ResMed AirFit N20 for Her Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario

Este manual también es adecuado para

Nasal mask
User guide
User guide
English | Français
Español | Português
638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 2 18/10/2016 1:15:58 PM
i
1 2
3 4
5
76
Fitting / Mise en place / Colocación / Colocação
638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 1 18/10/2016 1:16:00 PM
ii
Removal
11 22
Adjustment / Ajustement / Ajuste / Ajuste
Removal / Retrait / Remoción / Remoção
638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 2 18/10/2016 1:16:03 PM
iii
1 2
3
Disassembly / Démontage / Desensamblado /
Desmontagem
638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 3 18/10/2016 1:16:03 PM
iv
1 2
Reassembly / Remontage / Reensamblado / Remontagem
638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 4 18/10/2016 1:16:03 PM
v
86°F / 30°C
1 2
3 4
5
Cleaning your mask at home / Nettoyage de votre
masque à domicile / Limpieza de la mascarilla en el
domicilio / Limpeza da máscara em casa
638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 5 18/10/2016 1:16:04 PM
English 1
ENGLISH
Nasal Mask
Thank you for choosing the AirFit N20. This document provides the user
instructions for the AirFit N20 and AirFit N20 for Her masks referred to
collectively as AirFit N20 throughout this manual.
Using this guide
Please read the entire guide before use. When following instructions,
refer to the images at the front of the guide.
Intended use
The AirFit N20 channels airflow non-invasively to a patient from a positive
airway pressure (PAP) device such as a continuous positive airway
pressure (CPAP) or bilevel device.
The AirFit N20 is:
to be used by patients weighing more than 66 lb (30 kg) for whom
positive airway pressure has been prescribed
intended for single-patient re-use in the home environment and
multi-patient re-use in the hospital/institutional environment.
WARNING
Magnets are used in the lower headgear straps and the frame of the
AirFit N20. Ensure the headgear and frame is kept at least 2" (50 mm)
away from any active medical implant (eg, pacemaker or
defibrillator) to avoid possible effects from localized magnetic fields.
The magnetic field strength is less than 400 mT.
Contraindications
Use of masks with magnetic components is contraindicated in patients
with the following pre-existing conditions:
a metallic hemostatic clip implanted in your head to repair an
aneurysm
metallic splinters in one or both eyes following a penetrating eye
injury.
2
GENERAL WARNINGS
The vent holes must be kept clear.
The mask should only be used with CPAP or bilevel devices
recommended by a physician or respiratory therapist.
The mask should not be used unless the device is turned on. Once
the mask is fitted, ensure the device is blowing air. Explanation:
CPAP and bilevel devices are intended to be used with special
masks (or connectors) which have vent holes to allow continuous
flow of air out of the mask. When the device is turned on and
functioning properly, new air from the device flushes the exhaled
air out through the mask vent holes. However, when the device is
not operating, insufficient fresh air will be provided through the
mask, and the exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of
exhaled air for longer than several minutes can, in some
circumstances, lead to suffocation. This applies to most models of
CPAP or bilevel devices.
Follow all precautions when using supplemental oxygen.
Oxygen flow must be turned off when the CPAP or bilevel device
is not operating, so that unused oxygen does not accumulate
within the device enclosure and create a risk of fire.
Oxygen supports combustion. Oxygen must not be used while
smoking or in the presence of an open flame. Only use oxygen in
well ventilated rooms.
At a fixed rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen
concentration varies, depending on the pressure settings, patient
breathing pattern, mask, point of application and leak rate. This
warning applies to most types of CPAP or bilevel devices.
The technical specifications of the mask are provided for your
clinician to check that they are compatible with the CPAP or
bilevel device. If used outside specification or if used with
incompatible devices, the seal and comfort of the mask may not
be effective, optimum therapy may not be achieved, and leak, or
variation in the rate of leak, may affect the CPAP or bilevel device
function.
Discontinue using this mask if you have ANY adverse reaction to
the use of the mask, and consult your physician or sleep therapist.
Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate
an existing dental condition. If symptoms occur, consult your
physician or dentist.
English 3
As with all masks, some rebreathing may occur at low CPAP
pressures.
Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on
settings and operational information.
Remove all packaging before using the mask.
The mask must be used under qualified supervision for users who
are unable to remove the mask by themselves.
This mask is not for use on patients with impaired laryngeal
reflexes or other conditions predisposing to aspiration in the
event of regurgitation or vomiting.
Avoid connecting flexible PVC products (eg, PVC tubing) directly
to any part of the mask. Flexible PVC contains elements that can
be damaging to the materials of the mask, and may cause the
components to crack or break.3
N20 line of nasal CPAP masks are not intended to be used
simultaneously with nebulizer medications that are in the air path
of the mask/tube.
The mask contains an exhaust port safety feature to enable
normal breathing. The mask should not be worn if this safety
feature is damaged or missing.
Using your mask
When using your mask with ResMed CPAP or bilevel devices that have
mask setting options, refer to the Technical specifications section in this
user guide for the correct setting.
For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device
Compatibility List on www.resmed.com/downloads/masks. If you do not
have internet access, please contact your ResMed representative.
Fitting
1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame.
2. With both lower headgear straps released, hold the mask against your
face and pull the headgear over your head.
Headgear check:
Ensure that the ResMed logo on the headgear is facing outwards and
is upright when the headgear is put on.
3. Bring the lower straps below your ears, and attach the magnetic clip
to the frame.
4
4. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps. Adjust the
straps evenly until the mask sits comfortably just over the nose.
Reattach the fastening tabs.
5. Undo the fastening tabs on the lower headgear straps. Adjust the
straps evenly until the mask is stable. Reattach the fastening tabs.
6. Connect the device air tubing to the short tube. Attach the elbow to
the mask by pressing the side buttons and pushing the elbow into the
mask, ensuring it clicks in on both sides.
7. Your mask and headgear should be positioned as shown in the
illustration.
Adjustment
If necessary, slightly adjust the position of the mask for the most
comfortable fit. Ensure that the cushion is not creased and the headgear
is not twisted.
1. Turn on your device so that it is blowing air.
Adjustment tips:
To resolve any leaks at the upper part of the mask, adjust the
upper headgear straps. For the lower part, adjust the lower
headgear straps. Adjust only enough for a comfortable seal.
The upper strap adjustment is the key to seal and comfort.
Do not overtighten the lower straps because they mainly serve to
keep the cushion in position.
Removal
1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame.
2. Pull the mask away from your face and back over your head.
English 5
Disassembly
If the mask is connected to your device, disconnect the device air tubing
from the short tube.
1. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps. Pull the straps
out of the frame.
Tip: Keep the magnetic clips attached to the lower headgear straps to
easily distinguish the upper and lower straps when reassembling.
2. Remove the elbow from the mask by pressing the side button and
pulling the elbow away.
3. Hold the frame by placing your thumb over the side slot. Pull the
cushion away from the frame.
Reassembly
1. Push the cushion into the frame. The frame has a shape that allows
you to insert the cushion only one way.
2. With the ResMed logo on the headgear facing outside and upright,
thread the upper headgear straps into the frame slots from the inside.
Fold them over to secure.
Cleaning your mask at home
It is important to follow the steps below to get the best performance out
of your mask.
WARNING
As part of good hygiene, always follow cleaning instructions and
use a mild liquid detergent. Some cleaning products may damage
the mask, its parts and their function, or leave harmful residual
vapours that could be inhaled if not rinsed thoroughly.
Regularly clean your mask and its components to maintain the
quality of your mask and to prevent the growth of germs that can
adversely affect your health.
CAUTION
If any visible deterioration of a system component is apparent
(cracking, crazing, tears etc), the component should be discarded and
replaced.
6
Daily/After each use:
Before cleaning, take the mask components apart according to the
disassembly instructions.
1. Soak and agitate the cushion, elbow and short tube in warm water
(approximately 86°F/30°C) using a mild liquid detergent for up to
10 minutes.
2. Clean the components with a soft bristle brush, paying particular
attention to the small vent holes on the elbow.
3. Thoroughly rinse the components under warm flowing drinking quality
water.
4. Inspect each component to ensure that they are visually clean and
free of detergent residue. If required, repeat washing.
5. Allow the components to dry out of direct sunlight before assembling.
Weekly:
The magnetic clips can be left on for washing.
1. Soak and agitate the separated headgear and frame in warm water
(approximately 86°F/30°C) using a mild liquid detergent for up to
10 minutes.
2. To rinse the components, repeatedly squeeze them under warm
flowing drinking quality water until it is free of detergent residue.
3. Squeeze the components to remove excess water.
4. Allow the components to dry out of direct sunlight before assembling.
Reprocessing the mask between patients
Only Sleep Lab Mask (SLM) variants of the mask are intended for
multi-patient re-use. When using between patients, these masks must be
reprocessed according to cleaning and disinfection instructions available
on ResMed.com/downloads/masks.
English 7
Troubleshooting
Problem/possible cause
Solution
Mask is too noisy.
Vent is dirty. Clean the vent according to the instructions.
Mask is incorrectly assembled. Disassemble the mask, then reassemble
according to the instructions.
Mask is leaking. Refit or reposition your mask.
Readjust the headgear straps to bring the mask
closer to the face and improve your seal.
Check that your mask is assembled correctly.
Mask leaks around face.
Mask is not positioned correctly. Check that the mask size indicator is facing
downward on the bottom of the cushion along
the bottom of your nose.
Mask may have been fitted
incorrectly.
Pull the mask away from your face and
reposition, ensuring that the lower corners of the
mask fully enclose your nose. If necessary,
readjust the headgear straps to keep the mask in
the right place.
Cushion may be dirty. Clean the cushion according to the instructions.
Cushion membrane is creased or
folded.
Remove and refit your mask according to the
fitting instructions. Ensure that you position the
cushion correctly over your nose before pulling
the headgear over your head. Do not slide the
mask down your face during fitting as this may
lead to folding or curling of the cushion.
Mask is not tightened correctly. Ensure that the headgear straps are not
overtightened or too loose. You may find that this
mask does not need to be tightened as much as
other nasal masks.
Check that the headgear is not twisted.
Mask may be the wrong size. Talk to your clinician.
Mask does not fit properly.
Mask is incorrectly assembled. Disassemble the mask, then reassemble
according to the instructions.
Mask may be the wrong size. Talk to your clinician.
8
Technical specifications
Pressure-flow
curve
The mask contains passive venting to protect against rebreathing.
As a result of manufacturing variations, the vent flow rate may vary.
(cm H
2
O)
Flow
(L/min)
20
27
35
40
44
49
54
58
61
Dead space
information
Physical dead space is the empty volume of the mask to the end of
the swivel. Using the large cushions it is 103.3 mL.
Therapy
pressure
4 to 30 cm H
2
O
Resistance
Drop in pressure measured (nominal)
at 50 L/min: 0.3 cm H
2
O
at 100 L/min: 1.3 cm H
2
O
Environmental
conditions
Operating temperature: 41°F to +104°F (5°C to 40°C)
Operating humidity: 15% to 95% non-condensing
Storage and transport temperature: -4°F to +140°F (-20°C to +60°C)
Storage and transport humidity: up to 95% non-condensing
Sound
DECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in accordance
with ISO 4871. The A-weighted sound power level of the mask is
24 dBA, with uncertainty of 3 dBA. The A-weighted sound pressure
level of the mask at a distance of 1 m is 16 dBA, with uncertainty of
3 dBA.
Gross
dimensions
13.3" (H) x 11.4" (W) x 6.4" (D)
(339 mm (H) x 291 mm (W) x 162 mm (D))
Mask fully assembled with the short tube assembly and swivel,
excluding the headgear
English 9
International
Commission on
Non-Ionizing
Radiation
Protection
(ICNIRP)
Magnets used in this mask are within ICNIRP guidelines for general
public use.
Service life
The service life of the AirFit N20 mask system is dependent on the
intensity of usage, maintenance, and environmental conditions to
which the mask is used or stored. As this mask system and its
components are modular in nature, it is recommended that the user
maintain and inspect it on a regular basis, and replace the mask
system or any components if deemed necessary or according to the
‘visual criteria for product inspection’ in the ‘Cleaning your mask at
home’ section of this guide. Refer to the Mask components’ section
of this guide for information of how to order replacement parts.
Mask setting
options
For AirSense, AirCurve and S9: Select 'Pillows'.
For other devices: Select 'SWIFT' (if available), otherwise select
'MIRAGE' as the mask option.
Notes:
This product is not made with PVC, DEHP, DBP or BBP.
This product is not made with natural rubber latex.
The manufacturer reserves the right to change these specifications
without notice.
Storage
Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any
length of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight.
Disposal
This mask does not contain any hazardous substances and may be
disposed of with your normal household refuse.
10
Symbols
The following symbols may appear on your product or packaging:
Catalog number
Batch code
Humidity limitation
Temperature limitation
Manufacturer
European Authorized
Representative
Keep away from rain
This way up
Nasal mask
Device setting - Pillows
Size - small
Size - medium
Size - large
Fragile, handle with care
Indicates a Warning or Caution and alerts you to a possible injury or explains
special measures for the safe and effective use of the device
Caution, consult accompanying documents
Prescription only (In the US, Federal law restricts these devices to sale by or on
the order of a physician)
English 11
Limited warranty
ResMed Pty Ltd (ResMed) warrants that your ResMed mask system
(including mask frame, cushion, headgear and tubing) will be free from
defects in material and workmanship from the date of purchase for 90
days, or in the case of disposable masks and disposable mask
components for 7 days. This warranty is only available to the initial
consumer. It is not transferable. If the product fails under conditions of
normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective
product or any of its components. This limited warranty does not cover: a)
any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or
alteration of the product; b) repairs carried out by any service organization
that has not been expressly authorized by ResMed to perform such
repairs; and c) any damage or contamination due to cigarette, pipe, cigar
or other smoke. Warranty is void on product sold, or resold, outside the
region of original purchase.
Warranty claims on defective product must be made by the initial
consumer at the point of purchase.
This warranty replaces all other expressed or implied warranties, including
any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose.
Some regions or states do not allow limitations on how long an implied
warranty lasts, so the above limitation may not apply to you.
ResMed will not be responsible for any incidental or consequential
damages claimed to have resulted from the sale, installation or use of any
ResMed product. Some regions or states do not allow the exclusion or
limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation
may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and
you may also have other rights which vary from region to region. For
further information on your warranty rights, contact your local ResMed
dealer or ResMed office.
Français 1
FRANÇAIS
Masque nasal
Merci d'avoir choisi l'AirFit N20. Ce document indique comment utiliser
les masques AirFit N20 et AirFit N20 for Her, désignés par AirFit N20
dans le présent manuel.
Utilisation de ce guide
Veuillez lire le guide entièrement avant d’utiliser ce masque. Les
instructions doivent être lues en consultant les illustrations au début de
ce manuel.
Usage prévu
L'AirFit N20 achemine au patient de façon non-invasive le débit d'air
produit par un appareil à pression positive tel qu'un appareil de PPC ou à
deux niveaux de pression.
L'AirFit N20 est prévu pour :
une utilisation par des patients (> 66 lb (30 kg)) à qui une pression
positive a été prescrite;
un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un usage
multiple par plusieurs patients en milieu médical.
AVERTISSEMENT
Des aimants sont utilisés dans les sangles inférieures du harnais et
dans l'entourage rigide de l'AirFit N20. Vérifiez que le harnais et
l'entourage rigide soient maintenus à une distance minimale de
50 mm (2 pouces) de tout implant médical actif (p. ex. un pacemaker
ou un défribillateur) pour éviter les effets possibles des champs
magnétiques localisés. La force du champ magnétique est inférieure
à 400 mT.
2
Contre-indications
L'utilisation des masques avec des composants magnétiques est
contre-indiqué chez les patients présentant les caractéristiques
pré-existantes suivantes :
dispositif hémostatique métallique implanté dans le crâne suite à un
anévrisme;
éclats métalliques dans un œil ou dans les deux yeux suite à un
traumatisme oculaire pénétrant.
AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL
Les orifices de ventilation ne doivent jamais être obstrués.
Le masque doit être utilisé uniquement avec les appareils de PPC
ou à deux niveaux de pression recommandés par un médecin ou
un kinésithérapeute respiratoire.
Le masque ne doit être porté que si l'appareil est sous tension.
Une fois le masque en place, s'assurer que l'appareil produit un
débit d'air. Explication : Les appareils de PPC et d’aide inspiratoire
avec PEP sont conçus pour une utilisation avec des masques (ou
raccords) spéciaux possédant des orifices de ventilation qui
permettent l’écoulement continu de l’air hors du masque. Lorsque
l'appareil est sous tension et qu'il fonctionne correctement, l'air
neuf provenant de l'appareil expulse l'air vicié par les orifices de
ventilation du masque. Cependant, lorsque l'appareil ne
fonctionne pas, le débit d'air propre délivré dans le masque est
insuffisant et une réinhalation de l'air expiré peut se produire. Si
la réinhalation d'air expiré dure plus de quelques minutes, elle
peut, dans certains cas, entraîner une suffocation. Cela s’applique
à la plupart des modèles d’appareils de PPC ou à deux niveaux de
pression.
Prendre toutes les précautions applicables lors de l'adjonction
d'oxygène.
L'arrivée d'oxygène doit être fermée lorsque l'appareil de PPC ou
à deux niveaux de pression n'est pas en marche afin d'empêcher
l'oxygène inutilisé de s'accumuler dans le boîtier de l'appareil et
de créer un risque d'incendie.
Français 3
L'oxygène est combustible. Veiller à ne pas fumer ni approcher de
flamme nue près de l'appareil lors de l'utilisation d'oxygène.
L’adjonction d’oxygène ne doit avoir lieu que dans des salles bien
aérées.
Lorsque l'adjonction d'oxygène est délivrée à un débit fixe, la
concentration de l'oxygène inhalé varie en fonction des réglages
de pression, de la respiration du patient, du masque, du point
d'arrivée de l'oxygène et du niveau de fuite. Cet avertissement
s'applique à la plupart des types d'appareils de PPC ou à deux
niveaux de pression.
Les caractéristiques techniques de votre masque sont fournies
afin que votre prestataire de soins puisse vérifier que celui-ci est
compatible avec votre appareil de PPC ou à deux niveaux de
pression. L’utilisation du masque en dehors de ses
caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut
compromettre son étanchéité et son confort ainsi que l’efficaci
du traitement, et les fuites ou la variation du niveau de fuites
peuvent affecter le fonctionnement de l’appareil de PPC ou à deux
niveaux de pression.
En cas de réaction indésirable QUELCONQUE au masque, cesser
de l'utiliser et consulter un médecin ou un spécialiste du sommeil.
L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les
dents, les gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème
dentaire existant. Si ces symptômes apparaissent, consulter un
médecin ou un dentiste.
Comme c’est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut
se produire à une pression PPC basse.
Consulter le guide d'utilisation de l'appareil de PPC ou à deux
niveaux de pression pour davantage d'informations sur les
réglages et le fonctionnement.
Retirer l'intégralité de l'emballage avant d'utiliser le masque.
Le masque doit être utilisé sous le contrôle d'une personne
qualifiée si le patient n'est pas en mesure de l'enlever de
lui-même.
Ce masque ne doit pas être utilisé chez les patients présentant
une altération du réflexe laryngé ou d'autres pathologies les
prédisposant à une aspiration en cas de régurgitation ou de
vomissement.
4
Éviter de raccorder des produits en PVC souple (par ex. un circuit
en PVC) directement aux composants de ce masque. Le PVC
souple contient des éléments qui peuvent endommager le
s
ma
tériaux du masque et entraîner leur fissuration ou leur rupture.
La gamme N20 de masques nasaux de PPC n'est pas destinée à
être utilisée conjointement à des médicaments normalement
administrés par nébuliseur qui se trouvent dans tout composant
du passage de l'air du masque ou du tuyau.
Le masque possède un port d'évacuation de sécurité pour
permettre une respiration normale. Le masque ne doit pas être
utilisé si cette fonctionnalité de sécurité est endommagée
ou
ab
sente.
Utilisation de votre masque
Si vous utilisez le masque avec un appareil de PPC ou à deux niveaux de
pression ResMed disposant d’une fonction de sélection du masque,
veuillez consulter la partie Caractéristiques techniques de ce manuel
utilisateur pour la bonne configuration.
Pour une liste complète des appareils compatibles avec ce masque,
veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site
www.resmed.com/downloads/masks. Si vous n’avez pas d’accès Internet,
veuillez contacter votre revendeur ResMed.
Mise en place
1. Tournez et sortez les clips magnétiques de l'entourage rigide.
2. Avec les deux sangles inférieures du harnais détachées, maintenez le
masque sur votre visage et passez le harnais par-dessus votre tête.
Vérification du harnais :
Assurez-vous que le logo ResMed du harnais est bien tourné vers
l'extérieur et droit lorsque vous mettez en place le harnais.
3. Ramenez les sangles inférieures sous vos oreilles puis attachez le clip
magnétique à l'entourage rigide.
4. Défaites les bandes de fixation sur les sangles supérieures du harnais.
Ajustez uniformément les sangles jusqu'à ce que le masque repose
confortablement sur le nez. Attachez à nouveau les bandes de
fixation.
Français 5
5. Défaites les bandes de fixation des sangles inférieures du harnais.
Ajustez uniformément les sangles jusqu'à ce que le masque soit
stable. Attachez à nouveau les bandes de fixation.
6. Branchez le circuit respiratoire de l'appareil au tuyau court. Pour
raccorder le coude au masque, appuyez sur les boutons latéraux et
enclenchez le coude dans le masque en vérifiant le bon emboîtement
des deux côtés.
7. Votre masque et harnais doivent être positionnés comme indiqué par
l'illustration.
Ajustement
Le cas échéant, ajustez légèrement la position du masque pour un
confort maximal. Vérifiez que la bulle n'est pas froissée et que le harnais
n'est pas entortillé.
1. Démarrez votre appareil pour provoquer un débit d'air.
Conseils d'ajustement :
Pour supprimer les fuites au niveau de la partie supérieure du
masque, ajustez les sangles supérieures du harnais. Pour la partie
inférieure, ajustez les sangles inférieures. L'ajustement doit viser
une étanchéité confortable.
L'ajustement des sangles supérieures est la clé pour la qualité de
l'étanchéité et du confort.
Ne serrez pas excessivement les sangles inférieures car elles
servent principalement à maintenir la bulle en place.
Retrait
1. Tournez et sortez les clips magnétiques de l'entourage rigide.
2. Retirez le masque de votre visage et passez-le par-dessus votre tête.
6
Démontage
Si le masque est branché à votre appareil, débranchez du tuyau court le
circuit respiratoire de l'appareil.
1. Défaites les bandes de fixation sur les sangles supérieures du harnais.
Retirez les sangles de l'entourage rigide.
Conseil : Gardez les aimants attachés aux sangles inférieures du
harnais pour facilement distinguer les sangles inférieures des sangles
supérieures lors du remontage.
2. Pour retirer le coude du masque, appuyez sur les boutons latéraux et
tirez sur le coude.
3. Tenez l'entourage rigide en plaçant votre pouce sur la fente latérale.
Séparez la bulle de l’entourage rigide.
Remontage
1. Enfoncez la bulle dans l'entourage rigide. La forme de l'entourage
rigide vous permet d'insérer la bulle d'une seule façon.
2. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers l'extérieur et droit, insérez
les sangles supérieures du harnais dans les fentes de l'entourage
rigide, de l'intérieur vers l'extérieur. Rabattez-les pour fixer le
montage.
Nettoyage de votre masque à domicile
Veillez à respecter les étapes suivantes pour une performance optimale
de votre masque.
AVERTISSEMENT
Pour une bonne hygiène, veuillez toujours suivre les instructions
de nettoyage et utiliser un détergent liquide doux. Certains
produits de nettoyage peuvent endommager le masque, ses
composants et leur fonctionnement, ou laisser des vapeurs
résiduelles nocives qui peuvent être inhalées si les composants
ne sont pas correctement rincés.
Nettoyez régulièrement votre masque et ses composants pour
maintenir leur qualité et éviter la croissance de germes
potentiellement nuisibles à votre santé.
Français 7
ATTENTION
En cas de détérioration visible de l'un des composants du système (p.
ex. fissures, fendillements, déchirures, etc.), le composant en
question doit être jeté et remplacé.
Tous les jours/Après chaque utilisation :
Avant le nettoyage, démontez les composants du masque en suivant les
instructions de démontage.
1. Immergez et agitez la bulle, le coude et le tuyau court dans un
détergent liquide doux dilué à l'eau tiède (à 86 °F/30 °C environ)
pendant 10 minutes.
2. Nettoyez les composants à l'aide d'une brosse à poils doux, en veillant
à particulièrement bien nettoyer les petits orifices de ventilation qui se
trouvent sur le tuyau court.
3. Rincez soigneusement les composants sous une eau potable tiède.
4. Procédez à un contrôle visuel de chaque composant afin de vérifier
qu'ils sont propres et ne présentent pas de traces de détergent. Si
nécessaire, répétez l'opération de nettoyage.
5. Laissez les composants sécher à l'abri de la lumière directe du soleil
avant le remontage.
Toutes les semaines :
Il n'est pas nécessaire d'enlever les clips magnétiques pour le lavage.
1. Séparez le harnais et l'entourage rigide, puis immergez-les et
agitez-les dans un détergent liquide doux dilué à l'eau tiède (à
86 °F/30 °C environ) pendant 10 minutes.
2. Pour rincer les composants, immergez-les dans une eau potable tiède
et essorez-les plusieurs fois, jusqu'à ce qu'ils ne présentent plus de
traces de détergent.
3. Essorez les composants pour éliminer l'excès d'eau.
4. Laissez les composants sécher à l'abri de la lumière directe du soleil
avant le remontage.
Retraitement du masque entre les patients
Seules les versions SLM (Sleep Lab Mask) du masque sont destinées à
un usage multiple par plusieurs patients. Avant d’être utilisés par un autre
patient, ces masques doivent être retraités conformément aux
instructions de nettoyage et de désinfection disponibles sur
ResMed.com/downloads/masks.
8
Dépannage
Problème/Cause possible
Solution
Le masque fait trop de bruit.
L'orifice de ventilation est sale. Nettoyez l'orifice de ventilation en suivant les
instructions.
Le masque n'est pas correctement
monté.
Démontez le masque et remontez-le en suivant les
instructions.
Le masque fuit. Remettez votre masque en place ou
repositionnez-le.
Réajustez les sangles du harnais pour rapprocher le
masque de votre visage et améliorer l'étanchéité.
Vérifiez que vous avez correctement monté votre
masque.
Le masque fuit au niveau du visage.
Le masque n'est pas correctement
placé.
Assurez-vous que l'indicateur de taille du masque
est bien dirigé vers le bas sur la partie inférieure de
la bulle sur le bas de votre nez.
Le masque a peut-être été mal
positionné.
Retirez le masque de votre visage et
repositionnez-le, en veillant à ce que les coins
inférieurs du masque recouvrent entièrement votre
nez. Si nécessaire, réajustez les sangles du harnais
pour maintenir le masque en place.
La bulle est peut-être sale. Nettoyez la bulle en suivant les instructions.
La membrane de la bulle présente
des plis.
Retirez le masque et réajustez-le en suivant les
instructions. Veillez à bien mettre la bulle en place
sur le nez avant de faire passer le harnais
par-dessus votre tête. Évitez de faire glisser le
masque sur le visage lors de la mise en place du
harnais, car cela risque d'entraîner le plissage ou
l'entortillement de la bulle.
Le masque n'est pas correctement
serré.
Veillez à ce que les sangles du harnais ne soient ni
trop serrées, ni trop lâches. Il est possible que ce
masque n'ai pas besoin d'être aussi serré que les
autres masques nasaux.
Vérifiez que le harnais n'est pas entortillé.
Le masque n'est peut-être pas de
la bonne taille.
Contactez votre clinicien.
Français 9
Problème/Cause possible
Solution
Le masque est mal ajusté.
Le masque n'est pas correctement
monté.
Démontez le masque et remontez-le en suivant les
instructions.
Le masque n'est peut-être pas de
la bonne taille.
Contactez votre clinicien.
Caractéristiques techniques
Courbe
pression/débit
Le masque possède une ventilation passive afin d'éviter toute
réinhalation. En raison des variations de fabrication, le débit aux
orifices de ventilation peut varier.
Pression
(cm H
2
O)
Débit
(l/min)
4
20
7
27
11
35
14
40
17
44
20
49
24
54
27
58
30
61
Informations
concernant
l'espace mort
L'espace mort physique correspond au volume vide du masque
jusqu'à l'extrémité de la pièce pivotante. Pour les bulles de taille
Large, il est de 103,3 ml.
Pression de
traitement
De 4 à 30 cm H
2
O
Résistance
Chute de pression mesurée (nominale)
À 50 l/min : 0,3 cm H
2
O
À 100 l/min : 1,3 cm H
2
O
Conditions
ambiantes
Température de fonctionnement : De 41°F à +104°F (de 5°C à 40°C)
Humidité de fonctionnement : De 15 % à 95 % sans condensation
Température de stockage et de transport : De -4°F à +140°F (de
-20°C à +60°C)
Humidité de stockage et de transport : 95 % maximum sans
condensation
10
Niveau sonore
VALEURS D'ÉMISSION SONORE À DEUX CHIFFRES DÉCLARÉES
conformément à la norme ISO 4871. Le niveau de puissance
acoustique pondéré A du masque est de 24 dBA avec une incertitude
de 3 dBA. Le niveau de pression acoustique pondéré A du masque à
une distance d’un mètre est de 16 dBA avec une incertitude de
3 dBA.
Dimensions
brutes
13,3" (H) x 11,4" (l) x 6,4" (P)
(339 mm (H) x 291 mm (l) x 162 mm (P))
Masque totalement assemblé avec l'ensemble du tuyau court et de
la pièce pivotante, à l'exclusion du harnais.
Commission
internationale de
protection contre
les
rayonnements
non ionisants
(CIPRNI)
Les éléments magnétiques de ce masque respectent les directives de
la CIPRNI pour une utilisation grand public.
Durée de vie
La durée de vie du masque AirFit N20 dépend de son utilisation, de
l'entretien et des conditions environnementales dans lesquelles le
masque est utilisé et rangé. Compte tenu de la nature modulaire du
masque et de ses composants, il est recommandé à l'utilisateur
d'entretenir et d'inspecter régulièrement le masque et de le
remplacer ou de remplacer tout composant le cas échéant ou
conformément aux critères visuels d'inspection de produit indiqués
dans la section « Nettoyage de votre masque à domicile » de ce
guide. Veuillez consulter la section Composants du masque de ce
guide pour plus de renseignements sur les procédures de commande
des pièces de rechange.
Fonction de
sélection du
masque
Pour AirSense, AirCurve et S9 : Sélectionnez « Coussins narinaires ».
Pour les autres appareils : Sélectionnez « SWIFT » (si disponible),
sinon sélectionnez « MIRAGE » comme réglage de masque.
Français 11
Remarques :
Ce produit n'est pas fabriqué avec le PVC, DEHP, DBP et BBP.
Ce produit n'est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel.
Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans
notification préalable.
Stockage
Veillez à ce que le masque soit complètement propre et sec avant de le
ranger. Rangez le masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière
directe du soleil.
Élimination
Ce masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être je
avec les ordures ménagères.
Symboles
Les symboles suivants peuvent figurer sur votre produit ou sur son
emballage :
Numéro de référence
Code de lot
Limites d'humidi
Limites de température
Fabricant
Représentant autorisé dans
l'Union européenne
Tenir à l'abri de la pluie
Haut
Masque nasal
Réglage de l'appareil - Coussins
narinaires
Taille - small
Taille - medium
Taille
- large
F
ragile, manipuler avec
précaution
Indique un avertissement ou une précaution et vous met en garde contre le
risque de blessure ou explique des mesures particulières permettant d’assurer
une utilisation efficace et sûre de l’appareil.
A
ttention, veuillez consulter la documentation jointe
S
ur ordonnance uniquement (selon la loi fédérale américaine, cet appareil ne
peut être vendu aux États-Unis que par un médecin ou sur prescription
médicale).
Garantie limitée
ResMed Pty Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre masque ResMed (y
compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit respiratoire)
contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une période de
90 jours à compter de la date d’achat ou, dans le cas d'un masque jetable
et de ses composants pour une période de 7 jours. Seul le client initial est
couvert par la présente garantie. Celle-ci n'est pas cessible. En cas de
défaillance du produit dans des conditions normales d'utilisation, ResMed,
à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou
toute pce. La psente garantie limitée ne couvre pas : a) tout
dommage résultant d'une utilisation incorrecte, d'un usage abusif ou
d'une modification ou transformation opérée sur le produit; b) les
réparations effectuées par tout service de paration sans l'autorisation
expresse de ResMed; et c) tout dommage ou contamination causé par de
la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre. La garantie est annulée
pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre que celui où ils
ont été achetés à l’origine.
Les clamations au titre de la garantie pour les produits défectueux
doivent être présentées au lieu d’achat par le client initial.
La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite,
y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou d'adéquation à
un usage particulier. Certains pays ou États n'autorisent pas les
limitations de durée pour les garanties implicites; il est donc possible que
la limitation susmentionnée ne s'applique pas à votre cas.
12
Français 13
La société ResMed ne peut être tenue responsable de tout dommage
accessoire ou indirect présumé avoir résulté de la vente, de l’installation
ou de l’utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou États
n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou
indirects; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne
s’applique pas à votre cas. La présente garantie vous octroie des droits
reconnus par la loi. Vous pouvez également détenir d’autres droits qui
varient en fonction du pays où vous habitez. Pour de plus amples
informations sur vos droits de garantie, veuillez contacter votre revendeur
ResMed ou ResMed.
Español 1
ESPAÑOL
Mascarilla nasal
Gracias por elegir la AirFit N20. El presente documento proporciona
instrucciones para el usuario relativas a las mascarillas AirFit N20 y AirFit
N20 for Her, a las que, en el presente manual, se las denomina en forma
colectiva AirFit N20.
Uso del presente manual
Lea la totalidad del manual antes de utilizar el sistema. Al seguir las
instrucciones, consulte las ilustraciones que aparecen al principio del
manual.
Uso indicado
La AirFit N20 canaliza el flujo de aire de forma no invasiva al paciente, a
partir de un equipo de presión positiva en la vía aérea (PAP), como por
ejemplo un equipo de presión positiva y continua en la vía aérea (CPAP) o
un equipo binivel.
La AirFit N20:
debe utilizarse en pacientes con un peso de más de 30 kg (66 lb) a los
que se les haya recetado un tratamiento con presión positiva en la vía
aérea;
está diseñada para que un único paciente pueda usarla en repetidas
ocasiones en su domicilio o para reutilizarse en varios pacientes en
hospitales o instituciones.
ADVERTENCIA
Se utilizan imanes en las correas inferiores del arnés y en el armazón
de la AirFit N20. Asegúrese de que el arnés y el armazón se
mantengan a por lo menos 50 mm (2 ") de distancia de cualquier
implante médico activo (un marcapaso o desfibrilador, por ejemplo)
para evitar posibles efectos de los campos magnéticos localizados.
La intensidad de los campos magnéticos es inferior a 400 mT.
2
Contraindicaciones
El uso de las mascarillas con piezas magnéticas está contraindicado en
pacientes con las siguientes afecciones preexistentes:
un broche hemostático metálico implantado en la cabeza para reparar
un aneurisma;
astillas metálicas en uno o ambos ojos luego de una lesión ocular
penetrante.
ADVERTENCIAS GENERALES
Los orificios de ventilación deben permanecer despejados.
La mascarilla solo debe usarse con equipos CPAP o binivel
recomendados por un médico o terapeuta respiratorio.
La mascarilla no debe utilizarse a menos que el equipo se
encuentre encendido. Una vez que la mascarilla esté colocada,
compruebe que el equipo esté suministrando aire. Explicación:
los equipos CPAP y binivel están diseñados para utilizarse con
mascarillas (o conectores) especiales que tienen una ventilación
que permite que el aire fluya permanentemente hacia fuera de
ellas. Mientras el equipo está encendido y funcionando
correctamente, el aire fresco que este proporciona hace que el
aire exhalado salga hacia fuera de la mascarilla a través de los
orificios de ventilación. No obstante, cuando el equipo no está
funcionando, no se suministra suficiente aire fresco a través de la
mascarilla y es posible que se vuelva a respirar aire exhalado.
Volver a respirar aire exhalado durante más de varios minutos
puede, en algunas circunstancias, provocar asfixia. Esto se aplica
a la mayoría de los modelos de equipos CPAP o binivel.
Si utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.
Cuando el equipo CPAP o binivel no esté funcionando, el flujo de
oxígeno debe estar apagado para que el oxígeno no utilizado no
se acumule dentro del equipo y cree un riesgo de incendio.
El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto, no debe utilizarse
mientras se está fumando o en presencia de una llama expuesta.
Solo use oxígeno en habitaciones bien ventiladas.
A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de
oxígeno inhalado variará según la presión que se haya
configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla, el
Español 3
punto de aplicación y el caudal de fuga. Esta advertencia se aplica
a la mayoría de los tipos de equipos CPAP o binivel.
Las especificaciones técnicas de la mascarilla se brindan para que
el médico compruebe que sean compatibles con el equipo CPAP o
binivel. Si no se respetan las especificaciones, o si se utiliza la
mascarilla con equipos incompatibles, puede que el sellado y la
comodidad no sean eficaces, que no se logre el tratamiento
deseado, y que haya fugas o variaciones en el caudal de fuga que
afecten el funcionamiento del equipo CPAP o binivel.
Deje de utilizar esta mascarilla si presenta CUALQUIER reacción
adversa a su utilización, y consulte a su médico o especialista del
sueño.
Utilizar una mascarilla puede provocar dolor en los dientes o
muelas, en las encías o en la mandíbula, o agravar una afección
dental ya existente. Si se presentan síntomas, consulte a su
médico o dentista.
Como ocurre con todas las mascarillas, es posible que se vuelva a
respirar parte del aire exhalado cuando la presión CPAP sea baja.
Consulte el manual del equipo CPAP o binivel para obtener
información acerca de la configuración y el funcionamiento.
Quite todo del embalaje antes de utilizar la mascarilla.
La mascarilla debe ser utilizada bajo supervisión calificada
cuando los usuarios no sean capaces de retirarla por sí mismos.
Esta mascarilla no debe ser usada en pacientes cuyos reflejos
laríngeos estén alterados o que padezcan otras afecciones que los
predispongan a la aspiración en caso de regurgitación o vómitos.
Evite conectar directamente productos de PVC flexible (p. ej.
tubos de PVC) a cualquier pieza de la mascarilla. El PVC flexible
contiene elementos que pueden afectar los materiales de la
mascarilla, y pueden hacer que las piezas se agrieten o se
rompan.
No se deben utilizar las mascarillas CPAP nasales de la línea N20
junto con medicamentos para nebulizadores ubicados en el
circuito de aire de la mascarilla o el tubo.
La mascarilla contiene un puerto de escape que permite respirar
normalmente y desempeña una función de seguridad. Si el puerto
está dañado o no está presente, la mascarilla no debe utilizarse.
4
Utilización de la mascarilla
Cuando utilice la mascarilla con equipos CPAP o binivel de ResMed que
tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección
Especificaciones técnicasdel presente manual del usuario para acceder
a la configuración correcta.
Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta
mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos
en www.resmed.com/downloads/masks. Si no tiene acceso a Internet,
póngase en contacto con su representante de ResMed.
Colocación
1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos
del armazón.
2. Deje desabrochadas las dos correas inferiores del arnés, sostenga la
máscara contra la cara y pase el arnés por encima de la cabeza.
Revisión del arnés:
Al colocar el arnés, asegúrese de que el logotipo de ResMed quede
mirando hacia afuera y en el sentido correcto.
3. Pase las correas inferiores del arnés por debajo de las orejas y
conecte el broche magnético al armazón.
4. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del
arnés. Ajuste las correas de forma pareja, hasta que la mascarilla
quede cómodamente apoyada justo sobre la nariz. Vuelva a pegar las
lengüetas de sujeción.
5. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas inferiores del arnés.
Ajuste las correas de forma pareja hasta que la mascarilla esté estable.
Vuelva a pegar las lengüetas de sujeción.
6. Conecte el tubo de aire del equipo al tubo corto. Para conectar el codo
a la mascarilla, oprima los botones laterales, empuje el codo hacia
dentro de la mascarilla y asegúrese de que haga clic en ambos lados.
7. La mascarilla y el arnés deben quedar colocados como se muestra en
la figura.
Español 5
Ajuste
En caso de que fuera necesario, ajuste ligeramente la posición de la
mascarilla para lograr la mayor comodidad. Asegúrese de que la
almohadilla no esté plegada y el arnés no esté torcido.
1. Encienda el equipo para que suministre aire.
Consejos para el ajuste:
Para resolver cualquier fuga en la parte superior de la mascarilla,
ajuste las correas superiores del arnés. Para fugas en la parte
inferior, ajuste las correas inferiores del arnés. Ajuste solo hasta
alcanzar un sellado cómodo.
El ajuste de las correas superiores es la clave para un buen sellado
y comodidad.
No apriete las correas inferiores de más ya que sirven
principalmente para mantener la almohadilla en la posición
correcta.
Remoción
1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos
del armazón.
2. Tire de la mascarilla para alejarla del rostro y pásela por encima de la
cabeza.
Desensamblado
Si la mascarilla está conectada a su equipo, desconecte el tubo de aire del
tubo corto.
1. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del
arnés. Tire de las correas para sacarlas del armazón.
Sugerencia: Mantenga los broches magnéticos sujetos a las correas
inferiores del arnés a fin de distinguir con facilidad las correas
superiores de las inferiores al volver a ensamblar.
2. Para extraer el codo de la mascarilla, oprima el botón lateral y tire del
codo hacia afuera.
3. Sostenga el armazón colocando el pulgar sobre la ranura lateral. Tire
de la almohadilla para separarla del armazón.
6
Reensamblado
1. Presione la almohadilla contra el armazón. La forma del armazón
permite que inserte la almohadilla en un solo sentido.
2. Con el logotipo de ResMed del arnés mirando hacia afuera y en el
sentido correcto, pase las correas superiores del arnés por las ranuras
del armazón, de adentro hacia afuera. blelas hacia atrás para que
queden sujetas.
Limpieza de la mascarilla en el domicilio
Es importante seguir los pasos que se indican a continuación para que la
mascarilla tenga un desempeño óptimo.
ADVERTENCIA
Como parte de una higiene adecuada, siga siempre las
instrucciones de limpieza y utilice un detergente líquido suave.
Algunos productos de limpieza pueden dañar la mascarilla, sus
piezas y su funcionamiento, o dejar vapores residuales
perjudiciales que podrían inhalarse si no se enjuagan por
completo.
Limpie la mascarilla y sus piezas de manera regular para
mantener su calidad y prevenir el crecimiento de microbios que
pueden ser perjudiciales para su salud.
PRECAUCIÓN
Si se advierte algún signo de deterioro visible en una pieza del
sistema (grietas, rajaduras, roturas, etc.), hay que desechar la pieza y
sustituirla por una nueva.
Diariamente/después de cada uso:
Antes de la limpieza, desmonte las piezas de la mascarilla de acuerdo con
las instrucciones de desensamblado.
1. Sumerja y agite la almohadilla, el codo y el tubo corto en agua tibia
(aproximadamente 30 °C/86 °F) usando un detergente líquido suave
durante un máximo de 10 minutes.
2. Limpie las piezas con un cepillo de cerdas blandas, prestando especial
atención a los orificios pequeños de ventilación del codo.
3. Enjuague a fondo las piezas bajo agua corriente, potable y tibia.
Español 7
4. Revise cada una de las piezas para comprobar que se vean limpias y
que no haya quedado ningún resto del detergente. De ser necesario,
vuelva a lavar.
5. Deje que las piezas se sequen sin exponerlas a la luz solar directa
antes de ensamblarlas.
Una vez por semana:
No es necesario quitar los broches magnéticos antes del lavado.
1. Sumerja y agite en agua tibia (aproximadamente 30 °C/86 °F) el arnés
y el armazón separados, usando un detergente líquido suave durante
un máximo de 10 minutos.
2. Para enjuagar las piezas, escúrralas varias veces bajo agua corriente,
potable y tibia, hasta que no queden restos de detergente.
3. Escurra las piezas para quitar el exceso de agua.
4. Deje que las piezas se sequen sin exponerlas a la luz solar directa
antes de ensamblarlas.
Reprocesamiento de la mascarilla de un paciente a
otro
Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas
para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de
paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las
instrucciones de limpieza y desinfección disponibles en
ResMed.com/downloads/masks.
Solución de problemas
Problema/causa posible
Solución
La mascarilla es muy ruidosa.
La ventilación está sucia. Limpie la ventilación según las instrucciones.
La mascarilla no está correctamente
ensamblada.
Desmonte la mascarilla y luego vuelva a
ensamblarla según las instrucciones.
La mascarilla presenta fugas. Vuelva a colocarse la mascarilla o ajuste su
posición.
Vuelva a ajustar las correas del arnés, para
que la mascarilla quede más cerca del rostro
y aumente el sellado.
Asegúrese de que la mascarilla esté
correctamente ensamblada.
8
Problema/causa posible
Solución
La mascarilla presenta fugas alrededor del rostro.
La posición de la mascarilla no es la
correcta.
Compruebe que el indicador de tamaño de la
mascarilla esté mirando hacia abajo en la
parte inferior de la almohadilla, a lo largo de
la parte inferior de la nariz.
Es posible que la mascarilla no se haya
colocado correctamente.
Tire de la mascarilla para alejarla del rostro y
corrija su posición, asegurándose de que las
esquinas inferiores de la mascarilla encierren
la nariz por completo. De ser necesario,
vuelva a ajustar las correas del arnés para
mantener la mascarilla en el sitio correcto.
Es posible que la almohadilla esté sucia. Limpie la almohadilla según las instrucciones.
La membrana de la almohadilla está
plegada o doblada.
Retire la mascarilla y vuelva a colocarla según
las instrucciones de colocación. Asegúrese de
colocar la almohadilla en la posición correcta
sobre la nariz, antes de pasar el arnés por
encima de la cabeza. No deslice la mascarilla
hacia abajo por el rostro al colocarla, dado
que esto podría doblar o enrollar la
almohadilla.
La mascarilla no está apretada
correctamente.
Asegúrese de que las correas del arnés no
estén demasiado flojas ni demasiado
apretadas. Es posible que no necesite apretar
esta mascarilla tanto como otras mascarillas
nasales.
Asegúrese de que el arnés no esté torcido.
Es posible que el tamaño de la
mascarilla no sea el adecuado.
Comuníqueselo a su médico.
La mascarilla no se ajusta correctamente.
La mascarilla no está correctamente
ensamblada.
Desmonte la mascarilla y luego vuelva a
ensamblarla según las instrucciones.
Es posible que el tamaño de la
mascarilla no sea el adecuado.
Comuníqueselo a su médico.
Español 9
Especificaciones técnicas
Curva de
flujo/presión
La mascarilla cuenta con ventilación pasiva a modo de protección
contra la reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, la
velocidad de flujo de ventilación puede variar.
Presión
(cm H
2
O)
Flujo
(l/min)
4
20
7
27
11
35
14
40
17
44
20
49
24
54
27
58
30
61
Información
sobre el espacio
muerto
El espacio muerto físico es el volumen vacío de la mascarilla hasta el
extremo de la pieza giratoria. Cuando se utilizan las almohadillas
grandes, es de 103,3 ml.
Presión de
tratamiento
De 4 a 30 cm H
2
O
Resistencia
Caída de presión medida (nominal)
a 50 l/min: 0,3 cm H
2
O
a 100 l/min: 1,3 cm H
2
O
Condiciones
ambientales
Temperatura de funcionamiento: de 41 °F a +104 °F (de 5 °C a 40 °C)
Humedad de funcionamiento: de 15 % a 95 % sin condensación
Temperatura de almacenamiento y transporte: de -4 °F a +140 °F (de
-20 °C a +60 °C)
Humedad de almacenamiento y transporte: hasta 95 % sin
condensación
Sonido
VALORES DE EMISIÓN SONORA DECLARADOS MEDIANTE DOS
CIFRAS según la norma ISO 4871. El nivel de potencia acústica de la
mascarilla ponderado según la escala A es de 24 dBA, con una
incertidumbre de 3 dBA. El nivel de presión acústica de la mascarilla
ponderado según la escala A a una distancia de 1 m es de 16 dBA,
con una incertidumbre de 3 dBA.
Dimensiones
totales
13,3" (H) x 11,4" (A) x 6,4" (P)
(339 mm [H] x 291 mm [A] x 162 mm [P])
Mascarilla completamente ensamblada con conjunto del tubo corto y
pieza giratoria, sin el arnés.
10
Comisión
Internacional de
Protección
contra la
Radiación No
Ionizante
(ICNIRP)
Los imanes que se usan en esta mascarilla cumplen con las
directrices de la ICNIRP para uso por parte del público en general.
Vida útil
La vida útil del sistema de la mascarilla AirFit N20 depende de la
intensidad con la que se lo utilice, el mantenimiento que se le dé y
las condiciones ambientales en las cuales se lo use o almacene.
Dado que este sistema de mascarilla y sus piezas son de naturaleza
modular, se recomienda al usuario darles mantenimiento e
inspeccionarlos con regularidad, y cambiar el sistema o cualquiera
de sus piezas si lo considera necesario o si así lo determina en virtud
de los criterios visuales de inspección del producto que se brindan en
la sección “Limpieza de la mascarilla en el domicilio” de la presente
guía. Consulte la sección “Piezas de la mascarilla” en la presente
guía, para obtener información sobre cómo solicitar repuestos.
Opciones de
configuración de
la mascarilla
En el AirSense, AirCurve y S9: seleccione “Almohadillas”.
En otros equipos: seleccione “SWIFT” (si existe esta opción) o, de lo
contrario, seleccione “MIRAGE” como opción de mascarilla.
Notas:
Este producto no está hecho con PVC, DEHP, DBP y BBP.
Este producto no está hecho de látex de caucho natural.
El fabricante se reserva el derecho de modificar las presentes
especificaciones sin previo aviso.
Almacenamiento
Asegúrese de que la mascarilla esté completamente limpia y seca antes
de guardarla durante cualquier período considerable de tiempo. Guarde la
mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz solar directa.
Español 11
Eliminación de desechos
La mascarilla no contiene ninguna sustancia peligrosa y puede eliminarse
con los residuos domésticos habituales.
Símbolos
Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el producto
o en el envoltorio:
Número de catálogo
Código de lote
Limitación de la humedad
Límite de temperatura
Fabricante
Representante europeo
autorizado
Mantener alejado de la lluvia
Este lado hacia arriba
Mascarilla nasal
Configuración del equipo -
Almohadillas
Tamaño pequeño
Tamaño mediano
Tamaño grande
Frágil: manipular con cuidado
Indica advertencia o precaución, avisa sobre una posible lesión o describe
medidas especiales que deben adoptarse para utilizar el equipo de modo
seguro y eficaz
Precaución: consulte los documentos adjuntos
Solo con receta (en EE. UU., la ley federal exige que estos equipos sean
vendidos únicamente por un médico o por su orden)
Garantía limitada
ResMed Pty Ltd (ResMed) garantiza que su sistema de mascarilla
ResMed
(que incluye el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo) estará libre de
defectos de material y mano de obra a partir de la fecha de adquisición y
durante un período de 90 días o, en el caso de las mascarillas desechables
y las piezas de las mascarillas desechables, durante 7 días. Esta garantía
solo tiene validez para el consumidor inicial. No es transferible. Si el
producto falla en condiciones de utilización normales, ResMed reparará o
reemplazará, a opción de ResMed, el producto defectuoso o cualquiera
de sus piezas. Esta garantía limitada no cubre: a) ningún daño provocado
por la utilización indebida, el abuso, la modificación o la alteración del
producto; b) reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización
dedicada a la reparación que no haya sido expresamente autorizada por
ResMed para hacer dichas reparaciones; y c) ningún daño o
contaminación provocados por humo de cigarrillo, pipa, habano u otros
tipos de humo. La garantía queda anulada si el producto se vende o
revende fuera de la región de compra original.
Las reclamaciones de garantía en relación con productos defectuosos
deben ser realizadas por el consumidor inicial en el punto de venta donde
el producto fue comprado.
Esta garantía reemplaza cualquier otra garantía expresa o implícita,
incluida cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un
propósito en particular. Algunas regiones o estados no permiten
limitaciones respecto de la duración de una garantía implícita, por lo que
es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en
su caso particular.
ResMed no se responsabilizará de ningún daño incidental ni emergente
que se reclame como resultado de la venta, la instalación o el uso de
cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no permiten
la exclusión o la limitación de los daños incidentales o emergentes, por lo
que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable
en su caso particular. La presente garantía le otorga derechos legales
específicos, y es posible que usted tenga otros derechos que pueden
variar de una región a otra. Para obtener más información acerca de los
derechos que le otorga la presente garantía, póngase en contacto con el
distribuidor de ResMed o la oficina de ResMed de su zona.
12
Português 1
PORTUGUÊS
Máscara nasal
Obrigado por escolher a AirFit N20. Este documento fornece ao usuário
instruções sobre as máscaras AirFit N20 e AirFit N20 for Her,
coletivamente denominadas de AirFit N20 neste manual.
Utilização deste manual
Leia todo o manual antes de utilizar este produto. Quando seguir as
instruções, consulte as imagens na parte da frente do manual.
Uso previsto
A AirFit N20 canaliza o fluxo de ar de forma não invasiva para o paciente a
partir de um dispositivo PAP (pressão positiva das vias respiratórias)
como, por exemplo, um sistema CPAP (pressão contínua positiva das vias
respiratórias) ou um dispositivo de dois níveis de pressão.
A AirFit N20:
deve ser usada por pacientes pesando mais de 66 lb (30 kg) que
tenham recebido prescrição de pressão positiva das vias respiratórias;
foi projetada para ser reutilizada por um único paciente em ambiente
doméstico e por vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional.
AVISO
Os ímãs são utilizados nas correias inferiores do arnês e da armação
da AirFit N20. Mantenha o arnês e a armação a no mínimo
2" (50 mm) de distância de qualquer implante médico ativo (ex.:
marca-passo ou desfibrilador) para evitar os possíveis efeitos de
campos magnéticos localizados. A intensidade do campo magnético
é inferior a 400 mT.
2
Contraindicações
O uso de máscaras com componentes magnéticos é contraindicado em
pacientes que já apresentem as seguintes condições:
clipes hemostáticos metálicos implantados na cabeça para reparação
de um aneurisma
fragmentos metálicos em um ou ambos os olhos após uma lesão
ocular penetrante.
AVISOS GERAIS
Os orifícios de ventilação devem permanecer desobstruídos.
A máscara só deve ser usada com dispositivos CPAP ou de dois
níveis recomendados por um médico ou especialista em doenças
respiratórias.
A máscara só deve ser usada se o dispositivo estiver ligado.
Depois que a máscara for ajustada, certifique-se de que o
dispositivo esteja soprando ar. Explicação: os dispositivos CPAP e
de dois níveis devem ser utilizados com máscaras (ou conectores)
especiais que tenham respiradouros, permitindo a saída contínua
de fluxo de ar da máscara. Quando o dispositivo estiver ligado e
funcionando corretamente, o ar renovado do dispositivo elimina o
ar expirado na máscara através dos orifícios de ventilação.
Contudo, quando o dispositivo não está em funcionamento, não é
fornecido ar fresco suficiente através da máscara, e o ar expirado
pode ser reinalado. A reinalação do ar expirado por um tempo
superior a alguns minutos pode, em certas circunstâncias,
provocar asfixia. Isso se aplica à maioria dos modelos de
dispositivos CPAP ou de dois níveis.
Siga todas as precauções ao usar oxigênio suplementar.
O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o dispositivo
CPAP ou de dois níveis não estiver funcionando, para que o
oxigênio não utilizado não se acumule no gabinete do dispositivo,
gerando risco de incêndio.
O oxigênio favorece a combustão. O oxigênio não deve ser
utilizado na presença de pessoas que estejam fumando ou de
uma chama ativa. Só utilize oxigênio em locais bem ventilados.
Português 3
A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a concentração
do oxigênio inalado sofre variações, dependendo dos ajustes de
pressão, do padrão de respiração do paciente, da máscara, do
ponto de aplicação e do índice de fuga. Este aviso se aplica à
maioria dos tipos de dispositivos CPAP ou de dois níveis.
As especificações técnicas da máscara são fornecidas ao médico
para verificação de compatibilidade com o dispositivo CPAP ou de
dois níveis. Se utilizados fora da especificação ou com
dispositivos incompatíveis, a vedação e o conforto da máscara
poderão ser ineficazes, a terapia ideal poderá não ser obtida e a
função do dispositivo CPAP ou de dois níveis poderá ser afetada
por fugas ou variações no índice de fuga.
Interrompa o uso da máscara se tiver QUALQUER tipo de reação
adversa ao seu uso e consulte seu médico ou especialista em
perturbações do sono.
O uso da máscara pode causar dor nos dentes, na gengiva ou na
mandíbula, ou agravar um problema odontológico existente. Se
aparecerem sintomas, consulte seu médico ou dentista.
Como em todas as máscaras, poderá ocorrer alguma reinalação
em pressões CPAP baixas.
Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para
obter detalhes de ajustes e informações operacionais.
Remova todo o material de embalagem antes de usar a máscara.
Usuários que não consigam retirar a máscara sozinhos devem
usar a máscara sob a supervisão de pessoas qualificadas.
Esta máscara não deve ser usada em pacientes com reflexos
laríngeos prejudicados ou outros estados que facilitem a
aspiração no caso de regurgitação ou vômito.
Evite conectar produtos flexíveis de PVC (por exemplo, tubos)
diretamente a qualquer parte da máscara. O PVC flexível contém
elementos que podem danificar os materiais da máscara,
provocando fissuras ou rupturas nos componentes.
As máscaras nasais de CPAP da linha N20 não devem ser usadas
concomitantemente com medicamentos administrados por
nebulizadores que ficam na passagem de ar da máscara/do tubo.
A máscara contém uma porta de exalação que exerce uma função
de segurança para permitir a respiração normal. A máscara não
deve ser usada no caso dessa função de segurança estar
danificada ou retirada.
4
Utilização da máscara
Ao utilizar sua máscara com dispositivos ResMed CPAP ou de dois níveis
com opções de configuração de máscara, consulte a seção de
especificações técnicas neste manual do usuário para saber a
configuração correta.
Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta
máscara, consulte a Mask/Device Compatibility List (Lista de
Compatibilidade entre Máscara/Dispositivo) em
www.resmed.com/downloads/masks. Se você não tiver acesso à Internet,
entre em contato com seu representante da ResMed.
Colocação
1. Gire e puxe as duas presilhas magnéticas para fora da armação.
2. Com as duas correias inferiores do arnês liberadas, segure a máscara
sobre o rosto e passe o arnês sobre a cabeça.
Verificação do ars:
Certifique-se de que o logotipo da ResMed no arnês fique voltado para
fora e na vertical quando o arnês for colocado.
3. Passe as correias inferiores do arnês por baixo das orelhas e prenda a
presilha magnética à armação.
4. Solte as pontas de fixação das correias superiores do arnês. Ajuste as
correias igualmente até que a máscara fique confortavelmente
posicionada logo acima do nariz. Prenda novamente as pontas de
fixação.
5. Solte as pontas de fixação das correias inferiores do arnês. Ajuste as
correias igualmente até que a máscara fique estável. Prenda
novamente as pontas de fixação.
6. Conecte o tubo de ar do dispositivo ao tubo curto. Prenda o cotovelo à
máscara, pressionando os botões laterais e empurrando o cotovelo
para dentro da máscara, garantindo o encaixe em ambos os lados.
7. A máscara e o arnês devem ser posicionados conforme mostrado na
ilustração.
Português 5
Ajuste
Se necessário, ajuste ligeiramente a posição da máscara para garantir a
acomodação mais confortável. Certifique-se de que a almofada não esteja
dobrada e o arnês não esteja torcido.
1. Ligue o dispositivo para que sopre ar.
Dicas de ajuste:
Para eliminar fugas na parte superior da máscara, ajuste as correias
superiores do arnês. Para a parte inferior, ajuste as correias
inferiores do arnês. Ajuste apenas o suficiente para uma vedação
confortável.
O ajuste da correia superior é fundamental para vedação e
conforto.
Não aperte demais as correias inferiores porque elas servem
principalmente para manter a almofada no lugar.
Remoção
1. Gire e puxe as duas presilhas magnéticas para fora da armação.
2. Tire a máscara do rosto puxando-a por cima da cabeça.
Desmontagem
Se a máscara estiver conectada ao seu dispositivo, desconecte o tubo de
ar do dispositivo pelo tubo curto.
1. Solte as pontas de fixação das correias superiores do arnês. Retire as
correias da armação.
Dica: Mantenha as presilhas magnéticas presas às correias inferiores
do arnês para distinguir mais facilmente as correias superiores das
inferiores ao remontar.
2. Remova o cotovelo da máscara pressionando o botão lateral e
puxando o cotovelo.
3. Segure a armação colocando o seu polegar sobre a fenda lateral.
Retire a almofada da armação.
6
Remontagem
1. Empurre a almofada na armação. A armação tem um formato que
permite inserir a almofada apenas de uma maneira.
2. Com o logotipo da ResMed no arnês voltado para fora e na vertical,
passe as correias superiores do arnês pelas fendas da armação de
dentro para fora. Dobre-as para prender.
Limpeza da máscara em casa
É importante seguir as etapas abaixo para obter o melhor desempenho da
sua máscara.
AVISO
Para manter uma boa higiene, siga sempre as instruções de
limpeza e use um detergente líquido suave. Alguns produtos de
limpeza podem danificar a máscara, suas peças e funções, ou
deixar vapores residuais prejudiciais que poderão ser inalados se
não forem enxaguados completamente.
Limpe regularmente sua máscara e seus componentes para
manter a qualidade de sua máscara e para impedir a proliferação
de germes que podem afetar negativamente sua saúde.
PRECAUÇÃO
Se for observado que algum componente se encontra deteriorado
(quebrado, rachado, rompido etc.), tal componente deverá ser
descartado e substituído.
Diariamente/Após cada utilização:
Antes da limpeza, separe os componentes da máscara de acordo com as
instruções de desmontagem.
1. Mergulhe e agite a almofada, o cotovelo e o tubo curto em água
morna (cerca de 30°C/86°F) usando um detergente líquido suave por
até 10 minutos.
2. Limpe os componentes com uma escova de cerdas macias, prestando
especial atenção aos pequenos orifícios de ventilação no cotovelo.
3. Enxague inteiramente os componentes em água potável corrente
morna.
Português 7
4. Inspecione cada componente para assegurar que estão visualmente
limpos e livres de resíduos de detergente. Se necessário, repita a
lavagem.
5. Antes de montar, deixe todos os componentes secarem sem contato
direto com a luz solar.
Semanalmente:
As presilhas magnéticas não precisam ser retiradas para a lavagem.
1. Mergulhe e agite o arnês e a armação separados em água morna
(cerca de 30°C/86°F) usando um detergente líquido suave por até
10 minutos.
2. Para enxaguar os componentes, comprima-os repetidamente em água
potável corrente morna até que a água não apresente qualquer
resíduo de detergente.
3. Comprima os componentes para remover o excesso de água.
4. Antes de montar, deixe todos os componentes secarem sem contato
direto com a luz solar.
Reprocessamento da máscara entre pacientes
Somente as variantes da máscara SLM (Sleep Lab Mask) foram
projetadas para reutilização por vários pacientes. Em caso de uso com
outros pacientes, estas máscaras têm de ser reprocessadas de acordo
com as instruções de limpeza e desinfecção disponíveis em
ResMed.com/downloads/masks.
Resolução de problemas
Problema/causa possível
Solução
A máscara faz muito ruído.
O respiradouro está sujo. Limpe o respiradouro de acordo com as
instruções.
A máscara foi montada incorretamente. Desmonte a máscara e depois remonte de
acordo com as instruções.
A máscara está vazando. Recoloque ou reposicione a máscara.
Reajuste as correias do arnês para aproximar
a máscara do rosto e melhorar a vedação.
Verifique se a máscara está montada
corretamente.
8
Problema/causa possível
Solução
A máscara apresenta fuga em torno do rosto.
A máscara não foi posicionada
corretamente.
Verifique se o indicador do tamanho da
máscara está voltado para baixo na parte
inferior da almofada, ao longo da parte
inferior do nariz.
A máscara pode ter sido ajustada
incorretamente.
Tire a máscara do rosto e reposicione-a,
certificando-se de que os cantos inferiores da
máscara envolvam totalmente o nariz. Se
necessário, reajuste as correias do arnês para
manter a máscara no lugar certo.
A almofada pode estar suja.
Limpe a almofada de acordo com as
instruções.
A membrana da almofada está
amassada ou dobrada.
Remova e reposicione a máscara conforme as
instruções de ajuste. Posicione a almofada
corretamente sobre o nariz antes de puxar o
arnês sobre a cabeça. Não arraste a máscara
pelo rosto durante a colocação, pois isso pode
dobrar ou enrolar a almofada.
A máscara não foi apertada
corretamente.
Certifique-se de que as correias do arnês não
estejam apertadas demais ou muito soltas.
Poderá achar que esta máscara não precisa
ser apertada tanto quanto outras máscaras
nasais.
Verifique se o arnês não está torcido.
A máscara pode ser de tamanho
incorreto.
Fale com seu médico.
A máscara não se ajusta corretamente.
A máscara foi montada incorretamente. Desmonte a máscara e depois remonte de
acordo com as instruções.
A máscara pode ser de tamanho
incorreto.
Fale com seu médico.
Português 9
Especificações técnicas
Curva de
fluxo/pressão
A máscara dispõe de ventilação passiva para proteção contra
reinalação. Em decorrência de variações na fabricação, a taxa de
fluxo do respiradouro pode variar.
Pressão
(cm H
2
O)
Fluxo
(l/min)
4
20
7
27
11
35
14
40
17
44
20
49
24
54
27
58
30
61
Informações
sobre o espaço
morto
O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a
extremidade da peça giratória. Com o uso de almofadas grandes,
isso significa 103,3 ml.
Pressão
terapêutica
4 a 30 cm H
2
O
Resistência
Medição da queda de pressão (nominal)
a 50 l/min: 0,3 cm H
2
O
a 100 l/min: 1,3 cm H
2
O
Condições
ambientais
Temperatura de funcionamento: 41°F a +104°F (5°C a 40°C)
Umidade de funcionamento: 15% a 95% sem condensação
Temperatura de armazenamento e transporte: -4°F a +140°F
(-20°C a +60°C)
Umidade de armazenamento e transporte: até 95% sem
condensação
Som
VALORES DE EMISSÃO DE RUÍDO DE DOIS DÍGITOS DECLARADOS
em conformidade com ISO 4871. O nível de pressão sonora
ponderado em A para a máscara é de 24 dBA, com imprecisão de
3 dBA. O nível de pressão sonora ponderado em A para a máscara a
uma distância de 1 m é de 16 dBA, com imprecisão de 3 dBA.
Dimensões
brutas
13,3" (A) x 11,4" (L) x 6,4" (P)
(339 mm (A) x 291 mm (L) x 162 mm (P))
Máscara totalmente montada com o conjunto do tubo curto e peça
giratória, exceto o arnês
10
Comissão
Internacional de
Proteção Contra
Radiação Não
Ionizante
(ICNIRP)
Os ímãs usados nesta máscara obedecem às diretrizes da ICNIRP
para uso pelo público em geral.
Vida útil
A vida útil do sistema de máscara AirFit N20 depende da intensidade
de uso, da manutenção e das condições ambientais nas quais a
máscara é utilizada ou armazenada. Como o sistema de máscara e
seus componentes têm natureza modular, é recomendável que o
usuário os conserve e examine regularmente e substitua o sistema
ou qualquer componente em caso de necessidade ou de acordo com
os 'critérios visuais para inspeção de produtos' na seção 'Limpeza da
máscara em casa' deste guia. Consulte a seção 'Componentes da
máscara' deste guia para obter informações de como encomendar
peças de reposição.
Opções de
configuração de
máscara
Para AirSense, AirCurve e S9: Selecione "Almofadas".
Para outros dispositivos: Selecione "SWIFT" (se disponível). Caso não
esteja disponível, use "MIRAGE".
Observações:
Este produto não foi feito com PVC, DEHP, DBP e BBP.
Este produto não foi feito com látex de borracha natural.
O fabricante reserva-se o direito de alterar estas especificações sem
aviso prévio.
Armazenamento
Certifique-se de que a máscara esteja totalmente limpa e seca antes de
guardá-la por qualquer período de tempo. Guarde a máscara em local
seco, ao abrigo da luz solar direta.
Português 11
Eliminação
Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser
eliminada com o lixo doméstico.
Símbolos
Os símbolos a seguir podem aparecer no seu produto ou na embalagem:
Número de catálogo
Código do lote
Limitação de umidade
Limitação de temperatura
Fabricante
Representante europeu
autorizado
Não deixe exposto à chuva
Este lado para cima
Máscara nasal
Configuração do dispositivo -
Almofadas
Tamanho pequeno
Tamanho – médio
Tamanho grande
Frágil, manusear com cuidado
Indica um Aviso ou uma Precaução e alerta sobre a possibilidade de
ferimentos ou explica cuidados especiais a serem tomados para o uso seguro e
eficaz do dispositivo
Precaução, consulte os documentos anexos
Somente com prescrição (nos EUA, a lei federal limita a venda destes
dispositivos a médicos ou por ordem destes)
Garantia limitada
A ResMed Pty Ltd (ResMed) garante que seu sistema de máscara
ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os
tubos) está livre de defeitos de material e mão de obra por um período
de 90 dias a partir da data de compra ou, no caso de máscaras
descartáveis ou de componentes descartáveis, pelo período de 7 dias.
Esta garantia só se aplica ao consumidor inicial. Não é transferível. Se o
produto apresentar defeito em condições normais de utilização, a
ResMed efetuará, por opção própria, o reparo ou a substituição do
produto defeituoso ou de qualquer um de seus componentes. Esta
garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso incorreto, uso
abusivo, modificação ou alteração do produto; b) consertos efetuados por
empresas de assistência técnica que não tenham sido expressamente
autorizadas pela ResMed para efetuar tais serviços; e c) danos ou
contaminações provocados por fumaça de cigarro, cachimbo, charuto ou
outras fontes. A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou
revendido, fora da região de compra original.
Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no
âmbito da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de
compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo
qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade para
determinado fim. Algumas regiões ou estados não permitem limitações
de tempo sobre a durão de uma garantia implícita, pelo que a limitação
acima pode não se aplicar ao seu caso.
A ResMed o será responsabilizada por quaisquer danos incidentais ou
consequentes reivindicados como decorrentes da venda, instalação ou
uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou estadoso
permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou consequentes,
assim a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso. Esta garantia lhe
concede direitos legais específicos e você pode ainda ter outros direitos
que variam de acordo com a região. Para obter mais informações sobre
seus direitos de garantia, entre em contato com o revendedor ou
escritório local da ResMed.
12
Mask components / Composants du masque /
Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara
A Elbow and short tube / Coude et tuyau court / Codo y tubo corto /
Cotovelo e tubo curto
1 Elbow / Coude / Codo / Cotovelo
2 Side buttons / Boutons latéraux / Botoneslaterales / Botões laterais
3 Vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Respiradouro
4 Short tube / Tuyau court / Tubo corto / Tubo curto
5 Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória
B Frame / Entourage rigide / Armazón / Armação
C Cushion / Bulle / Almohadilla / Almofada
D Headgear / Harnais / Arnés / Arnês
6 Magnetic clips (2 pack) / Clips magnétiques (paquet de 2) /
Broches magnéticos (paquete de 2 unidades) /
Presilhas magnéticas (2 unidades)
7 Lower headgear straps / Sangles inférieures du harnais /
Correas inferiores del arnés / Correias inferiores do arnês
8 Upper headgear straps / Sangles supérieures du harnais /
Correas superiores del arnés / Correias superiores do arnês
A+B+C
Frame system / Entourage complet / Sistema de armazón /
Sistema de armação
A+B+C+D
Complete system / Masque complet / Sistema completo /
Sistema completo
638129 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 7 18/04/2018 11:08:41 AM
ResMed.com
R
esMed Pty Ltd
1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense and AirCurve are trademarks of the
ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. ©
20
20 ResMed. 638243/1 2020-06
A
B C D
2
6
7
1
4
5
8
3
638129 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 8 18/04/2018 11:08:41 AM

Transcripción de documentos

Nasal mask User guide 638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 2 User guide English | Français Español | Português 18/10/2016 1:15:58 PM Fitting / Mise en place / Colocación / Colocação 1 2 3 4 5 6 638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 1 7 i 18/10/2016 1:16:00 PM Adjustment / Ajustement / Ajuste / Ajuste Removal / Retrait / Remoción / Remoção 1 2 ii 638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 2 18/10/2016 1:16:03 PM Disassembly / Démontage / Desensamblado / Desmontagem 1 2 3 638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 3 iii 18/10/2016 1:16:03 PM Reassembly / Remontage / Reensamblado / Remontagem 1 2 iv 638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 4 18/10/2016 1:16:03 PM Cleaning your mask at home / Nettoyage de votre masque à domicile / Limpieza de la mascarilla en el domicilio / Limpeza da máscara em casa 1 2 86°F / 30°C 3 4 5 638088 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 5 v 18/10/2016 1:16:04 PM ENGLISH Nasal Mask Thank you for choosing the AirFit N20. This document provides the user instructions for the AirFit N20 and AirFit N20 for Her masks referred to collectively as AirFit N20 throughout this manual. Using this guide Please read the entire guide before use. When following instructions, refer to the images at the front of the guide. Intended use The AirFit N20 channels airflow non-invasively to a patient from a positive airway pressure (PAP) device such as a continuous positive airway pressure (CPAP) or bilevel device. The AirFit N20 is: • to be used by patients weighing more than 66 lb (30 kg) for whom positive airway pressure has been prescribed • intended for single-patient re-use in the home environment and multi-patient re-use in the hospital/institutional environment. WARNING Magnets are used in the lower headgear straps and the frame of the AirFit N20. Ensure the headgear and frame is kept at least 2" (50 mm) away from any active medical implant (eg, pacemaker or defibrillator) to avoid possible effects from localized magnetic fields. The magnetic field strength is less than 400 mT. Contraindications Use of masks with magnetic components is contraindicated in patients with the following pre-existing conditions: • a metallic hemostatic clip implanted in your head to repair an aneurysm • metallic splinters in one or both eyes following a penetrating eye injury. English 1 GENERAL WARNINGS • • • • • • • • • • 2 The vent holes must be kept clear. The mask should only be used with CPAP or bilevel devices recommended by a physician or respiratory therapist. The mask should not be used unless the device is turned on. Once the mask is fitted, ensure the device is blowing air. Explanation: CPAP and bilevel devices are intended to be used with special masks (or connectors) which have vent holes to allow continuous flow of air out of the mask. When the device is turned on and functioning properly, new air from the device flushes the exhaled air out through the mask vent holes. However, when the device is not operating, insufficient fresh air will be provided through the mask, and the exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can, in some circumstances, lead to suffocation. This applies to most models of CPAP or bilevel devices. Follow all precautions when using supplemental oxygen. Oxygen flow must be turned off when the CPAP or bilevel device is not operating, so that unused oxygen does not accumulate within the device enclosure and create a risk of fire. Oxygen supports combustion. Oxygen must not be used while smoking or in the presence of an open flame. Only use oxygen in well ventilated rooms. At a fixed rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration varies, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask, point of application and leak rate. This warning applies to most types of CPAP or bilevel devices. The technical specifications of the mask are provided for your clinician to check that they are compatible with the CPAP or bilevel device. If used outside specification or if used with incompatible devices, the seal and comfort of the mask may not be effective, optimum therapy may not be achieved, and leak, or variation in the rate of leak, may affect the CPAP or bilevel device function. Discontinue using this mask if you have ANY adverse reaction to the use of the mask, and consult your physician or sleep therapist. Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate an existing dental condition. If symptoms occur, consult your physician or dentist. • • • • • • • • As with all masks, some rebreathing may occur at low CPAP pressures. Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on settings and operational information. Remove all packaging before using the mask. The mask must be used under qualified supervision for users who are unable to remove the mask by themselves. This mask is not for use on patients with impaired laryngeal reflexes or other conditions predisposing to aspiration in the event of regurgitation or vomiting. Avoid connecting flexible PVC products (eg, PVC tubing) directly to any part of the mask. Flexible PVC contains elements that can be damaging to the materials of the mask, and may cause the components to crack or break.3 N20 line of nasal CPAP masks are not intended to be used simultaneously with nebulizer medications that are in the air path of the mask/tube. The mask contains an exhaust port safety feature to enable normal breathing. The mask should not be worn if this safety feature is damaged or missing. Using your mask When using your mask with ResMed CPAP or bilevel devices that have mask setting options, refer to the Technical specifications section in this user guide for the correct setting. For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List on www.resmed.com/downloads/masks. If you do not have internet access, please contact your ResMed representative. Fitting 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame. 2. With both lower headgear straps released, hold the mask against your face and pull the headgear over your head. Headgear check: Ensure that the ResMed logo on the headgear is facing outwards and is upright when the headgear is put on. 3. Bring the lower straps below your ears, and attach the magnetic clip to the frame. English 3 4. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps. Adjust the straps evenly until the mask sits comfortably just over the nose. Reattach the fastening tabs. 5. Undo the fastening tabs on the lower headgear straps. Adjust the straps evenly until the mask is stable. Reattach the fastening tabs. 6. Connect the device air tubing to the short tube. Attach the elbow to the mask by pressing the side buttons and pushing the elbow into the mask, ensuring it clicks in on both sides. 7. Your mask and headgear should be positioned as shown in the illustration. Adjustment If necessary, slightly adjust the position of the mask for the most comfortable fit. Ensure that the cushion is not creased and the headgear is not twisted. 1. Turn on your device so that it is blowing air. Adjustment tips:  To resolve any leaks at the upper part of the mask, adjust the upper headgear straps. For the lower part, adjust the lower headgear straps. Adjust only enough for a comfortable seal.  The upper strap adjustment is the key to seal and comfort.  Do not overtighten the lower straps because they mainly serve to keep the cushion in position. Removal 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame. 2. Pull the mask away from your face and back over your head. 4 Disassembly If the mask is connected to your device, disconnect the device air tubing from the short tube. 1. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps. Pull the straps out of the frame. Tip: Keep the magnetic clips attached to the lower headgear straps to easily distinguish the upper and lower straps when reassembling. 2. Remove the elbow from the mask by pressing the side button and pulling the elbow away. 3. Hold the frame by placing your thumb over the side slot. Pull the cushion away from the frame. Reassembly 1. Push the cushion into the frame. The frame has a shape that allows you to insert the cushion only one way. 2. With the ResMed logo on the headgear facing outside and upright, thread the upper headgear straps into the frame slots from the inside. Fold them over to secure. Cleaning your mask at home It is important to follow the steps below to get the best performance out of your mask. WARNING • • As part of good hygiene, always follow cleaning instructions and use a mild liquid detergent. Some cleaning products may damage the mask, its parts and their function, or leave harmful residual vapours that could be inhaled if not rinsed thoroughly. Regularly clean your mask and its components to maintain the quality of your mask and to prevent the growth of germs that can adversely affect your health. CAUTION If any visible deterioration of a system component is apparent (cracking, crazing, tears etc), the component should be discarded and replaced. English 5 Daily/After each use: Before cleaning, take the mask components apart according to the disassembly instructions. 1. Soak and agitate the cushion, elbow and short tube in warm water (approximately 86°F/30°C) using a mild liquid detergent for up to 10 minutes. 2. Clean the components with a soft bristle brush, paying particular attention to the small vent holes on the elbow. 3. Thoroughly rinse the components under warm flowing drinking quality water. 4. Inspect each component to ensure that they are visually clean and free of detergent residue. If required, repeat washing. 5. Allow the components to dry out of direct sunlight before assembling. Weekly: The magnetic clips can be left on for washing. 1. Soak and agitate the separated headgear and frame in warm water (approximately 86°F/30°C) using a mild liquid detergent for up to 10 minutes. 2. To rinse the components, repeatedly squeeze them under warm flowing drinking quality water until it is free of detergent residue. 3. Squeeze the components to remove excess water. 4. Allow the components to dry out of direct sunlight before assembling. Reprocessing the mask between patients Only Sleep Lab Mask (SLM) variants of the mask are intended for multi-patient re-use. When using between patients, these masks must be reprocessed according to cleaning and disinfection instructions available on ResMed.com/downloads/masks. 6 Troubleshooting Problem/possible cause Mask is too noisy. Vent is dirty. Mask is incorrectly assembled. Mask is leaking. Mask leaks around face. Mask is not positioned correctly. Mask may have been fitted incorrectly. Cushion may be dirty. Cushion membrane is creased or folded. Mask is not tightened correctly. Mask may be the wrong size. Mask does not fit properly. Mask is incorrectly assembled. Mask may be the wrong size. Solution Clean the vent according to the instructions. Disassemble the mask, then reassemble according to the instructions. Refit or reposition your mask. Readjust the headgear straps to bring the mask closer to the face and improve your seal. Check that your mask is assembled correctly. Check that the mask size indicator is facing downward on the bottom of the cushion along the bottom of your nose. Pull the mask away from your face and reposition, ensuring that the lower corners of the mask fully enclose your nose. If necessary, readjust the headgear straps to keep the mask in the right place. Clean the cushion according to the instructions. Remove and refit your mask according to the fitting instructions. Ensure that you position the cushion correctly over your nose before pulling the headgear over your head. Do not slide the mask down your face during fitting as this may lead to folding or curling of the cushion. Ensure that the headgear straps are not overtightened or too loose. You may find that this mask does not need to be tightened as much as other nasal masks. Check that the headgear is not twisted. Talk to your clinician. Disassemble the mask, then reassemble according to the instructions. Talk to your clinician. English 7 Technical specifications Pressure-flow curve The mask contains passive venting to protect against rebreathing. As a result of manufacturing variations, the vent flow rate may vary. Pressure (cm H2O) 4 7 11 14 17 20 24 27 30 Dead space information Therapy pressure Resistance Environmental conditions Sound Gross dimensions 8 Flow (L/min) 20 27 35 40 44 49 54 58 61 Physical dead space is the empty volume of the mask to the end of the swivel. Using the large cushions it is 103.3 mL. 4 to 30 cm H2O Drop in pressure measured (nominal) at 50 L/min: 0.3 cm H2O at 100 L/min: 1.3 cm H2O Operating temperature: 41°F to +104°F (5°C to 40°C) Operating humidity: 15% to 95% non-condensing Storage and transport temperature: -4°F to +140°F (-20°C to +60°C) Storage and transport humidity: up to 95% non-condensing DECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in accordance with ISO 4871. The A-weighted sound power level of the mask is 24 dBA, with uncertainty of 3 dBA. The A-weighted sound pressure level of the mask at a distance of 1 m is 16 dBA, with uncertainty of 3 dBA. 13.3" (H) x 11.4" (W) x 6.4" (D) (339 mm (H) x 291 mm (W) x 162 mm (D)) Mask fully assembled with the short tube assembly and swivel, excluding the headgear International Commission on Non-Ionizing Radiation Protection (ICNIRP) Service life Mask setting options Magnets used in this mask are within ICNIRP guidelines for general public use. The service life of the AirFit N20 mask system is dependent on the intensity of usage, maintenance, and environmental conditions to which the mask is used or stored. As this mask system and its components are modular in nature, it is recommended that the user maintain and inspect it on a regular basis, and replace the mask system or any components if deemed necessary or according to the ‘visual criteria for product inspection’ in the ‘Cleaning your mask at home’ section of this guide. Refer to the ‘Mask components’ section of this guide for information of how to order replacement parts. For AirSense, AirCurve and S9: Select 'Pillows'. For other devices: Select 'SWIFT' (if available), otherwise select 'MIRAGE' as the mask option. Notes: • This product is not made with PVC, DEHP, DBP or BBP. • This product is not made with natural rubber latex. • The manufacturer reserves the right to change these specifications without notice. Storage Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any length of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight. Disposal This mask does not contain any hazardous substances and may be disposed of with your normal household refuse. English 9 Symbols The following symbols may appear on your product or packaging: Catalog number Batch code Humidity limitation Temperature limitation Manufacturer European Authorized Representative Keep away from rain This way up Nasal mask Device setting - Pillows Size - small Size - medium Size - large Fragile, handle with care Indicates a Warning or Caution and alerts you to a possible injury or explains special measures for the safe and effective use of the device Caution, consult accompanying documents Prescription only (In the US, Federal law restricts these devices to sale by or on the order of a physician) 10 Limited warranty ResMed Pty Ltd (ResMed) warrants that your ResMed mask system (including mask frame, cushion, headgear and tubing) will be free from defects in material and workmanship from the date of purchase for 90 days, or in the case of disposable masks and disposable mask components for 7 days. This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable. If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components. This limited warranty does not cover: a) any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or alteration of the product; b) repairs carried out by any service organization that has not been expressly authorized by ResMed to perform such repairs; and c) any damage or contamination due to cigarette, pipe, cigar or other smoke. Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original purchase. Warranty claims on defective product must be made by the initial consumer at the point of purchase. This warranty replaces all other expressed or implied warranties, including any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. Some regions or states do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you. ResMed will not be responsible for any incidental or consequential damages claimed to have resulted from the sale, installation or use of any ResMed product. Some regions or states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from region to region. For further information on your warranty rights, contact your local ResMed dealer or ResMed office. English 11 FRANÇAIS Masque nasal Merci d'avoir choisi l'AirFit N20. Ce document indique comment utiliser les masques AirFit N20 et AirFit N20 for Her, désignés par AirFit N20 dans le présent manuel. Utilisation de ce guide Veuillez lire le guide entièrement avant d’utiliser ce masque. Les instructions doivent être lues en consultant les illustrations au début de ce manuel. Usage prévu L'AirFit N20 achemine au patient de façon non-invasive le débit d'air produit par un appareil à pression positive tel qu'un appareil de PPC ou à deux niveaux de pression. L'AirFit N20 est prévu pour : • une utilisation par des patients (> 66 lb (30 kg)) à qui une pression positive a été prescrite; • un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un usage multiple par plusieurs patients en milieu médical. AVERTISSEMENT Des aimants sont utilisés dans les sangles inférieures du harnais et dans l'entourage rigide de l'AirFit N20. Vérifiez que le harnais et l'entourage rigide soient maintenus à une distance minimale de 50 mm (2 pouces) de tout implant médical actif (p. ex. un pacemaker ou un défribillateur) pour éviter les effets possibles des champs magnétiques localisés. La force du champ magnétique est inférieure à 400 mT. Français 1 Contre-indications L'utilisation des masques avec des composants magnétiques est contre-indiqué chez les patients présentant les caractéristiques pré-existantes suivantes : • dispositif hémostatique métallique implanté dans le crâne suite à un anévrisme; • éclats métalliques dans un œil ou dans les deux yeux suite à un traumatisme oculaire pénétrant. AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL • • • • • 2 Les orifices de ventilation ne doivent jamais être obstrués. Le masque doit être utilisé uniquement avec les appareils de PPC ou à deux niveaux de pression recommandés par un médecin ou un kinésithérapeute respiratoire. Le masque ne doit être porté que si l'appareil est sous tension. Une fois le masque en place, s'assurer que l'appareil produit un débit d'air. Explication : Les appareils de PPC et d’aide inspiratoire avec PEP sont conçus pour une utilisation avec des masques (ou raccords) spéciaux possédant des orifices de ventilation qui permettent l’écoulement continu de l’air hors du masque. Lorsque l'appareil est sous tension et qu'il fonctionne correctement, l'air neuf provenant de l'appareil expulse l'air vicié par les orifices de ventilation du masque. Cependant, lorsque l'appareil ne fonctionne pas, le débit d'air propre délivré dans le masque est insuffisant et une réinhalation de l'air expiré peut se produire. Si la réinhalation d'air expiré dure plus de quelques minutes, elle peut, dans certains cas, entraîner une suffocation. Cela s’applique à la plupart des modèles d’appareils de PPC ou à deux niveaux de pression. Prendre toutes les précautions applicables lors de l'adjonction d'oxygène. L'arrivée d'oxygène doit être fermée lorsque l'appareil de PPC ou à deux niveaux de pression n'est pas en marche afin d'empêcher l'oxygène inutilisé de s'accumuler dans le boîtier de l'appareil et de créer un risque d'incendie. • • • • • • • • • • L'oxygène est combustible. Veiller à ne pas fumer ni approcher de flamme nue près de l'appareil lors de l'utilisation d'oxygène. L’adjonction d’oxygène ne doit avoir lieu que dans des salles bien aérées. Lorsque l'adjonction d'oxygène est délivrée à un débit fixe, la concentration de l'oxygène inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient, du masque, du point d'arrivée de l'oxygène et du niveau de fuite. Cet avertissement s'applique à la plupart des types d'appareils de PPC ou à deux niveaux de pression. Les caractéristiques techniques de votre masque sont fournies afin que votre prestataire de soins puisse vérifier que celui-ci est compatible avec votre appareil de PPC ou à deux niveaux de pression. L’utilisation du masque en dehors de ses caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut compromettre son étanchéité et son confort ainsi que l’efficacité du traitement, et les fuites ou la variation du niveau de fuites peuvent affecter le fonctionnement de l’appareil de PPC ou à deux niveaux de pression. En cas de réaction indésirable QUELCONQUE au masque, cesser de l'utiliser et consulter un médecin ou un spécialiste du sommeil. L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant. Si ces symptômes apparaissent, consulter un médecin ou un dentiste. Comme c’est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut se produire à une pression PPC basse. Consulter le guide d'utilisation de l'appareil de PPC ou à deux niveaux de pression pour davantage d'informations sur les réglages et le fonctionnement. Retirer l'intégralité de l'emballage avant d'utiliser le masque. Le masque doit être utilisé sous le contrôle d'une personne qualifiée si le patient n'est pas en mesure de l'enlever de lui-même. Ce masque ne doit pas être utilisé chez les patients présentant une altération du réflexe laryngé ou d'autres pathologies les prédisposant à une aspiration en cas de régurgitation ou de vomissement. Français 3 • • • Éviter de raccorder des produits en PVC souple (par ex. un circuit en PVC) directement aux composants de ce masque. Le PVC souple contient des éléments qui peuvent endommager les matériaux du masque et entraîner leur fissuration ou leur rupture. La gamme N20 de masques nasaux de PPC n'est pas destinée à être utilisée conjointement à des médicaments normalement administrés par nébuliseur qui se trouvent dans tout composant du passage de l'air du masque ou du tuyau. Le masque possède un port d'évacuation de sécurité pour permettre une respiration normale. Le masque ne doit pas être utilisé si cette fonctionnalité de sécurité est endommagée ou absente. Utilisation de votre masque Si vous utilisez le masque avec un appareil de PPC ou à deux niveaux de pression ResMed disposant d’une fonction de sélection du masque, veuillez consulter la partie Caractéristiques techniques de ce manuel utilisateur pour la bonne configuration. Pour une liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site www.resmed.com/downloads/masks. Si vous n’avez pas d’accès Internet, veuillez contacter votre revendeur ResMed. Mise en place 1. Tournez et sortez les clips magnétiques de l'entourage rigide. 2. Avec les deux sangles inférieures du harnais détachées, maintenez le masque sur votre visage et passez le harnais par-dessus votre tête. Vérification du harnais : Assurez-vous que le logo ResMed du harnais est bien tourné vers l'extérieur et droit lorsque vous mettez en place le harnais. 3. Ramenez les sangles inférieures sous vos oreilles puis attachez le clip magnétique à l'entourage rigide. 4. Défaites les bandes de fixation sur les sangles supérieures du harnais. Ajustez uniformément les sangles jusqu'à ce que le masque repose confortablement sur le nez. Attachez à nouveau les bandes de fixation. 4 5. Défaites les bandes de fixation des sangles inférieures du harnais. Ajustez uniformément les sangles jusqu'à ce que le masque soit stable. Attachez à nouveau les bandes de fixation. 6. Branchez le circuit respiratoire de l'appareil au tuyau court. Pour raccorder le coude au masque, appuyez sur les boutons latéraux et enclenchez le coude dans le masque en vérifiant le bon emboîtement des deux côtés. 7. Votre masque et harnais doivent être positionnés comme indiqué par l'illustration. Ajustement Le cas échéant, ajustez légèrement la position du masque pour un confort maximal. Vérifiez que la bulle n'est pas froissée et que le harnais n'est pas entortillé. 1. Démarrez votre appareil pour provoquer un débit d'air. Conseils d'ajustement :  Pour supprimer les fuites au niveau de la partie supérieure du masque, ajustez les sangles supérieures du harnais. Pour la partie inférieure, ajustez les sangles inférieures. L'ajustement doit viser une étanchéité confortable.  L'ajustement des sangles supérieures est la clé pour la qualité de l'étanchéité et du confort.  Ne serrez pas excessivement les sangles inférieures car elles servent principalement à maintenir la bulle en place. Retrait 1. Tournez et sortez les clips magnétiques de l'entourage rigide. 2. Retirez le masque de votre visage et passez-le par-dessus votre tête. Français 5 Démontage Si le masque est branché à votre appareil, débranchez du tuyau court le circuit respiratoire de l'appareil. 1. Défaites les bandes de fixation sur les sangles supérieures du harnais. Retirez les sangles de l'entourage rigide. Conseil : Gardez les aimants attachés aux sangles inférieures du harnais pour facilement distinguer les sangles inférieures des sangles supérieures lors du remontage. 2. Pour retirer le coude du masque, appuyez sur les boutons latéraux et tirez sur le coude. 3. Tenez l'entourage rigide en plaçant votre pouce sur la fente latérale. Séparez la bulle de l’entourage rigide. Remontage 1. Enfoncez la bulle dans l'entourage rigide. La forme de l'entourage rigide vous permet d'insérer la bulle d'une seule façon. 2. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers l'extérieur et droit, insérez les sangles supérieures du harnais dans les fentes de l'entourage rigide, de l'intérieur vers l'extérieur. Rabattez-les pour fixer le montage. Nettoyage de votre masque à domicile Veillez à respecter les étapes suivantes pour une performance optimale de votre masque. AVERTISSEMENT • • 6 Pour une bonne hygiène, veuillez toujours suivre les instructions de nettoyage et utiliser un détergent liquide doux. Certains produits de nettoyage peuvent endommager le masque, ses composants et leur fonctionnement, ou laisser des vapeurs résiduelles nocives qui peuvent être inhalées si les composants ne sont pas correctement rincés. Nettoyez régulièrement votre masque et ses composants pour maintenir leur qualité et éviter la croissance de germes potentiellement nuisibles à votre santé. ATTENTION En cas de détérioration visible de l'un des composants du système (p. ex. fissures, fendillements, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et remplacé. Tous les jours/Après chaque utilisation : Avant le nettoyage, démontez les composants du masque en suivant les instructions de démontage. 1. Immergez et agitez la bulle, le coude et le tuyau court dans un détergent liquide doux dilué à l'eau tiède (à 86 °F/30 °C environ) pendant 10 minutes. 2. Nettoyez les composants à l'aide d'une brosse à poils doux, en veillant à particulièrement bien nettoyer les petits orifices de ventilation qui se trouvent sur le tuyau court. 3. Rincez soigneusement les composants sous une eau potable tiède. 4. Procédez à un contrôle visuel de chaque composant afin de vérifier qu'ils sont propres et ne présentent pas de traces de détergent. Si nécessaire, répétez l'opération de nettoyage. 5. Laissez les composants sécher à l'abri de la lumière directe du soleil avant le remontage. Toutes les semaines : Il n'est pas nécessaire d'enlever les clips magnétiques pour le lavage. 1. Séparez le harnais et l'entourage rigide, puis immergez-les et agitez-les dans un détergent liquide doux dilué à l'eau tiède (à 86 °F/30 °C environ) pendant 10 minutes. 2. Pour rincer les composants, immergez-les dans une eau potable tiède et essorez-les plusieurs fois, jusqu'à ce qu'ils ne présentent plus de traces de détergent. 3. Essorez les composants pour éliminer l'excès d'eau. 4. Laissez les composants sécher à l'abri de la lumière directe du soleil avant le remontage. Retraitement du masque entre les patients Seules les versions SLM (Sleep Lab Mask) du masque sont destinées à un usage multiple par plusieurs patients. Avant d’être utilisés par un autre patient, ces masques doivent être retraités conformément aux instructions de nettoyage et de désinfection disponibles sur ResMed.com/downloads/masks. Français 7 Dépannage Problème/Cause possible Le masque fait trop de bruit. L'orifice de ventilation est sale. Le masque n'est pas correctement monté. Le masque fuit. Solution Nettoyez l'orifice de ventilation en suivant les instructions. Démontez le masque et remontez-le en suivant les instructions. Remettez votre masque en place ou repositionnez-le. Réajustez les sangles du harnais pour rapprocher le masque de votre visage et améliorer l'étanchéité. Vérifiez que vous avez correctement monté votre masque. Le masque fuit au niveau du visage. Le masque n'est pas correctement Assurez-vous que l'indicateur de taille du masque est bien dirigé vers le bas sur la partie inférieure de placé. la bulle sur le bas de votre nez. Le masque a peut-être été mal Retirez le masque de votre visage et repositionnez-le, en veillant à ce que les coins positionné. inférieurs du masque recouvrent entièrement votre nez. Si nécessaire, réajustez les sangles du harnais pour maintenir le masque en place. La bulle est peut-être sale. Nettoyez la bulle en suivant les instructions. La membrane de la bulle présente Retirez le masque et réajustez-le en suivant les instructions. Veillez à bien mettre la bulle en place des plis. sur le nez avant de faire passer le harnais par-dessus votre tête. Évitez de faire glisser le masque sur le visage lors de la mise en place du harnais, car cela risque d'entraîner le plissage ou l'entortillement de la bulle. Le masque n'est pas correctement Veillez à ce que les sangles du harnais ne soient ni trop serrées, ni trop lâches. Il est possible que ce serré. masque n'ai pas besoin d'être aussi serré que les autres masques nasaux. Vérifiez que le harnais n'est pas entortillé. Le masque n'est peut-être pas de Contactez votre clinicien. la bonne taille. 8 Problème/Cause possible Le masque est mal ajusté. Le masque n'est pas correctement monté. Le masque n'est peut-être pas de la bonne taille. Solution Démontez le masque et remontez-le en suivant les instructions. Contactez votre clinicien. Caractéristiques techniques Courbe pression/débit Informations concernant l'espace mort Pression de traitement Résistance Conditions ambiantes Le masque possède une ventilation passive afin d'éviter toute réinhalation. En raison des variations de fabrication, le débit aux orifices de ventilation peut varier. Pression Débit (cm H2O) (l/min) 4 20 7 27 11 35 14 40 17 44 20 49 24 54 27 58 30 61 L'espace mort physique correspond au volume vide du masque jusqu'à l'extrémité de la pièce pivotante. Pour les bulles de taille Large, il est de 103,3 ml. De 4 à 30 cm H2O Chute de pression mesurée (nominale) À 50 l/min : 0,3 cm H2O À 100 l/min : 1,3 cm H2O Température de fonctionnement : De 41°F à +104°F (de 5°C à 40°C) Humidité de fonctionnement : De 15 % à 95 % sans condensation Température de stockage et de transport : De -4°F à +140°F (de -20°C à +60°C) Humidité de stockage et de transport : 95 % maximum sans condensation Français 9 Niveau sonore Dimensions brutes VALEURS D'ÉMISSION SONORE À DEUX CHIFFRES DÉCLARÉES conformément à la norme ISO 4871. Le niveau de puissance acoustique pondéré A du masque est de 24 dBA avec une incertitude de 3 dBA. Le niveau de pression acoustique pondéré A du masque à une distance d’un mètre est de 16 dBA avec une incertitude de 3 dBA. 13,3" (H) x 11,4" (l) x 6,4" (P) (339 mm (H) x 291 mm (l) x 162 mm (P)) Masque totalement assemblé avec l'ensemble du tuyau court et de la pièce pivotante, à l'exclusion du harnais. Les éléments magnétiques de ce masque respectent les directives de la CIPRNI pour une utilisation grand public. Commission internationale de protection contre les rayonnements non ionisants (CIPRNI) La durée de vie du masque AirFit N20 dépend de son utilisation, de Durée de vie l'entretien et des conditions environnementales dans lesquelles le masque est utilisé et rangé. Compte tenu de la nature modulaire du masque et de ses composants, il est recommandé à l'utilisateur d'entretenir et d'inspecter régulièrement le masque et de le remplacer ou de remplacer tout composant le cas échéant ou conformément aux critères visuels d'inspection de produit indiqués dans la section « Nettoyage de votre masque à domicile » de ce guide. Veuillez consulter la section Composants du masque de ce guide pour plus de renseignements sur les procédures de commande des pièces de rechange. Pour AirSense, AirCurve et S9 : Sélectionnez « Coussins narinaires ». Fonction de Pour les autres appareils : Sélectionnez « SWIFT » (si disponible), sélection du sinon sélectionnez « MIRAGE » comme réglage de masque. masque 10 Remarques : • Ce produit n'est pas fabriqué avec le PVC, DEHP, DBP et BBP. • Ce produit n'est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel. • Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans notification préalable. Stockage Veillez à ce que le masque soit complètement propre et sec avant de le ranger. Rangez le masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière directe du soleil. Élimination Ce masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les ordures ménagères. Symboles Les symboles suivants peuvent figurer sur votre produit ou sur son emballage : Numéro de référence Code de lot Limites d'humidité Limites de température Fabricant Représentant autorisé dans l'Union européenne Tenir à l'abri de la pluie Haut Masque nasal Réglage de l'appareil - Coussins narinaires Taille - small Taille - medium Français 11 Taille - large Fragile, manipuler avec précaution Indique un avertissement ou une précaution et vous met en garde contre le risque de blessure ou explique des mesures particulières permettant d’assurer une utilisation efficace et sûre de l’appareil. Attention, veuillez consulter la documentation jointe Sur ordonnance uniquement (selon la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu aux États-Unis que par un médecin ou sur prescription médicale). Garantie limitée ResMed Pty Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre masque ResMed (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit respiratoire) contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une période de 90 jours à compter de la date d’achat ou, dans le cas d'un masque jetable et de ses composants pour une période de 7 jours. Seul le client initial est couvert par la présente garantie. Celle-ci n'est pas cessible. En cas de défaillance du produit dans des conditions normales d'utilisation, ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou toute pièce. La présente garantie limitée ne couvre pas : a) tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte, d'un usage abusif ou d'une modification ou transformation opérée sur le produit; b) les réparations effectuées par tout service de réparation sans l'autorisation expresse de ResMed; et c) tout dommage ou contamination causé par de la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre. La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre que celui où ils ont été achetés à l’origine. Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux doivent être présentées au lieu d’achat par le client initial. La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou d'adéquation à un usage particulier. Certains pays ou États n'autorisent pas les limitations de durée pour les garanties implicites; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s'applique pas à votre cas. 12 La société ResMed ne peut être tenue responsable de tout dommage accessoire ou indirect présumé avoir résulté de la vente, de l’installation ou de l’utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou États n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou indirects; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas. La présente garantie vous octroie des droits reconnus par la loi. Vous pouvez également détenir d’autres droits qui varient en fonction du pays où vous habitez. Pour de plus amples informations sur vos droits de garantie, veuillez contacter votre revendeur ResMed ou ResMed. Français 13 ESPAÑOL Mascarilla nasal Gracias por elegir la AirFit N20. El presente documento proporciona instrucciones para el usuario relativas a las mascarillas AirFit N20 y AirFit N20 for Her, a las que, en el presente manual, se las denomina en forma colectiva AirFit N20. Uso del presente manual Lea la totalidad del manual antes de utilizar el sistema. Al seguir las instrucciones, consulte las ilustraciones que aparecen al principio del manual. Uso indicado La AirFit N20 canaliza el flujo de aire de forma no invasiva al paciente, a partir de un equipo de presión positiva en la vía aérea (PAP), como por ejemplo un equipo de presión positiva y continua en la vía aérea (CPAP) o un equipo binivel. La AirFit N20: • debe utilizarse en pacientes con un peso de más de 30 kg (66 lb) a los que se les haya recetado un tratamiento con presión positiva en la vía aérea; • está diseñada para que un único paciente pueda usarla en repetidas ocasiones en su domicilio o para reutilizarse en varios pacientes en hospitales o instituciones. ADVERTENCIA Se utilizan imanes en las correas inferiores del arnés y en el armazón de la AirFit N20. Asegúrese de que el arnés y el armazón se mantengan a por lo menos 50 mm (2 ") de distancia de cualquier implante médico activo (un marcapaso o desfibrilador, por ejemplo) para evitar posibles efectos de los campos magnéticos localizados. La intensidad de los campos magnéticos es inferior a 400 mT. Español 1 Contraindicaciones El uso de las mascarillas con piezas magnéticas está contraindicado en pacientes con las siguientes afecciones preexistentes: • un broche hemostático metálico implantado en la cabeza para reparar un aneurisma; • astillas metálicas en uno o ambos ojos luego de una lesión ocular penetrante. • • Los orificios de ventilación deben permanecer despejados. La mascarilla solo debe usarse con equipos CPAP o binivel recomendados por un médico o terapeuta respiratorio. La mascarilla no debe utilizarse a menos que el equipo se encuentre encendido. Una vez que la mascarilla esté colocada, compruebe que el equipo esté suministrando aire. Explicación: los equipos CPAP y binivel están diseñados para utilizarse con mascarillas (o conectores) especiales que tienen una ventilación que permite que el aire fluya permanentemente hacia fuera de ellas. Mientras el equipo está encendido y funcionando correctamente, el aire fresco que este proporciona hace que el aire exhalado salga hacia fuera de la mascarilla a través de los orificios de ventilación. No obstante, cuando el equipo no está funcionando, no se suministra suficiente aire fresco a través de la mascarilla y es posible que se vuelva a respirar aire exhalado. Volver a respirar aire exhalado durante más de varios minutos puede, en algunas circunstancias, provocar asfixia. Esto se aplica a la mayoría de los modelos de equipos CPAP o binivel. Si utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones. Cuando el equipo CPAP o binivel no esté funcionando, el flujo de oxígeno debe estar apagado para que el oxígeno no utilizado no se acumule dentro del equipo y cree un riesgo de incendio. El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto, no debe utilizarse mientras se está fumando o en presencia de una llama expuesta. Solo use oxígeno en habitaciones bien ventiladas. A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado variará según la presión que se haya configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla, el ADVERTENCIAS GENERALES • • • • • 2 • • • • • • • • • • • punto de aplicación y el caudal de fuga. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los tipos de equipos CPAP o binivel. Las especificaciones técnicas de la mascarilla se brindan para que el médico compruebe que sean compatibles con el equipo CPAP o binivel. Si no se respetan las especificaciones, o si se utiliza la mascarilla con equipos incompatibles, puede que el sellado y la comodidad no sean eficaces, que no se logre el tratamiento deseado, y que haya fugas o variaciones en el caudal de fuga que afecten el funcionamiento del equipo CPAP o binivel. Deje de utilizar esta mascarilla si presenta CUALQUIER reacción adversa a su utilización, y consulte a su médico o especialista del sueño. Utilizar una mascarilla puede provocar dolor en los dientes o muelas, en las encías o en la mandíbula, o agravar una afección dental ya existente. Si se presentan síntomas, consulte a su médico o dentista. Como ocurre con todas las mascarillas, es posible que se vuelva a respirar parte del aire exhalado cuando la presión CPAP sea baja. Consulte el manual del equipo CPAP o binivel para obtener información acerca de la configuración y el funcionamiento. Quite todo del embalaje antes de utilizar la mascarilla. La mascarilla debe ser utilizada bajo supervisión calificada cuando los usuarios no sean capaces de retirarla por sí mismos. Esta mascarilla no debe ser usada en pacientes cuyos reflejos laríngeos estén alterados o que padezcan otras afecciones que los predispongan a la aspiración en caso de regurgitación o vómitos. Evite conectar directamente productos de PVC flexible (p. ej. tubos de PVC) a cualquier pieza de la mascarilla. El PVC flexible contiene elementos que pueden afectar los materiales de la mascarilla, y pueden hacer que las piezas se agrieten o se rompan. No se deben utilizar las mascarillas CPAP nasales de la línea N20 junto con medicamentos para nebulizadores ubicados en el circuito de aire de la mascarilla o el tubo. La mascarilla contiene un puerto de escape que permite respirar normalmente y desempeña una función de seguridad. Si el puerto está dañado o no está presente, la mascarilla no debe utilizarse. Español 3 Utilización de la mascarilla Cuando utilice la mascarilla con equipos CPAP o binivel de ResMed que tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección “Especificaciones técnicas” del presente manual del usuario para acceder a la configuración correcta. Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos en www.resmed.com/downloads/masks. Si no tiene acceso a Internet, póngase en contacto con su representante de ResMed. Colocación 1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos del armazón. 2. Deje desabrochadas las dos correas inferiores del arnés, sostenga la máscara contra la cara y pase el arnés por encima de la cabeza. Revisión del arnés: Al colocar el arnés, asegúrese de que el logotipo de ResMed quede mirando hacia afuera y en el sentido correcto. 3. Pase las correas inferiores del arnés por debajo de las orejas y conecte el broche magnético al armazón. 4. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del arnés. Ajuste las correas de forma pareja, hasta que la mascarilla quede cómodamente apoyada justo sobre la nariz. Vuelva a pegar las lengüetas de sujeción. 5. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas inferiores del arnés. Ajuste las correas de forma pareja hasta que la mascarilla esté estable. Vuelva a pegar las lengüetas de sujeción. 6. Conecte el tubo de aire del equipo al tubo corto. Para conectar el codo a la mascarilla, oprima los botones laterales, empuje el codo hacia dentro de la mascarilla y asegúrese de que haga clic en ambos lados. 7. La mascarilla y el arnés deben quedar colocados como se muestra en la figura. 4 Ajuste En caso de que fuera necesario, ajuste ligeramente la posición de la mascarilla para lograr la mayor comodidad. Asegúrese de que la almohadilla no esté plegada y el arnés no esté torcido. 1. Encienda el equipo para que suministre aire. Consejos para el ajuste:  Para resolver cualquier fuga en la parte superior de la mascarilla, ajuste las correas superiores del arnés. Para fugas en la parte inferior, ajuste las correas inferiores del arnés. Ajuste solo hasta alcanzar un sellado cómodo.  El ajuste de las correas superiores es la clave para un buen sellado y comodidad.  No apriete las correas inferiores de más ya que sirven principalmente para mantener la almohadilla en la posición correcta. Remoción 1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos del armazón. 2. Tire de la mascarilla para alejarla del rostro y pásela por encima de la cabeza. Desensamblado Si la mascarilla está conectada a su equipo, desconecte el tubo de aire del tubo corto. 1. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del arnés. Tire de las correas para sacarlas del armazón. Sugerencia: Mantenga los broches magnéticos sujetos a las correas inferiores del arnés a fin de distinguir con facilidad las correas superiores de las inferiores al volver a ensamblar. 2. Para extraer el codo de la mascarilla, oprima el botón lateral y tire del codo hacia afuera. 3. Sostenga el armazón colocando el pulgar sobre la ranura lateral. Tire de la almohadilla para separarla del armazón. Español 5 Reensamblado 1. Presione la almohadilla contra el armazón. La forma del armazón permite que inserte la almohadilla en un solo sentido. 2. Con el logotipo de ResMed del arnés mirando hacia afuera y en el sentido correcto, pase las correas superiores del arnés por las ranuras del armazón, de adentro hacia afuera. Dóblelas hacia atrás para que queden sujetas. Limpieza de la mascarilla en el domicilio Es importante seguir los pasos que se indican a continuación para que la mascarilla tenga un desempeño óptimo. ADVERTENCIA • • Como parte de una higiene adecuada, siga siempre las instrucciones de limpieza y utilice un detergente líquido suave. Algunos productos de limpieza pueden dañar la mascarilla, sus piezas y su funcionamiento, o dejar vapores residuales perjudiciales que podrían inhalarse si no se enjuagan por completo. Limpie la mascarilla y sus piezas de manera regular para mantener su calidad y prevenir el crecimiento de microbios que pueden ser perjudiciales para su salud. PRECAUCIÓN Si se advierte algún signo de deterioro visible en una pieza del sistema (grietas, rajaduras, roturas, etc.), hay que desechar la pieza y sustituirla por una nueva. Diariamente/después de cada uso: Antes de la limpieza, desmonte las piezas de la mascarilla de acuerdo con las instrucciones de desensamblado. 1. Sumerja y agite la almohadilla, el codo y el tubo corto en agua tibia (aproximadamente 30 °C/86 °F) usando un detergente líquido suave durante un máximo de 10 minutes. 2. Limpie las piezas con un cepillo de cerdas blandas, prestando especial atención a los orificios pequeños de ventilación del codo. 3. Enjuague a fondo las piezas bajo agua corriente, potable y tibia. 6 4. Revise cada una de las piezas para comprobar que se vean limpias y que no haya quedado ningún resto del detergente. De ser necesario, vuelva a lavar. 5. Deje que las piezas se sequen sin exponerlas a la luz solar directa antes de ensamblarlas. Una vez por semana: No es necesario quitar los broches magnéticos antes del lavado. 1. Sumerja y agite en agua tibia (aproximadamente 30 °C/86 °F) el arnés y el armazón separados, usando un detergente líquido suave durante un máximo de 10 minutos. 2. Para enjuagar las piezas, escúrralas varias veces bajo agua corriente, potable y tibia, hasta que no queden restos de detergente. 3. Escurra las piezas para quitar el exceso de agua. 4. Deje que las piezas se sequen sin exponerlas a la luz solar directa antes de ensamblarlas. Reprocesamiento de la mascarilla de un paciente a otro Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las instrucciones de limpieza y desinfección disponibles en ResMed.com/downloads/masks. Solución de problemas Problema/causa posible La mascarilla es muy ruidosa. La ventilación está sucia. La mascarilla no está correctamente ensamblada. La mascarilla presenta fugas. Solución Limpie la ventilación según las instrucciones. Desmonte la mascarilla y luego vuelva a ensamblarla según las instrucciones. Vuelva a colocarse la mascarilla o ajuste su posición. Vuelva a ajustar las correas del arnés, para que la mascarilla quede más cerca del rostro y aumente el sellado. Asegúrese de que la mascarilla esté correctamente ensamblada. Español 7 Problema/causa posible Solución La mascarilla presenta fugas alrededor del rostro. La posición de la mascarilla no es la Compruebe que el indicador de tamaño de la mascarilla esté mirando hacia abajo en la correcta. parte inferior de la almohadilla, a lo largo de la parte inferior de la nariz. Es posible que la mascarilla no se haya Tire de la mascarilla para alejarla del rostro y corrija su posición, asegurándose de que las colocado correctamente. esquinas inferiores de la mascarilla encierren la nariz por completo. De ser necesario, vuelva a ajustar las correas del arnés para mantener la mascarilla en el sitio correcto. Es posible que la almohadilla esté sucia. Limpie la almohadilla según las instrucciones. La membrana de la almohadilla está Retire la mascarilla y vuelva a colocarla según las instrucciones de colocación. Asegúrese de plegada o doblada. colocar la almohadilla en la posición correcta sobre la nariz, antes de pasar el arnés por encima de la cabeza. No deslice la mascarilla hacia abajo por el rostro al colocarla, dado que esto podría doblar o enrollar la almohadilla. La mascarilla no está apretada Asegúrese de que las correas del arnés no estén demasiado flojas ni demasiado correctamente. apretadas. Es posible que no necesite apretar esta mascarilla tanto como otras mascarillas nasales. Asegúrese de que el arnés no esté torcido. Es posible que el tamaño de la Comuníqueselo a su médico. mascarilla no sea el adecuado. La mascarilla no se ajusta correctamente. La mascarilla no está correctamente Desmonte la mascarilla y luego vuelva a ensamblada. ensamblarla según las instrucciones. Es posible que el tamaño de la Comuníqueselo a su médico. mascarilla no sea el adecuado. 8 Especificaciones técnicas Curva de flujo/presión Información sobre el espacio muerto Presión de tratamiento Resistencia Condiciones ambientales Sonido Dimensiones totales La mascarilla cuenta con ventilación pasiva a modo de protección contra la reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, la velocidad de flujo de ventilación puede variar. Presión Flujo (cm H2O) (l/min) 4 20 7 27 11 35 14 40 17 44 20 49 24 54 27 58 30 61 El espacio muerto físico es el volumen vacío de la mascarilla hasta el extremo de la pieza giratoria. Cuando se utilizan las almohadillas grandes, es de 103,3 ml. De 4 a 30 cm H2O Caída de presión medida (nominal) a 50 l/min: 0,3 cm H2O a 100 l/min: 1,3 cm H2O Temperatura de funcionamiento: de 41 °F a +104 °F (de 5 °C a 40 °C) Humedad de funcionamiento: de 15 % a 95 % sin condensación Temperatura de almacenamiento y transporte: de -4 °F a +140 °F (de -20 °C a +60 °C) Humedad de almacenamiento y transporte: hasta 95 % sin condensación VALORES DE EMISIÓN SONORA DECLARADOS MEDIANTE DOS CIFRAS según la norma ISO 4871. El nivel de potencia acústica de la mascarilla ponderado según la escala A es de 24 dBA, con una incertidumbre de 3 dBA. El nivel de presión acústica de la mascarilla ponderado según la escala A a una distancia de 1 m es de 16 dBA, con una incertidumbre de 3 dBA. 13,3" (H) x 11,4" (A) x 6,4" (P) (339 mm [H] x 291 mm [A] x 162 mm [P]) Mascarilla completamente ensamblada con conjunto del tubo corto y pieza giratoria, sin el arnés. Español 9 Comisión Internacional de Protección contra la Radiación No Ionizante (ICNIRP) Vida útil Opciones de configuración de la mascarilla Los imanes que se usan en esta mascarilla cumplen con las directrices de la ICNIRP para uso por parte del público en general. La vida útil del sistema de la mascarilla AirFit N20 depende de la intensidad con la que se lo utilice, el mantenimiento que se le dé y las condiciones ambientales en las cuales se lo use o almacene. Dado que este sistema de mascarilla y sus piezas son de naturaleza modular, se recomienda al usuario darles mantenimiento e inspeccionarlos con regularidad, y cambiar el sistema o cualquiera de sus piezas si lo considera necesario o si así lo determina en virtud de los criterios visuales de inspección del producto que se brindan en la sección “Limpieza de la mascarilla en el domicilio” de la presente guía. Consulte la sección “Piezas de la mascarilla” en la presente guía, para obtener información sobre cómo solicitar repuestos. En el AirSense, AirCurve y S9: seleccione “Almohadillas”. En otros equipos: seleccione “SWIFT” (si existe esta opción) o, de lo contrario, seleccione “MIRAGE” como opción de mascarilla. Notas: • Este producto no está hecho con PVC, DEHP, DBP y BBP. • Este producto no está hecho de látex de caucho natural. • El fabricante se reserva el derecho de modificar las presentes especificaciones sin previo aviso. Almacenamiento Asegúrese de que la mascarilla esté completamente limpia y seca antes de guardarla durante cualquier período considerable de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz solar directa. 10 Eliminación de desechos La mascarilla no contiene ninguna sustancia peligrosa y puede eliminarse con los residuos domésticos habituales. Símbolos Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el producto o en el envoltorio: Número de catálogo Código de lote Limitación de la humedad Límite de temperatura Fabricante Representante europeo autorizado Mantener alejado de la lluvia Este lado hacia arriba Mascarilla nasal Configuración del equipo Almohadillas Tamaño – pequeño Tamaño – mediano Tamaño – grande Frágil: manipular con cuidado Indica advertencia o precaución, avisa sobre una posible lesión o describe medidas especiales que deben adoptarse para utilizar el equipo de modo seguro y eficaz Precaución: consulte los documentos adjuntos Solo con receta (en EE. UU., la ley federal exige que estos equipos sean vendidos únicamente por un médico o por su orden) Español 11 Garantía limitada ResMed Pty Ltd (ResMed) garantiza que su sistema de mascarilla ResMed (que incluye el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo) estará libre de defectos de material y mano de obra a partir de la fecha de adquisición y durante un período de 90 días o, en el caso de las mascarillas desechables y las piezas de las mascarillas desechables, durante 7 días. Esta garantía solo tiene validez para el consumidor inicial. No es transferible. Si el producto falla en condiciones de utilización normales, ResMed reparará o reemplazará, a opción de ResMed, el producto defectuoso o cualquiera de sus piezas. Esta garantía limitada no cubre: a) ningún daño provocado por la utilización indebida, el abuso, la modificación o la alteración del producto; b) reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización dedicada a la reparación que no haya sido expresamente autorizada por ResMed para hacer dichas reparaciones; y c) ningún daño o contaminación provocados por humo de cigarrillo, pipa, habano u otros tipos de humo. La garantía queda anulada si el producto se vende o revende fuera de la región de compra original. Las reclamaciones de garantía en relación con productos defectuosos deben ser realizadas por el consumidor inicial en el punto de venta donde el producto fue comprado. Esta garantía reemplaza cualquier otra garantía expresa o implícita, incluida cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un propósito en particular. Algunas regiones o estados no permiten limitaciones respecto de la duración de una garantía implícita, por lo que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en su caso particular. ResMed no se responsabilizará de ningún daño incidental ni emergente que se reclame como resultado de la venta, la instalación o el uso de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no permiten la exclusión o la limitación de los daños incidentales o emergentes, por lo que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en su caso particular. La presente garantía le otorga derechos legales específicos, y es posible que usted tenga otros derechos que pueden variar de una región a otra. Para obtener más información acerca de los derechos que le otorga la presente garantía, póngase en contacto con el distribuidor de ResMed o la oficina de ResMed de su zona. 12 PORTUGUÊS Máscara nasal Obrigado por escolher a AirFit N20. Este documento fornece ao usuário instruções sobre as máscaras AirFit N20 e AirFit N20 for Her, coletivamente denominadas de AirFit N20 neste manual. Utilização deste manual Leia todo o manual antes de utilizar este produto. Quando seguir as instruções, consulte as imagens na parte da frente do manual. Uso previsto A AirFit N20 canaliza o fluxo de ar de forma não invasiva para o paciente a partir de um dispositivo PAP (pressão positiva das vias respiratórias) como, por exemplo, um sistema CPAP (pressão contínua positiva das vias respiratórias) ou um dispositivo de dois níveis de pressão. A AirFit N20: • deve ser usada por pacientes pesando mais de 66 lb (30 kg) que tenham recebido prescrição de pressão positiva das vias respiratórias; • foi projetada para ser reutilizada por um único paciente em ambiente doméstico e por vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional. AVISO Os ímãs são utilizados nas correias inferiores do arnês e da armação da AirFit N20. Mantenha o arnês e a armação a no mínimo 2" (50 mm) de distância de qualquer implante médico ativo (ex.: marca-passo ou desfibrilador) para evitar os possíveis efeitos de campos magnéticos localizados. A intensidade do campo magnético é inferior a 400 mT. Português 1 Contraindicações O uso de máscaras com componentes magnéticos é contraindicado em pacientes que já apresentem as seguintes condições: • clipes hemostáticos metálicos implantados na cabeça para reparação de um aneurisma • fragmentos metálicos em um ou ambos os olhos após uma lesão ocular penetrante. • • Os orifícios de ventilação devem permanecer desobstruídos. A máscara só deve ser usada com dispositivos CPAP ou de dois níveis recomendados por um médico ou especialista em doenças respiratórias. A máscara só deve ser usada se o dispositivo estiver ligado. Depois que a máscara for ajustada, certifique-se de que o dispositivo esteja soprando ar. Explicação: os dispositivos CPAP e de dois níveis devem ser utilizados com máscaras (ou conectores) especiais que tenham respiradouros, permitindo a saída contínua de fluxo de ar da máscara. Quando o dispositivo estiver ligado e funcionando corretamente, o ar renovado do dispositivo elimina o ar expirado na máscara através dos orifícios de ventilação. Contudo, quando o dispositivo não está em funcionamento, não é fornecido ar fresco suficiente através da máscara, e o ar expirado pode ser reinalado. A reinalação do ar expirado por um tempo superior a alguns minutos pode, em certas circunstâncias, provocar asfixia. Isso se aplica à maioria dos modelos de dispositivos CPAP ou de dois níveis. Siga todas as precauções ao usar oxigênio suplementar. O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis não estiver funcionando, para que o oxigênio não utilizado não se acumule no gabinete do dispositivo, gerando risco de incêndio. O oxigênio favorece a combustão. O oxigênio não deve ser utilizado na presença de pessoas que estejam fumando ou de uma chama ativa. Só utilize oxigênio em locais bem ventilados. AVISOS GERAIS • • • • 2 • • • • • • • • • • • • A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a concentração do oxigênio inalado sofre variações, dependendo dos ajustes de pressão, do padrão de respiração do paciente, da máscara, do ponto de aplicação e do índice de fuga. Este aviso se aplica à maioria dos tipos de dispositivos CPAP ou de dois níveis. As especificações técnicas da máscara são fornecidas ao médico para verificação de compatibilidade com o dispositivo CPAP ou de dois níveis. Se utilizados fora da especificação ou com dispositivos incompatíveis, a vedação e o conforto da máscara poderão ser ineficazes, a terapia ideal poderá não ser obtida e a função do dispositivo CPAP ou de dois níveis poderá ser afetada por fugas ou variações no índice de fuga. Interrompa o uso da máscara se tiver QUALQUER tipo de reação adversa ao seu uso e consulte seu médico ou especialista em perturbações do sono. O uso da máscara pode causar dor nos dentes, na gengiva ou na mandíbula, ou agravar um problema odontológico existente. Se aparecerem sintomas, consulte seu médico ou dentista. Como em todas as máscaras, poderá ocorrer alguma reinalação em pressões CPAP baixas. Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para obter detalhes de ajustes e informações operacionais. Remova todo o material de embalagem antes de usar a máscara. Usuários que não consigam retirar a máscara sozinhos devem usar a máscara sob a supervisão de pessoas qualificadas. Esta máscara não deve ser usada em pacientes com reflexos laríngeos prejudicados ou outros estados que facilitem a aspiração no caso de regurgitação ou vômito. Evite conectar produtos flexíveis de PVC (por exemplo, tubos) diretamente a qualquer parte da máscara. O PVC flexível contém elementos que podem danificar os materiais da máscara, provocando fissuras ou rupturas nos componentes. As máscaras nasais de CPAP da linha N20 não devem ser usadas concomitantemente com medicamentos administrados por nebulizadores que ficam na passagem de ar da máscara/do tubo. A máscara contém uma porta de exalação que exerce uma função de segurança para permitir a respiração normal. A máscara não deve ser usada no caso dessa função de segurança estar danificada ou retirada. Português 3 Utilização da máscara Ao utilizar sua máscara com dispositivos ResMed CPAP ou de dois níveis com opções de configuração de máscara, consulte a seção de especificações técnicas neste manual do usuário para saber a configuração correta. Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara, consulte a Mask/Device Compatibility List (Lista de Compatibilidade entre Máscara/Dispositivo) em www.resmed.com/downloads/masks. Se você não tiver acesso à Internet, entre em contato com seu representante da ResMed. Colocação 1. Gire e puxe as duas presilhas magnéticas para fora da armação. 2. Com as duas correias inferiores do arnês liberadas, segure a máscara sobre o rosto e passe o arnês sobre a cabeça. Verificação do arnês: Certifique-se de que o logotipo da ResMed no arnês fique voltado para fora e na vertical quando o arnês for colocado. 3. Passe as correias inferiores do arnês por baixo das orelhas e prenda a presilha magnética à armação. 4. Solte as pontas de fixação das correias superiores do arnês. Ajuste as correias igualmente até que a máscara fique confortavelmente posicionada logo acima do nariz. Prenda novamente as pontas de fixação. 5. Solte as pontas de fixação das correias inferiores do arnês. Ajuste as correias igualmente até que a máscara fique estável. Prenda novamente as pontas de fixação. 6. Conecte o tubo de ar do dispositivo ao tubo curto. Prenda o cotovelo à máscara, pressionando os botões laterais e empurrando o cotovelo para dentro da máscara, garantindo o encaixe em ambos os lados. 7. A máscara e o arnês devem ser posicionados conforme mostrado na ilustração. 4 Ajuste Se necessário, ajuste ligeiramente a posição da máscara para garantir a acomodação mais confortável. Certifique-se de que a almofada não esteja dobrada e o arnês não esteja torcido. 1. Ligue o dispositivo para que sopre ar. Dicas de ajuste:  Para eliminar fugas na parte superior da máscara, ajuste as correias superiores do arnês. Para a parte inferior, ajuste as correias inferiores do arnês. Ajuste apenas o suficiente para uma vedação confortável.  O ajuste da correia superior é fundamental para vedação e conforto.  Não aperte demais as correias inferiores porque elas servem principalmente para manter a almofada no lugar. Remoção 1. Gire e puxe as duas presilhas magnéticas para fora da armação. 2. Tire a máscara do rosto puxando-a por cima da cabeça. Desmontagem Se a máscara estiver conectada ao seu dispositivo, desconecte o tubo de ar do dispositivo pelo tubo curto. 1. Solte as pontas de fixação das correias superiores do arnês. Retire as correias da armação. Dica: Mantenha as presilhas magnéticas presas às correias inferiores do arnês para distinguir mais facilmente as correias superiores das inferiores ao remontar. 2. Remova o cotovelo da máscara pressionando o botão lateral e puxando o cotovelo. 3. Segure a armação colocando o seu polegar sobre a fenda lateral. Retire a almofada da armação. Português 5 Remontagem 1. Empurre a almofada na armação. A armação tem um formato que permite inserir a almofada apenas de uma maneira. 2. Com o logotipo da ResMed no arnês voltado para fora e na vertical, passe as correias superiores do arnês pelas fendas da armação de dentro para fora. Dobre-as para prender. Limpeza da máscara em casa É importante seguir as etapas abaixo para obter o melhor desempenho da sua máscara. AVISO • • Para manter uma boa higiene, siga sempre as instruções de limpeza e use um detergente líquido suave. Alguns produtos de limpeza podem danificar a máscara, suas peças e funções, ou deixar vapores residuais prejudiciais que poderão ser inalados se não forem enxaguados completamente. Limpe regularmente sua máscara e seus componentes para manter a qualidade de sua máscara e para impedir a proliferação de germes que podem afetar negativamente sua saúde. PRECAUÇÃO Se for observado que algum componente se encontra deteriorado (quebrado, rachado, rompido etc.), tal componente deverá ser descartado e substituído. Diariamente/Após cada utilização: Antes da limpeza, separe os componentes da máscara de acordo com as instruções de desmontagem. 1. Mergulhe e agite a almofada, o cotovelo e o tubo curto em água morna (cerca de 30°C/86°F) usando um detergente líquido suave por até 10 minutos. 2. Limpe os componentes com uma escova de cerdas macias, prestando especial atenção aos pequenos orifícios de ventilação no cotovelo. 3. Enxague inteiramente os componentes em água potável corrente morna. 6 4. Inspecione cada componente para assegurar que estão visualmente limpos e livres de resíduos de detergente. Se necessário, repita a lavagem. 5. Antes de montar, deixe todos os componentes secarem sem contato direto com a luz solar. Semanalmente: As presilhas magnéticas não precisam ser retiradas para a lavagem. 1. Mergulhe e agite o arnês e a armação separados em água morna (cerca de 30°C/86°F) usando um detergente líquido suave por até 10 minutos. 2. Para enxaguar os componentes, comprima-os repetidamente em água potável corrente morna até que a água não apresente qualquer resíduo de detergente. 3. Comprima os componentes para remover o excesso de água. 4. Antes de montar, deixe todos os componentes secarem sem contato direto com a luz solar. Reprocessamento da máscara entre pacientes Somente as variantes da máscara SLM (Sleep Lab Mask) foram projetadas para reutilização por vários pacientes. Em caso de uso com outros pacientes, estas máscaras têm de ser reprocessadas de acordo com as instruções de limpeza e desinfecção disponíveis em ResMed.com/downloads/masks. Resolução de problemas Problema/causa possível A máscara faz muito ruído. O respiradouro está sujo. A máscara foi montada incorretamente. A máscara está vazando. Solução Limpe o respiradouro de acordo com as instruções. Desmonte a máscara e depois remonte de acordo com as instruções. Recoloque ou reposicione a máscara. Reajuste as correias do arnês para aproximar a máscara do rosto e melhorar a vedação. Verifique se a máscara está montada corretamente. Português 7 Problema/causa possível Solução A máscara apresenta fuga em torno do rosto. A máscara não foi posicionada Verifique se o indicador do tamanho da máscara está voltado para baixo na parte corretamente. inferior da almofada, ao longo da parte inferior do nariz. A máscara pode ter sido ajustada Tire a máscara do rosto e reposicione-a, certificando-se de que os cantos inferiores da incorretamente. máscara envolvam totalmente o nariz. Se necessário, reajuste as correias do arnês para manter a máscara no lugar certo. A almofada pode estar suja. Limpe a almofada de acordo com as instruções. A membrana da almofada está Remova e reposicione a máscara conforme as instruções de ajuste. Posicione a almofada amassada ou dobrada. corretamente sobre o nariz antes de puxar o arnês sobre a cabeça. Não arraste a máscara pelo rosto durante a colocação, pois isso pode dobrar ou enrolar a almofada. A máscara não foi apertada Certifique-se de que as correias do arnês não estejam apertadas demais ou muito soltas. corretamente. Poderá achar que esta máscara não precisa ser apertada tanto quanto outras máscaras nasais. Verifique se o arnês não está torcido. A máscara pode ser de tamanho Fale com seu médico. incorreto. A máscara não se ajusta corretamente. A máscara foi montada incorretamente. Desmonte a máscara e depois remonte de acordo com as instruções. A máscara pode ser de tamanho Fale com seu médico. incorreto. 8 Especificações técnicas Curva de fluxo/pressão Informações sobre o espaço morto Pressão terapêutica Resistência Condições ambientais Som Dimensões brutas A máscara dispõe de ventilação passiva para proteção contra reinalação. Em decorrência de variações na fabricação, a taxa de fluxo do respiradouro pode variar. Pressão Fluxo (cm H2O) (l/min) 4 20 7 27 11 35 14 40 17 44 20 49 24 54 27 58 30 61 O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a extremidade da peça giratória. Com o uso de almofadas grandes, isso significa 103,3 ml. 4 a 30 cm H2O Medição da queda de pressão (nominal) a 50 l/min: 0,3 cm H2O a 100 l/min: 1,3 cm H2O Temperatura de funcionamento: 41°F a +104°F (5°C a 40°C) Umidade de funcionamento: 15% a 95% sem condensação Temperatura de armazenamento e transporte: -4°F a +140°F (-20°C a +60°C) Umidade de armazenamento e transporte: até 95% sem condensação VALORES DE EMISSÃO DE RUÍDO DE DOIS DÍGITOS DECLARADOS em conformidade com ISO 4871. O nível de pressão sonora ponderado em A para a máscara é de 24 dBA, com imprecisão de 3 dBA. O nível de pressão sonora ponderado em A para a máscara a uma distância de 1 m é de 16 dBA, com imprecisão de 3 dBA. 13,3" (A) x 11,4" (L) x 6,4" (P) (339 mm (A) x 291 mm (L) x 162 mm (P)) Máscara totalmente montada com o conjunto do tubo curto e peça giratória, exceto o arnês Português 9 Comissão Internacional de Proteção Contra Radiação Não Ionizante (ICNIRP) Vida útil Opções de configuração de máscara Os ímãs usados nesta máscara obedecem às diretrizes da ICNIRP para uso pelo público em geral. A vida útil do sistema de máscara AirFit N20 depende da intensidade de uso, da manutenção e das condições ambientais nas quais a máscara é utilizada ou armazenada. Como o sistema de máscara e seus componentes têm natureza modular, é recomendável que o usuário os conserve e examine regularmente e substitua o sistema ou qualquer componente em caso de necessidade ou de acordo com os 'critérios visuais para inspeção de produtos' na seção 'Limpeza da máscara em casa' deste guia. Consulte a seção 'Componentes da máscara' deste guia para obter informações de como encomendar peças de reposição. Para AirSense, AirCurve e S9: Selecione "Almofadas". Para outros dispositivos: Selecione "SWIFT" (se disponível). Caso não esteja disponível, use "MIRAGE". Observações: • Este produto não foi feito com PVC, DEHP, DBP e BBP. • Este produto não foi feito com látex de borracha natural. • O fabricante reserva-se o direito de alterar estas especificações sem aviso prévio. Armazenamento Certifique-se de que a máscara esteja totalmente limpa e seca antes de guardá-la por qualquer período de tempo. Guarde a máscara em local seco, ao abrigo da luz solar direta. 10 Eliminação Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser eliminada com o lixo doméstico. Símbolos Os símbolos a seguir podem aparecer no seu produto ou na embalagem: Número de catálogo Código do lote Limitação de umidade Limitação de temperatura Fabricante Representante europeu autorizado Não deixe exposto à chuva Este lado para cima Máscara nasal Configuração do dispositivo Almofadas Tamanho – pequeno Tamanho – médio Tamanho – grande Frágil, manusear com cuidado Indica um Aviso ou uma Precaução e alerta sobre a possibilidade de ferimentos ou explica cuidados especiais a serem tomados para o uso seguro e eficaz do dispositivo Precaução, consulte os documentos anexos Somente com prescrição (nos EUA, a lei federal limita a venda destes dispositivos a médicos ou por ordem destes) Português 11 Garantia limitada A ResMed Pty Ltd (ResMed) garante que seu sistema de máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os tubos) está livre de defeitos de material e mão de obra por um período de 90 dias a partir da data de compra ou, no caso de máscaras descartáveis ou de componentes descartáveis, pelo período de 7 dias. Esta garantia só se aplica ao consumidor inicial. Não é transferível. Se o produto apresentar defeito em condições normais de utilização, a ResMed efetuará, por opção própria, o reparo ou a substituição do produto defeituoso ou de qualquer um de seus componentes. Esta garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso incorreto, uso abusivo, modificação ou alteração do produto; b) consertos efetuados por empresas de assistência técnica que não tenham sido expressamente autorizadas pela ResMed para efetuar tais serviços; e c) danos ou contaminações provocados por fumaça de cigarro, cachimbo, charuto ou outras fontes. A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido, fora da região de compra original. Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no âmbito da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de compra. Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade para determinado fim. Algumas regiões ou estados não permitem limitações de tempo sobre a duração de uma garantia implícita, pelo que a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso. A ResMed não será responsabilizada por quaisquer danos incidentais ou consequentes reivindicados como decorrentes da venda, instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou estados não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou consequentes, assim a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso. Esta garantia lhe concede direitos legais específicos e você pode ainda ter outros direitos que variam de acordo com a região. Para obter mais informações sobre seus direitos de garantia, entre em contato com o revendedor ou escritório local da ResMed. 12 Mask components / Composants du masque / Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara A Elbow and short tube / Coude et tuyau court / Codo y tubo corto / Cotovelo e tubo curto 1 Elbow / Coude / Codo / Cotovelo 2 Side buttons / Boutons latéraux / Botones laterales / Botões laterais 3 Vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Respiradouro 4 Short tube / Tuyau court / Tubo corto / Tubo curto 5 Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória B Frame / Entourage rigide / Armazón / Armação C Cushion / Bulle / Almohadilla / Almofada D Headgear / Harnais / Arnés / Arnês 6 Magnetic clips (2 pack) / Clips magnétiques (paquet de 2) / Broches magnéticos (paquete de 2 unidades) / Presilhas magnéticas (2 unidades) 7 Lower headgear straps / Sangles inférieures du harnais / Correas inferiores del arnés / Correias inferiores do arnês 8 Upper headgear straps / Sangles supérieures du harnais / Correas superiores del arnés / Correias superiores do arnês A+B+C Frame system / Entourage complet / Sistema de armazón / Sistema de armação A+B+C+D Complete system / Masque complet / Sistema completo / Sistema completo 638129 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 7 18/04/2018 11:08:41 AM B A C D 2 7 3 1 4 6 8 5  See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense and AirCurve are trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2020 ResMed. 638243/1 2020-06 ResMed.com 638129 Geelong Covers WITH VENT option 2_Mul2.indd 8 18/04/2018 11:08:41 AM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

ResMed AirFit N20 for Her Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
Este manual también es adecuado para