probst SVZ-UNI Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
54000046
SVZ-UNI
DE
Betriebsanleitung
GB
Operating Instructions
FR
Instructions d'emploi
ES
Instrucciones de uso
54000046
V2
Original Betriebsanleitung
SVZ-UNI
DE
Betriebsanleitung
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Inhalt
54000046
2 / 29
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................... 4
2 Sicherheit ................................................................................................................................................ 5
2.1 Sicherheitshinweise .......................................................................................................................... 5
2.2 Begriffsdefinitionen ........................................................................................................................... 5
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ........................................................................................... 5
2.4 Sicherheitskennzeichnung ............................................................................................................... 6
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................... 7
2.6 Schutzausrüstung ............................................................................................................................. 7
2.7 Unfallschutz ...................................................................................................................................... 8
2.8 Funktions- und Sichtprüfung ............................................................................................................ 8
2.8.1 Mechanik ...................................................................................................................................... 8
2.9 Sicherheit im Betrieb ........................................................................................................................ 9
2.9.1 Allgemeines.................................................................................................................................. 9
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge ........................................................................................................... 9
3 Allgemeines .......................................................................................................................................... 10
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz ...................................................................................................... 10
3.2 Übersicht und Aufbau ..................................................................................................................... 12
3.3 Technische Daten .......................................................................................................................... 12
3.4 Optionales Zubehör ........................................................................................................................ 13
4 Installation ............................................................................................................................................. 14
4.1 Mechanischer Anbau ...................................................................................................................... 14
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen ................................................................................................. 14
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel ................................................................................................... 14
4.1.3 Einstecktaschen (optional) ......................................................................................................... 15
4.1.4 Drehköpfe (optional) .................................................................................................................. 15
5 Einstellungen ........................................................................................................................................ 16
5.1 Einstellung des Greifbereichs ........................................................................................................ 16
5.1.1 Pratze II ...................................................................................................................................... 16
5.1.2 Pratze III ..................................................................................................................................... 18
6 Bedienung ............................................................................................................................................. 19
6.1 Bedienung allgemein ...................................................................................................................... 19
6.1.1 Schachtringe .............................................................................................................................. 19
6.1.1.1 Schachtringe (nach DIN 4034-1 u. 2) mit Bauhöhe 250 mm ............................................... 21
6.1.2 Schachtkonen ............................................................................................................................ 23
6.1.3 Allgemeiner Sicherheitshinweis ................................................................................................. 24
EG-Konformitätserklärung
54000046
3 / 29
DE
7 Wartung und Pflege.............................................................................................................................. 25
7.1 Wartung .......................................................................................................................................... 25
7.1.1 Pratzen ....................................................................................................................................... 26
7.1.2 Pratzenhalter .............................................................................................................................. 26
7.1.3 Seitenteile .................................................................................................................................. 26
7.1.4 Auflagen ..................................................................................................................................... 26
7.1.5 Führungswelle ............................................................................................................................ 27
7.2 Störungsbeseitigung ....................................................................................................................... 27
7.3 Reparaturen ................................................................................................................................... 28
7.4 Prüfungspflicht ................................................................................................................................ 28
7.5 Hinweis zum Typenschild ............................................................................................................... 29
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 29
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ...................................................................... 29
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
54000046
4 / 29
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
Schachtversetzzange SVZ-UNI
SVZ-UNI
54000046
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen
und unteren Gliedmaßen
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 11.07.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
54000046
5 / 29
DE
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die
Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
2.2 Begriffsdefinitionen
Greifbereich:
gibt die minimalen und maximalen Produktabmaße des Greifgutes an, welche mit
diesem Gerät greifbar sind.
Greifgut (Greifgüter):
ist das Produkt, welches gegriffen bzw. transportiert wird.
Öffnungsweite:
setzt sich aus dem Greifbereich und dem Einfahrmaß zusammen.
Greifbereich + Einfahrmaß = Öffnungsbereich
Eintauchtiefe:
entspricht der maximalen Greifhöhe von Greifgütern, bedingt durch die Höhe der
Greifarme des Gerätes.
Gerät:
ist die Bezeichnung für das Greifgerät.
Produktmaß:
sind die Abmessungen des Greifgutes (z.B. Länge, Breite, Höhe eines Produktes).
Eigengewicht:
ist das Leergewicht (ohne Greifgut) des Gerätes.
Tragfähigkeit (WLL *):
gibt die höchstzulässige Belastung des Gerätes (zum Anheben von Greifgütern) an.
*= WLL (englisch:) Working Load Limit
Bodennaher Bereich:
das Greifgut muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer Palette oder
von einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Greifgut zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben (Empfehlung ca. 0,5 m
über Boden).
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger
Installations-, Wartungs-, und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur vom Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, soweit es für
dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
Sicherheit
54000046
6 / 29
DE
2.4 Sicherheitskennzeichnung
VERBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Das Gerät darf nicht angehoben werden, wenn das Greifgut
(Schachtring) schräg hängt.
29040333
45 x 112
mm
Es dürfen keine Schachtkonen angehoben werden, wenn die
Höhe des zylindrischen Teils der Deckelöffnung größer als 150
mm ist.
29040359
45 x 112
mm
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Quetschgefahr der Hände.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit
den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Sicherheit
54000046
7 / 29
DE
OPTIONAL
Einstecktasche und Gabelstaplerzinken mittels
Arretierungsschraube und Sicherungskette oder Seil sichern.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
BEDIENUNGSHINWEISE
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Innendurchmesser und Toleranzen der Schachtringe
29040679
40 x 75 mm
Aufkleber kennzeichnet die Positionierungsrichtung des
Seitenarms zum Schachtkonus.
(Wichtig für Schwerpunktausgleich, damit Schachtkonus beim
Anheben nahezu waagrecht hängt)
29040789
80 x 98 mm
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
2.6 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den
sicherheitstechnischen Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
Sicherheit
54000046
8 / 29
DE
2.7 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
2.8 Funktions- und Sichtprüfung
2.8.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes,
muss sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
Sicherheit
54000046
9 / 29
DE
2.9 Sicherheit im Betrieb
2.9.1 Allgemeines
Die Arbeit mit dem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen.
Das Schwenken des Gerätes über Personen hinweg ist untersagt.
Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr!
Das manuelle Führen ist nur bei Geräten mit Handgriffen erlaubt.
Während des Betriebes ist der Aufenthalt von Personen im Arbeitsbereich verboten!
Es sei denn es ist unerlässlich, bedingt durch die Art der Geräteanwendung, z.B. durch manuelles
Führen des Gerätes (an Handgriffen).
Ruckartiges Anheben oder Absenken des Gerätes mit und ohne Last ist verboten, sowie das
schnelle Fahren mit dem Trägergerät/ Hebezeug über unebenes Gelände!
Generell darf mit angehobener Last mit dem Trägergerät/Hebezeug (z.B. Bagger) nur mit
Schrittgeschwindigkeit gefahren werden - unnötige Erschütterungen sind zu vermeiden.
Gefahr: Last könnte herabfallen oder Lastaufnahmemittel beschädigt werden!
Die Güter niemals außermittig aufnehmen (stets im
Lastschwerpunkt), ansonsten Kippgefahr.
Das Gerät darf nicht geöffnet werden, wenn der
Öffnungsweg durch einen Widerstand blockiert ist.
Die Tragfähigkeit und Nennweiten des Gerätes
dürfen nicht überschritten werden.
Der Bediener darf den Steuerplatz nicht verlassen,
solange das Gerät mit Ladung belastet ist und muss
die Ladung immer im Blick haben.
Abb. A
Festsitzende Lasten nicht mit dem Gerät losreißen.
Lasten niemals schräg ziehen oder schleifen.
Ansonsten könnten dadurch Teile des Gerätes
beschädigt werden (siehe Abb. A ).
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge
Das eingesetzte Trägergerät / Hebezeug (z.B. Bagger) muss sich in betriebssicherem Zustand
befinden.
Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Trägergerät / Hebezeug bedienen.
Der Bediener des Trägergerätes / Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen
Qualifikationen erfüllen.
Die maximal erlaubte Traglast des Trägergerätes / Hebezeuges und der Anschlagmittel darf
unter keinen Umständen überschritten werden!
Allgemeines
54000046
10 / 29
DE
3 Allgemeines
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Heben und Absetzen von unbeschichteten Schachtringen (nach DIN 4034 Teil
1
und 2), Schachtunterteilen und Schachtkonen geeignet und wird an ein Trägergerät wie Bagger, Aufbaukran oder
Radlader angebaut.
Die Betonrohre, Schachtunterteile, Schachtringe und Konen nach DIN 4034 T1 und T2 werden im weiteren Text
Schachtteile genannt.
Abdeckplatten mit exzentrischen Einstiegsloch dürfen nicht mit dem Gerät gegriffen und / oder
verlegt werden.
Ansonsten besteht Absturzgefahr der Last oder von Teilen der Last!
Das Gerät darf nicht zum Heben oder Ziehen von festsitzenden Schachtteilen verwendet
werden!
Das Heben von beschädigten Schachtteilen mit dem Gerät ist verboten!
Es dürfen nur ausreichend abgebundene und rissfreie Schachtteile transportiert werden.
Ansonsten besteht Absturzgefahr der Last oder von Teilen der Last!
Die Schachteile müssen zum Zeitpunkt der Auslieferung den Anforderungen nach
DIN EN 1917 (2003-04) Kapitel 5: „Besondere Anforderungen“ entsprechen.
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen
Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der
dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet
werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
ACHTUNG: Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen! (
Kapitel „Sicherheit im Betrieb“ und „Begriffsdefinitionen)
Allgemeines
54000046
11 / 29
DE
NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN:
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten Zusatzvorrichtungen
gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!
Die Tragfähigkeit (WLL) und Nennweiten/Greifbereiche des Gerätes dürfen nicht überschritten werden.
Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt:
Transport von Menschen und Tieren.
Transport von Baustoffpaketen, Gegenständen und Materialien, die nicht in dieser Anleitung
beschrieben sind.
Das Anhängen von Lasten mit Seilen, Ketten o.ä. an das Gerät.
Allgemeines
54000046
12 / 29
DE
3.2 Übersicht und Aufbau
1
Einhängeöse (mit Kettengehänge) für Trägergerät
6
Pratze II
2
Kulisse
7
Pratze III
3
Einhängeposition an Kulisse für Schachtkonen
8
Seitenarm (Auflage)
4
Führungswelle
9
Einhängeposition an Kulisse für Schächte
5
Seitenarm (Auflage) mit Aufkleber für
Positionierungsrichtung für Schachtkonen
3.3 Technische Daten
Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen.
Allgemeines
54000046
13 / 29
DE
3.4 Optionales Zubehör
Abbildung
Bezeichnung/Eigenschaften
Artikelnummer
SVZ-UNI-ET
Mittenabstand 640 mm
47100119
Einstecktasche SVZ-UNI
Mittenabstand 1140 mm
47100134
SVZ-Adaptersatz
damit Ringe und Konen mit NW 1800
mm gegriffen werden können
44000064
SVZ-UNI-AS
Adaptersatz für Höhenauflage, damit
Ringe ab 250 mm Höhe gegriffen
werden können
44000079
Installation
54000046
14 / 29
DE
4 Installation
4.1 Mechanischer Anbau
Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen
Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter
nicht überschritten werden!
Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei
auspendeln können.
Auf keinen Fall dürfen die Greifgeräte auf starre Weise mit dem Hebezeug/Trägergerät verbunden
werden!
Es kann in kurzer Zeit zum Bruch der Aufhängung führen. Tod, schwerste Verletzungen und
Sachschaden können die Folge sein!
Bei Verwendung des Gerätes an optionalen Anbaugeräten (wie Einstecktasche, Kranausleger etc.) ist
es aufgrund der möglichst niedrigen Bauweise des Gesamtgerätes (zur Vermeidung von
Hubhöhenverlust) nicht auszuschließen, dass bei pendelnder Aufhängung des Gerätes und
ungünstiger Positionierung bei Fahrbewegungen des Trägergerätes, das Gerät mit angrenzenden
Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist durch geeignete Positionierung des Gerätes und
angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im
Rahmen der Gewährleistung reguliert.
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse / Einhängebolzen ausgerüstet und kann somit an verschiedenste
Trägergräte/Hebezeuge angebracht werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Einhängeöse / Einhängebolzen sicher mit dem Anschlagmittel
(Kranhaken, Schlupf etc.) verbunden ist und nicht abrutschen kann.
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel
Das Gerät wird mit einem Lasthaken oder einem geeigneten Anschlagmittel am
Trägergerät/Hebezeug angebracht.
Es ist darauf zu achten, dass die einzelnen Kettenstränge nicht verdreht oder verknotet sind.
Bei der mechanischen Installation des Gerätes ist darauf zu achten, dass alle örtlich geltenden
Sicherheitsvorschriften eingehalten werden.
Installation
54000046
15 / 29
DE
4.1.3 Einstecktaschen (optional)
Um eine sichere Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche (3) herzustellen, fährt
man mit den Gabelstapler-Zinken (1) in die Einstecktasche (3) hinein.
Danach arretiert man diese entweder mittels Arretierungsschrauben (2), welche durch eine
vorzusehende Bohrung in die Stapler-Zinken (1) gesteckt wird, oder mittels einer Kette oder eines Seils
(4), das durch die Ösen an den Einstecktasche (3) und um den Gabelträger () gelegt werden muss.
Diese Verbindung muss hergestellt werden, da sonst die Einstecktasche beim Staplerbetrieb von den
Gabelstapler-Zinken rutschen kann. UNFALLGEFAHR!
4.1.4 Drehköpfe (optional)
Beim Einsatz von Drehköpfen muss zwingend eine Freilaufdrossel verbaut sein.
Damit ein stoßartiges Beschleunigen und Stoppen der Drehbewegungen ausgeschlossen wird, da
diese sonst das Gerät innerhalb kurzer Zeit beschädigen können.
Einstellungen
54000046
16 / 29
DE
5 Einstellungen
Vorsicht bei Einstellungsarbeiten! Verletzungsgefahr der Hände!
Schutzhandschuhe verwenden.
5.1 Einstellung des Greifbereichs
Je nach Innendurchmesser der Schachtteile müssen die Pratzen entsprechend eingestellt
werden.
5.1.1 Pratze II
Bild 1
Bei Verwendung der Patze II muss zuerst die Pratze III nach
innen (siehe Pfeil) bewegt werden!
Bild 2
Pos.1
Pratze II
Pos.
1
Markierung
Pratzenhalter
Nennweitenanzeige
Pratze III
Einstellungen
54000046
17 / 29
DE
Variante:
Anwendung für:
NW *(Innen-Ø) mm
Pratze II
Schachtringe
1000, 1050, 1200, 1250, 1350, 1500 **
* = (NW) Nennweite der Greifgüter
** = Toleranz ± 10 mm
ACHTUNG: beim Greifen von Schachtunterteilen:
Bild 1A
Beim Greifen von Schachtunterteilen mit Patze II
muss die Pratze III in die „Parkposition“ bewegt
werden!
VORGEHENSWEISE
Vorsicht bei Einstellarbeiten am Gerät, nicht in bewegliche Teile fassen.
Verletzungsgefahr der Hände!
Zum Verstellen der jeweiligen Nennweiten zuerst den Klappsplint am Versteckbolzen entfernen und dann den
Versteckbolzen (Pos.1) herausziehen.
Pratzenhalter (Markierung) an der entsprechenden Nennweite positionieren (Bild 2).
Versteckbolzen (Pos.1) wieder in entsprechendes Loch einstecken.
Versteckbolzen (Pos.1) mit Klappsplint wieder sichern.
Unbedingt darauf achten, dass alle drei Pratzen auf denselben Nennwert eingestellt sind.
Abrutschgefahr des Greifgutes!
Pos.1
Pratze II
Parkposition
„P“
Pratze III
Pratzenhalter
Parkposition „P“
Einstellungen
54000046
18 / 29
DE
5.1.2 Pratze III
Bild 3
Bild 4
Variante:
Anwendung für:
NW *(Innen-Ø) mm
Pratze III
Schachtringe/-konen
625 800 **
* = (NW) Nennweite der Greifgüter
** = Toleranz ± 10 mm
VORGEHENSWEISE
Vorsicht bei Einstellarbeiten am Gerät, nicht in bewegliche Teile fassen.
Verletzungsgefahr der Hände!
Zum Verstellen der jeweiligen Nennweite zuerst den Klappsplint am Versteckbolzen entfernen und dann den
Versteckbolzen (Pos.1) herausziehen.
Pratzenhalter an der Nennweiteanzeige 800 positionieren (Bild 4)
Bolzen nicht in die Parkposition stecken!
Versteckbolzen (Pos.1) wieder in entsprechendes Loch einstecken.
Versteckbolzen (Pos.1) mit Klappsplint wieder sichern.
Pratze II muss nach innen (siehe Pfeil Bild 3) bewegt werden!
Unbedingt darauf achten, dass alle drei Pratzen auf denselben Nennwert eingestellt sind.
Abrutschgefahr des Greifgutes!
Pos.
1
Nennweitenanzeige 800
Pratze III
Pratzenhalter
Nennweitenanzeige 625
Parkposition „p“
Bedienung
54000046
19 / 29
DE
6 Bedienung
6.1 Bedienung allgemein
6.1.1 Schachtringe
Beim Greifen von Schachtringen mit Steigeisen (siehe ) muss
darauf geachtet werden, dass die Pratzen nicht zu dicht an den
Steighilfen positioniert werden!
