QSC CX 1102 Manual de usuario

Categoría
Amplificadores de audio
Tipo
Manual de usuario
3
Erklärung der
Bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
Stromschläge zu gefährden.
Das Ausrufezeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks weist den
Benutzer auf wichtige Bedienungs-
und Wartungsanweisungen hin, die
in den gerätebegleitenden
Unterlagen aufgeführt sind.
Explicación de los
símbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero advierte al usuario de la
presencia de voltajes peligrosos no
aislados dentro del aparato, que
pueden ser de magnitud suficiente
como para constitutuir un riesgo de
descarga eléctrica para el usario.
El signo de exclamación dentro de un
triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la existencia de
importantes instrucciones de
funcionamiento y sobre reparaciones
en los libros que acompañan al
producto.
Explanation of
graphical symbols
The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Explication des
symboles
Le symbole de l'éclair dans un
triangle équilatéral permet d'alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du boîtier d'une "tension
dangereuse non-isolée" d'ampleur
suffisante pour entraîner un risque
d'électrocution.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral permet d'alerter
l'utilisateur de la présence dans la
documentation accompagnant
l'appareil d'instructions importantes
concernant le fonctionnement et la
maintenance.
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove
the cover. No user-serviceable
parts inside. Refer servicing to
qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or
electric shock, do not expose
this equipment to rain or mois-
ture.
ATTENTION : Pour éviter les
risques d'électrocution, ne pas
enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confiez l'entretien
à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT : Pour éviter
tout risque d'électrocution ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à une humidité ex-
cessive ni aux projections
d'eau (pluie, ruissellement, etc.).
VORSICHT: Um eine Gefährdung
durch Stromschläge zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden.
Versuchen Sie nicht das Gerät
selbstständig auszubessern.
Überlassen Sie jegliche
Reparatur einem qualifizierten
Fachmann.
WARNUNG: Um die Brand- bzw.
Verletzungsgefahr durch
Stromschlag zu vermeiden,
sollten Sie das Gerät niemals
Regen oder Feuchtigkeit
aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica,
no quite la tapa. Dentro del
aparato no hay ninguna pieza
reparable por el usario. Para
cualquier tipo de reparación
contacte con un técnico
cualificado.
AVISO: Para evitar incendios o
descargas eléctricas, nunca
deje expuesta esta unidad a la
lluvia o humedad.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION !
RISQUE D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
VORSICHT
STROMSCHLAGGEFAHR
NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
5
Explanation of graphical symbols...................... 3
Explication des symboles
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
Declaration of Conformity ..................................... 4
Déclaration de conformité
Übereinstimmungserklärung
Declaración de Conformidad
TABLE OF CONTENTS .............................................. 5
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Indice numérico
INTRODUCTION.................................................. 610
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 9
Face avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel .............................................................. 10
Face arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP ........................................ 1119
LES FONCTIONS ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter .............................................................. 11
Limiteur de crêtes
Clip Limiter
Limitador de saturación
Input filter .......................................................... 12, 13
Filtre d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode ......................................... 14, 15
Mode d'entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entrada en paralelo
Bridge mono mode .......................................... 16, 17
Mode bridgé mono
Bridge Mono Funktion
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes?........................................... 18, 19
Différence entres les modes stéréo, d'entrée parallèles et mono
bridgé
Unterschiede zwischen der Stereo-, Parallel- und Bridge
Mono-Funktion
¿Cuáles son las diferencias entre los modos estéreo,
entradas en paralelo y puenteado en mono?
INSTALLATION........................................................ 20
INSTALLATION
AUFBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 2123
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs....................................................................... 21
Entrées
Eingänge
Entradas
Barrier strip outputs ............................................. 22
Sorties sur bornier
Ausgangsanschlußklemmen
Terminales de salida con tornillo
Operating voltage (AC mains) ............................. 23
Tension dutilisation (alimentation principale)
Netzanschluß
Voltaje operativo (CA principal)
DataPort .................................................................. 23
Port de données
DataPort
Puerto de datos
Accessories........................................................... 23
Accessoires
Zubehör
Accesorios
OPERATION ....................................................... 2427
UTILISATION
BETRIEB
FUNCIONAMIENTO
AC power switch .................................................. 24
Interrupteur d'alimentation
Netzschalter
Interruptor de encendido
LED indicators ....................................................... 24
Indicateurs à LED
LED-Anzeigen
Indicadores LED
Gain controls ......................................................... 24
Réglages de gain
Gain-Regler
Controles de ganancia
Security panel ....................................................... 25
Panneau de securité
Sicherheitsabdeckung
Panel de seguridad
Fan cooling ............................................................ 26
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Safe operating levels ...................................... 26, 27
Niveaux normaux d'utilisation
Normale Betriebspegel
Niveles seguros de operación
APPLICATIONS ................................................. 2830
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INHALTSVERZEICHNIS
TABLA DE LAS MATERIAS
TROUBLESHOOTING ....................................... 3134
ASSISTANCE
FEHLERBEHEBUNG
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem:
no sound ................................................ 31
Problème :
absence de son
Problem:
Tonunterbrechung
Problema:
no hay sonido
Problem:
distorted sound .................................... 33
Problème :
son distordu
Problem:
Tonverzerrung
Problema:
sonido distorsionado
Problem:
no channel separation ....................... 33
Problème :
pas de séparation des canaux
Problem:
keine Kanaltrennung
Problema:
no hay separación entre los canales
Problem:
hum ......................................................... 34
Problème:
ronflement
Problem:
Brummstörungen
Problema:
zumbidos
Problem:
hiss ......................................................... 34
Problème :
soufle
Problem:
Rauschen
Problema:
ruido (
hiss
)
Problem:
squeals and feedback ........................ 34
Problème :
bruits et Larsen
Problem:
Pfeifen und Rückkopplungen
Problema:
pitidos y realimentación
INNER WORKINGS ............................................ 35, 36
FONCTIONNEMENT INTERNE
INNERER AUFBAU
FUNCIONAMIENTO INTERNO
SPECIFICATIONS .............................................. 3739
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
Power consumption ............................................. 38
Consommation en courant
Stromverbrauch
Consumo de potencia
Thermal losses ........................................................ 40
Dissipations thermiques
Wärmeabstrahlung
Pérdidas de calor
WARRANTY INFORMATION ................................. 41
INFORMATIONS SUR LA GARANTIE
GARANTIEBEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 42
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ANSCHRIFT UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
6
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
© Copyright 1999, QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark, and PowerWave is a trademark, of QSC Audio Products, Inc.
QSC and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
CX302 CX302
ledoM
-nahC
slen
8,rewoP
hc/
DHT%30.0,zHk02zH02
4,rewoP
hc/
DHT%50.0,zHk02zH02
2,rewoP
hc/
DHT%1,zHk1
203XC
2W002W523W006
205XC
2W003W005W008
207XC
2W524W007W0021
209XC
2W055W009W0051
2011XC
2W007W0011W0071
452XC
4W071W052W054
404XC
4W052W054r/n
ledoM
-nahC
slen
V07@rewoP
DHT%50.0,zHk02zH02
V07@rewoP
DHT%1,zHk1
V203XC
2W002W003
V206XC
2W004W006
V2021XC
2W008W0021
V402XC
4W002W003
Specially designed for contractor
and installed sound applications, the
new CX Series amplifiers feature
PowerWave switching supply tech-
nology for better regulation and to
eliminate hum. A new-generation
direct metal-mounted output section
yields even lower distortion and
higher current capacity, providing
studio-quality performance with
touring-quality reliability and light
weight in a strong, compact chassis.
The CX Series comprises eight 2-
channel and three 4-channel models,
all 2 RU. Seven are low-impedance
amplifiers, designed to drive loads of
8, 4, or 2 ohms per channel: the
CX 302, CX 502, CX 702, CX 902,
and CX 1102 are 2-channel models,
while the CX 254 and CX 404 have
four channels each. Into 8 and 4
ohms per channel, they are suitable
for full-power operation even at full
duty cycle. Into 2 ohms per channel,
they are suitable for operation at full
power at slightly reduced duty cycle
(except the CX 404, which is
intended for loads of 4 ohms or
higher per channel).
Left: the front panel of a CX amplifier
Gauche: la face avant dun amplificateur CX
Links: die Vorderseite eines CX-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador CX
Right: a CX amplifier with security panel installed
Droite: la face avant avec plaque de protection
Rechts: ein CX-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
Derecha: un amplificador CX con el panel de seguridad instalado
Speziell für ortsfeste oder in Leihe
gegebene Tonanlagen entwickelt,
sind die neuen CX Series Verstärker
mit der Schaltnetzteil-Technologie
PowerWave ausgestattet, für eine
bessere Stromregulierung und die
Beseitigung der Brummgeräusche.
Ein bahnbrechender direkt auf einer
Stahlbasis eingebauter Ausgangskreis
bewirkt eine schwache Verzerrung
und eine größere Kapazität. Die
endgültige Tonqualität gleicht somit
dem eines Studios. Robust, extrem
leichtgewichtig und kompakt, sind
diese Geräte für Tourneen geeignet.
Die CX Series Reihe besteht aus acht
2-Kanal Modellen und drei 4-Kanal
Modellen im 2HE-Format. Sieben
dieser Verstärker erlauben die
Benutzung von Niedrigimpedanz-
Belastungen von 8, 4 oder 2 Ohm pro
Kanal: CX 302, CX 502, CX 702, CX 902
und CX 1102 sind 2-Kanal Modelle,
während CX 254 und CX 404 je vier
Kanäle besitzen. In 8 und 4 Ohm pro
Kanal können sie mit Volleistung
betrieben werden, selbst bei vollem
Nutzungsfaktor. In 2 Ohm pro Kanal
können sie mit Volleistung bei einem
verringerten Nutzungsfaktor betrieben
werden (mit Ausnahme von CX 404,
der für Belastungen von 4 Ohm oder
mehr pro Kanal entwickelt wurde.
Spécialement conçu pour les appli-
cations de location et en installation
fixe, les nouveaux amplificateurs CX
Series sont équipés de la technologie
d'alimentation à découpage
PowerWave pour une meilleure
régulation et l'élimination du
ronflement. Une section de sortie
résolument novatrice montée
directement sur plaque en métal
assure une faible distorsion et une
capacité en courant supérieure,
offrant une qualité studio, une
fiabilité à toute épreuve (tournées)
dans un châssis léger et robuste.
La gamme des amplificateurs CX Séries
se décline en huit modèles 2 canaux
et trois modèles à 4 canaux, tous au
format Rack 2 U. Sept d'entre eux
permettent d'utiliser des charges basse
impédance de 8, 4 ou 2 Ohms par canal.
Les CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, et
CX 1102 deux canaux et les CX 524 et
CX 404 offrent 4 canaux. Vous pouvez
les utiliser à puissance maximale avec
des charges à 8 et 4 Ohms, même
avec un taux d'utilisation maximal.
Avec des charges de 2 Ohms, vous
pouvez également les utiliser à pleine
puissance avec un taux d'utilisation
légèrement inférieur (à l'exception
du CX 404, qui est conçu pour
travailler en 4 Ohms).
Diseñado especialmente para
aplicaciones de sonido fijas y de
alquiler, los nuevos amplificadores
CX Series disponen de la tecnología
de encendido PowerWave para
una mejor regulación y supresión de
ruidos. Una sección de salida de
nueva generación montada en metal
produce una distorsión aun menor y
una mayor capacidad de corriente, lo
que ofrece una calidad de ejecución
de estudio de grabación junto a una
fiabilidad a toda prueba todo ello
con muy poco peso en un chasis
compacto y resistente.
La serie CX está compuesta por 8
modelos de 2 canales y tres de 4
canales, con un tamaño de 2 espacios
rack. Siete de ellos son amplificadores
de baja impedancia, diseñados para
funcionar con cargas de 8, 4 o 2
ohmnios por canal: el CX 302, CX 502,
CX 702, CX 902 y CX 1102 son modelos
de 2 canales, mientras que tanto el
CX 254 como el CX 404 tienen cuatro
canales cada uno. A 8 y 4 ohmnios por
canal, son totalmente capaces de
funcionar a toda potencia incluso con
un ciclo de rendimiento pleno. A 2
ohmnios, pueden funcionar a plena
potencia con un ciclo ligeramente
reducido (excepto el CX 404, que ha
sido diseñado para funcionar con
cargas de 4 ohmnios por canal o
superiores).
7
Amplifiers designated by the letter
"V" in their model number are
designed to drive 70-volt distributed
lines directly, without output
transformers: These models are the
2-channel CX 302V, CX 602V, and
CX 1202V, and the 4-channel
CX 204V. They can be bridged
Channel 1 + Channel 2, and for the
CX 204V, Channel 3 + Channel 4
to drive 140-volt lines in mono. For
critical operation or full duty cycle
operations, the amps can drive line
loads equivalent to the FTC 20 Hz
20 kHz power ratings.
The "V" models can also drive low-
impedance loads. See the power
specs in the back of this manual for
appropriate ratings.
Aside from the types of speaker
systems they are designed to drive,
some features and setup procedures
differ between the low-impedance
and "V" models. Follow the
instructions in this manual carefully
to ensure top performance.
Les amplificateurs avec un numéro de
modèle comportant la lettre " V " sont
conçus pour utiliser directement des
lignes de distribution 70 Volts sans
transformateur. Il s'agit de modèles 2
canaux CX 302V, CX 602V, et CX 1202V
et d'un modèle 4 canaux CX 204V. Ces
derniers peuvent fonctionner en mode
bridgé pour alimenter des lignes
140V en mono (Canal 1 + Canal 2, ou
Canal 3 + Canal 4 pour le CX 204V).
Pour répondre aux utilisations
extrêmes ou aux taux d'utilisation
élevés, les amplificateurs peuvent
alimenter des lignes équivalent à la
puissance nominale pleine bande
FTC (20 Hz20 kHz).
Les modèles "V" permettent aussi
d'utiliser des charges basse
impédance. Voir les caractéristiques
de puissance en fin de manuel.
A part les types d'enceintes pour
lesquels ils sont conçus, d'autres
caractéristiques et réglages
différencient les modèles basse
impédance et les modèles "V".
Suivez les instructions du mode
d'emploi afin d'assurer une
performance maximale de l'appareil.
Mit "V" gekennzeichnete Verstärker-
Modelle, sind für eine direkte Versorgung
von 70-Volt-Lautsprecheranspeisungen
ohne Ausgangs-Transformatoren
bestimmt. Dazu gehören die 2-Kanal
Modelle CX 302V, CX 602V, CX 1202V,
sowie das 4-Kanal Modell CX 204V.
Sie können 140-Volt-Leitungen in
Mono mit Hilfe der Brückenschaltung
betreiben (Kanal 1 + Kanal 2, und für
CX 204V Kanal 3 + Kanal 4). In
heiklen Fällen oder im Betrieb bei
vollem Nutzungsfaktor können die
Verstärker Leitungslasten, die
Nennleistungen von 20 Hz20 kHz
gleichen, betreiben.
Die "V" Modelle erlauben auch eine
Benutzung von Lasten niedriger
Impedanz.Lesen Sie die Angaben
über den Verbrauch auf der Rückseite
dieser Anleitung.
Mit Ausnahme der Lautsprecherarten,
für die sie bestimmt sind, besitzen
die "V"-, sowie die Niedrigimpedanz-
Modelle einige unterschiedliche
Merkmale und Einstellungsverfahren.
Folgen Sie genau den Anweisungen
in dieser Anleitung, um
Höchstleistungen zu erreichen.
Los amplificadores identificados con
una letra "V" en su número de modelo
han sido diseñados para controlar
directamente líneas de distribución
de 70 voltios, sin la necesidad de
transformadores de salida: estos
modelos son el CX 302V, CX 602V y
CX 1202V en dos canales y el CX 204V
de cuatro canales. Pueden ser
puenteadoscanal 1 + canal 2, y en
el CX 204V, canal 3 + canal 4para
controlar líneas de 140 voltios en mono.
Para situaciones especialmente duras o
un uso a ciclo de rendimiento completo,
estas etapas de potencia pueden
controlar cargas de línea equivalentes
a las medias de potencia FTC de
20 Hz20 kHz.
Los modelos "V" pueden controlar
también cargas de baja impedancia.
Vea las especificaciones de potencia
en la parte posterior de este manual
para ver los valores adecuados.
Aparte de lo referente a los tipos de
sistemas de altavoces para los que
han sido diseñados, también varían
algunas otras características y
procesos de ajuste entre los modelos
de baja impedancia y los "V". Siga
cuidadosamente las instrucciones
que le damos en este manual para
asegurarse un rendimiento pleno.
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
8
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Features
Five 2-channel and two 4-channel
low-impedance models, plus
three 2-channel and one 4-
channel 70V direct models
Barrier strip output connectors
Direct transformerless 70-volt
outputs ("V" models)
Zero inrush currentwon't trip
circuit breakers at turn-on and
avoids need for sequential
power-up
DataPort for use with QSControl
and amplifier accessories
Independent, user-defeatable clip
limiters
Fully selectable low-frequency
filtering; choice of 33 or 75 Hz roll-
off or 50 or 75 Hz roll-off ("V"
models)
Stereo (dual-channel), parallel-
input, or bridged mono operating
modes
Balanced inputs: XLR (2-channel
models) and "Euro-style"
detachable terminal blocks
Recessed, detented gain controls
with security cover
Front panel LED indicators for
power, signal, -20 and -10 dB,
clip/protect, parallel inputs, and
bridged mono mode
QSC's exclusive high-perfor-
mance PowerWave switching
technology power supply
Optional isolated output
transformer pack IT-42 available
for driving 2-channel 25-, 70-, and
100-volt lines, or 50, 140, and
200-volt lines in bridged mono
(CX 302 only).
Caractéristiques
Cinq modèles à 2 canaux et deux
modèles à 4 canaux, tous basse
impédance plus trois modèles 2
canaux et un modèle à 4 canaux
avec sorties directes 70 V sans
transformateur
Connecteurs de sortie sur bornier
Sorties directes 70 volts sans
transformateur (modèles "V")
Appel de courant nul à la mise
sous tension, évitant de
déclenchement des circuits de
protection ou la mise sous
tension séquentielle
Port de données pour utilisation
avec système QSControl et
accessoires
Limiteurs de crêtes indépendants
et commutables par l'utilisateur
Filtres passe-haut commutables
avec choix de coupure à 33 ou
75 Hz (ou à 50 ou 75 Hz pour les
modèles "V")
Utilisation en modes stéréo
(double canal), à entrées
parallèles ou en mode bridgé
mono
Entrées symétriques : XLR
(modèles à deux canaux) et sur
bornier
Réglage de gain cranté et en
retrait avec plaque de sécurité
Indicateurs à LED en face avant
pour l'alimentation, la présence
de signal, -20 et -10 dB,
l'écrêtage/protection, les entrées
parallèles et le mode bridgé
Alimentation à découpage à
technologie haute performance
PowerWave - une exclusivité QSC
Transformateur d'isolation de
sortie IT-42 optionnnel, disponible
pour l'alimentation de lignes à 2
canaux 25, 70 et 100 Volts ; ou de
lignes en mode bridgé mono 50,
140 et 200 Volts (CX 302
uniquement).
Merkmale
Fünf 2-Kanal und zwei 4-Kanal
Niedrigimpedanz-Modelle, sowie
drei 2-Kanal und ein 4-Kanal
70V-Direkt Modelle.
Ausgangsanschlußklemmen
Ohne Transformatoren direkte 70-
Volt Ausgänge ("V"-Modelle)
Nicht vorhandender Stromstoß,
der während des Einschaltens
Kurzschlüße und die Benutzung
einer Verzögerungs-Schaltung
vermeidet
DataPort, zur Verwendung mit
QSControl und Verstärkerzubehör
Unabhängige, ausschaltbare Clip
Limiter
Einstellbare Hochpaßfilter: Auswahl
zwischen einer Grenzfrequenz bei
33 oder 75 Hz, oder 50 oder 75 Hz
("V" Modell)
Stereo-Funktion (doppel-kanalig),
Eingangsparallelschaltung oder
Bridged Mono Funktion
Symmetrische Eingänge: XLR (nur
bei 2-Kanalverstärker) und
Anschlußklemmen
Vertiefter Gain-Rastpotentiometer
mit Sicherheitsabdeckung
LED-Anzeigen der Vorderseite:
Netzbetrieb, Signal, -20 und -10 dB,
Clip/Protect, Eingangsparallel-
schaltung (Parallel Input) und
Bridged Mono Schaltung
QSC's exklusive, unglaublich
leistungsfä-hige Schaltnetzteil-
Technologie PowerWave
Isolierter Ausgangstransformator
IT-42 zur Versorgung von 2-Kanal
25-, 70-, und 100-Volt Leitungen,
oder 50, 140, und 200-Volt
Leitungen in Bridged Mono (nur
CX 302) auf Wunsch erhältlich.
Características
Cinco modelos de dos canales y dos
de 4 canales de baja impedancia,
más tres modelos de 2 canales y
uno de 4 canales para la conexión
directa de una línea distribuida
de 70V.
Conectores de salida de tornillo
Salidas de 70 voltios directas sin
transformador (modelos "V")
Descargas de corriente cerono
saltarán los sistemas cortacircuitos
durante el encendido y evitan la
necesidad de arranques secuenciales
Toma DataPort para su uso con
accesorios de amplificador y
QSControl
Limitadores de saturación
independientes y desactivables
por el usuario
Filtro de baja frecuencia totalmente
seleccionable; opción de supresión
de 33 o 75 Hz o supresión de 50 o
75 Hz (modelos "V")
Modos operativos Estereo (canal
doble), entrada en paralelo o
puenteado en mono
Entradas balanceadas: XLR
(modelos de dos canales) y
bloques terminales desmontables
Controles de ganancia empotrados
y con muesca con tapa de seguridad
Indicadores LED en el panel frontal
de encendido, señal, -20 y -10 dB,
saturación/protección, entradas en
paralelo y modo de puenteado en
mono
Fuente de alimentación con la ex-
clusiva tecnología de encendido de
alto rendimiento PowerWave de QSC
El pack opcional de transformador
aislado de salida IT-42 disponible
para el control de líneas de 2 canales
de 25-, 70- y 100- voltios, o líneas
puenteadas en mono de 50, 140 y
200- voltios (solo CX 302).
9
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (1 per channel)
4.
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
and
SIGNAL
indicator LEDs, all
channels
5.
POWER
,
BRIDGE
, and
PARALLEL
indicator LEDs
6. Handles (optional)
7. Security panel
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (1 por canal)
4. Indicadores LED de
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
y
SIGNAL
(todos canales)
5. Indicadores LED de
POWER
(encendido),
BRIDGE
(puenteado en mono) y
PARALLEL
(entradas en
paralelo)
6. Asas (opcionales)
7. Panel de seguridad
Face avant
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Ouïes d'aération
3. Réglage de gain (1 par canal)
4. LED
CLIP
(écrêtage),
-10 dB
,
-20 dB
, et
SIGNAL
(tous les
canaux)
5. LED
POWER
(alimentation),
BRIDGE
(mode bridgé mono) et
PARALLEL
(entrées parallèles)
6. Poignées (en option)
7. Plaque de sécurité
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Luftdurchzugsöffnungen
3. Gain-Regler (1 pro Kanal)
4. LED-Anzeige für
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
und
SIGNAL
(alle
Kanäle)
5. LED-Anzeige für
POWER
(Betrieb),
BRIDGE
(Bridge
Mono Funktion) und
PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
6. Griffe (auf Wunsch erhältlich)
7. Sicherheitsabdeckung
10
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Rear panel
1. Terminal block inputs
2. DataPort
3. XLR inputs
4. Configuration switch
5. Configuration switch chart
6. Barrier strip outputs, all channels
7. Cooling air inlet vents
8. Serial number label with AC
voltage rating
9. IEC connector for AC power
cable
Face arrière
1. Entrées sur borniers enfichables
2. DataPort (port de données)
3. Entrées XLR
4. Sélecteur de configuration
5. Tableau du sélecteur de
configuration
6. Sorties sur bornier, tous les
canaux
7. Ouïes d'aération
8. Numéro de série et tension
9. Connecteur IEC pour cordon
d'alimentation
Rückseite
1. Eingangsklemmenleisten
2. DataPort
3. XLR-Eingänge
4. Konfigurationsschalter
5. Erläuterungstabelle zum
Konfigurationsschalters
6. Anschlußklemmen, alle Kanäle
7. Lufteinlaßöffnungen
8. Seriennummer
9. IEC Netzanschluß
Panel posterior
1. Entradas de bloques terminales
2. DataPort (puerto de datos)
3. Entradas XLR
4. Selector de configuración
5. Esquema del selector de
configuración
6. Salidas de tornillo (todos
canales)
7. Rejillas de ventilación
8. Etiqueta del número de serie
9. Conector IEC para cable de
corriente CA
11
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON (CH 1)
CLIP LIMITER ON (CH2)
LF FILTER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF FILTER ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
BRIDGE MODE OFF
LF FILTER OFF
STEREO
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Clip limiter
DESCRIPTION
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter detects
this and quickly reduces the gain to
minimize the amount of overdrive. To
preserve as much of the program
dynamics as possible, limiting occurs
only during actual clipping.
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
We recommend using the clip
limiters in most applications.
Clip Limiter
ÜBERSICHT
Wenn der Signalpegel die Leistungs-
kapazität der Ausgangskreise über-
fordert, wird es begrenzt, was zur
Abflachung der Wellenspitzen führt.
Der Clip Limiter erkennt dies, reduziert
unverzüglich den Gain, und somit auch
die Übersteuerung. Zur Wahrung der
Dynamikstufe des Signals, ereignet
sich die Beschränkung während der
Übersteuerung des Signals.
Der Clip Limiter jedes Kanals, kann, wie
links abgebildet, unabhängig von den
anderen ein- oder ausgeschaltet werden.
ANGEBRACHTE BENUTZUNG
Bei der Benutzung eines Breitband-
Lautsprechersystems reduziert der Clip
Limiter die durch eine Überlastung im
Baß-Bereich verursachte Hochfrequenz-
Verzerrung. Weiterhin werden die
Tweeter gegen übermäßige
Überlastungen und übersteuerte
Harmonische geschützt.
Wir empfehlen die Benutzung der
Clip Limiter in den meisten Fällen.
ACHTUNG: Der Clip Limiter
begrenzt die wichtigsten
Übersteuerungen, was das
Durchschnittssignal ohne
hörbare Verzerrung erhöht.
Die durchschnittliche
Ausgangsleistung wird
verdoppelt. Achten Sie darauf,
die zulässige Leistung Ihrer
Lautsprecher nicht zu
überschreiten.
ATTENTION: La limitation de
crêtes réduit les pointes de
saturation extrêmes,
augmentant le niveau moyen
du signal sans distorsion
audible. On peut alors
facilement doubler la
puissance moyenne de sortie
délivrée aux haut-parleurs.
Veillez à ne pas dépasser la
puissance admise par les
haut-parleurs.
Limiteur de crêtes
DESCRIPTION
Lorsque le signal audio pousse les
circuits de sortie hors des tolérances
de puissance, il est écrêté, coupant
les pointes de la forme d'onde. Le
limiteur de crêtes détecte ce
phénomène et réduit rapidement le
gain afin de minimiser la saturation.
Pour préserver au maximum la
dynamique du signal, la limitation ne
se produit que durant l'écrêtage.
Chaque canal dispose de son propre
limiteur de crêtes que vous pouvez
activer ou désactiver (illustration de
gauche).
UTILISATION
Lors de l'utilisation d'enceintes large
bande, la limitation de crêtes réduit
la distorsion haute fréquence
provoquée par les surcharges dans
les basses. Elle protège également
les Tweeters des excés de saturation
et des harmoniques écrêtées.
Nous vous recommandons de vous
servir des limiteurs de crêtes pour la
plupart des applications.
Limitador de saturación
DESCRIPCIÓN
Cuando la señal audio hace que la
circuiterá de salida del amplificador
pase por encima de su capacidad de
potencia, esta satura, aplanando los
picos de la forma de onda. El limitador
de saturaciones detecta esto y reduce
rapidamente la ganancia para reducir
al mínimo la cantidad de saturación.
Para conservar el mayor dinamismo
posible del programa, esta limitación
se produce solo durante el momento
de saturación.
Cada canal tiene su propio limitador
de saturación, y puede activarlo o
desactivarlo de forma independiente,
tal como puede ver a la izquierda.
CUANDO DEBE UTILIZARLO
Cuando utilice altavoces de rango
completo, la limitación de saturación
reducirá la distorsión producida por
las sobrecargas de graves. También
protege los cabezales de frecuencias
agudas de la saturación excesiva y
de la dura sobrecarga de armónicos.
Le recomendamos utilizar los
limitadores de saturación en la
mayoría de las aplicaciones.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
allowing a higher average
signal level without audible
distortion. However,
increasing the gain with the
clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output
power. Be careful not to
exceed the power rating of
your speakers.
PRECAUCION: La limitación de
saturación reduce los picos
de saturación extremos, lo que
consigue un nivel de señal media
mayor sin distorsión audible. No
obstante, el aumentar la ganancia
con el limitador de saturación
activado, hasta hacer que la
saturación sea de nuevo audible,
puede duplicar la potencia de
salida media. Tenga cuidado para
no sobrepasar la capacidad
de potencia de sus altavoces.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
12
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF FILTER ON
(CH 1)
(CH 2)
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF FILTER OFF
STEREO
on en marche
ein conectado
off hors circuit
aus desconectado
V models:
LF 50 HZ
low-impedance models:
LF 33 HZ
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
50 HZ
LF ON
1234567891012345678910
50 HZ
LF ON
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
12345678910
LF OFF
12345678910
LF OFF
Input filter
DESCRIPTION
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below the selected frequency
at 12 dB per octave. The low-
impedance models offer a choice of
33 or 75 Hz, and the 70-volt models,
50 or 75 Hz.
The filter settings for each channel
are controlled individually through
the DIP switch settings shown. When
the filter is turned off, a 5 Hz rolloff
protects against DC or deep sub-
audio inputs.
USAGE IN LOW-IMPEDANCE
SYSTEMS
Filtering in a low-impedance system
limits sub-audio cone motion and
improves bass performance, making
more power available for the
speakers' rated frequency range.
Speakers tend to sound better with
proper filtering. Unless you already
have filtering in a preceding device,
match the setting to the low frequency
rating of your speakers. Vented (bass
reflex, ported, etc.) speakers are
especially sensitive to cone
overexcursion at frequencies below
their rated limit.
The 33 Hz filter yields good results
with subwoofers and large full-range
speakers. The 75 Hz filter is good
Eingangsfilter
ÜBERSICHT
Der Hochpaßfilter (LF) schwächt die
unterhalb der eingestellten Frequenz vor-
kommenden Signale je 12 dB pro Oktave
ab. Die Niedrigimpedanz-Modelle
sind in 33 oder 75 Hz verfügbar, die
70-Volt Modelle in 50 oder 75 Hz.
Die Einstellungen jedes Kanals werden
einzelnd durch Schiebeschalter
vorgenommen. Wenn der Filter
desaktiviert ist, schützt ein 5 Hz-
Hochpaßfilter den Verstärker vor
Gleichstrom und Ultrabässen.
BENUTZUNG IN NIEDRIG-
IMPEDANZ-SYSTEMEN
Die Filterung in einem Niedrigimpedanz-
Systems begrenzt die durch ultratiefe
Freqenzen verursachte Kegelbe-
wegung, verbessert die Baßwiedergabe
und stellt mehr Leistung für das
Frequenzband der Lautsprecher zur
Verfügung. Lautsprecher arbeiten
mit angemessener Filterung besser.
Wenn vorangehende Geräte keine
Filter besitzen, passen Sie den Filter
Ihres Verstärkers dem Frequenzgang
in den Bässen Ihrer Lautsprecher an.
Belüftete Lautsprecher (wie Bass
Reflex) sind sehr empfindlich gegen zu
große Auslenkungen der Membran
unterhalb ihrer Zuverlässigkeitsgrenze.
Der 33 Hz-Filter funktioniert gut mit
Subwoofern und großen
Filtre d'entrée
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut (LF) atténue les
signaux en deça de la fréquence
sélectionnée à 12 dB par octave. Cette
fréquence peut être de 33 ou 75 Hz
pour les modèles basse impédance, et
de 50 ou 75 Hz pour les modèles 70 V.
Les réglages de filtre se font sur des
sélecteurs indépendants pour chaque
canal (voir illustration). Lorsque le filtre
est désactivé, un filtre passe-haut à
5 Hz protège l'appareil des tensions
continues ou des infra-basses.
SYSTÈMES BASSE IMPÉDANCE
Le filtrage sur un système basse
impédance limite le mouvement des
membranes dans les infra-basses et
améliore le rendement dans les basses,
offrant plus de puissance dans le
spectre audible. Les enceintes
fonctionnent généralement mieux avec
un filtre bien réglé. A moins que d'autres
appareils en amont soient équipés
de filtres, adaptez le filtre de votre
amplificateur aux caractéristiques de
réponse dans les basses de vos
enceintes. Les enceintes à évent (type
Bass Reflex) sont très sensibles à l'excés
de mouvement de la membrane aux
fréquences inférieures à leur limite.
Le filtre 33 Hz fonctionne bien avec les
Subwoofer et les grosses enceintes
large bande. Le filtre 75 Hz
Filtro de entrada
DESCRIPCIÓN
El filtro de bajas frecuencias (LF)
suprime las señales por debajo de una
frecuencia seleccionada a 12 dB por
octava. Los modelos de baja impedancia
ofrecen la opción de 33 ó 75 Hz, y los
de 70-voltios, la de 50 ó 75 Hz. Los
ajustes de filtro para cada canal son
controlados de forma individual a través
de la configuración del interruptor
DIP. Cuando el filtro es desactivado,
una supresión de 5 Hz protege la
unidad contra las entradas de CC o
señales sub-audio profundas.
UTILIZACION EN LOS MODELOS
DE BAJA IMPEDANCIA
El filtrado en un sistema de baja
impedancia limita el desplazamiento
del cono por la señal sub-audio y
mejora el rendimiento en graves,
dejando más potencia para el rango de
frecuencias nominal de los altavoces.
Los altavoces tienden a sonar mejor
con un filtrado correcto. Salvo que ya
tenga un filtro en una unidad
precedente, haga coincidir el ajuste a
los valores nominales de graves de sus
altavoces. Los altavoces abiertos
(bajos reflex, etc.) son especialmente
sensibles a las sobre-excursiones de
cono en frecuencias por debajo de sus
límites nominales. El filtro de 33 Hz
consigue buenos resultados con
subwoofers y grandes altavoces
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
13
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
1234567891012345678910
75 HZ
LF ON
75 HZ
LF ON
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
33 HZ
LF ON
1234567891012345678910
33 HZ
LF ON
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
USAGE IN DISTRIBUTED
SPEAKER SYSTEMS
Filtering in a distributed speaker
system helps prevent saturation of
the speaker transformers by
excessive low-frequency signals.
When driving 70- or 140-volt lines,
we recommend always using the LF
filters. Premium-quality speaker
transformers may be able to handle
50 Hz, but use the 75 Hz setting for
most others.
UTILISATION AVEC DES LIGNES
DE DISTRIBUTION
Sur un système de lignes de
distribution, un filtre permet d'éviter
la saturation des transformateurs
provoquée par les signaux basses
fréquences de très fort niveau.
Lors de l'utilisation de lignes 70 ou
140 V, nous vous recommandons de
toujours utiliser les filtres basses
fréquences. Les transformateurs
pour haut-parleurs de haute qualité
peuvent descendre jusqu'à 50 Hz,
mais il est préférable d'utiliser un
réglage de 75 Hz pour la plupart des
autres transformateurs.
BENUTZUNG IN
LAUTSPRECHERANSPEISUNGS-
SYSTEMEN
Die Filterung bei
Lautsprecheranspeisungs-Systemen
verhindert die Überlastung der
Transformatoren durch starke
Signale niedriger Impedanz.
Bei Verwendung von 70- oder 140-
Volt-Leitungen, empfehlen wir die
LF-Filter immer zu benutzen.
Lautsprecher-Transformatoren
bester Qualität müßten 50 Hz
handhaben können. Verwenden Sie
jedoch die 75 Hz-Einstellung für die
meisten anderen Geräten.
UTILIZACION EN SISTEMAS DE
ALTAVOCES DE DISTRIBUCION
El filtrado en un sistema de altavoces
de distribución ayuda a evitar la
saturación de los transformadores
de los altavoces a causa de
excesivas señales de baja
frecuencia.
Cuando esté controlando líneas de
70- o 140- voltios, le recomendamos
utilizar siempre los filtros LF. Los
transformadores de algunos
altavoces de máxima calidad
pueden ser capaces de soportar
hasta 50 Hz, pero debería usar la
opción de 75 Hz para todos los
demás.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
for small full-range speaker
systems, especially when used in
addition to a subwoofer channel.
The "off" position should be used
only for subwoofer systems capable
of response below 33 Hz, or if
preceding devices such as crossovers
already provide adequate filtering.
convient aux petites enceintes
large bande, en particulier
lorsqu'elles sont utilisées avec un
Subwoofer.
La position Off doit être utilisée avec
des Subwoofer capables de
reproduire les signaux en deça de
33 Hz, ou si les appareils en amont
(comme des filtres actifs) sont munis
de filtres adéquats.
Breitband-Lautsprechern. Der
75 Hz-Filter ist für kleine
Breitbandlautsprecher geeignet,
insbesondere wenn sie zusätzlich mit
einem Subwoofer verwendet werden.
Die Off-Position sollte nur bei
Subwoofern benutzt werden, die
Signale unter 33 Hz wiedergeben
können, oder wenn vorangehende
Geräte, wie Frequenzweichen,
angemessene Filter besitzen.
de rango total. El filtro de 75 Hz
es mejor para altavoces de rango
total pequeños, especialmente
cuando se usan junto a un canal de
subwoofer.
La posición "off" solo debería
utilizarse para sistemas subwoofer
capaces de dar respuesta por debajo
de los 33 Hz, o si unidades anteriores
como pueden ser los crossovers ya
ofrecen un filtro adecuado.
Input filter (continued) Filtre d'entrée (suite) Eingangsfilter (gleichmäßig) Filtro de entrada (continuación)
14
FEATURES & SETUP
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Eingangsparallelschaltung
ÜBERSICHT
Die Schalter "Parallel Input" ermöglichen
Ihnen den Verstärker im Parallel-
Modus zu bedienen. Dasselbe Signal
speist beide Kanäle ohne Benutzung
eines Y-Kabel. Jeder Kanal versorgt
seinen eigenen Lautsprecher mit
unabhängigem Gain, Filterung und
Clip Limiter. Kanal 1 und 2 können
bei allen Modellen parallel
geschaltet werden, sowie Kanal 3
und 4 bei 4-Kanal Modellen.
Stellen Sie die Schalter 4, 5, und 6 auf
"ON"
, um die Eingänge zu koppeln.
Zur Einstellung der Stereo-,
Biamping- oder weiteren 2-
Kanal Funktionen, schalten Sie
zurück.
Die gelbe
PARALLEL
LED
auf der Vorderseite zeigt Ihnen die
Parallel-Einstellung an.
Mode d'entrées parallèles
DESCRIPTION
Les cavaliers "Parallel Input" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle: le même signal
d'entrée est délivré aux deux canaux
sans avoir recours à un câble en Y.
Chaque canal alimente sa propre
enceinte. Les canaux 1 et 2 de tous
les modèles ainsi que les canaux 3
et 4 des modèles à 4 canaux peuvent
fonctionner en mode parallèle.
Affectez la valeur "On" aux cavaliers
4, 5 et 6 afin de coupler les deux
entrées en parallèle.
Désactivez
les micro interrupteurs (OFF)
pour travailler en modes stéréo,
biamplification, ou tout autre
mode deux canaux.
La Led jaune
PARALLEL située en face avant vous
indique que vous êtes en mode
parallèle.
Modo de entrada en paralelo
DESCRIPCIÓN
Los interruptores de "entrada en
paralelo" le permiten usar el
amplificador en el modo paralelo, lo
que produce la misma señal en ambos
canales sin usar un cable en Y. Cada
canal controla su propia carga de
altavoces, con ganancia, filtrado y
limitación de saturación independientes.
Los canales 1 y 2 de todos los
modelos pueden ser ajustados en
paralelo, mientras que los canales 3
y 4 lo pueden ser también pero solo
en los modelos de 4 canales.
Ajuste los interruptores 4, 5 y 6 a "ON"
para unir las entradas. Desactívelos
para estereo, bi-amplificación u
otros modos de 2 canales. El LED
PARALLEL
del panel frontal le avisa
cuando los interruptores están
puestos en esta opción de paralelo.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH1
CH3
INPUT
INPUT
DATA PORT
DATA PORT
OFF
CH2
CH4
INPUT
INPUT
CH1 CH2
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH3 CH4
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH1
CH3
CH2
CH4
OFF
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
3
MONITOR
4
CH3
CH4
OUTPUT
OUTPUT
CH 1
CH 2
MONITOR
MONITOR
1
2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH1
CH3
INPUT
INPUT
DATA PORT
DATA PORT
OFF
CH2
CH4
INPUT
INPUT
CH1 CH2
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH3 CH4
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH1
CH3
CH2
CH4
OFF
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
3
MONITOR
4
CH3
CH4
OUTPUT
OUTPUT
CH 1CH 1
CH 2
MONITOR
MONITOR
1
2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Signal in • Entrée du signal •
Signaleingang • Entrada del señal
“PARALLEL INPUTS”
Jumpers
Parallel input mode
DESCRIPTION
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel mode,
delivering the same signal to two
channels without using a Y-cable.
Each channel drives its own speaker
load, with independent gain, filtering,
and clip limiting. Channels 1 and 2 on
all models can be paralleled, and
Channels 3 and 4 on 4-channel
models can also.
Set switch positions 4, 5, and 6
"ON"
to couple the inputs together.
Turn
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
The yellow
PARALLEL
LED
indicator on the front panel warns you
when the switches are set to parallel.
1 SIGNAL
2 CHANNELS
Parallel the inputs when you need to
drive two amp channels with one input
signal
(parallel mode)
while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting, such as in a
surround system. The load
impedances on either channel do not
have to be the same. Use
Channel 1's (or Channel 3's) input.
1 SIGNAL
4 CHANNELS
On four-channel CX models, the upper
set of parallel input DIP switches join
Channels 1 and 2 in parallel, and the
lower set join Channels 3 and 4.
To operate all four channels in
parallel, run a pair of wire jumpers
1 signal
4 channels
1 SIGNAL
2 CANAUX
Couple les entrées en parallèle
lorsque vous souhaitez alimenter les
deux canaux de l'amplificateur avec
un seul signal d'entrée (mode
parallèle) tout en conservant des
réglages de gain, de filtre et de
limiteur indépendants pour chaque
canal, comme dans les systèmes
Surround. Vous pouvez utiliser des
impédances de charge différentes
pour chaque canal. Utilisez l'entrée
du canal 1 (ou du canal 3).
1 SIGNAL
4 CANAUX
Sur les modèles DCA à 4 canaux, les
commutateurs d'entrée supérieurs
couplent les entrées des canaux 1 et
2 en parallèle et les commutateurs
inférieurs couplent les entrées 3 et 4.
Pour utiliser les 4 canaux en
parallèle, connectez deux câbles
1 SIGNAL
2 KANÄLE
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn Sie beide Verstärkerkanäle
mit einem Eingangssignal versorgen
möchten (Parallel-Modus). Gain,
Filterung und Limiting der beiden
Kanäle bleiben wie in einem Surround
System unabhängig. Die Belastungs-
impedanz der Kanäle braucht nicht die
gleiche zu sein. Verwenden Sie den
Eingang des Kanal 1 (oder Kanal 3).
1 SIGNAL
4 KANÄLE
Bei 4-Kanal DCA Modellen, schalten
die oberen Eingangsschalter die
Kanäle 1 und 2 parallel, und die
unteren die Kanäle 3 und 4.
Schließen Sie zur Parallelschaltung
der 4 Kanäle Kabel zwischen die
jeweiligen + und - Eingänge der
1 SEÑAL
2 CANALES
Conecte en paralelo las entradas
cuando necesite controlar dos
canales de amplificación con una
señal de entrada (modo paralelo)
pero manteniendo a la vez un control
separado sobre la ganancia, filtrado
y limitación de ambos canales, como
ocurre en un sistema de sonido
surround. Las impedancias de carga
de cada canal no tienen por qué ser
las mismas. Utilice la entrada del
canal 1 (o del canal 3).
1 SEÑAL
4 CANALES
En los modelos DCA de cuatro canales,
el grupo superior de interruptores
DIP de conexión de entrada en
paralelo une en paralelo los canales
1 y 2, mientras que el grupo inferior
hace lo mismo con los canales 3 y 4.
15
BRANCHING TO OTHER AMPS
With the inputs paralleled in
bridged
mono
or
parallel input modes,
you
can use the unused extra input jacks
to carry the signal to additional
amplifiers. This is often called a
"daisy-chain." See page 18 for an
explanation of amp operating modes.
Branching to an additional amp Connexion avec un autre ampli
Verbindung an einen anderen Verstärker Conexion a un otro
amplificador
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
two separate signals to a pair
of amp channels.
Two-channel models only Modèles à deux canaux seulement
Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen Modelos de dos canales sólo
With two-channel models you can
use either of the two ways shown at
left to patch between amplifiers.
Four-channel models have only
terminal block inputs.
Parallel input mode
(continued)
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
entre les cavaliers des entrées +
et - des borniers des canaux 1 et 2.
Réglez les deux connecteurs de
l'amplificateur sur "Parallel Inputs".
Utilisez le canal 1 comme signal
d'entrée.
Affectez les quatre sorties de
l'amplificateur à leurs enceintes
respectives. Vous pouvez utiliser une
impédance de charge différente
pour chacun des canaux.
Anschlußleisten der Kanäle 2 und
3. Stellen Sie beide Schalter auf
"Parallel Inputs". Benutzen Sie
Kanal 1 als Signaleingang.
Verbinden Sie die vier Kanalausgänge
mit dem jeweiligen Lautsprecher. Die
Belastungsimpedanz braucht nicht
die gleiche für alle Kanäle zu sein.
Para hacer funcionar a los cuatro
canales en paralelo, coloque un par
de puentes entre las entradas + y -
correspondientes de los bloques
terminales extraibles del canal 2 y del
3. Ajuste los interruptores DIP del
amplificador a "entradas en paralelo".
Utilice el canal 1 como entrada para
la señal.
Dirija las cuatro salida de canal del
amplificador a sus cargas de altavoz
respectivas. Las impedancias de
carga no han de ser necesariamente
las mismas en todos los canales.
CONEXION A OTROS
AMPLIFICADORES
Con las entradas conectadas en paralelo
en los modos de puente mono o entrada
en paralelo, puede usar las clavijas de
entrada que quedan sin usar para hacer
llegar la señal a amplificadores adicionales.
Esto es conocido como "cadena de
margarita". Vea en la página 14 una
explicación más completa acerca de
los modos operativos del amplificador.
Con los modelos de dos canales puede
usar cualquiera de las dos formas
mostradas a la izquierda para la
interconexión entre amplificadores.
Los modelos de cuatro canales tiene
solo entradas de bloque.
NOTA: Si está usando una señal
balanceada, use solo cables
balanceados; incluso un solo
cable no balanceado hará que
quede toda la cadena de señal
no balanceada, lo que
producirá zumbidos.
NOTA: Desactive los
interruptores de "entradas en
paralelo" cuando esté pasando
dos señales separadas a un par
de canales del amplificador.
between the corresponding + and
- inputs of Channel 2's and
Channel 3's detachable terminal
blocks. Set both of the amp's DIP
switches to "Parallel inputs." Use
Channel 1 as the signal input.
Route the four amplifier channel
outputs to their respective speaker
loads. The load impedances do not
have to be the same on all channels.
NOTE: Avec un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles symétriques; un seul
câble asymétrique asymétrise
tout le trajet du signal, ce qui
peut provoquer des ronflements.
NOTE: Désactivez les cavaliers
des entrées parallèles lorsque
vous affectez deux signaux
différents à deux canaux.
CONNEXIONS AVEC D'AUTRES
AMPLIFICATEURS
Lorsque les entrées sont parallèles
en mode mono bridgé ou en mode
d'entrées parallèles, vous pouvez
utiliser les connecteurs d'entrée libres
pour transporter le signal vers d'autres
amplificateurs. C'est ce qu'on appelle
un mode "chaîné". Pour obtenir de plus
amples explications sur les différents
modes d'utilisation des amplificateurs,
veuillez vous reporter à la page 18.
Avec les modèles à deux canaux, vous
pouvez utiliser indifféremment l'une ou
l'autre des deux méthodes de connexion
des amplificateurs illustrées ci-contre.
Les modèles à quatre canaux sont
uniquement équipés de bornier.
Bemerkung: Benutzen Sie bei
symmetrischen Signalen nur
symmetrische Kabel; ein
einziges unsymmetrisches
Kabel kann die ganze
Signalreihe umsymmetrieren
und Brummstörungen
verursachen.
Bemerkung: Schalten Sie die
Funktion "Parallel Inputs" ab,
wenn zwei gesonderte Signale
ein Paar Kanäle speisen.
VERBINDUNG AN ANDERE
VERSTÄRKER
Wenn die Eingänge parallel geschaltet
sind (im Bridged Mono-Modus oder
in der Eingangsparallelschaltung),
können Sie die unbenutzten weiteren
Eingangs-Klinkenbuchsen verwenden, um
das Signal hinzugefügten Verstärkern
zuzuführen ("Daisy-Chain"). Siehe zur
Erläuterung der Verstärkerbetriebs-
Funktionen Seite 18.
Mit zwei-Kanal Modellen können Sie
eine oder zwei der links dargestellten
Möglichkeiten zur Verbindung zweier
Verstärker benutzen. Vier-Kanal Modelle
besitzen nur Eingangsanschlußleisten.
Mode d'entrées parallèles
(suite)
Eingangsparallelschaltung
(gleichmäßig)
Modo de entrada en paralelo
(continuación)
16
FEATURES & SETUP
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
PARALLEL INPUTS
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
PARALLEL INPUTS
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Bridge mono mode
DESCRIPTION
Bridged mono mode combines the
power of two amp channels into one
speaker load, resulting in twice the
voltage swing, four times the peak
power, and approximately three times
the sustained power of a single
channel. Channels 1 and 2 on all models
can be bridged, and Channels 3 and
4 on 4-channel models can also. This
mode uses Channel 1's or Channel 3's
input, gain control, input filter, and
clip limiter; Channel 2's or Channel 4's
have no effect.
The
BRIDGE
LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
USAGE IN LOW-IMPEDANCE
SYSTEMS
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a
single
8- or 4-ohm load, such as a
subwoofer. Set switch position 7 to
"BRIDGE MONO ON." Use Channel
1's input and connect the speaker as
shown on page 17.
USAGE IN DISTRIBUTED
SPEAKER SYSTEMS
With the "V" models, use bridged
mono to drive a 140-volt distributed
speaker system. Set switch position
7 to "BRIDGE MONO ON." Use
Channel 1's input and connect the
speaker as shown on page 17.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches
described on page 13.
Pour diriger le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la
page 13.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen,
verwenden Sie die Parallel Input Schalter wie auf Seite 13 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada
paralela descrito en la página 13.
Bridge Mono Funktion
ÜBERSICHT
Die Brückenschaltung verbindet die
Leistung der zwei Verstärkerkanäle,
in nur einem Lautsprecher. Die
Spannung wird somit verdoppelt, die
Spitzen-leistung vervierfacht und die
Dauer-leistung eines einzelnen
Kanals ungefähr verdreifacht. Die
Kanäle 1 und 2 können bei allen
Modellen gebrückt werden, sowie
die Kanäle 3 und 4 bei 4-Kanal
Modellen. Diese Funktion verwendet
den Eingang des Kanal 1 oder 3,
dessen Gain-Regler, Eingangsfilter
und Clip-Limiter. Die Regler des
Kanal 2 oder 4 dienen nicht.
Die
BRIDGE
LED auf der Vorderseite
zeigt Ihnen an, wenn der Verstärker
in der Bridged Mono Funktion
eingestellt ist.
BENUTZUNG IN NIEDRIG-
IMPEDANZ-SYSTEMEN
Verwenden Sie die Bridged Mono
Funktion, um die Leistung beider
Kanäle einer
einzigen
8- oder 4-
Ohm Last, wie ein Subwoofer zur
Verfügung zu stellen. Stellen Sie
den Schalter 7 auf "BRIDGE MONO
ON." Benutzen Sie den Eingang des
Kanal 1, und schließen Sie den
Lautsprecher wie auf Seite 17
abgebildet an.
BENUTZUNG IN SYSTEMEN DER
LAUTSPRECHERANSPEISUNG
Benutzen Sie die Bridged Mono
Funktion bei "V" Modellen, um ein
System der Lautsprecheranspeisung
von 140-Volt zu versorgen. Stellen
Sie den Schalter 7 auf "BRIDGE
MONO ON". Benutzen Sie den
Eingang des Kanal 1, und verbinden
SIe den Lautsprecher wie auf Seite
17 abgebildet.
Mode bridgé mono
DESCRIPTION
Le mode bridgé mono, combine la
puissance des deux canaux pour
alimenter une seule enceinte. Ceci
permet de doubler la tension, de
quadrupler la puissance en crête et de
quasiment tripler la puissance continue
d'un seul canal. Les canaux 1 et 2 de
tous les modèles ainsi que les canaux
3 et 4 des modèles à quatre canaux
peuvent être bridgés. Ce mode utilise
l'entrée, le réglage de gain, le filtre
d'entrée et le limiteur de crête du
canal 1 ou du canal 3. Ceux du canal
2 ou du canal 4 sont inopérants.
La LED
BRIDGE
en face avant s'allume
pour signaler que l'amplificateur est
en mode bridgé mono.
UTILISATION AVEC DES
SYSTÈMES PERMETTANT DES
CHARGES BASSE IMPÉDANCE
Utilisez le mode bridgé mono pour
délivrer la puissance des deux
canaux à une charge
unique
de 8
ou 4 Ohms (comme un Subwoofer).
Placez le sélecteur 7 sur "BRIDGE
MONO ON". Utilisez l'entrée du canal
1 et connectez les haut-parleurs
comme illustré en page 17.
UTILISATION AVEC DES LIGNES
DE DISTRIBUTION
Avec les modèles "V", utilisez le mode
bridgé mono pour alimenter un système
de haut-parleurs de distribution
140 V. Placez le sélecteur 7 sur
"BRIDGE MONO ON". Utilisez l'entrée
du canal 1 et connectez le haut-
parleur comme illustré en page 17.
Modo de puenteado
en mono
DESCRIPCIÓN
El modo de puenteado en mono
combina la potencia de dos canales de
amplificación en una carga de altavoz,
produciendo como resultado el doble de
oscilación de voltaje, cuatro veces la
potencia de picos y aproximadamente
tres veces la potencia mantenida de un
canal sencillo. En todos los modelos
puede conectar con un puente en mono
los canales 1 y 2, y puede hacer lo
mismo con los canales 3 y 4 pero solo
en los modelos de 4 canales. Este modo
utiliza la entrada, el control de ganancia,
el filtro de entrada y el limitador de
saturación del canal 1 o del canal 3;
el canal 2 o el 4 no tiene efectos.
El piloto LED
BRIDGE
del panel
frontal indica la activación de este
modo de puenteado en mono en el
amplificador.
USO EN LOS SISTEMAS DE BAJA
IMPEDANCIA
Utilice el puenteado en mono para
lanzar la potencia de ambos canales a
una carga
única
de 8- o 4- ohmnios,
como con un subwoofer. Ajuste la
posición del interruptor 7 a "BRIDGE
MONO ON." Utilice la entrada del
canal 1 y conecte el altavoz tal como
se ve en la página 17.
USO EN SISTEMAS DE
ALTAVOCES DE DISTRIBUCION
Con los modelos "V", use el puenteado
en mono para controlar un sistema
de altavoces de distribución de 140-
voltios. Fije la posición del interruptor
7 a "BRIDGE MONO ON." Utilice la
entrada del canal 1 y conecte el
altavoz tal como se ve en la página 17.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
17
FEATURES & SETUP
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
16
8
4
2
2
140V line
Bridged "V" model
Bridged low-impedance model
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Prolonged clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Output voltages greater than
100 volts rms are available
between the bridged terminals
of the CX 502, CX 702, CX 902, CX
1102, CX 302V, CX 602V, and CX
1202V amplifiers. CLASS 3 (NEC
1999) wiring methods, as
specified in accordance with
national and local codes, must
be used to connect the
speaker.
BRIDGED-MONO
VORSICHTSMAßNAHME:
Verstärker und Lautsprecher
werden stark von dieser
Funktion beansprucht. Eine
verlängerte Übersteuerung
kann eine Stummschaltung zur
Sicherung oder eine
Beschädigung der
Lautsprecher zur Folge haben.
Versichern Sie sich, daß der
Lautsprecher die Leistung
fassen kann.
Ausgangsspannungen von über
100 Volt rms können in den
gebrückten Anschlußklemmen
der Verstärker CX 502, CX 702,
CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V
und CX 1202V erzeugt werden.
Benutzen Sie ein dem Staaten-
und Länderecht entsprechendes
Verkabelungssystem der
(Class 3NEC 1999) muß zur
Verbindung des Lautsprechers.
PRÉCAUTIONS EN MODE
BRIDGÉ MONO:
Ce mode sollicite énormément
l'amplificateur et les haut-
parleurs. Un écrêtage
prolongé peut activer le
circuit de protection (coupure
du signal) ou endommager les
haut-parleurs. Assurez-vous
que les haut-parleurs peuvent
supporter le puissance de
l'amplificateur.
Des tensions de sortie de 100 V
eff. (rms) sont disponibles
entre les bornes pontées des
amplificateurs CX 502, CX 702,
CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V
et CX 1202V. Utilisez les
procédures de câblage
conformes aux normes locales
et nationales (CLASS 3NEC
1999) pour connecter les haut-
parleurs.
PRECAUCIONES DEL
PUENTEADO EN MONO:
Este modo obliga mucho tanto
al amplificador como al
altavoz, y una saturación
prolongada puede producir
una anulación del sonido
como medida de protección o
daños en el altavoz. Asegúrese
de que su altavoz tenga
suficiente potencia nominal
para esto.
Dispone de voltajes de salida
superiores a 100 voltios rms en
los terminales puenteados de
los amplificadores CX 502, CX
702, CX 902, CX 1102, CX 302V,
CX 602V y CX 1202V. Debe usar
métodos de cableado de la
CLASE 3 (NEC 1999) para
conectar el altavoz, tal como
queda especificado de
acuerdo a las normas
nacionales y locales.
18
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Stereo, bi-amp, 2-channel
FEATURES & SETUP
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Parallel
Ch. 1
Ch. 2
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
What are the differ-
ences among Stereo,
Parallel Input, and
Bridge Mono modes?
STEREO MODE
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
Examples:
Two-channel (stereo) playback.
Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 (or 3)
and the highs in Channel 2 (or 4).
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1
and Channel 2, or Channel 3 and
Channel 4, are internally connected
together. A signal into any input jack
will therefore drive both channels
directly. Each channel's gain control
still functions as usual, and each
channel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Example:
One mono audio source, with
each amplifier channel driving a
zone requiring independent gain
control.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
Unterschiede
zwischen der Stereo-,
Parallel Input-, und
Bridge Mono-Funktion
STEREO FUNKTION
Dies ist die »normale« Betriebsart
eines Verstärkers, dessen Kanäle
völlig unabhängig sind. Gesonderte
Signale speisen die Eingänge mit
eigenem Gain-Knopf, der die
jeweiligen Kanäle regelt, und
verschiedene Lautsprecher, die an
jedem Ausgang angeschlossen ist.
Beispiele:
Betrieb mit zwei Kanälen (Stereo).
Biamp-Betrieb mit den tieferen
Frequenzen an Kanal 1 (oder 3) und
den höheren an Kanal 2 (oder 4).
Différence entres les
modes stéréo, d'entrées
parallèles et bridgé
mono
MODE STÉRÉO
C'est le mode "normal" d'utilisation de
l'amplificateur: chaque canal y est
totalement indépendant. Des signaux
différents sont affectés aux entrées,
les potentiomètres de gain contrôlent
leur canal respectif et des enceintes
séparées sont connectées à chaque
sortie.
Exemples:
Lecture de deux canaux (stéréo).
Utilisation en bi-amplification,
avec affectation des basses
fréquences au canal 1 (ou 3) et
des aigus au canal 2 (ou 4).
PARALLEL INPUT FUNKTION
Diese gleicht der Stereo-Funktion, mit
der Ausnahme, daß die Eingänge der
Kanäle 1 und 2 oder der Kanäle 3 und
4 intern miteinander verbunden sind.
Ein an irgendeiner Eingangsbuchse
auftretendes Signal wird daher beide
Kanäle direkt versorgen. Der Gain-
Regler jedes Kanals wirkt nach wie
vor gleich, und jeder Kanal versorgt
seinen eigenen Lautsprecher.
Mit Hilfe der freien Eingangsbuchsen
können Sie das Eingangssignal an
zusätzliche Verstärker weiterleiten.
Beispiel:
Eine Mono Audio Quelle: jeder
Verstärkerkanal speist zwei
verschiedene Bereiche mit
unterschiedlicher Lautstärke
MODE D'ENTRÉES PARALLÈLES
Ce mode est similaire au mode stéréo,
mais les entrées des canaux 1 et 2
ou des canaux 3 et 4 sont couplées.
Un signal affecté à n'importe quelle
entrée alimente directement les
deux canaux. Le réglage de gain de
chaque canal fonctionne toujours
normalement et chaque canal
alimente sa propre enceinte.
Vous pouvez distribuer le signal
d'entrée vers des amplificateurs
supplémentaires en utilisant l'un des
connecteurs d'entrée resté libre.
Exemple:
Une source audio mono: chaque
canal de l'amplificateur alimentant
une zone nécessitant un réglage
de gain indépendant.
¿Cuales son las diferencias
entre los modos estéreo,
entrada en paralelo y
puenteado en mono?
MODO ESTEREO
Esta es la forma "normal" de usar el
amplificador, en la que cada canal es
totalmente independiente. Señales
separadas conectadas en las entradas,
los mandos de ganancia controlan sus
canales respectivos y altavoces separados
conectados cada uno a su salida.
Ejemplos:
Reproducción de dos canales
(estereo).
Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves en el canal 1
(o el 3) y los agudos en el canal 2
(o el 4).
MODO DE ENTRADA EN
PARALELO
Este modo es casi como el modo
estereo, excepto en que las entradas de
los canales 1 y 2, o del canal 3 y el 4,
están conectadas juntas internamente.
Una señal en cualquier conector de
entrada controlará entonces ambos
canales directamente. El control de
ganancia de cada uno de los canales
seguirá funcionando normalmente, y
cada canal dará señal a su propia
carga de altavoz.
Puede dirigir la señal de entrada a
amplificadores adicionales utilizando
cualquiera de los conectores de
entrada restantes.
Ejemplo:
Una fuente de audio mono, con cada
canal del amplificador controlando
una zona que requieraun control
de ganancia independiente.
19
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Bridged Mono
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 16.
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full power
capabilities of two channels into a
single speaker load. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and approximately three
times the sustained power into a
single 8- or 4-ohm speaker load. The
Bridge Mono mode section on page
16 describes the special speaker
connection used.
Examples:
Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of two channels.
Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of two channels.
Driving a 140-volt line with a "V"
model.
Precautions:
Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of watts
into a single speaker. AC current
consumption will usually be higher.
Avoid excessive signal level, and
make sure the wiring and speaker
can handle the power.
Low-impedance models: If
the load is less than 4 ohms
(
CX 404:
8 ohms), or prolonged
overloads occur, the amplifier will
probably mute for several
seconds during peaks.
Low-impedance models: Do not
use 2-ohm (
CX 404:
4-ohm) loads.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
BRIDGE MONO FUNKTION
Diese Funktion verbindet die Gesamt-
leistung der zwei Kanäle innerhalb
eines Lautsprechers. Der Verstärker
stellt sich neu ein, so daß die beiden
Kanäle wie ein einzelner funktionieren.
Das erlaubt mit nur einer einzigen 8
oder 4 Ohm Last die Ausgangsspannung
zu verdoppeln, die Spitzenleistung zu
vervierfachen und die Dauerleistung
fast zu verdreifachen. Auf Seite 16
werden die Verbindungsvorgänge für
die Bridge Mono Funktion beschrieben.
Die Funktionen und deren.
Beispiele:
Betrieb eines einzelnen 8-Ohm
Lautsprecher mit der addierten 4-
Ohm Leistung von zwei Kanälen.
Betrieb eines einzelnen 4-Ohm
Lautsprecher mit der addierten 2-
Ohm Leistung von zwei Kanälen.
Betrieb einer 140-Volt-Leitung
mit einem "V" Modell.
Vorsichtsmaßnahmen:
Die Bridge Mono Funktion erlaubt
tausende Watts einem einzelnen
Lautsprecher zuzuführen. Der
Stromverbrauch ist normalerweise
höher. Vermeiden Sie überschüssige
Pegel, und versichern Sie sich, daß
die Leistung, der Verkabelung und
Lautsprecher angemessen ist.
Niedrigimpedanz-Modelle:
Mit einer Last von weniger als 4
Ohm (
CX 404:
8 Ohm) oder bei
einer längeren Überlastung, kann
der Verstärker für einige Minuten
während Signalspitzen
stummgeschaltet werden.
Niedrigimpedanz-Modelle:
Verwenden Sie keine 2-Ohm
(
CX 404:
4-Ohm) Lasten.
MODE BRIDGÉ MONO
Ce mode combine la puissance totale
des deux canaux sur une seule enceinte.
L'amplificateur se reconfigure de
manière à ce que les deux canaux
fonctionnent comme un seul. Ceci
permet de doubler la tension de sortie,
de quadrupler la puissance en crête
et de quasiment tripler la puissance
continue avec une seule charge de 8 ou
4 Ohms. Le processus de connexion
des enceintes est décrit en mode
bridgé mono en page 16.
Exemples:
Alimentation d'une seule enceinte
8 Ohms avec deux canaux en 4 Ohms.
Alimentation d'une seule enceinte
4 Ohms avec deux canaux en 2 Ohms.
Alimentation d'une ligne 140 Volts
avec un modèle "V".
Précautions:
Le mode bridgé mono permet
d'affecter des milliers de Watts à une
seule enceinte. La consommation en
courant est alors généralement
supérieure. Évitez les niveaux
excessifs et assurez-vous que le
câblage et l'enceinte peuvent
supporter la puissance générée.
Modèles basse impédance:
Si la charge est inférieure à 4
Ohms (
CX 404:
8 Ohms), ou que
des surcharges prolongées se
produisent, l'amplificateur sera
probablement coupé (mode de
protection) pendant plusieurs
secondes durant les crêtes.
Modèles basse impédance:
N'utilisez pas de charge de 2 Ohms
(
CX 404:
4 Ohms).
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina toda la capacidad
de potencia de dos canales en una única
carga de altavoz. El amplificador se
reconfigura internamente de tal
forma que ambos canales actúen como
uno solo. Esto desarrolla el doble del
voltaje de salida, lo que da como
resultado cuatro veces la potencia
de picos y tres veces la potencia
mantenida en una única carga de
altavoz de 8- o 4- ohmnios. La
sección de puenteado en mono de la
página 16 describe la conexión
especial de altavoz que se utiliza.
Ejemplos:
Control de un único altavoz de 8-
ohmnios con la potencia combinada
de 4- ohmnios de dos canales.
Control de un único altavoz de 4-
ohmnios con la potencia combinada
de 2- ohmnios de dos canales.
Control de una línea de 140-
voltios con un modelo "V".
Precauciones:
El modo puenteado en mono hace
posible producir cientos de watios en
un único altavoz. El consumo de
corriente CA habitualmente será
mayor. Evite por tanto un nivel de
señal excesivo, y asegúrese de que
tanto el cableado como el altavoz
pueden soportar esa potencia.
Modelos de baja impedancia:
Si la carga es menor de 4 ohmnios,
(
CX 404:
8 ohmnios) o si se produce
una sobrecarga prolongada, el
amplificador probablemente
anulará la salida durante varios
segundos durante los picos.
Modelos de baja impedancia:
No utilice cargas de 2 ohmnios
(
CX 404:
4 ohmnios).
REPORTEZ-VOUS AUX
CONSIGNES CONCERNANT LE
MODE BRIDGÉ MONO EN
PAGE 16.
SIEHE DIE ZUR BRIDGE MONO
FUNKTION BEILIEGENDEN
ANGABEN AUF SEITE 16.
VEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES SOBRE EL
PUENTEADO MONO EN LA
PAG. 16.
20
3.50"
88.9 mm
13.0"
330.2 mm
13.0"
330.2 m
m
14.0"
355.6 m
m
17.30"
440 m
m
POWER
OFF
CX302
1.5"
38.1 mm
3.00"
76.2 mm
13.48" 342.3 mm
13.35" 339.1 mm
14.0" 355.6 mm
13.85" 351.8 mm
13.6" 345.4 mm
INSTALLATION
Utilisez les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer l'amplificateur
sur le rack.
Nous vous recommandons de
soutenir également l'arrière de
l'amplificateur, en particulier pour les
applications mobiles et en tournée.
Vous pouvez commander des kits de
montage arrière chez votre
revendeur ou distributeur local, ils
sont également disponibles au
service clientèle de QSC.
AUFBAU
Benutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Einbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt
besonders für den mobilen Einsatz
und auf Tournee. Rückwärtige
Einbausätze können direkt bei QSC
oder den jeweiligen Händlern oder
Verteilern bestellt werden.
INSTALACIÓ N
Utilice cuatro tornillos con arandelas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
Sujete también la parte trasera,
especialmente en equipos móviles o
para giras. Puede conseguir las asas
de montaje en el departamento de
servicio técnicos de QSC o
pidiéndolas directamente a su
distribuidor.
INSTALLATION
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSCs technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
21
CLIP LI
M
CLIP LI
M
MODE SWI
MODE SWI
C
H
C
H
FILTER
O
FILTER
O
30 Hz FI
L
30 Hz FI
L
BRIDGE
O
BRIDGE MONO OFF
50 Hz
INPUT
S
PARALL
STEREO
50 Hz
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
1
shield
or
ou
oder
ó
1
2
3
1
2
3
signal
shield
jumper
CONNECTIONS
XLR unbalanced XLR asymêtrique unsymmetrische XLR
XLR no balanceado
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜ SSE
Entradas
Cada canal dispone de entradas de
bloque de terminal "de tipo europeo"
balanceados de forma activa. Los
modelos de dos canales disponen
también de entradas XLR
interconectados en paralelo con los
bloques de terminal. La impedancia
de entrada es de 12 K balanceado
y 6 K no balanceado.
Las señales balanceadas son menos
proclives a los zumbidos de CA, pero
las señales no balanceadas pueden
ser adecuadas para recorridos de
cable cortos. La impedancia de
salida de la fuente de señal debería
ser menor de 600 para evitar la
pérdidad de frecuencias agudas en
los cables largos.
Terminal block unbal-
anced bornier
enfichable asymêtrique
unsymmetrische
Anschlußstecker
Entrada de bloque no
balanceado
Balanced inputs: Use the XLR
inputs or the detachable terminal
blocks.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown at left.
Eingänge
Jeder Kanal besitzt aktive symmetrische
Eingangsanschlußleisten. Zwei-
Kanal Modelle sind auch mit XLR-
und parallelverbundene Eingangs-
anschlußleisten besetzt. Die Eingangs-
impedanz beträgt symmetrisch
12 K und unsymmetrisch 6 K.
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummstörungen.
Unsymmetrische Leitungen eignen
sich jedoch für kurze Kabelwege. Die
Quellimpedanz sollte zur Vermeidung
von HF-Verlusten bei langen
Kabelwegen weniger als 600
betragen.
Entrées
Chaque canal est équipé d'entrées
symétriques actives sur bornier "Euro-
style". Les modèles à deux canaux sont
également équipés de connecteurs XLR
symétrie électronique. L'impédance
d'entrée est de 12 K symétrique,
6 K asymétrique.
Les signaux symétriques provoquent
moins de ronflement, mais les lignes
asymétriques conviennent aux
câblages courts. L'impédance de la
source doit être inférieure à 600
pour éviter toute déperdition dans
les hautes fréquences due à la
longeur des câbles.
Symmetrische Eingänge:
Benutzen Sie die XLR-Eingänge
oder die Steckanschlußleisten.
Entrées symétriques: Utilisez les
entrées XLR ou sur bornier
enfichable.
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie wie links abgebildet
den ungenutzten Pin des
symmetrischen Eingangs mit der
Masse.
Entrées asymétriques: Connectez
la partie non utilisée de l'entrée
symétrique à la masse, tel qu'illustré
à gauche.
Para funcionamiento en dos canales
(estereo), use las entradas de ambos
canales 1 y 2 (o de los canales 3 y 4);
para usarlo en paralelo o en
puenteado mono, utilice la entrada
del canal 1 (o el canal 3). Vaya a la
sección que trata sobre los modos
operativos para ver una explicación
más completa. Para pasar la señal
audio a otros amplificadores (solo
modos paralelo y puenteado en
mono), vea las instrucciones sobre el
uso de las entradas en paralelo de la
página 14.
Inputs
Each channel has active balanced
"Euro-style" terminal block inputs.
Two-channel models also have XLR
inputs wired in parallel to the
terminal blocks. The input impedance
is 12 K balanced, 6 K unbalanced.
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600 to avoid
high frequency loss in long cables.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1
and Channel 2 (or Channel 3 and
Channel 4); for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
(or Channel 3) input. See the section
on operating modes for more
explanation. To patch the audio
signal to other amps (parallel and
bridged modes only), see the
instructions for using parallel inputs
on page 14.
En mode utilisant les deux canaux
(mode stéréo), utilisez les entrées
des canaux 1 et 2 (ou des canaux 3
et 4). En mode parallèle ou bridgé
mono, utilisez l'entrée du canal 1 (ou
du canal 3). Pour obtenir de plus
amples informations, veuillez vous
reporter à la section concernant les
modes d'utilisation. Pour distribuer
le signal audio vers d'autres
amplificateurs (modes parallèle et
bridgé mono uniquement), veuillez
vous reporter aux instructions
fournies en page 14.
Für einen Zweikanalbetrieb (Stereo)
benutzen Sie die Eingänge des Kanal 1
und 2 (oder Kanal 3 und 4). Für einen
Betrieb in der Parallel- oder Bridged
Mono Funktion, verwenden Sie den
Eingang des Kanal 1 (oder 3). Weitere
Informationen erhalten Sie im
Kapitel »Betrieb« des Handbuches.
Um das Audiosignal anderen
Verstärkern (ausschließlich im
Parallel- oder Bridged Mono Modus)
zur Verfügung zu stellen, beachten
Sie die Angaben über die Benutzung
der Parallel-Eingänge auf Seite 14.
Entradas balanceadas: Utilice las
entradas XLR o los bloques de
terminal desmontables.
Entradas no balanceadas:
Conecte el lateral sin usar de la
entrada balanceada a la toma de
tierra, tal como puede ver a la
izquierda.
22
8
4
2
8
4
2
16
8
4
2
2
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜ SSE
Protective shroud
Channel 1
70V line
Channel 2
70V line
140V line
Barrier strip outputs
Turn the amplifier off before touching
the output connections. Use spade
lugs with insulated barrels to prevent
electric shock. Close the shroud over
the screw terminals before turning
the amplifier on again.
LOW IMPEDANCE CONNEC-
TION
Connections for stereo and parallel
operations.
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the am-
plifier with any of the conduc-
tor portion of the speaker wire
exposed.
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 17.
DISTRIBUTED SYSTEM
CONNECTION ("V" MODELS)
Connections for stereo and parallel
70V operations. Channels 3 and 4 of
the CX 204V are connected in a
similar manner.
Connections for bridged mono 140V
operation. See bridged mono
operating precautions on page 17.
CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102,
CX 254, CX 404 (>4
/ch); CX 602V
(>8
/ch), CX 1202V (>4
/ch)
CX 302V
CX 602V
CX 1202V
CX 204V
Ausgangsanschlußklemmen
Schalten Sie den Verstärker aus,
bevor Sie die Ausgangsanschlüße
manipulieren. Benutzen Sie offene
isolierte Kabelschuhe, um
Stromschläge zu verhindern.
Schieben Sie die Abdeckung über
die Klemmenleisten bevor Sie den
Verstärker erneut einschalten.
NIEDRIGIMPEDANZ ANSCHLUß
Anschlüße für Stereo- und Parallel-
Bedienungen.
LATSPRECHERVERKABELUNG
Die Verwendung von breiteren und
kürzeren Kabeln vermindern den
Leistungsverlust und die
Verlustkonstante. Vermeiden Sie die
Lautsprecherleitungen in die Nähe
der Eingangsverkabelung zu bringen.
WARNUNG: Zur Vermeidung von
Stromschlägen, betreiben Sie den
Verstärker nicht mit abisolierten
Lautsprecherkabeln.
Anschlüße für Bridged Mono
Bedienungen. Siehe Angaben über
die Bedienung der Bridged Mono
Funktion auf Seite 17.
ANSCHLUß BEI LAUTSPRECHER-
ANSPEISUNGS-SYSTEMEN ("V"
MODELLE)
Anschlüße für Stereo- und Parallel
70V Bedienungen. Kanal 3 und 4 des
CX 204V sind auf der gleichen
Weise verbunden.
Sorties en bornier
Mettez l'amplificateur hors tension
avant de modifier les connexions de
sortie. Utilisez des cosses ouvertes
isolées pour éviter tout risque
d'électrocution. Replacez le couvercle
sur le bornier à vis avant de mettre de
nouveau l'amplificateur sous tension.
CONNEXION BASSE
IMPÉDANCE
Connexions pour utilisation en
modes stéréo et parallèle.
CABLAGE DES ENCEINTES
Les câbles larges et courts
minimisent à la fois la perte de
puissance et la dégradation du
facteur d'amortissement. Ne placez
pas les câbles d'enceintes à
proximité des câbles d'entrée.
ATTENTION: Pour éviter tout
risque d'électrocution, n'utilisez
pas l'amplificateur si des por-
tions de conducteur sont
dénudées et non isolées.
Connexions pour utilisation en mode
bridgé mono. Voir Précautions pour
l'utilisation du mode bridgé mono en
page 17.
CONNEXION DES LIGNES DE
DISTRIBUTION (MODÈLES "V")
Connexions pour les utilisations 70 Volts
en mode stéréo et parallèle. La
connexion des canaux 3 et 4 du
CX 204V s'effectue de manière similaire.
CONEXIÓN DE BAJA
IMPEDANCIA
Conexiones para funcionamiento en
estereo y paralelo.
CONEXIÓN PARA SISTEMA DE
DISTRIBUCION (MODELOS "V")
Conexiones para uso en estereo y
paralelo de 70V. Los canales 3 y 4
del CX 204V son conectadas de una
forma similar.
CABLEADO DE ALTAVOZ
Los calibres grandes y las longitudes
cortas para los cables reducen tanto
la pérdida de potencia como la
degradación del factor de atenuación.
No coloque cables de altavoces al
lado de cables de entrada.
Salidas de tornillo
Apague el amplificador antes de
tocar las conexiones de salida. Use
abrazaderas de tambor para evitar
descargas eléctricas. Apriete el anillo
sobre los terminales de tornillo antes
de volver a encender la unidad.
PRECAUCION: Para evitar
descargas eléctricas, nunca
utilice el amplificador con
cualquier porción del conduc-
tor del altavoz al aire.
Connexions pour les utilisations
140 V en mode bridgé mono. Voir
Précautions pour l'utilisation du
mode bridgé mono en page 17.
Anschlüße für 140V Bridged Mono
Bedienungen. Siehe Angaben über
die Bedienung der Bridged Mono
Funktion auf Seite 17.
Conexiones para operación en
puenteado mono. Vea las
precauciones sobre operación con
puenteado en mono en la página 17.
CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102,
CX 254, CX 404 (>8
);
CX 602V (>16
), CX 1202V (>8
)
Conexiones para operación con
puenteado en mono de 140V. Vea las
precauciones sobre operación con
puenteado en mono en la página 17.
Stereo &
Parallel
Bridge
Mono
Stereo &
Parallel
Bridge
Mono
23
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜ SSE
DataPort
The amplifier features a DataPort,
which connects to a QSControl
MultiSignal Processor or other QSC
accessories via the HD-15 connector.
Four-channel models have two
DataPorts, one for channels 1 and 2,
and another for channels 3 and 4.
Operating voltage
(AC mains)
The power cord is removable and
attaches to the IEC connector on the
rear panel. Use the cord supplied with
the amplifier or an equivalent. Make
sure you connect the amplifier to the
correct AC line voltage, which is shown
on the serial number label. Connecting
to the wrong line voltage is dangerous
and may damage the amplifier.
Accessories
For applications requiring isolated 25-,
70-, or 100-volt outputs, the IT-42, a
unique transformer "backpack"
accessory, allows the CX 302 to
deliver up to 400 watts per channel or
zone. The IT-42 is available from your
QSC CX dealer or distributor or from
QSC's Technical Services department
(phone: 1-800-QSC AUDIO
(toll-free
in USA only)
or 1+ (714) 957-7150;
For highest value and sound quality
in music-oriented systems that don't
require isolation, the transformerless
"V" models are recommended for
driving 70V lines.
12345678910
DataPort
Der Verstärker besitzt einen DataPort,
das einen QSControl MultiSignal
Prozessor oder anderes QSC Zubehör
mit Hilfe eines 15 Stifte-Anschlußes
(HD-15) verbindet. Vier-Kanal
Modelle besitzen zwei DataPorts,
einen für die Kanäle 1 und 2, und
einen für die Kanäle 3 und 4.
Versorgungsspannung
Das Netzkabel kann in den IEC-
Anschluß auf der Rückseite ein- und
ausgesteckt werden. Verwenden Sie
das beigefügte Kabel oder ein
ähnliches. Versichern Sie sich, den
Verstärker an die richtige
Netzspannung (bei der
Seriennummer angegeben) ist,
anschließen. Der Anschluß an einer
falschen Netzspannung ist
gefährlich und könnte den
Verstärker beschädigen.
Zubehör
Für einen Betrieb, der isolierte 25-, 70-,
oder 100-Volt Ausgänge benötigt,
ermöglicht der IT-42, ein einmaliges
Transformatorzubehör, den CX 302
bis zu 400 Watt pro Kanal oder
Bereich zu leisten. Der IT-42 ist bei
Ihrem QSC CX Fachhändler oder bei
der QSC's Technischen Abteilung
erhältlich. (Telefon: 1-800-QSC
AUDIO
(gebührenfreier Anruf nur in
den USA)
oder 1+ (714) 957-7150;
Für Tonsysteme höchster Qualität,
die keine Isolierung benötigen, wir
empfehlen unsere "V"-Modelle ohne
Transformatoren für die Versorgung
von 70V-Leitungen zu benutzen.
Port de données
L'amplificateur est équipé d'un port
de transmission des données qui se
connecte à un processeur multisignal
QSC ou à d'autres accessoires QSC
grâce au connecteur HD-15. Les
modèles à 4 canaux sont équipés de
deux ports de données: l'un est
réservé aux canaux 1 et 2 et l'autre
aux canaux 3 et 4.
Tension d'alimentation
Le cordon secteur est amovible et se
branche en face arrière. Utilisez le
cordon fourni avec l'amplificateur ou
un cordon équivalent. Assurez-vous
de connecter l'amplificateur à une
tension secteur adaptée (indiquée
sur l'étiquette du numéro de série). Il
est dangereux de le relier à une
tension inadaptée, de plus, cela
risque d'endommager l'amplificateur.
Accessoires
Pour des applications nécessitant
des sorties isolées de 25, 70 ou 100
V, l'IT-42, un transformateur
d'isolation optionnel, permet de
délivrer jusqu'à 400 W par canal ou
par zone. L'IT-42 est disponible chez
votre revendeur ou distributeur QSC
CX ou chez les services clientèle de
QSC (téléphone: 1-800-QSC AUDIO
ou 1+ (714) 957-7150; adresse
Pour augmenter la qualité sonore
des systèmes d'amplification ne
nécessitant pas d'isolation, nous
vous reocmmandons d'utiliser les
modèles "V" sans transformateur
pour alimenter les lignes 70 V.
Voltaje operativo
(Alimentación CA)
El cable de alimentación es extraíble
y se coloca en el conector IEC del
panel trasero. Utilice solo el cable
que viene con el amplificador, o uno
totalmente equivalente. Asegúrese
de que conecta el amplificador al
voltaje de alimentación CA correcto,
que aparece en la etiqueta del
número de serie. El conectar la
unidad a un voltaje incorrecto es
peligroso y puede dañar la unidad.
DataPort
El amplificador dispone de un puerto
de datos, que se conecta a un
procesador multiseñal QSControl o a
otros accesorios QSC a través del
conector HD-15. Los modelos de
cuatro canales tienen dos puertos de
datos, uno para los canales 1 y 2 y
otro para los canales 3 y 4.
Accesorios
Para aplicaciones que requieran
salidas aisladas de 25-, 70- o 100-
voltios, el IT-42, un transformador "de
mochila" accessorio realmente único,
permite al CX 302 desarrollar hasta
400 watios por canal o zona. El IT-42
está disponible en su distribuidor o
tienda habitual de QSC CX o en el
departamento de servicio técnico de
QSC (teléfono: 1-800-QSC AUDIO
(llamada gratuita solo en EEUU)
o en
el 1+ (714) 957-7150; e-mail:
Para conseguir el máximo valor y calidad
sonora en los sistemas orientados a la
música que no requieran aislamiento,
recomendamos los modelos "V" sin
transformador para controlar líneas
de 70V.
IT-42 transformer pack accessory Accessoire IT-42
transformateur d'isolation IT-42 isoliertes
Ausgangstrafozubehör Accesorio IT-42
transformador aislado
24
OPERATION
AC power switch
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls. The "soft start" sequence
starts with the
POWER
indicator
LED at half brightness. A couple
seconds later the fan starts and the
amplifier cycles through one second of
protective muting, indicated by the
CLIP
LEDs glowing bright red. The
POWER
indicator then changes to full
brightness and the amplifier is ready.
on
marche
ein
conectado
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓ N
LED indicators
At full brightness, the green
POWER
LED indicates that the amplifier is
operating. Half brightness means the
amp is in its startup sequence.
As the signal increases, the green
SIGNAL, -20dB,
and
-10dB
LED
indicators light respectively at 0.1%,
1% and 10% of full power.
The red
CLIP
LED indicator flashes
during overload (clipping). A bright,
steady glow indicates protective
muting. If this occurs during use, see
Troubleshooting.
The yellow
BRIDGE
LED indicates
the amp is in bridged mono mode.
The yellow
PARALLEL
LED indicates
the Parallel Input switches are set.
Gain controls
The gain controls are detented for
repeatable adjustment and labeled
in dB of attenuation below full gain.
The amplifier's full voltage gain is
shown in dB at the full gain position.
Netzschalter
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Sie alle Anschlüße, und drehen Sie
die Gain-Regler herunter. BEi der
Start-Sequenz leuchtet die
POWER
LED nur in halber Lichtstärke auf.
Einige Sekunden später fängt der
Ventilator an zu laufen, und der
Verstärker schaltet für etwa eine
Sekunde stumm, wobei die rote
CLIP
LED hell aufleuchtet. Die
POWER
Anzeige leuchtet nun auch
in voller Lichtstärke auf, und der
Verstärker ist betriebsbereit.
LED Anzeigen
Wenn die grüne
POWER
LED in voller
Lichtstärke leuchtet, zeigt sie die
Betriebsbereitschaft des Verstärkers
an. Bei halber Lichtstärke befindet sich
der Verstärker in der Startsequenz. Bei
steigendem Eingangssignal leuchten
die grünen
SIGNAL, -20dB,
und
-10dB
LED nacheinander auf und zeigen je
0.1%, 1% und 10% der vollen Leistung
an. Die rote
CLIP
LED leuchtet bei
Überlastung (Clipping) auf. Ein helles
gleichmäßiges Leuchten zeigt
schützendes Stummschalten an. Falls
dies während des Betriebs auftritt,
siehe unter dem Kapitel
"Fehlerbehebung".
Die gelbe
BRIDGE
LED zeigt Ihnen
den Betrieb in der Bridged Mono
Funktion an.
Die gelbe
PARALLEL
LED zeigt
Ihnen an, daß die Parallel Input
Schalter eingestellt sind.
Gain-Regler
Die Gain-Rastpotentiometer sind in
dB ausgelegt (Abschwächung unter
dem maximalen Gain). Die volle
Verstärkungs-spannung des
Verstärkers wird in der höchsten
Gain-Position in dB angezeigt.
Interrupteur secteur
Avant de mettre l'appareil sous tension,
vérifiez toutes les connexion et placez
les réglages de gain au minimum. La
séquence de mise sous tension est
lancée et la LED de l'indicateur
POWER
s'allume à intensité réduite. Quelques
secondes plus tard, le ventilateur se
déclenche et l'amplificateur passe
par une seconde de coupure de
protection (les LED d'écrêtage
CLIP
s'allument en rouge). L'indicateur
POWER
s'allume alors à pleine
intensité. L'amplificateur est prêt.
Indicateurs LED
Lorsqu'elle brille à intensité maximum,
la LED verte
POWER
indique que
l'amplificateur fonctionne. L'intensité
réduite de la LED signifie que
l'amplificateur est en séquence de
démarrage. A mesure que le signal
augmente, les indicateurs à LED vertes
SIGNAL, -20dB et -10dB
s'allument
respectivement à 0,1%, 1% et 10%
de la puissance maximale.
L'indicateur
CLIP
à LED rouge clignote
lors des surcharges (écrêtage). Si la
LED reste allumée en continu, cela
indique que l'amplificateur est coupé
par le circuit de protection. Si cela se
produit en cours d'utilisation,
consultez l'assistance technique.
La LED jaune
BRIDGE
indique que
l'amplificateur est en mode bridgé
mono.
La LED jaune
PARALLEL
signale
que l'amplificateur est en mode
parallèle.
Réglages de gain
Les réglages de gain sont crantés et sont
indiqués en dB d'atténuation en dessous
du gain maximal. Le gain de tension
maximal de l'amplificateur est indiqué
en dB à la position de gain maximum.
Interruptor de
encendido CA
Antes de encender la unidad, compruebe
todas las conexiones y disminuya los
controles de ganancia. La secuencia
de "arranque suave" se inicia con el
indicador LED
POWER
luciendo a
medias. Un par de segundos después
arrancan los ventiladores y el amplifi-
cador realiza una anulación de sonido
de seguridad, indicada por los LEDs
CLIP
brillando en rojo. El piloto
POWER
pasa entonces a quedar iluminado a
tope y el amplificador queda ya listo.
Indicadores LED
Totalmente iluminado, el piloto verde
POWER
indica que el amplificador
está funcionando. Iluminado a medias
indica que el amplificador está en su
secuencia de arranque. Según la señal
va aumentando, los pilotos verdes
SIGNAL, -20dB
y
-10dB
se iluminan
respectivamente al 0.1%, 1% y 10%
de la potencia total. El indicador rojo
CLIP
parpadea durante las sobrecargas
(saturación). Una luz brillante y fija
indica una anulación de salida de
protección. Si esto ocurre durante el
uso normal, vea Resolución de
problemas.
El piloto amarillo
BRIDGE
indica que
el amplificador está en el modo
puenteado en mono.
El piloto amarillo
PARALLEL
indica
que están ajustados los interruptores
de entrada en paralelo.
Controles de ganancia
Los controles de ganancia tienen
muescas para poder repetir ajustes
con precisión y vienen marcados en
dB de atenuación por debajo de la
ganancia total. La máxima ganancia
de voltaje del amplificador se
muestra en dB en la posición de
ganancia total.
25
Security panel
After setting the gain controls, you
can install the security panel to
prevent tampering and accidental
misadjustment.
INSTALLING THE SECURITY
PANEL
1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to
back the screw out several turns.
2. Slide the right end of the security
panel just under the screw head.
3. There are tabs on the left end of
the security panel. Insert them
into the keyed portion of the
rightmost ventilation slots, then
slide the panel to the right so it
locks in the slot.
4. Now insert the tabs on the right
end of the security panel into the
pair of slots at that end, then
tighten the screw to secure the
panel. Do not overtighten.
REMOVING THE SECURITY
PANEL
1. Use an angle hex key to back the
screw out several turns.
2. Use a small flat screwdriver to lift
the right end of the security panel
so that its tabs are free of the
slots in the front panel.
3. Slide the security panel to the left
until you can lift the left end free
of the slots, then slide the panel
to the left to remove it from
behind the screw.
1
2
3
4
Panel de seguridad
Después de haber ajustado los con-
troles de ganancia, puede instalar el
panel de seguridad para evitar que estos
sean reajustados o que los ajustes
sean modificados por accidente.
INSTALACIÓN DEL PANEL DE
SEGURIDAD
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"
o 3.5 mm para desenroscar el
tornillo varias vueltas.
2. Deslice la parte derecha del panel
de justo por debajo de la cabeza
del tornillo.
3. En la parte izquierda del panel
verá unas pestañas. Introdúzcalas
en las muescas que hay en las
ranuras de ventilación de más a la
derecha, y luego deslice el panel
hacia la derecha hasta que quede
en su sitio.
4. Introduzca finalmente las
pestañas de la parte derecha del
panel de seguridad en el par de
marcas de ese lado, y luego
apriete el tornillo para asegurar el
panel. No apriete el tornillo en
exceso.
PARA QUITAR EL PANEL DE
SEGURIDAD
1. Use una llave Allen (hex) para
destornillar el tornillo varias vueltas.
2. Use un destornillador pequeño
para levantar la parte derecha del
panel de seguridad de manera
que las pestañas se suelten de
las ranuras del panel frontal.
3. Deslice el panel hacia la izquierda
hasta que pueda sacar la parte
izquierda de las ranuras, y luego
deslice el panel hacia la izquierda
para sacarlo de detrás del tornillo.
Sicherheitsabdeckung
Nachdem die Gain-Regler eingestellt
wurden, kann das Abdeckblech
installiert werden, um eine
Fehlbedienung auszuschließen.
INSTALLATION DER
SICHERHEITSABDECKUNG
1. Verwenden Sie einen 3,5 mm
Innensechskantschlüssel, um die
Schraube zu lockern.
2. Schieben Sie die rechte Seite der
Abdeckung unter den
Schraubenkopf.
3. Schieben Sie die auf der linken
Seite befindlichen Halterungen in
den vorgesehenen Teil auf der
rechten Seite des Lüftungsgitters.
Schieben Sie die Abdeckung
dann nach rechts, so daß es sich
in der Öffnung verkeilt.
4. Schieben Sie gleichzeitig die
Halterungen in die dafür
vorgesehenen Öffnungen auf der
rechten Seite, und ziehen Sie die
Schrauben fest. Bitte die
Schrauben nicht überdrehen!
AUSBAU DER
SICHERHEITSABDECKUNG
1. Verwenden Sie den
abgewinkelten Innsechskant, um
die Schraube zu lockern.
2. Heben Sie die rechte Seite der
Abdeckung mit einem kleinen,
flachen Schraubenzieher heraus.
3. Schieben Sie die Abdeckung
unter der Schraube so weit nach
links, daß sie problemlos entfernt
werden kann.
Plaque de sécurité
Après avoir réglé le gain, vous
pouvez installer la plaque de sécurité
afin de prévenir toute manipulation
accidentelle.
INSTALLATION DE LA PLAQUE
DE SÉCURITÉ
1. Utilisez une clé 6-pans 3,5 mm
pour desserrer la vis.
2. Glissez lextrémité droite de la
plaque sous la vis.
3. Passer les griffes de lautre
extrémité de la plaque dans la
dernière ouïe d'aération, puis
glissez-la vers la droite jusqu’à ce
que la plaque saligne sur les
ouvertures prévues à cet effet.
4. Poussez les chevilles de
lextrémité droite de la plaque
dans les ouvertures prévues à cet
effet, puis resserrez la vis. Veillez
à ne pas trop serrer.
POUR ENLEVER LA PLAQUE DE
SÉCURITÉ
1. Utilisez une clé 6-pans de 3,5 mm
pour desserrer la vis.
2. Utilisez un petit tournevis pour
soulever lextrémité droite de la
plaque et dégager les chevilles.
3. Glissez la plaque vers la gauche
pour dégager les griffes, puis
retirez la plaque.
4. Resserrez la vis.
OPERATION UTILISATION BETRIEBOPERACIÓ N
26
OPERATION
Fan cooling
The fan varies speed automatically to
maintain safe internal temperatures
and minimize noise. Keep the front
and rear vents clear to allow full air
flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack, especially
if there are other units which
exhaust hot air into it.
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓ N
Safe operating levels
CX amplifiers have a higher than
average electrical efficiency, ample
heat sinks, and fan-forced cooling
airflow to achieve a very high thermal
capacity. However, running
consistantly high output levels and
driving low load impedances will
cause the amplifier to produce more
heat. The amp has a protective
muting system that will guard its
electronic componentry against
excessive internal temperatures, but
that's an interruption in the
performance, even if only for a few
seconds or minutesa drastic measure
that you would naturally prefer to
not reach. So how do you make sure
you're getting full use of the
amplifier but not pushing it too
hard?
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓ N
Ventilación
Para minimizar el ruido, el ventilador
varía su velocidad automáticamente
haciendo que se mantengan temperaturas
operativas internas seguras. Mantenga
libres las ranuras de ventilación para
permitir que el aire fluya libremente.
El aire caliente sale por la parte frontal
del amplificador para no calentar el
rack. Asegúrese de que puede circular
el suficiente aire fresco en el rack,
especialmente si hay otras unidades que
generan aire caliente hacio adentro.
Ventilation
La vitesse de rotation du ventilateur
est proportionnelle à la température
du radiateur, afin de maintenir la
température interne à un niveau
acceptable et de réduire le bruit.
Assurez-vous de ne pas bloquer les
ouïes d'aération de lamplificateur.
L'air chaud sort par l'avant afin de
pas surchauffer l'intérieur du rack.
Assurez-vous que de l'air frais puisse
entrer dans le rack, en particulier si
vous utilisez d'autres appareils qui
dégagent de l'air chaud à l'intérieur
du rack.
Lüfterkühlung
Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt,
um immer einen sicheren Betrieb zu
gewährleisten und Störgeräusche zu
vermindern. Stellen Sie sicher, daß
die Luftöffnungen freiliegen.
Heiße Luft tritt aus der Front des
Verstärkers aus, damit das Rack nicht
aufgeheizt wird. Stellen Sie sicher,
daß ausreichend kühle Luft in das
Rack gelangen kann, insbesondere
dann, wenn andere Geräte warme
Luft in das Rack leiten.
Normaler
Betriebspegel
CX Verstärker besitzen eine größere
Stromleistung, überdimensionale
Kühlkörper sowie eine Kühlung
durch Zwangslüftung für eine
optimale Wärmeabstrahlung. Der
ständige Betrieb hoher
Ausgangspegel und die Versorgung
niedriger Lastimpedanzen hat zur
Folge mehr Hitze zu produzieren. Der
Verstärker besitzt eine Sicherheits-
Stummschaltung, die die
elektronischen Komponente gegen
übermäßige interne Temperaturen
schützt. Dies wird, selbst nur wenige
Sekunden oder Minuten lang, als
Leistungsunterbrechung angesehen.
Um diese Grenze nicht zu
überschreiten, ist es besser, Ihren
Verstärker nicht zu überfordern.
Niveaux d'utilisation
normaux
Les amplificateurs CX disposent d'un
rendement électrique supérieur à la
moyenne, de grands radiateurs et
d'un ventilateur pour une thermo-
régulation efficace. Cependant,
l'utilisation constante de niveaux de
sortie importants et de charges
basse impédance accroît la
production de chaleur de
l'amplificateur. L'amplificateur est
équipé d'un système de coupure par
circuit de protection afin de protéger
ses composants des températures
extrêmes. Bien sûr, cela représente
une interruption de l'utilisation,
même s'il ne s'agit que de quelques
secondes ou de quelques minutes.
Afin de ne pas atteindre cette limite,
il est préférable d'utiliser votre
amplificateur sans le pousser dans
ses derniers retranchements.
Niveles operativos
seguros
Los amplificadores CX gozan de un
rendimiento eléctrico más que aceptable,
unos disipadores de calor amplios y
un flujo de ventilación forzada por
ventiladores para conseguir una
capacidad térmica muy alta. No
obstante, el funcionamietno continuo
a niveles de salida elevados y el control
de bajas impedancias de carga hará
que el amplificador produzca más calor.
Estos amplificadores tienen un sistema
de anulación de salida de protección
que protegerá su circuitería electrónica
contra las excesivas temperaturas
internas, si bien dado que esto es una
interrupción en la ejecución, incluso
aunque solo sea por unos pocos segundos
o minutos, esto será una medida
drástica a la que naturalmente no
querrá llegar. Así pues ¿Cómo estar
seguros de que le sacamos todo el
partido al amplificador sin pedirle
demasiado?
27
LOW IMPEDANCE USAGE
Moderate loads (4 to 8 ohms per
channel):
With normal ventilation, the
amplifier will handle
any
signal level
including overdrivebut make sure the
speakers can handle the full power!
Heavy loads (2 ohms per channel):
Frequent or prolonged clipping
(indicated by constant flashing of the
red
CLIP
LED) may trigger power
cutback or even protective muting.
Bridged mono
mode doubles the
output impedance of the amp;
4 ohms is the minimum load for low-
impedance use. Heavy clipping may
cause muting. If this happens, see
Troubleshooting, page 31.
70V USAGE
The loading a distributed speaker
system puts on the amp is the sum of
the power settings (determined by
the taps selected on the speaker
transformers) for all the speakers.
The amp's
wideband power rating
represents the maximum load
recommended for high duty cycle or
critical systems; follow the same
guidelines above for low-impedance
use with moderate loads. The higher
midband power rating
is the maximum
load recommended for systems with
lower duty cycles; follow the above
precautions listed for heavy-load
low-impedance use.
OPERATION UTILISATION BETRIEBOPERACIÓ N
Safe operating levels
(continued)
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓ N
Normaler Betriebspegel
(gleichmäßig)
Niveaux d'utilisation
normaux (suite)
Niveles operativos
seguros (continuación)
UTILISATION EN BASSE
IMPÉDANCE
Charges normales (4 à 8 Ohms
par canal):
S'il est normalement
ventilé, l'amplificateur supporte
n'importe quel niveau d'entrée (y
compris la saturation), mais assurez-
vous que les enceintes le peuvent
également!
Charges importantes (2 Ohms
par canal):
Un écrêtage fréquent
ou prolongé (la LED
CLIP
rouge
clignote) peut engendrer des baisses
de puissance ou même des coupures
(circuit de protection).
Le mode
bridgé mono
double
l'impédance de sortie de
l'amplificateur; la charge minimum
pour une utilisation en basse
impédance est de 4 Ohms. Un
écrêtage important peut entraîner la
coupure de l'amplificateur. Si cela se
produit, reportez-vous à la page 31.
UTILISATION EN 70V
La charge imposée à l'amplificateur
par un système de distribution
correspond à la somme des
puissances (des transformateurs) de
tous les haut-parleurs connectés. La
puissance nominale pleine bande
correspond à la charge maximale
recommandée pour les taux
d'utilisation importants ou pour les
systèmes critiques ; suivez les
indications ci-dessus pour une
utilisation en basse impédance avec
des charges normales. La puissance
supérieure à 1 kHz correspond à la
charge maximum recommandée pour
les taux d'utilisation inférieurs.
NIEDRIGIMPEDANZ-
BENUTZUNG
Normale Lasten (4 bis 8 Ohm
pro Kanal)
: Bei normaler Lüftung
wird der Verstärker
jeden
Signalpegel - Übersteuerung
mitbeinhaltet - verarbeiten können.
Versichern Sie sich aber, daß die
Lautsprecher die Leistung
handhaben können!
Schwere Lasten (2 Ohm pro
Kanal):
Häufige oder verlängerte
Übersteuerungen (durch
durchgehendes Blinken der roten
CLIP
LED anzeigt) können einen
Leistungsabfall oder eine
Schutzunterbrechung zur Folge
haben.
Die
Bridged Mono
Funktion
verdoppelt die Ausgangsimpedanz
des Verstärkers. Die minimale Last
für eine Niedrigimpedanz-
Benutzung sind 4 Ohm. Starke
Überlastungen können eine
Stummschaltung verursachen. In
solch einem Fall, lesen Sie auf Seite
31 unter "Fehlerbehebung" nach.
70V -BENUTZUNG
Die durch ein Verteilsystem dem
Verstärker auferlegte Last entspricht
der Summe der Leistungswerte
(festgelegt durch die Lautsprecher-
Transformatoren) aller
angeschlossenen Lautsprecher. Die
auf dem Spektrum festgesetzte
Vollbandeistung
des Verstärkers
entspricht der Höchstlast für
Systeme mit hohem Nutzungsfaktor
oder in heiklen Fällen. Folgen Sie den
Anleitungen über die Benutzung in
Niedrig-impedanz-Systemen mit
normalen Lasten. Die
über 1 kHz
höhere Leistung
ist die empfohlene
Volleistung für Systemen mit
niedrigerem Nutzungsfaktor.
USO DE BAJA IMPEDANCIA
Cargas moderadas (4 a 8
ohmnios por canal):
Con la
ventilación normal, el amplificador
podrá manejar
cualquier
nivel de
señal incluyendo la saturación
pero asegúrese de que los altavoces
puedan soportar la máxima
potencia!
Cargas potentes (2 ohmnios
por canal):
Una saturación
frecuente o prolongada (indicada por
el parpadeo constante del piloto rojo
CLIP
) puede disparar el corte de
potencia o incluso la anulación de
salida de protección. El modo
puenteado en mono
duplica la
impedancia de salida del
amplificador; 4 ohmnios es la carga
mínima para el uso de baja
impedancia. Una saturación potente
puede producir anulación de salida.
USO DE 70 VOLTIOS
La carga que coloca un sistema de
distribución en el amplificador es la
suma de los valores de potencia
(determinados por los interruptores
elegidos en los transformadores de
los altavoces) de todos los altavoces.
El
valor de potencia de banda amplia
del amplificador representa la carga
máxima recomendada para ciclos de
plena utilización o sistemas críticos;
siga las mismas líneas básicas de
arriba para un uso de baja
impedancia con cargas moderadas.
El
valor de potencia de banda media
mayor es la carga máxima
recomendada para sistemas con
ciclos de utilización bajos; siga las
precauciones anteriores para un uso
de baja impedancia y carga elevada.
31
TROUBLESHOOTING
Problem:
no sound
INDICATION:
POWER
INDICATOR NOT LIT
Check the AC plug.
Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
An overload in
bridged mono
mode
may cause the amplifier to click
off for three seconds, indicated by
the half-bright
POWER
LED,
followed by a normal restart cycle.
Check the load impedance (4 ohms
minimum), or reduce signal level.
CLIP
LEDs glowing bright red
indicate a thermal shutdown.
An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
SIGNAL
POWER
BRIDGE PARALLEL
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
INDICATION:
SIGNAL LED
NOT LIT
If the green
POWER
indicator
LED is at full brightness, yet the
signal LEDs indicate no signal,
check the input. Make sure the
signal source is operating and try
another input cable. Connect the
source to another channel or
amplifier to confirm its operation.
ASSISTANCE FEHLERBEHEBUNG RESOLUCIÓ N DE
PROBLEMAS
Problem:
Tonunterbrechung
ANZEICHEN:
POWER
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
•Überprüfen Sie den
Netzverbindung.
Stellen Sie sicher, daß die Steckdose
Strom führt, indem Sie ein anderes
Gerät anschließen. Zu viele
angeschlossene Verstärker
können die Haussicherung
ansprechen und die Versorgung
unterbrechen.
Eine Übersteuerung im Bridged
Mono-Betrieb kann den Verstärker
sekundenlang stummschalten, was
durch eine halbhelle
POWER
LED angezeigt wird, gefolgt vom
normalen Einschaltkreislauf.
Überprüfen Sie die Lastimpedanz
(minimal 4W!), oder reduzieren
Sie den Signalpegel. Hell
aufleuchtende, rote
CLIP
LED's
zeigen eine Scutzabschaltung an.
Ein Verstärker, der sich oft
ausschaltet, kann einen internen
Defekt haben. Schalten Sie ihn
aus, trennen Sie ihn von der
Netzversorgung, und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Kundendienstpersonal
überprüfen.
Problème:
Absence de
son
INDICATION:
LED "POWER"
ÉTEINTE
Vérifiez le branchement du
cordon d'alimentation.
Assurez vous que la prise de
courant fonctionne en y reliant un
autre appareil. Un trop grand
nombre d'amplificateurs reliés à
la même ligne pourraient
déclencher le disjoncteur, coupant
ainsi l'alimentation.
Une surcharge en mode bridgé
mono peut couper momentanément
l'amplificateur, tel qu'indiqué par
la LED
POWER
qui passe en
semi-intensité, suivi par le cycle
normal de mise sous tension.
Vérifiez l'impédance de la charge
(4 Ohms minimum), ou réduisez le
niveau du signal. L'allumage
continu des LED
CLIP
rouges
indique la coupure par le circuit
de protection en raison d'une
surchauffe.
Un amplificateur qui passe
continuellement en mode de
protection peut être défectueux.
Eteignez l'amplificateur,
débranchez-le, puis faites-le
vérifier par un technicien qualifié.
Problema:
no hay sonido
INDICACIÓN:
EL PILOTO
"POWER" NO ESTA
ENCENDIDO
Revise el cable de corriente.
Confirme que la salida de
corriente funcione conectando
otro aparato. Si se conectan
muchos amplificadores a una sola
toma, el circuito puede
sobrecargarse y saltar.
Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede
causar un apagado momentáneo,
como de tres segundos, indicado
por el LED
POWER
a medio brillo,
seguido por un nuevo ciclo de la
secuencia de encendido.
Verifique la impedancia de carga
(4 ohmios mínimo), o reduzca el
nivel de la señal. Si el LED rojo
CLIP
se ilumina indicará una
desconexión térmica.
Un amplificador que se apaga
continuamente puede tener un
fallo interno serio. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo a un servicio
técnico especializado para que lo
revisen.
INDICACIÓN:
ELPÌLOTO
"SIGNAL" NO SE ILUMINA
Si el indicador verde
POWER
está completamente iluminado,
pero el LED de señal no indica
nada, revise las entradas.
Asegúrese de que exista la
fuente de señal y pruebe con
otro cable de entrada. Conecte la
señal a otro canal u otro
amplificador para confirmar su
funcionamiento.
INDICATION:
LED SIGNAL
ÉTEINTES
Si la LED
POWER
est allumée, et
si les LED
SIGNAL
restent
éteintes, vérifiez la source du
signal. Assurez-vous que la
source fonctionne normalement,
puis essayez un autre câble
d'entrée. Branchez le signal
source à un autre canal de
l'amplificateur pour contrôler la
présence de signal.
ANZEICHEN:
SIGNAL
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
Wenn die grüne
POWER
LED
leuchtet, die Signal LEDs aber
nicht, überprüfen Sie den
Eingang. Stellen Sie sicher, daß
die Quelle normal arbeitet, und
versuchen Sie ein anderes
Eingangskabel. Schließen Sie die
Quelle an einen anderen
Verstärker an, um sicherzustellen,
daß sie funktioniert.
32
No sound (continued)
TROUBLESHOOTING
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
INDICATION:
CLIP LED
FLASHING
If the red
CLIP
indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
INDICATION:
CLIP LEDs
BRIGHT AND STEADY
The amplifier is in protective muting.
One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the amplifier is warm
or hot and the fan isn't running at
all, the amplifier requires servicing.
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
INDICATION:
SIGNAL LEDs
RESPONDING TO SIGNAL
LEVEL
If the green SIGNAL, -20 dB,
and -10 dB indicators are lighting
normally, the fault is somewhere
between the amp and the speaker.
Check the speaker wiring for breaks.
Try another speaker and cable.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
Absence de son (suite)
INDICATION :
LES LED DE
SIGNAL FONCTIONNENT
NORMALEMENT
Si les LED
SIGNAL
,
-20dB
et
-10dB
fonctionnent normalement,
le problème se situe entre la sortie
de l'amplificateur et l'enceinte.
Vérifiez le câble de haut-parleur.
Essayez un autre câble et une
autre enceinte.
RESOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
INDICACIÓN:
LOS LEDS CLIP
ESTAN ILUMINADOS FIJOS
El amplificador está en un estado de
anulación de salida (
mute
) de
protección.
Un segundo de anulación es
normal cuando enciende o apaga
el amplificador.
El sobrecalentamiento causará
una anulación de protección. El
ventilador funcionará a máxima
velo-cidad y el chasis estará
caliente al tacto; el sonido
debería recuperarse
aproximadamente en un minuto
en cuanto el amplificador llegue a
una temperatura segura para su
uso. Asegúrese la unidad esté
siempre bien ventilada. Si el
ventilador no está funcionando,
deberá llevar la unidad al servicio
técnico para su reparación.
INDICATION :
LED CLIP
ALLUMÉES EN CONTINU
L'amplificateur est en mode de
protection.
Une coupure d'une seconde est
normale lors de la mise sous
tension et hors tension de
l'amplificateur.
La surchauffe de l'amplificateur
entraîne la coupure de protection
de l'amplificateur. Le ventilateur
tourne alors à pleine vitesse et le
châssis est chaud au contact ; le
son devrait revenir dès que
l'amplificateur revient à une
température d'utilisation normale.
Assurez-vous que la ventilation
est suffisante. Si le ventilateur
ne tourne pas, cela signifie que
l'amplificateur est défectueux. Il
doit être réparé.
No hay sonido (continuación)
INDICACIÓN:
LOS LEDS
"SIGNAL" RESPONDEN AL
NIVEL DE LA SEÑAL
Si los indicadores LED verdes
SIGNAL
,
-20 dB
y
-10 dB
parpadean normalmente, eso es
que el fallo está en algún punto
intermedio el amplificador y los
altavoces. Revise los cables de los
altavoces en busca de roturas, y
pruebe con otros cables o
altavoces.
INDICATION:
LA LED CLIP
CLIGNOTE
Si la LED
CLIP
clignote en
présence de signal, il est possible
que la sortie de l'amplificateur
soit court-circuitée. Vérifiez le
câblage.
ASSITANCE FEHLERBEHEBUNG
Kein Ton (Fortsetzung)
ANZEICHEN:
SIGNAL
ANZEIGEN ARBEITEN
NORMAL
Wenn die grüne
SIGNAL
,
-20dB
und
-10dB
LEDs normal
aufleuchten, liegt der Fehler
zwischen dem Ausgang des
Verstärkers und Lautsprecher.
Überprüfen Sie die
Lautsprecherleitungen auf
Unterbrechungen. Schließen Sie
einen anderen Lautsprecher mit
anderen Kabeln an.
ANZEICHEN:
CLIP ANZEIGE
LEUCHTET HELL UND
GLEICHMÄßIG
Die Schutzschaltung hat den
Verstärker abgeschaltet.
Eine Abschaltung von einer
Sekunde ist beim Ein- oder
Ausschalten normal.
•Überhitzung führt zur Sicherheits-
Abschaltung. Dabei läuft der
Lüfter in der höchsten Stufe,
wobei sich das Gehäuse heiß
anfühlt. Der Ton sollte wieder zur
Verfügung stehen, nachdem der
Verstärker wieder
Betriebstemperatur erreicht hat.
Sorgen Sie für eine freie
Luftzufuhr. Falls der Lüfter nicht
hochläuft, liegt ein Defekt vor.
Wenden Sie sich bitte an Ihren
nächsten Kundendienst.
ANZEICHEN:
CLIP LED
BLINKT
Wenn die rote
CLIP
LED bei
vorhandendem Eingangssignal
blinkt, kann der Verstärkerausgang
kurzgeschlossen sein. Überprüfen
Sie die Verkabelung.
INDICACIÓN:
EL LED CLIP
PARPADEA
Si ésto sucede cuando se aplica
una señal, la salida del
amplificador puede estar en corto
circuito. Revise los cables de los
altavoces por si hay algún
filamento suelto o daños en el
aislamiento.
33
INDICATION:
CLIP INDICATOR
NOT FLASHING
This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
TROUBLESHOOTING
Problem:
no channel
separation
Check the yellow PARALLEL or
BRIDGE MONO LEDs on the
front panel, which indicate the
switch settings on the back of the
amplifier. Neither should be lit in
dual-channel, bi-amp, or stereo
use where different signals go to
each channel. Make sure the
"Parallel Input" and "Bridge
Mode" switches are
OFF
.
Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
POWE
BRIDGE
OWER
PARALLEL
Problem:
distorted
sound
INDICATION:
CLIP LED
FLASHING
If the red
CLIP
indicator flashes
before all three signal indicators
do, the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one
at the amplifier.
If the
CLIP
LED goes out when you
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
SIGNAL
POWER
-20dB
-IOdB
CLIP
1 C H A N N E L 2
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
Problema:
sonido
distorsionado
INDICACIÓN:
EL LED CLIP
PARPADEA
Si el indicador rojo
CLIP
parpadea
antes de que lo hagan los otros tres
indicadores de señal, eso es que la
impedancia de carga es anormal-
mente baja o hay un corto circuito.
Desconecte cada altavoz, uno a uno,
desde el lado del amplificador
. Si
el indicador se apaga cuando
desconecta un cable, ese cable o
altavoz serán los que producen el
corto circuito. Pruebe con otro cable
o altavoz para localizar el fallo.
Problema:
no hay separa-
ción entre los canales
Revise los indicadores amarillos
PARALLEL
o
BRIDGE MONO
del panel frontal del amplificador,
que indican el ajuste de los
interruptores de la parte trasera
del amplificador. No debe estar
iluminado ninguno si usa los modos
de dos canales, biamplificado o
estéreo. Revise que los
interruptores "Parallel Input" y
"Bridge mode" estén en
OFF
.
Verifique que el resto del equipo en
el recorrido de la señal, como los
mezcladores, preamplificadores,
etc., estén ajustados para estéreo
y no para mono.
RESOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
CLIP NO PARPADEA
Esto puede ser causado por una
conexión de altavoz defectuosa o
suelta. Revise el cableado y
pruebe con otro altavoz.
La fuente de la señal puede que
esté saturando. Mantenga los con-
troles de ganancia del amplificador
al menos a mitad, para que de
esa manera la fuente de señal no
tenga que ser sobreexplotada.
ASSISTANCE
Problème:
son distordu
INDICATION:
LA LED CLIP
CLIGNOTE
Si la LED
CLIP
clignote avant les
trois LED de niveau de signal, cela
signifie que l'impédance de
charge est trop faible ou que la
sortie de l'amplificateur est court-
circuitée. Débranchez une à une
les enceintes. Si la LED
CLIP
s'éteint lorsque vous débranchez
un câble, cela signifie que cette
enceinte ou ce câble est court-
circuité. Essayez un autre câble
puis une autre enceinte pour
localiser le problème.
INDICATION :
LES LED CLIP
NE S'ALLUMENT PAS
Cela est peut-être dû à un câble
ou une enceinte défectueuse.
Vérifiez le câblage et essayez une
autre enceinte.
La source du signal est peut-être
écrêtée. Placez les réglages de
gain à mi-course pour ne pas
saturer l'entrée.
Problème:
pas de
séparation des canaux
Vérifiez les LED jaunes
PARALLEL
et
BRIDGE MONO
en face avant:
elles traduisent les réglages des
cavaliers de la face arrière. Elles
doivent être éteintes en mode
stéréo ou en bi-amplification
(lorsque des signaux distincts sont
affectés aux deux canaux). Assurez-
vous que les cavaliers
PARALLEL
et
BRIDGE
sont en position OFF.
Assurez-vous que les autres
équipements dans le trajet du
signal (consoles de mixage,
préamplificateurs, etc.) sont en
mode stéréo et non en mono.
FEHLERBEHEBUNG
Problem:
Tonverzerrung
ANZEICHE:
CLIP LED BLINKT
Wenn die rote
CLIP
LED blinkt, bevor
alle drei Signal-Anzeigen aufleuchten,
ist die Lastimpedanz entweder zu
niedrig oder der Verstärkerausgang
kurzgeschlossen. Ziehen Sie
nacheinander jede Lautsprecher-
verbindung mit dem Verstärker
heraus. Wenn die
CLIP
LED bei
einem herausziehenden Kabel
erlischt, weisen entweder Kabel
oder Lautsprecher einen Kurz-
schluß auf. Versuchen Sie ein
anderes Kabel/Laut-sprecher, um
den Fehler zu finden.
ANZEICHE:
CLIP ANZEIGE
BLINKT NICHT
Hier liegt die Ursache wahrschein-
lich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
Problem:
ausbleibende
Kanaltrennung
•Überprüfen Sie die frontseitigen,
gelben
PARALLEL
oder
BRIDGE
MONO
LEDs, welche die Schalter-
stellung auf der Rückseite anzeigen.
Keine sollte im Zweikanal-, Biamp
oder Stereobetrieb aufleuchten,
bei denen unterschiedliche Signale
den zwei Kanälen zugeführt
werden. Stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf
OFF
stehen.
Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
34
Problem:
hiss
Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the source
and the amplifier.
TROUBLESHOOTING
Problem:
hum
The PowerWave
TM
supply
eliminates internal hum fields, but
AC transformers in other devices
may cause hum. Move cabling
and signal sources to identify "hot
spots" in the system. Cables with
faulty shielding are a frequent
entry point for hum.
RESOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
Problema:
zumbidos
La fuente de alimentación
PowerWave elimina los
zumbidos internos, pero los
transformadores de corriente
alterna (AC) de otros aparatos
pueden causarlos. Mueva los
cables y la fuente de la señal para
encontrar los "puntos débiles" del
sistema. Los cables con
aislamiento defectuoso por lo
general son un punto de entrada
de zumbidos y ruidos.
Problema:
ruido
(hiss)
Desconecte la entrada del
amplificador para confirmar que
el ruido proviene de la fuente de
señal o de otro aparato
intermedio. Los ruidos erráticos o
explosivos indican un fallo
eléctrico en la unidad generadora
del problema.
Para mantener bajo el ruido de
fondo normal, haga funcionar la
fuente de señal al volumen
máximo, sin que sature, y evite
realzar la señal más entre la
fuente y el amplificador.
Problema:
pitidos y
realimentación
La realimentación del micrófono
puede ser controlada desde el
mezclador. Si el ruido continua, aún
con la ganancia del micrófono en
cero, eso es que hay un fallo
importante en los procesadores de
señal o en los cables. Siga el
trayecto de la señal hacia el
amplificador y desconecte o baje
el volumen de los aparatos de
uno en uno.
ASSISTANCE
Problème:
ronflement
L'alimentation PowerWave
élimine les champs magnétiques
internes, mais il est possible que
les transformateurs d'autres
appareils génèrent des
ronflements. Déplacez les câbles
et/ou les appareils afin de
localiser les sources de bruit. Les
câbles avec un blindage
défectueux sont une source
courante de ronflement.
Problème:
souffle
Débranchez le câble d'entrée de
l'amplificateur pour vérifier que le
bruit provient de la source audio
ou d'autres équipements en
amont ; des bruits de "Pop"
pourraient indiquer un problème
électronique dans l'appareil en
cause.
Afin de reduire le bruit de fond au
minimum, utilisez des sources
audio à un niveau élevé, sans
distortion ou écrêtage, et
n'augmentez plus le niveau entre
la source et l'amplificateur (réglez
le niveau final sur l'amplificateur).
Problème:
bruits et
Larsen
Contrôlez le Larsen des microphones
au moyen des réglages de la console
de mixage. Si le problème persiste
lorsque le gain des micros est sur
zéro, cela signifie que les
processeurs de signal ou les câbles
sont défectueux. Vérifiez chaque
appareil de la chaîne (réduisez le
gain ou mettez-les hors tension)
en descendant de la source
jusqu'à l'amplificateur.
FEHLERBEHEBUNG
Problem:
Brummen
Das PowerWave Netzteil
beseitigt interne Magnetfelder,
aber Netztransformatoren in
anderen Geräte können immer
noch Brummgeräusche
verursachen. Bewegen Sie die
Verkabelung und Geräten des
Systems hin und her, um
Fehlerquellen aufzuspüren. Kabel
mit fehlerhafter Abschirmung sind
die häufigste Ursache für
Brummstörungen.
Problem:
Rauschen
Trennen Sie das Eingangskabel
vom Verstärker, um festzustellen,
ob die Störgeräusche von einem
vorgeschalteten Gerät stammen.
Harte und poppende
Störgeräusche lassen auf einen
elektronischen Fehler im
mangelhaften Gerät schließen.
Um die Hintergrundgeräusche zu
verringern, empfiehlt es sich, die
Audio-Quellen mit vollem Pegel,
aber ohne Übersteuerungen zu
betreiben (regeln Sie den
Endpegel des Verstärkers).
Problem:
Pfeifen und
Rückkopplungen
Unterdrücken Sie Rückkopplungen
mit Hilfe eines Mischpultes. Wenn
die Störgeräusche trotz ausge-
schalteter Mikrofonverstärkung
erhalten bleiben, liegt wahrscheinlich
ein Fehler innerhalb eines Signal-
prozessors oder der Verkabelung
vor. Überprüfen Sie alle
vermeintlichen Geräte, von der
Signalquelle bis hin zum Verstärker,
mit Überprüfung der jeweiligen
Verstärkung.
Problem:
squeals and
feedback
Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device in
the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
35
EMI Filter
Inrush Limiting
Main Energy Bank
PowerWave Switching
DC Supply for
Amplifier
Transformer
Control
Power
PWM
Control
INNER WORKINGS
An impressive amount of technology
is packed "under the hood" of a CX
Series amplifier. Thousands of watts
of power flow inches away from
state-of-the-art low noise inputs.
Precise circuit layout and thorough
protection assure that all of this
activity occurs smoothly and safely.
So, what actually happens when you
turn on the power switch?
Soft Start Sequence. The first
task is to charge the primary energy
reservoir without drawing a large
surge current. A special inrush limiter
allows just enough current to charge
the energy bank in three seconds.
Meanwhile, a low-power switching
supply provides power to start up the
main supply. After three seconds, a
relay bypasses the inrush limiting
and full power operation is enabled.
The audio circuitry mutes for one
second to eliminate start-up thumps.
When the red
CLIP
lights go out, the
amplifier is ready for action.
PowerWave
Technology.
High current switching devices draw
over 10,000 watts of peak power
from the main energy reservoir,
which is replenished directly from the
AC line for maximum stiffness.
Conventional amplifiers must isolate
the energy bank with a large AC
transformer, which weakens the flow
of current, allows greater sag under
load, and produces hum. The
PowerWave
supply performs voltage
conversion at a very high frequency,
allowing better coupling through a
much smaller isolation transformer.
FUNCIONAMIENTO
INTERNO
"Bajo la corteza" de los amplificadores
de la Serie CX se encuentra una
impresionante tecnología. Miles de
wattios de potencia se mueven a pocos
centímetros de sus innovadoras
entradas de bajo ruido.
Una precisa distribución de los circuitos
y una protección general aseguran que
toda esa actividad se produce de una
forma precisa y segura. Pero, ¿qué es
lo que ocurre realmente cuando
pulsa el interruptor de encendido?
Secuencia de encendido suave.
La primera tarea es cargar el receptor
primario de energía sin una gran
cantidad de corriente. Un limitador
de entrada especial permite la entrada
sólo de la corriente necesaria para
cargar el banco de energía en tres
segundos. Mientras tanto una fuente
de alimentación de baja potencia se
ocupa de la fuente principal. Después
de tres segundos, un relé deja en
bypass o anula el limitador de entrada
permitiendo así la operación a máxima
potencia. La anulación de la salida del
circuito de audio durante un segundo
elimina cualquier ruido de encendido
Cuando el piloto rojo
CLIP
se apaga,
quiere decir que el amplificador está
listo para funcionar.
La tecnología PowerWave. Las
unidades de encendido de alta corriente
sacan unos 10.000 watios de potencia
en picos del contenedor principal de
energía, el cual se recarga directamente
de la línea de corriente alterna (CA)
para dar la máxima fiabilidad. Los
amplificadores convencionales deben
aislar el banco de energía con grandes
transformadores CA, lo que debilita el
flujo de corriente, provocando una gran
pérdida de carga, y produciendo
zumbidos. La fuente de alimentación
PowerWave hace la conversión de
voltaje a una frecuencia muy alta, lo
que permite un mejor acoplamiento a
un transformador de aislamiento
mucho más pequeño.
Audio de alto rendimiento. Los
FONCTIONNEMENT
INTERNE
Les amplificateurs des séries CX de
QSC abritent une technologie im-
pressionnante. Des milliers de Watts
sont disponibles à la sortie de l'amplifi-
cateurs. L'implantation précise des
composants électroniques et les
circuits de protections sophistiqués
assurent un fonctionnement homo-
gène et en toute sécurité de l'amplifi-
cateur. En fait, que se passe-t-il
vraiment lorsque vous mettez
l'amplificateur sous tension ?
Séquence de mise sous tension.
La première tâche consiste à charger
le réservoir d'énergie primaire sans
créer d'appel de courant trop élevé.
Un limiteur spécial limite le courant
pendant trois secondes pour charger
le réservoir d'énergie. Pendant ce temps,
un circuit secondaire à faible puis-
sance alimente le circuit principal. Une
fois les trois secondes écoulées, un
relais bypasse le limiteur de courant, et
l'amplificateur fonctionne normale-
ment à plein potentiel. Le circuit de
protection coupe le signal audio
pendant une seconde pour éviter les
transitoires dues à la mise sous
tension. Quand la LED
CLIP
s'éteint,
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
La technologie PowerWave.
Des circuits à découpage à courant
élevé peuvent fournir plus de 10000
Watts en puissance de pointe à partir
du réservoir d'énergie principal, qui est
lui-même directement alimenté par le
secteur. Les amplificateurs convention-
nels doivent isoler le réservoir d'énergie
de la source de courant par un trans-
formateur de grande dimension, ce
qui diminue la capacité en courant,
provoquant des chutes de puissance
lors des pointes, et produit des ronfle-
ments. L'alimentation à découpage
PowerWave convertit la tension à une
fréquence très élevée, ce qui permet
un meilleur couplage à l'aide d'un
transformateur d'isolation de plus
petite dimension.
In jeder CX ist beeindruckende Tech-
nologie verborgen. Tausende Watt
Leistung werden am Ausgang des
Verstärkers geliefert. Ein präziser
Schaltungsaufbau und gründliche
Schutzschaltungen garantieren
einen problemlosen und sicheren
Betrieb. Was passiert nach dem
Einschalten im Verstärker?
Einschalt Sequenz. Die erste Auf-
gabe hierbei ist, die primäre Stromkreis-
versorgung aufzuladen, ohne einen zu
hohen Einschaltstrom zu verursachen.
Eine spezielle Begrenzerschaltung
ermöglicht ausreichend Energie inner-
halb von drei Sekunden an dem Primär-
kreis zu liefern. In der Zwischenzeit
stellt versorgt ein leistungsschwaches
Sekundärkreis den Primärkreis mit
Energie. Nach diesen drei Sekunden,
überbrückt ein Relais die Brenzerschalt-
ung, und der Verstärker läuft mit Höchst-
leistung normal. Die Sicherungschalt-
ungen schalten für eine Sekunde
stumm, um Einschaltknackgeräusche zu
unterdrücken. Wenn die roten
CLIP
LEDs erlöschen ist der Verstärker
betriebsbereit.
PowerWave Technologie.
Hochleistungs-Schaltnetzteile führen
über 10000 Watt Spitzenleistung aus
den Primärkreis, der direkt aus der
Netzleitung versorgt wird. Konventionelle
Verstärker müssen diesen Kreis mit
Hilfe eines großen Transformators
versorgen, was die Kapazität verringert,
zu Leistungsabfall bei Spitzenwerten
führt und Brummen verursacht. Die
Versorgung PowerWave wandelt die
Spannungen bei sehr hoher Frequenz,
was mit wesentlich kleineren Trans-
formatoren zu einer besseren Kopplung
führt.
High Performance Audio. Hoch-
geschwindigkeits-Transistoren wandeln
den Gleichstrom in Audiosignale um,
welche zum Betrieb der Lautsprecher
verwendet werden. Ein Hochleistungs-
INNERER AUFBAU
36
Output
DC Supply
DC Fault Monitor
Balanced
In
Filters Gain
Clip
Limiting
Muting
DC
Blocking
Display
Temperature
Sense
Fan
Power
Control
+ Out
Out
High Performance Audio. High
speed power transistors convert this
DC power into the full range audio
output which drives the speakers.
High-current design and special
dual-sense output feedback corrects
errors on both sides of the speaker
terminals, improving damping and
control of speaker motion. The power
devices are directly mounted to
isolated heat sinks, which form a
short, wide air tunnel in front of the
fan for optimum cooling.
A thermal sensor embedded in each
channel's heat sink monitors the
temperature and controls fan speed,
thermal shutdown, and bias control,
assuring maximum audio clarity at all
temperatures and signal levels. A
circuit monitors transistor dissipation
and triggers protective cutback only
when actually needed.
The output circuitry is actively
clamped during clipping for smooth
and very fast recovery. The clamp
also feeds a proportional clip limiter,
which actually senses the depth of
clipping and responds accordingly.
The balanced inputs use premium
0.1% precision resistors for very high
noise rejection. The precision
components used in the input filters
and all other circuitry ensure
accurate performance.
Shutdown. The amplifier mutes as
soon as power is shut off, preventing
turn-off noises. Serious faults trigger
a shutdown of the power supply; the
high switching frequency cuts off
power within microseconds to limit
damage.
FUNCIONAMIENTO
INTERNO
INNER WORKINGS FONCTIONNEMENT
INTERNE
INNERER AUFBAU
Audio haute qualité. Des transistors
de puissance à haute vitesse con-
vertissent cette alimentation continue
en signal audio qui alimente le haut-
parleur. La conception à fort débit en
courant et le circuit spécial de contre-
réaction à double détecteur corrige
les erreurs sur les sorties positives et
négatives des haut-parleurs, améliorant
ainsi le facteur d'amortissement et le
contrôle du mouvement de la mem-
brane du haut-parleur. Les étages de
puissance sont montés directement sur
des radiateurs isolés, formant un large
tunnel d'air large et court devant le
ventilateur, pour un refroidissement
optimal. Une sonde thermique est
intégrée à même le radiateur de chaque
canal pour mesurer la température et
contrôler la vitesse du ventilateur, le
circuit de protection, la polarisation,
assurant ainsi une clarté audio maxi-
male à tout niveau de température
ou de signal. Un circuit supervise la
dissipation des transistors et n'active
le circuit de protection qu'en cas de
nécessité. L'étage de sortie est
désacouplé électroniquement en
présence d'écrêtage pour revenir en
douceur et rapidement à un fonctionne-
ment normal. Le circuit de protection
pilote aussi un limiteur proportionnel:
il réagit en fonction de l'écrêtage.
Les entrées symétriques utilisent des
résistances de précision à 0,1% afin
d'obtenir un taux de réjection de mode
commun très élevé. Les composants de
précision utilisés pour les filtres d'entrée
et pour tous les autres circuits assurent
une reproduction des plus fidèles.
Mise hors tension. L'amplificateur
est coupé dès que vous le mettez
hors tension, éliminant ainsi tout
bruit. Toute panne majeure désactive
le bloc d'alimentation; le circuit de
découpage à haute fréquence est
désengagé afin de limiter les
dommages.
Schaltungsaufbau und ein spezieller
Gegenkopplungskreis mit zweifacher
Überprüfung korrigiert Fehler an den
positiven und negativen Ausgängen
der Lautsprecher, verbessert den
Dämpfungsfaktor und die Lautsprecher-
bewegungen. Die Leistungskom-
ponenten sind direkt mit isolierten
Kühlkörpern verbunden. Zur Erzielung
optimaler Kühlung bilden diese Kühl-
körper eine breite Luftschleuse direkt
vor dem Lüfter. Ein Thermofühler im
Kühlkörper jedes Kanals mißt die
Temperatur und steuert Lüfterge-
schwindigkeit, die Schutzschaltung, die
Polarisation, wodurch höchste Audio-
qualität bei allen Betriebstemperaturen
und Signalpegeln gewährleistet wird.
Ein Schaltkreis überwacht die
Verlustleistung der Transistoren und
aktiviert die Schutzschaltung nur dann,
wenn sie auch tatsächlich nötig ist.
Der Ausgangskreis wird während Über-
steuerungen elektronisch abgekoppelt,
um eine weiche und schnelle Wieder-
herstellung des Signals zu ermöglichen.
Diese Schutzschaltung steuert
zusätzlich einen proportional
arbeitenden Spitzenbegrenzer,
reagiert der Übersteuerung
entsprechend.
Die symmetrischen Eingänge verwenden
präzise 0,1% Eingangswiderstände
für beste Störgeräuschunterdrückung.
Die Präzisions-bauteile, die in den
Eingangsfiltern Verwendung finden,
ermöglichen eine getreue Wiedergabe.
Abschalten. Der Verstärker
schaltet stumm, sobald er abgeschaltet
wird, um hierdurch Ausschaltgeräusche
wirksam zu unterdrücken. Schwer-
wiegende Fehler verursachen ein
Ausschalten des Netzteiles; die
Begrenzerschaltung hoher Frequenz
schaltet ab.
transistores de potencia de alta velo-
cidad, convierten esta energía CC en
una salida de audio de rango completo
que controla los altavoces. El diseño de
alta corriente y una salida especial de
realimentación de doble sentido corrige
errores en ambos lados de las termi-
nales de los altavoces, mejorando la
amortiguación y el control del movi-
miento de las trompetas de los alta-
voces. Las etapas de potencia están
montadas directamente sobre disipa-
dores térmicos con aislamiento, que
forma un corto túnel de aire delante del
ventilador para una óptima refrigeración.
Un sensor térmico colocado en cada
canal monitoriza la temperatura y
controla la velocidad del ventilador,
así como de la desconexión térmica y
del control de polarización (bias),
asegurando la máxima claridad de
audio a cualquier temperatura y nivel de
señal. Un circuito monitoriza la disi-
pación de los transistores y dispara la
anulación de protección sólo cuando
realmente es necesaria.
El circuito de salida es comprimido de
forma activa durante la saturación
para permitir una recuperación rápida
y suave. El compresor también pasa
señal a un limitador de picos propor-
cional, que comprueba realmente la
intensidad de la saturación y responde
de acuerdo a ella.
Las entradas balanceadas usan
resistencias
de máxima calidad
con
una precisión del 0.1% para un elevado
rechazo al ruido. Los componentes
de precisión usados en los filtros de
entrada y el resto de la circuitería le
aseguran un funcionamiento exacto.
Desconexión. El amplificador anula
su salida tan pronto como se corta la
corriente, evitando ruidos de desconexión.
Los cortes severos de la corriente
hacen que se dispare la desconexión
de la fuente de alimentación. La
elevada frecuencia del interruptor
corta la corriente en microsegundos
para evitar daños serios.
41
WARRANTY
INFORMATION
INFORMATIONS SUR
LA GARANTIE
GARANTIE-
BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE
GARANTÍ A
Disclaimer
QSC Audio Products, Inc. is not liable
for any damage to speakers,
amplifiers, or any other equipment
that is caused by negligence or
improper installation and/or use of
the CX amplifier.
Product Warranty
QSC guarantees the CX to be free
from defective material and/or
workmanship for a period of three
years from the date of sale, and will
replace defective parts and repair
malfunctioning products under this
warranty when the defect occurs
under normal installation and use
provided the unit is returned to our
factory via prepaid transportation
with a copy of the proof of purchase,
i.e., sales receipt. This warranty
provides that examination of the
returned product must indicate, in
our judgment, a manufacturing
defect. This warranty does not
extend to any product which has
been subjected to misuse, neglect,
accident, improper installation, or
where the date code has been
removed or defaced.
Décharge
QSC Audio products, Inc. ne peut
être tenu responsable de tout
dommage à des haut-parleurs,
amplificateurs, ou tout autre
équipement qui pourrait être dû à de
la négligence ou mauvaise
installation et/ou utilisation d'un
amplificateur CX.
Garantie de produit
QSC garantit le produit CX libre de
défaut de pièce et/ou de fabrication,
et ce pour une période de trois ans à
partir de la date d'achat, et
remplacera les pièces défectueuses
et réparera le produit sous l'effet de
cette garantie en autant que le
produit est installé et utilisé de façon
normale, et que le produit est
retourné à notre usine port payé,
accompagné d'une copie de la
preuve d'achat, i.e. facture originale.
Cette garantie est conditionnelle à
ce qu'une inspection du produit
retourné révèle, selon notre
jugement, un défaut de fabrication.
Cette garantie ne couvre pas les
produits ayant subi abus, négligence,
accident, installation incorrecte, ou
dont le code de date a été enlevé ou
rendu illisible.
(USA only; see your dealer or
distributor)
(É-U seulement; consultez votre
marchand ou distributeur)
(Nur USA; in anderen Ländern
Ihren Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte su
comerciante o su distribuidor)
Atención
QSC Audio Products, Inc., no es
responsable por daños a las bocinas,
amplificadores o cualquier otro
equipo que sea causado por
negligencia o mala instalación o uso
de los amplificadores CX.
Garantía
QSC garantiza que el CX estará libre
de defectos en piezas o mano de
obra por un período de tres años de
la fecha de venta, y cambiará las
partes que no funcionen y arreglará
productos cubiertos por esta
garantía mientras que el defecto
surja bajo condiciones normales de
uso y asumiendo que la unidad será
enviada a nuestra fábrica vía
transporte prepagado con una copia
de la prueba de compra (ejemplo:
recibo de venta). Esta garantía
dependerá de una examinación del
producto devuelto y deberá indicar, a
nuestro juicio, un defecto de fabrica.
Esta garantía no se extiende a
ningún producto que ha sido
sometido a uso fuera de nuestras
recomendaciones, accidentes,
instalación deficiente y si el código
de la fecha ha sido enmendado o
retirado.
Haftungserklärung
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht
für Schäden an Lautsprechern,
Verstärkern, oder anderen Geräten,
die durch Fahrlässigkeit im Betrieb
oder durch nachlässige Installation
verursacht wurden.
Produktgarantie
QSC garantiert für die CX-Verstärker
einwandfreie Herstellung und
Freiheit von Materialmängeln für die
Dauer von drei Jahren nach
Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit
ersetzt QSC defekte Teile und
repariert nicht funktionierende
Komponenten /Produkte, wenn der
Defekt unter normalen
Betriebsumständen auftritt. Dies bei
frachtfreiem Versand zum Hersteller,
mit Kaufquittung. Der Garantiefall
muss nach unserer Untersuchung
und nach unserem Urteil, durch
einen Herstellungsfehler ausgelöst
worden sein. Eine weitergehende
Haftung für Produkte, die
missbräuchlich genutzt wurden,
durch Fahrlässigkeit beschädigt
worden sind, durch Unfall, durch
unsachgemässe Installation, oder bei
Entfernung des Datumscodes,
schliessen wir aus.

Transcripción de documentos

Explanation of graphical symbols Explication des symboles Erklärung der Bildsymbole Explicación de los símbolos The lightning flash with arrowhead Le symbole de l'éclair dans un Das Blitzzeichen innerhalb eines El rayo dentro de un tríangulo symbol, within an equilateral triangle équilatéral permet d'alerter gleichseitigen Dreiecks warnt den equilátero advierte al usuario de la triangle, is intended to alert the user l'utilisateur de la présence à Benutzer vor nicht isolierter, presencia de voltajes peligrosos no to the presence of uninsulated l'intérieur du boîtier d'une "tension gefährlicher Spannung im Inneren aislados dentro del aparato, que “dangerous voltage” within the dangereuse non-isolée" d'ampleur des Gerätes. Diese Spannung ist pueden ser de magnitud suficiente product’s enclosure that may be of suffisante pour entraîner un risque hoch genug, um Personen durch como para constitutuir un riesgo de sufficient magnitude to constitute a d'électrocution. Stromschläge zu gefährden. descarga eléctrica para el usario. risk of electric shock to humans. Le point d'exclamation dans un Das Ausrufezeichen innerhalb eines El signo de exclamación dentro de un The exclamation point within an triangle équilatéral permet d'alerter gleichseitigen Dreiecks weist den triángulo equilátero alerta a los equilateral triangle is intended to l'utilisateur de la présence dans la Benutzer auf wichtige Bedienungs- usuarios de la existencia de alert the users to the presence of documentation accompagnant und Wartungsanweisungen hin, die importantes instrucciones de important operating and l'appareil d'instructions importantes in den gerätebegleitenden funcionamiento y sobre reparaciones maintenance (servicing) instructions concernant le fonctionnement et la Unterlagen aufgeführt sind. en los libros que acompañan al in the literature accompanying the maintenance. producto. product. CAUTION ATTENTION ! VORSICHT PRECAUCIÓN RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN RISQUE D'ELECTROCUTION NE PAS OUVRIR STROMSCHLAGGEFAHR NICHT ÖFFNEN! RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. NO LO ABRA. CAUTION: To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. No user-serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. ATTENTION : Pour éviter les risques d'électrocution, ne pas enlever le couvercle. Cet appareil ne comporte aucune pièce pouvant être réparée par l'utilisateur. Confiez l'entretien à un technicien qualifié. VORSICHT: Um eine Gefährdung durch Stromschläge zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Versuchen Sie nicht das Gerät selbstständig auszubessern. Überlassen Sie jegliche Reparatur einem qualifizierten Fachmann. PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no quite la tapa. Dentro del aparato no hay ninguna pieza reparable por el usario. Para cualquier tipo de reparación contacte con un técnico cualificado. WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture. AVERTISSEMENT : Pour éviter tout risque d'électrocution ou d'incendie, n'exposez cet appareil ni à une humidité excessive ni aux projections d'eau (pluie, ruissellement, etc.). WARNUNG: Um die Brand- bzw. Verletzungsgefahr durch Stromschlag zu vermeiden, sollten Sie das Gerät niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen. AVISO: Para evitar incendios o descargas eléctricas, nunca deje expuesta esta unidad a la lluvia o humedad. 3 TABLE OF CONTENTS ▼ TABLE DES MATIÈRES Explanation of graphical symbols ...................... 3 Explication des symboles Erklärung der Bildsymbole Explicación de símbolos Declaration of Conformity ..................................... 4 Déclaration de conformité Übereinstimmungserklärung Declaración de Conformidad TABLE OF CONTENTS .............................................. 5 Table des matières Inhaltsverzeichnis Indice numérico INTRODUCTION .................................................. 6–10 AVANT-PROPOS EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN Front panel ............................................................... 9 Face avant Vorderseite Panel frontal Rear panel .............................................................. 10 Face arrière Rückseite Panel posterior FEATURES & SETUP ........................................ 11–19 LES FONCTIONS ET LEUR UTILISATION AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES Clip limiter .............................................................. 11 Limiteur de crêtes Clip Limiter Limitador de saturación Input filter .......................................................... 12, 13 Filtre d'entrée Eingangsfilter Filtro de entrada Parallel input mode ......................................... 14, 15 Mode d'entrées parallèles Eingangsparallelschaltung Modo de entrada en paralelo Bridge mono mode .......................................... 16, 17 Mode bridgé mono Bridge Mono Funktion Modo puenteado en mono What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes? ........................................... 18, 19 Différence entres les modes stéréo, d'entrée parallèles et mono bridgé Unterschiede zwischen der Stereo-, Parallel- und Bridge Mono-Funktion ¿Cuáles son las diferencias entre los modos estéreo, entradas en paralelo y puenteado en mono? INSTALLATION ........................................................ 20 INSTALLATION AUFBAU INSTALACIÓN ▼ INHALTSVERZEICHNIS ▼ TABLA DE LAS MATERIAS CONNECTIONS ................................................. 21–23 CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES Inputs ....................................................................... 21 Entrées Eingänge Entradas Barrier strip outputs ............................................. 22 Sorties sur bornier Ausgangsanschlußklemmen Terminales de salida con tornillo Operating voltage (AC mains) ............................. 23 Tension d’utilisation (alimentation principale) Netzanschluß Voltaje operativo (CA principal) DataPort .................................................................. 23 Port de données DataPort Puerto de datos Accessories ........................................................... 23 Accessoires Zubehör Accesorios OPERATION ....................................................... 24–27 UTILISATION BETRIEB FUNCIONAMIENTO AC power switch .................................................. 24 Interrupteur d'alimentation Netzschalter Interruptor de encendido LED indicators ....................................................... 24 Indicateurs à LED LED-Anzeigen Indicadores LED Gain controls ......................................................... 24 Réglages de gain Gain-Regler Controles de ganancia Security panel ....................................................... 25 Panneau de securité Sicherheitsabdeckung Panel de seguridad Fan cooling ............................................................ 26 Ventilation Lüfterkühlung Ventilación Safe operating levels ...................................... 26, 27 Niveaux normaux d'utilisation Normale Betriebspegel Niveles seguros de operación TROUBLESHOOTING ....................................... 31–34 ASSISTANCE FEHLERBEHEBUNG RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problem: no sound ................................................ 31 Problème : absence de son Problem: Tonunterbrechung Problema: no hay sonido Problem: distorted sound .................................... 33 Problème : son distordu Problem: Tonverzerrung Problema: sonido distorsionado Problem: no channel separation ....................... 33 Problème : pas de séparation des canaux Problem: keine Kanaltrennung Problema: no hay separación entre los canales Problem: hum ......................................................... 34 Problème: ronflement Problem: Brummstörungen Problema: zumbidos Problem: hiss ......................................................... 34 Problème : soufle Problem: Rauschen Problema: ruido (hiss) Problem: squeals and feedback ........................ 34 Problème : bruits et Larsen Problem: Pfeifen und Rückkopplungen Problema: pitidos y realimentación INNER WORKINGS ............................................ 35, 36 FONCTIONNEMENT INTERNE INNERER AUFBAU FUNCIONAMIENTO INTERNO SPECIFICATIONS .............................................. 37–39 SPÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES Power consumption ............................................. 38 Consommation en courant Stromverbrauch Consumo de potencia Thermal losses ........................................................ 40 Dissipations thermiques Wärmeabstrahlung Pérdidas de calor WARRANTY INFORMATION ................................. 41 INFORMATIONS SUR LA GARANTIE GARANTIEBEDINGUNGEN INFORMACIÓN DE GARANTÍA ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 42 ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS ANSCHRIFT UND TELEFONNUMMERN DIRECCIÓN Y TELÉFONO APPLICATIONS ................................................. 28–30 APPLICATIONS ANWENDUNGSBEISPIELE APLICACIONES 5 I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N CX302 CX302 Left: the front panel of a CX amplifier Gauche: la face avant d’un amplificateur CX Links: die Vorderseite eines CX-Verstärkers Izquierda: el panel frontal de un amplificador CX Right: a CX amplifier with security panel installed Droite: la face avant avec plaque de protection Rechts: ein CX-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung Derecha: un amplificador CX con el panel de seguridad instalado Model Channels 20 Hz–20 kHz, 0.03% THD Power, 8Ω/ch 20 Hz–20 kHz, 0.05% THD Power, 4Ω/ch Power, 2Ω/ch CX 302 2 200 W 325 W 600 W CX 502 2 300 W 500 W 800 W CX 702 2 425 W 700 W 1200 W CX 902 2 550 W 900 W 1500 W CX 1102 2 700 W 1100 W 1700 W CX 254 4 170 W 250 W 450 W CX 404 4 250 W 450 W n/r Model Channels Power @ 70V Power @ 70V 20 Hz–20 kHz, 0.05% THD 1 kHz, 1% THD CX 302V 2 200 W 300 W CX 602V 2 400 W 600 W CX 1202V 2 800 W 1200 W CX 204V 4 200 W 300 W 1 kHz, 1% THD © Copyright 1999, QSC Audio Products, Inc. QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio Products, Inc. “QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office. All other trademarks are the property of their respective owners. 6 Specially designed for contractor and installed sound applications, the new CX Series amplifiers feature PowerWave™ switching supply technology for better regulation and to eliminate hum. A new-generation direct metal-mounted output section yields even lower distortion and higher current capacity, providing studio-quality performance with touring-quality reliability and light weight in a strong, compact chassis. The CX Series comprises eight 2channel and three 4-channel models, all 2 RU. Seven are low-impedance amplifiers, designed to drive loads of 8, 4, or 2 ohms per channel: the CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, and CX 1102 are 2-channel models, while the CX 254 and CX 404 have four channels each. Into 8 and 4 ohms per channel, they are suitable for full-power operation even at full duty cycle. Into 2 ohms per channel, they are suitable for operation at full power at slightly reduced duty cycle (except the CX 404, which is intended for loads of 4 ohms or higher per channel). ➔ Spécialement conçu pour les applications de location et en installation fixe, les nouveaux amplificateurs CX Series sont équipés de la technologie d'alimentation à découpage PowerWave™ pour une meilleure régulation et l'élimination du ronflement. Une section de sortie résolument novatrice montée directement sur plaque en métal assure une faible distorsion et une capacité en courant supérieure, offrant une qualité studio, une fiabilité à toute épreuve (tournées) dans un châssis léger et robuste. Speziell für ortsfeste oder in Leihe gegebene Tonanlagen entwickelt, sind die neuen CX Series Verstärker mit der Schaltnetzteil-Technologie PowerWave™ ausgestattet, für eine bessere Stromregulierung und die Beseitigung der Brummgeräusche. Ein bahnbrechender direkt auf einer Stahlbasis eingebauter Ausgangskreis bewirkt eine schwache Verzerrung und eine größere Kapazität. Die endgültige Tonqualität gleicht somit dem eines Studios. Robust, extrem leichtgewichtig und kompakt, sind diese Geräte für Tourneen geeignet. Diseñado especialmente para aplicaciones de sonido fijas y de alquiler, los nuevos amplificadores CX Series disponen de la tecnología de encendido PowerWave™ para una mejor regulación y supresión de ruidos. Una sección de salida de nueva generación montada en metal produce una distorsión aun menor y una mayor capacidad de corriente, lo que ofrece una calidad de ejecución de estudio de grabación junto a una fiabilidad a toda prueba todo ello con muy poco peso en un chasis compacto y resistente. La gamme des amplificateurs CX Séries se décline en huit modèles 2 canaux et trois modèles à 4 canaux, tous au format Rack 2 U. Sept d'entre eux permettent d'utiliser des charges basse impédance de 8, 4 ou 2 Ohms par canal. Les CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, et CX 1102 deux canaux et les CX 524 et CX 404 offrent 4 canaux. Vous pouvez les utiliser à puissance maximale avec des charges à 8 et 4 Ohms, même avec un taux d'utilisation maximal. Avec des charges de 2 Ohms, vous pouvez également les utiliser à pleine puissance avec un taux d'utilisation légèrement inférieur (à l'exception du CX 404, qui est conçu pour travailler en 4 Ohms). ➔ Die CX Series Reihe besteht aus acht 2-Kanal Modellen und drei 4-Kanal Modellen im 2HE-Format. Sieben dieser Verstärker erlauben die Benutzung von NiedrigimpedanzBelastungen von 8, 4 oder 2 Ohm pro Kanal: CX 302, CX 502, CX 702, CX 902 und CX 1102 sind 2-Kanal Modelle, während CX 254 und CX 404 je vier Kanäle besitzen. In 8 und 4 Ohm pro Kanal können sie mit Volleistung betrieben werden, selbst bei vollem Nutzungsfaktor. In 2 Ohm pro Kanal können sie mit Volleistung bei einem verringerten Nutzungsfaktor betrieben werden (mit Ausnahme von CX 404, der für Belastungen von 4 Ohm oder mehr pro Kanal entwickelt wurde. ➔ La serie CX está compuesta por 8 modelos de 2 canales y tres de 4 canales, con un tamaño de 2 espacios rack. Siete de ellos son amplificadores de baja impedancia, diseñados para funcionar con cargas de 8, 4 o 2 ohmnios por canal: el CX 302, CX 502, CX 702, CX 902 y CX 1102 son modelos de 2 canales, mientras que tanto el CX 254 como el CX 404 tienen cuatro canales cada uno. A 8 y 4 ohmnios por canal, son totalmente capaces de funcionar a toda potencia incluso con un ciclo de rendimiento pleno. A 2 ohmnios, pueden funcionar a plena potencia con un ciclo ligeramente reducido (excepto el CX 404, que ha sido diseñado para funcionar con cargas de 4 ohmnios por canal o superiores). ➔ I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N Amplifiers designated by the letter "V" in their model number are designed to drive 70-volt distributed lines directly, without output transformers: These models are the 2-channel CX 302V, CX 602V, and CX 1202V, and the 4-channel CX 204V. They can be bridged— Channel 1 + Channel 2, and for the CX 204V, Channel 3 + Channel 4— to drive 140-volt lines in mono. For critical operation or full duty cycle operations, the amps can drive line loads equivalent to the FTC 20 Hz– 20 kHz power ratings. The "V" models can also drive lowimpedance loads. See the power specs in the back of this manual for appropriate ratings. Aside from the types of speaker systems they are designed to drive, some features and setup procedures differ between the low-impedance and "V" models. Follow the instructions in this manual carefully to ensure top performance. Les amplificateurs avec un numéro de modèle comportant la lettre " V " sont conçus pour utiliser directement des lignes de distribution 70 Volts sans transformateur. Il s'agit de modèles 2 canaux CX 302V, CX 602V, et CX 1202V et d'un modèle 4 canaux CX 204V. Ces derniers peuvent fonctionner en mode bridgé pour alimenter des lignes 140V en mono (Canal 1 + Canal 2, ou Canal 3 + Canal 4 pour le CX 204V). Pour répondre aux utilisations extrêmes ou aux taux d'utilisation élevés, les amplificateurs peuvent alimenter des lignes équivalent à la puissance nominale pleine bande FTC (20 Hz–20 kHz). Mit "V" gekennzeichnete VerstärkerModelle, sind für eine direkte Versorgung von 70-Volt-Lautsprecheranspeisungen ohne Ausgangs-Transformatoren bestimmt. Dazu gehören die 2-Kanal Modelle CX 302V, CX 602V, CX 1202V, sowie das 4-Kanal Modell CX 204V. Sie können 140-Volt-Leitungen in Mono mit Hilfe der Brückenschaltung betreiben (Kanal 1 + Kanal 2, und für CX 204V Kanal 3 + Kanal 4). In heiklen Fällen oder im Betrieb bei vollem Nutzungsfaktor können die Verstärker Leitungslasten, die Nennleistungen von 20 Hz–20 kHz gleichen, betreiben. Les modèles "V" permettent aussi d'utiliser des charges basse impédance. Voir les caractéristiques de puissance en fin de manuel. Die "V" Modelle erlauben auch eine Benutzung von Lasten niedriger Impedanz.Lesen Sie die Angaben über den Verbrauch auf der Rückseite dieser Anleitung. A part les types d'enceintes pour lesquels ils sont conçus, d'autres caractéristiques et réglages différencient les modèles basse impédance et les modèles "V". Suivez les instructions du mode d'emploi afin d'assurer une performance maximale de l'appareil. Mit Ausnahme der Lautsprecherarten, für die sie bestimmt sind, besitzen die "V"-, sowie die NiedrigimpedanzModelle einige unterschiedliche Merkmale und Einstellungsverfahren. Folgen Sie genau den Anweisungen in dieser Anleitung, um Höchstleistungen zu erreichen. Los amplificadores identificados con una letra "V" en su número de modelo han sido diseñados para controlar directamente líneas de distribución de 70 voltios, sin la necesidad de transformadores de salida: estos modelos son el CX 302V, CX 602V y CX 1202V en dos canales y el CX 204V de cuatro canales. Pueden ser puenteados—canal 1 + canal 2, y en el CX 204V, canal 3 + canal 4—para controlar líneas de 140 voltios en mono. Para situaciones especialmente duras o un uso a ciclo de rendimiento completo, estas etapas de potencia pueden controlar cargas de línea equivalentes a las medias de potencia FTC de 20 Hz–20 kHz. Los modelos "V" pueden controlar también cargas de baja impedancia. Vea las especificaciones de potencia en la parte posterior de este manual para ver los valores adecuados. Aparte de lo referente a los tipos de sistemas de altavoces para los que han sido diseñados, también varían algunas otras características y procesos de ajuste entre los modelos de baja impedancia y los "V". Siga cuidadosamente las instrucciones que le damos en este manual para asegurarse un rendimiento pleno. 7 I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N 8 Features Caractéristiques Merkmale Características • Five 2-channel and two 4-channel low-impedance models, plus three 2-channel and one 4channel 70V direct models • Barrier strip output connectors • Direct transformerless 70-volt outputs ("V" models) • Zero inrush current—won't trip circuit breakers at turn-on and avoids need for sequential power-up • DataPort for use with QSControl and amplifier accessories • Independent, user-defeatable clip limiters • Fully selectable low-frequency filtering; choice of 33 or 75 Hz rolloff or 50 or 75 Hz roll-off ("V" models) • Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating modes • Balanced inputs: XLR (2-channel models) and "Euro-style" detachable terminal blocks • Recessed, detented gain controls with security cover • Front panel LED indicators for power, signal, -20 and -10 dB, clip/protect, parallel inputs, and bridged mono mode • QSC's exclusive high-performance PowerWave switching technology power supply • Optional isolated output transformer pack IT-42 available for driving 2-channel 25-, 70-, and 100-volt lines, or 50, 140, and 200-volt lines in bridged mono (CX 302 only). • Cinq modèles à 2 canaux et deux modèles à 4 canaux, tous basse impédance plus trois modèles 2 canaux et un modèle à 4 canaux avec sorties directes 70 V sans transformateur • Connecteurs de sortie sur bornier • Sorties directes 70 volts sans transformateur (modèles "V") • Appel de courant nul à la mise sous tension, évitant de déclenchement des circuits de protection ou la mise sous tension séquentielle • Port de données pour utilisation avec système QSControl et accessoires • Limiteurs de crêtes indépendants et commutables par l'utilisateur • Filtres passe-haut commutables avec choix de coupure à 33 ou 75 Hz (ou à 50 ou 75 Hz pour les modèles "V") • Utilisation en modes stéréo (double canal), à entrées parallèles ou en mode bridgé mono • Entrées symétriques : XLR (modèles à deux canaux) et sur bornier • Réglage de gain cranté et en retrait avec plaque de sécurité • Indicateurs à LED en face avant pour l'alimentation, la présence de signal, -20 et -10 dB, l'écrêtage/protection, les entrées parallèles et le mode bridgé • Alimentation à découpage à technologie haute performance PowerWave - une exclusivité QSC • Transformateur d'isolation de sortie IT-42 optionnnel, disponible pour l'alimentation de lignes à 2 canaux 25, 70 et 100 Volts ; ou de lignes en mode bridgé mono 50, 140 et 200 Volts (CX 302 uniquement). • Fünf 2-Kanal und zwei 4-Kanal Niedrigimpedanz-Modelle, sowie drei 2-Kanal und ein 4-Kanal 70V-Direkt Modelle. • Ausgangsanschlußklemmen • Ohne Transformatoren direkte 70Volt Ausgänge ("V"-Modelle) • Nicht vorhandender Stromstoß, der während des Einschaltens Kurzschlüße und die Benutzung einer Verzögerungs-Schaltung vermeidet • DataPort, zur Verwendung mit QSControl und Verstärkerzubehör • Unabhängige, ausschaltbare Clip Limiter • Einstellbare Hochpaßfilter: Auswahl zwischen einer Grenzfrequenz bei 33 oder 75 Hz, oder 50 oder 75 Hz ("V" Modell) • Stereo-Funktion (doppel-kanalig), Eingangsparallelschaltung oder Bridged Mono Funktion • Symmetrische Eingänge: XLR (nur bei 2-Kanalverstärker) und Anschlußklemmen • Vertiefter Gain-Rastpotentiometer mit Sicherheitsabdeckung • LED-Anzeigen der Vorderseite: Netzbetrieb, Signal, -20 und -10 dB, Clip/Protect, Eingangsparallelschaltung (Parallel Input) und Bridged Mono Schaltung • QSC's exklusive, unglaublich leistungsfä-hige SchaltnetzteilTechnologie PowerWave • Isolierter Ausgangstransformator IT-42 zur Versorgung von 2-Kanal 25-, 70-, und 100-Volt Leitungen, oder 50, 140, und 200-Volt Leitungen in Bridged Mono (nur CX 302) auf Wunsch erhältlich. • Cinco modelos de dos canales y dos de 4 canales de baja impedancia, más tres modelos de 2 canales y uno de 4 canales para la conexión directa de una línea distribuida de 70V. • Conectores de salida de tornillo • Salidas de 70 voltios directas sin transformador (modelos "V") • Descargas de corriente cero—no saltarán los sistemas cortacircuitos durante el encendido y evitan la necesidad de arranques secuenciales • Toma DataPort para su uso con accesorios de amplificador y QSControl • Limitadores de saturación independientes y desactivables por el usuario • Filtro de baja frecuencia totalmente seleccionable; opción de supresión de 33 o 75 Hz o supresión de 50 o 75 Hz (modelos "V") • Modos operativos Estereo (canal doble), entrada en paralelo o puenteado en mono • Entradas balanceadas: XLR (modelos de dos canales) y bloques terminales desmontables • Controles de ganancia empotrados y con muesca con tapa de seguridad • Indicadores LED en el panel frontal de encendido, señal, -20 y -10 dB, saturación/protección, entradas en paralelo y modo de puenteado en mono • Fuente de alimentación con la exclusiva tecnología de encendido de alto rendimiento PowerWave de QSC • El pack opcional de transformador aislado de salida IT-42 disponible para el control de líneas de 2 canales de 25-, 70- y 100- voltios, o líneas puenteadas en mono de 50, 140 y 200- voltios (solo CX 302). I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N Front panel Face avant Vorderseite Panel frontal 1. Power switch 1. Interrupteur marche/arrêt 1. Netzschalter 1. Interruptor de encendido 2. Cooling vents 2. Ouïes d'aération 2. Luftdurchzugsöffnungen 2. Rejillas de ventilación 3. Gain control (1 per channel) 3. Réglage de gain (1 par canal) 3. Gain-Regler (1 pro Kanal) 3. Control de ganancia (1 por canal) 4. CLIP, -10 dB, -20 dB and SIGNAL indicator LEDs, all channels 4. LED CLIP (écrêtage), -10 dB, -20 dB, et SIGNAL (tous les canaux) 4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB, -20 dB und SIGNAL (alle Kanäle) 4. Indicadores LED de CLIP, -10 dB, -20 dB y SIGNAL (todos canales) 5. POWER, BRIDGE, and PARALLEL indicator LEDs 5. LED POWER (alimentation), BRIDGE (mode bridgé mono) et PARALLEL (entrées parallèles) 5. LED-Anzeige für POWER (Betrieb), BRIDGE (Bridge Mono Funktion) und PARALLEL (Eingangsparallelschaltung) 5. Indicadores LED de POWER (encendido), BRIDGE (puenteado en mono) y PARALLEL (entradas en paralelo) 6. Handles (optional) 7. Security panel 6. Poignées (en option) 7. Plaque de sécurité 6. Griffe (auf Wunsch erhältlich) 7. Sicherheitsabdeckung 6. Asas (opcionales) 7. Panel de seguridad 9 I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N Rear panel Rückseite Panel posterior 1. Terminal block inputs 1. Entrées sur borniers enfichables 1. Eingangsklemmenleisten 1. Entradas de bloques terminales 2. DataPort 2. DataPort (port de données) 2. DataPort 2. DataPort (puerto de datos) 3. XLR inputs 3. Entrées XLR 3. XLR-Eingänge 3. Entradas XLR 4. Configuration switch 4. Sélecteur de configuration 4. Konfigurationsschalter 4. Selector de configuración 5. Configuration switch chart 5. Tableau du sélecteur de configuration 5. Erläuterungstabelle zum Konfigurationsschalters 5. Esquema del selector de configuración 7. Cooling air inlet vents 6. Sorties sur bornier, tous les canaux 6. Anschlußklemmen, alle Kanäle 6. Salidas de tornillo (todos canales) 8. Serial number label with AC voltage rating 7. Ouïes d'aération 6. Barrier strip outputs, all channels 9. IEC connector for AC power cable 10 Face arrière 8. Numéro de série et tension 9. Connecteur IEC pour cordon d'alimentation 7. Lufteinlaßöffnungen 8. Seriennummer 9. IEC Netzanschluß 7. Rejillas de ventilación 8. Etiqueta del número de serie 9. Conector IEC para cable de corriente CA FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S Clip limiter Limiteur de crêtes Clip Limiter Limitador de saturación DESCRIPTION DESCRIPTION ÜBERSICHT When the audio signal drives the Lorsque le signal audio pousse les circuits de sortie hors des tolérances de puissance, il est écrêté, coupant les pointes de la forme d'onde. Le limiteur de crêtes détecte ce phénomène et réduit rapidement le gain afin de minimiser la saturation. Pour préserver au maximum la dynamique du signal, la limitation ne se produit que durant l'écrêtage. Wenn der Signalpegel die Leistungskapazität der Ausgangskreise überfordert, wird es begrenzt, was zur Abflachung der Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter erkennt dies, reduziert unverzüglich den Gain, und somit auch die Übersteuerung. Zur Wahrung der Dynamikstufe des Signals, ereignet sich die Beschränkung während der Übersteuerung des Signals. DESCRIPCIÓN Cuando la señal audio hace que la circuiterá de salida del amplificador pase por encima de su capacidad de potencia, esta satura, aplanando los picos de la forma de onda. El limitador de saturaciones detecta esto y reduce rapidamente la ganancia para reducir al mínimo la cantidad de saturación. Para conservar el mayor dinamismo posible del programa, esta limitación se produce solo durante el momento de saturación. Der Clip Limiter jedes Kanals, kann, wie links abgebildet, unabhängig von den anderen ein- oder ausgeschaltet werden. independently, as shown at left. Chaque canal dispose de son propre limiteur de crêtes que vous pouvez activer ou désactiver (illustration de gauche). WHEN TO USE IT UTILISATION When driving full-range speakers, Lors de l'utilisation d'enceintes large bande, la limitation de crêtes réduit la distorsion haute fréquence provoquée par les surcharges dans les basses. Elle protège également les Tweeters des excés de saturation et des harmoniques écrêtées. Bei der Benutzung eines BreitbandLautsprechersystems reduziert der Clip Limiter die durch eine Überlastung im Baß-Bereich verursachte HochfrequenzVerzerrung. Weiterhin werden die Tweeter gegen übermäßige Überlastungen und übersteuerte Harmonische geschützt. amp's output circuit beyond its power capability, it clips, flattening the peaks of the waveform. The clip limiter detects this and quickly reduces the gain to on • en marche ein • conectado off • hors circuit aus • desconectado minimize the amount of overdrive. To preserve as much of the program dynamics as possible, limiting occurs only during actual clipping. 1 2 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF 3 CLIP LIMITER ON (CH 1) LF FILTER ON LF 75 HZ 4 5 STEREO PARALLEL INPUTS 6 7 BRIDGE MODE OFF 8 9 10 LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF BR MODE ON LF 75 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON (CH2) = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE Each channel has its own clip limiter, and you can switch it on or off clip limiting reduces high frequency distortion caused by bass overloads. It also protects high frequency drivers from excess overdrive and harsh clipping harmonics. ANGEBRACHTE BENUTZUNG limiters in most applications. Nous vous recommandons de vous servir des limiteurs de crêtes pour la plupart des applications. Wir empfehlen die Benutzung der Clip Limiter in den meisten Fällen. CAUTION: Clip limiting reduces extreme overdrive peaks, allowing a higher average signal level without audible distortion. However, increasing the gain with the clip limiter engaged, until clipping is again audible, can double the average output power. Be careful not to exceed the power rating of your speakers. ATTENTION: La limitation de crêtes réduit les pointes de saturation extrêmes, augmentant le niveau moyen du signal sans distorsion audible. On peut alors facilement doubler la puissance moyenne de sortie délivrée aux haut-parleurs. Veillez à ne pas dépasser la puissance admise par les haut-parleurs. ACHTUNG: Der Clip Limiter begrenzt die wichtigsten Übersteuerungen, was das Durchschnittssignal ohne hörbare Verzerrung erhöht. Die durchschnittliche Ausgangsleistung wird verdoppelt. Achten Sie darauf, die zulässige Leistung Ihrer Lautsprecher nicht zu überschreiten. We recommend using the clip Cada canal tiene su propio limitador de saturación, y puede activarlo o desactivarlo de forma independiente, tal como puede ver a la izquierda. CUANDO DEBE UTILIZARLO Cuando utilice altavoces de rango completo, la limitación de saturación reducirá la distorsión producida por las sobrecargas de graves. También protege los cabezales de frecuencias agudas de la saturación excesiva y de la dura sobrecarga de armónicos. Le recomendamos utilizar los limitadores de saturación en la mayoría de las aplicaciones. PRECAUCION: La limitación de saturación reduce los picos de saturación extremos, lo que consigue un nivel de señal media mayor sin distorsión audible. No obstante, el aumentar la ganancia con el limitador de saturación activado, hasta hacer que la saturación sea de nuevo audible, puede duplicar la potencia de salida media. Tenga cuidado para no sobrepasar la capacidad de potencia de sus altavoces. 11 FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S 1 2 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF 3 on • en marche ein • conectado Input filter Filtre d'entrée Eingangsfilter Filtro de entrada off • hors circuit aus • desconectado DESCRIPTION DESCRIPTION ÜBERSICHT DESCRIPCIÓN The low-frequency (LF) filter rolls off Le filtre passe-haut (LF) atténue les Der Hochpaßfilter (LF) schwächt die El filtro de bajas frecuencias (LF) signals below the selected frequency signaux en deça de la fréquence unterhalb der eingestellten Frequenz vor- suprime las señales por debajo de una at 12 dB per octave. The low- sélectionnée à 12 dB par octave. Cette kommenden Signale je 12 dB pro Oktave frecuencia seleccionada a 12 dB por impedance models offer a choice of fréquence peut être de 33 ou 75 Hz ab. Die Niedrigimpedanz-Modelle octava. Los modelos de baja impedancia 33 or 75 Hz, and the 70-volt models, pour les modèles basse impédance, et sind in 33 oder 75 Hz verfügbar, die ofrecen la opción de 33 ó 75 Hz, y los 50 or 75 Hz. de 50 ou 75 Hz pour les modèles 70 V. 70-Volt Modelle in 50 oder 75 Hz. de 70-voltios, la de 50 ó 75 Hz. Los The filter settings for each channel Les réglages de filtre se font sur des Die Einstellungen jedes Kanals werden are controlled individually through sélecteurs indépendants pour chaque einzelnd durch Schiebeschalter the DIP switch settings shown. When canal (voir illustration). Lorsque le filtre vorgenommen. Wenn der Filter the filter is turned off, a 5 Hz rolloff est désactivé, un filtre passe-haut à desaktiviert ist, schützt ein 5 Hz- protects against DC or deep sub- 5 Hz protège l'appareil des tensions Hochpaßfilter den Verstärker vor audio inputs. continues ou des infra-basses. Gleichstrom und Ultrabässen. USAGE IN LOW-IMPEDANCE SYSTEMS SYSTÈMES BASSE IMPÉDANCE BENUTZUNG IN NIEDRIGIMPEDANZ-SYSTEMEN CLIP LIMITER ON LF FILTER ON (CH 1) LF 75 HZ 4 5 STEREO PARALLEL INPUTS 6 7 BRIDGE MODE OFF 8 9 10 LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF BR MODE ON LF 75 HZ LF FILTER ON (CH 2) CLIP LIMITER ON = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE V models: LF 50 HZ low-impedance models: LF 33 HZ limits sub-audio cone motion and improves bass performance, making more power available for the +1 1 2 0 dB 3 speakers' rated frequency range. 4 -1 5 -2 7 offrant plus de puissance dans le spectre audible. Les enceintes un filtre bien réglé. A moins que d'autres have filtering in a preceding device, appareils en amont soient équipés match the setting to the low frequency de filtres, adaptez le filtre de votre rating of your speakers. Vented (bass amplificateur aux caractéristiques de reflex, ported, etc.) speakers are réponse dans les basses de vos especially sensitive to cone enceintes. Les enceintes à évent (type -3 overexcursion at frequencies below Bass Reflex) sont très sensibles à l'excés -4 their rated limit. de mouvement de la membrane aux 9 10 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100 200 300 400 500 1 kHz +1 1 2 LF ON 3 0 dB 4 -1 5 6 -2 7 8 50 HZ améliore le rendement dans les basses, proper filtering. Unless you already -3 -5 50 HZ membranes dans les infra-basses et fonctionnent généralement mieux avec -4 Ch. 1 Ch. 2 impédance limite le mouvement des Speakers tend to sound better with 8 LF OFF Le filtrage sur un système basse 6 Ch. 1 Ch. 2 9 LF ON 10 -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100 fréquences inférieures à leur limite. 200 300 400 500 1 kHz The 33 Hz filter yields good results with subwoofers and large full-range speakers. The 75 Hz filter is good ➔ 12 controlados de forma individual a través de la configuración del interruptor DIP. Cuando el filtro es desactivado, una supresión de 5 Hz protege la unidad contra las entradas de CC o señales sub-audio profundas. Filtering in a low-impedance system LF OFF ajustes de filtro para cada canal son Le filtre 33 Hz fonctionne bien avec les Subwoofer et les grosses enceintes large bande. Le filtre 75 Hz ➔ Die Filterung in einem NiedrigimpedanzSystems begrenzt die durch ultratiefe Freqenzen verursachte Kegelbewegung, verbessert die Baßwiedergabe und stellt mehr Leistung für das Frequenzband der Lautsprecher zur Verfügung. Lautsprecher arbeiten mit angemessener Filterung besser. Wenn vorangehende Geräte keine Filter besitzen, passen Sie den Filter Ihres Verstärkers dem Frequenzgang in den Bässen Ihrer Lautsprecher an. Belüftete Lautsprecher (wie Bass Reflex) sind sehr empfindlich gegen zu große Auslenkungen der Membran unterhalb ihrer Zuverlässigkeitsgrenze. Der 33 Hz-Filter funktioniert gut mit Subwoofern und großen ➔ UTILIZACION EN LOS MODELOS DE BAJA IMPEDANCIA El filtrado en un sistema de baja impedancia limita el desplazamiento del cono por la señal sub-audio y mejora el rendimiento en graves, dejando más potencia para el rango de frecuencias nominal de los altavoces. Los altavoces tienden a sonar mejor con un filtrado correcto. Salvo que ya tenga un filtro en una unidad precedente, haga coincidir el ajuste a los valores nominales de graves de sus altavoces. Los altavoces abiertos (bajos reflex, etc.) son especialmente sensibles a las sobre-excursiones de cono en frecuencias por debajo de sus límites nominales. El filtro de 33 Hz consigue buenos resultados con subwoofers y grandes altavoces ➔ FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S 2 Filtre d'entrée (suite) Eingangsfilter (gleichmäßig) Filtro de entrada (continuación) ➔ for small full-range speaker ➔ convient aux petites enceintes ➔ Breitband-Lautsprechern. Der ➔ de rango total. El filtro de 75 Hz -3 systems, especially when used in large bande, en particulier 75 Hz-Filter ist für kleine es mejor para altavoces de rango -4 addition to a subwoofer channel. lorsqu'elles sont utilisées avec un Breitbandlautsprecher geeignet, total pequeños, especialmente Subwoofer. insbesondere wenn sie zusätzlich mit cuando se usan junto a un canal de einem Subwoofer verwendet werden. subwoofer. 0 dB 4 -1 5 6 -2 7 8 33 HZ LF ON 3 Ch. 1 Ch. 2 Input filter (continued) +1 1 33 HZ 9 LF ON 10 -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100 1 2 3 300 400 500 1 kHz +1 LF ON 75 HZ 0 dB 4 -1 5 6 -2 7 Ch. 1 Ch. 2 200 8 9 75 HZ LF ON The "off" position should be used only for subwoofer systems capable La position Off doit être utilisée avec of response below 33 Hz, or if des Subwoofer capables de Die Off-Position sollte nur bei La posición "off" solo debería preceding devices such as crossovers reproduire les signaux en deça de Subwoofern benutzt werden, die utilizarse para sistemas subwoofer already provide adequate filtering. 33 Hz, ou si les appareils en amont Signale unter 33 Hz wiedergeben capaces de dar respuesta por debajo (comme des filtres actifs) sont munis können, oder wenn vorangehende de los 33 Hz, o si unidades anteriores de filtres adéquats. Geräte, wie Frequenzweichen, como pueden ser los crossovers ya angemessene Filter besitzen. ofrecen un filtro adecuado. BENUTZUNG IN LAUTSPRECHERANSPEISUNGSSYSTEMEN UTILIZACION EN SISTEMAS DE ALTAVOCES DE DISTRIBUCION -3 10 -4 -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100 200 300 400 500 1 kHz USAGE IN DISTRIBUTED SPEAKER SYSTEMS UTILISATION AVEC DES LIGNES DE DISTRIBUTION Filtering in a distributed speaker Sur un système de lignes de system helps prevent saturation of distribution, un filtre permet d'éviter the speaker transformers by la saturation des transformateurs excessive low-frequency signals. When driving 70- or 140-volt lines, provoquée par les signaux basses fréquences de très fort niveau. Die Filterung bei Lautsprecheranspeisungs-Systemen verhindert die Überlastung der Transformatoren durch starke Signale niedriger Impedanz. we recommend always using the LF Lors de l'utilisation de lignes 70 ou filters. Premium-quality speaker 140 V, nous vous recommandons de transformers may be able to handle toujours utiliser les filtres basses 50 Hz, but use the 75 Hz setting for fréquences. Les transformateurs most others. pour haut-parleurs de haute qualité peuvent descendre jusqu'à 50 Hz, mais il est préférable d'utiliser un réglage de 75 Hz pour la plupart des autres transformateurs. Bei Verwendung von 70- oder 140Volt-Leitungen, empfehlen wir die LF-Filter immer zu benutzen. Lautsprecher-Transformatoren bester Qualität müßten 50 Hz handhaben können. Verwenden Sie jedoch die 75 Hz-Einstellung für die meisten anderen Geräten. El filtrado en un sistema de altavoces de distribución ayuda a evitar la saturación de los transformadores de los altavoces a causa de excesivas señales de baja frecuencia. Cuando esté controlando líneas de 70- o 140- voltios, le recomendamos utilizar siempre los filtros LF. Los transformadores de algunos altavoces de máxima calidad pueden ser capaces de soportar hasta 50 Hz, pero debería usar la opción de 75 Hz para todos los demás. 13 CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 75 HZ 1 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S 2 3 4 PARALLEL INPUTS 5 STEREO BR MODE ON LF 75 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON 7 8 9 LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF 10 = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE CH1 MODE SWITCHES PARALLEL INPUTS 2 3 4 5 6 OFF OFF 50Hz 1 CH2 BR MONO 30Hz FLT ON CLP ON CH1 CH2 CH2 INPUT 7 8 9 10 BR MONO OFF 30Hz 50Hz FLT ON OFF CLP ON OFF Jumpers DATA P ORT CLP ON FLT ON 30Hz CH1 INPUT STEREO CH3 CH4 CH4 INPUT CH3 2 3 4 5 OFF 50Hz 1 OFF PARALLEL INPUTS 6 STEREO CH4 7 8 9 10 OFF 50Hz OFF OFF DATA P ORT CLP ON FLT ON 30Hz CH3 INPUT MODE SWITCHES Signal in • Entrée du signal • Signaleingang • Entrada del señal “PARALLEL INPUTS” 1 signal ➞ 4 channels 14 CH3 CH 1OUTPUT 1 Mode d'entrées parallèles Eingangsparallelschaltung DESCRIPTION DESCRIPTION Les cavaliers "Parallel Input" vous permettent d'utiliser l'amplificateur en mode parallèle: le même signal d'entrée est délivré aux deux canaux sans avoir recours à un câble en Y. Chaque canal alimente sa propre enceinte. Les canaux 1 et 2 de tous les modèles ainsi que les canaux 3 et 4 des modèles à 4 canaux peuvent fonctionner en mode parallèle. ÜBERSICHT Die Schalter "Parallel Input" ermöglichen Ihnen den Verstärker im ParallelModus zu bedienen. Dasselbe Signal speist beide Kanäle ohne Benutzung eines Y-Kabel. Jeder Kanal versorgt seinen eigenen Lautsprecher mit unabhängigem Gain, Filterung und Clip Limiter. Kanal 1 und 2 können bei allen Modellen parallel geschaltet werden, sowie Kanal 3 und 4 bei 4-Kanal Modellen. The "Parallel Input" switches let you operate the amplifier in parallel mode, delivering the same signal to two channels without using a Y-cable. Each channel drives its own speaker load, with independent gain, filtering, and clip limiting. Channels 1 and 2 on all models can be paralleled, and Channels 3 and 4 on 4-channel models can also. 6 BRIDGE MODE OFF Parallel input mode 3 MONITOR 4 Modo de entrada en paralelo DESCRIPCIÓN Los interruptores de "entrada en paralelo" le permiten usar el amplificador en el modo paralelo, lo que produce la misma señal en ambos canales sin usar un cable en Y. Cada canal controla su propia carga de altavoces, con ganancia, filtrado y limitación de saturación independientes. Los canales 1 y 2 de todos los modelos pueden ser ajustados en paralelo, mientras que los canales 3 y 4 lo pueden ser también pero solo en los modelos de 4 canales. Set switch positions 4, 5, and 6 "ON" to couple the inputs together. Turn the switches off for stereo, bi-amping, or other 2-channel modes. The yellow PARALLEL LED indicator on the front panel warns you when the switches are set to parallel. Affectez la valeur "On" aux cavaliers 4, 5 et 6 afin de coupler les deux entrées en parallèle. Désactivez les micro interrupteurs (OFF) pour travailler en modes stéréo, biamplification, ou tout autre mode deux canaux. La Led jaune PARALLEL située en face avant vous indique que vous êtes en mode parallèle. Stellen Sie die Schalter 4, 5, und 6 auf "ON", um die Eingänge zu koppeln. Zur Einstellung der Stereo-, Biamping- oder weiteren 2Kanal Funktionen, schalten Sie zurück. Die gelbe PARALLEL LED auf der Vorderseite zeigt Ihnen die Parallel-Einstellung an. 1 SIGNAL ➞ 2 CHANNELS 1 SIGNAL ➞ 2 CANAUX 1 SIGNAL ➞ 2 KANÄLE 1 SEÑAL ➞ 2 CANALES Parallel the inputs when you need to drive two amp channels with one input signal (parallel mode) while keeping separate control of both channels' gain, filtering, and limiting, such as in a surround system. The load impedances on either channel do not have to be the same. Use Channel 1's (or Channel 3's) input. Couple les entrées en parallèle lorsque vous souhaitez alimenter les deux canaux de l'amplificateur avec un seul signal d'entrée (mode parallèle) tout en conservant des réglages de gain, de filtre et de limiteur indépendants pour chaque canal, comme dans les systèmes Surround. Vous pouvez utiliser des impédances de charge différentes pour chaque canal. Utilisez l'entrée du canal 1 (ou du canal 3). Schalten Sie die Eingänge parallel, wenn Sie beide Verstärkerkanäle mit einem Eingangssignal versorgen möchten (Parallel-Modus). Gain, Filterung und Limiting der beiden Kanäle bleiben wie in einem Surround System unabhängig. Die Belastungsimpedanz der Kanäle braucht nicht die gleiche zu sein. Verwenden Sie den Eingang des Kanal 1 (oder Kanal 3). Conecte en paralelo las entradas cuando necesite controlar dos canales de amplificación con una señal de entrada (modo paralelo) pero manteniendo a la vez un control separado sobre la ganancia, filtrado y limitación de ambos canales, como ocurre en un sistema de sonido surround. Las impedancias de carga de cada canal no tienen por qué ser las mismas. Utilice la entrada del canal 1 (o del canal 3). 1 SIGNAL ➞ 4 CHANNELS 1 SIGNAL ➞ 4 CANAUX 1 SIGNAL ➞ 4 KANÄLE 1 SEÑAL ➞ 4 CANALES On four-channel CX models, the upper set of parallel input DIP switches join Channels 1 and 2 in parallel, and the lower set join Channels 3 and 4. Sur les modèles DCA à 4 canaux, les commutateurs d'entrée supérieurs couplent les entrées des canaux 1 et 2 en parallèle et les commutateurs inférieurs couplent les entrées 3 et 4. Bei 4-Kanal DCA Modellen, schalten die oberen Eingangsschalter die Kanäle 1 und 2 parallel, und die unteren die Kanäle 3 und 4. To operate all four channels in parallel, run a pair of wire jumpers ➔ Pour utiliser les 4 canaux en parallèle, connectez deux câbles ➔ En los modelos DCA de cuatro canales, el grupo superior de interruptores DIP de conexión de entrada en paralelo une en paralelo los canales 1 y 2, mientras que el grupo inferior hace lo mismo con los canales 3 y 4. ➔ Ajuste los interruptores 4, 5 y 6 a "ON" para unir las entradas. Desactívelos para estereo, bi-amplificación u otros modos de 2 canales. El LED PARALLEL del panel frontal le avisa cuando los interruptores están puestos en esta opción de paralelo. MONITOR MONITOR 2 CH4 CH 2OUTPUT Schließen Sie zur Parallelschaltung der 4 Kanäle Kabel zwischen die jeweiligen + und - Eingänge der ➔ FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement • Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo Parallel input mode Mode d'entrées parallèles Eingangsparallelschaltung Modo de entrada en paralelo (continued) (suite) (gleichmäßig) (continuación) ➔ between the corresponding + and - inputs of Channel 2's and Channel 3's detachable terminal blocks. Set both of the amp's DIP switches to "Parallel inputs." Use Channel 1 as the signal input. ➔ entre les cavaliers des entrées + et - des borniers des canaux 1 et 2. Réglez les deux connecteurs de l'amplificateur sur "Parallel Inputs". Utilisez le canal 1 comme signal d'entrée. ➔ Anschlußleisten der Kanäle 2 und 3. Stellen Sie beide Schalter auf "Parallel Inputs". Benutzen Sie Kanal 1 als Signaleingang. ➔ Para hacer funcionar a los cuatro canales en paralelo, coloque un par de puentes entre las entradas + y correspondientes de los bloques terminales extraibles del canal 2 y del 3. Ajuste los interruptores DIP del amplificador a "entradas en paralelo". Utilice el canal 1 como entrada para la señal. Route the four amplifier channel outputs to their respective speaker loads. The load impedances do not have to be the same on all channels. BRANCHING TO OTHER AMPS With the inputs paralleled in bridged mono or parallel input modes, you can use the unused extra input jacks to carry the signal to additional amplifiers. This is often called a "daisy-chain." See page 18 for an explanation of amp operating modes. With two-channel models you can Branching to an additional amp • Connexion avec un autre ampli• Verbindung an einen anderen Verstärker • Conexion a un otro use either of the two ways shown at left to patch between amplifiers. Four-channel models have only terminal block inputs. amplificador Affectez les quatre sorties de l'amplificateur à leurs enceintes respectives. Vous pouvez utiliser une impédance de charge différente pour chacun des canaux. CONNEXIONS AVEC D'AUTRES AMPLIFICATEURS Lorsque les entrées sont parallèles en mode mono bridgé ou en mode d'entrées parallèles, vous pouvez utiliser les connecteurs d'entrée libres pour transporter le signal vers d'autres amplificateurs. C'est ce qu'on appelle un mode "chaîné". Pour obtenir de plus amples explications sur les différents modes d'utilisation des amplificateurs, veuillez vous reporter à la page 18. Avec les modèles à deux canaux, vous pouvez utiliser indifféremment l'une ou l'autre des deux méthodes de connexion des amplificateurs illustrées ci-contre. Les modèles à quatre canaux sont uniquement équipés de bornier. NOTE: If you're using a balanced signal, use only balanced patch cables; even one unbalanced cable will unbalance the entire signal chain, possibly causing hum. NOTE: Avec un signal symétrique, n'utilisez que des câbles symétriques; un seul câble asymétrique asymétrise tout le trajet du signal, ce qui peut provoquer des ronflements. NOTE: Turn off the "Parallel Inputs" switches when feeding two separate signals to a pair of amp channels. NOTE: Désactivez les cavaliers des entrées parallèles lorsque vous affectez deux signaux différents à deux canaux. Verbinden Sie die vier Kanalausgänge mit dem jeweiligen Lautsprecher. Die Belastungsimpedanz braucht nicht die gleiche für alle Kanäle zu sein. VERBINDUNG AN ANDERE VERSTÄRKER Wenn die Eingänge parallel geschaltet sind (im Bridged Mono-Modus oder in der Eingangsparallelschaltung), können Sie die unbenutzten weiteren Eingangs-Klinkenbuchsen verwenden, um das Signal hinzugefügten Verstärkern zuzuführen ("Daisy-Chain"). Siehe zur Erläuterung der VerstärkerbetriebsFunktionen Seite 18. Mit zwei-Kanal Modellen können Sie eine oder zwei der links dargestellten Möglichkeiten zur Verbindung zweier Verstärker benutzen. Vier-Kanal Modelle besitzen nur Eingangsanschlußleisten. Bemerkung: Benutzen Sie bei symmetrischen Signalen nur symmetrische Kabel; ein einziges unsymmetrisches Kabel kann die ganze Signalreihe umsymmetrieren und Brummstörungen verursachen. Bemerkung: Schalten Sie die Funktion "Parallel Inputs" ab, wenn zwei gesonderte Signale ein Paar Kanäle speisen. Dirija las cuatro salida de canal del amplificador a sus cargas de altavoz respectivas. Las impedancias de carga no han de ser necesariamente las mismas en todos los canales. CONEXION A OTROS AMPLIFICADORES Con las entradas conectadas en paralelo en los modos de puente mono o entrada en paralelo, puede usar las clavijas de entrada que quedan sin usar para hacer llegar la señal a amplificadores adicionales. Esto es conocido como "cadena de margarita". Vea en la página 14 una explicación más completa acerca de los modos operativos del amplificador. Con los modelos de dos canales puede usar cualquiera de las dos formas mostradas a la izquierda para la interconexión entre amplificadores. Los modelos de cuatro canales tiene solo entradas de bloque. NOTA: Si está usando una señal balanceada, use solo cables balanceados; incluso un solo cable no balanceado hará que quede toda la cadena de señal no balanceada, lo que producirá zumbidos. NOTA: Desactive los interruptores de "entradas en paralelo" cuando esté pasando dos señales separadas a un par de canales del amplificador. 15 FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S 1 2 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF 3 CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 75 HZ 4 5 STEREO PARALLEL INPUTS 6 7 BRIDGE MODE OFF 8 9 10 LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF BR MODE ON LF 75 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON = NOT APPLICABLE NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE Bridge mono mode Mode bridgé mono Bridge Mono Funktion DESCRIPTION DESCRIPTION Bridged mono mode combines the Le mode bridgé mono, combine la puissance des deux canaux pour alimenter une seule enceinte. Ceci permet de doubler la tension, de quadrupler la puissance en crête et de quasiment tripler la puissance continue d'un seul canal. Les canaux 1 et 2 de tous les modèles ainsi que les canaux 3 et 4 des modèles à quatre canaux peuvent être bridgés. Ce mode utilise l'entrée, le réglage de gain, le filtre d'entrée et le limiteur de crête du canal 1 ou du canal 3. Ceux du canal 2 ou du canal 4 sont inopérants. ÜBERSICHT Die Brückenschaltung verbindet die Leistung der zwei Verstärkerkanäle, in nur einem Lautsprecher. Die Spannung wird somit verdoppelt, die Spitzen-leistung vervierfacht und die Dauer-leistung eines einzelnen Kanals ungefähr verdreifacht. Die Kanäle 1 und 2 können bei allen Modellen gebrückt werden, sowie die Kanäle 3 und 4 bei 4-Kanal Modellen. Diese Funktion verwendet den Eingang des Kanal 1 oder 3, dessen Gain-Regler, Eingangsfilter und Clip-Limiter. Die Regler des Kanal 2 oder 4 dienen nicht. power of two amp channels into one speaker load, resulting in twice the voltage swing, four times the peak power, and approximately three times the sustained power of a single channel. Channels 1 and 2 on all models can be bridged, and Channels 3 and 4 on 4-channel models can also. This mode uses Channel 1's or Channel 3's input, gain control, input filter, and 1 2 CLIP LIMITER OFF LF FILTER OFF 3 CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 75 HZ clip limiter; Channel 2's or Channel 4's have no effect. 4 5 STEREO PARALLEL INPUTS 6 7 BRIDGE MODE OFF 8 9 10 LF FILTER OFF CLIP LIMITER OFF BR MODE ON LF 75 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON The BRIDGE LED on the front panel indicates when the amp is in bridged mono mode. USAGE IN LOW-IMPEDANCE SYSTEMS To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 13. Pour diriger le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 13. Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die Parallel Input Schalter wie auf Seite 13 beschrieben. Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela descrito en la página 13. Use bridged mono to deliver the power of both channels to a single 8- or 4-ohm load, such as a subwoofer. Set switch position 7 to "BRIDGE MONO ON." Use Channel 1's input and connect the speaker as La LED BRIDGE en face avant s'allume pour signaler que l'amplificateur est en mode bridgé mono. UTILISATION AVEC DES SYSTÈMES PERMETTANT DES CHARGES BASSE IMPÉDANCE Utilisez le mode bridgé mono pour délivrer la puissance des deux canaux à une charge unique de 8 ou 4 Ohms (comme un Subwoofer). Placez le sélecteur 7 sur "BRIDGE MONO ON". Utilisez l'entrée du canal 1 et connectez les haut-parleurs comme illustré en page 17. shown on page 17. USAGE IN DISTRIBUTED SPEAKER SYSTEMS With the "V" models, use bridged mono to drive a 140-volt distributed speaker system. Set switch position 7 to "BRIDGE MONO ON." Use Channel 1's input and connect the 16 speaker as shown on page 17. UTILISATION AVEC DES LIGNES DE DISTRIBUTION Avec les modèles "V", utilisez le mode bridgé mono pour alimenter un système de haut-parleurs de distribution 140 V. Placez le sélecteur 7 sur "BRIDGE MONO ON". Utilisez l'entrée du canal 1 et connectez le hautparleur comme illustré en page 17. Die BRIDGE LED auf der Vorderseite zeigt Ihnen an, wenn der Verstärker in der Bridged Mono Funktion eingestellt ist. BENUTZUNG IN NIEDRIGIMPEDANZ-SYSTEMEN Verwenden Sie die Bridged Mono Funktion, um die Leistung beider Kanäle einer einzigen 8- oder 4Ohm Last, wie ein Subwoofer zur Verfügung zu stellen. Stellen Sie den Schalter 7 auf "BRIDGE MONO ON." Benutzen Sie den Eingang des Kanal 1, und schließen Sie den Lautsprecher wie auf Seite 17 abgebildet an. BENUTZUNG IN SYSTEMEN DER LAUTSPRECHERANSPEISUNG Benutzen Sie die Bridged Mono Funktion bei "V" Modellen, um ein System der Lautsprecheranspeisung von 140-Volt zu versorgen. Stellen Sie den Schalter 7 auf "BRIDGE MONO ON". Benutzen Sie den Eingang des Kanal 1, und verbinden SIe den Lautsprecher wie auf Seite 17 abgebildet. Modo de puenteado en mono DESCRIPCIÓN El modo de puenteado en mono combina la potencia de dos canales de amplificación en una carga de altavoz, produciendo como resultado el doble de oscilación de voltaje, cuatro veces la potencia de picos y aproximadamente tres veces la potencia mantenida de un canal sencillo. En todos los modelos puede conectar con un puente en mono los canales 1 y 2, y puede hacer lo mismo con los canales 3 y 4 pero solo en los modelos de 4 canales. Este modo utiliza la entrada, el control de ganancia, el filtro de entrada y el limitador de saturación del canal 1 o del canal 3; el canal 2 o el 4 no tiene efectos. El piloto LED BRIDGE del panel frontal indica la activación de este modo de puenteado en mono en el amplificador. USO EN LOS SISTEMAS DE BAJA IMPEDANCIA Utilice el puenteado en mono para lanzar la potencia de ambos canales a una carga única de 8- o 4- ohmnios, como con un subwoofer. Ajuste la posición del interruptor 7 a "BRIDGE MONO ON." Utilice la entrada del canal 1 y conecte el altavoz tal como se ve en la página 17. USO EN SISTEMAS DE ALTAVOCES DE DISTRIBUCION Con los modelos "V", use el puenteado en mono para controlar un sistema de altavoces de distribución de 140voltios. Fije la posición del interruptor 7 a "BRIDGE MONO ON." Utilice la entrada del canal 1 y conecte el altavoz tal como se ve en la página 17. FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S BRIDGED-MONO PRECAUTIONS: This mode puts a high demand on the amplifier and speaker, Prolonged clipping may cause protective muting or speaker damage. Be sure the speaker has a sufficient power rating. Bridged low-impedance model 140V line 16Ω 8Ω 4Ω 2Ω Output voltages greater than 100 volts rms are available between the bridged terminals of the CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V, and CX 1202V amplifiers. CLASS 3 (NEC 1999) wiring methods, as specified in accordance with national and local codes, must be used to connect the speaker. PRÉCAUTIONS EN MODE BRIDGÉ MONO: BRIDGED-MONO VORSICHTSMAßNAHME: PRECAUCIONES DEL PUENTEADO EN MONO: Ce mode sollicite énormément l'amplificateur et les hautparleurs. Un écrêtage prolongé peut activer le circuit de protection (coupure du signal) ou endommager les haut-parleurs. Assurez-vous que les haut-parleurs peuvent supporter le puissance de l'amplificateur. Verstärker und Lautsprecher werden stark von dieser Funktion beansprucht. Eine verlängerte Übersteuerung kann eine Stummschaltung zur Sicherung oder eine Beschädigung der Lautsprecher zur Folge haben. Versichern Sie sich, daß der Lautsprecher die Leistung fassen kann. Este modo obliga mucho tanto al amplificador como al altavoz, y una saturación prolongada puede producir una anulación del sonido como medida de protección o daños en el altavoz. Asegúrese de que su altavoz tenga suficiente potencia nominal para esto. Des tensions de sortie de 100 V eff. (rms) sont disponibles entre les bornes pontées des amplificateurs CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V et CX 1202V. Utilisez les procédures de câblage conformes aux normes locales et nationales (CLASS 3—NEC 1999) pour connecter les hautparleurs. Ausgangsspannungen von über 100 Volt rms können in den gebrückten Anschlußklemmen der Verstärker CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V und CX 1202V erzeugt werden. Benutzen Sie ein dem Staatenund Länderecht entsprechendes Verkabelungssystem der (Class 3—NEC 1999) muß zur Verbindung des Lautsprechers. Dispone de voltajes de salida superiores a 100 voltios rms en los terminales puenteados de los amplificadores CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V y CX 1202V. Debe usar métodos de cableado de la CLASE 3 (NEC 1999) para conectar el altavoz, tal como queda especificado de acuerdo a las normas nacionales y locales. Bridged "V" model 17 FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S Stereo, bi-amp, 2-channel Ch. 1 input Ch. 2 input Ch. 1 What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes? Différence entres les modes stéréo, d'entrées parallèles et bridgé mono Unterschiede zwischen der Stereo-, Parallel Input-, und Bridge Mono-Funktion STEREO MODE MODE STÉRÉO STEREO FUNKTION This is the "normal" way of using the amplifier, in which each channel is fully independent. Separate signals connect at the inputs, the gain knobs control their respective channels, and separate speakers connect to each output. C'est le mode "normal" d'utilisation de l'amplificateur: chaque canal y est totalement indépendant. Des signaux différents sont affectés aux entrées, les potentiomètres de gain contrôlent leur canal respectif et des enceintes séparées sont connectées à chaque sortie. Dies ist die »normale« Betriebsart eines Verstärkers, dessen Kanäle völlig unabhängig sind. Gesonderte Signale speisen die Eingänge mit eigenem Gain-Knopf, der die jeweiligen Kanäle regelt, und verschiedene Lautsprecher, die an jedem Ausgang angeschlossen ist. • Two-channel (stereo) playback. Exemples: Beispiele: • Bi-amped operation, with the low frequencies in Channel 1 (or 3) and the highs in Channel 2 (or 4). • Lecture de deux canaux (stéréo). • Betrieb mit zwei Kanälen (Stereo). • Utilisation en bi-amplification, avec affectation des basses fréquences au canal 1 (ou 3) et des aigus au canal 2 (ou 4). • Biamp-Betrieb mit den tieferen Frequenzen an Kanal 1 (oder 3) und den höheren an Kanal 2 (oder 4). PARALLEL INPUT MODE MODE D'ENTRÉES PARALLÈLES This mode is just like Stereo mode, except that the inputs for Channel 1 and Channel 2, or Channel 3 and Channel 4, are internally connected together. A signal into any input jack will therefore drive both channels directly. Each channel's gain control still functions as usual, and each channel feeds its own speaker load. Ce mode est similaire au mode stéréo, mais les entrées des canaux 1 et 2 ou des canaux 3 et 4 sont couplées. Un signal affecté à n'importe quelle entrée alimente directement les deux canaux. Le réglage de gain de chaque canal fonctionne toujours normalement et chaque canal alimente sa propre enceinte. PARALLEL INPUT FUNKTION Diese gleicht der Stereo-Funktion, mit der Ausnahme, daß die Eingänge der Kanäle 1 und 2 oder der Kanäle 3 und 4 intern miteinander verbunden sind. Ein an irgendeiner Eingangsbuchse auftretendes Signal wird daher beide Kanäle direkt versorgen. Der GainRegler jedes Kanals wirkt nach wie vor gleich, und jeder Kanal versorgt seinen eigenen Lautsprecher. You can patch the input signal on to additional amplifiers by using any of the remaining input jacks. Vous pouvez distribuer le signal d'entrée vers des amplificateurs supplémentaires en utilisant l'un des connecteurs d'entrée resté libre. Ch. 2 Examples: Ch. 1 Ch. 2 Ch. 1 Parallel Ch. 1 input Ch. 2 input Ch. 2 Ch. 1 Ch. 2 Ch. 1 Example: Ch. 2 Ch. 1 18 • One mono audio source, with each amplifier channel driving a zone requiring independent gain control. Exemple: • Une source audio mono: chaque canal de l'amplificateur alimentant une zone nécessitant un réglage de gain indépendant. Mit Hilfe der freien Eingangsbuchsen können Sie das Eingangssignal an zusätzliche Verstärker weiterleiten. Beispiel: • Eine Mono Audio Quelle: jeder Verstärkerkanal speist zwei verschiedene Bereiche mit unterschiedlicher Lautstärke ¿Cuales son las diferencias entre los modos estéreo, entrada en paralelo y puenteado en mono? MODO ESTEREO Esta es la forma "normal" de usar el amplificador, en la que cada canal es totalmente independiente. Señales separadas conectadas en las entradas, los mandos de ganancia controlan sus canales respectivos y altavoces separados conectados cada uno a su salida. Ejemplos: • Reproducción de dos canales (estereo). • Operación bi-amplificada, con las frecuencias graves en el canal 1 (o el 3) y los agudos en el canal 2 (o el 4). MODO DE ENTRADA EN PARALELO Este modo es casi como el modo estereo, excepto en que las entradas de los canales 1 y 2, o del canal 3 y el 4, están conectadas juntas internamente. Una señal en cualquier conector de entrada controlará entonces ambos canales directamente. El control de ganancia de cada uno de los canales seguirá funcionando normalmente, y cada canal dará señal a su propia carga de altavoz. Puede dirigir la señal de entrada a amplificadores adicionales utilizando cualquiera de los conectores de entrada restantes. Ejemplo: • Una fuente de audio mono, con cada canal del amplificador controlando una zona que requieraun control de ganancia independiente. Ch. 2 Bridged Mono Ch. 1 input Ch. 2 input Ch. 1 Ch. 2 FEATURES & SETUP LES FONCTIONS ET LEUR AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS U T I L I S A T I O N EINSTELLUNGEN Y A J U S T E S BRIDGE MONO MODE MODE BRIDGÉ MONO This mode combines the full power capabilities of two channels into a single speaker load. The amplifier internally re-configures so that both channels operate as a unit. This delivers double the output voltage, resulting in four times the peak power and approximately three times the sustained power into a single 8- or 4-ohm speaker load. The Bridge Mono mode section on page 16 describes the special speaker connection used. Ce mode combine la puissance totale des deux canaux sur une seule enceinte. L'amplificateur se reconfigure de manière à ce que les deux canaux fonctionnent comme un seul. Ceci permet de doubler la tension de sortie, de quadrupler la puissance en crête et de quasiment tripler la puissance continue avec une seule charge de 8 ou 4 Ohms. Le processus de connexion des enceintes est décrit en mode bridgé mono en page 16. Examples: • Alimentation d'une seule enceinte 8 Ohms avec deux canaux en 4 Ohms. • Alimentation d'une seule enceinte 4 Ohms avec deux canaux en 2 Ohms. • Alimentation d'une ligne 140 Volts avec un modèle "V". • Driving a single 8-ohm speaker with the combined 4-ohm power of two channels. • Driving a single 4-ohm speaker with the combined 2-ohm power of two channels. • Driving a 140-volt line with a "V" model. Precautions: • Bridge Mono mode makes it possible to drive thousands of watts into a single speaker. AC current consumption will usually be higher. Avoid excessive signal level, and make sure the wiring and speaker can handle the power. • Low-impedance models: If the load is less than 4 ohms (CX 404: 8 ohms), or prolonged overloads occur, the amplifier will probably mute for several seconds during peaks. • Low-impedance models: Do not use 2-ohm (CX 404: 4-ohm) loads. SEE THE ADDITIONAL BRIDGE MONO MODE WARNINGS ON PAGE 16. Exemples: Précautions: • Le mode bridgé mono permet d'affecter des milliers de Watts à une seule enceinte. La consommation en courant est alors généralement supérieure. Évitez les niveaux excessifs et assurez-vous que le câblage et l'enceinte peuvent supporter la puissance générée. • Modèles basse impédance: Si la charge est inférieure à 4 Ohms (CX 404: 8 Ohms), ou que des surcharges prolongées se produisent, l'amplificateur sera probablement coupé (mode de protection) pendant plusieurs secondes durant les crêtes. • Modèles basse impédance: N'utilisez pas de charge de 2 Ohms (CX 404: 4 Ohms). REPORTEZ-VOUS AUX CONSIGNES CONCERNANT LE MODE BRIDGÉ MONO EN PAGE 16. BRIDGE MONO FUNKTION Diese Funktion verbindet die Gesamtleistung der zwei Kanäle innerhalb eines Lautsprechers. Der Verstärker stellt sich neu ein, so daß die beiden Kanäle wie ein einzelner funktionieren. Das erlaubt mit nur einer einzigen 8 oder 4 Ohm Last die Ausgangsspannung zu verdoppeln, die Spitzenleistung zu vervierfachen und die Dauerleistung fast zu verdreifachen. Auf Seite 16 werden die Verbindungsvorgänge für die Bridge Mono Funktion beschrieben. Die Funktionen und deren. MODO PUENTEADO EN MONO Este modo combina toda la capacidad de potencia de dos canales en una única carga de altavoz. El amplificador se reconfigura internamente de tal forma que ambos canales actúen como uno solo. Esto desarrolla el doble del voltaje de salida, lo que da como resultado cuatro veces la potencia de picos y tres veces la potencia mantenida en una única carga de altavoz de 8- o 4- ohmnios. La sección de puenteado en mono de la página 16 describe la conexión especial de altavoz que se utiliza. Beispiele: • Betrieb eines einzelnen 8-Ohm Lautsprecher mit der addierten 4Ohm Leistung von zwei Kanälen. • Betrieb eines einzelnen 4-Ohm Lautsprecher mit der addierten 2Ohm Leistung von zwei Kanälen. • Betrieb einer 140-Volt-Leitung mit einem "V" Modell. Vorsichtsmaßnahmen: • Die Bridge Mono Funktion erlaubt tausende Watts einem einzelnen Lautsprecher zuzuführen. Der Stromverbrauch ist normalerweise höher. Vermeiden Sie überschüssige Pegel, und versichern Sie sich, daß die Leistung, der Verkabelung und Lautsprecher angemessen ist. • Niedrigimpedanz-Modelle: Mit einer Last von weniger als 4 Ohm (CX 404: 8 Ohm) oder bei einer längeren Überlastung, kann der Verstärker für einige Minuten während Signalspitzen stummgeschaltet werden. • Niedrigimpedanz-Modelle: Verwenden Sie keine 2-Ohm (CX 404: 4-Ohm) Lasten. SIEHE DIE ZUR BRIDGE MONO FUNKTION BEILIEGENDEN ANGABEN AUF SEITE 16. Ejemplos: • Control de un único altavoz de 8ohmnios con la potencia combinada de 4- ohmnios de dos canales. • Control de un único altavoz de 4ohmnios con la potencia combinada de 2- ohmnios de dos canales. • Control de una línea de 140voltios con un modelo "V". Precauciones: • El modo puenteado en mono hace posible producir cientos de watios en un único altavoz. El consumo de corriente CA habitualmente será mayor. Evite por tanto un nivel de señal excesivo, y asegúrese de que tanto el cableado como el altavoz pueden soportar esa potencia. • Modelos de baja impedancia: Si la carga es menor de 4 ohmnios, (CX 404: 8 ohmnios) o si se produce una sobrecarga prolongada, el amplificador probablemente anulará la salida durante varios segundos durante los picos. • Modelos de baja impedancia: No utilice cargas de 2 ohmnios (CX 404: 4 ohmnios). VEA LAS PRECAUCIONES ADICIONALES SOBRE EL PUENTEADO MONO EN LA PAG. 16. 19 I N S TA L L AT I O N I N S TA L L AT I O N A U F B A U I N S T A L A C I Ó N Utilisez les quatre vis et rondelles de montage pour fixer l'amplificateur sur le rack. Use four screws and washers when 14.0" 13.85" 13.6" 13.48" 13.35" 355.6 mm 351.8 mm 345.4 mm 342.3 mm 339.1 mm mounting the amplifier to the front 1.5" 38.1 mm rack rails. Nous vous recommandons de soutenir également l'arrière de l'amplificateur, en particulier pour les applications mobiles et en tournée. Vous pouvez commander des kits de montage arrière chez votre revendeur ou distributeur local, ils sont également disponibles au service clientèle de QSC. Support the amp at the rear also, especially in mobile and touring use; rear rack mounting ear kits are available from QSC’s technical services department or by special order from your dealer or distributor. 3.00" 76.2 mm " .30 m 17 0 m 44 3 13 1 30. .0 5.6 4.0" 2 mm" mm 35 PO WE OFF 0" 3.5 m m 9 . 88 20 R CX3 02 Benutzen Sie vier Befestigungs- Utilice cuatro tornillos con arandelas schrauben und Unterlegscheiben cuando coloque el amplificador en la zum Einbau in das Rack. parte frontal del rack. Stützen Sie den Verstärker auch an Sujete también la parte trasera, seiner Rückseite ab. Dies gilt especialmente en equipos móviles o besonders für den mobilen Einsatz para giras. Puede conseguir las asas und auf Tournee. Rückwärtige de montaje en el departamento de Einbausätze können direkt bei QSC servicio técnicos de QSC o oder den jeweiligen Händlern oder pidiéndolas directamente a su Verteilern bestellt werden. distribuidor. or ou oder ó CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S shield CH 1 Inputs Entrées Eingänge Entradas Each channel has active balanced "Euro-style" terminal block inputs. Two-channel models also have XLR inputs wired in parallel to the terminal blocks. The input impedance is 12 KΩ balanced, 6 KΩ unbalanced. Chaque canal est équipé d'entrées symétriques actives sur bornier "Eurostyle". Les modèles à deux canaux sont également équipés de connecteurs XLR symétrie électronique. L'impédance d'entrée est de 12 KΩ symétrique, 6 KΩ asymétrique. Jeder Kanal besitzt aktive symmetrische Eingangsanschlußleisten. ZweiKanal Modelle sind auch mit XLRund parallelverbundene Eingangsanschlußleisten besetzt. Die Eingangsimpedanz beträgt symmetrisch 12 KΩ und unsymmetrisch 6 KΩ. Cada canal dispone de entradas de bloque de terminal "de tipo europeo" balanceados de forma activa. Los modelos de dos canales disponen también de entradas XLR interconectados en paralelo con los bloques de terminal. La impedancia de entrada es de 12 KΩ balanceado y 6 KΩ no balanceado. Les signaux symétriques provoquent moins de ronflement, mais les lignes asymétriques conviennent aux câblages courts. L'impédance de la source doit être inférieure à 600 Ω pour éviter toute déperdition dans les hautes fréquences due à la longeur des câbles. Symmetrische Signale verursachen weniger Brummstörungen. Unsymmetrische Leitungen eignen sich jedoch für kurze Kabelwege. Die Quellimpedanz sollte zur Vermeidung von HF-Verlusten bei langen Kabelwegen weniger als 600Ω betragen. Las señales balanceadas son menos proclives a los zumbidos de CA, pero las señales no balanceadas pueden ser adecuadas para recorridos de cable cortos. La impedancia de salida de la fuente de señal debería ser menor de 600Ω para evitar la pérdidad de frecuencias agudas en los cables largos. Balanced inputs: Use the XLR inputs or the detachable terminal blocks. Entrées symétriques: Utilisez les entrées XLR ou sur bornier enfichable. Symmetrische Eingänge: Benutzen Sie die XLR-Eingänge oder die Steckanschlußleisten. Entradas balanceadas: Utilice las entradas XLR o los bloques de terminal desmontables. Unbalanced inputs: Connect the unused side of the balanced input to ground, as shown at left. Entrées asymétriques: Connectez la partie non utilisée de l'entrée symétrique à la masse, tel qu'illustré à gauche. Unsymmetrische Eingänge: Verbinden Sie wie links abgebildet den ungenutzten Pin des symmetrischen Eingangs mit der Masse. Entradas no balanceadas: Conecte el lateral sin usar de la entrada balanceada a la toma de tierra, tal como puede ver a la izquierda. For two-channel (stereo) operation, use the inputs for both Channel 1 and Channel 2 (or Channel 3 and Channel 4); for parallel or bridged mono operation, use the Channel 1 (or Channel 3) input. See the section on operating modes for more explanation. To patch the audio signal to other amps (parallel and bridged modes only), see the instructions for using parallel inputs on page 14. En mode utilisant les deux canaux (mode stéréo), utilisez les entrées des canaux 1 et 2 (ou des canaux 3 et 4). En mode parallèle ou bridgé mono, utilisez l'entrée du canal 1 (ou du canal 3). Pour obtenir de plus amples informations, veuillez vous reporter à la section concernant les modes d'utilisation. Pour distribuer le signal audio vers d'autres amplificateurs (modes parallèle et bridgé mono uniquement), veuillez vous reporter aux instructions fournies en page 14. Für einen Zweikanalbetrieb (Stereo) benutzen Sie die Eingänge des Kanal 1 und 2 (oder Kanal 3 und 4). Für einen Betrieb in der Parallel- oder Bridged Mono Funktion, verwenden Sie den Eingang des Kanal 1 (oder 3). Weitere Informationen erhalten Sie im Kapitel »Betrieb« des Handbuches. Um das Audiosignal anderen Verstärkern (ausschließlich im Parallel- oder Bridged Mono Modus) zur Verfügung zu stellen, beachten Sie die Angaben über die Benutzung der Parallel-Eingänge auf Seite 14. Para funcionamiento en dos canales (estereo), use las entradas de ambos canales 1 y 2 (o de los canales 3 y 4); para usarlo en paralelo o en puenteado mono, utilice la entrada del canal 1 (o el canal 3). Vaya a la sección que trata sobre los modos operativos para ver una explicación más completa. Para pasar la señal audio a otros amplificadores (solo modos paralelo y puenteado en mono), vea las instrucciones sobre el uso de las entradas en paralelo de la página 14. MODE SWI 1 2 3 50 Hz 4 5 STEREO CLIP LIM FILTER O 30 Hz FIL PARALL 6 7 8 9 BRIDGE MONO OFF 50 Hz 10 INPUTS BRIDGE O 30 Hz FIL FILTER O CLIP LIM MODE SWI CH 1 Balanced signals are less prone to AC hum, but unbalanced signals can be suitable for short cable runs. The signal source's output impedance should be less than 600Ω to avoid high frequency loss in long cables. XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymmetrische XLR • XLR no balanceado 1 1 3 2 Terminal block unbalanced • bornier signal enfichable asymêtrique • unsymmetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque no balanceado shield jumper 3 2 21 CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S Protective shroud 8Ω 4Ω 2Ω Stereo & Parallel CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102, CX 254, CX 404 (>4Ω/ch); CX 602V (>8Ω/ch), CX 1202V (>4Ω/ch) Barrier strip outputs Sorties en bornier Ausgangsanschlußklemmen Salidas de tornillo Turn the amplifier off before touching Mettez l'amplificateur hors tension avant de modifier les connexions de lugs with insulated barrels to prevent sortie. Utilisez des cosses ouvertes electric shock. Close the shroud over isolées pour éviter tout risque the screw terminals before turning d'électrocution. Replacez le couvercle the amplifier on again. sur le bornier à vis avant de mettre de Schalten Sie den Verstärker aus, bevor Sie die Ausgangsanschlüße manipulieren. Benutzen Sie offene isolierte Kabelschuhe, um Stromschläge zu verhindern. Schieben Sie die Abdeckung über die Klemmenleisten bevor Sie den Verstärker erneut einschalten. Apague el amplificador antes de the output connections. Use spade nouveau l'amplificateur sous tension. 8Ω 4Ω 2Ω Bridge Mono 16Ω 8Ω 4Ω 2Ω CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102, CX 254, CX 404 (>8Ω); CX 602V (>16Ω), CX 1202V (>8Ω) Channel 1 70V line Stereo & Parallel Channel 2 70V line CX 302V CX 602V tocar las conexiones de salida. Use abrazaderas de tambor para evitar descargas eléctricas. Apriete el anillo sobre los terminales de tornillo antes de volver a encender la unidad. WARNING: To prevent electric shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed. ATTENTION: Pour éviter tout risque d'électrocution, n'utilisez pas l'amplificateur si des portions de conducteur sont dénudées et non isolées. WARNUNG: Zur Vermeidung von Stromschlägen, betreiben Sie den Verstärker nicht mit abisolierten Lautsprecherkabeln. PRECAUCION: Para evitar descargas eléctricas, nunca utilice el amplificador con cualquier porción del conductor del altavoz al aire. LOW IMPEDANCE CONNECTION Connections for stereo and parallel operations. CONNEXION BASSE IMPÉDANCE Connexions pour utilisation en modes stéréo et parallèle. NIEDRIGIMPEDANZ ANSCHLUß Anschlüße für Stereo- und ParallelBedienungen. CONEXIÓN DE BAJA IMPEDANCIA Conexiones para funcionamiento en estereo y paralelo. Connections for bridged mono operation. See bridged mono operating precautions on page 17. Connexions pour utilisation en mode bridgé mono. Voir Précautions pour l'utilisation du mode bridgé mono en page 17. Anschlüße für Bridged Mono Bedienungen. Siehe Angaben über die Bedienung der Bridged Mono Funktion auf Seite 17. Conexiones para operación en puenteado mono. Vea las precauciones sobre operación con puenteado en mono en la página 17. DISTRIBUTED SYSTEM CONNECTION ("V" MODELS) Connections for stereo and parallel 70V operations. Channels 3 and 4 of the CX 204V are connected in a similar manner. CONNEXION DES LIGNES DE DISTRIBUTION (MODÈLES "V") Connexions pour les utilisations 70 Volts en mode stéréo et parallèle. La connexion des canaux 3 et 4 du CX 204V s'effectue de manière similaire. ANSCHLUß BEI LAUTSPRECHERANSPEISUNGS-SYSTEMEN ("V" MODELLE) Anschlüße für Stereo- und Parallel 70V Bedienungen. Kanal 3 und 4 des CX 204V sind auf der gleichen Weise verbunden. CONEXIÓN PARA SISTEMA DE DISTRIBUCION (MODELOS "V") Conexiones para uso en estereo y paralelo de 70V. Los canales 3 y 4 del CX 204V son conectadas de una forma similar. Connections for bridged mono 140V operation. See bridged mono operating precautions on page 17. Connexions pour les utilisations 140 V en mode bridgé mono. Voir Précautions pour l'utilisation du mode bridgé mono en page 17. Anschlüße für 140V Bridged Mono Bedienungen. Siehe Angaben über die Bedienung der Bridged Mono Funktion auf Seite 17. Conexiones para operación con puenteado en mono de 140V. Vea las precauciones sobre operación con puenteado en mono en la página 17. SPEAKER CABLING CABLAGE DES ENCEINTES LATSPRECHERVERKABELUNG CABLEADO DE ALTAVOZ Larger wire sizes and shorter lengths Les câbles larges et courts Die Verwendung von breiteren und Los calibres grandes y las longitudes minimize both loss of power and minimisent à la fois la perte de kürzeren Kabeln vermindern den cortas para los cables reducen tanto degradation of damping factor. Do puissance et la dégradation du Leistungsverlust und die la pérdida de potencia como la not place speaker cables next to facteur d'amortissement. Ne placez Verlustkonstante. Vermeiden Sie die degradación del factor de atenuación. input wiring. pas les câbles d'enceintes à Lautsprecherleitungen in die Nähe No coloque cables de altavoces al proximité des câbles d'entrée. der Eingangsverkabelung zu bringen. lado de cables de entrada. CX 1202V CX 204V Bridge Mono 22 140V line CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 IT-42 transformer pack accessory • Accessoire IT-42 transformateur d'isolation • IT-42 isoliertes Ausgangstrafozubehör • Accesorio IT-42 transformador aislado Operating voltage (AC mains) Tension d'alimentation Versorgungsspannung Voltaje operativo (Alimentación CA) The power cord is removable and attaches to the IEC connector on the rear panel. Use the cord supplied with the amplifier or an equivalent. Make sure you connect the amplifier to the correct AC line voltage, which is shown on the serial number label. Connecting to the wrong line voltage is dangerous and may damage the amplifier. Le cordon secteur est amovible et se branche en face arrière. Utilisez le cordon fourni avec l'amplificateur ou un cordon équivalent. Assurez-vous de connecter l'amplificateur à une tension secteur adaptée (indiquée sur l'étiquette du numéro de série). Il est dangereux de le relier à une tension inadaptée, de plus, cela risque d'endommager l'amplificateur. Das Netzkabel kann in den IECAnschluß auf der Rückseite ein- und ausgesteckt werden. Verwenden Sie das beigefügte Kabel oder ein ähnliches. Versichern Sie sich, den Verstärker an die richtige Netzspannung (bei der Seriennummer angegeben) ist, anschließen. Der Anschluß an einer falschen Netzspannung ist gefährlich und könnte den Verstärker beschädigen. El cable de alimentación es extraíble y se coloca en el conector IEC del panel trasero. Utilice solo el cable que viene con el amplificador, o uno totalmente equivalente. Asegúrese de que conecta el amplificador al voltaje de alimentación CA correcto, que aparece en la etiqueta del número de serie. El conectar la unidad a un voltaje incorrecto es peligroso y puede dañar la unidad. DataPort Port de données DataPort DataPort The amplifier features a DataPort, which connects to a QSControl MultiSignal Processor or other QSC accessories via the HD-15 connector. Four-channel models have two DataPorts, one for channels 1 and 2, and another for channels 3 and 4. L'amplificateur est équipé d'un port de transmission des données qui se connecte à un processeur multisignal QSC ou à d'autres accessoires QSC grâce au connecteur HD-15. Les modèles à 4 canaux sont équipés de deux ports de données: l'un est réservé aux canaux 1 et 2 et l'autre aux canaux 3 et 4. Der Verstärker besitzt einen DataPort, das einen QSControl MultiSignal Prozessor oder anderes QSC Zubehör mit Hilfe eines 15 Stifte-Anschlußes (HD-15) verbindet. Vier-Kanal Modelle besitzen zwei DataPorts, einen für die Kanäle 1 und 2, und einen für die Kanäle 3 und 4. El amplificador dispone de un puerto de datos, que se conecta a un procesador multiseñal QSControl o a otros accesorios QSC a través del conector HD-15. Los modelos de cuatro canales tienen dos puertos de datos, uno para los canales 1 y 2 y otro para los canales 3 y 4. Accessories Accessoires Zubehör Accesorios For applications requiring isolated 25-, 70-, or 100-volt outputs, the IT-42, a unique transformer "backpack" accessory, allows the CX 302 to deliver up to 400 watts per channel or zone. The IT-42 is available from your QSC CX dealer or distributor or from QSC's Technical Services department (phone: 1-800-QSC AUDIO (toll-free in USA only) or 1+ (714) 957-7150; e-mail: [email protected]). Pour des applications nécessitant des sorties isolées de 25, 70 ou 100 V, l'IT-42, un transformateur d'isolation optionnel, permet de délivrer jusqu'à 400 W par canal ou par zone. L'IT-42 est disponible chez votre revendeur ou distributeur QSC CX ou chez les services clientèle de QSC (téléphone: 1-800-QSC AUDIO ou 1+ (714) 957-7150; adresse e-mail: [email protected]). Für einen Betrieb, der isolierte 25-, 70-, oder 100-Volt Ausgänge benötigt, ermöglicht der IT-42, ein einmaliges Transformatorzubehör, den CX 302 bis zu 400 Watt pro Kanal oder Bereich zu leisten. Der IT-42 ist bei Ihrem QSC CX Fachhändler oder bei der QSC's Technischen Abteilung erhältlich. (Telefon: 1-800-QSC AUDIO (gebührenfreier Anruf nur in den USA) oder 1+ (714) 957-7150; e-mail: [email protected]). Para aplicaciones que requieran salidas aisladas de 25-, 70- o 100voltios, el IT-42, un transformador "de mochila" accessorio realmente único, permite al CX 302 desarrollar hasta 400 watios por canal o zona. El IT-42 está disponible en su distribuidor o tienda habitual de QSC CX o en el departamento de servicio técnico de QSC (teléfono: 1-800-QSC AUDIO (llamada gratuita solo en EEUU) o en el 1+ (714) 957-7150; e-mail: [email protected]). For highest value and sound quality in music-oriented systems that don't require isolation, the transformerless "V" models are recommended for driving 70V lines. Pour augmenter la qualité sonore des systèmes d'amplification ne nécessitant pas d'isolation, nous vous reocmmandons d'utiliser les modèles "V" sans transformateur pour alimenter les lignes 70 V. Für Tonsysteme höchster Qualität, die keine Isolierung benötigen, wir empfehlen unsere "V"-Modelle ohne Transformatoren für die Versorgung von 70V-Leitungen zu benutzen. Para conseguir el máximo valor y calidad sonora en los sistemas orientados a la música que no requieran aislamiento, recomendamos los modelos "V" sin transformador para controlar líneas de 70V. 23 O P E R A T I O N U T I L I S AT I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N on marche ein conectado Interrupteur secteur Netzschalter Before applying power, check all connections and turn down the gain controls. The "soft start" sequence starts with the POWER indicator LED at half brightness. A couple seconds later the fan starts and the amplifier cycles through one second of protective muting, indicated by the CLIP LEDs glowing bright red. The POWER indicator then changes to full brightness and the amplifier is ready. Avant de mettre l'appareil sous tension, vérifiez toutes les connexion et placez les réglages de gain au minimum. La séquence de mise sous tension est lancée et la LED de l'indicateur POWER s'allume à intensité réduite. Quelques secondes plus tard, le ventilateur se déclenche et l'amplificateur passe par une seconde de coupure de protection (les LED d'écrêtage CLIP s'allument en rouge). L'indicateur POWER s'allume alors à pleine intensité. L'amplificateur est prêt. Bevor Sie einschalten, überprüfen Sie alle Anschlüße, und drehen Sie die Gain-Regler herunter. BEi der Start-Sequenz leuchtet die POWER LED nur in halber Lichtstärke auf. Einige Sekunden später fängt der Ventilator an zu laufen, und der Verstärker schaltet für etwa eine Sekunde stumm, wobei die rote CLIP LED hell aufleuchtet. Die POWER Anzeige leuchtet nun auch in voller Lichtstärke auf, und der Verstärker ist betriebsbereit. LED indicators Indicateurs LED LED Anzeigen Indicadores LED At full brightness, the green POWER LED indicates that the amplifier is operating. Half brightness means the amp is in its startup sequence. Lorsqu'elle brille à intensité maximum, la LED verte POWER indique que l'amplificateur fonctionne. L'intensité réduite de la LED signifie que l'amplificateur est en séquence de démarrage. A mesure que le signal augmente, les indicateurs à LED vertes SIGNAL, -20dB et -10dB s'allument respectivement à 0,1%, 1% et 10% de la puissance maximale. Wenn die grüne POWER LED in voller Lichtstärke leuchtet, zeigt sie die Betriebsbereitschaft des Verstärkers an. Bei halber Lichtstärke befindet sich der Verstärker in der Startsequenz. Bei steigendem Eingangssignal leuchten die grünen SIGNAL, -20dB, und -10dB LED nacheinander auf und zeigen je 0.1%, 1% und 10% der vollen Leistung an. Die rote CLIP LED leuchtet bei Überlastung (Clipping) auf. Ein helles gleichmäßiges Leuchten zeigt schützendes Stummschalten an. Falls dies während des Betriebs auftritt, siehe unter dem Kapitel "Fehlerbehebung". Totalmente iluminado, el piloto verde POWER indica que el amplificador está funcionando. Iluminado a medias indica que el amplificador está en su secuencia de arranque. Según la señal va aumentando, los pilotos verdes SIGNAL, -20dB y -10dB se iluminan respectivamente al 0.1%, 1% y 10% de la potencia total. El indicador rojo CLIP parpadea durante las sobrecargas (saturación). Una luz brillante y fija indica una anulación de salida de protección. Si esto ocurre durante el uso normal, vea Resolución de problemas. As the signal increases, the green SIGNAL, -20dB, and -10dB LED indicators light respectively at 0.1%, 1% and 10% of full power. The red CLIP LED indicator flashes during overload (clipping). A bright, steady glow indicates protective muting. If this occurs during use, see Troubleshooting. The yellow BRIDGE LED indicates the amp is in bridged mono mode. The yellow PARALLEL LED indicates the Parallel Input switches are set. L'indicateur CLIP à LED rouge clignote lors des surcharges (écrêtage). Si la LED reste allumée en continu, cela indique que l'amplificateur est coupé par le circuit de protection. Si cela se produit en cours d'utilisation, consultez l'assistance technique. La LED jaune BRIDGE indique que l'amplificateur est en mode bridgé mono. La LED jaune PARALLEL signale que l'amplificateur est en mode parallèle. 24 Interruptor de encendido CA AC power switch Die gelbe BRIDGE LED zeigt Ihnen den Betrieb in der Bridged Mono Funktion an. Die gelbe PARALLEL LED zeigt Ihnen an, daß die Parallel Input Schalter eingestellt sind. Antes de encender la unidad, compruebe todas las conexiones y disminuya los controles de ganancia. La secuencia de "arranque suave" se inicia con el indicador LED POWER luciendo a medias. Un par de segundos después arrancan los ventiladores y el amplificador realiza una anulación de sonido de seguridad, indicada por los LEDs CLIP brillando en rojo. El piloto POWER pasa entonces a quedar iluminado a tope y el amplificador queda ya listo. El piloto amarillo BRIDGE indica que el amplificador está en el modo puenteado en mono. El piloto amarillo PARALLEL indica que están ajustados los interruptores de entrada en paralelo. Gain controls Réglages de gain Gain-Regler Controles de ganancia The gain controls are detented for repeatable adjustment and labeled in dB of attenuation below full gain. The amplifier's full voltage gain is shown in dB at the full gain position. Les réglages de gain sont crantés et sont indiqués en dB d'atténuation en dessous du gain maximal. Le gain de tension maximal de l'amplificateur est indiqué en dB à la position de gain maximum. Die Gain-Rastpotentiometer sind in dB ausgelegt (Abschwächung unter dem maximalen Gain). Die volle Verstärkungs-spannung des Verstärkers wird in der höchsten Gain-Position in dB angezeigt. Los controles de ganancia tienen muescas para poder repetir ajustes con precisión y vienen marcados en dB de atenuación por debajo de la ganancia total. La máxima ganancia de voltaje del amplificador se muestra en dB en la posición de ganancia total. O P E R A T I O N U T I L I S AT I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N 1 Security panel Plaque de sécurité Sicherheitsabdeckung Panel de seguridad After setting the gain controls, you can install the security panel to prevent tampering and accidental misadjustment. Après avoir réglé le gain, vous pouvez installer la plaque de sécurité afin de prévenir toute manipulation accidentelle. Nachdem die Gain-Regler eingestellt wurden, kann das Abdeckblech installiert werden, um eine Fehlbedienung auszuschließen. Después de haber ajustado los controles de ganancia, puede instalar el panel de seguridad para evitar que estos sean reajustados o que los ajustes sean modificados por accidente. INSTALLATION DE LA PLAQUE DE SÉCURITÉ INSTALLATION DER SICHERHEITSABDECKUNG 1. Verwenden Sie einen 3,5 mm Innensechskantschlüssel, um die Schraube zu lockern. 2. Schieben Sie die rechte Seite der Abdeckung unter den Schraubenkopf. 3. Schieben Sie die auf der linken Seite befindlichen Halterungen in den vorgesehenen Teil auf der rechten Seite des Lüftungsgitters. Schieben Sie die Abdeckung dann nach rechts, so daß es sich in der Öffnung verkeilt. 4. Schieben Sie gleichzeitig die Halterungen in die dafür vorgesehenen Öffnungen auf der rechten Seite, und ziehen Sie die Schrauben fest. Bitte die Schrauben nicht überdrehen! INSTALLING THE SECURITY PANEL 1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to back the screw out several turns. 2 2. Slide the right end of the security panel just under the screw head. 3. There are tabs on the left end of the security panel. Insert them into the keyed portion of the rightmost ventilation slots, then slide the panel to the right so it locks in the slot. 1. Utilisez une clé 6-pans 3,5 mm pour desserrer la vis. 2. Glissez l’extrémité droite de la plaque sous la vis. 3. Passer les griffes de l’autre extrémité de la plaque dans la dernière ouïe d'aération, puis glissez-la vers la droite jusqu’à ce que la plaque s’aligne sur les ouvertures prévues à cet effet. 4. Poussez les chevilles de l’extrémité droite de la plaque dans les ouvertures prévues à cet effet, puis resserrez la vis. Veillez à ne pas trop serrer. 3 4. Now insert the tabs on the right end of the security panel into the pair of slots at that end, then tighten the screw to secure the panel. Do not overtighten. 4 REMOVING THE SECURITY PANEL POUR ENLEVER LA PLAQUE DE SÉCURITÉ AUSBAU DER SICHERHEITSABDECKUNG 1. Use an angle hex key to back the screw out several turns. 1. Utilisez une clé 6-pans de 3,5 mm pour desserrer la vis. 2. Use a small flat screwdriver to lift the right end of the security panel so that its tabs are free of the slots in the front panel. 2. Utilisez un petit tournevis pour soulever l’extrémité droite de la plaque et dégager les chevilles. 1. Verwenden Sie den abgewinkelten Innsechskant, um die Schraube zu lockern. 3. Slide the security panel to the left until you can lift the left end free of the slots, then slide the panel to the left to remove it from behind the screw. 3. Glissez la plaque vers la gauche pour dégager les griffes, puis retirez la plaque. 4. Resserrez la vis. INSTALACIÓN DEL PANEL DE SEGURIDAD 1. Use una llave Allen (hex) de 9/64" o 3.5 mm para desenroscar el tornillo varias vueltas. 2. Deslice la parte derecha del panel de justo por debajo de la cabeza del tornillo. 3. En la parte izquierda del panel verá unas pestañas. Introdúzcalas en las muescas que hay en las ranuras de ventilación de más a la derecha, y luego deslice el panel hacia la derecha hasta que quede en su sitio. 4. Introduzca finalmente las pestañas de la parte derecha del panel de seguridad en el par de marcas de ese lado, y luego apriete el tornillo para asegurar el panel. No apriete el tornillo en exceso. PARA QUITAR EL PANEL DE SEGURIDAD 1. Use una llave Allen (hex) para destornillar el tornillo varias vueltas. 2. Heben Sie die rechte Seite der Abdeckung mit einem kleinen, flachen Schraubenzieher heraus. 2. Use un destornillador pequeño para levantar la parte derecha del panel de seguridad de manera que las pestañas se suelten de las ranuras del panel frontal. 3. Schieben Sie die Abdeckung unter der Schraube so weit nach links, daß sie problemlos entfernt werden kann. 3. Deslice el panel hacia la izquierda hasta que pueda sacar la parte izquierda de las ranuras, y luego deslice el panel hacia la izquierda para sacarlo de detrás del tornillo. 25 O P E R A T I O N U T I L I S AT I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N Fan cooling Ventilation Lüfterkühlung Ventilación The fan varies speed automatically to La vitesse de rotation du ventilateur est proportionnelle à la température du radiateur, afin de maintenir la température interne à un niveau acceptable et de réduire le bruit. Assurez-vous de ne pas bloquer les ouïes d'aération de l’amplificateur. Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt, Para minimizar el ruido, el ventilador maintain safe internal temperatures and minimize noise. Keep the front and rear vents clear to allow full air flow. Hot air exhausts out the front of the amp so it does not heat the interior of the rack. Make sure that plenty of cool air can enter the rack, especially if there are other units which exhaust hot air into it. Safe operating levels CX amplifiers have a higher than average electrical efficiency, ample heat sinks, and fan-forced cooling airflow to achieve a very high thermal capacity. However, running consistantly high output levels and driving low load impedances will cause the amplifier to produce more heat. The amp has a protective muting system that will guard its electronic componentry against excessive internal temperatures, but that's an interruption in the performance, even if only for a few seconds or minutes—a drastic measure that you would naturally prefer to not reach. So how do you make sure you're getting full use of the amplifier but not pushing it too hard? ➔ 26 L'air chaud sort par l'avant afin de pas surchauffer l'intérieur du rack. Assurez-vous que de l'air frais puisse entrer dans le rack, en particulier si vous utilisez d'autres appareils qui dégagent de l'air chaud à l'intérieur du rack. um immer einen sicheren Betrieb zu varía su velocidad automáticamente gewährleisten und Störgeräusche zu haciendo que se mantengan temperaturas vermindern. Stellen Sie sicher, daß operativas internas seguras. Mantenga die Luftöffnungen freiliegen. libres las ranuras de ventilación para Heiße Luft tritt aus der Front des permitir que el aire fluya libremente. Verstärkers aus, damit das Rack nicht El aire caliente sale por la parte frontal aufgeheizt wird. Stellen Sie sicher, del amplificador para no calentar el daß ausreichend kühle Luft in das rack. Asegúrese de que puede circular Rack gelangen kann, insbesondere el suficiente aire fresco en el rack, dann, wenn andere Geräte warme especialmente si hay otras unidades que Luft in das Rack leiten. generan aire caliente hacio adentro. Niveaux d'utilisation normaux Normaler Betriebspegel Niveles operativos seguros Les amplificateurs CX disposent d'un rendement électrique supérieur à la moyenne, de grands radiateurs et d'un ventilateur pour une thermorégulation efficace. Cependant, l'utilisation constante de niveaux de sortie importants et de charges basse impédance accroît la production de chaleur de l'amplificateur. L'amplificateur est équipé d'un système de coupure par circuit de protection afin de protéger ses composants des températures extrêmes. Bien sûr, cela représente une interruption de l'utilisation, même s'il ne s'agit que de quelques secondes ou de quelques minutes. Afin de ne pas atteindre cette limite, il est préférable d'utiliser votre amplificateur sans le pousser dans ses derniers retranchements. ➔ CX Verstärker besitzen eine größere Stromleistung, überdimensionale Kühlkörper sowie eine Kühlung durch Zwangslüftung für eine optimale Wärmeabstrahlung. Der ständige Betrieb hoher Ausgangspegel und die Versorgung niedriger Lastimpedanzen hat zur Folge mehr Hitze zu produzieren. Der Verstärker besitzt eine SicherheitsStummschaltung, die die elektronischen Komponente gegen übermäßige interne Temperaturen schützt. Dies wird, selbst nur wenige Sekunden oder Minuten lang, als Leistungsunterbrechung angesehen. Um diese Grenze nicht zu überschreiten, ist es besser, Ihren Verstärker nicht zu überfordern. ➔ Los amplificadores CX gozan de un rendimiento eléctrico más que aceptable, unos disipadores de calor amplios y un flujo de ventilación forzada por ventiladores para conseguir una capacidad térmica muy alta. No obstante, el funcionamietno continuo a niveles de salida elevados y el control de bajas impedancias de carga hará que el amplificador produzca más calor. Estos amplificadores tienen un sistema de anulación de salida de protección que protegerá su circuitería electrónica contra las excesivas temperaturas internas, si bien dado que esto es una interrupción en la ejecución, incluso aunque solo sea por unos pocos segundos o minutos, esto será una medida drástica a la que naturalmente no querrá llegar. Así pues ¿Cómo estar seguros de que le sacamos todo el partido al amplificador sin pedirle demasiado?➔ O P E R A T I O N U T I L I S AT I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N Safe operating levels (continued) LOW IMPEDANCE USAGE Moderate loads (4 to 8 ohms per channel): With normal ventilation, the amplifier will handle any signal level including overdrive—but make sure the speakers can handle the full power! Heavy loads (2 ohms per channel): Frequent or prolonged clipping (indicated by constant flashing of the red CLIP LED) may trigger power cutback or even protective muting. Bridged mono mode doubles the output impedance of the amp; 4 ohms is the minimum load for lowimpedance use. Heavy clipping may cause muting. If this happens, see Troubleshooting, page 31. 70V USAGE The loading a distributed speaker system puts on the amp is the sum of the power settings (determined by the taps selected on the speaker transformers) for all the speakers. The amp's wideband power rating represents the maximum load recommended for high duty cycle or critical systems; follow the same guidelines above for low-impedance use with moderate loads. The higher midband power rating is the maximum load recommended for systems with lower duty cycles; follow the above precautions listed for heavy-load low-impedance use. Niveaux d'utilisation normaux (suite) Normaler Betriebspegel UTILISATION EN BASSE IMPÉDANCE Charges normales (4 à 8 Ohms par canal): S'il est normalement ventilé, l'amplificateur supporte n'importe quel niveau d'entrée (y compris la saturation), mais assurezvous que les enceintes le peuvent également! NIEDRIGIMPEDANZBENUTZUNG Normale Lasten (4 bis 8 Ohm pro Kanal): Bei normaler Lüftung wird der Verstärker jeden Signalpegel - Übersteuerung mitbeinhaltet - verarbeiten können. Versichern Sie sich aber, daß die Lautsprecher die Leistung handhaben können! Charges importantes (2 Ohms par canal): Un écrêtage fréquent ou prolongé (la LED CLIP rouge clignote) peut engendrer des baisses de puissance ou même des coupures (circuit de protection). Le mode bridgé mono double l'impédance de sortie de l'amplificateur; la charge minimum pour une utilisation en basse impédance est de 4 Ohms. Un écrêtage important peut entraîner la coupure de l'amplificateur. Si cela se produit, reportez-vous à la page 31. UTILISATION EN 70V La charge imposée à l'amplificateur par un système de distribution correspond à la somme des puissances (des transformateurs) de tous les haut-parleurs connectés. La puissance nominale pleine bande correspond à la charge maximale recommandée pour les taux d'utilisation importants ou pour les systèmes critiques ; suivez les indications ci-dessus pour une utilisation en basse impédance avec des charges normales. La puissance supérieure à 1 kHz correspond à la charge maximum recommandée pour les taux d'utilisation inférieurs. (gleichmäßig) Schwere Lasten (2 Ohm pro Kanal): Häufige oder verlängerte Übersteuerungen (durch durchgehendes Blinken der roten CLIP LED anzeigt) können einen Leistungsabfall oder eine Schutzunterbrechung zur Folge haben. Die Bridged Mono Funktion verdoppelt die Ausgangsimpedanz des Verstärkers. Die minimale Last für eine NiedrigimpedanzBenutzung sind 4 Ohm. Starke Überlastungen können eine Stummschaltung verursachen. In solch einem Fall, lesen Sie auf Seite 31 unter "Fehlerbehebung" nach. 70V -BENUTZUNG Die durch ein Verteilsystem dem Verstärker auferlegte Last entspricht der Summe der Leistungswerte (festgelegt durch die LautsprecherTransformatoren) aller angeschlossenen Lautsprecher. Die auf dem Spektrum festgesetzte Vollbandeistung des Verstärkers entspricht der Höchstlast für Systeme mit hohem Nutzungsfaktor oder in heiklen Fällen. Folgen Sie den Anleitungen über die Benutzung in Niedrig-impedanz-Systemen mit normalen Lasten. Die über 1 kHz höhere Leistung ist die empfohlene Volleistung für Systemen mit niedrigerem Nutzungsfaktor. Niveles operativos seguros (continuación) USO DE BAJA IMPEDANCIA Cargas moderadas (4 a 8 ohmnios por canal): Con la ventilación normal, el amplificador podrá manejar cualquier nivel de señal incluyendo la saturación— pero asegúrese de que los altavoces puedan soportar la máxima potencia! Cargas potentes (2 ohmnios por canal): Una saturación frecuente o prolongada (indicada por el parpadeo constante del piloto rojo CLIP) puede disparar el corte de potencia o incluso la anulación de salida de protección. El modo puenteado en mono duplica la impedancia de salida del amplificador; 4 ohmnios es la carga mínima para el uso de baja impedancia. Una saturación potente puede producir anulación de salida. USO DE 70 VOLTIOS La carga que coloca un sistema de distribución en el amplificador es la suma de los valores de potencia (determinados por los interruptores elegidos en los transformadores de los altavoces) de todos los altavoces. El valor de potencia de banda amplia del amplificador representa la carga máxima recomendada para ciclos de plena utilización o sistemas críticos; siga las mismas líneas básicas de arriba para un uso de baja impedancia con cargas moderadas. El valor de potencia de banda media mayor es la carga máxima recomendada para sistemas con ciclos de utilización bajos; siga las precauciones anteriores para un uso de baja impedancia y carga elevada. 27 TROUBLESHOOTING A S S I S T A N C E FEHLERBEHEBUNG R E S O L U C I Ó N D E PROBLEMAS 1 Key • Légende Zeicherklärung • Leyende CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL 2 BRIDGE Problème: Absence de son Problem: Tonunterbrechung ➤ INDICATION: LED "POWER" ÉTEINTE • Vérifiez le branchement du cordon d'alimentation. • Assurez vous que la prise de courant fonctionne en y reliant un autre appareil. Un trop grand nombre d'amplificateurs reliés à la même ligne pourraient déclencher le disjoncteur, coupant ainsi l'alimentation. • Une surcharge en mode bridgé mono peut couper momentanément l'amplificateur, tel qu'indiqué par la LED POWER qui passe en semi-intensité, suivi par le cycle normal de mise sous tension. Vérifiez l'impédance de la charge (4 Ohms minimum), ou réduisez le niveau du signal. L'allumage continu des LED CLIP rouges indique la coupure par le circuit de protection en raison d'une surchauffe. • Un amplificateur qui passe continuellement en mode de protection peut être défectueux. Eteignez l'amplificateur, débranchez-le, puis faites-le vérifier par un technicien qualifié. ➤ ANZEICHEN: POWER ANZEIGE LEUCHTET NICHT • Überprüfen Sie den Netzverbindung. • Stellen Sie sicher, daß die Steckdose Strom führt, indem Sie ein anderes Gerät anschließen. Zu viele angeschlossene Verstärker können die Haussicherung ansprechen und die Versorgung unterbrechen. • Eine Übersteuerung im Bridged Mono-Betrieb kann den Verstärker sekundenlang stummschalten, was durch eine halbhelle POWER LED angezeigt wird, gefolgt vom normalen Einschaltkreislauf. Überprüfen Sie die Lastimpedanz (minimal 4W!), oder reduzieren Sie den Signalpegel. Hell aufleuchtende, rote CLIP LED's zeigen eine Scutzabschaltung an. • Ein Verstärker, der sich oft ausschaltet, kann einen internen Defekt haben. Schalten Sie ihn aus, trennen Sie ihn von der Netzversorgung, und lassen Sie den Verstärker von qualifiziertem Kundendienstpersonal überprüfen. ➤ INDICATION: SIGNAL LED NOT LIT ➤ INDICATION: LED SIGNAL ÉTEINTES ➤ ANZEICHEN: SIGNAL ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT ➤ INDICACIÓN: ELPÌLOTO "SIGNAL" NO SE ILUMINA • If the green POWER indicator LED is at full brightness, yet the signal LEDs indicate no signal, check the input. Make sure the signal source is operating and try another input cable. Connect the source to another channel or amplifier to confirm its operation. • Si la LED POWER est allumée, et si les LED SIGNAL restent éteintes, vérifiez la source du signal. Assurez-vous que la source fonctionne normalement, puis essayez un autre câble d'entrée. Branchez le signal source à un autre canal de l'amplificateur pour contrôler la présence de signal. • Wenn die grüne POWER LED leuchtet, die Signal LEDs aber nicht, überprüfen Sie den Eingang. Stellen Sie sicher, daß die Quelle normal arbeitet, und versuchen Sie ein anderes Eingangskabel. Schließen Sie die Quelle an einen anderen Verstärker an, um sicherzustellen, daß sie funktioniert. • Si el indicador verde POWER está completamente iluminado, pero el LED de señal no indica nada, revise las entradas. Asegúrese de que exista la fuente de señal y pruebe con otro cable de entrada. Conecte la señal a otro canal u otro amplificador para confirmar su funcionamiento. ➤ INDICATION: POWER INDICATOR NOT LIT • Check the AC plug. P OW E R = lit allumé aufgeleuchtet illuminado Problem: no sound PA R A L L E L • Confirm that the AC outlet works by plugging in another device. If too many amplifiers are used on one outlet, the building's circuit breaker may trip and shut off power. • An overload in bridged mono mode may cause the amplifier to click off for three seconds, indicated by the half-bright POWER LED, followed by a normal restart cycle. Check the load impedance (4 ohms minimum), or reduce signal level. CLIP LEDs glowing bright red indicate a thermal shutdown. = blinking clignotant blinkt parpadeo = off éteint aus apagado • An amplifier which keeps shutting off may have a serious internal fault. Turn it off, remove AC power, and have the amplifier serviced by a qualified technician. 1 CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R 2 Problema: no hay sonido ➤ INDICACIÓN: EL PILOTO "POWER" NO ESTA ENCENDIDO • Revise el cable de corriente. • Confirme que la salida de corriente funcione conectando otro aparato. Si se conectan muchos amplificadores a una sola toma, el circuito puede sobrecargarse y saltar. • Una sobrecarga en el modo de puenteado en mono puede causar un apagado momentáneo, como de tres segundos, indicado por el LED POWER a medio brillo, seguido por un nuevo ciclo de la secuencia de encendido. Verifique la impedancia de carga (4 ohmios mínimo), o reduzca el nivel de la señal. Si el LED rojo CLIP se ilumina indicará una desconexión térmica. • Un amplificador que se apaga continuamente puede tener un fallo interno serio. Apáguelo, desconéctelo de la toma de corriente y llévelo a un servicio técnico especializado para que lo revisen. 31 TROUBLESHOOTING A S S I T A N C E FEHLERBEHEBUNG RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 1 Key • Légende Zeicherklärung • Leyende CHANNEL 2 CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R = lit allumé aufgeleuchtet illuminado = blinking clignotant blinkt parpadeo No sound (continued) Absence de son (suite) Kein Ton (Fortsetzung) No hay sonido (continuación) ➤ INDICATION: SIGNAL LEDs RESPONDING TO SIGNAL LEVEL ➤ INDICATION : LES LED DE SIGNAL FONCTIONNENT NORMALEMENT • If the green SIGNAL, -20 dB, and -10 dB indicators are lighting normally, the fault is somewhere • Si les LED SIGNAL, -20dB et ➤ ANZEICHEN: SIGNAL ANZEIGEN ARBEITEN NORMAL • Wenn die grüne SIGNAL, -20dB und -10dB LEDs normal aufleuchten, liegt der Fehler zwischen dem Ausgang des Verstärkers und Lautsprecher. Überprüfen Sie die Lautsprecherleitungen auf Unterbrechungen. Schließen Sie einen anderen Lautsprecher mit anderen Kabeln an. ➤ INDICACIÓN: LOS LEDS "SIGNAL" RESPONDEN AL NIVEL DE LA SEÑAL • Si los indicadores LED verdes SIGNAL, -20 dB y -10 dB parpadean normalmente, eso es que el fallo está en algún punto intermedio el amplificador y los altavoces. Revise los cables de los altavoces en busca de roturas, y pruebe con otros cables o altavoces. ➤ ANZEICHEN: CLIP ANZEIGE LEUCHTET HELL UND GLEICHMÄßIG ➤ INDICACIÓN: LOS LEDS CLIP ESTAN ILUMINADOS FIJOS El amplificador está en un estado de anulación de salida (mute) de protección. between the amp and the speaker. Check the speaker wiring for breaks. Try another speaker and cable. 1 = off éteint aus apagado CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL 2 ➤ INDICATION: CLIP LEDs BRIGHT AND STEADY The amplifier is in protective muting. P OW E R • One second of muting is normal when the amp is turned on or off. • Overheating will cause protective muting. The fan will be running at full speed and the chassis will be hot to the touch; sound should resume within a minute as the amplifier cools to a safe operating temperature. Check for proper ventilation. If the amplifier is warm or hot and the fan isn't running at all, the amplifier requires servicing. 1 CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL P OW E R 32 2 -10dB fonctionnent normalement, le problème se situe entre la sortie de l'amplificateur et l'enceinte. Vérifiez le câble de haut-parleur. Essayez un autre câble et une autre enceinte. ➤ INDICATION : LED CLIP ALLUMÉES EN CONTINU L'amplificateur est en mode de protection. • Une coupure d'une seconde est normale lors de la mise sous tension et hors tension de l'amplificateur. • La surchauffe de l'amplificateur entraîne la coupure de protection de l'amplificateur. Le ventilateur tourne alors à pleine vitesse et le châssis est chaud au contact ; le son devrait revenir dès que l'amplificateur revient à une température d'utilisation normale. Assurez-vous que la ventilation est suffisante. Si le ventilateur ne tourne pas, cela signifie que l'amplificateur est défectueux. Il doit être réparé. ➤ INDICATION: CLIP LED FLASHING ➤ INDICATION: LA LED CLIP CLIGNOTE • If the red CLIP indicator flashes when signal is applied, the amplifier output may be shorted. Check the speaker wiring for stray strands or breaks in the insulation. • Si la LED CLIP clignote en présence de signal, il est possible que la sortie de l'amplificateur soit court-circuitée. Vérifiez le câblage. Die Schutzschaltung hat den Verstärker abgeschaltet. • Eine Abschaltung von einer Sekunde ist beim Ein- oder Ausschalten normal. • Überhitzung führt zur SicherheitsAbschaltung. Dabei läuft der Lüfter in der höchsten Stufe, wobei sich das Gehäuse heiß anfühlt. Der Ton sollte wieder zur Verfügung stehen, nachdem der Verstärker wieder Betriebstemperatur erreicht hat. Sorgen Sie für eine freie Luftzufuhr. Falls der Lüfter nicht hochläuft, liegt ein Defekt vor. Wenden Sie sich bitte an Ihren nächsten Kundendienst. • Un segundo de anulación es normal cuando enciende o apaga el amplificador. • El sobrecalentamiento causará una anulación de protección. El ventilador funcionará a máxima velo-cidad y el chasis estará caliente al tacto; el sonido debería recuperarse aproximadamente en un minuto en cuanto el amplificador llegue a una temperatura segura para su uso. Asegúrese la unidad esté siempre bien ventilada. Si el ventilador no está funcionando, deberá llevar la unidad al servicio técnico para su reparación. ➤ ANZEICHEN: CLIP LED BLINKT • Wenn die rote CLIP LED bei vorhandendem Eingangssignal blinkt, kann der Verstärkerausgang kurzgeschlossen sein. Überprüfen Sie die Verkabelung. ➤ INDICACIÓN: EL LED CLIP PARPADEA • Si ésto sucede cuando se aplica una señal, la salida del amplificador puede estar en corto circuito. Revise los cables de los altavoces por si hay algún filamento suelto o daños en el aislamiento. TROUBLESHOOTING A S S I S T A N C E FEHLERBEHEBUNG RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 1 CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL Key • Légende Zeicherklärung • Leyende 2 = blinking clignotant blinkt parpadeo = off éteint aus apagado 1 CHANNEL CLIP -IOdB -20dB SIGNAL 2 P OW E R P OW E OW E R BRIDGE Problème: son distordu Problem: Tonverzerrung ➤ INDICATION: LA LED CLIP CLIGNOTE • Si la LED CLIP clignote avant les trois LED de niveau de signal, cela signifie que l'impédance de charge est trop faible ou que la sortie de l'amplificateur est courtcircuitée. Débranchez une à une les enceintes. Si la LED CLIP s'éteint lorsque vous débranchez un câble, cela signifie que cette enceinte ou ce câble est courtcircuité. Essayez un autre câble puis une autre enceinte pour localiser le problème. ➤ ANZEICHE: CLIP LED BLINKT • Wenn die rote CLIP LED blinkt, bevor alle drei Signal-Anzeigen aufleuchten, ist die Lastimpedanz entweder zu niedrig oder der Verstärkerausgang kurzgeschlossen. Ziehen Sie nacheinander jede Lautsprecherverbindung mit dem Verstärker heraus. Wenn die CLIP LED bei einem herausziehenden Kabel erlischt, weisen entweder Kabel oder Lautsprecher einen Kurzschluß auf. Versuchen Sie ein anderes Kabel/Laut-sprecher, um den Fehler zu finden. ➤ INDICACIÓN: EL LED CLIP PARPADEA • Si el indicador rojo CLIP parpadea antes de que lo hagan los otros tres indicadores de señal, eso es que la impedancia de carga es anormalmente baja o hay un corto circuito. Desconecte cada altavoz, uno a uno, desde el lado del amplificador. Si el indicador se apaga cuando desconecta un cable, ese cable o altavoz serán los que producen el corto circuito. Pruebe con otro cable o altavoz para localizar el fallo. ➤ INDICATION : LES LED CLIP NE S'ALLUMENT PAS • Cela est peut-être dû à un câble ou une enceinte défectueuse. Vérifiez le câblage et essayez une autre enceinte. • La source du signal est peut-être écrêtée. Placez les réglages de gain à mi-course pour ne pas saturer l'entrée. ➤ ANZEICHE: CLIP ANZEIGE BLINKT NICHT • Hier liegt die Ursache wahrscheinlich bei einem fehlerhaften Lautsprecher oder einem Wackelkontakt. Überprüfen Sie die Verkabelung und versuchen Sie einen anderen Lautsprecher. • Die Signalquelle kann verzerren. Halten Sie die Gain-Regler etwa halb aufgedreht, damit die Quelle nicht übersteuert werden muß. ➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR CLIP NO PARPADEA • Esto puede ser causado por una conexión de altavoz defectuosa o suelta. Revise el cableado y pruebe con otro altavoz. • La fuente de la señal puede que esté saturando. Mantenga los controles de ganancia del amplificador al menos a mitad, para que de esa manera la fuente de señal no tenga que ser sobreexplotada. Problem: no channel separation Problème: pas de séparation des canaux Problem: ausbleibende Kanaltrennung Problema: no hay separación entre los canales • Check the yellow PARALLEL or BRIDGE MONO LEDs on the front panel, which indicate the switch settings on the back of the amplifier. Neither should be lit in dual-channel, bi-amp, or stereo use where different signals go to each channel. Make sure the "Parallel Input" and "Bridge Mode" switches are OFF. • Vérifiez les LED jaunes PARALLEL et BRIDGE MONO en face avant: elles traduisent les réglages des cavaliers de la face arrière. Elles doivent être éteintes en mode stéréo ou en bi-amplification (lorsque des signaux distincts sont affectés aux deux canaux). Assurezvous que les cavaliers PARALLEL et BRIDGE sont en position OFF. • Assurez-vous que les autres équipements dans le trajet du signal (consoles de mixage, préamplificateurs, etc.) sont en mode stéréo et non en mono. • Überprüfen Sie die frontseitigen, gelben PARALLEL oder BRIDGE MONO LEDs, welche die Schalterstellung auf der Rückseite anzeigen. Keine sollte im Zweikanal-, Biamp oder Stereobetrieb aufleuchten, bei denen unterschiedliche Signale den zwei Kanälen zugeführt werden. Stellen Sie sicher, daß die "Parallel Input" und "Bridge Mono" Schalter auf OFF stehen. • Stellen Sie sicher, daß andere Geräte der Signalkette, z.B. Mixer o.ä. nicht im Monobetrieb laufen. • Revise los indicadores amarillos PARALLEL o BRIDGE MONO del panel frontal del amplificador, que indican el ajuste de los interruptores de la parte trasera del amplificador. No debe estar iluminado ninguno si usa los modos de dos canales, biamplificado o estéreo. Revise que los interruptores "Parallel Input" y "Bridge mode" estén en OFF. • Verifique que el resto del equipo en el recorrido de la señal, como los mezcladores, preamplificadores, etc., estén ajustados para estéreo y no para mono. ➤ INDICATION: CLIP LED FLASHING • If the red CLIP indicator flashes before all three signal indicators do, the load impedance is abnormally low or shorted. Unplug each speaker one-by-one at the amplifier. If the CLIP LED goes out when you disconnect a cable, that cable or speaker is shorted. Try another cable and speaker to locate the fault. P OW E R = lit allumé aufgeleuchtet illuminado Problem: distorted sound PA R A L L E L ➤ INDICATION: CLIP INDICATOR NOT FLASHING • This could be caused by a faulty speaker or loose connection. Check the wiring and try another speaker. • The signal source may be clipping. Keep the amplifier gain controls at least halfway up so that the source does not have to be overdriven. • Make sure other equipment in the signal path, such as mixers, preamps, etc., are set for stereo, not mono. Problema: sonido distorsionado 33 TROUBLESHOOTING A S S I S T A N C E FEHLERBEHEBUNG RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problem: hum Problème: ronflement Problem: Brummen Problema: zumbidos • The PowerWaveTM supply eliminates internal hum fields, but AC transformers in other devices may cause hum. Move cabling and signal sources to identify "hot spots" in the system. Cables with faulty shielding are a frequent entry point for hum. • L'alimentation PowerWave élimine les champs magnétiques internes, mais il est possible que les transformateurs d'autres appareils génèrent des ronflements. Déplacez les câbles et/ou les appareils afin de localiser les sources de bruit. Les câbles avec un blindage défectueux sont une source courante de ronflement. • Das PowerWave Netzteil beseitigt interne Magnetfelder, aber Netztransformatoren in anderen Geräte können immer noch Brummgeräusche verursachen. Bewegen Sie die Verkabelung und Geräten des Systems hin und her, um Fehlerquellen aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter Abschirmung sind die häufigste Ursache für Brummstörungen. • La fuente de alimentación PowerWave™ elimina los zumbidos internos, pero los transformadores de corriente alterna (AC) de otros aparatos pueden causarlos. Mueva los cables y la fuente de la señal para encontrar los "puntos débiles" del sistema. Los cables con aislamiento defectuoso por lo general son un punto de entrada de zumbidos y ruidos. Problem: hiss Problème: souffle Problem: Rauschen Problema: ruido (hiss) • Unplug the amplifier input to confirm that the hiss is coming from the source or a device upstream; erratic or popping noises indicate an electronic fault in the offending unit. • Débranchez le câble d'entrée de l'amplificateur pour vérifier que le bruit provient de la source audio ou d'autres équipements en amont ; des bruits de "Pop" pourraient indiquer un problème électronique dans l'appareil en cause. • Afin de reduire le bruit de fond au minimum, utilisez des sources audio à un niveau élevé, sans distortion ou écrêtage, et n'augmentez plus le niveau entre la source et l'amplificateur (réglez le niveau final sur l'amplificateur). • Trennen Sie das Eingangskabel vom Verstärker, um festzustellen, ob die Störgeräusche von einem vorgeschalteten Gerät stammen. Harte und poppende Störgeräusche lassen auf einen elektronischen Fehler im mangelhaften Gerät schließen. • Um die Hintergrundgeräusche zu verringern, empfiehlt es sich, die Audio-Quellen mit vollem Pegel, aber ohne Übersteuerungen zu betreiben (regeln Sie den Endpegel des Verstärkers). • Desconecte la entrada del amplificador para confirmar que el ruido proviene de la fuente de señal o de otro aparato intermedio. Los ruidos erráticos o explosivos indican un fallo eléctrico en la unidad generadora del problema. • Para mantener bajo el ruido de fondo normal, haga funcionar la fuente de señal al volumen máximo, sin que sature, y evite realzar la señal más entre la fuente y el amplificador. Problem: squeals and feedback Problème: bruits et Larsen Problem: Pfeifen und Rückkopplungen Problema: pitidos y realimentación • Microphone feedback should be controlled with mixer controls. If noise continues to build up with zero mic gain, there is a serious fault in the signal processors or cables. Working in succession from the signal source towards the amplifier, check each device in the signal path by reducing its gain or unplugging it. • Contrôlez le Larsen des microphones au moyen des réglages de la console de mixage. Si le problème persiste lorsque le gain des micros est sur zéro, cela signifie que les processeurs de signal ou les câbles sont défectueux. Vérifiez chaque appareil de la chaîne (réduisez le gain ou mettez-les hors tension) en descendant de la source jusqu'à l'amplificateur. • Unterdrücken Sie Rückkopplungen mit Hilfe eines Mischpultes. Wenn die Störgeräusche trotz ausgeschalteter Mikrofonverstärkung erhalten bleiben, liegt wahrscheinlich ein Fehler innerhalb eines Signalprozessors oder der Verkabelung vor. Überprüfen Sie alle vermeintlichen Geräte, von der Signalquelle bis hin zum Verstärker, mit Überprüfung der jeweiligen Verstärkung. • La realimentación del micrófono puede ser controlada desde el mezclador. Si el ruido continua, aún con la ganancia del micrófono en cero, eso es que hay un fallo importante en los procesadores de señal o en los cables. Siga el trayecto de la señal hacia el amplificador y desconecte o baje el volumen de los aparatos de uno en uno. • To keep the normal noise floor low, operate the primary signal source at full level, without clipping, and avoid boosting the signal further between the source and the amplifier. 34 INNER WORKINGS FONCTIONNEMENT INNERER AUFBAU FUNCIONAMIENTO I N T E R N E I N T E R N O EMI Filter Inrush Limiting Control Power Main Energy Bank PWM Control PowerWave Switching Transformer DC Supply for Amplifier An impressive amount of technology is packed "under the hood" of a CX Series amplifier. Thousands of watts of power flow inches away from state-of-the-art low noise inputs. Precise circuit layout and thorough protection assure that all of this activity occurs smoothly and safely. So, what actually happens when you turn on the power switch? Les amplificateurs des séries CX de QSC abritent une technologie impressionnante. Des milliers de Watts sont disponibles à la sortie de l'amplificateurs. L'implantation précise des composants électroniques et les circuits de protections sophistiqués assurent un fonctionnement homogène et en toute sécurité de l'amplificateur. En fait, que se passe-t-il vraiment lorsque vous mettez l'amplificateur sous tension ? Soft Start Sequence. The first task is to charge the primary energy reservoir without drawing a large surge current. A special inrush limiter allows just enough current to charge the energy bank in three seconds. Meanwhile, a low-power switching supply provides power to start up the main supply. After three seconds, a relay bypasses the inrush limiting and full power operation is enabled. The audio circuitry mutes for one second to eliminate start-up thumps. When the red CLIP lights go out, the amplifier is ready for action. Séquence de mise sous tension. La première tâche consiste à charger le réservoir d'énergie primaire sans créer d'appel de courant trop élevé. Un limiteur spécial limite le courant pendant trois secondes pour charger le réservoir d'énergie. Pendant ce temps, un circuit secondaire à faible puissance alimente le circuit principal. Une fois les trois secondes écoulées, un relais bypasse le limiteur de courant, et l'amplificateur fonctionne normalement à plein potentiel. Le circuit de protection coupe le signal audio pendant une seconde pour éviter les transitoires dues à la mise sous tension. Quand la LED CLIP s'éteint, l'amplificateur est prêt à fonctionner. PowerWave™ Technology. High current switching devices draw over 10,000 watts of peak power from the main energy reservoir, which is replenished directly from the AC line for maximum stiffness. Conventional amplifiers must isolate the energy bank with a large AC transformer, which weakens the flow of current, allows greater sag under load, and produces hum. The PowerWave supply performs voltage conversion at a very high frequency, allowing better coupling through a much smaller isolation transformer. La technologie PowerWave™. Des circuits à découpage à courant élevé peuvent fournir plus de 10000 Watts en puissance de pointe à partir du réservoir d'énergie principal, qui est lui-même directement alimenté par le secteur. Les amplificateurs conventionnels doivent isoler le réservoir d'énergie de la source de courant par un transformateur de grande dimension, ce qui diminue la capacité en courant, provoquant des chutes de puissance lors des pointes, et produit des ronflements. L'alimentation à découpage PowerWave convertit la tension à une fréquence très élevée, ce qui permet un meilleur couplage à l'aide d'un transformateur d'isolation de plus petite dimension. In jeder CX ist beeindruckende Technologie verborgen. Tausende Watt Leistung werden am Ausgang des Verstärkers geliefert. Ein präziser Schaltungsaufbau und gründliche Schutzschaltungen garantieren einen problemlosen und sicheren Betrieb. Was passiert nach dem Einschalten im Verstärker? Einschalt Sequenz. Die erste Aufgabe hierbei ist, die primäre Stromkreisversorgung aufzuladen, ohne einen zu hohen Einschaltstrom zu verursachen. Eine spezielle Begrenzerschaltung ermöglicht ausreichend Energie innerhalb von drei Sekunden an dem Primärkreis zu liefern. In der Zwischenzeit stellt versorgt ein leistungsschwaches Sekundärkreis den Primärkreis mit Energie. Nach diesen drei Sekunden, überbrückt ein Relais die Brenzerschaltung, und der Verstärker läuft mit Höchstleistung normal. Die Sicherungschaltungen schalten für eine Sekunde stumm, um Einschaltknackgeräusche zu unterdrücken. Wenn die roten CLIP LEDs erlöschen ist der Verstärker betriebsbereit. PowerWave Technologie. Hochleistungs-Schaltnetzteile führen über 10000 Watt Spitzenleistung aus den Primärkreis, der direkt aus der Netzleitung versorgt wird. Konventionelle Verstärker müssen diesen Kreis mit Hilfe eines großen Transformators versorgen, was die Kapazität verringert, zu Leistungsabfall bei Spitzenwerten führt und Brummen verursacht. Die Versorgung PowerWave wandelt die Spannungen bei sehr hoher Frequenz, was mit wesentlich kleineren Transformatoren zu einer besseren Kopplung führt. High Performance Audio. Hochgeschwindigkeits-Transistoren wandeln den Gleichstrom in Audiosignale um, welche zum Betrieb der Lautsprecher verwendet werden. Ein Hochleistungs- "Bajo la corteza" de los amplificadores de la Serie CX se encuentra una impresionante tecnología. Miles de wattios de potencia se mueven a pocos centímetros de sus innovadoras entradas de bajo ruido. Una precisa distribución de los circuitos y una protección general aseguran que toda esa actividad se produce de una forma precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que ocurre realmente cuando pulsa el interruptor de encendido? Secuencia de encendido suave. La primera tarea es cargar el receptor primario de energía sin una gran cantidad de corriente. Un limitador de entrada especial permite la entrada sólo de la corriente necesaria para cargar el banco de energía en tres segundos. Mientras tanto una fuente de alimentación de baja potencia se ocupa de la fuente principal. Después de tres segundos, un relé deja en bypass o anula el limitador de entrada permitiendo así la operación a máxima potencia. La anulación de la salida del circuito de audio durante un segundo elimina cualquier ruido de encendido Cuando el piloto rojo CLIP se apaga, quiere decir que el amplificador está listo para funcionar. La tecnología PowerWave™. Las unidades de encendido de alta corriente sacan unos 10.000 watios de potencia en picos del contenedor principal de energía, el cual se recarga directamente de la línea de corriente alterna (CA) para dar la máxima fiabilidad. Los amplificadores convencionales deben aislar el banco de energía con grandes transformadores CA, lo que debilita el flujo de corriente, provocando una gran pérdida de carga, y produciendo zumbidos. La fuente de alimentación PowerWave hace la conversión de voltaje a una frecuencia muy alta, lo que permite un mejor acoplamiento a un transformador de aislamiento mucho más pequeño. Audio de alto rendimiento. Los 35 INNER WORKINGS FONCTIONNEMENT INNERER AUFBAU FUNCIONAMIENTO I N T E R N E I N T E R N O Balanced In Filters High Performance Audio. High speed power transistors convert this DC power into the full range audio output which drives the speakers. High-current design and special dual-sense output feedback corrects errors on both sides of the speaker terminals, improving damping and control of speaker motion. The power devices are directly mounted to isolated heat sinks, which form a short, wide air tunnel in front of the fan for optimum cooling. Gain Fan DC Supply Temperature Sense Clip Limiting Muting Display DC Blocking Power Control Output + Out – Out DC Fault Monitor A thermal sensor embedded in each channel's heat sink monitors the temperature and controls fan speed, thermal shutdown, and bias control, assuring maximum audio clarity at all temperatures and signal levels. A circuit monitors transistor dissipation and triggers protective cutback only when actually needed. The output circuitry is actively clamped during clipping for smooth and very fast recovery. The clamp also feeds a proportional clip limiter, which actually senses the depth of clipping and responds accordingly. The balanced inputs use premium 0.1% precision resistors for very high noise rejection. The precision components used in the input filters and all other circuitry ensure accurate performance. Shutdown. The amplifier mutes as soon as power is shut off, preventing turn-off noises. Serious faults trigger a shutdown of the power supply; the high switching frequency cuts off power within microseconds to limit damage. 36 Audio haute qualité. Des transistors de puissance à haute vitesse convertissent cette alimentation continue en signal audio qui alimente le hautparleur. La conception à fort débit en courant et le circuit spécial de contreréaction à double détecteur corrige les erreurs sur les sorties positives et négatives des haut-parleurs, améliorant ainsi le facteur d'amortissement et le contrôle du mouvement de la membrane du haut-parleur. Les étages de puissance sont montés directement sur des radiateurs isolés, formant un large tunnel d'air large et court devant le ventilateur, pour un refroidissement optimal. Une sonde thermique est intégrée à même le radiateur de chaque canal pour mesurer la température et contrôler la vitesse du ventilateur, le circuit de protection, la polarisation, assurant ainsi une clarté audio maximale à tout niveau de température ou de signal. Un circuit supervise la dissipation des transistors et n'active le circuit de protection qu'en cas de nécessité. L'étage de sortie est désacouplé électroniquement en présence d'écrêtage pour revenir en douceur et rapidement à un fonctionnement normal. Le circuit de protection pilote aussi un limiteur proportionnel: il réagit en fonction de l'écrêtage. Les entrées symétriques utilisent des résistances de précision à 0,1% afin d'obtenir un taux de réjection de mode commun très élevé. Les composants de précision utilisés pour les filtres d'entrée et pour tous les autres circuits assurent une reproduction des plus fidèles. Mise hors tension. L'amplificateur est coupé dès que vous le mettez hors tension, éliminant ainsi tout bruit. Toute panne majeure désactive le bloc d'alimentation; le circuit de découpage à haute fréquence est désengagé afin de limiter les dommages. Schaltungsaufbau und ein spezieller Gegenkopplungskreis mit zweifacher Überprüfung korrigiert Fehler an den positiven und negativen Ausgängen der Lautsprecher, verbessert den Dämpfungsfaktor und die Lautsprecherbewegungen. Die Leistungskomponenten sind direkt mit isolierten Kühlkörpern verbunden. Zur Erzielung optimaler Kühlung bilden diese Kühlkörper eine breite Luftschleuse direkt vor dem Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper jedes Kanals mißt die Temperatur und steuert Lüftergeschwindigkeit, die Schutzschaltung, die Polarisation, wodurch höchste Audioqualität bei allen Betriebstemperaturen und Signalpegeln gewährleistet wird. Ein Schaltkreis überwacht die Verlustleistung der Transistoren und aktiviert die Schutzschaltung nur dann, wenn sie auch tatsächlich nötig ist. Der Ausgangskreis wird während Übersteuerungen elektronisch abgekoppelt, um eine weiche und schnelle Wiederherstellung des Signals zu ermöglichen. Diese Schutzschaltung steuert zusätzlich einen proportional arbeitenden Spitzenbegrenzer, reagiert der Übersteuerung entsprechend. Die symmetrischen Eingänge verwenden präzise 0,1% Eingangswiderstände für beste Störgeräuschunterdrückung. Die Präzisions-bauteile, die in den Eingangsfiltern Verwendung finden, ermöglichen eine getreue Wiedergabe. Abschalten. Der Verstärker schaltet stumm, sobald er abgeschaltet wird, um hierdurch Ausschaltgeräusche wirksam zu unterdrücken. Schwerwiegende Fehler verursachen ein Ausschalten des Netzteiles; die Begrenzerschaltung hoher Frequenz schaltet ab. transistores de potencia de alta velocidad, convierten esta energía CC en una salida de audio de rango completo que controla los altavoces. El diseño de alta corriente y una salida especial de realimentación de doble sentido corrige errores en ambos lados de las terminales de los altavoces, mejorando la amortiguación y el control del movimiento de las trompetas de los altavoces. Las etapas de potencia están montadas directamente sobre disipadores térmicos con aislamiento, que forma un corto túnel de aire delante del ventilador para una óptima refrigeración. Un sensor térmico colocado en cada canal monitoriza la temperatura y controla la velocidad del ventilador, así como de la desconexión térmica y del control de polarización (bias), asegurando la máxima claridad de audio a cualquier temperatura y nivel de señal. Un circuito monitoriza la disipación de los transistores y dispara la anulación de protección sólo cuando realmente es necesaria. El circuito de salida es comprimido de forma activa durante la saturación para permitir una recuperación rápida y suave. El compresor también pasa señal a un limitador de picos proporcional, que comprueba realmente la intensidad de la saturación y responde de acuerdo a ella. Las entradas balanceadas usan resistencias de máxima calidad con una precisión del 0.1% para un elevado rechazo al ruido. Los componentes de precisión usados en los filtros de entrada y el resto de la circuitería le aseguran un funcionamiento exacto. Desconexión. El amplificador anula su salida tan pronto como se corta la corriente, evitando ruidos de desconexión. Los cortes severos de la corriente hacen que se dispare la desconexión de la fuente de alimentación. La elevada frecuencia del interruptor corta la corriente en microsegundos para evitar daños serios. W A R R A N T Y INFORMATIONS SUR G A R A N T I E - INFORMACIÓN DE I N F O R M AT I O N L A G A R A N T I E BEDINGUNGEN G A R A N T Í A (USA only; see your dealer or distributor) (É-U seulement; consultez votre marchand ou distributeur) (Nur USA; in anderen Ländern Ihren Fachhändler fragen.) (EE. UU. solamente; consulte su comerciante o su distribuidor) Disclaimer Décharge Haftungserklärung Atención QSC Audio Products, Inc. is not liable QSC Audio products, Inc. ne peut QSC Audio Products, Inc. haftet nicht QSC Audio Products, Inc., no es for any damage to speakers, être tenu responsable de tout für Schäden an Lautsprechern, responsable por daños a las bocinas, amplifiers, or any other equipment dommage à des haut-parleurs, Verstärkern, oder anderen Geräten, amplificadores o cualquier otro that is caused by negligence or amplificateurs, ou tout autre die durch Fahrlässigkeit im Betrieb equipo que sea causado por improper installation and/or use of équipement qui pourrait être dû à de oder durch nachlässige Installation negligencia o mala instalación o uso the CX amplifier. la négligence ou mauvaise verursacht wurden. de los amplificadores CX. Produktgarantie Garantía Product Warranty QSC guarantees the CX to be free from defective material and/or installation et/ou utilisation d'un amplificateur CX. Garantie de produit QSC garantiert für die CX-Verstärker QSC garantiza que el CX estará libre einwandfreie Herstellung und de defectos en piezas o mano de workmanship for a period of three QSC garantit le produit CX libre de Freiheit von Materialmängeln für die obra por un período de tres años de years from the date of sale, and will défaut de pièce et/ou de fabrication, Dauer von drei Jahren nach la fecha de venta, y cambiará las replace defective parts and repair et ce pour une période de trois ans à Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit partes que no funcionen y arreglará malfunctioning products under this partir de la date d'achat, et ersetzt QSC defekte Teile und productos cubiertos por esta warranty when the defect occurs remplacera les pièces défectueuses repariert nicht funktionierende garantía mientras que el defecto under normal installation and use— et réparera le produit sous l'effet de Komponenten /Produkte, wenn der surja bajo condiciones normales de provided the unit is returned to our cette garantie en autant que le Defekt unter normalen uso y asumiendo que la unidad será factory via prepaid transportation produit est installé et utilisé de façon Betriebsumständen auftritt. Dies bei enviada a nuestra fábrica vía with a copy of the proof of purchase, normale, et que le produit est frachtfreiem Versand zum Hersteller, transporte prepagado con una copia i.e., sales receipt. This warranty retourné à notre usine port payé, mit Kaufquittung. Der Garantiefall de la prueba de compra (ejemplo: provides that examination of the accompagné d'une copie de la muss nach unserer Untersuchung recibo de venta). Esta garantía returned product must indicate, in preuve d'achat, i.e. facture originale. und nach unserem Urteil, durch dependerá de una examinación del our judgment, a manufacturing Cette garantie est conditionnelle à einen Herstellungsfehler ausgelöst producto devuelto y deberá indicar, a defect. This warranty does not ce qu'une inspection du produit worden sein. Eine weitergehende nuestro juicio, un defecto de fabrica. extend to any product which has retourné révèle, selon notre Haftung für Produkte, die Esta garantía no se extiende a been subjected to misuse, neglect, jugement, un défaut de fabrication. missbräuchlich genutzt wurden, ningún producto que ha sido accident, improper installation, or Cette garantie ne couvre pas les durch Fahrlässigkeit beschädigt sometido a uso fuera de nuestras where the date code has been produits ayant subi abus, négligence, worden sind, durch Unfall, durch recomendaciones, accidentes, removed or defaced. accident, installation incorrecte, ou unsachgemässe Installation, oder bei instalación deficiente y si el código dont le code de date a été enlevé ou Entfernung des Datumscodes, de la fecha ha sido enmendado o rendu illisible. schliessen wir aus. retirado. 41
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

QSC CX 1102 Manual de usuario

Categoría
Amplificadores de audio
Tipo
Manual de usuario