Cembre SD-15PR-ECO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
DRILLING MACHINE FOR WOODEN SLEEPERS
PERCEUSE SUR POUR TRAVERSES EN BOIS
HOLZSCHWELLENBOHRMASCHINE
TALADRO PARA TRAVIESAS DE MADERA
TRAPANO PER TRAVERSE IN LEGNO
SD-15P-ECO SD-15PR-ECO
PATENTED
23M060 - 6261148
ENGLISH
ENGLISH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
DEUTSCH
DEUTSCH
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ITALIANO
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ..............................4
(Translation of the original instruction)
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ........................................14
(Traduction des instructions originales
BEDIENUNGSANLEITUNG ...........................................................24
(Übersetzung der Originalanleitung)
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ......................................34
(Traducción de las instrucciones originales)
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE ........................................44
(Istruzioni originali)
2
1
2
- Always wear protective goggles and working gloves.
Avoid wearing clothes that may present a risk to personal safety.
- Porter toujours des lunettes de protection et des gants de travail.
Eviter les vetements susceptibles de constituer un danger pour la sécurité personnelle.
- Immer Schutzbrille und Arbeitshandschuhe tragen. Zweckmässige Kleidung tragen, die beim Arbeiten mit der Bohr-
maschine den Bediener nicht gefährden kann.
- Llevar siempre gafas de protección y guantes de seguridad.
Evitar las prendas de vestir que puedan constituir un peligro para la seguridad personal.
- Indossare sempre occhiali protettivi e guanti da lavoro.
Evitare abbigliamenti che possano costituire pericolo per l’incolumità personale.
4
- To avoid serious burns, do not touch the hot exhaust.
- Pour éviter des brûlures sérieuses, ne pas toucher à l’échappement lorsqu’il est chaud.
- Um ernsthafte Verbrennungen zu vermeiden, berühren Sie nicht den heißen Auspuff topf.
- Para evitar posibles quemaduras graves, no tocar el tubo de escape cuando está caliente.
- Per evitare gravi ustioni non toccare il tubo di scarico quando é caldo.
4321
- Petrol is extremely fl ammable and explosive. Stop engine before refueling. DO NOT SMOKE.
Refuel in a well ventilated area away from naked fl ames or sparks.
- Lessence est extrêmement infl ammable et explosive. Arrêter le moteur avant de faire le plein. NE PAS FUMER.
Faire le plein dans un lieu bien aéré et éloigné de toutes fl ammes et étincelles.
- Benzin ist extrem feuergefährlich und explosiv. Deshalb stoppen Sie den Motor vor dem Nachtanken. NICHT RAUCHEN.
Tanken Sie in gut belüfteten Räumen oder auf entsprechenden Flächen, niemals in der Nähe von Flammen oder Funkenfl ug.
- La gasolina es sumamente infl amable y explosiva. Llenar siempre el depósito de mezcla con el motor parado en un
lugar bien aireado y alejado de llamas y chispas. PROHIBIDO FUMAR.
- La benzina é estremamente infi ammabile ed esplosiva. Fare il pieno di miscela esclusivamente a motore fermo, in
un luogo ben areato e lontano da fi amme o sorgenti di calore. NON FUMARE.
- Before using the drilling machine, carefully read the instructions contained in this manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS: this manual contains important safety and operating instructions for the drilling machine.
- Avant d’utiliser la perceuse, lire attentivement les instructions de ce manuel.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: cette notice contient d'importantes instructions relatives à la sécurité et au fonc-
tionnement de la perceuse.
- Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitungen durchlesen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE AUF: diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanwei-
sungen für die Bohrmaschine.
- Antes de utilizar la taladradora, leer atentamente las instrucciones contenidas en el presente manual.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: este manual contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes
para la taladradora.
- Prima di utilizzare il trapano, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo manuale contiene importanti istruzioni per la sicurezza e il funzionamento
del trapano.
3
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D’AVVERTENZA
- Exhaust gas contains carbon monoxide, an odourless and deadly poison. Do not run Engine in an enclosed area.
- Les gaz d’échappements contiennent du monoxyde de carbone, qui est un poison mortel et inodore.
Ne pas faire fonctionner le moteur dans un local fermé.
- Auspuff gase enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses, tödliches Gift.
Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Râumen laufen.
- Los gases de escape contienen monóxido de carbono, un gas mortal e inodoro.
No hacer funcionar el motor en un local cerrado.
- I gas di scarico contengono monossido di carbonio, gas mortale ed inodore.
Non far funzionare il motore in locale chiuso.
3
(Basic drilling machine)
(perceuse de base)
(Grundbohreinheit)
(taladradora base)
(trapano base)
SD-15...-ECO + PRM-UN
(guard)
(protection)
(Schutzrohr)
(protección)
(protezione)
+ TPM 200-26N
(end piece)
(terminaison)
(Endstück)
(terminación)
(terminazione)
+ MND
(spindle)
(broche)
(Spindel)
(mandril)
(mandrino)
=
1.2
1.1
1.3
1.4
1.9
1.8
1.6
1.7
1.5
FIG. A
1.10
1.11
(SD-15PR-ECO)
4
1. GENERAL CHARACTERISTICS (See Fig. A)
* Depending on the type of wood, it is also possible to drill larger diameters and tickness , for specifi c applica-
tions, please contact CEMBRE.
1) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u:
L
pA: A-weighted continuous acoustic pressure level in the work place.
L
WA: Acoustic power level emitted by the machine.
2) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1:
The total value of the vibrations was measured according to EN ISO 5349-1/2 Standard indications and can
be used for tool comparison; the total vibration value can also be used in a preliminary exposure assessment.
1.1) Centrifugal clutch assists: with start up and auger positioning at low speed. If the engine
stalls during the drilling operation, the machine may be restarted with the auger remaining
in the sleeper.
1.2) Emergency lever for quick auger release: if necessary, this lever allows immediate release
of the auger from the machine, which can then be removed from the working area.
ENGLISH
Drilling machine type SD-15PR-ECO SD-15P-ECO
Spindle rotation
Max. drilling capacity * mm (inch) 25 (1)
Max. drilling thickness * mm (inch) 200 (7-7/8)
Speed without load
rpm
850
Dimensions mm Ref. to pag. 58 - 59
Weight kg (lbs) 21,2 (46.6)
Acoustic noise (1) dB LpA = 97,9 (A) LWA = 106,5 (A)
Vibrations (2) m/s27,06
Combustion engine type KAWASAKI TJ053E
2-stroke, horizontal shaft, single cylinder
Displacement cm353,2
Power (SAE J1349) kW 2.0 / 8500 rpm
Fuel tank capacity lt 1,1
Fuel 2 % (1:50) petrol mixture (Ref. to § 7)
Clutch centrifugal with automatic intervention
Starting by rope pull with automatic rewinding
Spark plug NGK BPMR8Y
Fuel consumption 430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
Emissions “Phase V” European regulation 2016/1628
and EPA regulation for engine in class V
5
ENGLISH
1.3) Attachment pin for support trolley: to mount the machine on the support trolley, also
useful as a handle for transporting the machine.
1.4) Adjustable depth gauge: a graduated scale on the fi xed guard enables the desired hole
depth to be set, which automatically stops the travel of the auger.
1.5) Adjustable main handle: the handle controlling the drilling machine during operation,
can be fi xed in two diff erent positions.
Incorporated, on the right hand side are the machine controls:
– “ON/OFF” switch.
– Accelerator.
Accelerator lock button.
1.6) Fixed guard: stainless steel guard protecting the spindle, featuring a graduated depth
gauge.
1.7) “MND” spindle: featuring an automatic quick lock mechanism suitable for augers with Ø
14 mm shank.
“MND 1” spindle, available as an optional accessory, is suitable for augers with Ø 16 mm shank.
1.8) PRM-UN detachable guard: stainless steel telescopic element, controlled by the return
springs, which provides protection for the auger. The lower end is threaded for attachment of
the TPM..N end piece.
1.9) TPM... N end piece: threaded centering device for attachment to the PRM-UN guard.
Alternative end pieces are available, with diff erent diameters (see § 3.2).
1.10) Return springs: to assist the retraction of the auger from the sleeper on completion of
the drilling operation and to reduce operator eff ort.
1.11) Forward/reverse selector (ONLY SD-15PR-ECO): allows reverse the rotation direction of
the spindle to disengage the auger when blocked in the wooden sleeper (see § 4.1.5).
2. ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE DRILLING MACHINE
The drill is supplied complete with the
Accessories Kit” code: 6001554, containing:
1 pc 4 mm Allen key.
1 pc spark plug key.
1 pc measuring cylinder for fuel preparation
6
3.3) “MND1” spindle
Interchangeable with standard “MND” spindle, featuring an
automatic quick lock mechanism suitable for augers with
a Ø 16 mm shank.
ENGLISH
3.2) TPM...N end pieces interchangeable with the standard model:
* long type
MND1
M
N
TPM...
TYPE Max. auger ø
(mm)
Baseplate hole ø
(mm)
TPM100-18N 10 18
TPM170-24N 17 24
TPM190-24N 19 24
TPM190-26N 19 26
TPM200-26N 20 26
TPM200-26LN* 20 26
TPM220-26N 22 26
TPM250-31N 25 31
TPM280-34N 28 34
3. ADDITIONAL ACCESSORIES AVAILABLE
3.1) Auger with Ø 14 mm shank.
Correct operation of the machine and its safe and rapid release of the augers, in case of need,
are guaranteed only by using CEMBRE original PV range augers.
TYPE ø
(mm)
L
(mm)
Max. drilling
thickness: (mm)
PV170-465 17 465 340
PV180 18 325 200
PV190 19 325 200
PV200 20 325 200
PV210 21 325 200
PV220 22 325 200
PV250** 25 325 200
PV280 28 325 200
TYPE ø
(mm)
L
(mm)
Max. drilling
thickness: (mm)
PV100 10 325 200
PV130 13 325 200
PV140 14 325 200
PV150 15 325 200
PV160 16 325 200
PV160-465 465 340
PV170 17 325 200
PV170L* 375 250
PV..
L
ø
ø 14 mm
7
VAL-SD
3.4) “VAL-P6” case
Case suitable for storing all the accessories supplied with
the drilling machine together with a series of augers.
3.5) “VAL-SD” case
Steel case suitable for storing both the complete
drilling machine (disassembled detachable guard)
and the VAL-P6 accessory case.
VAL-P6
VAL-
S
D
VAL-
P
ENGLISH
4. DRILLING
4.1) Preparing the drilling machine
Remove drilling machine, detachable guard and
auger from storage case.
Stop the engine before removing the auger
4.1.1) Fitting and removing the auger (See Fig. 1a)
Select the auger suitable for the work to be done:
Turn the emergency lever (12) and fully insert the auger.
Release the emergency lever.
Manually rotate the auger until a click is heard, indicating automatic locking.
To remove the auger: turn the emergency lever, manually rotate and remove the auger from the
spindle.
4.1.2) Assemble the TPM... guard nozzle (Ref. to Fig. 1b)
Select the guard nozzle suitable for the hole to be drilled (Ref. to § 3.2):
Fully screw counter-clockwise the guard nozzle (1) into the detachable guard PRM-UN.
4.1.3) Assemble the guard PRM-UN (Ref. to Fig. 1c)
To t the detachable guard PRM-UN proceed as follows:
Rotate two latches (3) into the vertical position.
Slide the detachable guard PRM-UN onto the shafts.
Rotate the latch (3) into the horizontal position to lock the guard.
8
4.1.4) Setting the hole depth (See Fig. 1d)
Open the lever and loosen the adjuster (26).
Position the adjuster to the desired depth on the graduated scale. Tighten the adjuster and
close the lever (23).
During the drilling operation, the adjuster butts against the detachable guard at the preset
hole depth to prevent any further travel of the auger.
4.1.5) Setting the rotation direction (ONLY SD-15PR-ECO)
The rotation direction of the spindle is set using the 3 position
selector (33):
: right sense of rotation, for drilling.
: idle position (main shaft gears disengaged).
: left sense of rotation, to allow the auger to be
disengaged when blocked in the wood.
WARNING: adjustment of selector (33) must always be carried out with the engine switched
off or idling to ensure correct engagement of gears.
4.2) Using the drilling machine
The drilling machine can be used independently or in conjunction with the support trolley:
4.2.1) Using the drilling machine “independently” (Ref. to Fig. 5)
ONLY SD-15PR-ECO: make sure the rotation direction selector (33) is in position “N” (idle
position).
With the drilling machine on the ground, follow the instructions in § 6.
Allow the machine to “warm up” for 2 minutes prior to commencement of work.
Locate the machine on the sleeper in the desired position, locate the guard end piece TPM
into the bush of the chair and proceed as § 4.2.3.
4.2.2) Using the drilling machine with the support trolley (Ref. to Fig. 6).
ONLY SD-15PR-ECO: make sure the rotation selector (33) is in position “N” (idle position).
Follow the instructions in § 6 and allow the machine to “warm up for 2 minutes prior to
commencement of work.
Using the main handle on the drilling machine, move the trolley over the sleeper to the desired
hole position and locate the guard end piece TPM in the bush of the chair.
Note: For use of the support trolley, refer to specifi c “Operation and Maintenance Manual”.
ENGLISH
33
Reference
9
ENGLISH
4.2.3) Drilling
ONLY SD-15PR-ECO: with the engine at minimum revs, set the right sense of rotation
(see § 4.1.5).
The auger starts to rotate only when the engine is fully revved: rev the engine gradually and
then apply a slight starting pressure on the machine, so that the bit tip catches and starts
drilling the wood with automatic advancement, without additional force from the operator.
When the preset drilling depth is reached, the adjustment device (26) prevents any further
advancement; at this stage, release the accelerator and the return springs will automatically
retract the machine.
ONLY SD-15PR-ECO: if the auger is blocked in the wood, set the left sense of rotation
and operate the machine to disengage the auger.
4.3) Emergency release
Correct operation of the machine and its safe and rapid release of the augers,
in case of need, are guaranteed only by using CEMBRE original PV range.
augers.
To remove the machine during a drilling operation, proceed as follows:
Immediately release the accelerator.
Operate the emergency lever (12) moving it downwards.
Keeping the lever depressed, slightly twist the machine, to release the auger.
Lift and remove the machine from the auger.
5. MAINTENANCE
Before servicing or removing any parts, stop the engine and allow it to cool.
Always remove the spark plug cap from the spark plug when servicing the
engine to prevent accidental starting.
Periodic inspections are essential for the proper functioning of the engine;
refer to “KAWASAKI” manual provided with the machine for the safe use of
the engine and for further requested maintenance operations.
5.1) Routine maintenance of the machine
5.1.1) Lubrication
(Depending on ambient conditions and use) periodically lubricate the return spring shafts,
proceeding as follows:
Remove the detachable guard PRM-UN and the springs.
Carefully wipe the shafts using a clean cloth wetted with kerosene.
Lubricate the shafts with a general purpose oil.
Re-assemble the springs and detachable guard.
10
Every 20 hours of operation
5.1.2) Fuel lter cleaning (See Fig. 7)
Pick the grommet out of the fuel tank, then remove the fuel fi lter assembly from the fuel tank
together with the grommet and the fuel tube to prevent dust entering into the fuel fi lter.
Clean the fuel fi lter assembly in a bath of high fl ash-point solvent.
Dry the fuel fi lter assembly before reassembly.
Improper use of solvents can results in fi re or explosion.
5.1.3) Air lter cleaning (See Fig. 8)
With a screwdriver, remove the two screws holding the fi lter to the carburretor.
Open the two halves of the casing and remove the fi lter element.
Wash the fi lter element in detergent and water and dry it thoroughly.
Reassemble all parts.
Operating in dusty conditions may require more frequent maintenance.
Do not operate the engine with air fi lter removed.
Every 50 hours of operation
5.1.4) Spark plug cleaning (See Fig. 9)
Disconnect the spark plug wire lead then with a spark plug key, remove the spark plug.
Clean the electrode, taking care not to damage the insulation.
Check and adjust, if necessary, the electrode gap. (0.6 mm - 0.7 mm).
Install and tighten the spark plug to 14 Nm, then connect the spark plug lead.
In case of plug replacement, use type NGK BPMR8Y.
5.1.5) Checking screws
Check and re-tighten all screws where necessary.
5.2) Special maintenance of the machine
Special maintenance operations require the intervention of qualifi ed personnel only, please
contact CEMBRE (see § 10).
5.3) Storing of the machine for long periods
Completely empty the fuel tank.
Start the engine and let it run until it stops, so that all fuel is exhausted from the machine.
Remove the spark plug.
Pour 3-5 cm3 of oil into the cylinder.
Repeatedly pull gently on the starting rope to ahieve dispersion of the oil in the cylinder,
then reinstall the spark plug.
With a clean cloth wetted with motor oil, wipe all metal parts of the machine. Store the
machine in its appropriate case or in a dry environment protecting it against accidental
damage and dust.
ENGLISH
Every 50 hours o
f
operatio
n
11
ENGLISH
6. STARTING THE ENGINE
6.1) Set the engine switch to the “I” position (Fig. a).
6.2) Repeatedly operate the fuel pump until fuel fl ows through
the overfl ow pipe (Fig. b).
6.3) Set the choke lever in the position “|/|”;when engine is warm;
in the case of high ambient temperature, this lever may require
setting to either the open or half open position “|ı|” (Fig. c).
6.4) Pull sharply on the starting rope and then release slowly;
more than one operation may be required (Fig. d).
Do not over-extend the starting rope and always release it slowly
once the engine is running; a sudden release could damage the
starting system.
If the engine does not start, pull the starting rope, resetting the
choke lever in the fully open position “|ı|”.
6.5) Upon starting the engine, gradually move the choke lever
to position “|ı|”; rev the engine at the desired speed by operating
the accelerator control lever (Fig. e).
6.6) Allow the engine to warm up for approximately 2 minutes
then completely press the accelerator button and start to drill.
6.7) To stop the engine, set the engine switch to the “O” position.
6.8) Idling speed adjustment:
If necessary, adjust the idling screw (Fig. f), so that the engine
maintains a stable idling speed (2800 rpm).
6.9) Carburettor adjustment
The carburettor has been factory set.
The system controlling the gas emissions from this engine
consists of a carburettor and ignition system to guarantee the
best results.
The carburettor is adjusted to provide the air/fuel mixture required
to achieve low consumption and low emission of injurious gas.
The engine will perform at its
optimum after a “running-in
period of approximately 200
drilling operations.
speed increase
speed decreases
f)
e)
c)
b)
d)
I
0
a)
12
ENGLISH
7. FUEL PREPARATION
Risk of explosion or fi re, petrol is extremely fl ammable, handle with caution.
Risk of intoxication, avoid inhalation of petrol vapours.
Risk of irritation, avoid prolonged and repeated contact with skin.
The drilling machine features a two-stroke petrol engine run on a 2% (1:50) oil/petrol mixture;
a measuring cylinder is supplied to achieve this required mixture.
Use only high quality 2-stroke engine oil.
This engine is certifi ed to operate on unleaded regular grade petrol only.
A minimum of 91 octane petrol is recommended.
Warning: do not remove or alter in any way, the valve in the cap of the fuel tank.
7.1) Fuel tank cap
A breather passage is incorporated in the tank cap.
If this passage is clogged, the fuel will not fl ow into the
carburretor, causing problems with starting or running
the engine. At the same time, make sure that the base
of the breather assembly is fi tted rmly into the groove
inside the tank cap, as shown.
8. TRANSPORTING THE MACHINE
After completion of the work, proceed as follows:
8.1) Carefully clean the drill, remove all wood shavings.
8.2) Clean the return spring shafts and lubricate if necessary (see § 5.1.1).
8.3) For ease of transportation, to prevent accidental damage and to keep the machine dry,
use the recommended steel storage case; ref. VAL-SD (see § 3.5) which can also house the
detachable guard and the VAL-P6 accessory case.
Sfiato
Tappo
Serbatoio
Gancio
Membrana
Tank cap
Breather
assembly
Fuel tank
Breather
Breather
passage
13
10. RETURN TO CEMBRE FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and
give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre;
if possible, attach a copy of the Test Certifi cate supplied by CEMBRE together with the tool or
ll in and attach the form available in the ASSISTANCE” section of the CEMBRE website.
ENGLISH
9. REPLACING THE SPINDLE (See Fig. 1 and 2)
For augers having a Ø 16 mm shank, the “MND1” spindle must be interchanged with the stand-
ard “MND” spindle.
Replace the spindle as follows:
9.1) Removing the “MND” spindle
Remove the detachable guard PRM-UN and the auger (see § 4.1.1).
Turn the fi xed guard (23) and remove from the spindle, exposing the spindle shaft (15).
By means of the 4 mm allen key supplied with the machine, remove grubscrew (18).
Remove circlip (16) and locating pin (17).
Slide the spindle from the shaft (13).
9.2) Fitting the “MND1” spindle
Slide the “MND 1” spindle onto the shaft (15). Ensure that the spindle guide (19) is correclty po-
sitioned.
Align the hole on the shaft (13) with the corresponding holes on the spindle (20).
Insert the locating pin (17) and fi t the circlip (16).
Fit and tighten the grubscrew (18).
Fit the fi xed guard (23).
Insert and secure the auger (Ø 16 mm shank); (see § 9.3).
Fit the detachable guard PRM-UN (see § 4.1.2).
9.3) Fitting and removing the auger on the “MND1” spindle
Turn the emergency lever (12), align the two
grooves on the auger with the red reference line
on the end of the spindle and fully insert the auger.
Release the emergency lever (12).
To remove the auger, turn the emergency lever
(12) extract the auger from the spindle.
Grooves on the
auger
Red reference line
on the spindle
14
1. CARACTERISTIQUES GENERALES (Voir Fig. A)
* Selon le type de bois, il est possible de percer des diamètres et épaisseurs supérieurs. Pour exigences spécifi ques,
contacter CEMBRE.
1) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u:
L
pA: niveau de pression sonore continu équivalent pondéré A au poste de travail.
L
WA: niveau de puissance sonore émis par la machine.
2) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1:
La valeur totale des vibrations a été mesurée selon les indications prévues par la norme EN ISO 5349-1/2 et
peut être utilisée afi n de comparer un outil et un autre ; la valeur totale de la vibration peut également être
utilisée lors d’une évaluation préliminaire de l’exposition.
1.1) Embrayage entre l’arbre moteur et l’arbre de la broche: type centrifuge automatique
permettant á la mèche de rester immobile lors du démarrage du moteur et au ralenti.
Cette caractéristique est très utile lorsque le moteur sarrête accidentellement au cours d’une
opération de perçage; en eff et, il pourra redémarrer normalement même si la mèche est déjà
engagée dans la traverse.
1.2) Levier de secours pour décrochage rapide de la mèche: permet, en cas de besoin, de
décrocher immédiatement la mèche de la perceuse afi n d’éloigner immédiatement cette der-
nière de la zone de travail.
FRANÇAIS
Perceuse type SD-15PR-ECO SD-15P-ECO
Rotation de la broche
Capacité maximum de perçage * mm 25
Profondeur maximum de perçage * mm 200
Vitesse à vide sur le mandrin
rpm
850
Dimensions mm Voir page 58 - 59
Poids kg 21,2
Acoustic noise (1) dB LpA = 97,9 (A) LWA = 106,5 (A)
Vibrations (2) m/s27,06
Moteur thermique type KAWASAKI TJ053E
2 temps, arbre horizontal, monocylindre
Cylindrée cm353,2
Puissance nominale (SAE J1349) kW 2.0 / 8500 rpm
Capacité du réservoir lt 1,1
Carburant mélange à 2 % (1:50) (Voir § 7)
Embrayage centrifuge à intervention automatique
Démarrage par lanceur à enrouleur automatique
Bougie NGK BPMR8Y
Consommation de carburant 430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
Emissions accord à la “Phase V” règlement (UE) 2016/1628
et règlement EPA pour moteur en classe V
15
1.3) Goupille d’interface pour chariot support: pour monter la perceuse sur le chariot support,
également utile comme poignée pour le transport de la machine.
1.4) Bride de réglage de la profondeur de perçage: cette bride permet de régler la profondeur
de perçage souhaitée sur l’échelle graduée située sur la protection fi xe.
La bride bloque l’avance de la mèche lorsqu’elle bute sur la protection mobile.
1.5) Guidon orientable: élément de soutien, de guidage et de contrôle de la perceuse pendant
les phases de travail, peut-être fi xée dans deux positions diff érentes. Sur la poignée droite sont
regroupées, dans une position pratique pour l’opérateur, toutes les commandes nécessaires au
fonctionnement de la perceuse:
Interrupteur ”I/O” (I = marche; O = arrêt).
– Accélérateur.
Blocage de l’accélérateur en position semi-ouverte.
1.6) Protection xe: élément en acier inox destiné à recouvrir et à protéger la broche; elle est
munie d’une échelle graduée permettant d’affi cher la profondeur de perçage.
1.7) Broche de type “MND”: la broche est munie d’un dispositif d’accrochage rapide et de
blocage automatique des mèches. Apte au montage de mèches à queue d’accouplement de
14 mm Ø. Une broche interchangeable type “MND1”est disponible sur demande.
1.8) Protection mobile type PRM-UN: élément télescopique en acier inox contrôlé par les
ressorts de rappel, elle protège effi cacement la mèche. Terminée dans sa partie inférieure par
un fi letage pour visser la terminaison TPM...N
1.9) Terminaison type TPM 200-26N: élément de centrage de Ø ext. 25 mm qui s’engage
dans les trous correspondants des selles. Permet l’utilisation de mèches de Ø max. 20 mm. La
terminaison est fournie montée sur la protection PRM-UN et peut-être remplacée en cas de
besoin par des terminaisons ayant des diamètres de centrage diff érents.
(Voir § 3.2).
1.10) Ressorts de rappel: éléments de remontée/extraction de la mèche hors du bois sans
eff ort pour l’opérateur une fois l’opération de perçage terminée.
1.11) Selecteur d’inversion rotation (SOULEMENT SD-15PR-ECO): d’inverser le sens de rota-
tion du mandrin pour désengager la mèche éventuellement bloquée (Voir § 4.1.5).
2. ACCESSOIRES FOURNIS AVEC LA PERCEUSE
La perceuse est livrée accompagnée du “Kit accessoires”
code 6001554, comprenant:
1 clé 6 pans de 4 mm.
1 clé pour bougie d’allumage.
1 doseur pour la préparation du mélange.
FRANÇAIS
16
FRANÇAIS
3.3) Broche “MND1”
Broche à dispositif d’accouplement rapide et blocage automa-
tique des mèches.
Interchangeable avec la broche standard “MND” et apte au
montage des mèches avec queue d’accouplement de 16 mm Ø.
3.2) Terminaisons ”TPM...N” interchangeables avec la terminaison standard:
MND 1
MN
3. ACCESSOIRES A DEMANDER SEPAREMENT
3.1) Mèches avec queue d’accouplement Ø 14 mm.
Accessoires spécifi ques pour le marché français pour APPLICATION PAS-
SAGE A NIVEAU: * Mèche longue pour Traverse ** Mèche pour Platelage
Le fonctionnement correct de la machine ainsi que le débrochage sûr et rapide des mèches de
perçage, en cas de nécessité, ne sont garantis quavec l’utilisation des mèches CEMBRE de la série PV.
TYPE ø
(mm)
L
(mm)
Épaisseur max.
de forage (mm)
PV170-465 17 465 340
PV180 18 325 200
PV190 19 325 200
PV200 20 325 200
PV210 21 325 200
PV220 22 325 200
PV250** 25 325 200
PV280 28 325 200
TYPE ø
(mm)
L
(mm)
Épaisseur max.
de forage (mm)
PV100 10 325 200
PV130 13 325 200
PV140 14 325 200
PV150 15 325 200
PV160 16 325 200
PV160-465 465 340
PV170 17 325 200
PV170L* 375 250
PV..
L
ø
ø 14 mm
Accessoires spécifi ques pour le marché français:
TPM 170-24N et pour APPLICATION PASSAGE
A NIVEAU: TPM 250-31N et TPM 200-26LN
(longue)
TPM...N
TYPE ø maxi mèche
(mm)
ø trou de la selle
(mm)
TPM100-18N 10 18
TPM170-24N 17 24
TPM190-24N 19 24
TPM190-26N 19 26
TPM200-26N 20 26
TPM200-26LN* 20 26
TPM220-26N 22 26
TPM250-31N 25 31
TPM280-34N 28 34
* longue
17
3.4) Mallette “VAL-P6”
Mallette de rangement pour tous les accessoires fournis avec
la perceuse et une série de mèches.
3.5) Coff ret “VAL-SD”
Robuste coff ret métallique pour ranger la perceuse
complète (avec protection mobile démontée) et la
mallette des accessoires VAL-P6”.
VAL-P6
VAL-SD
VAL-SD
V
A
FRANÇAIS
4. PERÇAGE
4.1) Préparation de la perceuse
Le point de départ est la perceuse en
conditions de stockage, c’est à dire:
Sans protection mobile.
– Sans mèche.
Couper le moteur avant changement de la mèche
4.1.1) Montage (et démontage) de la mèche (Voir Fig. 1a)
Après avoir choisi la mèche:
Abaisser complètement le levier de secours (12) et en le maintenant dans cette position
introduire la queue de la mèche dans la broche et la pousser à fond.
Lâcher le levier de secours (12).
Tourner la mèche en la poussant toujours à fond jusqu’à ce que l’on entende le déclic de
blocage automatique.
Pour démonter la mèche, il suffi t d’abaisser complètement le levier de secours et, en le mainte-
nant dans cette position, de tourner légèrement la mèche puis tirer énergiquement.
4.1.2) Montage de la terminaison TPM ... (Voir Fig. 1b)
Choisir la terminaison qui correspond au diamètre du trou à percer (voir § 3.2):
Visser à fond la terminaison (1) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, sur la pro-
tection PRM-UN.
4.1.3) Montage de la protection mobile PRM-UN (Voir Fig. 1c)
Pour monter la protection mobile, procédez de la façon suivante:
Tourner de 90° en position verticale les deux loquets (3).
Introduire la protection mobile PRM-UN sur les tiges.
Tourner de 90° en position horizontale les deux loquets (3).
18
4.1.4) Réglage de la profondeur de perçage (Voir Fig. 1d)
Desserrer la bride (26) de réglage de la course en tirant le levier et la placer sur la valeur souhai-
tée de l’échelle graduée gravée sur la protection fi xe (23) en prenant le bord inférieur comme
repère. Bloquer la bride dans cette position en repoussant le levier.
Lorsqu’au cours du perçage la mèche atteint la profondeur souhaitée, la bride de réglage bute
sur la protection mobile ce qui arrête l’avance de la mèche.
4.1.5) Défi nition du sens de rotation (SOULEMENT SD-15PR-ECO)
Pour défi nir le sens de rotation de la broche, actionner le sélecteur (33).
3 positions diff érentes sont défi nies par rapport au repère supérieur:
: sens de rotation à droite, pour perçage.
: position de point mort (engrenages dégagés de l’arbre principal).
: sens de rotation à gauche, pour permettre le dégagement
de la mèche de la traverse en cas de blocage.
ATTENTION: la rotation de la poignée (33) doit toujours être exécutée moteur éteint ou au
régime ralenti pour permettre l’enclenchement correct des engrenages sur l’arbre principal.
4.2) Utilisation de la perceuse
La perceuse est conçue pour être utilisée en version “portative” ou sur chariot-support.
4.2.1) Emploi de la perceuse en version “portative (Voir Fig. 5)
SOULEMENT SD-15PR-ECO: Véri er que le sélecteur (33) se trouve dans la position “N”
(position point mort).
La perceuse au sol, faire démarrer le moteur en procédant de la façon indiquée au § 6.
Maintenir la marche de réchauff ement 2 minutes environ avant de commencer à travailler.
Prendre la perceuse par le guidon de façon à la placer sur la traverse à percer, engager lélément
de centrage de la terminaison TPM dans le trou de la selle (voir § 4.2.3).
4.2.2) Emploi de la perceuse sur chariot-support (Voir Fig. 6)
Engager le goupille (30) de la perceuse dans le logement du chariot (voir Fig. 3).
SOULEMENT SD-15PR-ECO: Véri er que le sélecteur (33) se trouve dans la position “N”
(position point mort).
Faire démarrer le moteur en procédant de la façon indiquée au § 6; maintenir la marche de
réchauff ement 2 minutes environ avant de commencer à travailler.
A l’aide du guidon de la perceuse, faire avancer le chariot de façon à la placer sur la traverse
à percer, engager lélément de centrage de la terminaison TPM dans le trou de la selle.
Pour l’utilisation du chariot-support, consulter la notice d’utilisation et d’entretien relative.
FRANÇAIS
33
repère
19
4.2.3) Perçage
SOULEMENT SD-15PR-ECO: Moteur au ralenti défi nir le sens de rotation à droite avec
le sélecteur (Voir § 4.1.5).
La mèche ne commence à tourner que lorsqu’on augmente le
régime du moteur. Porter progressivement le moteur à plein régime, exercer une légère pres-
sion initiale sur la perceuse de telle sorte que la mouche prenne prise et commence à entraîner
la mèche dans le bois en avançant automatiquement, sans eff ort pour l’opérateur.
Lorsqu’on atteint la profondeur de perçage programmée, la bride de réglage (26) bloque
toute possibilité d’avance; lâcher l’accélérateur alors que la perceuse remonte automatique-
ment entraînée par les ressorts de rappel.
SOULEMENT SD-15PR-ECO: si la mèche est bloqué dans le bois, régler le sens de rotation
gauche et démarrer la machine pour dégager la mèche.
4.3) Décrochage de secours
Le fonctionnement correct de la machine ainsi que le débrochage sûr et
rapide des mèches de perçage, en cas de nécessité, ne sont garantis quavec
l’utilisation des mèches CEMBRE de la série PV.
Pour éloigner rapidement la perceuse de la zone de travail en cas d’urgence au cours d’une
opération de perçage, procéder de la façon suivante:
Lâcher immédiatement l’accélérateur et pousser le levier de secours (12) vers le bas.
Tout en maintenant le levier baissé, exercer une légère rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre (ou inverse) de la perceuse de façon à désassembler la mèche de celle-ci et à
pouvoir s’éloigner immédiatement de la zone.
5. ENTRETIEN
Avant d’accomplir des opérations d’entretien ou d’enlever des éléments,
arrêter le moteur et le laisser refroidir.
Enlever toujours le chapeau de la bougie lors de l’entretien du moteur pour
prévenir un démarrage accidentel.
Des inspections périodiques sont indispensables pour le bon fonctionne-
ment du moteur; consultez le manuel “KAWASAKI” fourni avec la machine
pour une utilisation sûre du moteur et pour les autres opérations de main-
tenance prévues.
5.1) Entretien courant de la perceuse
5.1.1) Graissage
Graisser périodiquement (selon l’intensité d’emploi et lenvironnement dans lequel on travaille)
les tiges des ressorts de rappel; pour cela, agir de la façon suivante:
Extraire la protection mobile PRM-UN et les ressorts.
FRANÇAIS
20
Nettoyer soigneusement les tiges à l’aide de chiff ons propres humectés de kérosène.
Graisser les tiges à l’aide de quelques gouttes d’huile que l’on appliquera uniformément de
façon à former un fi lm.
Remonter les ressorts, la protection mobile et bloquer l’ensemble.
Toutes les 20 heures de fonctionnement
5.1.2) Nettoyage du fi ltre à carburant (Ref. Fig. 7)
Enlever le joint d’étanchéité du réservoir de carburant puis retirer le fi ltre à carburant du
réservoir en même temps que le joint d’étanchéité et le tube du carburant afi n d’éviter la
pénétration de poussière dans le fi ltre à carburant.
Nettoyer le groupe du fi ltre à carburant dans un bain, avec un solvant ayant un point d’infl am-
mabilité haut.
Sécher le groupe du fi ltre à carburant avant de le remonter.
Lemploi proscrit de solvants peut-être à l’origine d’incendies ou d’explosions.
5.1.3) Nettoyage du fi ltre à air (Ref. Fig. 8)
Dévisser à l’aide d’un tournevis les deux vis qui fi xent le fi ltre au carburateur.
Ouvrir les deux coques, extraire l’élément fi ltrant.
Laver l’élément au détergent et à l’eau et le sécher soigneusement.
Remonter tous les éléments.
Dans un milieu très poussiéreux, la fréquence d’entretien pourrait devoir être plus intense que
celle qui est indiquée ci-dessus.
Ne pas faire fonctionner le moteur, le fi ltre à air démonté.
Toutes les 50 heures de fonctionnement
5.1.4) Nettoyage de la bougie d’allumage (Ref. Fig. 9)
Déconnecter le câble de la bougie, et démonter la bougie à l’aide de la clé fournie.
Brosser les électrodes sans endommager la céramique.
– Vérifi er l’écartement (0,6 - 0,7 mm); si nécessaire ré-etalonner.
Installer et serrer la bougie à 14 Nm, puis connecter le câble de la bougie.
Si le remplacement est indispensable, utiliser une bougie type NGK BPMR8Y.
5.1.5) Vérifi cation de la boulonnerie
ri er et resserrer les boulons, les écrous et les vis.
5.2) Entretien spécial de la perceuse
Les opérations d’entretien spécial nécessitent l’intervention uniquement de personnel qualifi é,
veuillez s’il vous plaît contacter CEMBRE (Voir § 10).
5.3) Période d’inactivité prolongée
Vider le réservoir.
Mettre en marche le moteur jusquà l’épuisement du carburant.
Démonter la bougie d’allumage.
Verser 3 à 5 cm3 d’huile moteur dans le cylindre.
Tirer doucement, à plusieurs reprise, la poignée de démarrage afi n de diff user parfaitement
l’huile versée dans le cylindre et remonter la bougie d’allumage.
Avec un chiff on propre imbibé d’huile moteur, nettoyer toutes les parties métalliques de la
perceuse.
Ranger celle-ci dans son coff ret, à l’abri des chocs et de la poussière.
FRANÇAIS
21
FRANÇAIS
6. MISE EN SERVICE DU MOTEUR THERMIQUE
6.1) Placer l’interrupteur en position “I” (Fig. a).
6.2) Amener le mélange au carburateur en actionnant la “pompe”
plusieurs fois jusqu’à ce quon voit passer le mélange dans le tube
de trop-plein transparent (Fig. b).
6.3) Mettre le levier “starter en position “|/|”; en cas de température
ambiante élevée ou si le moteur est chaud, il faudra maintenir le
levier en position d’ouverture totale ou intermédiaire “|ı|” (Fig. c).
6.4) Tirer énergiquement le lanceur et le lâcher doucement; il
pourra s’avérer nécessaire de tirer plusieurs fois avant de parvenir
à faire démarrer le moteur (Fig. d).
Ne tirer pas le lanceur au-dela de sa course, le lâcher doucement
dès le moteur lancé; un relachement rapide pourrait endom-
mager le système d’enroulement.
Si le moteur ne démarre pas, tirer sur le lanceur tout en remettant
le levier de “starter en position complètement ouverte “|ı|”
6.5) En tout cas il faut, dès que le moteur démarre, remettre
lentement le “starter en position “|ı|”.
Porter la machine au régime souhaité en agissant sur la commande
des “gaz (Fig. e).
6.6) Maintenir le moteur en marche de chauff age pour environ
2 minutes avant de commencer toute opération puis presser
complètement l’accélérateur et commencer le perçage.
6.7) Pour éteindre le moteur, mettre l’interrupteur en position
“O.
6.8) Réglage du minimum: si nécessaire, régler la vis du mini-
mum (fi g. f) de façon que le moteur se maintienne en marche au
minimum en conditions stables (2800 rpm).
6.9) Réglage du carburateur
Le carburateur a été réglé préalablement en usine.
Le système de contrôle du gaz d’émission appliqué à ce moteur
consiste en un carburateur et en un système d’allumage qui
garantissent des résultats optimums.
Le carburateur est réglé de
façon à garantir un mélange
air / essence prompt à assurer
une basse consommation et
une émission de gaz nuisibles.
AVIS: La puissance eff ective du
moteur ne sera atteinte qu’au
terme d’une période de rodage
de 200 perçages environ.
le n° de tours augmente
le n° de tours diminue
f)
e)
c)
b)
d)
I
0
a)
22
7. PREPARATION DU MELANGE
Risque d’explosion ou d’incendie, l’essence est extrêmement infl ammable, manier avec
prudence.
Risque d’intoxication, éviter l’inhalation des vapeurs.
Risque d’irritation, éviter tout contact répété ou prolongé avec la peau.
Le moteur de la perceuse est à deux temps et fonctionne à l’aide d’un mélange huile-essence
à 2% (1:50); pour doser la quantité d’huile, utiliser le doseur en prenant comme référence les
valeurs indiquées à la gauche de l’échelle correspondant au mélange à 2%.
Utiliser de l’huile synthèse pour moteurs à 2 temps.
Ce moteur est certifi é pour fonctionner uniquement avec une essence normale sans plomb.
On conseille un indice minimum d’octane 91 pour l’antidétonant.
Attention: ne jamais manipuler ou endommager la membrane contenue dans le bouchon du
réservoir.
7.1) Bouchon réservoir
Dans le bouchon du réservoir est incorporé une mem-
brane clapet. Vérifi er que le passage ne soit bloqué
sinon l’essence ne s’écoule pas de façon correcte dans
le carburateur, provoquant problèmes d’allumage ou
de marche du moteur. S’assurer que la membrane soit
bien accrochée à l’intérieur du bouchon.
8. RANGEMENT DE LA PERCEUSE
Le travail terminé, et avant de ranger la perceuse:
8.1) Nettoyer soigneusement la perceuse, surtout dans la zone de la mèche, et enlever les
résidus éventuels à l’aide d’un chiff on propre sur lequel on pourra verser quelques gouttes
de kérosène.
8.2) Nettoyer et éventuellement graisser les tiges des ressorts de rappel (voir § 5.1.1).
8.3) Ranger la perceuse en un lieu fermé et à l’abri de la poussière, de l’humidité et des chocs
accidentels. Pour une meilleure protection, CEMBRE recommande d’utiliser le coff ret -
tallique VAL-SD (voir § 3.5) qui contient:
La perceuse.
La protection mobile (démontée de la perceuse).
La mallette des accessoires VAL-P6.
FRANÇAIS
Sfiato
Tappo
Serbatoio
Gancio
Membrana
Bouchon
Accroche
Réservoir
de carburant
Membrane
Soupirail
23
10. ENVOI EN REVISION A CEMBRE
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional
qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer
l’appareil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat
d’Essai livré par CEMBRE avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la
section ASSISTANCE” du site web CEMBRE.
FRANÇAIS
9. CHANGEMENT DE BROCHE (Ref. Fig. 1 et 2)
Pour utiliser des mèches à queue d’accouplement de Ø 16 mm, il faut utiliser la broche “MND1”
interchangeable avec la broche standard “MND”.
Le changement de broche s’accomplit de la façon suivante:
9.1) Démontage de la broche “MND”
Enlever la protection mobile PRM-UN et la mèche (voir § 4.1.1).
Enlever la protection fi xe (23) en faisant tourner avec force toute la carcasse de façon à contrer
la résistance des deux billes à ressort; on peut ainsi la décrocher des goujons et l’extraire
aisément de façon à laisser visible l’arbre de la broche (15).
Enlever la vis (18) à l’aide de la clé Allen de 4 mm fournie avec l’appareil.
Enlever l’anneau (16) de façon à extraire l’arbre (17) et la broche.
9.2) Montage de la broche “MND1”
Introduire la broche “MND1” sur l’arbre (15) en l’orientant de façon à ce que la languette (19)
de la broche s’engage dans le logement correspondant sur l’arbre.
Aligner le trou situé sur l’arbre (13) avec les trous sur la broche (20).
Engager la goupille (17) d’accouplement de la broche (20) dans l’arbre (13) du levier de
secours et la bloquer à l’aide de l’anneau ressort correspondant (16).
Serrer à fond la vis (18) de fi xation de la broche (20) sur l’arbre (15).
Remonter la protection fi xe (23) et la mèche de Ø 16 mm (voir § 9.3).
Remonter la protection mobile PRM-UN (voir § 4.1.2).
9.3) Montage (et démontage) des mèches sur la broche “MND1”
Baisser complètement le levier de secours (12) et le maintenir dans cette position pendant que
l’on enfonce à fond la queue de la mèche dans le trou correspondant de la broche. Pour
introduire la queue de façon sûre et correcte dans le logement
correspondant sur la broche, maintenir alignées
les deux marques situées sur la queue avec la ligne
rouge de repère sur la partie terminale de la
broche.
Baisser le levier de secours (12). Pour démonter
la mèche, il suffi t de la tirer avec force après avoir
tourné complètement le levier de secours (12).
Queue de la mèche
Ligne rouge de référence
sur la broche
24
DEUTSCH
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN (siehe Bild A)
* Je nach den Holztypen ist es möglich grössere Bohrdurchmessers und Schwellenstärke zu bohren. Für spezielle
Anwendungen, bitte sich an CEMBRE wenden.
1) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u:
L
pA: Mit A-bewertetem äquivalentem Dauerschallpegel an den Arbeitsplätzen.
L
WA: Schalldruckpegel der Maschine.
2) Risiken aufgrund von Vibrationen (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nr 2.2.1.1):
Der Schwingungsgesamtwert wurde gemäß den von der Norm EN ISO 5349-1/2 vorgesehenen Angaben
gemessen und kann verwendet werden, um einen Vergleich zwischen verschiedenen Geräten durchzuführen;
der Schwingungsgesamtwert kann auch in einer Vorbewertung der Belastung verwendet werden.
1.1) Die Fliehkraftkupplung zwischen Motor und Spindel ermöglicht: dass die Spindel im
Leerlauf stehenbleibt, und der Motor, wenn der Bohrer im Holz steckt, angelassen werden kann.
1.2) Schnelle Entriegelungsvorrichtung des Bohrers bei Gefahr: Durch das Betätigen des
Nothebels ist ein schnelles Ausspannen des Bohrers von der Spindel möglich und die Maschine
kann aus dem Gefahrenbereich herausgetragen werden.
Bohrmaschine Typ SD-15PR-ECO SD-15P-ECO
Drehrichtung der Spindel
Max. Bohrdurchmesser * mm 25
Max. Materialstärke * mm 200
Leerlaufdrehzahl
rpm
850
Abmessungen mm siehe Seite 58 - 59
Gewicht kg 21,2
Lärmschutzbestimmung (1) dB LpA = 97,9 (A) LWA = 106,5 (A)
Vibrationen (2) m/s27,06
Verbrennungsmotor Typ KAWASAKI TJ053E
2-Takt, horizontale Welle, Einzylinder
Hubraum cm353,2
Leistung (SAE J1349) kW 2.0 / 8500 rpm
Benzintankkapazität lt 1,1
Kraftstoff 2 % (1:50) Benzin-Ölgemisch (siehe Punkt 7)
Kupplung Fliehkraftkupplung mit automatischem Anlauf
Anlassen Starterkordel
Zündkerze NGK BPMR8Y
Consommation de carburant 430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
Emissionen Nach der “Phase V” Verordnung (UE) 2016/1628
und der Verordnung EPA Klass V-Motoren
25
DEUTSCH
1.3) Verbindungszapfen für Fahrwagen: zur Befestigung der Bohrmaschine auf dem Stützwa-
gen, der auch als Griff für den Transport der Maschine dient.
1.4) Einstellring für die Bohrtiefe: Durch das Einstellen der Bohrtiefe auf der Skalierung wird
eine Beschädigung des Bohrers beim Durchbohren der Schwellen verhindert.
Das bewegliche Schutzrohr schiebt sich beim Bohrvorgang über das feste Schutzrohr und
stösst an den Einstellring.
1.5) Verstellbarer Haltegriff mit Stütz-, Führungs- und Steuerfunktion für das Arbeiten mit der
Bohrmaschine. Dieser Haltegriff kann in zwei verschiedenen Positionen befestigt werden.
Im Handgriff sind die Betätigungselemente integriert:
Schalter “I/O“ (I = ein; O = aus). – Gashebel. – Blockierung.
1.6) Festes Schutzrohr: Rohr aus Edelstahl zum Schutz der Spindel mit Einstellring für die
Bohrtiefe und Skalierung in Zentimeter.
1.7) Spindel Typ MND: Schnellspannfutter mit automatischer Blockierung für Bohrer mit
einem Schaftdurchmesser von 14 mm.
Auf Anfrage ist ein Schnellspannfutter mit automatischer Blockierung für Bohrer mit einem
Schaftdurchmesser von 16 mm lieferbar (Typ MND1).
1.8) Bewegliches Schutzrohr Typ PRM-UN: Bewegliches Schutzrohr aus Edelstahl zum Schutz
des Bohrers. Es endet an der Unterseite mit einem Gewindeteil, auf das das Endstück TPM...N
aufgeschraubt wird.
1.9) Endstück Typ TPM 200-26N: Die Zentrierspitze des beweglichen Schutzrohres entspricht
dem Durchmesser der Bohrung in der Rippenplatte (25 mm). Der maximale Bohrerdurchmesser
beträgt 20 mm. Das Endstück wird auf der Schutzvorrichtung PRM-UN montiert geliefert und
kann im Bedarfsfall mit Endstücken mit unterschiedlichen Zentrierdurchmessern ausgewechselt
werden (siehe Punkt 3.2).
1.10) Rückzugsfedern: Rückzugsfedern zum einfachen Herausziehen der Bohrvorrichtung
nach Beenden des Bohrvorganges und dadurch geringe körperliche Belastung des Bedieners
durch das teleskopische Federsystem.
1.11) Schalter für Drehrichtung (NUR SD-15PR-ECO): Damit kann die Drehrichtung des Boh-
rers geändert werden, sollte er stecken bleiben (siehe Pkt. 4.1.5).
2. MITGELIEFERTES ZUBEHÖR FÜR BOHRMASCHINE
Zum Lieferumfang gehören folgende Teile vom “Kit Zubehör” Nr. 6001554:
1 St. Inbusschlüssel 4 mm.
1 St. Zündkerzenschlüssel.
1 St. Meßbehälter für Benzingemisch.
26
3.3) Spindel Typ “MND1”
Schnellspannfutter mit automatischer Blockierung
für Bohrer mit einem Schaftdurchmesser 16 mm.
DEUTSCH
MND1MN
D
3. ZUSÄTZLICH LIEFERBARES ZUBEHÖR
3.1) Bohrer mit einem Schaftdurchmesser Ø 14 mm.
TYP ø
(mm) L (mm) Max. Material
-dicke (mm)
PV170-465 17 465 340
PV180 18 325 200
PV190 19 325 200
PV200 20 325 200
PV210 21 325 200
PV220 22 325 200
PV250** 25 325 200
PV280 28 325 200
TYP ø
(mm) L (mm) Max. Material
-dicke (mm)
PV100 10 325 200
PV130 13 325 200
PV140 14 325 200
PV150 15 325 200
PV160 16 325 200
PV160-465 465 340
PV170 17 325 200
PV170L* 375 250
PV..
L
ø
ø 14 mm
Für eine sichere Handhabung der Maschine und das schnelle Lösen der Maschine vom Bohrer (im
Notfall) ist nur bei der Verwendung von CEMBRE Originalbohrern vom Typ PV… gewährleistet.
3.2) Endstücken “TPM...N” mit dem Standardendstück auswechselbar:
TPM...N
* Lang
TYP Max. Bohrer ø
(mm)
Bohrung ø in die Rippenplatte
(mm)
TPM100-18N 10 18
TPM170-24N 17 24
TPM190-24N 19 24
TPM190-26N 19 26
TPM200-26N 20 26
TPM200-26LN* 20 26
TPM220-26N 22 26
TPM250-31N 25 31
TPM280-34N 28 34
27
VAL-SD
3.4) Zubehörkoff er “VAL-P6”
Stabiler Koff er zur Aufbewahrung des Zubehörs.
3.5) Metallkoff er VAL-SD”
Stabiler Metallkoff er für die komplette Schwellen-
bohrmaschine (bewegliches Schutzrohr demontiert)
und für den Zubehörkoff er “VAL-P6”.
VAL-P6
VAL-
SD
VAL-
DEUTSCH
4. BOHRVORRICHTUNG
4.1) Vorbereitung der Bohrmaschine
Es wird davon ausgegangen, daß die Bohrmaschine.
noch nicht montiert ist; d.h.:
ohne bewegliches Schutzrohr.
– ohne Bohrer.
Vor dem Bohrerwechsel Motor ausschalten
4.1.1) Montage und Demontage des Bohrers (siehe Bild 1a)
Nach der Auswahl des Bohrers erfolgt die Montage in folgenden Schritten:
Nothebel (12) betätigen und den Bohrerschaft in die Spindel bis zum Anschlag einführen.
Nothebel (12) wieder loslassen.
Bohrer drehen, bis ein spürbares Einrasten erfolgt.
Zur Demontage des Bohrers, den Nothebel betätigen und nach einer leichten Drehung den
Bohrer mit Kraft herausziehen.
4.1.2) Anbringen des TPM-Endstücks... (siehe Bild 1b)
Wählen Sie das Endstück entsprechend des Durchmessers des zu bohrenden Lochs (siehe Pkt. 3.2):
Schrauben Sie das Endstück (1) gegen den Uhrzeigersinn an das PRM-UN-Schutzrohr.
4.1.3) Montage des beweglichen Schutzrohres Typ PRM-UN (siehe Bild 1c)
Bringen Sie nun das PRM-UN-Schutzrohr an:
Drehen Sie die beiden Verriegelung (3) um 90° in senkrechte Position.
Schieben Sie den beweglichen PRM-UN-Schutz auf die Vorrichtung.
Drehen Sie nun die beiden Verriegelung (3) in waagerechte Position um 90°.
28
4.1.4) Einstellen der Bohrtiefe (siehe Bild 1d)
Einstellgring (26) durch Lösen des Exenterhebels auf die gewünschte eingravierte Bohrtiefe auf
dem festen Schutzrohr einstellen und Exenterhebel wieder feststellen.
Erreicht der Bohrer während des Bohrvorganges die eingestellte Bohrtiefe, stößt das bewegliche
Schutzrohr gegen den Anschlagring und der Bohrer kann nicht weiter in das Material eindringen.
4.1.5) Einstellung der Drehrichtung (Nur SD-15PR-ECO)
Die Drehrichtung des Bohrers lässt sich durch Wählschalter
(33) einstellen. Folgende 3 Positionen sind möglich:
: Drehrichtung rechts, zum Bohren
: Leerlauf (Getriebe und Antriebswelle getrennt).
: Drehrichtung links, so wird der Bohrer aus dem
Holz gelöst im Falle er stecken bleiben sollte.
ACHTUNG: Die Bewegung des Schalters (33) muss stets bei abgeschaltetem Motor bzw. im
Leerlauf erfolgen, um ein einwandfreies Einrasten der Zahnräder auf der Hauptwelle zu
ermöglichen.
4.2) Verwendung der Bohrmaschine
Die Bohrmaschine kann sowohl mit und ohne Stützwagen verwendet werden.
4.2.1) Verwendung der Bohrmaschine ohne Stützwagen (siehe Bild 5)
Nur SD-15PR-ECO: Kontrollieren Sie, dass der Wählschalter (33) sich in der Position “N”
Leerlauf befi ndet.
Die Bohrmaschine wie in Pkt. 6 beschrieben starten.
Die Maschine ca. 2 Minuten warmlaufen lassen.
Mit dem Haltegriff die Bohrmaschine zum Arbeitsplatz tragen. Die Bohrmaschine mit der
Zentrierspitze des beweglichen Endstück TPM in die Rippenplatte der zu bohrenden Holz-
schwelle stellen und vorgehen wie im Pkt. 4.2.3 angegeben.
4.2.2) Verwendung der Bohrmaschine mit Stützwagen (siehe Bild 6)
Nur SD-15PR-ECO: Kontrollieren Sie, dass der Wählschalter (33) sich in der Position “N” Leerlauf
befi ndet.
Die Bohrmaschine wie in Pkt. 6 beschrieben starten
Die Maschine ca. 2 Minuten warmlaufen lassen.
– Den Haltegriff der Bohrmaschine festhalten und den Wagen gleiten lassen, bis der gewünschte
Bohrpunkt erreicht wird. Die Bohrmaschine mit der Zentrierspitze des beweglichen Endstück
TPM in die Rippenplatte der zu bohrenden Holzschwelle stellen.
Hinweiss: Beim Einsatz des Stützwagens auf die entsprechende Bedienungsanleitung achten.
DEUTSCH
33
Referenz
29
4.2.3) Bohrvorgang
Nur SD-15PR-ECO: Dem Motor im Leerlauf in die rechte Drehrichtung einstellen (siehe
Pkt. 4.1.5). Der Bohrer fängt durch langsames Erhöhen der Geschwindigkeit zu drehen an.
Beim Erreichen der maximalen Geschwindigkeit einen leichten Druck auf die Bohrmaschine
in Richtung Schwelle ausüben. Der Holzbohrer zieht sich durch seine Schneidgeometrie
selbständig in die Schwelle, ohne daß der Bediener große Kraft ausüben muß.
Beim Erreichen der eingestellten Bohrtiefe (bewegliches Schutzrohr stößt gegen den Ein-
stellring (26) Gas zurücknehmen, damit sich die Bohrmaschine selbständig durch die Federn
aus dem Bohrloch hebt.
Nur SD-15PR-ECO: Im fall der Bohrer blochiert bleibt, die linke Drehrichtung wählen ,
und danach die Bohrmaschine wieder betätigen.
4.3) Entrieglungsvorrichtung des Bohrers bei Gefahr
Für eine sichere Handhabung der Maschine und das schnelle Lösen der
Maschine vom Bohrer (im Notfall) ist nur bei der Verwendung von CEMBRE
Originalbohrern vom Typ PV… gewährleistet.
Um die Bohrmaschine bei einer drohenden Gefahr aus dem Bereich zu nehmen, sind folgende
Schritte einzuhalten:
Gashebel sofort loslassen und Nothebel (12) betätigen.
Nothebel in dieser Position halten und die gesamte Maschine mit dem Handgriff leicht drehen
und somit den Bohrer aushängen.
Die Maschine vom Bohrer heben und aus dem Gefahrenbereich heraustreten.
5. WARTUNG
Bei Reparaturen oder Wartung an der Maschine ist die Maschine abzustellen
und abkühlen zu lassen. Um ein versehentliches Starten der Maschine
zuverhindern, ist der Zündkerzenstecker von der Zündkerze zu entfernen.
Regelmäßige Kontrollen sind unerlässlich für das gute Funktionieren des
Motors; siehe mit der Maschine zur Verfügung gestellte “KAWASAKI” Be-
dienungsanleitung für die sichere Benutzung des Motors und für die wei-
tere vorgesehenen Wartungsoperationen.
5.1) Normale Wartung der Bohrmaschine
5.1.1) Abschmieren der Bohrmaschine
In regelmäßigen Abständen sind die Führungsstangen für das bewegliche Schutzrohr abzu-
schmieren. Diese Wartung ist abhängig von der Anzahl der Einsätze der Maschine und den
dazugehörigen Umweltbedingungen. Folgende Arbeitsschritte sind notwendig:
Bewegliches Schutzrohr PRM-UN und Federn demontieren.
DEUTSCH
30
Führungsstangen sorgfältig mit sauberem und in Kerosin getränktem Lappen reinigen.
Öl gleichmäßig auf die Führungsstangen verteilen.
Federn, bewegliches Schutzrohr wieder montieren.
Alle 20 Betriebsstunden
5.1.2) Reinigung des Benzinfi lters (siehe Bild 7)
Dichtung auf dem Tank entfernen und den Benzinfi ltergruppe herausziehen, damit kein
Schmutz in den Tank gelangt.
Filter mit Waschbenzin reinigen.
Filter trocknen lassen und anschließend wieder einbauen.
Bei einer falschen Verwendung von Lösungsmitteln besteht Brand- und Explosionsgefahr.
5.1.3) Reinigung des Luftfi lters (siehe Bild 8)
Beide Schrauben des Luftfi lterdeckels lösen.
– Das Luftfi lterelement entnehmen.
– Das Luftfi lterelement in Reinigungsmittel und Wasser waschen und anschließend gut trocknen.
Alle Teile wieder einbauen.
Bei Arbeiten unter sehr staubiger Umgebung Filter mehrmals reinigen.
Alle 50 Betriebsstunden
5.1.4) Reinigung der Zündkerze (siehe Bild 9)
Zündkerzenstecker von der Zündkerze entfernen, die Zündkerze mit dem.
Zündkerzenschlüssel losschrauben.
Die Elektroden gut reinigen mit einer Drahtbürste.
Elektrodenabstand kontrollieren (0,6 ÷ 0,7 mm).
Zündkerze einschrauben und mit 14 Nm festziehen und den Zündkerzenstecker aufstecken.
Im Falle, daß die Zündkerze ausgetauscht werden muß, eine Zündkerze vom Typ NGK BPMR8Y
verwenden.
5.1.5) Kontrolle aller Schrauben
Alle Schrauben und Muttern auf Festsitz kontrollieren und eventuell nachziehen.
5.2) Ausserordentliche Wartung der Bohrmaschine
Die außerordentliche Wartungsarbeiten müssen nur von qualifi ziertem Personal durchgeführt
werden, bitte CEMBRE kontaktieren (siehe Pkt. 11).
5.3) Wartung vor längerer Lagerung
Benzintank vollständig entleeren.
Motor starten bis er von selbst ausgeht, damit kein Benzin im Tank und im Vergaser vorhanden ist.
– Zündkerze herausdrehen.
– 3-5 cm3 Motoröl in den Zylinder einfüllen.
Die Starterkordel mehrmals ziehen um das Öl gut zu verteilen und die Zündkerze einschrauben.
Mit einem sauberem und in Öl getränktem Lappen alle Metallteile einreiben.
Die Bohrmaschine in dem Transportkoff er VAL-SD lagern oder an einen trockenen Ort stellen.
DEUTSCH
A
ll
e
50
Betrie
b
sst
u
n
d
e
n
31
DEUTSCH
6. STARTEN DES MOTORS
6.1) Den elektrischen Schalter auf “I” stellen (Bild a).
6.2) Mehrmals auf den kleinen Pumpknopf drücken, bis das Ben-
zingemisch durch den durchsichtigen Kunststoff schlauch iesst
(Bild b).
6.3) Bei kaltem Motor oder kalter Witterung den Lufthebel auf die
Position “|/|” stellen. Bei warmem Motor oder warmer Witterung
muss der Lufthebel auf “|ı|” oder in Mittelposition stehen (Bild c).
6.4) Die Starterkordel mit kräftigen Zügen ziehen und immer
wieder vorsichtig aufrollen lassen. Für den Motorstart können
einige Startversuche notwendig sein (Bild d).
Ziehen Sie die Starterkordel nicht über den Anschlag und lassen
Sie diese wieder langsam los. Das plötzliche Loslassen kann zur
Beschädigung der Aufwickelvorrichtung führen.
Sollte der Motor nicht starten, den Lufthebel auf Position “|ı|”
stellen und erneut starten.
6.5) Wenn der Motor läuft, den Lufthebel langsam auf Position
“|ı|” stellen und die gewünschte Drehzahl mit dem Gashebel
einstellen (Bild e).
6.6) Lassen Sie den Motor 2 Minuten warmlaufen, bevor damit
die Arbeit begonnen wird. Danach auf Vollgas bringen um die
Bohrung zu durchführen.
6.7) Um den Motor auszuschalten, einfach den Schalter auf Po-
sition “0” stellen.
6.8) Einstellen der Leerlaufdrehzahl: Bei Bedarf kann die Leer-
laufdrehzahl (Bild f), eingestellt werden.
Die ideale Leerlaufdrehzahl beträgt ungefähr 2800 U/min.
6.9) Vergaser einstellen
Der Vergaser ist bereits werkseitig optimal eingestellt. Die Regelung
der optimalen Verbrennung wird durch den Vergaser und durch
die Zündung gewährleistet.
Der Vergaser ist so konstruiert,
das mit dem Luft-Kraftstoff -
Gemisch so wenig wie mög-
lich Benzin verbraucht wird
und geringe Emissionen
entsehen.
Hinweis: Optimale Leistun-
gen des Motors werden nach
einer Einlaufzeit von ca. 200
Bohrungen erreicht.
Erhöhung der Leerlaufdrehzahl
Senkung der Leerlaufdrehzahl
f)
e)
c)
b)
d)
I
0
a)
32
DEUTSCH
Sfiato
Tappo
Serbatoio
Gancio
Membrana
Deckel
Haken
Benzintank
Membran
Ablassventil
7. BENZINGEMISCH VORBEREITUNG
Es besteht Explosions-, Brand- und Vergiftungsgefahr.
Benzin ist extrem entfl ammbar, daher ist es mit Vorsicht handzuhaben.
Vergiftungsgefahr durch das Einatmen gesundheitsgefährdender Dämpfe!
Hautreizung: Vermeiden Sie langen oder wiederholten Kontakt mit der Haut.
Die Bohrmaschine hat einen Zweitaktmotor, der mit einem Benzin-Ölgemisch 2% (1:50) arbeitet.
Für die Zubereitung verwenden Sie bitte den mitgelieferten Meßbecher und beziehen sich auf
die linken Werte, die für das Gemisch 2% bestimmt ist.
Nur Öl für 2-Takt Motoren verwenden.
Der Motor arbeitet mit bleifreiem Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 91.
Achtung: Das Ventil im Benzintank darf auf keinen Fall beschädigt oder verstellt werden.
7.1) Tankdeckel
Im Tankdeckel ist eine Membran eingebaut für die
Luftentlastung. Stellen Sie sicher, dass der Durchgang
nicht verstopft ist, ansonsten wird der Kraftstoff nicht
richtig in dem Vergaser fl ießen, was zu Problemen
beim Motorbetrieb führen kann. Stellen Sie sicher,
dass das Membran fest im Deckel sitzt.
8. LAGERUNG DER BOHRMASCHINE
Nach der Arbeit die Bohrmaschine wie beschrieben außer Betrieb nehmen:
8.1) Die Maschine besonders im Bereich des Bohrers von Spänen reinigen. Bei Bedarf einen
Lappen mit Kerosin befeuchtet zur Reinigung verwenden.
8.2) Führungsstangen reinigen und eventuell schmieren (siehe Pkt. 5.1.1).
8.3) Die Bohrmaschine in einem geschlossenem Raum vor Staub und Feuchtigkeit aufbewah-
ren. Für einen optimalen Schutz empfi ehlt CEMBRE die Verwendung des stabilen Me-
tallkoff ers Typ VAL-SD, in dem folgende Teile aufbewahrt werden können:
Schwellenbohrmaschine.
Bewegliches Schutzrohr.
Stabiler Koff er für Zubehör VAL-P6.
33
9. WECHSELN DER SPINDEL (siehe Bild 1 und 2)
Um den Bohrer mit einem Schaftdurchmesser 16 mm zu verwenden, muß die Spindel “MND
demontiert und die Spindel “MND1” folgendermaßen montiert werden:
9.1) Demontage der Spindel “MND”
Bewegliches Schutzrohr PRM-UN und Bohrer demontieren (siehe Pkt. 4.1.1).
Festes Schutzrohr (23) durch kräftiges Drehen lösen. Das feste Schutzrohr ist durch 2 Federstücke
gesichert. Das Schutzrohr über dem Zentrierstift (29) von der Antriebs welle ziehen, die
dabei sichtbar wird.
Inbusschraube (18) mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel (4 mm) lösen.
Sicherungsring (16) abnehmen, und der Sicherungsstift (17) der die Spindel mit Entrieglungswelle
(13) selbst verbindet, herausziehen.
9.2) Montage der Spindel “MND1”
Spindel “MND1“ in die Antriebswelle (15) stecken. Dabei ist auf die richtige Position der Paßfedern
(19) und der Spindel zu achten.
Entrieglungswelle (13) und Spindel (20) so ausrichten, daß der Sicherungsstift (17) montiert
werden kann.
Sicherungsstift (17) montieren, und mit dem Sicherungsring (16) sichern.
Inbusschraube (18) einsetzen und mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel (4 mm) fest ziehen.
Festes Schutzrohr (23) wieder montieren.
Bohrer mit Schaftdurchmesser 16 mm wieder einsetzen (siehe Pkt. 9.3).
Bewegliches Schutzrohr PRM-UN wieder montieren (siehe Pkt. 4.1.2).
9.3) Montage und Demontage von Bohrern in Spindel “MND1”
Nothebel (12) betätigen und in dieser Position hal-
ten.
Bohrer in die Spindel einführen und dabei den Ab-
druck auf dem Schaft des Bohrers mit der roten
Markierungslinie auf der Spindel in Übereinstim-
mung bringen.
Nothebel (12) loslassen.Um den Bohrer zu demon-
tieren ist es ausreichend, den selben mit Kraft zu
Ziehen, nachdem der Nothebel (12) betätigt wor-
den ist.
10. EINSENDUNG AN CEMBRE ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
die Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an
unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des
von CEMBRE mitgelieferten Zertifi kates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der
CEMBRE Website, verfügbare Formular aus und fügen es bei.
DEUTSCH
Gravierung auf
dem Bohrer
Rote Referenzlinie
auf der Spindel
34
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES (Ref. Fig. A)
Taladradora tipo SD-15PR-ECO SD-15P-ECO
Rotación mandril
Capacidad max. de perforación * mm 25
Espesor máximo de perforación * mm 200
Velocidad sin carga del mandril
rpm
850
Dimensiones mm véase pag. 58 - 59
Peso kg 21,2
Nivel sonoro aéreo (1) dB LpA = 97,9 (A) LWA = 106,5 (A)
Vibraciones (2) m/s27,06
Motor de explosión tipo KAWASAKI TJ053E
2 tiempos árbol horizontal, monocilíndrico
Cilindrada cm353,2
Potencia (SAE J1349) kW 2.0 / 8500 rpm
Capacidad depósito carburante lt 1,1
Carburante mezcla al 2 % (1:50) véase § 7
Embrague centrífugo con intervención automática
Puesta en marcha tirón con rebobinado automático
Bujía de encendido NGK BPMR8Y
Consumo de carburante 430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
Emisiones “Fase V” de la reglamentación (UE) 2016/1628
Reglamentación EPA para motores de clase V
* Según el tipo de madera es posible taladrar diámetros y espesores mayores. Para necesidades particulares
ponerse en contacto con CEMBRE.
(1) Directiva 2006/42/EC, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u:
L
pA: nivel de presión sonora continuo equivalente ponderado A en el lugar de trabajo.
L
WA: nivel de potencia sonora emitida por la máquina.
(2) Directiva 2006/42/EC, anexo 1, punto 2.2.1.1: El valor total de las vibraciones ha sido medido según las in-
dicaciones previstas por la Norma EN ISO 5349-1/2 y puede utilizarse para comparar un equipo y otro. El valor
total de la vibración también puede utilizarse en una valoración previa
1.1) Embrague entre árbol motor y árbol del mandril: tipo centrífugo automático que permite
a la broca permanecer inmóvil tanto cuando se arranca el motor como cuando hay un nivel
bajo de revoluciones. Esta característica resulta muy útil cuando se apaga accidentalmente
el motor durante una operación de perforación ya que éste se podrá volver a arrancar nor-
malmente incluso con la broca ya introducida en el travesaño.
1.2) Palanca de emergencia para desenganche rápido de la broca: permite en caso de nece-
sidad desenganchar inmediatamente la broca de la taladradora para poder llevarse inmedia-
tamente a esta última de la zona de trabajo.
ESPAÑOL
35
1.3) Perno de interfaz para carro de soporte: para montar el taladro en el carro de soporte,
útil también como asa para el transporte de la máquina.
1.4) Brida de regulación de la profundidad de perforación: esta brida permite regular en la
escala graduada situada en la protección fi ja, la profundidad de perforación deseada. La brida
bloquea el avance de la broca cuando choca con la protección móvil.
1.5) Brazos de soporte orientable: elemento de soporte, guía y control de la taladradora durante
las fases de trabajo, puede fi jarse en dos posiciones diferentes. En la empuñadura derecha
están agrupados, en una posición cómoda para el operador, todos los mandos necesarios para
el funcionamiento de la taladradora:
Interruptor ”I/O” (I = encendido; O = apagado).
– Acelerador.
Bloqueo del acelerador en posición semiabierta.
1.6) Protección ja: elemento de acero inoxidable que contiene y protege el mandril, está
provisto de una escala graduada para leer la profundidad de perforación.
1.7) Mandril MND: el mandril está provisto de un dispositivo de acoplamiento rápido y de
bloqueo automático de las brocas. Es apto para montar brocas con macho de unión de 14 mm
Ø. Bajo pedido está disponible un mandril intercambiable, tipo “MND1”, apto para broca con
macho de unión de 16 mm Ø.
1.8) Protección móvil PRM-UN: elemento telescópico de acero inoxidable controlado por los
muelles de retorno que protege de forma efi caz la broca perforadora.Termina abajo con una
parte de rosca sobre la cual está atornillada la terminación TPM..N
1.9) Terminación TPM 200-26N: elemento de centrado (con Ø ext. = 25 mm) que se inserta en
los taladros correspondientes de las placas o de los rodamientos utilizados habitualmente en
el sector ferroviario. Permite utilizar brocas de perforación con Ø máx. igual a 20 mm. La termi-
nación es suministrada montada sobre la protección PRM-UN y puede ser reemplazada en ca
1.10) Muelles de retorno:elementos para subida/extracción de la broca de la madera una vez
la operación de perforación acaba sin precisar esfuerzo por parte del operador.
1.11) Selector de inversión rotación (SOLO SD-15PR-ECO) : permite de invertir el sentido de
rotación del árbol mandril para desenganchar la broca eventualmente encajada (ver § 4.1.5).
2. ACCESORIOS SUMINISTRADOS CON EL EQUIPO DE LA TALADRADORA
La taladradora se entrega equipada con el siguiente
“kit de accesorios” código 6001554, que consta de:
1 llave Allen de 4 mm.
1 llave para bujía de encendido.
1 recipiente para la preparación de la mezcla.
ESPAÑOL
36
ESPAÑOL
3.3) Mandril “MND1”
Mandril con dispositivo de acoplamiento rápido y bloqueo
automático de las brocas.
Intercambiable con el mandril estándar “MND” y apto para
montar brocas con macho de unión de Ø 16 mm.
3.2) Terminaciones TPM...N intercambiables con la estándar:
MND 1
MN
3. ACCESORIOS SUMINISTRADOS POR SEPARADO
3.1) Brocas con macho de unión de Ø 14 mm.
El correcto funcionamiento de la máquina y el desenganche seguro y rápido de las brocas, en
caso de necesidad, sólo son garantizados si se utilizan brocas originales CEMBRE de la serie PV.
TIPO ø
(mm)
L
(mm)
Espesor máx. de
perforacion (mm)
PV170-465 17 465 340
PV180 18 325 200
PV190 19 325 200
PV200 20 325 200
PV210 21 325 200
PV220 22 325 200
PV250 25 325 200
PV280 28 325 200
TIPO ø
(mm)
L
(mm)
Espesor máx. de
perforacion (mm)
PV100 10 325 200
PV130 13 325 200
PV140 14 325 200
PV150 15 325 200
PV160 16 325 200
PV160-465 465 340
PV170 17 325 200
PV170L 375 250
PV..
L
ø
ø 14 mm
* larga
TPM...N
TIPO ø max. barrenas
(mm)
ø taladro placa
(mm)
TPM100-18N 10 18
TPM170-24N 17 24
TPM190-24N 19 24
TPM190-26N 19 26
TPM200-26N 20 26
TPM200-26LN* 20 26
TPM220-26N 22 26
TPM250-31N 25 31
TPM280-34N 28 34
37
VAL-SD
3.4) Estuche “VAL P6”
Estuche para guardar todos los accesorios suministrados
en el equipamiento de la taladradora y una serie de brocas.
3.5) Caja “VAL-SD”
Sólida caja metálica para guardar tanto la ta-
ladradora completa (con la protección móvil
desmontada) como el estuche “VAL-P6” con
los accesorios.
VAL-P6
VAL-
SD
VAL-
P6
ESPAÑOL
4. PERFORACIÓN
4.1) Preparación de la taladradora
Se considera que la taladradora se encuentra en
condiciones de almacenamiento, es decir:
Sin protección móvil.
– Sin broca.
Parar el motor antes de cambiar la broca
4.1.1) Montaje (y desmontaje) de la broca (Ref. Fig. 1a)
Una vez elegida la broca adecuada a la operación que se tiene que realizar, montarla proce-
diendo de la manera siguiente:
Girar completamente la palanca de emergencia (12) y manteniéndola en esta posición insertar
el macho de la broca en el orifi cio correspondiente del mandril y empujarlo hasta el fondo.
Soltar la palanca de emergencia (12).
Girar la broca, manteniéndola siempre empujada a fondo, hasta sentir el enganche de bloqueo
automático.
Para desmontar la broca, es sufi ciente girar completamente la palanca de emergencia y man-
teniéndola en esta posición girar ligeramente la broca y tirar de ella con fuerza.
4.1.2) Montaje de la terminación TPM... (Ref. a Fig. 1b)
Elija la terminación relacionada con el diámetro del taladro a realizar (Ref. a § 3.2):
Atornille en sentido contrario a las agujas del reloj la terminación (1) en la protección PRM-
UN.
4.1.3) Montaje de la protección móvil PRM-UN (Ref. a Fig. 1c)
Para montar la protección móvil proceder de la manera siguiente:
Gire 90 º en posición vertical los dos pestillos (3).
Empuje la protección móvil PRM-UN sobre los vástagos.
Gire 90 º en posición horizontal los dos pestillos (3).
38
4.1.4) Regulación de la profundidad de perforación (Ref. Fig. 1d)
Operando sobre la palanca correspondiente, afl ojar la brida (26) de regulación de la carrera y
colocarla en el valor deseado en la escala graduada grabada en la protección fi ja (23) tomando
como referencia el borde inferior.
Bloquear la brida en esta posición girando la palanca correspondiente.
Cuando durante la perforación la broca alcanza la profundidad deseada, la brida de regulación
choca con la protección móvil e impide a la broca seguir avanzando.
4.1.5) Confi guración del sentido de rotación (SOLO SD-15PR-ECO)
El sentido de rotación del mandril se obtiene por medio del selector
(33). Están defi nidas 3 posiciones diferentes en
correspondencia con la referencia superior:
: sentido de rotación hacia la derecha, para taladrar.
: posición de punto muerto (engranajes desvinculados
del eje principal).
: sentido de rotación hacia la izquierda, para permitir el desen-
ganche de la broca de la traviesa eventualmente encajada.
ATENCIÓN: el movimiento del selector (33) debe siempre ser realizado con el motor apagado
o al régimen mínimo de vueltas para permitir un acoplamiento exacto de los engranajes
del eje principal.
4.2) Utilización de la taladradora
La taladradora puede ser utilizada en modalidad “portátil, o con carro de soporte:
4.2.1) Utilización de la taladradora en modalidad “portátil” (Ref. Fig. 5)
SOLO SD-15PR-ECO: Veri car que el selector (33) esté en posición “N”.
Con la taladradora colocada en el suelo, poner el motor en marcha procediendo de la manera
indicada en el § 6. Mantenerla en marcha de calentamiento 2 minutos aproximadamente
antes de empezar a trabajar.
Maniobrar la taladradora por los brazos de soporte hasta colocarla encima del travesaño que
se quiere perforar; introducir el elemento de centrado de la terminación PRM dentro del
agujero de la placa metálica que se quiere fi jar sobre la traviesa de madera y preceder como
en el § 4.2.3.
4.2.2) Utilización de la taladradora con carro de soporte (Ref. Fig. 6)
Introducir la empuñadura (30) de la taladradora en la sede del carro (Fig. 3).
SOLO SD-15PR-ECO: Veri car que el selector (33) esté en posición “N”.
Poner el motor en marcha procediendo de la manera indicada en el § 6. Mantenerla en marcha
de calentamiento 2 minutos aproximadamente antes de empezar a trabajar.
Empuñando el brazo de la taladradora hacer deslizarse el carro colocándose sobre el punto
de perforación deseado, introducir el elemento de centrado de la terminación PRM dentro
del agujero de la placa metálica que se quiere fi jar sobre la traviesa de madera.
Nota: para la utilización del carro de soporte, referirse al correspondiente “Manual de uso y man-
tenimiento„.
ESPAÑOL
33
referencia
39
4.2.3) Perforación
SOLO SD-15PR-ECO: con el motor al mínimo, poner el selector (33) sobre la rotación derecha
(ver § 4.1.5).
La broca solamente empieza a dar vueltas cuando se aumentan las revoluciones del motor.
Llevar progresivamente el motor a pleno régimen, ejercer una ligera presión inicial sobre
la taladradora de manera que el pequeño tornillo patrón de la broca se agarre y empiece a
arrastrar a esta última dentro de la madera avanzando automáticamente, sin ningún esfuerzo
por parte del operario.
Una vez alcanzada la profundidad de perforación programada, la brida de regulación (26)
bloquea cualquier posibilidad de avance ulterior, soltar el acelerador mientras la tala-
dradora sube automáticamente, arrastrada por los muelles de retorno.
SOLO SD-15PR-ECO: si la brocha está bloqueada en la madera, seleccionar el sentido de
rotacion izquierdo y operar la máquina para liberar la brocha.
4.3) Disparo de emergencia
El correcto funcionamiento de la máquina y el desenganche seguro y rápido
de las brocas, en caso de necesidad, sólo son garantizados si se utilizan
brocas originales CEMBRE de la serie PV.
Para alejar rápidamente la taladradora de la zona de trabajo en caso de emergencia durante
una operación de perforación, actuar de la manera siguiente:
Soltar inmediatamente el acelerador.
Accionar la palanca de emergencia (12) moviéndola hacia abajo.
Manteniendo la palanca bajada, ejercer una ligera rotación sobre el mango en sentido horario
o antihorario al fi n de desenganchar la broca de la taladradora.
5. MANTENIMIENTO
Para cualquier intervención de mantenimiento parar el motor y esperar que
se enfríe. Para evitar puestas en marcha accidentales quitar siempre el cable
de la bujía antes de cualquier intervención de mantenimiento.
Las inspecciones periódicas son esenciales para el buen funcionamiento
del motor; consulte el manual “KAWASAKI” qui acompaña la máquina para
la utilizacion segura del motor y para las otras operaciones de manteni-
miento progra madas.
5.1) Mantenimiento ordinario de la taladradora
5.1.1) Lubricación
Lubricar periódicamente (en función del uso y del medio ambiente donde se trabaja) los vás-
tagos de los muelles de retorno actuando de la manera siguiente:
Extraer la protección móvil PRM-UN y los muelles.
Limpiar los vástagos utilizando trapos limpios humedecidos con keroseno.
ESPAÑOL
40
Lubricar los vástagos con algunas gotas de aceite distribuyéndolas uniformemente para
formar una película.
Volver a montar los muelles, la protección móvil y bloquear todo el conjunto.
Cada 20 horas de funcionamiento
5.1.2) Limpieza del fi ltro de la mezcla (Ref. Fig. 7)
Quitar la junta de goma del depósito de mezcla y extraer el fi ltro de mezcla del depósito.
Limpie el fi ltro de mezcla en un baño con un disolvente con punto alto de infl amación.
Seque el fi ltro y vuélvalo a montar.
El uso incorrecto de disolventes puede originar fuego o explosión.
5.1.3) Limpieza del fi ltro del aire (Ref. Fig. 8)
Desenroscar con un destornillador los dos tornillos que sujetan el fi ltro al carburador.
Abrir los dos cascos y extraer el elemento fi ltrante.
Lave el elemento fi ltrante en detergente y agua y séquelo totalmente.
Vuelva a montar todas las piezas.
El funcionamiento en condiciones polvorientas puede requerir un mantenimiento más frecuente
del fi ltro del aire. No naga funcionar el motor con el fi ltro de aire quitado.
Cada 50 horas de funcionamiento
5.1.4) Limpieza de la bujía de encendido (Ref. Fig. 9)
Desconecte el cable de la bujía y desenrosque la bujía utilizando la llave suministrada.
Limpiar el electrodo teniendo cuidado de no dañar el soporte cerámico.
– Verifi car y en su caso regular la distancia de los electrodos (0,6 - 0,7 mm).
Instale y apriete la bujía de encendido a 14 Nm y conecte el cable.
Si se necesita cambiar la bujía de encendido, utilizar el tipo NGK BPMR8Y.
5.1.5) Verifi cación de los pernos
Veri car y volver a apretar todos los pernos, tuercas y tornillos.
5.2) Mantenimiento extraordinario de la taladradora
Las operaciones de manutención extraordinaria solicitan la intervención exclusiva de personal
califi cado, contactar con CEMBRE (ver § 10).
5.3) Largo período de inactividad
Vaciar completamente el depósito de carburante.
Poner en marcha el motor y hacerlo girar hasta que se detenga espontáneamente para tener
la seguridad de que también está completamente vacío el carburador.
Quitar la bujía de encendido.
Introducir en el cilindro 3-5 cm3 de aceite para motores.
Tirar lentamente varias veces la cuerda de arranque al fi n de garantizar una buena distribución
del aceite que se ha introducido en el cilindro y remontar la bujía.
Pasar todas las partes metálicas de la taladradora con un trapo limpio humedecido con aceite
para motores.
– Guardar la taladradora en su caja o en un lugar seco, protegiéndolo convenientemente de
posibles golpes accidentales y del polvo.
ESPAÑOL
C
ada
50
h
o
r
a
s
d
e f
u
nci
o
n
a
mient
o
41
ESPAÑOL
6. PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
6.1) Poner el interruptor del motor en la posición “I” (Fig. a).
6.2) Traer la mezcla al carburador operando repetidamente hasta
que la mezcla se deslice de forma transparente (Fig. b).
6.3) Poner la palanca “starter en la posición “|/|”; en caso de tempe-
ratura ambiente elevada o de motor caliente, se deberá mantener
la palanca en posición de apertura total o intermedia “|ı|” (Fig. c).
6.4) Tirar, arrancando, con fuerza del cable de puesta en marcha
y soltarlo suavemente; para obtener la puesta en movimiento del
motor podrá ser necesario más de un tirón (Fig. d).
No hay que tirar del cable de arranque más allá del tope, y soltar-
lo suavemente al encenderse el motor; su repentina liberación
podría causar daño al sistema de rebobinamiento.
Si el motor no arranca, tirar de la cuerda de arranque volviendo a
poner el “starter en la posición completamente abierta “|ı|”.
6.5) En todo caso, en cuanto el motor arranca es preciso volver a
poner lentamente el “starter en la posición “|ı|”. Poner la máquina
al régimen de revoluciones deseado actuando sobre el “mando de
alimentación (Fig. e).
6.6) Mantener el motor en marcha de calentamiento 2 minutos
antes de empezar cualquier trabajo y empujar el “mando gas” en
posición de máxima aceleración e iniciar el taladrado.
6.7) Para apagar el motor poner el interruptor en la posición “O.
6.8) Regulación del mínimo: Si fuera necesario, regular el tornillo del
mínimo (fi g. f) de modo que el motor se mantenga en movimiento
al régimen mínimo en condiciones estables, 2800 rpm.
6.9) Regulación del carburador
El carburador ha sido regulado preventivamente en la fábrica.
El sistema de control de los gases de descargue sobrepuesto a este
motor consiste en un carburador y en un sistema de arranque que
garantizan resultados óptimos.
El carburador es regulado de modo que garantice una mezcla
aire / carburante tal de asegurar
bajos consumos y bajos niveles
de emisiones de gases nocivos.
N.B.: la potencia efectiva del mo-
tor sólo será alcanzada después
de un período de rodaje corres-
pondiente a unos 200 taladros.
aumento revoluciones
disminución revoluciones
f)
e)
c)
b)
d)
I
0
a)
42
ESPAÑOL
7. PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
La gasolina es extremadamente infl amable: Riesgo de explosión, incendio o manipúlela
con precaución.
Riesgo de intoxicación, evitar la inhalación de los vapores.
Riesgo de irritación, evitar el de contacto repetido y prolongado con la piel.
El motor de la taladradora es de dos tiempos y funciona con mezcla aceite-gasolina al 2%
(1:50); para dosifi car la cantidad de aceite utilizar el recipiente suministrado tomando como
referencia los valores indicados a la izquierda del índice correspondientes a la mezcla del 2%.
Utilizar aceite de alta calidad para motores de 2 tiempos
El motor está certifi cado para ser utilizado con “gasolina regular” sin plomo.
Está recomendado un índice de anti-detonancia de 91 octanos mínimo.
Atención: evitar absolutamente manipular y alterar la válvula membrana contenida en el tapón
del depósito.
7.1) Tapón del tanque
En el tapón del tanque está incorporada una mem-
brana de ventilación. Comprobar que el paso no se
atasque, de otro modo el carburante no fl uye correc-
tamente en el carburador, causando problemas de
encendido o funcionamiento del motor. Cerciorarse
que la membrana esté bien sujeta dentro del tapón.
8. PUESTA EN REPOSO DE LA TALADRADORA
Al término del trabajo poner en reposo la taladradora procediendo de la manera siguiente:
8.1) Limpiar cuidadosamente la taladradora sobre todo en la zona de la broca quitando po-
sibles residuos con un trapo limpio eventualmente humedecido con algunas gotas de
keroseno.
8.2) Limpiar y en su caso lubricar los vástagos de los muelles de retorno (ver § 5.1.1).
8.3) Guardar la taladradora en un lugar cerrado y protegido del polvo, de la humedad y de
los golpes accidentales. Para una mejor protección, CEMBRE recomienda utilizar la caja
metálica VAL-SD (véase § 3.5) en la cual se pueden guardar:
– La taladradora.
– La protección móvil (desmontada de la taladradora).
– El estuche VAL-P6 de los accesorios.
Sfiato
Tappo
Serbatoio
Gancio
Membrana
Tapón
Gancho
Deposito
Membrana
Ventilación
43
9. CAMBIO DEL MANDRIL (Ref. Fig. 1 y 2)
Para usar brocas con macho de unión de Ø 16 mm, es preciso utilizar el mandril “MND1” inter-
cambiable con el mandril estándar “MND.
El cambio de mandril se efectúa de la manera siguiente:
9.1) Desmontaje del mandril “MND”
Quitar la protección móvil PRM-UN y la broca (véase § 4.1.1).
Quitar la protección fi ja (23) haciendo girar con fuerza toda la carcasa hasta vencer la acción de
retención de las dos bolas con muelle; se desengancha así de las clavijas y se puede
extraer fácilmente, dejando visible el árbol mandril (15).
Quitar el tornillo (18) con la llave Allen de 4 mm suministrada.
Quitar el aro elástico (16), extraer el árbol (17) y sacar el mandril.
9.2) Montaje del mandril “MND1”
Insertar el mandril “MND1” sobre el árbol (15) orientándolo de manera que la lengüeta de
arrastre (19) se introduzca en el asiento correspondiente en el árbol mandril.
Alinear el agujero situado en el árbol (13) de la palanca de emergencia con los agujeros corres-
pondientes del mandril (20).
Insertar el perno (17) de acoplamiento del mandril (20) en el árbol (13) de la palanca de emer-
gencia y bloquearlo con el aro elástico correspondiente (16).
Apretar a fondo el tornillo (18) de sujeción del mandril (20) sobre el árbol mandril (15).
Volver a montar la protección fi ja (23) y la broca de Ø 16 mm (véase § 9.3)
Volver a montar la protección móvil PRM-UN (véase § 4.1.2).
9.3) Montaje (y desmontaje) de las brocas en el mandril “MND1”
Girar completamente la palanca de emergencia (12) y manteniéndola en esta posición insertar
a fondo el macho de la broca en el agujero correspondiente del mandril.
Para insertar el macho rápida y correctamente
en el asiento correspondiente del mandril, man-
tener alineadas las dos improntas presentes en
el macho con la línea roja de referencia dibujada
en la parte terminal del mandril.
Soltar la palanca de emergencia (12).
Para desmontar la broca es sufi ciente tirar de ella
con fuerza después de girar completamente la
palanca de emergencia.
10. DEVOLUCION A CEMBRE PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará
y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro
centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de
Ensayo entregado en su día por CEMBRE con la herramienta o completar y adjuntar el formulario
disponible en la sección ASISTENCIA del sitio web CEMBRE.
ESPAÑOL
improntas en
el macho
línea roja de
referencia
44
ITALIANO
Trapano tipo SD-15PR-ECO SD-15P-ECO
Rotazione mandrino
Capacità max. di foratura * mm 25
Spessore max. di foratura * mm 200
Velocità a vuoto del mandrino
rpm
850
Dimensioni d’ingombro mm Rif. a pag. 58 - 59
Peso kg 21,2
Rumore aereo (1) dB LpA = 97,9 (A) LWA = 106,5 (A)
Vibrazioni (2) m/s27,06
Motore a scoppio tipo KAWASAKI TJ053E
2 tempi, albero orizzontale, monocilindrico
Cilindrata cm353,2
Potenza (SAE J1349) kW 2.0 / 8500 rpm
Capacità serbatoio lt 1,1
Carburante miscela al 2 % (1:50) Rif. § 7
Frizione centrifuga con intervento automatico
Avviamento a strappo con riavvolgimento automatico
Candela accensione NGK BPMR8Y
Consumo di carburante 430 g/kW.hr - 320 g/hp.hr / 8500 rpm
Emissioni regolamento europeo 2016/1628 Fase V
regolamento EPA per motori in classe V
* In funzione del tipo di legno della traversa, è possibile forare diametri e spessori maggiori. Per esigenze spe-
cifi che contattare la CEMBRE.
1) Direttiva 2006/42/EC, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u:
L
pA: livello di pressione sonora continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro.
L
WA: livello di potenza sonora emessa dalla macchina.
2) Direttiva 2006/42/EC, allegato 1, punto 2.2.1.1:
l valore totale delle vibrazioni è stato misurato secondo le indicazioni previste dalla norma EN ISO 5349-1/2
e può essere utilizzato per fare un paragone tra un utensile e l’altro. Il valore totale della vibrazione può esse-
re utilizzato anche in una valutazione preliminare dell’esposizione.
1.1) Frizione fra albero motore e mandrino, tipo centrifuga con intervento automatico che
consente alla punta di rimanere ferma sia all’avviamento del motore che a bassi giri.
Questa condizione risulta molto in caso di spegnimento accidentale del motore durante la
foratura, in quanto risulta possibile il riavvio anche con la punta già impegnata nella traversa.
1.2) Leva di emergenza per sgancio rapido della punta: in caso di necessità permette di
sganciare immediatamente la punta di foratura dal trapano che può quindi essere subito spo-
stato dalla zona di lavoro.
1. CARATTERISTICHE GENERALI (Rif. a Fig. A)
45
ITALIANO
1.3) Perno di interfaccia: per montare il trapano sul carrello di supporto, utile anche come
impugnatura per il trasporto della macchina.
1.4) Flangia di regolazione della profondità di foratura: pensata per impostare, sulla scala
graduata incisa sulla protezione fi ssa, la profondità di foratura desiderata; quando la protezione
mobile va in battuta contro la fl angia, l’avanzamento della punta viene bloccato.
1.5) Manubrio di sostegno orientabile: elemento di sostegno, guida e controllo del trapano
durante le fasi di lavoro, può essere fi ssato in due posizioni diverse. Nella manopola destra sono
raggruppati in posizione agevole per l’operatore tutti i comandi necessari al funzionamento
del trapano:
Interruttore “I/O” (I=acceso; O=spento).
– Acceleratore.
Blocco in “semi aperto dell’acceleratore.
1.6) Protezione ssa: elemento in acciaio inossidabile che racchiude e protegge il mandrino
é provvista di scala graduata per la lettura delle profondità di foratura.
1.7) Mandrino tipo “MND”: il mandrino é dotato di dispositivo di innesto rapido e bloccaggio
automatico delle punte ed é adatto a ricevere punte a DIS.FS 8469 con codolo d’attacco Ø 14
mm, secondo:
CAT. 744 / PROG. 500 CAT. 744 / PROG. 501
CAT. 744 / PROG. 502 CAT. 744 / PROG. 503
A richiesta é disponibile un mandrino intercambiabile, tipo “MND1”, adatto a ricevere le punte
con codolo d’attacco Ø 16 mm.
1.8) Protezione mobile tipo “PRM-UN”: elemento telescopico in acciaio inossidabile, controllato
dalle molle di richiamo, che realizza uneffi cace protezione della punta di foratura.
Termina in basso con una parte fi lettata su cui viene avvitata la terminazione TPM...N.
1.9) Terminazione tipo TPM 200-26N”: elemento di centraggio con øest. = 25 mm da inserire
nelle corrispondenti forature delle piastre o dei cuscinetti di comune impiego ferroviario. Con-
sente l’uso di punte di foratura con un ømax di 20 mm. La terminazione viene fornita montata
sulla protezione PRM-UN e può essere sostituita in caso di necessità con terminazioni aventi
diametri di centraggio diff erenti (Rif. al § 3.2)
1.10) Molle di richiamo: elementi per la risalita/estrazione della punta dal legno, ad operazione
di foratura completata, senza richiedere sforzi all’operatore.
1.11) Selettore per inversione moto (SOLO SD-15PR-ECO): permette di invertire il senso di
rotazione del mandrino per disimpegnare la punta eventualmente incastrata nella traversa
(Rif. al § 4.1.5).
2. ACCESSORI FORNITI A CORREDO DEL TRAPANO
Il trapano viene fornito corredato dal seguente
“Kit accessori” codice 6001554, contenente:
n° 1 chiave a brugola da 4 mm.
n° 1 chiave per candela di accensione.
n° 1 misurino per la preparazione della miscela.
46
3.3) Mandrino “MND1”
Mandrino con dispositivo di innesto rapido e bloccaggio
automatico delle punte di foratura, intercambiabile col
mandrino standard “MND” é adatto a ricevere le punte a DIS.
FS 7874, con codolo di attacco Ø 16 mm secondo:
CAT. 744 / PROG. 490 CAT. 744 / PROG. 492
CAT. 744 / PROG. 491 CAT. 744 / PROG. 493
ITALIANO
3.2) Terminazioni tipo “TPM...N” intercambiabili con quella standard:
* lunga
3. ACCESSORI DA RICHIEDERE SEPARATAMENTE
3.1) Punte di foratura con codolo d’attacco Ø 14 mm.
TYPE ø maxi mèche
(mm)
ø trou de la selle
(mm)
TPM100-18N 10 18
TPM170-24N 17 24
TPM190-24N 19 24
TPM190-26N 19 26
TPM200-26N 20 26
TPM200-26LN* 20 26
TPM220-26N 22 26
TPM250-31N 25 31
TPM280-34N 28 34
TPM...N
Il corretto funzionamento del trapano e lo sgancio sicuro e veloce delle punte, in caso di necessità,
sono garantiti solo se si utilizzano punte originali CEMBRE della serie PV.
TIPO ø
(mm)
L
(mm)
Spessore max. di
foratura (mm)
PV170-465 17 465 340
PV180 18 325 200
PV190 19 325 200
PV200 20 325 200
PV210 21 325 200
PV220 22 325 200
PV250 25 325 200
PV280 28 325 200
TIPO ø
(mm)
L
(mm)
Spessore max. di
foratura (mm)
PV100 10 325 200
PV130 13 325 200
PV140 14 325 200
PV150 15 325 200
PV160 16 325 200
PV160-465 465 340
PV170 17 325 200
PV170L 375 250
PV..
L
ø
ø 14 mm
MND1
47
VAL-P6
3.4) Valigetta “VAL-P6”
Valigetta atta a contenere tutti gli accessori forniti a
corredo del trapano più una serie di punte di foratura.
3.5) Custodia metallica “VAL-SD”
Robusta cassa metallica per il contenimento
sia del trapano completo (protezione mobile
smontata) sia della valigetta “VAL-P6” porta
accessori.
VAL-SD
VAL
-
SD
VAL-
P
ITALIANO
4. FORATURA
4.1) Preparazione del trapano
Si ipotizza il trapano nelle condizioni di
immagazzinamento ossia:
Senza protezione mobile.
Senza punta di foratura.
Spegnere sempre il motore prima di sostituire la punta
4.1.1) Montaggio (smontaggio) della punta di foratura (Rif. a Fig. 1a)
Scelta la punta adeguata al lavoro da eseguire, montarla procedendo come segue:
Ruotare completamente la leva di emergenza (12) e, mantenendola in questa posizione,
inserire il codolo della punta nel corrispondente foro del mandrino spingendola sino in battuta
contro il fondo.
Rilasciare la leva di emergenza (12).
Ruotare la punta, sempre tenendola spinta in battuta, sino ad avvertire lo scatto del bloccaggio
automatico.
Per smontare la punta di foratura, basta ruotare completamente la leva di emergenza e man-
tenendola in questa posizione, imprimere una leggera rotazione alla punta e tirarla con forza.
4.1.2) Montaggio della terminazione TPM...N (Rif. a Fig. 1b)
Scegliere la terminazione correlata al diametro del foro da eseguire (Rif. al § 3.2):
Avvitare a fondo in senso antiorario la teminazione (1) sulla protezione PRM-UN.
4.1.3) Montaggio della protezione mobile PRM-UN (Rif. a Fig. 1c)
Procedere al montaggio della protezione mobile PRM-UN:
Ruotare di 90° in posizione verticale i due chiavistelli (3).
Spingere la protezione mobile PRM-UN sugli steli.
Ruotare di 90° in posizione orizzontale i due chiavistelli (3).
48
4.1.4) Regolazione della profondità di foratura (Rif. a Fig. 1d)
Sganciare, tramite la relativa levetta, la fl angia (26) di regolazione corsa e posizionarla, riferendosi
al bordo inferiore, sul valore desiderato nella scala graduata incisa sulla protezione fi ssa (23);
bloccarla in questa posizione ruotando la relativa levetta.
Quando la punta, nel corso di una foratura, raggiunge la profondità impostata, la fl angia di
regolazione va in battuta contro la protezione mobile ed impedisce un ulteriore avanzamento
della punta stessa.
4.1.5) Impostazione del senso di rotazione (SOLO SD-15PR-ECO)
Il senso di rotazione dell’albero é ottenuto tramite il selettore (33).
Rispetto al segno di riferimento è possibile impostare 3 diverse
posizioni:
: senso di rotazione destro, per la foratura.
: posizione di folle (ingranaggi svincolati dall’albero principale).
: senso di rotazione sinistro, per disimpegnare la punta
dalla traversa in caso di bloccaggio della stessa.
ATTENZIONE: il movimento del selettore (33) deve essere sempre eff ettuato con motore
spento o al regime minimo di giri per permettere un esatto innesto degli ingranaggi sull’al-
bero principale.
4.2) Utilizzo del trapano
Il trapano è predisposto per essere utilizzato in modalità “portatile” o con carrello di supporto:
4.2.1) Utilizzo del trapano in modalità “portatile” (Rif. a Fig. 5)
SOLO SD-15PR-ECO: verifi care che il selettore (33) sia in posizione “N” (posizione di folle).
Con il trapano appoggiato a terra, avviare il motore seguendo le procedure illustrate al § 6 e
mantenerlo in marcia di riscaldamento per circa 2 minuti prima di iniziare qualsiasi lavoro.
Maneggiando il trapano mediante il manubrio, portarlo sulla traversa da forare inserire l’ele-
mento di centraggio TPM dentro il foro della piastra metallica da fi ssare sulla traversa di legno
quindi procedere come descritto al § 4.2.3.
4.2.2) Utilizzo del trapano con carrello di supporto (Rif. a Fig. 6)
Inserire l’impugnatura (30) del trapano nella sede del carrello (vedi Fig. 3).
SOLO SD-15PR-ECO: verifi care che il selettore (33) sia in posizione “N” (posizione di folle).
Avviare il motore seguendo le procedure illustrate al § 6 e mantenerlo in marcia di riscalda-
mento per circa 2 minuti prima di iniziare qualsiasi lavoro.
Impugnando il manubrio del trapano fare scorrere il carrello portandosi sulla traversa da forare,
inserire l’elemento di centraggio TPM dentro il foro della piastra metallica da fi ssare sulla
traversa di legno.
Nota: per l’utilizzo del carrello di supporto, riferirsi al relativo “Manuale per l’uso e la manutenzione”.
ITALIANO
33
riferimento
49
4.2.3) Foratura
SOLO SD-15PR-ECO: Con motore al regime minimo, impostare il senso di rotazione destro
(Rif. § 4.1.5).
La punta di foratura inizia a girare solo quando si aumentano i giri del motore:
portare gradualmente il motore a pieno regime indi esercitare una leggera pressione iniziale
sul trapano in modo che il chiocciolino della punta faccia presa ed inizi a trascinarla nel legno
con un avanzamento automatico senza alcun ulteriore sforzo per l’operatore.
Raggiunta la profondità di foratura scelta, la fl angia di regolazione (26) blocca ogni ulteriore
corsa, rilasciare l’acceleratore mentre il trapano risale automaticamente trascinato dalle
molle di richiamo.
SOLO SD-15PR-ECO: nel caso la punta rimanesse incastrata all’interno della traversa, sele-
zionare il senso di rotazione sinistro ed azionare il trapano per disimpegnare la punta.
4.3) Sgancio di emergenza
Il corretto funzionamento del trapano e lo sgancio sicuro e veloce delle
punte, in caso di necessità, sono garantiti solo se si utilizzano punte originali
CEMBRE della serie PV.
Per rimuovere rapidamente il trapano dalla zona di lavoro per una emergenza durante unope-
razione di foratura, operare come segue:
Rilasciare immediatamente l’acceleratore.
Azionare la leva di emergenza (12) portandola verso il basso.
Mantenendo la leva abbassata, esercitare sul manubrio una leggera rotazione, in senso orario
oppure antiorario, per sganciare la punta dal trapano stesso che può così essere quindi subito
asportato.
5. MANUTENZIONE
Per qualsiasi intervento di manutenzione arrestare il motore e aspettare il
suo raff redamento. Per evitare avviamenti accidentali rimuovere sempre il
cavetto della candela prima di qualsiasi intervento di manutenzione.
I controlli periodici sono indispensabili per il buon funzionamento del mo-
tore; riferirsi al “manuale KAWASAKI” fornito con la macchina per l’utilizzo
in sicurezza del motore e per le ulteriori operazioni di manutenzione pre-
viste.
5.1) Manutenzione ordinaria del trapano
5.1.1) Lubrifi cazione
Periodicamente (in funzione dell’utilizzo e dell’ambiente in cui si opera) lubrifi care gli steli delle
molle di richiamo operando come segue:
– Sfi lare la protezione mobile PRM-UN e le due molle dagli steli.
ITALIANO
50
Pulire accuratamente gli steli utilizzando stracci puliti inumiditi con kerosene.
– Lubrifi care gli steli con poche gocce d’olio curando un’uniforme distribuzione del velo d’olio.
Rimontare le molle, la protezione mobile e bloccare il tutto.
Ogni 20 ore di funzionamento
5.1.2) Pulizia del fi ltro della miscela (Rif. a Fig. 7)
– Togliere il gommino pressatubo dalla sede del serbatoio e sfi lare l’insieme “tubo / fi ltro del
serbatoio
Pulire il fi ltro con un solvente non infi ammabile o con alto punto di infi ammabilità.
Asciugare completamente il fi ltro prima di rimontarlo.
Attenzione: l’uso improprio di solventi può causare incendi o esplosioni.
5.1.3) Pulizia del fi ltro dell’aria (Rif. a Fig. 8)
Mediante giravite svitare le due viti che fi ssano il coperchio del fi ltro al carburatore.
Aprire i due gusci di contenimento, estrarre e lavare l’elemento fi ltrante in acqua e detergente.
Asciugare completamente l’elemento fi ltrante prima di rimontarlo.
Operando in ambienti polverosi é richiesta una più frequente pulizia del fi ltro dell’aria. Non
azionare il motore senza il fi ltro inserito.
Ogni 50 ore di funzionamento
5.1.4) Pulizia della candela d’accensione (Rif. a Fig. 9)
– Sconnettere il cavetto della candela e svitare la candela di accensione mediante l’apposita
chiave fornita a corredo.
Pulire l’elettrodo facendo attenzione a non danneggiare il supporto ceramico.
– Verifi care e, se fosse il caso, regolare la distanza degli elettrodi (0,6 ÷ 0,7 mm).
Rimontare la candela, serrandola con una coppia di 14 Nm, quindi ricollegare il cavetto.
In caso di sostituzione della candela di accensione utilizzare il tipo NGK BPMR8Y.
5.1.5) Verifi ca della bulloneria
Veri care e riserrare tutta la bulloneria.
5.2) Manutenzione straordinaria del trapano
Le operazioni di manutenzione straordinaria richiedono l’intervento esclusivo di personale
qualifi cato, contattare la CEMBRE (Rif. § 10).
5.3) Inattività di lunga durata
Svuotare completamente il serbatoio del carburante.
Avviare il motore e farlo girare sino al suo arresto spontaneo in modo da garantire anche lo
svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela d’accensione.
Versare nel cilindro 3-5 cm3 di olio per motore.
Tirare lentamente a più riprese la fune di avviamento per garantire una buona diff usione
dell’olio versato nel cilindro quindi rimontare la candela.
Con uno straccio pulito, inumidito con olio motore, ripassare tutte le parti metalli che del
trapano.
Riporre il trapano nella apposita cassetta o in luogo asciutto, proteggendolo adeguatamente
da urti accidentali e dalla polvere.
ITALIANO
O
g
ni 20 ore di funzionament
o
51
ITALIANO
6. AVVIAMENTO DEL MOTORE
6.1) Portare l’interruttore del motore in posizione “I” (Fig. a).
6.2) Richiamare miscela nel carburatore agendo ripetutamente
sulla relativa “pompa sino a vedere scorrere la miscela nel tubetto
trasparente di “troppo pieno (Fig. b).
6.3) Portare la leva comando aria nella posizione “|/|”; in caso di
alta temperatura ambiente od a motore caldo, la si dovrà tenere
in posizione di mezza o totale apertura “|ı|” (Fig. c).
6.4) Tirare, a strappo, con forza la fune di avviamento e rilasciarla
dolcemente; per ottenere la messa in moto del motore potrà
essere necessario più di uno strappo (Fig. d).
Non tirare la fune di avviamento oltre la sua corsa, rilasciarla
lentamente a motore avviato; un suo repentino rilascio potrebbe
causare il danneggiamento del sistema di riavvolgitura.
Se il motore non partisse, tirare la fune di avviamento riportando la
“leva comando aria nell posizione di completamente aperta “|ı|”.
6.5) In ogni caso, appena il motore è partito, riportare lentamente
la leva comando aria nella posizione “|ı|”; portare il motore al
regime di giri desiderato, mediante il comando gas” (Fig. e).
6.6) Mantenere in marcia di riscaldamento il motore per circa 2
minuti prima di iniziare qualsiasi lavoro, quindi premere comple-
tamente il "comando gas" e iniziare la foratura.
6.7) Per spegnere il motore portare l’interruttore in posizione
“O.
6.8) Regolazione del minimo:
Se necessario, regolare la vite del minimo (fi g. f) in modo che il
motore si mantenga in moto in condizioni stabili (2800 rpm).
6.9) Regolazione del carburatore
Il carburatore è stato regolato preventivamente in fabbrica.
Il sistema di controllo dei gas di scarico applicato a questo mo-
tore consiste in un carburatore e in un sistema di accensione che
garantiscono risultati ottimali.
Il carburatore è regolato in modo
da garantire una miscela aria /
carburante tale da assicurare
bassi consumi e basse emissioni
di gas nocivi.
La potenza eff ettiva del motore
sarà raggiunta solo dopo un
periodo di rodaggio corrispon-
dente a circa 200 forature.
il n° dei giri aumenta
il n° dei giri diminuisce
e)
e)
c)
f)
b)
d)
I
0
a)
52
ITALIANO
Sfiato
Tappo
Serbatoio
Gancio
Membrana
Tappo
Gancio
Serbatoio
Membrana
Sfi ato
7. PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Rischio di esplosione e incendio, la benzina è estremamente infi ammabile, maneggiare
con cautela.
Rischio di intossicazione, evitare l’inalazione dei vapori.
Rischio di irritazione, evitare il di contatto ripetuto e prolungato con la pelle.
Il motore del trapano è a due tempi e funziona con miscela olio-benzina al 2% (1:50); per il
dosaggio della quantità d’olio servirsi dell’apposito misurino fornito a corredo riferendosi ai
valori riportati sulla sinistra dellindice, relativi a miscela al 2%.
Utilizzare olio di alta qualità per motori a 2 tempi.
ll motore é certifi cato per essere utilizzato con regolare benzina senza piombo.
E’ raccomandato un indice di antidetonanza di 91 ottani minimo.
Attenzione: evitare assolutamente di manipolare o alterare la valvola membrana contenuta
nel tappo del serbatoio e verifi care che sia sempre inserita nella propria sede.
7.1) Tappo serbatoio
Nel tappo del serbatoio è incorporata una membrana
di sfi ato. Verifi care che il passaggio non sia intasato,
altrimenti il carburante non fl uisce correttamente nel
carburatore, causando problemi di accensione o fun-
zionamento del motore. Assicurarsi che la membrana
sia ben agganciata all’interno del tappo.
8. MESSA A RIPOSO DEL TRAPANO
A lavoro ultimato, mettere a riposo il trapano, procedendo come segue:
8.1) Pulire accuratamente il trapano, sopratutto nella zona della punta, da residui di lavorazione
utilizzando uno straccio pulito ed eventualmente inumidito con alcune gocce di cherosene.
8.2) Pulire e, se necessario, lubrifi care gli steli delle molle di richiamo (Rif. § 5.1.1).
8.3) Riporre il trapano in luogo chiuso ed al riparo da polvere, umidità ed urti accidentali.
Per una migliore protezione, la CEMBRE consiglia l’impiego dell’apposita custodia me-
tallica tipo VAL-SD (Rif. § 3.5) nella quale trovano posto:
Il trapano.
La protezione mobile (smontata dal trapano).
La valigetta VAL-P6 degli accessori a corredo.
53
10. INVIO A CEMBRE PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà
le istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del
Certifi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla CEMBRE con l’utensile oppure, compilare ed
allegare il modulo disponibile nella sezione ASSISTENZA del sito web CEMBRE.
ITALIANO
9. SOSTITUZIONE DEL MANDRINO (Rif. a Fig. 1 e 2)
Per usare punte di foratura a DIS. FS 7874 e con codolo Ø 16 mm, si deve utilizzare il mandrino
“MND 1” intercambiabile col mandrino standard “MND.
Per il cambio del mandrino operare come segue:
9.1) Smontaggio del mandrino “MND”
Togliere la protezione mobile PRM-UN e la punta (Rif. § 4.1.1).
Togliere la protezione fi ssa (23) facendo ruotare con forza, per vincere l’azione di ritenuta delle
due sfere con molla, tutto l’involucro in modo da sganciarlo dalle spine e poterlo facil-
mente sfi lare mettendo in vista l’albero mandrino (15).
Togliere il grano (18) tramite la chiave a brugola da 4 mm fornita a corredo.
Togliere l’anello elastico (16), sfi lare l’alberino (17) e il mandrino.
9.2) Montaggio del mandrino “MND1”
Inserire il mandrino “MND 1” sull’albero mandrino (15) orientandolo in modo che la linguetta (19)
del mandrino si posizioni nella relativa sede nell’albero mandrino.
Allineare il foro sull’albero (13) della leva coi corrispondenti fori sul mandrino (20).
Inserire il perno (17) di accoppiamento del mandrino (20) all’albero (13) della leva di emergenza
e bloccarlo col relativo anello elastico (16).
Serrare a fondo il grano (18) di fi ssaggio del mandrino (20) all’albero mandrino (15) rimontare la
protezione ssa (23).
Montare la punta a DIS. FS 7874 con codolo d’attacco Ø 16 (Rif. § 9.3).
Rimontare la protezione mobile PRM-UN.
9.3) Montaggio (e smontaggio) delle punte sul mandrino “MND1”
Ruotare completamente la leva di emergenza (12) e mantenendola in questa posizione,
inserire sino in battuta contro il fondo, il codolo della punta nel corrispondente foro sul
mandrino.
Per assicurare un rapido corretto inserimento del
codolo nella relativa sede del mandrino, tenere
allineate le due impronte sul codolo con la linea rossa
di riferimento tracciata sulla parte terminale del man-
drino stesso.
Rilasciare la leva di emergenza (12).
Per smontare la punta é suffi ciente, dopo aver ruotato
completamente la leva di emergenza (12), tirarla con
forza.
impronte su
codolo punta
linea rossa di riferimento
su mandrino
54
90°
90°
FIG. 1 SETTING THE DRILLING MACHINE - PREPARATION DE PERCEUSE - VORBEREITUNG DER
BOHRMASCHINE - PREPARACION DE LA TALADRADORA PREPARAZIONE DEL TRAPANO
FIG. 1a
FIG. 1b
FIG. 1c
FIG. 1d
3
1
26
12
23
23
55
30
Support trolley
Chariot support
Stützwagen
Carro de soporte
Carrello di supporto
FIG. 3
POSITIONING THE DRILLING MACHINE
MISE EN PLACE DE LA PERCEUSE
POSITIONIEREN DER BOHRMASCHINE
COLOCACION DE LA TALADRADORA
POSIZIONAMENTO TRAPANO
FIG. 2 SPINDLE CHANGE
CHANGEMENT DE BROCHE
WECHSELN DER SPINDEL
CAMBIO DEL MANDRIL
CAMBIO DEL MANDRINO
18
17
15
13
16
19
Spindle
Broche
Spindel
Mandril
Mandrino
CAMBIO
DEL
MANDRIL
CAMBI
O
DEL MANDRIN
O
1
8
17
Broche
Sp
indel
Ma
n
d
ril
M
andrino
19
B
56
FIG. 5
USING THE DRILLING MACHINE INDEPEN
DENTLY
EMPLOI DE LA PERCEUSE EN VERSION
“PORTATIVE”
VERWENDUNG DER BOHRMASCHINE OHNE
STÜTZWAGEN
UTILIZACIÓN DE LA TALADRADORA EN
MODALIDAD “PORTÁTIL
UTILIZZO DEL TRAPANO IN MODALITA
“PORTATILE”
FIG. 6
USING THE DRILLING MACHINE IN
CONJUNCTION WITH THE SUPPORT
TROLLEY
EMPLOI DE LA PERCEUSE SUR
CHARIOTSUPPORT
VERWENDUNG DER BOHRMASCHINE
MIT STÜTZWAGEN
UTILIZACIÓN DE LA TALADRADORA
CON CARRO DE SOPORTE
UTILIZZO DEL TRAPANO CON
CARRELLO DI SUPPORTO
57
FIG. 8
AIR FILTER CLEANING
NETTOYAGE FILTRE A AIR
REINIGUNG LUFTFILTER
LIMPIEZA FILTRO AIRE
PULIZIA DEL FILTRO ARIA
FIG. 9
SPARK PLUG CLEANING
NETTOYAGE DE LA BOUGIE D’ALLUMAGE
REINIGUNG DER ZÜNDKERZE
LIMPIEZA DE LA BUJIA DE ENCENDIDO
PULIZIA DELLA CANDELA D’ACCENSIONE
Tube
Tube
–Benzinrohr
Tubo
Tubo
– Grommet
– Joint
– Dichtung
– Junta de goma
– Gommino
pressatubo
– Fuel fi lter
– Filtre carburant
– Benzinfi lter
– Filtro de mezcla
– Filtro Miscela
– Fuel tank
– Réservoir
– Benzintank
– Depósito de mezcla
– Serbatoio miscela
– Transparent over ow tube
Tube de trop-plein
transparent
– Benzinüberlaufrohr
Tubo transparente de
desbordamiento
– Tubo trasparente
“troppo pieno”
FIG. 7
FUEL FILTER CLEANING
NETTOYAGE FILTRE ESSENCE
REINIGUNG KRAFTSTOFFFILTER
LIMPIEZA FILTRO MEZCLA
PULIZIA DEL FILTRO MISCELA
58
FIG. 10
DIMENSIONS mm
(drilling machine)
DIMENSIONS mm
(perceuse)
ABMESSUNGEN mm
(Bohrmaschine)
DIMENSIONES mm
(taladradora)
DIMENSIONI mm
(trapano)
413
972
750
321
59
FIG. 11
DIMENSIONS mm
(drilling machine with support trolley)
DIMENSIONS mm
(perceuse sur chariot support)
ABMESSUNGEN mm
(Bohrmaschine auf dem Stützwagen)
DIMENSIONES mm
(taladradora con carro de soporte)
DIMENSIONI mm
(trapano con carrello di supporto)
1150 max
1642
1562
60
60
This manual is the property of CEMBRE: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de CEMBRE: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma CEMBRE.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de CEMBRE Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della CEMBRE: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
www.cembre.com
CEMBRE S.p.A.
via Serenissima, 9
25135 Brescia
Italy
Ph +39 030 36921
CEMBRE Ltd.
Dunton Park,
Kingsbury Road,
West Midlands, B76 9EB
United Kingdom
Ph +44 01675 470440
CEMBRE S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand
de Lesseps
91420 Morangis Cedex
France
Ph +33 01 60 49 11 90
CEMBRE España S.L.U.
Calle Verano 6 y 8
PI Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz
Madrid - Spain
Ph +34 91 4852580
CEMBRE GmbH
Geschäftsbereich
Energie- und Bahntechnik
Heidemannstr. 166
80939 München
Germany
Ph + 49 89-3580676
CEMBRE GmbH
Geschäftsbereich
Industrie und Handel
Boschstraße 7
71384 Weinstadt
Germany
Ph +49 7151-20536-60
CEMBRE Inc.
Raritan Center Business Park
300 Columbus Circle-S.F,
Edison, NJ 08837 USA
Ph +1 (732) 225-7415
1051 Perimeter Dr. #470
Schaumburg, IL 60173
Midwest Office
Curdworth, Sutton Coldfield
DECLARATION OF CONFORMITY
We: CEMBRE S.p.A. Via Serenissima, 9 – 25135 Brescia (Italy)
Declare under our sole responsibility that the product:
:)s(tnemucod evitamron rehto ro )s(dradnats gniwollof eht htiw ytimrofnoc ni si setaler noitaralc
ed siht hcihw oT
Following the provisions of the UK Legislation(s):
Brescia
Felice Albertazzi
CHIEF SALES & MARKETING OFFICER
Cembre S. .A.
p
DECLARATION OF CONFORMITY -
DECLARATION DE CONFORMITE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG -
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
We Nous Wir Nos Noi: CEMBRE S.p.A. Via Serenissima, 9 – 25135 Brescia (Italy)
Declare under our sole responsibility that the product - Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
- Erklären in alleiniger Verantwortung dass das Produkt - Declaramos bajo nuestr responsabilidad que el producto
- Dichiariamo sotto nostra unica responsabilità che il prodotto:
) -s(tnemucod evitamron rehto ro )s(dradnats gniwollof eht htiw ytimrofnoc ni si setaler n
oitaralced siht hcihw oT
Auquel cette déclaration se réfère est conforme à la (aux) norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s) -
Auf dass sich diese Erklärung bezieht, mit der/den folgenden Norm(en) oder dem/den normativen Dokument(en)
über einstimmt - Al que se refiere esta declaración, cumple la(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s) -
Al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alla(e) norma(e) o altro(i) documento(i) normativo(i):
Following the provisions of EU directive(s) - Conformément aux dispositions de(s) directive(s) EU -
Gemäß den Bestimmungen der EU Richtlinien - De acuerdo con las disposiciones de la(s) directiva(s) EU
Conformemente alle disposizioni della(e) direttiva(e) EU:
Person authorised to compile the technical file - Personne autorisée à constituer le dossier technique -
Person die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen -
Persona facultada para elaborar el expediente técnico - Persona autorizzata a costituire il file tecnico:
Gianluca Cama via Serenissima, 9 – 25135 Brescia (Italy)
Brescia
Felice Albertazzi
CHIEF SALES & MARKETING OFFICER
Cembre S. .A.
p
SD-15P-ECO SD-15PR-ECO
2006/42/EC 2014/30/EU
EN ISO 12100 ISO 7000 EN ISO 3744 EN ISO 11202
EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2 EN ISO 11148-3 EN 13977
SD-15P-ECO SD-15PR-ECO
10-02-2023
EN ISO 12100 ISO 7000 EN ISO 3744 EN ISO 11202
EN ISO 5349-1 EN ISO 5349-2 EN ISO 11148-3 EN 13977
10-02-2023
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Cembre SD-15PR-ECO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario