Transcripción de documentos
Instructions for use
& Warranty
Safety, warranty, general information
Sécurité, garantie, informations générales
Sicherheit, Garantie, allgemeine Informationen
Veiligheid, garantie, algemene informatie
Seguridad, garantía, información general
Sicurezza, garanzia, informazioni generali
Segurança, garantia, informações gerais
안전, 보증, 일반 정보
Bezpieczeństwo, gwarancja, informacje ogólne
Ασφάλεια, εγγύηση, γενικές πληροφορίες
Безопасность, гарантия, общие информации
Bezpečnostní, záruční a obecné informace
40
8
44
8
48
8
52
8
56
8
60
8
64
CS
Používání
8
RU
Использование
36
EL
Χρήση
8
PL
Użytkowanie
32
KO
사용
8
PT
Utilização
28
IT
Uso
8
ES
Uso
24
NL
Gebruik
8
DE
Gebrauch
20
FR
Notice d’utilisation
8
EN
Use
H
G
A
F
D
B
C
Senzz
E
Buzz
Moodd
EN
FR
Use
Preparation
Adapters
Use
Canopy
Install in car
Fabric
Accessories
Dimensions
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
DE
Utilisation
8
9
10
12
13
16
18
19
Canopy
Release button
Adapter attachment
Wind protector
Adapters
Pocket
Instruction manual
Car safety kit
Préparation
Adaptateurs
Utilisation
Canopy
Installer dans la
voiture
Housse
Accessoires
Dimensions
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
NL
Gebrauch
8
9
10
12
13
16
18
19
Canopy
Bouton de déverrouillage
Fixation de l’adaptateur
Pare-vent
Adaptateurs
Poche
Manuel d’instructions
Kit de sécurité auto
Vorbereitung
Adapter
Gebrauch
Sonnenverdeck
Installieren Sie in
dem Auto
Stoffbezug
Zubehör
Abmessungen
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
Gebruik
8
9
10
12
13
16
18
19
Sonnenverdeck
Entriegelungstaste
Adapterbefestigung
Windschutzdecke
Adapter
Tasche
Gebrauchsanleitung
Autosicherheitsset
Voorbereiding
Adapters
Gebruik
Zonnekap
Installeren in de
auto
Bekleding
Accessoires
Afmetingen
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
Zonnekap
Ontgrendelknop
Adapterbevestiging
Winddekje
Adapters
Zak
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidskit
8
9
10
12
13
16
18
19
ES
IT
Uso
Preparación
Capota
Instalación y uso
Instalar en el coche
Adaptadores
Vestidura
Accesorios
Dimensiones
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
PT
Uso
8
12
10
13
9
16
18
19
Capota
Botón de desbloqueo
Kit adaptador
Protector de viento
Adaptadores
Bolsillo
Manual de instrucciones
Kit de seguridad de auto
Preparazione
Capottina
Uso
Installare in auto
Adattatori
Rivestimento
Accessori
Dimensioni
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
KO
Utilização
8
12
10
13
9
16
18
19
Capottina
Pulsante di sblocco
Adattatore attacco
Coprigambe
Adattatori
Tasca
Manuale d’uso
Kit di sicurezza auto
Preparação
Capota de sol
Utilização
Instalar no carro
Adaptadores
Forro
Acessórios
Dimensões
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
사용
8
12
10
13
9
16
18
19
Capota de sol
Botão de desengate
Fixação do adaptador
Resguardo corta-vento
Adaptadores
Bolso
Manual de instruções
Kit de segurança auto
준비
캐노피
사용
자동차에 설치
어댑터
패브릭
부속품
무게와 치수
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
8
12
10
13
9
16
18
19
캐노피
릴리즈 버튼
어댑터 장착파트
바람 수호자
어댑터
포켓
사용 설명서
자동차 안전 키트
5
PL
EL
Χρήση
Uzytkowanie
Przygotowanie
Łączniki
Rozkładanie
Daszek
Instalacja w samochodzie
Tapicerka
Akcesoria
Wymiary i wagi
RU
8
9
10
12
13
16
18
19
A. Daszek
B. Przycisk do składania
C. Daszek przeciwsłoneczny
D. Wiatr opiekuna
E. Adaptery
F. Kieszeń
G. Instrukcja użytkowania
H. Samochodowy zestaw
bezpieczeństwa
Προετοιμασία
Προσαρμογείς
Άνοιγμα
Κουκούλα
Εγκαταστήστε το
αυτοκίνητο
Ύφασμα
Αξεσουάρ
Διαστάσεις
CS
Používání
8
9
10
12
13
16
18
19
A. Κουκούλα
B. Κουμπί απασφάλισης
C. Σύνδεση
προσαρμογέων
D. Διάταξη αντιανεμικής
προστασίας
E. Προσαρμογείς
F. Τσέπη
G. Εγχειρίδιο οδηγιών
H. Κιτ ασφαλείας
αυτοκινήτου
Подготовка
Адаптеры
Раскладывание
Крыша
Установите в
автомобиле
Матерчатое
Аксессуары
Разме ры
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
Používání
8
9
10
12
13
16
18
19
Крыша
Спусковая кнопка
Капюшон от солнца
Ветер защитником
Адаптеры
Карман
Руководство
пользователя
H. Средства безопасности
автомобиля
Příprava
Adaptéry
Rozkládání
Stříška
Instalace v autě
Konstrukce
Príslusenství
Rozmery
8
9
10
12
13
16
18
19
A. Stříška
B. Tlačítko pro uvolnění
C. Sluneční stříška
D. Větrná ochrana
E. Adaptéry
F. Vrecko
G. Návod k použití
H. Bezpečnostní sada do
vozidla
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
KO
PL
EL
RU
CS
7
EN
Preparación
Preparazione
Preparação
준비
Przygotowanie
Προετοιμασία
Подготовка
Příprava
DE
FR
Preparation
Préparation
Vorbereitung
Voorbereiding
NL
2
KO
PT
IT
ES
1
CS
RU
EL
PL
3
8
4
EN
Łączniki / Użytkowanie
Προσαρμογείς / Χρήση
Адаптеры / Использование
Adaptéry / Používání
Adaptadores / Uso
Adattatori / Uso
Adaptadores /Utilização
어댑터 / 사용
FR
Adapters / Use
Adaptateurs / Utilisation
Adapter / Gebrauch
Adapters / Gebruik
DE
Senzz
Moodd
Buzz
NL
ES
IT
PT
2
KO
1
PL
EL
RU
CS
9
EN
DE
FR
Carrycot / Use
Nacelle / Utilisation
Kinderwagenaufsatz / Gebrauch
Kinderwagenbak / Gebruik
Gondola / Użytkowanie
πορτ / Χρήση
люлька /Использование
Hluboké lůžko / Používání
Cuco / Instalación y uso
Navicella / Uso
Alcofa /Utilização
프람바디/카 콧 / 사용
1
NL
3
PT
IT
ES
2
RU
EL
PL
KO
4
CS
5
10
EN
Cuco / Instalación y uso
Navicella / Uso
Alcofa /Utilização
프람바디/카 콧 / 사용
Gondola / Użytkowanie
πορτ / Χρήση
люлька /Использование
Hluboké lůžko / Používání
FR
Carrycot / Use
Nacelle / Utilisation
Kinderwagenaufsatz / Gebrauch
Kinderwagenbak / Gebruik
DE
NL
1
ES
IT
PT
KO
PL
2
EL
RU
CS
11
EN
Capota / Uso
Capottina / Uso
Capota de sol /Utilização
캐노피 / 사용
Daszek / Użytkowanie
Κουκούλα / Χρήση
Крыша / Использование
Stríska / Používání
DE
FR
Canopy / Use
Canopy / Utilisation
Verdeck / Gebrauch
Kap / Gebruik
2
NL
1
KO
PT
IT
ES
2x
CS
RU
EL
PL
1
12
2
EN
Instalacja w samochodzie
Εγκαταστήστε το αυτοκίνητο
Установите в автомобиле
Instalace v autě
FR
Instalar en el coche
Installare in auto
Instalar no carro
자동차에 설치
Install in car
Installer dans la voiture
Installieren Sie in dem Auto
Installeren in de auto
DE
NL
3
1
ES
IT
PT
2
KO
4
PL
EL
RU
CS
13
EN
Instalar en el coche
Installare in auto
Instalar no carro
자동차에 설치
Instalacja w samochodzie
Εγκαταστήστε το αυτοκίνητο
Установите в автомобиле
Instalace v autě
DE
FR
Install in car
Installer dans la voiture
Installieren Sie in dem Auto
Installeren in de auto
6
KO
PT
IT
ES
NL
5
CS
RU
EL
PL
7
14
8
Instalacja w samochodzie
Εγκαταστήστε το αυτοκίνητο
Установите в автомобиле
Instalace v autě
FR
Instalar en el coche
Installare in auto
Instalar no carro
자동차에 설치
EN
Install in car
Installer dans la voiture
Installieren Sie in dem Auto
Installeren in de auto
DE
NL
ES
IT
PT
KO
PL
EL
RU
CS
15
EN
DE
FR
Fabric / Remove
Housse / Retrait
Stoffbezug / Entfernen
Bekleding / Verwijderen
Tapicerka / Zdejmowanie
Ύφασμα / Αφαίρεση
Матерчатое / Снятие
Konstrukce / Sejmutí
Vestidura / Desmontaje
Rivestimento / Rimuovere
Forro / Remover
패브릭 / 제거
2
NL
1
PT
IT
ES
2x
PL
KO
3
CS
RU
EL
4
16
EN
Vestidura / Desmontaje
Rivestimento / Rimuovere
Forro / Remover
패브릭 / 제거
Tapicerka / Zdejmowanie
Ύφασμα / Αφαίρεση
Матерчатое / Снятие
Konstrukce / Sejmutí
FR
Fabric / Remove
Housse / Retrait
Stoffbezug / Entfernen
Bekleding / Verwijderen
DE
5
NL
6
ES
IT
PT
KO
7
PL
2x
EL
8
RU
CS
17
EN
FR
Accessories / Exclusive (Optional)
Accessoires / Exclusifs
Zubehör / Exclusiv
Accessoires / Exclusief
Accesorios / Exclusivo
Accessori / Venduti separatamente
Acessórios /Não incluso
부속품 / 옵션
Akcesoria / Specjalne
Αξεσουάρ / Αποκλειστικά
Аксессуары / Исключительно
Príslusenství / Samostatný doplněk
DE
EN
Raincover
FR
NL
Habillage pluie
DE
ES
Regenverdeck
NL
Regenhoes
IT
ES
Burbuja de lluvia
IT
PT
Parapioggia
PT
KO
Cobertura para chuva
KO
레인커버
PL
PL
Osłona przeciwdeszczowa
EL
EL
Αδιάβροχο
RU
RU
Дождевик
CS
CS
Plástênka
18
EN
Dimensiones / Peso
Dimensioni / Peso
Dimensões / Peso
Wymiary i wagi / Waga
Διαστάσεις / βάρος
Разме ры / вес
Rozmery / Váha
치수 / 무게
FR
Dimensions / Weight
Dimensions / Poids
Abmessungen / Gewicht
Afmetingen / Gewicht
DE
NL
ES
IT
70 x 27 x 17cm
3,7 kg
PT
33 cm
PL
58 cm
KO
EL
46 cm
89 cm
46 cm
RU
89 cm
CS
19
EN
WARNINGS
IMPORTANT - Read the instructions carefully before use and keep them for
future reference.
WARNING: This product is suitable only for a child who cannot sit up
unaided, roll over and cannot push itself up on its hands and knees. Maximum
weight of the child: 9 kg.
WARNING: Do not let other children play unattended near the carry cot.
WARNING: Do not use if any part is broken, torn or missing.
WARNING: Use only on a firm, horizontal level and dry surface.
WARNING: Use only replacement parts supplied or approved by the
manufacturer.
WARNING: Be aware of the risk of open fire and other source of strong
heat, such as electric bar fires, gas fires, etc., in the near vicinity of carry cot.
WARNING: Do not leave your child unattended.
WARNING: Never use the carry cot on a stand.
WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the pram/
pushchair.
WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use.
WARNING: This product is not suitable for running or skating.
WARNING: You are personally responsible for the safety of your child.
WARNING: Regularly check the handles and the base of the carry cot to
detect any possible signs of damage or wear.
WARNING: Do not use any mattress other than the one supplied with the
carry cot.
WARNING: To avoid the risk of suffocation, keep all plastic packaging bags out
of reach of babies and young children.
WARNING: Never place your child in the carrycot on a raised surface.
20
EN
Safety Instructions
• Approved laboratory-tested according to
French regulation 91-1292 December 1991.
EN 1888:2003+A1/A2/A3:2005 and EN
1466:2004+A1:2008.
• It is possible to use your carry cot as an extra cot;
unclip the carry cot from the chassis before using it
in this way.
• Approved for group 0 (up to 10 kg or approx.
10 months).
• The carrier may only be fitted on the back seat of cars
which are fitted with 2 or 3 point safety belts, whether
they are the inertia reel type or not, which comply with
regulation ECE R16.
• This car safety kit may only be used with the carrier for
which it is intended.
• Products have been carefully researched and
manufactured for your baby’s safety and comfort.
• Always fix the carrier in the vehicle; always strap your
child in with the safety harness, how short the journey
you are making.
• Put the front seats as far forward as they will go so that
the child does not come into contact with them.
• Even minor shocks which happen as a result of a
collision with another vehicle can transform your baby
into a real projectile.
• The user must always ensure that luggage or items
that are likely to cause injury to the occupant of the
carrier in the event of a collision must be securely
stowed away.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf to
avoid them being thrown during an accident.
• Never make any modifications to the construction or
materials of the car safety kit and the belt.
• The car safety kit and the carrier must be replaced
after an accident if they have been damaged.
• After putting your child in place, ensure that the
harness is suitably tight by pulling the strap. You should
also check that the belt is not twisted.
• Always check that no part of the safety kit or harness is
trapped under a seat or in the door of the vehicle.
• The child restraint must not be used without the
cover and should not be replaced with any other
than the one recommended by the manufacturer as
the cover constitutes an integral part of the restraints
performance.
• The temperature inside a car can get very high,
especially after lengthy exposure to the sun. In these
conditions it is strongly recommended to cover the
car safety kit with cloth or other material which will
prevent the harness fitting/fixings, and other metal
components, becoming too hot and burning your child.
• Use only the accessories sold or approved by the
manufacturer. The use of other accessories may be
unsafe.
• The rigid elements and plastic parts of a child car
seat must be fitted and positioned in such a way
that, under the conditions of normal vehicle use, they
cannot become trapped under a mobile seat or in the
door of the vehicle. This child car seat is only effective
when used in accordance with the manufacturer’s
instructions. Under no circumstances should you
modify this car seat in any way.
• The carry cot must be positioned at right angles to the
direction of travel (feet towards the car door).
• Replace the carry cot after an accident.
• Do not use the rain cover in sunny weather. Do not
use the rain cover in the car. Do not use the rain cover
without the hood. Use the rain cover only under adult
supervision.
21
EN
Maintenance
• In some vehicles, the safety belt strap may be too long
and positioned too high. This prevents the carrycot
from being fixed securely.
If this happens, choose another location in the car. If
you have any questions relating to this issue, you should
contact the manufacturer.
• Maintain and clean the carry cot frequently.
• Clean the frame and fabric regularly using a damp cloth.
Do not use abrasive cleaners.
• When it is raining, always use the rain cover to p rotect
the fabric cover.
• After using in the rain, wipe the carry cot with a soft,
absorbent cloth.
• Never use vaseline, grease or silicon lubricants on the
carry cot.
WASTE SEPARATION
To help protect the environment, we kindly ask you to
separate the packaging waste from the carry cot and at
the end of its useful life to separate the components and
dispose it properly.
22
EN
Warranty and Contact
We guarantee that this product was manufactured
in accordance with the current European safety
requirements and quality standards which are applicable
to this product, and that this product is free from defects
in workmanship and material at the time of purchase.
During the production process the product was subjected to various quality checks. If this product, despite
our efforts, shows a material/manufacturing fault within
the warranty period of 24 months (with normal use as
described in the user instructions) we will comply with
the warranty terms and conditions. In this case please
contact your dealer. For extensive information on applying
the warranty terms and conditions, you can contact the
dealer or visit our website: www.quinny.com.
The warranty is not valid in the following cases:
• In case of a use or purpose other than described in the
manual.
• If the product is submitted for repair through a dealer
that is not authorized by us.
• If the product is not supplied to the manufacturer with
the original purchase receipt (via the retailer and/or
importer).
• If repairs were carried out by third parties or a dealer
that is not authorized by us.
• If the defect is the result of improper or careless use
or maintenance, negligence or impact damage to the
fabric cover and/or frame.
• If the parts show normal wear and tear that may be
expected from daily use of a product (wheels, rotating
and moving parts etc.)
Date of effect:
• The warranty becomes effective on the date the
product is purchased.
Warranty term:
• The warranty period applies for a period of
24 consecutive months. The warranty only applies for
the first owner and is not transferable.
What to do in case of defects:
• After purchasing the product, keep the purchase
receipt. The date of purchase must be clearly visible on
the receipt. Should problems or defects arise please
contact your retailer. Exchanging or taking back the
product cannot be requested. Repairs do not give
entitlement to extension of the warranty. Products
that are returned directly to the manufacturer are not
eligible for warranty.
• This Warranty Clause conforms to European D
irective
99/44/EG of 25 May 1999.
QUESTIONS
• Should you have any questions, please contact your
supplier or importer (see www.quinny.com).
23
FR
DA
AVERTISSEMENTS
IMPORTANT - Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les
besoins futurs.
AVERTISSEMENT : Cet article convient uniquement pour un enfant qui ne sait pas s’asseoir
seul, rouler sur lui-même ni se redresser en appui sur les mains et les genoux. Poids maximal
de l’enfant : 9 kg.
AVERTISSEMENT : Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans surveillance à proximité de la
nacelle.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé, déchiré ou manquant.
AVERTISSEMENT : Utiliser uniquement une surface plane horizontale, ferme et sèche.
AVERTISSEMENT : Utiliser exclusivement les pièces de rechange fournies ou agréées par
le fabricant.
AVERTISSEMENT : Éviter les flammes ouvertes et autres sources de forte chaleur, comme
les feux d’origine électrique ou gazeuse, etc., à proximité immédiate de la nacelle.
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT : Ne jamais poser la nacelle sur un support.
AVERTISSEMENT : Le fait d’accrocher au guidon une charge influe sur la stabilité du landau
ou de la poussette.
AVERTISSEMENT : S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement
enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser ce produit en faisant du jogging ou des promenades en
rollers.
AVERTISSEMENT :Vous êtes personnellement responsable de la sécurité de votre enfant.
AVERTISSEMENT : Il convient d’examiner régulièrement les poignées et le fond de la
nacelle afin de déceler d’éventuels signes d’endommagement et d’usure.
AVERTISSEMENT : Ne pas ajouter de matelas autre que celui fourni avec la nacelle.
AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques d’étouffement, conserver les sacs plastiques de
l’emballage hors de portée des bébés et des jeunes enfants.
AVERTISSEMENT : Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant en hauteur.
24
Instructions de sécurité
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que le
harnais est correctement tendu en tirant sur la sangle
et que la sangle ne se vrille pas.
• Vérifiez toujours si une partie du kit de sécurité ou
du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la
porte du véhicule.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfant sans la
confection de la nacelle. Ne remplacez pas la confection de
la nacelle par une autre confection que celle recommandée
par le fabricant car elle intervient directement dans le
comportement du dispositif de retenue.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut-être
très élevée notamment après une longue exposition
au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces
conditions, de recouvrir le kit de sécurité auto d’un
tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et
plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer
et de brûler l’enfant.
• N’utilisez que des accessoires vendus et approuvés
par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut
s’avérer dangereuse.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique
d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être
situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas,
dans les conditions normales d’utilisation du véhicule,
se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du
véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfant est
efficace uniquement lors du respect des instructions
du fabricant. En aucun cas, vous ne devez modifier ou
compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi
que ce soit.
• La nacelle doit être placée perpendiculairement au sens
de la route (pieds vers la porte de la voiture).
• La nacelle doit impérativement être remplacée après
un accident.
FR
• Testé en laboratoire agréé selon décret 91-1292 de
décembre 1991. EN 1888:2003+A1/A2/A3:2005 et
EN 1466:2004+A1:2008.
• Votre nacelle est éventuellement utilisable en lit
d’appoint. Nous recommandons de déclipper la nacelle
du châssis dans ce contexte d’utilisation.
• Modèle approuvé pour le groupe 0 (enfant d’un poids
inférieur à 10 kg ou environ 10 mois).
• La nacelle ne peut être installée que sur la banquette
arrière des véhicules équipés de ceinture de sécurité
2 points ou 3 points, avec ou sans enrouleurs à inertie,
conformes au règlement ECE R16.
• Ce kit de sécurité auto ne peut être utilisé qu’avec la
nacelle prévue à cet effet.
• Les produits ont été conçus et fabriqués avec soin
pour la sécurité et le confort de votre bébé.
• Fixez toujours la nacelle dans le véhicule et attachez
toujours votre enfant avec le harnais de sécurité quelle
que soit la durée du trajet effectué.
• Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant
ne les heurte pas.
• Mêmes minimes, les chocs subis par un véhicule du
fait d’une collision avec un autre véhicule peuvent
transformer votre bébé en véritable projectile.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou
objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant de
la nacelle en cas de collision soient solidement arrimés.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière
afin d’éviter les projections en cas d’accident.
• Ne modifiez jamais la construction ou le matériau du
kit sécurité auto et de la ceinture.
• Le kit de sécurité auto et la nacelle doivent être
impérativement remplacés après un accident ayant
entraîné des déformations.
25
FR
DA
Maintenance
• N’utilisez pas l’habillage pluie sous le soleil. N’utilisez pas
l’habillage pluie dans la voiture. N’utilisez pas l’habillage
pluie sans la capote. Utilisez l’habillage pluie uniquement
sous la supervision d’un adulte.
• Dans certains cas, la sangle de la boucle de la ceinture
de sécurité peut être trop longue et se placer trop
haut, ce qui empêche de fixer solidement la nacelle.
Choisissez alors une autre place dans la voiture.
En cas de questions à ce sujet, adressez-vous au
fabricant.
• Assurez un nettoyage et une maintenance fréquents de
la nacelle de transport Quinny.
• Nettoyez le cadre et le tissu régulièrement avec un
chiffon mouillé. N’utilisez pas de détergents abrasifs.
• S’il pleut, utilisez toujours la protection de pluie pour
protéger la housse en tissu.
• Après un usage sous la pluie, essuyez la nacelle de
transport Quinny avec un chiffon doux et absorbant.
• N’utilisez jamais de vaseline, de graisse ou de lubrifiant
au silicone sur la nacelle de transport Quinny.
TRI DES DÉCHETS
Dans le but de préserver l’environnement, nous vous prions de trier les emballages. Faites aussi le tri des déchets
à la fin de la durée de vie de la nacelle.
26
Garantie et Contact
La garantie est exclue dans les cas suivants :
• Lors d’une utilisation du produit dans un but autre que
celui prévu dans le mode d’emploi.
• Lorsque le produit est proposé en réparation par le
biais d’un fournisseur non agréé.
• Lorsque le produit n’est pas renvoyé avec l’original du
ticket de caisse (par l’intermédiaire du commerçant ou
importateur) au fabricant.
• Lorsque des réparations ont été effectuées par un tiers
ou un vendeur non agréé.
• Lorsque le défaut a été causé par une utilisation ou un
entretien incorrect ou insuffisant, une négligence ou
des chocs au niveau du textile ou du châssis.
• Lorsqu’il s’agit d’une usure normale des pièces, telle
que l’on peut attendre d’une utilisation journalière
(roues, éléments rotatifs et mobiles, etc.).
Quand la garantie prend-elle effet?
• La période de garantie débute à la date d’achat du
produit.
FR
Nous vous garantissons que ce produit a été fabriqué
conformément aux normes de sécurité européennes et
aux exigences de qualité actuellement en vigueur pour ce
produit et qu’au moment de son achat par le détaillant,
ce produit était exempt de tout défaut de composition
et de fabrication. Pendant son processus de production,
ce produit a également été soumis à divers contrôles de
qualité. Si, malgré tous nos efforts, un défaut de matériel
ou un vice de fabrication survenait pendant la période de
garantie de 24 mois (dans le cas d’une utilisation normale,
telle que décrite dans le mode d’emploi), nous nous engageons à respecter les conditions de garantie. Vous êtes
alors prié de vous adresser à votre vendeur. Pour obtenir
des informations plus détaillées concernant l’application
des conditions de garantie, veuillez prendre contact avec
votre vendeur ou vous rendre sur : www.quinny.com.
Pour quelle période?
• Pour une période de 24 mois consécutifs. La garantie
est uniquement valable pour le premier propriétaire et
n’est pas transmissible.
Que devez-vous faire?
• Lors de l’achat du produit, veuillez conserver
soigneusement l’original du ticket de caisse. La date
d’achat doit y être clairement visible. En cas de
problèmes ou défauts, veuillez vous adresser à votre
vendeur. Aucun échange ni aucune reprise ne peuvent
être exigés. Les réparations ne donnent pas lieu à une
prolongation de la période de garantie. Les produits qui
sont directement retournés au fabricant ne sont pas
couverts par la garantie.
• Cette clause de garantie est conforme à la Directive
Européenne 99/44/CE datée du 25 mai 1999.
QUESTIONS
• Si vous avez des questions, n’hésitez pas à contacter
votre fournisseur ou importateur
(voir www.quinny.com).
27
WARNHINWEISE
DESV
WICHTIG – Lesen Sie diese Anleitung vor dem Gebrauch genau durch und bewahren
Sie sie zur künftigen Bezugnahme auf.
ACHTUNG: Dieses Produkt ist für nur ein Kind geeignet, das sich ohne Hilfe nicht
aufrecht hinsetzen kann, zudem nicht umstürzen und sich nicht selbst mit den Händen und
Knien hochdrücken kann. Maximalgewicht des Kindes: 9 kg.
ACHTUNG: Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des
Kinderwagens spielen.
ACHTUNG:Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn ein Teil beschädigt oder
gerissen ist oder fehlt.
ACHTUNG:Verwenden Sie den Kinderwagen nur auf einer festen, waagerechten und
trockenen Fläche.
ACHTUNG:Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller gelieferte oder zugelassene
Ersatzteile.
ACHTUNG: Seien Sie sich über die Gefahr eines offenen Feuers oder anderer starker
Hitzequellen wie beispielsweise elektrische Feuerstellen, Gasfeuer, usw. in der Nähe des
Kinderwagens im Klaren.
ACHTUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
ACHTUNG:Verwenden Sie den Kinderwagen niemals auf einem Gestell.
ACHTUNG: Jegliche am Griff befestigte Last beeinträchtigt die Standsicherheit des
Kinderwagens oder Buggys.
ACHTUNG:Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass alle Sperrvorrichtungen
verriegelt sind.
ACHTUNG: Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Inlineskaten geeignet.
ACHTUNG: Sie tragen für die Sicherheit Ihres Kindes persönlich die Verantwortung.
ACHTUNG: Prüfen Sie regelmäßig die Griffe und den Boden des Kinderwagens, um
eventuelle Spuren von Beschädigungen oder Abnutzungen zu erkennen.
ACHTUNG:Verwenden Sie keine andere als die mit dem Kinderwagen mitgelieferte
Matratze.
ACHTUNG: Um Erstickungsrisiken zu vermeiden, bewahren Sie die Plastiksäcke der
Verpackung außerhalb der Reichweite von Babys und Kleinkindern auf.
ACHTUNG: Stellen Sie die Trage mit Ihrem Kind niemals.
28
Sicherheitsanweisungen
• Nachdem Ihr Kind in der Babyschale sitzt,
vergewissern Sie sich bitte, dass der Gurt
ordnungsgemäß gespannt ist, indem Sie am Gurt
ziehen. Vergewissern Sie sich auch, dass der Gurt
nicht verdreht ist.
• Vergewissern Sie sich stets, dass kein Teil des
Autosicherheitssets oder des Rückhaltegurts unter
einem Sitz oder in der Autotür eingeklemmt ist.
• Das Rückhaltesystem darf nicht ohne den Bezug
verwendet und nicht durch einen anderen Bezug
ausgetauscht werden, der nicht vom Hersteller
empfohlen wird, da dieser beim Rückhaltesystem eine
wichtige Rolle spielt.
• Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann
insbesondere bei längerer Sonneneinstrahlung stark
ansteigen. In diesem Fall wird dringend empfohlen,
das Autosicherheitsset mit z.B. einem Tuch
abzudecken, das verhindert, dass sich die
Verankerungsgurte/Befestigungen und andere
metallische Teile aufheizen und dem Kind
Verbrennungen zufügen können.
• Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller
verkauftes oder zugelassenes Zubehör. Der
Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein.
• Die starren Elemente und Kunststoffteile eines
Kinderautositzes müssen immer so angebracht und
platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem
Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem
verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden. Dieser Autokindersitz ist nur
wirksam, wenn er entsprechend der
Gebrauchsanweisung verwendet wird. Auf keinen Fall
dürfen Sie diesen Autositz ändern.
DE
• Geprüft im zugelassenen Labor gemäß französischer
Richtlinie 91-1292 Dezember 1991.
EN 1888:2003+A1/A2/A3:2005 und
EN 1466:2004+A1:2008.
• Die Trage Ihres Kinderwagens ist auch einzeln verwendbar;
entriegeln Sie sie in diesem Fall vom Gestell.
• Zugelassen für Gruppe 0 (bis zu 10 kg oder ca. 10 Monate).
• Die Trage darf nur auf der Rückbank von Fahrzeugen
installiert werden, die mit einem 2- oder 3-PunktSicherheitsgurt mit oder ohne Aufrollautomatik
ausgestattet sind und der Richtlinie ECE R16 entsprechen.
