Transcripción de documentos
Technical guide
DFS 1 / DFS 2 / DFS 3/ DFS 4
Ductable fan coil units
Ventilo-convecteurs canalisable
Flachgeräte
Ventiladores convectores
Ventilconvettori canalizzabili
Ventilators-convectors
July 2016
UNT-SVX037A-XX
INDICE
2
INDEX
Regole
fondamentali di sicurezza
3 Fundamental safety rules
Utilizzo e
conservazione del manuale
Use and
9 preservation of the manual
3
9
Scopo
10 Application
10
Identificazione macchina
11 Identifying the appliance
11
Trasporto
12 Transport
12
Pesi e
dimensioni unità imballata
Weights and
12 dimension packed unit
12
Note generali alla consegna
13 General notes on delivery
13
Avvertenze generali
13 General warnings
13
Prescrizioni di sicurezza
14 Safety rules
14
Limiti di impiego
15 Operating limits
15
Smaltimento
15 Waste disposal
15
Caratteristiche tecniche
16 Technical characteristics
16
Installazione meccanica
17 Mechanical installation
17
Collegamento idraulico
18 Hydraulic connections
18
Collegamenti elettrici
23 Electrical connections
23
Comandi e schemi elettrici
Electrical controls
24 and wiring diagrams
24
Legenda
25 Legend
25
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Cleaning, maintenance
31 and spare parts
31
Ricerca guasti
32 Troubleshooting
32
Perdite di carico lato acqua
33 Pressure drop table
33
UNT-SVX037A-XX
TABLE DES MATIÈRES INHALT
ÍNDICE
INHOUD
Règles
fondamentales de sécurité
Grundlegende
3 Sicherheitsvorschriften
Reglas
3 fundamentales de seguridad
Belangrijke
3 veiligheidsvoorschriften
Utilisation et
conservation du manuel
Verwendung und
9 Aufbewahrung des Handbuchs
Uso y
9 conservación del manual
De handleiding
9 gebruiken en bewaren
3
9
But
10 Zweckbestimmung
10 Objetivo
10 Doel
10
Identification des machines
11 Kennzeichnung des Geräts
11 Identificación máquina
11 Identificatie apparaat
11
Transport
12 Transport
12 Transporte
12 Transport
12
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Gewicht und dimensionen
12 verpacktes gerät
Peso y
12 dimensión unidad embalado
Gewicht en afmetingen
12 verpakte eenheid
12
Remarques générales
pour la livraison
Allgemeine Hinweise
13 zur Lieferung
Notas generales
13 para la entrega
Algemene opmerkingen
13 bij de levering
13
Généralités
13 Allgemeine Hinweise
13 Advertencias generales
13 Algemene voorschriften
13
Consignes de securité
14 Sicherheitsvorschriften
14 Prescripciones de seguridad
14 Veiligheidsvoorschriften
14
Limites d’emploi
15 Einsatzgrenzen
15 Límites de uso
15 Gebruikslimieten
15
Élimination
15 Entsorgung
15 Eliminación
15 Afdanking
15
Caractéristiques techniques
16 Technische Merkmale
16 Características técnicas
16 Technische karakteristieken
16
Installation mécanique
17 Mechanische Installation
17 Instalación mecánica
17 Mechanische installatie
17
18
Raccordement hydraulique
18 Wasseranschluss
18 Conexión hidráulica
18 Hydraulische aansluiting
Branchements électriques
23 Elektroanschlüsse
23 Conexiones eléctricas
23 Elektrische aansluitingen
23
Commandes
et schémas électriques
24 Steuerungen und Schaltpläne
Mandos y
24 esquemas eléctricos
Bedieningen
24 en schakelschema’s
24
Légende
25 Legende
25 Leyenda
25 Legende
25
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Reinigung,
31 Wartung, Ersatzteile
Limpieza,
31 mantenimiento, repuestos
Schoonmaak,
31 onderhoud, wisselstukken
31
Dépannage
32 Fehlersuche
32 Búsqueda de averías
32 Opsporen defecten
32
Pertes de charge côté eau
33 Wasserseitige Druckverluste
33 Pérdidas de carga lado agua
33 Waterlekken
33
UNT-SVX037A-XX
2A
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone
inabili e senza assistenza.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori
esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,
oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate
ed i piedi nudi.
Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspirazione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata
dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta polvere.
3
2
UNT-SVX037A-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria e lasciarla
raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Non esporre a gas infiammabili.
• Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione
che non cada.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere
sempre ricambi originali.
UNT-SVX037A-XX
2A
3A
I
T
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
The unit must never be used by children or unfit persons without
supervision.
This appliance is intended to be used by expert or trained users in
shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay
persons.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and
bare feet.
Never tamper or modify regulation and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is
unplugged from the mains power supply.
Neither throw nor spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it with in reach of
children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
4
3
UNT-SVX037A-XX
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed
and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch to turn off current
to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas.
• Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
UNT-SVX037A-XX
3A
4A
U
K
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes
et sans assistance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts
ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations
agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées et les pieds nus.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité
sans y être autorisé et sans indications.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de
l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.
Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.
Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoulement de l’air.
N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement
débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée
des enfants car il représente une source potentielle de danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,
dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements
particulièrement poussiéreux.
5
5
UNT-SVX037A-XX
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par
les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient
préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :
1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer un interrupteur de sécurité
qui coupe le courant d’alimentation
de la machine près de l’appareil ou
des appareils, dans une position facile d’accès.
F
R
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de
la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
• Toujours utiliser des gants de travail.
• Ne pas exposer à des gaz inflammables.
• Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une
autre personne. Le soulever lentement, en faisant
attention à ne pas le faire tomber.
Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans
le motoventilateur.
Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées
à l’intérieur de l’appareil.
Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.
En cas de remplacement de composants, toujours
demander des pièces de rechange originales.
UNT-SVX037A-XX
5A
5A
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen
ist verboten.
Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte
Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen
Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene
Personen vorgesehen.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten
Füßen zu berühren.
Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung
und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.
Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,
trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.
Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.
Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das
Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.
Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,
da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten
Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
6
4
UNT-SVX037A-XX
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes
sichergestellt werden:
1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.
2 - Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und
abkühlen lassen.
3 - In der Nähe des Geräts oder der
Geräte, in einer gut zugänglichen
Position, einen Sicherheitsschalter
installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
• Immer Arbeitshandschuhe tragen.
• Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
• Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer
anderen Person anheben. Das Gerät langsam
anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.
Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände
in das Elektrogebläse einführen.
Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts
dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr
lesbar sein, so müssen neue angefordert werden.
Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,
so müssen immer originale Ersatzteile angefordert
werden.
UNT-SVX037A-XX
4A
6A
D
E
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconectado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
7
6
UNT-SVX037A-XX
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 - Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
• Utilice siempre guantes de trabajo.
• No se exponga a gases inflamables.
• No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
UNT-SVX037A-XX
6A
E
S
7A
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
8
7
UNT-SVX037A-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Niet blootstellen aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
UNT-SVX037A-XX
7A
N
L
8A
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della macchina, al
proprietario al tecnico installatore e
deve essere sempre a disposizione
per qualsiasi eventuale consultazione.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
Il manuale è destinato all’utilizzatore, The manual is addressed to the
al manutentore ed all’installatore della maintenance and installation operators
macchina.
of the machine.
Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina previsto
nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia la
regolazione e l’uso; fornisce inoltre
importanti indicazioni per la manutenzione, per eventuali rischi residui e
comunque per lo svolgimento di operazioni da svolgere con particolare
attenzione.
The instruction manual aims to describe
how to use the machine the way the
machine is designed to be used, the
machine’s technical features and to
provide information on how to use the
machine correctly, and how to the clean,
control and operate the machine; in
addition, the manual provides important
information about maintenance, any
residual risks and however how to carry
out operations to be performed with
special care.
Il presente manuale è da considerare
parte della macchina e deve essere
CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo smantellamento finale della macchina.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consultazione e conservato in luogo protetto
ed asciutto.
The instruction manual must always
be available for consultation and be
preserved in a protected and dry
place.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere un nuovo
manuale al costruttore o al proprio
rivenditore indicando il modello della
macchina ed il numero di matricola
della stessa visibile sulla targhetta di
identificazione.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della sua
redazione, il fabbricante si riserva il
diritto di aggiornare la produzione ed
i manuali successivi senza l’obbligo
di aggiornarne anche le versioni precedenti.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
Il costruttore si ritiene sollevato da eventuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della
macchina;
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella presente
pubblicazione;
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
- improper or incorrect use of the
unit;
- use that does not comply with the
information expressly specified in
this publication;
- grave carenza nella manutenzione - serious shortcomings in the foreprevista e consigliata;
seen and recommended maintenance
operations;
- modifiche sulla macchina o qual- - changes made to the machine or
siasi intervento non autorizzato;
any unauthorised operation;
- utilizzo di ricambi non originali o - using non-genuine spare parts or
specifici per il modello;
parts not specific to the model;
- inosservanza totale o anche par- - total or even partial non-compliance
ziale delle istruzioni;
with the instructions;
- eventi eccezionali.
- exceptional events.
9
UNT-SVX037A-XX
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions s’adresse
à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire
et au technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour toute
consultation éventuelle.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina, al
propietario y al técnico instalador y
debe estar siempre a disposición para
cualquier consulta eventual.
Deze handleiding met instructies is
gericht tot de gebruiker van de machine,
de eigenaar en de technicus-installateur.
De handleiding moet altijd ter beschikking
zijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au Das vorliegende Bedienungshandbuch El manual está destinado al usuario, De handleiding is bestemd voor de
préposé à l’entretien et à l’installateur richtet sich an den Bediener, den Eigentümer al encargado del mantenimiento y al gebruiker, de onderhoudstechnicus
de l’appareil.
und den Installateur der Maschine.
instalador de la máquina.
en de installateur van de machine.
