ResMed AirFit N20 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ResMed AirFit N20 es un sistema de terapia de presión positiva en la vía aérea que ayuda a aliviar la apnea del sueño y otros trastornos respiratorios relacionados. Cuenta con un diseño liviano y cómodo con correas ajustables y una almohadilla suave que se adapta a la forma de tu cara, proporcionando un sellado seguro y personalizado. El sistema también cuenta con un puerto de escape silencioso que permite una respiración más natural.

ResMed AirFit N20 es un sistema de terapia de presión positiva en la vía aérea que ayuda a aliviar la apnea del sueño y otros trastornos respiratorios relacionados. Cuenta con un diseño liviano y cómodo con correas ajustables y una almohadilla suave que se adapta a la forma de tu cara, proporcionando un sellado seguro y personalizado. El sistema también cuenta con un puerto de escape silencioso que permite una respiración más natural.

Nasal mask
User guide
User guide
Español
i
1 2
3 4
5
76
Fitting / Mise en place / Colocación / Colocação
v
86°F / 30°C
1 2
3 4
5
Cleaning your mask at home / Nettoyage de votre
masque à domicile / Limpieza de la mascarilla en el
domicilio / Limpeza da máscara em casa
Español 1
ESPAÑOL
Mascarilla nasal
Gracias por elegir la AirFit N20. El presente documento proporciona
instrucciones para el usuario relativas a las mascarillas AirFit N20 y AirFit
N20 for Her, a las que, en el presente manual, se las denomina en forma
colectiva AirFit N20.
Uso del presente manual
Lea la totalidad del manual antes de utilizar el sistema. Al seguir las
instrucciones, consulte las ilustraciones que aparecen al principio del
manual.
Uso indicado
La AirFit N20 canaliza el flujo de aire de forma no invasiva al paciente, a
partir de un equipo de presión positiva en la vía aérea (PAP), como por
ejemplo un equipo de presión positiva y continua en la vía aérea (CPAP) o
un equipo binivel.
La AirFit N20:
debe utilizarse en pacientes con un peso de más de 30 kg (66 lb) a los
que se les haya recetado un tratamiento con presión positiva en la vía
aérea;
está diseñada para que un único paciente pueda usarla en repetidas
ocasiones en su domicilio o para reutilizarse en varios pacientes en
hospitales o instituciones.
ADVERTENCIA
Se utilizan imanes en las correas inferiores del arnés y en el armazón
de la AirFit N20. Asegúrese de que el arnés y el armazón se
mantengan a por lo menos 50 mm (2 ") de distancia de cualquier
implante médico activo (un marcapaso o desfibrilador, por ejemplo)
para evitar posibles efectos de los campos magnéticos localizados.
La intensidad de los campos magnéticos es inferior a 400 mT.
2
Contraindicaciones
El uso de las mascarillas con piezas magnéticas está contraindicado en
pacientes con las siguientes afecciones preexistentes:
un broche hemostático metálico implantado en la cabeza para reparar
un aneurisma;
astillas metálicas en uno o ambos ojos luego de una lesión ocular
penetrante.
ADVERTENCIAS GENERALES
Los orificios de ventilación deben permanecer despejados.
La mascarilla solo debe usarse con equipos CPAP o binivel
recomendados por un médico o terapeuta respiratorio.
La mascarilla no debe utilizarse a menos que el equipo se
encuentre encendido. Una vez que la mascarilla esté colocada,
compruebe que el equipo esté suministrando aire. Explicación:
los equipos CPAP y binivel están diseñados para utilizarse con
mascarillas (o conectores) especiales que tienen una ventilación
que permite que el aire fluya permanentemente hacia fuera de
ellas. Mientras el equipo está encendido y funcionando
correctamente, el aire fresco que este proporciona hace que el
aire exhalado salga hacia fuera de la mascarilla a través de los
orificios de ventilación. No obstante, cuando el equipo no está
funcionando, no se suministra suficiente aire fresco a través de la
mascarilla y es posible que se vuelva a respirar aire exhalado.
Volver a respirar aire exhalado durante más de varios minutos
puede, en algunas circunstancias, provocar asfixia. Esto se aplica
a la mayoría de los modelos de equipos CPAP o binivel.
Si utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.
Cuando el equipo CPAP o binivel no esté funcionando, el flujo de
oxígeno debe estar apagado para que el oxígeno no utilizado no
se acumule dentro del equipo y cree un riesgo de incendio.
El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto, no debe utilizarse
mientras se está fumando o en presencia de una llama expuesta.
Solo use oxígeno en habitaciones bien ventiladas.
A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de
oxígeno inhalado variará según la presión que se haya
configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla, el
Español 3
punto de aplicación y el caudal de fuga. Esta advertencia se aplica
a la mayoría de los tipos de equipos CPAP o binivel.
Las especificaciones técnicas de la mascarilla se brindan para que
el médico compruebe que sean compatibles con el equipo CPAP o
binivel. Si no se respetan las especificaciones, o si se utiliza la
mascarilla con equipos incompatibles, puede que el sellado y la
comodidad no sean eficaces, que no se logre el tratamiento
deseado, y que haya fugas o variaciones en el caudal de fuga que
afecten el funcionamiento del equipo CPAP o binivel.
Deje de utilizar esta mascarilla si presenta CUALQUIER reacción
adversa a su utilización, y consulte a su médico o especialista del
sueño.