• Dieses Autosicherheitsset darf nur mit dem
Träger-Modell verwendet werden, für das es
vorgesehen ist.
• Die Produkte wurden für die Sicherheit und den
Komfort Ihres Babys sorgfältig entworfen und getestet.
• Befestigen Sie die Trage immer im Fahrzeug; schnallen
Sie Ihr Kind immer mit dem Sicherheitsgurt an, egal, ob
für kurze oder lange Fahrten.
• Stellen Sie die Vordersitze so weit wie möglich nach
vorne, damit das Kind nicht an diese anstoßen kann.
• Selbst ein minimaler Aufprall mit einem anderen
Fahrzeug kann das Kind in ein regelrechtes Geschoss
verwandeln.
• Gepäck und andere Gegenstände, die unter
Umständen im Falle eines Aufpralls das Baby in der
Trage verletzen können, müssen entsprechend gut
befestigt und verstaut sein.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf das
hintere Ablagefach, um zu vermeiden, dass diese bei
einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Ändern Sie niemals Bauweise oder Material des
Autosicherheitssets bzw. des Gurtes.
• Das Autosicherheitsset und die Trage müssen nach
einem Unfall unbedingt ausgetauscht werden, wenn
Schäden verursacht wurden.
29
Reinigung und Wartung
DESV
• Die Trage muss rechtwinklig zur Fahrtrichtung (Füße
zeigen zur Fahrzeugtür) positioniert werden.
• Die Trage muss nach einem Unfall ausgetauscht werden.
• Verwenden Sie das Regenverdeck nicht bei sonnigem
Wetter. Verwenden Sie das Regenverdeck nicht im
Auto. Verwenden Sie das Regenverdeck nicht ohne die
Haube. Verwenden Sie das Regenverdeck nur unter der
Aufsicht eines Erwachsenen.
• In bestimmten Fällen kann die Schnalle des
Sicherheitsgurtes zu lang und zu hoch oben sein, was
die gute Befestigung des Korbes verhindert.
In diesem Fall wählen Sie einen anderen Platz im Auto
aus. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
30
• Warten und reinigen Sie den Kinderwagen regelmäßig.
• Reinigen Sie den Rahmen und das Gewebe regelmäßig
mit einem feuchten Lappen. Verwenden Sie keine
scheuernden Reinigungsmittel.
• Verwenden Sie bei Regen stets das Regenverdeck, um
die Gewebeabdeckung zu schützen.
• Wischen Sie nach dem Gebrauch im Regen den
Kinderwagen mit einem weichen aufnahmefähigen
Lappen ab.
• Verwenden Sie niemals Vaseline, Fett oder
Silikonschmiermittel am Kinderwagen.
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir Sie, den Verpackungsabfall des Kinderwagens zu trennen. Trennen Sie bitte
auch den am Ende der Lebensdauer anfallenden Abfall
und entsorgen Sie ihn dementsprechend.
Garantie
Die Garantie gilt nicht, wenn:
• Das Produkt entgegen den Angaben in der
Gebrauchsanleitung benutzt wird.
• Das Produkt nicht einem von uns anerkannten
Lieferanten zur Reparatur angeboten wird.
• Dem Hersteller das Produkt nicht zusammen mit
dem Originalkassenbon (vom Fachhandel und/oder
Importeur) vorgelegt wird.
• Reparaturen von einem Dritten oder einem nicht
anerkannten Verkäufer ausgeführt wurden.
• Der Defekt infolge einer unsachgemäßen, unsorgfältigen
Benutzung, Pflege oder Vernachlässigung entstanden
ist und Stoßschäden am Textil und am Fahrgestell
entstanden sind.
• Es sich um normalen Verschleiß von Teilen (Rädern,
drehenden und beweglichen Teilen, usw.) handelt, der
bei täglichem Gebrauch eines Produkts zu erwarten ist.
Garantiebeginn:
• Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum des
Produkts.
DE
Wir garantieren, dass dieses Produkt zur Einhaltung
der zurzeit für dieses Produkt geltenden, europäischen
Sicherheitsnormen und Qualitätsanforderungen hergestellt wurde und dass es zum Kaufzeitpunkt keinerlei
Mängel in Bezug auf Zusammensetzung und Herstellung
aufweist. Außerdem wurde das Produkt während des
Herstellungsverfahrens verschiedenen Qualitätskontrollen
unterzogen. Für den Fall, dass trotz unserer Bemühungen
doch während des Garantiezeitraums von 24 Monaten
ein Material- und/oder Herstellungsfehler auftreten sollte
(bei normaler Verwendung, wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben), verpflichten wir uns zur Einhaltung
der Garantiebedingungen. Bei Problemen oder Defekten
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Umfassende
Informationen zur Anwendung der Garantiebedingungen
erhalten Sie beim Fachhändler oder auf der Website:
www.quinny.com.
Garantiezeit:
• Die Garantiefrist gilt für einen Zeitraum von 24
aufeinanderfolgenden Monaten. Die Garantie gilt
ausschließlich für den Erstbesitzer und ist nicht
übertragbar.
Was müssen Sie tun?
• Bitte heben Sie den beim Kauf des Produkts
ausgehändigten Kassenzettel sorgfältig auf. Das
Kaufdatum muss auf dem Kassenzettel deutlich
angegeben sein. Bei Problemen oder Defekten müssen
Sie sich an den Fachhändler wenden. Es besteht kein
Anspruch auf Umtausch oder Rücknahme. Reparaturen
führen nicht zu einer Verlängerung der Garantiefrist.
Produkte, die direkt an den Hersteller zurückgeschickt
werden, fallen nicht unter die Garantie.
• Die Garantiebestimmung entspricht der europäischen
Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
FRAGEN
• Sollten Sie Reklamationen oder Probleme haben,
kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler oder
Importeur (siehe www.quinny.com).
31
NLNO
WAARSCHUWINGEN
32
BELANGRIJK – Lees de gebruiksaanwijzing voorafgaande aan gebruik zorgvuldig
door en bewaar deze als naslagwerk.
WAARSCHUWING: Dit artikel is uitsluitend geschikt voor een kind dat nog
niet zelfstandig kan zitten, niet zelfstandig kan omrollen en zich niet zelfstandig kan
opdrukken op handen en knieën. Maximumlichaamsgewicht van het kind: 9 kg.
WAARSCHUWING: Laat nooit andere kinderen zonder toezicht in de nabijheid van
de kinderwagenbak spelen.
WAARSCHUWING: Gebruik dit artikel niet als een onderdeel defect of gescheurd
is of ontbreekt.
WAARSCHUWING: Plaats de kinderwagenbak uitsluitend op een stevige, volledig
horizontale en droge ondergrond.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend door de fabrikant geleverde of
goedgekeurde vervangende onderdelen.
WAARSCHUWING: Houd rekening met het gevaar van open vuur en andere
sterke warmtebronnen, zoals elektrische kachels, gaskachels enz. in de nabijheid van de
kinderwagenbak.
WAARSCHUWING: Laat uw kind niet zonder toezicht alleen.
WAARSCHUWING: Plaats de kinderwagenbak nooit op een verhoging.
WAARSCHUWING: Door gewicht aan de duwstang te hangen kan de kinderwagen/
wandelwagen instabiel worden.
WAARSCHUWING: Controleer voorafgaande aan gebruik of alle vergrendelingen
zijn gesloten.
WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om mee te joggen of te skaten.
WAARSCHUWING: U bent altijd zelf verantwoordelijk voor de veiligheid van uw
kind.
WAARSCHUWING: Controleer de beugels en het onderstel van de
kinderwagenbak regelmatig op eventuele tekenen van beschadiging of slijtage.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de bij de kinderwagenbak geleverde matras.
WAARSCHUWING: Houd om verstikkingsgevaar te voorkomen alle plastic zakken
buiten het bereik van baby’s en kleine kinderen.
WAARSCHUWING: Plaats nooit de draagwieg met het kind erin
op een verhoging of verhoogd oppervlak.
/
s.
• Getest in laboratorium volgens het Franse voorschrift
91-1292 december 1991. EN 1888:2003+A1/A2/
A3:2005 en EN 1466:2004+A1/2008.
• U kunt de kinderwagenbak ook als extra wieg
gebruiken. Koppel voor gebruik hiervoor de
kinderwagenbak los van het onderstel.
• Goedgekeurd voor groep 0 (kinderen tot 10 kg of
ongeveer 10 maanden).
• De reiswieg mag uitsluitend op de achterbank van een
auto worden geplaatst die is voorzien van een 2- of
3-puntsgordel, met of zonder oprolsysteem, conform
het voorschrift ECE R16.
• Gebruik deze veiligheidskit uitsluitend in combinatie
met de reiswieg waarvoor de veiligheidskit bestemd is.
• Deze producten zijn met zorg ontwikkeld en
gefabriceerd voor de veiligheid en het comfort van uw
baby.
• Bevestig altijd de reiswieg in het voertuig en maak uw
kind altijd vast met behulp van de
veiligheidsharnasgordel, ongeacht de lengte en tijdsduur
van de reis.
• Schuif de voorstoelen zo ver mogelijk naar voren, zodat
het kind hier niet mee in contact kan komen.
• Zelfs bij kleine schokken als gevolg van een botsing met
een ander voertuig kan uw baby veranderen in een
projectiel.
• De gebruiker moet erop toezien dat bagage of andere
objecten die in geval van een botsing het kind in de
draagwieg kunnen verwonden goed zijn opgeborgen.
• Plaats nooit zware objecten op de hoedenplank om te
voorkomen dat zij in geval van een ongeval worden
gelanceerd.
• Wijzig nooit de constructie of het materiaal van de
veiligheidskit en de gordel.
• Vervang de veiligheidskit en de reiswieg te worden
vervangen als zij beschadigd zijn geraakt bij een ongeval.
• Controleer nadat u uw kind hebt neergelegd of de
harnasgordel de juiste spanning heeft door aan de band
te trekken. Controleer ook of de gordel niet gedraaid zit.
• Controleer altijd of geen enkel onderdeel van de
veiligheidskit of de harnasgordel onder een stoel of
tussen de portier van het voertuig geklemd zit.
• Gebruik de veiligheidskit niet zonder de beschermkap
en vervang deze uitsluitend door een door de fabrikant
aanbevolen kap, aangezien de beschermkap een
integraal onderdeel vormt van de werking van de
veiligheidskit.
• De temperatuur in een auto kan hoog oplopen, vooral
als deze lange tijd in de zon staat. Het wordt dus sterk
aangeraden om in dit geval de veiligheidskit te
bedekken met een doek of een ander materiaal om te
voorkomen dat de bevestigingen van de harnasgordel
en andere metalen onderdelen te warm worden en zo
brandwonden bij het kind veroorzaken.
• Gebruik uitsluitend door de fabrikant verkochte of
goedgekeurde accessoires. Gebruik van andere
accessoires kan onveilig zijn.
• Bevestig en plaats de onbuigbare elementen en
kunststof onderdelen van een kinderzitje voor in de
auto zodanig, dat zij bij normaal gebruik van het
voertuig niet vastgeklemd kunnen raken onder een
verstelbare zitting of tussen de deur van het voertuig.
Deze reiswieg is uitsluitend doeltreffend als de
instructies van de fabrikant nauwkeurig worden
opgevolgd. U mag onder geen enkele voorwaarde de
constructie van dit autozitje op enige wijze veranderen.
• Plaats de kinderwagenbak uitsluitend haaks op de
rijrichting (de voeten naar de deur van de auto gericht).
NL
e
Veiligheidsinstructies
33
Reiniging en onderhoud
NLNO
• Vervang de kinderwagenbak na een ongeval.
• Gebruik de regenhoes niet bij zonnig weer. Gebruik de
regenhoes niet in de auto. Gebruik de regenhoes niet
zonder de kap. Gebruik de regenhoes uitsluitend onder
toezicht van een volwassene.
• In bepaalde gevallen kan de riem van de
autgordelsluiting te lang zijn waardoor de draagwieg
niet stevig geplaatst kan worden.
Bij een soortgelijke situatie adviseren wij u de
draagwieg op een andere plaats in het voertuig te
bevestigen. Indien u bijkomende vragen heeft, adviseren
wij u contact op te nemen met de autofabrikant.
34
• Onderhoud en reinig de kinderwagenbak regelmatig.
• Reinig het frame en het materiaal regelmatig met een
vochtige doek. Gebruik geen schuurmiddelen.
• Gebruik als het regent altijd de regenhoes om het
materiaal van de hoes te beschermen.
• Veeg na gebruik in de regen de kinderwagenbak af met
een zachte, absorberende doek.
• Gebruik nooit vaseline, vet of smeermiddelen met
siliconen voor de kinderwagenbak.
AFVAL SCHEIDEN
Met het oog op het milieu verzoeken wij u
verpakkingsafval en afval aan het einde van de levensduur
van de kinderwagenbak te scheiden en op de juiste
manier af te voeren.
Garantie en contact
De garantie is uitgesloten in de volgende gevallen:
• Bij gebruik en doel anders dan voorzien in de
gebruiksaanwijzing.
• Als het product via een niet erkende verkoper ter
reparatie wordt aangeboden.
• Als het product niet met de originele aankoopbon (via
winkelier en/of importeur) wordt aangeboden aan de
fabrikant.
• Als reparaties zijn uitgevoerd door een derde of niet
erkende verkoper.
• Als het defect het gevolg is van verkeerd, onzorgvuldig
gebruik of onderhoud, door verwaarlozing of door
stootschade aan stof en/of onderstel.
• Als er sprake is van normale slijtage aan onderdelen
die bij het dagelijkse gebruik van een product mogen
worden verwacht (wielen, draaiende en bewegende
delen enz.)
Vanaf wanneer:
• De garantieperiode gaat in op de aankoopdatum van
het product.
Voor welke periode:
• Voor een periode van 24 opeenvolgende maanden. De
garantie geldt uitsluitend voor de eerste eigenaar en is
niet overdraagbaar.
NL
Wij garanderen dat dit product is vervaardigd conform
de actuele Europese veiligheidsnormen en kwaliteitseisen
zoals die voor dit product gelden en dat dit product
op het moment van aankoop door de detailhandelaar
geen enkel gebrek vertoont op het gebied van
samenstelling en fabricage. Tevens is het product tijdens
het productieproces aan diverse kwaliteitscontroles
onderworpen. Indien zich ondanks onze inspanningen
gedurende de garantieperiode van 24 maanden toch
een materiaal- en/of fabricagefout voordoet (bij normaal
gebruik, zoals omschreven in de gebruiksaanwijzing),
dan verplichten wij ons ertoe de garantievoorwaarden
te respecteren. Neem in dit geval contact op met
de verkoper. Raadpleeg voor uitgebreide informatie
betreffende de toepassing van de garantievoorwaarden
de verkoper of kijk op www.quinny.com.
Wat moet je doen:
• Bewaar bij aankoop van het product het aankoopbewijs
zorgvuldig. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar
zijn op het aankoopbewijs. Neem bij problemen of
defecten contact op met de verkoper. Omruilen of
terugnemen kan niet worden geëist. Reparaties geven
geen recht op verlenging van de garantieperiode.
Rechtstreeks aan fabrikant retour gezonden producten
komen niet voor garantie in aanmerking.
• Deze Garantiebepaling is in overeenstemming met de
Europese Richtlijn 99/44/EG dat. 25 mei 1999.
CONTACT
• Als u vragen hebt, kunt u contact opnemen met de
leverancier of importeur (zie www.quinny.com).
35
ADVERTENCIAS
ES
IMPORTANTE - Lea estas instrucciones con atención antes de su uso y
consérvelas para futuras consultas.
ADVERTENCIA: Este producto está recomendado para bebés que todavía
no se mantienen sentados por sí solos, no se dan la vuelta ni se levantan
apoyándose en las manos y las rodillas. Peso máximo del bebé: 9 Kg.
ADVERTENCIA: No dejar a otros niños jugar cerca del cuco sin la vigilancia
de un adulto.
ADVERTENCIA: No utilizar si alguno de sus elementos falta, está roto o rasgado.
ADVERTENCIA: Utilizar únicamente sobre superficies horizontales planas,
firmes y secas.
ADVERTENCIA: Utilizar únicamente las piezas de recambio suministradas con
el producto o aprobadas por el fabricante.
ADVERTENCIA: Mantener lejos del cuco cualquier tipo de llama y otras
fuentes de calor, como fuegos de gas o de origen eléctrico.
ADVERTENCIA: Nunca dejar al bebé sin la vigilancia de un adulto.
ADVERTENCIA: Nunca colocar el cuco sobre un soporte.
ADVERTENCIA: Colgar cargas en el manillar puede afectar a la estabilidad del
cochecito/silla de paseo.
ADVERTENCIA: Comprobar que todos los sistemas de bloqueo estén
correctamente cerrados antes de usar el cuco.
ADVERTENCIA: No utilizar el producto durante sesiones de jogging o paseos
con patines.
ADVERTENCIA: Usted es el responsable directo de la seguridad de su bebé.
ADVERTENCIA: Es conveniente examinar regularmente las asas y el fondo del
cuco, para advertir anticipadamente cualquier signo de desgaste o deterioro.
ADVERTENCIA: Utilizar únicamente el colchón suministrado con el cuco.
ADVERTENCIA: Para evitar riesgos de asfixia, mantener las bolsas de plástico
del embalaje fuera del alcance de bebés y niños.
ADVERTENCIA: No ponga al bebé en su cuco en alto.
36
Instrucciones de seguridad
• Después de sentar a su hijo, asegúrese de que el arnés
esté correctamente tensado tirando de la correa.
Compruebe también que el cinturón no quede
retorcido.
• Verifique siempre que ninguna parte del kit de
seguridad o del arnés quede cogida bajo un asiento o
la puerta del vehículo.
• No debe utilizar nunca el dispositivo de retención sin la
funda. No debe reemplazar la funda del asiento por
otra que no sea la recomendada por el fabricante ya
que influye directamente en el funcionamiento del
dispositivo de retención.
• La temperatura del interior del vehículo puede ser
notablemente elevada tras una larga exposición al sol.
En tal caso está totalmente recomendado recubrir el
kit de seguridad de auto con una tela u otro material
que impida que las fijaciones del arnés y, sobretodo, las
piezas metálicas se calienten y quemen al niño.
• Debe utilizar sólo accesorios vendidos y aprobados por
el fabricante. El uso de otros accesorios puede resultar
peligroso.
• Los elementos rígidos y las piezas de plástico de una
silla de auto infantil deben instalarse de manera que,
estando el automóvil en condiciones normales, no
puedan quedar atrapados bajo un asiento móvil, o por
la puerta del vehículo. Esta silla de auto tendrá un
correcto funcionamiento sólo si se respetan
estrictamente las instrucciones del fabricante. En ningún
caso se puede modificar o completar la silla de auto.
• El cuco debe colocarse perpendicularmente a la
marcha (los pies hacia la puerta del coche).
• El cuco debe IMPERATIVAMENTE ser reemplazado
después de un accidente.
ES
• Testado en laboratorio aprobado por el decreto
91-1292 diciembre 1991. EN 1888:2003+A1/A2/
A3:2005 y EN 1466:2004+A1:2008.
• Puede usar el cuco como cuna opcional, para lo que le
recomendamos sacarlo del chasis.
• Aprobado para grupo 0 (hasta 10 Kg. o
aproximadamente 10 meses).
• El cuco sólo puede instalarse en el asiento trasero, en
los vehículos equipados de cinturón de seguridad de
2 ó 3 puntos, con o sin enrolladores, conforme a la
norma ECE R16.
• Este kit de seguridad de auto sólo puede ser utilizado
con el cuco creado para este fin.
• Los productos han sido creados y testados con
cuidado para la seguridad y el confort de su bebé.
• Para su seguridad y la del niño, debe fijar siempre el
cuco en el vehículo, sujetar siempre al niño con el
cinturón de sujeción, independientemente del trayecto
a realizar.
• Adelantar al máximo los asientos delanteros para que
el niño no tope con ellos.
• Por pequeños que sean, los impactos de un vehículo
pueden convertir al bebé en un verdadero proyectil.
• El usuario debe vigilar siempre que el equipaje u
objetos susceptibles de causar heridas al ocupante del
cuco en caso de impacto, estén bien sujetos.
• No debe colocar nunca objetos pesados sobre la
bandeja trasera, con el fin de evitar proyecciones en
caso de accidente.
• No se debe de modificar nunca la estructura o
material del kit de seguridad de auto o la del cinturón.
• El kit de seguridad de auto y el cuco deben ser
imperativamente sustituidos después de un accidente
donde hayan sufrido deformaciones.
37
Mantenimiento
• La burbuja de lluvia no debe utilizarse cuando hace sol
ni tampoco en el interior del automóvil. La burbuja de
lluvia no debe utilizarse sin la cubierta y siempre debe
usarse bajo la supervisión de un adulto.
• En algunos casos, la correa del cierre del cinturón de
seguridad, puede ser muy larga y se sitúa muy arriba, y
puede impedir fijar sólidamente el cuco.
Intente colocar el cuco en otra plaza. Si tiene dudas
acerca de esta cuestión, diríjase al fabricante.
• Limpie y realice el mantenimiento del cuco con
frecuencia.
• Limpie el chasis y la vestidura periódicamente con un
paño húmedo. No utilice limpiadores agresivos.
• Cuando llueva, utilice siempre la burbuja de lluvia para
proteger la funda de la vestidura.
• Tras su utilización bajo la lluvia, seque el cuco con un
paño suave y absorbente.
• Nunca utilice vaselina, grasa ni lubricantes de silicona en
el cuco.
ES
SEPARACIÓN DE RESIDUOS
Con el fin de proteger el medio ambiente, le rogamos
que deposite cualquier residuo del cuco en el contenedor
correspondiente.
38
Garantía y contacto
La garantía quedará anulada en los siguientes casos:
• Si el producto se usa de forma diferente a la estipulada
en el manual de instrucciones.
• Si el producto se entrega para su reparación a un
vendedor no reconocido.
• Si el producto no se presenta junto con el justificante
de compra original (a través del establecimiento
vendedor del producto y/o importador) al fabricante.
• Si las reparaciones han sido llevadas a cabo por
terceros o un vendedor no reconocido.
• Si los daños se han producido por un uso o
mantenimiento indebidos o descuidados, por dejadez o
por choques que hayan dañado la funda de la vestidura
y/o el chasis.
• Si aparece desgaste normal de elementos, previsible en
un uso diario del producto (ruedas, piezas giratorias y
móviles, etc.)
Entrada en vigor:
• El periodo de garantía comienza a partir de la fecha de
compra del producto.
Período de vigencia:
• Se aplicará en un período de 24 meses consecutivos.
La garantía sólo será válida para el primer propietario y
no es transferible.
¿Qué debe hacer?
• Guarde en lugar seguro el resguardo de compra del
producto. La fecha de compra deberá estar visible
en el resguardo de compra. Si tiene problemas o
constata defectos, debe dirigirse al establecimiento
vendedor del producto. No se podrá exigir un cambio
o una devolución. Las reparaciones no dan derecho
a prórroga del plazo de garantía. Los productos que
se devuelvan directamente al fabricante quedarán
excluidos de la cobertura de la garantía.
• Esta cláusula de la garantía está en conformidad con la
Directiva Europea 99/44/CE de 25 de mayo de 1999.
ES
Garantizamos que este producto ha sido fabricado
de acuerdo con las normas de seguridad y con los
requisitos de calidad europeos actuales aplicables a
este producto y que, en el momento de su adquisición,
no mostraba ninguna deficiencia en materia de
composición o fabricación. Durante el proceso de
fabricación, este producto ha sido sometido a diferentes
controles de calidad. Si, a pesar de nuestros esfuerzos,
durante el periodo de garantía de 24 meses, apareciera
algún defecto de material y/o de fabricación (con un
uso normal, tal como se describe en el manual de
instrucciones), nos comprometemos a respetar las
condiciones de la garantía. Si se diera esta circunstancia,
puede dirigirse al establecimiento vendedor del producto.
Si desea información completa sobre la aplicación de las
condiciones de la garantía, se puede dirigir a su vendedor
o visitar la página web: www.quinny.com.
CONTACTO
• Si tiene problemas con el producto o quiere presentar
una reclamación, puede ponerse en contacto con el
comercio o el importador (ver www.quinny.com).
39
AVVERTENZA
IT
IMPORTANTE - Leggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e
conservatele per ulteriore consultazione.
AVVERTENZA: questo articolo è adatto per un bambino che non è in grado
di stare seduto da solo, di girarsi su sé stesso, di alzarsi sulle mani o sulle
ginocchia. Peso massimo del bambino: 9 kg.
AVVERTENZA: non lasciare che altri bambini giochino senza sorveglianza
vicino alla navicella.
AVVERTENZA: non utilizzare in presenza di elementi rotti, lacerati o mancanti.
AVVERTENZA: appoggiare esclusivamente su una superficie piana orizzontale,
stabile e asciutta.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio forniti o approvati
dal produttore.
AVVERTENZA: tenere la navicella lontana da fiamme vive e altre fonti di
calore, come fuochi di origine elettrica o gassosa, ecc.
AVVERTENZA: non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
AVVERTENZA: non adagiare mai la navicella su un supporto.
AVVERTENZA: l’aggancio di un peso al maniglione può influire sulla stabilità
della navicella o del passeggino.
AVVERTENZA: verificare che tutti i dispositivi di blocco siano correttamente
agganciati prima dell’utilizzo.
AVVERTENZA: non utilizzare questo prodotto mentre si fa jogging o si
adoperano rollers.
AVVERTENZA: siete responsabili in prima persona della sicurezza del vostro bambino.
AVVERTENZA: si consiglia di esaminare regolarmente le maniglie e il fondo
della navicella per individuare eventuali danni o segni di usura.
AVVERTENZA: non utilizzare materassi diversi da quello incluso nella navicella.
AVVERTENZA: per evitare rischi di soffocamento, conservare i sacchetti in
plastica dell’imballo fuori dalla portata dei neonati e dei bambini.
AVVERTENZA: Non posizionare mai la navicella con all’interno il bambino in
altezza.
40
Istruzioni di sicurezza
anche che le cinghie non siano ingarbugliate.
• Verificare sempre che le parti del kit di sicurezza o
della cintura siano libere e non bloccate sotto il sedile
o chiuse tra le portiere dell’automobile.
• Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini
senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento con
un altro, diverso da quello consigliato dal produttore,
perché può influire sulla prestazione del dispositivo di
ritenuta.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può
diventare elevata, soprattutto dopo una lunga
esposizione al sole. In queste condizioni, si consiglia di
ricoprire il kit di sicurezza con un tessuto o altro, per
impedire il surriscaldamento del kit e delle parti
metalliche che potrebbero provocare scottature al
bambino.
• Utilizzare esclusivamente accessori venduti e approvati
dal produttore. L’utilizzo di altri accessori può essere
pericoloso.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di
ritenuta per bambini devono essere posizionati in
modo tale che, in normali condizioni di utilizzo
dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o
all’interno della portiera della vettura. Questo
dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto
se vengono rispettate le istruzioni d’uso.
Non modificare mai la costruzione o i materiali della
navicella.
• La navicella deve essere posizionata
perpendicolarmente alla strada.
• La navicella deve essere sostituita dopo un incidente.
• Non utilizzare il parapioggia nelle giornate di sole. Non
utilizzare il parapioggia nell’auto. Non utilizzare il
parapioggia senza la capottina. Utilizzare il parapioggia
esclusivamente con la supervisione di un adulto.
IT
• Testato in laboratorio autorizzato secondo decreto
91-1292 dicembre 1991. EN 1888:2003+A1/A2/
A3:2005 e EN 1466:2004+A1:2008.
• La navicella può essere eventualmente utilizzata come
lettino. In tal caso, si consiglia di togliere la navicella dal
telaio.
• Modello conforme al gruppo 0 (per bambini con peso
inferiore a 10 kg).
• La navicella deve essere posizionata sul sedile
posteriore di autoveicoli dotati di cintura di sicurezza a
2 o 3 punti, con o senza avvolgitori, conformi al
regolamento R 16 ECE.
• Questo kit di sicurezza auto può essere utilizzato
esclusivamente con la navicella prevista.
• I prodotti sono stati ideati e testati con cura per la
sicurezza e il comfort del bebè.
• Fissare sempre la navicella all’interno dell’autoveicolo;
legare sempre il bambino con la cintura
antiribaltamento per qualsiasi tipo di tragitto.
• Spingere in avanti al massimo i sedili per evitare il
contatto con la navicella.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo
possono trasformare il bambino in un vero e proprio
proiettile.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli o gli
oggetti all’interno dell’autoveicolo siano ben fissati, per
evitare che feriscano il bebè in caso di urto.
• Non collocare mai oggetti pesanti sul cruscotto
posteriore, per evitare proiezioni in caso di incidente.
• Non modificare mai la costruzione o il materiale del kit
di sicurezza auto e della cintura.
• Sostituire il kit di sicurezza auto e la navicella dopo un
incidente che ha causato deformazioni.
• Dopo aver installato il bambino, assicuratevi che la
cintura sia tesa in modo corretto tirandola. Assicuratevi
41
Pulizia e manutenzione
IT
• in alcuni casi, la cinghia a cui è agganciata la fibbia
• della cintura di sicurezza dell’auto è troppo lunga e la
fibbia si posiziona troppo in alto, impedendo di fissare
saldamente la navicella.
• Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra posizione
all’interno dell’autoveicolo.
• Per ulteriori informazioni su questo aspetto, contattare
il produttore.
• In alcuni casi, la cinghia a cui è agganciata la fibbia della
cintura di sicurezza dell’auto è troppo lunga e la fibbia si
posiziona troppo in alto, impedendo di fissare
saldamente la navicella.
Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra posizione
all’interno dell’autoveicolo. Per ulteriori informazioni su
questo aspetto, contattare il produttore.
42
• Pulire e sottoporre spesso a manutenzione la navicella.
• Pulire regolarmente telaio e tessuto utilizzando un
panno umido. Non utilizzare detergenti abrasivi.
• In caso di pioggia, utilizzare sempre il parapioggia per
proteggere la copertura in tessuto.
• Dopo l’uso sotto la pioggia, passare sempre la navicella
con un panno morbido e assorbente.
• Non utilizzare mai vaselina, grasso o lubrificanti al
silicone sulla navicella.
SMALTIMENTO
Avendo a cuore la tutela dell’ambiente vi preghiamo di
smaltire in modo differenziato l’imballaggio e i rifiuti al
termine della durata di vita della navicella.
Garanzia e contatti
La garanzia non è valida nel caso in cui:
• il prodotto venga usato per scopi differenti rispetto a
quelli descritti nel manuale d’uso;
• il prodotto non venga affidato per la riparazione ad un
rivenditore autorizzato;
• il prodotto non venga restituito al fabbricante con la
ricevuta d’acquisto originale (tramite il negoziante e/o il
distributore);
• le riparazioni siano state eseguite da terzi o da un
rivenditore non autorizzato;
• il difetto sia causato da utilizzo o manutenzione errati o
non accurati, da trascuratezza, o da urti con
conseguente danneggiamento del rivestimento e/o del
telaio;
• si tratti di normale usura delle parti (ruote, parti mobili
e girevoli ecc.), prevedibile con l’utilizzo quotidiano del
prodotto.
Decorrenza
• La garanzia entra in vigore dalla data di acquisto del
prodotto.
Periodo di durata
• La garanzia è valida per un periodo di 24 mesi
consecutivi. La garanzia vale soltanto per il primo
proprietario e non è trasferibile.
Che cosa si deve fare?
• All’acquisto del prodotto conservate accuratamente la
ricevuta d’acquisto originale. La data d’acquisto deve
essere chiaramente visibile sulla ricevuta. In caso di
problemi o difetti, rivolgersi al rivenditore.
Non è possibile esigere la sostituzione o la restituzione
del prodotto. Le riparazioni non comportano alcun
diritto di prolungamento della validità della garanzia. La
garanzia non sarà applicabile ai prodotti rispediti
direttamente alla casa produttrice.
• Queste disposizioni di garanzia sono conformi alla
Direttiva Europea 99/44/EG del 25 maggio 1999.
IT
Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato
in conformità ai requisiti di sicurezza e qualità previsti
dalle attuali norme europee applicabili a questo articolo
e che, al momento dell’acquisto, non presenta alcun
tipo di difetto dal punto di vista dei materiali e della
fabbricazione. Il prodotto è stato sottoposto a diversi
controlli di qualità. Nel caso in cui, nonostante tutte le
precauzioni, si verifichi durante il periodo di garanzia di
24 mesi un difetto di materiale o di fabbricazione (nei
limiti di un uso normale come descritto nelle istruzioni
per l’uso), ci impegniamo a rispettare le condizioni di
garanzia. In tal caso rivolgetevi al vostro negoziante.
Per ulteriori informazioni relative all’applicazione
delle condizioni di garanzia potete rivolgervi al vostro
negoziante o consultare il sito internet: www.quinny.com.
CONTATTI
• In caso di reclami o problemi, rivolgersi al proprio
rivenditore o distributore
(consultare www.quinny.com).
43
PT
AVISOS
44
IMPORTANTE - Leia estas instruções atentamente antes da utilização e guardeas para referência futura.
AVISO: Este produto é apenas recomendado para crianças que ainda não se
consigam sentar sozinhas, rebolar, nem endireitar-se com o apoio das mãos e
dos joelhos. Peso máximo da criança: 9 kg.
AVISO: Não deixar outras crianças brincar sem vigilância perto da alcofa.
AVISO: Não utilizar se um dos elementos estiver quebrado, rasgado ou em falta.
AVISO: Utilizar apenas sobre uma superfície horizontal plana e seca.
AVISO: Utilizar apenas peças de substituição fornecidas ou autorizadas pelo
fabricante.
AVISO: Evitar chamas vivas ou outras fontes de calor, de origem eléctrica ou
gasosa, etc., muito perto da alcofa.
AVISO: Nunca deixar a criança sem vigilância.
AVISO: Nunca colocar o berço sobre um suporte.
AVISO: Qualquer carga colocada na pega afecta a estabilidade do carrinho de
bebé.
AVISO: Assegurar que todos os dispositivos de bloqueio estão engatados antes
da utilização.
AVISO: Este produto não é adequado para fazer jogging ou andar de patins.
AVISO: A segurança do seu filho é da sua responsabilidade.
AVISO: Verificar regularmente as pegas e o fundo da alcofa para ver se encontra
sinais de danos ou desgaste.
AVISO: Não utilizar outro colchão que não aquele vendido com a alcofa.
AVISO: Para evitar os riscos de asfixia, conservar todos os sacos de plástico fora
do alcance de bebés e crianças pequenas.
AVISO: Não colocar a alcofa com o bebé em superficies altas.
Instruções de Segurança
• Depois de ter instalado a criança, certifique-se de que o
arnês está correctamente esticado, puxando pela correia.
Assegurar também que o cinto não está torcido.
• Verificar sempre se alguma parte do kit de segurança
ou do arnês não está presa sob um assento ou na
porta do automóvel.
• Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças
sem a cobertura; esta não deve ser substituída por uma
outra que não a recomendada pelo fabricante, uma vez
que intervém directamente no comportamento do
dispositivo de retenção.
• A temperatura no interior do automóvel pode ser
muito elevada, especialmente após uma longa
exposição ao sol. Nestas condições recomenda-se
cobrir o kit de segurança auto com um tecido para
impedir que as fixações do arnês e outros
componentes metálicos, aqueçam em demasia
e queimem a criança.
• Utilizar apenas os acessórios vendidos ou aprovados
pelo fabricante. A utilização de outros acessórios
poderá ser perigosa.
• Os elementos rígidos e as peças de plástico de uma
cadeira auto para crianças têm de ser colocados de
forma que, em condições normais de utilização, não
possam ficar presos sob uma cadeira ou na porta do
automóvel. Esta cadeira auto para crianças só é eficaz
se utilizada de acordo com as instruções do fabricante.
Não deverá, em nenhumas circunstâncias, modificar
esta cadeira auto.
• A alcofa deve ser colocada em ângulo recto em relação
sentido da marcha (pés em direcção à porta do carro).
• A alcofa tem de ser substituída após um acidente.
• Não utilizar a protecção da chuva com sol. Não utilizar
a protecção da chuva no carro. Não utilizar a
protecção da chuva sem a capota. Utilizar a protecção
da chuva apenas sob supervisão de um adulto.
PT
• Testado em laboratório e autorizado conforme o
decreto 91-1292 Dezembro de 1991.
EN 1888:2003+A1/A2/A3:2005 e
EN 1466:2004+A1:2008.
• A alcofa pode ser utilizada como cama de recurso;
retirar a alcofa do chassis antes de a utilizar para essa
finalidade.
• Aprovado para o grupo 0 (criança com peso inferior a
10 kg ou aprox. 10 meses).
• A alcofa só pode ser instalada no assento traseiro, em
automóveis equipados com cintos de segurança de
2 ou 3 pontos, com ou sem enroladores, que cumpram
os requisitos do regulamento ECE R16.
• Este kit de segurança auto só pode ser utilizado com a
alcofa para a qual está prevista.
• Os produtos foram concebidos e fabricados de forma
cuidadosa para a segurança e o conforto do vosso bebé.
• Fixar sempre a alcofa no automóvel; prender sempre a
criança com o arnês de segurança, por mais curta que
seja a viagem.
• Avançar os assentos dianteiros ao máximo para que a
criança não entre em contacto com eles.
• Mesmo mínimos, os choques súbitos podem
transformar a criança num verdadeiro projéctil.
• O utilizador tem de verificar sempre se as bagagens ou
os objectos susceptíveis de magoar o ocupante da
alcofa, em caso de colisão, estão correctamente
arrumados.
• Não colocar nunca objectos pesados no tabuleiro
traseiro, evitando assim projecções em caso de
acidente.
• Não modificar nunca a construção ou os materiais do
kit de segurança auto e do cinto.
• O kit de segurança auto e a alcofa têm de ser
substituídos após um acidente, caso tenham sofrido
danos.
45
Manutenção
• Pode acontecer que a correia da fivela do cinto de
segurança seja demasiado comprida e portanto ficar
alta demais, o que impede fixar firmemente a alcofa.
Neste caso, escolha outro lugar no automóvel.
Se tiver alguma dúvida, contacte o fabricante.
• Sujeitar a alcofa a uma manutenção e limpeza
frequentes.
• Limpar a estrutura e o tecido regularmente com um
pano limpo húmido. Não utilizar produtos
de limpeza abrasivos.
• Quando estiver a chover, utilizar sempre a protecção
da chuva, para proteger a cobertura de tecido.
• Após utilização à chuva, limpe a alcofa com um pano
macio e absorvente.
• Nunca usar vaselina, massa lubrificante ou lubrificantes
à base de silicone na alcofa.
PT
SEPARAÇÃO DE RESÍDUOS
Para ajudar a proteger o ambiente, pedimos-lhe que
separe os resíduos da embalagem da alcofa e que, no fim
da sua vida útil, separe os componentes da mesma e que
os elimine de forma correcta.
46
Garantia e Contacto
Garantimos que este produto foi fabricado de acordo
com os requisitos de segurança e as normas de qualidade
europeias em vigor, aplicáveis a este produto, e que, no
momento da compra, não apresenta qualquer defeito
de mão-de-obra ou material. Durante o processo de
fabrico, o produto foi submetido a diversos controlos
de qualidade. Se, apesar dos nossos esforços, este
produto apresentar algum defeito de material/fabrico
(com uso normal, tal como está descrito no manual de
instruções), durante o período da garantia de 24 meses,
comprometemo-nos a respeitar as condições da garantia.
Nesse caso, deverá dirigir-se ao ponto de venda onde
efectuou a compra. Para obter informações detalhadas
sobre os termos e condições da garantia, consulte o
lojista ou visite o nosso site: www.quinny.com.
Por quanto tempo:
• O período de garantia é de 24 meses consecutivos.
A garantia aplica-se apenas ao primeiro proprietário e
não é transmissível.
O que fazer em caso de defeitos:
• Após a compra, guardar o recibo de compra. A data da
compra tem de estar claramente indicada no recibo de
compra. Caso surjam problemas ou defeitos, deverá
contactar o ponto de venda onde adquiriu o produto.
Não é possível exigir a sua troca ou devolução.
As reparações não dão direito a qualquer prorrogação
do período de garantia. Os produtos que sejam
devolvidos directamente ao fabricante serão excluídos
da cobertura da garantia.
• Esta cláusula da garantia está em conformidade com a
Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999.
PT
A garantia perde a validade nos seguintes casos:
• Se o produto for utilizado de forma diferente da
descrita no manual de instruções.
• Se o produto for entregue para reparação a um
distribuidor não autorizado por nós.
• Se o produto não for devolvido ao fabricante
acompanhado pelo recibo de aquisição original (através
do lojista e/ou importador.
• Se as reparações forem realizadas por terceiros ou um
distribuidor não autorizado por nós.
• Se o defeito resultar da utilização ou manutenção
inadequada ou descuidada, por negligência ou danos
resultantes de choques contra o tecido e/ou a
armação.
• Se as peças revelarem um desgaste normal previsível
do uso quotidiano de um produto (rodas, peças
giratórias e móveis, etc.).
A partir de quando:
• O período de garantia tem início a partir da data de
aquisição do produto.
QUESTÕES
• Se tiver questões, queira entrar em contacto com o
seu fornecedor ou importador
(visite www.quinny.com).
47
경고
KO
중요 – 사용하기 전에 이 지침을 주의 깊게 읽고 참조용으로 보관해
두십시오.
경고: 이 제품은 스스로 돌아 눕거나 앉을 수 없으며 스스로 손과
무릎으로 자신을 지탱할 수 없는 어린아이용 입니다. 아이의 최대
몸무게 9 kg.
경고: 휴대 침대 근처에 어른의 감시 없이 다른 아이가 놀지 않도록
하십시오.
경고: 한 부분이라도 부서지거나, 찢어 지거나 없어진 부분이 있으면
사용하지 마십시오.
경고: 단단히 수평으로 고정시키고 마른 상태에서 사용하십시오.
경고: 제조업체가 승인하거나 제공한 부품으로만 교체하십시오.
경고: 휴대침대 주변이 화재 및 전기 화재, 가스 화재 등과 같은 고온의
기타 소스의 위험에 노출되지 않도록 하십시오.
경고: 어린 아이를 어른의 보호 없이 혼자 두지 마십시오.
경고: 휴대 침대를 선 채로 사용하지 마십시오.
경고: 손잡이에 달린 어떠한 물체도 접이식 유모차의 안정성에 영향을
줍니다.
경고: 사용하기 전에 모든 잠금 장치가 잠겨 있는지 확인하십시오.
경고: 이 제품은 뛰거나 스케이트 탈 때에는 사용할 수 없습니다.
경고: 어린 아이의 안전은 사용자의 책임입니다.
경고: 휴대 침대의 손잡이 및 바닥을 규칙적으로 확인하여 파손 또는
마모의 가능성을 발견하십시오.
경고: 휴대 침대에 제공된 매트리스 이외의 것은 사용하지 마십시오.
경고: 질식의 위험을 피하기 위해 모든 포장용 비닐 제품은 아기 또는
어린 아이의 손이 닿지 않는 곳에 보관하십시오.
48
안전 지침
• 안전 키트 또는 벨트가 의자 아래에서 꼬이거나
자동차 문에 끼이지 않았는지 항상 확인하십시오.
• 어린이 보호장치는 덮개 없이 사용할 수 없으며
덮개에 보호 기능에 필요한 부품이 포함되어
있으므로 제조업체가 추천한 제품 이외의 것으로
교체하지 마십시오.
• 자동차 내부의 온도는 특히 햇볕에 장시간
노출되면 온도가 높이 올라갈 수 있습니다.
이러한 경우 옷 또는 기타 물건으로 안전 벨트
및 너무 뜨겁거나 아이에게 화상을 입힐 수 있는
금속 부품을 덮을 것을 권장합니다.
• 제조업체가 승인하거나 판매한 부속품만
사용하십시오. 다른 부속품은 안전하지 않을 수
있습니다.
• 어린이 카 시트의 단단한 요소 및 플라스틱
부품은 자동차의 문 또는 좌석 밑에 끼일 수
없는 일반적인 자동차 사용의 조건과 같은
방법으로 고정 및 위치해야 합니다. 어린이 카
시트는 제조업체의 지침에 따라 사용할 때에만
효과가 있습니다. 이 카시트는 어떠한 경우에도
변경해서는 안됩니다.
• 휴대 침대는 운행 방향으로 직각에 위치해야
합니다(발이 문을 향하도록)
• 사고 후에는 휴대 침대를 교체하십시오.
• 해가 뜨는 날에는 레인 커버를 사용하지
마십시오. 자동차 안에서는 레인 커버를 사용하지
마십시오. 덮개 없이 레인 커버를 사용하지
마십시오. 어른의 감시 하에서만 레인 커버를
사용하십시오.