Le manuel d’instructions sert à indiquer
l’utilisation de l’appareil prévue dans
les hypothèses de conception et ses
caractéristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques résiduels
et, de manière générale, les opérations
dont l’exécution exige une attention
particulière.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorgesehenen
Verwendung der Maschine und ihrer
technischen Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die Justierung
und den Einsatz. Außerdem liefert es
wichtige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz allgemein
für Tätigkeiten, die mit besonderer
Vorsicht durchgeführt werden müssen.
El manual de instrucciones sirve para
indicar el uso de la máquina previsto
en las hipótesis de diseño, sus características técnicas y para proporcionar
indicaciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulación y el uso; también
proporciona indicaciones importantes
para el mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realización
de operaciones que deben desempeñarse con una atención especial.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de technische
kenmerken ervan aan te geven, en om
aanwijzingen te verstrekken wat betreft het
correcte gebruik, de reiniging en de afstelling.
Bovendien bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en wordt
er op eventuele blijvende risico’s gewezen,
naast aanwijzingen voor het uitvoeren
van handelingen die met bijzondere aandacht
moeten worden uitgevoerd.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Este manual debe considerarse como
parte de la máquina y debe CONSERVARSE PARA REFERENCIAS
FUTURAS hasta la eliminación final
de la máquina.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd en
dient te worden BEWAARD OM DIE LATER
TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke
ontmanteling van de machine.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit zum
Nachschlagen verfügbar sein.
El manual de instrucciones debe estar
siempre a disposición para ser consultado
y debe conservarse en un lugar protegido
y seco.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un nouveau
manuel au fabricant ou à son revendeur,
en indiquant le numéro du modèle et
le numéro de série de l’appareil, indiqué
sur sa plaque d’identification.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Seriennummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
En caso de pérdida o deterioro, el
usuario podrá solicitar un nuevo manual
al fabricante o al revendedor, indicando
el modelo de la máquina y el número
de matrícula de la misma, visible en
la placa de identificación.
Indien de handleiding zoek raakt of
beschadigd is, kan de gebruiker bij
de fabrikant of aan de verkoper een
nieuwe handleiding aanvragen, met
vermelding van het model van de
machine en het serienummer, te vinden
op het identificatieplaatje.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de mettre
à jour la production et les manuels suivants
sans obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status
der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung
wieder, der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und die nachfolgenden
Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung
der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
Este manual refleja el estado de la
técnica en el momento de su redacción;
el fabricante se reserva el derecho de
actualizar la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de actualizar
también las versiones anteriores.
Deze handleiding is een weergave van
de staat van de techniek op het moment
van de opmaak ervan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om de
productie en de volgende handleidingen
te updaten zonder dat hij verplicht is om
ook vorige versies te moeten updaten.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
- unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
- grave carence dans l’entretien - schwere Mängel bei der vorgesehenen
prévu et conseillé;
und empfohlenen Wartung;
El fabricante se retiene libre de eventuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la
máquina;
- uso no conforme con cuanto expresamente especificado en esta
publicación;
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik van
de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave is
aangegeven;
- modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
- utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
- non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
- modificaciones en la máquina o - wijzigingen aan de machine of andere
cualquier intervención no autorizada;
interventies die niet zijn toegestaan;
- uso de repuestos no originales o - gebruik van niet-originele reserveespecíficos para el modelo;
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
- incumplimiento total o parcial de - het volledig of gedeeltelijk niet naleven
las instrucciones;
van de instructies;
- Eventos excepcionales.
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
Le fabricant décline toute responsabilité
dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
UNT-SVX037A-XX
- Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
- völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
- carencias graves en el manteni- - ernstige nalatigheid tijdens het
miento previsto y recomendado;
voorziene en aanbevolen onderhoud;
9A
SCOPO
APPLICATION
Istruzioni Originali
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I ventilconvettori orizzontali canalizzabili sono destinati all’uso in ambienti commerciali e privati dotati
di controsoffitti.
The suspended monobloc fan coils
are designed for use in commercial
and private environments with false
ceilings.
Gli apparecchi sono costruiti esclusivamente per le funzioni di riscaldamento, filtrazione, raffreddamento
e deumidificazione; non sono adatti
per nessun altro uso.
The appliances are exclusively built
for air heating, filtering, cooling and
dehumidification. They are not suitable
for any other purpose.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione in atmosfere
esplosive
• per l’installazione in atmosfere
corrosive
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
The units are supplied with hot or
cold water, depending on whether
the environment is to be heated
or cooled.
Questo apparecchio è destinato ad
essere utilizzato da utenti esperti
o formati nei negozi, nell’industria
leggera e nelle aziende agricole, o
per uso commerciale da parte di
personale non esperto.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with
l’apparecchio.
the appliance.
10
UNT-SVX037A-XX
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO
DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs monobloc
suspendus sont conçus pour être
utilisés dans des locaux commerciaux
et résidentiels équipés de plafonds
techniques.
Die Aufhängbaren Monoblock-Heizlüfter sind für den Einbau in Büround Wohnräumen mit abgehängter
Decke bestimmt.
Los ventiladores colgantes monobloques han sido diseñados para
usarlos en locales comerciales y
privados provistos de falso techo.
De horizontale kanaliseerbare ventilatorsconvectors werden ontworpen voor gebruik
in commerciële en privé-ruimtes met een
verlaagd plafond.
Les appareils sont construits exclusivement pour le refroidissement,
la filtration, le refroidissement et la
déshumidification; ils ne sont adaptés
à aucun autre usage.
Die Geräte sind ausschließlich zum
Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und
Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere
Gebrauch ist ungeeignet.
Los aparatos han sido construidos
exclusivamente para las funciones
de calefacción, filtrado, enfriamiento
y deshumidificación; no son adecuados
para ningún otro uso.
De apparaten werden uitsluitend
ontworpen om te verwarmen, te
filteren, af te koelen en te ontvochtigen;
ze mogen voor geen enkel ander
gebruik aangewend worden.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
• voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken.
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio.
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
Les appareils sont alimentés avec Je nachdem, ob der Raum geheizt Los aparatos están alimentados con
de l’eau chaude/froide selon qu’on oder gekühlt werden soll, werden agua caliente/fría según se desee
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance. die Geräte mit warmem oder kaltem calentar o refrescar el ambiente.
Wasser versorgt.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés
ou des formats dans les magasins,
chez des artisans et dans des
fermes, ou à des fins commerciales
par des non-experts.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in
der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,
oder für die kommerzielle Nutzung von
Nicht-Experten.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte
industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door nietdeskundigen.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn sie werden
durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la
intermediación de una persona
responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para Kinderen dienen onder toezicht te
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht asegurarse de que no jueguen con staan om zich ervan te verzekeren
avec l’appareil.
mit dem Gerät spielen.
el aparato.
dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX037A-XX
10A
I componenti principali sono:
STRUTTURA PORTANTE
In lamiera zincata composta da due
spalle laterali isolate con materassino anticondensa classe 1 e da
una parete posteriore.
The main components are:
CARRYNG STRUCTURE
Made from galvanised plate, with
two side shoulders insulated with
a layer of class 1 anticondensate
material and a rear wall.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero motore.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 5 velocità, montato su supporti elastici antivibranti
e con condensatore permanentemente inserito, protezione termica
interna a riarmo automatico, grado
di protezione IP 20 e classe B.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase
and has five speeds with always-on
capacitor. The motor is fitted on sealed
for life bearings and is secured on
anti-vibration and self-lubricating
mountings. Internal thermal protection
with automatic reset, protection
IP 20, class B.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
gas. I Ventilconvettori possono essere corredati di batteria addizionale (solo per riscaldamento), con
attacchi femmina Ø 1/2” gas (versione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has
two 1/2” female gas connections.
Coil headers with air vents and water
drain outlets (1/8” dia. gas). The units
can be fitted with a supplementary
exchanger (for heating only) with
1/2” dia. gas female connections
(3 or 4 row plus 1 version - 3 row
plus 2 version; for 4-tube installations).
La
posizione
As
standard,
di serie degli attacchi
the connections
è a sinistra,
are on the left hand side
guardando l’apparecchio.
facing the unit.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
The units can be supplied if specified with
the connections on the right hand side.
Alternatively the connections can easily be
moved from one side to the other on site.
FILTRO di materiale sintetico rige- Regenerable synthetic FILTER.
nerabile.
BACINELLA
CONDENSATE
RACCOLTA CONDENSA realizza- COLLECTION TRAY, L-shaped,
ta a forma di L e fissata alla strut- fixed to internal structure.
tura interna.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
L’etichetta è posizionata sul lato The label is located inside the
dei comandi elettrici, all’interno appliance on the electric controls
side.
dell’apparecchio.
11
UNT-SVX037A-XX
Les composants principaux sont:
BÂTI DE SUPPORT
En tôle zinguée composée de deux
éléments latéraux isolés avec un
matelas anticondensation classe 1
et par une paroi postérieure.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Aus Zinkblech, bestehend aus zwei
Seitenwänden mit AntikondensIsoliermatte der Klasse 1 und einer
Rückwand.
Los componentes principales son:
ESTRUCTURA PORTADORA
De chapa laminada compuesta por
dos placas laterales aisladas con
un colchón anticondensación de
clase 1 y una pared posterior.
De voornaamste onderdelen zijn:
DRAAGSTRUCTUUR
Zinkplaten bestaande uit twee
opstaande zijelementen geïsoleerd
met anticondensmateriaal van klasse 1
en een achterwand.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf
der Antriebswelle sitzend.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son
en aluminio balanceados, estática
y dinámicamente, y ensamblados
directamente en el eje motor.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 5 vitesses,
monté sur supports antivibratiles
et avec condensateur permanent,
protection thermique à réarmement
automatique, protection IP 20 et
classe B.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit fünf Drehzahlstufen, auf elastischen Schwingungsdämpfern montiert und mit permanent
eingeschaltetem Kondensator, Wärmeschutz mit automatischer Rückstellung,
Schutzart IP 20, Klasse B.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico
con 5 velocidades, montado sobre
soportes elásticos amortiguadores
de vibraciones y con condensador
permanentemente activado, protección térmica de rearme automático,
grado de protección IP 20 y clase B.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 5 snelheden,
gemonteerd op trilvrije elastische
dragers met ingebouwde permanente
condensator, thermische beveiliging
met automatische reset, beschermingsdraad IP20 en classificatie B.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen
mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher sind
mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen.
Die Geräte können mit einem ZusatzWärmetauscher (nur für Heizung) mit
Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas
ausgestattet werden (Ausführung 3 oder
4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2
Reihen; für 4-Leiter-System).
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con
3-4 filas la batería tiene 2 conexiones
Ø 1/2” gas hembra. Los colectores
de las baterías tienen alivios de aire
y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los
fan coils pueden venir equipados con
batería adicional (solamente para la
calefacción), con conexiones hembra
Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1
- variante 3 filas más 2; para instalaciones con 4 tubos).
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij
voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilatorconvectors kunnen voorzien worden van
een extra batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3
of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen
plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
La
position
Serienmäßig
Anschlüsse
vorne gesehen links.
La
posición predeterminada
De
seriële positie
de las conexiones es
van de aansluitingen is links,
en la parte izquierda mirando
als men vóór het
al aparato desde enfrente.
apparaat staat.
De todas maneras a petición, con
una operación fácil realizable en la
obra, es posible desplazar a la derecha la posición de las conexiones.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
FILTRE en matière synthétique FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
régénérable.
FILTRO en material sintético
regenerable.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
BAC DE RECUPERATION
An der Innenstruktur befestigte,
DES CONDENSATS, réalisé en L-förmige KONDENSATWANNE.
forme de “L“ et fixé à la structure
interne.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, con forma
de “L” y asegurada a la estructura
interna.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
standard des raccords
est à gauche,
quand on regarde l’appareil.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
befinden sich die
von
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
Cette étiquette se trouve sur le Das Schild befindet sich auf der La etiqueta está emplazada en el De label wordt aangebracht op de
côté des commandes électriques, Seite der elektrischen Steuerungen, lado de los dispositivos de acciona- zijkant van de elektrische bedieningen,
à l’intérieur de l’appareil.
im Geräteinnern.
miento eléctricos, dentro del aparato. aan de binnenkant van het apparaat.
UNT-SVX037A-XX
11A
TRASPORTO
TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in The appliance is supplied in cardscatole di cartone.
board packaging.
Una volta che l’apparecchio è After unpacking the appliance, make
disinballato controllare che non sure it is undamaged and corresponds
vi siano danni e che corrisponda to the unit requested.
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e
il modello.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
X
600
Y
1
Mod.
12
2
3
4
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
X
260
290
290
290
Y
820
1035
1250
1790
UNT-SVX037A-XX
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
TRANSPORT
L’appareil est emballé dans des Das Gerät wird in Kartons verpackt. El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen
boîtes en carton.
de cartón.
doos verpakt.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken
qu’il n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
qu’il correspond bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking
es preciso comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit
desperfectos y que se corresponda en conformiteit van het apparaat.
con el suministro previsto.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
Mod.
13
14
23
24
33
34
43
44
UNT-SVX037A-XX
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
+1
Rango / Row
Rang / Reihe
Fila / Rangen
+2
Ranghi / Rows
Rangs / Reihen
Filas / Rangen
19,1
20,3
21,0
20,1
21,3
–
26,1
27,6
28,5
27,4
28,9
–
30,4
32,2
33,3
31,9
33,7
–
47,7
50,0
–
49,5
51,8
–
12A
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
• Apparecchio.
• Appliance.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Instruction
and maintenance manual.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
Ogni riparazione o manutenzione All repairs or maintenance must be
dell’apparecchio deve essere ese- performed by qualified specialists.
guita da personale specializzato e
qualificato.
Non si risponde in caso di danni We declines all responsibility for
provocati da modifiche o manomis- damage caused by modifications
sioni dell’apparecchio.
or tampering with the unit.
13
UNT-SVX037A-XX
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
• Appareil.
• Gerät.
• Aparato.
• Apparaat.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gebrauchsund Wartungsanleitung.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado
el aparato.
Na de verpakking te hebben
verwijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval, contact opnemen
met de verkoper of waar het apparaat
werd aangekocht.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualifizierte Techniker erfolgen.
Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especializado y cualificado.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
No se hace responsable en caso Wij kunnen niet aansprakelijk worden
de daños provocados por modi- gesteld voor schade die voortvloeit
ficaciones o manipulaciones del uit aangebrachte wijzigingen.
aparato.
UNT-SVX037A-XX
13A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY RULES
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Make sure
the unit is earthed.
Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach speeds of
la velocità di 1000 g/min.
up to 1000 revs/min.
Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or the hand
ventilatore nè tantomeno le mani. into the fans.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the
ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long
pianto idraulico in previsione di periods, drain the hydraulic circuit.
lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi della batteria.
14
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
UNT-SVX037A-XX
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Zorg
voor een aardaansluiting.
Les ventilateurs peuvent atteindre Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar De propellers kunnen een snelheid
la vitesse de 1000 tr/mn.
von 1.000 U/min. erreichen.
una velocidad de 1000 r.p.m.
van 1000 t/min. halen.
Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No introducir objetos en el ventila- Steek geen voorwerpen of handen
ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst dor ni tanto menos las manos.
in de elektronventilator.
recht nicht mit den Händen hinein.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se prevén
largos plazos de parada de la
máquina.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de
hydraulische installatie als u voorziet
dat de machine gedurende een
lange periode niet zal werken.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
UNT-SVX037A-XX
14A
LIMITI DI IMPIEGO
OPERATING LIMITS
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specification of the fan
convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given
calore sono i seguenti:
below:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Fan coil
and heat exchanger:
• Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 85°C
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 85°C
• Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
• Maximum
working pressure: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Electric energy consumption:
see technical data label
I dati tecnici delle valvole con The technical specification of the
azionatore termoelettrico sono i valves with thermoelectric actuator
is given below:
seguenti:
15
Valvole con
azionatore termoelettrico:
Valves with
thermoelectric actuator:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Working pressure: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA:
5 VA/IP 44
• Rating/VA protection:
5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Closing time: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
• Maximum glycol content
in water: 50%
Altri dati tecnici
Other technical data
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
UNT-SVX037A-XX
LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN
LÍMITES DE USO
GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met
du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilatorgeur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden:
biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Température maximale
du fluide caloporteur:
85°C maxi
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 85°C
• Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 85°C
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 85°C
• Température minimale
du fluide de refroidissement:
5°C mini
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 5°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 5°C
• Pression
de marche maximale: 1000 kPa
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
Les données techniques des Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de
soupapes à actionneur thermo- elektrischen Ventile sind wie folgt: con accionador termoeléctrico son kleppen met thermo-elektrische
los siguientes:
électrique sont les suivantes:
inschakeling:
Vannes à
commande thermoélectrique:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
Válvulas con
accionador termoeléctrico:
Kleppen met thermoelektrische inschakeling:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
• Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Rating/Sicherung VA:
5 VA/IP 44
• Rating/protección VA:
5 VA/IP 44
• Rating/VA-bescherming:
5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Verschlusszeit: 180 Sek.
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
• Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Autres données techniques
Weitere technische Daten
Otros datos técnicos
Andere technische gegevens
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la documentación técnica.
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
ÉLIMINATION
ENTSORGUNG
ELIMINACIÓN
AFDANKING
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile
remplacées doivent être éliminés müssen vorschriftsmäßig entsorgt
en respectant les règles de sécu- werden.
rité et les normes de protection de
l’environnement.
UNT-SVX037A-XX
15A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
10
G
D
22
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
F
22
230
71 44 125
511
133
Ø 15 ext.
12
12
29
100
H
D
153
119
12
E
17
12
IV – IO
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Auxiliary condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
*
E
12
G
H
153
230
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
Ø 15 ext.
133
125 44 71
12
17
119
D
150
F
IV – IO
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
10
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - Hydraulische aansluitingen
Batteria a 3 o 4 ranghi
Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
3 or 4 row heat exchanger
1 or 2 row additional heat exchanger
Batterie à 3 ou 4 rangs
Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
3- oder 4-Reihige Batterie
Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
Batería con 3 o 4 filas
Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
Batterij met 3 of 4 rangen
Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
OUT
Ø 1/2" F
U
P
H
R
Ø 15 ext.
G
IN
230
16
OUT
S
321
U
N
M
H
G
37
O
IN
230
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
UNT-SVX037A-XX
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
Mod.
1
2
3
4
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
689
904
1119
1570
645
860
1075
1526
669
884
1099
1550
218
248
248
248
205
235
235
235
145
170
170
170
260
270
270
270
460
450
450
450
185
210
210
210
105
110
110
110
475
465
465
465
65
95
95
95
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Mod.
13
14
23
24
33
34
43
44
UNT-SVX037A-XX
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
0,6
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Cosumo motor - Motorabsorptie
W
A
76
0,33
0,9
0,3
1,3
0,3
–
76
0,33
1,6
0,5
1,0
140
0,64
2,2
0,5
–
140
0,64
1,9
0,6
1,2
174
0,81
2,8
0,6
–
174
0,81
3,2
0,9
–
256
1,22
4,2
0,9
–
256
1,22
16A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
Il ventilconvettore è un apparecchio,
monoblocco, realizzato per essere
installato in posizione orizzontale
pensile in controsoffitto e collegato alla relativa canalizzazione dell’aria.
The fan coil is a monobloc unit that
has to be suspended on the ceiling
and connected with the relative air
channel.
Fissare la struttura del ventilconvettore al soffitto.
In corrispondenza delle asole ricavate sulla stessa posizionare 4 tasselli (viti consigliate M8).
Fix the frame of the fan coil to the
ceiling.
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
WARNING!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
Sollevare la macchina con l’aiuto Lift the appliance with an adeguate
di un adeguato mezzo di solleva- lifting device.
mento.
Filtro / Filter
Filtre / Filter
Filtro / Filter
17
Nella controsoffittatura prevedere
la possibilità di accedere alla macchina per gli interventi di manutenzione.
Prevedere oltresì un pannellino, da
rimuovere con facilità, per consentire l’estrazione e la pulizia del filtro.
Remember to install the unit in a
way to have the possibility to service
the unit.
Provide for a panel which can be
removed easily in order to clean
the filter.
UNT-SVX037A-XX
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Le ventilo-convecteur est un appareil
monobloc, réalisé pour l’installation
suspendue au plafond et le raccordement avec le canal de l’air.
Das Gebläsekonvektor ist ein
Monoblock-Gerät, das an der Decke
aufzuhängen und mit dem jeweiligen
Luftkanal zu verbinden ist.
El ventilador convector es un aparato
monobloque, realizado para ser
instalado colgante en contro-techos
y enlazado a la relativa canalización
del aire.
De ventilatorconvector is een apparaat
in één enkel blok, gerealiseerd om te
worden geïnstalleerd in horizontale
positie, hangend aan een verlaagd
plafond en aangesloten op het relatief
verluchtingskanaal.
Fixer la structure du ventilo-convecteur au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Die Struktur des Gebläsekonvektors
an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
Asegurar la estructura del ventilador
convector al techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expansión (tornillos aconsejados M8).
Bevestig de structuur van de ventilatorconvector aan het plafond.
Breng 4 pluggen aan in de gaten
voorzien in de structuur zelf
(aangeraden schroeven M8).
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
Soulevez l’appareil avec un dispositif Heben Sie das Gerät mit einem Fijar la máquina a la pared o al Hef de machine op met behulp van
de levage approprié.
geeigneten Hebewerkzeug an.
techo, apretando los tornillos.
een geschikt hijsinstrument.
Il faut installer l’appareil de maniere
telle a permettre les entretiens de
manutention.
Il faut aussi prevoir un petit panneau
d’enlever facilement pour pouvoir
permettre l’extraction du filtre pour
le nettoyage.
UNT-SVX037A-XX
Das Gerät soll installiert werden so
daß die wartung leicht durchgefuhrt
werden kann.
Ein entfernbares panel montiert
werden soll um das filter reinigen
zu können.
El aparato tiene que ser instalado
de modo que sea posible hacer
facilmente manutencion.
Es necesario montar un panel que
se pueda remover para limpiar el
filtro.
Voorzie in het verlaagde plafond de
mogelijkheid om het apparaat te
bereiken voor onderhoudsdoeleinden.
Voorzie tevens een paneeltje dat
makkelijk kan worden weggehaald,
met het oog op de verwijdering en
reiniging van de filter.
17A
COLLEGAMENTO IDRAULICO
HYDRAULIC CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
Parametri acqua
Valori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.
Water parameter
Limit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Caractéristiques de l'eau
Valeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
Parametro
Parameter / Paramètre
Unità
Unit / Unité
Valore
Value / Valeur
Valore pH (a 20°C)
pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
–
–
8-9
Conduttività (a 20°C)
Conductivity (at 20°C)
Conductivité (à 20°C)
–
μS/cm
< 700
Contenuto di Ossigeno
Oxygen content
Contenu Oxygène
O2
mg/l
< 0,1
Durezza Totale
Total hardness
Dureté Totale
–
°dH
1 - 15
Ioni Zolfo
Dissolved Sulphur
Ions Soufre
S
–
non rilevabile
undetectable
pas détectable
Ioni Sodio
Sodium
Ions Sodium
Na+
mg/l
< 100
Ioni Ferro
Iron
Ion Fer
Fe 2+, Fe 3+
mg/l
< 0,1
Ioni Manganese
Manganese
Ions Manganèse
Mn 2+
mg/l
< 0,05
Ioni Ammoniaca
Ammonium content
Ions Ammoniac
NH4+
mg/l
< 0,1
Ioni Cloro
Chloride
Ions Chlore
Cl -
mg/l
< 100
Ioni Solfato
Sulphate
Ions Sulfate
SO42-
mg/l
< 50
Ione Nitrito
Nitrite
Ion Nitrite
NO2 -
mg/l
< 50
Ione Nitrato
Nitrate
Ion Nitrate
NO3 -
mg/l
< 50
Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulita
dai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle
in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocano
una reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means
of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause
an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renettoyé
de les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substances
qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
18
UNT-SVX037A-XX
WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Wasser Parameter
Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Parámetros agua
Valores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.
Waterparameters
Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Parameter
Parámetro / Parameter
Einheit
Unidad / Eenheid
Wert
Valor / Waarde
Ph Wert (um 20°C)
pH (a 20 °C)
pH (bij 20°C)
–
–
8-9
Leitfähigkeit (um 20°C)
Conductividad (a 20 °C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
–
μS/cm
< 700
Sauerstoff Inhalt
Contenido de Oxígeno
Zuurstofgehalte
O2
mg/l
< 0,1
Gesamte Härte
Dureza Total
Totale hardheid
–
°dH
1 - 15
Schwefel Ionen
Iones Azufre
Zwavelionen
S
–
nicht feststellbar
no detectable
niet meetbaar
Natrium Ionen
Iones Sodio
Natriumionen
Na+
mg/l
< 100
Eisen Ion
Iones Hierro
IJzerionen
Fe 2+, Fe 3+
mg/l
< 0,1
Mangan Ionen
Iones Magnesio
Mangaanionen
Mn 2+
mg/l
< 0,05
Ammoniak Ionen
Iones Amoniaco
Ammoniakionen
NH4+
mg/l
< 0,1
Chlor Ionen
Iones Cloro
Chloorionen
Cl -
mg/l
< 100
Sulfat Ionen
Iones Sulfato
Sulfaationen
SO42-
mg/l
< 50
Nitrit Ion
Ion Nitrito
Nitrietionen
NO2 -
mg/l
< 50
Nitrat Ion
Ion Nitrato
Nitraationen
NO3 -
mg/l
< 50
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base
oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más
para eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida
contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
UNT-SVX037A-XX
18A
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 1 - Undo the four screws (two per
per lato) della batteria alla strut- side) fixing the coil to the frame
tura e togliere la batteria.
and remove the coil.
2
Sconnettere i cavi di collegamento (prendendo nota dei colori dei cavi). Svitare le viti di
fissaggio, e rimuovere la morsettiera.
2
Disconnect the wires (taking
note of the colour). Undo the
screws fixing the terminal board
and remove it.
3 - Inserire la batteria fissandola 3 - Replace the coil, fixing it with
con le 4 viti.
the four screws.
4 - Fissare il quadro comandi e la 4 - Fix the control unit and terminal
relativa morsettiera, nel lato board on the opposite side to
opposto a quello degli attacchi. the connections.
5
19
Per ripristinare i collegamenti
elettrici osservare le note prese, aiutandosi con gli schemi
elettrici.
5
Reconnect the electrical wires,
following the notes made
previously and referring to the
electrical wiring diagram.
UNT-SVX037A-XX
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) 1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
fixant la batterie à la structure mit denen die Batterie an der
Struktur befestigt ist, lösen und
et retirer la batterie.
die Batterie abnehmen.
2
Déconnecter les câbles de
raccordement (en prenant note
des couleurs des câbles).
Dévisser les vis de fixation et
retirer le bornier.
2
Die Anschlusskabel abhängen
(dabei die Farben der Kabel
notieren). Die Befestigungsschrauben lösen und das
Klemmenbrett abnehmen.
1
Desenroscar los 4 tornillos de
fijación (2 por lado) de la batería a la estructura y retirar la
batería.
1
Draai de 4 schroeven los (2
aan weerszijden) die de batterij
aan de structuur bevestigen,
en verwijder de batterij.
2
Desconectar los cables de
enlace (tomando nota de los
colores de los cables). Desenroscar los tornillos de fijación
y retirar la borna de conexión.
2
Koppel de aansluitingskabels
los (let op de kleur van de
kabels). Draai de bevestigingsschroeven los en verwijder het
klemmenbord.
3 - Insérer la batterie à la fixant 3 - Die Batterie einsetzen und mit 3 - Introducir la batería asegurán- 3 - Bevestig de batterij met de 4
avec les 4 vis.
den 4 Schrauben befestigen.
dola con los 4 tornillos.
schroeven.
4
Fixer le panneau de commande
et le bornier correspondant
sur le côté opposé à celui des
raccords.
4
Das Bedienfeld und das
entsprechende Klemmenbrett
an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
4
Asegurar el tablero de mandos
y la borna de conexión correspondiente en el lado opuesto
al de las conexiones.
5
Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas
électriques.
5
Beim Wiederherstellen der
elektrischen Anschlüsse die
zuvor notierten Farben beachten
und die elektrischen Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
5
Para restablecer los enlaces 5 - Om de elektrische aansluitingen
eléctricos ajustarse a cuanto te herstellen, raadpleeg de nota’s
apuntado previamente y seguir en de elektrische schema’s.
los esquemas.
UNT-SVX037A-XX
4
Bevestig het bedieningspaneel
en het relatieve klemmenbord
aan de zijde tegenover de
aansluitingen.
19A
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
Nel caso l’apparecchio sia fornito If the unit is fitted with a valve,
di valvola collegare i tubi di colle- connect the connection pipes to
the valve.
gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf- If the unit is used for cooling,
freddare, per evitare gocciolamento insulate the pipes and valve to
di condensa, isolare le tubazioni e avoid drops of condensate forming.
la valvola.