Utilizar una mascarilla puede provocar dolor en los dientes o
muelas, en las encías o en la mandíbula, o agravar una afección
dental ya existente. Si se presentan síntomas, consulte a su
médico o dentista.
Como ocurre con todas las mascarillas, es posible que se vuelva a
respirar parte del aire exhalado cuando la presión CPAP sea baja.
Consulte el manual del equipo CPAP o binivel para obtener
información acerca de la configuración y el funcionamiento.
Quite todo del embalaje antes de utilizar la mascarilla.
La mascarilla debe ser utilizada bajo supervisión calificada
cuando los usuarios no sean capaces de retirarla por sí mismos.
Esta mascarilla no debe ser usada en pacientes cuyos reflejos
laríngeos estén alterados o que padezcan otras afecciones que los
predispongan a la aspiración en caso de regurgitación o vómitos.
Evite conectar directamente productos de PVC flexible (p. ej.
tubos de PVC) a cualquier pieza de la mascarilla. El PVC flexible
contiene elementos que pueden afectar los materiales de la
mascarilla, y pueden hacer que las piezas se agrieten o se
rompan.
No se deben utilizar las mascarillas CPAP nasales de la línea N20
junto con medicamentos para nebulizadores ubicados en el
circuito de aire de la mascarilla o el tubo.
La mascarilla contiene un puerto de escape que permite respirar
normalmente y desempeña una función de seguridad. Si el puerto
está dañado o no está presente, la mascarilla no debe utilizarse.
4
Utilización de la mascarilla
Cuando utilice la mascarilla con equipos CPAP o binivel de ResMed que
tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección
Especificaciones técnicasdel presente manual del usuario para acceder
a la configuración correcta.
Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta
mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos
en www.resmed.com/downloads/masks. Si no tiene acceso a Internet,
póngase en contacto con su representante de ResMed.
Colocación
1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos
del armazón.
2. Deje desabrochadas las dos correas inferiores del arnés, sostenga la
máscara contra la cara y pase el arnés por encima de la cabeza.
Revisión del arnés:
Al colocar el arnés, asegúrese de que el logotipo de ResMed quede
mirando hacia afuera y en el sentido correcto.
3. Pase las correas inferiores del arnés por debajo de las orejas y
conecte el broche magnético al armazón.
4. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del
arnés. Ajuste las correas de forma pareja, hasta que la mascarilla
quede cómodamente apoyada justo sobre la nariz. Vuelva a pegar las
lengüetas de sujeción.
5. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas inferiores del arnés.
Ajuste las correas de forma pareja hasta que la mascarilla esté estable.
Vuelva a pegar las lengüetas de sujeción.
6. Conecte el tubo de aire del equipo al tubo corto. Para conectar el codo
a la mascarilla, oprima los botones laterales, empuje el codo hacia
dentro de la mascarilla y asegúrese de que haga clic en ambos lados.
7. La mascarilla y el arnés deben quedar colocados como se muestra en
la figura.
Español 5
Ajuste
En caso de que fuera necesario, ajuste ligeramente la posición de la
mascarilla para lograr la mayor comodidad. Asegúrese de que la
almohadilla no esté plegada y el arnés no esté torcido.
1. Encienda el equipo para que suministre aire.
Consejos para el ajuste:
Para resolver cualquier fuga en la parte superior de la mascarilla,
ajuste las correas superiores del arnés. Para fugas en la parte
inferior, ajuste las correas inferiores del arnés. Ajuste solo hasta
alcanzar un sellado cómodo.
El ajuste de las correas superiores es la clave para un buen sellado
y comodidad.
No apriete las correas inferiores de más ya que sirven
principalmente para mantener la almohadilla en la posición
correcta.
Remoción
1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos
del armazón.
2. Tire de la mascarilla para alejarla del rostro y pásela por encima de la
cabeza.
Desensamblado
Si la mascarilla está conectada a su equipo, desconecte el tubo de aire del
tubo corto.
1. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del
arnés. Tire de las correas para sacarlas del armazón.
Sugerencia: Mantenga los broches magnéticos sujetos a las correas
inferiores del arnés a fin de distinguir con facilidad las correas
superiores de las inferiores al volver a ensamblar.
2. Para extraer el codo de la mascarilla, oprima el botón lateral y tire del
codo hacia afuera.
3. Sostenga el armazón colocando el pulgar sobre la ranura lateral. Tire
de la almohadilla para separarla del armazón.
6
Reensamblado
1. Presione la almohadilla contra el armazón. La forma del armazón
permite que inserte la almohadilla en un solo sentido.
2. Con el logotipo de ResMed del arnés mirando hacia afuera y en el
sentido correcto, pase las correas superiores del arnés por las ranuras
del armazón, de adentro hacia afuera. Dóblelas hacia atrás para que
queden sujetas.
Limpieza de la mascarilla en el domicilio
Es importante seguir los pasos que se indican a continuación para que la
mascarilla tenga un desempeño óptimo.
ADVERTENCIA
Como parte de una higiene adecuada, siga siempre las
instrucciones de limpieza y utilice un detergente líquido suave.
Algunos productos de limpieza pueden dañar la mascarilla, sus
piezas y su funcionamiento, o dejar vapores residuales
perjudiciales que podrían inhalarse si no se enjuagan por
completo.
Limpie la mascarilla y sus piezas de manera regular para
mantener su calidad y prevenir el crecimiento de microbios que
pueden ser perjudiciales para su salud.
PRECAUCIÓN
Si se advierte algún signo de deterioro visible en una pieza del
sistema (grietas, rajaduras, roturas, etc.), hay que desechar la pieza y
sustituirla por una nueva.
Diariamente/después de cada uso:
Antes de la limpieza, desmonte las piezas de la mascarilla de acuerdo con
las instrucciones de desensamblado.
1. Sumerja y agite la almohadilla, el codo y el tubo corto en agua tibia
(aproximadamente 30 °C/86 °F) usando un detergente líquido suave
durante un máximo de 10 minutes.
2. Limpie las piezas con un cepillo de cerdas blandas, prestando especial
atención a los orificios pequeños de ventilación del codo.
3. Enjuague a fondo las piezas bajo agua corriente, potable y tibia.
Español 7
4. Revise cada una de las piezas para comprobar que se vean limpias y
que no haya quedado ningún resto del detergente. De ser necesario,
vuelva a lavar.
5. Deje que las piezas se sequen sin exponerlas a la luz solar directa
antes de ensamblarlas.
Una vez por semana:
No es necesario quitar los broches magnéticos antes del lavado.
1. Sumerja y agite en agua tibia (aproximadamente 30 °C/86 °F) el arnés
y el armazón separados, usando un detergente líquido suave durante
un máximo de 10 minutos.
2. Para enjuagar las piezas, escúrralas varias veces bajo agua corriente,
potable y tibia, hasta que no queden restos de detergente.
3. Escurra las piezas para quitar el exceso de agua.
4. Deje que las piezas se sequen sin exponerlas a la luz solar directa
antes de ensamblarlas.
Reprocesamiento de la mascarilla de un paciente a
otro
Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas
para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de
paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las
instrucciones de limpieza y desinfección disponibles en
ResMed.com/downloads/masks.
Solución de problemas
Problema/causa posible
Solución
La mascarilla es muy ruidosa.
La ventilación está sucia. Limpie la ventilación según las instrucciones.
La mascarilla no está correctamente
ensamblada.
Desmonte la mascarilla y luego vuelva a
ensamblarla según las instrucciones.
La mascarilla presenta fugas. Vuelva a colocarse la mascarilla o ajuste su
posición.
Vuelva a ajustar las correas del arnés, para
que la mascarilla quede más cerca del rostro
y aumente el sellado.
Asegúrese de que la mascarilla es
correctamente ensamblada.
8
Problema/causa posible
Solución
La mascarilla presenta fugas alrededor del rostro.
La posición de la mascarilla no es la
correcta.
Compruebe que el indicador de tamaño de la
mascarilla esté mirando hacia abajo en la
parte inferior de la almohadilla, a lo largo de
la parte inferior de la nariz.
Es posible que la mascarilla no se haya
colocado correctamente.
Tire de la mascarilla para alejarla del rostro y
corrija su posición, asegurándose de que las
esquinas inferiores de la mascarilla encierren
la nariz por completo. De ser necesario,
vuelva a ajustar las correas del arnés para
mantener la mascarilla en el sitio correcto.
Es posible que la almohadilla esté sucia. Limpie la almohadilla según las instrucciones.
La membrana de la almohadilla es
plegada o doblada.
Retire la mascarilla y vuelva a colocarla según
las instrucciones de colocación. Asegúrese de
colocar la almohadilla en la posición correcta
sobre la nariz, antes de pasar el arnés por
encima de la cabeza. No deslice la mascarilla
hacia abajo por el rostro al colocarla, dado
que esto podría doblar o enrollar la
almohadilla.
La mascarilla no está apretada
correctamente.
Asegúrese de que las correas del arnés no
estén demasiado flojas ni demasiado
apretadas. Es posible que no necesite apretar
esta mascarilla tanto como otras mascarillas
nasales.
Asegúrese de que el arnés no esté torcido.
Es posible que el tamaño de la
mascarilla no sea el adecuado.
Comuníqueselo a su médico.
La mascarilla no se ajusta correctamente.
La mascarilla no está correctamente
ensamblada.
Desmonte la mascarilla y luego vuelva a
ensamblarla según las instrucciones.
Es posible que el tamaño de la
mascarilla no sea el adecuado.
Comuníqueselo a su médico.
Español 9
Especificaciones técnicas
flujo/presión
La mascarilla cuenta con ventilación pasiva a modo de protección
contra la reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, la
velocidad de flujo de ventilación puede variar.
Presión
(cm H
2
O)
Flujo
(l/min)
4
20
7
27
11
35
14
40
17
44
20
49
24
54
27
58
30
61
Información
sobre el espacio
muerto
El espacio muerto físico es el volumen vacío de la mascarilla hasta el
extremo de la pieza giratoria. Cuando se utilizan las almohadillas
grandes, es de 103,3 ml.
Presión de
tratamiento
De 4 a 30 cm H
2
O
Resistencia
Caída de presión medida (nominal)
a 50 l/min: 0,3 cm H
2
O
a 100 l/min: 1,3 cm H
2
O
Condiciones
ambientales
Temperatura de funcionamiento: de 41 °F a +104 °F (de 5 °C a 40 °C)
Humedad de funcionamiento: de 15 % a 95 % sin condensación
Temperatura de almacenamiento y transporte: de -4 °F a +140 °F (de
-20 °C a +60 °C)
Humedad de almacenamiento y transporte: hasta 95 % sin
condensación
Sonido
VALORES DE EMISIÓN SONORA DECLARADOS MEDIANTE DOS
CIFRAS según la norma ISO 4871. El nivel de potencia acústica de la
mascarilla ponderado según la escala A es de 24 dBA, con una
incertidumbre de 3 dBA. El nivel de presión acústica de la mascarilla
ponderado según la escala A a una distancia de 1 m es de 16 dBA,
con una incertidumbre de 3 dBA.
Dimensiones
totales
13,3" (H) x 11,4" (A) x 6,4" (P)
(339 mm [H] x 291 mm [A] x 162 mm [P])
Mascarilla completamente ensamblada con conjunto del tubo corto y
pieza giratoria, sin el arnés.
10
Comisión
Internacional de
Protección
contra la
Radiación No
Ionizante
(ICNIRP)
Los imanes que se usan en esta mascarilla cumplen con las
directrices de la ICNIRP para uso por parte del público en general.
Vida útil
La vida útil del sistema de la mascarilla AirFit N20 depende de la
intensidad con la que se lo utilice, el mantenimiento que se le dé y
las condiciones ambientales en las cuales se lo use o almacene.
Dado que este sistema de mascarilla y sus piezas son de naturaleza
modular, se recomienda al usuario darles mantenimiento e
inspeccionarlos con regularidad, y cambiar el sistema o cualquiera
de sus piezas si lo considera necesario o si así lo determina en virtud
de los criterios visuales de inspección del producto que se brindan en
la sección “Limpieza de la mascarilla en el domicilio” de la presente
guía. Consulte la sección “Piezas de la mascarilla” en la presente
guía, para obtener información sobre cómo solicitar repuestos.
Opciones de
configuración de
la mascarilla
En el AirSense, AirCurve y S9: seleccione “Almohadillas”.
En otros equipos: seleccione “SWIFT” (si existe esta opción) o, de lo
contrario, seleccione “MIRAGE” como opción de mascarilla.
Notas:
Este producto no está hecho con PVC, DEHP, DBP y BBP.
Este producto no está hecho de látex de caucho natural.
El fabricante se reserva el derecho de modificar las presentes
especificaciones sin previo aviso.
Almacenamiento
Asegúrese de que la mascarilla esté completamente limpia y seca antes
de guardarla durante cualquier período considerable de tiempo. Guarde la
mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz solar directa.
Español 11
Eliminación de desechos
La mascarilla no contiene ninguna sustancia peligrosa y puede eliminarse
con los residuos domésticos habituales.
Símbolos
Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el producto
o en el envoltorio:
Número de catálogo
Código de lote
Limitación de la humedad
Límite de temperatura
Fabricante
Representante europeo
autorizado
Mantener alejado de la lluvia
Este lado hacia arriba
Mascarilla nasal
Configuración del equipo -
Almohadillas
Tamaño pequeño
Tamaño mediano
Tamaño grande
Frágil: manipular con cuidado
Indica advertencia o precaución, avisa sobre una posible lesión o describe
medidas especiales que deben adoptarse para utilizar el equipo de modo
seguro y eficaz
Precaución: consulte los documentos adjuntos
Solo con receta (en EE. UU., la ley federal exige que estos equipos sean
vendidos únicamente por un médico o por su orden)
12
Garantía limitada
ResMed Ltd (ResMed) garantiza que su sistema de mascarilla ResMed
(que incluye el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo) estará libre de
defectos de material y mano de obra a partir de la fecha de adquisición y
durante un período de 90 días o, en el caso de las mascarillas
desechables y las piezas de las mascarillas desechables, durante 7 días.
Esta garantía solo tiene validez para el consumidor inicial. No es
transferible. Si el producto falla en condiciones de utilización normales,
ResMed reparará o reemplazará, a opción de ResMed, el producto
defectuoso o cualquiera de sus piezas. Esta garantía limitada no cubre:
a) ningún daño provocado por la utilización indebida, el abuso, la
modificación o la alteración del producto; b) reparaciones llevadas a cabo
por cualquier organización dedicada a la reparación que no haya sido
expresamente autorizada por ResMed para hacer dichas reparaciones; y
c) ningún daño o contaminación provocados por humo de cigarrillo, pipa,
habano u otros tipos de humo. La garantía queda anulada si el producto
se vende o revende fuera de la región de compra original.
Las reclamaciones de garantía en relación con productos defectuosos
deben ser realizadas por el consumidor inicial en el punto de venta donde
el producto fue comprado.
Esta garantía reemplaza cualquier otra garantía expresa o implícita,
incluida cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un
propósito en particular. Algunas regiones o estados no permiten
limitaciones respecto de la duración de una garantía implícita, por lo que
es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en
su caso particular.
ResMed no se responsabilizará de ningún daño incidental ni emergente
que se reclame como resultado de la venta, la instalación o el uso de
cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no permiten
la exclusión o la limitación de los daños incidentales o emergentes, por lo
que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable
en su caso particular. La presente garantía le otorga derechos legales
específicos, y es posible que usted tenga otros derechos que pueden
variar de una región a otra. Para obtener más información acerca de los
derechos que le otorga la presente garantía, póngase en contacto con el
distribuidor de ResMed o la oficina de ResMed de su zona.
Mask components / Composants du masque /
Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara
A Elbow and short tube / Coude et tuyau court / Codo y tubo corto /
Cotovelo e tubo curto
1 Elbow / Coude / Codo / Cotovelo
2 Side buttons / Boutons latéraux / Botoneslaterales / Botões laterais
3 Vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Respiradouro
4 Short tube / Tuyau court / Tubo corto / Tubo curto
5 Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória
B Frame / Entourage rigide / Armazón / Armação
C Cushion / Bulle / Almohadilla / Almofada
D Headgear / Harnais / Arnés / Arnês
6 Magnetic clips (2 pack) / Clips magnétiques (paquet de 2) /
Broches magnéticos (paquete de 2 unidades) /
Presilhas magnéticas (2 unidades)
7 Lower headgear straps / Sangles inférieures du harnais /
Correas inferiores del arnés / Correias inferiores do arnês
8 Upper headgear straps / Sangles supérieures du harnais /
Correas superiores del arnés / Correias superiores do arnês
A+B+C
Frame system / Entourage complet / Sistema de armazón /
Sistema de armação
A+B+C+D
Complete system / Masque complet / Sistema completo /
Sistema completo

Transcripción de documentos

Nasal mask User guide Español Fitting / Mise en place / Colocación / Colocação 1 2 3 4 5 6 7 i Cleaning your mask at home / Nettoyage de votre masque à domicile / Limpieza de la mascarilla en el domicilio / Limpeza da máscara em casa 1 2 86°F / 30°C 3 4 5 v ESPAÑOL Mascarilla nasal Gracias por elegir la AirFit N20. El presente documento proporciona instrucciones para el usuario relativas a las mascarillas AirFit N20 y AirFit N20 for Her, a las que, en el presente manual, se las denomina en forma colectiva AirFit N20. Uso del presente manual Lea la totalidad del manual antes de utilizar el sistema. Al seguir las instrucciones, consulte las ilustraciones que aparecen al principio del manual. Uso indicado La AirFit N20 canaliza el flujo de aire de forma no invasiva al paciente, a partir de un equipo de presión positiva en la vía aérea (PAP), como por ejemplo un equipo de presión positiva y continua en la vía aérea (CPAP) o un equipo binivel. La AirFit N20: • debe utilizarse en pacientes con un peso de más de 30 kg (66 lb) a los que se les haya recetado un tratamiento con presión positiva en la vía aérea; • está diseñada para que un único paciente pueda usarla en repetidas ocasiones en su domicilio o para reutilizarse en varios pacientes en hospitales o instituciones. ADVERTENCIA Se utilizan imanes en las correas inferiores del arnés y en el armazón de la AirFit N20. Asegúrese de que el arnés y el armazón se mantengan a por lo menos 50 mm (2 ") de distancia de cualquier implante médico activo (un marcapaso o desfibrilador, por ejemplo) para evitar posibles efectos de los campos magnéticos localizados. La intensidad de los campos magnéticos es inferior a 400 mT. Español 1 Contraindicaciones El uso de las mascarillas con piezas magnéticas está contraindicado en pacientes con las siguientes afecciones preexistentes: • un broche hemostático metálico implantado en la cabeza para reparar un aneurisma; • astillas metálicas en uno o ambos ojos luego de una lesión ocular penetrante. ADVERTENCIAS GENERALES • • • • • • • 2 Los orificios de ventilación deben permanecer despejados. La mascarilla solo debe usarse con equipos CPAP o binivel recomendados por un médico o terapeuta respiratorio. La mascarilla no debe utilizarse a menos que el equipo se encuentre encendido. Una vez que la mascarilla esté colocada, compruebe que el equipo esté suministrando aire. Explicación: los equipos CPAP y binivel están diseñados para utilizarse con mascarillas (o conectores) especiales que tienen una ventilación que permite que el aire fluya permanentemente hacia fuera de ellas. Mientras el equipo está encendido y funcionando correctamente, el aire fresco que este proporciona hace que el aire exhalado salga hacia fuera de la mascarilla a través de los orificios de ventilación. No obstante, cuando el equipo no está funcionando, no se suministra suficiente aire fresco a través de la mascarilla y es posible que se vuelva a respirar aire exhalado. Volver a respirar aire exhalado durante más de varios minutos puede, en algunas circunstancias, provocar asfixia. Esto se aplica a la mayoría de los modelos de equipos CPAP o binivel. Si utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones. Cuando el equipo CPAP o binivel no esté funcionando, el flujo de oxígeno debe estar apagado para que el oxígeno no utilizado no se acumule dentro del equipo y cree un riesgo de incendio. El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto, no debe utilizarse mientras se está fumando o en presencia de una llama expuesta. Solo use oxígeno en habitaciones bien ventiladas. A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado variará según la presión que se haya configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla, el • • • • • • • • • • • punto de aplicación y el caudal de fuga. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los tipos de equipos CPAP o binivel. Las especificaciones técnicas de la mascarilla se brindan para que el médico compruebe que sean compatibles con el equipo CPAP o binivel. Si no se respetan las especificaciones, o si se utiliza la mascarilla con equipos incompatibles, puede que el sellado y la comodidad no sean eficaces, que no se logre el tratamiento deseado, y que haya fugas o variaciones en el caudal de fuga que afecten el funcionamiento del equipo CPAP o binivel. Deje de utilizar esta mascarilla si presenta CUALQUIER reacción adversa a su utilización, y consulte a su médico o especialista del sueño. Utilizar una mascarilla puede provocar dolor en los dientes o muelas, en las encías o en la mandíbula, o agravar una afección dental ya existente. Si se presentan síntomas, consulte a su médico o dentista. Como ocurre con todas las mascarillas, es posible que se vuelva a respirar parte del aire exhalado cuando la presión CPAP sea baja. Consulte el manual del equipo CPAP o binivel para obtener información acerca de la configuración y el funcionamiento. Quite todo del embalaje antes de utilizar la mascarilla. La mascarilla debe ser utilizada bajo supervisión calificada cuando los usuarios no sean capaces de retirarla por sí mismos. Esta mascarilla no debe ser usada en pacientes cuyos reflejos laríngeos estén alterados o que padezcan otras afecciones que los predispongan a la aspiración en caso de regurgitación o vómitos. Evite conectar directamente productos de PVC flexible (p. ej. tubos de PVC) a cualquier pieza de la mascarilla. El PVC flexible contiene elementos que pueden afectar los materiales de la mascarilla, y pueden hacer que las piezas se agrieten o se rompan. No se deben utilizar las mascarillas CPAP nasales de la línea N20 junto con medicamentos para nebulizadores ubicados en el circuito de aire de la mascarilla o el tubo. La mascarilla contiene un puerto de escape que permite respirar normalmente y desempeña una función de seguridad. Si el puerto está dañado o no está presente, la mascarilla no debe utilizarse. Español 3 Utilización de la mascarilla Cuando utilice la mascarilla con equipos CPAP o binivel de ResMed que tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección “Especificaciones técnicas” del presente manual del usuario para acceder a la configuración correcta. Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos en www.resmed.com/downloads/masks. Si no tiene acceso a Internet, póngase en contacto con su representante de ResMed. Colocación 1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos del armazón. 2. Deje desabrochadas las dos correas inferiores del arnés, sostenga la máscara contra la cara y pase el arnés por encima de la cabeza. Revisión del arnés: Al colocar el arnés, asegúrese de que el logotipo de ResMed quede mirando hacia afuera y en el sentido correcto. 3. Pase las correas inferiores del arnés por debajo de las orejas y conecte el broche magnético al armazón. 4. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del arnés. Ajuste las correas de forma pareja, hasta que la mascarilla quede cómodamente apoyada justo sobre la nariz. Vuelva a pegar las lengüetas de sujeción. 5. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas inferiores del arnés. Ajuste las correas de forma pareja hasta que la mascarilla esté estable. Vuelva a pegar las lengüetas de sujeción. 6. Conecte el tubo de aire del equipo al tubo corto. Para conectar el codo a la mascarilla, oprima los botones laterales, empuje el codo hacia dentro de la mascarilla y asegúrese de que haga clic en ambos lados. 7. La mascarilla y el arnés deben quedar colocados como se muestra en la figura. 4 Ajuste En caso de que fuera necesario, ajuste ligeramente la posición de la mascarilla para lograr la mayor comodidad. Asegúrese de que la almohadilla no esté plegada y el arnés no esté torcido. 1. Encienda el equipo para que suministre aire. Consejos para el ajuste:  Para resolver cualquier fuga en la parte superior de la mascarilla, ajuste las correas superiores del arnés. Para fugas en la parte inferior, ajuste las correas inferiores del arnés. Ajuste solo hasta alcanzar un sellado cómodo.  El ajuste de las correas superiores es la clave para un buen sellado y comodidad.  No apriete las correas inferiores de más ya que sirven principalmente para mantener la almohadilla en la posición correcta. Remoción 1. Gire ambos broches magnéticos y tire de ellos para desconectarlos del armazón. 2. Tire de la mascarilla para alejarla del rostro y pásela por encima de la cabeza. Desensamblado Si la mascarilla está conectada a su equipo, desconecte el tubo de aire del tubo corto. 1. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del arnés. Tire de las correas para sacarlas del armazón. Sugerencia: Mantenga los broches magnéticos sujetos a las correas inferiores del arnés a fin de distinguir con facilidad las correas superiores de las inferiores al volver a ensamblar. 2. Para extraer el codo de la mascarilla, oprima el botón lateral y tire del codo hacia afuera. 3. Sostenga el armazón colocando el pulgar sobre la ranura lateral. Tire de la almohadilla para separarla del armazón. Español 5 Reensamblado 1. Presione la almohadilla contra el armazón. La forma del armazón permite que inserte la almohadilla en un solo sentido. 2. Con el logotipo de ResMed del arnés mirando hacia afuera y en el sentido correcto, pase las correas superiores del arnés por las ranuras del armazón, de adentro hacia afuera. Dóblelas hacia atrás para que queden sujetas. Limpieza de la mascarilla en el domicilio Es importante seguir los pasos que se indican a continuación para que la mascarilla tenga un desempeño óptimo. ADVERTENCIA • • Como parte de una higiene adecuada, siga siempre las instrucciones de limpieza y utilice un detergente líquido suave. Algunos productos de limpieza pueden dañar la mascarilla, sus piezas y su funcionamiento, o dejar vapores residuales perjudiciales que podrían inhalarse si no se enjuagan por completo. Limpie la mascarilla y sus piezas de manera regular para mantener su calidad y prevenir el crecimiento de microbios que pueden ser perjudiciales para su salud. PRECAUCIÓN Si se advierte algún signo de deterioro visible en una pieza del sistema (grietas, rajaduras, roturas, etc.), hay que desechar la pieza y sustituirla por una nueva. Diariamente/después de cada uso: Antes de la limpieza, desmonte las piezas de la mascarilla de acuerdo con las instrucciones de desensamblado. 1. Sumerja y agite la almohadilla, el codo y el tubo corto en agua tibia (aproximadamente 30 °C/86 °F) usando un detergente líquido suave durante un máximo de 10 minutes. 2. Limpie las piezas con un cepillo de cerdas blandas, prestando especial atención a los orificios pequeños de ventilación del codo. 3. Enjuague a fondo las piezas bajo agua corriente, potable y tibia. 6 4. Revise cada una de las piezas para comprobar que se vean limpias y que no haya quedado ningún resto del detergente. De ser necesario, vuelva a lavar. 5. Deje que las piezas se sequen sin exponerlas a la luz solar directa antes de ensamblarlas. Una vez por semana: No es necesario quitar los broches magnéticos antes del lavado. 1. Sumerja y agite en agua tibia (aproximadamente 30 °C/86 °F) el arnés y el armazón separados, usando un detergente líquido suave durante un máximo de 10 minutos. 2. Para enjuagar las piezas, escúrralas varias veces bajo agua corriente, potable y tibia, hasta que no queden restos de detergente. 3. Escurra las piezas para quitar el exceso de agua. 4. Deje que las piezas se sequen sin exponerlas a la luz solar directa antes de ensamblarlas. Reprocesamiento de la mascarilla de un paciente a otro Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las instrucciones de limpieza y desinfección disponibles en ResMed.com/downloads/masks. Solución de problemas Problema/causa posible La mascarilla es muy ruidosa. La ventilación está sucia. La mascarilla no está correctamente ensamblada. La mascarilla presenta fugas. Solución Limpie la ventilación según las instrucciones. Desmonte la mascarilla y luego vuelva a ensamblarla según las instrucciones. Vuelva a colocarse la mascarilla o ajuste su posición. Vuelva a ajustar las correas del arnés, para que la mascarilla quede más cerca del rostro y aumente el sellado. Asegúrese de que la mascarilla esté correctamente ensamblada. Español 7 Problema/causa posible Solución La mascarilla presenta fugas alrededor del rostro. La posición de la mascarilla no es la Compruebe que el indicador de tamaño de la mascarilla esté mirando hacia abajo en la correcta. parte inferior de la almohadilla, a lo largo de la parte inferior de la nariz. Es posible que la mascarilla no se haya Tire de la mascarilla para alejarla del rostro y corrija su posición, asegurándose de que las colocado correctamente. esquinas inferiores de la mascarilla encierren la nariz por completo. De ser necesario, vuelva a ajustar las correas del arnés para mantener la mascarilla en el sitio correcto. Es posible que la almohadilla esté sucia. Limpie la almohadilla según las instrucciones. La membrana de la almohadilla está Retire la mascarilla y vuelva a colocarla según las instrucciones de colocación. Asegúrese de plegada o doblada. colocar la almohadilla en la posición correcta sobre la nariz, antes de pasar el arnés por encima de la cabeza. No deslice la mascarilla hacia abajo por el rostro al colocarla, dado que esto podría doblar o enrollar la almohadilla. La mascarilla no está apretada Asegúrese de que las correas del arnés no estén demasiado flojas ni demasiado correctamente. apretadas. Es posible que no necesite apretar esta mascarilla tanto como otras mascarillas nasales. Asegúrese de que el arnés no esté torcido. Es posible que el tamaño de la Comuníqueselo a su médico. mascarilla no sea el adecuado. La mascarilla no se ajusta correctamente. La mascarilla no está correctamente Desmonte la mascarilla y luego vuelva a ensamblada. ensamblarla según las instrucciones. Es posible que el tamaño de la Comuníqueselo a su médico. mascarilla no sea el adecuado. 8 Especificaciones técnicas Curva de flujo/presión Información sobre el espacio muerto Presión de tratamiento Resistencia Condiciones ambientales Sonido Dimensiones totales La mascarilla cuenta con ventilación pasiva a modo de protección contra la reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, la velocidad de flujo de ventilación puede variar. Presión Flujo (cm H2O) (l/min) 4 20 7 27 11 35 14 40 17 44 20 49 24 54 27 58 30 61 El espacio muerto físico es el volumen vacío de la mascarilla hasta el extremo de la pieza giratoria. Cuando se utilizan las almohadillas grandes, es de 103,3 ml. De 4 a 30 cm H2O Caída de presión medida (nominal) a 50 l/min: 0,3 cm H2O a 100 l/min: 1,3 cm H2O Temperatura de funcionamiento: de 41 °F a +104 °F (de 5 °C a 40 °C) Humedad de funcionamiento: de 15 % a 95 % sin condensación Temperatura de almacenamiento y transporte: de -4 °F a +140 °F (de -20 °C a +60 °C) Humedad de almacenamiento y transporte: hasta 95 % sin condensación VALORES DE EMISIÓN SONORA DECLARADOS MEDIANTE DOS CIFRAS según la norma ISO 4871. El nivel de potencia acústica de la mascarilla ponderado según la escala A es de 24 dBA, con una incertidumbre de 3 dBA. El nivel de presión acústica de la mascarilla ponderado según la escala A a una distancia de 1 m es de 16 dBA, con una incertidumbre de 3 dBA. 13,3" (H) x 11,4" (A) x 6,4" (P) (339 mm [H] x 291 mm [A] x 162 mm [P]) Mascarilla completamente ensamblada con conjunto del tubo corto y pieza giratoria, sin el arnés. Español 9 Comisión Internacional de Protección contra la Radiación No Ionizante (ICNIRP) Vida útil Opciones de configuración de la mascarilla Los imanes que se usan en esta mascarilla cumplen con las directrices de la ICNIRP para uso por parte del público en general. La vida útil del sistema de la mascarilla AirFit N20 depende de la intensidad con la que se lo utilice, el mantenimiento que se le dé y las condiciones ambientales en las cuales se lo use o almacene. Dado que este sistema de mascarilla y sus piezas son de naturaleza modular, se recomienda al usuario darles mantenimiento e inspeccionarlos con regularidad, y cambiar el sistema o cualquiera de sus piezas si lo considera necesario o si así lo determina en virtud de los criterios visuales de inspección del producto que se brindan en la sección “Limpieza de la mascarilla en el domicilio” de la presente guía. Consulte la sección “Piezas de la mascarilla” en la presente guía, para obtener información sobre cómo solicitar repuestos. En el AirSense, AirCurve y S9: seleccione “Almohadillas”. En otros equipos: seleccione “SWIFT” (si existe esta opción) o, de lo contrario, seleccione “MIRAGE” como opción de mascarilla. Notas: • Este producto no está hecho con PVC, DEHP, DBP y BBP. • Este producto no está hecho de látex de caucho natural. • El fabricante se reserva el derecho de modificar las presentes especificaciones sin previo aviso. Almacenamiento Asegúrese de que la mascarilla esté completamente limpia y seca antes de guardarla durante cualquier período considerable de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz solar directa. 10 Eliminación de desechos La mascarilla no contiene ninguna sustancia peligrosa y puede eliminarse con los residuos domésticos habituales. Símbolos Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el producto o en el envoltorio: Número de catálogo Código de lote Limitación de la humedad Límite de temperatura Fabricante Representante europeo autorizado Mantener alejado de la lluvia Este lado hacia arriba Mascarilla nasal Configuración del equipo Almohadillas Tamaño – pequeño Tamaño – mediano Tamaño – grande Frágil: manipular con cuidado Indica advertencia o precaución, avisa sobre una posible lesión o describe medidas especiales que deben adoptarse para utilizar el equipo de modo seguro y eficaz Precaución: consulte los documentos adjuntos Solo con receta (en EE. UU., la ley federal exige que estos equipos sean vendidos únicamente por un médico o por su orden) Español 11 Garantía limitada ResMed Ltd (ResMed) garantiza que su sistema de mascarilla ResMed (que incluye el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo) estará libre de defectos de material y mano de obra a partir de la fecha de adquisición y durante un período de 90 días o, en el caso de las mascarillas desechables y las piezas de las mascarillas desechables, durante 7 días. Esta garantía solo tiene validez para el consumidor inicial. No es transferible. Si el producto falla en condiciones de utilización normales, ResMed reparará o reemplazará, a opción de ResMed, el producto defectuoso o cualquiera de sus piezas. Esta garantía limitada no cubre: a) ningún daño provocado por la utilización indebida, el abuso, la modificación o la alteración del producto; b) reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización dedicada a la reparación que no haya sido expresamente autorizada por ResMed para hacer dichas reparaciones; y c) ningún daño o contaminación provocados por humo de cigarrillo, pipa, habano u otros tipos de humo. La garantía queda anulada si el producto se vende o revende fuera de la región de compra original. Las reclamaciones de garantía en relación con productos defectuosos deben ser realizadas por el consumidor inicial en el punto de venta donde el producto fue comprado. Esta garantía reemplaza cualquier otra garantía expresa o implícita, incluida cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un propósito en particular. Algunas regiones o estados no permiten limitaciones respecto de la duración de una garantía implícita, por lo que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en su caso particular. ResMed no se responsabilizará de ningún daño incidental ni emergente que se reclame como resultado de la venta, la instalación o el uso de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no permiten la exclusión o la limitación de los daños incidentales o emergentes, por lo que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en su caso particular. La presente garantía le otorga derechos legales específicos, y es posible que usted tenga otros derechos que pueden variar de una región a otra. Para obtener más información acerca de los derechos que le otorga la presente garantía, póngase en contacto con el distribuidor de ResMed o la oficina de ResMed de su zona. 12 Mask components / Composants du masque / Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara A Elbow and short tube / Coude et tuyau court / Codo y tubo corto / Cotovelo e tubo curto 1 Elbow / Coude / Codo / Cotovelo 2 Side buttons / Boutons latéraux / Botones laterales / Botões laterais 3 Vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Respiradouro 4 Short tube / Tuyau court / Tubo corto / Tubo curto 5 Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória B Frame / Entourage rigide / Armazón / Armação C Cushion / Bulle / Almohadilla / Almofada D Headgear / Harnais / Arnés / Arnês 6 Magnetic clips (2 pack) / Clips magnétiques (paquet de 2) / Broches magnéticos (paquete de 2 unidades) / Presilhas magnéticas (2 unidades) 7 Lower headgear straps / Sangles inférieures du harnais / Correas inferiores del arnés / Correias inferiores do arnês 8 Upper headgear straps / Sangles supérieures du harnais / Correas superiores del arnés / Correias superiores do arnês A+B+C Frame system / Entourage complet / Sistema de armazón / Sistema de armação A+B+C+D Complete system / Masque complet / Sistema completo / Sistema completo
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

ResMed AirFit N20 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

ResMed AirFit N20 es un sistema de terapia de presión positiva en la vía aérea que ayuda a aliviar la apnea del sueño y otros trastornos respiratorios relacionados. Cuenta con un diseño liviano y cómodo con correas ajustables y una almohadilla suave que se adapta a la forma de tu cara, proporcionando un sellado seguro y personalizado. El sistema también cuenta con un puerto de escape silencioso que permite una respiración más natural.