probst STS-43-EH-23 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
51200081
STS-43-EH-23
DE
Betriebsanleitung
GB
Operating Instructions
FR
Instructions d'emploi
IT
Istruzioni d’uso
NL
Bedrijfshandleiding
ES
Instrucciones de uso
PL
Instrukcja Obsługi
51200081
V3
Original Betriebsanleitung
STS-43-EH-23
DE
Betriebsanleitung
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Inhalt
51200081
2 / 16
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................... 3
2 Sicherheit ................................................................................................................................................ 4
2.1 Sicherheitshinweise .......................................................................................................................... 4
2.2 Sicherheitskennzeichnung ............................................................................................................... 4
2.3 Funktions- und Sichtprüfung ............................................................................................................ 5
2.3.1 Mechanik ...................................................................................................................................... 5
2.3.2 Elektrik ......................................................................................................................................... 5
2.3.3 Hydraulik ...................................................................................................................................... 5
2.4 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ........................................................................................... 6
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................... 6
2.6 Unfallschutz ...................................................................................................................................... 6
2.7 Messertyp ......................................................................................................................................... 7
3 Allgemeines ............................................................................................................................................ 7
3.1 Übersicht und Aufbau ....................................................................................................................... 8
3.2 Technische Daten ............................................................................................................................ 8
4 Bedienung ............................................................................................................................................... 9
4.1 Vor Inbetriebnahme .......................................................................................................................... 9
4.2 Geräte Handhabung ....................................................................................................................... 10
4.3 Geräte Transport ............................................................................................................................ 12
5 Wartung und Pflege.............................................................................................................................. 13
5.1 Wartung .......................................................................................................................................... 13
5.1.1 Hydraulik .................................................................................................................................... 14
5.1.2 Elektrik ....................................................................................................................................... 14
5.2 Reparaturen ................................................................................................................................... 14
5.3 Prüfungspflicht ................................................................................................................................ 15
5.4 Hinweis zum Typenschild ............................................................................................................... 16
5.5 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 16
6 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ...................................................................... 16
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
51200081
3 / 16
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
STONE SPLITTER STS
STS-43-EH-23
51200081
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
2014/30/EU (Elektromagnetische Verträglichkeit)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen
und unteren Gliedmaßen
2014/30/EU (Elektromagnetische Verträglichkeit)
DIN EN 60204-1 (IEC 60204-1)
Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstung von Industriemaschinen - Teil 1: Allgemeine Anforderungen
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 06.06.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
51200081
4 / 16
DE
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die
Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
2.2 Sicherheitskennzeichnung
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.:
Größe
[mm]:
Quetschgefahr der Hände.
29040220
50
Warnung vor elektrischer Spannung.
29040397
31 x 27 mm
Quetschgefahr der Hände am Trennmesser.
29040870
50
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.:
Größe
[mm]:
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit
den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040666
50
Gehör- und Augenschutz tragen.
29040547
50 mm
Sicherheit
51200081
5 / 16
DE
2.3 Funktions- und Sichtprüfung
2.3.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes,
muss sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
2.3.2 Elektrik
Alle Elektroleitungen vor jedem Arbeitseinsatz auf korrekten Anschluss prüfen.
Defekte Elektroteile im stromlosen Zustand von Fachpersonal austauschen lassen.
Die Elektroleitungen dürfen keine Scheuerstellen aufweisen und sich bei Hub- und
Senkbewegungen an keinerlei hervorstehenden Kanten einhaken und somit abreisen.
2.3.3 Hydraulik
Alle Hydraulikleitungen und Anschlüsse vor jedem Arbeitseinsatz auf Dichtigkeit prüfen. Defekte Teile in
drucklosem Zustand von Fachpersonal austauschen lassen.
Vor dem Öffnen von Hydraulikanschlüssen ist das Umfeld gründlich zu reinigen. Bei Arbeiten an der
Hydraulikanlage ist auf Sauberkeit zu achten.
Die Hydraulikanschlussschläuche dürfen keine Scheuerstellen aufweisen und sich bei Hub- und
Senkbewegungen an keinerlei hervorstehenden Kanten einhaken und somit abreißen.
Der Bediener des Gerätes hat selbst dafür Sorge zu tragen, dass der vorhandene Betriebsdruck,
welcher zum Arbeiten mit dem Gerät erforderlich ist, konstant vorhanden ist.
Nur unter dieser Voraussetzung ist ein sicheres Trennen der Teile mit dem Gerät gewährleistet.
Sicherheit
51200081
6 / 16
DE
2.4 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger
Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur von Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche,
soweit es für dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse
besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den
sicherheitstechnischen Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
Augenschutz
Gehörschutz
2.6 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Gerät einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen oder verschmutzten Baustoffen.
Allgemeines
51200081
7 / 16
DE
2.7 Messertyp
Starres, mit 17 einzelnen Zahnsegmenten Dreikant-Wendemesser, aus gehärtetem Werkzeugstahl.
Für alltägliche Aufgabenstellungen, insbesondere für dicke Fliesen, Granit- und Naturstein,
Betonpflastersteinen, Betonplatten und anderen geeigneten Betonteilen*. Steine unregelmäßiger
Form dürfen nicht getrennt werden, schwere Schäden an den Schneiden können auftreten.
* der Höhenunterschied des Spaltgutes darf max. 4mm betragen.
3 Allgemeines
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen
Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der
dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet
werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten
Zusatzvorrichtungen gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!
Das Gerät ist ausschließlich geeignet zum Trennen von dicken Fliesen, Granit- und Naturstein,
Betonpflastersteinen, Betonplatten und anderen geeigneten Betonteilen.
Allgemeines
51200081
8 / 16
DE
3.1 Übersicht und Aufbau
1
Einhängeöse zum Anheben und Transportieren des Gerätes
5
Auflagetisch
2
Hebel zur Höhenverstellung des oberen Messers
6
Hydraulikaggregat
3
Messer (beweglich)
7
Handgriff (zum Bewegen des Gerätes)
4
Batteriekasten mit Bedienelementen
8
Messer (feststehend)
3.2 Technische Daten
Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen.
1
8
7
6
5
4
3
2
Bedienung
51200081
9 / 16
DE
4 Bedienung
4.1 Vor Inbetriebnahme
Vor jedem Arbeitsbeginn ist zu überprüfen, ob ausreichend Hydrauliköl im Öltank vorhanden
und die Batterie (12-V-Akku) vollständig geladen ist.
Empfehlung: Akku nach jedem Arbeitsende komplett aufladen.
Zum Aufladen des Akkus muss ein
entsprechend geeignetes 12-V Ladegerät
verwendet werden.
Der Akku kann entweder über die 12-V-
Ladebuchse geladen werden, oder auch
direkt an den +/- Polen des Akkus.
ACHTUNG: auf richtige Polung der
Anschlussklemmen achten (+ +/ - -)
Hierzu muss lediglich die Abdeckung des
Batterikastens (durch Lösen der Flügelmutter)
entfernt werden.
Der Ölstand muss 2 bis 3 cm unter der
Oberkante des Öltanks liegen.
Gegebenenfalls muss Hydrauliköl HLP-46
(nach DIN 51524 51535) mit Hilfe eines
Trichters oder ähnlichem nachgefüllt werden.
Hierzu die Schrauben an der Vorderseite der
Öltankabdeckung mit einem geeigneten
Werkzeug entfernen und dann die
Öltankabdeckung entnehmen .
HLP 46
Bedienung
51200081
10 / 16
DE
4.2 Geräte Handhabung
Spaltgut (Stein) muss immer
MITTIG im Gerät positioniert
und gespalten werden!
Außermittiges Spalten führt
zu Beschädigungen des
Gerätes.
Vor jedem Arbeitsbeginn ist zu überprüfen, ob die Batterie (Akku) vollständig geladen und ob
ausreichend Hydrauliköl im Ölbehälter vorhanden ist ( siehe hierzu Kapitel „ Vor
Inbetriebnahme“).
Um ein ungewolltes Wegrollen des Gerätes zu verhindern, Feststellbremse des vorderen Rades
betätigt werden. Zudem ist das Arbeiten nur auf ebenem und waagrechtem Untergrund zulässig!
Mit Handkurbel das obere Messer so weit
wie nötig nach oben kurbeln, bis das Spaltgut
zwischen die Messer passt (siehe Skala für
Steinhöhe (in cm/inch)).
Spaltgut (Stein) auf Auflagetisch des Gerätes
mittig ablegen und bei Bedarf anhand der
Skala (45° Winkel bzw. Maßangaben in cm
und inch) am Auflagetische entsprechend
ausrichten.
Mit Handkurbel das obere Messer so weit
nach unten kurbeln, so dass noch ein
Abstand von ca. 5 mm zwischen dem oberen
Messer und dem Spaltgut (Stein) besteht.
ca. 5
mm
Bedienung
51200081
11 / 16
DE
Steuerung einschalten. Hierzu den
Batterieschalter in die senkrechte Position
(nach unten) bewegen. Spaltvorgang durch
Betätigen des Tasters starten.
Der Taster muss so lange betätigt werden, bis
der Spaltvorgang beendet ist (sobald der
Taster losgelassen wird, fährt das obere
Messer wieder in seine Ausgangsposition
zurück).
ACHTUNG: während des Spaltvorgangs Finger von den Spaltmessern fernhalten.
Ansonsten besteht Verletzungs-/ und Abschergefahr der Finger!
Nach Arbeitsende wird empfohlen die
Steuerung abzuschalten. Hierzu den
Batterieschalter in waagrechte Position
bewegen. Zum Schutz gegen ungewollte
Benutzung des Gerätes durch Dritte, den
Batterieschalter abziehen.
Ebenso wird empfohlen, den Batteriekasten
zu entnehmen und an einem sicheren Ort
aufzubewahren. Hierzu Stromstecker
nach unten abziehen und Batteriekasten
(am Handgriff) nach oben herausziehen.
Bedienung
51200081
12 / 16
DE
4.3 Geräte Transport
Das Transportieren (Bewegen) des leeren Gerätes (ohne Steinplatte) von Hand, darf nur durch
Anheben/Anfassen des Transporthebels (oder der seitlichen roten Handgriffe ) erfolgen.
Hierzu muss der Transporthebel in waagrechte Position gebracht werden. Abb. 2
Abb. 1
Abb. 2
Alternativ kann das leere Gerät (ohne
Steinplatte) auch mit Hilfe eines Krans,
Radladers usw. an der zusätzlich
angebrachten Aufhänge-Öse
transportiert (angehoben) werden.
Hierzu ist ein sicheres und geeignetes
Anschlagmittel wie Kette, Hebegurt/-
schlinge, Kranhaken oder dergleichen zu
verwenden.
Abb. 3
Wartung und Pflege
51200081
13 / 16
DE
5 Wartung und Pflege
5.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten,
sind die in der unteren Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen
durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden; ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur in drucklosem, stromlosen und bei stillgelegtem Zustand des Gerätes
erfolgen!
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Täglich
Gerät von Steinpartikeln/Steinstaub reinigen
Monatlich
Schnittkanten des Unter- und Obermessers (siehe Abbildung ) auf
Verschleiß prüfen Messer bei Bedarf drehen oder ersetzen. (Ein Messer hat
drei Schnittkanten und kann daher drei Mal verwendet werden)
Tätigkeiten:
Befestigungsschrauben lösen
Messer um 120° drehen oder austauschen
Befestigungsschrauben anziehen
Monatlich
Gerät auf Verschleiß und Schäden prüfen

WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Bei Bedarf
Bei Anzeige von 11 V oder darunter wird empfohlen das Gerät aufzuladen
Wartung und Pflege
51200081
14 / 16
DE
5.1.1 Hydraulik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Hydraulikverschraubungen kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Erstinspektion nach
50 Betriebsstunden
Hydraulikflüssigkeit austauschen (empfohlenes Hydrauliköl: HLP 46 nach DIN
51524 51535).
Sämtliche vorhandene Hydraulikölfilter austauschen.
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Hydraulikanschlüsse nachziehen
Überprüfung der Hydraulikanlage auf Dichtigkeit
Hydraulikölfilter prüfen, bei Bedarf reinigen (sofern vorhanden)
Hydraulikflüssigkeit prüfen und (entsprechend Herstellerangaben) austauschen
(empfohlenes Hydrauliköl: HLP 46 nach DIN 51524 51535).
Überprüfung der Hydraulikschläuche auf Knick- und Scheuerstellen.
Beschädigte Hydraulikschläuche müssen ersetzt werden
(generell wird empfohlen, Hydraulikschläuche alle 6 Jahre auszutauschen).
Es dürfen nur die vorgeschriebenen Ölsorten verwendet werden!
5.1.2 Elektrik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Elektroverschraubungen und -verbindungen kontrollieren bzw.
nachziehen (darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden)
Alle 50 Betriebsstunden
Überprüfung aller Sicherungen (wenn vorhanden)
Überprüfung der Elektroverkabelung auf Knick und Scheuerstellen, bei Bedarf
Reparatur (durch qualifiziertes Personal)
5.2 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen
Sachverständigen durchgeführt werden.
Wartung und Pflege
51200081
15 / 16
DE
5.3 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen
Sachkundigen geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH
erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 29040056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
51200081
16 / 16
DE
5.4 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie
sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät
stets mit anzugeben.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
5.5 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
6 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) müssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Betreiber:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr:
_ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten nach 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
DE
51200081
V3
Translation of original operating instructions
STS-43-EH-23
GB
Operating Instructions
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Contents
51200081
2 / 16
GB
Contents
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity .................................................... 3
2 Safety ....................................................................................................................................................... 4
2.1 Safety symbols ................................................................................................................................. 4
2.2 Safety Marking ................................................................................................................................. 4
2.3 Function Control ............................................................................................................................... 5
2.3.1 General ........................................................................................................................................ 5
2.3.2 Electric ......................................................................................................................................... 5
2.3.3 Hydraulic ...................................................................................................................................... 5
2.4 Definition skilled worker / specialist .................................................................................................. 6
2.5 Personal safety requirements .......................................................................................................... 6
2.6 Accident prevention .......................................................................................................................... 6
2.7 Blade type ........................................................................................................................................ 7
3 General .................................................................................................................................................... 7
3.1 Survey and construction ................................................................................................................... 8
3.2 Technical data .................................................................................................................................. 8
4 Operation ................................................................................................................................................. 9
4.1 Before commissioning ...................................................................................................................... 9
4.2 Equipment handling ........................................................................................................................ 10
4.3 Equipment transport ....................................................................................................................... 12
5 Maintenance and care .......................................................................................................................... 13
5.1 Maintenance ................................................................................................................................... 13
5.1.1 Hydraulic .................................................................................................................................... 14
5.1.2 Electrics ...................................................................................................................................... 14
5.2 Repairs ........................................................................................................................................... 14
5.3 Safety procedures .......................................................................................................................... 15
5.4 Hints to the type plate ..................................................................................................................... 16
5.5 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ........................................................................... 16
6 Disposal / recycling of devices and machines .................................................................................. 16
We hereby reserve the right to make changes to the information and illustrations in the operating instructions.
EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
51200081
3 / 16
GB
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
Description:
Type:
Order number:
STONE SPLITTER STS
STS-43-EH-23
51200081
Manufacturer:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Importer:
Probst Ltd
Unit 2 Fletcher House
Stafford Park 17
Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
www.probst-handling.co.uk
sales@probst-handling.co.uk
The machine described above complies with the relevant requirements of the following EU directives:
The object of the declaration described above is in conformity with the relevant UK-Regulations and UK-Guidelines:
EC-machinery directive 2006/42/EC (Reference: OJ L 157, 09.06.2006)
UK-Regulation: Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (SI 2008 No. 1597)
2014/30/EU (Electromagnetic compatibility) / (Reference: OJ L 96, 29.03.2014)
UK-Regulation: Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 (SI 2016 No. 1091)
The following standards and technical specifications were used:
DIN EN ISO 12100
Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction
UK-Regulation: BS EN ISO 12100-1:2003+A1:2009
DIN EN ISO 13857
Safety of machinery - safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower limbs.
UK-Regulation: BS EN ISO 13857:2019
2014/30/EU (Electromagnetic compatibility) / (Reference: OJ L 96, 29.03.2014)
UK-Regulation: Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 (SI 2016 No. 1091)
DIN EN 60204-1 (IEC 60204-1)
Safety of machinery, electrical equipment of industrial machines. Part 1: General requirements.
UK-Regulation: BS EN 60204-1:2018
Authorized person for EC-documentation:
Name: Jean Holderied
Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Authorized person for UK-documentation:
Name: Nigel Hughes
Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
Signature, information to the subscriber:
Erdmannhausen, 06.06.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Safety
51200081
4 / 16
GB
2 Safety
2.1 Safety symbols
Danger to life!
Identifies imminent hazard. If you do not avoid the hazard, death or severe injury will result.
Hazardous situation!
Identifies a potentially hazardous situation. If you do not avoid the situation, injury or damage to
property can result.
Prohibition!
Identifies imminent a prohibition. If you do not avoid the prohibition, death and severe injury, or damage
to property will result.
Important informations or useful tips for use.
2.2 Safety Marking
WARNING SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Danger of squeezing the hands.
29040220
50 mm
Warning of electric voltage.
29040397
31 x 27 mm
Danger of squeezing the hands on the splitting blade.
29040870
50 mm
REGULATORY SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Each operator must have read and understood the operating
instructions (and all safety instructions).
29040666
50 mm
Wear ear and eye protection.
29040547
50 mm
Safety
51200081
5 / 16
GB
2.3 Function Control
2.3.1 General
Before every usage of the device check the functions and the working condition.
Maintenance and lubrication are only permitted when device is shut down!
Do not use the device, until all faults which can cause safety hazards are removed.
If there are any cracks, splits or damaged parts on any parts of the device, immediately stop using
it.
The operating instructions must be available at the workplace every time.
Do not remove the type plate of the machine.
Unrecognisable information signs (such as regulatory or prohibition signs) must be replaced.
2.3.2 Electric
Check all electric cables for connection before each use.
Defective electrical parts may be exchanged only by qualified personnel in the dead condition.
The electric cables must be free of breaks and abrasion. Take care that there are no outstanding
edges, where the hoses could get stuck.
2.3.3 Hydraulic
Check all hydraulic hoses and connection for tightness before every operation. Only experts are
allowed to replace faulty parts (depressurized).
Ensure a clean working environment before opening the hydraulic connection.
The hydraulic hoses must be free of breaks and abrasion. Take care that there are no outstanding
edges, where the hoses could hook in.
The operator of the device is responsible for a constant line pressure, which is necessary for the
working with this device.
Only under these conditions a safety cutting of the parts with this device is ensured.
Safety
51200081
6 / 16
GB
2.4 Definition skilled worker / specialist
Only skilled workers or specialists are allowed to carry out the installation-, maintenance-, and repair work on this
device!
Skilled workers or specialists must have for the following points (if it applies
for this device), the necessary professional knowledge.
for mechanic
for hydraulics
for pneumatics
for electrics
2.5 Personal safety requirements
The protective equipment must consist, according to the safety
regulations of the following parts:
Protective clothing
Safety gloves
Safety shoes
Eye protection
Hearing protection
2.6 Accident prevention
Secure the working area for unauthorised persons, especially children.
Caution during thunderstorms - danger from lightning! Depending on the intensity of the
thunderstorm, stop working with the unit if necessary.
Illuminate the work area sufficiently.
Be careful with wet, frozen or dirty building materials.
General
51200081
7 / 16
GB
2.7 Blade type
Fixed, with 17 individual tooth segments triangular reversible blade, made of hardened tool steel.
For everyday tasks, especially for thick tiles, granite and natural stone, concrete pavers, concrete
slabs and other suitable concrete parts*. Stones of irregular shape must not be cut, severe damage to
the cutting edges may occur.
* the height difference of the splitting material must be max. 4mm.
3 General
The device is only designed for the use specified in this documentation.
Every other use is not authorized and is forbidden!
All relevant safety regulations, corresponding legal regulations, especially regulations of the
declaration of conformity, and additional local health and safety regulations must be observed.
Prior to every operation the user must ensure that:
The equipment is suited to the intended operation
is in perfect working condition
Any doubts about instructions should be raised with the manufacturer prior to use.
Unauthorized modifications to the device or the use of any additional devices you may have
built yourself endanger life and limb and are therefore strictly forbidden!
The device is only suitable for cutting thick tiles, granite and natural stone, concrete paving
stones, concrete slabs and other suitable concrete parts.
General
51200081
8 / 16
GB
3.1 Survey and construction
1
Lifting eye for lifting and transporting the device
5
Support table
2
Lever for height adjustment of the upper blade
6
Hydraulic unit
3
Blade (movable)
7
Handle (for moving the implement)
4
Battery box with controls
8
Blade (fixed)
3.2 Technical data
The exact technical data (carrying capacity / working load limit (WLL), dead weight, etc.) are listed on the type plate.
8
7
6
5
4
3
1
2
Operation
51200081
9 / 16
GB
4 Operation
4.1 Before commissioning
Before each start of work, check that there is sufficient hydraulic oil in the oil tank and that the
battery (12 V battery) is fully charged.
Recommendation: Fully charge the battery after each end of work.
A suitable 12 V charger must be used to
charge the battery.
The battery can either be charged via the 12
V charging socket or directly at the +/-
poles of the battery.
ATTENTION: ensure correct polarity of the
connection terminals (+ +/ - -)
To do this, simply remove the cover of the
battery box (by loosening the wing nut).
The oil level must be 2 to 3 cm below the top
edge of the oil tank .
If necessary, hydraulic oil HLP-46 (according
to DIN 51524 - 51535) must be refilled using
a funnel or similar.
To do this, remove the screws on the front of
the oil tank cover with a suitable tool and then
remove the oil tank cover .
HLP 46
Operation
51200081
10 / 16
GB
4.2 Equipment handling
Split material (stone) must
always be positioned and split
in the CENTRE OF THE unit!
Off-centre splitting will
damage the unit.
Before starting work, always check that the battery is fully charged and that there is sufficient
hydraulic oil in the oil reservoir ( see chapter "Before starting").
To prevent the implement from rolling away unintentionally, apply the parking brake of the front
wheel. In addition, work is only permitted on level and horizontal ground!
Using the hand crank , crank the upper
blade upwards as far as necessary until the
split material fits between the blades (see
scale for stone height (in cm/inch)).
Place the split material (stone) centrally on
the support table of the unit and, if necessary,
align it accordingly using the scale (45° angle
or measurements in cm and inches) on the
support table.
Using the hand crank , crank the upper
blade down so far that there is still a gap of
approx. 5 mm between the upper blade and
the material to be split (stone).
ca. 5
mm
Operation
51200081
11 / 16
GB
Switch on the control unit. To do this, move
the battery switch to the vertical position
(down). Start the splitting process by pressing
the button .
The button must be pressed until the splitting
process is finished (as soon as the button is
released, the upper blade returns to its
original position).
ATTENTION: Keep fingers away from the splitting blades during the splitting process.
Otherwise there is a risk of injury/ and shearing off of the fingers!
It is recommended to switch off the control
unit at the end of work. To do this, move the
battery switch to the horizontal position.
To protect against unintentional use of the
unit by third parties, remove the battery switch
.
It is also recommended to remove the battery
box and store it in a safe place. To do
this, pull the power plug downwards and
pull the battery box upwards (by the
handle).
Operation
51200081
12 / 16
GB
4.3 Equipment transport
The empty unit (without stone plate) may only be transported (moved) by hand by lifting/gripping the
transport lever (or the red handles on the side).
To do this, the transport lever must be moved to the horizontal position. Fig. 2
Fig. 1
Fig. 2
Alternatively, the empty unit (without stone
slab) can also be transported (lifted) using a
crane, wheel loader, etc. on the additionally
attached suspension eye .
For this purpose, use a safe and suitable
sling such as a chain, sling, crane hook or
similar.
Fig. 3
Maintenance and care
51200081
13 / 16
GB
5 Maintenance and care
5.1 Maintenance
To ensure the correct function, safety and service life of the device the following points must be
executed in the maintenance interval.
Used only original spare parts, otherwise the warranty expires.
All operations may only be made in unpressurised, electro less and closed state of the device!
MAINTENANCE
DEADLINE
Auszuführende Arbeiten
Daily
Clean the unit from stone dust.
Monthly
Turn or replace the knives if necessary. One knife has three cutting edges and
can therefore be used three times.
Activities:
Loosen fastening screws
Turn knife 120° or replace it
Tighten the fastening screws
Monthly
Check the unit for wear and damage
Service interval
Maintenance work
If needed
When 11 V or below is displayed, it is recommended to charge the device
Maintenance and care
51200081
14 / 16
GB
5.1.1 Hydraulic
Service interval
Maintenance work
First inspection after
25 operating hours
Control and tighten all hydraulic thread joints and connection.
(The implementation is only allowed by an expert).
All 50 operating hours
Tighten all hydraulic connections.
Check the hydraulic system for leaks.
Check the hydraulic oil filter, clean it if necessary (if available).
Check the hydraulic oil and replace it in accordance to the manufacturer
information (recommended hydraulic oil: HLP 46 according to DIN 51524
51535).
Check the hydraulic hoses for breaks and abrasion.
Damaged hydraulic hoses must be replaced
(generally it is recommended to replace hydraulic hoses every 6 years).
Only specified types of oil may be used!
5.1.2 Electrics
Service interval
Maintenance work
After 25 operating hours
Control all electrical connections and/or retighten (the implementation is
only allowed by an expert)
All 50 operating hours
Check all fuses (if existing)
Check the electric cabling for breaks and abrasion, if necessary replace it
(only qualified personal)
5.2 Repairs
Only persons with the appropriate knowledge and ability are allowed to repair the device.
Before the device is used again, it has to be checked by an expert.
Maintenance and care
51200081
15 / 16
GB
5.3 Safety procedures
It is the contractor’s responsibility to ensure that the device is checked by an expert in periods of
max. 1 year and all recognized errors are removed ( DGUV norm 100-500).
The corresponding legal regulations and the regulations of the declaration of conformity must be
observed!
The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH.
Contact us at: service@probst-handling.de
We recommend affixing the inspection sticker "„Sachkundigenprüfung / Expert inspection" in a
clearly visible place (order no.: 2904.0056+Tüv sticker with year number) after the inspection has
been done.
The check by an expert must be proved!
Device
Year
Date
Expert
Company
Disposal / recycling of devices and machines
51200081
16 / 16
GB
5.4 Hints to the type plate
Type, serial-number and production year are very important for the identification of your device. If
you need information to spare-parts, warranty or other specific details please refer to this
information´s.
If you use the device in combination with other lifting equipment (Crane, chain hoist, forklift truck,
excavator) consider the deadweight of the device.
Example:
5.5 Hints to the renting/leasing of PROBST devices
With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be included
unconditionally (in deviation of the user´s country's language, the respective translations of the original
operating instructions must be delivered additionally)!
6 Disposal / recycling of devices and machines
The product may only be taken out of service and prepared for disposal / recycling by qualified
personnel. Correspondingly existing single components (such as metals, plastics, liquids,
batteries/rechargeable batteries etc.) must be disposed of/recycled in accordance with the
nationally/country-specific applicable laws and disposal regulations!
The product must not be disposed of in household waste!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Proof of maintenance
Warranty claim for this machine only apply for performance of the mandatory maintenance works (by an
authorised specialist workshop)! After each completed performance of a maintenance interval the included
form must be fill out, stamped, signed and send back to us immediately. 1)
1)via e-mail to service@probst-handling.de / via fax or post
Operator:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device type:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Article -No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device-No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Year of make:
_ _ _ _
First inspection after 25 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
All 50 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Minimum 1x per year
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
GB
51200081
V3
Traduction des instructions d'emploi originales
STS-43-EH-23
FR
Instructions d'emploi
Description:
51200081
2 / 17
FR
Sommaire
1 CE-Déclaration de Conformité .............................................................................................................. 3
2 Sécurité ................................................................................................................................................... 4
2.1 Instructions de sécurité .................................................................................................................... 4
2.2 Signalisation de sécurité .................................................................................................................. 4
2.3 Essai de fonctionnement et inspection visuelle ............................................................................... 5
2.3.1 Généralités ................................................................................................................................... 5
2.3.2 Électricité ...................................................................................................................................... 5
2.3.3 Système hydraulique ................................................................................................................... 5
2.4 Définition personnel spécialisé / expert ............................................................................................ 6
2.5 Mesures de sécurité personnelle ..................................................................................................... 6
2.6 Protection contre les accidents ........................................................................................................ 6
2.7 Type de lame .................................................................................................................................... 7
3 Généralités .............................................................................................................................................. 7
3.1 Vue d´ensemble et structure ............................................................................................................ 8
3.2 Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 8
4 Maniement ............................................................................................................................................... 9
4.1 Avant la mise en service .................................................................................................................. 9
4.2 Manipulation des appareils............................................................................................................. 10
4.3 Appareils Transport ........................................................................................................................ 12
5 Maintenance et entretien ..................................................................................................................... 13
5.1 Maintenance ................................................................................................................................... 13
5.1.1 Hydraulique ................................................................................................................................ 14
5.1.2 Électrique ................................................................................................................................... 14
5.2 Réparations .................................................................................................................................... 14
5.3 Devoir de contrôle .......................................................................................................................... 16
5.4 Informations concernant la plaque signalétique ............................................................................. 17
5.5 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ..................................................... 17
6 Elimination / recyclage des appareils et des machines ................................................................... 17
Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
CE-Déclaration de Conformité
51200081
3 / 17
FR
1 CE-Déclaration de Conformité
Description:
Type:
N° de commande:
STONE SPLITTER STS
STS-43-EH-23
51200081
Fabricant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes :
Idée directrice EC 2006/42/CE
2014/30/EU (Electromagnétique Compatibilité)
Les normes et spécifications techniques suivantes ont été utilisées:
DIN EN ISO 12100
Sécurité des machines Principes généraux de conception Appréciation du risque et réduction du risque
DIN EN ISO 13857
Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les
zones dangereuses.
2014/30/EU (Electromagnétique Compatibilité)
DIN EN 60204-1 (IEC 60204-1)
Sûreté de machines, équipement électrique de machines industrielles. Partie 1: Exigences générales.
Personne autorise pour EC-documentation:
Nom: Jean Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Signature, informations ou signataire:
Erdmannhausen, 06.06.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Directeur général)
Sécurité
51200081
4 / 17
FR
2 Sécurité
2.1 Instructions de sécurité
Danger de mort !
Désigne un danger. Provoque des blessures graves ou la mort s’il n’est pas évité.
Situation dangereuse !
Désigne une situation dangereuse. Risque de blessures légères ou mineures, ou de dommages
matériels si elle n’est pas évitée.
Interdiction !
Désigne une interdiction. Son non-respect entraîne des blessures graves, la mort ou des dommages
matériels.
Informations importantes ou des conseils utiles sur l'usage.
2.2 Signalisation de sécurité
AVERTISSEMENT
Symbole
Signification
N° de
commande
Taille [mm]
:
Danger d'écrasement des mains.
29040220
50
Avertissement de tension électrique.
29040397
31 x 27 mm
Risque d'écrasement des mains par la lame de coupe.
29040870
50
COMMANDEMENTS
Symbole
Signification
N° de
commande
Taille [mm]
:
Chaque opérateur doit avoir lu et compris le mode d'emploi de
l'appareil ainsi que les consignes de sécurité.
29040666
50
Porter des protections auditives et oculaires.
29040547
50 mm
Sécurité
51200081
5 / 17
FR
2.3 Essai de fonctionnement et inspection visuelle
2.3.1 Généralités
Le fonctionnement et l'état de l'appareil doivent être vérifiés avant chaque utilisation.
N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt !
En cas de défectuosités impliquant la sécurité, l’engin ne pourra être remis en service qu’après leur
élimination complète.
En présence de fissures, fentes ou parties endommagées quelconques sur des éléments
quelconques de l’engin, il faut immédiatement arrêter d‘utiliser l’engin.
Les instructions de service de l’engin doivent pouvoir être consultées à tout moment sur son lieu
d’utilisation.
Ne pas retirer la plaque signalétique apposé sur l’engin.
Remplacer les panneaux indicateurs illisibles (panneaux d’interdiction ou d’avertissement).
2.3.2 Électricité
Avant chaque utilisation, vérifiez que tous les câbles électriques sont correctement branchés.
Faites remplacer les pièces électriques défectueuses par du personnel qualifié lorsque
l'alimentation électrique est coupée.
Les câbles électriques ne doivent présenter aucune marque de frottement et ne doivent pas
s'accrocher à des bords saillants lors des mouvements de levage et d'abaissement et ainsi quitter
la zone.
