Sanyo SAP-CRV96EH Installation Instructions Manual

Categoría
Cofres de almacenamiento
Tipo
Installation Instructions Manual
37.4196.132.0 ©SANYO 2008
E
Acondicionador de aire Spli System –
Este acondicionador utiliza el nuevo refrigerante R410A.
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Este Producto está marcado porque responde a las
Directivas:
– Baja Tensión n°
2006/95/CE
.
Compatibilidad Electromagnetica n° 89/336 CEE, 92/31 CEE
y 93/68 CEE.
Esta declaración no tendrá efecto en sólo caso de que se
haga un uso diferente al declarado por el Fabricante, y/o por
el no respeto, incluso parcial, de las intrucciones de instalación
y/o de uso.
ADVERTENCIA
Leer la hoja de instrucciones amarilla suministada con
las unidades exteriores.
LIMITES DE FUNCIONAMIENTO
Condiciones Máximas en Refrigeración
Temperatura exterior : 43°C B.S.
Temperatura interior : 32°C B.S. / 23°C B.H.
Condiciones Mínimas en Refrigeración
Temperatura exterior : 19°C B.S.
Temperatura interior : 19°C B.S. / 14°C B.H.
Condiciones Máximas en Calefacción
Temperatura exterior : 24°C B.S. / 18°C B.H.
Temperatura interior : 27°C B.S.
Condiciones Mínimas en Calefacción
Temperatura exterior : –15°C B.H.
Temperatura interior : 16°C B.S.
Combinación de Modelos
Combinar la unidad interior y la exterior como se indica en la
siguiente lista.
Unidad interior
Unidad exterior
SAP-URV96EH SAP-CRV96EH
SAP-URV126EH SAP-CRV126EH
SAP-URV186EH SAP-CRV186EH
SAP-URV246EH SAP-CRV246EH
PARA INSTALACION “MULTI SPLIT” VER “MULTI DC INVERTER
COMBINATIONS TABLE”
1. Destornillador de cabeza
plana
2. Destornillador medio de
estrella
3. Tijeras para pelar los hilos
4. Metro
5. Nivel
6. Broca de fresa
7. Segueta
8. Broca de taladro ø 5
19.Martillo
10.Taladro
11. Tronzadora de tubos de
cuchilla giratoria
12.Rebordeadora de tubos
para unión abocardada
13.Llave dinamométrica
14.Llave fija o inglesa
15.Desbarbador
16.Llave hexagonal
Material necesario para la instalación (no suministrado)
*
Empacado en la unidad externa.
MATERIAL SUMINISTRADO
PARTES
Taco 2
1
1
1
Gr. receptor
con cable (5 mt.)
Mando a
distancia
FIGURA CANDIDAD PARTES PARTES
Pila alcalina
AAA
Dodo de
drenaje *
2
2
2
1
4
4
Tornillo
autorroscante
4 x 30
Tapa
de drenaje *
Tornillo
autorroscante
3,5 x 13
Goma
amortiguadora *
FIGURA FIGURACANDIDAD
CANDIDAD
Supporte de la
unidad de
control remoto
F-GAS Regulation (EC) No. 842/2006
No expulsar R410A a la atmósfera: el R410A es un gas
fluorado de efecto invernadero, cubierto por el protocolo de
Kyoto, con potencial de calentamiento global (GWP) = 1975.
Alimentation électrique:
220 - 240 V ~ 50 Hz
INSTRUCCIONES DE INSTALACION
EG
2
¡IMPORTANTE!
Leer antes de empezar la instalación
Este sistema de acondicionamiento cumple medidas rígidas de
seguridad y funcionamiento.
Tanto quien lo instala, como el personal de asistencia que lo
arregla, debe hacerlo en vistas a que funcione con la mayor
seguridad y eficiencia posibles.
Para obtener una instalación segura y un buen funcionamiento
hay que:
Leer atentamente este manual de instrucciones antes de
empezar.
Seguir las instrucciones de instalación o reparación al pie de la
letra.
Cumplir todas las normas eléctricas locales, estatales y
nacionales.
Tener muy en cuenta todas las notas de atención y de precaución
que aparecen en este manual.
Utilizar una línea eléctrica específica para alimentar la unidad.
Con este símbolo se indica un peligro o un uso indebido que
podría provocar lesiones o muerte.
Con este símbolo se indica un peligro o un uso indebido que
podría provocar lesiones, danos al aparato o a la vivienda.
Pedir ayuda si es necesario
Con estas instrucciones usted tiene prácticamente todo lo que
necesita para llevar a cabo la instalación y la manutención.
En caso de que le sirviera ayuda para algún problema, no dude
en contactar nuestros puntos de venta/asistencia o a su proveedor.
En caso de instalación incorrecta
La empresa no se hace responsable de una instalación o de una
manutención incorrecta, si no han sido respetadas las instrucciones
de este manual.
PRECAUCIONES ESPECIALES
Durante la instalación hacer antes la conexión del circuito
frigorífico y después la del circuito eléctrico; proceder en modo
inverso en caso de remoción de las unidades.
Cuando es eléctrico
LA DESCARGA ELECTRICA PUEDE CAUSAR
LESIONES MUY GRAVES O INCLUSO MUERTE. SOLO
ELECTRICISTAS ESPECIALIZADOS PUEDEN
MANEJAR EL SISTEMA ELECTRICO.
No dar corriente a la unidad hasta que no se hayan terminado
y controlado todas las conexiones, para asegurar la puesta a
tierra.
En este circuito eléctrico se utilizan voltajes eléctricos altamente
peligrosos. Utilizar el esquema eléctrico y estas instrucciones
durante la conexión.
Un error en las conexiones o en la puesta a tierra puede provocar
lesiones accidentales o incluso muerte.
Realizar la puesta a tierra de la unidad siguiendo las normas
eléctricas locales.
El conductor amarillo/verde no se puede utilizar para conexiones
que no sean la de tierra.
Fijar bien los cables. Un error en las uniones puede provocar
recalentamiento o un posible incendio.
No deje que ninguna conexión contacte con el tubo de
refrigerante, compresor o parte móviles del ventilador.
No use cable coaxial para cablear las líneas de potencia y las
de control. Use cables separados para cada una de las líneas.
Durante el transporte
Tener cuidado al levantar y al mover las unidades. Es aconsejable
pedir ayuda a alguien y doblar las rodillas al levantarlas para
evitar problemas de espalda. Los bordes afilados y las hojas de
aluminio del acondicionador podrían causar cortes en los dedos.
Durante la instalación...
... En una habitación
Aislar bien todos los tubos para prevenir la formación de líquido
de condensación. Este, al gotear, podría dañar las paredes y los
suelos.
... En lugares húmedos o desnivelados
Utilizar una base sólida y elevada para colocar la unidad exterior.
Esto evitará danos y vibraciones anormales.
... En lugares muy ventilados
Sujetar muy bien la unidad exterior con pernos y un bastidor de
metal. Utilizar un deflector para el aire.
... En lugares con riesgo de nevadas (para acondicionadores
con bomba de calor)
Instalar la unidad exterior en una plataforma más alta que el nivel
normal de acumulación de la nieve. Dejar una abertura para
“desahogo” de la nieve.
Al conectar el circuito de refrigeración
Dejar los tubos todo lo cortos que sea posible..
Usar el abocardado para unir los tubos..
Engrasar con aceite anticongelante las superficies de contacto
del abocardado y atornillar con las manos. Apretar las conexiones
con una llave dinamométrica para obtener una conexión
resistente.
Controlar que no haya pérdidas antes de realizar la prueba de
funcionamiento (test run).
NOTA:
Según sea el sistema los tubos para líquido o gas pueden ser
pequeños o grandes. Especificamos para evitar confusiones que,
cuando se habla de tubos de refrigeración, el pequeño es para
líquidos y el grande para gases.
Durante las reparaciones
Quitar la corriente (con el interruptor general) antes de abrir la
unidad para controlar o reparar las partes eléctricas.
Alejar las manos y la ropa de las partes móviles.
Limpiar después de haber terminado el trabajo y comprobar
que no se hayan quedado trozos de metal o de cable dentro de
la unidad.
Airear la habitación durante la instalación y la prueba del circuito
de refrigeración. Asegurarse de que una vez terminada la
instalación, no haya pérdidas de gas refrigerante ya que si entra
en contacto con una llama o una fuente de calor, puede ser
tóxico y muy peligroso.
ADVERTENCIA
PRECAUCION
ADVERTENCIA
3
GE
MATERIAL ADICIONAL PARA LA INSTALACION (NO SUMINISTRADO)
Tubo para refrigeración de cobre recocido y desoxidado, aislado con espuma de polietileno de 8 mm de espesor, para la conexión entre
las unidades.
Tubo de PVC para descarga de condensación (int. ø 18mm) de longitud suficiente como para transportar el líquido de condensación hasta
una descarga exterior.
Aceite refrigerante para uniones abocardadas (unos 30g.).
Cable eléctrico: utilizar cables de cobre aislado cuyo tipo, sección y longitud están indicados en la tabla “DATOS ELECTRICOS” y en el parrafo
“CONEXIONES ELECTRICAS DEL SISTEMA”.
LIMITES LONGITUD DE LOS TUBOS DE CONEXION Y DESNIVEL
URV96 7,5 15 7 15
URV126 7,5 20 7 25
URV186/246 7,5 30 7 25
MODELO
LONGITUD MAXIMA LONGITUD MAXIMA DESNIVEL MAXIMO CANTIDAD ADICIONAL
TUBERIAS SIN ADICION TUBERIAS ADMITIDA ADMITIDO DE
REFRIGERANTE H REFRIGERANTE
(m) (m) (m) (g / m)*
PARA INSTALACION “MULTI SPLIT” VER LAS INSTRUCCIONES DE INSTALATION DE LA UNIDAD EXTERIOR
* Cada metro de tubo más con respeto a la longitud standard sin adición de refrigerante , añadir la cantidad de refrigerante como indicado
en la tabla. No es necesario añadir aceite al compresor.
Dónde instalar la unidad interior
EVITAR
La exposición directa al sol.
Zonas expuestas a fuentes de calor que puedan dañar la estructura
de la unidad.
Pérdidas de gas.
Vapores de aceite (como en una cocina o cerca de máquinas
industriales), ya que el contacto con el aceite puede provocar mal
funcionamiento y puede deformar las superficies de plástico de la
unidad.
Lugares donde el punto de apoyo no sea completamente estable, ya
que pueden provocar vibraciones, ruidos y posibles pérdidas de agua.
Lugares donde pueda salpicar agua al mando a distancia o
excesivamente húmedos..
Hacer orificios en las zonas donde hay partes eléctricas o instalaciones.
De poner partes en tensión debajo de ella (electrodomesticos,
ordenedor). En caso de emergencia la unidad puede perder agua.
ES PREFERIBLE
Elegir una posición adecuada desde la que se llegue a todos los
rincones.
Controlar que el techo es lo suficientemente resistente como para
soportar el peso de la unidad.
Elegir una posición de modo que la distancia entre las dos unidades
sea la menor posible.
Elegir una posición de modo que se garanticen una buena ventilación
a la unidad, y los espacios mínimos necesarios para la manutención.
Dónde instalar la unidad exterior
EVITAR
Zonas expuestas a fuentes de calor y corrientes de aire caliente.
Exposición directa al sol.
Zonas húmedas o con riesgo de inundaciones, lugares de apoyo no
nivelados.
Hacer orificios en las zonas donde hay partes eléctricas o instalaciones.
ES PREFERIBLE
Elegir zonas a la sombra ligeramente aireadas.
Fijar la unidad a la base de apoyo para evitar vibraciones.
TUYAU ETROIT TUYAU LARGE
MODELE
DIAMETRE EXTERIEUR EPAISSEUR MIN. DIAMETRE EXTERIEUR EPAISSEUR MIN.
URV96/126
6,35 mm 0,8 mm 9,52 mm 0,8 mm
URV186
6,35 mm 0,8 mm 12,7 mm 0,8 mm
URV246
6,35 mm 0,8 mm 15,88 mm 1 mm
4
INDOOR UNIT •
UNITÁ INTERNA
• UNITE INTERIEURE •
INNENEINHEIT
• UNIDAD INTERIOR •
UNIDADE INTERIORE
ESWTERIKH
MONADA
A
Minimum operation and maintenance area.
Area minima di esercizio e manutenzione.
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
Raumbedarf des Gerätes
.
Área mínima de funcionamiento y manutención.
Área mínima para o funcionamento e manutenção.
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh"
I
EG
F
D
E
P
GR
300
I
EG
F
D
E
P
GR
B
Find the space for the installation of the return air grille and mark the opening
to do. Cut the falseceiling.
Individuare la posizione di installazione della griglia di aspirazione ed evidenziare
l’apertura da eseguire. Tagliare il controsoffitto.
Choisir la position pour l’installation de la grille d’aspiration et mettre en évidence
l’ouverture à effectuer. Couper le faux plafond.
Die Aufstellungslage des Luftansauggitters wählen und die zu schneidende öffnung
zeichnen. Die Hängedecke schneiden.
Buscar la posición para instalar la rejilla de aspiración y marcar la abertura que
hay que hacer. Cortar el contratecho.
Identificar a posição de instalação da grade de aspiração e evidenciar a abertura
a executar. Cortar o teto.
Afouv breivte th qevsh egkatavstash" th" grivlia" avarrovfhsh" sxediavste
to perivgramma. Kovyte thn yeudorofhv.
C
I
EG
F
D
E
GR
P
Use rawl plug suitable to the ceiling consistence and four M10 threaded bars of
suitable lenght (not supplied).
Reperire sul mercato dei tasselli adatti alla consistenza del soffitto e quattro
spezzoni di barre filettate M10 di lunghezza appropriata.
Se procurer des gujons convenables pour la consistance du plafond et quatre
bouts de barres filetées M10 d’une longueur convenable.
Dübel, die zu der Decken-Konsistenz passen und vier Stangenabschnitte (M10-
Gewinde) mit geeigneter Länge verwenden.
Comprar tacos adecuados a la consistencia del techo y cuatro piezas
desmochadas de barras roscadas M10 de la longitud necesaria.
Adquirir no mercado buchas apropriadas à consistência do teto e quatro
segmentos de barras com rosca M10 de comprimento adequado.
Afouv breivte th qevsh egkatavstash" th" grivlia" avarrovfhsh" sxediavste
to perivgramma. Kovyte thn yeudorofhv.
URV96/126 1500 1100
URV186/246 1700 1100
AB
D
I
EG
F
D
E
P
GR
Mark on the ceiling the holes for the hanging rods, verify the distance of the
centres. The value included in the brackets is referred to the model 186/246.
Evidenziare sul soffitto i fori per le barre di sospensione, verificare gli interassi.
Il valore incluso tra parentesi è riferito al modello
186/246
.
Mettre en évidence les troux pour les barres de suspension, vérifier les écartements.
La valeur dans les parenthèses regarde le modèle 186/246 seulement.
Die zu schneidenden Löcher für die Aufhängenstangen zeichnen und die
Böhrungsabstände überprüfen. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell
186/246
.
Marcar los agujeros en el techo para las barras de suspensión. Controlar la
distancia entre los ejes. El valor entre paréntesis se refiere al modelo 186/246.
Evidenciar no teto os furos para as barras de suspensão e verificar as distâncias
entre eixos. O valor incluído entre parênteses refere-se ao modelo
186/246
.
Shmeiwvste athn orofhv ti" truvpe" gia ti" ravbdou" sthvrixh" kai elevgxte
tou" avxone". H timhv mevsa se parevnqesh anafevretai sth monavda montevlo
186/246.
5
E
F
G
Drill a 80 mm diameter hole, for the passage of refrigeration pipework, condensate
pipework and electrical cable. Insert a PVC pipe in the wall.
Eseguire un foro da 80 mm per il passaggio dei tubi del refrigerante, scarico
condensa e cavo elettrico. Inserire ed adattare un tubo in plastica nel muro.
Faire un trou de diamètre 80 mm. pour le passage des tubes du réfrigérant, de
sortie du condensat et câble électrique. Introduire et adapter un tube en plastique
dans le mur.
Ein Loch mit einem Durchmesser von 80 mm. für die Rohrverlegung (Kühlmittel-
Leitungen, Kondenswasser-Auslaß und elektrische Kabel) schneiden. Ein PVC-
Rohr in die Mauer einschieben.
Hacer un agujero de 80 mm. para los tubos refrigerantes, de desagüe del líquido
de condensación y el cable eléctrico. Introducir un tubo de plástico en la pared.
Efetuar um furo com 80 mm para a passagem dos tubos do refrigerante, descarga
de condensação e cabo elétrico. Inserir e adaptar um tubo de plástico na parede.
Anoivxte miva truvpa 80 clst. gia th divodo twn swlhvnwn yuvxew",
apostavggish" kai tou hlektrikouv kalwdivou. Topoqethvste evna plastikov
swlhvna ston toivco.
Secure the unit in position with locknuts and washers, level the unit, keeping the
right distance from the falseceiling for the installation of return air grille.
Installare l’unità usando i dadi autobloccanti e delle rondelle, livellare l’unità tenendola
alla giusta distanza dal controsoffitto per l’installazione della griglia di aspirazione.
Installer l’unité au moyen des écrous de sûreté et des rondelles. Niveler l’unité et
mantenir la juste distance du faux plafond pour l’installation de la grille d’aspiration.
Die Einheit durch selbstsichernde Mütter und Scheiben befestigen; die Einheit
nivellieren und einen richtigen Abstand von der Hängedecke für die
Luftansauggitter-Aufstellung behalten.
Instalar la unidad utilizando tuercas de seguridad y arandelas. Nivelarla, dejándola
a la distancia adecuada del contratecho para poder instalar la rejilla de aspiración.
Instalar a unidade usando as porcas autotravantes e arruelas, nivelar a unidade
na distância certa do teto para a instalação da grade de aspiração.
Topoqethvste th monavda cthsimopoiwvnta" ta automplokarizovmena
pazximavdia kai ti" rodevle", alfadiavste th monavda diathrwvnta" thn sth
swsthv apovstash apov thn yeodorofhv gia thn topoqevthsh th" grivlia"
anarrovfhsh".
Predispose a removable panel of the falseceiling for servicing.
Predisporre un pannello amovibile del controsoffitto per la manutenzione.
Préparer un panneau amovible du faux plafond pour l’entretien.
Abnehmbare Tafel zum Wartungszweck vorbereiten.
Colocar un panel amovible de modo que facilite las operaciones de mantenimiento.
Predispor no teto uma abertura para a manutenção.
Proegkatasthvste evna afairouvmeno kapavki sthn yeudorofhv gia th
sunthvrhsh sthn pleurav twn udraulikwvn kai hlektrikwvn sundevsewn.
H
The unit is supplied of PVC hose from the condensate pump. Maximum pump
lift is 250 mm over the unit. Convoy the condensate with a positive slop (min.
1:100) to the outside. The highest point in the condensate pipework should be
as close to the unit as possible. This prevents a large volume of water draining
back into the unit when it is switched off.
L’unità è provvista di tubo in PVC dalla pompa scarico condensa. La pompa ha
una prevalenza di 250 mm oltre l’unità. Scaricare la condensa per caduta con una
pendenza di almeno 1:100. La massima altezza necessaria sul tubo scarico
condensa va raggiunta nel primo tratto vicino all’unità per evitare grossi riflussi
d’acqua allo spegnimento del sistema.
L’unité est pourvue d’un tube en PVC de la pompe de sortie du condensat. La
pompe a une hauteur d’élévation de 250 mm. sur l’unité. Diriger le condensat vers
l’extérieur en assurant une bonne pente (min. 1:100). La hauteur maximum
nécessaire sur le tube de sortie du condensat doit être très près de l’unité pour
éviter de gros reflux d’eau quand l’unité s’arrête.
Die Einheit ist mit einem PVC-Rohr für die Kondenswasserauslaß-Pumpe versehen.
Höchst-Förderhöhe der Pumpe ist 250 mm über die Einheit. das Kondenswasser
nach außen mit einer guten Neigung nach unten (min. 1:100) richten. Der höchste
Punkt im Kondenswasserauslaß-Rohr sollte sehr nah der Einheit sein. Das
vermeidet Rückflüsse in die Einheit am Ausschalten des Klimagerätes.
La unidad contiene un tubo flexible de PVC cn adaptador desde la bomba de
desagüe del líquido de condensación. La bomba tiene una altura de 250 mm.
fuera de la unidad. Desaguar el líquido de condensación por caída, con una
inclinación de por lo menos 1:100. Para evitar reflujos de agua cuando se apaga
el sistema, dar la altura máxima del tubo de desagüe del líquido de condensación
lo más cerca que sea posible de la unidad.
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
7
Das elektrische Kabel für die Klemmbrett-Verbindung vorbereiten und sie
verbinden. (Sieh elektrische Angaben).
Das Kabel an der Drahtklemme befestigen.
Stellen Sie sicher, daß alle Kabelverbindungen fest sind.
Lose Kabel können zur Überhitzung des Anschlusses oder Fehlfunktion
des Gerätes führen. Feuersgefahr mag ebenfalls bestehen.
Achten Sie beim Schließen des elektrischen Komponentenkastens darauf,
daß alle Kabel im Kasten sind und daß sie nicht zwischen dem Kastendeckel
und dem Gerät eingeklemmt werden. Stellen Sie sicher, daß der Deckel
richtig eingepaßt ist, ziehen Sie dann die Schrauben an.
Colocar el cable eléctrico y concitarlo al tablero de bornes (véase esquema de
conexiones). Bloquear el cable a la abrazadera.
Controlar que los bornes de los cables estén bien sujetos en el tablero de
bornes. De otro modo, podrían recalentarlo o provocar problemas en el
funcionamiento del acondicionador con riesgo le incendio.
Al cerrar la caja de los componentes eléctricos, controlar que los cables
no sobresalgar y que no se queden atrapados entre la tapa y la unidad.
Controlar que la lengüeta esté alineada y apretar los tornillos.
Posicione o fio elétrico para a ligação com os terminais e ligue-o (consulte o
esquema elétrico para a ligação). Fixe o fio com uma anilha especial à
braçadeira.
Assegure-se que os fios estejam bem apertados a fim de evitar um
superaquecimento dos terminais um malfuncionamento da unidade ou
mesmo um incêndio.
Ao fechar a caixa de componentes eléctricos, tome cuidado para não
deixar de fora parte dos fios ou deixar que estes sejam apanhados entre
a tampa e a unidade. Verifique se a lingueta está alinhada e depois aperte
os parafusos.
Etoimavste ta kalwvdia gia th suvndesh me to morsevto kai sundevste ta.
(Deivte to schvma gia thn suvndesh kalwdivwn). Mplokavrete to kalwvdio sth sthvrixh
th
"
flavntza
"
.
Elevgxte an oi avkre" twn kalwdivwn eivnai sfiktav sundedemevne" pavnw
sto morsevto. An oi avkre
" den eivnai sfiktav sundedemevne" mporeiv na proklhqeiv
uperqevrmansh tou morsevtou kai na dhmiourghqouvn problhvmata sthn leitourgiva
tou klimatistikouv, me kivnduno purkagiav
".
;ΔOtan kleivnete to koutiv tou hlektrikouv diamerivsmato", prosevcete na
mhn afhvnete mevro" twn kalwdivwn evxw hv piasmevna metaxuv tou kaluvmmato"
kai th" movando". Bebaiwqeivte ovti h proexochv tou kaluvmmato" evcei mpei
sthn antivstoich egkophv kai metav sfivggete ti" bivde".
D
E
P
GR
PROEIDOPOIHSH
ADVERTÊNCIA
WARNUNG
ADVERTÊNCIA
K
Intake coduct
Canale ripresa
Canal de sortie d’air
Ansaugungskanal
Tubo de salida
Kanavli eisagwghv"
False ceiling
Controsoffitto
Faux plafond
Hängedecke
Contratecho
Yeudorofhv
Air intake
Griglia ripresa
Grille de sortie
Ansaugungsgrill
Rejilla de salida
Grivlia eisagwghv"
Outlet conduct
Canale mandata
Canal d’entrée d’air
Ausgußkanal
Tubo de entrada
Kanavli exagwghv"
On the front and rear side of the unit a rectangular port (with flange) helps during
duct mounting.
Sulla mandata e sull’ingresso dell’aria sono presenti due aperture rettangolari
(anteriore e posteriore) dotate di flange per collegamento canale.
Sur la sortie et l'entrée d'air il y a deux ouvertures rectangulaires (antérieure et
postérieure) pourvues de brides de liaison au conduit.
Auf der Luftzufuhr und auf dem Lufteingang bestehen zwei rechteckige Öffnungen
(hinten und vorne) mit zwei Kanalverbindungsflanschen.
En la impulsión y en la entrada del aire se encuentran dos apertura rectangulares
(delantera y trasera) que se han equipado con bridas para la conexión del canal.
Na remessa e na entrada do ar estão presentes duas aberturas retangulares
(dianteira e traseira) dotadas de flange para conexão do canal.
™ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Î·È ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÙÔ˘ ·¤Ú· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ‰‡Ô ÔÚıÔÁÒÓÈ· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù·
(ÂÌÚfi˜ Î·È ›Ûˆ), Ô˘ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ÊÏ¿ÓÙ˙˜ ÁÈ· ÙËÓ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔÓ
·ÁˆÁfi.
I
EG
F
D
E
GR
P
8
N
Remove the filter and pour, inside the condensate drain pan, 0.5 liter of water.
Start the unit checking for proper drain pump operation.
Rimuovere il filtro aria, e versare, all’interno della vaschetta raccogli-condensa,
0.5 litri d’acqua. Avviare l’unità verificando il corretto funzionamento della pompa
smaltimento condensa.
Enlever le filtre à air et verser 0.5 litres d'eau dans le bac de récupération de buée.
Mettre en marche l'unité après avoir vérifié le correct fonctionnement de la
pompe d'écoulement de buée.
Luftfilter entfernen und die Kondensatwasserwanne mit 5 Liter Wasser auffüllen.
Die Einheit in Gang setzen in dem man den einwandfreien Betrieb der
Kondensatwasserbeseitigungspumpe überprüf.
Remover el filtro del aire, y verter, en el interior de la cubeta de recolección de
la condensación, 0,5 litros de agua. Arrancar la unidad comprobando el correcto
funcionamiento de la bomba de eliminación de la condensación.
Remover o filtro de ar e deitar, dentro da vasilha de recolha de condensação,
0.5 litros de água. Acionar a unidade verificando o funcionamento correto da
bomba de descarga da condensação.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÙÔ˘ ·¤ÚÔ˜ Î·È ÙÔÔıÂÙ›ÛÙÂ, ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘
‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ fiÔ˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÂÙ·È Ë ˘ÁÚ·Û›·, 0,5 Ï›ÙÚ· ÓÂÚÔ‡. £¤ÛÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙËÓ ÌÔÓ¿‰· Î·È ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ·ÓÙÏ›· ÂÎΤӈÛ˘ Ù˘ ˘ÁÚ·Û›·˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿.
I
EG
F
D
E
P
GR
M
Discarge air duct (optional accessory).
Contact the After Sale Service.
Kit convogliatore aria (accessorio a richiesta).
Rivolgersi al Centro Assistenza.
Conduit d'air (accessoire sur demande).
Adressez-Vous au Service Après-Vente.
Luftförderer (auf Anfrage).
Wenden Sie bitte sich an eine Kundendienststelle.
Conductor aire (accesorio suministrado bajo pedido). Contactar el Servicio
Asistencia.
Transportador de ar
ªË¯·ÓÈÛÌfi˜ ·ÏÏ·Á‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÙÔ˘ ·¤Ú·
I
EG
F
D
E
P
GR
Rear and front flange for the air intake. The value included in the brackets is
referred to the model 186/246.
Flangia anteriore e posteriore per la ripresa dell’aria. Il valore incluso tra parentesi
è riferito al modello
186/246
Bride postérieure pour l’entrée d’air. La valeur dans les parenthèses regarde le
modèle 186/246.
Rückflansch für Luftansaugung. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell
186/246
.
Brida posterior para la toma de aire. El valor entre paréntesis se refiere al modelo
186/246.
Flange dianteira e traseira para a retomada de ar. O valor incluído entre
parênteses refere-se ao modelo
186/246
.
Emprovsqia flavntza gia ton aevra efodiasmevnh me kolavro. Oi timev" pou
eivnai se parevnqesh anafevrontai sth monavda montevlo 186/246.
I
EG
F
D
E
P
GR
L
9
I
EG
F
D
DUCT FOR FRESH AIR •
CONDOTTO PER ARIA ESTERNA DI RINNOVO
• CONDUIT POUR LE
RENOUVELLEMENT DE L’AIR •
LEITUNG FÜR NEUE LUFT
• CONDUCTO DE RICAMBIO DEL
AIRE •
CONDUTA DE RENOVAÇÃO DO AR
AGWGOS AERA ANANEWSHS
There is a duct connection port for drawing in fresh air.
The supplementary fan motor for outside air intake has to be supplied separately and controlled by a bipolar ON-OFF switch with
safety fuses.
Fresh air flow must be about 10% of the total air flow to avoid operating problems and noise.
Open the knock-out hole , fix a 120 mm flange on the unit and connect the thermically insulated duct.
Install an outside grille with filter inspection port to prevent dust and leaves from entering and fouling the indoor unit heat exchanger.
L’unità é predisposta per il collegamento di un condotto per l’aria di rinnovo.
Il ventilatore ausiliario per l’aspirazione dell’aria esterna deve essere alimentato separatamente e comandato tramite un interruttore
bipolare ON-OFF con fusibili di protezione.
La portata d’aria esterna deve essere circa il 10% della portata d’aria totale, al fine di evitare malfunzionamento e rumorosità.
Rimuovere il fondello pretranciato , fissare una flangia 120 mm sull’unità e collegare il condotto isolato termicamente.
Installare all’esterno una griglia con filtro ispezionabile per impedire l’aspirazione di polvere e foglie che possono ostruire la batteria
di scambio termico dell’unità interna.
L’unité peut être connectée à un conduit pour le renouvellement de l’air .
Le moteur de ventilateur supplémentaire pour la prise d’air extérieure doit posséder une alimentation électrique distincte et pouvoir
être commandé à l’aide d’un interrupteur bipolaire ON-OFF avec fusible de sécurité.
Pour éviter des problèmes de fonctionnement et bruit, l’arrivée d’air neuf doit représenter à peu près 10% du débit d’air total.
Ouvrir le trous précoupé , fixer une bride 120 mm sur l’unité et connecter le conduit isolé thermiquement.
Installer dehors une grille avec filtre d’inspection pour empêcher l’aspiration de poussière et feuilles qui pourraient bloquer la
batterie de l’échangeur de chaleur de l’unité intérieure.
Die Einheit ist für einen Anschluß an eine Leitung für neue Luft voreingestellt.
Der Zusatz-Ventilatormotor für Außeinlufteinlaß muß separat versorgt werden und über einen Zweipol-EIN-/AUS-Schalter mit
bauseitig installierten Sicherungen geregelt werden.
Der Frischluftanteil des Gesamt-Luftstroms sollte maximal 10% betragen, um Betriebsproblemen und Geräusch zu vermeiden.
Öffnen Sie das vorgegeschnittes Loch , heften Sie eines 120 mm Flanch an die Einheit an und verbinden Sie die thermisch
isolierte Leitung.
Außen ein Lufteintrittsgitter mit Filter installieren, um das Eindringen von Staub und Blättern in den Wärmetauscher der Inneneinheit
zu verhindern.
E
s posible conectar a la unidad un conducto de recambio del aire.
El motor del ventilador suplementario para la entrada de aire exterior debe suministrarse por separado y controlarse por medio de un interruptor
bipolar ON-OFF con fusible de seguridad.
Para evitar problemas de funcionamiento y de ruido, el caudal del aire de renovación deberá ser aproximadamente10% del caudal
del aire total.
Abrir el orificio precortado , fijar una brida 120 mm a la unidad y conectar el conducto térmicamente aislado.
Montar al exterior una rejilla con abertura de inspección del filtro para evitar la entrada de polvo y hojas y la consiguiente obstrucción
del intercambiador de calor de la unidad interior.
A unidade é predisposta para a conexão de um condutor para o ar de renovação.
O motor do ventilador extra para a entra do ar exterior debe ser fornecido separadamente e contral-ar-se através dum interruptor
bipolar ON-OFF com fusiveis de seguranca.
Para evitar problemas de funcionamento, o caudal de ar enovado devera ser 10% ao caudal de ar total.
Remover o fundo pré-cortado , fixar uma flange Ø 120 mm na unidade e conectar o condutor isolado termicamente.
Instalar al exterior uma grelha com abertura para inspeccao do filtro afim de evitar a entrada de poeiras, pos ou outros e assim
obstuir o permutador de calor da unidade interior.
H monavda diaqevtei upodochv gia th suvndesh enov" agwgouv gia aevra ananevwsh" .
O anemisthvra" anarrovyhsh" nwpouv aevra eivnai proairetikov" kai an egkatastaqeiv creiavzetai xecwristhv parochv reuvmato" mevsw
diakovpth ON-OFF kai hlektrikhv" asyavleia".
H anarrovyhsh nwpomv aevra den mporeiv na uperbaivnei se kammiva perivptwsh to
10%
th" sunolikhv" parochv" aevra th" suskeuhv".
Ahoixte to prostateutiko kapaki , topoqethste mia flantza diametrou 120 mm kai sundeste to qermika monwmeno kanali.
Se perivptwsh anarrovyhsh" apov th suskeuhv nwpouv aevra eivnai aparaivthth crhvsh kavpoiou yivltrou aevra, wvste na
apoyeucqeiv h eisrohv skovnh" kai akaqarsiwvn stou" agwgouv" kai kat epevktash sth suskeuhv.
E
P
GR
11
G
Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper
tubes.
Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle
unità.
Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur
les unités.
Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen
wieder hineinstecken.
Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar
previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades.
Mandrile a extremidade dos tubos e lembre-se de aplicar as porcas de dilataçao
anteriormente extraídas da unidade.
Dieuruvnate ti" avkre" twn swlhvnwn afouv qa evcete bavlei ta sundetikav
paximavdia pou afairevqhkan apo thn monavda.
I
EG
F
D
E
P
GR
E
F
Remove the side access panel, then connect the power line and interconnecting
wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with clamps.
Rimuovere lo sportellino laterale, quindi collegare i fili elettrici di potenza e di
collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi.
Enlever la petite porte latérale et ensuite brancher les fils électriques de puissance
et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre cable.
Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den
Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen.
Sacar la tapita lateral, luego conectar los hilos eléctricos de potencia y de
conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas.
Remova o painel lateral e ligue os fios elétricos à fonte de energia e à unidade
exterior após tê-los unidos pro meio de uma braçadeira.
Afairevste to plaivsio pou kaluvptei thn miva pleurav th" monavda". Sundevste
ta hlektrikav kai sundetikav kalwvdia me thn exwterikhv monavda kai
staqeropoihvste ta me tou" sfigthvre" kalwdiovwn.
Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual
distance between units.
Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50
cm. oltre la distanza tra le unità.
Utiliser du tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de 30-50 cm. en plus de
la distance entre les unités.
Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge
zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu
machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten.
Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm
respecto a la distancia entre las unidades.
Utilize tubos de cobre bem isolados. Corte cerca 30 - 50 centímetros a mais além
da distância exata entre as duas unidades.
Crhsimopoieivste monwtikov swlhvna calkouv. Kovyte perivpou 30-50 ekatostav
perissovtero apo ovti eivnai h apovstash metaxuv twn duvo monavdwn.
Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and
be sure that no dirt falls into the tube.
Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in rame
verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno.
Ebavurer les extrémités des tubes, en les tenant vers le bas pour éviter
l’introduction de saletés à l’intérieur.
Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten,
damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen.
Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del
tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos.
Remova as rebarbas das extremidades dos tubos. Direcione o tubo para baixo
a fim de evitar a presença de resíduos de qualquer tipo.
Afairevste ti" proexocev" sto ceivlo" tou cavlkinou swlhvna. Gurivste ti" avkre"
tou swlhvna prov" ta kavtw gia na mh mpaivnoun upolleivmata sto eswterikov
min. 8 mm min. 8 mm
Insulation
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
Access panel
D
Access panel
12
H
I
A good flare has the following characteristics:
- inside surface is glossy and smooth
- edge is smooth
- tapered sides are of uniform length.
Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before
connecting them together.
Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche
- superficie interna liscia e lucida
- bordo esterno uniforme e liscio
- svasatura conica di lunghezza uniforme.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani.
Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes:
- surface intérieure lisse et polie
- bord extérieur uniforme et lisse
- évasement conique ayant une longueur uniforme.
Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la main.
Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen:
- die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt
- die Kante ist glatt
- die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge.
Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit Frostschutzmittel-
Schmierfett schmieren und dann zuschrau
ben.
Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes características:
- superficie interior lisa y pulida
- borde exterior uniforme y liso
- tavellanadura cónica de longitud uniforme.
Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar a mano.
Uma boa dilatação deve ter as seguintes características:
- a superfíce interna brilhante e macia
- a borda exterior macia
- os lados inclinados de comprimento uniforme.
Aplique lubrificante nas superfíces de contato e aparafuse manualmente.
Gia na petuvcete mia kalhv sugkovllhsh metaxuv swlhvnwn me dieurumevne"
avkre" creiavzontai ta exhv"
:
-
Leiva kai stilpnhv eswterikhv epifavneia.
-
Omoiovmorfo kai leivo exwterikov ceivlo".
-
Omoiovmorfo mhvko" twn pleurikwvn avkrwn tou kwnikouv anoivgmato"
.
Ladwvste me antiyuktikov lavdi ti" epifavneie" epafhv" kai bidwvste me ta
cevria.
Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified
torque (see table).
Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica;
attenersi alla tabella dei valori del momento torcente.
Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique;
respecter les couples de serrage.
Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen
Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte
beachten.
Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores
de la tabla de momento de torsión.
Aperte bem essa ligação usando uma chave inglesa e uma chave dinamômetro
seguindo as especificações da seguinte tabela.
Sfivxte ti" sundevsei", crhsiopoiovnta" evna kleidiv ametavblhtou anoivgmato"
kai evna me ruqmizovmeno avnoigma (gallikov). Akolouqhvste ton pivnaka ovpou
anagravfontai oi timev" th" rophv" strevyew".
Lubricate
-3 mm
45°
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
J
Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test.
Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta.
Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai
d'etanchéité.
Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei
lassen.
Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de
estanqueidad.
Isole atentamente os tubos deixando livres os pontos de ligação para o teste
de fugas.
Monwvste prosektikav tou" swlhvne" afairwvnta" ti" akavlupte" enwvsei"
gia na givnei o scetikov" evlegco" diarrohv".
I
EG
F
D
E
P
GR
TUBE DIA. TIGHTENING TORQUE
6,35 mm (1/4") Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm)
9,52 mm (3/8") Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm)
12,7 mm (1/2") Approx. 500 – 550 kgcm (50 - 55 Nm)
15,88 mm (5/8") Approx. 600 – 650 kgcm (60 - 65 Nm)
13
K
VACUUM PUMP CAPACITY
100 /h
Tubing length: Tubing length
less than 10 m longer than 10 m
10 min. or more 15 min. or more
NOTE:
Use only required tools for R410A
M
With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold.
Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key open the service valve on small
tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using liquid
soap.
Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico
(bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale,
aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la
tenuta di tutti i giunti con sapone liquido.
Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la venne de «basse pression»
du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé
héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la
fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide.
Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats
(Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem
Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und es
nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife
überprüfen.
Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando
de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío.
Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10
segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas
utilizando jabón líquido.
Durante o funcionamento da bomba de vácuo, feche a torneira do grupo
manométrico (baixa pressão). Desligue a bomba de vácuo. Abra, então, a
válvula do tubo menor com uma chave inglesa hexagonal por 10 segundos e
feche-a em seguida.Faça o teste de fuga com sabão líquido.
Me anoicthv thn aerantliva kleivste to roumpinevto th" manometrikhv"
monavda" (camhlhv pivesh). Metav stamathvste thn leitourgiva th" aerantliva".
Me to exagwnikov kleidiv, pou perilambavnetai sta diaqevsima bohqhtikav
exarthvmata, anoivxte thn balbivda ston mikrov swlhvna gia 10 deuterovlepta
kai metav xanakleivste thn:. Kavnte evlegco gia na diapistwvsete an oi
enwvsei" eivnai kalav kleismevne" crhsimopoiwvnta" ugrov sapouvni.
I
EG
F
D
E
P
GR
L
Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to
the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable
effects on the refrigerant system.
Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto
all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero
provocano effetti dannosi al sistema.
Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de liaison. Relier la pompe à vide
à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique
provoquent des effets nuisibles au système.
Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit
der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit
verursachen Schäden im Kühlmittelsystem.
Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de
vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito
refrigerante pueden estropear el sistema.
Purga de ar da unidade interior e tubos de ligação. Ligue a bomba de vácuo à
unidade exterior como ilustrado. Apresença de ar e de humidade no circuito de
refrigeração podem causar danos ao sistema.
Exaerismov" th" exwterikhv" monavda" kai swlhvne" suvndesh". Sundevste thn
aerantliva sthn exwterikhv monavda ovpw" faivnetai sthn eikovna. Aevra"
kai ugrasiva sto kuvklwma yuvxh" epifevroun anepiquvmhta apotelevsmata
sto suvsthma.
Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and
let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.).
Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa
del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti).
Enlever les bouchons des vannes de l’appareil. Ensuite faire démarrer la pompe
à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus).
Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten
und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10
mm Hg abs).
Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha
la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg
absolutos).
Extrair as tampas das válvulas de ambos os tubos. Ative a bomba de vácuo por
um tempo determinado segundo a tabela (vácuo 10 mm Hg abs.).
Afairevste ta paximavdia apo ti" balbivde" kai twn duvo swlhvnwn. Epeita
anoivxte thn aerantliva na leitourghvsei gia ovso crovno anagravfetai ston
pivnaka (Kenov 10 cil. IntsaÉudrarg. apovluto).
Low pressure
High pressure
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
90° (1/4 turn)
Narrow tube
Hex wrench
Wide tube
Valve cap
Vacuum hose to manifold valve
14
N
Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At
this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet
and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torghe wrench.
Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto
scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il
bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm.
Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Reviser et
serrer les bouchons (200 Kg/cm).
Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der
Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder
anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen.
Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del
reloj). Aeste punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar
los capuchones y la tuerca-tapón 200 kg/cm.
Abra completamente a válvula de serviço (sentido anti-horário). Desligue, então,
o tubo da bomba de vácuo. Monte novamente as tampas e as porcas de dilatação
com valor de aperto igual a 200 Kg/cm.
Anoivxte ti" balbivde" parochv" (aristerovstrofa). SΔ autov to shmeivo
xesundevste ton elastikov swlhvna th" aerantliva". Epanatopoqethvste ta
paximavdia kai ton sundetikov swlhvna kai sfivxte ta me rophv strevyew"
200 ciliovgramma ana ekatostov.
I
EG
F
D
E
P
GR
BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES •
FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE
• FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE SERVICE •
FUNKTION
DER ABSPERRVENTILE
• PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS •
FUNÇÕES PRINCIPAIS DAS VÁLVULAS
BBAASSIIKKEESS LLEEIITTOOUURRGGIIEESS BBAALLBBIIDDWWNN
Wide tube service
valve (3-way)
Action
Narrow tube service
valve (2-way)
Shipping
Spedizione
Transport
Versand
Envío
Envío
Apostolhv
Operating and test running the air conditioner
Funzionamento e prova del condizionatore
Fonctionnement et essai de fonctionnement du
climatiseur
Betrieb und Probelauf der Klimaanlage
Funcionamiento y prueba del acondicionador
Operação teste da unidade de ar condicionado
Leitourgiva kai dokimhv tou klimatistikouv
Measuring pressure and gas charging
Misurazione pressione e caricamento gas
Mesurer la pression et charger en gaz
Druckmessung und Gasladung
Medición de la presión y de la carga de gas
Medição de pressão e carga de gás
Mevtrhsh pivesh" kai fovrtwsh aerivou
Air purging with a vacuum pump
Spurgo aria con pompa del vuoto
Purge de l'air avec une pompe à vide
Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe
Limpieza del aire con la bomba de vacío
Purga de ar com uma bomba de vácuo
Exaevrwsh me aerantliva
CLOSED
CLOSED
OPEN
OPEN
O-ring
Valve cap
Stem
90° (1/4 turn)
Narrow tube
Hex wrench
Wide tube
Valve cap
Vacuum hose to manifold valve
15
O
Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and
support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary.
Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con
staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro.
Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec
des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur.
Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand
mit Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit
Dichtungsmasse füllen.
Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de
soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared.
Complete o isolamento com fita isolante, fixe com grampos e, se necessário,
aplique massa de vidraceiro no orifício de passagem dos tubos através da
parede.
Oloklhrwvste thn movnwsh twn yuktikwvn swlhvnwn. Tulivxte tou" me
monwtikhv tainiva kai sterewvste tou" me uposthrivgmata. An creiasqeiv
steganopoihvste thn ophv ston toivco.
The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to
access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which
has a push-pin inside.
La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto
del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio
è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo.
La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour
vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de
fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide
du type poussoir de valve.
Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung
benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader
Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift
verfügen.
La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para
vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo
"Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la
bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula.
A válvula de serviço da torneira da unidade exterior é utilizada para esvaziar o
sistema, enchê- lo com carga refrigerante e para medir a pressão durante o
funcionamento. Esta válvula é de tipo “Schrader”. É, portanto necessário utilizar
uma mangueira com pino de impulso.
H balbivda parochv" tou roumpinevtou pou crhsimopoieivtai gia thn exavtmish
tou susthvmato" th" exwterikhv" monavda", thn epanafovrtwsh tou yuktikouv
kai thn mevtrhsh th" pivesh" parochv" eivnai tuvpou "Schrader ".
Crhsimopoihvste aerantliva suvndesh" me akivda sthn avkrh th".
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
18
E
P
Cable de alimentación A:
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable debe ser del tipo H05VV-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los
conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra.
Cable de conexión B (con puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22). Asegurarse de que la longitud
de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los conductores activos se tiendan
antes del conductor de puesta a tierra.
Cabo de Alimentação A:
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H05VV-F (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assegure-se de que o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma,
que os condutores activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de
alimentação os condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra.
Cabo de Ligação B (com ligação á terra):
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H07RN-F, pelo menos (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22). Assegure-se de que
o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma, que os condutores
activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de alimentação os
condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra.
KKaallwwvvddiioo ppaarroocchhvv"" rreeuuvvmmaattoo"" AA
:
PPoolluuppoolliikkoovv kkaallwwvvddiioo mmeevvggeeqqoo"" kkaaii mmhhvvkkoo"" ttwwvv pprrootteeii nnoovvmmeennwwnn kkaallwwddiivvwwnn ssttoonn ppiivvnnaakkaaHHLLEEKKTTRRIIKKAA SSTTOOIICCEEIIAA.. TToo kkaallwwvvddiioo
pprreevvppeeii nnaa eeiivvnnaaii ttuuvvppoouu
H05VV-F
((ssuuvvmmffwwnnaa mmee
CEI 20-19 CENELEC HD22).
bbeebbaaiiwwqqeeiivvttee oovvttii mmeettaaxxuuvv sshhmmeeiivvoouu ssuuvvnnddeesshh""
kkaaii sshhmmeeiivvoouu ssuuvvnnddeesshh"" tthh"" ggeeiivvwwsshh"" ttoo kkaallwwvvddiioo eeiivvnnaaii mmaakkrruuvvtteerroo aappoovv ttaa uuppoovvllooiippaa
kkaallwwvvddiiaa..
SSuuvvnnddeesshh kkaallwwddiivvoouu BB ((mmee ggeeiivvwwsshh))
:
PPoolluuppoolliikkoovv kkaallwwvvddiioo mmeevvggeeqqoo"" kkaaii mmhhvvkkoo"" ttwwvv pprrootteeii nnoovvmmeennwwnn kkaallwwddiivvwwnn ssttoonn ppiivvnnaakkaaHHLLEEKKTTRRIIKKAA SSTTOOIICCEEIIAA.. TToo kkaallwwvvddiioo ddeenn
pprreevvppeeii nnaa eeiivvnnaaii yyiilloovvtteerroo aappoovv ttoonn ttuuvvppoo
H07RN-F
((ssuuvvmmffwwnnaa mmee ttoo
CEI 20-19 CENELEC HD22).
bbeebbaaiiwwqqeeiivvttee oovvttii
mmeettaaxxuuvv sshhmmeeiivvoouu
ssuuvvnnddeesshh"" kkaaii sshhmmeeiivvoouu ssuuvvnnddeesshh"" tthh"" ggeeiivvwwsshh"" ttoo kkaallwwvvddiioo eeiivvnnaaii mmaakkrruuvvtteerroo aappoovv tta
a uuppoovvllooiippaa kkaallwwvvddiiaa..
FC512HL:
GGiiaa ttaa mmhhccaannhhvvmmaattaa yyuuvvxxhh""--qqeevvrrmmaannsshh"" hh eevvnnwwsshh ttoouu kkaallwwddiivvoouu ppaarroocchhvv"" rreeuuvvmmaattoo"
" eeiivvnnaaii ttuuvvppoouu UU.. SSee ppeerriivvppttwwsshh zzhhmmiiaavv""
eeppiikkooiinnwwnnhhvvssttee mmee ttoo ttmmhhvvmmaa bbllaabbwwvvnn ggiiaa tthhnn aannttiikkaattaavvssttaasshhvv
ttoouu..
GR
19
TEST RUN •
COME ESEGUIRE LA PROVA DEL CONDIZIONATORE (TEST RUN)
• CONTROLE FINALE •
ENDKONTROLLE
• COMO REALIZAR LA PRUEBA DEL
ACONDICIONADOR (TESTRUN) •
COMO FAZER O TESTE DO APARELHO DE AR CONDICIONADO
PWS NA KANETE TH DOKIMH TOU KLIMATISTIKOU (TEST RUN)
Switch on the power supply. Open the intake grille and set the
operation selector switch of the indoor unit to ON position. Set
the cooling or heating mode on the remote control unit. Set
the operation selector switch to TEST position (the indicator
lamps blink). After the test run is completed, turn the selector
switch to ON; stop the air conditioner by the remote control
unit.
NOTE
If the OPERATION lamp only blinks or the outdoor unit does
not start approximately 5 minutes after the start of test run,
perform self-diagnosis by switching to OFF. Follow the self-
diagnosis procedure listed on the electrical components box.
Dare tensione al sistema. Aprire la griglia di aspirazione e
commutare il microinterruttore posto sull'unità interna sulla
posizione ON. Con il telecomando, impostare il funzionamento
su raffreddamento o riscaldamento. Commutare il
microinterruttore sulla posizione TEST (le spie lampeggiano).
Quando il “test run” é completato riportate il microinterruttore
sulla posizione ON; spegnere il condizionatore con il
telecomando.
NOTA
Se lampeggia solo la spia OPER. oppure l’unità esterna non
si avvia approssimativamente 5 minuti dopo l’inizio del “test
run”, é necessario eseguire l’autodiagnosi spostando il
microinterruttore su OFF. Seguire la procedura dell’autodiagnosi
che si trova sul coperchio della scatola componenti elettrici.
Mettre sous tension le système. Commuter le micro
interrupteur placé sur l'unité intérieure sur la position ON.
Au moyen de la télécommande, afficher le fonctionnement
sur refroidissement ou chauffage. Commuter le micro
interrupteur sur la position TEST (Les voyants clignotent).
Quand le “test run” est complété, mettre à nouveau le micro
interrupteur sur la position ON; arrêter le climatiseur au
moyen de la télécommande.
NOTE
Si le voyant OPER. seulement clignote ou l’unité extérieure
ne fonctionne pas après de cinq minutes du début du “test
run”, il faut exécuter l’auto-diagnostic en commutent le micro
interrupteur sur la position OFF. Suivre la procédure de auto-
diagnostic qui se trouve sur la boite des composants
électriques.
Versorgung herstellen. Öffnen das Gitter und den Mikroschalter
auf der Inneneinheit auf die ON-Position schieben. Durch die
Fernbedienung, die Betriebsart Kühlung oder Heizung wählen.
Den Mikroschalter auf die TEST-Position schieben (Die
Anzeigen blinken). Am Ende von “test run”, den Mikroschalter
wieder auf ON stellen; das Klimagerät durch die Fernbedienung
ausschalten.
HINWEIS
Wenn nur die Betriesleuchte (OPER.) blinkt oder die
Ausseneinheit schaltet sich nicht nach wenigstens 5 Minuten
vom Anfang des “test run” ein, soll man die Selbstdiagnose
ausführen, indem Sie den Mikroschalter auf die OFF-position
schieben. Folgen Sie das Selbstdiagnose-Verfahren, das sich
auf der elektrischen Dose befindet.
Dar tensión al sistema. Abrir la rejilla y conmutar el
microinterruptor colocado en la unidad interior en ON. Utilizando
el mando a distancia, establecer el funcionamiento en
enfriamiento o calentamiento. Conmutar el microinterruptor
en TEST. Cuando el “test run” está terminado, volver a llevar
el microinterruptor a la posición ON; apagar el acondicionador
utilizando el mando a distancia.
NOTA
Si parpadea la luz de funcionamiento (OPER.) solamente o la
unidad exterior no se enciende aproximadamente después de
5 minutos del comienzo del “test run”, es necesario ejecutar el
autodiagnosis llevando el microinterruptor en OFF. Seguir el
procedimiento de autodiagnosis que se encuentra sobre la
caja de componentes eléctricos.
Alimente a unidade electricamente. Abrir a grelha da unidade
interna e colocar o selector na posição ON. Colocar o selector
na posição TEST (os sinalizadores piscam). Após finalização
do ensaio, coloque o selector em ON; pare a unidade com
o comando remoto.
NOTA
se o sinalizador OPER. apenas piscar e a unidade externa
na arrancar dentro de aprx. 5 minutos após o início do ensaio,
efectue um autodiagnóstico colocando o selector em OFF.
Siga o procedimento de autodiagnóstico indicado na caixa
eléctrica da unidade.
Aposundevste ton antistavth apov to dipolikov kalwvdio
th" eswterikhv" monavda" kai antikatasthvstev to me to
dipolikov kalwvdio pou sa" parevcoume. Energopoihvste
to suvsthma. Anoivxte thn eivsodo anarrovfhsh" aevra
kai bavlte sthn qevsh ON ton mikrodiakovpth pou
brivsketai sto eswterikov th" monavda". Me to
thleceiristhvrio kaqorivste thn crhvsh zestouv h kruvou
aera. Bavlte ton mikrodiakovpth sthn qevsh TEST (oi
lucnnive" anabosbhvnoun). vOtan teleiwvsei to “test run”,
epaanafevrete ton mikrodiakovpth sthn qevsh ON. Sbhvste
to klimatistikov me to thleceiristhvrio.
SSHHMMEEIIWWSSHH
Se perivptwsh pou anabosbhvnei movno h lucniva OPER.,
eivte h exwterikhv monav
da den tivqetai se leitourgiva metav
apov perivpou 5 leptav apo thn stigmhv evnarxh" tou "test
run", prevpei na akolouqhvsete thn leitourgiva th"
autodiavgnwsh". Fevrnete ton mikrodiakovpih sthn qevsh
OFF kai akolouqhvste ti" odhgive" pou brivskontai sto
exwterikov tou kibwtivou me ta hlektrikav exarthvmata.
I
EG
F
D
E
P
GR
20
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION •
POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO
• EMPLACEMENT DE LA
COMMANDE A DISTANCE •
POSITION DER FERNBEDIENUNG
• POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
QQEESSHH TTOOPPOOQQEETTHHSSHHSS TTHHLLEECCEEIIRRIISSTTHHRRIIOOUU
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION
The remote control unit may operated either from a non-fixed position or from a wall-mounted position. To ensure that the air
conditioner operates correctly. DO NOT install the remote control unit in the following places:
In direct sunlight.
Behind a curtain or other places where it is covered.
More than 8 m. away from the air conditioner.
In the path of the air conditioner airstream.
Where it may become extremely hot or cold.
Where it may be subject to electrical or magnetic noise.
Where there is an obstacle between the remote control unit and the air conditioner (since a check signal is sent from remote control
unit every 3 minutes).
POSIZIONE DEL TELECOMANDO
Il telecomando può essere utilizzato sia montato a parete che in posizione non fissa. Per assicurare il buon funzionamento dell’unità
evitare di installare il telecomando nelle seguenti condizioni:
Esposto direttamente ai raggi del sole.
Dietro una tenda o in altri luoghi coperti.
A una distanza superiore a 8 metri dal condizionatore.
Dove può essere investito dall’aria in uscita dal condizionatore.
In luoghi eccessivamente caldi o troppo freddi.
Dove può essere soggetto ad interferenze elettriche o magnetiche.
Dove ci sono ostacoli tra il telecomando e il condizionatore (il telecomando trasmette un segnale di controllo ogni 3 minuti).
EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
La commande à distance peut être utilisée en position mobile ou en position fixe (montage mural). Pour garantir un bon fonctionnement
du climatiseur, ne pas installer la télécommande aux endroits suivants:
En plein soleil.
Derrière un rideau ou tout autre endroit où elle serait cachée.
A plus de 8 mètres du climatiseur.
Près de la sortie d’air du climatiseur.
Aux endroits excessivement froids ou chauds.
Aux endroits soumis à des interférences électriques ou magnétiques.
Là où un obstacle s’interpose entre la télécommande et le climatiseur (en effet, un signal est transmis par la commande à distance
toutes les 3 minutes).
POSITION DER FERNBEDIENUNG
Die Ferbedienung kann an die Wand montiert oder in nicht befestigter Position benutzt werden. Um eine einwandfreie Betriebsweise
der Einheit zu gewährleisten, ist zu vermeiden, die Fernbedienung wie folgt aufzustellen:
Direkt den Sonnenstrahlen ausgesetzt.
Hinter einem Vorhang oder anderen bedeckten Stellen.
In einem Abstand größer als 8 m vom Klimagerät.
Wo sie von der Ausgangsluft des Klimageräts erreicht wird.
An übermäßig warmen oder zu kalten Stellen.
Wo sie elektrischen oder magnetischen Interferenzen ausgesetzt sein könnte.
Wo Hindernisse zwischen Fernbedienung und Klimagerät bestehen. (Die Fernbedienung sendet alle 3 Minuten ein Kontrollsignal).
LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia puede ser instalado en la pared o en cualquier otro lugar. Para asegurar un correcto funcionamiento del
acondicionador, evite instalar el mando a distancia en los siguientes lugares:
Expuesto directamente a la luz solar.
Detrás de cortinas o muebles que impidan la circulación del aire.
A una distancia superior a 8 métros del acondicionador.
Expuesto directamente al flujo de corriente del acondicionador.
En lugares de extremado frío o calor.
En lugares afectados por interferencias eléctricas o magnéticas.
Si existe un obstáculo entre el mando a distancia y el acondicionador (ya que el mando emite una señal de control cada 3 minutos).
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
Aunidade de controle remoto pode ser operada quer a partir de uma posição não fixa quer duma posição montada na parede. Para
assegurar que a unidade de ar condicionado funcione corretamente, não instale a unidade de controle remoto nos seguintes lugares:
Exposta diretamente à luz do sol.
Atrás de uma cortina ou noutro lugar onde fique coberta.
A uma distância superior a 8 metros da unidade de ar condicionado.
Na trajetória do fluxo de ar da unidade de ar condicionado.
Num ponto extremamente quente ou frio.
Onde fique sujeita a interferência elétrica ou magnética.
Onde existam obstáculos entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
QQEESSHH TTHHLLEECCEEIIRRIISSTTHHRRIIOOUU
To thleceiristhvrio mporeiv na crhsimopoihqeiv tovso topoqethmevno ston toivco ovso kai se mh staqerhv qevsh. Gia na exasfalisteiv h swsthv
leitourgiva th" monavda" mhn topoqeteivte to thleceiristhvrio sti" akovlouqe" qevsei"
Se mevro" ovpou to blevpei o hvlio".
Pivsw apov kourtivne" hv se mevro" skepasmevno.
Se apovstash pavnw apov 8 mevtra apov to klimatistikov.
Anavmesa sto reuvma rohv" tou aevra th" suskeuhv".
Se uperbolikav qermouv" hv yucrouv" cwvrou".
Se cwvrou" ovpou upavrcoun hlektrikev" hv magnhtikev" diataracev".
Se shmeiva ovpou upavrcei empovdio metaxuv klimatistikouv kai ceiristhrivou.
I
EG
F
D
E
P
GR
21
WALL-MOUNTED
Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
Verify that the remote control unit can operate from this position.
Fix the support at the wall with two screws and hang the remote control unit.
POSIZIONE A PARETE
Momentaneamente sistemare il telecomando nella posizione desiderata.
Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
Fissare il supporto al muro con due viti e appendere il telecomando.
POSITION MOBILE
Placer la télécommande dans la position désirée.
Vérifier que la commande à distance peut être utilisée dans cette position.
Fixer le support au mur avec deux vis et accrocher la telecommande.
NICHT ORTSFESTE
Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
Die Halter in die Wand mit zwei Schraubeneinschrauben und die Fernbedienung anhängen.
POSICION EN LA PARED
Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
Montar el soporte en la pared con dos tornillos y colgar el mando a distancia.
POSIÇÃO NA PAREDE
Coloque a unidade de controle remoto da posição desiderada.
Verifique que haja diálogo entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
Aparafuse o suporte na parede e pendure a unidade de controle remoto.
MH STAQERH QESH.
Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh.
Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh.
I
EG
F
D
E
P
GR
1HR.
TIMER
ON/OFF
operation
ACL
(Reset)
HIGH POWER
button
button
button
Button
Hole for safety string
Rear side
Press
Set in
place
23
D
E
P
GR
(7) Finalement, appuyez sur le bouton ACL (réinitialisation) de la télécommande pour interrompre le clignotement de “oP-7” de l’écran de la télécommande.
Le changement de l’adresse de la deuxième télécommande est terminée.
Adressenschalter
Adresseneinstellung der Fernbedienung
Die Adresse kann zur Vermeidung von Störungen zwischen Fernbedienungen eingestellt werden, wenn zwei Sanyo Innenraumgeräte dicht nebeneinander installiert
wurden. Die Adresse wird normalerweise auf “A” eingestellt. Um eine andere Adresse anzuwählen, muß die Adresse auf der zweiten Fernbedienung geändert
werden.
Nachdem die Veränderung vorgenommen wurde, läßt sich die Originaleinstellung der Klimaanlage nicht mehr wiederherstellen.
(1) Schalten Sie das Gerät ein.
(2) Brechen Sie die Adressen-Einstellzunge “A” auf der zweiten Fernbedienung heraus, um die Adresse einstellen zu können.
(3) Betätigen Sie die HIGH POWER-Taste und die 1HR TIMER-Taste auf der Fernbedienung. Drücken Sie gleichzeitig die ACL-Taste (Rückstellung). Zum
Hineindrücken der ACL-
Taste empfehlen wir einen spitzen Gegenstand wie z.B. die Spitze eines Kugelschreibers. Nach wenigen Sekunden erscheint “oP-1” (Testbetrieb) und blinkt im
Display der Fernbedienung.
(4) Bei jeder Betätigung der 1HR TIMER-Taste verändert sich die Anzeige wie gezeigt. Drücken Sie die Taste zweimal, um zum Display “oP-7” (Adresseneinstellung)
umzuschalten
(5) “oP-7” ist nun neu eingestellt.
(6) Betätigen Sie jetzt die ON/OFF-Taste auf der Fernbedienung. Stellen Sie sicher, da im zweiten Innenraumgerät ca. 5 hörbare Alarmtöne ausgelöst werden. Wenn
dieser Alarm ertönt, zeigt dies an, daß die Adresse der Fernbedienung verändert wurde.
(7) Schließlich ist die ACL-Taste (Rückstellung) auf der Fernbedienung zu betätigen, um die blinkende “oP-7”- Anzeige zu löschen.
Die Veränderung der zweiten Fernbedienungsadresse ist somit abgeschlossen.
SELECTOR DEDIRECCIÓN
Ajuste de la dirección de la unidad de control remoto
La dirección puede ajustarse para evitar interferencias entre los mandos a distancia cuando se han instalado dos unidades interiores de Sanyo una cerca de la otra.
La dirección se ajusta normalmente en “A”. Para ajustar otra dirección, es necesario cambiar la dirección del segundo controlador remoto.
Una vez la haya cambiado, no podrá reponer el ajuste de la dirección original del acondicionador de aire.
(1) Conecte la alimentación.
(2) Rompa la lengüeta de ajuste de la dirección que tiene la marca “A” en el mando a distancia para cambiar la dirección. Cuando se extraiga la lengüeta, la dirección
se ajustará automáticamente a B.
(3) Presione y mantenga presionado el botón HIGH POWER del mando a distancia y el botón 1 HR TIMER. Al mismo tiempo, presione el botón ACL (reposición).
Emplee un objeto fino como pueda ser la punta de un bolígrafo para presionar el botón ACL. Cuando lo haya hecho, aparecerá “oP-1” (funcionamiento de
prueba), parpadeando, en el visualizador del reloj del mando a distancia.
(4) Cada vez que se presiona el botón 1 HR TIMER, la visualización cambia como se muestra abajo. Presione 2 veces este botón para cambiar la visualización a
la de “oP-7” (ajuste de dirección).
(5) Ahora se ha seleccionado “oP-7” para el ajuste de la dirección.
(6) Presione el botón de operación ON/OFF del mando a distancia. Compruebe que se oiga el sonido de recepción de la señal de “pitido” desde la segunda unidad
interior (aproximadamente 5 veces). El sonido que escuche será señal que se ha cambiado la dirección del mando a distancia.
(7) Finalmente, presione el botón ACL (reposición) del mando a distancia para cancelar la visualización de “oP-7” parpadeando.
Ahora se habrá completado el cambio de la dirección del segundo mando a distancia.
Interruptor de endereço
Definição do endereço do controle remoto
O endereço pode ser definido para prevenir interferências entre controles remotos quando duas unidades interiores de Sanyo forem instaladas perto uma da outra.
Normalmente o endereço é definido como “A”. Para definir um endereço diferente, é preciso alterar o endereço no segundo controle remoto.
Após a alteração, não é possível restaurar a definição do endereço original do aparelho de ar condicionado.
(1) Ligue a fonte de energia.
(2) Parta a lingüeta de definição do endereço marcada com “A” no segundo controle remoto para alterar o endereço. Ao retirar a lingüeta, o endereço será definido
automaticamente para B.
(3) Mantenha pressionados o botão HIGH POWER e o botão 1HR TIMER no controle remoto. Ao mesmo tempo, pressione o botão ACL(reset). Utilize um objeto
pontudo como a ponta de uma caneta para pressionar o botão ACL. Depois de fazer isso, “oP-1” (funcionamento de prova) aparecerá, intermitente, na área de
exibição do relógio do controle remoto.
(4) Cada vez que o botão 1 HR TIMER for pressionado, o mostrador mudará como mostrado abaixo. Pressione este botão 2 vezes para alterar a exibição para
“oP-7” (definição do endereço).
(5) Agora “oP-7” foi selecionado para a definição do endereço.
(6) Pressione o botão de operação ON/OFF no controle remoto. Certifique-se de que o som de “bipe” de recepção do sinal seja emitido pela segunda unidade interior
(aproximadamente 5 vezes). O som ouvido é o sinal de mudança do endereço do controle remoto.
(7) Finalmente, pressione o botão ACL (reset) no controle remoto para cancelar a exibição “oP-7” intermitente.
Isso finaliza a mudança do endereço no segundo controle remoto.
DDiiaakkoovvpptthh"" ddiieeuuqquuvvnnsseewwnn
RRuuvvqqmmiisshh ddiieeuuq
quuvvnnsseewwnn tthh"" mmoonnaavvddaa""
H dieuvqunsh mporeiv na teqeiv prokeimevnou na apotrapeiv h parembolhv metaxuv twn thleceiristhrivwn ovtan egkaqivstantai duvo eswterikev" monavde" h
mia kontav sthn avllh. H dieuvqunsh tivqetai kanonikav sto “A”. Gia na ruqmivsete mia diaforetikhv dieuvqunsh, eivnai aparaivthto na allavxete th dieuvqunsh
sto deuvtero thleceiristhvrio.
Movli" allactouv, den mporeivte na epanafevrete thn arcikhv dieuquvnsewn tou thleceiristhrivou.
(1) Anoivxte thn phghv enevrgeia".
(2) Spavste to glwsivdi th" ruvqmish" pou smheiwvnetai me to “A” sto deuvtero thleceiristhvrio gia na allevxete th dieuvqunsh. VOtan to glwsivdi afaireivtai,
h dieuvqunsh tivqetai autovmata sto B.
(3) Piev
ste kai krathvste ta plhvktra HIGH POWER kai 1HR TIMER sto thleceiristhvrio. Sugcrovnw", pievste to plhvktro ACL(mhdenismov"). Crhsimopoihvste
evna leptov antikeivmeno ovpw" h muvth enov" stulov gia na pievsete to plhvktro ACL. VOtan autov evcei givnei, h evndeih “oP-1” (dokimastikhv leitourgiva)
emfanivzetai, anabosbhvnonta", sthn periochv apeikovnish" tou thleceiristhrivou.
(4) Kavqe forav pou to koumpiv 1 HR TIMER pievzetai, h probolhv allavzei ovpw" parousiavzetai katwtevrw. Pievste autov to koumpiv 2 forev" gia na allavxete
thn probolhv se “oP-7” (ruvqmish dieuvqunsh").
(5) H “oP-7” evcei epilecteiv twvra gia th ruvqmish dieuquvnsewn.
(6) Pievste to plhvktro keitourgiva" ON/OFF tou thleceiristhrivou. Elevhxete an o hvco" “mpip lhvyh" shvmato" lambavneta apov
th deuvterh eswterikhv
monavda (perivpou 5 forev"). O hvco" pou eseiv" akouvte eivnai shvma ovti h dieuvqunsh tou thleceiristhrivou evcei allavxei.
(7) Telikav pievste to plhvktro ACL (mhdenismov") tou thleceiristhrivou gia na akurwvsete to anabosbhvsimo th" apeikovnish" “oP-7”.
H allaghv th" dieuvqunsh" tou deuvterou thleceiristhrivou evcei twvra oloklhrwqeiv.
24
INFRARED RECEIVER INSTALLATION
INSTALLAZIONE RICEVITORE
INSTALLATION DU RÉCEPTEUR
EMPFÄNGER
INSTALLATION
INSTALACIÓN DEL RECEPTOR
INSTALAÇÃO RECEPTOR
E°KATA™TA™H ¢EKTH Y¶EPY£P
A
Slot a screwdriver by the 2 slits on the cover sides, and separate the cover from the
base.
Do not lay the receiver cable near any power lines, and do not put it into any raceways
or metal tubes together with other power lines. Install the receiver far from electromagnetic
interferences. Always provide for an earth connection near the receiver location, where
possible.
Separare il coperchio dalla base inserendo un cacciavite, in corrispondenza delle due feritoie
laterali presenti sul coperchio.
Non far passare il cavo del ricevitore vicino a linee di potenza, ne inserirlo, insieme ad altre
linee elettriche all’interno di una canalina o tubo metallico. Installare il ricevitore lontano da
disturbi elettromagnetici. Prevedere sempre, qualora possibile,un collegamento di messa a
terra vicino al punto di installazione del ricevitore.
Séparer le couvercle de la base en introduisant un tournevis à hauteur des deux fentes
latérales présentes sur le couvercle.
Ne pas faire passer le câble du récepteur à proximité de lignes de puissance, ni le placer
dans une goulotte ou dans un tube métallique avec d’autres lignes électriques. Installer
le récepteur loin de tous brouillages électromagnétiques. Prévoir toujours, si possible,
une connexion de mise à la terre proche du point d’installation du récepteur.
Den Deckel vom Gehäuse trennen in dem man einen Schraubenziehen in die Seitenschlitze
auf demselben Deckel hineinsteckt.
Das Empfängerkabel nicht in der Nähe von Starkstromleitungen gleiten lassen, weder
zusammen mit andere elektrischen Leitungen in ein Kabelkanal oder Metallrohr hindurch
ziehen. Den Empfänger weit weg von elektromagnetischen Störungen installieren.
Wenn möglich, neben dem Installationspunkt des Empfängers, einen Erdungsanschluss
vorsehen.
Separar la tapa de la base introduciendo un destornillador, en correspondencia de las
2 ranuras laterales que se encuentran en la tapa.
El cable del receptor no debe pasar cerca de las líneas de potencia, y no se debe poner,
junto con otras líneas eléctricas, en el interior de un canal o de un tubo metálico. Instalar
el receptor lejos de interferencias electromagnéticas. Prever siempre, en el caso de que
resulte posible, una conexión de puesta a tierra cerca del punto de instalación del
receptor.
Separar a tampa da base com a introdução de um chave de fenda, perto das 2 seteiras laterais
que estão sobre a tampa.
Não deixar correr o cabo do receptor perto de linhas de potência, e não introduzir o mesmo
cabo, junto a outras linhas elétricas, no interno de um cano ou tubo metálico. Instalar o
receptor longe de perturbações eletromagnéticas. Realizar sempre, se possivel, uma ligação
à terra perto do ponto de instalação do receptor.
AÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛΤ·ÛÙÚÔ ·fi ÙËÓ ‚¿ÛË ÂÈÛ¯ˆÚÒÓÙ·˜ ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÙÔ˘
ÛÎÂ¿ÛÙÚÔ˘ fiÔ˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÔÈ ‰‡Ô Û¯ÈṲ̂˜.
MËÓ ÂÚ¿ÛÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ‰¤ÎÙË ÎÔÓÙ¿ Û ÁÚ·Ì̤˜ ÈÛ¯‡Ô˜, Ô‡Ù ӷ ÙÔ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ,
Ì·˙› Ì ¿ÏϘ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ ÁÚ·Ì̤˜ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ ‹ ÂÓfi˜ ÌÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ ۈϋӷ.
TÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰¤ÎÙË Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈο ·Ú¿ÛÈÙ·. ¶ÚԂϤÂÙ ¿ÓÙÔÙÂ,
fiÙ·Ó ··˘Ùfi Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ, Ì›· Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙËÓ Á›ˆÛË ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÁηٿÛÙ·Û˘
ÙÔ˘ ‰¤ÎÙË.
B
If allowed by the local electric-power standards, standard electric-component boxes can
be used for assembling the receiver.
Se consentito dalle norme elettriche locali, il ricevitore può essere montato sfruttando le
scatole per l’incasso di componenti elettrici standard.
Si les normes électriques locales l’autorisent, il est possible de monter le récepteur en
exploitant les boîtes d’encastrement des composants électriques standards.
Wenn es von den örtlichen elektrischen Normen erlaubt ist, kann der Empfänger durch
das Nutzen der Dosen zum Einbauen der elektrischen Standartbauteile installiert werden.
Si lo permiten las normas eléctricas locales, el receptor se puede montar utilizando las
cajas para el empotramiento de componentes eléctricos estándar.
Se admitido pelas normas elétricas do país, o receptor pode ser montado aproveitando
das caixas para encaixe de componentes elétricos padrão.
AÓ ÙÔ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÔÈ ÙÔÈÎÔ› ËÏÂÎÙÚÈÎÔ› ηÓÔÓÈÛÌÔ›, Ô ‰¤ÎÙ˘ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı›
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Ù· ÎÔ˘ÙÈ¿ ÁÈ· ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ ÛÙ¿ÓÙ·Ú ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ.
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
25
Perform the earth connection with the terminal on the base, as provided. Complete earth
connection and fasten the other end of the cable to the earth terminal in the electric
panel.
Do not power the system up, and do not start the unit before having completed the
refrigerant piping and the electric installation.
Effettuare, se previsto, il collegamento di terra utilizzando il morsetto presente sulla base.
Completare il collegamento di terra assicurando l’altra estremità del cavo al morsetto di
terra presente all’interno del quadro elettrico.
Non fornire energia elettrica al sistema, ne tentare di mettere in funzione l’unità prima che
le tubazioni frigorifere e l’impianto elettrico siano stati completati.
Effectuer, si elle est prévue, la connexion à la terre en utilisant la borne présente sur la
base. Compléter la connexion à la terre en bloquant l’autre extrémité du câble à la borne
de terre présente dans le tableau électrique.
Ne pas fournir d’énergie électrique au système, ni essayer de mettre en marche l’unité
avant que les conduites frigorifiques et l’installation électrique ne soient complétées.
Wenn vorgesehen, den Erdungsanschluss durch die auf dem Gehäuse vorhandenen
Klemmen durchführen. Den Erdungsanschluss beenden, in dem man das andere ende
des Kabels an die Erdungsklemme, die sich in der Schalttafel befindet, sichert.
Das System nicht unter Strom setzen oder versuchen in Betrieb zu setzen, bevor die
Arbeiten an den Kälteleitungen und die elektrische Anlage nicht beendet wurden.
Realizar, si se ha previsto, la conexión de tierra utilizando el borne que se encuentra en
la base. Completar la conexión de tierra asegurando la otra extremidad del cable al
borne de tierra que se encuentra en el interior del cuadro eléctrico.
No suministrar energía eléctrica al sistema, ni intentar poner en función la unidad ,antes
que se hayan completado las tuberías frigoríficas y el sistemas eléctrico.
Executar, se previsto, a ligação à terra utilizando o borne que está sobre a base. Completar
a ligação à terra fixando a outra extremidade do cabo ao borne de terra que está dentro
do painel elétrico.
Não fornecer energia elétrica ao sistema, e não tentar ligar a unidade antes que as
tubulações refrigeradoras e a instalação elétrica estejam completadas.
¶Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÙÂ, ·Ó ÚԂϤÂÙ·È, ÙËÓ Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙËÓ Á›ˆÛË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙËÓ ‚¿ÛË. OÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙËÓ Á›ˆÛË ÂÓÒÓÔÓÙ·˜
ÙËÓ ¿ÏÏË ¿ÎÚË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÛÙÔÓ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ›Ó·Î·.
MËÓ ·Ú¤¯ÂÙ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Î·È ÌËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ı¤ÛÂÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙËÓ ÌÔÓ¿‰· ÚÈÓ ÔÏÔÎÏËÚˆıÔ‡Ó ÔÈ ÛˆÏËÓÒÛÂȘ „‡Íˆ˜ Î·È Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋
ÂÁηٿÛÙ·ÛË.
C
I
EG
D
I
EG
F
D
E
P
GR
F
D
E
P
GR
End of installation
Termine installazione
Fin de l’installation
Inatallationsende
Terminación de la instalación
Fim da instalação
T¤ÏÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
27
TEST OF THE SYSTEM AND CONTROL OF THE AIR VOLUME TO THE OUTLET GRILLES •
COLLAUDO DELL’IMPIANTO CON VERIFICADELLA
PORTATA D’ARIAALLE GRIGLIE DI MANDATA
• ESSAI DE L’INSTALLATION AVEC CONTROLE DE LAPORTEE D’AIR AUX GRILLES DE SORTIE
ANLAGENPRÜFUNG MIT KONTROLLE DER LUFTFÖRDERUNG DEN AUSGUßGRILLEN
• PRUEBA DE LA INSTALACION CON CONTROL DE
LA SALIDA DE AIRE DE LAS REJILLAS • DOKIMH THS EGKATASTASHS ME ELEGCO THS PATOCHS AEROS APO TIS GRILIES EXAGWGHS
THE UNIT IS PREARRANGED TO SUPPLY AN EXTERNAL STATIC PRESSURE OF ABOUT 5 mm. TOO HIGH RESISTANCES IN THE AIR DISTRIBUTION SYSTEM CAN
CAUSE AN EXCEEDINGLY SMALLAIR VOLUME TO THE OUTLET GRILLES.
THIS TROUBLE CAN BE SOLVED BY INCREASING THE FAN SPEED AS FOLLOWS:
L’UNITÀ È PREDISPOSTA PER DARE UNA PRESSIONE STATICA UTILE ESTERNA DI CIRCA 5 mm.
SE LE RESISTENZE NEL SISTEMA DI DISTRIBUZIONE ARIA SONO TROPPO ELEVATE, LA PORTATA D’ARIA ALLE GRIGLIE DI MANDATA PUÒ RISULTARE
ECCESSIVAMENTE RIDOTTA. IL PROBLEMA PUÒ ESSERE RISOLTO AUMENTANDO LA VELOCITÀ DEL VENTILATORE COME SEGUE:
L’UNITE EST PRESISPOSEE POUR FOURNIR UNE PRESSION STATIQUE UTILE DE A PEU PRES 5 mm.
DE RESISTANCES TROPELEVEES DANS LE SYSTEME DE DISTRIBUTION D’AIR PEUVENT CAUSER UNE PORTEE D’AIR AUX GRILLES DE SORTIE EXCESSIVEMENT
PETITE. LE PROBLEME PEUT ETRE RESOLU EN ACCROISSANT LAVITESSE DU VENTILATEUR COMME SUIT:
DIE INNENEINHEIT KANN EINEN ÄUßERLICHEN STATISCHEN DRUCK VON ETWA 5 mm GEBEN.
FALLS DER WIDERSTAND IM LUFTVERTEILUNGS-SYSTEM ZU HOCH IST, KANN DIE LUFTFÖRDERUNG DEN AUSGUßGRILLEN ZU GERING WERDEN.
DIESES PROBLEM KANN GELÖST WERDEN, INDEM MAN DIE VENTILATORGESCHWINDIGKEIT ERHÖHT, WIE FOLGT:
LA UNIDAD ESTA PREDISPUESTA PARA DAR UNA PRESION ESTATICA UTIL EXTERIOR DE APROXIMADAMENTE 5 mm.
SI LAS RESISTENCIAS DELSISTEMADE DISTRIBUCION DE AIRE SON DEMASIADO ALTAS, LASALIDADE AIRE DE LAS REJILLAS PODRIARESULTAR EXCESIVAMENTE
REDUCIDA. ESTE PROBLEMA SE PUEDE RESOLVER AUMENTANDO LA VELOCIDAD DEL VENTILADOR DEL SIGUIENTE MODO:
A UNIDADE É PREDISPOSTA PARA DAR UMA PRESSÃO ESTÁTICA ÚTIL EXTERNA DE APROXIMADAMENTE 5 MM C.A. SE AS RESISTÊNCIAS NO SISTEMA DE
DISTRIBUIÇÃO DE AR FOREM MUITO ELEVADAS, A CAPACIDADE DE AR NAS GRADES DE REMESSA PODE ESTAR EXCESSIVAMENTE REDUZIDA. O PROBLEMA
PODE SER RESOLVIDO AUMENTANDO A VELOCIDADE DO VENTILADOR CONFORME A SEGUIR:
H MONADA EINAI PRO DIAQETHMENH GIA NA DINEIWFELIMH STATIKH EXWTERIKH PIESE 5 CLST. STHLH UDATOS.
AN OI ANTISTASEIS STO SYSTHMA DIANOMHS TOU AERA EINAI POLU UYHLES, H PAROCH AERA STIS GRILIES EXAGWGHS MPOREI NA MEIWQEI SE MEGALO
BAQMO TO PROBLHMA MPOREI NA LUQEI AUXANONTAS THN TAXUYHTA TOU EXAERISTHRA ME TON TROPO POU AKOLOUQEI.
I
EG
F
D
E
P
GR
A
B
Open the cover of the electrical junction box. Take out the booster
cable clamped in the box.
Rimuovere il coperchio scatola componenti elettrici. Estrarre il
gruppo cavo elevatore di pressione.
Enlever le couvercle de la boîte composants électriques. Sortir le
pont à câbles élévateur de pression.
Den Deckel der Elektroteiledose entfernen. Die
Druckerhebungsverbindungsdrahtgruppe herausziehen.
Remover la tapa de la caja de los componentes eléctricos. Sacar
el grupo cable elevador de presión.
Remover a tampa da caixa de componentes elétricos. Extrair o
fio de ponte elevador de pressão.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛΤ·ÛÙÚÔ ÙÔ˘ ÎÔ˘ÙÈÔ‡ Ì ٷ ËÏÂÎÙÚÈο
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∞ÔÛ¿ÛÙ ÙÔ ÁÎÚÔ˘ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÁÂʇڈÛ˘
Ô˘ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ ›ÂÛË.
I
EG
F
D
E
P
GR
Fan motor
Motore ventilatore
Moteur du ventilateur
Ventilatormotor
Motor del ventilador
Motor ventilador
Motevr exaerismouv
Fan motor
Motore ventilatore
Moteur du ventilateur
Ventilatormotor
Motor del ventilador
Motor ventilador
Motevr exaerismouv
Booster cable/
gr cavo elevatore
Rallonge/
Überbrückung
/Cable de prolongacion/
Grupo cabo elevador de pressão
/
Dicalwtov mpoulwvni
Booster cable/
gr cavo elevatore
Rallonge/
Überbrückung
Cable de prolongacion/
Grupo cabo elevador de pressão
Dicalwtov mpoulwvni
Connector motor cable (at the supply)
Connettore cavo motore (alla spedizione)
Connecteur du cable du moteur (comme il est livré)
Motorkabel-Verbinder (wie geliefert)
Conector del cable del motor (como se envía)
Conector cabo do motor
Sundethras kalwdiou moter (me thn apostolh)
Disconnect the fan motor plug in the electrical box and insert the booster cable as a cable extension between the motor plug and the socket from the PCB.
The external static pressure will increase to 7 mm w.g. Check static pressure and air flow rate on the fan performance graph.
Scollegare il motore ventilatore ed utilizzare il gruppo cavo elevatore come prolunga tra il motore e i cavi provenienti dalla scheda elettronica. La pressione
statica utile esterna dell’unità salirà a 7 mm c.a. Verificare pressione statica utile e portata d’aria sul diagramma ventilatore.
Déconnecter le moteur du ventilateur et employer le pont à câbles élévateur comme rallonge entre le moteur et les câbles de la carte électronique. La pression
statique utile extérieure de l'unité augmentera jusqu'à 7 mm environ. Vérifier la pression statique utile et le débit d'air sur le diagramme ventilateur.
Den Ventilatormotor trennen und als Verlängerung den Druckerhebungsverbindungsdraht zwischen dem Motor und den Kabel, die von der Elektroplatine
kommen, verwenden. Der nutzbare statische Druck der Einheit steigt ca. um 7 mm. Den nutzbaren statischen Druck und Wasserdurchfluss auf dem
Ventilatordiagramm prüfen.
Desconectar el motor del ventilador y utilizar el grupo cable elevador como alargador entre el motor y los cables que proceden desde la tarjeta electrónica.
La presión estática de la unidad sube a aproximadamente 7 mm. Controlar la presión estática útil y el caudal de aire en el diagrama del ventilador.
Desconectar o motor ventilador e utilizar o fio de ponte elevador como extensão entre o motor e os cabos provenientes da placa eletrônica. A pressão estática
útil externa da unidade subirá a 7 mm c.a. Verificar a pressão estática útil e capacidade de ar no diagrama do ventilador.
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÙÔ˘ ÂÍ·ÂÚÈÛÙ‹Ú· Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÁÎÚÔ˘ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÁÂʇڈÛ˘ Ô˘ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ ›ÂÛË ˆ˜ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ÌÂٷ͇ ÙÔ˘
ÌÔÙ¤Ú Î·È ÙˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ Ô˘ ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ϷΤٷ. ∏ ˆÊ¤ÏÈÌË Â͈ÙÂÚÈ΋ ÛÙ·ÙÈ΋ ›ÂÛË Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ı· ·Ó¤‚ÂÈ Î·Ù¿ 7 ¯ÈÏ.
ÂÚ›Ô˘. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ˆÊ¤ÏÈÌË ÛÙ·ÙÈ΋ ›ÂÛË Î·È ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ·¤Ú· ÛÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·.
I
EG
F
D
E
P
GR

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES DE INSTALACION – Acondicionador de aire Spli System – Este acondicionador utiliza el nuevo refrigerante R410A. DECLARACION DE CONFORMIDAD Este Producto está marcado porque responde a las Directivas: – Baja Tensión n° 2006/95/CE. – Compatibilidad Electromagnetica n° 89/336 CEE, 92/31 CEE y 93/68 CEE. Esta declaración no tendrá efecto en sólo caso de que se haga un uso diferente al declarado por el Fabricante, y/o por el no respeto, incluso parcial, de las intrucciones de instalación y/o de uso. Combinación de Modelos Combinar la unidad interior y la exterior como se indica en la siguiente lista. Unidad interior Unidad exterior F-GAS Regulation (EC) No. 842/2006 No expulsar R410A a la atmósfera: el R410A es un gas fluorado de efecto invernadero, cubierto por el protocolo de Kyoto, con potencial de calentamiento global (GWP) = 1975. SAP-URV96EH SAP-CRV96EH SAP-URV126EH SAP-CRV126EH SAP-URV186EH SAP-CRV186EH SAP-URV246EH SAP-CRV246EH E PARA INSTALACION “MULTI SPLIT” VER “MULTI DC INVERTER COMBINATIONS TABLE” LIMITES DE FUNCIONAMIENTO L Condiciones Máximas en Refrigeración Temperatura exterior Temperatura interior : 43°C B.S. : 32°C B.S. / 23°C B.H. L Condiciones Mínimas en Refrigeración Temperatura exterior Temperatura interior Alimentation électrique: 220 - 240 V ~ 50 Hz : 19°C B.S. : 19°C B.S. / 14°C B.H. L Condiciones Máximas en Calefacción Temperatura exterior Temperatura interior : 24°C B.S. / 18°C B.H. : 27°C B.S. L Condiciones Mínimas en Calefacción Temperatura exterior Temperatura interior : –15°C B.H. : 16°C B.S. ADVERTENCIA Leer la hoja de instrucciones amarilla suministada con las unidades exteriores. Material necesario para la instalación (no suministrado) 1. Destornillador de cabeza plana 2. Destornillador medio de estrella 3. Tijeras para pelar los hilos 4. Metro 5. Nivel 6. Broca de fresa 7. Segueta 8. Broca de taladro ø 5 19. Martillo 10. Taladro 11. Tronzadora de tubos de cuchilla giratoria 12. Rebordeadora de tubos para unión abocardada 13. Llave dinamométrica 14. Llave fija o inglesa 15. Desbarbador 16. Llave hexagonal MATERIAL SUMINISTRADO PARTES FIGURA CANDIDAD Taco 2 Gr. receptor con cable (5 mt.) 1 Mando a distancia 1 Supporte de la unidad de control remoto 1 PARTES FIGURA CANDIDAD Pila alcalina AAA Tornillo autorroscante 4 x 30 Tornillo autorroscante 3,5 x 13 PARTES FIGURA CANDIDAD 2 Dodo de drenaje * 1 2 Tapa de drenaje * 4 2 Goma amortiguadora * 4 * Empacado en la unidad externa. 37.4196.132.0 ©SANYO 2008 • Realizar la puesta a tierra de la unidad siguiendo las normas eléctricas locales. • El conductor amarillo/verde no se puede utilizar para conexiones que no sean la de tierra. • Fijar bien los cables. Un error en las uniones puede provocar recalentamiento o un posible incendio. • No deje que ninguna conexión contacte con el tubo de refrigerante, compresor o parte móviles del ventilador. • No use cable coaxial para cablear las líneas de potencia y las de control. Use cables separados para cada una de las líneas. ¡IMPORTANTE! Leer antes de empezar la instalación Este sistema de acondicionamiento cumple medidas rígidas de seguridad y funcionamiento. Tanto quien lo instala, como el personal de asistencia que lo arregla, debe hacerlo en vistas a que funcione con la mayor seguridad y eficiencia posibles. EG Para obtener una instalación segura y un buen funcionamiento hay que: • Leer atentamente este manual de instrucciones antes de empezar. • Seguir las instrucciones de instalación o reparación al pie de la letra. • Cumplir todas las normas eléctricas locales, estatales y nacionales. • Tener muy en cuenta todas las notas de atención y de precaución que aparecen en este manual. • Utilizar una línea eléctrica específica para alimentar la unidad. Durante el transporte Tener cuidado al levantar y al mover las unidades. Es aconsejable pedir ayuda a alguien y doblar las rodillas al levantarlas para evitar problemas de espalda. Los bordes afilados y las hojas de aluminio del acondicionador podrían causar cortes en los dedos. Durante la instalación... ... En una habitación Aislar bien todos los tubos para prevenir la formación de líquido de condensación. Este, al gotear, podría dañar las paredes y los suelos. ADVERTENCIA Con este símbolo se indica un peligro o un uso indebido que podría provocar lesiones o muerte. ... En lugares húmedos o desnivelados Utilizar una base sólida y elevada para colocar la unidad exterior. Esto evitará danos y vibraciones anormales. PRECAUCION Con este símbolo se indica un peligro o un uso indebido que podría provocar lesiones, danos al aparato o a la vivienda. ... En lugares muy ventilados Sujetar muy bien la unidad exterior con pernos y un bastidor de metal. Utilizar un deflector para el aire. Pedir ayuda si es necesario Con estas instrucciones usted tiene prácticamente todo lo que necesita para llevar a cabo la instalación y la manutención. En caso de que le sirviera ayuda para algún problema, no dude en contactar nuestros puntos de venta/asistencia o a su proveedor. ... En lugares con riesgo de nevadas (para acondicionadores con bomba de calor) Instalar la unidad exterior en una plataforma más alta que el nivel normal de acumulación de la nieve. Dejar una abertura para “desahogo” de la nieve. En caso de instalación incorrecta La empresa no se hace responsable de una instalación o de una manutención incorrecta, si no han sido respetadas las instrucciones de este manual. Al conectar el circuito de refrigeración • Dejar los tubos todo lo cortos que sea posible.. • Usar el abocardado para unir los tubos.. • Engrasar con aceite anticongelante las superficies de contacto del abocardado y atornillar con las manos. Apretar las conexiones con una llave dinamométrica para obtener una conexión resistente. • Controlar que no haya pérdidas antes de realizar la prueba de funcionamiento (test run). PRECAUCIONES ESPECIALES • Durante la instalación hacer antes la conexión del circuito frigorífico y después la del circuito eléctrico; proceder en modo inverso en caso de remoción de las unidades. ADVERTENCIA NOTA: Según sea el sistema los tubos para líquido o gas pueden ser pequeños o grandes. Especificamos para evitar confusiones que, cuando se habla de tubos de refrigeración, el pequeño es para líquidos y el grande para gases. Cuando es eléctrico LA DESCARGA ELECTRICA PUEDE CAUSAR LESIONES MUY GRAVES O INCLUSO MUERTE. SOLO ELECTRICISTAS ESPECIALIZADOS PUEDEN MANEJAR EL SISTEMA ELECTRICO. Durante las reparaciones • Quitar la corriente (con el interruptor general) antes de abrir la unidad para controlar o reparar las partes eléctricas. • Alejar las manos y la ropa de las partes móviles. • Limpiar después de haber terminado el trabajo y comprobar que no se hayan quedado trozos de metal o de cable dentro de la unidad. • Airear la habitación durante la instalación y la prueba del circuito de refrigeración. Asegurarse de que una vez terminada la instalación, no haya pérdidas de gas refrigerante ya que si entra en contacto con una llama o una fuente de calor, puede ser tóxico y muy peligroso. • No dar corriente a la unidad hasta que no se hayan terminado y controlado todas las conexiones, para asegurar la puesta a tierra. • En este circuito eléctrico se utilizan voltajes eléctricos altamente peligrosos. Utilizar el esquema eléctrico y estas instrucciones durante la conexión. Un error en las conexiones o en la puesta a tierra puede provocar lesiones accidentales o incluso muerte. 2 • Controlar que el techo es lo suficientemente resistente como para soportar el peso de la unidad. • Elegir una posición de modo que la distancia entre las dos unidades sea la menor posible. • Elegir una posición de modo que se garanticen una buena ventilación a la unidad, y los espacios mínimos necesarios para la manutención. Dónde instalar la unidad interior EVITAR • La exposición directa al sol. • Zonas expuestas a fuentes de calor que puedan dañar la estructura de la unidad. • Pérdidas de gas. • Vapores de aceite (como en una cocina o cerca de máquinas industriales), ya que el contacto con el aceite puede provocar mal funcionamiento y puede deformar las superficies de plástico de la unidad. • Lugares donde el punto de apoyo no sea completamente estable, ya que pueden provocar vibraciones, ruidos y posibles pérdidas de agua. • Lugares donde pueda salpicar agua al mando a distancia o excesivamente húmedos.. • Hacer orificios en las zonas donde hay partes eléctricas o instalaciones. • De poner partes en tensión debajo de ella (electrodomesticos, ordenedor). En caso de emergencia la unidad puede perder agua. ES PREFERIBLE • Elegir una posición adecuada desde la que se llegue a todos los rincones. Dónde instalar la unidad exterior EVITAR • Zonas expuestas a fuentes de calor y corrientes de aire caliente. • Exposición directa al sol. • Zonas húmedas o con riesgo de inundaciones, lugares de apoyo no nivelados. • Hacer orificios en las zonas donde hay partes eléctricas o instalaciones. ES PREFERIBLE • Elegir zonas a la sombra ligeramente aireadas. GE • Fijar la unidad a la base de apoyo para evitar vibraciones. MATERIAL ADICIONAL PARA LA INSTALACION (NO SUMINISTRADO) ● Tubo para refrigeración de cobre recocido y desoxidado, aislado con espuma de polietileno de 8 mm de espesor, para la conexión entre las unidades. MODELE URV96/126 URV186 URV246 ● ● ● TUYAU ETROIT DIAMETRE EXTERIEUR EPAISSEUR MIN. 6,35 mm 0,8 mm 6,35 mm 0,8 mm 6,35 mm 0,8 mm TUYAU LARGE DIAMETRE EXTERIEUR EPAISSEUR MIN. 9,52 mm 0,8 mm 12,7 mm 0,8 mm 15,88 mm 1 mm Tubo de PVC para descarga de condensación (int. ø 18mm) de longitud suficiente como para transportar el líquido de condensación hasta una descarga exterior. Aceite refrigerante para uniones abocardadas (unos 30g.). Cable eléctrico: utilizar cables de cobre aislado cuyo tipo, sección y longitud están indicados en la tabla “DATOS ELECTRICOS” y en el parrafo “CONEXIONES ELECTRICAS DEL SISTEMA”. LIMITES LONGITUD DE LOS TUBOS DE CONEXION Y DESNIVEL LONGITUD MAXIMA TUBERIAS SIN ADICION REFRIGERANTE (m) LONGITUD MAXIMA TUBERIAS ADMITIDA (m) DESNIVEL MAXIMO ADMITIDO H (m) CANTIDAD ADICIONAL DE REFRIGERANTE (g / m)* URV96 7,5 15 7 15 URV126 7,5 20 7 25 URV186/246 7,5 30 7 25 MODELO PARA INSTALACION “MULTI SPLIT” VER LAS INSTRUCCIONES DE INSTALATION DE LA UNIDAD EXTERIOR * Cada metro de tubo más con respeto a la longitud standard sin adición de refrigerante , añadir la cantidad de refrigerante como indicado en la tabla. No es necesario añadir aceite al compresor. 3 INDOOR UNIT • UNITÁ INTERNA • UNITE INTERIEURE • INNENEINHEIT • UNIDAD INTERIOR • UNIDADE INTERIORE • ESWTERIKH MONADA 300 A D URV96/126 URV186/246 Raumbedarf des Gerätes. A 1500 1700 EG Minimum operation and maintenance area. E Área mínima de funcionamiento y manutención. I Area minima di esercizio e manutenzione. P Área mínima para o funcionamento e manutenção. F Surface minimum de fonctionnement et d’entretien. GR Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh" B C D B 1100 1100 EG Find the space for the installation of the return air grille and mark the opening to do. Cut the falseceiling. I Individuare la posizione di installazione della griglia di aspirazione ed evidenziare l’apertura da eseguire. Tagliare il controsoffitto. F Choisir la position pour l’installation de la grille d’aspiration et mettre en évidence l’ouverture à effectuer. Couper le faux plafond. D Die Aufstellungslage des Luftansauggitters wählen und die zu schneidende öffnung zeichnen. Die Hängedecke schneiden. E Buscar la posición para instalar la rejilla de aspiración y marcar la abertura que hay que hacer. Cortar el contratecho. P Identificar a posição de instalação da grade de aspiração e evidenciar a abertura a executar. Cortar o teto. GR Afouv breivte th qevsh egkatavstash" th" grivlia" avarrovfhsh" sxediavste to perivgramma. Kovyte thn yeudorofhv. EG Use rawl plug suitable to the ceiling consistence and four M10 threaded bars of suitable lenght (not supplied). I Reperire sul mercato dei tasselli adatti alla consistenza del soffitto e quattro spezzoni di barre filettate M10 di lunghezza appropriata. F Se procurer des gujons convenables pour la consistance du plafond et quatre bouts de barres filetées M10 d’une longueur convenable. D Dübel, die zu der Decken-Konsistenz passen und vier Stangenabschnitte (M10Gewinde) mit geeigneter Länge verwenden. E Comprar tacos adecuados a la consistencia del techo y cuatro piezas desmochadas de barras roscadas M10 de la longitud necesaria. P Adquirir no mercado buchas apropriadas à consistência do teto e quatro segmentos de barras com rosca M10 de comprimento adequado. GR Afouv breivte th qevsh egkatavstash" th" grivlia" avarrovfhsh" sxediavste to perivgramma. Kovyte thn yeudorofhv. EG Mark on the ceiling the holes for the hanging rods, verify the distance of the centres. The value included in the brackets is referred to the model 186/246. I Evidenziare sul soffitto i fori per le barre di sospensione, verificare gli interassi. Il valore incluso tra parentesi è riferito al modello 186/246. F Mettre en évidence les troux pour les barres de suspension, vérifier les écartements. La valeur dans les parenthèses regarde le modèle 186/246 seulement. D Die zu schneidenden Löcher für die Aufhängenstangen zeichnen und die Böhrungsabstände überprüfen. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das Modell 186/246. E Marcar los agujeros en el techo para las barras de suspensión. Controlar la distancia entre los ejes. El valor entre paréntesis se refiere al modelo 186/246. P Evidenciar no teto os furos para as barras de suspensão e verificar as distâncias entre eixos. O valor incluído entre parênteses refere-se ao modelo 186/246. GR Shmeiwvste athn orofhv ti" truvpe" gia ti" ravbdou" sthvrixh" kai elevgxte tou" avxone". H timhv mevsa se parevnqesh anafevretai sth monavda montevlo 186/246. 4 E EG I F D E P GR F EG I F D E P GR G EG Drill a 80 mm diameter hole, for the passage of refrigeration pipework, condensate pipework and electrical cable. Insert a PVC pipe in the wall. Eseguire un foro da 80 mm per il passaggio dei tubi del refrigerante, scarico condensa e cavo elettrico. Inserire ed adattare un tubo in plastica nel muro. Faire un trou de diamètre 80 mm. pour le passage des tubes du réfrigérant, de sortie du condensat et câble électrique. Introduire et adapter un tube en plastique dans le mur. Ein Loch mit einem Durchmesser von 80 mm. für die Rohrverlegung (KühlmittelLeitungen, Kondenswasser-Auslaß und elektrische Kabel) schneiden. Ein PVCRohr in die Mauer einschieben. Hacer un agujero de 80 mm. para los tubos refrigerantes, de desagüe del líquido de condensación y el cable eléctrico. Introducir un tubo de plástico en la pared. Efetuar um furo com 80 mm para a passagem dos tubos do refrigerante, descarga de condensação e cabo elétrico. Inserir e adaptar um tubo de plástico na parede. Anoiv x te miv a truv p a 80 clst. gia th div o do twn swlhv n wn yuv x ew", apostavggish" kai tou hlektrikouv kalwdivou. Topoqethvste evna plastikov swlhvna ston toivco. Secure the unit in position with locknuts and washers, level the unit, keeping the right distance from the falseceiling for the installation of return air grille. Installare l’unità usando i dadi autobloccanti e delle rondelle, livellare l’unità tenendola alla giusta distanza dal controsoffitto per l’installazione della griglia di aspirazione. Installer l’unité au moyen des écrous de sûreté et des rondelles. Niveler l’unité et mantenir la juste distance du faux plafond pour l’installation de la grille d’aspiration. Die Einheit durch selbstsichernde Mütter und Scheiben befestigen; die Einheit nivellieren und einen richtigen Abstand von der Hängedecke für die Luftansauggitter-Aufstellung behalten. Instalar la unidad utilizando tuercas de seguridad y arandelas. Nivelarla, dejándola a la distancia adecuada del contratecho para poder instalar la rejilla de aspiración. Instalar a unidade usando as porcas autotravantes e arruelas, nivelar a unidade na distância certa do teto para a instalação da grade de aspiração. Topoqethv s te th monav d a cthsimopoiwv n ta" ta automplokarizov m ena pazximavdia kai ti" rodevle", alfadiavste th monavda diathrwvnta" thn sth swsthv apovstash apov thn yeodorofhv gia thn topoqevthsh th" grivlia" anarrovfhsh". Predispose a removable panel of the falseceiling for servicing. I Predisporre un pannello amovibile del controsoffitto per la manutenzione. F Préparer un panneau amovible du faux plafond pour l’entretien. D Abnehmbare Tafel zum Wartungszweck vorbereiten. E Colocar un panel amovible de modo que facilite las operaciones de mantenimiento. P Predispor no teto uma abertura para a manutenção. GR Proegkatasthvste evna afairouvmeno kapavki sthn yeudorofhv gia th sunthvrhsh sthn pleurav twn udraulikwvn kai hlektrikwvn sundevsewn. H EG The unit is supplied of PVC hose from the condensate pump. Maximum pump lift is 250 mm over the unit. Convoy the condensate with a positive slop (min. 1:100) to the outside. The highest point in the condensate pipework should be as close to the unit as possible. This prevents a large volume of water draining back into the unit when it is switched off. I L’unità è provvista di tubo in PVC dalla pompa scarico condensa. La pompa ha una prevalenza di 250 mm oltre l’unità. Scaricare la condensa per caduta con una pendenza di almeno 1:100. La massima altezza necessaria sul tubo scarico condensa va raggiunta nel primo tratto vicino all’unità per evitare grossi riflussi d’acqua allo spegnimento del sistema. F L’unité est pourvue d’un tube en PVC de la pompe de sortie du condensat. La pompe a une hauteur d’élévation de 250 mm. sur l’unité. Diriger le condensat vers l’extérieur en assurant une bonne pente (min. 1:100). La hauteur maximum nécessaire sur le tube de sortie du condensat doit être très près de l’unité pour éviter de gros reflux d’eau quand l’unité s’arrête. D Die Einheit ist mit einem PVC-Rohr für die Kondenswasserauslaß-Pumpe versehen. Höchst-Förderhöhe der Pumpe ist 250 mm über die Einheit. das Kondenswasser nach außen mit einer guten Neigung nach unten (min. 1:100) richten. Der höchste Punkt im Kondenswasserauslaß-Rohr sollte sehr nah der Einheit sein. Das vermeidet Rückflüsse in die Einheit am Ausschalten des Klimagerätes. E La unidad contiene un tubo flexible de PVC cn adaptador desde la bomba de desagüe del líquido de condensación. La bomba tiene una altura de 250 mm. fuera de la unidad. Desaguar el líquido de condensación por caída, con una inclinación de por lo menos 1:100. Para evitar reflujos de agua cuando se apaga el sistema, dar la altura máxima del tubo de desagüe del líquido de condensación lo más cerca que sea posible de la unidad. 5 D Das elektrische Kabel für die Klemmbrett-Verbindung vorbereiten und sie verbinden. (Sieh elektrische Angaben). Das Kabel an der Drahtklemme befestigen. WARNUNG Stellen Sie sicher, daß alle Kabelverbindungen fest sind. Lose Kabel können zur Überhitzung des Anschlusses oder Fehlfunktion des Gerätes führen. Feuersgefahr mag ebenfalls bestehen. Achten Sie beim Schließen des elektrischen Komponentenkastens darauf, daß alle Kabel im Kasten sind und daß sie nicht zwischen dem Kastendeckel und dem Gerät eingeklemmt werden. Stellen Sie sicher, daß der Deckel richtig eingepaßt ist, ziehen Sie dann die Schrauben an. E Colocar el cable eléctrico y concitarlo al tablero de bornes (véase esquema de conexiones). Bloquear el cable a la abrazadera. ADVERTÊNCIA Controlar que los bornes de los cables estén bien sujetos en el tablero de bornes. De otro modo, podrían recalentarlo o provocar problemas en el funcionamiento del acondicionador con riesgo le incendio. Al cerrar la caja de los componentes eléctricos, controlar que los cables no sobresalgar y que no se queden atrapados entre la tapa y la unidad. Controlar que la lengüeta esté alineada y apretar los tornillos. P Posicione o fio elétrico para a ligação com os terminais e ligue-o (consulte o esquema elétrico para a ligação). Fixe o fio com uma anilha especial à braçadeira. ADVERTÊNCIA Assegure-se que os fios estejam bem apertados a fim de evitar um superaquecimento dos terminais um malfuncionamento da unidade ou mesmo um incêndio. Ao fechar a caixa de componentes eléctricos, tome cuidado para não deixar de fora parte dos fios ou deixar que estes sejam apanhados entre a tampa e a unidade. Verifique se a lingueta está alinhada e depois aperte os parafusos. GR Etoimavste ta kalwvdia gia th suvndesh me to morsevto kai sundevste ta. (Deivte to schvma gia thn suvndesh kalwdivwn). Mplokavrete to kalwvdio sth sthvrixh th" flavntza". PROEIDOPOIHSH Elevgxte an oi avkre" twn kalwdivwn eivnai sfiktav sundedemevne" pavnw sto morsevto. An oi avkre" den eivnai sfiktav sundedemevne" mporeiv na proklhqeiv uperqevrmansh tou morsevtou kai na dhmiourghqouvn problhvmata sthn leitourgiva tou klimatistikouv, me kivnduno purkagiav". ;ΔOtan kleivnete to koutiv tou hlektrikouv diamerivsmato", prosevcete na mhn afhvnete mevro" twn kalwdivwn evxw hv piasmevna metaxuv tou kaluvmmato" kai th" movando". Bebaiwqeivte ovti h proexochv tou kaluvmmato" evcei mpei sthn antivstoich egkophv kai metav sfivggete ti" bivde". K Outlet conduct Canale mandata Canal d’entrée d’air Ausgußkanal Tubo de entrada Kanavli exagwghv" EG Intake coduct Canale ripresa Canal de sortie d’air Ansaugungskanal Tubo de salida Kanavli eisagwghv" I F D E P False ceiling Controsoffitto Faux plafond Hängedecke Contratecho Yeudorofhv GR Air intake Griglia ripresa Grille de sortie Ansaugungsgrill Rejilla de salida Grivlia eisagwghv" On the front and rear side of the unit a rectangular port (with flange) helps during duct mounting. Sulla mandata e sull’ingresso dell’aria sono presenti due aperture rettangolari (anteriore e posteriore) dotate di flange per collegamento canale. Sur la sortie et l'entrée d'air il y a deux ouvertures rectangulaires (antérieure et postérieure) pourvues de brides de liaison au conduit. Auf der Luftzufuhr und auf dem Lufteingang bestehen zwei rechteckige Öffnungen (hinten und vorne) mit zwei Kanalverbindungsflanschen. En la impulsión y en la entrada del aire se encuentran dos apertura rectangulares (delantera y trasera) que se han equipado con bridas para la conexión del canal. Na remessa e na entrada do ar estão presentes duas aberturas retangulares (dianteira e traseira) dotadas de flange para conexão do canal. ™ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Î·È ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÙÔ˘ ·¤Ú· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ‰‡Ô ÔÚıÔÁÒÓÈ· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù· (ÂÌÚfi˜ Î·È ›Ûˆ), Ô˘ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ÊÏ¿ÓÙ˙˜ ÁÈ· ÙËÓ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔÓ ·ÁˆÁfi. 7 L M N EG Rear and front flange for the air intake. The value included in the brackets is referred to the model 186/246. I Flangia anteriore e posteriore per la ripresa dell’aria. Il valore incluso tra parentesi è riferito al modello 186/246 F Bride postérieure pour l’entrée d’air. La valeur dans les parenthèses regarde le modèle 186/246. D Rückflansch für Luftansaugung. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das Modell 186/246. E Brida posterior para la toma de aire. El valor entre paréntesis se refiere al modelo 186/246. P Flange dianteira e traseira para a retomada de ar. O valor incluído entre parênteses refere-se ao modelo 186/246. GR Emprovsqia flavntza gia ton aevra efodiasmevnh me kolavro. Oi timev" pou eivnai se parevnqesh anafevrontai sth monavda montevlo 186/246. EG Discarge air duct (optional accessory). Contact the After Sale Service. I Kit convogliatore aria (accessorio a richiesta). Rivolgersi al Centro Assistenza. F Conduit d'air (accessoire sur demande). Adressez-Vous au Service Après-Vente. D Luftförderer (auf Anfrage). Wenden Sie bitte sich an eine Kundendienststelle. E Conductor aire (accesorio suministrado bajo pedido). Contactar el Servicio Asistencia. P Transportador de ar GR ªË¯·ÓÈÛÌfi˜ ·ÏÏ·Á‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÙÔ˘ ·¤Ú· EG Remove the filter and pour, inside the condensate drain pan, 0.5 liter of water. Start the unit checking for proper drain pump operation. I Rimuovere il filtro aria, e versare, all’interno della vaschetta raccogli-condensa, 0.5 litri d’acqua. Avviare l’unità verificando il corretto funzionamento della pompa smaltimento condensa. F Enlever le filtre à air et verser 0.5 litres d'eau dans le bac de récupération de buée. Mettre en marche l'unité après avoir vérifié le correct fonctionnement de la pompe d'écoulement de buée. D Luftfilter entfernen und die Kondensatwasserwanne mit 5 Liter Wasser auffüllen. Die Einheit in Gang setzen in dem man den einwandfreien Betrieb der Kondensatwasserbeseitigungspumpe überprüf. E Remover el filtro del aire, y verter, en el interior de la cubeta de recolección de la condensación, 0,5 litros de agua. Arrancar la unidad comprobando el correcto funcionamiento de la bomba de eliminación de la condensación. P Remover o filtro de ar e deitar, dentro da vasilha de recolha de condensação, 0.5 litros de água. Acionar a unidade verificando o funcionamento correto da bomba de descarga da condensação. GR ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÙÔ˘ ·¤ÚÔ˜ Î·È ÙÔÔıÂÙ›ÛÙÂ, ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ fiÔ˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÂÙ·È Ë ˘ÁÚ·Û›·, 0,5 Ï›ÙÚ· ÓÂÚÔ‡. £¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙËÓ ÌÔÓ¿‰· Î·È ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ·ÓÙÏ›· ÂÎΤӈÛ˘ Ù˘ ˘ÁÚ·Û›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿. 8 DUCT FOR FRESH AIR • CONDOTTO PER ARIA ESTERNA DI RINNOVO • CONDUIT POUR LE RENOUVELLEMENT DE L’AIR • LEITUNG FÜR NEUE LUFT • CONDUCTO DE RICAMBIO DEL AIRE • CONDUTA DE RENOVAÇÃO DO AR • AGWGOS AERA ANANEWSHS EG p There is a duct connection port for drawing in fresh air. The supplementary fan motor for outside air intake has to be supplied separately and controlled by a bipolar ON-OFF switch with safety fuses. Fresh air flow must be about 10% of the total air flow to avoid operating problems and noise. • Open the knock-out hole , fix a 120 mm flange on the unit and connect the thermically insulated duct. • Install an outside grille with filter inspection port to prevent dust and leaves from entering and fouling the indoor unit heat exchanger. q I x p L’unità é predisposta per il collegamento di un condotto per l’aria di rinnovo. Il ventilatore ausiliario per l’aspirazione dell’aria esterna deve essere alimentato separatamente e comandato tramite un interruttore bipolare ON-OFF con fusibili di protezione. La portata d’aria esterna deve essere circa il 10% della portata d’aria totale, al fine di evitare malfunzionamento e rumorosità. • Rimuovere il fondello pretranciato , fissare una flangia 120 mm sull’unità e collegare il condotto isolato termicamente. • Installare all’esterno una griglia con filtro ispezionabile per impedire l’aspirazione di polvere e foglie che possono ostruire la batteria di scambio termico dell’unità interna. q F x p L’unité peut être connectée à un conduit pour le renouvellement de l’air . Le moteur de ventilateur supplémentaire pour la prise d’air extérieure doit posséder une alimentation électrique distincte et pouvoir être commandé à l’aide d’un interrupteur bipolaire ON-OFF avec fusible de sécurité. Pour éviter des problèmes de fonctionnement et bruit, l’arrivée d’air neuf doit représenter à peu près 10% du débit d’air total. • Ouvrir le trous précoupé , fixer une bride 120 mm sur l’unité et connecter le conduit isolé thermiquement. • Installer dehors une grille avec filtre d’inspection pour empêcher l’aspiration de poussière et feuilles qui pourraient bloquer la batterie de l’échangeur de chaleur de l’unité intérieure. q D x p Die Einheit ist für einen Anschluß an eine Leitung für neue Luft voreingestellt. Der Zusatz-Ventilatormotor für Außeinlufteinlaß muß separat versorgt werden und über einen Zweipol-EIN-/AUS-Schalter mit bauseitig installierten Sicherungen geregelt werden. Der Frischluftanteil des Gesamt-Luftstroms sollte maximal 10% betragen, um Betriebsproblemen und Geräusch zu vermeiden. • Öffnen Sie das vorgegeschnittes Loch , heften Sie eines 120 mm Flanch an die Einheit an und verbinden Sie die thermisch isolierte Leitung. • Außen ein Lufteintrittsgitter mit Filter installieren, um das Eindringen von Staub und Blättern in den Wärmetauscher der Inneneinheit zu verhindern. q E p Es posible conectar a la unidad un conducto de recambio del aire. El motor del ventilador suplementario para la entrada de aire exterior debe suministrarse por separado y controlarse por medio de un interruptor bipolar ON-OFF con fusible de seguridad. Para evitar problemas de funcionamiento y de ruido, el caudal del aire de renovación deberá ser aproximadamente10% del caudal del aire total. • Abrir el orificio precortado , fijar una brida 120 mm a la unidad y conectar el conducto térmicamente aislado. • Montar al exterior una rejilla con abertura de inspección del filtro para evitar la entrada de polvo y hojas y la consiguiente obstrucción del intercambiador de calor de la unidad interior. q P x x p A unidade é predisposta para a conexão de um condutor para o ar de renovação. O motor do ventilador extra para a entra do ar exterior debe ser fornecido separadamente e contral-ar-se através dum interruptor bipolar ON-OFF com fusiveis de seguranca. Para evitar problemas de funcionamento, o caudal de ar enovado devera ser 10% ao caudal de ar total. • Remover o fundo pré-cortado , fixar uma flange Ø 120 mm na unidade e conectar o condutor isolado termicamente. • Instalar al exterior uma grelha com abertura para inspeccao do filtro afim de evitar a entrada de poeiras, pos ou outros e assim obstuir o permutador de calor da unidade interior. q GR p H monavda diaqevtei upodochv gia th suvndesh enov" agwgouv gia aevra ananevwsh" . O anemisthvra" anarrovyhsh" nwpouv aevra eivnai proairetikov" kai an egkatastaqeiv creiavzetai xecwristhv parochv reuvmato" mevsw diakovpth ON-OFF kai hlektrikhv" asyavleia". H anarrovyhsh nwpomv aevra den mporeiv na uperbaivnei se kammiva perivptwsh to 10% th" sunolikhv" parochv" aevra th" suskeuhv". Ahoixte to prostateutiko kapaki , topoqethste mia flantza diametrou 120 mm kai sundeste to qermika monwmeno kanali. Se perivptwsh anarrovyhsh" apov th suskeuhv nwpouv aevra eivnai aparaivthth crhvsh kavpoiou yivltrou aevra, wvste na apoyeucqeiv h eisrohv skovnh" kai akaqarsiwvn stou" agwgouv" kai kat epevktash sth suskeuhv. q 9 D EG Remove the side access panel, then connect the power line and interconnecting wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with clamps. I Rimuovere lo sportellino laterale, quindi collegare i fili elettrici di potenza e di collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi. F Enlever la petite porte latérale et ensuite brancher les fils électriques de puissance et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre cable. D Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen. E Sacar la tapita lateral, luego conectar los hilos eléctricos de potencia y de conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas. P Remova o painel lateral e ligue os fios elétricos à fonte de energia e à unidade exterior após tê-los unidos pro meio de uma braçadeira. GR Afairevste to plaivsio pou kaluvptei thn miva pleurav th" monavda". Sundevste ta hlektrikav kai sundetikav kalwvdia me thn exwterikhv monavda kai staqeropoihvste ta me tou" sfigthvre" kalwdiovwn. EG Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual distance between units. I Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50 cm. oltre la distanza tra le unità. F Utiliser du tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de 30-50 cm. en plus de la distance entre les unités. D Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten. E Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm respecto a la distancia entre las unidades. P Utilize tubos de cobre bem isolados. Corte cerca 30 - 50 centímetros a mais além da distância exata entre as duas unidades. GR Crhsimopoieivste monwtikov swlhvna calkouv. Kovyte perivpou 30-50 ekatostav perissovtero apo ovti eivnai h apovstash metaxuv twn duvo monavdwn. EG Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and be sure that no dirt falls into the tube. I Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in rame verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno. F Ebavurer les extrémités des tubes, en les tenant vers le bas pour éviter l’introduction de saletés à l’intérieur. D Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten, damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen. E Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos. P Remova as rebarbas das extremidades dos tubos. Direcione o tubo para baixo a fim de evitar a presença de resíduos de qualquer tipo. GR Afairevste ti" proexocev" sto ceivlo" tou cavlkinou swlhvna. Gurivste ti" avkre" tou swlhvna prov" ta kavtw gia na mh mpaivnoun upolleivmata sto eswterikov EG Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper tubes. I Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle unità. F Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur les unités. D Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen wieder hineinstecken. E Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades. P Mandrile a extremidade dos tubos e lembre-se de aplicar as porcas de dilataçao anteriormente extraídas da unidade. GR Dieuruvnate ti" avkre" twn swlhvnwn afouv qa evcete bavlei ta sundetikav paximavdia pou afairevqhkan apo thn monavda. Access panel Access panel E min. 8 mm min. 8 mm Insulation F G 11 Lubricate H EG I -3 mm 45° F D E P GR I EG Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified torque (see table). I Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica; attenersi alla tabella dei valori del momento torcente. Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique; respecter les couples de serrage. F J TUBE DIA. TIGHTENING TORQUE 6,35 mm (1/4") Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm) 9,52 mm (3/8") Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm) 12,7 mm (1/2") Approx. 500 – 550 kgcm (50 - 55 Nm) 15,88 mm (5/8") Approx. 600 – 650 kgcm (60 - 65 Nm) A good flare has the following characteristics: - inside surface is glossy and smooth - edge is smooth - tapered sides are of uniform length. Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before connecting them together. Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche - superficie interna liscia e lucida - bordo esterno uniforme e liscio - svasatura conica di lunghezza uniforme. Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani. Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes: - surface intérieure lisse et polie - bord extérieur uniforme et lisse - évasement conique ayant une longueur uniforme. Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la main. Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen: - die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt - die Kante ist glatt - die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge. Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit FrostschutzmittelSchmierfett schmieren und dann zuschrauben. Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes características: - superficie interior lisa y pulida - borde exterior uniforme y liso - tavellanadura cónica de longitud uniforme. Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar a mano. Uma boa dilatação deve ter as seguintes características: - a superfíce interna brilhante e macia - a borda exterior macia - os lados inclinados de comprimento uniforme. Aplique lubrificante nas superfíces de contato e aparafuse manualmente. Gia na petuvcete mia kalhv sugkovllhsh metaxuv swlhvnwn me dieurumevne" avkre" creiavzontai ta exhv" : - Leiva kai stilpnhv eswterikhv epifavneia. - Omoiovmorfo kai leivo exwterikov ceivlo". - Omoiovmorfo mhvko" twn pleurikwvn avkrwn tou kwnikouv anoivgmato". Ladwvste me antiyuktikov lavdi ti" epifavneie" epafhv" kai bidwvste me ta cevria. D Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte beachten. E Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores de la tabla de momento de torsión. P Aperte bem essa ligação usando uma chave inglesa e uma chave dinamômetro seguindo as especificações da seguinte tabela. GR EG Sfivxte ti" sundevsei", crhsiopoiovnta" evna kleidiv ametavblhtou anoivgmato" kai evna me ruqmizovmeno avnoigma (gallikov). Akolouqhvste ton pivnaka ovpou anagravfontai oi timev" th" rophv" strevyew". Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test. I Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta. F Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai d'etanchéité. D Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei lassen. E Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de estanqueidad. P Isole atentamente os tubos deixando livres os pontos de ligação para o teste de fugas. GR Monwvste prosektikav tou" swlhvne" afairwvnta" ti" akavlupte" enwvsei" gia na givnei o scetikov" evlegco" diarrohv". 12 K EG I F D E VACUUM PUMP CAPACITY 100 /h P Tubing length: less than 10 m Tubing length longer than 10 m 10 min. or more 15 min. or more GR NOTE: Use only required tools for R410A EG L I F High pressure D E P Low pressure GR EG M 90° (1/4 turn) Narrow tube I Hex wrench F Wide tube D Valve cap Vacuum hose to manifold valve E P GR Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable effects on the refrigerant system. Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero provocano effetti dannosi al sistema. Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de liaison. Relier la pompe à vide à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique provoquent des effets nuisibles au système. Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit verursachen Schäden im Kühlmittelsystem. Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito refrigerante pueden estropear el sistema. Purga de ar da unidade interior e tubos de ligação. Ligue a bomba de vácuo à unidade exterior como ilustrado. A presença de ar e de humidade no circuito de refrigeração podem causar danos ao sistema. Exaerismov" th" exwterikhv" monavda" kai swlhvne" suvndesh". Sundevste thn aerantliva sthn exwterikhv monavda ovpw" faivnetai sthn eikovna. Aevra" kai ugrasiva sto kuvklwma yuvxh" epifevroun anepiquvmhta apotelevsmata sto suvsthma. Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.). Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti). Enlever les bouchons des vannes de l’appareil. Ensuite faire démarrer la pompe à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus). Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10 mm Hg abs). Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg absolutos). Extrair as tampas das válvulas de ambos os tubos. Ative a bomba de vácuo por um tempo determinado segundo a tabela (vácuo 10 mm Hg abs.). Afairevste ta paximavdia apo ti" balbivde" kai twn duvo swlhvnwn. Epeita anoivxte thn aerantliva na leitourghvsei gia ovso crovno anagravfetai ston pivnaka (Kenov 10 cil. IntsaÉudrarg. apovluto). With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold. Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key open the service valve on small tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using liquid soap. Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico (bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale, aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la tenuta di tutti i giunti con sapone liquido. Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la venne de «basse pression» du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide. Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats (Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und es nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife überprüfen. Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío. Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10 segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas utilizando jabón líquido. Durante o funcionamento da bomba de vácuo, feche a torneira do grupo manométrico (baixa pressão). Desligue a bomba de vácuo. Abra, então, a válvula do tubo menor com uma chave inglesa hexagonal por 10 segundos e feche-a em seguida.Faça o teste de fuga com sabão líquido. Me anoicthv thn aerantliva kleivste to roumpinevto th" manometrikhv" monavda" (camhlhv pivesh). Metav stamathvste thn leitourgiva th" aerantliva". Me to exagwnikov kleidiv, pou perilambavnetai sta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata, anoivxte thn balbivda ston mikrov swlhvna gia 10 deuterovlepta kai metav xanakleivste thn:. Kavnte evlegco gia na diapistwvsete an oi enwvsei" eivnai kalav kleismevne" crhsimopoiwvnta" ugrov sapouvni. 13 N 90° (1/4 turn) Narrow tube Hex wrench EG Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torghe wrench. I Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm. F Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Reviser et serrer les bouchons (200 Kg/cm). D Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen. E Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del reloj). A este punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar los capuchones y la tuerca-tapón 200 kg/cm. P Abra completamente a válvula de serviço (sentido anti-horário). Desligue, então, o tubo da bomba de vácuo. Monte novamente as tampas e as porcas de dilatação com valor de aperto igual a 200 Kg/cm. GR Anoivxte ti" balbivde" parochv" (aristerovstrofa). SΔ autov to shmeivo xesundevste ton elastikov swlhvna th" aerantliva". Epanatopoqethvste ta paximavdia kai ton sundetikov swlhvna kai sfivxte ta me rophv strevyew" 200 ciliovgramma ana ekatostov. Wide tube Valve cap Vacuum hose to manifold valve BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES • FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE • FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE SERVICE • FUNKTION DER ABSPERRVENTILE • PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS • FUNÇÕES PRINCIPAIS DAS VÁLVULAS • BASIKES LEITOURGIES BALBIDWN Narrow tube service valve (2-way) Action Shipping Spedizione Transport Versand Envío Envío Apostolhv CLOSED Operating and test running the air conditioner Funzionamento e prova del condizionatore Fonctionnement et essai de fonctionnement du climatiseur Betrieb und Probelauf der Klimaanlage Funcionamiento y prueba del acondicionador Operação teste da unidade de ar condicionado Leitourgiva kai dokimhv tou klimatistikouv OPEN Measuring pressure and gas charging Misurazione pressione e caricamento gas Mesurer la pression et charger en gaz Druckmessung und Gasladung Medición de la presión y de la carga de gas Medição de pressão e carga de gás Mevtrhsh pivesh" kai fovrtwsh aerivou Air purging with a vacuum pump Spurgo aria con pompa del vuoto Purge de l'air avec une pompe à vide Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe Limpieza del aire con la bomba de vacío Purga de ar com uma bomba de vácuo Exaevrwsh me aerantliva OPEN Wide tube service valve (3-way) Valve cap O-ring Stem CLOSED 14 O EG The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which has a push-pin inside. I La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo. F La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide du type poussoir de valve. D Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift verfügen. E La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo "Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula. P A válvula de serviço da torneira da unidade exterior é utilizada para esvaziar o sistema, enchê- lo com carga refrigerante e para medir a pressão durante o funcionamento. Esta válvula é de tipo “Schrader”. É, portanto necessário utilizar uma mangueira com pino de impulso. GR H balbivda parochv" tou roumpinevtou pou crhsimopoieivtai gia thn exavtmish tou susthvmato" th" exwterikhv" monavda", thn epanafovrtwsh tou yuktikouv kai thn mev t rhsh th" piv e sh" parochv " eiv n ai tuv p ou "Schrader ". Crhsimopoihvste aerantliva suvndesh" me akivda sthn avkrh th". EG Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary. I Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro. F Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur. D Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand mit Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit Dichtungsmasse füllen. E Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared. P Complete o isolamento com fita isolante, fixe com grampos e, se necessário, aplique massa de vidraceiro no orifício de passagem dos tubos através da parede. GR Oloklhrwvste thn movnwsh twn yuktikwvn swlhvnwn. Tulivxte tou" me monwtikhv tainiva kai sterewvste tou" me uposthrivgmata. An creiasqeiv steganopoihvste thn ophv ston toivco. 15 E Cable de alimentación A: Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos eléctricos”. El cable debe ser del tipo H05VV-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22). Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra. Cable de conexión B (con puesta a tierra): Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22). Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra. P Cabo de Alimentação A: Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H05VV-F (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22). Assegure-se de que o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma, que os condutores activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de alimentação os condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra. Cabo de Ligação B (com ligação á terra): Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H07RN-F, pelo menos (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22). Assegure-se de que o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma, que os condutores activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de alimentação os condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra. GR Kalwd v io paroch"v reum v ato" A: Polupolikov kalwd v io meg v eqo" kai mhkv o" twv protei nom v enwn kalwdiw v n ston pinv akaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwd v io prep v ei na einv ai tup v ou H05VV-F (sum v fwna me CEI 20-19 CENELEC HD22). bebaiwqeitv e otv i metaxuv shmeio v u sunv desh" kai shmeio v u sunv desh" th" geiw v sh" to kalwd v io einv ai makrutv ero apov ta upol v oipa kalwd v ia. Sunv desh kalwdio v u B (me geiw v sh): Polupolikov kalwd v io meg v eqo" kai mhkv o" twv protei nom v enwn kalwdiw v n ston pinv akaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwd v io den prep v ei na einv ai yilotv ero apov ton tup v o H07RN-F (sum v fwna me to CEI 20-19 CENELEC HD22). bebaiwqeitv e otv i metaxuv shmeio v u sunv desh" kai shmeio v u sunv desh" th" geiw v sh" to kalwd v io einv ai makrutv ero apov ta upol v oipa kalwd v ia. v ata yuxv h"-qer v mansh" h env wsh tou kalwdio v u paroch"v reum v ato" einv ai tup v ou U. Se perip v twsh zhmia"v FC512HL: Gia ta mhcanhm epikoinwnhs v te me to tmhm v a blabwnv gia thn antikatas v tashv tou. 18 TEST RUN • COME ESEGUIRE LA PROVA DEL CONDIZIONATORE (TEST RUN) • CONTROLE FINALE • ENDKONTROLLE • COMO REALIZAR LA PRUEBA DEL ACONDICIONADOR (TESTRUN) • COMO FAZER O TESTE DO APARELHO DE AR CONDICIONADO • PWS NA KANETE TH DOKIMH TOU KLIMATISTIKOU (TEST RUN) EG I F D Switch on the power supply. Open the intake grille and set the operation selector switch of the indoor unit to ON position. Set the cooling or heating mode on the remote control unit. Set the operation selector switch to TEST position (the indicator lamps blink). After the test run is completed, turn the selector switch to ON; stop the air conditioner by the remote control unit. NOTE If the OPERATION lamp only blinks or the outdoor unit does not start approximately 5 minutes after the start of test run, perform self-diagnosis by switching to OFF. Follow the selfdiagnosis procedure listed on the electrical components box. Dare tensione al sistema. Aprire la griglia di aspirazione e commutare il microinterruttore posto sull'unità interna sulla posizione ON. Con il telecomando, impostare il funzionamento su raffreddamento o riscaldamento. Commutare il microinterruttore sulla posizione TEST (le spie lampeggiano). Quando il “test run” é completato riportate il microinterruttore sulla posizione ON; spegnere il condizionatore con il telecomando. NOTA Se lampeggia solo la spia OPER. oppure l’unità esterna non si avvia approssimativamente 5 minuti dopo l’inizio del “test run”, é necessario eseguire l’autodiagnosi spostando il microinterruttore su OFF. Seguire la procedura dell’autodiagnosi che si trova sul coperchio della scatola componenti elettrici. Mettre sous tension le système. Commuter le micro interrupteur placé sur l'unité intérieure sur la position ON. Au moyen de la télécommande, afficher le fonctionnement sur refroidissement ou chauffage. Commuter le micro interrupteur sur la position TEST (Les voyants clignotent). Quand le “test run” est complété, mettre à nouveau le micro interrupteur sur la position ON; arrêter le climatiseur au moyen de la télécommande. NOTE Si le voyant OPER. seulement clignote ou l’unité extérieure ne fonctionne pas après de cinq minutes du début du “test run”, il faut exécuter l’auto-diagnostic en commutent le micro interrupteur sur la position OFF. Suivre la procédure de autodiagnostic qui se trouve sur la boite des composants électriques. Versorgung herstellen. Öffnen das Gitter und den Mikroschalter auf der Inneneinheit auf die ON-Position schieben. Durch die Fernbedienung, die Betriebsart Kühlung oder Heizung wählen. Den Mikroschalter auf die TEST-Position schieben (Die Anzeigen blinken). Am Ende von “test run”, den Mikroschalter wieder auf ON stellen; das Klimagerät durch die Fernbedienung ausschalten. HINWEIS Wenn nur die Betriesleuchte (OPER.) blinkt oder die Ausseneinheit schaltet sich nicht nach wenigstens 5 Minuten vom Anfang des “test run” ein, soll man die Selbstdiagnose ausführen, indem Sie den Mikroschalter auf die OFF-position schieben. Folgen Sie das Selbstdiagnose-Verfahren, das sich auf der elektrischen Dose befindet. E P GR 19 Dar tensión al sistema. Abrir la rejilla y conmutar el microinterruptor colocado en la unidad interior en ON. Utilizando el mando a distancia, establecer el funcionamiento en enfriamiento o calentamiento. Conmutar el microinterruptor en TEST. Cuando el “test run” está terminado, volver a llevar el microinterruptor a la posición ON; apagar el acondicionador utilizando el mando a distancia. NOTA Si parpadea la luz de funcionamiento (OPER.) solamente o la unidad exterior no se enciende aproximadamente después de 5 minutos del comienzo del “test run”, es necesario ejecutar el autodiagnosis llevando el microinterruptor en OFF. Seguir el procedimiento de autodiagnosis que se encuentra sobre la caja de componentes eléctricos. Alimente a unidade electricamente. Abrir a grelha da unidade interna e colocar o selector na posição ON. Colocar o selector na posição TEST (os sinalizadores piscam). Após finalização do ensaio, coloque o selector em ON; pare a unidade com o comando remoto. NOTA se o sinalizador OPER. apenas piscar e a unidade externa na arrancar dentro de aprx. 5 minutos após o início do ensaio, efectue um autodiagnóstico colocando o selector em OFF. Siga o procedimento de autodiagnóstico indicado na caixa eléctrica da unidade. Aposundevste ton antistavth apov to dipolikov kalwvdio th" eswterikhv" monavda" kai antikatasthvstev to me to dipolikov kalwvdio pou sa" parevcoume. Energopoihvste to suvsthma. Anoivxte thn eivsodo anarrovfhsh" aevra kai bav l te sthn qev s h ON ton mikrodiakov p th pou briv s ketai sto eswterikov th" monav d a". Me to thleceiristhvrio kaqorivste thn crhvsh zestouv h kruvou aera. Bavlte ton mikrodiakovpth sthn qevsh TEST (oi lucnnive" anabosbhvnoun). vOtan teleiwvsei to “test run”, epaanafevrete ton mikrodiakovpth sthn qevsh ON. Sbhvste to klimatistikov me to thleceiristhvrio. SHMEIWSH Se perivptwsh pou anabosbhvnei movno h lucniva OPER., eivte h exwterikhv monavda den tivqetai se leitourgiva metav apov perivpou 5 leptav apo thn stigmhv evnarxh" tou "test run", prev p ei na akolouqhv s ete thn leitourgiv a th" autodiavgnwsh". Fevrnete ton mikrodiakovpih sthn qevsh OFF kai akolouqhvste ti" odhgive" pou brivskontai sto exwterikov tou kibwtivou me ta hlektrikav exarthvmata. REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION • POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO • EMPLACEMENT DE LA COMMANDE A DISTANCE • POSITION DER FERNBEDIENUNG • POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA • POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO • QESH TOPOQETHSHS THLECEIRISTHRIOU EG REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION The remote control unit may operated either from a non-fixed position or from a wall-mounted position. To ensure that the air conditioner operates correctly. DO NOT install the remote control unit in the following places: • In direct sunlight. • Behind a curtain or other places where it is covered. • More than 8 m. away from the air conditioner. • In the path of the air conditioner airstream. • Where it may become extremely hot or cold. • Where it may be subject to electrical or magnetic noise. • Where there is an obstacle between the remote control unit and the air conditioner (since a check signal is sent from remote control unit every 3 minutes). I POSIZIONE DEL TELECOMANDO Il telecomando può essere utilizzato sia montato a parete che in posizione non fissa. Per assicurare il buon funzionamento dell’unità evitare di installare il telecomando nelle seguenti condizioni: • Esposto direttamente ai raggi del sole. • Dietro una tenda o in altri luoghi coperti. • A una distanza superiore a 8 metri dal condizionatore. • Dove può essere investito dall’aria in uscita dal condizionatore. • In luoghi eccessivamente caldi o troppo freddi. • Dove può essere soggetto ad interferenze elettriche o magnetiche. • Dove ci sono ostacoli tra il telecomando e il condizionatore (il telecomando trasmette un segnale di controllo ogni 3 minuti). F EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE La commande à distance peut être utilisée en position mobile ou en position fixe (montage mural). Pour garantir un bon fonctionnement du climatiseur, ne pas installer la télécommande aux endroits suivants: • En plein soleil. • Derrière un rideau ou tout autre endroit où elle serait cachée. • A plus de 8 mètres du climatiseur. • Près de la sortie d’air du climatiseur. • Aux endroits excessivement froids ou chauds. • Aux endroits soumis à des interférences électriques ou magnétiques. • Là où un obstacle s’interpose entre la télécommande et le climatiseur (en effet, un signal est transmis par la commande à distance toutes les 3 minutes). D POSITION DER FERNBEDIENUNG Die Ferbedienung kann an die Wand montiert oder in nicht befestigter Position benutzt werden. Um eine einwandfreie Betriebsweise der Einheit zu gewährleisten, ist zu vermeiden, die Fernbedienung wie folgt aufzustellen: • Direkt den Sonnenstrahlen ausgesetzt. • Hinter einem Vorhang oder anderen bedeckten Stellen. • In einem Abstand größer als 8 m vom Klimagerät. • Wo sie von der Ausgangsluft des Klimageräts erreicht wird. • An übermäßig warmen oder zu kalten Stellen. • Wo sie elektrischen oder magnetischen Interferenzen ausgesetzt sein könnte. • Wo Hindernisse zwischen Fernbedienung und Klimagerät bestehen. (Die Fernbedienung sendet alle 3 Minuten ein Kontrollsignal). E LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA El mando a distancia puede ser instalado en la pared o en cualquier otro lugar. Para asegurar un correcto funcionamiento del acondicionador, evite instalar el mando a distancia en los siguientes lugares: • Expuesto directamente a la luz solar. • Detrás de cortinas o muebles que impidan la circulación del aire. • A una distancia superior a 8 métros del acondicionador. • Expuesto directamente al flujo de corriente del acondicionador. • En lugares de extremado frío o calor. • En lugares afectados por interferencias eléctricas o magnéticas. • Si existe un obstáculo entre el mando a distancia y el acondicionador (ya que el mando emite una señal de control cada 3 minutos). P POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO A unidade de controle remoto pode ser operada quer a partir de uma posição não fixa quer duma posição montada na parede. Para assegurar que a unidade de ar condicionado funcione corretamente, não instale a unidade de controle remoto nos seguintes lugares: • Exposta diretamente à luz do sol. • Atrás de uma cortina ou noutro lugar onde fique coberta. • A uma distância superior a 8 metros da unidade de ar condicionado. • Na trajetória do fluxo de ar da unidade de ar condicionado. • Num ponto extremamente quente ou frio. • Onde fique sujeita a interferência elétrica ou magnética. • Onde existam obstáculos entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado. GR QESH THLECEIRISTHRIOU To thleceiristhvrio mporeiv na crhsimopoihqeiv tovso topoqethmevno ston toivco ovso kai se mh staqerhv qevsh. Gia na exasfalisteiv h swsthv leitourgiva th" monavda" mhn topoqeteivte to thleceiristhvrio sti" akovlouqe" qevsei" • Se mevro" ovpou to blevpei o hvlio". • Pivsw apov kourtivne" hv se mevro" skepasmevno. • Se apovstash pavnw apov 8 mevtra apov to klimatistikov. • Anavmesa sto reuvma rohv" tou aevra th" suskeuhv". • Se uperbolikav qermouv" hv yucrouv" cwvrou". • Se cwvrou" ovpou upavrcoun hlektrikev" hv magnhtikev" diataracev". • Se shmeiva ovpou upavrcei empovdio metaxuv klimatistikouv kai ceiristhrivou. 20 Rear side Press Set in place Hole for safety string HIGH POWER Button ON/OFF operation button 1HR. TIMER button EG WALL-MOUNTED • Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position. • Verify that the remote control unit can operate from this position. • Fix the support at the wall with two screws and hang the remote control unit. I POSIZIONE A PARETE • Momentaneamente sistemare il telecomando nella posizione desiderata. • Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore. • Fissare il supporto al muro con due viti e appendere il telecomando. F POSITION MOBILE • Placer la télécommande dans la position désirée. • Vérifier que la commande à distance peut être utilisée dans cette position. • Fixer le support au mur avec deux vis et accrocher la telecommande. D NICHT ORTSFESTE • Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen. • Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist. • Die Halter in die Wand mit zwei Schraubeneinschrauben und die Fernbedienung anhängen. E POSICION EN LA PARED • Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada. • Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado. • Montar el soporte en la pared con dos tornillos y colgar el mando a distancia. P POSIÇÃO NA PAREDE • Coloque a unidade de controle remoto da posição desiderada. • Verifique que haja diálogo entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado. • Aparafuse o suporte na parede e pendure a unidade de controle remoto. GR MH STAQERH QESH. • Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh. • Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh. 21 ACL (Reset) button (7) Finalement, appuyez sur le bouton ACL (réinitialisation) de la télécommande pour interrompre le clignotement de “oP-7” de l’écran de la télécommande. Le changement de l’adresse de la deuxième télécommande est terminée. D E P GR Adressenschalter Adresseneinstellung der Fernbedienung Die Adresse kann zur Vermeidung von Störungen zwischen Fernbedienungen eingestellt werden, wenn zwei Sanyo Innenraumgeräte dicht nebeneinander installiert wurden. Die Adresse wird normalerweise auf “A” eingestellt. Um eine andere Adresse anzuwählen, muß die Adresse auf der zweiten Fernbedienung geändert werden. Nachdem die Veränderung vorgenommen wurde, läßt sich die Originaleinstellung der Klimaanlage nicht mehr wiederherstellen. (1) Schalten Sie das Gerät ein. (2) Brechen Sie die Adressen-Einstellzunge “A” auf der zweiten Fernbedienung heraus, um die Adresse einstellen zu können. (3) Betätigen Sie die HIGH POWER-Taste und die 1HR TIMER-Taste auf der Fernbedienung. Drücken Sie gleichzeitig die ACL-Taste (Rückstellung). Zum Hineindrücken der ACLTaste empfehlen wir einen spitzen Gegenstand wie z.B. die Spitze eines Kugelschreibers. Nach wenigen Sekunden erscheint “oP-1” (Testbetrieb) und blinkt im Display der Fernbedienung. (4) Bei jeder Betätigung der 1HR TIMER-Taste verändert sich die Anzeige wie gezeigt. Drücken Sie die Taste zweimal, um zum Display “oP-7” (Adresseneinstellung) umzuschalten (5) “oP-7” ist nun neu eingestellt. (6) Betätigen Sie jetzt die ON/OFF-Taste auf der Fernbedienung. Stellen Sie sicher, da im zweiten Innenraumgerät ca. 5 hörbare Alarmtöne ausgelöst werden. Wenn dieser Alarm ertönt, zeigt dies an, daß die Adresse der Fernbedienung verändert wurde. (7) Schließlich ist die ACL-Taste (Rückstellung) auf der Fernbedienung zu betätigen, um die blinkende “oP-7”- Anzeige zu löschen. Die Veränderung der zweiten Fernbedienungsadresse ist somit abgeschlossen. SELECTOR DEDIRECCIÓN Ajuste de la dirección de la unidad de control remoto La dirección puede ajustarse para evitar interferencias entre los mandos a distancia cuando se han instalado dos unidades interiores de Sanyo una cerca de la otra. La dirección se ajusta normalmente en “A”. Para ajustar otra dirección, es necesario cambiar la dirección del segundo controlador remoto. Una vez la haya cambiado, no podrá reponer el ajuste de la dirección original del acondicionador de aire. (1) Conecte la alimentación. (2) Rompa la lengüeta de ajuste de la dirección que tiene la marca “A” en el mando a distancia para cambiar la dirección. Cuando se extraiga la lengüeta, la dirección se ajustará automáticamente a B. (3) Presione y mantenga presionado el botón HIGH POWER del mando a distancia y el botón 1 HR TIMER. Al mismo tiempo, presione el botón ACL (reposición). Emplee un objeto fino como pueda ser la punta de un bolígrafo para presionar el botón ACL. Cuando lo haya hecho, aparecerá “oP-1” (funcionamiento de prueba), parpadeando, en el visualizador del reloj del mando a distancia. (4) Cada vez que se presiona el botón 1 HR TIMER, la visualización cambia como se muestra abajo. Presione 2 veces este botón para cambiar la visualización a la de “oP-7” (ajuste de dirección). (5) Ahora se ha seleccionado “oP-7” para el ajuste de la dirección. (6) Presione el botón de operación ON/OFF del mando a distancia. Compruebe que se oiga el sonido de recepción de la señal de “pitido” desde la segunda unidad interior (aproximadamente 5 veces). El sonido que escuche será señal que se ha cambiado la dirección del mando a distancia. (7) Finalmente, presione el botón ACL (reposición) del mando a distancia para cancelar la visualización de “oP-7” parpadeando. Ahora se habrá completado el cambio de la dirección del segundo mando a distancia. Interruptor de endereço Definição do endereço do controle remoto O endereço pode ser definido para prevenir interferências entre controles remotos quando duas unidades interiores de Sanyo forem instaladas perto uma da outra. Normalmente o endereço é definido como “A”. Para definir um endereço diferente, é preciso alterar o endereço no segundo controle remoto. Após a alteração, não é possível restaurar a definição do endereço original do aparelho de ar condicionado. (1) Ligue a fonte de energia. (2) Parta a lingüeta de definição do endereço marcada com “A” no segundo controle remoto para alterar o endereço. Ao retirar a lingüeta, o endereço será definido automaticamente para B. (3) Mantenha pressionados o botão HIGH POWER e o botão 1HR TIMER no controle remoto. Ao mesmo tempo, pressione o botão ACL (reset). Utilize um objeto pontudo como a ponta de uma caneta para pressionar o botão ACL. Depois de fazer isso, “oP-1” (funcionamento de prova) aparecerá, intermitente, na área de exibição do relógio do controle remoto. (4) Cada vez que o botão 1 HR TIMER for pressionado, o mostrador mudará como mostrado abaixo. Pressione este botão 2 vezes para alterar a exibição para “oP-7” (definição do endereço). (5) Agora “oP-7” foi selecionado para a definição do endereço. (6) Pressione o botão de operação ON/OFF no controle remoto. Certifique-se de que o som de “bipe” de recepção do sinal seja emitido pela segunda unidade interior (aproximadamente 5 vezes). O som ouvido é o sinal de mudança do endereço do controle remoto. (7) Finalmente, pressione o botão ACL (reset) no controle remoto para cancelar a exibição “oP-7” intermitente. Isso finaliza a mudança do endereço no segundo controle remoto. Diakopv th" dieuqunv sewn Ruqv mish dieuqunv sewn th" monadv a" H dieuvqunsh mporeiv na teqeiv prokeimevnou na apotrapeiv h parembolhv metaxuv twn thleceiristhrivwn ovtan egkaqivstantai duvo eswterikev" monavde" h mia kontav sthn avllh. H dieuvqunsh tivqetai kanonikav sto “A”. Gia na ruqmivsete mia diaforetikhv dieuvqunsh, eivnai aparaivthto na allavxete th dieuvqunsh sto deuvtero thleceiristhvrio. Movli" allactouv, den mporeivte na epanafevrete thn arcikhv dieuquvnsewn tou thleceiristhrivou. (1) Anoivxte thn phghv enevrgeia". (2) Spavste to glwsivdi th" ruvqmish" pou smheiwvnetai me to “A” sto deuvtero thleceiristhvrio gia na allevxete th dieuvqunsh. VOtan to glwsivdi afaireivtai, h dieuvqunsh tivqetai autovmata sto B. (3) Pievste kai krathvste ta plhvktra HIGH POWER kai 1HR TIMER sto thleceiristhvrio. Sugcrovnw", pievste to plhvktro ACL (mhdenismov"). Crhsimopoihvste evna leptov antikeivmeno ovpw" h muvth enov" stulov gia na pievsete to plhvktro ACL. VOtan autov evcei givnei, h evndeih “oP-1” (dokimastikhv leitourgiva) emfanivzetai, anabosbhvnonta", sthn periochv apeikovnish" tou thleceiristhrivou. (4) Kavqe forav pou to koumpiv 1 HR TIMER pievzetai, h probolhv allavzei ovpw" parousiavzetai katwtevrw. Pievste autov to koumpiv 2 forev" gia na allavxete thn probolhv se “oP-7” (ruvqmish dieuvqunsh"). (5) H “oP-7” evcei epilecteiv twvra gia th ruvqmish dieuquvnsewn. (6) Pievste to plhvktro keitourgiva" ON/OFF tou thleceiristhrivou. Elevhxete an o hvco" “mpip lhvyh" shvmato" lambavneta apov th deuvterh eswterikhv monavda (perivpou 5 forev"). O hvco" pou eseiv" akouvte eivnai shvma ovti h dieuvqunsh tou thleceiristhrivou evcei allavxei. (7) Telikav pievste to plhvktro ACL (mhdenismov") tou thleceiristhrivou gia na akurwvsete to anabosbhvsimo th" apeikovnish" “oP-7”. H allaghv th" dieuvqunsh" tou deuvterou thleceiristhrivou evcei twvra oloklhrwqeiv. 23 INFRARED RECEIVER INSTALLATION • INSTALLAZIONE RICEVITORE • INSTALLATION DU RÉCEPTEUR • EMPFÄNGER INSTALLATION • INSTALACIÓN DEL RECEPTOR • INSTALAÇÃO RECEPTOR • E°KATA™TA™H ¢EKTH Y¶EPY£P A EG I F D E P GR Slot a screwdriver by the 2 slits on the cover sides, and separate the cover from the base. Do not lay the receiver cable near any power lines, and do not put it into any raceways or metal tubes together with other power lines. Install the receiver far from electromagnetic interferences. Always provide for an earth connection near the receiver location, where possible. Separare il coperchio dalla base inserendo un cacciavite, in corrispondenza delle due feritoie laterali presenti sul coperchio. Non far passare il cavo del ricevitore vicino a linee di potenza, ne inserirlo, insieme ad altre linee elettriche all’interno di una canalina o tubo metallico. Installare il ricevitore lontano da disturbi elettromagnetici. Prevedere sempre, qualora possibile,un collegamento di messa a terra vicino al punto di installazione del ricevitore. Séparer le couvercle de la base en introduisant un tournevis à hauteur des deux fentes latérales présentes sur le couvercle. Ne pas faire passer le câble du récepteur à proximité de lignes de puissance, ni le placer dans une goulotte ou dans un tube métallique avec d’autres lignes électriques. Installer le récepteur loin de tous brouillages électromagnétiques. Prévoir toujours, si possible, une connexion de mise à la terre proche du point d’installation du récepteur. Den Deckel vom Gehäuse trennen in dem man einen Schraubenziehen in die Seitenschlitze auf demselben Deckel hineinsteckt. Das Empfängerkabel nicht in der Nähe von Starkstromleitungen gleiten lassen, weder zusammen mit andere elektrischen Leitungen in ein Kabelkanal oder Metallrohr hindurch ziehen. Den Empfänger weit weg von elektromagnetischen Störungen installieren. Wenn möglich, neben dem Installationspunkt des Empfängers, einen Erdungsanschluss vorsehen. Separar la tapa de la base introduciendo un destornillador, en correspondencia de las 2 ranuras laterales que se encuentran en la tapa. El cable del receptor no debe pasar cerca de las líneas de potencia, y no se debe poner, junto con otras líneas eléctricas, en el interior de un canal o de un tubo metálico. Instalar el receptor lejos de interferencias electromagnéticas. Prever siempre, en el caso de que resulte posible, una conexión de puesta a tierra cerca del punto de instalación del receptor. Separar a tampa da base com a introdução de um chave de fenda, perto das 2 seteiras laterais que estão sobre a tampa. Não deixar correr o cabo do receptor perto de linhas de potência, e não introduzir o mesmo cabo, junto a outras linhas elétricas, no interno de um cano ou tubo metálico. Instalar o receptor longe de perturbações eletromagnéticas. Realizar sempre, se possivel, uma ligação à terra perto do ponto de instalação do receptor. AÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛΤ·ÛÙÚÔ ·fi ÙËÓ ‚¿ÛË ÂÈÛ¯ˆÚÒÓÙ·˜ ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÙÔ˘ ÛοÛÙÚÔ˘ fiÔ˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÔÈ ‰‡Ô Û¯ÈṲ̂˜. MËÓ ÂÚ¿ÛÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ‰¤ÎÙË ÎÔÓÙ¿ Û ÁÚ·Ì̤˜ ÈÛ¯‡Ô˜, Ô‡Ù ӷ ÙÔ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ, Ì·˙› Ì ¿ÏϘ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ ÁÚ·Ì̤˜ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ ‹ ÂÓfi˜ ÌÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ ۈϋӷ. TÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰¤ÎÙË Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈο ·Ú¿ÛÈÙ·. ¶ÚԂϤÂÙ ¿ÓÙÔÙÂ, fiÙ·Ó ··˘Ùfi Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ, Ì›· Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙËÓ Á›ˆÛË ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ÙÔ˘ ‰¤ÎÙË. B EG I F D E P GR If allowed by the local electric-power standards, standard electric-component boxes can be used for assembling the receiver. Se consentito dalle norme elettriche locali, il ricevitore può essere montato sfruttando le scatole per l’incasso di componenti elettrici standard. Si les normes électriques locales l’autorisent, il est possible de monter le récepteur en exploitant les boîtes d’encastrement des composants électriques standards. Wenn es von den örtlichen elektrischen Normen erlaubt ist, kann der Empfänger durch das Nutzen der Dosen zum Einbauen der elektrischen Standartbauteile installiert werden. Si lo permiten las normas eléctricas locales, el receptor se puede montar utilizando las cajas para el empotramiento de componentes eléctricos estándar. Se admitido pelas normas elétricas do país, o receptor pode ser montado aproveitando das caixas para encaixe de componentes elétricos padrão. AÓ ÙÔ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÔÈ ÙÔÈÎÔ› ËÏÂÎÙÚÈÎÔ› ηÓÔÓÈÛÌÔ›, Ô ‰¤ÎÙ˘ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Ù· ÎÔ˘ÙÈ¿ ÁÈ· ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ ÛÙ¿ÓÙ·Ú ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ. 24 C EG I F D E P GR Perform the earth connection with the terminal on the base, as provided. Complete earth connection and fasten the other end of the cable to the earth terminal in the electric panel. Do not power the system up, and do not start the unit before having completed the refrigerant piping and the electric installation. Effettuare, se previsto, il collegamento di terra utilizzando il morsetto presente sulla base. Completare il collegamento di terra assicurando l’altra estremità del cavo al morsetto di terra presente all’interno del quadro elettrico. Non fornire energia elettrica al sistema, ne tentare di mettere in funzione l’unità prima che le tubazioni frigorifere e l’impianto elettrico siano stati completati. Effectuer, si elle est prévue, la connexion à la terre en utilisant la borne présente sur la base. Compléter la connexion à la terre en bloquant l’autre extrémité du câble à la borne de terre présente dans le tableau électrique. Ne pas fournir d’énergie électrique au système, ni essayer de mettre en marche l’unité avant que les conduites frigorifiques et l’installation électrique ne soient complétées. Wenn vorgesehen, den Erdungsanschluss durch die auf dem Gehäuse vorhandenen Klemmen durchführen. Den Erdungsanschluss beenden, in dem man das andere ende des Kabels an die Erdungsklemme, die sich in der Schalttafel befindet, sichert. Das System nicht unter Strom setzen oder versuchen in Betrieb zu setzen, bevor die Arbeiten an den Kälteleitungen und die elektrische Anlage nicht beendet wurden. Realizar, si se ha previsto, la conexión de tierra utilizando el borne que se encuentra en la base. Completar la conexión de tierra asegurando la otra extremidad del cable al borne de tierra que se encuentra en el interior del cuadro eléctrico. No suministrar energía eléctrica al sistema, ni intentar poner en función la unidad ,antes que se hayan completado las tuberías frigoríficas y el sistemas eléctrico. Executar, se previsto, a ligação à terra utilizando o borne que está sobre a base. Completar a ligação à terra fixando a outra extremidade do cabo ao borne de terra que está dentro do painel elétrico. Não fornecer energia elétrica ao sistema, e não tentar ligar a unidade antes que as tubulações refrigeradoras e a instalação elétrica estejam completadas. ¶Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÙÂ, ·Ó ÚԂϤÂÙ·È, ÙËÓ Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙËÓ Á›ˆÛË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙËÓ ‚¿ÛË. OÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙËÓ Á›ˆÛË ÂÓÒÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ¿ÏÏË ¿ÎÚË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÛÙÔÓ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ›Ó·Î·. MËÓ ·Ú¤¯ÂÙ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Î·È ÌËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙËÓ ÌÔÓ¿‰· ÚÈÓ ÔÏÔÎÏËÚˆıÔ‡Ó ÔÈ ÛˆÏËÓÒÛÂȘ „‡Íˆ˜ Î·È Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÁηٿÛÙ·ÛË. D EG End of installation I Termine installazione F Fin de l’installation D Inatallationsende E Terminación de la instalación P Fim da instalação GR T¤ÏÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ 25 TEST OF THE SYSTEM AND CONTROL OF THE AIR VOLUME TO THE OUTLET GRILLES • COLLAUDO DELL’IMPIANTO CON VERIFICA DELLA PORTATA D’ARIA ALLE GRIGLIE DI MANDATA • ESSAI DE L’INSTALLATION AVEC CONTROLE DE LA PORTEE D’AIR AUX GRILLES DE SORTIE • ANLAGENPRÜFUNG MIT KONTROLLE DER LUFTFÖRDERUNG DEN AUSGUßGRILLEN • PRUEBA DE LA INSTALACION CON CONTROL DE LA SALIDA DE AIRE DE LAS REJILLAS • DOKIMH THS EGKATASTASHS ME ELEGCO THS PATOCHS AEROS APO TIS GRILIES EXAGWGHS EG THE UNIT IS PREARRANGED TO SUPPLY AN EXTERNAL STATIC PRESSURE OF ABOUT 5 mm. TOO HIGH RESISTANCES IN THE AIR DISTRIBUTION SYSTEM CAN CAUSE AN EXCEEDINGLY SMALL AIR VOLUME TO THE OUTLET GRILLES. THIS TROUBLE CAN BE SOLVED BY INCREASING THE FAN SPEED AS FOLLOWS: I L’UNITÀ È PREDISPOSTA PER DARE UNA PRESSIONE STATICA UTILE ESTERNA DI CIRCA 5 mm. SE LE RESISTENZE NEL SISTEMA DI DISTRIBUZIONE ARIA SONO TROPPO ELEVATE, LA PORTATA D’ARIA ALLE GRIGLIE DI MANDATA PUÒ RISULTARE ECCESSIVAMENTE RIDOTTA. IL PROBLEMA PUÒ ESSERE RISOLTO AUMENTANDO LA VELOCITÀ DEL VENTILATORE COME SEGUE: L’UNITE EST PRESISPOSEE POUR FOURNIR UNE PRESSION STATIQUE UTILE DE A PEU PRES 5 mm. DE RESISTANCES TROP ELEVEES DANS LE SYSTEME DE DISTRIBUTION D’AIR PEUVENT CAUSER UNE PORTEE D’AIR AUX GRILLES DE SORTIE EXCESSIVEMENT PETITE. LE PROBLEME PEUT ETRE RESOLU EN ACCROISSANT LA VITESSE DU VENTILATEUR COMME SUIT: DIE INNENEINHEIT KANN EINEN ÄUßERLICHEN STATISCHEN DRUCK VON ETWA 5 mm GEBEN. FALLS DER WIDERSTAND IM LUFTVERTEILUNGS-SYSTEM ZU HOCH IST, KANN DIE LUFTFÖRDERUNG DEN AUSGUßGRILLEN ZU GERING WERDEN. DIESES PROBLEM KANN GELÖST WERDEN, INDEM MAN DIE VENTILATORGESCHWINDIGKEIT ERHÖHT, WIE FOLGT: F D E P LA UNIDAD ESTA PREDISPUESTA PARA DAR UNA PRESION ESTATICA UTIL EXTERIOR DE APROXIMADAMENTE 5 mm. SI LAS RESISTENCIAS DEL SISTEMA DE DISTRIBUCION DE AIRE SON DEMASIADO ALTAS, LA SALIDA DE AIRE DE LAS REJILLAS PODRIA RESULTAR EXCESIVAMENTE REDUCIDA. ESTE PROBLEMA SE PUEDE RESOLVER AUMENTANDO LA VELOCIDAD DEL VENTILADOR DEL SIGUIENTE MODO: A UNIDADE É PREDISPOSTA PARA DAR UMA PRESSÃO ESTÁTICA ÚTIL EXTERNA DE APROXIMADAMENTE 5 MM C.A. SE AS RESISTÊNCIAS NO SISTEMA DE DISTRIBUIÇÃO DE AR FOREM MUITO ELEVADAS, A CAPACIDADE DE AR NAS GRADES DE REMESSA PODE ESTAR EXCESSIVAMENTE REDUZIDA. O PROBLEMA PODE SER RESOLVIDO AUMENTANDO A VELOCIDADE DO VENTILADOR CONFORME A SEGUIR: GR H MONADA EINAI PRO DIAQETHMENH GIA NA DINEIWFELIMH STATIKH EXWTERIKH PIESE 5 CLST. STHLH UDATOS. AN OI ANTISTASEIS STO SYSTHMA DIANOMHS TOU AERA EINAI POLU UYHLES, H PAROCH AERA STIS GRILIES EXAGWGHS MPOREI NA MEIWQEI SE MEGALO BAQMO TO PROBLHMA MPOREI NA LUQEI AUXANONTAS THN TAXUYHTA TOU EXAERISTHRA ME TON TROPO POU AKOLOUQEI. A EG Open the cover of the electrical junction box. Take out the booster cable clamped in the box. I Rimuovere il coperchio scatola componenti elettrici. Estrarre il gruppo cavo elevatore di pressione. F Enlever le couvercle de la boîte composants électriques. Sortir le pont à câbles élévateur de pression. D Den Deckel der Elektroteiledose entfernen. Die Druckerhebungsverbindungsdrahtgruppe herausziehen. E Remover la tapa de la caja de los componentes eléctricos. Sacar el grupo cable elevador de presión. P Remover a tampa da caixa de componentes elétricos. Extrair o fio de ponte elevador de pressão. GR ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛΤ·ÛÙÚÔ ÙÔ˘ ÎÔ˘ÙÈÔ‡ Ì ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∞ÔÛ¿ÛÙ ÙÔ ÁÎÚÔ˘ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÁÂʇڈÛ˘ Ô˘ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ ›ÂÛË. B Booster cable/gr cavo elevatore Rallonge/Überbrückung/Cable de prolongacion/ Grupo cabo elevador de pressão/ Dicalwtov mpoulwvni Fan motor Motore ventilatore Moteur du ventilateur Ventilatormotor Motor del ventilador Motor ventilador Motevr exaerismouv EG I F D E P GR Booster cable/gr cavo elevatore Rallonge/Überbrückung Cable de prolongacion/ Grupo cabo elevador de pressão Dicalwtov mpoulwvni Connector motor cable (at the supply) Connettore cavo motore (alla spedizione) Connecteur du cable du moteur (comme il est livré) Motorkabel-Verbinder (wie geliefert) Conector del cable del motor (como se envía) Conector cabo do motor Sundethras kalwdiou moter (me thn apostolh) Fan motor Motore ventilatore Moteur du ventilateur Ventilatormotor Motor del ventilador Motor ventilador Motevr exaerismouv Disconnect the fan motor plug in the electrical box and insert the booster cable as a cable extension between the motor plug and the socket from the PCB. The external static pressure will increase to 7 mm w.g. Check static pressure and air flow rate on the fan performance graph. Scollegare il motore ventilatore ed utilizzare il gruppo cavo elevatore come prolunga tra il motore e i cavi provenienti dalla scheda elettronica. La pressione statica utile esterna dell’unità salirà a 7 mm c.a. Verificare pressione statica utile e portata d’aria sul diagramma ventilatore. Déconnecter le moteur du ventilateur et employer le pont à câbles élévateur comme rallonge entre le moteur et les câbles de la carte électronique. La pression statique utile extérieure de l'unité augmentera jusqu'à 7 mm environ. Vérifier la pression statique utile et le débit d'air sur le diagramme ventilateur. Den Ventilatormotor trennen und als Verlängerung den Druckerhebungsverbindungsdraht zwischen dem Motor und den Kabel, die von der Elektroplatine kommen, verwenden. Der nutzbare statische Druck der Einheit steigt ca. um 7 mm. Den nutzbaren statischen Druck und Wasserdurchfluss auf dem Ventilatordiagramm prüfen. Desconectar el motor del ventilador y utilizar el grupo cable elevador como alargador entre el motor y los cables que proceden desde la tarjeta electrónica. La presión estática de la unidad sube a aproximadamente 7 mm. Controlar la presión estática útil y el caudal de aire en el diagrama del ventilador. Desconectar o motor ventilador e utilizar o fio de ponte elevador como extensão entre o motor e os cabos provenientes da placa eletrônica. A pressão estática útil externa da unidade subirá a 7 mm c.a. Verificar a pressão estática útil e capacidade de ar no diagrama do ventilador. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÙÔ˘ ÂÍ·ÂÚÈÛÙ‹Ú· Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÁÎÚÔ˘ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÁÂʇڈÛ˘ Ô˘ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ ›ÂÛË ˆ˜ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú Î·È ÙˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ Ô˘ ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ϷΤٷ. ∏ ˆÊ¤ÏÈÌË Â͈ÙÂÚÈ΋ ÛÙ·ÙÈ΋ ›ÂÛË Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ı· ·Ó¤‚ÂÈ Î·Ù¿ 7 ¯ÈÏ. ÂÚ›Ô˘. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ˆÊ¤ÏÈÌË ÛÙ·ÙÈ΋ ›ÂÛË Î·È ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ·¤Ú· ÛÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·. 27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47

Sanyo SAP-CRV96EH Installation Instructions Manual

Categoría
Cofres de almacenamiento
Tipo
Installation Instructions Manual

En otros idiomas