KO
• 프랑스 안전 지침 91-1292 December
1991. EN 1888:2003+A1/A2/A3:2005 및
EN 1466:2004+A1:2008에 따라 실험 결과
승인받았습니다.
• 휴대 침대를 보조 침대로 사용할 수 있으며; 그럴
경우 섀시에서 휴대 침대를 꺼내십시오.
• 그룹 0 (최대 10kg 또는 약 10개월)용으로
승인되었습니다.
• 휴대 침대는 관성 릴 유형 여부와 상관 없이 규정
ECE R16을 준수하는 2 또는 3 점 안전 벨트가
장착된 자동차의 뒷 자석에 고정시켜야 합니다.
• 자동차 안전 키트는 전용 캐리어만 사용해야 할
수도 있습니다.
• 본 제품은 여러분의 아기의 안전 및 편안함을
위해 조사한 후 제조되었습니다.
• 운행 거리가 아무리 단거리 일지라도 항상
자동차의 캐리어에 고정시키고; 안전 벨트로
아이를 단단히 고정시키십시오.
• 앞 좌석을 최대한 앞으로 당겨서 아이와 닿지
않도록 하십시오.
• 다른 차와 충돌할 경우 약간의 충격일지라도
아이에게는 큰 충격으로 변할 수 있습니다.
• 다른 물체와 충돌할 경우 캐리어의 위치에 상해를
줄 수 있는 짐 또는 물건을 놓지 않도록 해야
합니다.
• 사고 발생 시 튀어 나올 수 있으므로 뒷좌석 뒤의
선반에 무거운 물건을 놓지 마십시오.
• 자동차 안전 키트 및 벨트의 구조 또는 자재를
변경하지 마십시오.
• 자동차 안전 키트 및 캐리어는 사고 후
파손되었으면 반드시 교체해야 합니다.
• 아이를 휴대 침대에 누인 후 안전 벨트가 단단히
고정되었는지 당겨서 확인하십시오. 벨트가
꼬이지 않았는지 확인해야 합니다.
49
유지보수
KO
• 휴대 침대를 자주 청소하십시오.
• 젖은 천으로 프레임과 천을 자주 닦으십시오.
마모성이 세제를 사용하지 마십시오.
• 비가 올 때에는 레인 커버를 사용하여 천 덮개를
보호하십시오.
• 비가 오는 날에 사용한 후에는 부드럽고 흡수력이
있는 헝겊으로 닦으십시오.
• 휴대 침대에 바셀린, 그리스 또는 실리콘
윤활유를 사용하지 마십시오.
50
폐기물 분리 수거
환경 보호를 위해 휴대 침대의 포장 재료를 재활
용할 수 있도록 적절하게 분리하여 폐기 처분 하
십시오.
보증 및 연락처
본 제품은 적용 가능한 최근 유럽 안전 요구사항 및
품질 기준에 따라 제조되었으며 구매 시점에 재료
및 제조에 있어 결함이 없음을 보증합니다. 생산 과
정에 있어서 본 제품은 다양한 품질 검사를 받았습
니다. 당사의 노력에도 불구하고 24개월의 보증 기
간 내에(사용 설명서에 따른 정상적인 사용의 경우)
제품의 재료/제조 결함이 발견되면 보증 약관에 따
라 처리합니다. 이런 경우 현지 대리점에 연락하십
시오. 보증 기간 및 조건 적용에 관한 추가 정보는
현지 대리점에 연락하거나 당사 웹사이트를 방문하
십시오. www.quinny.com.
보증 조건:
• 보증 기간은 24개월 연속 적용됩니다. 보증은
최초 소유자에게만 적용되면 양도할 수 없습니다.
결함이 발생한 경우 조치사항:
• 제품을 구입한 후 영수증을 보관하십시오.
구매 날짜가 영수증에 분명히 표시되어
있어야 합니다. 문제나 결함이 발생할 경우
구입처에 문의하십시오. 제품의 교환이나
취소는 불가능합니다. 수리 기간도 보증 기간에
포함됩니다. 제조업체로 직접 반품된 제품은
보증을 받을 수 없습니다.
• 이 보증 조항은 1999년 5월 25일자 European
Directive 99/44/EG에 따릅니다.
질문
• 질문이 있는 경우 공급업체 또는 수입업자에게
문의하십시오(www.quinny.com 참조).
KO
다음과 같은 경우에는 보증 수리를 받을 수 없습
니다.
• 설명서 이외의 방법 또는 목적에 사용한 경우
• 당사의 공인 대리점 이외 다른 곳을 통해서
수리한 경우.
• 원본 영수증(소매업자 또는 수입업자 경유)이
첨부되지 않은 상태로 제조업체에 제품을 반송한
경우.
• 당사의 공인 대리점 외의 다른 곳 또는 제3자가
수리한 경우
• 부 적합한 사용 또는 유지보수, 태만 또는
충격으로 인해 패브릭 덮개 또는 프레임이 파손된
경우.
• 제품의 매일 사용으로 인해 예상될 수 있는
부품의 일반적인 마모 및 손상(바퀴, 회전 부품 및
움직이는 부품 등).
보증 시행일:
• 보증은 제품을 구입한 날로부터 효력을 갖습니다
51
PL
OSTRZEŻENIA
52
WAŻNE – Przed rozpoczęciem użytkowania należy dokładnie zapoznać się z
niniejszą instrukcją i zachować ją do późniejszego użycia.
OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt jest przeznaczony wyłącznie dla dziecka,
które nie potrafi samo siedzieć, przewracać się na brzuch/plecy ani dźwigać się
na rękach lub kolanach. Maksymalna waga dziecka: 9 kg.
OSTRZEŻENIE: Nie należy pozwalać dziecku bawić się bez opieki w pobliżu
gondoli.
OSTRZEŻENIE: Nie używać w przypadku pęknięcia, rozerwania lub braku
jakiegokolwiek elementu.
OSTRZEŻENIE: Używać wyłącznie na stabilnym, poziomym i suchym podłożu.
OSTRZEŻENIE: Należy stosować wyłącznie części zamienne dostarczone lub
zatwierdzone przez producenta.
OSTRZEŻENIE: W pobliżu gondoli unikać źródeł otwartego ognia i innych
źródeł gorąca, takich jak grzałki, piecyki itp.
OSTRZEŻENIE: Nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
OSTRZEŻENIE: Nie stawiać gondoli na stojaku.
OSTRZEŻENIE: Umieszczenie jakiegokolwiek obciążenia na rączce zmniejsza
stabilność wózka.
OSTRZEŻENIE: Przed rozpoczęciem użytkowania należy sprawdzić, czy
wszystkie mechanizmy blokujące są włączone.
OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie jest przeznaczony do biegania ani jazdy na
wrotkach.
OSTRZEŻENIE: Użytkownik jest osobiście odpowiedzialny za bezpieczeństwo
własnego dziecka.
OSTRZEŻENIE: Należy systematycznie sprawdzać rączki i podstawę gondoli,
aby wykryć wszelkie możliwe objawy uszkodzenia lub zużycia.
OSTRZEŻENIE: Nie używać żadnych innych materacy niż ten, który jest
dostarczony z gondolą.
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć niebezpieczeństwa uduszenia, wszelkie torebki
plastikowe należy trzymać poza zasięgiem niemowląt i małych dzieci.
Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
• Należy za każdym razem sprawdzać, czy żaden z
elementów samochodowego zestawu bezpieczeństwa
lub szelek bezpieczeństwa nie jest zablokowany pod
siedzeniem lub w drzwiach pojazdu.
• Fotelik nie może być używany bez tapicerki, która nie
może być wymieniana na inną niż zalecana przez
producenta, ponieważ stanowi integralną część funkcji
bezpieczeństwa.
• Temperatura w samochodzie, szczególnie w przypadku
dłuższego postoju w warunkach dużego
nasłonecznienia, może być bardzo wysoka. W takim
przypadku zdecydowanie zaleca się zakrywać
samochodowy zestaw bezpieczeństwa odpowiednim
okryciem, chroniącym elementy mocujące szelki
bezpieczeństwa i inne elementy metalowe przed
zbytnim nagrzaniem i oparzeniem dziecka.
• Należy stosować wyłącznie akcesoria dostarczane lub
zatwierdzone przez producenta. Stosowanie innych
akcesoriów może być niebezpieczne.
• Elementy sztywne i plastikowe fotelika dziecięcego muszą
być założone i ustawione w taki sposób, aby w warunkach
normalnej eksploatacji pojazdu nie uległy przytrzaśnięciu
przez przesuwane siedzenia lub drzwi pojazdu. Niniejszy
fotelik spełnia swoją funkcję bezpieczeństwa wyłącznie
pod warunkiem stosowania się do instrukcji producenta.
W żadnym wypadku nie wolno modyfikować konstrukcji
tego fotelika w żaden sposób.
• Gondola musi być ustawiona pod odpowiednim kątem
w stosunku do kierunku jazdy (stopy dziecka w
kierunku drzwi pojazdu).
• Po wypadku gondolę należy wymienić.
• Nie należy zakładać osłony przeciwdeszczowej w
słoneczny dzień. Nie należy stosować osłony
przeciwdeszczowej wewnątrz pojazdu. Nie należy
używać osłony przeciwdeszczowej bez daszka. Osłony
przeciwdeszczowej należy używać wyłącznie pod
nadzorem osoby dorosłej.
PL
• Potwierdzono zgodność z zasadami bezpieczeństwa
określonymi w rozporządzeniu rządu francuskiego nr
91-1292 z grudnia 1991 i normami EN 1888:2003+A1/
A2/A3:2005 oraz EN 1466:2004+A1:2008 w
zatwierdzonym laboratorium.
• Gondoli można używać jako nosidła, w tym celu należy
odpiąć podstawę.
• Zatwierdzono do stosowania w grupie 0 (maksymalnie
do 10 kg lub około 10 miesięcy).
• Gondolę można mocować wyłącznie na siedzeniach
tylnych pojazdu, wyposażonych w pasy bezpieczeństwa
2- lub 3-punktowe, niezależnie od tego, czy są to pasy
bezwładnościowe, czy też nie, zgodne z
rozporządzeniem ECE R16.
• Samochodowy zestaw bezpieczeństwa można stosować
wyłącznie z gondolą, do której jest przeznaczony.
• Nasze produkty zostały tak zaprojektowane i
wykonane, aby zapewnić Twojemu dziecku
bezpieczeństwo i wygodę.
• Gondola musi być zawsze zamocowana w pojeździe a
dziecko musi być zapięte szelkami bezpieczeństwa,
nawet w przypadku bardzo krótkiej jazdy.
• Siedzenie przednie powinno być przesunięte
maksymalnie do przodu, aby dziecko go nie dotykało.
• Nawet niewielkie uderzenie podczas kolizji drogowej
może zmienić twoje dziecko w pocisk.
• Użytkownik musi sprawdzić, czy bagaż lub inne przedmioty,
które mogłyby w przypadku kolizji zranić dziecko,
umieszczone w gondoli, są odpowiednio zabezpieczone.
• Na tylnej półce samochodu nie można umieszczać ciężkich
przedmiotów, które mogłyby spaść w razie wypadku.
• Nie modyfikować w żaden sposób konstrukcji ani
materiałów, z których wykonany jest samochodowy
zestaw bezpieczeństwa i pas bezpieczeństwa.
• Samochodowy zestaw bezpieczeństwa i gondolę należy
wymienić po wypadku, jeżeli zostały uszkodzone.
• Po umieszczeniu dziecka w pojeździe należy sprawdzić,
czy szelki bezpieczeństwa są właściwie dopasowane
pociągając za pasek. Należy również sprawdzić, czy pas
bezpieczeństwa nie jest skręcony.
53
Konserwacja
PL
• Gondolę należy regularnie konserwować i czyścić.
• Regularnie czyścić ramę i tapicerkę za pomocą
wilgotnej ściereczki. Nie stosować ściernych środków
czyszczących.
• Kiedy pada, rozkładać osłonę przeciwdeszczową, aby
chronić tapicerkę gondoli.
• Po użyciu na deszczu, wytrzeć gondolę miękką,
pochłaniającą wilgoć ściereczką.
• Nie stosować wazeliny, smarów ani preparatów
silikonowych.
54
SEGREGACJA ODPADÓW
Aby pomóc chronić środowisko, prosimy o segregację
odpadów pochodzących z opakowania gondoli, a na
zakończenie okresu eksploatacji prosimy o segregację i
odpowiednią utylizację elementów gondoli.
Gwarancja i kontakt
Gwarantujemy, że niniejszy wyrób wyprodukowano
zgodnie z bieżącymi wymogami prawa europejskiego
dotyczącymi bezpieczeństwa oraz standardami jakości,
stosowanymi odnośnie do tego wyrobu. Gwarantujemy
również, że wyrób jest wolny od wad materiałowych
i wykonawstwa w momencie zakupu. W trakcie
procesu produkcji wyrób poddano różnym testom
jakości. Jeśli, mimo naszych wysiłków, wyrób okaże
się wadliwy pod względem wytworzenia/materiału w
ciągu 24-miesięcznego okresu gwarancji (o ile będzie
użytkowany w sposób normalny, zgodnie z instrukcją
użytkowania), wywiążemy się z warunków gwarancji. W
takim przypadku prosimy o kontakt z naszym dealerem.
Szczegółowe informacje na temat obowiązywania
warunków gwarancji są dostępne u dealera lub na
witrynie internetowej: www.quinny.com.
Okres obowiązywania gwarancji:
• Gwarancja obowiązuje przez nieprzerwany okres
24 miesięcy. Gwarancja dotyczy wyłącznie pierwszego
właściciela i jest nieprzenoszalna.
Postępowanie w przypadku wystąpienia wad:
• Należy zachować rachunek za zakupiony wyrób. Na
rachunku musi być wyraźnie widoczna data zakupu. Jeśli
wystąpią problemy lub pojawią się usterki, prosimy o
kontakt ze sprzedawcą. Nie można zażądać wymiany
lub przyjęcia zwrotu produktu. Naprawy nie dają prawa
do przedłużenia gwarancji. Produkty zwrócone
bezpośrednio do producenta nie podlegają gwarancji.
• Niniejsza klauzula gwarancyjna jest zgodna z dyrektywą
europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku.
PYTANIA
• W razie pytań należy zwrócić się do dostawcy lub
importera (zob. www.quinny.com).
PL
Gwarancja nie jest ważna w następujących przypadkach:
• W przypadku użytkowania niezgodnie z instrukcjami
lub użytkowania w innym celu niż ten, do którego
wyrób został przeznaczony.
• Jeśli produkt przekazano do naprawy za
pośrednictwem nieautoryzowanego przez nas dealera.
• Jeśli produkt dostarczono do producenta bez
oryginalnego dowodu zakupu (za pośrednictwem
sprzedawcy i/lub importera).
• Jeśli naprawy były przeprowadzone przez osoby trzecie
lub nieautoryzowanego przez nas dealera.
• Jeśli wada jest wynikiem nieprawidłowego lub
niedbałego użytkowania bądź konserwacji, zaniedbania
lub uszkodzenia udarowego tapicerki oraz/lub ramy.
• Jeśli części wykazują oznaki normalnego zużycia
eksploatacyjnego, którego można oczekiwać w wyniku
codziennego użytkowania wyrobu (koła, obracające się i
ruchome części itp.).
Data wejścia w życie:
• Gwarancja wchodzi w życie w dniu zakupu produktu.
55
BGEL
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
56
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση και φυλάξτε
τις για μελλοντική αναφορά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο μόνο για ένα παιδί το οποίο δεν
μπορεί να καθίσει χωρίς βοήθεια, να γυρίσει ανάποδα και δεν μπορεί να σηκωθεί με τα
χέρια και γόνατα. Μέγιστο βάρος του παιδιού: 9 κιλά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε άλλα παιδιά να παίζουν ανεπιτήρητα κοντά στο πορτμπεμπέ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην το χρησιμοποιείτε εάν οποιοδήποτε τμήμα είναι σπασμένο,
κομμένο ή λείπει.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο επάνω σε μια ανθεκτική, οριζόντια, επίπεδη
και στεγνή επιφάνεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα αντικατάστασης που
παρέχονται ή είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Λαμβάνετε υπόψη τους κινδύνους από φλόγες και άλλες πηγές
δυνατής θερμοκρασίας όπως θερμάστρες ηλεκτρικής ράβδου, σόμπες υγραερίου κλπ.
κοντά στο πορτ-μπεμπέ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το πορτ-μπεμπέ επάνω σε μια βάση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τυχόν φορτία που στερεώνονται στη λαβή επηρεάζουν τη
σταθερότητα του καροτσιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πρέπει να βεβαιώνεστε ότι όλα τα μάνδαλα είναι ασφαλισμένα πριν
από τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό όταν κάνετε τζόκινγκ ή όταν
φοράτε πατίνια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είστε αποκλειστικά υπεύθυνοι για την ασφάλεια του παιδιού σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ελέγχετε τακτικά τις λαβές και τη βάση του πορτ-μπεμπέ ώστε να
ανιχνεύετε οποιαδήποτε πιθανά σημάδια ζημιάς ή φθοράς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε διαφορετικό στρώμα από το παρεχόμενο με το
πορτ-μπεμπέ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος ασφυξίας, φυλάσσετε όλες τις
πλαστικές σακούλες της συσκευασίας μακριά από τα παιδιά.
Οδηγίες ασφαλείας
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί σας στη θέση του,
εξασφαλίζετε ότι η ζώνη είναι επαρκώς σφιχτή,
τραβώντας τη ζώνη. Εξασφαλίζετε επίσης ότι η ζώνη
δεν έχει συστραφεί.
• Εξασφαλίζετε επίσης ότι κανένα τμήμα του κιτ
ασφαλείας ή της ζώνης δεν είναι παγιδευμένα κάτω
από ένα κάθισμα ή στην πόρτα του οχήματος.
• Το σύστημα συγκράτησης παιδιού δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται χωρίς το κάλυμμα και δεν πρέπει να
αντικαθίσταται από οποιοδήποτε διαφορετικό από το
προτεινόμενο από τον κατασκευαστή, καθώς το
κάλυμμα αποτελεί βασικό τμήμα της απόδοσης του
συστήματος συγκράτησης.
• Η θερμοκρασία στο εσωτερικό του αυτοκινήτου μπορεί
να είναι πολύ υψηλή, ειδικά μετά από μακρά έκθεση
στον ήλιο. Υπό αυτές τις συνθήκες συστήνεται αυστηρά
να καλύπτετε το κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου με ένα πανί
ή άλλο υλικό, το οποίο θα εμποδίσει τους συνδέσμους/
τις σταθεροποιήσεις και άλλα μεταλλικά εξαρτήματα να
αποκτήσουν πολύ υψηλή θερμοκρασία με συνέπεια να
καεί το παιδί σας.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τα αξεσουάρ, τα οποία πωλούνται
ή είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή. Η χρήση
άλλων αξεσουάρ ίσως να μην είναι ασφαλής.
• Τα δύσκαμπτα τμήματα και τα πλαστικά εξαρτήματα
ενός παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου πρέπει να
τοποθετούνται με τέτοιο τρόπο ώστε υπό φυσιολογικές
συνθήκες χρήσης του αυτοκινήτου να μην παγιδεύονται
κάτω από ένα κινούμενο κάθισμα ή στην πόρτα του
οχήματος. Αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου είναι
αποτελεσματικό μόνο όταν χρησιμοποιείται σε
συμφωνία με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Σε καμία
περίπτωση δεν πρέπει να τροποποιείτε αυτό το
κάθισμα αυτοκινήτου.
• Το πορτ-μπεμπέ πρέπει να τοποθετείται στη σωστή
γωνία προς την κατεύθυνση οδήγησης (τα πόδια προς
την πόρτα του αυτοκινήτου).
• Αντικαθιστάτε το πορτ-μπεμπέ μετά από ένα ατύχημα.
• Μη χρησιμοποιείτε το αδιάβροχο σε ηλιόλουστο καιρό.
Μη χρησιμοποιείτε το αδιάβροχο στο αυτοκίνητο.
Μη χρησιμοποιείτε το αδιάβροχο χωρίς το κάλυμμα.
Χρησιμοποιείτε το αδιάβροχο μόνο υπό επίβλεψη
ενήλικα.
EL
• Εγκεκριμένο, ελεγμένο εργαστηριακά σύμφωνα με το
Γαλλικό κανονισμό 91-1292 Δεκέμβριος 1991. EN
1888:2003+A1/A2/A3:2005 και EN 1466:2004+A1:2008.
• Είναι δυνατό να χρησιμοποιείτε το πορτ-μπεμπέ σας
ως επιπρόσθετο κρεβατάκι. Αποσυνδέστε το
πορτ-μπεμπέ από το πλαίσιο προτού το
χρησιμοποιήσετε με αυτό τον τρόπο.
• Εγκεκριμένο για την ομάδα 0 (έως 10 κιλά ή περίπου
10 μηνών).
• Το πορτ-μπεμπέ μπορεί να τοποθετείται μόνο στο πίσω
κάθισμα του αυτοκινήτου, το οποίο θα είναι
εξοπλισμένο με ζώνες ασφαλείας 2 ή 3 σημείων, είτε
τύπου καρουλιού αδράνειας είτε όχι και οι οποίες θα
συμμορφώνονται με τον κανονισμό ECE R16.
• Αυτό το κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου μπορεί να
χρησιμοποιείται μόνο με το πορτ-μπεμπέ για το οποίο
προορίζεται.
• Τα προϊόντα έχουν ελεγχθεί προσεκτικά και είναι
κατασκευασμένα για την ασφάλεια και άνεση του
μωρού σας.
• Στερεώνετε πάντα το πορτ-μπεμπέ στο όχημα. Δένετε
πάντα το παιδί σας με τη ζώνη ασφαλείας ανεξάρτητα
από το πόσο σύντομο θα είναι το ταξίδι σας.
• Θέτετε τα μπροστινά καθίσματα όσο πιο μπροστά
γίνεται ώστε το παιδί να μην έρχεται σε επαφή με αυτά.
• Οποιαδήποτε ενδεχόμενα τραντάγματα συμβαίνουν ως
αποτέλεσμα μιας σύγκρουσης με άλλο όχημα μπορούν
να μετατρέψουν το μωρό σας σε πραγματικό
εκτοξευόμενο αντικείμενο.
• Ο χρήστης πρέπει να εξασφαλίζει πάντα ότι οι
αποσκευές ή τα είδη τα οποία πιθανώς μπορούν να
προκαλέσουν τραυματισμό στον κάτοχο του
πορτ-μπεμπέ στην περίπτωση σύγκρουσης, πρέπει να
έχουν τοποθετηθεί με ασφαλή τρόπο.
• Ποτέ μην τοποθετείτε βαριά αντικείμενα στο πίσω ράφι,
προς αποφυγή ρίψης τους κατά τη διάρκεια ενός
ατυχήματος.
• Ποτέ μη διεξάγετε οποιεσδήποτε τροποποιήσεις στην
κατασκευή ή στα υλικά του κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου
ή στη ζώνη.
• Το κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου και το πορτ-μπεμπέ
πρέπει να αντικαθίστανται μετά από ένα ατύχημα εάν
έχουν πάθει ζημιά.
57
Συντήρηση
BGEL
• Συντηρείτε και καθαρίζετε το πορτ-μπεμπέ συχνά.
• Καθαρίζετε το πλαίσιο και το ύφασμα τακτικά
χρησιμοποιώντας ένα νωπό πανί. Μη χρησιμοποιείτε
τριβικά καθαριστικά.
• Όταν βρέχει, χρησιμοποιείτε πάντα το αδιάβροχο
ώστε να προστατεύεται το υφασμάτινο κάλυμμα.
• Μετά τη χρήση στη βροχή, σκουπίζετε το
πορτμπεμπέ με ένα μαλακό, απορροφητικό πανί.
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε βαζελίνη, γράσο ή λιπαντικά
σιλικόνης στο πορτ-μπεμπέ.
58
ΔΙΑΧΩΡΙΣΜΟΣ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΩΝ
Για λόγους προστασίας του περιβάλλοντος, διαχωρίστε
τα απορρίμματα της συσκευασίας και τα εξαρτήματα
του πορτ-μπεμπέ στο τέλος της διάρκειας ζωής του και
απορρίψτε τα κατάλληλα.
Εγγύηση και στοιχεία επικοινωνίας
Εγγυόμαστε ότι το προϊόν αυτό κατασκευάστηκε
σύμφωνα με τις ισχύουσες ευρωπαϊκές απαιτήσεις
ασφαλείας και τα πρότυπα ποιότητας που έχουν
καθοριστεί για το προϊόν αυτό, καθώς και ότι το
προϊόν δεν παρουσιάζει ελαττώματα στην κατασκευή
και τα υλικά του κατά την αγορά του. Κατά τη διάρκεια
της διαδικασίας παραγωγής, το προϊόν υποβλήθηκε
σε διάφορους ποιοτικούς ελέγχους. Εάν το προϊόν
αυτό, παρά τις προσπάθειες που καταβάλλουμε,
εμφανίσει ελαττώματα στα υλικά ή στην κατασκευή
του εντός της περιόδου εγγύησης 24 μηνών (μετά
από φυσιολογική χρήση όπως περιγράφεται στο
εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης), θα εφαρμόσουμε τους
όρους και τις προϋποθέσεις της εγγύησης. Σε αυτή την
περίπτωση επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο σας.
Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή
των όρων και των προϋποθέσεων της εγγύησης,
μπορείτε να απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο ή να
επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας: www.quinny.com.
Ημερομηνία ισχύος:
• Η εγγύηση τίθεται σε ισχύ από την ημερομηνία
αγοράς του προϊόντος.
Διάρκεια εγγύησης:
• Η εγγύηση ισχύει για περίοδο 24 διαδοχικών μηνών.
Η εγγύηση ισχύει μόνο για τον αρχικό ιδιοκτήτη και
δεν μπορεί να μεταβιβαστεί.
Τι να κάνετε σε περίπτωση ελαττωμάτων:
• Μετά την αγορά του προϊόντος, φυλάξτε την
απόδειξη αγοράς. Η ημερομηνία αγοράς πρέπει να
αναγράφεται ευδιάκριτα στην απόδειξη.
Εάν εμφανιστούν προβλήματα ή ελαττώματα,
επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας. Δεν είναι
δυνατή η ανταλλαγή ή η επιστροφή του προϊόντος.
Σε περίπτωση επισκευής, η διάρκεια της εγγύησης
δεν παρατείνεται. Για τα προϊόντα που επιστρέφονται
απευθείας στον κατασκευαστή δεν ισχύουν οι όροι
της εγγύησης.
• Η παρούσα εγγύηση συμμορφώνεται με την
Ευρωπαϊκή Οδηγία 99/44/ΕΕ της 25ης Μαΐου 1999.
ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
• Για τυχόν ερωτήσεις, επικοινωνήστε με τον
προμηθευτή ή τον εισαγωγέα (βλ. www.quinny.com).
EL
Η εγγύηση δεν ισχύει στις ακόλουθες περιπτώσεις:
• Εάν το προϊόν χρησιμοποιηθεί για διαφορετικό
σκοπό από εκείνον που περιγράφεται στο εγχειρίδιο.
• Εάν το προϊόν υποβληθεί για επισκευή μέσω μη
εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου από την εταιρεία
μας.
• Εάν το προϊόν αποσταλεί στον κατασκευαστή χωρίς
την αρχική απόδειξη αγοράς (μέσω του προμηθευτή
ή και του εισαγωγέα).
• Εάν οι επισκευές εκτελέστηκαν από τρίτο άτομο ή μη
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο από την εταιρεία
μας.
• Εάν το ελάττωμα οφείλεται σε εσφαλμένη ή
ακατάλληλη χρήση, συντήρηση, αμέλεια ή ζημιά στο
υφασμάτινο κάλυμμα ή και το σκελετό λόγω
πρόσκρουσης.
• Εάν η φθορά των εξαρτημάτων είναι φυσιολογική
λόγω καθημερινής χρήσης του προϊόντος (ρόδες,
περιστρεφόμενα και κινούμενα εξαρτήματα, κλπ.)
59
RU
ET
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
60
ВАЖНО - Перед использованием продукта внимательно ознакомьтесь
с данным руководством и сохраняйте его для последующего
использования в качестве справочного пособия.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот продукт предназначен для детей, которые
не могут самостоятельно сидеть, переворачиваться или подниматься на
руках и коленях. Максимальный вес ребенка: 9 кг.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не допускайте, чтобы чужие дети без присмотра
играли возле люльки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не используйте продукт при наличии неисправных
или отсутствующих деталей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Стойте только на твердой, сухой, горизонтальной
поверхности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте только запасные детали,
рекомендованные производителем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Избегайте использования люльки вблизи открытого
огня или других источников сильного тепла, таких как электрические
обогреватели, газовые камины и т.д.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставляйте ребенка без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не используйте люльку на стойке.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Любое усилие, приложенное к рукоятке детской
или прогулочной коляски, может повлиять на ее устойчивость.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием необходимо проверить все
запорные устройства.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не допускается использование продукта во время
бега или катания на коньках.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы несете личную ответственность за здоровье
вашего ребенка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Регулярно осматривайте ручки и основание люльки
на предмет возможных признаков износа или повреждений.
Правила техники безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте только матрас, который входит в
комплект поставки люльки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание риска удушения следует хранить пластиковые
пакеты, в которые упакован продукт, в недоступных для детей местах.
• Помните о необходимости убирать багаж или
другие предметы, которые в случае столкновения
могут ранить ребенка, находящегося в переносной
кроватке.
• Не кладите тяжелые предметы на полку под задним
стеклом, так как они могут упасть вниз при
столкновении.
• Не модифицируйте конструкцию или материалы
средств безопасности автомобиля и ремня.
• Необходимо заменить средства безопасности
автомобиля и кронштейн ремня, поврежденные во
время столкновения.
• После того, как ребенок будет уложен, потяните за
ремень и убедитесь, что он достаточно хорошо
натянут. Также следует убедиться, что ремень не
перекручен.
• Всегда проверяйте, чтобы части деталей
безопасности или ремня не зацеплялись под
сиденьем и не застревали в дверях автомобиля.
• Не следует использовать для детей удерживающие
устройства без чехлов, а также использовать вместо них
устройства, не рекомендованные производителем, так
как эти чехлы являются важной деталью в их работе.
• Температура внутри автомобиля может быть очень
высокой, особенно после того, как он долго
простоит на солнце. В таком случае рекомендуется
накрывать средства безопасности тканью или
другим материалом, предотвращающим нагрев
креплений ремней и других металлических
компонентов, которые могут обжечь ребенка.
RU
• Утвержденные лабораторные испытания в
соответствии с правилами 91-1292, принятыми во
Франции в декабре 1991 года. EN 1888:2003+A1/
A2/A3:2005 и EN 1466:2004+A1:2008
• Люльку можно использовать в качестве
дополнительной кроватки, но перед этим следует
снять ее с шасси.
• Продукт предназначен для группы 0 (до 10 кг или
возраста примерно 10 месяцев).
• В соответствии с требованиями ECE R16,
переносную кроватку можно устанавливать только
на задние сиденья автомобилей, оборудованных 2или 3-точечными ремнями безопасности,
независимо от наличия в их механизме
инерционной катушки.
• Набор средств безопасности автомобиля следует
использовать только для переносной кроватки,
предназначенной специально для этих целей.
• При разработке продуктов особое внимание
уделялось обеспечению максимальной
безопасности и удобства ребенка.
• Следует всегда устанавливать переносную кроватку
в автомобиле, а также пристегивать ребенка
ремнями безопасности независимо от длины
предстоящей поездки.
• Сдвиньте передние сиденья вперед насколько это
возможно, чтобы избежать контакта ребенка с ними.
• Даже слабый удар, полученный в результате
столкновения с другим автомобилем, может
превратить вашего ребенка в снаряд.
61
Уход
RU
ET
• Используйте только принадлежности, предлагаемые
и одобренные производителем. Использование
других принадлежностей может быть
небезопасным.
• Жесткие элементы и пластиковые детали детского
автомобильного кресла необходимо устанавливать
таким образом, чтобы в обычных условиях они не
оказались зажатыми под сиденьем или в дверях
автомобиля. Использование детского
автомобильного кресла особенно эффективно при
соблюдении инструкций производителя. Не
допускается изменение конструкции
автомобильного кресла.
• Люльку следует устанавливать под надлежащим
углом в направлении движения (ногами к двери
машины).
• После аварии люльку следует заменить.
• Не используйте дождевик в солнечную погоду. Не
используйте дождевик в машине. Не используйте
дождевик без капюшона. Используйте дождевик
только под присмотром взрослых.
62
• Как можно чаще чистите люльку и ухаживайте за
ней.
• Регулярно протирайте каркас и обивочную ткань
влажной тряпкой. Не используйте абразивы.
• Во избежание повреждения обивочной ткани во
время дождя пользуйтесь дождевиком.
• После использования под дождем необходимо
протереть люльку мягкой хорошо впитывающей
тканью.
• Не допускается использования в качестве смазки
люльки вазелина, жира и смазочных материалов на
силиконовой основе.
РАЗДЕЛЕНИЕ МУСОРА
Чтобы помочь защищать среду, настоятельно просим
Вас разделять отходы из упаковки люльки, а когда Вы
окончите использовать продукт, утилизировать его
надлежащим способом.
Гарантия и контакт
Мы гарантируем, что это изделие было изготовлено
в соответствии с современными европейскими
требованиями безопасности и стандартами качества,
которые применимы к данному изделию, а также то,
что это изделие на момент приобретения не имеет
дефектов вследствие некачественного изготовления
или дефектов материала. Во время производственного
процесса изделие было подвержено различным
проверкам качества. Если это изделие, несмотря на
наши усилия, проявит дефект материала/изготовления
в течение гарантийного срока 24 месяцев (при
нормальном использовании, описанном в руководстве
пользователя), мы обязуемся соблюсти условия
гарантии. В таком случае необходимо связаться с
Вашим дилером. Для более детальной информации о
применении условий гарантии, Вы можете связаться с
Вашим дилером или посетить наш веб-сайт:
www.quinny.com.
Гарантийный срок:
• Гарантийный срок равен 24 последовательным
месяцам. Гарантия действительна только для
первого владельца, без права передачи.
Что делать в случае неполадок:
• После приобретения изделия, сохраните товарный
чек. Дата приобретения должна быть четко видна
на товарном чеке. В случае проблем или неполадок
обратитесь к продавцу. Нельзя требовать замены
или возвращения продукта. Починки не дают права
на продление гарантии. Изделия, возвращенные
непосредственно производителю, не подлежат
гарантии.
• Этот пункт гарантии соответствует европейской
директиве 99/44/EG от 25 мая 1999 г.
ВОПРОСЫ
• В случае любых вопросов свяжитесь с поставщиком
или импортером (см. www.quinny.com).
RU
Гарантия недействительна в следующих случаях:
• В случае использования не по назначению,
описанному в руководстве.
• Если продукт не был передан для починки
посредством авторизованного нами поставщика.
• Если изделие возвращено производителю без
подлинного товарного чека (через продавца и/или
импортера).
• Если ремонт осуществлялся третьими лицами или
посредником, которые не признаны нами.
• Если неполадка возникла вследствие неправильного
или невнимательного использования или
обслуживания, небрежности или повреждения от
удара, нанесенного текстильному чехлу и/или раме.
• Если детали выглядят изношенными по причине
ежедневного использования изделия (колеса,
вращающиеся и движущиеся части и т.д.)
Дата вступления в силу:
• Гарантия вступает в силу со дня приобретения
изделия.
63
VAROVÁNÍ
CS
HE
DŮLEŽITÉ – Před použitím si přečtěte pozorně návod a uschovejte jej pro
pozdější nahlédnutí.
VAROVÁNÍ:Tento produkt je vhodný pouze pro dítě, které není schopno sedět
samo, převalit se ani se zvednout na ruce a kolena. Maximální hmotnost dítěte:
9 kg.
VAROVÁNÍ: Nedovolte, aby si ostatní děti hrály u hlubokého lůžka bez dozoru.
VAROVÁNÍ: Nepoužívejte, pokud je jakákoli část narušená, roztrhaná nebo chybí.
VAROVÁNÍ: Používejte pouze na stabilním, rovném a suchém povrchu.
VAROVÁNÍ: Používejte pouze náhradní díly dodávané nebo schválené výrobcem.
VAROVÁNÍ: Otevřený oheň a jiné zdroje silného tepla, jako jsou elektrické
ohřívače, plynové ohřívače atd., v těsné blízkosti hlubokého lůžka představují riziko.
VAROVÁNÍ: Nenechávejte dítě bez dozoru.
VAROVÁNÍ: Nikdy nepoužívejte hluboké lůžko na podstavci.
VAROVÁNÍ: Jakékoli břemeno připevněné k rukojeti ovlivňuje stabilitu
hlubokého lůžka/kočárku.
VAROVÁNÍ: Používejte vždy všechna zajišťovací zařízení.
VAROVÁNÍ:Tento výrobek není vhodný k tomu, abyste s ním běhali nebo bruslili.
VAROVÁNÍ: Jste osobně zodpovědní za bezpečnost svého dítěte.
VAROVÁNÍ: Pravidelně kontrolujte, zda nedošlo k poškození nebo opotřebení
rukojeti a spodní části hlubokého lůžka.
VAROVÁNÍ: Nepoužívejte jiné matrace, než ty, které byly dodány s hlubokým lůžkem.
VAROVÁNÍ: Předejděte nebezpečí zadušení a plastové sáčky uchovávejte mimo
dosah batolat a malých dětí.
64
Bezpečnostní pokyny
• Po uložení dítěte na místo se ujistěte, že je dítě pevně
upnuto zatažením za popruh. Zkontrolujte, zda popruh
není zkroucený.
• Vždy zajistěte, aby žádná část bezpečnostní sady do
vozidla nebyla zachycena pod sedadlem nebo ve dveřích
vozidla.
• Dětský zádržný systém se nesmí používat bez krytu a
neměl by být nahrazen jiným, než doporučuje výrobce.
Kryt tvoří nedílnou součást zádržného systému.
• Teplota uvnitř vozidla může být velmi vysoká, zvláště po
delším pobytu na slunci.V těchto situacích je
doporučeno zakrytí bezpečnostní sady do vozidla látkou
nebo jiným materiálem, který zamezí zahřátí držadla/
upevnění a dalších kovových částí lůžka, o které by se
mohlo dítě popálit.
• Používejte pouze příslušenství prodávané nebo
schválené výrobcem. Použití jiného příslušenství může
být nebezpečné.
• Pevné prvky a plastové části dětské autosedačky musí
být zkráceny a umístěny tak, aby za normálních
podmínek použití vozidla nemohly být zaseknuty pod
přenosnou sedačku ani do dveří vozidla.Tato dětská
autosedačka je účinná pouze při použití v souladu s
pokyny výrobce. Změna autosedačky jakýmkoli
způsobem není dovolena za žádných okolností.
• Hluboké lůžko musí být umístěno v pravém úhlu ke
směru jízdy (směrem ke dveřím vozidla).
• Hluboké lůžko po nehodě vyměňte.
• Nepoužívejte pláštěnku za slunečného počasí.
Nepoužívejte pláštěnku ve vozidle. Nepoužívejte
pláštěnku bez kapuce. Používejte pláštěnku pouze pod
dohledem dospělé osoby.
RU
• Schválenou laboratoří testováno v souladu s
francouzským nařízením 91-1292 z prosince 1991.
EN 1888:2003+A1/A2/A3:2005 a
EN 1466:2004+A1:2008.
• Hluboké lůžko lze používat jako další dětskou postýlku;
před použitím tímto způsobem uvolněte hluboké lůžko
z rámu.
• Schváleno pro skupinu 0 (do 10 kg nebo cca 10 měsíců).
• Lůžko smí být namontováno na zadní sedadlo vozidel,
která jsou vybavena 2bodovými nebo 3bodovými
bezpečnostními pásy s navíječi nebo bez, které jsou v
souladu s nařízením ECE R16.
• Bezpečnostní sadu do vozidla používejte pouze u lůžka,
pro které je určeno.
• Produkty jsou pečlivě prozkoumány a vyrobeny pro
bezpečí a pohodlí vašeho dítěte.
• Lůžko vždy ve vozidlu zajistěte; dítě zajistěte
bezpečnostním popruhem v každém případě bez
ohledu na to, jak krátkou cestu podnikáte.
• Dejte přední sedadla tak daleko, jak to bude potřebné,
aby se dítě sedadel nedotýkalo.
• Dokonce i malé otřesy, které vzniknou v důsledku srážky
s jiným vozidlem, mohou změnit vaše dítě ve skutečnou
střelu.
• Uživatel je povinen vždy zajistit, aby zavazadla nebo
předměty, které by mohly způsobit zranění dítěte v
lůžku v případě kolize, musí být bezpečně uloženy mimo
dosah.
• Nikdy nepokládejte těžké předměty na zadní odkládací
plochu, aby se zabránilo jejich vymrštění při nehodě.
• Nikdy neprovádějte žádné úpravy v konstrukci nebo
materiálu bezpečnostní sady do vozidla ani
bezpečnostního pásu.
• Pokud byla bezpečnostní sada do vozidla nebo lůžko při
nehodě poškozeny, musí být vyměněny.
CS
65
Údržba
CS
HE
• Údržbu a čištění hlubokého lůžka provádějte často.
• Rám a tkaninu pravidelně čistěte pomocí vlhkého
hadříku. Nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky.
• Při dešti používejte na ochranu látkového potahu
pláštěnku.
• Po použití za deště otřete hluboké lůžko absorpčním
hadříkem.
• Na hluboké lůžko nikdy nepoužívejte vazelínu, tuk ani
silikonová mazadla.
66
TŘÍDĚNÍ ODPADU
Z důvodu ochrany životního prostředí vás žádáme,
abyste oddělili balicí materiál hlubokého lůžka a na konci
životnosti oddělili jednotlivé jeho součásti a řádně je
zlikvidovali.
Záruka a kontaktní informace
Zaručujeme, že tento výrobek byl vyroben v souladu
se současnými evropskými bezpečnostními požadavky
a jakostními normami příslušnými tomuto výrobku a že
tento výrobek v době nákupu nemá žádné vady provedení
a materiálu. Během výrobního procesu prošel výrobek
různými kontrolami kvality.Vykazuje-li tento výrobek
navzdory našemu úsilí závadu materiálu či výroby během
záruční doby 24 měsíců (při normálním používání, jak je
popsáno v uživatelské příručce), budeme se řídit záručními
podmínkami.V takovém případě kontaktujte svého
dodavatele. Pro další informace o uplatňování záručních
podmínek můžete kontaktovat svého dodavatele nebo
navštívit naše webové stránky: www.quinny.com.
Záruka není platná v následujících případech:
• V případě používání pro jiné účely než pro ty popsané v
uživatelské příručce.
• Pokud je produkt předán do opravy přes jiného než
námi oprávněného prodejce.
• Pokud nebyl výrobek vrácen výrobci společně s
původním dokladem o zakoupení (prostřednictvím
prodejce a/nebo dovozce).
• Pokud byly opravy provedeny třetí stranou nebo jiným
než námi oprávněným prodejcem.
• Pokud vada vznikla nesprávným nebo nedbalým
používáním či nevhodnou údržbou, nedbalostí nebo
nárazem do látkového potahu a/nebo rámu.
• Pokud části výrobku vykazují normální opotřebování a
trhliny, které mohou být očekávány od každodenního
používání (kola, otočné a pohyblivé součásti atd.)
Datum vstupu v platnost:
• Záruka vstupuje v platnost v den zakoupení výrobku.
Záruční doba:
• Záruční doba platí po dobu 24 po sobě jdoucích měsíců.
Záruka je poskytnuta pouze prvnímu uživateli a je
nepřenosná.
Co dělat v případě závad:
• Po nákupu výrobku si ponechte doklad o zakoupení.
Datum nákupu musí být jasně viditelný na dokladu.
V případě problémů nebo vzniku závady kontaktujte
svého prodejce. Nelze požadovat výměnu nebo vrácení
výrobku. Prodloužená záruční doba se vztahuje pouze
na konkrétní provedenou opravu.Výrobky, které nejsou
navráceny přímo výrobci, nemají nárok na záruku.
• Tyto záruční podmínky jsou v souladu s evropskou
směrnicí 99/44/ES z 25. května 1999.
DOTAZY
• S případnými dotazy se obracejte na svého dodavatele
nebo dovozce (viz www.quinny.com).
RU
CS
67
DRU1049A12 / ..0528552
www.quinny.com