BEBE CONFORT NACELLE WINDOO Instructions For Use Manual

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Instructions For Use Manual

Este manual también es adecuado para

NOTICE D'UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Gr. 0/ -10kg
Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
Conserver cette notice pour une utilisation ulterieure.
Please read these instructions carefully before use and retain them in a safe place for future reference.
Keep these instructions for future reference.
• Lesen sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und testen Sie das Produkt vor der Benutzung.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.
Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw produkt een aantal keren te
hanteren vóór gebruik. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik.
Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima
dell’uso. Conservare il presente libretto d’istruzioni per un’ulteriore consultazione.
Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto y también
conservar estas instrucciones en caso de una posterior utilización.
Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto. Conserve este manual de
instruções para uma utilização posterior.
Sommaire
1/ WINDOO: Un véritable couffin
A - Système d’aération de la nacelle p.3
B - Matelas hypoallergénique p.3
C - Position fixe p.3
D - Position balancelle p.3
2/ WINDOO: Fonction landau
A - Compatibilités p.4
B - Clippage de la nacelle sur le chassis p.5
C - Déclippage de la nacelle du chassis p.6
3/ WINDOO: Fonction lit auto
A - Description du kit de sécurité auto p. 7
B - Installation de la nacelle dans la voiture p. 7-10
C - Installation du bébé dans la nacelle p. 11
4/ WINDOO: Fonction d’usage
A - Manipulation de la poignée p. 15
B - Installation de la capote sur la nacelle p. 16
C - Installation du tablier p. 16
D - Manipulation de la capote p. 17
E - Capote et tablier: habillages récupérables p. 18
5/ WINDOO: Conseils d’entretien
A - Déhoussabilité de la nacelle p. 19-24
B - Conseil d’aération de la nacelle p. 24
6/ Windoo: Accessories
A - Habillage pluie p. 25
B - Moustiquaire p. 25
C - Kit confort p. 25
Sommario
Sumário
Indice
Inhaltsverzeichnis
- 2 -
Important
Important
1/ WINDOO : una vera e propria culla
A - Sistema d’aerazione della navicella p. 3
B - Materassino ipoallergenico p. 3
C - Posizione fissa p. 3
D - Posizione dondolo p. 3
2/ WINDOO : funzione carrozzina
A - Compatibilità p. 4
B - Aggancio della navicella al telaio p. 5
C - Sgancio della navicella dal telaio p. 6
3/ WINDOO : funzione lettino auto
A - Descrizione del kit di sicurezza auto p. 7
B - Installazione della navicella in auto p. 7-10
C - Installazione del bebé nella navicella p. 11
4/ WINDOO : funzione di utilizzo
A - Manipolazione del maniglione p. 15
B - Installazione della capottina sulla navicella p. 16
C - Sistemazione del coprigambe p. 16
D - Manipolazione della capottina p. 17
E - Capottina e coprigambe : riutilizzabili p. 18
5/ WINDOO : consigli per la manutenzione
A - Sfoderabilità della navicella p. 19-24
B - Consigli per l’aerazione della navicella p. 24
6/ WINDOO : Accessori
A - Parapioggia p. 25
B - Zanzariera p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante
Importante
1/ WINDOO : Un auténtico moisés
A - Sistema de aireación del cuco p. 3
B - Colchón hipoalergénico p. 3
C - Posición fija p. 3
D - Posición balancín p. 3
2/ WINDOO : como cochecito
A - Compatibilidad p. 4
B - Instalación del cuco sobre el chasis p. 5
C - Desinstalación del cuco del chasis p. 6
3/ WINDOO : como cuco de seguridad
A - Descripción del Kit de seguridad del automóvil p. 7
B - Instalación del cuco en el automóvil p. 7-10
C - Colocación del bebé en el cuco p. 11
4/ WINDOO : Los usos del Windoo
A - Manipulación del asa p. 15
B - Montaje de la capota sobre el cuco p. 16
C - Instalación del cubrepiés p. 16
D - Manipulación de la capota p. 17
E - Capota y cubrepiés adaptables a la silla de paseo p. 18
5/ WINDOO : consejos de mantenimiento
A - Desenfundado del cuco p. 19-24
B - Consejos para la aireación del cuco p. 24
6/ WINDOO : accesorios
A - Burbuja p. 25
B - Mosquitera p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante
Importante
1/ WINDOO : uma verdadeira alcofa
A - Sistema de ventilação da alcofa p. 3
B - Colchão hipoalergénico p. 3
C - Posição fixa p. 3
D - Posição baloiço p. 3
2/
WINDOO : função carrinho/alcofa
A - Compatibilidades p. 4
B - Encaixe da alcofa sob o chassis p. 5
C - Desencaixe da alcofa do chassis p. 6
3/
WINDOO : função cama- auto
A - Descrição do kit de segurança auto p. 7
B - Instalação da alcofa no automóvel. p. 7-10
C - Instalação do bebé na alcofa p. 11
4/
WINDOO : função de uso
A - Manipulação da pega p. 15
B - Instalação da capota na alcofa p. 16
C - Instalação do tablier p. 16
D - Utilização da capota p. 17
E - Capota e tapa- pés : cobertura recuperável p. 18
5/
WINDOO : conselhos de manutenção
A - Descartabilidade da forra da alcofa p. 19-24
B - Conselhos de ventilação da alcofa p. 24
6/ WINDOO : Acessórios
A - Capota da chuva p. 25
B - Mosquiteiro p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante
Importante
1/ WINDOO : Een echte reiswieg
A - Ventilatiesysteem van de reiswieg blz. 3
B - Hypoallergisch matras blz. 3
C - Stabiele positie blz. 3
D - Schommel positie blz. 3
2/ WINDOO: Draagwieg functie
A - De combinatie mogelijkheden. blz. 4
B - De draagwieg op het onderstel plaatsen. blz. 5
C - De draagwieg van het onderstel afnemen blz. 6
3/ WINDOO: Als veilig autobed
A - Omschrijving van het veiligheidskit blz. 7
B - De reiswieg in de auto plaatsen blz. 7-10
C - Het plaatsen van de baby in de reiswieg blz. 11
4/ WINDOO : Gebruiksfunctie
A - Het gebruik van de handvaten blz. 15
B - Montage van de kap op de draagwieg blz. 16
C - Dekzeil plaatsen blz. 16
D - Het bedienen van de kap blz. 17
E - Kap en zeil zijn herbruikbaar blz. 18
5/ WINDOO : Onderhoudsadviezen
A - De bekleding van de draagwieg afnemen blz. 19-24
B - Verluchtings adviezen. blz. 24
6/ WINDOO : Accessoires
A - Regenbekleding blz. 25
B - Muggennet blz. 25
C - Kit comfort blz. 25
Belangrijk
Belangrijk
Summary
1/ WINDOO: a real moses basket
A - Carrycot ventilation system p.3
B - Hypoallergenic mattress p.3
C - Fixed position p.3
D - Swing position p.3
2/
WINDOO: pram function
A - Compatibility p.4
B - Clipping the carrycot onto the chassis p.5
C - Unclipping the carrycot from the chassis p.6
3/
WINDOO: car cot function
A - Description of the car safety kit p. 7
B - Fitting the carrycot into the car p. 7-10
C - Placing the baby in the carrycot p.11
4/
WINDOO: method for use
A - Handling the handle p. 15
B - Fitting of the hood on the carrycot p. 16
C - Fitting of the apron p. 16
D - Handling the hood p. 17
E - Hood and apron: removable covers p. 18
5/
WINDOO: care advice
A - Removeable carrycot covers p. 19-24
B - Advice for ventilation of the carrycot p. 24
6/ WINDOO: Accessories
A - Rain cover p. 25
B - Insect net p. 25
C - Comfort set p. 25
Important
Important
1/
WINDOO : eine richtige Babytragewanne
A - System zur Luftzirkulierung in der Wanne S.3
B - Antiallergische Matratze S.3
C - Stabile Position S.3
D - Schaukelnde Position S.3
2/ WINDOO : Funktion als Kinderwagen
A - Kompatibilität S.4
B - Befestigung der Wanne auf dem Gestell S.5
C - Abnehmen der Wanne vom Gestell S.6
3/ WINDOO : Funktion als Autobett
A - Beschreibung des Autosicherheitssets S. 7
B - Befestigung der Wanne im Auto S. 7-10
C - Baby in die Wanne legen S. 11
4/ WINDOO : Gebrauchsfunktionen
A - Handhabung des Tragegriffs S. 15
B - Befestigung des Verdecks auf der Wanne S. 16
C - Anbringen der Fussdecke S. 16
D - Handhabung des Verdecks S. 17
E - Verdeck und Fussdecke : können abgenommen
und am Sportwagen verwendet werden S. 18
5/ WINDOO : Hinweise zur Pflege
A - Abnehmen verschiedener Teile der Wanne S. 19-24
B - Tipps zur Belüftung der Wanne S. 24
6/ WINDOO : Zubehör
A - Regenschutz S. 25
B - Moskitonetz S. 25
C - Komfort-Set S. 25
Wichtig
Wichtig
p. 12
p. 25
p. 12
S. 12
p. 26
S. 26
blz. 13
blz. 26
p. 13
p. 27
p. 27
p. 13
p. 14
p. 27
Inhoud
Description of the car safety kit
Beschreibung des Autosicherheitssets
Omschrijving van het veiligheidskit
Descrizione del kit di sicurezza auto
Descripción del Kit de seguridad del automóvil
- Conforme à la réglementation ECE R44/03 - recommandé de la naissance à 10 kg
- Conforms to regulation ECE R44/03- Recommended from birth up to10 Kg
- Entspricht der gesetzlichen Regelung ECE R44/03 - Empfohlen ab der Geburt bis zu einem Gewicht von 10 kg
- Voldoet aan de reglementering ECE R44/03 – aanbevolen vanaf de geboorte tot 10 kg.
- Conforme alla normativa ECE R44/03 - Consigliata dalla nascita a 10 kg
- Conforme con la reglamentación ECE R44/03 - Recomendado desde el nacimiento hasta los 10 Kgs
- Conforme a regulamentação ECE R44/03 - Recomendada desde o nascimento até aos 10 kg
Gr 0 : 0-10 Kg
Installation de la nacelle dans la voiture
Fitting the carrycot into the car
Befestigung der Wanne im Auto
De reiswieg in de auto plaatsen
Installazione della navicella in auto
Instalación del cuco en el automóvil
Instalação da alcofa no automóvel
FIX - Auto
OK
NO
1
2
3
Description du kit sécurité auto
Le kit de sécurité est composé d’une têtière intégrée , d’un baudrier ,et de deux sangles d’ancrages .
The safety kit comprises an integrated clip-on bumper , a harness and two anchoring straps
Das Autosicherheitsset besteht aus einem integrierten Kopfschutz , einem Bauchgurt und zwei Befestigungsgurten .
Het veiligheidskit bestaat uit : Een hoofdsteun .Een buikgordel .Twee veiligheidsgordels .
Il kit di sicurezza è composto da: protezione imbottita per laterali e capo , fascia anti-ribaltamento e due agganci alle cinture di sicurezza dell’automobile. .
El Kit de seguridad consta de una protección adicional de la cabecera del cuco , un cinturón ventral y dos adaptadores del cuco a los cinturones del automóvil.
O kit de segurança é composto por um protector de cabeça integrado , por um cinto de suporte e por duas fixações auto .
3
2
1
3
2
1
3
2
1
3
2
1
3
1
3
2
1
3
2
1
La nacelle s’installe sur la banquette arrière du véhicule perpendiculairement à la route, et solidement fixée à la banquette
The carrycot is fitted to the rear seat of the vehicle at a right angle to the road, and solidly fixed to the seat
Die Wanne wird auf der Rückbank des Fahrzeugs quer zur Fahrtrichtung installiert und gründlich befestigt.
Plaats de reiswieg met de lange zijde tegen de rugleuning van de achterbank.
La navicella si installa sul sedile posteriore dell’autoveicolo perpendicolarmente alla strada e solidamente fissata al sedile.
El cuco se instala sobre el asiento trasero del automóvil, en posición perpendicular a la ruta, y firmemente fijado al asiento.
A alcofa instala-se sobre o assento de trás do automóvel, perpendicularmente à estrada e solidamente fixada ao assento.
3
L’utilisation du kit sécurité auto est obligatoire pour assurer la fonction lit auto de la nacelle.
Use of the car safety kit is obligatory to provide the car cot function of the carrycot
Die Verwendung des Autosicherheitssets ist unerlässlich, damit die sichere Funktion als
Autobettchen gewährleistet werden kann.
Het gebruik van het veiligheidskit is verplicht om de reiswieg als veilig autobed te gebruiken.
L’utilizzo del kit di sicurezza auto è obbligatorio per garantire la funzione di lettino auto della
navicella.
Es obligatorio el uso del Kit de seguridad para el uso del cuco como cuco de seguridad
A utilização do kit de segurança auto é obrigatório para garantir a função cama- auto da alcofa.
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
- 7 -
B
A
Descrição do kit de segurança auto
- 8 -
F
I
X
-
A
u
t
o
F
I
X
-
A
u
t
o
F
IX
-
A
u
t
o
1
2
3
MONTAGE DES SANGLES DANCRAGES - DOING UP THE ANCHORING STRAPS - ANBRINGEN DER BEFESTIGUNGSGURTE -
HET MONTEREN VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS - MONTAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELLAUTOVEICOLO
MONTAJE DE LOS ADAPTADORES DEL CUCO AL CINTURON DE SEGURIDAD - MONTAGEM DAS FIXAÇÕES AUTO
4
3
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
Pour une sécurité optimale du bébé en cas de choc latéral dans une nacelle lit auto,
il est important de ne pas placer la tête de l’enfant côté portière.
For optimum safety of your baby in the event of lateral impact in a car cot,
it is important not to position the child’s head on the door side.
Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys bei einem Seitenaufprall ist es wichtig,
dass sich der Kopf möglichst weit weg von der Autotüre befindet.
Om baby’s hoofdje optimaal te beschermen bij een eventuele zijdelingse aanrijding
is het zeer belangrijk dat het hoofdje van het kindje NIET aan de kant van de portier geplaatst
wordt. (zie tekening)
Per la sicurezza del bebé in caso di urto laterale, non collocare mai la navicella
con la testa del bambino verso la portiera dell'automobile.
Para uma segurança máxima do bebé em caso de choque lateral numa alcofa cama-auto,
é importante não colocar a cabeça da criança do lado da porta do automóvel.
Para mayor seguridad del bebé en caso de choque lateral, es importante no situar la cabeza
del bebé del lado de la puerta del vehículo.
OK
F
I
X
-
A
u
t
o
- 9 -
VERROUILLAGE DE LA NACELLE - SECURING THE CARRYCOT - BEFESTIGUNG DER WANNE - HET VERGRENDELEN VAN DE REISWIEG
AGGANCIO DELLA NAVICELLA - INSTALACION DEL CUCO - FECHO DA ALCOFA
6
5
ATTENTION : Serrez fermement la nacelle contre
la banquette du véhicule. Vérifier le bon serrage
avant toute utilisation en voiture
WARNING : Warning: firmly tighten the carrycot
against the seat of the vehicle. Antes de cada
utilização no automóvel verifique que o aperto
está correcto
ACHTUNG : die Wanne muss eng an der
Sitzrückbank anliegen und das Gurtsystem muss
straff sitzen. Prüfen Sie vor der Verwendung im
Auto, dass die Befestigungsgurte straff sitzen
OPGELET : Span de draagwieg dicht tegen de
rugleuning van de achterbank aan. Controleer of
de gordels correct geplaatst en opgespannen zijn
ATTENZIONE : posizionare bene la navicella
contro il sedile posteriore dell’automobile. Ad ogni
utilizzo, verificare gli agganci alla cintura di
sicurezza dell'automobile
ATENCION : ajusta firmamente el cuco al asiento
del vehículo
ATENÇÃO: aperte firmemente a alcofa contra o
assento do veículo. Antes de cada utilização no
automóvel verifique que o aperto está correcto
7
8
3
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
Installation du bébé dans la nacelle
Placing the baby in the carrycot
Baby in die Wanne legen
Het plaatsen van de baby in de reiswieg
Installazione del bebé nella navicella
Colocación del bebé en el cuco
Instalação do bebé na alcofa
Il est conseillé lors de l’utilisation de la nacelle en fonction du lit auto de ne pas laisser
les poignées en position portage. Il est souhaitable de les rentrer dans la nacelle.
It is recommended that the handles are not left in carrying position during use of the carrycot
as a car cot It is advisable to put them back into the carrycot.
Es wird empfohlen, dass sich bei der Benutzung der Wanne als Autobett die Griffe nicht
in der Trageposition befinden. Die Tragegriffe sollten am besten in die Wanne gesteckt werden.
Bij gebruik als autobed dienen de handvaten naar beneden gedrukt te worden.
Durante l’utilizzo della navicella come lettino auto, si consiglia di non lasciare le maniglie
nella posizione di trasporto.E’ preferibile riporle all’interno della navicella.
Se aconseja no dejar las asas del cuco en posición de transporte cuando sea utilizado
como cuco de seguridad .Es preferible guardarlas dentro del cuco.
É aconselhado depois da utilização da alcofa em função cama- auto não deixar as pegas
em posição de transporte. É desejável colocá-las dentro da alcofa.
- 11 -
3
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
VERROUILLAGE DU BAUDRIER - CLOSURE OF THE HARNESS - SCHLIEßEN DES BAUCHGURTES - HET SLUITEN VAN HET BUIKGORDELTJE
AGGANCIO DELLA FASCIA ANTI-RIBALTAMENTO - ABROCHADO DEL CINTURON VENTRAL - FECHO DO CINTO DE SUPORTE
DÉVERROUILLAGE DU BAUDRIER - UNDOING THE HARNESS - ABNEHMEN DES BAUCHGURTS - HET ONTGRENDELEN VAN DE BUIKGORDEL
SGANCIO DELLA FASCIA ANTI-RIBALTAMENTO - DESABROCHADO DEL CINTURON VENTRAL - ABERTURA DO CINTO DE SUPORTE
C
- 13 -
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
3
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
IMPORTANTE
- NO DEJAR NUNCA A UN NIÑO SIN VIGILANCIA - Se aconseja leer atentamente este manual de instrucciones y probar el producto antes de ser utilizado. - Modelo
aprobado para el grupo 0 (para niños con peso inferior a 10 kg.) - El cuco solo puede instalarse en el asiento trasero, en los vehículos equipados de cinturón de seguridad
de 2 ó 3 puntos, con o sin enrolladores, conforme a la norma R16 ECE/EEG - Este kit de seguridad de auto solo puede ser utilizado con el cuco creado para este fin.
- Los productos han sido creados y testados con cuidado para la seguridad y el confort de su bebé. - Para su seguridad y la del niño, debe fijar siempre el cuco en
el vehículo, sujetar siempre al niño con el cinturón de sujeción y situar su cabeza con la ayuda de la cabecera, independientemente del trayecto a realizar. - Adelantar
al máximo los asientos delanteros para que el niño no tope con ellos. - Por pequeños que sean, los impactos de un vehículo pueden convertir al bebé en un verdadero
proyectil. - El usuario debe vigilar siempre que el equipaje u objetos susceptibles de causar heridas al ocupante del cuco en caso de impacto, estén bien sujetos. - No debe
colocar nunca objetos pesados sobre la bandeja trasera, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente. - No se debe de modificar nunca la construcción o material
del kit de seguridad auto o la del cinturón. - El kit de seguridad y el cuco deben ser imperativamente sustituidos después de un accidente donde hayan sufrido
deformaciones. - Después de haber instalado al niño, asegúrese de que el cinturón está correctamente tensado sobre el arnés y que el arnés no se abre. - Verifique
siempre que ninguna parte del kit de seguridad o del arnés no quede cogida bajo un asiento o la puerta del vehículo. - No debe utilizar nunca el dispositivo de retención sin
la funda. - No debe reemplazar la funda del asiento por otra que no sea recomendada por el fabricante ya que influyen directamente en el funcionamiento del dispositivo
de retención. - La temperatura del interior del vehículo puede ser notablemente elevada tras una larga exposición al sol, y está totalmente recomendado en ese caso,
recubrir el kit de seguridad auto con una tela u otro material que impida que las fijaciones del arnés y sobretodo, las piezas metálicas se calienten y quemen al niño. - Debe
utilizar solo accesorios vendidos y aprobados por el fabricante. El uso de otros accesorios puede resultar peligroso. - Conserve este manual para posteriores usos.
- LIMPIEZA :
después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se montan las distintas partes en el kit de seguridad auto para su posterior montaje) Lavar
la vestidura con agua tibia y jabón (no lavar a máquina) Enjuagar con cuidado y dejar secar en plano. No planchar. - Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo
húmedo.
IMPORTANTE
- NON LASCIARE MAI UN BAMBINO INCUSTODITO - Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze e di maneggiare il prodotto prima dell’uso. - Modello
conforme al gruppo 0 (per bambini con peso inferiore a 10 kg). - La navicella deve essere posizionata sul sedile posteriore di autoveicoli dotati di cintura di sicurezza a 2 o 3
punti, con o senza avvolgitori, conformi al regolamento R 16 ECE/EEG. - Il kit di sicurezza auto può essere utilizzato esclusivamente con la navicella prevista. - I prodotti
sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il confort del bebé. - Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, fissate sempre la navicella all’interno
dell’autoveicolo ; legate sempre il vostro bambino con la fascia anti-ribaltamento e posizionate sempre la protezione per la testa sotto il rivestimento interno, per qualsiasi
tragitto. - Spingete in avanti al massimo i sedili per evitare il contatto con la navicella. - Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il bambino
in un vero e proprio proiettile. - L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli o gli oggetti all’interno dell’autoveicolo siano ben fissati, per evitare che feriscano il bebé,
in caso di urto. - Non collocate mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore, per evitare le proiezioni in caso di incidente. - Non modificate mai la costruzione o il materiale del
kit sicurezza auto e della cintura. - Sostituite il kit di sicurezza auto e la navicella dopo un incidente che ha causato deformazioni. - Dopo aver installato il bambino, verificate
che la cintura di sicurezza sia ben tesa, tirando con decisione. Verificate inoltre che la cintura non sia attorcigliata. - Verificate sempre che le parti del kit di sicurezza
o la cintura siano libere e non chiuse tra le portiere dell’automobile. - Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bimbi senza il rivestimento.
- Non sostituite il rivestimento con un altro, diverso da quello consigliato dal produttore, perché può influire sulla prestazione del dispositivo di ritenuta.- La temperatura
all’interno di un autoveicolo può diventare elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. In queste condizioni, si consiglia di ricoprire il kit di sicurezza con un
tessuto o altro, che impedisca il surriscaldamento del kit e delle parti metalliche, che potrebbe provocare scottature al bambino. - Utilizzate esclusivamente accessori venduti
e approvati dal produttore. L’utilizzo di altri accessori può essere pericoloso. - Conservate le avvertenze per consultazione futura.
- PULIZIA : dopo lo smontaggio (verificate sempre il modo in cui le parti sono state montate, per rimontare il tutto correttamente): lavare in acqua tiepida con sapone neutro
(non è consentito il lavaggio in lavatrice). Sciacquare con cura e asciugare in piano. Non stirare. - Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido.
- LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT - Wij raden u aan om deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen, alvorens het product te gebruiken. - Model goedgekeurd voor
groep 0 (kinderen van minder dan 10 kg) - De draagwieg mag enkel geplaatst worden op de achterbank, in voertuigen met een 2 of 3-puntsgordel, met of zonder oprolsysteem,
conform aan het reglement R 16 ECE/EEG - Deze veiligheidskit mag enkel gebruikt worden met de draagwieg die hiervoor bestemd is. - Deze producten zijn met zorg ontworpen en
getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby. - Voor uw veiligheid en die van uw kind, altijd de draagwieg vastmaken in het voertuig; maak altijd uw kind vast met de buikgordel
en steun zijn hoofdje met de hoofdsteun, zowel voor korte als lange ritten. - Plaats de autostoel van de chauffeur en passagier, indien mogelijk, zo ver mogelijk naar voor om te
voorkomen dat het kind zich aan de autostoelen zou kwetsen.- Zelfs de kleinste schok die een voertuig ondergaat, kan het kind in een echt projectiel veranderen. - De gebruiker moet
steeds erop toezien dat, in geval van een aanrijding, bagage of objecten die verwondingen kunnen veroorzaken, goed vastgemaakt zijn. - Plaats nooit zware objecten op de
hoedenplank, om te voorkomen dat ze als projectiel zouden dienen in geval van een aanrijding. - Wijzig nooit de constructie of het materiaal van het veiligheidskit en de buikgordel. -
Belangrijk! Het veiligheidskit en de draagwieg dienen vervangen te worden indien de auto betrokken is geweest bij een ongeval met blikschade. - Controleer steeds of de buikgordel
goed aangespannen is, door aan de gordel te trekken als het kindje in de reiswieg ligt. Controleer ook of de gordeltjes niet gedraaid zijn. - Controleer altijd of een deel van het
veiligheidskit of van de buikgordel niet geklemd zit onder een stoel of in een portier van de wagen. - Het systeem niet gebruiken zonder de beschermer. - Omdat autostoelhoezen
verbonden zijn aan het geraamte van de autostoel zelf, mogen deze nooit vervangen worden. Met uitzondering van stoelhoezen welke goedgekeurd zijn door autoconstructeurs. - De
temperatuur in een auto kan hoog oplopen indien deze lange tijd werd blootgesteld aan de zon. Het is dus sterk aangeraden om het veiligheidskit te bedekken met een doek om te
vermijden dat de gordels en in het bijzonder de metalen delen te warm worden en zo het kind verbranden. - Gebruik alleen de accessoires die verkocht worden en goedgekeurd
zijn door de fabrikant. Het gebruik van andere accessoires kan gevaarlijk zijn. - Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik.
- REINIGING
: na demontage (noteer goed hoe de verschillende onderdelen gemonteerd zijn op het veiligheidskit, om het nadien weer correct te monteren). Was de bekleding met lauw
zeepsopwater (niet wassen in de machine), Zorgvuldig spoelen en plat laten drogen. Niet strijken. - Het veiligheidskit alleen reinigen met een vochtig doekje.
BELANGRIJK
- 15 -
Manipulation de la poignée
Handling the handle
Handhabung des Tragegriffs
Het gebruik van de handvaten
Manipolazione del maniglione
Manipulación del asa
Manipulação da pega
3
1
2
Fonction d’usage
Method for use
Gebrauchsfunktionen
Gebruiksfuncties
Funzione di utilizzo
Funciones de uso
Função de uso
4
4
5
PORTAGE SEUL- SINGLE CARRIAGE - TRAGEN DURCH EINE PERSON - ALLEEN DRAGEN - TRASPORTO DA SOLO - UN SOLO PORTADOR - TRANSPORTE A SO
Verrouillage - Locking - Sicherheitverschluss verriegeln - Het vergrendelen - Chiusura - Bloquear - Bloquear
Déverrouillage - Unlocking - Entriegeln - Ontgrendel
Sbloccare - Desplegar - Desbloquear
A
Hood and apron: removable covers
Verdeck und Fussdecke : können abgenommen und am Sportwagen verwendet werden
Kap en zeil : de kap en het zeil zijn herbruikbaar
Capottina e coprigambe : riutilizzabili
Capota y cubrepiés adaptables a la silla de paseo
Capota e tapa- pés : cobertura recuperável
Capote et tablier: habillage récupérable
Fonction d’usage
Method for use
Gebrauchsfunktionen
Gebruiksfuncties
Funzione di utilizzo
Funciones de uso
Função de uso
4
Retirer les accessoires avant de plier le chassis
Please remove all accessories before folding up the pushchair
Nehmen Sie sämtliches Zubehör ab, bevor Sie den Sportwagen zusammenklappen
Verwijder alle accessoires alvorens de kinderwagen in te klappen
Togliere gli accessori prima di chiudere il passeggino
Retirar los accesorios antes de plegar la silla
Retirar os acessórios antes de fechar o carrinho
- 18 -
E
- 22 -
Déhoussabilité de la nacelle
Removeable carrycot covers
Abnehmen verschiedener Teile der Wanne
De bekleding van de draagwieg afnemen
Sfoderabilità della navicella
Desenfundado del cuco
Descartabilidade da forra da alcofa
R
ÉHOUSSAGE
- R
EPLACING THE COVERS
-E
RNEUTES
A
NBRINGEN
- H
ET BEVESTIGEN VAN DE BEKLEDING
- C
OME RIFODERARE
- E
NFUNDADO
- R
EPOSIÇÃO
2
1
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
5
3
*
*
Selon version - Depending of item -Je nach Modell - Volgens versie
Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
*
B
- 27 -
NUNCA DEIXE A CRIANCA SEM VIGILÂNCIA.
NF S 54-001- CONFORME AS EXIGENCIAS DA SEGURANÇA
- Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto.
Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.
- OS produtos foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.
- Utilizar somente acessorios vendidos ou aprovados pelo fabricante.
- A utlização de outros acessorios pode tornar-se perigosa.
AVISO : Este artigo é aconselhado para uma criança que não sabe se sentar sozinha,
rebolar sobre ela mesma nem se levantar apoiada nas mãos ou nos joelhos. Peso máximo da criança : 9 kg.
- Se a alcofa destina-se a ser utilizada com um suporte, verifique que as dimensões são compatíveis.
- Dimensões da alcofa : largura 460mm, cumprimento 840 mm.
- Só deve ser colocada numa área plana, horizontal, firme e seca.
- Não deixe outras crianças brincar perto da alcofa sem serem vigiadas.
- Não utilizar se um dos elementos estiver partido, rasgado ou em falta.
- Evite colocar a alcofa perto de qualquer fonte de forte calor tais como as fogueiras de origem eléctricas,
a gás ou com chamas abertas.
- Convém examinar regularmente as pegas e o fundo da alcofa, para poder encontrar sinais eventuais de estragos ou de desgasto.
- Não acrescentar qualquer colchão com uma espessura superior a 30 mm
- A alcofa não deve ser utilizada sem colchão
NO DEJAR NUNCA AL BEBÉ SIN VIGILANCIA DE UN ADULTO NF S 54-001 - CONFORME A LAS EXIGENCIAS DE
SEGURIDAD
- Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto. Se aconseja conservar estas instrucciones.
- Los productos Bébé Confort han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé.
- Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser muy peligrosa.
- ADVERTENCIA : Este artículo está pensado para bebés que aún no saben sentarse solos,
rodar sobre sí mismos ni levantarse apoyándose sobre sus manos y rodillas. Peso máximo del bebé: 9 Kgs.
- Si el moisés ha sido pensado para ser utilizado con un soporte,
verifique que las medidas del soporte corresponden a las medidas del fondo del moisés
- Medidas del moisés: ancho 460 mm., largo 840 mm.
- Situar únicamente en una superficie plana, horizontal, firme o seca
- No deje a otros bebés jugar sin vigilancia cerca del moisés
- No debe utilizarse si uno de los elementos está roto, descosido o no está.
- Evite las llamas u otras fuentes de calor, como los fuegos de origen eléctrico o gaseoso, etc.… cerca del moisés
- Conviene examinar regularmente las asas y el fondo del moisés con el fin de evitar eventuales signos de uso y desgaste.
- No se debe añadir un colchón con un espesor superior a 30 mm.
- El cuco no debe ser utilizado sin colchón
- NON LASCIARE MAI UN BAMBINO SENZA SORVEGLIANZA. S 54-001 - CONFORME ALLE ESIGENZE DI SICUREZZA
- Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’uso.
Conservare il presente libretto di istruzioni per un’ulteriore consultazione.
- I nostri prodotti sono stati testati e ideati con cura per la sicurezza e il confort del vostro Bebé.
- Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produttore.
- L’uso di altri accessori può essere pericoloso.
- ATTENZIONE : Questo articolo è adatto per un bambino che non è in grado di sedersi da solo,
ruotare su sé stesso o sollevarsi appoggiandosi a mani o ginocchia. Peso max. del bambino: 9 kg.
- Se la navicella è destinata ad essere utilizzata con un supporto,
verificare che le dimensioni di quest’ultimo corrispondano a quelle della navicella.
- Dimensioni della navicella: larghezza 460 mm, lunghezza 840 mm.
- Posare esclusivamente su superficie piana, orizzontale, stabile e asciutta.
- Non lasciar giocare dei bambini senza sorveglianza in prossimità della navicella.
- Non utilizzare se uno degli elementi è rotto, strappato o mancante.
- Evitare la vicinanza con fiamme vive o altre fonti di calore, come i fuochi di origine elettrica o gassosa, …
- Si consiglia di esaminare regolarmente le maniglie e il fondo della navicella per verificare la presenza di danni eventuali o usura.
- Non aggiungere materassini con spessore superiore a 30 cm.
- La navicella non deve essere utilizzata senza materassino
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE

Transcripción de documentos

NOTICE D'UTILISATION INSTRUCTIONS FOR USE GEBRAUCHSANWEISUNG GEBRUIKSAANWIJZING MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES Gr. 0/ -10kg • Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver cette notice pour une utilisation ulterieure. • Please read these instructions carefully before use and retain them in a safe place for future reference. Keep these instructions for future reference. • Lesen sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und testen Sie das Produkt vor der Benutzung. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf. • Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw produkt een aantal keren te hanteren vóór gebruik. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik. • Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’uso. Conservare il presente libretto d’istruzioni per un’ulteriore consultazione. • Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto y también conservar estas instrucciones en caso de una posterior utilización. • Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto. Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior. Sommaire 1/ WINDOO: Un véritable couffin A - Système d’aération de la nacelle p.3 B - Matelas hypoallergénique p.3 C - Position fixe p.3 D - Position balancelle p.3 3/ WINDOO: Fonction lit auto A - Description du kit de sécurité auto p. 7 B - Installation de la nacelle dans la voiture p. 7-10 C - Installation du bébé dans la nacelle p. 11 2/ WINDOO: Fonction landau A - Compatibilités p.4 B - Clippage de la nacelle sur le chassis p.5 C - Déclippage de la nacelle du chassis p.6 4/ WINDOO: Fonction d’usage A - Manipulation de la poignée p. 15 B - Installation de la capote sur la nacelle p. 16 C - Installation du tablier p. 16 D - Manipulation de la capote p. 17 E - Capote et tablier: habillages récupérables p. 18 Important p. 12 5/ WINDOO: Conseils d’entretien A - Déhoussabilité de la nacelle p. 19-24 B - Conseil d’aération de la nacelle p. 24 6/ Windoo: Accessories A - Habillage pluie p. 25 B - Moustiquaire p. 25 C - Kit confort p. 25 Important p. 25 Summary 1/ WINDOO: a real moses basket A - Carrycot ventilation system p.3 B - Hypoallergenic mattress p.3 C - Fixed position p.3 D - Swing position p.3 3/ WINDOO: car cot function A - Description of the car safety kit p. 7 B - Fitting the carrycot into the car p. 7-10 C - Placing the baby in the carrycot p.11 2/ WINDOO: pram function A - Compatibility p.4 B - Clipping the carrycot onto the chassis p.5 C - Unclipping the carrycot from the chassis p.6 4/ WINDOO: method for use A - Handling the handle p. 15 B - Fitting of the hood on the carrycot p. 16 C - Fitting of the apron p. 16 D - Handling the hood p. 17 E - Hood and apron: removable covers p. 18 Important p. 12 5/ WINDOO: care advice A - Removeable carrycot covers p. 19-24 B - Advice for ventilation of the carrycot p. 24 6/ WINDOO: Accessories A - Rain cover p. 25 B - Insect net p. 25 C - Comfort set p. 25 Important p. 26 Inhaltsverzeichnis 1/ WINDOO : eine richtige Babytragewanne A - System zur Luftzirkulierung in der Wanne S.3 B - Antiallergische Matratze S.3 C - Stabile Position S.3 D - Schaukelnde Position S.3 3/ WINDOO : Funktion als Autobett A - Beschreibung des Autosicherheitssets S. 7 B - Befestigung der Wanne im Auto S. 7-10 C - Baby in die Wanne legen S. 11 2/ WINDOO : Funktion als Kinderwagen A - Kompatibilität S.4 B - Befestigung der Wanne auf dem Gestell S.5 C - Abnehmen der Wanne vom Gestell S.6 4/ WINDOO : Gebrauchsfunktionen A - Handhabung des Tragegriffs S. 15 B - Befestigung des Verdecks auf der Wanne S. 16 C - Anbringen der Fussdecke S. 16 D - Handhabung des Verdecks S. 17 E - Verdeck und Fussdecke : können abgenommen 6/ WINDOO : Zubehör A - Regenschutz S. 25 B - Moskitonetz S. 25 C - Komfort-Set S. 25 1/ WINDOO : Een echte reiswieg A - Ventilatiesysteem van de reiswieg blz. 3 B - Hypoallergisch matras blz. 3 C - Stabiele positie blz. 3 D - Schommel positie blz. 3 3/ WINDOO: Als veilig autobed A - Omschrijving van het veiligheidskit blz. 7 B - De reiswieg in de auto plaatsen blz. 7-10 C - Het plaatsen van de baby in de reiswieg blz. 11 5/ WINDOO : Onderhoudsadviezen A - De bekleding van de draagwieg afnemen blz. 19-24 B - Verluchtings adviezen. blz. 24 2/ WINDOO: Draagwieg functie A - De combinatie mogelijkheden. blz. 4 B - De draagwieg op het onderstel plaatsen. blz. 5 C - De draagwieg van het onderstel afnemen blz. 6 4/ WINDOO : Gebruiksfunctie A - Het gebruik van de handvaten blz. 15 B - Montage van de kap op de draagwieg blz. 16 C - Dekzeil plaatsen blz. 16 D - Het bedienen van de kap blz. 17 E - Kap en zeil zijn herbruikbaar blz. 18 Wichtig S. 12 und am Sportwagen verwendet werden S. 18 5/ WINDOO : Hinweise zur Pflege A - Abnehmen verschiedener Teile der Wanne S. 19-24 B - Tipps zur Belüftung der Wanne S. 24 Wichtig S. 26 Inhoud Belangrijk blz. 13 6/ WINDOO : Accessoires A - Regenbekleding blz. 25 B - Muggennet blz. 25 C - Kit comfort blz. 25 Belangrijk blz. 26 Sommario 1/ WINDOO : una vera e propria culla A - Sistema d’aerazione della navicella p. 3 B - Materassino ipoallergenico p. 3 C - Posizione fissa p. 3 D - Posizione dondolo p. 3 3/ WINDOO : funzione lettino auto A - Descrizione del kit di sicurezza auto p. 7 B - Installazione della navicella in auto p. 7-10 C - Installazione del bebé nella navicella p. 11 2/ WINDOO : funzione carrozzina A - Compatibilità p. 4 B - Aggancio della navicella al telaio p. 5 C - Sgancio della navicella dal telaio p. 6 4/ WINDOO : funzione di utilizzo A - Manipolazione del maniglione p. 15 B - Installazione della capottina sulla navicella p. 16 C - Sistemazione del coprigambe p. 16 D - Manipolazione della capottina p. 17 E - Capottina e coprigambe : riutilizzabili p. 18 Importante p. 13 5/ WINDOO : consigli per la manutenzione A - Sfoderabilità della navicella p. 19-24 B - Consigli per l’aerazione della navicella p. 24 6/ WINDOO : Accessori A - Parapioggia p. 25 B - Zanzariera p. 25 C - Kit confort p. 25 Importante p. 27 Indice 1/ WINDOO : Un auténtico moisés A - Sistema de aireación del cuco p. 3 B - Colchón hipoalergénico p. 3 C - Posición fija p. 3 D - Posición balancín p. 3 3/ WINDOO : como cuco de seguridad A - Descripción del Kit de seguridad del automóvil p. 7 B - Instalación del cuco en el automóvil p. 7-10 C - Colocación del bebé en el cuco p. 11 2/ WINDOO : como cochecito A - Compatibilidad p. 4 B - Instalación del cuco sobre el chasis p. 5 C - Desinstalación del cuco del chasis p. 6 4/ WINDOO : Los usos del Windoo A - Manipulación del asa p. 15 B - Montaje de la capota sobre el cuco p. 16 C - Instalación del cubrepiés p. 16 D - Manipulación de la capota p. 17 E - Capota y cubrepiés adaptables a la silla de paseo p. 18 Sumário Importante p. 13 1/ WINDOO : uma verdadeira alcofa A - Sistema de ventilação da alcofa p. 3 B - Colchão hipoalergénico p. 3 C - Posição fixa p. 3 D - Posição baloiço p. 3 3/ WINDOO : função cama- auto A - Descrição do kit de segurança auto p. 7 B - Instalação da alcofa no automóvel. p. 7-10 C - Instalação do bebé na alcofa p. 11 2/ WINDOO : função carrinho/alcofa A - Compatibilidades p. 4 B - Encaixe da alcofa sob o chassis p. 5 C - Desencaixe da alcofa do chassis p. 6 4/ WINDOO : função de uso A - Manipulação da pega p. 15 B - Instalação da capota na alcofa p. 16 C - Instalação do tablier p. 16 D - Utilização da capota p. 17 E - Capota e tapa- pés : cobertura recuperável p. 18 Importante p. 14 -2- 5/ WINDOO : consejos de mantenimiento A - Desenfundado del cuco p. 19-24 B - Consejos para la aireación del cuco p. 24 6/ WINDOO : accesorios A - Burbuja p. 25 B - Mosquitera p. 25 C - Kit confort p. 25 Importante p. 27 5/ WINDOO : conselhos de manutenção A - Descartabilidade da forra da alcofa p. 19-24 B - Conselhos de ventilação da alcofa p. 24 6/ WINDOO : Acessórios A - Capota da chuva p. 25 B - Mosquiteiro p. 25 C - Kit confort p. 25 Importante p. 27 Fonction lit auto Car cot function Funktion als Autobett Als veilig autobed 3 - Conforme à la réglementation ECE R44/03 - recommandé de la naissance à 10 kg - Conforms to regulation ECE R44/03- Recommended from birth up to10 Kg - Entspricht der gesetzlichen Regelung ECE R44/03 - Empfohlen ab der Geburt bis zu einem Gewicht von 10 kg - Voldoet aan de reglementering ECE R44/03 – aanbevolen vanaf de geboorte tot 10 kg. - Conforme alla normativa ECE R44/03 - Consigliata dalla nascita a 10 kg - Conforme con la reglamentación ECE R44/03 - Recomendado desde el nacimiento hasta los 10 Kgs - Conforme a regulamentação ECE R44/03 - Recomendada desde o nascimento até aos 10 kg Gr 0 : 0-10 Kg A Funzione lettino auto Como cuco de seguridad Função cama- auto Description du kit sécurité auto Description of the car safety kit Beschreibung des Autosicherheitssets Omschrijving van het veiligheidskit Descrizione del kit di sicurezza auto Descripción del Kit de seguridad del automóvil Descrição do kit de segurança auto Le kit de sécurité est composé d’une têtière intégrée The safety kit comprises an integrated clip-on bumper 1 , d’un baudrier 1 , a harness Das Autosicherheitsset besteht aus einem integrierten Kopfschutz Het veiligheidskit bestaat uit : Een hoofdsteun 1 .Een buikgordel 2 2 ,et de deux sangles d’ancrages 1 , einem Bauchgurt 2 .Twee veiligheidsgordels Il kit di sicurezza è composto da: protezione imbottita per laterali e capo 1 1 B 1 1 . und zwei Befestigungsgurten 3 2 , un cinturón ventral Fitting the carrycot into the car Befestigung der Wanne im Auto . , por um cinto de suporte 2 e due agganci alle cinture di sicurezza dell’automobile. 2 3 . y dos adaptadores del cuco a los cinturones del automóvil. e por duas fixações auto 2 Installation de la nacelle dans la voiture 3 . , fascia anti-ribaltamento El Kit de seguridad consta de una protección adicional de la cabecera del cuco O kit de segurança é composto por um protector de cabeça integrado 2 3 3 and two anchoring straps 3 3 . 3 L’utilisation du kit sécurité auto est obligatoire pour assurer la fonction lit auto de la nacelle. Use of the car safety kit is obligatory to provide the car cot function of the carrycot Die Verwendung des Autosicherheitssets ist unerlässlich, damit die sichere Funktion als Autobettchen gewährleistet werden kann. De reiswieg in de auto plaatsen Het gebruik van het veiligheidskit is verplicht om de reiswieg als veilig autobed te gebruiken. Installazione della navicella in auto L’utilizzo del kit di sicurezza auto è obbligatorio per garantire la funzione di lettino auto della Instalación del cuco en el automóvil Instalação da alcofa no automóvel navicella. Es obligatorio el uso del Kit de seguridad para el uso del cuco como cuco de seguridad A utilização do kit de segurança auto é obrigatório para garantir a função cama- auto da alcofa. La nacelle s’installe sur la banquette arrière du véhicule perpendiculairement à la route, et solidement fixée à la banquette The carrycot is fitted to the rear seat of the vehicle at a right angle to the road, and solidly fixed to the seat Die Wanne wird auf der Rückbank des Fahrzeugs quer zur Fahrtrichtung installiert und gründlich befestigt. Plaats de reiswieg met de lange zijde tegen de rugleuning van de achterbank. La navicella si installa sul sedile posteriore dell’autoveicolo perpendicolarmente alla strada e solidamente fissata al sedile. El cuco se instala sobre el asiento trasero del automóvil, en posición perpendicular a la ruta, y firmemente fijado al asiento. A alcofa instala-se sobre o assento de trás do automóvel, perpendicularmente à estrada e solidamente fixada ao assento. OK FIX - Auto NO -7- Fonction lit auto Car cot function Funktion als Autobett Als veilig autobed 3 Pour une sécurité optimale du bébé en cas de choc latéral dans une nacelle lit auto, il est important de ne pas placer la tête de l’enfant côté portière. For optimum safety of your baby in the event of lateral impact in a car cot, it is important not to position the child’s head on the door side. Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys bei einem Seitenaufprall ist es wichtig, dass sich der Kopf möglichst weit weg von der Autotüre befindet. Om baby’s hoofdje optimaal te beschermen bij een eventuele zijdelingse aanrijding is het zeer belangrijk dat het hoofdje van het kindje NIET aan de kant van de portier geplaatst wordt. (zie tekening) Per la sicurezza del bebé in caso di urto laterale, non collocare mai la navicella con la testa del bambino verso la portiera dell'automobile. Para uma segurança máxima do bebé em caso de choque lateral numa alcofa cama-auto, é importante não colocar a cabeça da criança do lado da porta do automóvel. Para mayor seguridad del bebé en caso de choque lateral, es importante no situar la cabeza del bebé del lado de la puerta del vehículo. Funzione lettino auto Como cuco de seguridad Função cama- auto OK MONTAGE DES SANGLES D’ANCRAGES - DOING UP THE ANCHORING STRAPS - ANBRINGEN DER BEFESTIGUNGSGURTE HET MONTEREN VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS - MONTAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTOVEICOLO MONTAJE DE LOS ADAPTADORES DEL CUCO AL CINTURON DE SEGURIDAD - MONTAGEM DAS FIXAÇÕES AUTO FIX-Auto 1 3 2 FIX -A uto 4 -8- Fonction lit auto Car cot function Funktion als Autobett Als veilig autobed 3 Funzione lettino auto Como cuco de seguridad Função cama- auto VERROUILLAGE DE LA NACELLE - SECURING THE CARRYCOT - BEFESTIGUNG DER WANNE - HET VERGRENDELEN VAN DE REISWIEG AGGANCIO DELLA NAVICELLA - INSTALACION DEL CUCO - FECHO DA ALCOFA 5 6 ATTENTION : Serrez fermement la nacelle contre la banquette du véhicule. Vérifier le bon serrage avant toute utilisation en voiture WARNING : Warning: firmly tighten the carrycot against the seat of the vehicle. Antes de cada utilização no automóvel verifique que o aperto está correcto ACHTUNG : die Wanne muss eng an der Sitzrückbank anliegen und das Gurtsystem muss straff sitzen. Prüfen Sie vor der Verwendung im Auto, dass die Befestigungsgurte straff sitzen OPGELET : Span de draagwieg dicht tegen de rugleuning van de achterbank aan. Controleer of de gordels correct geplaatst en opgespannen zijn ATTENZIONE : posizionare bene la navicella contro il sedile posteriore dell’automobile. Ad ogni utilizzo, verificare gli agganci alla cintura di sicurezza dell'automobile ATENCION : ajusta firmamente el cuco al asiento del vehículo ATENÇÃO: aperte firmemente a alcofa contra o assento do veículo. Antes de cada utilização no automóvel verifique que o aperto está correcto 8 FIX- 7 Auto -9- 3 C Fonction lit auto Car cot function Funktion als Autobett Als veilig autobed Installation du bébé dans la nacelle Placing the baby in the carrycot Baby in die Wanne legen Het plaatsen van de baby in de reiswieg Installazione del bebé nella navicella Colocación del bebé en el cuco Instalação do bebé na alcofa Funzione lettino auto Como cuco de seguridad Função cama- auto Il est conseillé lors de l’utilisation de la nacelle en fonction du lit auto de ne pas laisser les poignées en position portage. Il est souhaitable de les rentrer dans la nacelle. It is recommended that the handles are not left in carrying position during use of the carrycot as a car cot It is advisable to put them back into the carrycot. Es wird empfohlen, dass sich bei der Benutzung der Wanne als Autobett die Griffe nicht in der Trageposition befinden. Die Tragegriffe sollten am besten in die Wanne gesteckt werden. Bij gebruik als autobed dienen de handvaten naar beneden gedrukt te worden. Durante l’utilizzo della navicella come lettino auto, si consiglia di non lasciare le maniglie nella posizione di trasporto.E’ preferibile riporle all’interno della navicella. Se aconseja no dejar las asas del cuco en posición de transporte cuando sea utilizado como cuco de seguridad .Es preferible guardarlas dentro del cuco. É aconselhado depois da utilização da alcofa em função cama- auto não deixar as pegas em posição de transporte. É desejável colocá-las dentro da alcofa. VERROUILLAGE DU BAUDRIER - CLOSURE OF THE HARNESS - SCHLIEßEN DES BAUCHGURTES - HET SLUITEN VAN HET BUIKGORDELTJE AGGANCIO DELLA FASCIA ANTI-RIBALTAMENTO - ABROCHADO DEL CINTURON VENTRAL - FECHO DO CINTO DE SUPORTE DÉVERROUILLAGE DU BAUDRIER - UNDOING THE HARNESS - ABNEHMEN DES BAUCHGURTS - HET ONTGRENDELEN VAN DE BUIKGORDEL SGANCIO DELLA FASCIA ANTI-RIBALTAMENTO - DESABROCHADO DEL CINTURON VENTRAL - ABERTURA DO CINTO DE SUPORTE - 11 - Fonction lit auto Car cot function Funktion als Autobett Als veilig autobed 3 Funzione lettino auto Como cuco de seguridad Função cama- auto IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE BELANGRIJK - LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT - Wij raden u aan om deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen, alvorens het product te gebruiken. - Model goedgekeurd voor groep 0 (kinderen van minder dan 10 kg) - De draagwieg mag enkel geplaatst worden op de achterbank, in voertuigen met een 2 of 3-puntsgordel, met of zonder oprolsysteem, conform aan het reglement R 16 ECE/EEG - Deze veiligheidskit mag enkel gebruikt worden met de draagwieg die hiervoor bestemd is. - Deze producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby. - Voor uw veiligheid en die van uw kind, altijd de draagwieg vastmaken in het voertuig; maak altijd uw kind vast met de buikgordel en steun zijn hoofdje met de hoofdsteun, zowel voor korte als lange ritten. - Plaats de autostoel van de chauffeur en passagier, indien mogelijk, zo ver mogelijk naar voor om te voorkomen dat het kind zich aan de autostoelen zou kwetsen.- Zelfs de kleinste schok die een voertuig ondergaat, kan het kind in een echt projectiel veranderen. - De gebruiker moet steeds erop toezien dat, in geval van een aanrijding, bagage of objecten die verwondingen kunnen veroorzaken, goed vastgemaakt zijn. - Plaats nooit zware objecten op de hoedenplank, om te voorkomen dat ze als projectiel zouden dienen in geval van een aanrijding. - Wijzig nooit de constructie of het materiaal van het veiligheidskit en de buikgordel. Belangrijk! Het veiligheidskit en de draagwieg dienen vervangen te worden indien de auto betrokken is geweest bij een ongeval met blikschade. - Controleer steeds of de buikgordel goed aangespannen is, door aan de gordel te trekken als het kindje in de reiswieg ligt. Controleer ook of de gordeltjes niet gedraaid zijn. - Controleer altijd of een deel van het veiligheidskit of van de buikgordel niet geklemd zit onder een stoel of in een portier van de wagen. - Het systeem niet gebruiken zonder de beschermer. - Omdat autostoelhoezen verbonden zijn aan het geraamte van de autostoel zelf, mogen deze nooit vervangen worden. Met uitzondering van stoelhoezen welke goedgekeurd zijn door autoconstructeurs. - De temperatuur in een auto kan hoog oplopen indien deze lange tijd werd blootgesteld aan de zon. Het is dus sterk aangeraden om het veiligheidskit te bedekken met een doek om te vermijden dat de gordels en in het bijzonder de metalen delen te warm worden en zo het kind verbranden. - Gebruik alleen de accessoires die verkocht worden en goedgekeurd zijn door de fabrikant. Het gebruik van andere accessoires kan gevaarlijk zijn. - Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik. - REINIGING: na demontage (noteer goed hoe de verschillende onderdelen gemonteerd zijn op het veiligheidskit, om het nadien weer correct te monteren). Was de bekleding met lauw zeepsopwater (niet wassen in de machine), Zorgvuldig spoelen en plat laten drogen. Niet strijken. - Het veiligheidskit alleen reinigen met een vochtig doekje. IMPORTANTE - NON LASCIARE MAI UN BAMBINO INCUSTODITO - Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze e di maneggiare il prodotto prima dell’uso. - Modello conforme al gruppo 0 (per bambini con peso inferiore a 10 kg). - La navicella deve essere posizionata sul sedile posteriore di autoveicoli dotati di cintura di sicurezza a 2 o 3 punti, con o senza avvolgitori, conformi al regolamento R 16 ECE/EEG. - Il kit di sicurezza auto può essere utilizzato esclusivamente con la navicella prevista. - I prodotti sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il confort del bebé. - Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, fissate sempre la navicella all’interno dell’autoveicolo ; legate sempre il vostro bambino con la fascia anti-ribaltamento e posizionate sempre la protezione per la testa sotto il rivestimento interno, per qualsiasi tragitto. - Spingete in avanti al massimo i sedili per evitare il contatto con la navicella. - Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il bambino in un vero e proprio proiettile. - L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli o gli oggetti all’interno dell’autoveicolo siano ben fissati, per evitare che feriscano il bebé, in caso di urto. - Non collocate mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore, per evitare le proiezioni in caso di incidente. - Non modificate mai la costruzione o il materiale del kit sicurezza auto e della cintura. - Sostituite il kit di sicurezza auto e la navicella dopo un incidente che ha causato deformazioni. - Dopo aver installato il bambino, verificate che la cintura di sicurezza sia ben tesa, tirando con decisione. Verificate inoltre che la cintura non sia attorcigliata. - Verificate sempre che le parti del kit di sicurezza o la cintura siano libere e non chiuse tra le portiere dell’automobile. - Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bimbi senza il rivestimento. - Non sostituite il rivestimento con un altro, diverso da quello consigliato dal produttore, perché può influire sulla prestazione del dispositivo di ritenuta.- La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. In queste condizioni, si consiglia di ricoprire il kit di sicurezza con un tessuto o altro, che impedisca il surriscaldamento del kit e delle parti metalliche, che potrebbe provocare scottature al bambino. - Utilizzate esclusivamente accessori venduti e approvati dal produttore. L’utilizzo di altri accessori può essere pericoloso. - Conservate le avvertenze per consultazione futura. - PULIZIA : dopo lo smontaggio (verificate sempre il modo in cui le parti sono state montate, per rimontare il tutto correttamente): lavare in acqua tiepida con sapone neutro (non è consentito il lavaggio in lavatrice). Sciacquare con cura e asciugare in piano. Non stirare. - Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido. IMPORTANTE - NO DEJAR NUNCA A UN NIÑO SIN VIGILANCIA - Se aconseja leer atentamente este manual de instrucciones y probar el producto antes de ser utilizado. - Modelo aprobado para el grupo 0 (para niños con peso inferior a 10 kg.) - El cuco solo puede instalarse en el asiento trasero, en los vehículos equipados de cinturón de seguridad de 2 ó 3 puntos, con o sin enrolladores, conforme a la norma R16 ECE/EEG - Este kit de seguridad de auto solo puede ser utilizado con el cuco creado para este fin. - Los productos han sido creados y testados con cuidado para la seguridad y el confort de su bebé. - Para su seguridad y la del niño, debe fijar siempre el cuco en el vehículo, sujetar siempre al niño con el cinturón de sujeción y situar su cabeza con la ayuda de la cabecera, independientemente del trayecto a realizar. - Adelantar al máximo los asientos delanteros para que el niño no tope con ellos. - Por pequeños que sean, los impactos de un vehículo pueden convertir al bebé en un verdadero proyectil. - El usuario debe vigilar siempre que el equipaje u objetos susceptibles de causar heridas al ocupante del cuco en caso de impacto, estén bien sujetos. - No debe colocar nunca objetos pesados sobre la bandeja trasera, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente. - No se debe de modificar nunca la construcción o material del kit de seguridad auto o la del cinturón. - El kit de seguridad y el cuco deben ser imperativamente sustituidos después de un accidente donde hayan sufrido deformaciones. - Después de haber instalado al niño, asegúrese de que el cinturón está correctamente tensado sobre el arnés y que el arnés no se abre. - Verifique siempre que ninguna parte del kit de seguridad o del arnés no quede cogida bajo un asiento o la puerta del vehículo. - No debe utilizar nunca el dispositivo de retención sin la funda. - No debe reemplazar la funda del asiento por otra que no sea recomendada por el fabricante ya que influyen directamente en el funcionamiento del dispositivo de retención. - La temperatura del interior del vehículo puede ser notablemente elevada tras una larga exposición al sol, y está totalmente recomendado en ese caso, recubrir el kit de seguridad auto con una tela u otro material que impida que las fijaciones del arnés y sobretodo, las piezas metálicas se calienten y quemen al niño. - Debe utilizar solo accesorios vendidos y aprobados por el fabricante. El uso de otros accesorios puede resultar peligroso. - Conserve este manual para posteriores usos. - LIMPIEZA : después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se montan las distintas partes en el kit de seguridad auto para su posterior montaje) Lavar la vestidura con agua tibia y jabón (no lavar a máquina) Enjuagar con cuidado y dejar secar en plano. No planchar. - Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo húmedo. - 13 - Fonction d’usage Method for use Gebrauchsfunktionen Gebruiksfuncties 4 A Funzione di utilizzo Funciones de uso Função de uso Manipulation de la poignée Handling the handle Handhabung des Tragegriffs Het gebruik van de handvaten Manipolazione del maniglione Manipulación del asa Manipulação da pega PORTAGE SEUL- SINGLE CARRIAGE - TRAGEN DURCH EINE PERSON - ALLEEN DRAGEN - TRASPORTO DA SOLO - UN SOLO PORTADOR - TRANSPORTE A SO Verrouillage - Locking - Sicherheitverschluss verriegeln - Het vergrendelen - Chiusura - Bloquear - Bloquear 1 2 3 Déverrouillage - Unlocking - Entriegeln - Ontgrendel Sbloccare - Desplegar - Desbloquear 4 5 - 15 - 4 E Fonction d’usage Method for use Gebrauchsfunktionen Gebruiksfuncties Funzione di utilizzo Funciones de uso Função de uso Capote et tablier: habillage récupérable Hood and apron: removable covers Verdeck und Fussdecke : können abgenommen und am Sportwagen verwendet werden Kap en zeil : de kap en het zeil zijn herbruikbaar Capottina e coprigambe : riutilizzabili Capota y cubrepiés adaptables a la silla de paseo Capota e tapa- pés : cobertura recuperável Retirer les accessoires avant de plier le chassis Please remove all accessories before folding up the pushchair Nehmen Sie sämtliches Zubehör ab, bevor Sie den Sportwagen zusammenklappen Verwijder alle accessoires alvorens de kinderwagen in te klappen Togliere gli accessori prima di chiudere il passeggino Retirar los accesorios antes de plegar la silla Retirar os acessórios antes de fechar o carrinho - 18 - Conseils d’entretien care advice Hinweise zur Pflege Onderhoudsadviezen 5 B Consigli per la manutenzione Consejos de mantenimiento Conselhos de manutenção Déhoussabilité de la nacelle Removeable carrycot covers Abnehmen verschiedener Teile der Wanne De bekleding van de draagwieg afnemen Sfoderabilità della navicella * Desenfundado del cuco Selon version - Depending of item -Je nach Modell - Volgens versie Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão Descartabilidade da forra da alcofa RÉHOUSSAGE- REPLACING THE COVERS -ERNEUTES ANBRINGEN - HET BEVESTIGEN VAN DE BEKLEDING - COME RIFODERARE - ENFUNDADO - REPOSIÇÃO 1 * 3 2 * - 22 - IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE IMPORTANTE - NON LASCIARE MAI UN BAMBINO SENZA SORVEGLIANZA. S 54-001 - CONFORME ALLE ESIGENZE DI SICUREZZA - Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’uso. Conservare il presente libretto di istruzioni per un’ulteriore consultazione. - I nostri prodotti sono stati testati e ideati con cura per la sicurezza e il confort del vostro Bebé. - Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produttore. - L’uso di altri accessori può essere pericoloso. - ATTENZIONE : Questo articolo è adatto per un bambino che non è in grado di sedersi da solo, ruotare su sé stesso o sollevarsi appoggiandosi a mani o ginocchia. Peso max. del bambino: 9 kg. - Se la navicella è destinata ad essere utilizzata con un supporto, verificare che le dimensioni di quest’ultimo corrispondano a quelle della navicella. - Dimensioni della navicella: larghezza 460 mm, lunghezza 840 mm. - Posare esclusivamente su superficie piana, orizzontale, stabile e asciutta. - Non lasciar giocare dei bambini senza sorveglianza in prossimità della navicella. - Non utilizzare se uno degli elementi è rotto, strappato o mancante. - Evitare la vicinanza con fiamme vive o altre fonti di calore, come i fuochi di origine elettrica o gassosa, … - Si consiglia di esaminare regolarmente le maniglie e il fondo della navicella per verificare la presenza di danni eventuali o usura. - Non aggiungere materassini con spessore superiore a 30 cm. - La navicella non deve essere utilizzata senza materassino IMPORTANTE NO DEJAR NUNCA AL BEBÉ SIN VIGILANCIA DE UN ADULTO NF S 54-001 - CONFORME A LAS EXIGENCIAS DE SEGURIDAD - Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto. Se aconseja conservar estas instrucciones. - Los productos Bébé Confort han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. - Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser muy peligrosa. - ADVERTENCIA : Este artículo está pensado para bebés que aún no saben sentarse solos, rodar sobre sí mismos ni levantarse apoyándose sobre sus manos y rodillas. Peso máximo del bebé: 9 Kgs. - Si el moisés ha sido pensado para ser utilizado con un soporte, verifique que las medidas del soporte corresponden a las medidas del fondo del moisés - Medidas del moisés: ancho 460 mm., largo 840 mm. - Situar únicamente en una superficie plana, horizontal, firme o seca - No deje a otros bebés jugar sin vigilancia cerca del moisés - No debe utilizarse si uno de los elementos está roto, descosido o no está. - Evite las llamas u otras fuentes de calor, como los fuegos de origen eléctrico o gaseoso, etc.… cerca del moisés - Conviene examinar regularmente las asas y el fondo del moisés con el fin de evitar eventuales signos de uso y desgaste. - No se debe añadir un colchón con un espesor superior a 30 mm. - El cuco no debe ser utilizado sin colchón IMPORTANTE NUNCA DEIXE A CRIANCA SEM VIGILÂNCIA. NF S 54-001- CONFORME AS EXIGENCIAS DA SEGURANÇA - Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto. Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior. - OS produtos foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé. - Utilizar somente acessorios vendidos ou aprovados pelo fabricante. - A utlização de outros acessorios pode tornar-se perigosa. AVISO : Este artigo é aconselhado para uma criança que não sabe se sentar sozinha, rebolar sobre ela mesma nem se levantar apoiada nas mãos ou nos joelhos. Peso máximo da criança : 9 kg. - Se a alcofa destina-se a ser utilizada com um suporte, verifique que as dimensões são compatíveis. - Dimensões da alcofa : largura 460mm, cumprimento 840 mm. - Só deve ser colocada numa área plana, horizontal, firme e seca. - Não deixe outras crianças brincar perto da alcofa sem serem vigiadas. - Não utilizar se um dos elementos estiver partido, rasgado ou em falta. - Evite colocar a alcofa perto de qualquer fonte de forte calor tais como as fogueiras de origem eléctricas, a gás ou com chamas abertas. - Convém examinar regularmente as pegas e o fundo da alcofa, para poder encontrar sinais eventuais de estragos ou de desgasto. - Não acrescentar qualquer colchão com uma espessura superior a 30 mm - A alcofa não deve ser utilizada sem colchão - 27 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

BEBE CONFORT NACELLE WINDOO Instructions For Use Manual

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Instructions For Use Manual
Este manual también es adecuado para