20
Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di
condensa all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare
l’alimentazione della batteria.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
Nel caso venga richiesta la vaschetta supplementare, raccolta
condensa, questa va fissata alla
struttura dal lato attacchi e il tubo
di scarico condensa va collegato
a quest’ultima.
If a supplementary condensate
drain pan is used, this should be
fixed to the connections side of
the frame and the condensate
drain pipe should be fastened to
the latter.
UNT-SVX037A-XX
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARMTEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met
brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
ment à cette même vanne.
Ventil verbinden.
válvula.
aan op de klep.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen
und das Ventil isoliert werden, um
ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y la
válvula.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondenswasser bildet.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado
el ventilador por mucho tiempo,
para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se
aconseja interceptar el agua de
alimentación de la batería.
In de zomermaanden en indien
de ventilator lange tijd niet wordt
gebruikt, is het raadzaam de voeding
van de batterij te onderbreken, om
de vorming van condensatievocht
aan de buitenkant van het apparaat
te voorkomen.
Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé
à ce bac.
Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen.
En el caso de que se requiera la
pileta suplementaria, de recogida
del condensado, es preciso fijarla
a la estructura por el lado conexiones
y el tubo de descarga del condensado debe conectarse a esta última.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
UNT-SVX037A-XX
20A
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Kvs 2,5
Kvs 2
Dp - kPa
Kvs 3,5
Kvs 1,6
Kvs 4
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
21
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Mod.
A
B
C
D
E
DN
1
2
3
4
25
25
50
50
85
85
120
120
190
190
185
185
290
290
290
290
105
105
105
105
15
20
20
20
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
1/2”
3/4”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
4
15
15
15
20
(Ø) Kvs
1/2”
1/2”
1/2”
3/4”
F
F
F
F
2
2
2
3,5
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice - Code - Art. Nr. - Código
9066561W/H
9060471W/H
9060471W/H
9069202H
9066560W/H
9060474W/H
9060474W/H
9069200H
UNT-SVX037A-XX
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Kvs 2
Dp - kPa
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Mod.
A
B
C
D
DN
1–2
3
4
120
135
135
195
200
200
240
235
235
340
330
330
15
15
15
UNT-SVX037A-XX
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
1/2”
1/2”
1/2”
1,6
1,6
1,6
15
15
15
(Ø) Kvs
1/2” F
1/2” F
1/2” F
2
2
2
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice - Code - Art. Nr. - Código
9060472W/H
9060472W/H
9060472W/H
9060475W/H
9060475W/H
9060475W/H
21A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Kvs 2,5
Dp - kPa
Kvs 1,6
Kvs 4
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
**
*
Mod. A1 A2 B1 B2
1
2
3
4
22
152
152
177
177
270
268
270
270
185
185
210
210
330
330
327
329
C
116
124
124
124
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Valvola
Montata
Non montata
Valvola
Montata
Non montata
Valve
Fitted
Not fitted
Valve
Fitted
Not fitted
Vanne
Montée
À monter
Vanne
Montée
À monter
Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert
Válvula
Montada
No montada
Válvula
Montada
No montada
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
DN (Ø) Kvs
15
20
20
20
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
1/2” 1,6 9066571W/H
3/4” 2,5 9060484W/H
3/4” 2,5 9060484W/H
3/4” 4
9069205H
9066570W/H
9060481W/H
9060481W/H
9069204H
DN (Ø) Kvs
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15 1/2” 1,6 9060483W/H
9060480W/H
UNT-SVX037A-XX
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Kvs 1,7
Kvs 2,8
Dp - kPa
Kvs 4
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
**
*
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Valvola
Montata
Non montata
Valvola
Montata
Non montata
Valve
Fitted
Not fitted
Valve
Fitted
Not fitted
Vanne
Montée
À monter
Vanne
Montée
À monter
Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert
Válvula
Montada
No montada
Válvula
Montada
No montada
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
Mod. A C D E H DN (Ø) Kvs
1
2
3
4
149
150
176
176
UNT-SVX037A-XX
180
181
175
175
438
438
422
422
186
186
210
210
456
456
440
440
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15 1/2” 1,7 9060476W/H
20 3/4” 2,8 9060477W/H
20 3/4” 2,8 9060477W/H
4 9069203W/H
25 1”
9060478W/H
9060479W/H
9060479W/H
9069201W/H
DN (Ø) Kvs
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15 1/2” 1,7 9060476W/H
9060478W/H
22A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Prescrizioni generali
General instructions
• Prima di installare il ventilcon- • Before installing the fan coil, make
vettore verificare che la tensione
sure the rated voltage of the power
nominale di alimentazione sia
supply is 230V - 50 Hz.
di 230V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto elet- • Make sure that, in addition to
trico sia adatto ad erogare, oltre
supplying the working current
alla corrente di esercizio richierequired by the fan coil, the mains
sta dal ventilconvettore, anche la
electrical supply is also able to
corrente necessaria per alimensupply the current necessary
tare elettrodomestici ed appato operate other household
appliances and units.
recchi già in uso.
• Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections
secondo le leggi e le norme nain accordance with laws and
zionali vigenti.
regulations in force in the country
concerned.
• A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, fit an
interruttore onnipolare con diomnipolar switch with minimum
contact distance of 3,5 mm.
stanza minima dei contatti di 3,5
mm.
Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed.
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical
elettrica prima di accedere alla power supply before opening the
unit.
macchina.
Indicazioni
per il collegamento
23
Connection instructions
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento
posta sulla fiancata interna, lato
opposto attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato
rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect,
respect the wiring diagrams in this
booklet.
La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
The terminal board on the fan coil
is designed for connection to the
various controls following the
instructions provided in the section
“Controls and Electrical Wiring
Diagrams”.
UNT-SVX037A-XX
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
Allgemeine Anweisungen
Prescripciones generales
Algemene voorschriften
• Avant d’installer le ventilo-con- • Vor der Installation des Klima- • Antes de instalar el ventilador • Alvorens de ventilatorconvector
vecteur vérifier que la tension
convector verificar que la tensión
te installeren, wordt gecontroleerd
konvektors sicherstellen, dass
d’alimentation nominale est de
nominal de alimentación sea de
of de nominale voedingsspanning
die nominale Versorgungs230V - 50Hz.
230 V - 50 Hz.
gelijk is aan 230V - 50 Hz.
spannung 230V - 50 Hz beträgt.
• S’assurer que la puissance de • Sicherstellen, dass die Elektro- • Asegurarse de que la instalación • Waak erover dat de elektrische
l’installation électrique est suffiinstallatie in staat is om, naast
eléctrica sea apta para distribuir,
anlage in der Lage ist, neben
sante pour fournir le courant de
además de la corriente de ejerde bedrijfstroom vereist door de
dem Klimakonvektor auch die
marche pour le ventilo-convecteur
ventilatorconvector, de nodige
cicio requerida por el ventilador
anderen Haushaltsgeräte zu
ainsi que le courant nécessaire
convector, la corriente necesaria
energie te leveren voor de voeding
versorgen.
pour alimenter les électroménagers
para alimentar electrodomésticos
van de reeds in gebruik zijnde
et les appareils déjà utilisés.
que ya se estuvieran usando.
huishoudtoestellen en apparaten.
• Effectuer les branchements • Die Elektroanschlüsse müssen • Efectuar las conexiones eléctri- • De elektrische aansluitingen
électriques selon la législation et
cas de acuerdo con las leyes y
uitvoeren volgens de geldende
gemäß der einschlägigen Gesetze
les normes nationales en vigueur.
las normativas nacionales vigentes.
nationale wetgevingen en normen.
und Vorschriften hergestellt
werden.
• En amont de l’unité prévoir un • Dem Gerät einen allpoligen • Prever, más arriba de la unidad, • Stroomopwaarts van de eenheid
un interruptor omnipolar con una
wordt een meerpolige schakelaar
interrupteur unipolaire avec
Schalter mit einer Kontaktdistance minimum des contacts
distancia mínima de los contacvoorzien met een minimale afstand
öffnung von mindestens 3,5 mm
de 3,5 mm.
tos de 3,5mm.
tussen de polen van 3,5 mm.
vorschalten.
Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval worden
la terre de l’unité.
de la unidad.
uitgerust met een aardaansluiting.
Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräte- Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel altijd eerst de elektrische
avant d’y accéder.
innere stets die Spannungs- ca antes de acceder a la máquina. voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
versorgung unterbrechen.
Indications
pour le raccordement
Anleitungen
für den Anschluss
Indicaciones
para la conexión
Aanwijzingen
voor de aansluiting
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement placé sur le côté
intérieur, du côté opposé aux raccords
hydrauliques. Le raccordement
doit être effectué en respectant
les schémas électriques donnés
dans cette notice.
Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an
der inneren Seitenwand, gegenüber
den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss
müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne
befolgt werden.
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado
opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que
realizar respetando los esquemas
eléctricos que figuran en el presente manual.
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich
aan de binnenkant bevindt, op de
wand tegenover de hydraulische
aansluitingen. De aansluiting dient
te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
Le bornier monté sur le ventiloconvecteur est déjà prêt pour la
connexion des différentes commandes selon les instructions fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits für den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemäß der Anleitungen
des Kapitels “Steuerungen und
Schaltpläne” vorbereitet.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la sección
“Mandos y Esquemas eléctricos”.
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling “Bedieningen en
elektrische schema’s”.
UNT-SVX037A-XX
23A
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
5
6
7
8
9
BU
10
11
12
BK
4
OG
N
BU
BK
GNYE
PE L
RD
230Vac
50Hz
PE L N
M
BN
GY
15
E1
• rosso
EH
GY
BU
RD
M
OG
230V50Hz
BK
BN
The appliances can be controlled
using the wall units shown below;
in the standard version, the wires
for motor speeds 1, 2 and 3 are
connected to the main terminal
block, while the wires for speeds 0
and 4 are connected to a two-pole
support terminal block. If one or
both of speeds 0 and 4 are required
instead of one or two of those already
connected, replace the wires on
the main terminal block, following
the existing order.
I colori dei fili corrispondono alle The colours of the wires correspond
seguenti velocità:
to the following speeds:
• grigio
= 0 = supeminima
• grey
= 0 = super-low
E2
CH
24
14
TMM
230V50Hz
N
13
Gli apparecchi possono essere pilotati dai comandi a parete di seguito
riportati; nella versione standard le
velocità del motore collegate alla
morsettiera principale sono la 1, 2
e 3 mentre i fili delle velocità 0 e 4
sono collegati ad una morsettiera
di supporto a due poli. Se si volesse utilizzare una od entrambe le velocità 0 e 4 al posto di una o due
di quelle già collegate, sostituire i
fili nella morsettiera principale seguendo l’ordine di grandezza già
esistente.
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
0
1
2
3
4
= 1 = minima
• red
= 1 = low
• arancione = 2 = media
• orange = 2 = medium
• nero
= 3 = massima
• black
• marrone
= 4 = supermassima
• brown = 4 = super-high
= 3 = high
I ventilconvettori sono dotati di mor- The wires from the remote control
settiera a viti alla quale vanno allac- unit are connected to the fan coil
ciati i fili provenienti dal comando screw terminal board.
remoto.
Al comando può essere allacciato
un solo ventilconvettore; per ottenere il controllo di più ventilconvettori con un unico comando è
necessario che ogni apparecchio
sia corredato di un selettore di velocità SEL che, su segnale del comando remoto centralizzato, azionerà il proprio apparecchio.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted
with an SEL speed selector which
controls that particular unit according
to the signal received from the
centralised remote control unit.
UNT-SVX037A-XX
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
Die Geräte können über die nachstehend angeführten Wand-Bedieneinheiten gesteuert werden; bei der
Standardversion sind die an das
Hauptklemmenbrett angeschlossenen
Motordrehzahlen 1, 2 und 3, während
die Drähte für die Drehzahlen 0 und 4
an eine zweipolige Hilfsklemmenleiste angeschlossen sind Soll eine der
Drehzahlen 0 und 4, oder auch beide
anstelle der bereits angeschlossenen
benutzt werden, die Drähte am Hauptklemmenbrett nach der bereits vorhandenen Größenordnung austauschen
Die Drahtfarben entsprechende den
Les couleurs des fils correspondent folgenden Drehzahlen:
aux vitesses suivantes:
• gris
= 0 = supermini
= 0 = extraniedrige Drehzahl
• grau
Los aparatos se pueden controlar
con los mandos murales que se
enumeran a continuación; en la versión estándar las velocidades del
motor conectado a la caja de bornes
principal son la 1, 2 y 3 mientras
que los hilos de las velocidades 0 y
4 están conectados a una caja de
bornes de apoyo de dos polos. Si
se deseara usar una o las dos velocidades 0 y 4 en lugar de una o dos
de las que ya están conectadas,
sustituir los hilos en la caja de bornes principal siguiendo el orden de
tamaño ya existente.
Los colores de los hilos corresponden a las siguientes velocidades:
• gris
= 0 = supermínima
De apparaten kunnen worden bediend
door de hieronder aangegeven
wandbedieningen; voor de standaardversie zijn de motorsnelheden
aangesloten op het hoofdklemmenbord 1, 2 en 3, terwijl de draden van
de snelheden 0 en 4 aangesloten
zijn op een tweepolig hulpklemmenbord. Indien men één van beiden
snelheden 0 of 4 wenst te gebruiken,
in plaats van de reeds aangesloten
snelheden, worden de draden in
het hoofdklemmenbord vervangen
volgens de bestaande grootte-orde.
• rouge = 1 = mini
• rot
• rojo
• rood
• orange = 2 = moyenne
• orange = 2 = mittlere Drehzahl
• naranja = 2 = media
• oranje = 2 = medium
• noir
• zwart = 3 = maximum
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
Les appareils peuvent être pilotés par
les commandes murales indiquées
ci-dessous; dans la version standard
les vitesses 1, 2 et 3 du moteur sont
reliées au bornier principal alors
que les fils des vitesses 0 et 4 sont
reliés à un bornier à deux pôles. Si
on veut utiliser une des vitesses
0 et 4, ou les deux, au lieu de l’une
ou des deux vitesses déjà reliées,
remplacer les fils du bornier principal
en suivant l’ordre de grandeur existant
déjà.
= 3 = maxi
= 1 = niedrige Drehzahl
= 1 = mínima
= 1 = minimum
• schwarz = 3 = hohe Drehzahl
• negro
• marron = 4 = supermaxi
• braun
• marón = 4 = supermáxima
• bruin = 4 = supermaximum
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d’un bornier à vis auquel doivent être
raccordés les conducteurs provenant
de la commande à distance.
Die Gebläsekonvektoren sind mit
Schraub-Klemmenbrett ausgestattet,
an dem die von der Fernbedienung
kommenden Drähte angeschlossen
werden.
Los fan coils llevan borna de conexión de tornillos en la cual se deben conectar los hilos procedentes
del mando a distancia.
De ventilatorsconvectors zijn uitgerust
met een klemmenbord met schroeven
waarop de draden afkomstig van de
afstandsbediening worden aangesloten.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur
de vitesse SEL. Sur signal de la
commande à distance centralisée,
chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé.
An der Steuerung kann nur ein
Gebläse-konvektor angeschlossen
werden. Um mehrere Gebläsekonvektoren mit einer einzigen
Steuerung zu bedienen, muss jedes
Gerät mit einem Drehzahlwählschalter SEL ausgestattet werden,
der auf Signal der zentralisierten
Fernbedienung sein Gerät betätigt.
Con el control es posible conectar
un solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un
solo control es preciso que cada
aparato tenga un selector de velocidad, SEL el cual, sobre la base
de la señal del mando a distancia
centralizado, accionará al propio
aparato.
Aan de bediening kan slechts
één ventilatorconvector worden
gekoppeld; om meerdere ventilatorconvectors te bedienen met één
enkele bediening, moet elk apparaat
uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar SEL die, op een signaal
van de centrale afstandsbediening,
zijn aangesloten apparaat in werking
stelt.
UNT-SVX037A-XX
= 4 = extrahohe Drehzahl
= 3 = máxima
De kleur van de draden komen
overeen met de volgende snelheden:
• grijs = 0 = superminimum
24A
LEGENDA
LEGEND
MFC =
M
=
E
=
E1
=
E2
=
MFC =
M
=
E
=
E1
=
E2
=
Morsettiera
del FAN COIL
Motoventilatore
Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
Valvola acqua FREDDA
Fan coil
terminal board
Fan
Water valve
(two tube unit)
Hot water valve
or electrical heater
Cold water valve
= Estate - aria fredda
= Summer - cold air
= Inverno - aria calda
= Winter - warm air
= Circuit breakers
Q1
= Sezionatore con un polo Q1
with one pole protected
protetto da fusibile
(raccomandato)
by fuse (recommended)
MP
=
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
GN
=
YE
=
25
Pompa
Giallo/Verde
Rosso = Minima
Arancio = Media
Nero = Massima
Marrone
Blu
Bianco
Verde
Giallo
MP
=
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
GN
=
YE
=
Pump
Yellow/Green
Red = Low
Orange = Medium
Black = High
Brown
Dark blue
White
Green
Yellow
UNT-SVX037A-XX
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
MFC =
M
=
E
=
E1
=
E2
=
MFC =
M
=
E
=
E1
=
E2
=
MFC =
M
=
E
=
E1
=
E2
=
MFC =
M
=
E
=
E1
=
E2
=
Bornier
du ventilo-convecteur
Motoventilateur
Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
Vanne eau chaude
ou résistance électrique
Vanne eau froide
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
Q1
=
MP
=
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
GN
=
YE
=
Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
Pompe
Juane/Vert
Rouge = Mini
Orange = Moyenne
Noir = Maxi
Marron
Bleu foncé
Blanc
Vert
Juane
UNT-SVX037A-XX
Klemmenbrett
des FAN COIL
Motorventilator
Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
Q1
= Hauptschalter
(empfohlen)
MP
=
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
GN
=
YE
=
Pumpe
Gelb/Groen
Rot = Min
Orange = Med
Schwarz = Max
Braun
Blau
Weiss
Groen
Gelb
Borna de conexión
del ventiloconvector
Motoventilador
Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
Válvula agua fría
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
Q1
=
MP
=
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
GN
=
YE
=
Interruptor de maniobra
seccionator de una polo
protección con fusible
(recomendado)
Bomba
Amarillo/Verde
Rojo = Mínima
Naranja = Media
Negro = Máxima
Marrón
Azul
Blanco
Verde
Amarillo
Klemmenbord
ventilatorconvector
Motorventilator
Waterklep
(2-buizige installatie)
Klep WARM water of
elektrische weerstand
Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
Q1
= Polige schakelaar met
een zekering beveiligd
(aanbevolen)
MP
=
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH =
GN
=
YE
=
Pomp
Geel/Groen
Rood = Minima
Oranje = Media
Zwart = Massima
Bruin
Donkerblauw
Wit
Groen
Geel
25A
I ventilconvettori
possono essere azionati
con uno dei comandi
montati a parete che,
di seguito, vengono
descritti.
The fan coils
can be operated using
one of the wall controls
described below.
For the installation
and the use read
carefully the manual
of the chosen control.
Per l’installazione
e l’utilizzo fare
riferimento al manuale
del comando scelto.
“M-3V”
type thermostat
“M-3V”
type thermostat
Cod. 353400460-001
Code 353400460-001
Pannello comandi
con commutatore per il controllo
della ventilazione con:
- interruttore ON/OFF.
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
Control panel
with speed switch including:
- ON-OFF switch.
- manual 3 speed switch.
1 23
4
5
6
L N
MWT
“bimetallic”
Q1
N
4
5
6
BU
GNYE
PE L
230Vac
50Hz
MWT
“bimetallic”
PE
6
7
8
9
10
M
230V 50Hz
26
11
12
13
14
15
BK
5
RD
4
BU
BU
BK
GNYE
N
OG
MFC
PE L
VARIANTE
PER L’APPLICAZIONE
DEL TERMOSTATO
DI MINIMA
MWT "bimetallic"
VARIANT
FOR APPLICATION
OF MWT "bimetallic"
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
(adatto unicamente
per funzionamento nel ciclo
invernale di riscaldamento)
(suitable
for winter heating mode
operation only)
UNT-SVX037A-XX
Les ventilo-convecteurs
peuvent
être actionnés avec
l’une des commandes
murals
décrites ci-après.
Die Gebläsekonvektoren
können mit
einer der nachstehend
beschriebenen
Wandsteuerungen
bedient werden.
Pour l’installation
et l’utilisation
lire attentivement
le manuel de
la commande choisie.
Für die Installation
und den Gebrauch
ist das Handbuch der
ausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
“M-3V”
type thermostat
“M-3V”
type thermostat
Code 353400460-001
Boîtier de commande
avec commutateur de vitesse
avec:
- interrupteur ON-OFF.
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
Art. Nr. 353400460-001
Bedientafel mit Umschaltung
für die Kontrolle des Ventilators
mit:
- ON-OFF Schalter.
- manuelle Umschaltung
zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
Los fan coils
pueden ser accionados
con uno de
los controles de pared
que se describen
a continuación.
De ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één van de
hieronder beschreven
bedieningen die op de
muur gemonteerd zijn.
Para la instalación
y la utilización leer
atentamente el manual
del mando elegido.
Voor het installeren
en het gebruik dient u
de handleiding van de
gekozen bediening te
raadplegen.
“M-3V”
type thermostat
“M-3V”
type thermostat
Cód. 353400460-001
Panel de mandos
con conmutador para el control
del ventilador con:
- interruptor ON-OFF.
- conmutación manual
de las 3 velocidades
del ventilador.
Code 353400460-001
Bedieningspaneel met
omschakelaar voor de controle
van de ventilatie met:
- schakelaar AAN/UIT.
- handmatige controle
van de ventilatiesnelheid
(3 snelheden).
VARIANTE
POUR L’APPLICATION
DU THERMOSTAT
DE TEMPÉRATURE MINIMUM
(MWT "bimetallic")
VARIANTE
FÜR DIE ANBRINGUNG
DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS
MWT "bimetallic"
VARIANTE
PARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATO
DE MÍNIMA
(MWT "bimetallic")
VARIANTE
VOOR DE TOEPASSING
VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
(adaptée uniquement
au fonctionnement en cycle
hiver de chauffage)
(geeignet ausschließlich
für den Heizbetrieb
im Winter)
(apto sólo para
el funcionamiento en el ciclo
invernal de calefacción)
(enkel geschikt om te verwarmen
in de wintercyclus)
UNT-SVX037A-XX
26A
“T-REM”
type thermostat
Cod. 353400470-001
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
Code 353400470-001
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual 3 speed switch.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- sonda di minima T3
(accessorio).
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
“T-AUTO”
type thermostat
Cod. 353400480-001
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale
o automatico della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
“T-AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- electronic room thermostat
for fan control or
for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- sonda di minima T3
(accessorio).
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
“T-MB”
type thermostat
Cod. 35169876-001
Pannello comandi con display
e termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale o automatico
della velocità di ventilazione
(3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
27
“T-REM”
type thermostat
“T-MB”
type thermostat
Code 35169876-001
Control panel with display and
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- sonda di minima T3
(accessorio).
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
- programmazione settimanale
di accensione e spegnimento.
- weekly ON/OFF program.
UNT-SVX037A-XX
“T-REM”
type thermostat
Code 353400470-001
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
“T-AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
“T-MB”
type thermostat
Code 35169876-001
Boîtier de commande avec display
et thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
“T-REM”
type thermostat
Art. Nr. 353400470-001
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperaturfühler T3.
“T-AUTO”
type thermostat
Art. Nr. 353400480-001
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperaturfühler T3.
“T-MB”
type thermostat
Art. Nr. 35169876-001
“T-REM”
type thermostat
Cód. 353400470-001
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3
(opcional).
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
“T-AUTO”
type thermostat
Cód. 353400480-001
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
Code 353400480-001
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3
(opcional).
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
“T-MB”
type thermostat
Cód. 35169876-001
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
- programmation hebdomadaire
d’allumage et d’extinction.
- wöchentliche Programmierung
des Ein- und Ausschaltens.
UNT-SVX037A-XX
“T-AUTO”
type thermostat
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
Panel de mandos con display
y termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las tres
velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
Code 353400470-001
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
Bedientafel mit Display und
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperaturfühler T3.
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
“T-REM”
type thermostat
“T-MB”
type thermostat
Code 35169876-001
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
Bedieningspaneel met display
en elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- sonda de mínima T3
(opcional).
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
- programación semanal
ON/OFF.
- weekprogrammering voor
inschakeling en uitschakeling.
27A
“T2T”
type thermostat
Cod. 35169888-001
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 tubi:
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1 valvola.
- cambio stagionale manuale.
28
“T-REM”
type thermostat
Code 35169888-001
Control panel
with electronic room thermostat
for 2 tube installations:
- manual 3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1 valve.
- manual Summer/Winter switch.
UNT-SVX037A-XX
“T-REM”
type thermostat
Code 35169888-001
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2 tubes:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique
du ventilateur or de 1 vanne.
- commutateur manuel été/hiver.
UNT-SVX037A-XX
“T-REM”
type thermostat
Art. Nr. 35169888-001
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2 Leitern:
- manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1 Wasserventil.
- manuelle Umschaltung
des saisonalen Zyklus
(Sommer - Winter).
“T-REM”
type thermostat
Cód. 35169888-001
“T-REM”
type thermostat
Code 35169888-001
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2 tubos:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1 válvula.
Bedieningspaneel
met elektronische thermostaat
voor installaties met 2 leidingen:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator of van 1 klep.
- conmutación
manual verano/invierno.
- handmatige
seizoenomschakeling.
28A
MWT "bimetallic"
SONDA DI MINIMA
MWT "bimetallic"
MWT "bimetallic"
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Cod. 35169926-001
Code 35169926-001
Da posizionare in contatto con il
tubo di alimentazione.
Position in contact with the water
supply pipe.
Abbinabile ai comandi: M-3V.
For use with control units: M-3V.
Valido per apparecchi funzionanti Valid for winter mode operation
unicamente in inverno.
only.
T3
Arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferiore ai 30°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 38°C.
Stops the fan when the water
temperature drops below 30°C
and starts it up again when the
temperature reaches 38°C.
SONDA DI MINIMA
T3
T3 LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Cod. 35169496-001
Code 35169496-001
Da posizionare fra le alette della Position between the fins of the
batteria di scambio termico.
heat exchanger coil.
Abbinabile ai comandi:
T-REM, T-AUTO, T-MB.
For use with control units:
T-REM, T-AUTO, T-MB.
Per il collegamento al comando, il When connecting the control, the
cavo della sonda T3 deve essere T3 probe cable must be separated
separato dai conduttori di potenza. from the power supply wires.
B8
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferiore ai 28°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 33°C.
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 28°C and starts it up again
when the temperature reaches 33°C.
Change-Over
B8
Change-Over sensor
B8
Cod. 35167863-001
Code 35167863-001
Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to
posizionare in contatto con il tubo be installed in contact with the water
circuit (for 2-tube installations only).
di alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi Only for 2 pipe installations (not
(non utilizzabile con la valvola a to be used with 2 way valve).
2 vie).
Abbinabile ai comandi: T-REM.
29
For use with control units: T-REM.
UNT-SVX037A-XX
SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURMINIMUM
FÜHLER
MWT "bimetallic"
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
Art. Nr. 35169926-001
SONDA DE MÍNIMA
MWT "bimetallic"
UITSCHAKELTHERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
Cód. 35169926-001
Code 35169926-001
A colocar en contacto con el tubo
de alimentación.
Moet in contact met de voedingsleiding geplaatst worden.
Doit être placée en contact avec
le tuyau d’alimentation.
Diese Sonde wird in Kontakt mit
dem Zuleitungsrohr angebracht.
Associable aux commandes:
M-3V.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
M-3V.
accionamiento: M-3V.
M-3V.
Valide pour des appareils fonction- Gültig nur für den Heizbetrieb.
nant uniquement en hiver.
Vale para aparatos que funcionan Alleen van toepassing voor apparaten
sólo en inverno.
die alleen op wintercyclus werken.
Arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
30°C et le fait repartir quand elle
atteint 38°C.
Detiene el electro-ventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a los 30°C y lo pone de nuevo en
marcha cuando la temperatura
alcanza los 38°C.
Schakelt de elektroventilator uit
wanneer de watertemperatuur minder
dan 30°C bedraagt, en schakelt
hem weer in als de temperatuur
38°C bereikt.
SONDA DE MÍNIMA
T3
UITSCHAKELTHERMOSTAAT T3
Cód. 35169496-001
Code 35169496-001
Stoppt den Elektroventilator, wenn
die Wassertemperatur unter 30°C
liegt und setzt ihn wieder in Gang,
wenn sie 38°C erreicht.
SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURFÜHLER T3
MINIMUM T3
Code 35169496-001
Art. Nr. 35169496-001
Doit être placée entre les ailettes Diese Sonde wird zwischen den A colocar entre las aletas de la Te plaatsen tussen de ribben van
de la batterie d’échange thermique. Leitlamellen der Wärmetauscher- batería de intercambio térmico.
de warmtewisselaars.
Batterie angebracht.
Associable aux commandes:
T-REM, T-AUTO, T-MB.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T-REM, T-AUTO, T-MB.
Combinable con los
dispositivos de accionamiento:
T-REM, T-AUTO, T-MB.
Combinerend met de bedieningen:
T-REM, T-AUTO, T-MB.
Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing,
le câble de la sonde T3 doit être muss das Kabel des Fühlers T3 von de la sonda T3 debe separarse moet de kabel van de T3-sonde
séparé des câbles de puissance. den Leistungsleitungen getrennt sein. de los conductores de potencia.
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
28°C et le fait repartir quand elle
atteint 33°C.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 28°C ist, und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 33°C erreicht hat.
Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 28°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 33°C.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 28°C
bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 33°C bereikt.
Change-Over
B8
Change-Over
B8
Change-Over
B8
B8
Change-Over sensor
Code 35167863-001
Art. Nr. 35167863-001
Cód. 35167863-001
Code 35167863-001
Commutateur saisonnier automa- Automatischer Saisonwechsel, in Cambio estacional automático que Automatische seizoenwisseling die
tique à installer en contact avec le Kontakt mit dem Wasserrohr zu se tiene que colocar en contacto in contact met de voedingsleiding
tube d’alimentation.
moet worden geplaatst.
installieren.
con el conduco de alimentación.
Uniquement pour installations à Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht Solo con instalaciones con 2 tubos Enkel voor installaties met twee
2 tubes (non compatible avec la verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). (no se puede utilizar con la válvula leidingen (not to be used with 2
vanne à 2 voies).
way valve).
de dos vías).
Associable aux commandes:
T-REM.
UNT-SVX037A-XX
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos
T-REM.
de accionamiento: T-REM.
Combinerend met de bedieningen:
T-REM.
29A
T2
T2
SONDA T2
PER CHANGE-OVER
T2
CHANGE-OVER
PROBE T2
Cod. 35169888-001
Code 35169888-001
Solamente sui ventilconvettori in
esecuzione per impianti a due tubi, la commutazione estate/inverno
può avvenire in modo automatico
applicando, sulla tubazione acqua
che alimenta la batteria, la sonda
Change-Over T2 (opzionale). La
sonda va posizionata prima della
valvola a tre vie.
Only on the fan coil units designed
for two-pipe systems, the heating/
cooling changeover can be performed
automatically by installing, on the
water pipe supplying the coil, the
Change Over probe T2 (optional).
The probe should be installed before
the three-way valve.
In base alla temperatura rilevata Based on the temperature measured
dalla sonda, l’apparecchio si pre- by the probe, the appliance will switch
dispone in funzionamento estivo o to heating or cooling operation.
invernale.
Abbinabile ai comandi:
T-AUTO, T-MB.
For use with control units:
T-AUTO, T-MB.
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
A = Water pipe
B = Probe
C = Anti-condensation insulation
Logica di funzionamento con sonda T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
30
UNT-SVX037A-XX
T2
SONDE T2
POUR CHANGE-OVER
T2
FÜHLER T2
FÜR CHANGE-OVER
T2
SONDA T2
PARA CHANGE-OVER
T2
T2-SONDE
VOOR CHANGE-OVER
Code 35169888-001
Art. Nr. 35169888-001
Cód. 35169888-001
Code 35169888-001
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant,
sur la tuyauterie eau qui alimente la
batterie, la sonde Change Over T2
(option). La sonde doit être placée
avant la vanne à trois voies.
Bei den Klimakonvektoren in 2-LeiterAusführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb automatisch erfolgen, indem an der
Wasser-leitung zum Register ein
Change Over-Fühler T2 (Option)
angebracht wird. Dieser Fühler muss
dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden.
Sólo en los ventiladores convectores
en realización para instalaciones de
dos tubos, la conmutación verano/
invierno puede suceder de modo
automático aplicando, sobre el conducto de agua que alimenta la batería, la sonda Change Over T2 (opcional). La sonda se coloca antes
que la válvula de tres vías.
Uitsluitend voor de ventilators-convectors
voorzien voor installaties met twee
buizen, kan de omschakeling zomer/
winter automatisch gebeuren door
de sonde Change Over T2 (optie)
te monteren op de waterleiding die de
batterij voedt. De sonde wordt vóór
de driewegskleppen gemonteerd.
Selon la température relevée par la Je nach der von dem Fühler gemessenen En base a la temperatura registrada
sonde, l’appareil se met en fonctionne- Temperatur stellt sich das Gerät auf por la sonda, el aparato se prediment été ou hiver.
Kühl- oder Heizbetrieb.
spone en funcionamiento verano
o invierno.
In functie van de temperatuur gemeten
door de sonde, zal het apparaat zich
afstemmen op de zomer- of winterwerking.
Associable aux commandes:
T-AUTO, T-MB.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
T-AUTO, T-MB.
accionamiento: T-AUTO, T-MB.
T-AUTO, T-MB.
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
A = Waterleiding
B = Sonde
C = Condensvrij isolatiemateriaal
Funktionslogik mit Fühler T2
Lógica de funcionamiento con sonda T2
Werkingslogica van de sonde T2
UNT-SVX037A-XX
30A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be
tenzione e precedentemente ad- carried out by trained maintenance
destrato, può intervenire sulle ap- personnel only.
parecchiature.
ELETTROVENTILATORE:
FAN:
Non richiede alcun tipo di manu- No maintenance required.
tenzione.
HEAT EXCHANGER COIL:
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordina- No ordinary maintenance required.
ria manutenzione.
FILTER:
FILTRO:
Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum
un’aspirapolvere oppure percuo- cleaner or shake lightly.
tendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa When it can no longer be cleaned,
più pulire.
replace.
31
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di
ricambio citare sempre il modello
dell’apparecchio e la descrizione
del componente.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give
the model of appliance and a
description of the component.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
UNT-SVX037A-XX
NETTOYAGE,
REINIGUNG,
ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG UND
DE RECHANGE
ERSATZTEILE
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y REPUESTOS
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
Seul le personnel chargé de l’entretien Nur das mit der Wartung betraute
et ayant été formé dans ce but peut und vorher entsprechend geschulte
intervenir sur les appareils.
Personal darf Eingriffe an den
Geräten vornehmen
Sólo personal encargado del mante- Wend u uitsluitend tot opgeleid
nimiento y previamente capacitado onderhoudspersoneel voor het
puede efectuar operaciones sobre onderhoud van het apparaat.
los aparatos.
VENTILATEUR:
ELEKTROVENTILATOR:
Ne nécessite aucun type d’entretien. Dieser bedarf keinerlei Wartung.
VENTILADOR:
ELEKTROVENTILATOR:
No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type onderhoud.
mantenimiento.
BATTERIE:
BATTERIj:
BATTERIE:
BATERÍA:
Ne nécessite aucun type d’entretien. Diese bedarf keiner ordentlichen No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
ordinaire.
Wartung.
mantenimiento ordinario.
FILTRE:
Doit être nettoyé périodiquement
à l’aide d’un aspirateur ou en le
frappant légèrement.
FILTER:
Der Filter wird regelmäßig mit
einem Staubsauger oder durch
vorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
FILTRO:
Se limpia periódicamente usando
una aspiradora o golpeándolo ligeramente.
FILTER:
Maak de filter regelmatig schoon
met een stofzuiger of door er zacht
op te kloppen.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn er sich nicht mehr reinigen Si no es posible limpiarlo sustituirlo. Vervang de filter indien hij niet kan
possible de le nettoyer.
lässt, muss er ersetzt werden.
worden schoongemaakt.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces
de rechange, indiquer toujours le
modèle de l’appareil et la description
du composant.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen immer das
Gerätemodell und die Bezeichnung
des Teils angeben.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto indicar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeld u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het onderdeel.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
UNT-SVX037A-XX
31A
32
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
UNT-SVX037A-XX
DEPANNAGE
FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungs versorgung zugeschaltet ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
- Die Position des Haupt schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
UNT-SVX037A-XX
32A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Dp - kPa
Batteria a 3 ranghi
50
40
3 row battery
30
43
Batterie à 3 rangs
20
Register mit 3 Rohrreihen
13
Batería de 3 filas
33
23
10
9
8
Batterij met 3 rijen
7
6
5
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
Dp - kPa
Batteria a 4 ranghi
200
300
400
600
800 1000
1500 2000
50
40
4 row battery
30
24
Batterie à 4 rangs
44
20
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 4 filas
34
10
9
8
Batterij met 4 rijen
7
6
14
5
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300
400
600
800 1000
1500 2000
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
33
°C
20
30
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
UNT-SVX037A-XX
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Batteria addizionale a 1 rango
Dp - kPa
1 row additional battery
60
50
40
Batterie additionnelle à 1 rang
30
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
4
20
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
10
9
8
7
6
1
3
5
4
3
2
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
50 60
80 100
200
300
400
600
800 1000
Batteria addizionale a 2 ranghi
Dp - kPa
2 row additional battery
60
50
40
Batterie additionnelle à 2 rangs
30
3
Zusatzregisters mit 2 Rohrreihen
20
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
2
10
9
8
7
6
5
4
3
1
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
50 60
80 100
200
300
400
600
800 1000
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
UNT-SVX037A-XX
°C
40
50
60
70
80
K
1,14
1,08
1,02
0,96
0,90
33A
NOTES
UNT-SVX037A-XX
NOTES
UNT-SVX037A-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2016 Trane All rights reserved
UNT-SVX037A-XX July 27, 2016
Supersedes:
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.