind.
Ein an irgendeiner Eingangsbuchse
auftretendes Signal wird daher beide
Kanäle direkt versorgen. Der GainRegler jedes Kanals wirkt nach wie
vor gleich, und jeder Kanal versorgt
seinen eigenen Lautsprecher.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Vous pouvez distribuer le signal
d'entrée vers des amplificateurs
supplémentaires en utilisant l'un des
connecteurs d'entrée resté libre.
Ch. 2
Examples:
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Parallel
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Example:
Ch. 2
Ch. 1
18
• One mono audio source, with
each amplifier channel driving a
zone requiring independent gain
control.
Exemple:
• Une source audio mono: chaque
canal de l'amplificateur alimentant
une zone nécessitant un réglage
de gain indépendant.
Mit Hilfe der freien Eingangsbuchsen
können Sie das Eingangssignal an
zusätzliche Verstärker weiterleiten.
Beispiel:
• Eine Mono Audio Quelle: jeder
Verstärkerkanal speist zwei
verschiedene Bereiche mit
unterschiedlicher Lautstärke
¿Cuales son las diferencias
entre los modos estéreo,
entrada en paralelo y
puenteado en mono?
MODO ESTEREO
Esta es la forma "normal" de usar el
amplificador, en la que cada canal es
totalmente independiente. Señales
separadas conectadas en las entradas,
los mandos de ganancia controlan sus
canales respectivos y altavoces separados
conectados cada uno a su salida.
Ejemplos:
• Reproducción de dos canales
(estereo).
• Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves en el canal 1
(o el 3) y los agudos en el canal 2
(o el 4).
MODO DE ENTRADA EN
PARALELO
Este modo es casi como el modo
estereo, excepto en que las entradas de
los canales 1 y 2, o del canal 3 y el 4,
están conectadas juntas internamente.
Una señal en cualquier conector de
entrada controlará entonces ambos
canales directamente. El control de
ganancia de cada uno de los canales
seguirá funcionando normalmente, y
cada canal dará señal a su propia
carga de altavoz.
Puede dirigir la señal de entrada a
amplificadores adicionales utilizando
cualquiera de los conectores de
entrada restantes.
Ejemplo:
• Una fuente de audio mono, con cada
canal del amplificador controlando
una zona que requieraun control
de ganancia independiente.
Ch. 2
Bridged Mono
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Ch. 1
Ch. 2
FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S
BRIDGE MONO MODE
MODE BRIDGÉ MONO
This mode combines the full power
capabilities of two channels into a
single speaker load. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and approximately three
times the sustained power into a
single 8- or 4-ohm speaker load. The
Bridge Mono mode section on page
16 describes the special speaker
connection used.
Ce mode combine la puissance totale
des deux canaux sur une seule enceinte.
L'amplificateur se reconfigure de
manière à ce que les deux canaux
fonctionnent comme un seul. Ceci
permet de doubler la tension de sortie,
de quadrupler la puissance en crête
et de quasiment tripler la puissance
continue avec une seule charge de 8 ou
4 Ohms. Le processus de connexion
des enceintes est décrit en mode
bridgé mono en page 16.
Examples:
• Alimentation d'une seule enceinte
8 Ohms avec deux canaux en 4 Ohms.
• Alimentation d'une seule enceinte
4 Ohms avec deux canaux en 2 Ohms.
• Alimentation d'une ligne 140 Volts
avec un modèle "V".
• Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of two channels.
• Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of two channels.
• Driving a 140-volt line with a "V"
model.
Precautions:
• Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of watts
into a single speaker. AC current
consumption will usually be higher.
Avoid excessive signal level, and
make sure the wiring and speaker
can handle the power.
• Low-impedance models: If
the load is less than 4 ohms
(CX 404: 8 ohms), or prolonged
overloads occur, the amplifier will
probably mute for several
seconds during peaks.
• Low-impedance models: Do not
use 2-ohm (CX 404: 4-ohm) loads.
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 16.
Exemples:
Précautions:
• Le mode bridgé mono permet
d'affecter des milliers de Watts à une
seule enceinte. La consommation en
courant est alors généralement
supérieure. Évitez les niveaux
excessifs et assurez-vous que le
câblage et l'enceinte peuvent
supporter la puissance générée.
• Modèles basse impédance:
Si la charge est inférieure à 4
Ohms (CX 404: 8 Ohms), ou que
des surcharges prolongées se
produisent, l'amplificateur sera
probablement coupé (mode de
protection) pendant plusieurs
secondes durant les crêtes.
• Modèles basse impédance:
N'utilisez pas de charge de 2 Ohms
(CX 404: 4 Ohms).
REPORTEZ-VOUS AUX
CONSIGNES CONCERNANT LE
MODE BRIDGÉ MONO EN
PAGE 16.
BRIDGE MONO FUNKTION
Diese Funktion verbindet die Gesamtleistung der zwei Kanäle innerhalb
eines Lautsprechers. Der Verstärker
stellt sich neu ein, so daß die beiden
Kanäle wie ein einzelner funktionieren.
Das erlaubt mit nur einer einzigen 8
oder 4 Ohm Last die Ausgangsspannung
zu verdoppeln, die Spitzenleistung zu
vervierfachen und die Dauerleistung
fast zu verdreifachen. Auf Seite 16
werden die Verbindungsvorgänge für
die Bridge Mono Funktion beschrieben.
Die Funktionen und deren.
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina toda la capacidad
de potencia de dos canales en una única
carga de altavoz. El amplificador se
reconfigura internamente de tal
forma que ambos canales actúen como
uno solo. Esto desarrolla el doble del
voltaje de salida, lo que da como
resultado cuatro veces la potencia
de picos y tres veces la potencia
mantenida en una única carga de
altavoz de 8- o 4- ohmnios. La
sección de puenteado en mono de la
página 16 describe la conexión
especial de altavoz que se utiliza.
Beispiele:
• Betrieb eines einzelnen 8-Ohm
Lautsprecher mit der addierten 4Ohm Leistung von zwei Kanälen.
• Betrieb eines einzelnen 4-Ohm
Lautsprecher mit der addierten 2Ohm Leistung von zwei Kanälen.
• Betrieb einer 140-Volt-Leitung
mit einem "V" Modell.
Vorsichtsmaßnahmen:
• Die Bridge Mono Funktion erlaubt
tausende Watts einem einzelnen
Lautsprecher zuzuführen. Der
Stromverbrauch ist normalerweise
höher. Vermeiden Sie überschüssige
Pegel, und versichern Sie sich, daß
die Leistung, der Verkabelung und
Lautsprecher angemessen ist.
• Niedrigimpedanz-Modelle:
Mit einer Last von weniger als 4
Ohm (CX 404: 8 Ohm) oder bei
einer längeren Überlastung, kann
der Verstärker für einige Minuten
während Signalspitzen
stummgeschaltet werden.
• Niedrigimpedanz-Modelle:
Verwenden Sie keine 2-Ohm
(CX 404: 4-Ohm) Lasten.
SIEHE DIE ZUR BRIDGE MONO
FUNKTION BEILIEGENDEN
ANGABEN AUF SEITE 16.
Ejemplos:
• Control de un único altavoz de 8ohmnios con la potencia combinada
de 4- ohmnios de dos canales.
• Control de un único altavoz de 4ohmnios con la potencia combinada
de 2- ohmnios de dos canales.
• Control de una línea de 140voltios con un modelo "V".
Precauciones:
• El modo puenteado en mono hace
posible producir cientos de watios en
un único altavoz. El consumo de
corriente CA habitualmente será
mayor. Evite por tanto un nivel de
señal excesivo, y asegúrese de que
tanto el cableado como el altavoz
pueden soportar esa potencia.
• Modelos de baja impedancia:
Si la carga es menor de 4 ohmnios,
(CX 404: 8 ohmnios) o si se produce
una sobrecarga prolongada, el
amplificador probablemente
anulará la salida durante varios
segundos durante los picos.
• Modelos de baja impedancia:
No utilice cargas de 2 ohmnios
(CX 404: 4 ohmnios).
VEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES SOBRE EL
PUENTEADO MONO EN LA
PAG. 16.
19
I N S TA L L AT I O N I N S TA L L AT I O N A U F B A U I N S T A L A C I Ó N
Utilisez les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer l'amplificateur
sur le rack.
Use four screws and washers when
14.0"
13.85"
13.6"
13.48"
13.35"
355.6 mm
351.8 mm
345.4 mm
342.3 mm
339.1 mm
mounting the amplifier to the front
1.5"
38.1 mm
rack rails.
Nous vous recommandons de
soutenir également l'arrière de
l'amplificateur, en particulier pour les
applications mobiles et en tournée.
Vous pouvez commander des kits de
montage arrière chez votre
revendeur ou distributeur local, ils
sont également disponibles au
service clientèle de QSC.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
3.00"
76.2 mm
"
.30 m
17 0 m
44
3 13
1 30. .0
5.6 4.0" 2 mm"
mm
35
PO
WE
OFF
0"
3.5 m
m
9
.
88
20
R
CX3
02
Benutzen Sie vier Befestigungs-
Utilice cuatro tornillos con arandelas
schrauben und Unterlegscheiben
cuando coloque el amplificador en la
zum Einbau in das Rack.
parte frontal del rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
Sujete también la parte trasera,
seiner Rückseite ab. Dies gilt
especialmente en equipos móviles o
besonders für den mobilen Einsatz
para giras. Puede conseguir las asas
und auf Tournee. Rückwärtige
de montaje en el departamento de
Einbausätze können direkt bei QSC
servicio técnicos de QSC o
oder den jeweiligen Händlern oder
pidiéndolas directamente a su
Verteilern bestellt werden.
distribuidor.
or
ou
oder
ó
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
shield
CH
1
Inputs
Entrées
Eingänge
Entradas
Each channel has active balanced
"Euro-style" terminal block inputs.
Two-channel models also have XLR
inputs wired in parallel to the
terminal blocks. The input impedance
is 12 KΩ balanced, 6 KΩ unbalanced.
Chaque canal est équipé d'entrées
symétriques actives sur bornier "Eurostyle". Les modèles à deux canaux sont
également équipés de connecteurs XLR
symétrie électronique. L'impédance
d'entrée est de 12 KΩ symétrique,
6 KΩ asymétrique.
Jeder Kanal besitzt aktive symmetrische
Eingangsanschlußleisten. ZweiKanal Modelle sind auch mit XLRund parallelverbundene Eingangsanschlußleisten besetzt. Die Eingangsimpedanz beträgt symmetrisch
12 KΩ und unsymmetrisch 6 KΩ.
Cada canal dispone de entradas de
bloque de terminal "de tipo europeo"
balanceados de forma activa. Los
modelos de dos canales disponen
también de entradas XLR
interconectados en paralelo con los
bloques de terminal. La impedancia
de entrada es de 12 KΩ balanceado
y 6 KΩ no balanceado.
Les signaux symétriques provoquent
moins de ronflement, mais les lignes
asymétriques conviennent aux
câblages courts. L'impédance de la
source doit être inférieure à 600 Ω
pour éviter toute déperdition dans
les hautes fréquences due à la
longeur des câbles.
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummstörungen.
Unsymmetrische Leitungen eignen
sich jedoch für kurze Kabelwege. Die
Quellimpedanz sollte zur Vermeidung
von HF-Verlusten bei langen
Kabelwegen weniger als 600Ω
betragen.
Las señales balanceadas son menos
proclives a los zumbidos de CA, pero
las señales no balanceadas pueden
ser adecuadas para recorridos de
cable cortos. La impedancia de
salida de la fuente de señal debería
ser menor de 600Ω para evitar la
pérdidad de frecuencias agudas en
los cables largos.
Balanced inputs: Use the XLR
inputs or the detachable terminal
blocks.
Entrées symétriques: Utilisez les
entrées XLR ou sur bornier
enfichable.
Symmetrische Eingänge:
Benutzen Sie die XLR-Eingänge
oder die Steckanschlußleisten.
Entradas balanceadas: Utilice las
entradas XLR o los bloques de
terminal desmontables.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown at left.
Entrées asymétriques: Connectez
la partie non utilisée de l'entrée
symétrique à la masse, tel qu'illustré
à gauche.
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie wie links abgebildet
den ungenutzten Pin des
symmetrischen Eingangs mit der
Masse.
Entradas no balanceadas:
Conecte el lateral sin usar de la
entrada balanceada a la toma de
tierra, tal como puede ver a la
izquierda.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1
and Channel 2 (or Channel 3 and
Channel 4); for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
(or Channel 3) input. See the section
on operating modes for more
explanation. To patch the audio
signal to other amps (parallel and
bridged modes only), see the
instructions for using parallel inputs
on page 14.
En mode utilisant les deux canaux
(mode stéréo), utilisez les entrées
des canaux 1 et 2 (ou des canaux 3
et 4). En mode parallèle ou bridgé
mono, utilisez l'entrée du canal 1 (ou
du canal 3). Pour obtenir de plus
amples informations, veuillez vous
reporter à la section concernant les
modes d'utilisation. Pour distribuer
le signal audio vers d'autres
amplificateurs (modes parallèle et
bridgé mono uniquement), veuillez
vous reporter aux instructions
fournies en page 14.
Für einen Zweikanalbetrieb (Stereo)
benutzen Sie die Eingänge des Kanal 1
und 2 (oder Kanal 3 und 4). Für einen
Betrieb in der Parallel- oder Bridged
Mono Funktion, verwenden Sie den
Eingang des Kanal 1 (oder 3). Weitere
Informationen erhalten Sie im
Kapitel »Betrieb« des Handbuches.
Um das Audiosignal anderen
Verstärkern (ausschließlich im
Parallel- oder Bridged Mono Modus)
zur Verfügung zu stellen, beachten
Sie die Angaben über die Benutzung
der Parallel-Eingänge auf Seite 14.
Para funcionamiento en dos canales
(estereo), use las entradas de ambos
canales 1 y 2 (o de los canales 3 y 4);
para usarlo en paralelo o en
puenteado mono, utilice la entrada
del canal 1 (o el canal 3). Vaya a la
sección que trata sobre los modos
operativos para ver una explicación
más completa. Para pasar la señal
audio a otros amplificadores (solo
modos paralelo y puenteado en
mono), vea las instrucciones sobre el
uso de las entradas en paralelo de la
página 14.
MODE SWI
1
2
3
50 Hz
4
5
STEREO
CLIP LIM
FILTER O
30 Hz FIL
PARALL
6
7
8
9
BRIDGE MONO OFF
50 Hz
10
INPUTS
BRIDGE O
30 Hz FIL
FILTER O
CLIP LIM
MODE SWI
CH
1
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600Ω to avoid
high frequency loss in long cables.
XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymmetrische XLR •
XLR no balanceado
1
1
3
2
Terminal block unbalanced • bornier
signal
enfichable asymêtrique
• unsymmetrische
Anschlußstecker •
Entrada de bloque no
balanceado
shield
jumper
3
2
21
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Protective shroud
8Ω
4Ω
2Ω
Stereo &
Parallel
CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102,
CX 254, CX 404 (>4Ω/ch); CX 602V
(>8Ω/ch), CX 1202V (>4Ω/ch)
Barrier strip outputs
Sorties en bornier
Ausgangsanschlußklemmen
Salidas de tornillo
Turn the amplifier off before touching
Mettez l'amplificateur hors tension
avant de modifier les connexions de
lugs with insulated barrels to prevent
sortie. Utilisez des cosses ouvertes
electric shock. Close the shroud over
isolées pour éviter tout risque
the screw terminals before turning
d'électrocution. Replacez le couvercle
the amplifier on again.
sur le bornier à vis avant de mettre de
Schalten Sie den Verstärker aus,
bevor Sie die Ausgangsanschlüße
manipulieren. Benutzen Sie offene
isolierte Kabelschuhe, um
Stromschläge zu verhindern.
Schieben Sie die Abdeckung über
die Klemmenleisten bevor Sie den
Verstärker erneut einschalten.
Apague el amplificador antes de
the output connections. Use spade
nouveau l'amplificateur sous tension.
8Ω
4Ω
2Ω
Bridge
Mono
16Ω
8Ω
4Ω
2Ω
CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102,
CX 254, CX 404 (>8Ω);
CX 602V (>16Ω), CX 1202V (>8Ω)
Channel 1
70V line
Stereo &
Parallel
Channel 2
70V line
CX 302V
CX 602V
tocar las conexiones de salida. Use
abrazaderas de tambor para evitar
descargas eléctricas. Apriete el anillo
sobre los terminales de tornillo antes
de volver a encender la unidad.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire
exposed.
ATTENTION: Pour éviter tout
risque d'électrocution, n'utilisez
pas l'amplificateur si des portions de conducteur sont
dénudées et non isolées.
WARNUNG: Zur Vermeidung von
Stromschlägen, betreiben Sie den
Verstärker nicht mit abisolierten
Lautsprecherkabeln.
PRECAUCION: Para evitar
descargas eléctricas, nunca
utilice el amplificador con
cualquier porción del conductor del altavoz al aire.
LOW IMPEDANCE CONNECTION
Connections for stereo and parallel
operations.
CONNEXION BASSE
IMPÉDANCE
Connexions pour utilisation en
modes stéréo et parallèle.
NIEDRIGIMPEDANZ ANSCHLUß
Anschlüße für Stereo- und ParallelBedienungen.
CONEXIÓN DE BAJA
IMPEDANCIA
Conexiones para funcionamiento en
estereo y paralelo.
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 17.
Connexions pour utilisation en mode
bridgé mono. Voir Précautions pour
l'utilisation du mode bridgé mono en
page 17.
Anschlüße für Bridged Mono
Bedienungen. Siehe Angaben über
die Bedienung der Bridged Mono
Funktion auf Seite 17.
Conexiones para operación en
puenteado mono. Vea las
precauciones sobre operación con
puenteado en mono en la página 17.
DISTRIBUTED SYSTEM
CONNECTION ("V" MODELS)
Connections for stereo and parallel
70V operations. Channels 3 and 4 of
the CX 204V are connected in a
similar manner.
CONNEXION DES LIGNES DE
DISTRIBUTION (MODÈLES "V")
Connexions pour les utilisations 70 Volts
en mode stéréo et parallèle. La
connexion des canaux 3 et 4 du
CX 204V s'effectue de manière similaire.
ANSCHLUß BEI LAUTSPRECHERANSPEISUNGS-SYSTEMEN ("V"
MODELLE)
Anschlüße für Stereo- und Parallel
70V Bedienungen. Kanal 3 und 4 des
CX 204V sind auf der gleichen
Weise verbunden.
CONEXIÓN PARA SISTEMA DE
DISTRIBUCION (MODELOS "V")
Conexiones para uso en estereo y
paralelo de 70V. Los canales 3 y 4
del CX 204V son conectadas de una
forma similar.
Connections for bridged mono 140V
operation. See bridged mono
operating precautions on page 17.
Connexions pour les utilisations
140 V en mode bridgé mono. Voir
Précautions pour l'utilisation du
mode bridgé mono en page 17.
Anschlüße für 140V Bridged Mono
Bedienungen. Siehe Angaben über
die Bedienung der Bridged Mono
Funktion auf Seite 17.
Conexiones para operación con
puenteado en mono de 140V. Vea las
precauciones sobre operación con
puenteado en mono en la página 17.
SPEAKER CABLING
CABLAGE DES ENCEINTES
LATSPRECHERVERKABELUNG
CABLEADO DE ALTAVOZ
Larger wire sizes and shorter lengths
Les câbles larges et courts
Die Verwendung von breiteren und
Los calibres grandes y las longitudes
minimize both loss of power and
minimisent à la fois la perte de
kürzeren Kabeln vermindern den
cortas para los cables reducen tanto
degradation of damping factor. Do
puissance et la dégradation du
Leistungsverlust und die
la pérdida de potencia como la
not place speaker cables next to
facteur d'amortissement. Ne placez
Verlustkonstante. Vermeiden Sie die
degradación del factor de atenuación.
input wiring.
pas les câbles d'enceintes à
Lautsprecherleitungen in die Nähe
No coloque cables de altavoces al
proximité des câbles d'entrée.
der Eingangsverkabelung zu bringen.
lado de cables de entrada.
CX 1202V
CX 204V
Bridge
Mono
22
140V line
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
IT-42 transformer pack accessory • Accessoire IT-42
transformateur d'isolation • IT-42 isoliertes
Ausgangstrafozubehör • Accesorio IT-42
transformador aislado
Operating voltage
(AC mains)
Tension d'alimentation
Versorgungsspannung
Voltaje operativo
(Alimentación CA)
The power cord is removable and
attaches to the IEC connector on the
rear panel. Use the cord supplied with
the amplifier or an equivalent. Make
sure you connect the amplifier to the
correct AC line voltage, which is shown
on the serial number label. Connecting
to the wrong line voltage is dangerous
and may damage the amplifier.
Le cordon secteur est amovible et se
branche en face arrière. Utilisez le
cordon fourni avec l'amplificateur ou
un cordon équivalent. Assurez-vous
de connecter l'amplificateur à une
tension secteur adaptée (indiquée
sur l'étiquette du numéro de série). Il
est dangereux de le relier à une
tension inadaptée, de plus, cela
risque d'endommager l'amplificateur.
Das Netzkabel kann in den IECAnschluß auf der Rückseite ein- und
ausgesteckt werden. Verwenden Sie
das beigefügte Kabel oder ein
ähnliches. Versichern Sie sich, den
Verstärker an die richtige
Netzspannung (bei der
Seriennummer angegeben) ist,
anschließen. Der Anschluß an einer
falschen Netzspannung ist
gefährlich und könnte den
Verstärker beschädigen.
El cable de alimentación es extraíble
y se coloca en el conector IEC del
panel trasero. Utilice solo el cable
que viene con el amplificador, o uno
totalmente equivalente. Asegúrese
de que conecta el amplificador al
voltaje de alimentación CA correcto,
que aparece en la etiqueta del
número de serie. El conectar la
unidad a un voltaje incorrecto es
peligroso y puede dañar la unidad.
DataPort
Port de données
DataPort
DataPort
The amplifier features a DataPort,
which connects to a QSControl
MultiSignal Processor or other QSC
accessories via the HD-15 connector.
Four-channel models have two
DataPorts, one for channels 1 and 2,
and another for channels 3 and 4.
L'amplificateur est équipé d'un port
de transmission des données qui se
connecte à un processeur multisignal
QSC ou à d'autres accessoires QSC
grâce au connecteur HD-15. Les
modèles à 4 canaux sont équipés de
deux ports de données: l'un est
réservé aux canaux 1 et 2 et l'autre
aux canaux 3 et 4.
Der Verstärker besitzt einen DataPort,
das einen QSControl MultiSignal
Prozessor oder anderes QSC Zubehör
mit Hilfe eines 15 Stifte-Anschlußes
(HD-15) verbindet. Vier-Kanal
Modelle besitzen zwei DataPorts,
einen für die Kanäle 1 und 2, und
einen für die Kanäle 3 und 4.
El amplificador dispone de un puerto
de datos, que se conecta a un
procesador multiseñal QSControl o a
otros accesorios QSC a través del
conector HD-15. Los modelos de
cuatro canales tienen dos puertos de
datos, uno para los canales 1 y 2 y
otro para los canales 3 y 4.
Accessories
Accessoires
Zubehör
Accesorios
For applications requiring isolated 25-,
70-, or 100-volt outputs, the IT-42, a
unique transformer "backpack"
accessory, allows the CX 302 to
deliver up to 400 watts per channel or
zone. The IT-42 is available from your
QSC CX dealer or distributor or from
QSC's Technical Services department
(phone: 1-800-QSC AUDIO (toll-free
in USA only) or 1+ (714) 957-7150;
e-mail:
[email protected]).
Pour des applications nécessitant
des sorties isolées de 25, 70 ou 100
V, l'IT-42, un transformateur
d'isolation optionnel, permet de
délivrer jusqu'à 400 W par canal ou
par zone. L'IT-42 est disponible chez
votre revendeur ou distributeur QSC
CX ou chez les services clientèle de
QSC (téléphone: 1-800-QSC AUDIO
ou 1+ (714) 957-7150; adresse
e-mail:
[email protected]).
Für einen Betrieb, der isolierte 25-, 70-,
oder 100-Volt Ausgänge benötigt,
ermöglicht der IT-42, ein einmaliges
Transformatorzubehör, den CX 302
bis zu 400 Watt pro Kanal oder
Bereich zu leisten. Der IT-42 ist bei
Ihrem QSC CX Fachhändler oder bei
der QSC's Technischen Abteilung
erhältlich. (Telefon: 1-800-QSC
AUDIO (gebührenfreier Anruf nur in
den USA) oder 1+ (714) 957-7150;
e-mail:
[email protected]).
Para aplicaciones que requieran
salidas aisladas de 25-, 70- o 100voltios, el IT-42, un transformador "de
mochila" accessorio realmente único,
permite al CX 302 desarrollar hasta
400 watios por canal o zona. El IT-42
está disponible en su distribuidor o
tienda habitual de QSC CX o en el
departamento de servicio técnico de
QSC (teléfono: 1-800-QSC AUDIO
(llamada gratuita solo en EEUU) o en
el 1+ (714) 957-7150; e-mail:
[email protected]).
For highest value and sound quality
in music-oriented systems that don't
require isolation, the transformerless
"V" models are recommended for
driving 70V lines.
Pour augmenter la qualité sonore
des systèmes d'amplification ne
nécessitant pas d'isolation, nous
vous reocmmandons d'utiliser les
modèles "V" sans transformateur
pour alimenter les lignes 70 V.
Für Tonsysteme höchster Qualität,
die keine Isolierung benötigen, wir
empfehlen unsere "V"-Modelle ohne
Transformatoren für die Versorgung
von 70V-Leitungen zu benutzen.
Para conseguir el máximo valor y calidad
sonora en los sistemas orientados a la
música que no requieran aislamiento,
recomendamos los modelos "V" sin
transformador para controlar líneas
de 70V.
23
O P E R A T I O N U T I L I S AT I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
on
marche
ein
conectado
Interrupteur secteur
Netzschalter
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls. The "soft start" sequence
starts with the POWER indicator
LED at half brightness. A couple
seconds later the fan starts and the
amplifier cycles through one second of
protective muting, indicated by the CLIP
LEDs glowing bright red. The POWER
indicator then changes to full
brightness and the amplifier is ready.
Avant de mettre l'appareil sous tension,
vérifiez toutes les connexion et placez
les réglages de gain au minimum. La
séquence de mise sous tension est
lancée et la LED de l'indicateur POWER
s'allume à intensité réduite. Quelques
secondes plus tard, le ventilateur se
déclenche et l'amplificateur passe
par une seconde de coupure de
protection (les LED d'écrêtage CLIP
s'allument en rouge). L'indicateur
POWER s'allume alors à pleine
intensité. L'amplificateur est prêt.
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Sie alle Anschlüße, und drehen Sie
die Gain-Regler herunter. BEi der
Start-Sequenz leuchtet die POWER
LED nur in halber Lichtstärke auf.
Einige Sekunden später fängt der
Ventilator an zu laufen, und der
Verstärker schaltet für etwa eine
Sekunde stumm, wobei die rote
CLIP LED hell aufleuchtet. Die
POWER Anzeige leuchtet nun auch
in voller Lichtstärke auf, und der
Verstärker ist betriebsbereit.
LED indicators
Indicateurs LED
LED Anzeigen
Indicadores LED
At full brightness, the green POWER
LED indicates that the amplifier is
operating. Half brightness means the
amp is in its startup sequence.
Lorsqu'elle brille à intensité maximum,
la LED verte POWER indique que
l'amplificateur fonctionne. L'intensité
réduite de la LED signifie que
l'amplificateur est en séquence de
démarrage. A mesure que le signal
augmente, les indicateurs à LED vertes
SIGNAL, -20dB et -10dB s'allument
respectivement à 0,1%, 1% et 10%
de la puissance maximale.
Wenn die grüne POWER LED in voller
Lichtstärke leuchtet, zeigt sie die
Betriebsbereitschaft des Verstärkers
an. Bei halber Lichtstärke befindet sich
der Verstärker in der Startsequenz. Bei
steigendem Eingangssignal leuchten
die grünen SIGNAL, -20dB, und -10dB
LED nacheinander auf und zeigen je
0.1%, 1% und 10% der vollen Leistung
an. Die rote CLIP LED leuchtet bei
Überlastung (Clipping) auf. Ein helles
gleichmäßiges Leuchten zeigt
schützendes Stummschalten an. Falls
dies während des Betriebs auftritt,
siehe unter dem Kapitel
"Fehlerbehebung".
Totalmente iluminado, el piloto verde
POWER indica que el amplificador
está funcionando. Iluminado a medias
indica que el amplificador está en su
secuencia de arranque. Según la señal
va aumentando, los pilotos verdes
SIGNAL, -20dB y -10dB se iluminan
respectivamente al 0.1%, 1% y 10%
de la potencia total. El indicador rojo
CLIP parpadea durante las sobrecargas
(saturación). Una luz brillante y fija
indica una anulación de salida de
protección. Si esto ocurre durante el
uso normal, vea Resolución de
problemas.
As the signal increases, the green
SIGNAL, -20dB, and -10dB LED
indicators light respectively at 0.1%,
1% and 10% of full power.
The red CLIP LED indicator flashes
during overload (clipping). A bright,
steady glow indicates protective
muting. If this occurs during use, see
Troubleshooting.
The yellow BRIDGE LED indicates
the amp is in bridged mono mode.
The yellow PARALLEL LED indicates
the Parallel Input switches are set.
L'indicateur CLIP à LED rouge clignote
lors des surcharges (écrêtage). Si la
LED reste allumée en continu, cela
indique que l'amplificateur est coupé
par le circuit de protection. Si cela se
produit en cours d'utilisation,
consultez l'assistance technique.
La LED jaune BRIDGE indique que
l'amplificateur est en mode bridgé
mono.
La LED jaune PARALLEL signale
que l'amplificateur est en mode
parallèle.
24
Interruptor de
encendido CA
AC power switch
Die gelbe BRIDGE LED zeigt Ihnen
den Betrieb in der Bridged Mono
Funktion an.
Die gelbe PARALLEL LED zeigt
Ihnen an, daß die Parallel Input
Schalter eingestellt sind.
Antes de encender la unidad, compruebe
todas las conexiones y disminuya los
controles de ganancia. La secuencia
de "arranque suave" se inicia con el
indicador LED POWER luciendo a
medias. Un par de segundos después
arrancan los ventiladores y el amplificador realiza una anulación de sonido
de seguridad, indicada por los LEDs
CLIP brillando en rojo. El piloto POWER
pasa entonces a quedar iluminado a
tope y el amplificador queda ya listo.
El piloto amarillo BRIDGE indica que
el amplificador está en el modo
puenteado en mono.
El piloto amarillo PARALLEL indica
que están ajustados los interruptores
de entrada en paralelo.
Gain controls
Réglages de gain
Gain-Regler
Controles de ganancia
The gain controls are detented for
repeatable adjustment and labeled
in dB of attenuation below full gain.
The amplifier's full voltage gain is
shown in dB at the full gain position.
Les réglages de gain sont crantés et sont
indiqués en dB d'atténuation en dessous
du gain maximal. Le gain de tension
maximal de l'amplificateur est indiqué
en dB à la position de gain maximum.
Die Gain-Rastpotentiometer sind in
dB ausgelegt (Abschwächung unter
dem maximalen Gain). Die volle
Verstärkungs-spannung des
Verstärkers wird in der höchsten
Gain-Position in dB angezeigt.
Los controles de ganancia tienen
muescas para poder repetir ajustes
con precisión y vienen marcados en
dB de atenuación por debajo de la
ganancia total. La máxima ganancia
de voltaje del amplificador se
muestra en dB en la posición de
ganancia total.
O P E R A T I O N U T I L I S AT I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
1
Security panel
Plaque de sécurité
Sicherheitsabdeckung
Panel de seguridad
After setting the gain controls, you
can install the security panel to
prevent tampering and accidental
misadjustment.
Après avoir réglé le gain, vous
pouvez installer la plaque de sécurité
afin de prévenir toute manipulation
accidentelle.
Nachdem die Gain-Regler eingestellt
wurden, kann das Abdeckblech
installiert werden, um eine
Fehlbedienung auszuschließen.
Después de haber ajustado los controles de ganancia, puede instalar el
panel de seguridad para evitar que estos
sean reajustados o que los ajustes
sean modificados por accidente.
INSTALLATION DE LA PLAQUE
DE SÉCURITÉ
INSTALLATION DER
SICHERHEITSABDECKUNG
1. Verwenden Sie einen 3,5 mm
Innensechskantschlüssel, um die
Schraube zu lockern.
2. Schieben Sie die rechte Seite der
Abdeckung unter den
Schraubenkopf.
3. Schieben Sie die auf der linken
Seite befindlichen Halterungen in
den vorgesehenen Teil auf der
rechten Seite des Lüftungsgitters.
Schieben Sie die Abdeckung
dann nach rechts, so daß es sich
in der Öffnung verkeilt.
4. Schieben Sie gleichzeitig die
Halterungen in die dafür
vorgesehenen Öffnungen auf der
rechten Seite, und ziehen Sie die
Schrauben fest. Bitte die
Schrauben nicht überdrehen!
INSTALLING THE SECURITY
PANEL
1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to
back the screw out several turns.
2
2. Slide the right end of the security
panel just under the screw head.
3. There are tabs on the left end of
the security panel. Insert them
into the keyed portion of the
rightmost ventilation slots, then
slide the panel to the right so it
locks in the slot.
1. Utilisez une clé 6-pans 3,5 mm
pour desserrer la vis.
2. Glissez l’extrémité droite de la
plaque sous la vis.
3. Passer les griffes de l’autre
extrémité de la plaque dans la
dernière ouïe d'aération, puis
glissez-la vers la droite jusqu’à ce
que la plaque s’aligne sur les
ouvertures prévues à cet effet.
4. Poussez les chevilles de
l’extrémité droite de la plaque
dans les ouvertures prévues à cet
effet, puis resserrez la vis. Veillez
à ne pas trop serrer.
3
4. Now insert the tabs on the right
end of the security panel into the
pair of slots at that end, then
tighten the screw to secure the
panel. Do not overtighten.
4
REMOVING THE SECURITY
PANEL
POUR ENLEVER LA PLAQUE DE
SÉCURITÉ
AUSBAU DER
SICHERHEITSABDECKUNG
1. Use an angle hex key to back the
screw out several turns.
1. Utilisez une clé 6-pans de 3,5 mm
pour desserrer la vis.
2. Use a small flat screwdriver to lift
the right end of the security panel
so that its tabs are free of the
slots in the front panel.
2. Utilisez un petit tournevis pour
soulever l’extrémité droite de la
plaque et dégager les chevilles.
1. Verwenden Sie den
abgewinkelten Innsechskant, um
die Schraube zu lockern.
3. Slide the security panel to the left
until you can lift the left end free
of the slots, then slide the panel
to the left to remove it from
behind the screw.
3. Glissez la plaque vers la gauche
pour dégager les griffes, puis
retirez la plaque.
4. Resserrez la vis.
INSTALACIÓN DEL PANEL DE
SEGURIDAD
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"
o 3.5 mm para desenroscar el
tornillo varias vueltas.
2. Deslice la parte derecha del panel
de justo por debajo de la cabeza
del tornillo.
3. En la parte izquierda del panel
verá unas pestañas. Introdúzcalas
en las muescas que hay en las
ranuras de ventilación de más a la
derecha, y luego deslice el panel
hacia la derecha hasta que quede
en su sitio.
4. Introduzca finalmente las
pestañas de la parte derecha del
panel de seguridad en el par de
marcas de ese lado, y luego
apriete el tornillo para asegurar el
panel. No apriete el tornillo en
exceso.
PARA QUITAR EL PANEL DE
SEGURIDAD
1. Use una llave Allen (hex) para
destornillar el tornillo varias vueltas.
2. Heben Sie die rechte Seite der
Abdeckung mit einem kleinen,
flachen Schraubenzieher heraus.
2. Use un destornillador pequeño
para levantar la parte derecha del
panel de seguridad de manera
que las pestañas se suelten de
las ranuras del panel frontal.
3. Schieben Sie die Abdeckung
unter der Schraube so weit nach
links, daß sie problemlos entfernt
werden kann.
3. Deslice el panel hacia la izquierda
hasta que pueda sacar la parte
izquierda de las ranuras, y luego
deslice el panel hacia la izquierda
para sacarlo de detrás del tornillo.
25
O P E R A T I O N U T I L I S AT I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
Fan cooling
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
The fan varies speed automatically to
La vitesse de rotation du ventilateur
est proportionnelle à la température
du radiateur, afin de maintenir la
température interne à un niveau
acceptable et de réduire le bruit.
Assurez-vous de ne pas bloquer les
ouïes d'aération de l’amplificateur.
Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt,
Para minimizar el ruido, el ventilador
maintain safe internal temperatures
and minimize noise. Keep the front
and rear vents clear to allow full air
flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack, especially
if there are other units which
exhaust hot air into it.
Safe operating levels
CX amplifiers have a higher than
average electrical efficiency, ample
heat sinks, and fan-forced cooling
airflow to achieve a very high thermal
capacity. However, running
consistantly high output levels and
driving low load impedances will
cause the amplifier to produce more
heat. The amp has a protective
muting system that will guard its
electronic componentry against
excessive internal temperatures, but
that's an interruption in the
performance, even if only for a few
seconds or minutes—a drastic measure
that you would naturally prefer to
not reach. So how do you make sure
you're getting full use of the
amplifier but not pushing it too
hard?
➔
26
L'air chaud sort par l'avant afin de
pas surchauffer l'intérieur du rack.
Assurez-vous que de l'air frais puisse
entrer dans le rack, en particulier si
vous utilisez d'autres appareils qui
dégagent de l'air chaud à l'intérieur
du rack.
um immer einen sicheren Betrieb zu
varía su velocidad automáticamente
gewährleisten und Störgeräusche zu
haciendo que se mantengan temperaturas
vermindern. Stellen Sie sicher, daß
operativas internas seguras. Mantenga
die Luftöffnungen freiliegen.
libres las ranuras de ventilación para
Heiße Luft tritt aus der Front des
permitir que el aire fluya libremente.
Verstärkers aus, damit das Rack nicht
El aire caliente sale por la parte frontal
aufgeheizt wird. Stellen Sie sicher,
del amplificador para no calentar el
daß ausreichend kühle Luft in das
rack. Asegúrese de que puede circular
Rack gelangen kann, insbesondere
el suficiente aire fresco en el rack,
dann, wenn andere Geräte warme
especialmente si hay otras unidades que
Luft in das Rack leiten.
generan aire caliente hacio adentro.
Niveaux d'utilisation
normaux
Normaler
Betriebspegel
Niveles operativos
seguros
Les amplificateurs CX disposent d'un
rendement électrique supérieur à la
moyenne, de grands radiateurs et
d'un ventilateur pour une thermorégulation efficace. Cependant,
l'utilisation constante de niveaux de
sortie importants et de charges
basse impédance accroît la
production de chaleur de
l'amplificateur. L'amplificateur est
équipé d'un système de coupure par
circuit de protection afin de protéger
ses composants des températures
extrêmes. Bien sûr, cela représente
une interruption de l'utilisation,
même s'il ne s'agit que de quelques
secondes ou de quelques minutes.
Afin de ne pas atteindre cette limite,
il est préférable d'utiliser votre
amplificateur sans le pousser dans
ses derniers retranchements.
➔
CX Verstärker besitzen eine größere
Stromleistung, überdimensionale
Kühlkörper sowie eine Kühlung
durch Zwangslüftung für eine
optimale Wärmeabstrahlung. Der
ständige Betrieb hoher
Ausgangspegel und die Versorgung
niedriger Lastimpedanzen hat zur
Folge mehr Hitze zu produzieren. Der
Verstärker besitzt eine SicherheitsStummschaltung, die die
elektronischen Komponente gegen
übermäßige interne Temperaturen
schützt. Dies wird, selbst nur wenige
Sekunden oder Minuten lang, als
Leistungsunterbrechung angesehen.
Um diese Grenze nicht zu
überschreiten, ist es besser, Ihren
Verstärker nicht zu überfordern.
➔
Los amplificadores CX gozan de un
rendimiento eléctrico más que aceptable,
unos disipadores de calor amplios y
un flujo de ventilación forzada por
ventiladores para conseguir una
capacidad térmica muy alta. No
obstante, el funcionamietno continuo
a niveles de salida elevados y el control
de bajas impedancias de carga hará
que el amplificador produzca más calor.
Estos amplificadores tienen un sistema
de anulación de salida de protección
que protegerá su circuitería electrónica
contra las excesivas temperaturas
internas, si bien dado que esto es una
interrupción en la ejecución, incluso
aunque solo sea por unos pocos segundos
o minutos, esto será una medida
drástica a la que naturalmente no
querrá llegar. Así pues ¿Cómo estar
seguros de que le sacamos todo el
partido al amplificador sin pedirle
demasiado?➔
O P E R A T I O N U T I L I S AT I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N
Safe operating levels
(continued)
LOW IMPEDANCE USAGE
Moderate loads (4 to 8 ohms per
channel): With normal ventilation, the
amplifier will handle any signal level
including overdrive—but make sure the
speakers can handle the full power!
Heavy loads (2 ohms per channel):
Frequent or prolonged clipping
(indicated by constant flashing of the
red CLIP LED) may trigger power
cutback or even protective muting.
Bridged mono mode doubles the
output impedance of the amp;
4 ohms is the minimum load for lowimpedance use. Heavy clipping may
cause muting. If this happens, see
Troubleshooting, page 31.
70V USAGE
The loading a distributed speaker
system puts on the amp is the sum of
the power settings (determined by
the taps selected on the speaker
transformers) for all the speakers.
The amp's wideband power rating
represents the maximum load
recommended for high duty cycle or
critical systems; follow the same
guidelines above for low-impedance
use with moderate loads. The higher
midband power rating is the maximum
load recommended for systems with
lower duty cycles; follow the above
precautions listed for heavy-load
low-impedance use.
Niveaux d'utilisation
normaux (suite)
Normaler Betriebspegel
UTILISATION EN BASSE
IMPÉDANCE
Charges normales (4 à 8 Ohms
par canal): S'il est normalement
ventilé, l'amplificateur supporte
n'importe quel niveau d'entrée (y
compris la saturation), mais assurezvous que les enceintes le peuvent
également!
NIEDRIGIMPEDANZBENUTZUNG
Normale Lasten (4 bis 8 Ohm
pro Kanal): Bei normaler Lüftung
wird der Verstärker jeden
Signalpegel - Übersteuerung
mitbeinhaltet - verarbeiten können.
Versichern Sie sich aber, daß die
Lautsprecher die Leistung
handhaben können!
Charges importantes (2 Ohms
par canal): Un écrêtage fréquent
ou prolongé (la LED CLIP rouge
clignote) peut engendrer des baisses
de puissance ou même des coupures
(circuit de protection).
Le mode bridgé mono double
l'impédance de sortie de
l'amplificateur; la charge minimum
pour une utilisation en basse
impédance est de 4 Ohms. Un
écrêtage important peut entraîner la
coupure de l'amplificateur. Si cela se
produit, reportez-vous à la page 31.
UTILISATION EN 70V
La charge imposée à l'amplificateur
par un système de distribution
correspond à la somme des
puissances (des transformateurs) de
tous les haut-parleurs connectés. La
puissance nominale pleine bande
correspond à la charge maximale
recommandée pour les taux
d'utilisation importants ou pour les
systèmes critiques ; suivez les
indications ci-dessus pour une
utilisation en basse impédance avec
des charges normales. La puissance
supérieure à 1 kHz correspond à la
charge maximum recommandée pour
les taux d'utilisation inférieurs.
(gleichmäßig)
Schwere Lasten (2 Ohm pro
Kanal): Häufige oder verlängerte
Übersteuerungen (durch
durchgehendes Blinken der roten
CLIP LED anzeigt) können einen
Leistungsabfall oder eine
Schutzunterbrechung zur Folge
haben.
Die Bridged Mono Funktion
verdoppelt die Ausgangsimpedanz
des Verstärkers. Die minimale Last
für eine NiedrigimpedanzBenutzung sind 4 Ohm. Starke
Überlastungen können eine
Stummschaltung verursachen. In
solch einem Fall, lesen Sie auf Seite
31 unter "Fehlerbehebung" nach.
70V -BENUTZUNG
Die durch ein Verteilsystem dem
Verstärker auferlegte Last entspricht
der Summe der Leistungswerte
(festgelegt durch die LautsprecherTransformatoren) aller
angeschlossenen Lautsprecher. Die
auf dem Spektrum festgesetzte
Vollbandeistung des Verstärkers
entspricht der Höchstlast für
Systeme mit hohem Nutzungsfaktor
oder in heiklen Fällen. Folgen Sie den
Anleitungen über die Benutzung in
Niedrig-impedanz-Systemen mit
normalen Lasten. Die über 1 kHz
höhere Leistung ist die empfohlene
Volleistung für Systemen mit
niedrigerem Nutzungsfaktor.
Niveles operativos
seguros (continuación)
USO DE BAJA IMPEDANCIA
Cargas moderadas (4 a 8
ohmnios por canal): Con la
ventilación normal, el amplificador
podrá manejar cualquier nivel de
señal incluyendo la saturación—
pero asegúrese de que los altavoces
puedan soportar la máxima
potencia!
Cargas potentes (2 ohmnios
por canal): Una saturación
frecuente o prolongada (indicada por
el parpadeo constante del piloto rojo
CLIP) puede disparar el corte de
potencia o incluso la anulación de
salida de protección. El modo
puenteado en mono duplica la
impedancia de salida del
amplificador; 4 ohmnios es la carga
mínima para el uso de baja
impedancia. Una saturación potente
puede producir anulación de salida.
USO DE 70 VOLTIOS
La carga que coloca un sistema de
distribución en el amplificador es la
suma de los valores de potencia
(determinados por los interruptores
elegidos en los transformadores de
los altavoces) de todos los altavoces.
El valor de potencia de banda amplia
del amplificador representa la carga
máxima recomendada para ciclos de
plena utilización o sistemas críticos;
siga las mismas líneas básicas de
arriba para un uso de baja
impedancia con cargas moderadas.
El valor de potencia de banda media
mayor es la carga máxima
recomendada para sistemas con
ciclos de utilización bajos; siga las
precauciones anteriores para un uso
de baja impedancia y carga elevada.
27
TROUBLESHOOTING A S S I S T A N C E FEHLERBEHEBUNG R E S O L U C I Ó N D E
PROBLEMAS
1
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
2
BRIDGE
Problème: Absence de
son
Problem:
Tonunterbrechung
➤ INDICATION: LED "POWER"
ÉTEINTE
• Vérifiez le branchement du
cordon d'alimentation.
• Assurez vous que la prise de
courant fonctionne en y reliant un
autre appareil. Un trop grand
nombre d'amplificateurs reliés à
la même ligne pourraient
déclencher le disjoncteur, coupant
ainsi l'alimentation.
• Une surcharge en mode bridgé
mono peut couper momentanément
l'amplificateur, tel qu'indiqué par
la LED POWER qui passe en
semi-intensité, suivi par le cycle
normal de mise sous tension.
Vérifiez l'impédance de la charge
(4 Ohms minimum), ou réduisez le
niveau du signal. L'allumage
continu des LED CLIP rouges
indique la coupure par le circuit
de protection en raison d'une
surchauffe.
• Un amplificateur qui passe
continuellement en mode de
protection peut être défectueux.
Eteignez l'amplificateur,
débranchez-le, puis faites-le
vérifier par un technicien qualifié.
➤ ANZEICHEN: POWER
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
• Überprüfen Sie den
Netzverbindung.
• Stellen Sie sicher, daß die Steckdose
Strom führt, indem Sie ein anderes
Gerät anschließen. Zu viele
angeschlossene Verstärker
können die Haussicherung
ansprechen und die Versorgung
unterbrechen.
• Eine Übersteuerung im Bridged
Mono-Betrieb kann den Verstärker
sekundenlang stummschalten, was
durch eine halbhelle POWER
LED angezeigt wird, gefolgt vom
normalen Einschaltkreislauf.
Überprüfen Sie die Lastimpedanz
(minimal 4W!), oder reduzieren
Sie den Signalpegel. Hell
aufleuchtende, rote CLIP LED's
zeigen eine Scutzabschaltung an.
• Ein Verstärker, der sich oft
ausschaltet, kann einen internen
Defekt haben. Schalten Sie ihn
aus, trennen Sie ihn von der
Netzversorgung, und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Kundendienstpersonal
überprüfen.
➤ INDICATION: SIGNAL LED
NOT LIT
➤ INDICATION: LED SIGNAL
ÉTEINTES
➤ ANZEICHEN: SIGNAL
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
➤ INDICACIÓN: ELPÌLOTO
"SIGNAL" NO SE ILUMINA
• If the green POWER indicator
LED is at full brightness, yet the
signal LEDs indicate no signal,
check the input. Make sure the
signal source is operating and try
another input cable. Connect the
source to another channel or
amplifier to confirm its operation.
• Si la LED POWER est allumée, et
si les LED SIGNAL restent
éteintes, vérifiez la source du
signal. Assurez-vous que la
source fonctionne normalement,
puis essayez un autre câble
d'entrée. Branchez le signal
source à un autre canal de
l'amplificateur pour contrôler la
présence de signal.
• Wenn die grüne POWER LED
leuchtet, die Signal LEDs aber
nicht, überprüfen Sie den
Eingang. Stellen Sie sicher, daß
die Quelle normal arbeitet, und
versuchen Sie ein anderes
Eingangskabel. Schließen Sie die
Quelle an einen anderen
Verstärker an, um sicherzustellen,
daß sie funktioniert.
• Si el indicador verde POWER
está completamente iluminado,
pero el LED de señal no indica
nada, revise las entradas.
Asegúrese de que exista la
fuente de señal y pruebe con
otro cable de entrada. Conecte la
señal a otro canal u otro
amplificador para confirmar su
funcionamiento.
➤ INDICATION: POWER
INDICATOR NOT LIT
• Check the AC plug.
P OW E R
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
Problem: no sound
PA R A L L E L
• Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
• An overload in bridged mono mode
may cause the amplifier to click
off for three seconds, indicated by
the half-bright POWER LED,
followed by a normal restart cycle.
Check the load impedance (4 ohms
minimum), or reduce signal level.
CLIP LEDs glowing bright red
indicate a thermal shutdown.
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
• An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
1
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
2
Problema: no hay sonido
➤ INDICACIÓN: EL PILOTO
"POWER" NO ESTA
ENCENDIDO
• Revise el cable de corriente.
• Confirme que la salida de
corriente funcione conectando
otro aparato. Si se conectan
muchos amplificadores a una sola
toma, el circuito puede
sobrecargarse y saltar.
• Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede
causar un apagado momentáneo,
como de tres segundos, indicado
por el LED POWER a medio brillo,
seguido por un nuevo ciclo de la
secuencia de encendido.
Verifique la impedancia de carga
(4 ohmios mínimo), o reduzca el
nivel de la señal. Si el LED rojo
CLIP se ilumina indicará una
desconexión térmica.
• Un amplificador que se apaga
continuamente puede tener un
fallo interno serio. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo a un servicio
técnico especializado para que lo
revisen.
31
TROUBLESHOOTING A S S I T A N C E FEHLERBEHEBUNG RESOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
1
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
CHANNEL
2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
No sound (continued)
Absence de son (suite)
Kein Ton (Fortsetzung)
No hay sonido (continuación)
➤ INDICATION: SIGNAL LEDs
RESPONDING TO SIGNAL
LEVEL
➤ INDICATION : LES LED DE
SIGNAL FONCTIONNENT
NORMALEMENT
• If the green SIGNAL, -20 dB,
and -10 dB indicators are lighting
normally, the fault is somewhere
• Si les LED SIGNAL, -20dB et
➤ ANZEICHEN: SIGNAL
ANZEIGEN ARBEITEN
NORMAL
• Wenn die grüne SIGNAL, -20dB
und -10dB LEDs normal
aufleuchten, liegt der Fehler
zwischen dem Ausgang des
Verstärkers und Lautsprecher.
Überprüfen Sie die
Lautsprecherleitungen auf
Unterbrechungen. Schließen Sie
einen anderen Lautsprecher mit
anderen Kabeln an.
➤ INDICACIÓN: LOS LEDS
"SIGNAL" RESPONDEN AL
NIVEL DE LA SEÑAL
• Si los indicadores LED verdes
SIGNAL, -20 dB y -10 dB
parpadean normalmente, eso es
que el fallo está en algún punto
intermedio el amplificador y los
altavoces. Revise los cables de los
altavoces en busca de roturas, y
pruebe con otros cables o
altavoces.
➤ ANZEICHEN: CLIP ANZEIGE
LEUCHTET HELL UND
GLEICHMÄßIG
➤ INDICACIÓN: LOS LEDS CLIP
ESTAN ILUMINADOS FIJOS
El amplificador está en un estado de
anulación de salida (mute) de
protección.
between the amp and the speaker.
Check the speaker wiring for breaks.
Try another speaker and cable.
1
= off
éteint
aus
apagado
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
2
➤ INDICATION: CLIP LEDs
BRIGHT AND STEADY
The amplifier is in protective muting.
P OW E R
• One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
• Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the amplifier is warm
or hot and the fan isn't running at
all, the amplifier requires servicing.
1
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
32
2
-10dB fonctionnent normalement,
le problème se situe entre la sortie
de l'amplificateur et l'enceinte.
Vérifiez le câble de haut-parleur.
Essayez un autre câble et une
autre enceinte.
➤ INDICATION : LED CLIP
ALLUMÉES EN CONTINU
L'amplificateur est en mode de
protection.
• Une coupure d'une seconde est
normale lors de la mise sous
tension et hors tension de
l'amplificateur.
• La surchauffe de l'amplificateur
entraîne la coupure de protection
de l'amplificateur. Le ventilateur
tourne alors à pleine vitesse et le
châssis est chaud au contact ; le
son devrait revenir dès que
l'amplificateur revient à une
température d'utilisation normale.
Assurez-vous que la ventilation
est suffisante. Si le ventilateur
ne tourne pas, cela signifie que
l'amplificateur est défectueux. Il
doit être réparé.
➤ INDICATION: CLIP LED
FLASHING
➤ INDICATION: LA LED CLIP
CLIGNOTE
• If the red CLIP indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
• Si la LED CLIP clignote en
présence de signal, il est possible
que la sortie de l'amplificateur
soit court-circuitée. Vérifiez le
câblage.
Die Schutzschaltung hat den
Verstärker abgeschaltet.
• Eine Abschaltung von einer
Sekunde ist beim Ein- oder
Ausschalten normal.
• Überhitzung führt zur SicherheitsAbschaltung. Dabei läuft der
Lüfter in der höchsten Stufe,
wobei sich das Gehäuse heiß
anfühlt. Der Ton sollte wieder zur
Verfügung stehen, nachdem der
Verstärker wieder
Betriebstemperatur erreicht hat.
Sorgen Sie für eine freie
Luftzufuhr. Falls der Lüfter nicht
hochläuft, liegt ein Defekt vor.
Wenden Sie sich bitte an Ihren
nächsten Kundendienst.
• Un segundo de anulación es
normal cuando enciende o apaga
el amplificador.
• El sobrecalentamiento causará
una anulación de protección. El
ventilador funcionará a máxima
velo-cidad y el chasis estará
caliente al tacto; el sonido
debería recuperarse
aproximadamente en un minuto
en cuanto el amplificador llegue a
una temperatura segura para su
uso. Asegúrese la unidad esté
siempre bien ventilada. Si el
ventilador no está funcionando,
deberá llevar la unidad al servicio
técnico para su reparación.
➤ ANZEICHEN: CLIP LED
BLINKT
• Wenn die rote CLIP LED bei
vorhandendem Eingangssignal
blinkt, kann der Verstärkerausgang
kurzgeschlossen sein. Überprüfen
Sie die Verkabelung.
➤ INDICACIÓN: EL LED CLIP
PARPADEA
• Si ésto sucede cuando se aplica
una señal, la salida del
amplificador puede estar en corto
circuito. Revise los cables de los
altavoces por si hay algún
filamento suelto o daños en el
aislamiento.
TROUBLESHOOTING A S S I S T A N C E FEHLERBEHEBUNG RESOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
1
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
2
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
1
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
2
P OW E R
P OW E OW E R
BRIDGE
Problème: son distordu
Problem: Tonverzerrung
➤ INDICATION: LA LED CLIP
CLIGNOTE
• Si la LED CLIP clignote avant les
trois LED de niveau de signal, cela
signifie que l'impédance de
charge est trop faible ou que la
sortie de l'amplificateur est courtcircuitée. Débranchez une à une
les enceintes. Si la LED CLIP
s'éteint lorsque vous débranchez
un câble, cela signifie que cette
enceinte ou ce câble est courtcircuité. Essayez un autre câble
puis une autre enceinte pour
localiser le problème.
➤ ANZEICHE: CLIP LED BLINKT
• Wenn die rote CLIP LED blinkt, bevor
alle drei Signal-Anzeigen aufleuchten,
ist die Lastimpedanz entweder zu
niedrig oder der Verstärkerausgang
kurzgeschlossen. Ziehen Sie
nacheinander jede Lautsprecherverbindung mit dem Verstärker
heraus. Wenn die CLIP LED bei
einem herausziehenden Kabel
erlischt, weisen entweder Kabel
oder Lautsprecher einen Kurzschluß auf. Versuchen Sie ein
anderes Kabel/Laut-sprecher, um
den Fehler zu finden.
➤ INDICACIÓN: EL LED CLIP
PARPADEA
• Si el indicador rojo CLIP parpadea
antes de que lo hagan los otros tres
indicadores de señal, eso es que la
impedancia de carga es anormalmente baja o hay un corto circuito.
Desconecte cada altavoz, uno a uno,
desde el lado del amplificador. Si
el indicador se apaga cuando
desconecta un cable, ese cable o
altavoz serán los que producen el
corto circuito. Pruebe con otro cable
o altavoz para localizar el fallo.
➤ INDICATION : LES LED CLIP
NE S'ALLUMENT PAS
• Cela est peut-être dû à un câble
ou une enceinte défectueuse.
Vérifiez le câblage et essayez une
autre enceinte.
• La source du signal est peut-être
écrêtée. Placez les réglages de
gain à mi-course pour ne pas
saturer l'entrée.
➤ ANZEICHE: CLIP ANZEIGE
BLINKT NICHT
• Hier liegt die Ursache wahrscheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
• Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
CLIP NO PARPADEA
• Esto puede ser causado por una
conexión de altavoz defectuosa o
suelta. Revise el cableado y
pruebe con otro altavoz.
• La fuente de la señal puede que
esté saturando. Mantenga los controles de ganancia del amplificador
al menos a mitad, para que de
esa manera la fuente de señal no
tenga que ser sobreexplotada.
Problem: no channel
separation
Problème: pas de
séparation des canaux
Problem: ausbleibende
Kanaltrennung
Problema: no hay separación entre los canales
• Check the yellow PARALLEL or
BRIDGE MONO LEDs on the
front panel, which indicate the
switch settings on the back of the
amplifier. Neither should be lit in
dual-channel, bi-amp, or stereo
use where different signals go to
each channel. Make sure the
"Parallel Input" and "Bridge
Mode" switches are OFF.
• Vérifiez les LED jaunes PARALLEL
et BRIDGE MONO en face avant:
elles traduisent les réglages des
cavaliers de la face arrière. Elles
doivent être éteintes en mode
stéréo ou en bi-amplification
(lorsque des signaux distincts sont
affectés aux deux canaux). Assurezvous que les cavaliers PARALLEL
et BRIDGE sont en position OFF.
• Assurez-vous que les autres
équipements dans le trajet du
signal (consoles de mixage,
préamplificateurs, etc.) sont en
mode stéréo et non en mono.
• Überprüfen Sie die frontseitigen,
gelben PARALLEL oder BRIDGE
MONO LEDs, welche die Schalterstellung auf der Rückseite anzeigen.
Keine sollte im Zweikanal-, Biamp
oder Stereobetrieb aufleuchten,
bei denen unterschiedliche Signale
den zwei Kanälen zugeführt
werden. Stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf OFF stehen.
• Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
• Revise los indicadores amarillos
PARALLEL o BRIDGE MONO
del panel frontal del amplificador,
que indican el ajuste de los
interruptores de la parte trasera
del amplificador. No debe estar
iluminado ninguno si usa los modos
de dos canales, biamplificado o
estéreo. Revise que los
interruptores "Parallel Input" y
"Bridge mode" estén en OFF.
• Verifique que el resto del equipo en
el recorrido de la señal, como los
mezcladores, preamplificadores,
etc., estén ajustados para estéreo
y no para mono.
➤ INDICATION: CLIP LED
FLASHING
• If the red CLIP indicator flashes
before all three signal indicators
do, the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one at the amplifier. If the
CLIP LED goes out when you
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
P OW E R
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
Problem: distorted
sound
PA R A L L E L
➤ INDICATION: CLIP INDICATOR
NOT FLASHING
• This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
• The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
• Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
Problema: sonido
distorsionado
33
TROUBLESHOOTING A S S I S T A N C E FEHLERBEHEBUNG RESOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
Problem: hum
Problème: ronflement
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
• The PowerWaveTM supply
eliminates internal hum fields, but
AC transformers in other devices
may cause hum. Move cabling
and signal sources to identify "hot
spots" in the system. Cables with
faulty shielding are a frequent
entry point for hum.
• L'alimentation PowerWave
élimine les champs magnétiques
internes, mais il est possible que
les transformateurs d'autres
appareils génèrent des
ronflements. Déplacez les câbles
et/ou les appareils afin de
localiser les sources de bruit. Les
câbles avec un blindage
défectueux sont une source
courante de ronflement.
• Das PowerWave Netzteil
beseitigt interne Magnetfelder,
aber Netztransformatoren in
anderen Geräte können immer
noch Brummgeräusche
verursachen. Bewegen Sie die
Verkabelung und Geräten des
Systems hin und her, um
Fehlerquellen aufzuspüren. Kabel
mit fehlerhafter Abschirmung sind
die häufigste Ursache für
Brummstörungen.
• La fuente de alimentación
PowerWave™ elimina los
zumbidos internos, pero los
transformadores de corriente
alterna (AC) de otros aparatos
pueden causarlos. Mueva los
cables y la fuente de la señal para
encontrar los "puntos débiles" del
sistema. Los cables con
aislamiento defectuoso por lo
general son un punto de entrada
de zumbidos y ruidos.
Problem: hiss
Problème: souffle
Problem: Rauschen
Problema: ruido (hiss)
• Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
• Débranchez le câble d'entrée de
l'amplificateur pour vérifier que le
bruit provient de la source audio
ou d'autres équipements en
amont ; des bruits de "Pop"
pourraient indiquer un problème
électronique dans l'appareil en
cause.
• Afin de reduire le bruit de fond au
minimum, utilisez des sources
audio à un niveau élevé, sans
distortion ou écrêtage, et
n'augmentez plus le niveau entre
la source et l'amplificateur (réglez
le niveau final sur l'amplificateur).
• Trennen Sie das Eingangskabel
vom Verstärker, um festzustellen,
ob die Störgeräusche von einem
vorgeschalteten Gerät stammen.
Harte und poppende
Störgeräusche lassen auf einen
elektronischen Fehler im
mangelhaften Gerät schließen.
• Um die Hintergrundgeräusche zu
verringern, empfiehlt es sich, die
Audio-Quellen mit vollem Pegel,
aber ohne Übersteuerungen zu
betreiben (regeln Sie den
Endpegel des Verstärkers).
• Desconecte la entrada del
amplificador para confirmar que
el ruido proviene de la fuente de
señal o de otro aparato
intermedio. Los ruidos erráticos o
explosivos indican un fallo
eléctrico en la unidad generadora
del problema.
• Para mantener bajo el ruido de
fondo normal, haga funcionar la
fuente de señal al volumen
máximo, sin que sature, y evite
realzar la señal más entre la
fuente y el amplificador.
Problem: squeals and
feedback
Problème: bruits et
Larsen
Problem: Pfeifen und
Rückkopplungen
Problema: pitidos y
realimentación
• Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device in
the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
• Contrôlez le Larsen des microphones
au moyen des réglages de la console
de mixage. Si le problème persiste
lorsque le gain des micros est sur
zéro, cela signifie que les
processeurs de signal ou les câbles
sont défectueux. Vérifiez chaque
appareil de la chaîne (réduisez le
gain ou mettez-les hors tension)
en descendant de la source
jusqu'à l'amplificateur.
• Unterdrücken Sie Rückkopplungen
mit Hilfe eines Mischpultes. Wenn
die Störgeräusche trotz ausgeschalteter Mikrofonverstärkung
erhalten bleiben, liegt wahrscheinlich
ein Fehler innerhalb eines Signalprozessors oder der Verkabelung
vor. Überprüfen Sie alle
vermeintlichen Geräte, von der
Signalquelle bis hin zum Verstärker,
mit Überprüfung der jeweiligen
Verstärkung.
• La realimentación del micrófono
puede ser controlada desde el
mezclador. Si el ruido continua, aún
con la ganancia del micrófono en
cero, eso es que hay un fallo
importante en los procesadores de
señal o en los cables. Siga el
trayecto de la señal hacia el
amplificador y desconecte o baje
el volumen de los aparatos de
uno en uno.
• To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the source
and the amplifier.
34
INNER WORKINGS FONCTIONNEMENT INNERER AUFBAU FUNCIONAMIENTO
I N T E R N E
I N T E R N O
EMI Filter
Inrush Limiting
Control
Power
Main Energy Bank
PWM
Control
PowerWave Switching
Transformer
DC Supply for
Amplifier
An impressive amount of technology
is packed "under the hood" of a CX
Series amplifier. Thousands of watts
of power flow inches away from
state-of-the-art low noise inputs.
Precise circuit layout and thorough
protection assure that all of this
activity occurs smoothly and safely.
So, what actually happens when you
turn on the power switch?
Les amplificateurs des séries CX de
QSC abritent une technologie impressionnante. Des milliers de Watts
sont disponibles à la sortie de l'amplificateurs. L'implantation précise des
composants électroniques et les
circuits de protections sophistiqués
assurent un fonctionnement homogène et en toute sécurité de l'amplificateur. En fait, que se passe-t-il
vraiment lorsque vous mettez
l'amplificateur sous tension ?
Soft Start Sequence. The first
task is to charge the primary energy
reservoir without drawing a large
surge current. A special inrush limiter
allows just enough current to charge
the energy bank in three seconds.
Meanwhile, a low-power switching
supply provides power to start up the
main supply. After three seconds, a
relay bypasses the inrush limiting
and full power operation is enabled.
The audio circuitry mutes for one
second to eliminate start-up thumps.
When the red CLIP lights go out, the
amplifier is ready for action.
Séquence de mise sous tension.
La première tâche consiste à charger
le réservoir d'énergie primaire sans
créer d'appel de courant trop élevé.
Un limiteur spécial limite le courant
pendant trois secondes pour charger
le réservoir d'énergie. Pendant ce temps,
un circuit secondaire à faible puissance alimente le circuit principal. Une
fois les trois secondes écoulées, un
relais bypasse le limiteur de courant, et
l'amplificateur fonctionne normalement à plein potentiel. Le circuit de
protection coupe le signal audio
pendant une seconde pour éviter les
transitoires dues à la mise sous
tension. Quand la LED CLIP s'éteint,
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
PowerWave™ Technology.
High current switching devices draw
over 10,000 watts of peak power
from the main energy reservoir,
which is replenished directly from the
AC line for maximum stiffness.
Conventional amplifiers must isolate
the energy bank with a large AC
transformer, which weakens the flow
of current, allows greater sag under
load, and produces hum. The
PowerWave supply performs voltage
conversion at a very high frequency,
allowing better coupling through a
much smaller isolation transformer.
La technologie PowerWave™.
Des circuits à découpage à courant
élevé peuvent fournir plus de 10000
Watts en puissance de pointe à partir
du réservoir d'énergie principal, qui est
lui-même directement alimenté par le
secteur. Les amplificateurs conventionnels doivent isoler le réservoir d'énergie
de la source de courant par un transformateur de grande dimension, ce
qui diminue la capacité en courant,
provoquant des chutes de puissance
lors des pointes, et produit des ronflements. L'alimentation à découpage
PowerWave convertit la tension à une
fréquence très élevée, ce qui permet
un meilleur couplage à l'aide d'un
transformateur d'isolation de plus
petite dimension.
In jeder CX ist beeindruckende Technologie verborgen. Tausende Watt
Leistung werden am Ausgang des
Verstärkers geliefert. Ein präziser
Schaltungsaufbau und gründliche
Schutzschaltungen garantieren
einen problemlosen und sicheren
Betrieb. Was passiert nach dem
Einschalten im Verstärker?
Einschalt Sequenz. Die erste Aufgabe hierbei ist, die primäre Stromkreisversorgung aufzuladen, ohne einen zu
hohen Einschaltstrom zu verursachen.
Eine spezielle Begrenzerschaltung
ermöglicht ausreichend Energie innerhalb von drei Sekunden an dem Primärkreis zu liefern. In der Zwischenzeit
stellt versorgt ein leistungsschwaches
Sekundärkreis den Primärkreis mit
Energie. Nach diesen drei Sekunden,
überbrückt ein Relais die Brenzerschaltung, und der Verstärker läuft mit Höchstleistung normal. Die Sicherungschaltungen schalten für eine Sekunde
stumm, um Einschaltknackgeräusche zu
unterdrücken. Wenn die roten CLIP
LEDs erlöschen ist der Verstärker
betriebsbereit.
PowerWave Technologie.
Hochleistungs-Schaltnetzteile führen
über 10000 Watt Spitzenleistung aus
den Primärkreis, der direkt aus der
Netzleitung versorgt wird. Konventionelle
Verstärker müssen diesen Kreis mit
Hilfe eines großen Transformators
versorgen, was die Kapazität verringert,
zu Leistungsabfall bei Spitzenwerten
führt und Brummen verursacht. Die
Versorgung PowerWave wandelt die
Spannungen bei sehr hoher Frequenz,
was mit wesentlich kleineren Transformatoren zu einer besseren Kopplung
führt.
High Performance Audio. Hochgeschwindigkeits-Transistoren wandeln
den Gleichstrom in Audiosignale um,
welche zum Betrieb der Lautsprecher
verwendet werden. Ein Hochleistungs-
"Bajo la corteza" de los amplificadores
de la Serie CX se encuentra una
impresionante tecnología. Miles de
wattios de potencia se mueven a pocos
centímetros de sus innovadoras
entradas de bajo ruido.
Una precisa distribución de los circuitos
y una protección general aseguran que
toda esa actividad se produce de una
forma precisa y segura. Pero, ¿qué es
lo que ocurre realmente cuando
pulsa el interruptor de encendido?
Secuencia de encendido suave.
La primera tarea es cargar el receptor
primario de energía sin una gran
cantidad de corriente. Un limitador
de entrada especial permite la entrada
sólo de la corriente necesaria para
cargar el banco de energía en tres
segundos. Mientras tanto una fuente
de alimentación de baja potencia se
ocupa de la fuente principal. Después
de tres segundos, un relé deja en
bypass o anula el limitador de entrada
permitiendo así la operación a máxima
potencia. La anulación de la salida del
circuito de audio durante un segundo
elimina cualquier ruido de encendido
Cuando el piloto rojo CLIP se apaga,
quiere decir que el amplificador está
listo para funcionar.
La tecnología PowerWave™. Las
unidades de encendido de alta corriente
sacan unos 10.000 watios de potencia
en picos del contenedor principal de
energía, el cual se recarga directamente
de la línea de corriente alterna (CA)
para dar la máxima fiabilidad. Los
amplificadores convencionales deben
aislar el banco de energía con grandes
transformadores CA, lo que debilita el
flujo de corriente, provocando una gran
pérdida de carga, y produciendo
zumbidos. La fuente de alimentación
PowerWave hace la conversión de
voltaje a una frecuencia muy alta, lo
que permite un mejor acoplamiento a
un transformador de aislamiento
mucho más pequeño.
Audio de alto rendimiento. Los
35
INNER WORKINGS FONCTIONNEMENT INNERER AUFBAU FUNCIONAMIENTO
I N T E R N E
I N T E R N O
Balanced
In
Filters
High Performance Audio. High
speed power transistors convert this
DC power into the full range audio
output which drives the speakers.
High-current design and special
dual-sense output feedback corrects
errors on both sides of the speaker
terminals, improving damping and
control of speaker motion. The power
devices are directly mounted to
isolated heat sinks, which form a
short, wide air tunnel in front of the
fan for optimum cooling.
Gain
Fan
DC Supply
Temperature
Sense
Clip
Limiting
Muting
Display
DC
Blocking
Power
Control
Output
+ Out
– Out
DC Fault Monitor
A thermal sensor embedded in each
channel's heat sink monitors the
temperature and controls fan speed,
thermal shutdown, and bias control,
assuring maximum audio clarity at all
temperatures and signal levels. A
circuit monitors transistor dissipation
and triggers protective cutback only
when actually needed.
The output circuitry is actively
clamped during clipping for smooth
and very fast recovery. The clamp
also feeds a proportional clip limiter,
which actually senses the depth of
clipping and responds accordingly.
The balanced inputs use premium
0.1% precision resistors for very high
noise rejection. The precision
components used in the input filters
and all other circuitry ensure
accurate performance.
Shutdown. The amplifier mutes as
soon as power is shut off, preventing
turn-off noises. Serious faults trigger
a shutdown of the power supply; the
high switching frequency cuts off
power within microseconds to limit
damage.
36
Audio haute qualité. Des transistors
de puissance à haute vitesse convertissent cette alimentation continue
en signal audio qui alimente le hautparleur. La conception à fort débit en
courant et le circuit spécial de contreréaction à double détecteur corrige
les erreurs sur les sorties positives et
négatives des haut-parleurs, améliorant
ainsi le facteur d'amortissement et le
contrôle du mouvement de la membrane du haut-parleur. Les étages de
puissance sont montés directement sur
des radiateurs isolés, formant un large
tunnel d'air large et court devant le
ventilateur, pour un refroidissement
optimal. Une sonde thermique est
intégrée à même le radiateur de chaque
canal pour mesurer la température et
contrôler la vitesse du ventilateur, le
circuit de protection, la polarisation,
assurant ainsi une clarté audio maximale à tout niveau de température
ou de signal. Un circuit supervise la
dissipation des transistors et n'active
le circuit de protection qu'en cas de
nécessité. L'étage de sortie est
désacouplé électroniquement en
présence d'écrêtage pour revenir en
douceur et rapidement à un fonctionnement normal. Le circuit de protection
pilote aussi un limiteur proportionnel:
il réagit en fonction de l'écrêtage.
Les entrées symétriques utilisent des
résistances de précision à 0,1% afin
d'obtenir un taux de réjection de mode
commun très élevé. Les composants de
précision utilisés pour les filtres d'entrée
et pour tous les autres circuits assurent
une reproduction des plus fidèles.
Mise hors tension. L'amplificateur
est coupé dès que vous le mettez
hors tension, éliminant ainsi tout
bruit. Toute panne majeure désactive
le bloc d'alimentation; le circuit de
découpage à haute fréquence est
désengagé afin de limiter les
dommages.
Schaltungsaufbau und ein spezieller
Gegenkopplungskreis mit zweifacher
Überprüfung korrigiert Fehler an den
positiven und negativen Ausgängen
der Lautsprecher, verbessert den
Dämpfungsfaktor und die Lautsprecherbewegungen. Die Leistungskomponenten sind direkt mit isolierten
Kühlkörpern verbunden. Zur Erzielung
optimaler Kühlung bilden diese Kühlkörper eine breite Luftschleuse direkt
vor dem Lüfter. Ein Thermofühler im
Kühlkörper jedes Kanals mißt die
Temperatur und steuert Lüftergeschwindigkeit, die Schutzschaltung, die
Polarisation, wodurch höchste Audioqualität bei allen Betriebstemperaturen
und Signalpegeln gewährleistet wird.
Ein Schaltkreis überwacht die
Verlustleistung der Transistoren und
aktiviert die Schutzschaltung nur dann,
wenn sie auch tatsächlich nötig ist.
Der Ausgangskreis wird während Übersteuerungen elektronisch abgekoppelt,
um eine weiche und schnelle Wiederherstellung des Signals zu ermöglichen.
Diese Schutzschaltung steuert
zusätzlich einen proportional
arbeitenden Spitzenbegrenzer,
reagiert der Übersteuerung
entsprechend.
Die symmetrischen Eingänge verwenden
präzise 0,1% Eingangswiderstände
für beste Störgeräuschunterdrückung.
Die Präzisions-bauteile, die in den
Eingangsfiltern Verwendung finden,
ermöglichen eine getreue Wiedergabe.
Abschalten. Der Verstärker
schaltet stumm, sobald er abgeschaltet
wird, um hierdurch Ausschaltgeräusche
wirksam zu unterdrücken. Schwerwiegende Fehler verursachen ein
Ausschalten des Netzteiles; die
Begrenzerschaltung hoher Frequenz
schaltet ab.
transistores de potencia de alta velocidad, convierten esta energía CC en
una salida de audio de rango completo
que controla los altavoces. El diseño de
alta corriente y una salida especial de
realimentación de doble sentido corrige
errores en ambos lados de las terminales de los altavoces, mejorando la
amortiguación y el control del movimiento de las trompetas de los altavoces. Las etapas de potencia están
montadas directamente sobre disipadores térmicos con aislamiento, que
forma un corto túnel de aire delante del
ventilador para una óptima refrigeración.
Un sensor térmico colocado en cada
canal monitoriza la temperatura y
controla la velocidad del ventilador,
así como de la desconexión térmica y
del control de polarización (bias),
asegurando la máxima claridad de
audio a cualquier temperatura y nivel de
señal. Un circuito monitoriza la disipación de los transistores y dispara la
anulación de protección sólo cuando
realmente es necesaria.
El circuito de salida es comprimido de
forma activa durante la saturación
para permitir una recuperación rápida
y suave. El compresor también pasa
señal a un limitador de picos proporcional, que comprueba realmente la
intensidad de la saturación y responde
de acuerdo a ella.
Las entradas balanceadas usan
resistencias de máxima calidad con
una precisión del 0.1% para un elevado
rechazo al ruido. Los componentes
de precisión usados en los filtros de
entrada y el resto de la circuitería le
aseguran un funcionamiento exacto.
Desconexión. El amplificador anula
su salida tan pronto como se corta la
corriente, evitando ruidos de desconexión.
Los cortes severos de la corriente
hacen que se dispare la desconexión
de la fuente de alimentación. La
elevada frecuencia del interruptor
corta la corriente en microsegundos
para evitar daños serios.
W A R R A N T Y INFORMATIONS SUR G A R A N T I E - INFORMACIÓN DE
I N F O R M AT I O N L A G A R A N T I E BEDINGUNGEN G A R A N T Í A
(USA only; see your dealer or
distributor)
(É-U seulement; consultez votre
marchand ou distributeur)
(Nur USA; in anderen Ländern
Ihren Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte su
comerciante o su distribuidor)
Disclaimer
Décharge
Haftungserklärung
Atención
QSC Audio Products, Inc. is not liable
QSC Audio products, Inc. ne peut
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht
QSC Audio Products, Inc., no es
for any damage to speakers,
être tenu responsable de tout
für Schäden an Lautsprechern,
responsable por daños a las bocinas,
amplifiers, or any other equipment
dommage à des haut-parleurs,
Verstärkern, oder anderen Geräten,
amplificadores o cualquier otro
that is caused by negligence or
amplificateurs, ou tout autre
die durch Fahrlässigkeit im Betrieb
equipo que sea causado por
improper installation and/or use of
équipement qui pourrait être dû à de
oder durch nachlässige Installation
negligencia o mala instalación o uso
the CX amplifier.
la négligence ou mauvaise
verursacht wurden.
de los amplificadores CX.
Produktgarantie
Garantía
Product Warranty
QSC guarantees the CX to be free
from defective material and/or
installation et/ou utilisation d'un
amplificateur CX.
Garantie de produit
QSC garantiert für die CX-Verstärker
QSC garantiza que el CX estará libre
einwandfreie Herstellung und
de defectos en piezas o mano de
workmanship for a period of three
QSC garantit le produit CX libre de
Freiheit von Materialmängeln für die
obra por un período de tres años de
years from the date of sale, and will
défaut de pièce et/ou de fabrication,
Dauer von drei Jahren nach
la fecha de venta, y cambiará las
replace defective parts and repair
et ce pour une période de trois ans à
Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit
partes que no funcionen y arreglará
malfunctioning products under this
partir de la date d'achat, et
ersetzt QSC defekte Teile und
productos cubiertos por esta
warranty when the defect occurs
remplacera les pièces défectueuses
repariert nicht funktionierende
garantía mientras que el defecto
under normal installation and use—
et réparera le produit sous l'effet de
Komponenten /Produkte, wenn der
surja bajo condiciones normales de
provided the unit is returned to our
cette garantie en autant que le
Defekt unter normalen
uso y asumiendo que la unidad será
factory via prepaid transportation
produit est installé et utilisé de façon
Betriebsumständen auftritt. Dies bei
enviada a nuestra fábrica vía
with a copy of the proof of purchase,
normale, et que le produit est
frachtfreiem Versand zum Hersteller,
transporte prepagado con una copia
i.e., sales receipt. This warranty
retourné à notre usine port payé,
mit Kaufquittung. Der Garantiefall
de la prueba de compra (ejemplo:
provides that examination of the
accompagné d'une copie de la
muss nach unserer Untersuchung
recibo de venta). Esta garantía
returned product must indicate, in
preuve d'achat, i.e. facture originale.
und nach unserem Urteil, durch
dependerá de una examinación del
our judgment, a manufacturing
Cette garantie est conditionnelle à
einen Herstellungsfehler ausgelöst
producto devuelto y deberá indicar, a
defect. This warranty does not
ce qu'une inspection du produit
worden sein. Eine weitergehende
nuestro juicio, un defecto de fabrica.
extend to any product which has
retourné révèle, selon notre
Haftung für Produkte, die
Esta garantía no se extiende a
been subjected to misuse, neglect,
jugement, un défaut de fabrication.
missbräuchlich genutzt wurden,
ningún producto que ha sido
accident, improper installation, or
Cette garantie ne couvre pas les
durch Fahrlässigkeit beschädigt
sometido a uso fuera de nuestras
where the date code has been
produits ayant subi abus, négligence,
worden sind, durch Unfall, durch
recomendaciones, accidentes,
removed or defaced.
accident, installation incorrecte, ou
unsachgemässe Installation, oder bei
instalación deficiente y si el código
dont le code de date a été enlevé ou
Entfernung des Datumscodes,
de la fecha ha sido enmendado o
rendu illisible.
schliessen wir aus.
retirado.
41