2.3.3 Système hydraulique
Vérifier l’étanchéité de toutes les conduites hydrauliques et des raccordements avant chaque opération.
Faire remplacer les pièces défectueuses par un personnel spécialisé, après avoir mis l’engin hors
pression.
Bien nettoyer la périphérie de l’engin avant de débrancher les raccordements hydrauliques. En cas de
travaux à effectuer sur le dispositif hydraulique, veiller à maintenir la plus parfaite propreté.
Les tuyaux de raccordement hydrauliques ne doivent présenter aucune zone de frottement et ne pas
s’accrocher à des arêtes proéminentes et donc être arrachés lors des mouvements ascendants et
descendants.
L’opérateur doit veiller lui-même à ce que la pression de service disponible, nécessaire pour travailler
avec l’engin, reste constante.
Ce n'est qu'à cette condition qu'une séparation sûre des pièces avec l'appareil est garantie.
Sécurité
51200081
6 / 17
FR
2.4 Définition personnel spécialisé / expert
Les travaux d’installation, de maintenance et de réparation sur cet appareil doivent être effectués uniquement par du
personnel spécialisé ou des experts.
Dans la mesure où cela concerne cet appareil, le personnel spécialisé ou
les experts doivent posséder les connaissances professionnelles requises
dans les domaines ci-après :
en mécanique
en hydraulique
en pneumatique
en électricité
2.5 Mesures de sécurité personnelle
Conformément aux exigences techniques de sécurité,
l’équipement de protection comprend:
des vêtements de protection
des gants de protection
des chaussures de sécurité
Protection des yeux
protections auditives
2.6 Protection contre les accidents
Zone de travail sécurisée pour les personnes non autorisées, en particulier les enfants, sur une
vaste zone.
Attention aux orages - danger de la foudre ! En fonction de l'intensité de l'orage, arrêtez de
travailler avec l'appareil si nécessaire.
Éclairer suffisamment la zone de travail.
Faites attention aux matériaux de construction mouillés, gelés ou sales.
Généralités
51200081
7 / 17
FR
2.7 Type de lame
Lame réversible triangulaire rigide à 17 segments de dents individuels, en acier à outils trempé.
Pour les tâches quotidiennes, en particulier pour les carreaux épais, les pierres en granit et naturelles,
les pavés en béton, les dalles en béton et autres éléments en béton appropriés*. Les pierres de forme
irrégulière ne doivent pas être séparées, de graves dommages peuvent survenir au niveau des
lames.
* la différence de hauteur du matériau à fendre doit être de 4 mm maximum.
3 Généralités
L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les
règles de sécurité en vigueur, ainsi que les dispositions correspondantes de la déclaration de
conformité.
Tout autre usage est considéré comme non conforme à l’usage prévu et est interdit !
Les règles légales de sécurité et de prévention des accidents applicables sur le lieu d’utilisation
doivent également être respectées.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit s’assurer que :
L’appareil est adapté à l’usage prévu
L’appareil est en bon état
En cas de doute il convient de contacter le fabricant.
Toute modification effectuée sur l’appareil de la propre autorité de l’utilisateur ainsi que l‘emploi par
ce dernier de dispositifs auxiliaires éventuellement réalisés par lui-même, représentent un risque de
danger corporel ou mortel et sont, en conséquence, fondamentalement interdits!!
L'appareil convient exclusivement au sciage de carreaux épais, de granit et de pierre naturelle,
de pavés en béton, de dalles en béton et d'autres éléments en béton appropriés.
Généralités
51200081
8 / 17
FR
3.1 Vue d´ensemble et structure
1
Anneau d'accrochage pour soulever et transporter l'appareil
5
Table d'appui
2
Levier de réglage de la hauteur de la lame supérieure
6
Groupe hydraulique
3
Couteau (mobile)
7
Poignée (pour déplacer l'appareil)
4
Boîtier de batterie avec éléments de commande
8
Couteau (fixe)
3.2 Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques détaillées (par ex. charge maximale, poids propre, etc.) figurent dans la plaque
signalétique.
1
8
7
6
5
4
3
2
Maniement
51200081
9 / 17
FR
4 Maniement
4.1 Avant la mise en service
Avant chaque début de travail, il faut vérifier s'il y a suffisamment d'huile hydraulique dans le
réservoir d'huile et si la batterie (accu 12 V) est entièrement chargée.
Recommandation : recharger complètement la batterie après chaque fin de travail.
Pour recharger la batterie, il faut utiliser un
chargeur 12 V approprié.
La batterie peut être chargée soit via la prise
de charge 12 V , soit directement sur les
pôles +/- de la batterie.
ATTENTION : veiller à la bonne polarité des
bornes de raccordement (+ +/ - -)
Pour cela, il suffit de retirer le couvercle du
boîtier de la batterie (en desserrant l'écrou à
oreilles).
Le niveau d'huile doit se situer 2 à 3 cm en
dessous du bord supérieur du réservoir
d'huile .
Le cas échéant, il faut rajouter de l'huile
hydraulique HLP-46 (selon DIN 51524 -
51535) à l'aide d'un entonnoir ou autre.
Pour ce faire, retirer les vis situées à l'avant
du couvercle du réservoir d'huile à l'aide d'un
outil approprié, puis retirer le couvercle du
réservoir d'huile .
HLP 46
Maniement
51200081
10 / 17
FR
4.2 Manipulation des appareils
Le matériau à fendre (pierre)
doit toujours être positionné
et fendu AU CENTRE DE
l'appareil !
Les fentes excentrées
endommagent l'appareil.
Avant chaque début de travail, il faut vérifier si la batterie (accu) est entièrement chargée et si le
réservoir d'huile contient suffisamment d'huile hydraulique
( voir à ce sujet le chapitre " Avant la mise en service ").
Pour éviter que l'appareil ne se mette à rouler involontairement, il faut actionner le frein de
stationnement de la roue avant. En outre, le travail n'est autorisé que sur un sol plat et
horizontal !
Avec la manivelle , relevez le couteau
supérieur jusqu'à ce que le matériau à fendre
passe entre les couteaux (voir l'échelle pour
la hauteur des pierres (en cm/pouces)).
Déposer le matériau à fendre (pierre) au
centre de la table de support de l'appareil et,
si nécessaire, l'orienter en conséquence à
l'aide de l'échelle (angle de 45° ou mesures
en cm et en pouces) sur la table de support.
Avec la manivelle , abaissez le couteau
supérieur jusqu'à ce qu'il y ait encore un écart
d'environ 5 mm entre le couteau supérieur et
le matériau à fendre (pierre).
ca. 5
mm
Maniement
51200081
11 / 17
FR
Mettre la commande sous tension. Pour ce
faire, déplacer l'interrupteur de batterie en
position verticale (vers le bas). Démarrer le
processus de clivage en actionnant le bouton
.
Le bouton doit être actionné jusqu'à ce que le
processus de fendage soit terminé (dès que
le bouton est relâché, le couteau supérieur
revient à sa position initiale).
ATTENTION : pendant le processus de fendage, ne pas approcher les doigts des couteaux de
fendage.
Dans le cas contraire, il y a risque de blessure/de cisaillement des doigts !
Une fois le travail terminé, il est recommandé
d'éteindre la commande. Pour ce faire,
déplacer l'interrupteur de batterie en
position horizontale. Pour se protéger contre
une utilisation involontaire de l'appareil par
des tiers, retirer l'interrupteur de batterie .
Il est également recommandé de retirer le
boîtier de batterie et de le conserver en
lieu sûr. Pour ce faire, débrancher la fiche
électrique vers le bas et retirer le boîtier
de batterie (par la poignée) vers le haut.
Maniement
51200081
12 / 17
FR
4.3 Appareils Transport
Le transport (déplacement) de l'appareil vide (sans plaque à pierres) à la main, ne doit se faire qu'en
soulevant/manipulant le levier de transport (ou les poignées rouges latérales ).
Pour ce faire, le levier de transport doit être placé en position horizontale. Fig. 2
Fig. 1
Fig. 2
En alternative, l'appareil vide (sans plaque
de pierre) peut également être transporté
(soulevé) à l'aide d'une grue, d'une
chargeuse sur pneus, etc. à l'aide de l'œillet
de suspension supplémentaire.
Pour ce faire, il convient d'utiliser une
élingue sûre et adaptée, telle qu'une chaîne,
une sangle/une élingue de levage, un
crochet de grue ou un dispositif similaire.
Fig. 3
Maintenance et entretien
51200081
13 / 17
FR
5 Maintenance et entretien
5.1 Maintenance
Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue
durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci-
dessous aux intervalles prescrits.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ; la garantie ne s’applique pas dans le cas
contraire.
Tous les travaux effectués sur l´appareil ne sont qu´ effectués en état dépressurisé, sans
courant et désaffecté!!!°
DÉLAI DE
MAINTENANCE
Travaux à réaliser
Quotidiennement
Nettoyer l'appareil de la poussière de pierre
Mensuel
Vérifiez l'usure des tranchants des couteaux inférieur et supérieur Tournez ou
remplacez le couteau si nécessaire. Un couteau a trois tranchants et peut donc
être utilisé trois fois. Voir aussi la vue éclatée en annexe
Activités :
Desserrer les vis de fixation
Faire pivoter le couteau de 120° ou le remplacer
Serrer les vis de fixation
Mensuel
Vérifiez l'usure et les dommages de l'appareil
Maintenance et entretien
51200081
14 / 17
FR
DÉLAI DE
MAINTENANCE
Travaux à réaliser
Si nécessaire
Si la tension affichée est inférieure ou égale à 11 V, il est recommandé de
recharger l'appareil.
5.1.1 Hydraulique
DÉLAI DE MAINTENANCE
Travaux à réaliser
Inspection initiale après
25 heures de
fonctionnement
Vérifiez ou resserrez tous les raccords hydrauliques à vis
(ne peut être effectuée que par une personne qualifiée).
Inspection initiale après
50 heures de
fonctionnement
Remplacer le liquide hydraulique (huile hydraulique recommandée : HLP 46
selon DIN 51524 - 51535).
Remplacer tous les filtres à huile hydraulique existants.
Toutes les 50 heures de
fonctionnement
Resserrer tous les raccords hydrauliques
Vérification de l'étanchéité du système hydraulique
Vérifier le filtre à huile hydraulique, le nettoyer si nécessaire (si présent)
Vérifiez le liquide hydraulique et remplacez-le (selon les instructions du fabricant)
(huile hydraulique recommandée : HLP 46 selon DIN 51524 - 51535).
Vérifiez que les tuyaux hydrauliques ne présentent pas de coudes ou de
frottements.
Les tuyaux hydrauliques endommagés doivent être remplacés
(il est généralement recommandé de remplacer les tuyaux hydrauliques tous les
6 ans).
Seuls les types d'huile prescrits peuvent être utilisés !
5.1.2 Électrique
DÉLAI DE
MAINTENANCE
Opérations à réaliser
Première inspection
après
25 heures de travail
Contrôler et resserrer si nécessaire tous les raccords électriques (travaux réservés à
une personne qualifiée).
Toutes les 50 heures
de travail
Vérifier tous les fusibles (le cas échéant).
Vérifier le câblage électrique (points de frottement et plis) (réparation par des
techniciens qualifiés si nécessaire).
5.2 Réparations
Maintenance et entretien
51200081
15 / 17
FR
Seul un personnel disposant des connaissances et des compétences nécessaires est autorisé à
effectuer des réparations sur l´appareil.
Avant la remise en service, faire contrôler l’appareil par un expert.
Maintenance et entretien
51200081
16 / 17
FR
5.3 Devoir de contrôle
L’entrepreneur doit veiller à ce que l´appareil soit contrôlée au moins une fois par an par un expert,
et à ce que les déficiences constatées soient réparées immédiatement ( norme DGUV 100-500).
Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de
conformité.
Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH.
Contactez-nous à : service@probst-handling.de
Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous
conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“ bien lisiblement sur l’appareil (No
de commande: 2904.0056+vignette du contrôle technique avec date).
La vérification par un expert doit être impérativement documentée.
Appareil
Année
Date
Expert
Société
Elimination / recyclage des appareils et des machines
51200081
17 / 17
FR
5.4 Informations concernant la plaque signalétique
Le type et le numéro de l’appareil ainsi que l’année de construction sont des informations
importantes pour identifier l’appareil. Elles doivent toujours être indiquées pour des
commandes de pièces de rechange, des demandes de garantie et d’autres questions en
liaison avec l’appareil.
Le poids propre défini sur la plaque signalétique doit être pris en compte lors de l’utilisation
avec un engin de levage / engin porteur (par ex. grue, palan, chariot élévateur, excavateur …).
Exemple:
5.5 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales
correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une
traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) !
6 Elimination / recyclage des appareils et des machines
Le produit ne doit être mis hors service et préparé pour l'élimination / le recyclage que par un
personnel qualifié. Les composants individuels présents (tels que les métaux, les plastiques, les
liquides, les piles/accumulateurs, etc.) doivent être éliminés/recyclés conformément aux lois et aux
réglementations nationales/locales en vigueur en matière d'élimination des déchets!
Le produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Preuve de maintenance
La garantie ne peut s’appliquer pour cet appareil qu’à condition que les travaux de maintenance prévus aient
été effectués (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance
périodiques, il faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et revêtue
de votre cachet). 1)
1) par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier.
Opéateur:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modèle:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de commande.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de appareil:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Année de construction:
_ _ _ _
Première inspection après 25 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Toutes les 50 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Au minimum 1 fois par an
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
FR
51200081
V3
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
STS-43-EH-23
IT
Istruzioni d’uso
51200081
2 / 16
IT
Indice
1 Certificato di conformita´norme CE...................................................................................................... 3
2 Sicurezza ................................................................................................................................................. 4
2.1 Simboli di sicurezza .......................................................................................................................... 4
2.2 Segni di sicurezza ............................................................................................................................ 4
2.3 Controllo funzionale e visivo............................................................................................................. 5
2.3.1 Generale ...................................................................................................................................... 5
2.3.2 Sistema elettrico .......................................................................................................................... 5
2.3.3 Parte idraulica .............................................................................................................................. 5
2.4 Definizione di personale specializzato ............................................................................................. 6
2.5 Misure di sicurezza personali ........................................................................................................... 6
2.6 Protezione contro gli infortuni ........................................................................................................... 6
2.7 Panoramica e struttura ..................................................................................................................... 7
3 Aspetti generali ....................................................................................................................................... 7
3.1 Panoramica e struttura ..................................................................................................................... 8
3.2 Dati tecnici ........................................................................................................................................ 8
4 Funzionamento ....................................................................................................................................... 9
4.1 Prima della messa in servizio ........................................................................................................... 9
4.2 Gestione delle apparecchiature ..................................................................................................... 10
4.3 Trasporto di attrezzature ................................................................................................................ 12
5 Cura e manutenzione ........................................................................................................................... 13
5.1 Manutenzione ................................................................................................................................. 13
5.1.1 Meccanica ...................................................................................................................................... 13
5.1.2 Parte idraulica ............................................................................................................................ 14
5.1.3 Sistema elettrico ........................................................................................................................ 14
5.2 Riparazioni ..................................................................................................................................... 14
5.3 Procedure di sicurezza ................................................................................................................... 15
5.4 Hinweis zum Typenschild ............................................................................................................... 16
5.5 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 16
6 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari ..................................................................... 16
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche alle informazioni e alle illustrazioni delle istruzioni per l'uso.
Certificato di conformita´norme CE
51200081
3 / 16
IT
1 Certificato di conformita´norme CE
Descrizione:
Modello:
Articolo n.:
STONE SPLITTER STS
STS-43-EH-23
51200081
Produttore:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La macchina sopra descritta rispetta I requisiti principali delle seguenti normative della EU:
2006/42/CE (linea di guida CE)
2014/30/EU (Compatibilità elettromagnetica)
I seguenti standard e specifiche tecniche sono utilizzati in estratti:
DIN EN ISO 12100
Sicurezza del macchinario - Principi generali di progettazione - Valutazione del rischio e riduzione del rischio
DIN EN ISO 13857:2008
Sicurezza della macchina Distanza di sicurezza al fine di evitare pericolo di passaggio sotto e basso carichi
sospesi.
2014/30/EU (Compatibilità elettromagnetica)
DIN EN 60204-1 (IEC 60204-1)
Sicurezza della macchina, impianto elettrico a norme Parte 1: Requisiti generali
Persona autorizzata per CE-documentazione:
Nome: Jean Holderied
Indirizzo: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Firma, dati del sottoscrivente:
Erdmannhausen, 06.06.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Direttore generale)
Sicurezza
51200081
4 / 16
IT
2 Sicurezza
2.1 Simboli di sicurezza
Pericolo di vita!
Indica un pericolo. Se non viene osservato le conseguenze possono essere la morte o gravi infortuni.
Situazione pericolosa!
Indica una situazione pericolosa. Le conseguenze possono essere infortuni e ferite.
Vietato!
Indica un divieto. Se non osservato le conseguenze possono essere la morte o gravi ferite.
Informazioni importanti o suggerimenti utili per l'uso.
2.2 Segni di sicurezza
SEGNI DI AVVERTIMENTO
Simbolo
Significato
Articolo-N.:
Misura:
Pericolo che le mani restino schiacciate
29040220
50 mm
Avviso di tensione elettrica.
29040397
31 x 27 mm
Pericolo di schiacciamento delle mani da parte della lama di
taglio.
29040870
50 mm
SEGNI OBBLIGATORI
Simbolo
Significato
Articolo-N.:
Misura:
Ogni operatore deve aver letto e compreso le istruzioni per l'uso
del dispositivo con le istruzioni di sicurezza.
29040666
50 mm
Indossare protezioni per l'udito e gli occhi.
29040547
50 mm
Sicurezza
51200081
5 / 16
IT
2.3 Controllo funzionale e visivo
2.3.1 Generale
Prima di di ogni operazione l'apparecchio deve essere sempre sottoposto ad un controllo
funzionale e delle condizioni.
Gli interventi di manutenzione, di lubrificazione e l'eliminazione delle anomalie devono essere
sempre eseguiti a macchina spenta!
In caso di anomalie che possono pregiudicare la sicurezza, l'apparecchio può essere riutilizzato
soltanto dopo l'integrale eliminazione dell'anomalia.
In caso di crepe, spaccature o parti danneggiate in qualsiasi componente, interrompere
immediatamente l’utilizzo.
Le istruzioni d'uso dell'apparecchio devono essere sempre accessibili in corrispondenza del luogo
d'impiego.
La targhetta identificativa applicata all'apparecchio non deve essere rimossa.
Simboli non riconoscibili (come regolamenti o divieti) devono essere sostituiti.
2.3.2 Sistema elettrico
Controllare che tutti i cavi elettrici siano collegati correttamente prima di ogni utilizzo.
Far sostituire le parti elettriche difettose da personale qualificato in uno stato privo di tensione.
I cavi elettrici non devono avere punti di sfregamento e non devono impigliarsi su bordi sporgenti
durante i movimenti di sollevamento e abbassamento e quindi rompersi.
2.3.3 Parte idraulica
Controllare la tenuta di tutte le tubazioni idrauliche e dei collegamenti prima di ogni utilizzo. Far
sostituire le parti difettose da personale qualificato in condizioni di depressione.
Prima di aprire gli attacchi idraulici pulire accuratamente la zona circostante. Gli interventi sull'impianto
idraulico devono essere effettuati in condizioni di pulizia
I tubi flessibili degli attacchi idraulici non devono presentare punti di sfregamento e in caso di
sollevamento o abbassamento non devono restare impigliati a bordi sporgenti che ne possano
causare lo strappo.
L'operatore del dispositivo è responsabile di una pressione di linea costante, necessaria per il
lavoro con questo dispositivo.
Solo in queste condizioni è garantita la presa di sicurezza, il sollevamento e il trasporto delle
merci di presa con questo dispositivo.
Sicurezza
51200081
6 / 16
IT
2.4 Definizione di personale specializzato
Lavori di installazione, manutenzione e riparazione di questo apparecchio devono essere eseguiti solo da personale
specializzato!
Il personale specializzato deve possedere le seguenti conoscenze tecniche:
Impianti meccanici
Impianti idraulici
Impianti pneumatici
impianti elettrici
2.5 Misure di sicurezza personali
In conformità con i requisiti tecnici relativi alla sicurezza,
l'equipaggiamento protettivo è costituito da:
Indumenti antinfortunistici
Guanti antinfortunistici
Scarpe antinfortunistiche
Protezione degli occhi
Cuffia di protezione per le
orecchie
2.6 Protezione contro gli infortuni
Proteggere ampiamente l'area di lavoro dalle persone non autorizzate, in particolare dai bambini.
Attenzione durante i temporali: pericolo di fulmini!
A seconda dell'intensità del temporale, interrompere il lavoro con l'unità se necessario.
Illuminare sufficientemente l'area di lavoro.
Fare attenzione se i materiali da costruzione sono bagnati, congelati o sporchi.
Aspetti generali
51200081
7 / 16
IT
2.7 Panoramica e struttura
Rigido, con 17 segmenti dentali singoli, lama triangolare reversibile, in acciaio temprato.
Per i lavori di tutti i giorni, in particolare per piastrelle spesse, granito e pietra naturale, pavimentazioni
in calcestruzzo, lastre in calcestruzzo e altre parti in calcestruzzo adatte*. Le pietre di forma irregolare
non devono essere tagliate, poiché potrebbero verificarsi gravi danni ai taglienti.
* La differenza di altezza del materiale diviso può essere al massimo di 4 mm.
3 Aspetti generali
L'apparecchio deve essere utilizzato in modo regolare ed esclusivamente per le finalità descritte
nelle istruzioni d'uso rispettando le norme sulla sicurezza vigenti e le disposizioni previste dalle
norme CE relativamente al certificato di conformità.
È vietato ogni utilizzo diverso da quello previsto dalle norme!
Occorre inoltre rispettare le norme sulla sicurezza e sulla prevenzione degli infortuni localmente
vigenti.
Prima di ogni utilizzo assicurarsi che:
L’apparecchio sia adatto all’utilizzo preposto
le condizioni funzionale e di lavoro dell’apparecchio vengano esaminate
che i carichi da movimentare siano adatti per questo apparecchio.
In caso di dubbi in merito alle istruzioni rivolgersi al produttore prima dell’uilizzo.
Modifiche non autorizzate all'apparecchio o l'uso di apparecchi supplementari autocostruiti
mettono in pericolo la vita e l'incolumità fisica e sono quindi severamente proibiti!
ATTENZIONE: L’utilizzo dell’apparecchio è consentito solo in prossimità del terreno ( Capitolo
"Sicurezza durante il funzionamento") !
Aspetti generali
51200081
8 / 16
IT
3.1 Panoramica e struttura
1
Occhio di sollevamento per il sollevamento e il trasporto della
macchina
5
Tavolo di supporto
2
Leva per la regolazione dell'altezza del coltello superiore
6
Unità idraulica
3
Coltello (mobile)
7
Maniglia (per spostare l'attrezzo)
4
Box batteria con comandi
8
Coltello (fisso)
3.2 Dati tecnici
I dati tecnici specifici ( capacità di portata, peso proprio, ecc.) sono specificati nella targhetta identificativa.
1
8
7
6
5
4
3
2
Funzionamento
51200081
9 / 16
IT
4 Funzionamento
4.1 Prima della messa in servizio
Prima di ogni inizio di lavoro, verificare che il serbatoio dell'olio idraulico sia sufficiente e che la
batteria (batteria da 12 V) sia completamente carica.
Raccomandazione: caricare completamente la batteria dopo ogni fine lavoro.
Per caricare la batteria è necessario utilizzare
un caricabatterie da 12 V adatto.
La batteria può essere caricata tramite la
presa di carica da 12 V o direttamente sui
poli +/- della batteria.
ATTENZIONE: assicurarsi della corretta
polarità dei terminali di collegamento (+ +/-).
A tal fine, è sufficiente rimuovere il coperchio
della scatola della batteria (allentando il
dado ad alette).
Il livello dell'olio deve essere da 2 a 3 cm
sotto il bordo superiore del serbatoio dell'olio
.
Se necessario, l'olio idraulico HLP-46
(secondo DIN 51524 - 51535) deve essere
riempito con un imbuto o simili.
A tal fine, rimuovere le viti sulla parte
anteriore del coperchio del serbatoio dell'olio
con un attrezzo adatto e quindi rimuovere il
coperchio del serbatoio dell'olio.
HLP 46
Funzionamento
51200081
10 / 16
IT
4.2 Gestione delle apparecchiature
Il materiale spaccato (pietra)
deve essere sempre
posizionato e spaccato al
CENTRO DELL'unità!
La spaccatura decentrata
danneggia l'unità.
Prima di iniziare i lavori, verificare sempre che la batteria sia completamente carica e che il
serbatoio dell'olio idraulico sia sufficiente ( vedi capitolo "Prima dell'avviamento").
Per evitare che l'attrezzo si sposti involontariamente, inserire il freno di stazionamento della
ruota anteriore. Inoltre, i lavori sono consentiti solo su terreni piani e orizzontali!
Utilizzando la manovella, far salire la lama
superiore fino a quando il materiale da
spaccare si inserisce tra le lame (vedere la
scala per l'altezza della pietra (in cm)).
Posizionare il materiale spaccato (pietra) al
centro del tavolo di supporto dell'unità e, se
necessario, allinearlo di conseguenza
utilizzando la scala (angolo di 45° o misure in
cm e pollici) sul tavolo di supporto.
Utilizzando la manovella, abbassare la
lama superiore fino a lasciare uno spazio di
circa 5 mm tra la lama superiore e il materiale
da spaccare (pietra).
circa 5
mm
Funzionamento
51200081
11 / 16
IT
Accendere l'unità di controllo. A tal fine,
spostare l'interruttore della batteria in
posizione verticale (giù). Avviare il processo
di divisione premendo il pulsante .
Il pulsante deve essere tenuto premuto fino al
termine del processo di divisione (non appena
il pulsante viene rilasciato, la lama superiore
torna nella posizione originale).
ATTENZIONE: durante il processo di spaccatura, tenere le dita lontane dalle lame di spaccatura.
Altrimenti c'è il rischio di ferirsi e di tagliarsi le dita!
Si raccomanda di spegnere l'unità di controllo
al termine del lavoro. A tal fine, spostare
l'interruttore della batteria in posizione
orizzontale. Per evitare l'uso involontario
dell'unità da parte di terzi, rimuovere
l'interruttore della batteria .
Si raccomanda inoltre di rimuovere la scatola
della batteria e di conservarla in un luogo
sicuro. A tal fine, tirare la spina di
alimentazione verso il basso e tirare la
scatola della batteria verso l'alto (per la
maniglia).
Funzionamento
51200081
12 / 16
IT
4.3 Trasporto di attrezzature
Il trasporto (spostamento) a mano dell'unità vuota (senza piastra di pietra) può essere effettuato solo
sollevando/affondando la leva di trasporto (o le maniglie rosse sul lato).
A tal fine, la leva di trasporto deve essere portata in posizione orizzontale. Fig. 2
Fig. 1
Fig. 2
In alternativa, l'unità vuota (senza lastra di
pietra) può anche essere trasportata
(sollevata) con una gru, una pala gommata,
ecc. sull'occhiello di sospensione
montato in aggiunta.
A tal fine, utilizzare un'imbracatura sicura e
adeguata, come una catena, una braca, un
gancio per gru o simili.
Fig. 3
Cura e manutenzione
51200081
13 / 16
IT
5 Cura e manutenzione
5.1 Manutenzione
Affinché l'apparecchio funzioni perfettamente e per garantire la sua sicurezza ed una lunga durata, è
necessario effettuare le operazioni di manutenzione precisate nella tabella qui di seguito agli intervalli
prescritti.
Utilizzare solo parti di ricambio originali, altrimenti decade la garanzia.
Tutte le operazioni devono essere effettuate solamente quando l’apparecchio è spento, chiuso,
senza pressione e senza corrente!
5.1.1 Meccanica
PERIODO DI
MANUTENZIONE
Lavori da svolgere
Ispezione iniziale dopo
25 ore di
funzionamento
Controllare o serrare tutte le viti di fissaggio
(devono essere eseguite solo da una persona qualificata).
Ogni 50 ore di
funzionamento
Serrare nuovamente tutte le viti di fissaggio (assicurarsi che le viti siano serrate
secondo le coppie di serraggio valide delle corrispondenti classi di resistenza).
Controllare il corretto funzionamento di tutti gli elementi di sicurezza esistenti
(ad es. perni pieghevoli) e sostituire gli elementi di sicurezza difettosi. 1)
Controllare tutti i giunti, le guide, i perni e i pignoni, le catene per verificarne il
corretto funzionamento, riaggiustarle o sostituirle se necessario.
Controllare l'usura delle ganasce di presa (se presenti) e pulirle, se necessario
sostituirle.
Tutte le guide e le giunzioni esistenti di parti in movimento o componenti della
macchina devono essere ingrassate / lubrificate per ridurre l'usura e per
ottenere sequenze di movimento ottimali.
Lubrificare tutti gli ingrassatori (se presenti) con l'ingrassatore.
Almeno 1x all'anno
(accorciare l'intervallo di
ispezione in caso di
condizioni operative difficili)
Ispezione di tutte le parti di sospensione, nonché di bulloni e staffe. Ispezione
di crepe, usura, corrosione e sicurezza funzionale da parte di un esperto.
1)
Intervallo di
manutenzione
Lavoro di manutenzione
Se necessario
Se il display visualizza 11 V o meno, si consiglia di caricare l'unità.
Cura e manutenzione
51200081
14 / 16
IT
5.1.2 Parte idraulica
Intervallo di
manutenzione
Lavoro di manutenzione
Primo intervento dopo 25
ore di utilizzo:
Controllare e riserrare tutti i collegamenti a vite dell'impianto idraulico
(l'operazione può essere eseguita esclusivamente da una persona esperta).
Tutti 50 ore di
funzionamento:
Sostituire l'olio idraulico (olio idraulico raccomandato: HLP 46 secondo DIN 51524
- 51535).
-Sostituire tutti i filtri dell'olio idraulico esistenti.
Tutti 50 ore di
funzionamento:
Riserrare tutti gli attacchi dell'impianto idraulico
Verificare la tenuta dell'impianto idraulico.
Controllare il filtro dell'olio, se necessario effettuarne la pulizia
Controllare il liquido dell'impianto idraulico e (conformemente alle indicazioni del
costruttore) provvedere alla sua sostituzione (olio idraulico consigliato: HLP 46
secondo DIN 51524 - 51535).).
Verificare la presenza di punti soggetti a sfregamento e piegatura sui tubi
flessibili.
I tubi idraulici danneggiati devono essere sostituiti
(generalmente si raccomanda di sostituire i tubi idraulici ogni 6 anni).
Possono essere utilizzati solo i tipi di olio specificati!
5.1.3 Sistema elettrico
TERMINE DI
MANUTENZIONE
Lavori da svolgere
Ispezione iniziale dopo
25 ore di funzionamento
Controllare o serrare tutti i collegamenti elettrici a vite e i collegamenti a vite
(devono essere eseguiti solo da una persona qualificata).
Ogni 50 ore di
funzionamento
Controllo di tutti i fusibili (se disponibili)
Controllo dei cablaggi elettrici per verificare la presenza di pieghe e punti di
sfregamento, eventuale riparazione (da parte di personale qualificato)
5.2 Riparazioni
Gli interventi di riparazione dell'apparecchio possono essere eseguiti esclusivamente da persone
che possiedono le conoscenze e la competenza necessarie.
Prima di ripristinare l'esercizio è necessario effettuare un controllo straordinario a cura di un
persona esperta.
Cura e manutenzione
51200081
15 / 16
IT
5.3 Procedure di sicurezza
L'azienda deve provvedere affinché l'apparecchio venga sottoposto all'ispezione di un esperto
almeno una volta all'anno e che le anomalie riscontrate vengano tempestivamente eliminate
(regolamento DGUV 100-500).
Rispettare le disposizioni previste in materia dalle norme CE indicate nel certificato di
conformità!!
L'ispezione peritale può essere eseguita anche dal produttore Probst GmbH.
Contattateci all'indirizzo: service@probst-handling.de
Dopo l'esecuzione del controllo e l'eliminazione delle anomalie riscontrate sull'apparecchio
raccomandiamo di applicare in un punto ben visibile la targhetta “Sachkundigenprüfung / Expert
inspection”.(Articolo-No.: 2904.0056+sticker di controllo con data)
Il controllo deve essere documentato da un esperto!
Apparecchio
Anno
Data
Esperto
Società
Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari
51200081
16 / 16
IT
5.4 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes.
Sie sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum
Gerät stets mit anzugeben.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am
Hebezeug/Trägergerät (z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
5.5 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
6 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari
Il prodotto può essere messo fuori servizio e preparato per lo smaltimento / riciclaggio solo da
personale qualificato. I singoli componenti esistenti (come metalli, plastiche, liquidi,
batterie/accumulatori ecc.) devono essere smaltiti/riciclati in conformità alle leggi e alle norme di
smaltimento specifiche del paese!
Il prodotto non deve essere smaltito nei rifiuti domestici!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Certificato di manutenzione
Le richieste di garanzia sono valide solo se il programma di manutenzione specificato è stato
adeguatamente rispettato (presso un officina specializzata). Dopo ogni intervento di manutenzione il
seguente modulo deve essere compilato, timbrato e firmato e spedito a noi immediatamente. 1)
1)via e-mail a: service@probst-handling.de / via fax o post
Operatore:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modello apparecchio:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Articolo N.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparecchio N.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Anno di fabbricazione:
_ _ _ _
Prima ispezione dopo 25 ore di funzionamento
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Dopo 50 ore di funzionamento
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Minimo 1 volta all’anno
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
IT
51200081
V3
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
STS-43-EH-23
NL
Bedrijfshandleiding
Inhoud
51200081
2 / 16
NL
Inhoud
1 CE - Conformiteitsverklaring ................................................................................................................. 3
2 Veiligheid ................................................................................................................................................. 4
2.1 Veiligheidsinstructies ........................................................................................................................ 4
2.2 Veiligheidsmarkering ........................................................................................................................ 4
2.3 Functionele en visuele controle ........................................................................................................ 5
2.3.1 Algemeen ..................................................................................................................................... 5
2.3.2 Elektrik ......................................................................................................................................... 5
2.3.3 Hydraulisch systeem .................................................................................................................... 5
2.4 Definitie geschoold personeel / deskundigen................................................................................... 6
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen ................................................................................................ 6
2.6 Ongevallenpreventie ........................................................................................................................ 6
2.7 Type mes .......................................................................................................................................... 7
3 Algemeen ................................................................................................................................................ 7
3.1 Overzicht en opbouw ........................................................................................................................ 8
3.2 Technische gegevens ...................................................................................................................... 8
4 Bediening ................................................................................................................................................ 9
4.1 Voor ingebruikname ......................................................................................................................... 9
4.2 Behandeling van het apparaat ....................................................................................................... 10
4.3 Vervoer van apparatuur.................................................................................................................. 12
5 Onderhoud en verzorging ................................................................................................................... 13
5.1 Onderhoud ..................................................................................................................................... 13
5.1.1 Hydraulica .................................................................................................................................. 14
5.1.2 elektronica .................................................................................................................................. 14
5.2 Reparaties ...................................................................................................................................... 14
5.3 Controleplicht ................................................................................................................................. 15
5.4 Instructie m.b.t. het typeplaatje ...................................................................................................... 16
5.5 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten ............................................................ 16
6 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines ..................................................................... 16
Wijzigingen van de informatie en afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing voorbehouden.
CE - Conformiteitsverklaring
51200081
3 / 16
NL
1 CE - Conformiteitsverklaring
Benaming:
Typ:
Bestel-Nr.:
STONE SPLITTER STS
STS-43-EH-23
51200081
Fabrikant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
De hierboven beschreven machine voldoet aan de betreffende bepalingen van de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG (machinerichtlijn)
2014/30/EU (Elektromagnetische compatibiliteit)
De volgende normen en technische specificaties zijn gebruikt:
DIN EN ISO 12100
Veiligheid van machines - Algemene ontwerpbeginselen Risicobeoordeling en risicoreductie
DIN EN ISO 13857
Zekerheid van machines Zekerheidsafstand voor het vermijden van gevaarlijke delen met het boven en onder
lichaam
2014/30/EU (Elektromagnetische compatibiliteit)
DIN EN 60204-1 (IEC 60204-1)
Veiligheid van machines, elektrische uitrusting van industriële machines. Deel 1: Algemene aanvrage.
Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie:
Naam: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Handtekening, gegevens over ondertekenaar:
Erdmannhausen, 06.06.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Veiligheid
51200081
4 / 16
NL
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinstructies
Levensgevaar!
Geeft een gevaar aan. Als dit niet voorkomen wordt, zijn de dood en zwaar letsel het gevolg.
Gevaarlijke situatie!
Geeft een gevaarlijke situatie aan. Als deze niet voorkomen wordt, kunnen letsel of schade het gevolg
zijn
Verbod!
Geeft een verbod aan. Als men zich hier niet aan houdt, zijn de dood en zwaar letsel of schade het
gevolg.
Belangrijke informatie of nuttige tips voor gebruik.
2.2 Veiligheidsmarkering
WAARSCHUWING
Symbool
Betekenis:
Bestelnr:
Grootte [mm]:
Gevaar voor verpletterende handen.
29040220
50
Waarschuwing voor elektrische spanning.
29040397
31 x 27 mm
Gevaar dat de handen geplet worden door het snijblad.
29040870
50
VERBINTENISSEN
Symbol
Betekenis:
Bestelnr:
Grootte [mm]:
Iedere bediener moet de gebruiksaanwijzing van het apparaat
met de veiligheidsvoorschriften gelezen en begrepen hebben.
29040666
50
Draag oor- en oogbescherming.
29040547
50 mm
Veiligheid
51200081
5 / 16
NL
2.3 Functionele en visuele controle
2.3.1 Algemeen
Voor elk gebruik op werking moet gecontroleerd worden of het toestel goed functioneert en of het
zich in goede staat bevindt.
Onderhoud, smering en opheffen van storingen aan het toestel mogen uitsluitend buiten bedrijf
plaatsvinden!
Bij gebreken die de veiligheid betreffen, mag het toestel pas nadat de gebreken volledig zijn
verholpen weer in gebruik worden genomen.
In geval van scheuren, kieren of beschadigingen aan gelijk welke delen van het apparaat moet elke
gebruik van het apparaat onmiddellijk stop gezet worden.
De handleiding van het toestel moet op de werklocatie altijd kunnen worden geraadpleegd.
De op het toestel aangebrachte typeplaatje mag niet worden verwijderd.
Onleesbare verwijzingsplaatjes (zoals verbods- en waarschuwingstekens) moeten worden
vervangen.
2.3.2 Elektrik
Controleer alle elektrische kabels voor elk gebruik op een correcte aansluiting.
Laat defecte elektrische onderdelen vervangen door gekwalificeerd personeel in
spanningsloze toestand.
De elektrische kabels mogen geen wrijvingspunten hebben en mogen tijdens de hef- en
daalbewegingen niet aan uitstekende randen vasthaken en zo loskomen.
2.3.3 Hydraulisch systeem
Controleer voor elk gebruik alle hydraulische leidingen en verbindingen op lekkage. Laat defecte
onderdelen in drukloze toestand vervangen door gekwalificeerd personeel.
Alvorens hydraulische aansluitingen te openen, moet het milieu grondig worden gereinigd. Bij
werkzaamheden aan het hydraulisch systeem moet u ervoor zorgen dat het hydraulisch systeem
schoon is.
De hydraulische verbindingsslangen mogen geen schuursporen vertonen en mogen bij hef- en
daalbewegingen niet aan uitstekende randen vastgehaakt worden en dus ook niet worden afgescheurd.
De exploitant van het apparaat is er verantwoordelijk voor dat de bedrijfsdruk die nodig is om met het
apparaat te werken constant is.
Alleen onder deze voorwaarde is een veilige scheiding van de onderdelen met het apparaat
gegarandeerd.
Veiligheid
51200081
6 / 16
NL
2.4 Definitie geschoold personeel / deskundigen
Installatie-, onderhouds-, en reparatiewerkzaamheden aan dit apparaat mogen alleen door geschoold personeel of
deskundigen uitgevoerd worden!
Geschoold personeel of deskundigen dienen voor de volgende bereiken,
in zoverre van toepassing op het apparaat, over de benodigde
beroepskennis te beschikken:
voor mechanica
voor hydraulica
voor pneumatica
voor elektriciteit
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen
De beschermende uitrusting bestaat volgens de
veiligheidstechnische eisen uit:
Beschermende kleding
Veiligheidshandschoenen
Veiligheidsschoenen
Oog bescherming
Gehoorbescherming
2.6 Ongevallenpreventie
Beveilig het werkgebied voor onbevoegden, vooral kinderen, over een groot gebied.
Voorzichtig bij onweer - gevaar door blikseminslag!
Stop, afhankelijk van de intensiteit van het onweer, zo nodig met het toestel.
Verlicht het werkgebied voldoende.
Wees voorzichtig met natte, bevroren of vuile bouwmaterialen.
Algemeen
51200081
7 / 16
NL
2.7 Type mes
Stijf, met 17 afzonderlijke tandsegmenten driehoekig omkeerbaar blad, gemaakt van gehard
gereedschapsstaal.
Voor dagelijkse werkzaamheden, speciaal voor dikke tegels, graniet en natuursteen,
betonstraatstenen, betonplaten en andere geschikte betondelen*. Stenen met een onregelmatige
vorm mogen niet worden gesneden, er kan ernstige schade aan de snijkanten ontstaan.
* het hoogteverschil van het gesplitste materiaal mag maximaal 4 mm bedragen.
3 Algemeen
Het apparaat mag uitsluitend voor het in de handleiding omschreven voorgeschreven gebruik met
inachtneming van de geldige veiligheidsvoorschriften en de desbetreffende wettelijke bepalingen
en de bepalingen van de conformiteitsverklaring worden gebruikt.
Elk ander gebruik geldt als niet conform de voorschriften en is verboden!
De op de plaats van gebruik geldende wettelijke veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
moeten bovendien worden aangehouden.
De gebruiker moet voor elk gebruik zeker zijn dat:
het toestel geschikt is voor de voorziene toepassing
dat het zich in de juiste stand bevindt
dat de te heffen lasten mogen gehoffen worden
In geval van twijfel contacteert u best de fabrikant voor in gebruikname van het toestel.
Ongeoorloofde wijzigingen aan het toestel of het gebruik van zelfgemaakte extra voorzieningen
brengen het leven van personen in gevaar en zijn daarom ten strengste verboden!
Het apparaat is alleen geschikt voor het zagen van dikke tegels, graniet en natuursteen,
betonnen straatstenen, betonplaten en andere geschikte betondelen.
Algemeen
51200081
8 / 16
NL
3.1 Overzicht en opbouw
1
Hijsoog voor het optillen en vervoeren van de machine
5
Ondersteuningstabel
2
Hendel voor hoogteverstelling van het bovenmes
6
Hydraulische eenheid
3
Mes (verplaatsbaar)
7
Handvat (voor het verplaatsen van het werktuig)
4
Accubox met bediening
8
Mes (vast)
3.2 Technische gegevens
De precieze technische gegevens (zoals draagvermogen, eigengewicht enz.) kunt u aan het bijgevoegde
typeplaatje.
1
8
7
6
5
4
3
2
Bediening
51200081
9 / 16
NL
4 Bediening
4.1 Voor ingebruikname
Controleer voor elk begin van de werkzaamheden of er voldoende hydraulische olie in de
olietank zit en of de accu (12 V batterij) volledig geladen is.
Aanbeveling: Laad de batterij volledig op na elk werkeinde.
Voor het opladen van de accu moet een
geschikte 12V-lader worden gebruikt.
De accu kan worden geladen via de 12V-
laadcontactdoos of rechtstreeks aan de +/-
polen van de accu.
ATTENTIE: let op de juiste polariteit van de
aansluitklemmen (+ +/ - -)
Verwijder daartoe gewoon het deksel van
de accubak (door de vleugelmoer los te
draaien).
Het oliepeil moet 2 tot 3 cm onder de
bovenrand van de olietank staan .
Indien nodig moet hydraulische olie HLP-46
(volgens DIN 51524 - 51535) worden
bijgevuld met behulp van een trechter of iets
dergelijks.
Verwijder daartoe met geschikt gereedschap
de schroeven aan de voorzijde van het
oliereservoirdeksel en verwijder vervolgens
het oliereservoirdeksel .
HLP 46
Bediening
51200081
10 / 16
NL
4.2 Behandeling van het apparaat
Het te klieven materiaal
(steen) moet altijd CENTRAAL
in het apparaat worden
geplaatst en gekloofd!
Uit het midden splijten leidt
tot schade aan het apparaat.
Controleer voor aanvang van de werkzaamheden altijd of de accu volledig geladen is en of er
voldoende hydraulische olie in het oliereservoir aanwezig is (zie hoofdstuk "Voor
ingebruikname").
Trek de parkeerrem van het voorwiel aan om te voorkomen dat het werktuig onbedoeld wegrolt.
Bovendien mag alleen op een vlakke en horizontale ondergrond worden gewerkt!
Draai het bovenste blad zo ver omhoog
als nodig is totdat het gespleten materiaal
tussen de messen past (zie schaalverdeling
voor steenhoogte (in cm/inch)) .
Plaats het te splijten materiaal (steen)
centraal op de steuntafel van het apparaat en
lijn het zo nodig uit met behulp van de
schaalverdeling (hoek van 45° of afmetingen
in cm en inches) op de steuntafel.
Draai het bovenmes naar beneden zodat
er nog ongeveer 5 mm ruimte is tussen het
bovenmes en het te splijten materiaal (steen).
ca. 5
mm
Bediening
51200081
11 / 16
NL
Schakel de bedieningseenheid in. Zet daartoe
de batterijschakelaar in de verticale stand
(omlaag). Start het splitsingsproces door op
de knop te drukken.
De knop moet worden ingedrukt totdat het
splijtproces is voltooid (zodra de knop wordt
losgelaten, gaat het bovenmes terug naar de
beginpositie).
ATTENTIE: Houd de vingers uit de buurt van de kloofmessen tijdens het klieven.
Anders bestaat er gevaar voor verwondingen/ en het afknippen van de vingers!
Het verdient aanbeveling de
besturingseenheid aan het einde van het
werk uit te schakelen. Zet daartoe de
batterijschakelaar in de horizontale stand.
Verwijder de batterijschakelaar om
onbedoeld gebruik van het apparaat door
derden te voorkomen.
Het wordt ook anabolen de batterijhouder
te verwijderen en op een veilige plaats op te
bergen. Trek hiervoor de stekker naar
beneden en trek de accubak (op het
handvat) naar boven.
Bediening
51200081
12 / 16
NL
4.3 Vervoer van apparatuur
Het lege apparaat (zonder steenplaat) mag alleen met de hand worden getransporteerd (verplaatst)
door de transporthendel (of de rode handgrepen aan de zijkant) op te tillen/vast te pakken.
Daartoe moet de transporthendel in een horizontale positie worden gebracht. Afb. 2
Afb. 1
. 2
Als alternatief kan de lege eenheid (zonder
steenplaat) ook met behulp van een kraan,
wiellader enz. aan het extra bevestigde
ophangoog worden getransporteerd
(opgetild).
Gebruik hiervoor een veilige en geschikte
strop zoals een ketting, strop, kraanhaak of
iets dergelijks.
Afb. 3
Onderhoud en verzorging
51200081
13 / 16
NL
5 Onderhoud en verzorging
5.1 Onderhoud
Om een perfecte werking, bedrijfsveiligheid en levensduur van het apparaat te waarborgen, moeten de
in de onderstaande tabel vermelde onderhoudswerkzaamheden na afloop van de aangegeven
termijnen worden uitgevoerd.
Er mogen uitsluitend originele reserveonderdelen worden gebruikt. Anders vervalt de
fabrieksgarantie.
Alle werkzaamheden mogen uitsluitend worden uitgevoerd als het apparaat drukloos en
spanningsloos is en stilstaat!
ONDERHOUDSTERMIJN
Uit te voeren werkzaamheden
Dagelijks
Maak het apparaat vrij van steendeeltjes/stof
Maandelijks
Controleer de snijkanten van het onderste en bovenste mes (zie afbeelding
) op slijtage Draai of vervang het mes indien nodig. (Eén mes heeft drie
snijkanten en kan dus drie keer worden gebruikt)
Activiteiten:
Maak de bevestigingsschroeven los
Draai het mes 120° of vervang het
Draai de bevestigingsschroeven aan
Maandelijks
Controleer het apparaat op slijtage en beschadiging
ONDERHOUDSTERMIJN
Uit te voeren werkzaamheden
Indien nodig
Als het display 11 V of minder aangeeft, wordt aanbevolen het apparaat op te
laden.
Onderhoud en verzorging
51200081
14 / 16
NL
5.1.1 Hydraulica
ONDERHOUDSTERMIJN
Uit te voeren werkzaamheden
Eerste inspectie na
25 bedrijfsuren
Controleer of draai alle hydraulische schroefverbindingen vast
(mag alleen door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd).
Eerste inspectie na
50 bedrijfsuren
Vervang de hydraulische vloeistof (aanbevolen hydraulische olie: HLP 46
volgens DIN 51524 - 51535).
Vervang alle bestaande hydraulische oliefilters.
Om de 50 bedrijfsuren
Draai alle hydraulische aansluitingen vast
Het hydraulische systeem op lekken controleren
Controleer het hydraulische oliefilter, reinig het indien nodig (indien aanwezig).
Controleer de hydraulische olie en vervang deze (volgens de instructies van de
fabrikant) (aanbevolen hydraulische olie: HLP 46 volgens DIN 51524 - 51535).
Controleer de hydraulische slangen op knikken en schuren.
Beschadigde hydraulische slangen moeten worden vervangen
(over het algemeen wordt aanbevolen de hydraulische slangen om de 6 jaar te
vervangen).
Alleen de voorgeschreven oliesoorten mogen worden gebruikt!
5.1.2 elektronica
ONDERHOUDSTIJD
Uit te voeren werkzaamheden
Eerste inspectie na
25 bedrijfsuren
Controleer en draai alle elektrische schroefverbindingen en aansluitingen (mag alleen
worden uitgevoerd door een gekwalificeerde elektricien).
Elke 50 bedrijfsuren
Controleer alle back-ups (indien van toepassing)
Controle van de elektrische bedrading op knikken en schaafwonden, reparatie indien
nodig (door gekwalificeerd personeel).
5.2 Reparaties
Reparaties aan het toestel mogen uitsluitend door personen worden uitgevoerd die daarvoor de
noodzakelijke kennis en competentie bezitten.
Voordat opnieuw in gebruik wordt genomen, moet een buitengewone controle door een deskundige
worden uitgevoerd.
Onderhoud en verzorging
51200081
15 / 16
NL
5.3 Controleplicht
De ondernemer dient ervoor te zorgen dat het apparaat ten minste eens per jaar door een
deskundige
wordt gekeurd en dat vastgestelde manco’s worden verholpen ( DGUV richtlijn 100-500).
De desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring dienen
in acht te worden genomen!
De keuring door een deskundige kan ook door de fabrikant Probst GmbH worden gedaan. Neem
contact met ons op via: service@probst-handling.de
Wij adviseren om het vignet van de technische keuringsdienst „Sachkundigenprüfung / Expert
inspection“ (VEILIGHEIDSKEURING) goed zichtbaar aan te brengen nadat de keuring is
uitgevoerd en manco’s zijn verholpen (Bestelnr.: 2904.0056+Tüv-sticker met jaartal).
De keuring door de deskundig moet absoluut worden gedocumenteerd!
Apparaat
Jaar
Datum
Deskundige
Bedrijf
Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
51200081
16 / 16
NL
5.4 Instructie m.b.t. het typeplaatje
Het apparaattype, apparaatnummer en bouwjaar zijn belangrijke opgaven voor de identificatie
van het apparaat. Zij dienen bij bestellingen van onderdelen, aanspraken op fabrieksgarantie
en overige aanvragen m.b.t. het apparaat altijd mee worden aangegeven.
Bij het gebruik bij het hefgereedschap/draagapparaat (bv. kraan, kettingtakel, vormheftruck,
bagger) moet ook rekening worden gehouden met het op het typeplaatje aangeduide eigen
gewicht.
Beispiel:
5.5 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten
Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende originele
handleiding worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende gebruiker afwijkt,
dient bovendien de desbetreffende vertaling van de originele handleiding te worden meegeleverd)!
6 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
Het product mag alleen door gekwalificeerd personeel buiten gebruik worden gesteld en worden
voorbereid voor verwijdering / recycling. Dienovereenkomstig aanwezige afzonderlijke componenten
(zoals metalen, kunststoffen, vloeistoffen, batterijen/accu's enz.) moeten worden verwijderd/gerecycled
in overeenstemming met de nationaal/landspecifiek geldende wetten en verordeningen inzake
afvalverwerking!
Het product mag niet met het huisvuil worden meegegeven!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Onderhoudsbewijs
De garantie voor dit apparaat wordt enkel toegekend wanneer de voorgeschreven onderhouds-
werken (door een geautoriseerde werkplaats) uitgevoerd werden. Na iedere onderhoudsbeurt moet het
onderhoudsblad (met handtekening en stempel) onmiddellijk aan ons doorgestuurd worden. 1)
1)per e-mail aan: service@ probst-handling.de / per fax of post
Gebruiker:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaatype:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaat -Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bouwjaar:
_ _ _ _
Garantiewaarborg na 25 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg na 50 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg 1x per jaar
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
NL
51200081
V3
Traducción de las instrucciones de uso originales
STS-43-EH-23
ES
Instrucciones de uso
Indicación:
51200081
2 / 16
ES
Índice
1 Declaración de conformidad CE ........................................................................................................... 3
2 Seguridad ................................................................................................................................................ 4
2.1 Indicaciones de seguridad................................................................................................................ 4
2.2 Marcado de seguridad ...................................................................................................................... 4
2.3 Examen visual y comprobación del funcionamiento ........................................................................ 5
2.3.1 Generalidades .............................................................................................................................. 5
2.3.2 Elektrik ......................................................................................................................................... 5
2.3.3 Sistema hidráulico ........................................................................................................................ 5
2.4 Definición de personal especializado / experto ................................................................................ 6
2.5 Medidas de seguridad personales ................................................................................................... 6
2.6 Protección contra accidentes ........................................................................................................... 6
2.7 Tipo de cuchillo ................................................................................................................................ 7
3 Generalidades ......................................................................................................................................... 7
3.1 Resumen y estructura ...................................................................................................................... 8
3.2 Datos Técnicos ................................................................................................................................. 8
4 Manejo ..................................................................................................................................................... 9
4.1 Antes de la puesta en servicio ......................................................................................................... 9
4.2 Manejo de dispositivos ................................................................................................................... 10
4.3 Transporte de equipos ................................................................................................................... 12
5 Mantenimiento y conservación ........................................................................................................... 13
5.1 Mantenimiento ................................................................................................................................ 13
5.1.1 HIDRÁULICA ............................................................................................................................. 14
5.1.2 SISTEMA ELÉCTRICO .............................................................................................................. 14
5.2 Reparaciones ................................................................................................................................. 14
5.3 Obligación de comprobación .......................................................................................................... 15
5.4 Nota sobre la placa de características ........................................................................................... 16
5.5 Nota sobre el alquiler/préstamo de material PROBST .................................................................. 16
6 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas ................................................................................... 16
Nos reservamos el derecho a modificar la información y las ilustraciones de las instrucciones de uso.
Declaración de conformidad CE
51200081
3 / 16
ES
1 Declaración de conformidad CE
Indicación:
Referencia:
Número de orden:
STONE SPLITTER STS
STS-43-EH-23
51200081
Fabricante:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La máquina indicada con anterioridad cumple las especificaciones pertinentes de las siguientes directivas de la UE:
2006/42/CE (Directiva sobre máquinas)
2014/30/EU (Compatibilidad electromagnética)
Se han aplicado las siguientes normas y especificaciones técnicas:
DIN EN ISO 12100
Seguridad de las máquinas - Principios generales para el diseño - Evaluación del riesgo y reducción del riesgo
DIN EN ISO 13857
Seguridad de la maquinaria Distancia de seguridad con el fin de evitar que las extremidades superiores y inferior
del cuerpo alcancen las zonas de peligro
2014/30/EU (Compatibilidad electromagnética)
DIN EN 60204-1 (IEC 60204-1)
Seguridad de máquinas, equipos eléctricos de máquinas industriales. Parte 1: Requisitos generales.
Persona autoriza por documentación:
Nombre: Jean Holderied
Dirección: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Firma, datos del firmante:
Erdmannhausen, 06.06.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Director General)
Seguridad
51200081
4 / 16
ES
2 Seguridad
2.1 Indicaciones de seguridad
¡Peligro de muerte!
Identifica un peligro. Si no se evita, la consecuencia pueden ser la muerte y lesiones muy graves.
¡Situación peligrosa!
Identifica una situación peligrosa. Si no se evita, la consecuencia pueden ser lesiones o daños
materiales.
¡Prohibición!
Identifica una prohibición. Si no se evita, la consecuencia pueden ser la muerte, lesiones muy graves o
daños materiales.
Informaciones importantes o consejos útiles para el uso.
2.2 Marcado de seguridad
SEÑALES DE ADVERTENCIA
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Talla [mm]:
Peligro de aplastamiento de las manos.
29040220
50 mm
Advertencia de tensión eléctrica.
29040397
31 x 27 mm
Peligro de aplastamiento de las manos por la cuchilla de corte.
29040870
50 mm
MANDAMIENTOS
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Talla [mm]:
Cada operador debe haber leído y comprendido el manual de
instrucciones de la unidad con las instrucciones de seguridad.
29040666
50 mm
Llevar protección ocular y auditiva.
29040547
50 mm
Seguridad
51200081
5 / 16
ES
2.3 Examen visual y comprobación del funcionamiento
2.3.1 Generalidades
Antes de cada trabajo, debe comprobarse el funcionamiento y el estado del aparato.
¡El mantenimiento, la lubricación y la subsanación de averías deben realizarse únicamente con el
aparato parado!
En caso de que se produzcan deficiencias que afecten a la seguridad, sólo deberá volver a
utilizarse el aparato después de la completa subsanación de las deficiencias.
En caso de cualquier fisura, hendidura o de piezas dañadas en algún componente del aparato, este
deberá dejarse de usar inmediatamente.
Las instrucciones de funcionamiento del aparato deben estar siempre a la vista para cualquier
persona en el lugar de uso.
No debe retirarse la placa de características colocada en el aparato.
Deben sustituirse los letreros indicadores (como prohibiciones y advertencias) que no sean
legibles.
2.3.2 Elektrik
Compruebe que todos los cables eléctricos estén correctamente conectados antes de cada uso.
Haga que las piezas eléctricas defectuosas sean reemplazadas por personal cualificado en
estado de desenergización.
Los cables eléctricos no deben tener ningún punto de roce y no deben engancharse en ningún
borde sobresaliente durante los movimientos de elevación y descenso y, por lo tanto, se
desprenden.
2.3.3 Sistema hidráulico
Compruebe la estanqueidad de todos los conductos hidráulicos y conexiones antes de cada uso. Haga
sustituir las piezas defectuosas por personal cualificado en estado despresurizado.
Antes de abrir las conexiones hidráulicas, limpie a fondo la zona circundante. Cuando trabaje en el
sistema hidráulico, asegúrese de que está limpio.
Las mangueras de conexión hidráulica no deben tener puntos de roce ni engancharse en bordes
salientes durante los movimientos de elevación y descenso y, por tanto, desgarrarse.
El operador de la unidad debe asegurarse de que la presión de funcionamiento necesaria para trabajar
con la unidad esté constantemente disponible.
Sólo bajo esta condición se garantiza la separación segura de las piezas con la unidad.
Seguridad
51200081
6 / 16
ES
2.4 Definición de personal especializado / experto
¡Los trabajos de instalación, mantenimiento y reparación en este aparato únicamente debe realizarlos el personal
especializado o experto!
El personal especializado o los expertos deben poseer los conocimientos
profesionales necesarios para las siguientes áreas, en la medida en que afecten a
este aparato:
para el sistema mecánico
para el sistema hidráulico
para el sistema
neumático
para el sistema eléctrico
2.5 Medidas de seguridad personales
<
De acuerdo con los requisitos técnicos de seguridad, el equipamiento
de protección se compone de:
Ropa protectora
Guantes de protección
Calzado de seguridad
Protección ocular
Protección auditiva
2.6 Protección contra accidentes
Asegure ampliamente la zona de trabajo para las personas no autorizadas, especialmente los
niños.
Precaución durante las tormentas eléctricas: ¡peligro de rayos! Dependiendo de la intensidad de
la tormenta, deje de trabajar con la unidad si es necesario.
Iluminar suficientemente la zona de trabajo.
Tenga cuidado con los materiales de construcción húmedos, congelados o sucios.
Generalidades
51200081
7 / 16
ES
2.7 Tipo de cuchillo
Rígida, con 17 segmentos de dientes individuales hoja triangular reversible, de acero templado para
herramientas.
Para trabajos cotidianos, especialmente para baldosas gruesas, granito y piedra natural, adoquines
de hormigón, losas de hormigón y otras piezas de hormigón adecuadas*. No deben cortarse piedras
de forma irregular, pueden producirse graves daños en los filos de corte.
* la diferencia de altura del material partido no debe superar los 4 mm.
3 Generalidades
El aparato sólo debe utilizarse para el fin previsto descrito en el manual de instrucciones,
respetando las normas de seguridad vigentes y cumpliendo las disposiciones legales
correspondientes y las de la declaración de conformidad.
Cualquier otro uso se considera inadecuado y está prohibido.
Deben observarse asimismo las disposiciones legales sobre seguridad y accidentes vigentes en el
lugar de utilización.
Antes de cada uso, el usuario debe asegurarse de que:
la unidad es adecuada para el uso previsto
está en buen estado
En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante antes de la puesta en servicio.
Las modificaciones no autorizadas en el aparato o el uso de dispositivos adicionales de
fabricación propia ponen en peligro la vida y la integridad física, por lo que están
estrictamente prohibidos.
La unidad sólo es adecuada para cortar baldosas gruesas, granito y piedra natural, adoquines
de hormigón, losas de hormigón y otras piezas de hormigón adecuadas.
Generalidades
51200081
8 / 16
ES
3.1 Resumen y estructura
1
Anilla de elevación para levantar y transportar la máquina
5
Mesa de apoyo
2
Palanca para ajustar la altura de la cuchilla superior
6
Unidad hidráulica
3
Cuchilla (móvil)
7
Mango (para mover el implemento)
4
Caja de baterías con mandos
8
Cuchilla (fija)
3.2 Datos Técnicos
Os datos técnicos exactos (como p. ej. capacidad portante, peso propio, etc.) se pueden consultar en la placa de
características (placa tipo).
1
8
7
6
5
4
3
2
Manejo
51200081
9 / 16
ES
4 Manejo
4.1 Antes de la puesta en servicio
Antes de cada inicio de trabajo, compruebe que hay suficiente aceite hidráulico en el depósito
de aceite y que la batería (batería de 12 V) está completamente cargada.
Recomendación: Cargue completamente la batería después de cada fin de trabajo.
Para cargar la batería debe utilizarse un
cargador de 12 V adecuado.
La batería puede cargarse a través de la
toma de carga de 12 V o directamente en
los polos +/- de la batería.
Zum Aufladen des Akkus muss ein
entsprechend geeignetes 12-V Ladegerät
verwendet werden.
Der Akku kann entweder über die 12-V-
Ladebuchse geladen werden, oder auch
direkt an den +/- Polen des Akkus.
ATENCIÓN: asegúrese de la polaridad
correcta de los terminales de conexión
(+ +/ - -)
Para ello, basta con retirar la tapa de la
caja de la batería (aflojando la tuerca de
mariposa).
El nivel de aceite debe estar entre 2 y 3 cm
por debajo del borde superior del depósito de
aceite .
En caso necesario, el aceite hidráulico HLP-
46 (según DIN 51524 - 51535) debe
rellenarse con un embudo o similar..
Para ello, retire los tornillos de la parte
delantera de la tapa del depósito de aceite
con una herramienta adecuada y, a
continuación, retire la tapa del depósito de
aceite .
HLP 46
Manejo
51200081
10 / 16
ES
4.2 Manejo de dispositivos
El material a partir (piedra)
debe colocarse y partirse
siempre CENTRALMENTE en
el aparato.
La separación descentrada
puede dañar el aparato.
Antes de cada inicio de trabajo, compruebe que la batería está completamente cargada y que
hay suficiente aceite hidráulico en el depósito de aceite ( ver capítulo " Antes de la puesta en
marcha").
Para evitar que el aparato ruede involuntariamente, accione el freno de estacionamiento de la
rueda delantera. Además, ¡sólo se permite trabajar en terrenos llanos y horizontales!
Con la manivela , gire la cuchilla superior
hacia arriba todo lo que sea necesario hasta
que el material partido quepa entre las
cuchillas (consulte la escala para la altura de
la piedra (en cm/pulgadas)).
Coloque el material partido (piedra) centrado
sobre la mesa de apoyo del aparato y, si es
necesario, alinéelo convenientemente
utilizando la escala (ángulo de 45° o medidas
en cm y pulgadas) de la mesa de apoyo.
Con la manivela , baje la cuchilla superior
hasta que quede un espacio de aprox. 5 mm
entre la cuchilla superior y el material a partir
(piedra).
ca.5 mm
Manejo
51200081
11 / 16
ES
Encienda la unidad de control. Para ello,
mueva el interruptor de la batería a la
posición vertical (abajo). Inicie el proceso de
división pulsando el botón .
El botón debe mantenerse pulsado hasta que
finalice el proceso de división (en cuanto se
suelta el botón, la cuchilla superior vuelve a
su posición inicial).
ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados de las cuchillas de corte durante el proceso de corte.
De lo contrario, existe riesgo de lesiones y de corte de los dedos.
Se recomienda apagar la unidad de control al
finalizar el trabajo. Para ello, coloque el
interruptor de la batería en posición
horizontal. Para protegerse contra el uso no
intencionado de la unidad por parte de
terceros, retire el interruptor de la batería .
También se recomienda extraer la caja de la
batería y guardarla en un lugar seguro.
Para ello, tire del enchufe de alimentación
hacia abajo y tire de la caja de la batería
(en el asa) hacia arriba.
Manejo
51200081
12 / 16
ES
4.3 Transporte de equipos
El transporte (desplazamiento) a mano de la unidad vacía (sin placa de piedra) sólo puede realizarse
levantando/agarrando la palanca de transporte (o las asas rojas laterales).
Para ello, la palanca de transporte debe colocarse en posición horizontal Abb. 2
Abb. 1
Abb. 2
Alternativamente, la unidad vacía (sin losa
de piedra) también puede transportarse
(levantarse) utilizando una grúa, cargadora
de ruedas, etc. sobre la argolla de
suspensión fijada adicionalmente.
Para ello, utilice una eslinga segura y
adecuada, como una cadena, eslinga,
gancho de grúa o similar.
Abb. 3
Mantenimiento y conservación
51200081
13 / 16
ES
5 Mantenimiento y conservación
5.1 Mantenimiento
Para lograr un funcionamiento correcto y garantizar la seguridad del servicio del aparato y su
duración, deben realizarse los trabajos de mantenimiento enumerados en la tabla una vez
transcurridos los plazos indicados.
Solamente se pueden utilizar piezas de repuesto originales, de lo contrario se extingue el periodo
de garantía.
Todos los trabajos solamente se pueden efectuar con el aparato parado, sin presión y sin
corriente.
PERÍODO DE
MANTENIMIENTO
Trabajo a realizar
Diario
Limpie la unidad de partículas de piedra/polvo.
Mensualmente
Comprobar el desgaste de los bordes de corte de la cuchilla inferior y superior
(ver ilustración ) Girar o sustituir la cuchilla si es necesario. (Un cuchillo
tiene tres filos y, por tanto, puede utilizarse tres veces).
Actividades:
Afloje los tornillos de fijación
Gire la cuchilla 120° o cámbiela
Apriete los tornillos de fijación
Mensualmente
Compruebe si la unidad está desgastada o dañada

PLAZO DE
MANTENIMIENTO
Trabajos por realizar
En caso necesario
Si la pantalla muestra 11 V o menos, se recomienda cargar la unidad.
Mantenimiento y conservación
51200081
14 / 16
ES
5.1.1 HIDRÁULICA
PERIODO DE MANTENIMIENTO
Labores que se deben realizar
Primera inspección al cabo de
25 horas de trabajo
Revisión o reapriete de todas las atornilladuras hidráulicas
(siempre a cargo de técnicos).
Primera inspección al cabo de
50 horas de trabajo
Sustituir el fluido hidráulico (aceite hidráulico recomendado: HLP 46 según
DIN 51524 - 51535).
Sustituir todos los filtros de aceite hidráulico existentes.
Todo 50 horas de trabajo
Reapriete de todas las conexiones hidráulicas
Comprobación de la estanqueidad de la instalación hidráulica
Comprobación del filtro del aceite hidráulico; limpieza, si procede (siempre
que haya uno)
Comprobación del fluido hidráulico y cambio (según las indicaciones del
fabricante); (aceite hidráulico recomendado: HLP 46 según DIN 51524
51535).
Compruebe que las mangueras hidráulicas no estén dobladas ni rozadas.
Las mangueras hidráulicas dañadas deben ser sustituidas (por lo general,
se recomienda sustituir las mangueras hidráulicas cada 6 años)
Sólo se pueden utilizar los tipos de aceite especificados!
5.1.2 SISTEMA ELÉCTRICO
Plazo de mantenimiento
Trabajos a realizar
Primera inspección al
cabo de 25 horas de
funcionamiento
Controlar y/o reapretar todas las atornilladuras de las conexiones eléctricas
(únicamente debe realizarlo un experto).
Todo 50 horas de
funcionamiento
Comprobación de todos los fusibles (si los hay).
Comprobación del cableado eléctrico en cuanto a dobleces y puntos de roce
(en caso necesario debe repararlo el personal cualificado).
5.2 Reparaciones
Las reparaciones del aparato únicamente debe realizarlas el personal que posea los
conocimientos y capacidades necesarios para ello.
Antes de volver a ponerlo en marcha, un experto debe realizar una comprobación extraordinaria.
Mantenimiento y conservación
51200081
15 / 16
ES
5.3 Obligación de comprobación
El empresario debe procurar que el aparato sea sometido a una inspección por parte de un
experto al menos una vez al año, y que las deficiencias constatadas sean subsanadas
inmediatamente
( regla DGUV 100-500).
¡Deben observarse las disposiciones correspondientes de la declaración de conformidad!
El fabricante Probst GmbH puede encargarse de realizar la inspección pericial. Contáctenos a
través de la siguiente dirección: service@probst-handling.de
Una vez realizada la inspección del aparato y subsanadas las deficiencias, recomendamos colocar
el distintivo de inspección “inspección pericial / Expert inspection” en un lugar bien visible (nº de
pedido: 2904.0056+pegatina TÜV con año).
¡Es imprescindible documentar la inspección por parte de un experto!
Aparato
Año
Fecha
Experto
Empresa
Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas
51200081
16 / 16
ES
5.4 Nota sobre la placa de características
El tipo de unidad, el número de unidad y el año de fabricación son datos importantes para
identificar la unidad. Deben indicarse siempre al pedir piezas de repuesto, reclamar la garantía o
realizar otras consultas sobre la unidad.
La tara indicada en la placa de características debe tenerse en cuenta al utilizar la unidad en
equipos de elevación/transporte (por ejemplo, grúa, polipasto de cadena, carretilla elevadora,
excavadora...).
Ejemplo:
5.5 Nota sobre el alquiler/préstamo de material PROBST
Siempre que se alquilen unidades PROBST, deberán suministrarse las instrucciones de uso originales
correspondientes (si el idioma del país del usuario es diferente, deberá suministrarse también la
traducción correspondiente de las instrucciones de uso originales).
6 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas
El producto sólo puede ser desmontado y preparado para su eliminación/reciclaje por personal
cualificado. Los componentes individuales existentes (como metales, plásticos, líquidos,
pilas/baterías recargables, etc.) deben eliminarse/reciclarse de acuerdo con las leyes y normas de
eliminación vigentes en cada país.
El producto no debe eliminarse en la basura de casa !
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Prueba de Mantenimiento
¡La garantía de este dispositivo solo es válida cuando se realicen todos los trabajos de mantenimiento
prescritos (por un taller autorizado)! Después de cada intervalo de mantenimiento, este certificado de
mantenimiento (con firma y sello) debe ser enviado de inmediato. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Operador:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Aparato modelo:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Articulo-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Aparato-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Año de construcción:
_ _ _ _
Trabajo de mantenimiento después de 25 horas en operación
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Trabajo de mantenimiento después de 50 horas en operación
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
ES
51200081
V3
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
STS-43-EH-23
PL
Instrukcja Obsługi
Nazwa:
51200081
2 / 16
PL
Spis treści
1 CE - Deklaracja zgodności .................................................................................................................... 3
2 Bezpieczeństwo ...................................................................................................................................... 4
2.2 Oznaczenie bezpieczeństwa ............................................................................................................ 4
2.3 Kontrola działania i wzrokowa .......................................................................................................... 5
2.3.1 Informacje ogólne ........................................................................................................................ 5
2.3.2 Elektrik ......................................................................................................................................... 5
2.3.3 Hydraulika .................................................................................................................................... 5
2.5 Środki bezpieczeństwa osobistego .................................................................................................. 6
2.6 Ochrona przed nieszczęśliwym wypadkiem ..................................................................................... 6
2.7 Typ noża ........................................................................................................................................... 7
3 Informacje ogólne................................................................................................................................... 7
3.1 Rysunek poglądowy i budowa .......................................................................................................... 8
3.2 Dane techniczne ............................................................................................................................... 8
4 Manipulowanie ........................................................................................................................................ 9
4.1 Przed uruchomieniem ...................................................................................................................... 9
4.2 Obsługa urządzenia ....................................................................................................................... 10
4.3 Transport sprzętu ........................................................................................................................... 12
5 Konserwacja i utrzymanie ................................................................................................................... 13
5.1 Wartung .......................................................................................................................................... 13
5.1.1 Hydraulika .................................................................................................................................. 14
5.1.2 Elektryka .................................................................................................................................... 14
5.2 Naprawy ......................................................................................................................................... 14
5.3 Obowiązek przeprowadzania kontroli ............................................................................................ 15
5.4 Wskazówki dotyczące tabliczki znamionowej ................................................................................ 16
5.5 Wskazówki dotyczące wypożyczania sprzętu PROBST ................................................................ 16
6 Utylizacja / recykling sprzętu i maszyn .............................................................................................. 16
Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian w informacjach i ilustracjach zawartych w instrukcji obsługi.
CE - Deklaracja zgodności
51200081
3 / 16
PL
1 CE - Deklaracja zgodności
Nazwa:
Typ:
Nr zamówienia:
STONE SPLITTER STS
STS-43-EH-23
51200081
Producent:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Wyżej wymieniona maszyna jest zgodna z odnośnymi wytycznymi następujących dyrektyw UE:
2006/42/CE (dyrektywa maszynowa)
2014/30 / UE (kompatybilność elektromagnetyczna)
Zastosowano następujące normy i specyfikacje techniczne:
DIN EN ISO 12100
Bezpieczeństwo maszyn – Ogólne zasady projektowania - Ocena i redukcja ryzyka
DIN EN ISO 13857
Bezpieczeństwo maszyn ― Odległości bezpieczeństwa uniemożliwiające sięganie kończynami górnymi i dolnymi
do stref niebezpiecznych
2014/30 / UE (kompatybilność elektromagnetyczna)
DIN EN 60204-1 (IEC 60204-1)
Bezpieczeństwo maszyn, wyposażenie elektryczne maszyn przemysłowych. Część 1: Wymogi ogólne
Autoryzować osoba dla EC- Dokumentacja :
Nazwisko: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Podpis, informacje na temat osoby podpisującej:
Erdmannhausen, 26.10.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Prezes Zarządu)
Bezpieczeństwo
51200081
4 / 16
PL
2 Bezpieczeństwo
2.1 Wskazówki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo dla życia!
Oznacza niebezpieczeństwo. W przypadku, gdy nie będzie unikane, następstwem może być śmierć lub
ciężkie zranienie.
Sytuacja niebezpieczna!
Oznacza sytuację niebezpieczną. W przypadku, gdy nie będzie unikana, następstwem mogą być
ciężkie zranienia lub szkody materialne.
Zakaz!
Oznacza zakaz. W przypadku nieprzestrzegania następstwem mogą być śmierć, ciężkie zranienie lub
szkody materialne.
Ważne informacje lub przydatne porady użytkowania
2.2 Oznaczenie bezpieczeństwa
ZNAKI OSTRZEGAWCZE
Symbol
Znaczenie
Nr
zamówienia:
Rozmiar
[mm]
Niebezpieczeństwo zmiażdżenia rąk.
29040220
50
Ostrzeżenie przed napięciem elektrycznym.
29040397
31 x 27 mm
Niebezpieczeństwo zmiażdżenia dłoni przez ostrze tnące.
29040870
50
PRZYKAZANIA
Symbol
Znaczenie
Nr
zamówienia:
Rozmiar
[mm]
Każdy operator musi przeczytać i zrozumieć instrukcję obsługi
urządzenia wraz z instrukcjami bezpieczeństwa.
29040666
50
Stosować ochronę uszu i oczu.
29040547
50 mm
Bezpieczeństwo
51200081
5 / 16
PL
2.3 Kontrola działania i wzrokowa
2.3.1 Informacje ogólne
Przed każdym użyciem urządzenie należy sprawdzić pod kątem działania i stanu.
Konserwację, smarowanie i usuwanie awarii wolno przeprowadzać wyłącznie przy odłączonym
urządzeniu!
W przypadku usterek dotyczących bezpieczeństwa urządzenie może być ponownie użytkowane
dopiero po całkowitym usunięciu usterki.
W przypadku pojawienia się rys na elementach nośnych urządzenie należy bezzwłocznie
wyłączyć z użytkowania.
Instrukcja obsługi urządzenia musi być w każdej chwili dostępna w miejscu użytkowania.
Zabrania się usuwania tabliczki znamionowej umieszczonej na urządzeniu.
Nieczytelne tabliczki informacyjne (takie jak znaki zakazu i ostrzegawcze) należy wymienić.
2.3.2 Elektrik
- Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy wszystkie kable elektryczne są prawidłowo
podłączone.
- Uszkodzone części elektryczne powinny być wymieniane przez wykwalifikowany personel po
odcięciu zasilania.
- Kable elektryczne nie mogą mieć śladów chaosu i nie mogą zaczepiać się o wystające
krawędzie podczas podnoszenia i opuszczania, opuszczając tym samym teren.
2.3.3 Hydraulika
Przed każdym użyciem należy sprawdzić szczelność wszystkich przewodów i połączeń hydraulicznych.
Uszkodzone części powinny być wymieniane przez wykwalifikowany personel w stanie
bezciśnieniowym.
Przed otwarciem połączeń hydraulicznych należy dokładnie oczyścić otaczający obszar. Podczas prac
przy układzie hydraulicznym należy zwracać uwagę na jego czystość.
Hydrauliczne węże przyłączeniowe nie mogą mieć żadnych punktów przetarcia i nie mogą zahaczać o
wystające krawędzie podczas podnoszenia i opuszczania, a tym samym odrywać się.
Użytkownik urządzenia musi zapewnić stałą dostępność ciśnienia roboczego wymaganego do pracy z
urządzeniem.
Tylko w takich warunkach zagwarantowane jest bezpieczne oddzielenie części od urządzenia.
Bezpieczeństwo
51200081
6 / 16
PL
2.4 Definicja personelu fachowego / osoby wykwalifikowanej
Prace instalacyjne, konserwacyjne i naprawy urządzenia mogą być wykonywane wyłącznie przez fachowy personel
lub osobę wykwalifikowaną w danej dziedzinie!
Personel fachowy lub osoby wykwalifikowane muszą dysponować niezbędną
wiedzą zawodową z następujących dziedzin, o ile odnoszą się one do tego
urządzenia:
mechanika
hydraulika
pneumatyka
elektryka
2.5 Środki bezpieczeństwa osobistego
Zgodnie z wymaganiami w zakresie bezpieczeństwa
wyposażenie ochronne składa się z:
odzieży ochronnej
rękawic ochronnych
butów ochronnych
ochrona oczu
ochrona słuchu
2.6 Ochrona przed nieszczęśliwym wypadkiem
Zabezpieczyć miejsce pracy szeroko dla osób nieupoważnionych, zwłaszcza dzieci.
Ostrożnie podczas burzy - zagrożenie ze strony piorunów! W zależności od intensywności burzy,
w razie potrzeby przerwać pracę z urządzeniem.
Należy dostatecznie oświetlić miejsce pracy.
Należy uważać na mokre, zamarznięte lub zabrudzone materiały budowlane.
Informacje ogólne
51200081
7 / 16
PL
2.7 Typ noża
Sztywne, trójkątne, odwracalne ostrze z 17 pojedynczymi segmentami zębów, wykonane z
hartowanej stali narzędziowej. Do codziennych zadań, w szczególności do cięcia grubych płytek,
granitu i kamienia naturalnego, betonowej kostki brukowej, płyt betonowych i innych odpowiednich
elementów betonowych*. Nie wolno ciąć kamieni o nieregularnych kształtach, ponieważ może to
spowodować poważne uszkodzenie krawędzi tnących.
* różnica wysokości dzielonego materiału nie może przekraczać 4 mm.
3 Informacje ogólne
Urządzenie może być używane wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem opisanym w instrukcji obsługi,
zgodnie z obowiązującymi przepisami bezpieczeństwa oraz zgodnie z odpowiednimi przepisami
prawa i deklaracją zgodności.
Każde inne użycie jest uważane za niezgodne z przeznaczeniem i jest zabronione.
Należy również przestrzegać ustawowych przepisów dotyczących bezpieczeństwa i wypadków
obowiązujących w miejscu użytkowania.
Użytkownik musi upewnić się przed każdym użyciem, że:
urządzenie jest odpowiednie do zamierzonego zastosowania
jest w odpowiednim stanie
W razie wątpliwości przed uruchomieniem należy skontaktować się z producentem.
Nieuprawnione modyfikacje urządzenia lub stosowanie samodzielnie wykonanych urządzeń
dodatkowych zagraża życiu i zdrowiu i dlatego jest surowo zabronione!
Urządzenie nadaje się wyłącznie do cięcia grubych płytek, granitu i kamienia naturalnego,
betonowej kostki brukowej, płyt betonowych i innych odpowiednich elementów betonowych.
Informacje ogólne
51200081
8 / 16
PL
3.1 Rysunek poglądowy i budowa
1
Ucho do podnoszenia i transportu maszyny
5
Stół podporowy
2
Dźwignia do regulacji wysokości górnego ostrza
6
Jednostka hydrauliczna
3
Nóż (ruchomy)
7
Uchwyt (do przesuwania narzędzia)
4
Skrzynka akumulatora z elementami sterującymi
8
Nóż (stały)
3.2 Dane techniczne
Dokładne dane techniczne (takie jak nośność, ciężar własny itp.) znajdują się na tabliczce znamionowej.
1
8
7
6
5
4
3
2
Manipulowanie
51200081
9 / 16
PL
4 Manipulowanie
4.1 Przed uruchomieniem
Przed każdym rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy w zbiorniku oleju znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego i czy akumulator (akumulator 12 V) jest w pełni
naładowany.
Zalecenie: W pełni naładuj akumulator po każdym zakończeniu pracy.
Do ładowania akumulatora należy użyć
odpowiedniej ładowarki 12 V.
Akumulator może być ładowany przez
gniazdo ładowania 12 V lub bezpośrednio
przez bieguny +/- akumulatora.
UWAGA: Upewnij się, że zaciski
przyłączeniowe mają prawidłową
biegunowość. (+ +/ - -)
Aby to zrobić, wystarczy zdjąć pokrywę
pojemnika na baterie (poluzowując nakrętkę
motylkową).
Poziom oleju musi znajdować się 2 do 3 cm
poniżej górnej krawędzi zbiornika oleju .
W razie potrzeby olej hydrauliczny HLP-46
(zgodnie z DIN 51524 - 51535) należy
uzupełnić za pomocą lejka lub podobnego
narzędzia.
W tym celu należy odkręcić śruby z przodu
pokrywy zbiornika oleju za pomocą
odpowiedniego narzędzia, a następnie zdjąć
pokrywę zbiornika oleju .
HLP 46
Manipulowanie
51200081
10 / 16
PL
4.2 Obsługa urządzenia
Rozłupywany materiał
(kamień) musi być zawsze
umieszczony i rozłupywany
CENTRALNIE w urządzeniu!
Rozłupywanie poza środkiem
prowadzi do uszkodzenia
urządzenia.
Przed każdym rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy akumulator jest w pełni naładowany i
czy w zbiorniku oleju znajduje się wystarczająca ilość oleju hydraulicznego ( patrz rozdział
"Przed uruchomieniem").
Aby zapobiec niezamierzonemu stoczeniu się urządzenia, należy zaciągnąć hamulec postojowy
przedniego koła. Ponadto praca jest dozwolona wyłącznie na równym i poziomym podłożu!
Z korbą ręczną Podnieś górny nóż tak
daleko, jak to konieczne, aż dzielony materiał
zmieści się między nożami (patrz skala
wysokości kamienia (w cm/inch)).
Umieść rozłupany materiał (kamień)
centralnie na stole wsporczym urządzenia i,
jeśli to konieczne, ustaw go odpowiednio,
korzystając ze skali (kąt 45° lub wymiary w
cm i calach) na stole wsporczym.
Używając korby ręcznej , obróć górne
ostrze w dół tak daleko, aby między górnym
ostrzem a materiałem do rozłupania
(kamieniem) pozostała szczelina o szerokości
ok. 5 mm.
ca. 5 mm
Manipulowanie
51200081
11 / 16
PL
Włącz jednostkę sterującą. W tym celu
przesuń przełącznik baterii do pozycji
pionowej (w dół). Rozpocznij proces
dzielenia, naciskając przycisk .
Przycisk musi być wciśnięty do momentu
zakończenia procesu rozłupywania (gdy tylko
przycisk zostanie zwolniony, górne ostrze
powróci do pozycji wyjściowej).
UWAGA: Podczas procesu rozłupywania należy trzymać palce z dala od ostrzy rozłupujących.
W przeciwnym razie istnieje ryzyko zranienia/odcięcia palców!
Zaleca się wyłączenie jednostki sterującej po
zakończeniu pracy. W tym celu należy
przesunąć przełącznik baterii do pozycji
poziomej. Aby zabezpieczyć się przed
niezamierzonym użyciem urządzenia przez
osoby trzecie, należy zdemontować wyłącznik
akumulatora .
Zaleca się również wyjęcie pojemnika na
baterie i przechowywanie go w
bezpiecznym miejscu. W tym celu należy
pociągnąć wtyczkę zasilania w dół i
wyciągnąć pojemnik na baterie (na
uchwycie) w górę.
Manipulowanie
51200081
12 / 16
PL
4.3 Transport sprzętu
Transport (przenoszenie) pustego urządzenia (bez kamiennej płyty) może odbywać się wyłącznie
ręcznie poprzez podniesienie/uchwycenie dźwigni transportowej (lub czerwonych uchwytów
z boku). W tym celu należy przesunąć dźwignię transportową do pozycji poziomej. Abb. 2
Abb. 1
Abb. 2
Alternatywnie, pusta jednostka (bez płyty
kamiennej) może być również
transportowana (podnoszona) za pomocą
dźwigu, ładowarki kołowej itp. na dodatkowo
dołączonym uchu do zawieszania .
W tym celu należy użyć bezpiecznego i
odpowiedniego zawiesia, takiego jak
łańcuch, zawiesie, hak dźwigowy itp.
Abb. 3
Konserwacja i utrzymanie
51200081
13 / 16
PL
5 Konserwacja i utrzymanie
5.1 Wartung
W celu zapewnienia prawidłowego funkcjonowania, bezpieczeństwa pracy i żywotności urządzenia,
prace konserwacyjne wymienione w poniższej tabeli muszą być wykonywane po upływie określonych
terminów.
Można stosować wyłącznie oryginalne części zamienne, w przeciwnym razie gwarancja wygasa.
Wszystkie prace mogą być wykonywane tylko wtedy, gdy urządzenie nie znajduje się pod
ciśnieniem, jest odłączone od zasilania i wyłączone!
TERMIN
KONSERWACJI
Prace do wykonania
Codziennie
Oczyść urządzenie z cząstek kamienia/pyłu.
Miesięcznie
Sprawdź krawędzie tnące dolnego i górnego noża (patrz rysunek )) pod
kątem zużycia. W razie potrzeby obróć lub wymień noże. (Jeden nóż ma trzy
krawędzie tnące i dlatego może być użyty trzy razy).
Działania:
Poluzuj śruby mocujące
Obróć noże o 120° lub wymień je
Dokręć śruby mocujące
Miesięcznie
Sprawdź urządzenie pod kątem zużycia i uszkodzeń

TERMIN
KONSERWACJI
Prace do wykonania
W razie potrzeby
Jeśli wyświetlacz pokazuje 11 V lub mniej, zaleca się naładowanie urządzenia.
Konserwacja i utrzymanie
51200081
14 / 16
PL
5.1.1 Hydraulika
TERMIN KONSERWACJI
Auszuführende Arbeiten
Wstępna kontrola po
25 godzinach pracy
Sprawdź lub dokręć wszystkie hydrauliczne połączenia śrubowe.
(może to zrobić wyłącznie wykwalifikowana osoba).
Wstępna kontrola po
50 godzin pracy
Wymienić olej hydrauliczny (zalecany olej hydrauliczny: HLP 46 zgodnie z DIN
51524 - 51535).
Wymień wszystkie istniejące filtry oleju hydraulicznego.
Co 50 godzin pracy
Dokręcić wszystkie połączenia hydrauliczne
Sprawdź układ hydrauliczny pod kątem wycieków
Sprawdzić filtr oleju hydraulicznego, w razie potrzeby oczyścić (jeśli jest).
Sprawdź płyn hydrauliczny i wymień go (zgodnie z instrukcjami producenta)
(zalecany olej hydrauliczny: HLP 46 zgodnie z DIN 51524 - 51535).
Sprawdzenie przewodów hydraulicznych pod kątem załamań i miejsc przetarcia..
Uszkodzone przewody hydrauliczne należy wymienić
(ogólnie zaleca się wymianę przewodów hydraulicznych co 6 lat).
Można stosować wyłącznie zalecane rodzaje oleju!
5.1.2 Elektryka
TERMIN KONSERWACJI
Prace do wykonania
Wstępna kontrola po
25 godzinach pracy
Sprawdź lub dokręć wszystkie elektryczne połączenia śrubowe i połączenia (może
to zrobić tylko wykwalifikowana osoba).
Co 50 godzin pracy
Sprawdzenie wszystkich bezpieczników (jeśli są)
Sprawdzenie okablowania elektrycznego pod kątem załamań i punktów przetarcia,
naprawa w razie potrzeby (przez wykwalifikowany personel)
5.2 Naprawy
Napraw urządzenia mogą dokonywać jedynie osoby posiadające niezbędną wiedzę i
umiejętności.
Przed ponownym uruchomieniem należy zlecić osobie wykwalifikowanej przeprowadzenie
gruntownej kontroli.
Konserwacja i utrzymanie
51200081
15 / 16
PL
5.3 Obowiązek przeprowadzania kontroli
Użytkownik zapewni, że urządzenie zostanie poddane kontroli przez osobę wykwalifikowaną co
najmniej raz w roku, a stwierdzone usterki zostaną bezzwłocznie usunięte ( rozporządzenie
DGUV 100-500).
Przestrzegać odnoszących się do tego postanowień deklaracji zgodności!
Ekspercka kontrola może być również przeprowadzona przez producenta Probst GmbH. Skontaktuj
się z nami pod adresem: serv[email protected]
Zalecamy, aby po przeprowadzeniu kontroli i usunięciu usterek urządzenia umieścić w dobrze
widocznym miejscu plakietkę potwierdzającą fakt kontroli (Nr zamówienia.: 2904.0056 + naklejka
przeglądowa z datą)
Kontrolę urządzenia należy bezwzględnie udokumentować!
Urządzenie
Rok
Data
Osoba kontrolująca
Firma
Utylizacja / recykling sprzętu i maszyn
51200081
16 / 16
PL
5.4 Wskazówki dotyczące tabliczki znamionowej
Typ urządzenia, numer urządzenia i rok produkcji to ważne dane do identyfikacji urządzenia.
Należy je zawsze podawać przy zamawianiu części zamiennych, zgłaszaniu roszczeń
gwarancyjnych lub innych zapytań dotyczących urządzenia.
Podczas użytkowania urządzenia na sprzęcie podnoszącym/nośniku (np. dźwigu, wciągniku
łańcuchowym, wózku widłowym, koparce...) należy uwzględnić ciężar własny podany na tabliczce
znamionowej.
Przykład:
5.5 Wskazówki dotyczące wypożyczania sprzętu PROBST
W przypadku wynajmu trzeba urządzeń PROBST należy dostarczyć odpowiednią oryginalną
instrukcję obsługi (jeśli język danego kraju użytkownika jest inny, należy dostarczyć również
odpowiednie tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi)!
6 Utylizacja / recykling sprzętu i maszyn
Produkt może być wycofany z eksploatacji i przygotowany do utylizacji / recyklingu wyłącznie przez
wykwalifikowany personel. Odpowiednio istniejące pojedyncze komponenty (jak np. metale, tworzywa
sztuczne, ciecze, baterie / akumulatory itp.) należy utylizować / poddawać recyklingowi zgodnie z
obowiązującymi w danym kraju przepisami i zasadami utylizacji!
Produkt nie może być wyrzucany do odpadów domowych!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Potwierdzenie wykonania konserwacji
Roszczenia gwarancyjne dla tego urządzenia można zgłaszać tylko w przypadku wykonywania wymaganych
prac konserwacyjnych (przez autoryzowany warsztat)! Po zakończeniu prac w każdym okresie serwisowym
należy niezwłocznie przekazać nam zaświadczenie konserwacji (z podpisem i pieczątką). 1)
1)e-mailem na adres: service@probst-handling.de / faksem lub pocztą
Użytkownik:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Typ urządzenia:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nr artykułu:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nr urządzenia:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Rok budowy:
_ _ _ _
Czynności konserwacyjne po 25 godz. pracy
Data:
Rodzaj konserwacji:
Firma wykonująca konserwację:
Pieczęć
………………………………………
Nazwisko / Podpis
Czynności konserwacyjne po 50 godz. pracy
Data:
Rodzaj konserwacji:
Firma wykonująca konserwację:
Pieczęć
………………………………………
Nazwisko / Podpis
Firma wykonująca konserwację:
Pieczęć
………………………………………
Nazwisko / Podpis
Firma wykonująca konserwację:
Pieczęć
………………………………………
Nazwisko / Podpis
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Data:
Rodzaj konserwacji:
Firma wykonująca konserwację:
Pieczęć
………………………………………
Nazwisko / Podpis
Firma wykonująca konserwację:
Pieczęć
………………………………………
Nazwisko / Podpis
PL
Y
41200139
20200009
20100055
33250275
33255397
21400060
21200033
41200147
Blatt 2
41200132
33320126
41200140
20530007
20400006
21820024
41200145
20000028
20440006
21820002
20100015
20440004
20440004
20000010
Z
Z
Z
33508566
20000126
20440003
20400006
21820024
41200120 41200120
Y
X
W
Z
41200146
21820013
21600005
21600005
20000027
21700092
20440006
33507916
21000383
33320116
41200142
21070157
21050207
20480049
20000001
Detail X
Detail Z
21700087
20000021
20450006
20000020
20100049
Detail W
20000075
20440006
20440006
20100017
Detail Y
20020073
33110459
Detail V
20100017
20440006
33110460
20440006
20000075
41200147
Blatt 2
Detail U
20000021
33320116
33020187
33000035
20070016
Detail T
20000075
33110461
20440006
41200142
20440006
20100017
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
19.7.2022
19.7.2022
R.Seidel
R.Seidel
STONE SPLITTER STS-43-EH-23
Elektrohydraulischer Steinknacker
E51200081
1
2
Datum
22200116
41200141
33020187
200000593300003520070016
20040003 30330092
20100016
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
19.7.2022
19.7.2022
R.Seidel
R.Seidel
STONE SPLITTER STS-43-EH-23
Elektrohydraulischer Steinknacker
E51200081
2
2
Datum
Zuletzt geändert/Last changed:
06.06.2023 / Simon, Swen
A51200081 STS-43-EH-23
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created:
12.01.2023 / Simon, Swen 1 / 2
V2
Blatt / Sheet:
Version:
29040870 29041055
29040397
29040547
29040666 29040547
29040666
29040221
2904005
6
Zuletzt geändert/Last changed:
06.06.2023 / Simon, Swen
A51200081 STS-43-EH-23
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created:
12.01.2023 / Simon, Swen 2 / 2
V2
Blatt / Sheet:
Version:
29040870
29041055
29040221
29040221
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145

probst STS-43-EH-23 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario