JBM 54001 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
HYDRAULICZNY TELESKOPOWY DOMKRAT 0,5T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
GATO DE FOSO 500KGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
MACACO HIDRÁULICO DE FOSSA TELESCÓPICA 0,5T. . . . . . . . . . . . . . . . 12
TELESZKÓPOS HIDRAULIKUS EMELŐ 0,5 t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
VERIN DE FOSSE 0,5T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
TELESCOPING HYDRAULIC JACK 0,5T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
TELESKOPISCHER HYDRAULIKHEBER 0,5T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
CRIC PENTRU CUTII VITEZE 0,5T. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
ДОМКРАТ ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ ТЕЛЕСКОПИЧЕСКИЙ 0,5T . . . . . . . . . . . . . 20
MARTINETTO IDRAULICO TELESCOPICO DA BUCA 0,5T . . . . . . . . . . . . . . 10
TELESCOPISCHE HYDRAULISCHE HEFBOOM 0,5T . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
54001
MANUAL DE INSTRUCCIONES · INSTRUCTION MANUAL · GUIDE D’UTILISATION · BEDIENUNGSANLEITUNG ·
MANUALED’USO·MANUALDEINSTRUÇÕES·MANUALDEINSTRUCŢIUNI·INSTRUCTIEHANDLEIDING·
ÜZEMELTETÉSIUTASÍTÁS·РУКОВОДСТВОПОЭКСПЛУАТАЦИИ·INSTRUKCJAOBSŁUGI
· 2 ·
REF. 54001
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
INTRODUCCIÓN
Con una construcción sólida y un sistema hidráulico de alta calidad, este gato de foso de 5 patas
es capaz de levantar hasta 500kg de una manera estable y segura. Incorpora un pedal que permite
un levantamiento fácil y preciso.
Se puede usar para elevar, bajar y transportar motores de vehículos sin ningún peligro.
IMPORTANTE
Lea estas instrucciones atentamente.
Anote las instrucciones de seguridad y advertencias.
No modique el gato o lo use para cualquier otra aplicación para la cual ha sido diseñada.
Guarde este manual en un lugar seguro para futuras consultas.
Instrucciones de seguridad
1. Asegúrese de realizar las inspecciones preliminares correctamente antes de su uso. No lo use
en el caso que esté roto o dañado.
2. Use sólo partes originales. Partes no autorizadas pueden resultar peligrosas.
3. Use el gato en una supercie nivelada y sólida. Mantenga el área de trabajo limpia, ordenada
y libre de otros materiales.
4. Asegúrese que el cilindro contenga suciente aceite para funcionar adecuadamente.
5. El centro de la carga debería ser el mismo que el centro del gato de transmisión.
6. Si el gato vuelca, muévase hacia una zona segura sin tratar de sostenerlo.
7. Mantenga los niños y personal no cualicado lejos del área de trabajo.
8. Nunca deje el gato de transmisión desatendido durante su uso.
9. En caso de reparación, esta debería ser realizada por un técnico, evitando así cualquier tipo
de daño.
10. Nunca utilice el gato como punto de acceso a un lugar de altura superior
11. No sobrepase la capacidad máxima de carga (500kg).
Dado que este manual no puede cubrir todas las situaciones posibles, se entiende que el sentido
común y precaución son los principales factores para evitar accidentes.
Instrucciones de montaje
1. Coloque los dos soportes de las patas (6) en una supercie
nivelada y estable.
2. Inserte ambos soportes a la base usando los pernos, tuer-
cas y arandelas correspondientes.
3. Encaje las cinco ruedas (7) a las patas de soporte usando
los pernos, tuercas y arandelas.
4. Asegúrese que los pernos, tuercas y arandelas estén bien
sujetos.
5. Encaje el soporte (1) en el pistón principal en el pistón prin-
cipal (3).
6. Junte el pistón con las patas.
31
2
4
5
6
6
7
· 3 ·
REF. 54001
CARACTERÍSTICAS
Capacidad máxima de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .500 kg
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 kg
Anchura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 cm
Altura mínima del soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 cm
Altura máxima del soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 cm
Dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650x1100 mm
Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAE 40
Instrucciones de uso
Antes del primer uso
1. Deje que el aceite circule durante una hora después de montar el gato.
2. Purgue el sistema hidráulico para expulsar el aire en su interior. Para ello, gire la válvula de
escape (2) hacia la derecha (g. 1), y luego presione el pedal (5) entre unas 15 y 20 veces
aproximadamente (g. 2).
3. una vez purgado, cierre la válvula de escape girándola en sentido anti horario.
4. Compruebe que el gato funcione correctamente.
Para subir/bajar el gato
1. Coloque el gato en la posición que desee.
2. Asegúrese que la válvula de escape (2) y la boca de llenado de aceite (4) estén completamente
cerrados.
3. Presione la palanca hasta alcanzar la altura deseada.
4. Centre la carga en la silla y estabilice el gato.
5. Gire la válvula de escape en sentido horario para bajar la carga.
IMPORTANTE: no abra o cierre la válvula de escape demasiado rápido al bajar la carga.
MANTENIMIENTO
1. Examine el pistón periódicamente y limpie con un paño impregnado de aceite las áreas expues-
tas a la oxidación y corrosión.
2. Lubrique el punto pivotante, el eje de transmisión y bisagras periódicamente.
3. Compruebe el nivel de aceite del sistema hidráulico con el gato en su posición más baja, relle-
nándolo cuando sea necesario.
4. No use líquido de frenos u otro tipo de aceite al recomendado por el fabricante.
5. Reemplace el aceite como mínimo una vez al año.
6. Guarde el gato en un lugar seco cuando no lo esté usando.
Fig.1 Fig.2
· 4 ·
REF. 54001
INSTRUCTION MANUAL
EN
INTRODUCTION
This 5-legged transmission jack has a solid construction and a high-quality hydraulic system, which
makes it capable to lift up to 500 kg in a safe and stable manner. It incorporates a pedal, which
enables a quick and precise lift.
It can be used to raise, lower and transport a vehicle’s engine safely.
IMPORTANT
Please read these instructions carefully.
Note the security instructions and warnings.
Do not modify the jack or use it for any application other than that for which it has been designed.
Keep the manual in a secure place for future reference.
Safety instructions
1. Make sure all preliminary checks are properly performed before using the jack. Do not use if
broken, leaky or damaged.
2. Ensure the use of original parts only. Non-authorized parts may be dangerous.
3. You must use the jack on level and solid ground. Keep the surface clean, tidy and free from
other materials.
4. Ensure there is enough oil in the cylinder to operate adequately.
5. The centre of the load should be the same as the center of the transmission jack.
6. In case jack turns over, STOP WHAT YOU ARE DOING. MOVE QUICKLY TO A SAFE DISTAN-
CE. DO NOT TRY TO HOLD OR STEADY THE JACK, as it may result in a serious personal
injury.
7. Keep children and non-qualied personnel away from the working area.
8. Never leave transmission jack unattended while being used.
9. Repairing should be done by a trained professional; otherwise, it may cause personal damage.
10. NEVER stand on the jack or use it as a ladder.
11. Do NOT overreach. Never surpass its maximum load capacity (0.5 tones).
Please note that common sense and caution are the main factors avoiding accidents and must be
properly applied.
Assembly instructions
1. Place the two legs stands (6) in a stable and balanced
ground.
2. Connect both leg stands to the bottom base with the corres-
ponding bolts, nuts, washers and springs.
3. Fit the ve castors (7) to the leg stands with the bolts, nuts
and washers.
4. Make sure bolts, nuts and washers are properly tightened.
5. Place the saddle (1) at the top of the main piston (3).
6. Put together the main piston and the legs.
31
2
4
5
6
6
7
· 5 ·
REF. 54001
MAIN SPECIFICATIONS
Load rate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .500 kg
Net weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 kg
Width . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 cm
Min height of saddle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 cm
Max height of saddle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 cm
Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650x1100 mm
Oil type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAE 40
Operating instructions
Before rst use
1. Let the oil settle for one hour after assembly.
2. Purge the hydraulic system to remove any air inside. To do this, turn the release valve handle (2)
to the right (g. 1), and then pump the food pedal (5) from 15 to 20 times approximately (g. 2).
3. After purging, close the release valve by turning it anti-clockwise.
4. Test the jack to check whether it works properly.
Raise/Lower the jack
1. Move the jack into the right position.
2. Make sure the oil ller (4) and release valve (2) are completely closed.
3. Pump the foot pedal until reaching the desired height.
4. Centre the load on the saddle and stabilize the jack.
5. Turn the release valve handle to the right carefully to lower the load.
IMPORTANT: You must not close or open the valve too quickly when lowering the load.
MAINTENANCE
1. Check the piston periodically and clean the areas exposed to rust or corrosion with an oiled
cloth.
2. Lubricate the pivot points, axles and hinges periodically.
3. Check hydraulic oil level with jack in its lowest position, lling it if necessary.
4. Do not use break uids or a mixture of dierent oils.
5. Replace hydraulic oil at least once a year.
6. Allocate the jack in a dry place while not in use.
Fig.1 Fig.2
· 6 ·
REF. 54001
GUIDE D’UTILISATION
FR
PRÉFACE
Ce cric de transmission à 5 pieds est doté d’une construction solide et d’un système hydrau-lique
de haute qualité qui vous permet de soulever des charges jusqu’à 500 kg et de les maintenir en
toute sécurité dans une position soulevée. La construction est munie d’une pédale pour un levage
rapide et précis.
Le cric peut être utilisé pour soulever, abaisser et transporter en toute sécurité le moteur du véhicule.
IMPORTANT
Lisez attentivement ces instructions.
Portez une attention particulière aux consignes de sécurité et aux avertissements.
Ne changez pas la construction du cric et ne l’utilisez pas à d’autres ns.
Gardez le manuel à portée de main pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
Consignes de sécurité
1. Avant de procéder au travail avec le cric, assurez-vous que tous les contrôles préliminaires
sont eectués d’une façon correcte. Ne procédez pas à l’exploitation si vous avez trouvé des
endommagements, des fuites ou des pannes.
2. Vériez que seuls les composants originaux sont utilisés. Des pièces non originales peuvent
être dangereuses.
3. Travaillez avec le cric sur une base plate et ferme. Veillez à ce que la surface de travail soit
propre. Les objets étrangers ne doivent pas être présents.
4. Assurez-vous que la quantité d’huile dans le cylindre est susante pour le fonctionnement.
5. Le centre de la charge doit coïncider avec le centre du cric de transmission.
6. En cas de culbutage du cric, ARRÊTEZ LE TRAVAIL, ÉLOIGNEZ-VOUS RAPIDEMENT À UNE
DISTANCE DE SÉCURITÉ. N’ESSAYEZ PAS DE SOUTENIR OU OBTENIR LA STABILITÉ DU
CRIC, car cela pourrait provoquer des traumas sérieux.
7. Assurez-vous que les enfants et le personnel non qualié ne s’approchent pas de l’espace de
travail.
8. Ne laissez jamais le cric de transmission sans surveillance pendant le fonctionnement.
9. Les travaux d’entretien doivent être eectués par des spécialistes qualiés. Sinon, des traumas
peuvent avoir lieu.
10. Ne vous mettez jamais sur le cric ou ne l’utilisez pas com-
me une échelle.
11. Ne surestimez pas les possibilités. Ne dépassez pas la ca-
pacité de charge maximale du cric (0,5 tonne).
Faites preuve de bon sens et soyez prudent – ce sont des fac-
teurs essentiels permettant d’éviter les accidents.
Instructions relatives au montage
1. Installez les deux repose-pieds (6) sur une surface stable
et solide.
2. Connectez les deux repose-pieds à la base avec les bou-
lons, écrous, rondelles et ressorts appropriés.
3. Fixez cinq rouleaux (7) aux repose-pieds à l’aide de bou-
lons, d’écrous et de rondelles.
4. Assurez-vous que les boulons, les écrous et les rondelles
sont bien serrés.
5. Placez l’applique (1) sur le piston principal (3).
6. Connectez le piston principal aux pieds.
31
2
4
5
6
6
7
· 7 ·
REF. 54001
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES PRINCIPALES
Capacité de charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .500 kg
Poids net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 kg
Largeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 cm
Hauteur minimale de l’applique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 cm
Hauteur maximale de l’applique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 cm
Dimensions d’encombrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650x1100 mm
Type d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAE 40
Instructions relatives à l’exploitation
Avant la première utilisation
1. Laissez l’huile reposer pendant une heure après le montage.
2. Souez dans le système hydraulique pour éliminer tout résidu d’air à l’intérieur. Pour ce faire,
tournez le manche de la soupape de décharge (2) à droite (Fig. 1), puis appuyez environ 15 à
20 fois sur la pédale (5) (Fig. 2).
3. Après le souage, fermez la soupape de décharge, en tournant le manche de la soupape de
décharge dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
4. Vériez les performances du cric et assurez-vous qu’il fonctionne correctement.
Levée/abaissement du cric
1. Faites rouler le cric en position requise.
2. Assurez-vous que l’orice de remplissage d’huile (4) et la soupape de décharge (2) sont com-
plètement fermés.
3. Appuyez sur la pédale jusqu’à atteindre la hauteur requise.
4. Faites coïncider le centre de la charge sur l’applique avec le centre du cric.
5. Lentement et doucement, tournez le manche de la soupape de décharge pour descendre la
charge.
IMPORTANT : lors de la descente de la charge, il est interdit de fermer ou ouvrir la soupape très
rapidement.
ENTRETIEN
1. Vériez périodiquement l’état du piston et nettoyez les zones sensibles à la rouille ou à la corro-
sion avec un morceau de tissu imprégné d’huile.
2. Lubriez périodiquement les points de rotation, les essieux et les charnières.
3. Contrôlez le niveau d’huile hydraulique lorsque le cric se trouve en position inférieure et, si
nécessaire, ajoutez-le jusqu’au niveau souhaité.
4. Ne remplissez pas de liquide de frein ou mélange d’huiles diérentes.
5. Remplacez l’huile hydraulique au moins une fois par an.
6. Placez le cric dans un endroit sec lorsqu’il n’est pas utilisé.
Fig.1 Fig.2
· 8 ·
REF. 54001
BEDIENUNGSANLEITUNG
DE
Einleitung
Der vorgestellte Getriebeheber auf 5 Füssen hat eine solide Struktur und ein hochwertiges Hy-
drauliksystem, mit dem Sie Lasten bis 500 kg anheben und sicher in angehobener Position halten
können. Das Design ist mit einem Fußpedal für schnelles und präzises Anheben ausgestattet.
Der Heber kann zum sicheren Heben, Senken und Transportieren des Fahrzeugmotors verwendet
werden.
WICHTIG
Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheits- und Warnhinweise.
Ändern Sie nicht das Design des Hebers oder verwenden Sie diesen nicht für andere Zwecke.
Bewahren Sie diese Anleitung zur Hand für eine mögliche spätere Verwendung auf.
Sicherheitsvorschriften
1. Bevor Sie die Arbeit mit dem Heber beginnen, stellen Sie sicher, dass alle vorläugen Prüfun-
gen ordnungsgemäß durchgeführt wurden. Nehmen Sie den Betrieb nicht auf, wenn Sie Bes-
chädigungen, Lecks oder Beschädigungen feststellen.
2. Überprüfen Sie die Verwendung nur der Originalkomponenten. Nicht-Originalteile können ge-
fährlich sein.
3. Arbeiten Sie mit einem Heber auf einer achen und festen Basis. Halten Sie Ihre Arbeitsäche
sauber und aufgeräumt. Fremdkörper sollten nicht vorhanden sein.
4. Stellen Sie sicher, dass sich genügend Öl im Zylinder bendet, das für die Arbeit ausreicht.
5. Die Mitte der Last muss mit der Mitte des Getriebehebers übereinstimmen.
6. Wenn ein Heber umkippt, UNTERBRECHEN SIE DIE ARBEIT UND BEWEGEN SIE SICH SCH-
NELL IN EINE SICHERE ENTFERNUNG. VERSUCHEN SIE NICHT, DEN HEBER ZU HALTEN
ODER SEINE STABILITÄT ZU ERREICHEN, da dies zu schweren Verletzungen führen kann.
7. Achten Sie darauf, dass Kinder und nicht qualiziertes Personal sich dem Arbeitsbereich nicht
nähern.
8. Lassen Sie den Getriebeheber während des Betriebs niemals unbeaufsichtigt.
9. Reparaturarbeiten werden von einem qualizierten Techniker ausgeführt; andernfalls können
Verletzungen auftreten.
10. Treten Sie NIEMALS auf den Heber und verwenden Sie
nicht diesen als eine Leiter.
11. Überschätzen Sie die Möglichkeiten NICHT. Überschreiten
Sie nicht die maximale Tragkraft des Hebers (0,5 Tonnen).
Nutzen Sie den gesunden Menschenverstand und seien Sie
vorsichtig - dies sind Schlüsselfaktoren, um Unfälle zu vermei-
den.
Montageanleitung
1. Installieren Sie die beiden Fußstützen (6) auf einer stabilen
und dauerhaften Oberäche.
2. Verbinden Sie beide Fußstützen mit geeigneten Schrau-
ben, Muttern, Unterlegscheiben und Federn mit der Basis.
3. Befestigen Sie die fünf Rollen (7) mit Bolzen, Muttern und
Unterlegscheiben an den Fußstützen.
4. Stellen Sie sicher, dass die Bolzen, Muttern und Unterlegs-
cheiben fest angezogen sind.
5. Platzieren Sie den Sattel (1) auf der Oberseite des Haup-
tkolbens (3).
6. Verbinden Sie den Hauptkolben mit den Füssen.
31
2
4
5
6
6
7
· 9 ·
REF. 54001
WICHTIGSTE TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Tragkraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .500 kg
Nettogewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 kg
Breite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 cm
Min. Sattelhöhe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 cm
Max Sattelhöhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 cm
Gesamtabmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650x1100 mm
Öltyp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAE 40
Gebrauchsanwisung
Vor dem ersten Gebrauch
1. Lassen Sie das Öl nach der Montage eine Stunde lang absetzen.
2. Entlüften Sie das Hydrauliksystem, um restliche Luft im Inneren zu entfernen. Drehen Sie dazu
den Gri des Auslassventils (2) nach rechts (Abb. 1) und pumpen Sie das Fußpedal (5) unge-
fähr 15-20 Mal (Abb. 2).
3. Schließen Sie nach dem Entlüften das Auslassventil, indem Sie den Gri des Auslassventils
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
4. Überprüfen Sie die Leistung des Hebers und stellen Sie sicher, dass dieser ordnungsgemäß
funktioniert.
Heber heben/senken
1. Rollen Sie den Heber in die gewünschte Position.
2. Stellen Sie sicher, dass die Öleinfüllönung (4) und das Auslassventil (2) vollständig geschlos-
sen sind.
3. Pumpen Sie das Fußpedal hoch, bis die gewünschte Höhe erreicht ist.
4. Richten Sie die Mitte der Last auf dem Sattel auf die Mitte des Hebers aus.
5. Drehen Sie langsam und vorsichtig den Gri des Auslassventils, um die Last zu senken.
WICHTIG: während des Absenkens der Last ist es verboten, das Ventil sehr schnell zu schließen
oder zu önen.
WARTUNG
1. Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Kolbens und reinigen Sie die Bereiche, die anfällig
für Rost oder Korrosion sind, mit einem ölgetränkten Gewebeelement.
2. Schmieren Sie periodisch die Drehpunkte, Achsen und Scharnieren.
3. Kontrollieren Sie das Niveau des Hydrauliköls, wenn sich der Heber in der unteren Position
bendet, und füllen Sie bis zum gewünschten Füllstand gegebenenfalls nach.
4. Füllen Sie nicht die Bremsüssigkeit oder eine Mischung verschiedener Öltypen.
5. Ersetzen Sie das Hydrauliköl mindestens einmal jährlich.
6. Stellen Sie den Heber an einem trockenen Ort auf, wenn Sie ihn nicht verwenden.
Fig.1 Fig.2
· 10 ·
REF. 54001
MANUALE D’USO
IT
INTRODUZIONE
Questo martinetto per trasmissione a 5 zampe ha una struttura solida e un sistema idraulico di alta
qualità che lo rende in grado di sollevare no a 500 kg in modo sicuro e stabile. È dotato da un
pedale che consente un sollevamento rapido e preciso.
Può essere utilizzato per sollevare, abbassare e trasportare il motore di un veicolo in modo sicuro.
IMPORTANTE
Si prega di leggere attentamente queste istruzioni.
Osservare le istruzioni di sicurezza e le avvertenze.
Non modicare il martinetto o utilizzarlo per applicazioni diverse da quelle per cui è stato pro-
gettato.
Conservare il manuale in un luogo sicuro per riferimenti futuri.
Istruzioni di sicurezza
1. Assicurarsi che tutti i controlli preliminari siano eseguiti correttamente prima di utilizzare il mar-
tinetto. Non usare se ci sono rotture, perdite d’olio o guasti.
2. Garantire l’uso solo delle parti originali. I pezzi di ricambio non autorizzati potrebbero essere
pericolosi.
3. È necessario utilizzare il martinetto su supercie piana e dura. Mantenere la supercie pulita, in
ordine e libera da altri materiali.
4. Assicurarsi che ci sia abbastanza olio nel cilindro per funzionare adeguatamente.
5. Il centro del carico deve essere uguale al centro del martinetto per trasmissione.
6. Nel caso del rovescio del martinetto, INTERROMPERE QUELLO CHE STAI FACENDO.
ALLONTANARSI RAPIDAMENTE A DISTANZA DI SICUREZZA. NON PROVARE A TENERE
O RENDERE STABILE IL MARTINETTO, in quanto potrebbe causare gravi lesioni personali.
7. Tenere i bambini e il personale non qualicato lontano dall’area di lavoro.
8. Non lasciare mai incustodito il martinetto durante l’utilizzo.
9. La riparazione dovrebbe essere eettuata da un specialista qualicato; altrimenti, potrebbe cau-
sare danni alle persone.
10. MAI stare sul martinetto o usarlo come una scala.
11. NON sovraccaricare. Non superare mai la sua capacità di carico massima (0,5 toni).
Si prega di notare che il buon senso e la cautela sono i princi-
pali fattori che fanno evitare incidenti e devono essere applicati
correttamente.
Istruzioni di montaggio
1. Posizionare i supporti gambe (6) su supercie stabile ed
dura.
2. Collegare entrambi i supporti gambe alla base inferiore con
i corrispondenti bulloni, dadi, rondelle e molle.
3. Montare le cinque ruote (7) sui supporti gambe con bulloni,
dadi e rondelle.
4. Assicurarsi che bulloni, dadi e rondelle siano serrati corre-
ttamente.
5. Collocare la sella (1) nella parte superiore del pistone prin-
cipale (3).
6. Montare insieme il pistone principale e le gambe.
31
2
4
5
6
6
7
· 11 ·
REF. 54001
SPECIFICHE PRINCIPALI
Capacità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .500 kg
Peso netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 kg
Larghezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 cm
Altezza minima della sella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 cm
Altezza massima della sella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 cm
Dimensioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650x1100 mm
Tipo di olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAE 40
Istruzioni per l’uso
Prima del primo utilizzo
1. Lasciare posare l’olio per un’ora dopo il montaggio.
2. Spurgare l’impianto idraulico per rimuovere l’aria dall’interno. A tale scopo, ruotare la maniglia
della valvola di scarico (2) verso destra (g. 1), e poi pompare sul pedale con il piede (5) da 15
a 20 volte circa (g. 2).
3. Dopo lo spurgo chiudere la valvola di scarico ruotandola in senso antiorario.
4. Provare il martinetto per vericare se funziona correttamente.
Sollevare/abbassare il martinetto
1. Mettere il martinetto nella giusta posizione.
2. Assicurarsi che il bocchettone dell’olio (4) e la valvola di rilascio (2) siano completamente chiusi.
3. Pompare il pedale no a raggiungere l’altezza desiderata.
4. Centrare il carico sulla sella e stabilizzare il martinetto.
5. Ruotare con cautela la maniglia della valvola di scarico verso destra per abbassare il carico.
IMPORTANTE: non chiudere o aprire la valvola troppo rapidamente quando si sta abbassando
il carico.
MANUTENZIONE
1. Esaminare periodicamente il pistone e pulire le aree esposte alla ruggine o alla corrosione con
un panno oliato.
2. Lubricare periodicamente i punti di articolazione, gli assi e le cerniere.
3. Controllare il livello dell’olio idraulico con il martinetto nella posizione più bassa, rabboccare no
al livello dovuto se necessario.
4. Non utilizzare il liquido freni o una miscela di oli diversi.
5. Sostituire l’olio idraulico almeno una volta all’anno.
6. Tenere il martinetto in un luogo asciutto mentre non è in uso.
Fig.1 Fig.2
· 12 ·
REF. 54001
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PT
INTRODUÇÃO
Este macaco de transmissão de 5 pernas tem uma construção sólida e um sistema hidráulico de
alta qualidade, o que o torna capaz de levantar até 500 kg de forma segura e estável. Incorpora um
pedal que permite um levantamento rápido e preciso.
Pode ser usado para elevar, baixar e transportar o motor do veículo com segurança.
IMPORTANTE
Por favor leia estas instruções cuidadosamente.
Observe as instruções de segurança e avisos.
Não modique o macaco ou use-o para qualquer outra aplicação diferente daquela para a qual
foi projetado.
Mantenha o manual num local seguro para referência futura.
Instruções de segurança
1. Certique-se de que todas as vericações preliminares sejam realizadas corretamente antes de
usar o macaco. Não use se quebrado, com vazamento ou danicado.
2. Assegure o uso apenas de peças originais. Peças não autorizadas podem ser perigosas.
3. Você deve usar o macaco na base plana e rme. Mantenha a superfície limpa, arrumada e livre
de outros materiais.
4. Certique-se de que haja óleo suciente no cilindro para operar adequadamente.
5. O centro da carga deve ser o mesmo que o centro do macaco de transmissão.
6. Caso o macaco vire, PARE O QUE ESTÁ A FAZER. Mova rapidamente para uma distância
segura. NÃO TENTE FIXAR OU FIRMAR O MACACO, pois isso pode resultar em ferimentos
graves.
7. Mantenha as crianças e pessoal não qualicado longe da área de trabalho.
8. Nunca deixe o macaco desacompanhado enquanto estiver a ser usado.
9. O reparo deve ser feito por um prossional treinado; caso contrário, isso pode causar danos
pessoais.
10. NUNCA que em pé no macaco ou use-o como escada.
11. NÃO exagere. Nunca ultrapasse sua capacidade máxima de carga (0.5 toneladas).
Observe que o bom senso e a cautela são os principais fatores
que evitam acidentes e devem ser aplicados adequadamente.
Instruções de montagem
1. Coloque os dois suportes das pernas (6) num terreno es-
tável e equilibrado.
2. Conecte os suportes das pernas à base inferior com os
parafusos, porcas, arruelas e molas correspondentes.
3. Fixe os cinco rolos (7) nos suportes das pernas com os
parafusos, porcas e arruelas.
4. Certique-se de que os parafusos, porcas e arruelas este-
jam bem apertados.
5. Coloque o carro transversal (1) no topo do pistão principal
(3).
6. Conecte o pistão principal e as pernas.
31
2
4
5
6
6
7
· 13 ·
REF. 54001
ESPECIFICAÇÕES PRINCIPAIS
Taxa de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .500 kg
Peso líquido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 kg
Largura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 cm
Altura mínima do carro transversal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 cm
Altura máxima do carro transveral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 cm
Dimensões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650x1100 mm
Tipo de óleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAE 40
Instruções de operação
Antes do primeiro uso
1. Deixe o óleo se assentar durante uma hora após a montagem.
2. Purgue o sistema hidráulico para remover qualquer ar interno. Para fazer isso, gire a alavanca
da válvula de saída (2) para a direita (g.1) e, em seguida, bombeie o pedal da perna (5) de 15
a 20 vezes aproximadamente (g.2).
3. Após a purga, feche a válvula de saída girando-a no sentido anti-horário.
4. Teste o macaco para vericar se ele funciona corretamente.
Para elevar/abaixar o macaco
1. Mova o macaco para a posição correta.
2. Certique-se de que o enchedor de óleo (4) e a válvula de saída (2) estejam completamente
fechados.
3. Bombeie o pedal até atingir a altura desejada.
4. Centralize a carga no carro transversal e estabilize o macaco.
5. Cuidadosamente gire a alavanca da válvula de saída para a direita para abaixar a carga.
IMPORTANTE: Você não deve fechar ou abrir a válvula muito rapidamente ao abaixar a carga.
MANUTENÇÃO
1. Examine o pistão periodicamente e limpe as áreas expostas à ferrugem ou à corrosão com um
pano lubricado.
2. Lubrique os pontos de articulação, eixos e dobradiças periodicamente.
3. Verique o nível do óleo hidráulico com o macaco na sua posição mais baixa, enchendo-o se
necessário.
4. Não use uidos de ruptura ou uma mistura de óleos diferentes.
5. Substitua o óleo hidráulico pelo menos uma vez por ano.
6. Aloque a tomada num lugar seco enquanto não estiver em uso.
Fig.1 Fig.2
· 14 ·
REF. 54001
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
RO
INTRODUCERE
Cricul tip suport transmisie prezentat pe 5 picioare are o structură trainică și un sistem hidraulic de
înaltă calitate, care permite ridicați sarcina de până la 500 kg și o mențineți în siguranță
în poziție ridicată. Construcția este echipat cu o pedală de picior pentru o ridicare rapidă și precisă.
Cricul poate  utilizat pentru ridicarea, coborârea și transportul în siguranță a motorului vehiculului.
IMPORTANT
Citiți cu atenție aceste instrucțiuni.
Acordați o atenție deosebită instrucțiunilor tehnicii de siguranță și de avertizare.
Nu modicați construcția cricului și nu-l utilizați în alte scopuri decât cele prevăzute de produ-
cător.
Păstrați instrucțiunea la îndemână pentru referințe ulterioare.
Reguli de securitate
1. Înainte de a începe lucrul cu cricul, asigurați-vă că toate vericările preliminare sunt efectuate
corect. Nu începeți exploatarea la depistarea deteriorărilor sau scurgerilor.
2. Aveți grijă de utilizarea numai a componentelor originale. Părțile și piesele neoriginale pot
periculoase.
3. Lucrați cu cricul doar pe o bază plană și solidă. Păstrați suprafața de lucru curată și în ordine.
Excludeți prezența obiectelor străine.
4. Asigurați-vă că în cilindru este sucient ulei.
5. Centrul sarcinii trebuie să coincidă cu centrul cricului de transmisie.
6. În cazul rasturnării cricului, OPRIȚIȚI LUCRĂRILE, RAPID ÎNDEPĂRTAȚIVĂ LA O DISTANȚĂ
SIGURĂ. NU ÎNCERCAȚI SĂ MENȚINEȚI SAU ADUCEȚI LA STABILITATE CRICUL, acest
lucru poate provoca vătămări grave.
7. Aveți grijă ca copiii și personalul neinstruit să nu să se apropie de zona de lucru.
8. Niciodată, nu lăsați cricul de transmisie fără supraveghere în timpul lucrului cu acesta.
9. Lucrările de reparație trebuie efectuate de un tehnician calicat; în caz contrar pot apărea leziu-
ni corporale.
10. NICIODATĂ nu vă urcați pe cric și nu-l utilizați în calitate de scară.
11. NU supraestimați posibilitățile. Nu depășiți capacitatea maximă de ridicare a cricului (0,5 tone).
Folosiți bunul simț și ți atenți - aceștia sunt factori cheie pentru
evitarea accidentelor.
Instrucțiuni de asamblare
1. Montați cele două suporturi picioare (6) pe o suprafață sta-
bilă și dură.
2. Uniți ambele suporturi picioare la bază cu șuruburi, piulițe,
șaibe și arcuri respective.
3. Atașați cele cinci role (7) la suporturile picioare cu șuruburi,
piulițe și șaibe.
4. Asigurați-vă șuruburile, piulițele și șaibele sunt strânse
abil.
5. Așezați garnitura (1) deasupra pistonului principal (3).
6. Uniți pistonul principal cu picioarele.
31
2
4
5
6
6
7
· 15 ·
REF. 54001
PRINCIPALELE CARACTERISTICI TEHNICE
Capacitatea de încărcare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .500 kg
Masa netă . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 kg
Lățimea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 cm
Înălțimea minimă a garniturii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 cm
Înălțimea maximă a garniturii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 cm
Dimensiuni de gabarit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650x1100 mm
Tip de ulei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAE 40
Instrucțiuni de exploatare
Înainte de prima utilizare
1. Lăsați uleiul să se așeze timp de o oră după asamblare.
2. Suați sistemul hidraulic pentru a îndepărta aerul rezidual din interior. Pentru a face acest lucru,
rotiți mânerul supapei de evacuare (2) spre dreapta (gura.1) și apoi pompați cu pedala de
picior (5) aproximativ 15-20 de ori (gura.2).
3. După curățare sistemului, închideți supapa de evacuare prin rotirea mânerului supapei de eva-
cuare în sens invers acelor de ceasornic.
4. Vericați funcționarea cricului și asigurați-vă în corectitudinea acestei funcționări.
Ridicarea / coborârea cricului
1. Deplasați cricul în poziție necesară.
2. Asigurați-vă că oriciul de umplere a uleiului (4) și supapa de evacuare (2) sunt complet închise.
3. Apăsați pedala de picior de atâtea ori până când ve-ți atinge înălțimea necesară.
4. Aliniați centrul sarcinii de pe garnitură cu centrul cricului.
5. Rotiți lent și cu atenție mânerul supapei de evacuare pentru a coborâ sarcina.
IMPORTANT: în timpul coborârii sarcinii se interzice închiderea sau deschiderea foarte rapidă a
supapei de evacuare.
ÎNTREȚINEREA (DESEVIREA TEHNICĂ)
1. Vericați periodic starea pistonului și curățați zonele care sunt supuse coroziunei cu un element
de țesătură impregnat cu ulei.
2. Lubriați periodic punctele de rotire, axele și balamalele.
3. Controlați nivelul uleiului hidraulic atunci când cricul este în poziția inferioară, la necesitate,
adăugați ului până la nivelul necesar.
4. Nu turmați în sistem lichid de frână sau un amestec de diferite uleiuri.
5. Înlocuiți uleiul hidraulic cel puțin o dată pe an.
6. În cazul când nu utilizați cricul, depozitați acesta într-un loc uscat.
Fig.1 Fig.2
· 16 ·
REF. 54001
INSTRUCTIEHANDLEIDING
NL
INLEIDING
De gepresenteerde 5-poots transmissie-jack heeft een stevige constructie en een hoogwaardig
hydraulisch systeem waarmee u ladingen tot 500 kg kunt heen en ze in een verhoogde positie
kunt houden. Het ontwerp is uitgerust met een voetpedaal voor snelle en nauwkeurige verhoging.
De aansluiting kan worden gebruikt, om een motor van het voertuig veilig te heen, neer te laten
en te transporteren.
BELANGRIJK
Lees deze instructies aandachtig.
Besteed speciale aandacht aan de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen.
Verander het ontwerp van de jack niet of gebruik het niet voor andere doeleinden.
Houd de handleiding bij de hand voor toekomstig gebruik.
Veiligheidsvoorschriften
1. Voordat u met de jack gaat werken, moet u controleren of alle voorbereidende controles correct
zijn uitgevoerd. Start de werking niet als u schade, lekken of schade vindt.
2. Controleer het gebruik van alleen originele componenten. Niet-originele onderdelen kunnen
gevaarlijk zijn.
3. Werk met een jack op een vlakke en stevige ondergrond. Houd uw werkoppervlak schoon en
opgeruimd. Vreemde voorwerpen mogen niet aanwezig zijn.
4. Zorg ervoor dat er voldoende olie in de cilinder zit.
5. Het midden van de lading moet samenvallen met het middenpunt van de transmissie-jack.
6. In het geval van het draaien van de jack, ONDERBREEK HET WERK, GA SNEL WEG NAAR
EEN VEILIGE AFSTAND. PROBEER DE JACK NIET VAST TE HOUDEN OF STABILITEIT
ERVAN TE BEREIKEN, omdat dit ernstig letsel kan veroorzaken.
7. Houd kinderen en ongekwaliceerd personeel uit de buurt van het werkgebied.
8. Laat de transmissie-jack nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
9. Reparatiewerkzaamheden mogen worden uitgevoerd door een gekwaliceerde technicus; an-
ders kan letsel optreden.
10. Ga NOOIT op de jack of gebruik deze als een ladder.
11. Overschat de mogelijkheden NIET. Overschrijd niet de maximale laadvermogen van de jack
(0,5 ton).
Gebruik gezond verstand en wees voorzichtig - dit zijn belangri-
jke factoren om ongelukken te voorkomen.
Montage-instructies
1. Monteer de twee pootsteunen (6) op een stabiel en duur-
zaam oppervlak.
2. Verbind beide pootsteunen met de basis met de juiste bou-
ten, moeren, ringen en veren.
3. Bevestig de vijf rollen (7) aan de pootsteunen met bouten,
moeren en ringen.
4. Zorg ervoor dat de bouten, moeren en ringen goed vast-
zitten.
5. Plaats het zadel (1) bovenop de hoofdzuiger (3).
6. Verbind de hoofdzuiger met de poten.
31
2
4
5
6
6
7
· 17 ·
REF. 54001
BELANGRIJKSTE TECHNISCHE SPECIFICATIES
Laadvermogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .500 kg
Nettogewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 kg
Breedte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 cm
Min. hoogte van het zadel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 cm
Max. hoogte van het zadel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 cm
Totale afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650x1100 mm
Olietype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAE 40
Instructies voor gebruik
Voor het eerste gebruik
1. Laat de olie gedurende één uur na montage bezinken.
2. Ontlucht het hydraulisch systeem uit om restlucht binnenin te verwijderen. Hiervoor draait u de
hendel van de uitlaatklep (2) naar rechts (Fig. 1) en pompt u het voetpedaal (5) ongeveer 15-20
keer op (Fig. 2).
3. Sluit na het ontluchten de uitlaatklep door de knop van de uitlaatklep tegen de klok in te draaien.
4. Controleer de prestaties van de jack en zorg ervoor dat deze goed werkt.
Jack verhogen/verlagen
1. Rol de jack aan de gewenste positie.
2. Zorg ervoor dat de olievulopening (4) en uitlaatklep (2) volledig gesloten zijn.
3. Pomp het voetpedaal op tot het de gewenste hoogte bereikt.
4. Lijn het midden van de lading op het zadel uit met het middenpunt van de jack.
5. Draai langzaam en voorzichtig de hendel van de uitlaatklep om de belasting te verlagen.
BELANGRIJK: tijdens het verlagen van de last is het verboden om de klep zeer snel te sluiten
of te openen.
ONDERHOUD
1. Controleer regelmatig de staat van de zuiger en maak gebieden die gevoelig zijn voor roest of
corrosie schoon met een met een geolied weefselelement.
2. Smeer de scharnierpunten, assen en scharnieren periodiek.
3. Controleer het niveau van hydraulische olie wanneer de jack in de laagste stand staat, vul zo
nodig bij tot het gewenste niveau.
4. Vul niet de remvloeistof of een mengsel van verschillende oliën.
5. Vervang de hydraulische olie minstens één keer per jaar.
6. Plaats de jack op een droge plaats wanneer u deze niet gebruikt.
Fig.1 Fig.2
· 18 ·
REF. 54001
ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS
HU
BEVEZETÉS
A bemutatott 5 lábú transzmissziós emelő erős szerkezettel és kiváló minőségű hidraulikus rendsze-
rrel rendelkezik, amely lehetővé teszi, hogy akár 500 kg-os terhet is felemeljen, és biztonságosan
megtartsa azt. A kialakítás lábpedállal van felszerelve gyors és pontos emelés biztosítása érdeké-
ben.
Az emelő használható a jármű motorjának biztonságos emelésére, leeresztésére és szállítására.
FONTOS
Figyelmesen olvassa el az utasításokat.
Ügyeljen a biztonsági és gyelmeztető irányelvekre.
Ne változtassa meg az emelő kialakítását vagy ne használja azt más célra.
Tartsa a közelében a kézikönyvet a későbbi alkalmazáshoz.
Óvintézkedések
1. Mielőtt elkezdene dolgozni az emelővel, győződjön meg róla, hogy minden előzetes ellenőrzést
megfelelően elvégzett. Ne kezdje meg a működtetést, ha hibát, szivárgást vagy sérülést észlel.
2. Kövesse kizárólag az eredeti alkatrészek használatát. A nem eredeti alkatrészek veszélyesek
lehetnek.
3. Dolgozzon egy sík és szilárd felületen. Tartsa tisztán és rendben a munkafelületét. Idegen tár-
gyak nem lehetnek jelen.
4. Győződjön meg arról, hogy a hengerben lévő olaj mennyisége elegendő a működéshez.
5. A terhelés középpontjának meg kell egyeznie a transzmissziós emelő középpontjával.
6. Az emelő felborulása esetén HAGYJA ABBA A MUNKÁT, LÉPJEN OLDALRA BIZTONSÁGOS
TÁVOLSÁGRA. NE PRÓBÁLJA MEGTARTANI AZ EMELŐT, ILLETVE NE PRÓBÁLJA ELÉRNI
AZ EMELŐ STABILITÁSÁT, mert ez súlyos sérülést okozhat.
7. Ügyeljen arra, hogy a gyermekek és a szakképzetlen személyzet ne közeledjenek a munka-
területhez.
8. Működés közben soha ne hagyja felügyelet nélkül a transzmissziós emelőt.
9. A javítási munkákat szakképzett szakember végez; különben sérülés fordulhat elő.
10. SOHA ne álljon az emelőre vagy ne használja létraként.
11. NE értékelje túl a lehetőségeit. Ne lépje túl az emelő maximális teherbírását (0,5 tonna).
Használja a józan eszét és tartsa be az óvatossági elveket -
ezek kulcsfontosságú tényezőknek minősülnek a balesetek
elkerülése érdekében.
Összeszerelési utasítások
1. Szerelje be a két lábtámaszt (6) stabil és szilárd felületre.
2. Csatlakoztassa mindkét lábtámaszt az alaphoz megfelelő
csavarokkal, anyákkal, alátétekkel és rugókkal.
3. Csatlakoztassa az öt görgőt (7) a lábtartókhoz csavarokkal,
anyákkal és alátétekkel.
4. Győződjön meg arról, hogy a csavarok, anyák és alátétek
megfelelően vannak meghúzva.
5. Helyezze az alátétet (1) a fődugattyú (3) tetejére.
6. Csatlakoztassa a fődugattyút a lábakkal.
31
2
4
5
6
6
7
· 19 ·
REF. 54001
A LEGFONTOSABB MŰSZAKI JELLEMZŐK
Terhelhetőség . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .500 kg
Nettó tömeg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 kg
Szélesség . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 cm
Az alátét min. magassága . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 cm
Az alátét max. magassága . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 cm
Teljes méretek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650x1100 mm
Az olaj típusa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAE 40
Üzemeltetési utasítások
Az első használat előttk
1. Hagyja az olajat az összeszerelés után egy óráig leülepedni.
2. Fújja ki a hidraulikus rendszert a maradék levegő eltávolításához. Ehhez forgassa jobbra a
kioldószelep fogantyúját (2) (1. ábra), majd kb. 15-20-szor pumpája a lábpedált (5) (2. ábra).
3. Kifújás után zárja le a kioldó szelepet a kioldószelep fogantyúja az óramutató járásával ellenté-
tes irányba történő elforgatásával.
4. Ellenőrizze az emelő működését és győződjön meg arról, hogy az emelő megfelelően működik.
Az emelő felemelése/leeresztése
1. Győződjön meg róla, hogy az olaj feltöltőnyílása (4) és a kioldó szelep (2) teljesen zárva vannak.
2. Pumpálja a lábpedált, amíg el nem éri a kívánt magasságot.
3. Igazítsa a terhelés középpontját az alátéten az emelő közepéhez.
4. Lassan és óvatosan forgassa el a kioldó szelep fogantyúját a terhelés csökkentéséhez.
FONTOS: a terhelés leengedése során tilos nagyon gyorsan zárni vagy nyitni a szelepet.
KARBANTARTÁS
1. Rendszeresen vizsgálja meg a dugattyút és tisztítsa meg a rozsdázásnak vagy korróziónak
kitett területeket egy olajozott ruhával.
2. Rendszeresen kenje meg az elfordulási pontokat, a tengelyeket és a csuklókat.
3. Szükség esetén szabályozza a hidraulikaolaj szintjét, amikor az emelő alsó helyzetben van.
4. Ne töltsön fel fékfolyadékot vagy a különböző olajok keverékét.
5. Cserélje ki a hidraulikaolajat évente legalább egyszer.
6. Ha nem használja, helyezze az emelőt száraz helyre.
Fig.1 Fig.2
· 20 ·
REF. 54001
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
ВВЕДЕНИЕ
Представленный трансмиссионный домкрат на 5 ножках имеет прочную конструкцию и
высококачественную гидравлическую систему, которая позволяет поднимать грузы до 500 кг
и безопасно удерживать их в поднятом состоянии. Конструкция оснащена ножной педалью
для быстрого и точного поднятия.
Домкрат можно использовать для безопасного поднятия, опускания и транспортировки
двигателя транспортного средства.
ВАЖНО
Внимательно изучите данные инструкции.
Уделите особое внимание правилам по технике безопасности и предупреждениям.
Не изменяйте конструкцию домкрата или не используйте его не по назначению.
Храните руководство под рукой для возможного обращения в будущем.
Правила по технике безопасности
1. Перед тем, как приступить к работе с домкратом, убедитесь в надлежащем выполнении
всех предварительных проверок. Не приступайте к эксплуатации, обнаружив поломки,
утечки или повреждения.
2. Проконтролируйте применение только оригинальных комплектующих. Неоригинальные
детали могут представлять опасность.
3. Работайте с домкратом на ровном и прочном основании. Поддерживайте чистоту и
опрятность рабочей поверхности. Посторонние предметы не должны присутствовать.
4. Убедитесь в достаточном для работы количестве масла в цилиндре.
5. Центр груза должен совпадать с центром трансмиссионного домкрата.
6. В случае переворачивания домкрата, ПРЕРВИТЕ РАБОТУ, БЫСТРО ОТОЙДИТЕ
НА БЕЗОПАСНОЕ РАССТОЯНИЕ. НЕ ПЫТАЙТЕСЬ УДЕРЖАТЬ ИЛИ ДОБИТЬСЯ
УСТОЙЧИВОСТИ ДОМКРАТА, поскольку это может привести к серьезным травмам.
7. Следите за тем, чтобы дети и неквалифицированный персонал не приближались к
рабочей зоне.
8. Никогда во время работы не оставляйте трансмиссионный домкрат без присмотра.
9. Ремонтные работы проводятся квалифицированным специалистом; в противном случае
могут быть получены травмы.
10. НИКОГДА не становитесь на домкрат или не используйте
его в качестве лестницы.
11. НЕ переоценивайте возможности. Не превышайте
максимальную грузоподъемность домкрата (0,5 тонны).
Руководствуйтесь здравым смыслом и соблюдайте
осторожность это ключевые факторы, позволяющие
избежать несчастных случаев.
Инструкции по сборке
1. Установите две ножные опоры (6) на устойчивую и
прочную поверхность.
2. Соедините обе ножные опоры с основанием
соответствующими болтами, гайками, шайбами и
пружинами.
3. Прикрепите пять роликов (7) к ножным опорам болтами,
гайками и шайбами.
4. Убедитесь в надежной затяжке болтов, гаек и шайб.
5. Поместите подкладку (1) сверху главного поршня (3).
6. Соедините главный поршень с но
7. жками.
31
2
4
5
6
6
7
· 21 ·
REF. 54001
ОСНОВНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Нагрузочная способность. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .500 кг
Масса нетто . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 кг
Ширина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 см
Мин. высота подкладки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 см
Макс. высота подкладки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 см
Габаритные размеры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650x1100 мм
Тип масла . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAE 40
Инструкции по эксплуатации
Перед первым использованием
1. Предоставьте возможность маслу отстояться в течение часа после сборки.
2. Продуйте гидравлическую систему, чтобы удалить остатки воздуха внутри. Для этого
поверните ручку выпускного клапана (2) вправо (Рис. 1), после чего накачайте ножной
педалью (5) приблизительно 15-20 раз (Рис. 2).
3. Выполнив продувку, закройте выпускной клапан, повернув ручку выпускного клапана
против часовой стрелки.
4. Проверьте работоспособность домкрата и убедитесь в правильности его работы.
Fig.1
Поднятие/опускание домкрата
1. Подкатите домкрат в требуемое положение.
2. Убедитесь, чтобы маслозаправочное отверстие (4) и выпускной клапан (2) были полностью
закрыты.
3. Накачивайте ножной педалью до поднятия на требуемую высоту.
4. Совместите центр груза на подкладке с центром домкрата.
5. Медленно и аккуратно поворачивайте ручку выпускного клапана, чтобы опустить груз.
ВАЖНО: во время опускания груза запрещается очень быстро закрывать или открывать
клапан.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1. Периодически проверяйте состояние поршня и очищайте участки, подверженные
ржавчине или коррозии, элементом ткани, пропитанным маслом.
2. Периодически смазывайте точки поворота, оси и шарниры.
3. Контролируйте уровень гидравлического масла, когда домкрат находится в нижнем
положении, при необходимости долейте до нужного уровня.
4. Не заливайте тормозную жидкость или смесь разных масел.
5. Производите замену гидравлического масла не реже одного раза в год.
6. Поместите домкрат в сухое место, когда он не эксплуатируется.
Fig.2
· 22 ·
REF. 54001
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
WPROWADZENIE
Prezentowany podnośnik transmisyjny posiadaa solidną konstrukcję i wysokiej jakości układ hy-
drauliczny, który pozwala podnosić ładunki o wadze do 500 kg oraz bezpiecznie trzymać je w stanie
podniesionym. Konstrukcja wyposażona jest w pedał nożny do szybkiego i dokładnego podnosze-
nia.
Podnośnika można używać do bezpiecznego podnoszenia, opuszczania i transportu silnika pojaz-
du.
WAŻNE
Uważnie przestudiuj dane instrukcje.
Zwróć szczególną uwagę na wytyczne dotyczące bezpieczeństwa oraz na ostrzeżenia.
Nie zmieniaj konstrukcji podnośnika ani nie używaj go w sposób niezgodny z przeznaczeniem.
Zachowaj instrukcję pod ręką dla ewentualnego odniesienia się do niej w przyszłości.
Zasady dotyczące bwzpieczeństwa
1. Zanim przystąpisz do pracy z podnośnikiem, upewnij się, że wszystkie wstępne kontrole zostały
przeprowadzane prawidłowo. Nie przystępuj do eksploatacji, jeżeli wykryłeś pęknięcia, wycieki
lub uszkodzenia.
2. Sprawdź zastosowanie wyłącznie oryginalnych komponentów. Nieoryginalne części mogą być
niebezpieczne.
3. Pracuj z podnośnikiem na równej i stabilnej podstawie. Utrzymuj czystość i porządek na
powierzchni roboczej. Obce przedmioty nie powinny być obecne.
4. Upewnij się, że ilość oleju w cylindrze jest wystarczająca do pracy.
5. Środek ładunku musi pokrywać się ze środkiem podnośnika transmisyjnego.
6. W przypadku obracania podnośnika PRZERWIJ PRACĘ, SZYBKO ODEJDŹ BEZPIECZNĄ
ODLEGŁOŚĆ. NIE PRÓBUJ UTRZYMAĆ LUB OSIĄGNĄĆ TRWAŁOŚCI PODNOŚNIKA, po-
nieważ może to doprowadzić do poważnych obrażeń.
7. Upewnij się, że dzieci oraz niewykwalikowany personel nie zbliżają się do strefy roboczej.
8. Nigdy, w czasie pracy nie pozostawiaj podnośnika transmisyjnego bez nadzoru.
9. Prace naprawcze wykonywane przez wykwalikowanego specjalistę; W przeciwnym razie
może dojść do wystąpienia obrażeń.
10. NIGDY nie stawaj na podnośnik, ani nie używaj go jako
drabiny.
11. NIE przeceniaj możliwości. Nie przekraczaj maksymalnego
udźwigu podnośnika (0,5 tony).
Kieruj się zdrowy, rozsądkiem i zachowaj ostrożność - to
kluczowe czynniki, które pomagają unikać nieszczęśliwych
wypadków.
Instrukcje dotyczące montażu
1. Zainstaluj dwa wsporniki nożne (6) na stabilnej i trwałej
powierzchni.
2. Połącz oba wsporniki snożne z podstawą za pomocą
odpowiednich śrub, nakrętek, podkładek i sprężyn.
3. Przymocuj pięć rolek (7) do wsporników nożnych za pomo-
cą śrub, nakrętek i podkładek.
4. Upewnij się, że śruby, nakrętki i podkładki są dobrze dokrę-
cone.
5. Umieść podstawę (1) na górze głównego tłoka (3).
6. Połącz główny tłok z nóżkami.
31
2
4
5
6
6
7
· 23 ·
REF. 54001
PODSTAWOWE PARAMETRY TECHNICZNE
Wydajność obciążeniowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .500 kg
Masa netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 kg
Szerokość . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 cm
Minimalna wysokość podstawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 cm
Maksymalna wysokość podstawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 cm
Wymiary gabarytowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650x1100 mm
Typ oleju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAE 40
Instrukcje dotyvzące eksploatacji
Przed pierwszym użyciem
1. Pozwól, aby olej osiadał przez jedną godzinę po montażu.
2. Przedmuchaj układ hydrauliczny, aby usunąć resztki powietrza z wnętrza. Aby to zrobić, obróć
pokrętło zaworu wylotowego (2) w prawo (Rys. 1), a następnie naciśnij pedał nożny (5) około
15-20 razy (Rys. 2).
3. Po Przedmuchaniu zamknij zawór wylotowy, przekręcając pokrętło zaworu wylotowego w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
4. Sprawdź wydajność podnośnika i upewnij się, że działa poprawnie.
Podnoszenie/opuszczanie podnośnika
1. Ustaw podnośnik w odpowiednim położeniu.
2. Upewnij się, że otwór wlewu oleju (4) i zawór wylotowy (2) są całkowicie zamknięte.
3. Naciskaj na pedał nożny, aż do podniesienia na wymaganą wysokość.
4. Umieść środek ładunku na podstawie ze środkiem podnośnika.
5. Powoli i delikatnie obróć pokrętło zaworu wylotowego, aby obniżyć ładunek.
WAŻNE: podczas opuszczania ładunku bardzo trudno jest zamknąć lub otworzyć zawór bardzo
szybko.
KONSERWACJA
1. Okresowo sprawdzaj stan tłoka i czyść powierzchnie podatne na rdzę lub korozję za pomocą
impregnowanego olejem elementu tkaniny.
2. Okresowo smaruj punkty obrotowe, osie i zawiasy.
3. Kontroluj poziom oleju hydraulicznego, gdy podnośnik znajduje się w dolnym położeniu, w razie
potrzeby uzupełnij go do wymaganego poziomu.
4. Nie napełniaj podnośnika płynem hamulcowym lub mieszaniną różnych olejów.
5. Wymieniaj olej hydrauliczny co najmniej raz w roku.
6. Umieść podnośnik w suchym miejscu, gdy nie jest on w eksploatalcji.
Fig.1 Fig.2
www.jbmcamp.com
C/ Rejas, 2 - P5, Ocina 17
28821 Coslada (Madrid)
jbm@jbmcamp.com
Tel. +34 972 405 721
Fax. +34 972 245 437
54001
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

JBM 54001 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario