Transcripción de documentos
E l e k t ro w e r k z eu ge
®
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
Elektronik-Pendelhub-Stichsäge
Bedienungsanleitung
Electronic pendulum jigsaw
Operating Instructions
Scie sauteuse pendulaire électronique
Mode d’emploi
Elektronische pendeldecoupeerzaag
Gebruiksaanwijzing
Foretto pendolare elettronico
Manuale di servizio
Sierra electrónica de calado pendular
Instrucciones de servicio
Elektronisk pendel-sticksåg
Bruksanvisning
Elektroniskpendulslag-stiksav
Betjeningsvejledning
Elektronikk-pendelstikksag
Bruksanvisning
Elektroniikkaheiluripistosaha
Käyttöohje
Hλεκτρονική σέγα ταλάντωσης
Oδηγίες χρήσης
6240 E / 420 Watt
47954/0207 TC
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
Deutsch
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Ein-Ausschalter
Elektronik-Stellrad
Staubschutzhaube
Grundplatte
Sägetischbefestigung
Spannrad
Sägeblatt
Spannhebel
Staubabsaugung 35 mm
Pendelhubschalter
Parallelanschlag
Spanreißschutz
Sägeblatt ausspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und festhalten.
Sägeblatt (7) herausziehen.
Es dürfen nur die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Original-Kress-Sägeblätter oder die gemäß
nachfolgender Maßskizze mit einer max. Dicke von
1,5 mm verwendet werden. Nur so ist die ordnungsgemäße Befestigung des Sägeblattes gewährleistet
und die Unfallgefahr durch sich lösende Stichsägeblätter weitgehend ausgeschlossen!
Technische Daten
6240 E
Leistungsaufnahme W
Leistungsabgabe W
Leerlauf-Hubzahl/min.
Regelbereich Hübe/min.
Hubweg mm
Schnittiefe in:
Holz mm
Metall
Schrägschnitte bis °
Pendelhubstufen
Gewicht kg
420
230
3400
600...3400
19
70
5
22,5 und 45
3
1,6
Verwendung
Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten
in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern,
Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis
zur angegebenen max. Schnittiefe.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Achtung!
Beim Werkzeugwechsel ist unbedingt der Netzstecker aus dem Gerät zu ziehen!
Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des
Stößels und des Sägeblattes (7) greifen! Verletzungsgefahr!
Um Verletzungsgefahr zu vermeiden, Sägeblattwechsel mit Schutzhandschuh vornehmen!
Ausgangslage
(= Spannstellung)
Anschlagstellung
Sägeblatt einspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und festhalten.
Sägeblatt (7) bis zum Anschlag einschieben.
Spannhebel (8) loslassen.
Wichtig! (unbedingt beachten)
Stichsäge gegen Sägeblattspitze auf Holzplatte
drücken, bis Spannhebel (8) in die Ausgangslage
zurückspringt.
Nur so ist das Sägeblatt (7) mit Sicherheit richtig
eingespannt, und die Abdeckhaube (3) läßt sich
schließen.
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine wegführen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
dürfen nicht geerdet werden. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
Motor
Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit
geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Gebrauch des Werkzeugs nicht übel nimmt. Der Motor verfügt über eine große Kraftreserve. Da eine gleichbleibende
gute Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist, bitten wir
besonders, die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsichtlich Reinigung von Staub und Schmutz zu beachten.
2
Ein- und Ausspannen der Sägeblätter
Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter
ohne Werkzeug wechseln können.
Zuerst wird die Staubschutzhaube (3) nach oben geschoben. Durch Drehen des Spannhebels (8) wird das Schnellspannsystem geöffnet, und das Sägeblatt (7) kann eingesetzt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum
Anschlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen
des Spannhebels (8) und einem nachfolgenden Druck in
Stößelrichtung wird es automatisch fixiert, der Spannhebel
(8) springt in die Ausgangsposition zurück.
Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (7) durch Drehen des
Spannhebels (8) aus der Fixierung gelöst.
Achtung!
Gedrehten Spannhebel nicht nach hinten drücken, weil
sich dadurch das Sägeblatt streng entnehmen läßt.
Danach kann es aus dem Stößel herausgenommen werden.
Die Stützrolle – sie verhindert Abweichungen des Sägeblattes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel) – ergibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von 90°.
Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unserer Original-Sägeblätter.
Ein- und Ausschalten der Maschine
Durch Drehen des Ein- und Ausschalters (1) in Pfeilrichtung
wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Am Ende des Drehbereiches rastet der Schalter ein. Das Ausschalten der Maschine erfolgt in entgegengesetzter Richtung.
Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge
Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte
sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich
jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sauberer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die
richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf
ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z. B.
Pendelhub-Einstellung 0 und langsamen Vorschub beim
Sägen von Metallen).
Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt
stets frei von Spänen und daher gut sichtbar.
Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnittlinie aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genügend
feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte) aufgespannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials weitgehend vermieden.
3
Ausschnitte/Taschenschnitte
Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d. h. ein Ausgangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge angesetzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbeitung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen
durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschaltetem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorderkante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und
langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn
dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen
bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem
Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen.
Eintauchen nur mit max. Hubzahl.
4
Gehrungsschnitte
Die Grundplatte kann nach beiden Seiten um 22,5° und
45° verstellt werden. 0°, 22,5° und 45°-Winkel sind fest
arretierbar. Das Verstellen geschieht durch Lösen des
Spannrades (6) unter dem Handgriff. Sobald die Verzahnung der Sägetischbefestigung freigestellt ist, kann die
Grundplatte (4) in die Position 22,5° oder 45° gedreht werden und wieder mit dem Spannrad (6) befestigt werden.
Vollwellen-Regelelektronik
Die Hubzahl kann von 600 bis zur Maximalhubzahl von
3400/min. stufenlos geregelt und den jeweiligen Materialerfordernissen angepaßt werden (volle Leistung bei jeder
Hubzahl). Die Regulierung erfolgt mittels Einstellrad (2)
vorne am Handgriff. Die Einstellung ist jederzeit während
des Betriebes möglich.
Regelbereich
Position 1 min. Hubzahl
ca. 600 Hübe/min.
Position 6 max. Hubzahl
ca. 3400 Hübe/min.
Hubzahlempfehlung
Niedere Hubzahl beim Sägen von Glas, Keramik, Metall.
Mittlere Hubzahl beim Sägen von Kunststoff, Preßstoff,
Sperrholz.
Hohe Hubzahl bei der Bearbeitung von Hartholz, Weichholz und Spanplatten.
Die optimale Hubzahleinstellung ist zu Beginn der Sägearbeiten durch Versuche zu ermitteln, da mehrere Faktoren
wie z. B. Material, Materialdicke, Zustand des Sägeblattes
das Arbeitsergebnis beeinflussen können.
Pendelhub-Einstellung
Die Umschaltung von Einstellung 0 bis II erfolgt mit dem
Pendelhub-Einstellknopf (Drehknopf). Die farbige Markierung zeigt die gewählte Pendelhub-Einstellung.
Empfehlung zur Pendelhub-Einstellung
Pos. 0 für Glas, Keramik, Weichstahl, Buntmetall,
Aluminium und Preßstoffe
Pos. I für Kunststoffe
Pos. I für Sperrholz
Pos. II für Hartholz, Weichholz, Spanplatten
Es wird darauf hingewiesen, daß die angegebenen Werte
Richtwerte sind, die je nach Dicke, Härte, Faserrichtung
des Materials sowie dem Zustand des Sägeblattes variieren können.
Parallelanschlag (Sonderzubehör)
Für Parallelschnitte ist der Parallelanschlag (11) mit Skalierung zu verwenden, um ein einwandfreies Sägeergebnis zu
erzielen. Nach Lösen der Spannmutter (6) wird der Parallelanschlag (11) von der Seite in die Aufnahme der Grundplatte (4) eingeschoben, nach Skala eingestellt und mit
dem Spannrad (6) fixiert.
Spanreißschutz
Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der
Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern
werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz gedrückt, somit wird ein Ausreißen verhindert.
Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)Schnitte beschränkt.
Staubabsaugung
Die Stichsäge ist für den Anschluß eines handelsüblichen
Staubsaugers vorbereitet. Um die Schnittstelle von Spänen
frei zu halten, wird der flexible Saugschlauch von hinten in
die Öffnung des Gehäuses eingesteckt. Die Staubschutzhaube ist bis zum Einrasten nach unten zu schieben. Bei
Gehrungsschnitten ist die Staubschutzhaube nach oben zu
schieben.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen
unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie
sind unverzüglich zu erneuern.
Wartung
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub
verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die
Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind,
immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stützrolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem
Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge
praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle
beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden.
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144.
Schalldruckpegel:
= 79,5+3 dB (A)
Schalleistungspegel:
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert:
=
92,5+3 dB (A)
=
82,5+3 dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
5,6 m/s2.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum
ressourcenschonenden Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre
wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden.
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
English
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
On/off switch
Electronic adjusting dial
Dust hood
Base plate
Saw bench mounting
Clamping wheel
Saw blade
Clamping lever
Dust extractor 35 mm
Pendulum stroke adjusting knob
Parallel fence
Chip-flyoff guard
Technical data
6240 E
Input watts
Output watts
Idling speed stroke number/min.
Control range strokes/min.
Stroke height mm
Cutting depth into:
wood mm
soft steel mm
Mitre cuts up to °
Pendulum stroke levels
Weight kg
420
230
3400
600...3400
19
70
5
22.5 and 45
3
1.6
Use
This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs on
hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard, plywood, metal and plastics up to the given cutting depth.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the
operating instructions completely, follow the Safety Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet.
Caution!
Always remove the mains connector from the appliance before making changes to the tool.
Never put your hands in the vicinity of the tappet or
saw blade (7) while the machine is running – risk of
injury.
To avoid injuries, wear protective gloves when
changing the saw blade.
Starting position
(= tense position)
Striking point
Clamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Insert saw blade (7) as far as it will go.
Release clamping lever (8).
Important (must be observed)
Press jigsaw against saw blade tip on wooden
board, until clamping lever (8) springs back to its
starting position.
It is only by doing this that the secure clamping of
the saw blade (7) can be ensured and the hood (3)
can be closed.
Unclamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Remove saw blade (7).
Only original Kress saw blades as listed in the operating manual or in accordance with the following sketch
with a max. thickness of 1.5 mm may be used. This is
the only way to guarantee that the saw blade is securely fastened and reduce as far as possible the risk of
accidents caused by the jigsaw blades becoming
loose.
Do not work with materials containing asbestos!
Outside power sockets must be protected with residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the
international
symbol. The machines should not be
earthed. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage corresponds to that given on the machine nameplate.
Motor
At the heart of the jigsaw is a powerful universal motor with
welded collector which can cope with extended use of the
tool. The motor has a great power reserve. Since it is very
important for the motor to be constantly well-ventilated, it
is of particular importance to pay special attention to the
maintenance and servicing instructions for removing dust
and dirt.
2
Clamping and unclamping the saw blades
The advantage of the clamping system is that saw blades
can be changed without tools.
First push the dust hood (3) up. Open the quick-change
clamping system by turning the clamping lever (8) so that
the saw blade (7) can be inserted. Make sure that it is
pushed back as far as it can go. By releasing the clamping
lever (8) and then pushing in the direction of the tappet, it
is automatically fixed in position, and the clamping lever (8)
returns to its starting position.
When unclamping, the saw blade (7) is released from the
fixed position by turning the clamping lever (8).
Warning
Do not press back turned clamping levers as this makes it very difficult to remove the saw blade.
It can then be taken out of the tappet.
The supporting roller, which prevents the saw blade from
warping and alleviates the stress placed on the mechanics
(tappet), automatically gives the clamping angle 90° as a
fence. This of course only applies when our original saw
blades are used.
Switching the machine on and off
The machine is activated by turning the on/off switch (1) in
the direction of the arrow. The switch is engaged at the
end of the turning range. The machine is switched off by
turning in the opposite direction.
Working with pendulum jigsaws
When sawing, ensure that the base plate is securely positioned on the work piece. The jigsaw can now be easily
operated by hand. To achieve clean cuts and optimal cutting performance, ensure that the pendulum stroke setting
and forward feed selected are appropriate to the material
(e.g. pendulum stroke setting 0 and slow forward feed
when sawing metals).
The built-in blower keeps the cut continuously free of shavings for perfect visibility.
When sawing metals, put some oil onto the cutting line.
Sheet metal is to be clamped to a suitably solid base
(clamping plate or plywood plate). This eliminates as far as
possible the risk of the material springing back and forth.
3
Cutouts/pocket cuts
For cutouts, drill a hole i.e. a starting point where the saw
can be inserted. Plunge cuts can be made into the material
(only when working wood), but should only be attempted
by skilled people. The switched-on jigsaw is placed on the
work piece at an angle of 55–60° to the front edge of the
base plate and pushed down slowly and carefully. Particular care is required at the start of this work; kick-backs and
jerks will result if the jigsaw is placed the wrong way, whilst
excessively fast plunge cuts may result in broken blades.
Only perform plunge cuts at the max. number of strokes.
4
Mitre cuts
The base plate can be adjusted in both directions by 22.5°
and 45°. 0°, 22.5° and 45° angles can be fixed securely.
Adjustments are made by loosening the clamping wheel (6)
beneath the handle. As soon as the toothed wheel work of
the saw bench mounting is released, the base plate (4) can
be turned to positions 22.5° or 45° and be tightened again
with the clamping wheel (6).
Full-wave control electronics
The stroke number range can be varied infinitely between
600 and a maximum of 3400/min. and be adjusted to suit
the requirements of the material being worked (full rating
for every stroke number). Adjustments are made using the
setting dial (2) at the front of the handle. The setting can be
changed at any time during operation.
Control range
Position 1 min. stroke number
approx. 600 strokes/min.
Position 6 max. stroke number
approx. 3400 strokes/min.
Recommended stroke numbers
Low stroke number when sawing glass, ceramics, metal.
Medium-range stroke number when sawing plastic,
pressed material and plywood.
High stroke number when working hardwood, soft wood
and chipboard.
The optimal speed setting is to be determined in tests at
the beginning of the sawing job, as several factors such as
material, thickness of material, condition of the saw blade,
may influence the results of the job.
Pendulum stroke setting
The change-over from setting 0 to II is effected by means
of the pendulum-stroke adjusting knob (turning knob). The
coloured mark indicates the pendulum stroke setting selected.
Recommendations for pendulum stroke settings
Pos. 0 for glass, ceramics, soft steel, non-ferrous
metals, aluminium and pressed materials
Pos. I for plastics
Pos. I for plywood
Pos. II for hardwood, soft wood, chipboard
It should be noted that the values given are standard values which may vary according to thickness and hardness
of material, grain direction, and also to the condition of the
saw blade.
Parallel fence (optional accessory)
For perfect results with parallel cuts, use the graduated
parallel fence (11). Once the clamping wheel (6) is loosened, the parallel fence (11) is inserted from the side into
the slot in the base plate (4), set according to scale, and
fixed with the clamping wheel (6).
Chip-flyoff guard
The synthetic part is placed into the saw opening of the
base plate from below (snap fastening). The wood fibre
structure is thereby pressed during sawing against this
chip-flyoff guard, thus preventing the wood fibres from
being damaged.
This application can only be used when cutting at a
right angle (90°).
Dust extractor
The jigsaw is equipped to be connected to a commerically
available vacuum cleaner. In order to keep the cut free of
shavings, the flexible suction tube is inserted from the back
into the housing opening. The dust hood is to be pushed
downwards until it locks into place. In the case of mitre
cuts, the dust hood is to be pushed upwards.
Changing the carbon brushes
Our service centres will do this and all other servicing work
quickly and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be
replaced immediately.
Maintenance
All tools are contaminated by dust when working with
wood. Proper care is therefore essential. Always keep the
openings free of dust and dirt. The movable supporting
roller for the saw blade should be given a drop of oil from
time to time. Other than this, the jigsaw is virtually maintenance-free. Before leaving the factory, all moving parts are
well lubricated.
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144.
Sound pressure level:
= 79.5+3 dB (A)
Sound power level:
= 92.5+3 dB (A)
Work place
emission value:
= 82.5+3 dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 5.6 m/s2.
Environmental protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled
into their reusable materials.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it
directly to Kress.
Subject to change without notice.
Important ! (Respecter impérativement cette consigne)
Pousser la scie sauteuse contre la pointe de la lame
sur la plaque de bois jusqu’à ce que le levier tendeur (8) revienne en position de sortie.
Ce n’est qu’à partir de ce moment que la lame de
scie (7) est tendue correctement et que le couvercle
de protection (3) peut être fermé.
Français
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Interrupteur marche-arrêt
Molette de réglage électronique
Couvercle de protection antipoussière
Plaque de base
Fixation du plateau de sciage
Molette de serrage
Lame de scie
Levier tendeur
Dispositif d’aspiration 35 mm
Bouton de réglage de course de mouvement
pendulaire
11 Butée parallèle
12 Protection contre le déchirement des fibres
Caractéristiques techniques
6240 E
Puissance absorbée en watts
Puissance fournie en watts
Marche à vide-cycles/min
Plage de réglage courses/min
Course mm
Capacité de coupe :
Bois mm
Acier doux mm
Coupes en biais jusqu’à °
Echelons course mouvement pendulaire
Poids en kg
420
230
3400
600...3400
19
Détente de la lame de scie
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Retirer la lame de scie (7).
Il convient d’utiliser exclusivement les lames de scie
Kress d’origine, décrites dans la notice d’utilisation, ou
une lame d’une épaisseur max. de 1,5 mm conforme au
dessin coté suivant. Ce n’est qu’ainsi que la fixation
correcte de la lame de scie sera assurée et que le risque d’accidents provoqués par le détachement des lames de scie sauteuse sera exclu, et ce, dans une large
mesure !
70
5
22,5 et 45
3
1,6
Utilisation
La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle
pour tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de
bois revêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de
métal et de matières plastiques jusqu'à la profondeur de
coupe max. indiquée.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de
mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
Il est impératif de retirer la prise secteur de l’appareil lors d’un changement d’outil !
Lorsque la machine est en marche, ne pas approcher les mains de la zone du taquet et de la lame de
scie (7) ! Risque de blessures !
Afin d’éviter tout risque de blessure, effectuer le
changement de la lame de scie avec des gants de
protection !
Position de sortie
(= tension)
Position de butée
Tension de la lame
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Introduire la lame de scie (7) jusqu’à la butée.
Relâcher le levier tendeur (8).
Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !
Les prises situées à l'extérieur doivent être
protégées par fusibles au moyen d'un disjoncteur
de protection à courant de défaut (FI).
L'identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l'arrière de la machine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines
équipées d'une double isolation portent toujours le symbole
international . Les machines ne doivent pas être reliées à
la terre. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indication de la plaque signalétique de l'appareil.
Moteur
Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur
universel d’une grande puissance, équipé d’un collecteur
soudé et, de ce fait, supporte aisément une utilisation prolongée de l’outil. Le moteur dispose d’une importante réserve de puissance. Une bonne et constante ventilation
étant très importante pour le moteur, il est impératif de respecter les instructions de maintenance et d’entretien, en
particulier celles concernant le nettoyage afin d’éliminer
toute poussière et tout encrassement.
2
Tension et détente des lames de scie
Le système de tension présente l’avantage de permettre le
changement des lames de scie, sans avoir recours à un
outil.
En premier lieu, le couvercle de protection antipoussière (3)
est poussé ver le haut. La rotation du levier tendeur (8) per-
met d’ouvrir le système de tension rapide et d’y insérer la
lame de scie (7). Ce faisant, il convient de veiller qu’elle soit
poussée vers l’arrière, jusqu’à la butée. Le relâchement du
levier tendeur (8) et une pression consécutive en direction
du taquet permettent de la fixer automatiquement; le levier
tendeur (8) revient alors en position de sortie.
Lors de la détente, la lame de scie (7) est libérée de la fixation par rotation du levier tendeur (8).
Régulation électronique en onde pleine
Il est possible d’effectuer un réglage modulant du cycle,
allant de 600 jusqu’au cycle maximal de 3400/min et de
l’adapter aux besoins de chaque matériau à traiter (pleine
puissance à chaque cycle). Le réglage s’effectue au
moyen d’une molette de réglage (2), placée sur la poignée. Ce réglage est possible à tout moment du fonctionnement.
Attention !
Ne pas pousser vers l’arrière le levier tendeur tourné,
ceci rendrait l’enlèvement de la lame de scie plus difficile.
Plage de réglage
Position 1 Cycle minimum
env. 600 courses/min
Position 6 Cycle maximum
env. 3400 courses/min
Ensuite, elle peut être enlevée du taquet.
Le rouleau d’appui, dont le rôle est de prévenir les déviations de la lame de scie et de veiller à la détente de la mécanique (taquet) fournit automatiquement l’angle de tension
de 90°. Il est bien entendu que ceci ne s’applique que lors
d’une utilisation de nos lames de scie d’origine.
Mise en marche et arrêt de la machine
En tournant l’interrupteur marche-ârret (1) en direction de la
flèche, la machine est mise en marche. A la fin de la capacité de tournage, l’interrupteur s’enclenche. L’arrêt de la
machine s’effectue dans le sens contraire.
Travaux avec la scie sauteuse pendulaire
Au cours du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque
de base adhère bien à la pièce à travailler. La scie sauteuse se guide alors facilement d’une main. Afin d’obtenir
une coupe propre et un rendement optimal, il convient de
veiller à ajuster correctement et, en fonction des matériaux
à travailler, la course du mouvement pendulaire, de même
à régler l’avance dans les mêmes conditions (par exemple,
réglage de la course du mouvement pendulaire à 0 et
avance lente pour le sciage de métaux).
Un dispositif soufflant incorporé chasse les sciures et de
ce fait, permet une bonne visibilité sur le tracé de la coupe.
Pour le sciage de métaux, il convient de mettre un peu
d’huile sur la ligne de coupe. Il est recommandé de serrer
les pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (panneau de particules ou de contre-plaqué). Ceci empêche
dans une large mesure que les pièces ne fassent ressort.
3
Découpage/Ajourage
Effectuer un ajourage consiste à percer un trou pour créer
un point de départ pour amorcer la lame de scie. Il est
également possible de plonger la lame de scie directement
dans le matériau à scier (uniquement pour le travail du bois)
mais cette méthode ne doit être pratiquée que par un expert en la matière. Le cas échéant, présenter la scie sauteuse déjà en marche sous un angle de 55–60°, en appliquant le bord avant de la plaque de base sur la pièce à travailler, puis la basculer lentement et prudemment vers le
bas. Il est impératif de faire attention en début d’opération :
en cas de présentation incorrecte de la scie sauteuse ou de
plongée trop rapide, des contrecoups et des charges par
à-coups pourraient casser les lames de scie. N’effectuer la
plongée qu’à la vitesse maximale de la lame.
4
Coupes d’onglets
La plaque de base peut être déplacée de 22,5° et de 45°,
et ce, de chaque côté. Le positionnement fixe des angles
de 0°, de 22,5° et de 45° est possible. Pour ce faire, desserrer la molette de serrage (6) sous la poignée. Dès la
libération de l’engrenage de la fixation du plateau de
sciage, la plaque de base (4) peut être tournée dans la position de 22,5° ou de 45° et fixée à nouveau avec la molette de serrage (6).
Recommandation cycle
Cycle faible sciage de verre, céramique, métal.
Cycle moyen sciage de plastique, plastique moulé, contre-plaqué.
Cycle haut traitement de bois dur, bois tendre et panneaux de particules.
Le réglage optimal du cycle est à déterminer au début des
travaux de sciage, en effectuant quelques essais, car plusieurs facteurs sont susceptibles d’influencer le résultat de
l’opération, comme, par exemple, le matériel, l’épaisseur
du matériel, l’état de la lame de scie.
Réglage de la course du mouvement pendulaire
Le passage de la position 0 à II s’effectue au moyen du
bouton de réglage de course du mouvement pendulaire
(bouton tournant). Le marquage de couleur indique le réglage sélectionné.
Recommandation de réglage du mouvement pendulaire
Pos. 0 pour verre, céramique, acier doux, métal non
ferreux, aluminium et plastiques moulés
Pos. I pour plastiques
Pos. I pour contre-plaqué
Pos. II pour bois dur, bois tendre, panneaux de particules
Nous attirons l’attention sur le fait que les valeurs données
ne sont que des valeurs indicatives pouvant varier selon
l’épaisseur, la dureté et la direction des fibres des matériaux utilisés, de même, suivant l’état de la lame de scie.
Butée parallèle (accessoire spécial)
Pour des coupes parallèles, il convient d’utiliser la butée
parallèle (11) avec graduation, afin d’obtenir un résultat de
coupe impeccable. Après desserrage de la molette de serrage (6), la butée parallèle (11) est introduite de côté dans
le support de la plaque de base (4), ajustée d’après la graduation, et fixée au moyen de la molette de serrage (6).
Protection contre le déchirement des fibres
La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouverture de la plaque de base de la scie (bouchon à déclic).
Pendant le sciage, les fibres de bois sont ainsi poussées
contre la protection, ce qui empêche le déchirement des
fibres.
Le domaine d’utilisation est limité à des coupes à angle
droit (90°).
Dispositif d’aspiration
La scie sauteuse est munie d’un dispositif pour y raccorder
un aspirateur du type commercial. Afin d’empêcher toute
obstruction du point d’intersection, le tuyau d’aspiration
flexible est introduit du côté arrière de l’ouverture du
boîtier. Le couvercle de protection antipoussière est à
pousser vers le bas, jusqu’à enclenchement complet. Lors
des opérations de coupes d’onglet, le couvercle de protection doit être poussé vers le haut.
Remplacement des balais de charbon
Notre service après-vente effectue rapidement et professionnellement cette opération, ainsi que tous les autres
travaux d’entretien.
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être
utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement.
Entretien
Le travail sur bois entraîne l’encrassement par la poussière
des outils ; leur entretien est donc indispensable. Il est
impératif de veiller à ce que les ouvertures nécessaires au
refroidissement du moteur ne soient jamais obstruées par
la poussière ou par l’encrassement. Le galet mobile de la
lame de scie doit recevoir de temps en temps une goutte
d’huile. Par ailleurs, la scie sauteuse ne nécessite pratiquement aucun entretien ; toutes les pièces mobiles ont subi
une lubrification suffisante avant leur sortie d’usine.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144.
Niveau de pression acoustique :
=
79,5+3 dB (A).
Niveau de puissance
acoustique :
=
92,5+3 dB (A).
Valeur d'émission spécifique
au lieu de travail :
=
82,5+3 dB (A).
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l'utilisateur.
La valeur représentative de l'accélération s'élève à 5,6 m/s2.
Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matières premières. Grâce à
leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de
bonnes conditions.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques.
Nederlands
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
In-, uitschakelaar
Elektronisch instelwiel
Afdekkap
Voetplaat
Zaagtafelbevestiging
Spanwiel
Zaagblad
Hefboom van de kleminrichting
Stofafzuiging 35 mm
Schakelaar voor pendelslag
Parallelgeleider
Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels
Technische gegevens
6240 E
Opgenomen vermogen watt
Afgegeven vermogen watt
Aantal slagen per minuut
bij onbelast lopen
Regelbare slagen per minuut
Slagafstand mm
Zaagdiepte in:
hout mm
zacht staal mm
Verstekzagen tot °
Pendelslagniveaus
Gewicht kg
420
230
Er mogen alleen in de gebruiksaanwijzing genoemde
originele zaagbladen van Kress worden gebruikt of
zaagbladen met een max. dikte van 1,5 mm zoals afgebeeld in de volgende maatschets. Alleen op die manier
is een reglementaire bevestiging van het zaagblad gewaarborgd en is het gevaar voor ongevallen ten gevolge van losrakende decoupeerzaagbladen nagenoeg
uitgesloten!
70
5
22,5 en 45
3
1,6
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
Bij het verwisselen van het gereedschap moet
steeds de stekker van het werktuig uit de contactdoos worden getrokken!
Grijp bij lopende machine nooit in het gebied van de
stoter en van het zaagblad (7)! Gevaar voor verwonding!
Om letsel te voorkomen, bij het wisselen van het
zaagblad een veiligheidshandschoen aantrekken!
Aanslagstand
Zaagblad monteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) er tot de aanslag inschuiven.
Hefboom van de kleminrichting (8) loslaten.
Zaagblad demonteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) verwijderen.
3400
600...3400
19
Gebruik
De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten
van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in houtsoorten die van een laag ander materiaal voorzien zijn, houtvezelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de aangegeven maximale zaagdiepte.
Uitgangspositie
(= spanstand)
Belangrijk! (absoluut in acht nemen)
Decoupeerzaag tegen de top van het zaagblad op
de houten plaat drukken tot de hefboom van de
kleminrichting (8) naar de uitgangspositie terugspringt.
Alleen op die manier is het zaagblad (7) juist gemonteerd en kan de afdekkap (3) worden teruggeklapt.
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
Stopcontacten in open lucht moeten door een verliesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot mogelijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voorschriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool . De
machines mogen niet geaard zijn. Een tweeadrig snoer volstaat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt.
Motor
Het hart van de decoupeerzaag wordt gevormd door een
sterke universele motor met haakcollector, die ook door
lang gebruik van het gereedschap beslist niet in moeilijkheden komt. De motor beschikt over een flinke reserve aan
kracht. Een goede en constante ventilatie is voor de motor
zéér belangrijk en daarom verzoeken wij u, de voorschriften voor verzorging en onderhoud met betrekking tot het
reinigen van stof en vuil goed in acht te nemen.
2
Monteren en demonteren van de zaagbladen
Het klemsysteem heeft het voordeel dat u de zaagbladen
zonder gereedschap kunt wisselen.
Eerst wordt de afdekkap (3) naar boven geschoven. Door
de hefboom van de kleminrichting (8) te draaien, wordt het
snelwisselsysteem geopend en kan het zaagblad (7) worden aangebracht. Zorg dat het zaagblad tot de aanslag
naar achteren wordt gedrukt. Door de hefboom van de
kleminrichting (8) los te laten en vervolgens in de richting
van de stoter te drukken, wordt het zaagblad automatisch
vastgedrukt. De hefboom van de kleminrichting (8) springt
terug naar de uitgangspositie.
Bij het demonteren komt het zaagblad (7) door het draaien
van de hefboom van de kleminrichting (8) los te liggen.
Attentie!
Gedraaide hefboom van de kleminrichting niet naar
achteren drukken, omdat dit het verwijderen van het
zaagblad bemoelijkt.
Daarna kan het zaagblad uit de stoter worden verwijderd.
De geleiderol voorkomt afwijkingen van het zaagblad en
zorgt ervoor dat de mechaniek (stoter) wordt ontlast. Als u
de zaagbladen tot de aanslag naar achteren drukt, levert dit
automatisch een inklemmingshoek van 90° op. Dat geldt
uiteraard alleen bij gebruik van onze originele zaagbladen.
In- en uitschakelen van de machine
Door de in-/uitschakelaar (1) in de richting van de pijl te
draaien, wordt de machine ingeschakeld. Draai de schakelaar tot deze vastklikt. De machine wordt uitgeschakeld
door de schakelaar in tegengestelde richting te draaien.
Het werken met de slingerdecoupeerzaag
Bij het zagen moet erop worden gelet, dat de voetplaat
veilig op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan dan gemakkelijk met de hand worden geleid. Om een gave zaagsnede en een zo goed mogelijke prestatie te verkrijgen, is
het belangrijk dat er op een juiste slingerbewegingafstelling, aangepast aan het materiaal, en eveneens aan het
materiaal aangepaste aanzet wordt gelet (bijv. instelling
slingerbeweging op 0 en geringe aanzet bij het zagen van
metalen).
Door de in de zaag gemonteerde blaasopening blijft de
zaaglijn vrij van zaagsel en daardoor steeds goed zichtbaar.
Bij het zagen van metaal moet er wat olie op de zaaglijn
worden aangebracht. Blik moet op een voldoende stevige
ondergrond (spaan- of triplexplaat) worden gelegd. Daardoor wordt het meeveren van het materiaal grotendeels
voorkomen.
3
Gaten boren, óók zonder voorboren
Boor, om een gat te zagen, een gaatje vóór – een uitgangspunt – waar u het zaagblad door kunt steken. Insteken in het materiaal (alleen bij houtbewerking) is mogelijk,
maar dat vereist wel enige ervaring. De decoupeerzaag
wordt ingeschakeld en onder een hoek van 55–60° met de
voorkant van de voetplaat op het werkstuk gezet en langzaam en voorzichtig in het materiaal gedrukt. Als u met dit
werk begint, wees dan voorzichtig: slagen en stootsgewijze belastingen bij verkeerd opzetten van de zaag of bij
te vlug indringen, kunnen leiden tot zaagbreuk. Uitsluitend
met maximaal toerental indringen.
4
Verstekzagen
De voetplaat kan naar beide kanten 22,5° en 45° worden
verzet. De 0°-, 22,5°- en 45°-hoeken kunnen worden vastgezet. Het verstellen gebeurt door het losdraaien van het
spanwiel (6) onder de handgreep. Zodra de vertanding van
de zaagtafelbevestiging vrijligt, kan de voetplaat (4) in de
22,5°- of 45°-positie worden gedraaid en weer met het
spanwiel (6) worden vastgezet.
Regelelektronica
U kunt het aantal slagen van 600 tot het maximaal aantal
slagen van 3400 slagen per minuut traploos afstemmen op
de eisen die het betreffende materiaal stelt (vol vermogen
bij elk aantal slagen). Dit gebeurt met behulp van een in-
stelwiel (2) vooraan op de handgreep. Ook tijdens het bedrijf is dit te allen tijde mogelijk.
Regelfrequentie
Pos. 1
min. aantal slagen
ca. 600 slagen/min.
Pos. 6
max. aantal slagen
ca. 3400 slagen/min.
Aanbevolen aantal slagen
Laag aantal slagen voor het zagen van glas, keramiek,
metaal.
Middelgroot aantal slagen voor het zagen van kunststof,
persstof, triplex.
Hoog aantal slagen bij het verwerken van hardhout,
zachthout en spaanplaten.
Het optimale aantal slagen moet voor het begin van de
zaagwerkzaamheden door proefzagen worden vastgesteld, omdat meerdere factoren, bijv. materiaal, dikte van
het materiaal en de toestand van het zaagblad, het resultaat kunnen beïnvloeden.
Pendelslag-instelling
Het overschakelen van positie 0 naar positie II geschiedt
met behulp van de pendelslag-instelknop (draaiknop). De
gekleurde markering geeft de gekozen pendelslag-instelling aan.
Aanbevolen pendelslag-instelling
Pos. 0 voor glas, keramiek, zacht staal, zware nonferro metaallegeringen, aluminium en persstoffen
Pos. I voor kunststoffen
Pos. I voor triplex
Pos. II voor hardhout, zachthout, spaanplaten
Er wordt op gewezen, dat de aangegeven waarden richtwaarden zijn, die afhankelijk van de dikte, de hardheid en
de vezelrichting van het materiaal, alsmede afhankelijk van
de toestand van het zaagblad kunnen variëren.
Parallelgeleider (speciale accessoire)
Voor parallel lopende zaagsneden dient de parallelgeleider
(11) met schaalverdeling te worden gebruikt om onberispelijk te kunnen zagen. Na het losdraaien van het spanwiel (6)
wordt de parallelgeleider (11) van de zijkant in de sleuf van
de voetplaat (4) geschoven, volgens de schaalverdeling ingesteld en met het spanwiel (6) vastgezet.
Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels
De kunststofinzet wordt van onderen in de zaagopening
van de voetplaat gedrukt (knipsluiting). De houtvezels worden daardoor tijdens het zagen tegen de beveiliging gedrukt, waardoor het uitrukken van de houtvezels wordt
voorkomen.
De gebruiksmogelijkheden zijn beperkt tot rechthoekige (90°) zaagsneden.
Stofafzuiging
De decoupeerzaag is voor de aansluiting van een normaal
in de handel verkrijgbare stofzuiger voorbereid. Om de
zaagsnede vrij te houden van spaanders, wordt de flexibele zuigslang van achteren in de opening van de behuizing gestoken. De afdekkap naar beneden schuiven tot
deze vastklikt. Bij verstekzagen moet de afdekkap naar boven worden geschoven.
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere service-werkzaamheden voeren onze
service-centra snel en deskundig uit.
Netkabel
Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze
moeten direct vervangen worden.
Onderhoud
Elk gereedschap wordt bij het werken met hout door stof
verontreinigd. Onderhoud is daarom noodzakelijk. De openingen die voor de koeling van de motor dienen, moeten
altijd van stof en vuil worden bevrijd. De beweeglijke geleiderol voor het zaagblad moet van tijd tot tijd van een druppel olie worden voorzien. De decoupeerzaag behoeft verder praktisch geen onderhoud. Vóór de zaag de fabriek
verlaat, worden alle bewegende delen voldoende gesmeerd.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend.
Geluidsdrukniveau:
= 79,5+3 dB (A)
Geluidsvermogenniveau:
= 92,5+3 dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats:
= 82,5+3 dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van
het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 5,6 m/s2.
Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om
deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines
van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel
of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Interruttore di accensione/spegnimento
Rotella di regolazione elettronica
Coperchio di protezione
Basamento
Fissaggio della tavola della sega
Rotella di serraggio
Lama della sega
Leva di serraggio
Aspirapolvere 35 mm
Interruttore per escursione pendolare
Arresto parallelo
Inserto antistrappo
Dati tecnici
6240 E
Potenza assorbita W
Potenza erogata W
Funzionamento a vuoto –
nr. di elevazioni/min.
Campo di regolazione elevazioni/min.
Corsa dell’elevazione mm
Profondità di taglio in
legno mm
acciaio dolce mm
Tagli obliqui sino a °
Livelli dell’escursione pendolare
Peso kg
420
230
3400
600...3400
19
Smontaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e
bloccarla.
Estrarre la lama della sega (7).
Devono essere utilizzate soltanto le lame da sega originali Kress indicate nelle istruzioni per l’uso oppure
quelle con uno spessore di max 1,5 mm conformemente al seguente schizzo quotato. Solo in questo
modo viene garantito il fissaggio conforme alle norme
delle lame della sega e viene ampiamente esclusa la
possibilità di incidenti a causa dell’allentamento o dello
sbloccaggio delle lame!
70
5
22,5 e 45
3
1,6
Impiego
Il foretto può essere impiegato in modo universale per segare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di
masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche
fino alla massima profondità di taglio ammessa.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
Attenzione!
Durante la sostituzione di un utensile bisogna assolutamente togliere la spina dalla presa di corrente!
Quando l’apparecchio è in funzione non si deve intervenire nella zona della slitta e della lama della
sega (7)! Pericolo di lesioni!
Per evitare il pericolo di lesioni effettuare la sostituzione delle lame della sega indossando appositi
guanti di protezione!
Posizione di arresto
Posizione di uscita
(= posizione di bloccaggio)
Montaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e
bloccarla.
Far scorrere la lama della sega (7) fino all’arresto.
Rilasciare la leva di serraggio (8).
Importante! (Da osservare assolutamente)
Premere il foretto contro la punta della lama della
sega sulla tavola di legno fino a che la leva di serraggio (8) non scatta tornando sulla sua posizione
di partenza.
Solo in questo modo la lama della sega (7) è incastrata correttamente e si può chiudere il coperchio
di protezione (3).
Italiano
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
Le prese di corrente esterne devono essere protette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione
viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolamento doppio
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolamento doppio sono
sempre munite del simbolo internazionale . Le macchine
non devono essere collegate a massa. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in conformità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Motore
Il cuore del foretto pendolare è un robusto motore universale con collettore saldato, in grado di sopportare anche
un funzionamento continuo dell’apparecchio. Il motore dispone di un’ampia riserva di potenza. Poiché per il motore
è molto importante garantire una buona e costante ventilazione, si consiglia di curare particolarmente la pulizia rimuovendo polvere e sporcizia e osservando le norme per
la manutenzione e la cura dell’apparecchio.
2
Montaggio e smontaggio delle lame della sega
Il sistema di montaggio presenta dei vantaggi perché
rende possibile la sostituzione delle lame senza l’ausilio di
alcun utensile.
Prima di tutto viene fatto scorrere verso l’alto il coperchio
di protezione (3). Ruotando la leva di serraggio (8) il si-
stema di bloccaggio rapido viene aperto e si può inserire la
lama della sega (7). Durante questa operazione accertarsi
che la lama venga premuta all’indietro fino all’arresto. Rilasciando la leva di serraggio (8) ed esercitando successivamente una pressione in direzione della slitta, la lama viene
automaticamente fissata, la leva di serraggio (8) scatta
all’indietro sulla posizione di partenza.
Durante lo smontaggio, ruotando la leva di serraggio (8), la
lama della sega (7) viene sbloccata dal punto di fissaggio.
Attenzione!
Non premere all’indietro la leva di serraggio ruotata
poiché in questo modo l’estrazione della lama diventa
difficile.
La lama può infine essere rimossa dalla slitta.
Il rullo di appoggio – che impedisce una deviazione della
lama della sega e una sollecitazione meccanica (slitta) –
produce automaticamente come arresto l’angolo di incastro
di 90°. Questo risultato viene raggiunto usando naturalmente le nostre lame per sega originali.
Accensione e spegnimento della macchina
La macchina viene messa in funzione ruotando l’apposito
interruttore (1) nella direzione indicata dalla freccia. Al termine del percorso di rotazione l’interruttore s’innesta in posizione. Per lo spegnimento della macchina procedere in
senso contrario.
Lavori con il foretto pendolare
Durante la segatura fare attenzione che il basamento sia
appoggiato in modo sicuro al pezzo da lavorare. La sega
può essere ora facilmente guidata con la mano. Per ottenere una buona qualità di taglio e un rendimento ottimale,
eseguire un’esatta regolazione dell’escursione pendolare e
dell’avanzamento, entrambi dipendenti dal materiale (per
es. escursione pendolare 0 e avanzamento lento segando
metalli).
Grazie al dispositivo di soffiaggio incorporato la linea di
taglio è sempre libera da trucioli e, perciò, sempre ben visibile.
Durante la segatura di materiali metallici, è consigliabile
spargere un poco d’olio sulla linea di taglio. Le lamiere devono essere sempre appoggiate su un sostegno sufficientemente stabile (tavola di legno truciolato o legno compensato). In questo modo viene evitato un trascinamento e
annullata l’elasticità del materiale.
3
Tagli/incavi
Per questi lavori è necessario forare il materiale cioè provvedere alla formazione di un punto d’inizio da cui la sega
può essere messa in opera. L’inserzione diretta della lama
nel materiale (solo per lavori su legno) è possibile, ma
dovrebbe essere eseguita solo da operatori con notevole
esperienza. Con l’apparecchio in funzione, la lama della
sega viene appoggiata sul pezzo in lavorazione con
un’angolazione di 55–60° rispetto al bordo anteriore del
basamento e viene premuta con prudenza e lentamente
sul materiale. Attenzione durante la prima fase dell’operazione: contraccolpi o sovraccarichi improvvisi durante l’applicazione della lama al pezzo o un’immersione troppo rapida della stessa nel materiale possono provocare la rottura della lama. L’immersione deve essere eseguita solo al
massimo numero di giri.
4
Tagli obliqui
Il basamento può essere ruotato da entrambi i lati di 22,5°
e 45°. Gli angoli di 0°, 22,5° e 45° possono essere posizionati mediante un arresto fisso. Per procedere alla regolazione allentare la rotella di serraggio (6) posta sotto l’impugnatura. Non appena la dentatura del fissaggio della ta-
vola della sega è stata liberata, si può ruotare il basamento
(4) verso la posizione di 22,5° o 45° e fissarlo nuovamente
mediante la rotella di serraggio (6).
Elettronica di controllo ad onda piena
A seconda del materiale il numero di giri può essere variato in modo continuo da 600 fino a un massimo di
3400 giri/min. (Piena potenza con ogni numero di giri). La
regolazione viene effettuata mediante l’apposita rotella (2)
posta davanti sull’impugnatura ed è possibile in ogni momento durante il funzionamento.
Campo di regolazione
Posizione 1 min. numero di giri
ca. 600 giri/min.
Posizione 6 max. numero di giri
ca. 3400 giri/min.
Si consigliano i seguenti numeri di giri
Numero di giri basso, per segare vetro, ceramica, metallo.
Numero di giri medio, per segare plastica, materiale pressato, compensato.
Numero di giri alto, per la lavorazione di legno duro, legno
dolce e pannelli di masonite.
La regolazione ottimale del numero di giri va stabilita mediante tentativi all’inizio dei lavori di segatura poiché vari
fattori come, per es., il materiale, lo spessore del materiale,
lo stato della lama, possono influire sul risultato.
Regolazione dell’escursione pendolare
La commutazione dalla posizione 0 alla posizione II si effettua mediante la manopola di regolazione dell’escursione
pendolare. Il contrassegno colorato mostra la regolazione
selezionata.
Per la regolazione dell’escursione pendolare si consiglia:
Pos. 0 per vetro, ceramica, acciaio dolce, metallo non
ferroso, alluminio o materiale pressato
Pos. I per plastica
Pos. I per compensato
Pos. II per legno duro, legno dolce e pannelli di masonite
Si fa presente che i valori indicati sono orientativi e possono variare in funzione dello spessore, della durezza,
della direzione della fibra del materiale e dello stato del
lama della sega.
Arresto parallelo (accessorio opzionale)
Per tagli paralleli, se si desidera ottenere un’ottima qualità
di taglio, utilizzare l’arresto parallelo (11) con scala graduata. Dopo aver svitato la rotella di serraggio (6), l’arresto
parallelo (11) viene inserito lateralmente nell’alloggio del
basamento (4), regolato secondo la scala graduata e fissato mediante la rotella di serraggio (6).
Inserto antistrappo
L’inserto di plastica va inserito dal basso nel basamento
(fissaggio a pressione). Durante la segatura le sbavature
del legno vengono premute contro l’inserto evitando così
lo strappo delle sbavature stesse.
L’impiego dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto
(90°).
Aspirapolvere
È possibile collegare al foretto un normale aspirapolvere.
Per mantenere il punto da lavorare libero da trucioli, il tubo
flessibile di aspirazione viene inserito nella scatola da dietro. Far scorrere verso il basso il coperchio di protezione
fino a che non s’incastra. Per i tagli obliqui far scorrere il
coperchio di protezione verso l’alto.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti di assistenza eseguono questa operazione e
tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e corretto.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere
utilizzati e vanno immediatamente sostituiti.
Manutenzione
Ogni utensile elettrico si sporca di polvere in seguito alla
lavorazione su legno. La pulizia è perciò indispensabile.
Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le aperture
necessarie al raffreddamento del motore. Lubrificare di
tanto in tanto con qualche goccia d’olio il rulletto mobile di
sostegno della lama. Oltre a ciò il foretto pendolare non
richiede praticamente alcuna manutenzione. Prima di lasciare la fabbrica tutte le parti mobili dell’apparecchio sono
state sufficientemente lubrificate.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144.
Livello di pressione sonora:
= 79,5+3 dB (A)
Livello di potenza sonora:
= 92,5+3 dB (A)
Valore emesso riferito
al posto di lavoro:
= 82,5+3 dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 5,6 m/s2.
Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di
realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le macchine della Kress possono essere separate facilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente
alla Kress.
Con riserva di modifiche.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Conmutador de arranque/parada
Rueda electrónica de ajuste
Tapa antipolvo
Placa de base
Dispositivo de sujeción de la mesa
Rueda de sujeción
Hoja de sierra
Palanca de sujeción
Dispositivo de aspiración de polvo 35 mm
Botón de ajuste de la carrera pendular
Limitador paralelo
Protector antidesgarros
Datos técnicos
6240 E
Potencia absorbida en vatios
Potencia suministrada en vatios
Carreras/min. en régimen de vacío
Margen de regulación en carreras/min.
Recorrido de la carrera en mm
Profundidad de corte en:
madera mm
acero blando mm
Cortes oblicuos de hasta °
Niveles de la carrera pendular
Peso en kg
420
230
3400
600...3400
19
Desmontaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Saque la hoja de sierra (7).
Sólo se pueden utilizar las hojas de sierra originales de
Kress indicadas en las instrucciones de servicio u hojas que de acuerdo con el siguiente croquis de dimensiones tengan un grosor máximo de 1,5 mm. Ésta es la
única garantía de que la hoja de sierra va a quedar debidamente sujeta y evitar en gran medida los accidentes que suelen producirse cuando la hoja está suelta!
70
5
22,5 y 45
3
1,6
Aplicación
La sierra puede utilizarse de manera universal para todos
los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera laminada, planchas de fibras de madera, madera contrachapeada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte
máx. indicada.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente siempre que vaya a cambiar la herramienta!
¡No meta la mano en el radio de acción del portaherramientas o de la hoja (7)! ¡Peligro de sufrir lesiones!
¡Para evitar cualquier accidente, utilice guantes
protectores para cambiar la hoja de sierra!
Posición límite
Posición inicial
(= posición de sujeción)
Montaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Inserte la hoja de sierra (7) hasta el tope.
Suelte la palanca de sujeción (8).
¡Importante! (imprescindible tener en cuenta)
Oprima la sierra contra la punta de la hoja, apoyándola en una plancha de madera, hasta que la palanca (8) salte a la posición inicial.
Éste es el único método para conseguir un montaje
correcto y seguro de la hoja (7) y poder cerrar la
tapa (3).
Español
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar protegidas con un interruptor de corriente de fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identificarla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la seguridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo internacional . Las máquinas no deben conectarse a tierra. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de características del aparato.
Motor
El corazón de la sierra de calado es un potente motor universal con colector soldado al que no le molesta que la
máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues
dispone de grandes reservas. La ventilación constante es
fundamental para el motor; por eso le recomendamos
prestar especial atención a las instrucciones de cuidado y
mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y suciedad.
2
Montar y desmontar las hojas de sierra
El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar
las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas
auxiliares.
En primer lugar, levante la tapa antipolvo (3). A continuación, abra el sistema de sujeción rápida girando la palanca
de sujeción (8) y coloque la hoja (7). Asegúrese de que la
hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija automáticamente al soltar la palanca de sujeción (8) y presionar seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, la
palanca de sujeción (8) retorna a la posición inicial.
Para desmontar la hoja de sierra (7), gire la palanca de
sujeción (8) hasta que la hoja quede libre.
¡Atención!
No empuje el casquillo hacia dentro después de girarlo
ya que, en dicho caso, la hoja de sierra no sale bien.
Retire la hoja del cabezal.
El cilindro de apoyo – que impide que la hoja se desvíe y
descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma
automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de
limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garantizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales.
Conectar y desconectar la máquina
La máquina se pone en marcha girando el conmutador (1)
en el sentido que marca la flecha. El conmutador se encaja
al llegar al límite máximo. Para apagar la máquina, basta
con realizar la misma operación en sentido contrario.
Trabajar con la sierra
A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de
base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así,
la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea
obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese
de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el
material trabajado y de que el avance también está adaptado a dicho material (p. ej. carrera pendular en 0 y avance
lento para serrar metales).
El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en todo
momento sin virutas y con un alto grado de visibilidad.
Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de
aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen
que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de
conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar
que el material «baile».
3
Recortes/cortes de bolsa
Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es
decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte.
También se puede calar en el material (sólo en madera),
pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de
algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza
formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la
placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo.
Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos:
los retornos y los golpes de la máquina que se producen al
apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer
que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de
carreras.
4
Corte de ingletes
La placa de base se puede mover 22,5° y 45° en ambas direcciones. Los ángulos de 0°, 22,5° y 45° se pueden dejar
fijos. Para moverla basta con soltar la ruedecilla de sujeción (6) que está situada debajo del mango. Tan pronto
como queden libres los dientes del dispositivo de sujeción,
ya se puede girar la placa de base (4) hasta la posición de
22,5° ó 45°. Para dejarla fija, basta con accionar de nuevo
la ruedecilla de sujeción (6).
Regulación electrónica de onda completa
Las carreras se pueden regular de forma continuada, en un
margen que abarca de 600 a 3400 carreras/min. como máximo, para adaptarlas al tipo del material trabajado (rendimiento pleno con cualquier número de carreras). El número de carreras se regula con la ruedecilla de ajuste (2)
que hay en la parte frontal, junto al mango, operación que
se puede efectuar en cualquier momento mientras se está
trabajando.
Margen de regulación
Posición 1 número de carreras mínimo
aprox. 600 carreras/min.
Posición 6 número de carreras máximo
aprox. 3400 carreras/min.
Número de carreras recomendado
Velocidades bajas para serrar vidrio, cerámica, metal.
Velocidades medias para serrar plástico, material prensado, conglomerado.
Velocidades altas para serrar madera dura, madera
blanda y planchas de contrachapeado.
La velocidad ideal se calcula haciendo pruebas antes de
comenzar el trabajo pues hay numerosos factores que pueden influir en los resultados definitivos como, por ejemplo,
el tipo de material, su espesor, el estado de la hoja de sierra, etc.
Ajuste de la carrera pendular
El cambio entre 0 y II se realiza con el botón de ajuste
(botón giratorio). La marca de color indica la carrera pendular seleccionada.
Carrera pendular recomendada
Pos. 0 para vidrio, cerámica, acero blando, metal
aleado, aluminio y materiales prensados
Pos. I para plástico
Pos. I para madera de conglomerado
Pos. II para madera dura, madera blanda y planchas
de contrachapeado
Se recuerda que los valores indicados tan sólo son valores
orientativos que pueden variar según el espesor, la dureza,
la fibra del material y el estado de la hoja de sierra.
Limitador paralelo (accesorio especial
Utilice el limitador paralelo (11) con escala para hacer cortes de este tipo si desea obtener unos resultados perfectos. Suelte la rueda de sujeción (6) e inserte el limitador
(11) en el receptáculo de la placa de base (4) por el lateral;
ajústelo con ayuda de la escala y fíjelo con la rueda (6).
Protector antidesgarros
Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de
base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace
que las fibras de la madera queden apretadas contra el
protector y evita que se produzcan desgarros.
El campo de aplicación se limita a los cortes rectangulares (90°).
Dispositivo de aspiración de polvo
La sierra de calado está dotada de una toma para la conexión de un aspirador de tipo corriente. Para mantener el
punto de corte libre de virutas, basta con colocar el tubo
flexible del aspirador en el orificio de la carcasa. Empuje la
tapa antipolvo hacia abajo hasta que quede encajada.
Para los cortes de ingletes hay que empujarla hacia arriba.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesionalidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados,
cámbielos inmediatamente, operación que resulta de lo
más cómodo y sencillo gracias al moderno módulo de
cable (13).
Mantenimiento
Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al
polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la máquina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de
polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigera-
ción del motor. Aplique de vez en cuando una gota de
aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo
demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento
alguno. Antes salir de fábrica fueron engrasadas todas las
partes de la máquina.
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144.
Nivel de presión acústica:
= 79,5+3 dB (A)
Nivel de potencia acústica:
= 92,5+3 dB (A)
Valor de emisión en el.
puesto de trabajo:
= 82,5+3 dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección antirruido necesarias.
La aceleración calculada es de 5,6 m/s2.
Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su
reciclaje y conservación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en materiales reutilizables.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta
o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones.
Urspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Drag ut sågbladet (7).
Svenska
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Till-frånkopplare
Elektroniskt inställningshjul
Dammskyddskåpa
Fotplatta
Sågbordsfäste
Spännhjul
Sågblad
Spännspak
Dammutsugning 35 mm
Pendelslagkontakt
Parallellanslag
Spjälkningsskydd
Endast originalsågbladen från Kress som nämns i
bruksanvisningen eller sågbladen enligt nedanstående
måttskiss med en max. tjocklek på 1,5 mm får användas. Endast så är säkerställt att sågbladen kan fästas
ordentligt och risken för olycksfall på grund av att sågbladen lossnar är i stort sett utesluten!
Tekniska data
6240 E
Ineffekt W
Uteffekt W
Tomgångsfrekvens/min.
Regleringsområde slag/min.
Slagväg mm
Snittdjup i:
trä mm
mjukt stål mm
Diagonalsnitt till °
Pendelslagsteg
Vikt kg
420
230
3400
600...3400
19
70
5
22,5 och 45
3
1,6
Användning
Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten i
hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood, metall och plast upp till angivna max snittdjup.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
Observera!
Drag alltid ut el-kontakten ur maskinen innan ett
verktygsbyte genomförs!
Grip aldrig in i stämpelns och sågbladets (7) område när maskinen är igång! Skaderisk!
Använd alltid skyddshandskar vid byte av sågblad
för att förebygga skador!
Utgångsläge
(= spännläge)
Stoppläge
Inspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Skjut in sågbladet (7) till anslag.
Släpp spännspaken (8).
Viktigt! (skall ovillkorligen beaktas)
Tryck sticksågen mot sågbladets spets på en träplatta tills spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångsläget.
Endast så är sågbladet (7) med säkerhet riktigt inspänt och det är möjligt att stänga dammskyddskåpan (3).
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klisteretiketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket . Maskinerna får inte jordas. En kabel med två ledare räcker.
Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen överensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Motor
Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad
kollektor som även tål en längre användning av verktyget.
Motorn förfogar över stora kraftreserver. Då en jämn, god
ventilation är viktigt för motorn ber vi Er särskilt beakta underhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från damm
och smuts.
2
In- och urspänning av sågblad
Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta
sågblad utan verktyg.
Först skall dammskyddskåpa (3) skjutas uppåt. Genom att
vrida spännspaken (8) öppnas snabbspännsystemet och
sågbladet (7) kan sättas in. Se därvid till att det trycks
bakåt till anslag. Genom att släppa spännspaken (8) och
därefter trycka i stämpels riktning fixeras det automatiskt.
Spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångsposition.
Vid urspänning lossas sågbladet (7) ur fixeringen med en
vridning av spännspaken (8).
Observera!
Tryck inte en vriden spännspak bakåt, då sågbladet
därigenom endast kan tas ut med svårighet.
Därefter kan det tas ut ur stämpeln.
Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för
en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag
automatiskt inspänningsvinkeln 90°. Detta gäller naturligtvis endast när våra originalsågblad används.
Till- och frånkoppling av maskinen
Genom att vrida till- och frånkopplaren (1) i pilens riktning
sätts maskinen igång. I slutet av vridområdet hakar brytaren i. Frånkopplingen av maskinen görs i motsatt riktning.
Arbete med pendelsticksågen
Se under sågningen till att fotplattan ligger säkert på arbetsstycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se
därvid till, för att få rena sågsnitt och en optimal snitteffekt,
att inställningen för materialberoende pendelslag och för
materialanpassad matning (t. ex. pendelslaginställning 0
och långsam matning vid sågning av metaller), har gjorts.
Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet
alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt.
Vid sågning av metaller bör litet olja strykas ut på snittlinjen. Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag
(spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del
medfjädring av materialet.
3
Ursnitt/ficksnitt
Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anordnas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet är
möjligt (endast vid träbearbetning), bör dock endast utförs
av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en
vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbetsstycket och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när
dessa arbeten påbörjas: rekyler och stötartad belastning
vid felaktig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan
bryta av sågbladet. Instick endast med max. slagtal.
4
Geringssnitt
Fotplattan kan ställas om i 22,5° och 45° åt båda sidor. 0°,
22,5° och 45°-vinkeln kan arreteras. Omställningen genomförs genom att spännhjulet (6) under handtaget lossas. När
sågbordsfästets kuggar är fria kan fotplatta (4) vridas till positionerna 22,5° eller 45° och fästas med spännhjulet (6)
igen.
Helvågs- regleringselektronik
Slagtalet kan regleras steglöst från 600 till det maximala
slagtalet på 3400/min. och anpassas till respektive materialförutsättningar (full effekt vid varje slagtal). Regleringen
görs med hjälp av inställningsratten (2) framtill på handtaget. Inställning är alltid möjligt under arbetet.
Regleringsområde
Position 1 min. slagtal
ca. 600 slag/min.
Position 6 max. slagtal
ca. 3400 slag/min.
Rekommenderat slagtal
Låga slagtal vid sågning av glas, keramik, metall.
Medelslagtal vid sågning av plast, pressmaterial, plywood.
Höga slagtal vid bearbetning av hårt trä, mjukt trä och
spånplattor.
Den optimala inställningen av slagtal skall fastställas med
hjälp av försök då flera faktorer som t. ex. material, materialtjocklek, sågbladets tillstånd, kan påverka arbetsresultatet.
Pendelslaginställning
Omkopplingen från inställning 0 till II görs med pendelslaginställningsknappen (ratt). Den färgade markeringen visar
vald pendelslaginställning.
Rekommenderad pendelslaginställning
Pos. 0 för glas, keramik, mjukt stål, icke-järn metaller,
aluminium och pressmaterial
Pos. I för plast
Pos. I för plywood
Pos. II för hårt trä, mjukt trä, spånplattor
Vi påpekar att angivna värden endast är riktvärden som
kan variera allt efter materialets tjocklek, hårdhet, fiberriktning samt sågbladets tillstånd.
Parallellanslag (specialtillbehör)
För parallellsnitt skall parallellanslaget (11) med skala användas för att få ett felfritt resultat. När spännhjul (6) lossas
skjuts parallellanslaget (11) från sidan in i fotplattan (4),
ställs in med hjälp av skalan och fixeras med spännhjul (6).
Spjälkningsskydd
Plastdelen trycks nedifrån in i fotplattans sågöppning
(snabblås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälkningsskyddet under sågning och på så sätt förhindras en spjälkning.
Användningsområdet är begränsat till rätvinkliga (90°)snitt.
Dammsugning
Sticksågen har en anslutning för en standarddammsugare.
För att hålla snittstället fritt från spån skall den flexibla sugslangen tryckas in i huset bakifrån. Dammskyddshuven
skall skjutas nedåt tills den hakar i. Vid geringssnitt skall
dammskyddshuven skjutas uppåt.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utförs sakkunnigt på våra serviceställen.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut.
Skötsel
Varje verktyg smutsas ned av damm under arbete med trä.
Skötsel är därför absolut nödvändigt. Håll alltid öppningarna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm
och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och
då förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen praktiskt taget underhållsfri. Innan sticksågen lämnade fabriken
har alla rörliga delar smorts tillräckligt.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144.
Ljudtrycksnivå:
= 79,5+3 dB (A)
Ljudeffektsnivå:
= 92,5+3 dB (A)
Emissionsvärde på
arbetsplatsen:
= 82,5+3 dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 5,6 m/s2.
Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig
återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är moduluppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för återvinning.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller
skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar.
Dansk
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Tænd/sluk-afbryder
Elektronisk-indstillingshjul
Støvskjold
Grundplade
Savbordsfastgørelse
Spændehjul
Savklinge
Spændearm
Støvopsugning 35 mm
Indstillingsknap for pendulslag
Parallelanslag
Spånbeskyttelse
Tekniske data
6240 E
Optagen effekt W
Afgiven effekt W
Tomgangs-slagtal/min.
Reguleringsområde slag/min.
Slagvej mm
Skæredybde i:
træ mm
blødt stål mm
Skråsnit indtil °
Pendelslagtrin
Vægt kg
420
230
3400
600...3400
19
70
5
22,5 og 45
3
1,6
Anvendelse
Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i
hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træfiberplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den angivede maksimale skæredybde.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Ved udskiftning af værktøj er det meget vigtigt, at
De trækker netstikket ud af maskinen!
Grib ikke ind i stemplets og savklingens (7) område,
mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst!
For at undgå tilskadekomst skal De bære beskyttelseshandsker ved udskiftningen af savklinger!
Udgangsposition
(= spændestilling)
Anslagsstilling
Isætning af savklinger
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Skub savklingen (7) i til anslaget.
Slip spændearmen (8).
Vigtigt! (skal overholdes)
Tryk stiksaven mod savklingespidsen på en træplade, indtil spændearmen (8) springer tilbage i udgangspositionen.
Kun på denne måde kan De være sikker på, at savklingen (7) er spændt rigtigt fast og at sikkerhedsskærmen (3) kan lukkes.
Udtagning af savklingen
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Træk savklingen (7) ud.
Der må udelukkende anvendes originale Kress savklinger, som angivet i betjeningsvejledningen eller savklinger, som i henhold til nedenstående målskema har en
maks. tykkelse på 1,5 mm. Kun på denne måde er De
sikret, at savklingen sidder forskriftsmæssigt korrekt
fast, samtidig med at risikoen for ulykker pga. løse
stiksavklinger stort set er elimineret!
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er
vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de
europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne må ikke jordforbindes. Et totrådet kabel er nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg. EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Motor
Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med
svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids
anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn
og god ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi
Dem om især at overholde service- og vedligeholdelsesforskrifterne hvad angår rengøring for støv og snavs.
2
Isætning og udtagning af savklingerne
Opspændingssystemet har den fordel, at De kan udskifte
savklingerne uden brug af værktøj.
Først svinger De støvskærmen (3) op. Ved at dreje
spændearm (8) åbnes lynopspændingssystemet og savklingen (7) kan sættes i. Her skal De sørge for at presse
savklingen helt tilbage til anslaget. Når De slipper spændearmen (8) og bagefter presser den i retning mod stemplet,
fikseres sav-klingen automatisk og spændearmen (8)
springer tilbage i udgangspositionen.
Ved udtagningen løsnes savklingen (7) fra fikseringen ved
at der drejes på spændearm (8).
OBS!
Den drejede kuglehylse må ikke presses bagud, da det
vanskeliggør udtagningen af savklingen.
Derefter kan det tages ud af stemplet.
Støtterullen – den forhindrer, at savklingen svinger ud og
sørger for at aflaste mekanikken (stempel) – giver som anslag automatisk en ispændingsvinkel på 90°. Det gælder
naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger.
Til- og frakobling af maskinen
Maskinen startes ved at dreje tænd/sluk-afbryderen (1) i pilens retning. Ved slutningen af drejeområdet går afbryde-
ren i indgreb. Frakoblingen af maskinen foretages i modsat
retning.
Arbejdet med pendul-stiksaven
Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sikkert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hånden. For at De kan være sikker på at opnå rene savesnit og
en optimal skæreeffekt skal De sørge for at overholde den
korrekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet
samt en korrekt fremføring, som også er afhængig af arbejdsmaterialet (f.eks. pendulslag-indstilling 0 og langsom
fremføring ved savning i metal).
På grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnittet altid være fri for spåner og dermed godt synlig.
Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snitlinjen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast underlag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at materialet fjedrer for meget med.
3
Udskæringer/lommer
Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal skabes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang.
At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt
(kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af professionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med
grundpladens forkant sætttes på arbejdsemnet i en vinkel
på 55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned.
Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven
sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan
tilbageslag og stødvise belastninger føre til, at savklingen
knækker. Nedføringen må kun udføres med maks. slagtal.
4
Geringssnit
Grundpladen kan justeres trinløst til begge sider med 22,5°
og 45°. 0°, 22,5° og 45°-vinklerne kan låses fast. Justeringen sker ved at løsne spændehjulet (6) under håndgrebet. I
det øjeblik fortandingen på savbordsfastgørelsen er stillet
fri, kan grundpladen (4) drejes i position 22,5° eller 45° og
fastgøres med spændehjulet (6) igen.
Helbølge-reguleringselektronik
Slagtallet kan reguleres trinløst fra 600 til det maksimale
slagtal på 3400/min. og tilpasses de givne materialekrav
(fuld effekt ved hvert slagtal). Reguleringen foretages ved
hjælp af indstillingshjulet (2) foran på håndgrebet. Indstillingen kan ske når som helst under brugen.
Reguleringsområde
Position 1 min. slagtal
ca. 600 slag/min.
Position 6 maks. slagtal
ca. 3400 slag/min.
Anbefalet slagtal
Nederste slagtal ved savning i glas, keramik, metal.
Midterste slagtal ved savning i kunststof, presset materiale, krydsfiner.
Højeste slagtal ved bearbejdningen af hårdt træ, blødt træ
og spånplader.
Den optimale indstilling af slagtallet må De selv forsøge at
finde frem til ved begyndelsen af arbejdet, da der er flere
faktorer, der kan påvirke arbejdsresultatet, f.eks. materialets type og dets tykkelse samt savklingens tilstand.
Indstilling af pendulslag
Omstilling af indstillingen 0 til II sker med pendulslag-indstillingsknappen (drejeknap). Den farvede markering viser
den valgte pendulslag-indstilling.
Anbefalet indstilling af pendulslag
Pos. 0 til glas, keramik, blødt stål, metallegering,
aluminium og pressede materialer
Pos. I til kunststof
Pos. I til krydsfiner
Pos. II til hårdt træ, blødt træ, spånplader
Vi gør opmærksom på, at de angivne værdier er vejledende
værdier, som kan variere alt efter materialets tykkelse,
hårdhed, fiberretning samt savklingens tilstand.
Parallelanslag (specialtilbehør)
Til parallelsnit skal De anvende parallelanslaget (11) med
skalering for at opnå et fejlfrit saveresultat. Efter at have
løsnet spændehjulet (6) skal De skubbe parallel-anslaget
(11) fra siden og ind i grundpladens (4) holder. Indstil efter
skalaen og spænd den fast med spændehjulet (6).
Spånbeskyttelse
Kunststofdelen presses nedefra ind i saveåbningen på
grundpladen (snaplås). Derved presses træfibrene under
savningen mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres,
at der rykkes spåner løs.
Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede
(90°)-snit.
Støvopsugning
Stiksaven er klargjort til tilslutning af en almindelig støvsuger. For at holde savestedet fri for spåner, kan De sætte
den fleksible støvsugerslange bagfra ind i åbningen på huset. Støvskjoldet skal skubbes ned, indtil det går i indgreb.
Ved geringssnit skal støvskjoldet skubbes op.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks
skiftes ud.
Vedligeholdelse
Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv.
Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de
åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for
støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen bør
af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er stiksaven
stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har forladt fabrikken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt smurt.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144.
Lydtrykniveau:
= 79,5+3 dB (A)
Lydeffektniveau:
= 92,5+3 dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi:
= 82,5+3 dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for
brugeren.
Den vurderede acceleration udgør typisk 5,6 m/s2.
Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger
for, at de indgår i et ressource-besparende recyclingsystem. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget
nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes.
Norsk
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
PÅ-/AV-bryter
Elektronikk-stillhjul
Støvbeskyttelsesdeksel
Fotplate
Sagbordsforankring
Spennhjul
Sagblad
Spennhåndtak
Støvavsug 35 mm
Pendelinnstilling
Parallellanlegg
Oppflisingsvern
Fraspenning av sagbladet
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.
Trekk ut (7) sagbladet.
Det må kun brukes de originale sagbladene fra Kress
som er oppført i bruksanvisningen eller slike som stemmer overens med den nedenforstående måleskissen
med en maks. tykkhet på 1,5 mm. Bare når man bruker
sagblad av denne type er man garantert en forskriftsmessig fastspenning av sagbladet, noe som på sin side
er en garanti for at man nesten helt kan utelukke
ulykker som følge av at stikksagens sagblad løsner av
seg selv!
Tekniske data
6240 E
Opptatt effekt W
Avgitt effekt W
Antall slag/min., ubelastet
Reguleringsskala slag/min.
Slagbevegelse i mm
Skjæredybde i:
tre i mm
bløttstål i mm
Skråskjæringer inntil °
Pendeltrinn
Vekt i kg
420
230
3400
600...3400
19
70
5
22,5 og 45
3
1,6
Bruk
Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging
i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryssfinér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt
maks. skjæredybde.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
Forsiktig!
Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøpselet ut av stikkontakten når man skal skifte sagblad!
Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad (7)
mens maskinen er i gang! Fare for personskader!
Med henblikk på å forhindre personskader, bør du
også alltid bruke vernehansker når du skifter sagblad!
Stopp-posisjon
Utgangsposisjon
(= fastspenningsposisjon)
Fastspenning av sagblad
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.
Skyv sagbladet (7) inn til stopp.
Slipp løs spennhåndtaket (8) igjen.
Viktig! (skal absolutt følges)
Trykk stikksagen med spissen av sagbladet mot en
treplate, helt til spennhåndtaket (8) spretter tilbake i
sin opprinnelige stilling.
Bare når du gjør det, kan du være hundre prosent
sikker på at sagbladet (7) er skikkelig fastspent. Nå
er det også mulig å stenge dekselet (3).
Det skal ikke sages i material som inneholder asbest!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir brukeren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet . Maskinene må ikke jordes.
Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere.
Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du
være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er angitt på maskinens typeskilt.
Motor
Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset
kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen
blir brukt kontinuerlig over et lengre tidsrom. Motoren har
en stor kraftreserve på lager. Ettersom det er veldig viktig
at man har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være
spesielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og tilsynsregler som gjelder rengjøring av støv og skitt.
2
Fastspenning og fraspenning av sagblader
Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan
skifte sagblader uten bruk av verktøy.
Først svinges støvbeskyttelsesdekselet (3) opp. Når man
vrir på spennhåndtaket (8), åpnes hurtigfestet, og sagbladet (7) kan settes inn. I denne forbindelse må man
passe på at det trykkes helt inn til stopp. Når man slipper
løs spennhåndtaket (8) og etterpå gir sagbladet et trykk i
stikkstålretningen, fikseres det automatisk. Spennhåndtaket (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling.
Når man skal spenne fra sagbladet (7) igjen, må man løse
det fra fikseringen ved å vri på spennhåndtaket (8).
Forsiktig!
Når du har vridd på spennhåndtaket, må du ikke trykke
den bakover, fordi det da er vanskelig å ta ut sagbladet.
Deretter kan man ta sagbladet ut av stikkstålet.
Støtterullen – den forhindrer avvik av sagbladet og sørger
for en avlasting av mekanikken (stikkstålet) – gir automatisk
en festevinkel på 90° som anlegg. Dette gjelder naturligvis
bare hvis man benytter våre original-sagblader.
Start og stans av maskinen
Når man vrir PÅ-/AV-bryteren (1) i pilens retning, startes
maskinen. Når man har vridd bryteren helt over, låses den i
denne stillingen. Man stanser maskinen ved å vri bryteren i
motsatt retning.
Arbeide med pendel-stikksagen
Under sagingen må man se etter at fotplaten hele tiden
hviler trygt mot arbeidsstykket. Det er da lett å føre stikksagen med hånden. I denne forbindelse må man passe på
å ha en riktig materialtilpasset pendelinnstilling og likeledes
en materialtilpasset fremmating (for eksempel pendelinnstilling 0 og sakte fremmating når man sager i metall). Da
får man et rent snitt og en optimal skjærekapasitet.
Takket være en integrert blåseranordning er skjæresnittet
alltid fritt for fliser og spon og slik godt synlig.
Når man sager i metall, bør man ha litt olje på den flaten
som skjæres. Metallplater bør spennes fast til et tilstrekkelig stabilt underlag (sponplate eller kryssfinérplate). På
denne måten kan man i stor grad forhindre at materialet gir
etter under trykket fra sagen.
3
Utskjæringer/lommeskjæringer
Når man skal foreta en utskjæring, må man først bore et
hull, dvs. skaffe til veie et utgangspunkt som man kan
plassere sagbladet i og starte sagingen fra. Det er mulig å
stikke sagen inn i materialet (gjelder bare når man arbeider
med tre), men dette bør bare utføres av kyndige, øvde
hender. Stikksagen settes, i påslått tilstand og i en vinkel
på 55–60°, med fotplatens forkant på arbeidsstykket.
Sakte og forsiktig trykkes den dypere ned i materialet. Vær
forsiktig når du starter disse arbeidsoperasjonene: Tilbakeslag og støtaktige belastninger hvis stikksagen settes
feil an eller senkes for raskt ned i materialet, kan føre til at
sagbladet brekker av. Stikksagen må bare senkes ned i
materialet med full slaghastighet.
4
Vinkelskjæringer
Fotplaten kan justeres med 22,5° og 45° til begge sider.
Vinkelen på 0°, 22,5° og 45° kan låses i fast stilling. Justeringen skjer ved at man løser spennhjulet (6) under håndtaket.
Så snart fortanningen i sagbordsforankringen er kommet fri,
kan man svinge fotplaten (4) i stillingen 22,5° eller 45°. Her
kan man feste det igjen ved hjelp av spennhjulet (6).
Fullbølge-reguleringselektronikken
Slaghastigheten kan innstilles trinnløst innenfor et skalaområde fra 600 til maksimalt 3400 slag/min. På denne måten kan du tilpasse hastigheten til det material du til enhver
tid arbeider med (full sageeffekt ved hver hastighet). Reguleringen skjer ved hjelp av stillhjulet (2) fremme på håndtaket. Denne innstillingen kan foretas når som helst i løpet
av arbeidet.
Reguleringsskala
Posisjon 1 min. antall slag
ca. 600 slag/min.
Posisjon 6 maks. antall slag
ca. 3400 slag/min.
Anbefalt slaghastighet
Lav slaghastighet for saging av glass, keramikk, metall.
Middels slaghastighet for saging av kunststoff, formstoff,
kryssfinér.
Stor slaghastighet når man arbeider med hardt tre, mykt
tre og sponplater.
Prøv deg frem for å finne frem til en optimal innstilling av
slaghastigheten når du starter arbeidet. Det er nemlig slik
at flere forskjellige faktorer spiller en rolle i denne sammenheng og påvirker resultatet, for eksempel materialtype,
materialets tykkelse, sagbladets forfatning, osv.
Pendelinnstilling
Forskjellig innstilling mellom 0 og II skjer ved hjelp av
pendelinnstillingen (dreieknapp). Den fargede markeringen
viser valgt pendelinnstilling.
Anbefalt pendelinnstilling
Pos. 0 for glass, keramikk, bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og forskjellige typer formstoff
Pos. I for kunststoff
Pos. I for kryssfinér
Pos. II for hardt tre, mykt tre, sponplater
Vi gjør imidlertid oppmerksom på at alle de angitte verdier
er veiledende verdier som kan variere alt etter materialets
tykkelse, hardhet, fiberstruktur og sagbladets forfatning.
Parallellanlegg (ekstrautstyr)
For parallellskjæringer må man bruke parallellanlegget (11)
med skala for å få et upåklagelig resultat av sagingen.
Først løses spennhjulet (6). Deretter skyves parallellanlegget (11) inn på holderen på fotplaten (4) fra siden. Her innstilles det i henhold til skalaen og fikseres ved hjelp av
spennhjulet (6).
Oppflisingsvern
Denne delen av kunststoff trykkes inn i fotplatens sagåpning nedenfra (smekklås). På denne måten trykkes trefibrene mot oppflisingsvernet under sagingen, slik at man
unngår en oppflising.
Oppflisingsvernet har et begrenset bruksområde. Det
kan bare anvendes for saging i rett vinkel (90°).
Støvavsug
Stikksagen er konstruert slik at den kan koples til en standard støvsuger. Med henblikk på å holde snittlinjen fri for
sagspon, føres den elastiske sugeslangen inn i husets åpning bakfra. Støvbeskyttelsesdekselet skal skyves nedover
til det raster inn. Når man driver med vinkelskjæringer skal
støvbeskyttelsesdekselet skyves opp.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utføres
raskt og kompetent av våre service-verksteder.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike
skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang.
Vedlikehold
Alt verktøy som brukes i arbeid med tre blir tilsmusset av
støv. Det er derfor ikke til å unngå at man må føre et visst
tilsyn med slike maskiner. Sørg alltid for at de åpninger
som er nødvendige for avkjølingen av motoren holdes fri
for støv og skitt. Fra tid til annen bør man smøre den bevegelige støtterullen for sagbladet med en dråpe olje. Forøvrig er stikksagen praktisk talt vedlikeholdsfri. Alle bevegelige deler ble tilstrekkelig godt smurt før stikksagen forlot
fabrikken.
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144.
Lydtrykknivå:
= 79,5+3 dB (A)
Lydeffektsnivå:
Arbeidsplasrelatert
emisjonsverdi:
=
92,5+3 dB (A)
=
82,5+3 dB (A)
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for
brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 5,6 m/s2.
Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kressmaskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren
eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes.
Suomi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Päälle-/poiskytkin
Elektroniikkasäätöpyörä
Pölynsuojakansi
Pohjalevy
Sahapöydän kiinnitys
Kiinnityspyörä
Sahanterä
Kiristysvipu
Pölynpoistoimu 35 mm
Heiluri-iskun kytkin
Samansuuntaisuusvaste
Repäisysuoja
Sahanterän irrottaminen
Vedä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä
kiinni.
Vedä sahanterä (7) ulos.
Vain käyttöohjeissa mainittuja alkuperäisiä Kress-sahanteriä tai seuraavan mittapiirroksen mukaisia,
enintään 1,5 mm paksuisia sahanteriä saa käyttää. Vain
siten on varmaa, että sahanterä on kiinnitetty asianmukaisesti, ja irtoavien sahanterien aiheuttama onnettomuusvaara voidaan pitkälti välttää.
Tekniset tiedot
6240 E
Tehontarve watteina
Antoteho watteina
Tyhjäkäynti-iskuluku/min.
Iskun säätöalue/min.
Iskumatka mm
Leikkaussyvyys:
Puu mm
Pehmeä teräs mm
Vinoleikkaukset ° saakka
Heiluri-iskusäätöjä
Paino kg
420
230
3400
600...3400
19
70
5
22,5 ja 45
3
1,6
Käyttö
Pistosahaa voidaan yleisesti käyttää kaikkiin kovan ja pehmeän puun, päällystetyn puun, kuitulevyn, vanerin, metallin
ja muovien sahaustöihin ilmoitettuun leikkuusyvyyteen
saakka.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan
läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä
mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Huomio!
Koneen verkkopistoke on ehdottomasti irrotettava
ennen työkalun vaihtoa!
Älä vie koneen käydessä kättä työntimen ja sahanterän (7) työskentelyalueelle! Loukkaantumisvaara!
Suorita sahanterän vaihto aina suojakäsineet kädessä, jotta vältyt loukkaantumiselta!
Lähtöasento
(= kiristysasento)
Vasteasento
Sahanterän asennus
Kierrä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä
kiinni.
Työnnä sahanterä (7) vasteeseen asti sisään.
Vapauta kiristysvipu (8).
Tärkeää! (ota ehdottomasti huomioon):
Pistosahaa painetaan sahanterän kärkeä vasten
puutason päällä, kunnes kiristysvipu (8) hyppää
takaisin lähtöasentoon.
Vain siten voidaan olla varmoja siitä, että sahanterä
(7) on asennettu oikein paikoilleen ja että suojakansi (3) voidaan sulkea.
Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vikavirtakytkennällä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taaksepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatellen valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien)
mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina
kansainvälinen merkki . Koneita ei saa maadoittaa. Kaksijohtiminen johto riittää.
Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Moottori
Pistosahassa on voimakas yleismoottori, jossa on hitsattu
virrankokooja. Moottori ei väsy pitkäaikaisessakaan käytössä. Koska tasainen, hyvä ilmanvaihto on moottorin toiminnalle erittäin tärkeää, on pölystä ja liasta puhdistusta
koskevat hoito-ohjeet erityisesti huomioitava.
2
Sahanterien irrottaminen ja kiinnittäminen
Laitteen kiinnitysjärjestelmän ansiosta sahanterät voidaan
vaihtaa ilman työkaluja.
Pölynsuojakansi (3) työnnetään ensin ylös. Pikakiinnitysjärjestelmä avataan kiristysvipua (8) kiertämällä ja sahanterä (7) voidaan asettaa paikalleen. On varmistettava, että
terä painetaan vasteeseen asti taakse. Sahanterä kiinnittyy
automaattisesti paikalleen kiristysvivun (8) vapauttamista
seuraavan paineen ansiosta. Kiristysvipu (8) hyppää takaisin lähtöasentoon.
Sahanterä (7) vapautuu kiinnityksestä kiristysvipua (8) kiertämällä.
Huomio!
Älä paina kiristysvipua taaksepäin, koska silloin sahanterää on vaikea ottaa pois.
Nyt sahanterä voidaan ottaa istukasta.
Tukirulla estää terää siirtymästä ja vapauttaa istukan kuormasta. Se toimii vasteena, jolloin kiinnityskulma on auto-
maattisesti 90°. Tämä pitää paikkansa vain käytettäessä alkuperäisiä sahanteriä.
Koneen käynnistys ja sammutus
Kone käynnistetään kiertämällä kytkintä (1) nuolen suuntaan. Kiertoalueen päässä kytkin lukittuu. Kone sammutetaan päinvastaiseen suuntaan kiertämällä.
Heiluripistosahalla työskentely
Sahattaessa on pidettävä huolta siitä, että pohjalevy on tukevasti työkappaleen päälllä. Sahaa on nyt helppo ohjata
käsin. Tarkista, että käytät materiaalille sopivaa heiluri-iskusäätöä ja että etenemisnopeus on materiaalin mukainen.
Siten leikkuutuloksesta tulee tasainen ja hyvä (esim. metallia sahattaessa iskusäätö 0 ja hidas liike eteenpäin).
Sisäänrakennetun puhallinlaitteiston ansiosta leikkuu-ura
on aina puhdas lastuista ja hyvin näkyvissä.
Metallia sahattaessa täytyy leikkuupinnalle sivellä hieman
öljyä. Pellit on kiinnitettävä tukevaan alustaan (lastulevy tai
vanerilevy). Siten vältetään suurimmaksi osaksi se, että
materiaali heiluu sahan mukana.
3
Reiän leikkaaminen/onkalon leikkaaminen
Kun materiaaliin halutaan leikata aukko, on ensin saatava
aikaan reikä, johon saha voidaan asettaa. Mahdollista on
myöskin pistää sahalla materiaaliin (ainoastaan puuta työstettäessä), mutta tätä suositellaan ainoastaan ammattilaisille. Pistosaha asetetaan päällekytkettynä 55–60° kulmassa pohjalevyn etureunasta työkappaleelle ja sitä painetaan
hitaasti ja varovaisesti syvemmällle. Ole varovainen tätä
tehdessäsi: Sahanterä voi murtua taakse iskuista ja nopeilla
liikkeillä, jos se asetetaan väärin työkappaleelle tai painetaan syvälle liian nopeasti. Käytä tässä työssä maksimiiskulukua.
4
Viistoleikkaus
Pohjalevyä voidaan säätää molempiin suuntiin 22,5° tai
45°. Lukitus on mahdollinen 0°, 22,5° ja 45°kulmiin. Säätö
suoritetaan avaamalla kiinnityspyörä (6) käsikahvan alapuolelta. Kun sahapöydänkiinnityksen hammastus on vapautettu, pohjalevy (4) voidaan kääntää 22,5° tai 45° kulmiin ja lukita uudelleen kiinnityspyörällä (6).
Säätöelektroniikka
Voit säätää iskuluvun portaattomasti alueella 600–3400 iskua minuutissa materiaalin mukaisesti (täysteho joka iskuluvulla). Säätö tapahtuu kahvan säätöpyörällä (2). Säätö on
mahdollista koska tahansa käytön aikana.
Säätöalue
Asento 1
minimi-iskuluku
n. 600 iskua/min.
Asento 6
maksimi-iskuluku
n. 3400 iskua/min.
Iskulukusuositus
Alhainen iskuluku lasia, keramiikkaa ja metallia sahattaessa.
Keskinkertainen iskuluku muovia, puristemuovia ja vaneria sahattaessa.
Korkea iskuluku sahattaessa kovaa puuta, pehmeää puuta ja lastulevyä.
Ihanteellinen iskuluku määritetään ennen työskentelyn alkamista kokeilemalla, sillä se riippuu useista eri seikoista
kuten materiaalista, sen paksuudesta ja sahanterän kunnosta.
Heiluri-iskun säätö
Kytkentä välillä 0–II tapahtuu heiluri-iskun säätönapilla
(kiertonappi). Värillinen merkintä näyttää valitun säädön.
Suositus heiluri-iskun säädölle
Asento 0 lasille, keramiikalle, pehmeälle teräkselle,
kirjometallille, alumiinille ja puristemuoville
Asento I muoville
Asento I vanerille
Asento II kovalle puulle, pehmeälle puulle, vanerille
Ilmoitetut arvot ovat vain suuntaa antavia. Arvot riippuvat
materiaalin paksuudesta ja kovuudesta, kuitujen suunnasta
sekä sahanterän kunnosta ja voivat siten vaihdella.
Samansuuntaisuusvaste (erikoistarvike)
Samansuuntaisille leikkauksille käytetään asteikolla varustettua samansuuntaisuusvastetta (11), jotta sahaustulos olisi
hyvä. Kiinnityspyörän (6) irrottamisen jälkeen työnnetään samansuuntaisuusvaste (11) sivulta pohjalevyn istukkaan (4),
säädetään asteikon avulla ja kiinnitetään kiinnityspyörällä (6).
Repäisysuoja
Muoviosa painetaan alhaalta pohjalevyn saha-aukkoon
(jousisulku). Puun kuidut painuvat sahattaessa repeytymissuojaa vasten, ja siten niiden repeytyminen estyy.
Käytetään ainoastaan suorakulmaisissa (90°) leikkauksissa.
Pölynpoistoimu
Pistosaha on varustettu tavallisen imurin liitäntää varten.
Leikkauskohdan lastuttomana pitämiseksi asetetaan taipuisa imuletku takakautta kotelon aukkoon. Suojakansi on
painettava alas niin että se lukittuu. Viistoleikkauksien yhteydessä suoja on painettava ylös.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa vaihdon nopeasti ja asiantuntevasti kuten kaikki muutkin huoltotyöt.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdettava välittömästi uusiin.
Huolto
Jokainen työkalu pölyyntyy puuta työstettäessä. Puhdistaminen on sen vuoksi tarpeen. Pidä moottorin ilmanvaihtoaukot puhtaina pölystä ja liasta, jotta moottorin jäähdytys
toimisi asianmukaisella tavalla. Sahanterän liikkuva tukirulla
pitäisi silloin tällöin voidella tipalla öljyä. Muuten pistosaha
ei käytännöllisesti katsoen tarvitse huoltoa. Kaikki liikkuvat
osat on voideltu riittävästi ennen tehtaalta myyntiin lähettämistä.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti.
Äänen painetaso:
= 79,5+3 dB (A)
Äänen tehotaso:
= 92,5+3 dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: = 82,5+3 dB (A)
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 5,6 m/s2.
Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita
säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa
uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se
suoraan Kressille.
Oikeus muutokslin pidätetään.
Eλληνικά
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Γενικς διακπτης
Ροδέλα ηλεκτρονικής ρύθµισης
Προστατευτικ κάλυµµα
Πέλµα
Στερέωση του τραπεζιού σέγας
Ροδέλα στερέωσης
Λάµα κοπής
Mοχλς σύσφιγξης
Aπορροφητήρας x 35 mm
∆ιακπτης παλινδρµησης
Παράλληλος οδηγς
Προστατευτικ απσχισης
Tεχνικά χαρακτηριστικά
6240 E
Oνοµαστική ισχύς W
Iσχύς απδοσης W
Aριθµς παλινδρ. χωρίς φορτίο/λεπ.
Περιοχή ρύθµισης παλινδροµ./λεπ.
∆ιαδροµή παλινδρµησης mm
Bάθος κοπής σε:
Ξύλο mm
Mαλακ χάλυβα mm
Kοπή φαλτσογωνιάς έως °
Bαθµίδες παλινδρµησης
Bάρος kg
420
230
3400
600...3400
19
Aφαίρεση λάµας κοπής
Στρίψτε τον µοχλ σύσφιγξης (8) µέχρι τέρµα και
κρατήστε τον σταθερά.
Tραβήξτε πρς τα έξω τη λάµα κοπής (7).
Eπιτρέπεται να χρησιµοποιούνται µνοv οι γνήσιoι
τρoχoί κοπής Kress, που αvαφέρovται στις οδηγίες
λειτουργίας ή εκείνοι σύµφωνα µε το παρακάτω σχήµα
διαοτάσεων µε ένα µέγιστο πάχος 1,5 mm. Mνον έτσι
εξασφαλίζεται η κανονική στερέωση της λάµας και
αποκλείεται σο γίνεται ο κίνδυνος τραυµατισµού απ
λάµες κοπής που χαλαρώνουν!
70
5
22,5 και 45
3
1,6
Eφαρµογές
H σέγα εφαρµζεται γενικά για λες τις εργασίες
κοπής σε σκληρά και µαλακά ξύλα, σε ξύλα µε
επένδυση, σε νοβοπάν, κντρα πλακέ, µέταλλα και
πλαστικά έως το βάθος κοπής που αναφέρεται στις
οδηγίες.
Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις
οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας
των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές Yποδείξεις
ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που
συνοδεύει το εργαλείο.
Προσοχή!
Kατά την αλλαγή εργαλείων πρέπει οπωσδήποτε να
βγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα!
Oσο λειτουργεί η µηχανή µην απλώνετε τα χέρια
σας στην περιοχή του ωστήρα και της λάµας κοπής
(7)! Kίνδυνος τραυµατισµού!
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυµατισµού,
πραγµατοποιείτε την αλλαγή της λάµας κοπής
φορώντας προστατευτικά γάντια!
αρχική θέση
θέση στερέωσης
(= θέση σύσφιγξης)
Tοποθέτηση λάµας κοπής
Στρίψτε τον µοχλ σύσφιγξης (8) µέχρι τέρµα και
κρατήστε τον σταθερά.
Σπρώξτε τη λάµα κοπής (7) µέσα µέχρι τέρµα.
Aφήστε ελεύθερο το µοχλ σύσφιγξης (8).
Σηµαντικ! (προσέξτε το ιδιαίτερα):
Πιέστε την σέγα πρς τη λάµα κοπής πάνω σε µια
πλάκα ξύλου, µέχρι να επανέλθει ο µοχλς
σύσφιγξης (8) στην αρχική του θέση.
Mνο έτσι είναι η λάµα (7) µε σιγουριά σωστά
τοποθετηµένη, και µπορεί να κλείσει το προστατευτικ κάλυµµα (3).
Mην επεξεργάζεσθε υλικά που περιέχουν αµίαντο!
Eξωτερικές πρίζες πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια
προστασίας λανθασµένου ρεύµατος (FI-).
Για τη σήµανση της µηχανής µην τρυπάτε το
περίβληµα της. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προστατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητες
ετικέτες.
Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απ τη µηχανή.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να
προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια
στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές
Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το
διεθνές σήµα
. Oι µηχανές δεν επιτρέπεται να
γειωθούν. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο.
Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία
σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014.
Eναρξη λειτουργίας
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα,
ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου
συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην
πλακέτα της συσκευής!
Mηχανή
H καρδιά της σέγας είναι ένας ισχυρς κινητήρας µε
συγκολληµένο συλλέκτη, που αντέχει και σε µια
µακροχρνια χρήση του εργαλείου. O κινητήρας
διαθέτει µεγάλα αποθέµατα δύναµης. Eπειδή ένας
σταθερς εξαερισµς είναι πολύ σηµαντικς για τον
κινητήρα, παρακαλούµε ιδιαιτέρως, να τηρείτε τις
οδηγίες συντήρησης και φροντίδας σχετικά µε τον
καθαρισµ απ σκνη και βρωµιά.
2
Tοποθέτηση και αφαίρεση λάµας κοπής
Tο σύστηµα σύσφιγξης έχει το προτέρηµα, τι
µπορείτε να αλλάζετε τις λάµες κοπής δίχως εργαλεία.
Kατ΄ αρχήν σπρώχνετε πρς τα πάνω το κάλυµµα (3).
Στρέφοντας το µοχλ σύσφιγξης (8) ανοίγει το σύστηµα ταχείας σύσφιγξης, και µπορεί να τοποθετηθεί η
λάµα κοπής (7). Πρέπει να προσέξετε, ώστε να πιεστεί
πρς τα πίσω µέχρι τέρµα. Aφήνοντας το µοχλ
σύσφιγξης (8) και πιέζοντας στην κατεύθυνση του
ωστήρα η λάµα σταθεροποιείται αυτµατα, ο µοχλς
σύσφιγξης (8) επανέρχεται στην αρχική του θέση.
Γιά την αφαίρεση στρέφοντας το µοχλ σύσφιγξης (8)
χαλαρώνει η λάµα κοπής (7) απ το σταθερ κράτηµα.
Προσοχή!
Mην πιέζετε τον στριµµένο µοχλ σύσφιγξης πρς τα
πίσω, διτι ττε βγαίνει δύσκολα η λάµα κοπής.
Kατπιν µπορείτε να την τραβήξετε απ τον ωστήρα.
O κύλινδρος στήριξης – παρεµποδίζει αποκλίσεις της
λάµας κοπής και φροντίζει για λιγτερη µηχανική
καταπνηση (ωστήρας) – προσφέρει σαν οδηγς
αυτµατα γωνία στερέωσης 90°. Aυτ ισχύει βέβαια
µνον ταν χρησιµοποιείτε γνήσιες λάµες κοπής.
Aνοιγµα – κλείσιµο της συσκευής
Στρέφοντας τον διακπτη (1) στην διεύθυνση του
βέλους τίθεται η συσκευή σε λειτουργία. Στο τέλος
της διαδροµής περιστροφής ο διακπτης µαγγώνει. H
διακοπή της λειτουργίας επιτυγχάνεται στρέφοντας
τον διακπτη προς την αντίθετη φορά.
Eργασίες µε την σέγα ταλάντωσης
Kατά την κοπή πρέπει να προσέχετε ώστε το πέλµα να
ακουµπά σταθερά στο προς επεξεργασία τεµάχιο. H
σέγα µπορεί έτσι να οδηγηθεί εύκολα µε το χέρι. Για
µια καθαρή κοπή και µια ιδανική απδοση πρέπει να
προσέξετε για τη σωστή ρύθµιση της παλινδρµησης
ανάλογα µε το υλικ και για την επίσης σύµφωνα µε το
υλικ σωστή προώθηση της µηχανής (π.χ. ρύθµιση
παλινδρµησης 0 και αργή προώθηση κατά την κοπή
µετάλλων).
Mε την βοήθεια της ενσωµατωµένης διάταξης
εκφύσησης παραµένει η κοπή καθαρή απ γρέζια και
ως εκ τούτου εύκολα ορατή.
Kατά την κοπή µετάλλων θα πρέπει να αλείφεται η
γραµµή κοπής µε λίγο λάδι. Oι λαµαρίνες θα πρέπει να
είναι στερεωµένες σε επαρκώς στερεά βάση (νοβοπάν
ή κντρα πλακέ). Eτσι αποφεύγεται ικανοποιητικά η
ταλάντωση του υλικού.
3
Kοπή ανοιγµάτων
Για την κοπή ανοιγµάτων πρέπει να ανοίξετε µια
τρύπα, δηλαδή να δηµιουργήσετε ένα σηµείο
εκκίνησης στο οποίο θα τοποθετήσετε τη λάµα κοπής.
Eίναι δυνατή η διάτρηση στο υλικ (µνο κατά την
επεξεργασία ξύλου), θα πρέπει µως να πραγµατοποιείται απ έµπειρους τεχνίτες. H σέγα τοποθετείται εν λειτουργία υπ γωνία 55–60° µε την
εµπρσθια άκρη του πέλµατος στο υλικ και πιέζεται
πι βαθειά αργά και προσεκτικά. Προσοχή κατά την
έναρξη τέτοιων εργασιών: Aναπηδήσεις και κρουστικές καταπονήσεις µε λάθος τοποθέτηση της λάµας
κοπής ή µε υπερβολικά γρήγορη βύθιση µπορούν να
οδηγήσουν σε θραύση της λάµας κοπής. Bύθιση µνο
µε τον µέγιστο αριθµ παλινδροµήσεων.
4
Kοπή φαλτσογωνιάς
Tο πέλµα µπορεί να µετατοπισθεί και πρς τις δύο
πλευρές κατά 22,5° και 45°. Oι γωνίες 0°, 22,5° και 45°
µπορούν να επιλεγούν σταθερά. H µετατπιση γίνεται
χαλαρώνοντας την ροδέλα στερέωσης (6) κάτω απ
την λαβή. Mλις η οδντωση στερέωσης του
τραπεζιού της σέγας απελευθερωθεί µπορεί να
στραφεί το πέλµα της σέγας (4) στην θέση 22,5° ή 45°
και να ξαναστερεωθεί µε την ροδέλα στερέωσης (6).
Hλεκτρονική ρύθµιση
O αριθµς παλινδροµήσεων µπορεί να λάβει µια τιµή
αδιαβάθµητα µεταξύ 600 και 3400/λεπ. (µέγιστο) και να
προσαρµοσθεί στις εκάστοτε απαιτήσεις του υλικού
(πλήρης ισχύς µε οποιοδήποτε αριθµ παλινδρµησης). H ρύθµιση γίνεται µε τη ροδέλα ρύθµισης (2)
µπροστά στην λαβή. H ρύθµιση είναι δυνατή σε
οποιαδήποτε φάση λειτουργίας.
Περιοχή ρύθµισης
Θέση 1
ελάχ. αριθµς παλινδροµήσεων
περ. 600 παλινδροµήσεις/λεπ.
Θέση 6
µέγ. αριθµς παλινδροµήσεων
περ. 3400 παλινδροµήσεις/λεπ.
Συνιστώµενος αρθµς παλινδροµήσεων
Mικρς αριθµς για την κοπή γυαλιού, κεραµικών,
µετάλλων.
Mεσαίος αριθµς για την κοπή πλαστικών, συνθετικών,
κοντρα πλακέ.
Mεγάλος αριθµς για την επεξεργασία σκληρού ξύλου,
µαλακού ξύλου και νοβοπάν.
Πρέπει να διαπιστώσετε τον ιδανικ αριθµ παλινδροµήσεων κατά την έναρξη των εργασιών κοπής µε
δοκιµές, καθσον πολλοί παράγοντες µπορούν να
επηρεάσουν το αποτέλεσµα της εργασίας, πως π.χ.
υλικ, πάχος υλικού, κατάσταση της λάµας κοπής.
Ρύθµιση παλινδρµησης
H µετατροπή απ την ρύθµιση 0 έως II γίνεται µε το
κουµπί ρύθµισης της παλινδρµησης (στρεφµενο
κουµπί). H έγχρωµη ένδειξη υποδεικνύει την
επιλεγµένη ρύθµιση της παλινδρµησης.
Συνιστώµενη ρύθµιση της παλινδρµησης
Θέση 0 για γυαλί, κεραµικά, µαλακ ατσάλι, µη πολύτιµα µέταλλα, αλουµίνιο και συνθετικά
Θέση I για πλαστικά
Θέση I για κντρα πλακέ
Θέση II για σκληρά ξύλα, µαλακά ξύλα, νοβοπάν
Eπισηµαίνεται πώς οι αναφαιρµενες τιµές είναι
ενδεικτικές τιµές, πού µπορούν να κυµαίνονται ανάλογα µε το πάχος, την σκληρτητα, την κατεύθυνση
των ινών του υλικού καθώς και την κατάσταση της
λάµας κοπής.
Παράλληλος οδηγς (Eιδικ έξάρτηµα)
Σε παράλληλες κοπές πρέπει να χρησιµοποιείται ο
παράλληλος οδηγς (11) µε κλίµακα, για να επιτύχετε
άψογο αποτέλεσµα κοπής. Aφού χαλαρώσετε τή
ροδέλα στερέωσης (6) εισέρχεται ο παράλληλος
οδηγς (11) στην υποδοχή του πέλµατος (4) απ το
πλάι, ρυθµίζεται µε την κλίµακα και σταθεροποιείται
µε τή ροδέλα στερέωσης (6).
Προστατευτικ απσχισης
Tο πλαστικ τµήµα πιέζεται απ κάτω στο άνοιγµα του
πέλµατος (κούµπωµα). Oι ίνες του ξύλου πιέζονται
έτσι κατά την κοπή στο προστατευτικ απσχισης,
οπτε παρεµποδίζεται ένα σχίσιµο.
H εφαρµογή του περιορίζεται σε ορθογώνιες (90°)
κοπές.
Aπορροφητήρας
H σέγα είναι κατασκευασµένη για την σύνδεση µε
έναν κοιν απορροφητήρα. Για να διατηρηθεί το
σηµείο κοπής καθαρ απ γρέζια ενθυλακώνεται ο
εύκαµπτος σωλήνας απορρφησης απ πίσω στο
άνοιγµα του πλαισίου. Πρέπει να σπρώξετε το
προστατευτικ κάλυµµα σκνης πρς τα κάτω µέχρι
να µαγγώσει. Για κοπές φαλτσογωνιάς πρέπει να
σπρώξετε το προστατευτικ κάλυµµα σκνης πρς τα
πάνω.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Tα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µας εκτελούν αυτήν
την εργασία και λες τις παραπέρα εργασίες
συντήρησης γρήγορα και σωστά.
Kαλώδιο
Φθαρµένα καλώδια δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσως.
Συντήρηση
Kάθε εργαλείο κατά την επεξεργασία ξύλου λερώνεται
απ σκνη. Ως εκ τούτου είναι απαραίτητη φροντίδα.
∆ιατηρείτε πάντα καθαρά απ σκνη και ακαθαρσίες
τα ανοίγµατα που είναι απαραίτητα για την ψύξη του
κινητήρα. O κινούµενος κύλινδρος στήριξης για την
λάµα κοπής πρέπει να λαδώνεται κάθε τσο µε µια
σταγνα λάδι. Eιδάλλως η σέγα πρακτικά δεν χρειάζεται συντήρηση. Πριν εγκαταλείψει το εργοστάσιο
έγινε επαρκές γρασσάρισµα σε λα τα κινητά της
τµήµατα.
Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144.
Στάθµη πίεσης ήχου
= 79,5+3 dB (A)
Στάθµη απδοσης ήχου = 92,5+3 dB (A)
Tιµή εκποµπής στη
θέση εργασίας
= 82,5+3 dB (A)
O χειριστής πρέπει να φορέσει προστατευτικές
ωτασπίδες.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι σύµφωνα µε τον
τύπο µικρτερη απ 5,6 m/s2.
Προστασία του περιβάλλοντος
H Kress παίρνει πίσω παλιά, άχρηστα µηχανήµατα µε
στχο τη φειδωλή σε πρώτες ύλες ανακύκλωσή τους.
Tα µηχανήµατα της Kress µπορούν, χάρη στον
αρθρωτ, τυποποιηµένο τρπο της κατασκευής τους,
να
διαχωρισθούν
εύκολα
στα
επί
µέρους
επαναχρησιµοποιήσιµα υλικά τους.
Παραδώστε το άχρηστο Kress-µηχάνηµά σας στον
έµπορά σας ή αποστείλτε το κατευθείαν πίσω στην
Kress.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών.
EN 50 144-2-10, EN 61000-3-2
EN
50 144-2-10,
EN 61000-3-2
73/23/EWG,
89/336/EWG,98/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, den 1. Juli 2002
Garantie
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten
ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten
uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen.
Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers –
insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder
Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen –
ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung
(Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen
Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter
Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et
soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final,
l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui
surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous
nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de
les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre
propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que
l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités,
entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie
excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie,
exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le
droit de rétraction, de réduction ou de revendication de
dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure
d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à
l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Guarantee
Garantie
1. This electrical tool has been designed with high precision and
was approved after undergoing strict quality control checks in the
factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after
the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair
defective parts or else replace them with new parts. Parts which
have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair
personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the
guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee
implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the
problem to the responsible service location. Please enclose your
sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to
recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in
the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be
excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd
en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onderworpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum
bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte
onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen
onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het
openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten
doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen
zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van
garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle
verdere aanspraken van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding
– uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie
(vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging
(annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen,
eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te
herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande,
toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
Garanti
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima
precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della
qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o
di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di
vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose
oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano
di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura
dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non
autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti
soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
3. Durante il periodo di garanzia eliminiamo gratuitamente difetti di
fabbricazione o del materiale. Ci riservamo di riparare parti
difettose o di sostituirle completamente. Parti sostituite entrano in
nostro possesso.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata
segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata
della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale
riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla
fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla
scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete
ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione
del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto
di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente
insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi
contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la
mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il
territorio della Repubblica Federale Tedesca.
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår
stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel
utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljningsdatum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra
defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar
övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av
apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte
vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av
garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort
felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister,
skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480
avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima
precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno,
de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los
24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor
final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas
defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas
repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de
abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de
garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de
transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la
ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía
llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro
de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador –
particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del
derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a
rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición
(anulación del contrato de compraventa), si no logramos
subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se
hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y
perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las
propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el
territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. Dette el-varktøj er fabrikeret med høj grad af præcision og er på
fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikationseller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for
24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at
reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele.
Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af
vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at
garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af
mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges
ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af
manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af
ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller
anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af
købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at
udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga.
manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Garanti
Eγγύηση
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av
presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller
før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjonsog materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra
dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å
reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede
deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av
garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke
autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for
slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden
forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på
basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en
kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til
annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av
kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi
ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig
tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på
garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for
Forbundsrepublikken Tyskland.
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ
πλευράς εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση
λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε
24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ καταναλωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικατάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. ξαρτήµατα που
αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και
άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν
συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθείρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο
µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ
τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της
εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της
εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε
συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη
περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις.
Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την
εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή –
ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης
συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης.
7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής
αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε
περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη
βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463,
480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων
απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια
της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt
tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden
ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä
24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden
viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin.
Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen
valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen.
Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta
ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen
(myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny
takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun
liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus
laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin
oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen
(ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos
emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan
kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingonkorvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei
vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan
liittotasavallassa.
Stichsägeblätter
Technische Daten
Type
Zahnteilung mm
T 144 D
4
geschränkt
geschärft
Hart- und Weichholz bis
68 mm, besonders geeignet
zum Kurvenschneiden
Große Schnittleistung
T 301 CD
3
geschärft
Hart-, Weich-, Sperrholz- und
Holzfaserplatten bis 68 mm,
sauberer Schnitt
Kunststoffe,
sauberer Schnitt
T 101 BF
2,5
geschärft
Bi-Metall
HSS-Schneiden
Hart-, Weich-, Sperrholz-,
Holzfaserplatten und beschichtete Platten bis 60 mm,
sauberer Schnitt
Hohe Standzeit
Kunststoffe
mit Glasfasern,
Plexiglas,
sauberer Schnitt
T 118 A
1,2
gewellt
Weichstahl, Buntmetall,
Alu- und Aluminium
bis 4 mm bei Verwendung
von entspr. Kühlmitteln
T 118 B
2
gewellt
HSS
Weichstahl bis 6 mm,
Buntmetall, Alu- und
Alulegierungen von
3–16 mm bei Verwendung
entsprechender Kühlmittel
Metal
Wood
Plastics
Ausführung
Metall
Holz
Kunststoff
Jigsaw blades
Technical data
Type
Pitch mm
Construction
T 144 D
4
offset
sharpened
Hard and soft wood up to
68 mm, particularly suitable
for cutting radii
High cutting capacity
T 301 CD
3
sharpened
Hard and soft wood, plywood and
woodfiber boards up to 68 mm
Clean cut
Plastics
Clean cut
T 101 BF
2.5
sharpened
bimetal
HSS cutters
Hard and soft wood, plywood,
woodfiber boards and laminated
up to 60 mm
Clean cut
Long service life
Fiberglass –
reinforced
plastics
Plexiglass
Clean cut
T 118 A
1.2
wavy
Soft steel, nonferrous metal,
aluminium and aluminium
alloys up to 4 mm using
suitable coolants
T 118 B
2
wavy
high-speed
steel
Soft steel up to 6 mm,
nonferrous metal,
aluminium and aluminium
alloys from 3–16 mm using
suitable coolants
Lames de scie sauteuse
Caractéristiques techniques
Types
Pas de
dents mm
Exécution
Métaux
T 144 D
4
avoyée
affûtée
Bois durs et tendres jusqu’à
68 mm, particulièrement
adaptée aux coupes de
courbes
Rendement de coupe élevé
T 301 CD
3
affûtée
Boirs durs, tendres et
contreplaqué, panneaux
de compressé jusqu’à 68 mm
Coupe nette
Matières
plastiques
Coupe nette
T 101 BF
2,5
affûtée
bimétal
fil HSS
Boirs durs, tendres et
contreplaqué, panneaux
de compressé et panneaux
plaqués jusqu’à 60 mm
Coupe nette
Longue durée de vie
Matières
plastiques à
fibres de verre,
plexiglas
Coupe nette
T 118 A
1,2
ondulée
Acier doux, métaux
lourds non ferreux, alu
et alliages d’alu jusqu’à
4 mm, avec utilisation de
réfrigérant approprié
T 118 B
2
ondulée
HSS
Acier doux jusqu’à 6 mm,
métaux lourds non ferreux,
alu et alliages d’alu de
3–16 mm, avec utilisation
de réfrigérant approprié
Hout
Kunststof
Bois
Plastiques
Matières
Decoupeerzaagbladen
Technische gegevens
Type
Tandsteek mm
Uitvoering
T 144 D
4
gekruist
gescherpt
Hard- en zachthout tot
68 mm, bijzonder geschikt
voor het zagen van bochten
Groot zaagvermogen
T 301 CD
3
gescherpt
Hard-, zachthout, triplex en
Houtvezelplaten tot 68 mm,
schone zaagsnede
Kunststoffen,
schone zaagsnede
T 101 BF
2,5
gescherpt
Bi-metaal
HSS-snijvlakken
Hard-, zachthout, triplex,
Houtvezelplaten en gecoate platen tot 60 mm,
schone zaagsnede
Lange levensduur
Kunststoffen
met glasvezels,
plexiglas,
schone zaagsnede
T 118 A
1,2
gegolfd
Zachtstaal, zware non-ferro
metaallegeringen, aluminium
en aluminiumlegeringen
tot 4 mm bij gebruik van
passend koelmiddel
T 118 B
2
gegolfd
HSS
Zachtstaal tot 6 mm,
zware non-ferro
metaallegeringen,
Aluminium en
aluminiumlegeringen
van 3–16 mm bij gebruik
van passend koelmiddel
Metaal
Lame per seghe a movimento alterno
Dati tecnici
Modelli
Passo dei
denti mm
T 144 D
4
allicciata
affilata
Legno duro e dolce fino a
68 mm, particolarmente adatta
per tagli curvi
Elevata capacità di taglio
T 301 CD
3
affilata
Legno duro e dolce, compensato
e pannelli di fibra di legno fino a
68 mm, taglio netto
Materiale sintetico,
taglio netto
T 101 BF
2,5
affilata
bi-metallo
taglio acciaio
extrarapido
Legno duro e dolce, compensato,
Pannelli rivestiti e pannelli di fabra,
di legno fino a, 60 mm, taglio netto
Lunga durata
Materiale sintetico
con fibre di vetro,
plexiglas,
taglio netto
T 118 A
1,2
ondulata
Acciaio dolce, metallo non
ferroso, alluminio e sue leghe
fino a 4 mm con uso di
refrigeranti adatti
T 118 B
2
ondulata
acciaio
extrarapido
Acciaio dolce fino a 6 mm,
metallo non ferroso, alluminio
e sue leghe da 3–16 mm
con uso di refrigeranti adatti
Madera
Plástico
Versione
Metallo
Legno
Materiale
sintetico
Hojas de sierra de calar
Datos técnicos
Tipo
Paso del
dentado mm
T 144 D
4
triscado
afilado
Madera blanda y dura de hasta
68 mm, muy apropiada para
cortar curvas
Gran potencia de corte
T 301 CD
3
afilado
Madera dura, blanda, contrachapeada y conglomerado de
hasta 68 mm; corte limpio
Plásticos;
corte limpio
T 101 BF
2,5
afilado
bimetal
corte de acero
ultrarrápido
Madera dura, blanda, contrachapeada, conglomerado y
planchas apiladas de hasta
60 mm; corte limpio
Larga duración
Plásticos
con fibras de vidrio,
pexiglás;
corte limpio
T 118 A
1,2
ondulado
Acero blando, aleaciones,
aluminio y aleaciones de
aluminio de hasta 4 mm usando el refrigerante adecuado
T 118 B
2
ondulado
acero ultrarrápido
Acero blando de hasta 6 mm,
aleaciones de metal, aluminio
y aleaciones de aluminio de
3–16 mm usando el refrigerante adecuado
Modelo
Metal
Sticksågblad
Tekniska data
Typ
Tanddelning mm
Utförande
T 144 D
4
skränkt
vässat
Hårt och mjukt trä upp till
68 mm, speciellt lämpligt
för kurvskärning
stor skärkapacitet
T 301 CD
3
vässat
Hårt och mjukt trä, plywood
och träfiberplattor upp till
68 mm,
rena snitt
Plaster,
rena snitt
T 101 BF
2,5
vässat
Bi-metall
HSS-skärning
Hårt och mjukt trä, plywood,
träfiberplattor och belagda
plattor upp till 60 mm,
rena snitt
Lång livslängd
Plaster
med glasfiber,
plexiglas,
rena snitt
T 118 A
1,2
vågit
Mjukt stål, icke-järnmetaller
aluminium och
aluminiumlegeringar
upp till 4 mm vid användning
av motsvarande kylmedel
T 118 B
2
vågit
HSS
Mjukt stål upp till 6 mm,
icke-järnmettaller, aluminium
och aluminiumlegeringar på
3–16 mm vid användning av
motsvarande kylmedel
Træ
Kunststof
Metall
Trä
Plast
Stiksavklinger
Tekniske data
Type
Tanddeling mm
Udførelse
T 144 D
4
lagt ud
overkors
Hårdt og blødt træ indtil
68 mm, især egnet
til kurveskæring
Stor skæreeffekt
T 301 CD
3
slebet
Hårdt og blødt træ, krydsfiner og
træfiberplader indtil 68 mm,
rene snit
Kunststof,
rene snit
T 101 BF
2,5
slebet
Bi-metal
HSS-skæring
Hårdt og blødt træ, krydsfiner,
træfiberpladen og belagte
plader indtil 60 mm,
rene snit
Høj levetid
Kunststof
med glasfibre,
plexiglas,
rene snit
T 118 A
1,2
bølget
Blødt stål, metallegeringer,
alu- og alulegeringer
indtil 4 mm under anvendelse
af tilsvarende kølemidler
T 118 B
2
bølget
HSS
Blødt stål indtil 6 mm,
metallegeringer, alu- og
alulegeringer fra 3–16 mm
under anvendelse af
tilsvarende kølemidler
Metal
Stikksagblader
Tekniske data
Type
Tanndeling mm
T 144 D
4
sprikende
slipt
Hardt tre og mykt tre inntil
68 mm, spesielt godt egnet
til skjæring av kurver
Stor skjæreeffekt
T 301 CD
3
slipt
Hardt tre, mykt tre, kryssfinér og
trefiberplater inntil 68 mm,
rent snitt
Kunststoff,
rent snitt
T 101 BF
2,5
slipt
Bi-metall
HSS-egger
Hardt tre , mykt tre, kryssfinér,
trefiberplater og beskiktete
plater inntil 60 mm,
rent snitt
Stor holdbarhet
Kunststoff
med glassfiber,
pleksiglass,
rent snitt
T 118 A
1,2
bølget
Bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og
aluminiumslegeringer
inntil 4 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
T 118 B
2
bølget
HSS
Bløttstål inntil 6 mm,
Jernfritt metall, aluminium og
aluminiumslegeringer på
3–16 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
Malli
Metalli
Puu
Muovi
Modell
Metall
Tre
Kunststoff
Pistosahanterät
Tekniset tiedot
Tyyppi
Hammasjako mm
T 144 D
4
haritettu
teroitettu
Kova ja pehmeä puu
68 mm saakka, sopii erityisesti
kaareville leikkauksille
Suuri leikkuuteho
T 301 CD
3
teroitettu
Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja
kuitulevy 68 mm saakka,
tarkka leikkaus
Muovit,
tarkka leikkaus
T 101 BF
2,5
teroitettu
bimetalli
suurtehopikateräksen
leikkuu
Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja
kuitulevy ja pinnoitetut levyt
60 mm saakka, tarkka leikkaus
Pitkäikäinen
Muovit,
lasikuitujen kanssa,
pleksilasi,
tarkka leikkaus
T 118 A
1,2
aallotettu
Pehmeä teräs, kirjometalli,
alumiini ja alumiinilejeerinki
4 mm saakka
jäähdytysainetta käytettäessä
T 118 B
2
aallotettu
suurtehopikateräs
Pehmeä teräs 6 mm saakka,
kirjometalli, alumiini ja
alumiinilejeerinki, 3–16 mm
jäähdytysainetta käytettäessä
Πριονάκια
Tεχνικά χαρακτηριστικά
Tύπος
Oδντωσηmm
T 144 D
4
διευθετηµ
ακονισµ
Σκληρ και µαλακ ξύλο έως
68 mm, ιδιαίτερα κατάλληλο
για κοπή στροφών
Mεγάλη απδοση κοπής
T 301 CD
3
ακονισµ
Σκληρ,µαλακ ξύλο-,κντραπλακέ, ινοσανίδες έως 68 mm,
Kαλ φινίρισµα
Πλαστικά,
καλ φινίρισµα
T 101 BF
2,5
ακονισµ
Bi-Metall
HSS-λάµες
Σκληρ, µαλακ ξύλο-, κντραπλακέ, ινοσανίδεςκαιµε επένδυση έως 60 mm,
Kαλ φινίρισµα
Mεγάλη διάρκεια στάσης στο
υλικ
Πλαστικά
µε φάιµπεργκλας,
πλέξιγκλας,
καλ φινίρισµα
T 118 A
1,2
κυµατοειδ
Mαλακ. χάλυβας, µη σιδηρ.
µέταλ.,Aλουµ. και κράµατα
αλουµ. έως 4 mm µε χρήση
κατάλλ. ψυκτικών
T 118 B
2
κυµατοειδ
HSS
Mαλακς χάλυβας έως 6 mm,
µη σιδηρ. µέταλ., Aλουµ. και
κράµατα αλουµ. απ
3–16 mm µε χρήση κατάλλ.
ψυκτικών
Mοντέλο
Mέταλλο
Ξύλο
Πλαστικά
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis
Telefon +49-(0)74 76-8 74 50, Telefax +49-(0)74 76-8 73 75
e-mail:
[email protected]
Schweiz/Suisse:
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
Industriestraße 2
CH-9630 Wattwil
Telefon: +41-(0)71-9 87 40 40 – Telefax: +41-(0)71-9 87 40 41
e-mail:
[email protected]
België/Belgique + Nederland:
Present Handel bvba. srl.
Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals
Telefon: +32-(0)14-25 74 74 – Telefax: +32-(0)14-25 74 75
e-mail:
[email protected]
France:
S.A.R.L. Induba
Rue de Viaduc – B.P. 1
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone: +33-(0)4-74 75 01 33
Téléfax: +33-(0)-4 74 75 23 62
e-mail:
[email protected]
Sweden:
Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20
S-43525 Mönlycke
Telefon: +46-(0)31-38 27 00 – Telefax: +46-(0)31-88 55 18
e-mail:
[email protected]
Norway:
Ensto Component
P.O.B. 80
Bjornerudveien 24
N-1214 Oslo
Telefon: +47-22-90 44 61 – Telefax: +47-22-90 44 69
e-mail:
[email protected]
Greece:
D. Nicolaou & Co. LTD
Leonidoy 6
GR-17343 Athens
Telefon: +30-1-9 75 37 57 – Telefax: +30-1-9 73 74 23
e-mail:
[email protected]
Spain:
Apolo fijaciones y herramientas, s.l.
Garrotxa naves 10-22
Poilig. Ind. La Bruguera
E-08211 Castellar del Vallés (Barcelona)
Teléfono: +34-93-7 47 33 35 – Telefax: +34-93-7 47 33 37
e-mail:
[email protected]
Ele k tro w er k zeu ge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Österreich:
b+s Elektroinstallations- und
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22
A-1150 Wien
Telefon: +43-(0)1-8 93 60 77 – Telefax: +43-(0)1-8 93 60 16
e-mail:
[email protected]
Italia:
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telèfono: +39-02-48 84 25 97 – Telèfax: +39-02-48 84 27 75
e-mail:
[email protected]
Denmark:
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151
DK-2610 Rodovre
Telefon: +45-36 70 65 55 – Telefax: +45-36 41 44 72
e-mail:
[email protected]
Finland:
Tecalemit
Hankasuontie 13
FIN-00391 Helsinki
Telefon: +358-9-54 77 01 – Telefax: +358-9-5 47 17 79
e-mail:
[email protected]
Great Britain:
BMJ Power Ltd.
27 Boulton Rd.
Reading,
GB-Berkshire RG2 ONH
Telefon: +44-(0)118-9 75 17 27 –
Telefax: +44-(0)118-9 75 22 12
e-mail:
[email protected]
Portugal:
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua des Flores
Carreira d’Agua
Zona Industrial da Barosa
P-2400-016 Leiria
Telefon: +351-(2)44 81 90 60 – Tefefax: +351-(2)44-81 90 69
e-mail:
[email protected]
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Käufer / Purchaser /Acheteur:
Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur:
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat:
Serie No.:
Serial No.:
No. de série:
Typ:
Type:
Type:
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No.:
6240 E