Beim Aufeinandersetzen der Schachtringe (mit Steigeisen) ist es
empfehlenswert, die Schachtringe außen (an der Stelle wo die
Steigeisen sitzen) mit Farbe, Kreide oder dergleichen zu
markieren.
Damit die Steigeisen zum bereits versetzten Schachtring immer an
der selben Stelle übereinandersitzen.
Vorsicht! Nicht in bewegliche Teile fassen! Verletzungsgefahr der Hände!
Das Gerät (SVZ-UNI) wird durch die Einhängeöse (mit Kettengehänge) am Lasthaken des Trägergerätes
(Bagger) befestigt.
Mit dem Gerät (SVZ-UNI) über das zu greifende Greifgut (Schachtring/ -konus) fahren.
Lasthaken/Kette am Trägergerät (Bagger) entlasten, bis das Last-Zuggestänge nach unten rutscht.
Hakenaufnahme durch schräges Ziehen des Last-Zuggestänges in Position „Lösen“ bringen (Bild 1).
Gerät (SVZ-UNI) in das Greifgut (Schachtring/- konus) einfahren.
Einhängeöse (mit Kettengehänge) am Trägergerät (Bagger) entlasten, bis das Last-Zuggestänge nach unten
rutscht.
Hakenaufnahme durch schräges Ziehen des Last-Zuggestänges in Position „Anheben“ bringen (Bild 2).
Position „Lösen und Parken“
Bild 1
Position „Anheben
Schachtringe“
Bild 2
Position „Anheben
Schachtkonen“
Bild 3
Bedienung
54000046
20 / 29
DE
Nennweiten 1000, 1050,1200,1250,1350,1500 Pratze II
Es ist darauf zu achten, dass immer alle drei Auflagen auf der Oberkante des Greifgutes
(Schachtring) aufliegen! (Siehe Bild 3).
Sobald auch nur bei einem der drei Auflagen (Seitenarme) ein größerer Abstand als 15 mm
entsteht (zwischen Auflagen -Unterkante und Greifgut-Oberkante), darf das Greifgut keinesfalls
angehoben werden!
ABHILFE: Gerät kurz absenken und neu positionieren.
ANSONSTEN BESTEHT ABRUTSCHGEFAHR DES GREIFGUTES! LEBENSGEFAHR!!!
Bild 3
Auflage
(Seitenarm)
Greifgut
(Schachtring)
Greifgut-
Oberkante
Auflage-
Unterkante
Bedienung
54000046
21 / 29
DE
Nennweiten 625 - 800 Pratze III
Es ist darauf zu achten, dass immer alle drei oberen Pratzen (Pratze II) auf der Oberkante des
Greifgutes (Schachtring/-konus) auf einer Ebene aufliegen (Siehe Bild 4)!
Sobald auch nur bei einem der drei oberen Pratzen ein größerer Abstand als 15 mm entsteht (zwischen
Pratzen-Unterkante und Greifgut-Oberkante), darf das Greifgut keinesfalls angehoben werden!
Abhilfe: Gerät kurz absenken und neu positionieren.
Ansonsten besteht Abrutschgefahr des Greifgutes!
Bild 4
Das Trägergerät mit gegriffenen Greifgut langsam anheben und ruckartige Bewegungen vermeiden!
Niemals mit dem Trägergerät (Bagger) und mit Greifgut beladenem Gerät (SVZ-UNI) über
unebenes Gelände schneller als langsame Schrittgeschwindigkeit fahren!
6.1.1.1 Schachtringe (nach DIN 4034-1 u. 2) mit Bauhöhe 250 mm
Beim Greifen von Schachtringen mit einer minimalen Bauhöhe von 250 mm
muss folgendes Zubehörteil zusätzlich angebaut werden: „Adaptersatz an
Auflage von SVZ-UNI“ (siehe nebenstehende Abbildung).
Bestell-Nr.: 4400.0079
Adaptersatz darf nur verwendet werden, wenn Schachtringe mit Bauhöhe
250 mm versetzt werden sollen (und nicht generell für größere Bauhöhen)!
Schachtringe mit einer geringeren Bauhöhe als 250 mm dürfen nicht
gegriffen und transportiert werden!
Das Greifen von Schachtringen (Bauhöhe 250 mm) OHNE oben benanntes Zubehörteil
(4400.0079) ist untersagt ( siehe Bild 1).
Abrutschgefahr und Beschädigungsgefahr des Greifgutes!
Greifgut
(Schachtring)
Greifgut-
Oberkante
Unterkante der
oberen Pratze
Obere Pratze
(Pratze II)
Bedienung
54000046
22 / 29
DE
Bild 1
Bild 2
Bild 1 zeigt einen Schachtring mit einer
minimalen Bauhöhe von 250 mm ohne
„Adaptersatz an Auflage von SVZ-UNI
(4400.0079).
Bild 2 zeigt einen Schachtring mit einer minimalen
Bauhöhe von 250 mm mit falsch eingesetzten
„Adaptersatz an Auflage von SVZ-UNI
(4400.0079).
Bild 3
Bild 4
Bild 3 zeigt einen Schachtring mit einer
minimalen Bauhöhe von 250 mm mit korrekt
eingesetzten „Adaptersatz an Auflage von SVZ-
UNI“ (4400.0079).
Bild 4 zeigt einen Schachtring mit einer höheren
Bauhöhe wie 250 mm (z.B. 500 mm) mit
eingesetzten „Adaptersatz“ (4400.0079) für den
normalen Gebrauch der SVZ-UNI.
Grund: damit der Adaptersatz nicht verloren geht.
Bedienung
54000046
23 / 29
DE
6.1.2 Schachtkonen
Beim Greifen von Schachtkonen mit Pratze III, ist
darauf zu achten, dass alle 3 Pratzen unterhalb
des zylindrischen Teils der Deckelöffnung
greifen (wie in Bild 5 zusehen).
D.h. der zylindrische Teil darf maximal ein Maß
von 150 mm haben.
Aufkleber (Bild 5B) kennzeichnet die
Positionierungsrichtung des Seitenarms zum
Schachtkonus.
Dies ist zwingend zu berücksichtigen, damit
der Schachtkonus beim Anheben nahezu
waagrecht hängt.
Zudem muss die Einhängeöse mit
Kettengehänge unbedingt an der Kulisse in die
Position für Schachtkonen (Bild 5B) bewegt
werden!
Wird dies nicht beachtet, hängt das Greifgut
beim Anhebevorgang schräg und es besteht
Abrutschgefahr des Greifgutes.
LEBENSGEFAHR !!!
Bild 5A Bild 5B
Bild 5B
Bild 5
Bedienung
54000046
24 / 29
DE
Schachtkonen bei denen der zylindrische Teil
mehr wie 150 mm beträgt, ist ein Greifen und
Anheben verboten!
Die Pratzen greifen dann beim Anheben im
zylindrischen Teil des Schachtkonus (wie in
Bild 6 zusehen) und der Schachtkonus hängt
dabei leicht schräg.
Somit besteht Abrutschgefahr des Greifgutes!
LEBESGEFAHR!!!
6.1.3 Allgemeiner Sicherheitshinweis
Beim Fahren über unebenes Gelände ist unbedingt darauf zu achten, dass der Arm des
Trägergerätes nicht zu Hüpfen anfängt!
Es besteht die Gefahr, dass das Greifgut (Schachtring/-konus) durch die auftretenden Spannkräfte
(von Innen) auseinander brechen könnte.
Zudem besteht die Gefahr, dass der Abstand zwischen Greifgut (Oberkante des Schachtrings) und
Unterkante der Auflage bzw. Pratzen größer als 15 mm wird.
Ist das der Fall, Greifgut sofort absetzen und erneut greifen.
Gerät (SVZ-UNI) mit dem gegriffenen Greifgut (Schachtring/-konus) zum Bestimmungsort transportieren und
vorsichtig absetzen.
Lasthaken/Kette am Trägergerät entlasten, bis das Last-Zuggestänge am Gerät (SVZ-UNI) nach unten rutscht.
Hakenaufnahme durch schräges Ziehen des Last-Zuggestänges in Position „Lösen“ bringen (Bild 1).
Gerät (SVZ-UNI) aus dem Greifgut (Schachtring) herausfahren.
Bild 6
Wartung und Pflege
54000046
25 / 29
DE
7 Wartung und Pflege
7.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten,
sind die in der unteren Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen
durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unabsichtlich schließen kann.
Verletzungsgefahr!
Wartungsfrist
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden:
Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Alle 50 Betriebsstunden:
Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die Schrauben
gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen Festigkeitsklassen
nachgezogen werden).
Sämtliche vorhandene Sicherungselemente (wie Klappsplinte) auf einwandfreie Funktion
prüfen und defekte Sicherungselemente ersetzen. 1)
Mindestens 1x pro Jahr:
(bei harten
Einsatzbedingungen
Prüfintervall verkürzen)
Kontrolle aller Aufhängungsteile, sowie Bolzen und Laschen. Prüfung auf Risse,
Verschleiß, Korrosion und Funktionssicherheit durch einen Sachkundigen.
Vor jeder Inbetriebnahme:
Pratzen auf Beweglichkeit, Verschleiß und Verschmutzung prüfen.
Abgenutzte (nicht mehr scharfkantige) oder verbogene Pratzen müssen erneuert
werden!
Regelmäßig:
Reinigung des Gerätes mit Hochdruckreiniger (Warmwasser), bei Verschmutzung.
Wöchentlich:
Bewegliche Teile schmieren und ölen (siehe Pfeile in Bild 1, 2, 3).
Monatlich:
Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen.
Bild 1
Bild 2
Bild 3
1)
Wartung und Pflege
54000046
26 / 29
DE
7.1.1 Pratzen
Pratzen (1) auf Beweglichkeit und Verschleiß prüfen.
Zahnung und Pratzen reinigen und auf Verschleiß prüfen.
Abgenutzte (nicht mehr scharfkantige) oder verbogene
Pratzen müssen erneuert werden.
Sechskantmuttern (2) inklusive Schrauben entfernen
Position der Abstandsbuchsen (3) beachten
Sechskantmuttern (4) inklusive Schrauben festziehen
Pratzen müssen beweglich sein.
Eventuell angezogene Sechskantmuttern und
Schrauben (2) lockern.
7.1.2 Pratzenhalter
Pratzenhalter (1) und Versteckbolzen (2) auf
Beschädigung und Verformung prüfen.
Beschädigte oder verbogene Teile austauschen.
Versteckbolzen (2) durch Herausziehen des
Klappsplints entfernen
Sechskantmuttern (3) inklusive Schrauben entfernen
Pratzenhalter (1) austauschen und in umgekehrter
Reihenfolge einbauen.
Versteckbolzen (2) fetten
7.1.3 Seitenteile
Seitenteile (1) auf Beschädigung und Verformung prüfen.
Beschädigte Seitenteile (1) austauschen und verbogene
ausbauen und mit Hydraulikpresse ausrichen.
Pratzenhalter (3) inklusive Pratzen entfernen
Sechskantmutter (2) inklusive Schraube entfernen
Seitenteil (1) ersetzen bzw. ausrichten und wieder
einbauen
Eventuell festgezogene Sechskantmuttern (2) und
Schrauben lockern
7.1.4 Auflagen
Der Abstand (A) zwischen Auflage (1) und
Pratzendrehpunkt (2) muss bei allen drei Auflagen
gleich groß sein.
Unterschiedlich große Abstände sind Hinweise auf
verbogene Auflagen (1).
Verbogene Auflagen (1) korrigieren.
A
1
2
1
2
3
4
2
2
1
3
1
2
3
3
Wartung und Pflege
54000046
27 / 29
DE
7.1.5 Führungswelle
Die Führungswelle von Schmutz frei halten.
Gegebenfalls im oberen und unteren Bereich der Führungswelle
fetten (siehe Pfeile).
Der Hersteller des Gerätes übernimmt keinerlei Haftung für Funktionsstörungen, die auf nicht
erfolgte Wartungsfristen, grobe Verschmutzung und mangelnde Wartung zurückzuführen sind.
7.2 Störungsbeseitigung
STÖRUNG
URSACHE
BEHEBUNG
Die Klemmkraft ist nicht
ausreichend, die Last rutscht
ab
(optional)
Die Greifbacken sind abgenutzt
Greifbacken erneuern
(optional)
Traglast ist größer als zulässig
Traglast reduzieren
Greifbereichs-Einstellung
(optional)
Es ist der falsche Greifbereich
eingestellt
Greifbereich entsprechend auf die zu
transportierenden Güter einstellen
(Material-Eigenschaften)
Die Materialoberfläche ist verschmutzt
oder der Baustoff ist nicht für dieses
Gerät geeignet/ zulässig
Materialoberfläche prüfen oder
Rücksprache mit Hersteller, ob
Baustoff für dieses Gerät zulässig ist
Das Gerät hängt schief
Die Zange ist einseitig belastet
Last symmetrisch verteilen
Greifbereichs -Einstellung
(optional)
Der Greifbereich ist nicht symmetrisch
eingestellt
Einstellung des Greifbereichs prüfen
und korrigieren
Wechselautomatik funktioniert
nicht
Mechanik
Wechselautomatik funktioniert nicht
Wechselautomatik mit
Hochdruckreiniger reinigen
Fehlschaltung korrigieren ( siehe
Kapitel „Darstellung der
Wechselautomatik“)
Einsatz der Wechselautomatik
austauschen
Führungswell
e
Wartung und Pflege
54000046
28 / 29
DE
7.3 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen Sachkundigen
oder Sachverständigen durchgeführt werden.
7.4 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen
Sachkundigen geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH
erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 29040056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
54000046
29 / 29
DE
7.5 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie
sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät
stets mit anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
7.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) müssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Betreiber:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr:
_ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten nach 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
DE
54000046
V2
Translation of original operating instructions
SVZ-UNI
GB
Operating Instructions
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Contents
54000046
2 / 29
GB
Contents
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity .................................................... 4
2 Safety ....................................................................................................................................................... 5
2.1 Safety symbols ................................................................................................................................. 5
2.2 Explanation of basic concepts .......................................................................................................... 5
2.3 Definition skilled worker / specialist .................................................................................................. 5
2.4 Safety Marking ................................................................................................................................. 6
2.5 Personal safety requirements .......................................................................................................... 7
2.6 Protective equipment ........................................................................................................................ 7
2.7 Accident prevention .......................................................................................................................... 8
2.8 Function Control ............................................................................................................................... 8
2.8.1 General ........................................................................................................................................ 8
2.9 Safety procedures ............................................................................................................................ 9
2.9.1 General ........................................................................................................................................ 9
2.9.2 Carrier / Lifting device .................................................................................................................. 9
3 General .................................................................................................................................................. 10
3.1 Authorized use ............................................................................................................................... 10
3.2 Survey and construction ................................................................................................................. 12
3.3 Technical data ................................................................................................................................ 12
3.4 Optional Accessoires ...................................................................................................................... 13
4 Installation ............................................................................................................................................. 14
4.1 Mechanical connection ................................................................................................................... 14
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt ...................................................................................................... 14
4.1.2 Load hooks and lifting tackle ...................................................................................................... 14
4.1.3 Fork sleeves (optional) ............................................................................................................... 15
4.1.4 Rotators (optional) ..................................................................................................................... 15
5 Adjustments .......................................................................................................................................... 16
5.1 Gripping range adjustment ............................................................................................................. 16
5.1.1 Bracket II .................................................................................................................................... 16
5.1.2 Bracket III ................................................................................................................................... 18
6 Operation ............................................................................................................................................... 19
6.1 Device operation ............................................................................................................................ 19
6.1.1 Manhole rings with step irons .................................................................................................... 19
Nominal width 1000, 1050,1200,1250,1350,1500 Bracket II ............................................................. 20
6.1.1.1 Manholes (DIN 4034-1 and 2) with total height of 250 mm (10") ........................................ 21
6.1.2 Shaft cones ................................................................................................................................ 23
6.1.3 General safety information ......................................................................................................... 24
EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
54000046
3 / 29
GB
7 Maintenance and care .......................................................................................................................... 25
7.1 Maintenance ................................................................................................................................... 25
7.1.1 BRACKETS ................................................................................................................................ 26
7.1.2 BRACKET HOLDERS ................................................................................................................ 26
7.1.3 SIDE PARTS .............................................................................................................................. 26
7.1.4 STABILIZER (Side arm/support)................................................................................................ 26
7.1.5 GUIDING SHAFT ....................................................................................................................... 27
7.2 Trouble shooting ............................................................................................................................. 27
7.3 Repairs ........................................................................................................................................... 28
7.4 Safety procedures .......................................................................................................................... 28
7.5 Hints to the type plate ..................................................................................................................... 29
7.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ........................................................................... 29
8 Disposal / recycling of devices and machines .................................................................................. 29
We hereby reserve the right to make changes to the information and illustrations in the operating instructions.
EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
54000046
4 / 29
GB
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
Description:
Type:
Order number:
SVZ-UNI
54000046
Manufacturer:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Importer:
Probst Ltd
Unit 2 Fletcher House
Stafford Park 17
Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
www.probst-handling.co.uk
sales@probst-handling.co.uk
The machine described above complies with the relevant requirements of the following EU directives:
The object of the declaration described above is in conformity with the relevant UK-Regulations and UK-Guidelines:
EC-machinery directive 2006/42/EC (Reference: OJ L 157, 09.06.2006)
UK-Regulation: Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (SI 2008 No. 1597)
The following standards and technical specifications were used:
DIN EN ISO 12100
Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction
UK-Regulation: BS EN ISO 12100-1:2003+A1:2009
DIN EN ISO 13857
Safety of machinery - safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower limbs.
UK-Regulation: BS EN ISO 13857:2019
Authorized person for EC-documentation:
Name: Jean Holderied
Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Authorized person for UK-documentation:
Name: Nigel Hughes
Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
Signature, information to the subscriber:
Erdmannhausen, 11.07.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Safety
54000046
5 / 29
GB
2 Safety
2.1 Safety symbols
Danger to life!
Identifies imminent hazard. If you do not avoid the hazard, death or severe injury will result.
Hazardous situation!
Identifies a potentially hazardous situation. If you do not avoid the situation, injury or damage to
property can result.
Prohibition!
Identifies imminent a prohibition. If you do not avoid the prohibition, death and severe injury, or damage
to property will result.
Important information or useful hints for the usage.
2.2 Explanation of basic concepts
Gripping range:
specify the minimum and maximum product measurements of the gripping good,
which can be gripped with this device.
Gripping good(s):
is the product, which will be gripped or transported.
Opening width:
consists of the gripping range and the measure to drive over the gripping good.
gripping range + measure to drive over the gripping good = opening width
Immersion depth:
is the maximum gripping height of gripping goods, conditional of the height of the
gripping arms of the device.
Device:
is the description for the gripping device.
Product dimensions:
Are the dimensions of the gripping good (e.g. length, breadth, height
of the product).
Dead weight:
is the own weight (without gripping good) of the device.
Carrying
capacity/working load
limit (WLL*):
specify the maximum possible load of the device (for lifting of gripping goods).
*= WLL (english:) Working Load Limit
Area in proximity to the
ground:
the gripping good must be lowered to just above the ground (approx. 0.5 m)
immediately after being picked up (e.g. from a pallet or from a truck). For transport, lift
the gripping good only as high as necessary (recommendation approx. 0.5 m above
the ground).
2.3 Definition skilled worker / specialist
Only skilled workers or specialists are allowed to carry out the installation-, maintenance-, and repair work on this
device!
Skilled workers or specialists must have for the following points (if it applies for
this device), the necessary professional knowledge.
for mechanic
for hydraulics
for pneumatics
for electrics
Safety
54000046
6 / 29
GB
2.4 Safety Marking
PROHIBITION SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
It is not allowed to stand under hanging loads. Danger to life!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
The device may not be lifted, if the gripping good (manhole) hangs
diagonally.
2904.0333
45 x 112
mm
No manholes may be lifted, if the height of the cylindrical part of
the cover opening is larger than 150 mm.
2904.0359
45 x 112
mm
WARNING SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Danger of squeezing the hands.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
REGULATORY SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Each operator must have read and understood the operating
instructions (and all safety instructions).
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Safety
54000046
7 / 29
GB
OPTIONAL
Be sure that the fork sleeves are mechanically fixed (with locking
screw and safety chain or rope) to the lifting device.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPERATING INFORMATIONS
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Inner diameter and tolerance of the manholes.
2904.0679
40 x 75 mm
Sticker indicates the positioning direction of the side arm to the
shaft cone.
(Important for balancing the centre of gravity, so that the shaft
cone hangs almost horizontally when lifted)
2904.0789
80 x 98 mm
2.5 Personal safety requirements
Each operator must have read and understood the operating instructions (and all safety instructions).
Only qualified, authorized personal is allowed to operate the device and all devices which are
connected (lifting device/carrier).
The manual guiding is only allowed for devices with handles.
Otherwise there is a risk of injury to the hands!
2.6 Protective equipment
The protective equipment must consist, according to the safety
regulations of the following parts:
Protective clothing
Safety gloves
Safety shoes
Safety
54000046
8 / 29
GB
2.7 Accident prevention
The workplace has to be covered for unauthorized persons, especially children.
Caution at thunderstorm - danger of lightning!
Depending on the intensity of the thunderstorm, stop working with the device if necessary.
The workplace must be sufficiently illuminated.
Be careful with wet, frozen, iced and dirty building materials! There is a danger of the
gripping material slipping out. DANGER OF ACCIDENT!
2.8 Function Control
2.8.1 General
Before every usage of the device check the functions and the working condition.
Maintenance and lubrication are only permitted when device is shut down!
Do not use the device, until all faults which can cause safety hazards are removed.
If there are any cracks, splits or damaged parts on any parts of the device, immediately stop using
it.
The operating instructions must be available at the workplace every time.
Do not remove the type plate of the machine.
Unrecognisable information signs (such as regulatory or prohibition signs) must be replaced.
Safety
54000046
9 / 29
GB
2.9 Safety procedures
2.9.1 General
The use of the device is only permitted in proximity to the ground.
Do not swing it over people heads.
The stay under lifted load is forbidden. Danger to Life!
The manual guiding of the device is only allowed at the handles.
While using the device the stay of persons in the working area is forbidden. Except it is
indispensable, caused of the way of using the device, e.g. if the device must be leaded by hand.
Jerky lifting or lowering of the device with or without load is prohibited, as well as driving fast with
the carrier device/lifting device over uneven terrain! In general, with the load lifted, drive with the
lifting equipment (e.g. excavator) only at walking speed - avoid unnecessary vibrations.
Danger: Load could fall down or load handling equipment could be damaged!
Do not lift any components off-centre (always in centre
of gravity), because that could fall down.
The device should not be opened if the opening path
of the gripping arm is blocked by a resistance (e.g.
other concrete blocks or the like)!
The operator is not allowed to leave the control unit as
long as the device loaded with load. The load must
always be in the range of vision of the operator.
Never exceed the carrying capacity/working load limit
(WLL) and the nominal width/gripping range of the
device.
Fig. A
Do not pull out stuck or tightened loads with the
device.
Never pull or drag loads sideways. Otherwise parts of
the device could be damaged.
(see Fig. A )
2.9.2 Carrier / Lifting device
The used carrier/lifting device (e.g. excavator) have to be in good, safe working condition.
Only authorized and qualified persons are allowed to operate the carrier/lifting device.
The operator of the carrier/lifting device must have all the necessary qualifications.
Never exceed the maximum allowable carrying capacity/working load limit (WLL) of the
carrier/lifting device and the lifting gear.
General
54000046
10 / 29
GB
3 General
3.1 Authorized use
The device (SVZ-UNI) is only suitable for lifting and installation uncoated manhole rings (in
accordance with to DIN 4034 part 1 and 2 / UK specification BS 5911, EN BS 1917), manhole
basers and cones, and can be mounted to support frames, like excavators, loading cranes or
wheeled loaders.
Concrete pipes, manhole basers, rings and cones according to DIN 4034 T1 and T2 are called in
the further text shaft elements.
Coping stones (cover plates) with eccentric entrance hole may not be gripped and/or layed with the
device.
Otherwise the load or parts of the load could fall down!
The device (SVZ-UNI) may not be used for lifting or pulling of seized shaft elements!
Lifting of damaged shaft elements with the device (SVZ-UNI) is forbidden!
The elements (shaft elements) must correspond at the time of the delivery the
special requirements according to DIN EN 1917 (2003-04) chapter 5: „Special
requirements “.
Only sufficiently hydrated and free from cracks shaft elements may be transported.
Otherwise the load or parts of the load could fall down!
The device is only designed for the use specified in this documentation.
Every other use is not authorized and is forbidden!
All relevant safety regulations, corresponding legal regulations, especially regulations of the
declaration of conformity, and additional local health and safety regulations must be observed.
Prior to every operation the user must ensure that:
The equipment is suited to the intended operation
the functioning and the working condition of the equipment is examined
the load is suitable to be handled.
Any doubts about instructions should be raised with the manufacturer prior to use.
ATTENTION: The use of this device is only permitted in proximity to the ground ( chapter
“Safety at work” and “Explanation of basic concepts).
General
54000046
11 / 29
GB
NOT ALLOWED ACTIVITIES:
Unauthorized alterations of the device and the use of any self-made additional equipment could cause
danger and are therefore forbidden!
Never exceed the carrying capacity/working load limit (WLL) and the nominal width/nominal size
of the device.
All unauthorized transportations with the device are not allowed:
Transportation of people and animals.
Transportation of other loads and materials than described in this manual.
Never suspend any goods with ropes, chains or similar at the device.
General
54000046
12 / 29
GB
3.2 Survey and construction
1
Lifting eye (with chain suspension) for for carrier
6
Bracket II
2
Coulisse
7
Bracket III
3
Suspension position for shaft cones
8
Side arm (support)
4
Guiding shaft
9
Suspension position for manholes
5
Side arm (support) with sticker for positioning
direction for shaft cones
3.3 Technical data
The exact technical data (carrying capacity / working load limit (WLL), dead weight, etc.) are listed on the type plate.
General
54000046
13 / 29
GB
3.4 Optional Accessoires
Figure
Description/Characteristics
Order-No.
SVZ-UNI-ET
centre distance 640 mm
47100119
Fork sleeves SVZ-UNI
centre distance 1140 mm
47100134
SVZ-Adapter set
so that rings and cones with NW
1800 mm can be gripped
44000064
SVZ-UNI-AS
Adapter set for height support, so that
rings from 250 mm height can be
gripped
44000079
Installation
54000046
14 / 29
GB
4 Installation
4.1 Mechanical connection
Use only original accessories, in case of doubt consult the manufacturer.
Take care that the carrying capacity / working load limit (WLL) of the lifting device/carrier is not
exceeded, through the load of the device, the optional attaching devices (turning device, fork sleeves,
crane boom etc.) and the additional load of the gripping goods!
Gripping devices always have to be gimballed, so they can swing freely in any position.
In no case it is allowed to mount gripping devices with lifting devices/carriers in a rigid way!
Break of the suspension may occur within short time. Death, severe injuries and material
damage can result!
When using the device on optional attachments (such as fork sleeves, crane boom, etc.), it cannot be
excluded, due to the lowest possible construction of the total device (to avoid loss of lifting height), that
the device may collide with adjacent components if the device is suspended in an oscillating motion
and unfavourable positioning during travel movements of the carrier device. This should be avoided as
far as possible by positioning the device appropriately and in a sensible driving style. Damage resulting
from this will not be regulated within the scope of the warranty.
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt
The device is equipped with a lifting eye / suspension bolt and can be mounted on various carrier /
lifting devices.
Take care that the lifting eye / suspension bolt is safely joined with the lifting tackle (e.g. crane
hook, belt) and cannot slide down.
4.1.2 Load hooks and lifting tackle
The device is attached to the carrier/lifting device with a load hook or a suitable lifting tackle.
Ensure that the single chains strands are not twisted or knotted.
Attaching the device to the lifting device/carrier, take care that all local safety regulation is observed.
Installation
54000046
15 / 29
GB
4.1.3 Fork sleeves (optional)
In order to connect the forklift truck and the fork sleeve (3), the forklift truck forks (1) are inserted into
the fork sleeve (3).
The forks (1) are locked either by using the locking screws (2), which are inserted through a hole in the
forks (1), or by using a chain or rope, which must be placed through the eyelet on the fork sleeve (3)
and around the fork carrier ().
This connection must be made, otherwise the fork sleeve may slip off the forklift forks during forklift
handling. DANGER OF ACCIDENT!
4.1.4 Rotators (optional)
When using rotators, a free-wheel throttle valve must be installed.
In order to prevent a sudden speedup and stopping the rotational movements, as this may damage
the device within a short time.
Adjustments
54000046
16 / 29
GB
5 Adjustments
Caution while adjustment work. There is danger of injuring the hands!
Use safety gloves!
5.1 Gripping range adjustment
Adjust the brackets accordingly, depending on the inner diameter of the shaft elements
(manholes).
5.1.1 Bracket II
Fig. 1
Fig. 2
Pos.1
Bracket II
Pos.
1
Marking
Bracket holder
When using the bracket II, move the bracket
III inwards (see arrow)!
Nominal width
Bracket III
Adjustments
54000046
17 / 29
GB
Variant:
Application for:
NW *(Inner-Ø) mm
Bracket II
manholes
1000, 1050, 1200, 1250, 1350, 1500 **
* = (NW) Nominal width of gripping goods
** = Tolerance ± 10 mm (± 7/16)
ATTENTION: when gripping manhole basers
Fig. 1A
PROCEDURE
Caution with adjustments at the device, do not grip into moveable parts.
Danger of injury the hands!
To adjust the respective nominal width, first remove the safety clips at the socket pin and then pull the socket pin
(Pos.1) out.
Position bracket holder (marking) at the respective nominal width (Fig. 2).
Insert the socket pin (Pos.1) again into respective hole.
Secure socket pin (Pos.1) again with safety clip.
Take notice, that all three brackets are adjusted to the same nominal width.
Slipping danger of gripping good!
Bracket II
Stand-by position
Bracket III
Bracket holder
When gripping manhole bottom parts with
bracket II, bracket III must be moved first into
the "stand-by position"!
Parkposition „P“
Adjustments
54000046
18 / 29
GB
5.1.2 Bracket III
Fig. 3
Fig. 4
Variant:
Application for:
NW *(Inner-Ø) mm
Bracket III
manholes / cones
625 - 800 **
* = (NW) Nominal width of gripping goods
** = Tolerance ± 10 mm (± 7/16)
PROCEDURE
Caution with adjustments at the device, do not grip into moveable parts.
Danger of injury the hands!
To adjust the respective nominal width, first remove the safety clips at the socket pin and then pull out the socket
pin (Pos.1).
Position bracket holder at the respective nominal width 800 (Fig. 4).
ATTENTION: DO NOT INSERT THE SOCKET PIN IN THE STAND-BY POSITION!
Insert the socket pin (Pos.1) again into respective hole.
Secure socket pin (Pos.1) again with safety clip.
Bracket II must be moved inwards (see arrowpicture 3)!
Take notice, that all three brackets are adjusted to the same nominal width.
Slipping danger of gripping good!
Pos.
1
Display Nominal width 800
Bracket III
Bracket holder
Nominal width 625
Stand-by position
Operation
54000046
19 / 29
GB
6 Operation
6.1 Device operation
6.1.1 Manhole rings with step irons
When gripping manhole rings with step irons (see ), regard
that the brackets are not positioned too close at the step
irons!
When placing the manholes on each other, it is recommendable to
mark the manholes at the outside with color, chalk or similar.
So that the step irons always is placed at the same position to the
already placed manhole ring.
Caution: do not grip into moveable parts. Danger of injury the hands!
Device (SVZ-UNI) is fastened by chain suspension /load hook to the carrier (excavator).
Position device (SVZ-UNI) over the gripping good (manhole).
Relieve chain suspension/load hook at support frame (excavator), until load tie rod slips downward.
Move device lifting hook by diagonal pulling of load tie rod in position "release" (Fig. 1).
Drive with device (SVZ-UNI) into the gripping good (manhole).
Relieve chain suspension /load hook at support frame (excavator), until load tie rod slips downward.
Move device lifting hook by diagonal pulling of load tie rod in position "lift" (Fig. 2).
Position release and parking
Fig. 1
Position „lift manholes
Fig. 2
Position „lift cones
Fig. 3
Operation
54000046
20 / 29
GB
Nominal width 1000, 1050,1200,1250,1350,1500 Bracket II
All three stabilizers of the device must always rest on the upper edge of the gripping good (manhole)!
(see Fig. 3)
As soon as only one of the three stabilizers has a larger distance than 15 mm (between stabilizer lower
edge and gripping good upper edge), it is in no case allowed, to lifted the gripping good!
TIP: Lower the device to the ground and try again.
Otherwise it exists slipping danger of the gripping good!
Fig. 3
Stabilizer
(Side arm
(support)
Gripping
good
(manhole)
Gripping good
upper edge
Stabilizer
lower
edge
Operation
54000046
21 / 29
GB
Nominal width 625 - 800 Bracket III
All three stabilizers of the device must always rest on the upper edge of the gripping good
(manhole/cone)! (see Fig. 4)
As soon as only one of the three stabilizers has a larger distance than 15 mm (between stabilizer lower
edge and gripping good upper edge), it is in no case allowed, to lifted the gripping good !
TIP: Lower the device to the ground and try again.
Otherwise it exists slipping danger of the gripping good!
Fig. 4
Lift the support frame slowly with gripped gripping good and avoid jerky movements!
Never drive with the support frame (excavator) and gripped-load on device
(SVZ-UNI) over uneven area faster than slow walking speed!
6.1.1.1 Manholes (DIN 4034-1 and 2) with total height of 250 mm (10")
When gripping manhole rings with a minimum total height of 250 mm (10")
an accessory must be fitted additionally:
"Adaptor kit for SVZ-UNI" (see Fig. opposite).
Order no.: 4400.0079
Adaptor kit may only be used, when manhole rings with a total height of 250
mm (10") should be installed (and not generally for larger total heights)!
Manholes with a lower total height as 250 mm (10") may not be gripped
and transported!
The griping of manhole rings (total height 250 mm/10") WITHOUT above named accessory
(4400.0079) is prohibited ( see Fig. 1).
Danger of slipping and not gripping effectively!
Gripping good
(manhole)
Upper
edege of
gripping
good
Lower edge of
upper bracket
Upper bracket
(Bracket II)
Operation
54000046
22 / 29
GB
Bild 1
Bild 2
Fig. 1 shows a manhole ring with a minimum total
height of 250 mm (10") without "adaptor kit for
SVZ-UNI" (4400.0079).
Fig. 2 shows a manhole ring with a minimum total
height of 250 mm (10") with "adaptor kit for SVZ-
UNI" (4400.0079) fitted wrongly.
Bild 3
Bild 4
Fig. 3 shows a manhole ring with a minimum total
height of 250 mm (10") with "adaptor kit for SVZ-
UNI" (4400.0079) fitted correctly.
Fig. 4 shows a manhole ring with a larger total
height as 250 mm (eg 500 mm / ~ 19,5") with
"adaptor” fitted for normal use of SVZ-UNI"
(4400.0079).
Reason: so that the adaptor cannot get lost.
Operation
54000046
23 / 29
GB
6.1.2 Shaft cones
When gripping shaft cones with bracket III mind,
that all three brackets are gripping below of the
cylindrical part of the of the manhole cover
opening (see Fig.5).
I.e. the cylindrical part may have a maximum
allowable measure of 150 mm (< 150 mm) .
Sticker (Fig. 5B) indicates the positioning
direction of the side arm to the shaft cone.
This must be taken into account so that the
shaft cone hangs almost horizontally when it
is lifted.
In addition, the suspension eye with chain
suspension must always be moved to the
position for shaft cones (Fig. 5B) on the link.
If this is not observed, the material to be
gripped hangs at an angle during the lifting
process and there is a danger of the material
to be gripped slipping off.
DANGER TO LIFE!
Fig. 5A Fig. 5B
Fig. 5B
Fig. 5
Operation
54000046
24 / 29
GB
The gripping of shaft cones with a cylindrical
part more than 150 mm (> 150 mm) is not
allowed.
The brackets gripping then, with the lifting in the
cylindrical part of the manhole cover opening
(see Fig.6). The shaft cone hangs thereby a
little diagonal.
Thus it exists slipping danger of the gripping
good!
DANGER OF LIFE!!!
6.1.3 General safety information
When driving over uneven area mind, that the lift arm of the support frame does not begin for hopping!
There is the danger that the gripping good (manhole/cone) could break apart by the tension force
(from inside).
It exists the danger, that the distance between gripping good (upper edge of manhole) and lower
edge of stabilizer and/or brackets becomes larger that than 15 mm.
In this case lower gripping good on the ground immediately and grip it again.
Transport the device (SVZ-UNI) with the gripped gripping good (manhole/cone) to the destination and lower it
carefully.
Relieve chain suspension/load hook at support frame (excavator), until load tie rod on device (SVZ-UNI) slips
downward.
Move device lifting hook by diagonal pulling of load tie rod in position "release" (Fig. 1).
Bring the device (SVZ-UNI) out of the gripping good (manhole).
Fig 6
Maintenance and care
54000046
25 / 29
GB
7 Maintenance and care
7.1 Maintenance
To ensure the correct function, safety and service life of the device the following points must be
executed in the maintenance interval.
Used only original spare parts, otherwise the warranty expires.
All operations may only be made in closed state of the device!
For all operations you have to make sure, that the device will not close unintended. Danger of injury!
Service interval
Maintenance work
First inspection after
25 operating hours
Control and tighten all screws and connection.
(The implementation is only allowed by an expert).
All 50 operating hours:
Tighten all screws and connection (Take care that the tightening torques
according to the property class of the screws are observed).
Check all existing safety elements (such as hinged pins) for proper function
and replace defective safety elements. 1)
Minimum 1x per year
(at rough conditions shorten the
interval)
Check of all the suspension parts, bolts and straps. Check for corrosion and
safety by an expert.
Before each start-up:
Check all brackets for mobility, abrasion and contamination.
Worn (no longer sharp-edged) or bent brackets must be replaced!
Worn (no longer sharp-edged) or bent brackets must be replaced!
Regular:
Cleaning of the device with high pressure cleaner (warm water), when dirty.
Weekly:
Lubricate and oil mobile parts (see arrows in Fig. 1, 2, 3).
Monthly:
Check screws and nuts for tightness.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
1)
Maintenance and care
54000046
26 / 29
GB
7.1.1 BRACKETS
Check brackets (1) for mobility, abrasion.
Clean tooth and brackets and check for abrasion.
Renew worn or bent brackets.
Worn (no longer sharp-edged) or bent brackets must
be replaced!
Remove hexagon nut (2) including screws.
Check position of distance bush (3) beachten.
Tighten hexagon nut (4) including screws.
Brackets must be mobile.
Loosen possibly tightened hexagon nuts and
screws (2)
7.1.2 BRACKET HOLDERS
Check bracket holder (1) and socket pin (2) for damage
and deformation.
Exchange damaged or bent parts.
Remove the locking pin from the socket pin (2),
then pull out the socket pin (2).
Remove the hexagon nut (3) inclusive the screws.
Exchange the bracket holder (1) and install the new
bracket holder in reverse order. Grease socket pin
(2).
7.1.3 SIDE PARTS
Check side parts (1) of damage and bent.
Exchange damaged or bent side and remove bent side
parts parts and adjust them with hydraulic press.
Remove bracket holder (3) including bracket.
Remove hexagon nut (2) including screws
Replace side part (1) and/or adjust and insert it
again.
Loosen possibly tightened hexagon nuts and
screws (2).
7.1.4 STABILIZER (Side arm/support)
The distance (A) between stabilizer (1) and bracket
fulcrum (2) must be equal large with all three
stabilizer.
Differently large distances are referring to bent
stabilizer (1).
Correct bent stabilizer (1).
A
1
2
1
2
3
4
2
2
1
3
1
2
3
3
Maintenance and care
54000046
27 / 29
GB
7.1.5 GUIDING SHAFT
Keep guiding shaft free of dirt.
Grease if necessary the upper and lower range of the guiding
shaft (see arrows).
The manufacturer of the device does not take over any adhesion for malfunctions, which
are to due to maintenance periods not taken place, rough contamination and
maintenance lacking.
7.2 Trouble shooting
ERROR
CAUSE
REPAIR
The clamping-power is not big
enough, the load is slipping out
(optional)
The grippers are worn
Replace the grippers
(optional)
The maximum load is exceed
Reduce the weight of. the load
(Adjustment of the gripping range)
(optional)
The actual opening width is not
correct
Adjust the gripping range according
to the load you want to transport
(Property of material)
The surface of the material is dirty or
the material is not suitable / allowed
for this device.
Check the surface of the material or
ask the manufacturer, if you the
material is allowed for this device.
Unbalanced load
The device is not loaded
symmetrically
Adjust the position of the load
(Adjustment of the gripping range)
(optional)
The adjustment of the gripping range
is not symmetrical.
Correct the adjustment of the gripping
range
Automatic release does not work
mechanical (optional)
Automatic release does not work
Clean automatic release with high
pressure-cleaner
Correct faulty switching (see
chapter “Picture of the automatic
release”)
Change the inset of the automatic
release
Guiding shaft
Maintenance and care
54000046
28 / 29
GB
7.3 Repairs
Only persons with the appropriate knowledge and ability are allowed to repair the device.
Before the device is used again, it has to be checked by a qualified person or an expert.
7.4 Safety procedures
It is the contractor’s responsibility to ensure that the device is checked by an expert in periods of
max. 1 year and all recognized errors are removed ( DGUV norm 100-500).
The corresponding legal regulations and the regulations of the declaration of conformity must be
observed!
The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH.
Contact us at: service@probst-handling.de
We recommend affixing the inspection sticker "„Sachkundigenprüfung / Expert inspection" in a
clearly visible place (order no.: 2904.0056+Tüv sticker with year number) after the inspection has
been done.
The check by an expert must be proved!
Device
Year
Date
Expert
Company
Disposal / recycling of devices and machines
54000046
29 / 29
GB
7.5 Hints to the type plate
Type, serial-number and production year are very important for the identification of your device. If
you need information to spare-parts, warranty or other specific details please refer to this
information´s.
The maximum carrying capacity/working load limit (WLL) is the maximum load which can be
handled with the device. Do not exceed this carrying capacity/working load limit (WLL).
If you use the device in combination with other lifting equipment (Crane, chain hoist, forklift truck,
excavator) consider the deadweight of the device.
Example:
7.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices
With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be
included unconditionally (in deviation of the user´s country's language, the respective translations of
the original operating instructions must be delivered additionally)!
8 Disposal / recycling of devices and machines
The product may only be taken out of service and prepared for disposal / recycling by qualified
personnel. Correspondingly existing single components (such as metals, plastics, liquids,
batteries/rechargeable batteries etc.) must be disposed of/recycled in accordance with the
nationally/country-specific applicable laws and disposal regulations!
The product must not be disposed of in household waste!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Proof of maintenance
Warranty claim for this machine only apply for performance of the mandatory maintenance works (by an
authorised specialist workshop)! After each completed performance of a maintenance interval the included
form must be fill out, stamped, signed and send back to us immediately. 1)
1)via e-mail to service@probst-handling.de / via fax or post
Operator:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device type:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Article -No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device-No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Year of make:
_ _ _ _
First inspection after 25 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
All 50 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Minimum 1x per year
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
GB
54000046
V2
Traduction des instructions d'emploi originales
SVZ-UNI
FR
Instructions d'emploi
Description:
54000046
2 / 29
FR
Sommaire
1 CE-Déclaration de Conformité .............................................................................................................. 4
2 Sécurité ................................................................................................................................................... 5
2.1 Instructions de sécurité .................................................................................................................... 5
2.2 Définitions des termes ...................................................................................................................... 5
2.3 Définition du personnel qualifié / expert ........................................................................................... 5
2.4 Signalisation de sécurité .................................................................................................................. 6
2.5 Mesures de sécurité personnelle ..................................................................................................... 7
2.6 Equipment de protection .................................................................................................................. 7
2.7 Protection contre les accidents ........................................................................................................ 8
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle ............................................................................... 8
2.8.1 Généralités ................................................................................................................................... 8
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement ............................................................................................... 9
2.9.1 Généralités ................................................................................................................................... 9
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage ......................................................................................... 9
3 Généralités ............................................................................................................................................ 10
3.1 Utilisation conforme ........................................................................................................................ 10
3.2 Vue d´ensemble et structure .......................................................................................................... 12
3.3 Caractéristiques techniques ........................................................................................................... 12
3.4 1.1 Accessoires en option .............................................................................................................. 13
4 Installation ............................................................................................................................................. 14
4.1 Montage sur l’appareil porteur ....................................................................................................... 14
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage ............................................................................... 14
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage ............................................................................... 14
4.1.3 Fourreaux (en option) ................................................................................................................ 15
4.1.4 Têtes rotatives (en option) ......................................................................................................... 15
5 Réglage .................................................................................................................................................. 16
5.1 Installation et Commande............................................................................................................... 16
5.1.1 Griffe II ....................................................................................................................................... 16
5.1.2 Griffe III ...................................................................................................................................... 18
6 Maniement ............................................................................................................................................. 19
6.1 Maniement généralités ................................................................................................................... 19
6.1.1 Regards ...................................................................................................................................... 19
6.1.1.1 Regards (selon DIN 4034-1 u. 2) avec hauteur 250 mm ..................................................... 21
6.1.2 Cônes ......................................................................................................................................... 23
6.1.3 1.1.3 Informations générales de sécurité ................................................................................... 24
CE-Déclaration de Conformité
54000046
3 / 29
FR
7 Maintenance et entretien ..................................................................................................................... 25
7.1 Maintenance ................................................................................................................................... 25
7.1.1 GRIFFES .................................................................................................................................... 26
7.1.2 SUPPORT DE GRIFFE ............................................................................................................. 26
7.1.3 COTES ....................................................................................................................................... 26
7.1.4 TUBE D'APPUI .......................................................................................................................... 26
7.1.5 ARBRE DE GUIDAGE ............................................................................................................... 27
7.2 Élimination des dérangements ....................................................................................................... 27
7.3 Réparations .................................................................................................................................... 28
7.4 Devoir de contrôle .......................................................................................................................... 28
7.5 Informations concernant la plaque signalétique ............................................................................. 29
7.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ..................................................... 29
8 Elimination / recyclage des appareils et des machines ................................................................... 29
Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
CE-Déclaration de Conformité
54000046
4 / 29
FR
1 CE-Déclaration de Conformité
Description:
Type:
N° de commande:
Pince de manutention pour cônes et regards SVZ-UNI
SVZ-UNI
54000046
Fabricant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes :
Idée directrice EC 2006/42/CE
Les normes et spécifications techniques suivantes ont été utilisées:
DIN EN ISO 12100
Sécurité des machines Principes généraux de conception Appréciation du risque et réduction du risque
DIN EN ISO 13857
Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les
zones dangereuses.
Personne autorise pour EC-documentation:
Nom: Jean Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Signature, informations ou signataire:
Erdmannhausen, 11.07.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Directeur général)
Sécurité
54000046
5 / 29
FR
2 Sécurité
2.1 Instructions de sécurité
Danger mortel !
Indique un danger. Si elle n'est pas évitée, elle peut entraîner la mort et des blessures graves.
Situation dangereuse !
Indique une situation dangereuse. Le fait de ne pas l'éviter peut entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
Prohibition !
Indique une interdiction. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort, des blessures graves
ou des dommages matériels.
Informations importantes ou conseils d'utilisation utiles.
2.2 Définitions des termes
Prenez de la distance :
indique les dimensions minimales et maximales du produit à saisir avec ce
dispositif.
Objet(s) à saisir:
est le produit qui est saisi ou transporté.
Largeur d'ouverture :
est composé de la plage de préhension et de la dimension d'entrée.
plage de préhension + dimension d'entrée = plage d'ouverture
Profondeur d'immersion :
correspond à la hauteur de préhension maximale des marchandises à saisir, en
raison de la hauteur des bras de préhension de l'appareil.
Appareil :
est la désignation du dispositif de préhension.
Dimension du produit :
sont les dimensions de la marchandise à saisir (par ex. longueur, largeur, hauteur
d'un produit).
Un poids mort :
est le poids à vide (sans matériel de préhension) de l'appareil.
Capacité de charge (WLL *)
:
indique la charge maximale admissible de l'appareil (pour le levage de
marchandises à benne preneuse).
*= WLL (anglais :) Working Load Limit
Zone à proximité du sol:
le produit à saisir doit être abaissé juste après sa prise (par ex. d'une palette ou
d'un camion) jusqu'à ce qu'il soit juste au-dessus du sol (env. 0,5 m). Pour le
transport, ne soulever la marchandise à saisir qu'aussi haut que nécessaire
(recommandation : env. 0,5 m au-dessus du sol).
2.3 Définition du personnel qualifié / expert
Les travaux d'installation, d'entretien et de réparation sur cet appareil ne doivent être effectués que par du personnel
qualifié ou des experts !
Le personnel qualifié ou les experts doivent posséder les connaissances
professionnelles nécessaires dans les domaines suivants, dans la mesure où ils
s'appliquent à ce dispositif :
pour les mécaniciens
pour l'hydraulique
pour le pneumatique
pour l'électricité
Sécurité
54000046
6 / 29
FR
2.4 Signalisation de sécurité
PANNEAUX D’INTERDICTION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Ne jamais se placer sous une charge suspendue. Danger de mort
!
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
L’appareil ne doit pas être levé lorsque le matériel transporté est
de travers.
2904.0333
45 x 112
mm
Il est interdit de soulever des regards coniques si la hauteur de la
partie cylindrique de l’ouverture destinée au couvercle est
supérieure à 150 mm.
2904.0359
45 x 112
mm
PANNEAUX D’AVERTISSEMENT
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Risque d’écrasement des mains.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
PANNEAUX OBLIGATION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions
de l’appareil, ainsi que les règles de sécurité.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Sécurité
54000046
7 / 29
FR
OPTIONELLES
Utiliser des vis de blocage et cordage ou chaîne pour sécuriser les
fourreaux et les fourches du chariot élévateur.
29040223
29040222
Ø50 mm
Ø80 mm
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Diamètres intérieurs et tolérances des regards
2904.0679
40 x 75 mm
L'autocollant indique le sens de positionnement du bras latéral par
rapport au cône de l'arbre.
(Important pour l'équilibre du centre de gravité, de sorte que le
cône de l'arbre pend presque horizontalement lorsqu'il est
soulevé)
2904.0789
80 x 98 mm
2.5 Mesures de sécurité personnelle
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de l’appareil, ainsi que les règles
de sécurité.
L'appareil et tous les appareils sur et dans lesquels l'appareil est monté ne peuvent être utilisés que
par des personnes dûment mandatées, qualifiées et habilitées.
Seules les appareils équipées de poignées peuvent être dirigées à la main.
Sinon, il y a un risque de blessure aux mains !
2.6 Equipment de protection
Conformément aux exigences techniques de sécurité,
l’équipement de protection comprend:
des vêtements de protection
des gants de protection
des chaussures de sécurité
Sécurité
54000046
8 / 29
FR
2.7 Protection contre les accidents
Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en
particulier des enfants.
Attention en cas d’orage - danger de foudre!
En fonction de l'intensité de l'orage, arrêtez de travailler avec l'appareil si nécessaire.
Eclairer suffisamment la zone de travail !
Attention aux matériaux de construction mouillés, gelés, glacés et sales !
Il y a un risque que le matériel de préhension glisse. DANGER D'ACCIDENT !
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle
2.8.1 Généralités
Le fonctionnement et l'état de l'appareil doivent être vérifiés avant chaque utilisation.
N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt !
En cas de défectuosités impliquant la sécurité, l’engin ne pourra être remis en service qu’après leur
élimination complète.
En présence de fissures, fentes ou parties endommagées quelconques sur des éléments
quelconques de l’engin, il faut immédiatement arrêter d‘utiliser l’engin.
Les instructions de service de l’engin doivent pouvoir être consultées à tout moment sur son lieu
d’utilisation.
Ne pas retirer la plaque signalétique apposé sur l’engin.
Remplacer les panneaux indicateurs illisibles (panneaux d’interdiction ou d’avertissement).
Sécurité
54000046
9 / 29
FR
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement
2.9.1 Généralités
Les travaux avec l'appareil ne doivent être effectués que dans une zone proche du sol. Il est
interdit de balancer l'appareil sur des personnes.
Il est interdit de rester sous une charge suspendue. Danger pour la vie !
Le guidage manuel n'est autorisé que pour les appareils avec poignée.
Pendant le fonctionnement, il est interdit aux personnes de rester dans la zone de travail ! Sauf
si cela est indispensable, en raison de la nature de l'application de l'appareil, par exemple en
guidant manuellement l'appareil (par des poignées).
Il est interdit de soulever ou d'abaisser l'appareil par à-coups, avec ou sans charge, ainsi que
de rouler rapidement avec l'engin porteur/de levage sur un terrain accidenté !
En règle générale, lorsque la charge est soulevée, l'engin porteur/de levage (p. ex. pelleteuse)
ne doit rouler qu'à l'allure du pas - les secousses inutiles doivent être évitées.
Danger : la charge pourrait tomber ou le moyen de levage être endommagé !
Ne jamais soulever la marchandise de manière
excentrique (toujours au centre de gravité de la
charge), sinon il y a risque de basculement.
L'appareil ne doit pas être ouvert si la voie
d'ouverture est bloquée par une résistance.
La capacité de charge et les largeurs nominales
de l'appareil ne doivent pas être dépassées.
L'opérateur ne doit pas quitter le poste de
commande tant que l'appareil est chargé et doit
toujours garder la charge à vue.
Fig. A
Ne pas arracher les charges collées avec
l'appareil.
Ne jamais tirer ou traîner des charges en biais.
Dans le cas contraire, des parties de l'appareil
pourraient être endommagées (voir fig. A ).
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage
L’appareil porteur/de levage (par ex. excavatrice) utilisé doit se trouver dans un état de
fonctionnement sûr.
Seulement des personnes mandatées et qualifiées ont le droit d’utiliser l’appareil porteur/de levage.
L’opérateur de l’appareil porteur/de levage doit répondre aux qualifications imposées par la loi.
Il est strictement interdit de dépasser la charge maximale admissible de l'engin de porteur /
engine de levage et dispositif d'élingage!
Généralités
54000046
10 / 29
FR
3 Généralités
3.1 Utilisation conforme
Cet appareil (SVZ-UNI) est exclusivement destiné au levage et à la pose des regards (conformément à la norme DIN
4034 Parties 1 et 2) et des cônes et est installé sur un engin porteur, comme une excavatrice, une grue de camion
ou un chargeur sur roues.
Le terme „regards“ qui est utilisé dans la suite du texte désigne des tuyaux, regards et cônes en béton
conformément à la norme DIN 4043 Parties 1 et 2.
L’appareil ne doit pas être utilisé pour transporter et / ou poser des plaques de recouvrement à
ouverture de visite excentrée.
Dans le cas contraire, il existe un risque de chute de la charge ou de parties de la charge !
L’appareil ne doit pas être utilisé pour lever ou tirer des produits préhensibles (regards) fixés ou
bloqués!
Il est interdit de soulever des objets (regards) endommagés avec l'appareil (SVZ-UNI)!
Seules des regards suffisamment durcies et non fissurées peuvent être transportées.
Dans le cas contraire, il existe un risque de chute de la charge ou de parties de la charge!
Les éléments de construction (éléments de regards) doivent être conformes aux exigences
spéciales définies par la norme DIN EN 1917 (2003-04) chapitre 5 : „Exigences spéciales“.
L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les
règles de sécurité en vigueur, ainsi que les dispositions correspondantes de la déclaration de
conformité.
Tout autre usage est considéré comme non conforme à l’usage prévu et est interdit !
Les règles légales de sécurité et de prévention des accidents applicables sur le lieu d’utilisation
doivent également être respectées.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit s’assurer que :
L’appareil est adapté à l’usage prévu
L’appareil est en bon état
Les charges peuvent être soulevées
En cas de doute il convient de contacter le fabricant.
ATTENTION: Ne travailler avec l’engin qu’à proximité du sol ( chapitre « Sécurité en cours de
fonctionnement « et « Définitions des termes« ).
Généralités
54000046
11 / 29
FR
NON AUTORISÉ ACTIVITES:
Toute modification effectuée sur l’appareil de la propre autorité de l’utilisateur ainsi que l‘emploi par
ce dernier de dispositifs auxiliaires éventuellement réalisés par lui-même, représentent un risque de
danger corporel ou mortel et sont, en conséquence, fondamentalement interdits!!
S’assurer que les largeurs d’ouverture/dimensions nominales et la charge admissible (WLL) de
l’appareil ne sont pas dépassées
Il est strictement interdit de procéder à des transports ne répondant pas à l’affectation de
l’appareil, p. ex. :
transport de personnes ou d’animaux,
transport de paquets de matériaux de construction, d’objets et de matériaux non décrits dans les
présentes instructions,
Attacher des charges avec des cordes, chaînes, etc à l'appareil.
Généralités
54000046
12 / 29
FR
3.2 Vue d´ensemble et structure
1
Oeillet d'accrochage (avec crochet de suspension à
chaîne) pour porteur
6
Griffe II
2
Déflecteur
7
Griffe III
3
Position de suspension sur le déflecteur pour les
cônes
8
Bras latéral (support)
4
Axe de guidage
9
Position de suspension sur le déflecteur pour les
regards
5
Bras latéral (support) avec autocollant pour la
direction de positionnement des cônes
3.3 Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques détaillées (par ex. charge maximale, poids propre, etc.) figurent dans la plaque
signalétique.
Généralités
54000046
13 / 29
FR
3.4 1.1 Accessoires en option
Image
Désignation/Propriétés
Numéro
d'article
SVZ-UNI-ET
entraxe entre axes 640 mm
47100119
Fourreaux SVZ-UNI
entraxe de centrage 1140 mm
47100134
SVZ- kit adaptateur
pour bagues et cônes avec NW 1800
mm à saisir
44000064
SVZ-UNI-AS
Kit d'adaptation pour le support en
hauteur, permettant de saisir des
bagues à partir de 250 mm de
hauteur
44000079
Installation
54000046
14 / 29
FR
4 Installation
4.1 Montage sur l’appareil porteur
N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant.
La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge
de l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, potence etc.) ainsi que par
la charge supplémentaire des objets à appréhender.
En général, le appareil doit être suspendu par cardan à la appareil de lavage/porteur, de manière à
ce que le appareil raccordé puissent osciller librement avec n’importe quelle position.
En peut en aucun cas un appareil peut être monté rigide à de l’appareil porteur /engin de levage !
En cas d’entrave du mouvement d’oscillation, des contraintes peuvent apparaître et entraîner une
rupture du appareil et du système de suspension. La mort, des blessures graves et des
dommages matériels peuvent en être la conséquence.
Lors de l'utilisation de l'appareil sur des accessoires optionnels (tels que poche d'insertion, flèche de
grue, etc.), il n'est pas exclu, en raison de la construction la plus basse possible de l'ensemble de
l'appareil (pour éviter la perte de hauteur de levage), que l'appareil entre en collision avec des
composants adjacents si l'appareil est suspendu de manière oscillante et positionné de manière
défavorable lorsque le porteur se déplace. Cela doit être évité autant que possible en positionnant
l'outil de manière appropriée et en conduisant de manière adéquate. Les dommages qui en résultent
ne seront pas réglementés dans le cadre de la garantie.
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage
L'appareil est équipé d'un œillet/boulon d'accrochage et peut donc être accroché aux appareils
porteurs les plus divers.
Veiller à ce que l'œillet/le boulon d'accrochage soit relié sûrement au crochet de grue/de levage
et ne puisse pas glisser.
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage
L’appareil est attaché à l’appareil porteur/de levage à l’aide d’un crochet de levage ou d'une
dispositif d'élingage appropriée.
Il faut faire attention à ce que les différentes gaines de chaîne ne soient pas tordues ou
nouées.
Lors de l’installation mécanique de l’appareil, il faut respecter les consignes de sécurité
localement en vigueur.
Installation
54000046
15 / 29
FR
4.1.3 Fourreaux (en option)
Pour établir une liaison sûre entre le chariot élévateur et la poche d'insertion (3), on introduit les dents
du chariot élévateur (1) dans la poche d'insertion (3).
Ensuite, on les bloque soit au moyen de vis de blocage (2), qui sont introduites dans un trou à prévoir
dans les dents du chariot élévateur (1), soit au moyen d'une chaîne ou d'une corde (4), qui doit être
passée dans les œillets de la poche de rangement (3) et autour du tablier porte-fourche ().
Cet assemblage doit être mis en place afin d’éviter que le fourreau ne glisse des fourches du chariot
lorsque celui-ci est en service. RISQUE D’ACCIDENT!
4.1.4 Têtes rotatives (en option)
En cas d’utilisation de têtes rotatives, il est impératif de monter un dispositif de régulation de roue
libre.
Pour qu’une accélération ou un arrêt brusque des mouvements de rotation soit exclu car ceux-ci
pourraient sinon détériorer l’appareil en peu de temps.
Réglage
54000046
16 / 29
FR
5 Réglage
Soyez prudent lorsque vous effectuez des réglages. Risque de blessures aux
mains.
Porter des gants de protection.
5.1 Installation et Commande
Le réglage des griffes et de l’adaptateur est effectué en fonction du diamètre intérieur et du type
de produit préhensible.
5.1.1 Griffe II
Fig. 1
Si la griffe II est utilisée, la griffe III doit tout
d’abord être repoussée vers l’arrière (voir flèche)!
Fig. 2
Pos.1
Griffe II
Pos.
1
Marquage
Griffe III
Porte griffe
Indication des ouvertures nominales
Réglage
54000046
17 / 29
FR
Variantes:
Utilisation pour:
DN * (Ø intérieur) mm
Griffe II
Regards
1000, 1050, 1200, 1250, 1350, 1500 **
* DN = Diamètre nominal du produit préhensible
** = Tolérance ± 10 mm
ATTENTION : en cas de préhension de fonds de puits / regards ➔➔
Fig. 1A
Lors de la préhension de fonds de puits /
regards à l’aide de la griffe II, la griffe III doit
être placée en « position de repos » !
RÉALISATION
Attention lors des opérations de réglage sur l'appareil. Ne pas toucher les pièces en mouvement.
Risque de blessure au niveau des mains!
Pour régler les différentes ouvertures nominales, retirer tout d’abord le goupille fendue, puis l’axe caché
(Pos.1).
Positionner le porte griffe (marquage) sur l’ouverture nominale correspondante (Fig. 2).
Remettre l’axe caché (Pos.1) en place et bien le resserrer.
Remettre le goupille fendue en place afin de maintenir l’axe caché (Pos.1).
Il convient de veillez impérativement à ce que les trois griffes soient toutes réglées sur la
même ouverture nominale.
Risque de dérapage des produits soulevés !
Pos.1
Griffe II
Position de repos P
Griffe III
Porte griffe
position de repos P
Réglage
54000046
18 / 29
FR
5.1.2 Griffe III
Fig. 3
Fig. 4
Variantes:
Utilisation pour:
DN * (Ø intérieur)) mm
Griffe III
Regards/ cônes
625 - 800 **
* DN = Diamètre nominal du produit préhensible
** = Tolérance ± 10 mm
RÉALISATION
Attention lors des opérations de réglage sur l'appareil. Ne pas toucher les pièces en mouvement.
Risque de blessure au niveau des mains!
Pour régler les différentes ouvertures nominales, retirer tout d’abord le goupille fendue, puis l’axe caché
(Pos.1).
Positionner le porte griffe sur l’indication d’ouverture nominale 800 (Fig. 4).
PRUDENCE : NE PAS ENFONCER LA GOUPILLE EN POSITION DE PARKING ! ! !
PRUDENCE : NE PAS ENFONCER LA GOUPILLE EN POSITION DE REPOS P ! ! !
Remettre l’axe caché (Pos.1) en place et bien le resserrer.
Remettre le goupille fendue en place afin de maintenir l’axe caché (Pos.1).
La griffe II doit être repoussée vers l’intérieur (voir la flèche – Fig. 3)!
Il convient de veillez impérativement à ce que les trois griffes soient toutes réglées sur la même
ouverture nominale.
Risque de dérapage des produits soulevés !
Pos.
1
Indication des
ouvertures
nominales 800
Griffe III
Porte griffe
Indication des
ouvertures nominales
625
Position de repos
P
Maniement
54000046
19 / 29
FR
6 Maniement
6.1 Maniement généralités
6.1.1 Regards
Pour saisir des éléments de regards équipés d’échelons en fer
(voir ), les griffes ne doivent pas être positionnées trop près
des échelons !
Pour superposer des éléments de regard (avec échelons), il est
conseillé de marquer l’extérieur des éléments avec de la peinture,
de la craie ou autre (à l’endroit où sont placés les échelons).
En procédant ainsi, les échelons sont toujours superposés et
positionnés au même endroit par rapport à l’élément déjà installé
Attention, ne pas toucher les pièces en mouvement.
Risque de blessure au niveau des mains!
L’appareil (SVZ-UNI) est fixé à l’engin porteur (excavatrice) grâce au système de levage par chaîne/crochet de
levage.
Placer l’appareil (SVZ- UNI) au-dessus du produit préhensible (regard ou cône).
Dégager le crochet de levage/la chaîne de l’engin porteur (excavatrice) jusqu’à ce que la tige de traction de
charge glisse vers le bas.
Amener le crochet en position «lâcher» en tirant de biais sur la tige de traction de charge (Fig. 1).
Placer l’appareil (SVZ- UNI) dans le produit préhensible.
Dégager le crochet de levage/la chaîne de l’engin porteur (excavatrice) jusqu’à ce que la tige de traction de
charge glisse vers le bas.
Amener le crochet en position «lever» en tirant de biais sur la tige de traction de charge (Fig. 2).
Position Relâchement et parking
Fig. 1
Position „Lever des regards
Fig. 2
Position „Lever des cônes
Fig. 3
Maniement
54000046
20 / 29
FR
Diamètre nomina 1000, 1050,1200,1250,1350,1500 griffe II
Il faut veiller à ce que les trois tubes rectangulaires reposent sur le bord supérieur du produit
préhensible! (voir Fig. 3).
Ne soulever en aucun cas l'objet à saisir à partir du moment où un espace supérieur à 15 mm
apparaît par rapport à l’un des tubes rectangulaires (entre l'arête inférieure du tube rectangulaire et
l'arête supérieure de l'objet à saisir)!
Conseil: Abaisser légèrement l’appareil et le repositionner.
Si ces remarques ne sont pas prises en compte: risque de glissement du produit préhensible!
Fig. 3
Tube
rectangulair
e
Objet à saisir
(regard)
Arête
supérieure de
l'objet à saisir
Arête inférieure
tube
rectangulaire
Maniement
54000046
21 / 29
FR
Diamètre nomina 625 - 800 griffe III
En cas de saisie avec une ouverture de NW 625-800, veiller à ce que les trois griffes supérieures (griffe
II) soient toujours placées sur un même plan sur l'arête supérieure de l'objet à saisir (regard/cônes)
(voir Fig. 4) !
Ne soulever en aucun cas l'objet à saisir à partir du moment où un espace supérieur à 15 mm (entre
l'arête inférieure de la griffe et l'arête supérieure de l'objet à saisir) apparaît par rapport à l'une des trois
griffes supérieures !
Conseil: Abaisser légèrement l’appareil et le repositionner.
Si ces remarques ne sont pas prises en compte: risque de glissement du produit préhensible!
Fig. 4
Soulever lentement le produit préhensible accroché, en évitant les à-coups!
Ne jamais dépasser la vitesse au pas sur un terrain accidenté avec l'appareil porteur
(l'excavateur) et l'appareil de préhension de l'objet à soulever (SVZ-UNI)!
6.1.1.1 Regards (selon DIN 4034-1 u. 2) avec hauteur 250 mm
Pour saisir des regards d'une hauteur totale minimale de 250 mm, l'accessoire
suivant doit également être monté : "Kit adaptateur sur support SVZ-UNI" (voir
illustration ci-contre).
Référence : 4400.0079
Le jeu d'adaptateurs ne doit être utilisé que si les bagues d'arbre d'une
hauteur de 250 mm sont décalées.
Les regards d'arbre d'une hauteur inférieure à 250 mm ne doivent pas
être saisies et transportées !
Il est interdit de saisir les bagues d'arbre (hauteur totale 250 mm) SANS l'accessoire ci-dessus
(4400.0079) (voir Fig. 1).
Risque de glissement et d'endommagement du matériau à saisir !
Objet à saisir
(regard)
Arête
supérieure de
l'objet à saisir
Arête inférieure
de la griffe
supérieure
Griffe
supérieure
(Griffe II)
Maniement
54000046
22 / 29
FR
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 1 représente une regard d'une hauteur
minimale de 250 mm sans "adaptateur monté sur
support SVZ-UNI" (4400.0079).
Fig. 2 présente une regard d'une hauteur hors tout
minimale de 250 mm avec un "jeu d'adaptateurs
mal inséré sur le support de SVZ-UNI"
(4400.0079).
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 3 présente une regard d'une hauteur totale
minimale de 250 mm avec "jeu d'adaptateurs sur
support SVZ-UNI" (4400.0079) correctement
inséré.
Fig. 4 représente une regard d'une hauteur totale
supérieure à 250 mm (par ex. 500 mm) avec "jeu
d'adaptateurs" (4400.0079) inséré pour l'utilisation
normale du SVZ-UNI.
Motif : pour que le jeu d'adaptateurs ne soit pas
perdu.
Maniement
54000046
23 / 29
FR
6.1.2 Cônes
Pour saisir des cônes avec la griffe III, les 3
griffes doivent impérativement être positionnées
sous la partie cylindrique de l’ouverture (voir
figure 5).
La partie cylindrique doit avoir une hauteur
maximale de 150 mm.
L'autocollant (Fig. 5B) indique le sens de
positionnement du bras latéral par rapport au
cône.
Il faut en tenir compte pour que le cône pende
presque horizontalement lorsqu'il est soulevé.
En outre, l'œillet de suspension avec crochet
de suspension à chaîne doit toujours être
déplacé en position pour cônes d'arbre (Fig.
5B) sur le maillon.
En cas de non-respect de cette consigne, le
matériau à saisir est suspendu en biais
pendant le processus de levage et il y a un
risque de glissement du matériau à saisir.
DANGER DE MORT !
Fig. 5A
Fig. 5B
Fig. 5B
Fig. 5
Maniement
54000046
24 / 29
FR
S Il est interdit de saisir et de soulever des
éléments coniques lorsque la hauteur de la partie
cylindrique est supérieure à 150 mm !
Dans ce cas, les griffes sont positionnées contre
la partie cylindrique du cône lors du levage (voir
figure 6) et le cône est alors légèrement incliné.
L’élément soulevé risque de glisser !
6.1.3 Informations générales de sécurité
Sur un terrain accidenté, veiller impérativement à éviter que le bras de l'appareil porteur ne saute !
L'objet à saisir (regard/ cônes) risque de se casser à cause des forces de tension qui apparaissent
(depuis l'intérieur).
De plus, l'écart entre l'objet à saisir (arête supérieure du regard) et l'arête inférieure des tubes
d'appui ou des griffes risque d’excéder 15 mm.
Si c'est le cas, déposer immédiatement le regard et le reprendre.
Transporter l’appareil (SVZ-UNI) jusqu’au lieu défini et le décharger doucement.
Dégager le crochet de levage/la chaîne de l’engin porteur jusqu’à ce que la tige de traction de charge glisse vers
le bas.
Amener le crochet en position «lâcher» en tirant de biais sur la tige de traction de charge (Fig. 1).
Retirer l’appareil (SVZ-UNI) du produit préhensible (regard/ cônes).
Fig. 6
Maintenance et entretien
54000046
25 / 29
FR
7 Maintenance et entretien
7.1 Maintenance
Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue
durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci-
dessous aux intervalles prescrits. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ; la
garantie ne s’applique pas dans le cas contraire.
Tenir compte du fait que tous les travaux effectués sur l´appareil impliquent systématiquement
son arrêt ! Lors de tous les travaux, il faut s’assurer que l’appareil ne peut pas se fermer
involontairement. Risque de blessure !
Délai d’entretien
Opérations à effectuer
Première inspection après
25 heures de service:
Contrôler, le cas échéant resserrer toutes les vis de fixation
(opération à faire réaliser par un expert).
Après 50 heures de
fonctionnement:
Resserrer toutes les vis de fixation (veiller à ce que les vis soient resserrées
conformément aux couples de serrage en vigueur pour les classes de
résistance correspondantes).Contrôler que tous les éléments de sécurité
fournis (par exemple les goupilles clip) fonctionnent parfaitement et remplacer
tout élément défectueux. 1)
Au minimum 1 fois par an
Réduire l’intervalle lorsque
les conditions d’utilisation
sont sévères:
Contrôler les éléments porteurs ainsi que les boulons et éclisses.
Contrôle des fissures, usure, corrosion et sécurité de fonctionnement par un
expert.
Avant chaque mise en
service:
Vérifier la mobilité, l'usure et l'encrassement des griffes.
Les griffes usées (qui ne sont plus tranchantes) ou pliées doivent être
remplacées !
Régulièrement :
Nettoyer l'appareil avec un nettoyeur haute pression (eau chaude), en cas
d´encrassement.
Une fois par semaine :
Graisser et huiler les pièces mobiles (voir flèches Fig. 1, 2, 3).
Une fois par mois :
Vérifier que les vis et les écrous sont suffisamment serrés.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
1)
Maintenance et entretien
54000046
26 / 29
FR
7.1.1 GRIFFES
Vérifier la mobilité et l'usure des griffes (1).
Nettoyer la denture (qui ne sont plus tranchantes)
et les griffes et en vérifier l'usure.
Remplacer les griffes usées ou tordues.
Retirer les écrous hexagonaux (2) ainsi que les
vis.
Noter la position des entretoises (3).
Resserrer les écrous hexagonaux (4) ainsi que
les vis.
Les griffes doivent être mobiles.
Desserrer les écrous hexagonaux ainsi que les
vis (2) éventuellement serrés.
7.1.2 SUPPORT DE GRIFFE
Vérifier si le support de griffe (1) et l'éclisse (2) sont
endommagés et déformés .
Remplacer les pièces endommagées ou tordues.
Retirer les éclisses (2) après avoir enlevé les
clips d’accrochage.
Enlever les écrous hexagonaux (3) ainsi que
les vis.
Remplacer le support de griffe (1) et remonter
dans l'ordre inverse. Graisser l'éclisse (2).
7.1.3 COTES
Vérifier si les côtés (1) sont endommagés et
déformés.
Remplacer les côtés (1) endommagés et démonter
ceux qui sont tordus et les redresser à la presse
hydraulique.
Retirer les porte griffes (3) avec les griffes.
Retirer les écrous hexagonaux (2) et les vis.
Remplacer ou redresser le côté (1) concerné
puis le remettre en place.
Desserrer les écrous hexagonaux (2) et les vis
éventuellement trop serrés.
7.1.4 TUBE D'APPUI
La distance (A) entre le tube d'appui/tube rectangulaire
(1) et le point de rotation de la griffe (1) doit être
identique sur les trois tubes rectangulaires.
Des écarts différents indiquent que les tubes
rectangulaires sont tordus.
Redresser le tube d’appui (1).
A
1
2
1
2
3
4
2
2
1
3
1
2
3
3
Maintenance et entretien
54000046
27 / 29
FR
7.1.5 ARBRE DE GUIDAGE
L’arbre de guidage ne doit jamais être encrassé.
Le cas échéant, graisser les zones supérieure et inférieure de l’arbre
de guidage (voir flèche).
Le fabricant de l'appareil décline toute responsabilité pour les dysfonctionnements résultant du
non-respect des intervalles de maintenance, d'un encrassement important ou d'un manque
d'entretien.
7.2 Élimination des dérangements
DÉRANGEMENT
CAUSE
DÉPANNAGE
La force de serrage est
insuffisante, la charge glisse.
(optional)
Les mâchoires sont usées.
Remplacer les mâchoires.
(optional)
La charge est supérieure à celle
autorisée.
Réduire la charge
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)
(optional)
L’ouverture/ capacité de
préhension réglée n’est pas la
bonne
Régler l’ouverture/ capacité de
préhension en fonction des
matériaux à transporter.
(Propriétés du matériau)
La surface du matériau est sale
ou le matériau n’est pas adapté /
autorisé pour cet appareil.
Contrôler la surface du matériau
ou contacter le fabricant pour
savoir si le matériau est autorisé
pour cet appareil.
L’engin n’est pas droit
La pince est chargée
unilatéralement.
Répartir la charge de façon
symétrique.
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)
L‘ouverture / capacité de
préhension n‘est pas réglée de
façon symétrique.
Contrôler et rectifier le réglage de
l’ouverture/ capacité de
préhension.
Le fonctionnement des griffes
n’est pas synchrone
(Compensateur de crémaillère)
Le compensateur de crémaillère
est défectueux
Contrôler et réparer le
compensateur de crémaillère
Le système de commutation
entièrement automatique ne
fonctionne pas
Arbre de
guidage
Maintenance et entretien
54000046
28 / 29
FR
Mécanique (en option)
Le système de commutation
entièrement automatique ne
fonctionne pas
Nettoyer le système de
commutation entièrement
automatique au jet de vapeur
Corriger la mauvaise
commutation ( voir chapitre
« Représentation du système de
commutation entièrement
automatique»)
Échanger l'insert du système de
commutation entièrement
automatique.
7.3 Réparations
Seul un personnel disposant des connaissances et des compétences nécessaires est autorisé à
effectuer des réparations sur l´appareil.
Avant la remise en service, un contrôle extraordinaire doit être effectué par un spécialiste ou un
expert.
7.4 Devoir de contrôle
L’entrepreneur doit veiller à ce que l´appareil soit contrôlée au moins une fois par an par un expert,
et à ce que les déficiences constatées soient réparées immédiatement ( norme DGUV 100-500).
Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de
conformité.
Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH.
Contactez-nous à : service@probst-handling.de
Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous
conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“ bien lisiblement sur l’appareil (No
de commande: 2904.0056+vignette du contrôle technique avec date).
La vérification par un expert doit être impérativement documentée.
Appareil
Année
Date
Expert
Société
Elimination / recyclage des appareils et des machines
54000046
29 / 29
FR
7.5 Informations concernant la plaque signalétique
Le type et le numéro de l’appareil ainsi que l’année de construction sont des informations
importantes pour identifier l’appareil. Elles doivent toujours être indiquées pour des commandes de
pièces de rechange, des demandes de garantie et d’autres questions en liaison avec l’appareil.
La charge maximale indique la capacité de charge maximale (WLL) pour laquelle l’appareil est
conçu. La charge maximale (WLL) ne doit pas être dépassée.
Le poids propre défini sur la plaque signalétique doit être pris en compte lors de l’utilisation avec un
engin de levage / engin porteur (par ex. grue, palan, chariot élévateur, excavateur …).
Exemple:
7.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales
correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une
traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) !
8 Elimination / recyclage des appareils et des machines
Le produit ne doit être mis hors service et préparé pour l'élimination / le recyclage que par un
personnel qualifié. Les composants individuels présents (tels que les métaux, les plastiques, les
liquides, les piles/accumulateurs, etc.) doivent être éliminés/recyclés conformément aux lois et aux
réglementations nationales/locales en vigueur en matière d'élimination des déchets!
Le produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Preuve de maintenance
La garantie ne peut s’appliquer pour cet appareil qu’à condition que les travaux de maintenance prévus aient
été effectués (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance
périodiques, il faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et revêtue
de votre cachet). 1)
1) par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier.
Opéateur:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modèle:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de commande.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de appareil:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Année de construction:
_ _ _ _
Première inspection après 25 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Toutes les 50 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Au minimum 1 fois par an
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
FR
54000046
V2
Traducción de las instrucciones de uso originales
SVZ-UNI
ES
Instrucciones de uso
Indicación:
54000046
2 / 29
ES
Índice
1 Declaración de conformidad CE ........................................................................................................... 4
2 Seguridad ................................................................................................................................................ 5
2.1 Instrucciones de seguridad .............................................................................................................. 5
2.2 Definiciones de términos .................................................................................................................. 5
2.3 Definición de personal cualificado / experto..................................................................................... 5
2.4 Señalización de seguridad ............................................................................................................... 6
2.5 Medidas de seguridad personales ................................................................................................... 7
2.6 Equipamiento de protección ............................................................................................................. 7
2.7 Protección contra accidentes ........................................................................................................... 8
2.8 Examen visual y comprobación del funcionamiento ........................................................................ 8
2.8.1 Generalidades .............................................................................................................................. 8
2.9 Seguridad durante el funcionamiento .............................................................................................. 9
2.9.1 Información general ..................................................................................................................... 9
2.9.2 Dispositivos portadores / Dispositivos elevadores....................................................................... 9
3 Generalidades ....................................................................................................................................... 10
3.1 Empleo conforme al uso previsto ................................................................................................... 10
3.2 Resumen y estructura .................................................................................................................... 12
3.3 Datos Técnicos ............................................................................................................................... 12
3.4 Accesorios opcionales .................................................................................................................... 13
4 Instalación ............................................................................................................................................. 14
4.1 Fijación mecánica ........................................................................................................................... 14
4.1.1 Ojo de enganche / perno de fijación .......................................................................................... 14
4.1.2 Ganchos y dispositivo de eslingado .......................................................................................... 14
4.1.3 Alojamientos para los brazos de la horquilla (opcional) ............................................................ 15
4.1.4 Torretas (opcional) ..................................................................................................................... 15
5 Trabajos de ajuste ................................................................................................................................ 16
5.1 Ajuste del margen de prensión ...................................................................................................... 16
5.1.1 Garra II ....................................................................................................................................... 16
5.1.2 Garra III ...................................................................................................................................... 18
6 Manejo ................................................................................................................................................... 19
6.1 Manejo del mecanismo .................................................................................................................. 19
6.1.1 Anillos de pozo ........................................................................................................................... 19
6.1.1.1 1.1.1.1 Anillos de pozo (según DIN 4034-1 y 2) con una altura total de 250 mm ............... 21
6.1.2 Conos de eje .............................................................................................................................. 23
6.1.3 Instrucciones generales de seguridad ....................................................................................... 24
Declaración de conformidad CE
54000046
3 / 29
ES
7 Mantenimiento y conservación ........................................................................................................... 25
7.1 Mantenimiento ................................................................................................................................ 25
7.1.1 Garras ........................................................................................................................................ 26
7.1.2 Soporte del tirante ...................................................................................................................... 26
7.1.3 1.1.3 Partes laterales ................................................................................................................. 26
7.1.4 Condiciones ............................................................................................................................... 26
7.1.5 Eje guía ...................................................................................................................................... 27
7.2 Eliminación de fallos ....................................................................................................................... 27
7.3 Reparaciones ................................................................................................................................. 28
7.4 Obligación de comprobación .......................................................................................................... 28
7.5 Nota sobre la placa de características ........................................................................................... 29
7.6 Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST ................................................................... 29
8 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas ................................................................................... 29
Nos reservamos el derecho a modificar la información y las ilustraciones de las instrucciones de uso.
Declaración de conformidad CE
54000046
4 / 29
ES
1 Declaración de conformidad CE
Indicación:
Referencia:
Número de orden:
Alicates para desplazamiento de ejes SVZ-UNI
SVZ-UNI
54000046
Fabricante:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La máquina indicada con anterioridad cumple las especificaciones pertinentes de las siguientes directivas de la UE:
2006/42/CE (Directiva sobre máquinas)
Se han aplicado las siguientes normas y especificaciones técnicas:
DIN EN ISO 12100
Seguridad de las máquinas - Principios generales para el diseño - Evaluación del riesgo y reducción del riesgo
DIN EN ISO 13857
Seguridad de la maquinaria Distancia de seguridad con el fin de evitar que las extremidades superiores y inferior
del cuerpo alcancen las zonas de peligro
Persona autoriza por documentación:
Nombre: Jean Holderied
Dirección: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Firma, datos del firmante:
Erdmannhausen, 24.07.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Director General)
Seguridad
54000046
5 / 29
ES
2 Seguridad
2.1 Instrucciones de seguridad
¡Peligro mortal!
Indica un peligro. Si no se evita, el resultado es la muerte y lesiones graves.
¡Situación peligrosa!
Indica una situación peligrosa. Si no se evita, se pueden producir lesiones o daños a la propiedad.
¡Prohibición!
Denota una prohibición. El incumplimiento de la misma provocará la muerte, lesiones graves o daños
a la propiedad.
Información importante o consejos útiles para su uso.
2.2 Definiciones de términos
Rango de agarre:
indica las dimensiones mínimas y máximas del producto a sujetar con este
dispositivo.
Productos de agarre
(productos de agarre):
es el producto que se agarra o se transporta.
Ancho de apertura:
está compuesto por el rango de agarre y la dimensión de entrada.
rango de agarre + dimensión de entrada = rango de apertura
Profundidad de inmersión:
corresponde a la altura máxima de agarre de los productos de agarre, debido a la
altura de los brazos de agarre del dispositivo.
Dispositivo:
es la designación del dispositivo de agarre.
Dimensión del producto:
son las dimensiones de la mercancía que se va a sujetar (por ejemplo, longitud,
anchura, altura de un producto).
Un peso muerto:
es el peso en vacío (sin material de agarre) del dispositivo.
Capacidad de carga
(WLL*):
indica la carga máxima permitida del aparato (para levantar objetos con cuchara).
*= WLL (Inglés:) Working Load Limit
Zona cercana al suelo:
la carga (productos de agarre) debe bajarse hasta justo por encima del suelo
(aprox. 0,5 m) inmediatamente después de ser recogida (por ejemplo, de un palé o
un camión). Para el transporte, levante la carga sólo a la altura necesaria
(recomendación aprox. 0,5 m sobre el suelo).
2.3 Definición de personal cualificado / experto
La instalación, el mantenimiento y las reparaciones de este aparato sólo pueden ser realizadas por personal
cualificado o por expertos!
El personal cualificado o los expertos deberán poseer los conocimientos
profesionales necesarios en los siguientes ámbitos, en la medida en que sean
aplicables a este dispositivo:
para los mecánicos
para la hidráulica
para la neumática
para los eléctricos
Seguridad
54000046
6 / 29
ES
2.4 Señalización de seguridad
SEÑALES DE PROHIBICIÓN
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
No pasar nunca por debajo de una carga suspendida.
¡Peligro de muerte!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
La unidad no debe levantarse si la carga (anillo de registro) cuelga
en ángulo.
29040333
45 x 112
mm
No se podrán levantar conos de pozo si la altura de la parte
cilíndrica de la abertura de la tapa es superior a 150 mm.
29040359
45 x 112
mm
SEÑALES DE ADVERTENCIA
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
Peligro de aplastamiento de las manos.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
SEÑALES DE OBLIGACIÓN
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
Cada usuario deberá haber leído y comprendido las instrucciones
de funcionamiento para el aparato junto a las indicaciones de
seguridad.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Seguridad
54000046
7 / 29
ES
OPCIÓN
Asegure el bolsillo de inserción y las púas de la carretilla con un
tornillo de bloqueo y una cadena o cuerda de seguridad.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
ADVERTENCIAS PARA EL MANEJO
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
Diámetro interior y tolerancias de los anillos de pozo
29040679
40 x 75 mm
La etiqueta marca la dirección de posicionamiento del brazo
lateral respecto al cono del eje.
(Importante para equilibrar el centro de gravedad de modo que el
cono del eje cuelgue casi horizontalmente al levantarlo).
29040789
80 x 98 mm
2.5 Medidas de seguridad personales
Todo operador debe haber leído y comprendido las instrucciones de uso del aparato con las
normas de seguridad.
El dispositivo y todos los dispositivos de nivel superior en/sobre los que está instalado el
dispositivo sólo pueden ser manejados por personas autorizadas y cualificadas.
Sólo los dispositivos con asas pueden ser guiados manualmente.
De lo contrario, existe el riesgo de lesiones en las manos.
2.6 Equipamiento de protección
<
De acuerdo con los requisitos técnicos de seguridad, el equipamiento
de protección se compone de:
Ropa protectora
Guantes de protección
Calzado de seguridad
Seguridad
54000046
8 / 29
ES
2.7 Protección contra accidentes
Asegure la zona de trabajo para las personas no autorizadas, especialmente los niños, en una
zona amplia.
¡Precaución durante las tormentas eléctricas: ¡peligro de rayos!
Dependiendo de la intensidad de la tormenta eléctrica, deje de trabajar con el equipo si es
necesario.
Ilumine el área de trabajo lo suficiente.
Tenga cuidado con los materiales de construcción húmedos, congelados, helados y
sucios.
Existe el peligro de que el material de agarre se salga. ¡PELIGRO DE ACCIDENTE!
2.8 Examen visual y comprobación del funcionamiento
2.8.1 Generalidades
Antes de cada trabajo, debe comprobarse el funcionamiento y el estado del aparato.
¡El mantenimiento, la lubricación y la subsanación de averías deben realizarse únicamente con el
aparato parado!
En caso de que se produzcan deficiencias que afecten a la seguridad, sólo deberá volver a
utilizarse el aparato después de la completa subsanación de las deficiencias.
En caso de cualquier fisura, hendidura o de piezas dañadas en algún componente del aparato, este
deberá dejarse de usar inmediatamente.
Las instrucciones de funcionamiento del aparato deben estar siempre a la vista para cualquier
persona en el lugar de uso.
No debe retirarse la placa de características colocada en el aparato.
Deben sustituirse los letreros indicadores (como prohibiciones y advertencias) que no sean
legibles.
Seguridad
54000046
9 / 29
ES
2.9 Seguridad durante el funcionamiento
2.9.1 Información general
Los trabajos con el aparato sólo pueden realizarse en una zona cercana al suelo. Está prohibido
balancear la unidad sobre las personas.
Está prohibido permanecer bajo una carga suspendida. ¡Peligro de muerte!
El guiado manual sólo está permitido para los dispositivos con asas.
Durante el funcionamiento, está prohibido que las personas permanezcan en el área de trabajo! A
menos que sea esencial, debido a la naturaleza de la aplicación de la unidad, por ejemplo, guiando
manualmente la unidad (por medio de asas).
Se prohíbe levantar o bajar bruscamente el implemento con o sin carga, así como conducir
rápidamente con el portaequipajes/elevador por terrenos irregulares. En general, con la carga
levantada, conduzca con el portador/elevador (por ejemplo, la excavadora) sólo a velocidad de
marcha - evite vibraciones innecesarias.
Peligro: ¡La carga puede caerse o el equipo de manipulación de la carga puede resultar dañado!
Nunca recoja la mercancía de forma excéntrica
(siempre en el centro de gravedad de la carga), ya
que de lo contrario existe el riesgo de que se
vuelque.
La unidad no debe abrirse si el camino de apertura
está bloqueado por una resistencia.
La capacidad de carga y los anchos nominales de la
unidad no deben ser excedidos.
El operador no debe abandonar el puesto de control
mientras la unidad esté cargada y siempre debe
vigilar la carga.
Fig A
No arrancar las cargas pegadas con el aparato.
Nunca tire o arrastre cargas en un ángulo. De lo
contrario, podrían dañarse algunas partes de la
unidad (véase la Fig. A ).
2.9.2 Dispositivos portadores / Dispositivos elevadores
El dispositivo portador / dispositivo elevador (p. ej. excavadora) utilizado se ha de encontrar en un
estado de funcionamiento seguro.
El dispositivo portador / dispositivo elevador solamente puede ser operado por personal encargado
y cualificado.
El operario del dispositivo portador / dispositivo elevador ha de tener las cualificaciones exigidas
legalmente.
¡La carga máxima permitida del dispositivo portador / dispositivo elevador y del dispositivo
de eslingado no se puede sobrepasar en ningún caso!
Generalidades
54000046
10 / 29
ES
3 Generalidades
3.1 Empleo conforme al uso previsto
Este dispositivo sólo es adecuado para elevar y depositar anillos de pozo sin revestimiento (de acuerdo con las
normas DIN 4034 Parte 1 y 2), bases de pozo y conos de pozo y se acopla a una máquina portadora como una
excavadora, una grúa de superestructura o una cargadora sobre ruedas.
Los tubos de hormigón, las bases de pozo, los anillos de pozo y los conos según DIN 4034 T1 y T2 se denominan
piezas de pozo en el texto adicional.
Las placas de cubierta con orificio de entrada excéntrico no deben agarrarse y/o colocarse con
la unidad.
De lo contrario, ¡existe riesgo de caída de la carga o de partes de la misma!
¡El aparato no debe utilizarse para levantar o tirar de piezas de pozo atascadas!
¡Está prohibido levantar con el aparato piezas de pozo dañadas!
Sólo se pueden transportar piezas del eje suficientemente fraguadas y sin grietas.
De lo contrario, ¡existe riesgo de caída de la carga o de partes de la misma!
En el momento de la entrega, las piezas de ajedrez deben cumplir los requisitos según DIN EN 1917
(2003-04) Capítulo 5: "Requisitos especiales".
Únicamente debe emplearse el aparato conforme al uso previsto descrito en las instrucciones de
manejo, cumpliendo la normativa de seguridad vigente y cumpliendo las correspondientes
disposiciones de la declaración de conformidad.
¡Cualquier empleo distinto se considera no conforme al uso previsto y está prohibido!
Además, deben cumplirse las normas legales de seguridad y de prevención de accidentes
vigentes en el lugar de empleo.
l usuario se debe asegurar antes de cada uso que:
el aparato es apropiado para el uso previsto
el aparato se encuentra en buen estado
la carga a levantar es apropiada para su elevación
En caso de dudas, rogamos contacte con el fabricante antes de su puesta en marcha.
ATENCIÓN: Las labores con el aparato deben realizarse siempre cerca del suelo ( véase el
capítulo Seguridad durante el funcionamiento y “Definiciones de términos)!
Generalidades
54000046
11 / 29
ES
TRABAJOS NO PERMITIDOS:
Modificaciones propias en el aparato o el uso de dispositivos adicionales fabricados eventualmente
por uno mismo ponen en peligro la vida de las personas y por lo tanto están totalmente prohibidas !!
No se debe sobrepasar la capacidad portante (WLL) y los anchos nominales / áreas de apertura
del aparato.
Están totalmente prohibidos todos los transportes no debidos con el aparato:
Transporte de personas y animales.
Transporte de paquetes de materiales, objetos y materiales que no estén descritos en este manual.
Colgar cargar en el aparato mediante eslingas, cadenas o similares.
Generalidades
54000046
12 / 29
ES
3.2 Resumen y estructura
1
Ojal de suspensión (con colgador de cadena) para
portador
6
Garra II
2
Deflector
7
Garra III
3
Posición de suspensión en el eslabón para los conos
del eje
8
Brazo lateral (soporte)
4
Eje guía
9
Posición colgante en el divisor para ejes
5
Brazo lateral (soporte) con adhesivo para la dirección
de colocación para conos de eje
3.3 Datos Técnicos
Os datos técnicos exactos (como p. ej. capacidad portante, peso propio, etc.) se pueden consultar en la placa de
características (placa tipo).
Generalidades
54000046
13 / 29
ES
3.4 Accesorios opcionales
Figura
Designación/propiedades
Número de
artículo
SVZ-UNI-ET
Distancia de centro a centro 640 mm
47100119
Einstecktasche SVZ-UNI
Distancia de centro a centro
1140 mm
47100134
SVZ-Adaptersatz
para poder sujetar anillos y conos
con NW 1800 mm
44000064
SVZ-UNI-AS
Juego de adaptadores para soporte
de altura para poder agarrar anillos a
partir de 250 mm de altura
44000079
Instalación
54000046
14 / 29
ES
4 Instalación
4.1 Fijación mecánica
Utilice únicamente accesorios originales de Probst; en caso de duda, consulte al fabricante.
La capacidad de carga del aparato de transporte/equipo de elevación no debe ser superada por la
carga del aparato, los accesorios opcionales (motor rotativo, cajón de inserción, pluma de grúa, etc.) y
la carga adicional del material de agarre.
Las pinzas deben estar siempre dotadas de gimbal para que puedan oscilar libremente en cualquier
posición.
Los dispositivos de agarre no deben conectarse en ningún caso de forma rígida al
polipasto/transporte.
Puede llevar a la ruptura de la suspensión en poco tiempo. El resultado puede ser la muerte,
las lesiones graves y los daños materiales.
Cuando se utiliza el implemento en accesorios opcionales (como el bolsillo de inserción, el plumín de
la grúa, etc.), no se puede descartar, debido a la construcción más baja posible de todo el implemento
(para evitar la pérdida de altura de elevación), que el implemento pueda colisionar con los
componentes adyacentes si el implemento está suspendido de forma oscilante y posicionado de
forma desfavorable cuando el portador está en movimiento. Esto debe evitarse, en la medida de lo
posible, colocando el implemento de forma adecuada y conduciendo de manera apropiada. Los daños
resultantes no se regularán dentro del ámbito de la garantía.
4.1.1 Ojo de enganche / perno de fijación
El aparato está equipado con una argolla de suspensión y puede ser así colocado en los diferentes
aparatos portantes /vehículos.
Asegúrese de que el perno de elevación / perno de fijación esté firmemente conectado al
dispositivo de elevación (gancho de la grúa, deslizamiento, etc.) y no pueda deslizar.
4.1.2 Ganchos y dispositivo de eslingado
El dispositivo se fija al portador / dispositivo elevador (p. ej. excavadora) con un gancho de carga o una
dispositivo de eslingado adecuada. Instalar el enillo de suspensión en el gancho de carga del sistema
de elevación.
Cerciorarse de que los diferentes ramales de cadena no estén torcidos ni tengan nudos.
Conectando el mecanismo al sistema de elevación asegurese de que se cumplen todas las normas
locales de seguridad.
Instalación
54000046
15 / 29
ES
4.1.3 Alojamientos para los brazos de la horquilla (opcional)
Para establecer una conexión segura entre la carretilla y el bolsillo de inserción (3), las púas de la
carretilla (1) se introducen en el bolsillo de inserción (3).
A continuación, se bloquean mediante tornillos de bloqueo (2), que se introducen a través de un orificio
en las púas de la carretilla (1), o mediante una cadena o cuerda (4), que debe pasarse a través de los
ojales del bolsillo de inserción (3) y alrededor del portahorquillas ().
Esta conexión se ha de crear dado que, en otro caso, el alojamiento puede resbalar del brazo de la
carretilla elevadora durante la operación de la carretilla. ¡PELIGRO DE ACCIDENTE!
4.1.4 Torretas (opcional)
Cuando se utilizan cabezas giratorias, debe instalarse un acelerador de flujo libre.
Con el fin de evitar una aceleración repentina y detención de los movimientos de rotación, ya que
estos pueden dañar el dispositivo en un corto tiempo.
Trabajos de ajuste
54000046
16 / 29
ES
5 Trabajos de ajuste
Tenga cuidado al ajustar el rango de agarre. Peligro de lesiones en las manos!
Use guantes protectores.
5.1 Ajuste del margen de prensión
Dependiendo del diámetro interior de las piezas del pozo, las garras deben ajustarse en
consecuencia.
5.1.1 Garra II
Imagen 1
Al utilizar la garra II, la garra III debe desplazarse primero
hacia dentro (véase la flecha).
Imagen 2
Garra II
Pos.
1
Marcado
Soporte para
tirantes
Indicación de la anchura nominal
Garra III
Trabajos de ajuste
54000046
17 / 29
ES
Variante:
Solicitud de:
NW *( En -Ø) mm
Garra II
Anillos de pozo
1000, 1050, 1200, 1250, 1350, 1500 **
* = (NW) Anchura nominal del material de agarre
** = Tolerancia ± 10 mm
ATENCIÓN: al agarrar las bases de pozo:
Imagen 1A
Beim Greifen von Schachtunterteilen mit Patze II
muss die Pratze III in die „Parkposition“ bewegt
werden!
PROCEDIMIENTO
Tenga cuidado al ajustar la unidad, no toque las piezas móviles.
¡Riesgo de lesiones en las manos!
Para ajustar las anchuras nominales correspondientes, retire primero el pasador de seguridad del perno de
ocultación y, a continuación, extraiga el perno de ocultación (Pos.1).
Coloque el portagarras (marcado) en la anchura nominal correspondiente (fig. 2).
Vuelva a insertar el pasador (Pos.1) en el orificio correspondiente.
Asegure de nuevo el perno de ocultación (Pos.1) con un pasador.
Asegúrese de que las tres pinzas están ajustadas al mismo valor nominal.
¡Peligro de deslizamiento del material de agarre!
Pos.1
Garra II
Posición de aparcamiento
„P“
Garra III
Soporte para
tirantes
Posición de
aparcamiento „P“
Trabajos de ajuste
54000046
18 / 29
ES
5.1.2 Garra III
Imagen 3
Imagen 4
Variante:
Solicitud de:
NW *( En -Ø) mm
Garra III
Anillos/conos de pozo
625 800 **
* = (NW) Anchura nominal del material de agarre
** = Tolerancia ± 10 mm
PROCEDIMIENTO
Tenga cuidado al ajustar la unidad, no toque las piezas móviles.
¡Riesgo de lesiones en las manos!
Para ajustar la anchura nominal correspondiente, retire primero el pasador de seguridad del perno de ocultación y, a
continuación, extraiga el perno de ocultación (Pos.1).
Coloque el portagarras en el indicador de anchura nominal 800 (fig. 4).
No coloque el perno en la posición de estacionamiento.
Vuelva a insertar el perno de ocultación (Pos.1) en el orificio correspondiente.
Asegure de nuevo el perno de ocultación (Pos.1) con una chaveta.
La garra II debe desplazarse hacia el interior (véase la flecha - imagen 3).
Asegúrese de que las tres pinzas están ajustadas al mismo valor nominal.
¡Peligro de deslizamiento del material de agarre!
Pos.
1
Indicación de la anchura nominal 800
Garra III
Soporte para tirantes
Indicación de la anchura nominal 625
Posición de aparcamiento „p“
Manejo
54000046
19 / 29
ES
6 Manejo
6.1 Manejo del mecanismo
6.1.1 Anillos de pozo
Al agarrar los anillos de los ejes con las planchas de escalada
(véase ), ¡tenga cuidado de no colocar las garras demasiado
cerca de los dispositivos de escalada!
Cuando coloque los anillos de pozo unos encima de otros (con
hierros escalonados), es aconsejable marcar los anillos de pozo en
el exterior (en el lugar donde se asientan los hierros escalonados)
con pintura, tiza o similar.
Esto garantiza que los hierros de paso siempre se asienten unos
sobre otros en el mismo lugar que el anillo de pozo que ya se ha
movido.
¡Precaución! ¡No toque las piezas móviles! ¡Riesgo de lesiones en las manos!
El implemento (SVZ-UNI) se fija al gancho de carga del implemento portador (excavadora) mediante la argolla
de suspensión (con colgador de cadena).
Mueva el implemento (SVZ-UNI) sobre el material a agarrar (anillo/cono de pozo).
Suelte el gancho/cadena de carga en el portador (excavadora) hasta que el enganche de tracción de la carga se
deslice hacia abajo.
Lleve el montaje del gancho a la posición de "liberación" tirando del varillaje de tracción de la carga en ángulo
(Fig. 1).
Introduzca el implemento (SVZ-UNI) en la carga (anillo/cono de pozo).
Alivie la argolla de suspensión (con colgador de cadena) en el portador (excavadora) hasta que el varillaje de
tracción de la carga se deslice hacia abajo.
Lleve el soporte del gancho a la posición de "elevación" tirando del varillaje de tracción de la carga en ángulo
(Fig. 2).
Posición "aflojar y aparcar
Imagen 1
Posición "Levantar anillos de
pozo
Imagen 2
Posición "Conos del eje de
elevación
Imagen 3
Manejo
54000046
20 / 29
ES
Tamaños nominales 1000, 1050,1200,1250,1350,1500 - Garra II
Asegúrese de que los tres soportes descansan siempre sobre el borde superior del material de
agarre (anillo del eje). (Ver imagen 3).
En cuanto haya un hueco de más de 15 mm (entre el borde inferior de los soportes y el borde
superior de la carga) en uno solo de los tres soportes (brazos laterales), ¡la carga no debe
elevarse bajo ningún concepto!
SOLUCIÓN: Baje brevemente la unidad y vuelva a colocarla.
DE LO CONTRARIO, ¡EXISTE RIESGO DE DESLIZAMIENTO DE LA CARGA! ¡¡¡PELIGRO DE
MUERTE!!!
Imagen 3
Soporte
(brazo
lateral)
Agarres
(anillo de
pozo)
Borde
superior
del
material
de agarre
Soporte
borde
inferior
Manejo
54000046
21 / 29
ES
Anchos nominales 625 - 800 - Garra III
¡Asegúrese de que siempre las tres garras superiores (garra II) descansan sobre el borde superior de
la carga (anillo/cono del eje) en un mismo nivel (véase la fig. 4)!
En cuanto haya un hueco de más de 15 mm (entre el borde inferior de las garras y el borde superior de
la carga) incluso en una de las tres garras superiores, ¡la carga no debe levantarse bajo ninguna
circunstancia!
Remedio: Baje brevemente la unidad y vuelva a colocarla.
De lo contrario, ¡existe el peligro de que la carga se deslice!
Imagen 4
Levante el portacargas lentamente con la carga agarrada y evite movimientos bruscos.
No conduzca nunca a una velocidad superior a la de marcha lenta por terrenos irregulares con
el implemento portador (excavadora) y el implemento (SVZ-UNI) cargados con material de
agarre.
6.1.1.1 1.1.1.1 Anillos de pozo (según DIN 4034-1 y 2) con una altura total de 250 mm
Cuando sujete anillos de pozo con una altura total mínima de 250 mm,
deberá colocar también la siguiente pieza accesoria: "Juego de adaptador a
soporte de SVZ-UNI" (véase la ilustración contigua).
Bestell-Nr.: 44000079
El juego de adaptadores sólo debe utilizarse si se van a desplazar anillos de
eje con altura total 250 mm (y no en general para alturas totales mayores).
Los anillos de pozo con una altura total inferior a 250 mm no deben
sujetarse ni transportarse.
Está prohibido agarrar anillos de pozo (altura total 250 mm) SIN la pieza accesoria mencionada
(44000079) ( ver Fig. 1).
¡Peligro de deslizamiento y daños en el material a agarrar!
Agarres (anillo de pozo)
Borde
superior
del
material de
agarre
Borde inferior
de la garra
superior
Garra
superior
(garra II)
Manejo
54000046
22 / 29
ES
Imagen 1
Imagen 2
La fig. 1 muestra un anillo de pozo con una altura
total mínima de 250 mm sin "Juego de
adaptadores al soporte de SVZ-UNI". (44000079).
La fig. 2 muestra un anillo de pozo con una altura
total mínima de 250 mm con el "juego de
adaptadores sobre soporte de SVZ-UNI" insertado
incorrectamente]. (44000079).
Imagen 3
Imagen 4
La fig. 3 muestra un anillo de pozo con una altura
mínima de 250 mm con el "juego de adaptadores
sobre soporte de SVZ-UNI" correctamente]
insertado. (44000079).
La fig. 4 muestra un anillo de pozo con una altura
total superior a 250 mm (por ejemplo, 500 mm) con
el "juego adaptador" (44000079) insertado para el
uso normal de la SVZ-UNI.
Motivo: para que el juego adaptador no se pierda.
Manejo
54000046
23 / 29
ES
6.1.2 Conos de eje
Al agarrar los conos del eje con la garra III,
asegúrese de que las 3 garras agarran por debajo
de la parte cilíndrica de la abertura de la tapa
(como se ve en la fig. 5).
Es decir, la parte cilíndrica puede tener una
dimensión máxima de 150 mm.
(Fig. 5B) indica la dirección de
posicionamiento del brazo lateral respecto al
cono del eje.
Esto debe tenerse en cuenta para que el cono
de eje cuelgue casi horizontalmente cuando se
levante.
Además, la argolla de suspensión con
colgador de cadena debe colocarse en la
posición para conos de pozo (figura 5B).
Si esto no se respeta, la carga colgará en
ángulo durante el proceso de elevación y
existe el riesgo de que la carga resbale.
¡¡¡PELIGRO DE MUERTE!!!
Imagen 5A Imagen 5B
Imagen 5B
Imagen 5
Manejo
54000046
24 / 29
ES
Los conos de eje en los que la parte cilíndrica
mide más de 150 mm, el agarre y la elevación
están prohibidos.
Las garras agarran entonces la parte cilíndrica del
cono de eje al levantarlo (como puede verse en la
la figura 6) y el cono del eje cuelga en un ligero
ángulo.
Por lo tanto, ¡existe el peligro de que la carga
se deslice!
¡PELIGRO DE MUERTE!
6.1.3 Instrucciones generales de seguridad
Al circular por terrenos irregulares, ¡asegúrese [absolutamente] de que el brazo del transportín no
empiece a rebotar!
Existe el riesgo de que el material de agarre (anillo/cono de pozo) se rompa debido a las fuerzas
de sujeción que se producen (desde el interior).
También existe el riesgo de que la distancia entre la carga (borde superior del anillo de pozo) y el
borde inferior del soporte o de las garras sea superior a 15 mm.
En tal caso, deposite la carga inmediatamente y vuelva a sujetarla.
Transporte el aparato (SVZ-UNI) con el material agarrado (anillo/cono de pozo) hasta el lugar de destino y
deposítelo con cuidado.
Suelte el gancho/cadena de carga del portacargas hasta que el elevador de tiro de carga del implemento (SVZ-
UNI) se deslice hacia abajo.
Lleve el montaje del gancho a la posición de "liberación" tirando del elevador de tracción de carga en ángulo
(Fig. 1).
Mueva el implemento (SVZ-UNI) fuera del material a sujetar (anillo de alcantarilla).
Imagen 6
Mantenimiento y conservación
54000046
25 / 29
ES
7 Mantenimiento y conservación
7.1 Mantenimiento
Para lograr un funcionamiento correcto y garantizar la seguridad del servicio del aparato y su
duración, deben realizarse los trabajos de mantenimiento enumerados en la tabla una vez
transcurridos los plazos indicados.
Solamente se pueden utilizar piezas de repuesto originales, de lo contrario se extingue el periodo
de garantía.
¡¡¡Todos los trabajos deben realizarse únicamente con el aparato parado!!!
Período de
mantenimiento
Trabajos a realizar
Inspección inicial
después de 25 horas de
funcionamiento:
Compruebe o vuelva a apretar todos los tornillos de fijación.
(sólo puede realizarlo una persona cualificada).
Cada 50 horas de
funcionamiento:
Vuelva a apretar todos los tornillos de fijación (asegúrese de que los tornillos están
apretados según los pares de apriete válidos de las clases de resistencia
correspondientes). Compruebe que todos los elementos de fijación existentes (como las
chavetas plegables) funcionan correctamente y sustituya los elementos de fijación
defectuosos. 1)
Al menos 1 vez al año:
(acorte el intervalo de
inspección en caso de
condiciones de
funcionamiento duras)
Inspección de todas las piezas de la suspensión, así como de los pernos y las orejetas.
Inspección de grietas, desgaste, corrosión y seguridad funcional por un experto.
Antes de cada puesta en
servicio:
Compruebe la movilidad, el desgaste y la suciedad de las garras.
¡Las garras desgastadas (ya no tienen filo) o dobladas deben ser sustituidas!
Regularmente:
Limpie la unidad con un limpiador de alta presión (agua caliente) si está sucia.
Semanal:
Lubrique y engrase las piezas móviles (véanse las flechas de las figs. 1, 2, 3).
Monatlich:
Compruebe que los tornillos y las tuercas estén bien apretados.
Imagen 1
Imagen 2
Imagen 3
1)
Mantenimiento y conservación
54000046
26 / 29
ES
7.1.1 Garras
Compruebe la movilidad y el desgaste de las garras (1).
Limpie los dientes y las garras y compruebe el desgaste.
Las garras desgastadas (ya no tienen filo) o dobladas
deben sustituirse.
Retire las tuercas hexagonales (2), incluidos los
tornillos.
Observe la posición de los casquillos distanciadores
(3).
Apriete las tuercas hexagonales (4) incluidos los
tornillos.
Las garras deben ser móviles.
Afloje las tuercas hexagonales apretadas y los
tornillos (2).
7.1.2 Soporte del tirante
Compruebe si el soporte de la garra (1) y el perno de
ocultación (2) están dañados o deformados.
Sustituya las piezas dañadas o deformadas.
Retire el perno de ocultación (2) tirando de la chaveta
plegable.
Retire las tuercas hexagonales (3) incluidos los
tornillos.
Vuelva a colocar el soporte de la garra (1) e instálelo
en orden inverso.
Engrase el perno de ocultación (2)
7.1.3 1.1.3 Partes laterales
Compruebe si las piezas laterales (1) están dañadas o
deformadas.
Sustituya las piezas laterales (1) dañadas y retire las
dobladas y alinéelas con una prensa hidráulica.
Retire el soporte de las garras (3), incluidas las
garras.
Retire la tuerca hexagonal (2) incluido el tornillo.
Sustituya o alinee la pieza lateral (1) y vuelva a
colocarla.
Afloje las tuercas hexagonales (2) y los tornillos que
estén apretados.
7.1.4 Condiciones
La distancia (A) entre el apoyo (1) y el punto de pivote
de rebote (2) debe ser la misma para los tres apoyos.
Las distancias diferentes son un indicio de que los
apoyos (1) están doblados.
Corrija los apoyos doblados (1).
A
1
2
1
2
3
4
2
2
1
3
1
2
3
3
Mantenimiento y conservación
54000046
27 / 29
ES
7.1.5 Eje guía
Mantenga el eje guía libre de suciedad.
Si es necesario, engrase las zonas superior e inferior del eje guía (ver
flechas).
El fabricante del aparato no asume responsabilidad alguna por los fallos de funcionamiento
causados por la falta de mantenimiento, la contaminación grave y la falta de mantenimiento.
7.2 Eliminación de fallos
FALLO
CAUSA
SUBSANACIÓN
La fuerza de apriete no es
suficiente, la carga se resbala.
(opcional)
Las mordazas de agarre están
gastadas.
Renovar las mordazas de
agarre.
(opcional)
La carga supera el límite
admisible.
Reducir la carga
(Ajuste de la zona de apriete)
(opcional)
Está ajustada la zona de
apriete incorrecta.
Ajustar la zona de apriete
conforme a las
mercancías a transportar.
(Propiedades de material)
La superficie del material está
sucia o el material de
construcción no es
adecuado/admisible para este
aparato.
Comprobar la superficie
del material o consultar al
fabricante si el material de
construcción es adecuado
para este aparato.
El aparato está suspendido torcido
La pinza está sometida a más
carga en un lado que en el otro
Distribuir la carga
simétricamente
(Ajuste de la zona de apriete)
(opcional)
La zona de apriete no es
ajustada simétricamente.
Comprobar el ajuste de la
zona de apriete y corregir.
La liberación automática no
funciona
Mecánica (opcional)
La liberación automática no
funciona
Limpiar la liberación
automática con un
limpiador a vapor.
Corregir conmutación
errónea ( véase
"Representación de la
liberación automática").
Sustituir la pieza de la
liberación automática.
Eje guía
Mantenimiento y conservación
54000046
28 / 29
ES
7.3 Reparaciones
Las reparaciones del aparato únicamente debe realizarlas el personal que posea los
conocimientos y capacidades necesarios para ello.
Antes de la nueva utilización, una persona cualificada o un experto debe realizar una inspección
extraordinaria.
7.4 Obligación de comprobación
El empresario debe procurar que el aparato sea sometido a una inspección por parte de un
experto al menos una vez al año, y que las deficiencias constatadas sean subsanadas
inmediatamente
( regla DGUV 100-500).
¡Deben observarse las disposiciones correspondientes de la declaración de conformidad!
El fabricante Probst GmbH puede encargarse de realizar la inspección pericial. Contáctenos a
través de la siguiente dirección: service@probst-handling.de
Una vez realizada la inspección del aparato y subsanadas las deficiencias, recomendamos colocar
el distintivo de inspección “inspección pericial / Expert inspection” en un lugar bien visible (nº de
pedido: 2904.0056+pegatina TÜV con año).
¡Es imprescindible documentar la inspección por parte de un experto!
Aparato
Año
Fecha
Experto
Empresa
Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas
54000046
29 / 29
ES
7.5 Nota sobre la placa de características
El tipo de unidad, el número de unidad y el año de fabricación son datos importantes para
identificar la unidad. Deben indicarse siempre cuando se pidan piezas de recambio, se reclame la
garantía o se realicen otras consultas sobre el aparato.
La capacidad de carga máxima (WLL) indica la carga máxima para la que está diseñada la
unidad.
La capacidad de carga
máxima (WLL) no debe ser superada.
El peso muerto indicado en la placa de características debe tenerse en cuenta al utilizar el equipo
de elevación/transporte (por ejemplo, grúa, polipasto de cadena, carretilla elevadora,
excavadora...).
Ejemplo:
7.6 Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST
Siempre que se alquilen unidades PROBST, se deben suministrar las correspondientes
instrucciones de uso originales (si el idioma del país del usuario es diferente, también se debe
suministrar la respectiva traducción de las instrucciones de uso originales).
8 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas
El producto sólo puede ser desmontado y preparado para su eliminación/reciclaje por personal
cualificado. Los componentes individuales existentes (como metales, plásticos, líquidos,
pilas/baterías recargables, etc.) deben eliminarse/reciclarse de acuerdo con las leyes y normas de
eliminación vigentes en cada país.
El producto no debe eliminarse en la basura de casa !
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Prueba de Mantenimiento
¡La garantía de este dispositivo solo es válida cuando se realicen todos los trabajos de mantenimiento
prescritos (por un taller autorizado)! Después de cada intervalo de mantenimiento, este certificado de
mantenimiento (con firma y sello) debe ser enviado de inmediato. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Operador:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Aparato modelo:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Articulo-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Aparato-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Año de construcción:
_ _ _ _
Trabajo de mantenimiento después de 25 horas en operación
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Trabajo de mantenimiento después de 50 horas en operación
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
ES
siehe separate Liste
see separate list
siehe separate Liste
see separate list
54000045
44000061
44000200
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
1
2.3.2021
18.1.2019
R.Wolff
R.Northe
Schachtversetzzange SVZ-UNI
E54000046
1
1
Datum
siehe separate Liste
see separate list
siehe separate Liste
see separate list
siehe separate Liste
see separate list
44000031
44000185
44000027
44000038
44000053
20460007
20000071
44000054
44000052
44000051
20100018
30350029
20000080
20540001
33503338
44000038
44000056
20000087
30350031
20100018
33300001
20000241
20100018
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
21.2.2019
10.1.2019
R.Wolff
R.Wolff
Schachtversetzzange SVZ-uni
(Grundgerät) NW 1000-1500 mm
E54000045
1
1
mit zentr. und dezentr. Aufhängepunkt
Datum
44000024
33500664
20000088
30350026
30350027
20100018
30350027
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
1
10.8.2017
2.4.2004
Rolf.Ganitz
R.Wolff
Last-Zuggestänge,komplett,für SVZ-uni
E44000031
1
1
Datum
44000026
44000025
20040008
20040008
20040008
20040008
30350025
30350025
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
13.2.2018
2.4.2004
Rolf.Ganitz
I.Krasnikov
Geräte-Aufnahme-Haken, komplett,
für SVZ-uni
E44000027
1
1
Datum
5
6
F
7
8
F
1
2
3
5
4
6
E
7
8
D
A
B
C
E
D
C
1
2
3
4
B
A
20000241
30350028
20100018
20100018
44000101
44000100
2
1
31.3.2016
19.4.2012
I.Krasnikov
Rolf.Ganitz
Pratze2,(vormontiert),für SVZ-uni
E44000038
1
1:1
1,3 kg
A3
I.Krasnikov
19.4.2012
31.3.2016
Segment verschweißt
33500682/Hardox 500
1
Rolf.Ganitz
Stückliste nur zur Information, Pro Alpha Stückliste hat Priorität
Allgemeintoleranzen nach ISO 2768-mk / Maße ISO 14405
Oberflächen nach DIN ISO 1302
allgemeiner Biegehalbmesser = Blechstärke
von
Blatt
Ers. f.
Gewicht:
Oberflächen-
behandlung
Kunde:
WA:
Format
Gepr.
Erst.
Datum
Maßstab:
Ers. d.
Urspr.
von
Datum
Änderungstext
Benennung
Werkstoff:
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Zust.
© all rights reserved conform to ISO 16016
Keine Änderungen ohne Rücksprache mit TB !
Name
siehe separate Liste
see separate list
44000039
44000057
44000052
20540001
30350030
20100016
20000062
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
31.3.2016
4.8.2005
Rolf.Ganitz
I.Krasnikov
Adaptersatz Konusgreifbacken
NW 625- 800 mm, für SVZ-UNI
E44000061
1
1
Datum
33500683 20000241
20100018
30350028
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
2
1
31.3.2016
15.2.2012
Rolf.Ganitz
I.Krasnikov
Pratze3,(vormontiert),für SVZ-uni
E44000039
1
1
Datum
Zuletzt geändert/Last changed:
11.07.2023 / Simon, Swen
A54000046 SVZ-UNI
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created:
27.02.2019 / Simon, Swen 1 / 1
V1
Blatt / Sheet:
Version:
29040220 2904020929040220 29040209
auf jeder Klaue / on each claw
29040679
29040056 29040665
29040359
29040333
29040789
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138

probst SVZ-UNI Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario