Transcripción de documentos
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
GB
www.bebeconfort.com
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda.
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
..0528688
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
Windoo
Plus
GR 0
0 - 10 Kg
GB
0-6M
0 - 9 Kg
0-6M
0 - 9 Kg
0-4M
0 - 7 Kg
www.bebeconfort.com
EN • Read these instructions carefully before use
and keep them for future reference. Your child’s
safety may be affected if you do not follow these
instructions
FR • Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs. Si
vous ne respectiez pas ces instructions, la sécurité
de votre enfant pourrait en être affectée.
DE • Lesen sie die gebrauchsanweisung vor der
verwendung des produkts aufmerksam durch und
bewahren sie diese für späteres nachlesen sorgfältig auf. sollten sie sich nicht an diese anweisungen
halten, kann die sicherheit ihres kindes dadurch
beeinträchtigt werden.
NL • Voor gebruik dient u de gebruiksinstructies
aandachtig te lezen. Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig voor een eventueel later gebruik.
Indien de gebruiksinstructies niet opgevolgd
worden kan dit de veiligheid van het kind in
gevaar brengen.
GB
2
( )
FIX - Auto
3
FIX - Auto
( )
INDEX
10
27
15
32
19
37
22
( ) 45
( )
( )
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
CS
PL
RU
HR
SK
HU
47
51
56
61
66
70
74
78
82
86
91
95
99
4
105
( )
później.W przypadku postępowania niezgodnego z instrukcją można narazić dziecko na
niebezpieczeństwo.
RU • Перед использованием внимательно
прочтите данные инструкции и сохраните
для дальнейшего использования. Не следуя
данным инструкциям, вы можете поставить
под угрозу безопасность вашего ребенка.
HR • Pažljivo pročitajte ove upute i sačuvajte ih
za buduću upotrebu.Nepridržavanjem ovih uputa
možete ugroziti sigurnost djeteta.
SK • Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte
tieto pokyny a uchovajte si tento návod.
Nedodržanie týchto pokynov môže ohroziť
bezpečnosť dieťaťa.
HU • Před použitím si pozorně pročtěte tyto
pokyny a pečlivě je uschovejte pro případ dalšího
použití.Pokud se jimi nebudete řídit, můžete tím
ohrozit zdraví svého dítěte.
6
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort
of your child, it is essential that you read
through the entire manual carefully and
follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre
achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de
lire attentivement et intégralement le mode
d’emploi et de respecter les instructions.
DE
IT
RU
PT
Чтобы обеспечить максимальную
защиту и оптимальный комфорт
для вашего ребенка, крайне
важно, чтобы вы полностью
прочитали руководство и
следовали всем инструкциям.
Congratulazioni per il vostro
acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto
importante leggere e seguire attentamente
tutte le istruzioni.
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto
para o seu bebé, é importante que leia
atentamente e siga todas as instruções de
utilização.
CS
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem
Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort
Ihres Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig zu lesen
und zu beachten.
Gratulujeme k zakoupení vašeho
výrobku.
V zájmu zajištění maximální ochrany a optimálního pohodlí vašeho dítěte je důležité,
abyste si celou příručku podrobně pročetli a
dodrželi všechny uvedené pokyny.
NL
PL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel
de volledige handleiding zorgvuldig door te
lezen en op te volgen.
Gratulujemy zakupu
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
Поздравляем с покупкой!
HR
Čestitamo vam na kupnji.
Da biste djetetu zajamčili maksimalnu
zaštitu i udobnost, morate pažljivo pročitati
cijeli priručnik i slijediti sve upute.
SK
Blahoželáme k nákupu.
Aby vaše dieťa malo maximálnu ochranu a
pohodlie, je potrebné prečítať si pozorne
celú príručku a dodržiavať všetky pokyny.
HU
Gratulálunk választásához!
Gyermekének maximális védelme és
optimális kényelme érdekében rendkívüli fontos, hogy figyelmesen elolvassa
a kézikönyv egészét, és kövesse a benne
szereplő utasításoka
ES
¡Enhorabuena por tu compra!
Para ofrecer la máxima protección y un
óptimo confort para tu bebé, es muy
importante que leas el manual atentamente
y sigas las instrucciones de uso.
7
EN - Instructions for use/Warranty
FR - Mode d’emploi/Garantie
DE - Gebrauchsanweisung/Garantie
NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES - Instrucciones de uso y garantía
IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia
PT - Instruções de utilização/Garantia
CS - Pokyny k použití a záruka
PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja
RU - Инструкции по применению/Гарантия
HR - Uputstvo za korištenje/ Jamstvo
SK - Návod na použitie/Záruka
HU - Használati utasítás/Jótállás
8
0-6M
0 - 9 kg
0-4M
0 - 7 kg
0-6M
0 - 9 kg
GR 0
0 - 10 kg
EN 1888:2012
9
a
1
c
b
e
d
x2
f
10
2
a
b
11
3
a x2
b x2
CLICK!
12
4
a x2
b x2
PUSH
13
5
a
b x2
14
1
a x2
b x2
CLICK!
15
2
aa
bb
16
3
CLICK!
17
4
a
b
c
18
OK
1
a x2
OK
OK
a x2
b x2
b x2
2
PUSH
PUSH
19
3
aa
b
4
OK
20
5
a
b
a
b
CLICK!
CLICK!
6
21
1
a
22
b x2
c
2
f
d
e
23
3
J
g x2
24
h
i x2
1
a
b x2
c
d
e x2
25
2
f
g
3
h x2
J
26
i x2
k
OK
NO
0-6M
0 - 9 kg
EN 1888:2012
27
+ Loola
New
+ Loola
+ Loola
UP
+ Elea
+ Streety
Plus
+ High
Trek
Windoo Plus
28
OK
NO
29
1
CLICK!
CLICK!
30
2
c
PUSH
PUSH
CLICK!
CLICK!
a
b
31
OK
OK
NO
OK
0-4M
0 - 7 kg
32
0-6M
0 - 9 kg
Windoo Plus
+ Keyo stand
OK
NO
33
1
34
2
c
PUSH
PUSH
CLICK!
a
CLICK!
b
35
3
a
b x2
36
OK
NO
GR 0
0 - 10 kg
37
OK
38
NO
1
OK
FIX -
Auto
NO
FIX - Auto
FIX - Auto
FIX - Auto
FIX - Auto
39
2
a
FIX
OK
40
FIX-A
uto
- Auto
NO
3
b x2
c x2
FIX - Au
to
d x2
41
4
d x2
- Auto
FIX
- Au
to
FIX
a
b
FIX
- Au
to
OK
NO
c
x2
42
5
FIX
FIX
- Auto
- Auto
a x2
c
otuA
e
XIF
FIX - Auto
d
b x2
x2
43
FIX
- Auto
a x2
b
FIX - Auto
d
c
FIX - Auto
x2
44
e x2
( )
b
a
45
( )
( )
46
SAFETY
Read the instructions carefully before use and
keep them for the future reference. Your child’s
safety may be affected if you do not follow these
instructions.
Our products have been carefully designed and
tested to ensure your baby’s safety and comfort.
Complies with safety requirements.
Tested in an approved laboratory (91-1292 December 1991)
EN
harness of your carrycot when using it on the
pram chassis or when carrying it.
WARNING:
• This product is suitable only for a child who
cannot sit up unaided, roll over and cannot push
itself up on its hands and knees. Maximum
weight of the child : 9 kg.
WARNING:
• Do not leave the child unattended.
WARNING:
1. T he maximum weight of the child for the stand
recommended by the manufacturer is 9 kg (See
the stand instructions).
2. T he carrycot must not be used to transport / store
products for current consumption.
3. O
nly use the stand approved or supplied by the
manufacturer
4. A
lways lay down your baby on his back.
5. It is strongly recommended that you keep your
infant secured by using the fastening system of
your carrycot, whether you are using it as a
carriage, a pram or a portable seat.
6. R
egularly air the inside of your carry cot in order
to maintain its hygiene.
7. D
o not use the rain cover in sunny weather
because of excessive heat. Do not use the rain
cover without the hood. Use only under adult
supervision.
8. T he carrycot must be facing you on the chassis.
You must attach your child with the retaining
• Do not let other children to play unattented
near the safety carrycot.
WARNING:
• Do not use if any part is broken, damaged or
missing. Use only spare parts supplied or approved
by the manufacturer. Using other accessories could
be dangerous. The handles and the bottom should
be inspected regularly for signs of damage and
wear.
WARNING:
• It is dangerous to use or place this product on a
raised surface except on the stand sold and
approved by the manufacturer.
WARNING:
• To avoid the risk of suffocation, keep all plastic
bags and packaging out of reach of babies and
young children.
• Always use the harness provided with the item.
47
EN
( )
• Ensure that all the locking devices are engaged
before use.
• Do not add any additionnal matress other than
the one provided with the safety carrycot.
• Use only on a firm ground which is horizontal,
level and dry.
• Be aware of the risk of open fire and other
source of strong heat, such as electric bar fires,
gas fires, etc., in the near vicinity of the safety
carrycot.
1. Approved for group à 0 (up to 10 kg or approx
10 months).
2. Use of the car safety kit is obligatory to provide
the car cot function of the carrycot.
3. This car safety kit may only be used with the
carrier for which it is intended.
4. For optimum safety of your baby in the event of
lateral impact in a car cot, it is important not to
position the child’s head on the door side.
5. The carrier may only be fitted on the back seat of
cars which are fitted with 2 or 3 point safety belts,
whether they are the inertia reel type or not,
which comply with regulation no. R16/ECE/EEG.
6. The carrycot is fitted to the rear seat of the
vehicle at a right angle to the road, and solidly
fixed to the seat.
7. Firmly tighten the carrycot against the seat of
the vehicule. Please check that the belt is well
tightened before driving.
8. Put the front seats as far forward as they will go so
48
that the child does not come into contact with them.
9. D
o not use carrier contact points other than
those described.
10. It is recommended that the handles are not
left in carrying position during use of the
carrycot as a car cot It is advisable to put them
back into the carrycot.
11. For your safety and your child’s, always fix the
carrier in the vehicle; always strap your child in
with the safety harness, however short the
journey you are making.
12. After putting your child in place, ensure that the
belt is suitably tight by pulling the strap. You
should also check that the belt is not twisted.
13. In some vehicles, the safety belt strap may be
too long and positioned too high. This prevents
the carrycot from being fixed securely. If this
happens, choose another location in the car. If
you have any questions relating to this issue,
you should contact the manufacturer.
14. Even minor shocks which happen as a result of
a collision with another vehicle can transform
your baby into a real projectile.
15. The user must always ensure that luggage or
items that are likely to cause injury to the
occupant of the carrier in the event of a
collision must be securely stowed away.
16. Always check that no part of the safety kit or
harness is trapped under a seat or in the door
of the vehicule.
17. Never place heavy objects on the rear parcel shelf
to avoid them being thrown during an accident.
18. Never make any modifications to the construction
or materials of the car safety kit and the belt.
19. The child restraint must not be used without
the cover. should not be replaced with any
other than the one recommended by the
manufacturer as the cover constitutes an
integral part of the restraints performance.
20.Do not use the rain cover and the mosquito
without the hood. Do not use the mosquito net
inside the car. In case of emergencies it may restrict
access to the child. Use only under adult supervision.
21. The temperature inside a car can get very high,
especially after lengthy exposure to the sun. In
these conditions it is strongly recommended to
cover the car safety kit with cloth or other material
which will prevent the harness fitting/fixings, and
other metal components, becoming too hot and
burning your child.
22. Use only the accessories sold or approved by
the manufacturer. The use of other accessories
may be unsafe.
23. The rigid elements and plastic parts of a child car
seat must be fitted and positioned in such a way
that, under the conditions of normal vehicle use,
they cannot become trapped under a mobile seat
or in the door of the vehicle. This child car seat is
only effective when used in accordance with the
manufacturer’s instructions. Under no circumstances
should you modify this car seat in any way.
24. It is essential that the carrycot be replaced
after an accident.
EN
Maintenance
After dismantling (make sure you have well noted
how the various pieces are assembled on the seat
in order to assemble them back properly).
- F or washing the garment, please consult the
instructions on the label.
- Never iron.
- Only use a damp cloth to clean the car safety kit.
Environment
Keep plastic covering away from children to avoid
suffocation. For environmental reasons, when you
have stopped using this product, we ask that you
dispose of the product in the proper waste
facilities in accordance with local legislation.
Questions
Please contact your local Bébéconfort distributor
or visit our website, www.bebeconfort.com
When doing so please have the following
information to hand:
- Serial number.
- Age (height) and weight of your child.
Warranty
We guarantee that this product has been
manufactured in accordance with European safety
standards and quality requirements in force at the
present time and that, at the time of its purchase
by the retailer, this product was exempt from any
defect of composition and manufacture. During its
production process, this product was also
49
EN
( )
subjected to various quality controls.
If, in spite of all our efforts, a material and/or
manufacturing defect should occur during the
warranty period of 24 months (used normally and
in accordance with the instructions), we undertake
to respect the warranty conditions. Please contact
your retailer. For more detailed information
concerning the applicability of the warranty
conditions, please contact your retailer or go to:
www.bebeconfort.com.
The warranty does not apply in the
following cases:
•W
hen the product has been used for a purpose other
than that provided for in the instructions for use.
• When the product has been repaired by a
non-approved supplier.
• When the product is not returned to the
manufacturer with the original till receipt
(issued by the retailer and/or importer).
• When repairs have been carried out by a third
party or a non-approved retailer.
• When the defect was caused by incorrect or
insufficient use or maintenance, neglect or
impacts at the level of the textile and/or chassis.
• When it is a case of normal wear of the parts,
such as can be expected from daily use (wheels,
rotating and moving parts, etc.)
FR
50
When does the warranty come into effect ?
The warranty period starts on the purchase date
of the product.
For how long ?
For a period of 24 consecutive months.
The warranty is only valid for the first owner and
is not transferrable.
What should you do ?
When buying the product, please keep the
original till receipt safely. The purchase date must
be clearly visible. In the event of problems or
defects, please refer to the retailer. No exchange
or refund can be demanded. Repairs do not entail
the extension of the warranty period. The
products which are not returned directly to the
manufacturer are not covered by the warranty.
This warranty clause is in conformity with the
European directive 99/44/CE of May 25th 1999.
SECURITÉ
Lire les instructions suivantes attentivement avant
utilisation et les conserver pour les besoins
ultérieurs de référence. Si vous ne respectez pas
ces instructions, la sécurité de votre enfant
pourrait en être affectée.
Nos produits ont été conçus et testés avec soin
pour la sécurité et le confort de votre enfant.
Conforme aux exigences de sécurité.
Testé en laboratoire agréé selon le décret n° 91-1292
- décembre 1991.
8. La nacelle sur le châssis doit être placée face à
vous. Votre enfant doit être attaché avec le
harnais de maintien de votre nacelle, également
pour une utilisation en landau sur le châssis et lors
du portage de la nacelle.
FR
AVERTISSEMENT:
• Cet article convient pour un enfant qui ne sait
pas s’asseoir seul, rouler sur lui-même ni se
redresser en appui sur les mains et les genoux.
Poids maximal de l’enfant: 9 kg.
AVERTISSEMENT:
• Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
1. Le poids maximal de l’enfant sur le support
préconisé par le fabricant est de 9 kg (se reporter
à la notice du support).
2. La nacelle ne doit pas servir à transporter /
entreposer les produits de consommation courante.
3. N’utiliser que le support recommandé par le
fabricant.
4. Installez toujours l’enfant sur le dos.
5. Il est fortement recommandé d’attacher votre
enfant avec le système d’attache de votre nacelle,
également pour une utilisation en landau sur le
châssis, en nacelle de sécurité/landau à la maison
et lors du portage de la nacelle.
6. Afin de conserver la bonne hygiène de votre
nacelle, il est important d’aérer régulièrement la
literie.
7. Ne Pas utiliser l’habillage pluie en cas de temps
ensoleillé, pour cause de chaleur excessive. Ne pas
utiliser l’habillage pluie sans la capote. A utiliser
sous la surveillance d’un adulte.
AVERTISSEMENT:
• Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans
surveillance à proximité de la nacelle de sécurité.
AVERTISSEMENT:
• Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé,
déchiré ou manquant.Utiliser exclusivement les
pièces de rechanges fournies et agréées par le
fabricant. Il convient d’examiner régulièrement les
poignées et le fond de la nacelle afin de déceler
d’éventuels signes d’endommagement et d’usure.
AVERTISSEMENT:
• Il est dangereux d’utiliser ce produit sur une
surface en hauteur sauf sur le support vendu et
approuvé par le fabricant.
AVERTISSEMENT:
• Pour éviter les risques d’étouffement, conservez
les sacs plastiques de l’emballage hors de portée
des bébés et des jeunes enfants.
FR
51
FR
( )
• Toujours utiliser le harnais lorsque celui-ci est
fourni avec l’article.
• S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage
sont correctement enclenchés avant utilisation.
• Ne pas ajouter de matelas autre que celui fourni
avec la nacelle de sécurité.
• Ne poser que sur une surface plane horizontale,
ferme et sèche.
• Eviter les flammes ouvertes et autres sources de
forte chaleur, comme les feux d’origine
électrique ou gazeuse, etc., à proximité
immédiate de la nacelle de sécurité.
1. Modèle approuvé pour le groupe 0 (enfant d’un
poids inférieur à 10 kg).
2. L’utilisation du kit sécurité auto est obligatoire
pour assurer la fonction lit auto de la nacelle.
3. Ce kit de sécurité auto ne peut être utilisé
qu’avec la nacelle prévue à cet effet.
4. Pour une sécurité optimale du bébé en cas de choc
latéral dans une nacelle lit auto, il est important de
ne pas placer la tête de l’enfant côté portière.
5. La nacelle ne peut être installée que sur la banquette
arrière, dans les véhicules équipés de ceinture de
sécurité 2 points ou 3 points, avec ou sans
enrouleurs, conformes au règlement R16 ECE/EEG.
6. La nacelle s’installe sur la banquette arrière du
véhicule perpendiculairement à la route, et
solidement fixée à la banquette.
7. Serrez fermement la nacelle contre la banquette
du véhicule. Vérifier le bon serrage avant toute
utilisation en voiture.
52
8. A
vancez les sièges avant au maximum afin que
l’enfant ne les heurte pas.
9. N
e pas utiliser d’autres points de contact
porteurs que ceux décrits.
10. Il est conseillé lors de l’utilisation de la nacelle
en fonction lit auto de ne pas laisser les
poignées en position portage. Il est
souhaitable de les rentrer dans la nacelle.
11. Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
fixez toujours la nacelle dans le véhicule ;
attachez toujours votre enfant grâce au
harnais de maintien, quelques soient les trajets
que vous effectuez.
12. Après avoir installé votre enfant, assurez-vous
que le harnais soit correctement tendue en
tirant sur la sangle, assurez-vous également
que la sangle ne se vrille pas.
13. Dans certains cas, la sangle de la boucle de la
ceinture de sécurité peut être trop longue et
se placer trop haut, ce qui empêche de fixer
solidement la nacelle. Choisissez alors une
autre place dans la voiture. En cas de questions
à ce sujet, adressez-vous au fabricant.
14. M
êmes minimes, les chocs subis par un véhicule
peuvent transformer l’enfant en véritable projectile.
15. L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les
bagages ou objets susceptibles de causer des
blessures à l’occupant de la nacelle en cas de
choc soient solidement arrimés.
16. Vérifiez toujours si une partie du kit sécurité
ou du harnais n’est pas coincée sous un siège
ou dans la porte du véhicule.
17. N
e placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
18. Ne modifiez jamais la construction ou le
matériau du kit sécurité auto et du harnais.
19. N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfant sans la confection de la nacelle.
Ne remplacez pas la confection de la nacelle
par une autre confection que celle
recommandée par le constructeur car elle
intervient directement dans le comportement
du dispositif de retenue.
20. Ne pas utiliser l’habillage pluie et la
moustiquaire sans la capote. Ne pas utiliser la
moustiquaire dans un véhicule, en cas
d’urgence elle gênerait l’accès à l’enfant.
A utiliser sous la surveillance d’un adulte.
21. La température à l’intérieur d’un véhicule
peut-être très élevée notamment après une
longue exposition au soleil, il est fortement
recommandé, dans ces conditions, de recouvrir
le kit sécurité auto d’un tissu ou autre qui
empêchera les fixations du harnais, et plus
particulièrement les pièces métalliques, de
chauffer et de brûler l’enfant.
22. N’utilisez que des accessoires vendus et
approuvés par le fabricant. L’utilisation
d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
23. Les éléments rigides et les pièces en matière
plastique d’un dispositif de retenue pour
enfants doivent être situés et installés de telle
manière qu’ils ne puissent pas, dans les
conditions normales d’utilisation du véhicule, se
coincer sous un siège mobile ou dans la porte
du véhicule. Ce dispositif de retenue pour
enfant est efficace uniquement lors du respect
des instructions d’utilisation. En aucun cas, vous
ne devez modifier ou compléter ce dispositif de
retenue pour enfant en quoi que ce soit.
24. La nacelle doit impérativement être remplacée
après un accident.
Entretien
Après démontage (veillez à bien noter la manière
dont les différentes parties sont montées sur le kit de
sécurité auto, afin de tout remonter correctement).
-P
our le lavage de la confection, consulter la
vignette de contexture située sur la confection.
- Ne pas repasser.
-N
e lavez le kit de sécurité auto qu’avec un
chiffon humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement. Lorsque vous n’utilisez plus le
produit, nous vous prions par souci de
l’environnement de vous débarrasser du produit en
faisant le tri des déchets et conformément à la
législation locale en la matière.
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur
local Bébéconfort ou visitez notre site web
www.bebeconfort.com. Veillez à avoir les
informations suivantes sous la main :
- Numéro de série ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
53
FR
FR
( )
Garantie
Nous vous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux normes de sécurité
européennes et exigences de qualité actuellement
en vigueur pour ce produit et qu’au moment de
son achat par le détaillant, ce produit était
exempt de tout défaut de composition et de
fabrication. Pendant son processus de production,
ce produit a également été soumis à divers
contrôles de qualité. Si, malgré tous nos efforts,
un défaut de matériau et/ou un vice de fabrication
venait à survenir pendant la période de garantie
de 24 mois (dans le cas d’une utilisation normale,
telle que décrite dans le mode d’emploi), nous
nous engageons à respecter les conditions de
garantie. Vous êtes alors prié de vous adresser à
votre vendeur. Pour des informations plus
détaillées concernant l’applicabilité des conditions
de garantie, veuillez prendre contact avec votre
vendeur ou regarder sur : www.bebeconfort.com.
La garantie est exclue dans les cas suivants :
• Lors d’une utilisation dans un but autre que celui
prévu dans le mode d’emploi.
• Lorsque le produit est proposé en réparation par
le biais d’un fournisseur non agréé.
• Lorsque le produit n’est pas renvoyé avec
l’original du ticket de caisse (par l’intermédiaire
du commerçant et/ou importateur) au fabricant.
• Lorsque des réparations ont été effectuées par
un tiers ou un vendeur non agréé.
• Lorsque le défaut a été causé par une utilisation
ou un entretien incorrect ou insuffisant, une
54
négligence ou des chocs au niveau du textile et/
ou du châssis.
• Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale
des pièces, telle que l’on peut attendre d’une
utilisation journalière (roues, éléments rotatifs et
mobiles, etc.)
Quand la garantie prend-elle effet ?
La période de garantie débute à la date d’achat
du produit.
Pour quelle période ?
Pour une période de 24 mois consécutifs.
La garantie est uniquement valable pour le
premier propriétaire et n’est pas transmissible.
Que devez-vous faire ?
Lors de l’achat du produit, veuillez conserver
soigneusement l’original du ticket de caisse.
La date d’achat doit y être clairement visible.
En cas de problèmes ou défauts, veuillez vous
adresser à votre vendeur. Aucun échange ni
reprise ne peut être exigé. Les réparations ne
donnent pas lieu à une prolongation de la période
de garantie. Les produits qui sont directement
retournés au fabricant ne sont pas couverts par la
garantie.
Cette clause de garantie est conforme à la
directive européenne 99/44/CE datée du 25 mai
1999.
SICHERHEIT
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der
Verwendung des Produkts aufmerksam durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachlesen
sorgfältig auf. Sollten Sie sich nicht an diese
Anweisungen halten, kann die Sicherheit Ihres
Kindes dadurch beeinträchtigt werden.
Unsere Produkte wurden sorgfältig hergestellt
und getestet, um die Sicherheit und den Komfort
Ihres Kindes zu gewährleisten. Entspricht den
Sicherheitsanforderungen.
Getestet in einem zugelassenen Laboratrium
gemäß Richtlinie 91-1292 - Dezember 1991.
1. Das Höchstgewicht des Kindes darf das vom
Hersteller empfohlene Gewicht von 9 kg nicht
überschreiten (siehe dazu auch die Angaben der
Anleitung).
2. Die Babyschale ist nicht für den Transport / das
Ablegen von Produkten oder Gegenständen
geeignet.
3. Verwenden Sie ausschließlich das herstellerseitig
empfohlene Untergestell.
4. Das Baby immer auf den Rücken legen.
5. Es wird dringend empfohlen, Ihr Kind mit der
Haltevorrichtung Ihres Korbs anzuschnallen,
dies gilt ebenfalls für eine Verwendung im
Kinderwagen auf dem Fahrgestell, zu Hause
und wenn der Korb getragen wird.
6. Damit Ihre Wanne sauber bleibt ist es wichtig,
diese regelmässig auszulüften.
7. Wegen Überhitzungsrisiko den Regenschutz
nicht bei sonnigem Wetter verwenden.
Verwenden Sie die Regenverkleidung nicht
ohne Schutzdach. Nur unter Aufsicht eines
Erwachsenen benutzen!
8. D
ie Wanne muss auf dem Gestell in
Gegenfahrtrichtung (d.h. Richtung Eltern)
angebracht werden. Schnallen Sie Ihr Baby stets
mit den dafür vorgesehenen Gurten an, sei es,
wenn Sie die Babyschale in den Kinderwagen
integrieren oder sie und auf Reisen verwenden.
WARNUNG:
• Dieses Produkt ist nur für ein Kind geeignet, das
sich noch nicht selbst aufsetzen bzw. auf die
Seite rollen oder sich auf Hände und Knie
stützen kann. Höchstgewicht des Kindes 9 kg.
WARNUNG:
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
WARNUNG:
• Lassen Sie keine anderen Kinder unbeaufsichtigt in
der Nähe der Tragetasche/des Kinderwagens spielen.
WARNUNG:
• Nicht verwenden, wenn ein Teil in irgendeiner
Weise beschädigt ist oder fehlt. Verwenden Sie
ausschließlich vom Hersteller gelieferte bzw.
zugelassene Ersatzteile. Die Griffe und der
Boden der Tragetasche sollten regelmässig
überprüft werden, um eventuelle Spuren von
Beschädigungen und Abnutzungen zu erkennen.
WARNUNG:
• Es ist gefährlich, die Babyschale auf Podeste oder
55
DE
DE
( )
andere erhöhte Oberflächen abzustellen. Die
Babyschale sollte grundsätzlich nur mit der vom
Hersteller zugelassenen Basis verwendet werden.
WARNUNG:
• Um Erstickungsrisiken zu vermeiden, bewahren
Sie die Plastiksäcke der Verpackung ausserhalb
der Reichweite von Babys und Kleinkindern auf.
• Verwenden Sie stets den mitgelieferten
Sicherheitsgurt.
• Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen eingerastet sind.
•V
erwenden Sie keine Matratze andere als die mit
der Tragetasche dem Kinderwagen mitgelieferte.
• Nur auf einer glatten, horizontalen,
unbeweglichen und trockenen Fläche verwenden.
• Vermeiden Sie offenes Feuer und andere starke
Hitzequellen, wie beispielsweise durch Strom
oder Gas erzeugtes Feuer etc. in unmittelbarer
Nähe die Sitzeinheit.
1. Modell für Gruppe 0 zugelassen (Kind unter 10 kg).
2. Die Verwendung des Autosicherheitssets ist
unerlässlich, damit die sichere Funktion als
Autobettchen gewährleistet werden kann.
3. Dieses Autosicherheitsset darf nur mit dem dafür
vorgesehenen Wannen-Modell verwendet werden.
4. Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys bei einem
Seitenaufprall ist es wichtig, dass sich der Kopf
möglichst weit weg von der Autotüre befindet.
5. Die Trage darf nur auf der Rückbank von
Fahrzeugen, die mit einem 2- oder 3-Punkt-
DE
56
Sicherheitsgurt mit oder ohne Aufrollautomatik
ausgestattet sind und der Regelung R 16 ECE/EEG
entsprechen, installiert werden.
6. D
ie Wanne wird auf der Rückbank des
Fahrzeugs quer zur Fahrtrichtung installiert und
gründlich befestigt.
7. D
ie Wanne muss eng an der Sitzrückbank
anliegen und das Gurtsystem muss straff sitzen.
Prüfen Sie vor der Verwendung im Auto, dass
die Befestigungsgurte straff sitzen.
8. S tellen Sie die Vordersitze so weit wie möglich
nach vorne, damit das Kind nicht an diese
anstoßen kann.
9. V
erwenden Sie ausschließlich die beschriebenen
Tragekontakte.
10. E s wird empfohlen, dass sich bei der Benutzung
der Wanne als Autobett die Griffe nicht in der
Trageposition befinden. Die Tragegriffe sollten
am besten in die Wanne gesteckt werden.
11. Für Ihre eigene Sicherheit und die Ihres Kindes
befestigen Sie die Sicherheitswanne immer im
Fahrzeug ; schnallen Sie Ihr Kind immer mit
dem mitgelieferten Bauchgurt an, egal ob für
kurze oder lange Fahrten.
12. Nachdem Sie Ihr Kind installiert haben
vergewissern Sie sich, dass der Gurt richtig
gespannt ist, indem Sie daran ziehen und stellen
Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht ist.
13. In bestimmten Fällen kann die Schnalle des
Sicherheitsgurtes zu lang und zu hoch oben
sein, was die gute Befestigung des Korbes
verhindert. In diesem Fall wählen Sie einen
anderen Platz im Auto aus. Bei Fragen wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
14. Selbst der minimalste Aufprall des Fahrzeugs
kann das Kind in ein regelrechtes Geschoss
verwandeln.
15. Gepäck und andere Gegenstände, die unter
Umständen im Fall eines Aufpralls das Baby in
der Trage verletzen können, müssen
entsprechend gut befestigt und verstaut sein.
16. Prüfen Sie immer, dass kein Teil des
Autosicherheitssets oder des Rückhaltegurts unter
einem Sitz oder in der Autotüre eingeklemmt ist.
17. Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf das
hintere Ablagefach um zu vermeiden, dass diese
bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
18. Ändern Sie niemals Bauweise oder Material
des Autosicherheitssets bzw. des Gurtes.
19. Das Autosicherheitsset nie ohne Bezug
verwenden. Ersetzen Sie den Sitzbezug nicht
durch einen anderen Bezug, der nicht vom
Hersteller empfohlen wird, da dieser beim
Rückhaltesystem eine wichtige Rolle spielt.
20. Verwenden Sie den Regenschutz bzw. das
Moskitonetz nicht ohne das Schutzdach
(Verdeck). Das Moskitonetz nicht im Auto oder
einem anderen Fahrzeug verwenden, da das
Netz in einem Notfall den Zugang zum Kind
behindern würde. Nur unter Aufsicht eines
Erwachsenen benutzen!
21. Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann
insbesondere bei längerer Sonneneinstrahlung
stark ansteigen. In diesem Fall wird empfohlen
das Autosicherheitsset mit z. B. mit einem Tuch
abzudecken, das verhindert, dass sich die
Verankerungsgurte und vor allem die
metallischen Teile aufheizen und dem Kind
Verbrennungen zufügen können.
22. Verwenden Sie nur Zubehör, welches vom
Hersteller verkauft und gutgeheißen wird. Der
Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein.
23. Die starren Kunststoffteile eines
Kinderrückhaltesystems sollten immer so
platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem
Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem
verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden. Zur vorschriftsmäßigen
Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems sollten Sie
unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung
lesen. Auf keinen Fall sollen Sie dieses
Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen.
24. Die Sicherheitswanne muss nach einem Unfall
ausgetauscht werden.
DE
Pflege
Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich
genau, wie die Einzelteile angebracht sind, damit
Sie diese wieder korrekt zusammensetzen können).
-D
ie Waschhinweise für das Material entnehmen
Sie bitte dem entsprechenden Etikett.
- Nicht bügeln
-W
ischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem
feuchten Tuch ab.
Umwelt
Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu
halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten
wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen
Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen.
Bei Fragen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébé
DE
57
DE
( )
Confort vor Ort, oder besuchen Sie uns auf unserer
Webseite www.bebeconfort.com. Achten Sie darauf,
dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
- Alter (Größe) und Gewicht Ihres Kindes.
Garantie
Wir garantieren Ihnen, dass das Produkt unter
Einhaltung der gegenwärtig gültigen
europäischen Sicherheitsnormen und
Qualitätsanforderungen hergestellt wurde und
zum Zeitpunkt des Kaufs durch den Fachhändler
keine Konzeptions- oder Fabrikationsmängel
vorlagen. Im Verlauf des Herstellungsprozesses
wurde das Produkt ebenfalls verschiedenen
Qualitätskontrollen unterzogen. Sollte, trotz all
unserer Bemühungen, innerhalb der Garantiezeit
von 24 Monaten ein Material- und/oder ein
Fabrikationsmangel (bei normalem Einsatz, so wie
in der Gebrauchsanweisung beschrieben)
auftreten, verpflichten wir uns, den Bedingungen
zur Gewährleistung der Garantie Folge zu leisten.
In diesem Fall bitten wir Sie, sich an Ihren
Fachhändler zu wenden. Weiterführende
Angaben zu Garantieleistungen erhalten Sie von
Ihrem Händler oder auf: www.bebeconfort.com.
In folgenden Fällen ist ein Garantieanspruch
ausgeschlossen :
• Wenn das Produkt zu einem anderen als in der
Gebrauchsanweisung angegebenen Zweck
verwendet wird.
• Wenn das Produkt einem nicht zugelassenen
Händler zur Reparatur eingereicht wird.
• Wenn das Produkt dem Hersteller ohne den
58
Original-Kassenbeleg (durch einen
Zwischenhändler und/oder Importeur)
zugesandt wird.
• W
enn eine Reparatur durch einen Dritten oder
einen nicht zugelassenen Händler durchgeführt
wird.
• W
enn ein Defekt durch einen unsachgemäßen
oder unzulänglichen Gebrauch, Fahrlässigkeit
oder Stoßeinwirkungen auf dem Textilbezug
und/oder der Basis hervorgerufen werden.
• W
enn von einer normalen Abnutzung der Teile
ausgegangen werden kann, die auf einen
täglichen Gebrauch zurückzuführen ist (Räder,
rotierende und bewegliche Elemente etc.).
Ab wann besteht ein Garantieanspruch ?
Die Garantie beginnt mit dem Kaufdatum des
Produktes.
Wie lange besteht ein Garantieanspruch ?
Für eine Dauer von 24 aufeinanderfolgenden
Monaten. Einen Anspruch auf Garantieleistungen
hat nur der Erstkäufer; dieser Anspruch ist nicht
übertragbar.
Was müssen Sie tun ?
Heben Sie den Original-Kassenbeleg Ihres Produktes
sorgfältig auf. Das Kaufdatum muss gut lesbar sein.
Im Falle eines Defekts bitten wir Sie, sich an Ihren
Händler zu wenden. Ein Tausch oder eine
Rücknahme können nicht verlangt werden. Eine
Reparatur führt nicht zur Verlängerung der
Garantiezeit. Auf Produkte, die dem Hersteller direkt
eingereicht werden, wird keine Garantie gewährt.
Diese Garantie erfüllt die Anforderungen der
Europäischen Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
VEILIGHEID
Voor gebruik dient u de instructies aandachtig te
lezen. Bewaar deze voor later gebruik. Indien de
instructies niet opgevolgd worden kan dit de
veiligheid uw kind in gevaar brengen.
Onze producten zijn met zorg vervaardigd en getest
voor de veiligheid en het comfort van uw kind.
Voldoet aan de veiligheidsvereisten.
In een goedgekeurd laboratorium getest volgens
het decreet nr. 91-1292 - December 1991.
regenbekleding dient gebruikt te worden in
combinatie met de kap. Te gebruiken onder
toezicht van een volwassene.
8. O
p het onderstel dient de draagwieg naar
u toe geplaatst te worden. U moet uw kind
vastzetten met het harnas van uw draagwieg,
ook wanneer u deze als kinderwagen op het
onderstel plaatst, als wiegje thuis gebruikt of
wanneer u de draagwieg zonder onderstel
verplaatst.
WAARSCHUWING :
1. Het maximumgewicht van het kind op de
door de fabrikant aanbevolen steun is 9 kg
(raadpleeg de handleiding van de steun).
2. Het babymandje mag niet worden
gebruikt voor het vervoer / opslag van
consumentenproducten.
3. Gebruik uitsluitend de houder die wordt
aanbevolen door de fabrikant.
4. Leg het kind steeds op de rug.
5. Wij adviseren u nadrukkelijk uw kind met
het gordelsysteem van de draagwieg vast te
maken, ook als de draagwieg op het onderstel
geplaatst is, als de draagwieg thuis als extra
bedje gebruikt wordt en als u de draagwieg
met het kind erin verplaatst.
6. Om een goede hygiëne te waarborgen in uw
draagwieg, is het belangrijk om regelmatig het
beddengoed te verluchten.
7. Gebruik de regenbekleding niet bij zonnig
weer, wegens extreme temperatuur. De
• Dit product is alleen geschikt voor een kind
dat niet zonder hulp kan zitten of omrollen en
zich niet kan opduwen op handen en knieën.
Maximum gewicht van het kind: 9 kg.
WAARSCHUWING :
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
WAARSCHUWING :
• Laat nooit kinderen zonder toezicht spelen in de
nabijheid van de draagwieg.
WAARSCHUWING :
• Dit artikel mag niet meer gebruikt worden indien
een element of onderdeel gebroken, defect of
ontbrekend is. Gebruik uitsluitend hulpstukken of
wisselstukken die door de fabrikant verkocht of
goedgekeurd worden. Het hebruik van andere
hulpstukken kan gevaarlijk zijn, Wij adviseren
regelmatig de draagbeugels en de bodem van de
draagwieg te controleren om eventuele defecten
of vormen van slijtage tijdig op te sporen.
59
NL
NL
( )
WAARSCHUWING :
• Het is gevaarlijk om dit product gebruiken op
een hoog oppervlak, met uitzondering van de
steun die door de fabrikant wordt verkocht en
goedgekeurd is.
WAARSCHUWING :
• Om verstikkingsgevaar te voorkomen dienen
plastic zakken buiten bereik van baby’s en
kinderen bewaard te worden.
• Gebruik altijd de veiligheidsgordel die bij het
product is geleverd.
• Controleer vóór gebruik of alle
vergrendelmechanismen goed zijn vastgemaakt.
• Men mag nooit een 2de matras toevoegen
bovenop het originele matras van de draagwieg.
• Mag uitsluitend geplaatst worden op een
harde, droge en volledig horizontale, vlakke
ondergrond.
• Plaats de draagwieg nooit in de nabijheid van
open vlammen, elektrische warmtebronnen of
warmtebronnen voortkomend uit gas enz…
1. Model goedgekeurd voor groep 0 (kinderen van
minder dan 10 kg).
2. Het gebruik van de veiligheidskit is verplicht om
de draagwieg als veilig autobed te gebruiken.
3. De veiligheidskit mag uitsluitend gebruikt
worden in combinatie met de draagwieg
waarvoor de veiligheidskit bestemd is.
NL
60
4. O
m baby’s hoofdje optimaal te beschermen bij
een eventuele zijdelingse aanrijding is het zeer
belangrijk dat het hoofdje van het kindje NIET
aan de kant van het portier geplaatst wordt.
(zie tekening)
5. De draagwieg mag uitsluitend op de achterbank
van het voertuig geplaatst worden met gebruik van
een 2 of 3-puntsgordel, met of zonder oprolsysteem,
conform aan het reglement R 16 ECE/EEG.
6. P
laats de reiswieg met de lange zijde tegen de
rugleuning van de achterbank.
7. S pan de draagwieg dicht tegen de rugleuning
van de achterbank aan. Controleer of de
gordels correct geplaatst en opgespannen zijn.
8. D
e passagiersstoel en de stoel van de
bestuurder dienen zo ver mogelijk naar voor
geschoven te worden zodat het kind er zich niet
aan kan verwonden.
9. G
ebruik geen andere dragende contactpunten
dan diegene hier worden beschreven.
10. Bij gebruik als autobed dienen de handvaten
naar beneden gedrukt te worden.
11. Voor uw veiligheid en de veiligheid van uw kind,
ongeacht de lengte en tijdsduur van het traject:
bevestig ALTIJD de draagwieg in de auto, maak
uw kind ALTIJD vast met behulp van het harnas.
12. Nadat u het kind in de draagwieg gelegd
heeft, dient u de spanning van het harnas te
controleren, span het aan indien nodig, het
harnas mag niet gedraaid zijn.
13. In bepaalde gevallen kan de riem van de
autgordelsluiting te lang zijn waardoor de
draagwieg niet stevig geplaatst kan worden.
Bij een soortgelijke situatie adviseren wij u
de draagwieg op een andere plaats in het
voertuig te bevestigen. Indien u bijkomende
vragen heeft, adviseren wij u contact op te
nemen met de autofabrikant.
14. Zelfs de kleinste schok die een voertuig
ondergaat, kan het kind omvormen tot een
projectiel!
15. De gebruiker moet erop toezien dat bagage
of andere losse objecten goed vastgemaakt
zijn. Losse voorwerpen kunnen het kind
verwonden.
16. Let op dat geen enkel onderdeel van het
veiligheidskit of harnas geklemd zit onder een
stoel of tussen het portier van het voertuig.
17. Plaats nooit zware objecten op de
hoedenplank, in geval van een schok of
aanrijding kunnen deze objecten het kind en
de passagiers verwonden.
18. Wijzig nooit de constructie of het materiaal
van de veiligheidskit en het harnas.
19. De veiligheidskit mag niet gebruikt worden
zonder hoofdbeschermer of zonder bekleding.
Omdat onderdelen van de veiligheidskit
verbonden zijn met de draagwieg mogen deze
nooit verwijderd of vervangen worden.
20. Gebruik nooit de regenbekleding en het
insectennet zonder de kap. Het vliegennet
mag niet in de auto gebruikt worden. In geval
van nood kan dit de toegang tot het kind
belemmeren. Te gebruiken onder toezicht van
een volwassene.
21. De temperatuur in een auto kan hoog oplopen
indien deze lange tijd werd blootgesteld aan
de zon. Het is dus sterk aangeraden om de
veiligheidskit te bedekken met een doek om te
vermijden dat de gordels en in het bijzonder
de metalen delen te warm worden en zo het
kind verbranden.
22. Gebruik alleen de accessoires die verkocht
worden en goedgekeurd zijn door de
fabrikant. Het gebruik van andere accessoires
kan gevaarlijk zijn.
23. Deze draagwieg bezit harde elementen en
plastic onderdelen. De draagwieg dient op
zodanige wijze in het voertuig geplaatst te
worden dat bij een normaal gebruik, in normale
gebruiksomstandigheden, de draagwieg
niet vastklemt /of geklemd wordt onder
een beweegbare zitplaats of zitplaats met
beweegbare rugleuning of tussen de deur van
het voertuig. Deze draagwieg is uitsluitend
doeltreffend indien de gebruiksinstructies
nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie
en/of de bekleding van deze draagwieg mag
NOOIT veranderd of gewijzigd worden.
24. De draagwieg dient na een ongeval vervangen
te worden.
NL
Onderhoud
Voordat u de bekleding van de draagwieg afneemt,
dient u het geheel goed te bestuderen, neem
eventueel nota hoe bepaalde delen gemonteerd
zijn om het achteraf weer correct te monteren.
- Raadpleeg het wasetiketje voor het wassen van
het textiel.
- Niet strijken.
- De veiligheidskit mag uitsluitend met een
vochtig doekje schoongemaakt worden.
NL
61
NL
( )
Milieu
Houd de plastic verpakking buiten bereik van
kinderen om verstikking te voorkomen.
Wanneer u geen gebruik meer maakt van het
product, vragen wij u uit milieuoverwegingen
om het product op verantwoorde manier weg
te brengen naar het afvalpark, conform de
plaatselijke regelgeving.
Vragen
Neem contact op met uw plaatselijke Bébéconfort
dealer of bezoek onze website:
www.bebeconfort.com. Zorg dat u de volgende
informatie bij de hand heeft:
- Serienummer:
- De leeftijd (de lengte) en het gewicht van uw kind.
Garantie
Wij staan garant voor een product dat is
gefabriceerd in overeenstemming met de huidige
Europese veiligheidsnormen en kwaliteitseisen
voor dit soort product en dat het product op het
moment van aankoop door de detailhandelaar vrij
is van materiaal- en fabricagefouten. Dit product
heeft verschillende kwaliteitscontroles ondergaan
tijdens het productieproces. Als u ondanks onze
inzet materiaaldefecten en/of fabricagefouten
constateert tijdens de garantieperiode van 24
maanden (onder normale gebruiksvoorwaarden,
zoals beschreven in de gebruikshandleiding),
verplichten wij ons gevolg te geven aan
de garantievoorwaarden. U wordt dan verzocht
62
contact op te nemen met uw verkoper.
Voor nadere informatie over de toepasbaarheid
van de garantievoorwaarden, kunt u contact
opnemen met uw verkoper of kunt u terecht
op onze website: www.bebeconfort.com.
De garantie is niet geldig in de volgende
gevallen:
• e
en andere gebruiksbestemming dan die welke
is bedoeld in de gebruikshandleiding.
• wanneer
het product wordt gerepareerd door
een niet erkende leverancier.
• w
anneer het product niet aan de fabrikant
wordt geretourneerd met de originele
kassabon (via de winkelier en/of importeur).
• w
anneer de reparaties worden uitgevoerd door
derden of door een niet erkende verkoper.
• w
anneer de storing werd veroorzaakt door
onjuist of onvoldoende gebruik en onderhoud,
verwaarlozing het textiel en/of onderstel is
beschadigd door een botsing.
• wanneer
er sprake is van normale slijtage
van onderdelen, zoals kan worden verwacht
bij dagelijks gebruik (wielen, draaiende en
bewegende onderdelen enz.).
Wanneer gaat de garantie in?
De garantieperiode begint op de datum van
aankoop van het product.
Voor hoe lang?
Voor een periode van 24 achtereenvolgende
maanden. De garantie is uitsluitend geldig
NL
voor de eerste eigenaar en kan niet worden
overgedragen.
Wat moet u doen?
Bij aankoop van het product, moet u de originele
kassabon zorgvuldig bewaren. De datum van
aankoop moet duidelijk zichtbaar zijn. In geval
van problemen of storingen, neemt u contact
met uw verkoper. Producten kunnen niet
worden ingeruild of teruggenomen. REPARATIES
geven geen recht op een verlenging van de
garantieperiode. Producten die rechtstreeks
worden geretourneerd aan de fabrikant vallen
niet onder de garantie.
Deze garantiebepaling is conform de Europese
Richtlijn 99/44/EG d.d. 25 mei 1999.
63
ES
( )
SEGURIDAD
Lea estas instrucciones con atención antes de su
uso y consérvelas para futuras consultas. Si no
respeta estas instrucciones, puede poner en riesgo
la seguridad de su hijo.
Nuestros productos han sido diseñados y testados
debidamente, pensando en la seguridad y el
confort de su hijo.
Están conformes con las normas de seguridad.
Han sido testados en laboratorios autorizados,
en virtud del decreto n° 91-1292 de diciembre
de 1991.
porque puede causar un exceso de calor. No
utilizar la burbuja de lluvia sin la capota. Utilizar
siempre bajo la vigilancia de un adulto.
8. Sobre el chasis, el capazo debe instalarse cara
a la mamá. Debe atar al niño con el arnés de
mantenimiento del capazo cuando lo utilice
sobre el cochecito o cuando lo transporte.
ADVERTENCIA :
• Este producto es apropiado solamente para niños
que no puedan sentarse por sí mismos, girarse
y que no pueden empujarse a sí mismo con sus
manos y rodillas. Máximo peso del niño: 9kg.
ADVERTENCIA :
1. E l peso máximo del niño sobre el soporte
recomendado por el fabricante son 9 kg
(consulte el manual del soporte).
2. E l capazo no debe servir para transportar ni
almacenar los productos de consumo habitual.
3. U
tilice únicamente el soporte recomendado por
el fabricante.
4. D
eposite al bebé siempre sobre la espalda.
5. R
ecomendamos sujetar al niño con el sistema
de sujeción del capazo, tanto si lo utiliza para
transportarlo, como cochecito o como asiento
portátil.
6. A
fin de conservar la higiene del capazo, le
recordamos la importancia de ventilar con
regularidad el interior del mismo.
7. N
o utilizar la burbuja de lluvia cuando hace sol
ES
64
• Nunca dejar al bebé sin la vigilancia de un
adulto.
ADVERTENCIA :
• No deje a otros niños jugar cerca del capazo sin
la vigilancia de un adulto.
ADVERTENCIA :
• No utilice el dispositivo si alguno de sus elementos
falta, está roto o deteriorado. Utilice únicamente
los accesorios y las piezas de recambio que
vende el fabricante. Es conveniente examinar
regularmente las asas y la base del capazo para
detectar cualquier signo de desgaste o deterioro.
ADVERTENCIA :
• Es peligroso utilizar este producto en superficies
elevadas, salvo en el soporte vendido y aprobado
por el fabricante.
ADVERTENCIA :
• Para evitar riesgos de asfixia, mantener las bolsas
de plástico del embalaje fuera del alcance de
bebés y niños.
• Utilice siempre el arnés si se suministra con el
producto.
• Asegúrese de que todos los dispositivos de cierre
están activados antes de usar.
• Utilizar únicamente el colchón suministrado con
el capazo.
• Coloque el producto únicamente sobre
superficies horizontales planas, firmes y secas.
• Mantener alejadas del capazo cualquier tipo
de llama y otras fuentes de calor intenso (como
fuegos de gas o de origen eléctrico).
1. Modelo aprobado para el grupo 0 (para niños
de hasta 10 kg o 10 meses aproximadamente.)
2. Para utilizar el capazo como cuna de coche, es
obligatorio el uso del kit de seguridad de coche.
3. Este kit de seguridad para coche sólo puede ser
utilizado con el capazo creado para este fin.
4. P ara mayor seguridad del bebé en caso de
choque lateral, es importante no situar la cabeza
del bebé del lado de la puerta del vehículo.
5. El capazo sólo puede instalarse en el asiento
trasero en vehículos equipados con cinturón
de seguridad de 2 ó 3 puntos, con o sin
enrolladores, conforme a la norma R16 ECE/EEG.
6. El capazo se instala sobre el asiento trasero
del automóvil, en ángulo recto a la carretera y
firmemente fijado al asiento.
7. A
juste bien el capazo contra el asiento del
vehículo. Compruebe que el cinturón esté
echado antes de mover el vehículo.
8. A
delante al máximo los asientos delanteros
para que el niño no entre en contacto con ellos.
9. N
o utilice otros puntos de contacto de
transporte que los descritos.
10. Se aconseja no dejar las asas del capazo en
posición de transporte dentro del coche. Es
preferible replegarlas dentro del capazo.
11. Para su seguridad y la del niño, debe fijar
siempre el capazo en el vehículo y sujetar
siempre al niño con el arnés de seguridad,
independientemente del trayecto a realizar.
12. Después de haber instalado al niño, tire de la
correa para asegurarse de que el cinturón está
correctamente tensado. Compruebe también
que el cinturón no esté torcido.
13. En algunos casos, la correa del cinturón de
seguridad es muy larga y queda muy elevada,
impidiendo fijar bien el capazo.Intente colocar
el capazo en otra plaza del coche. Si tiene
dudas al respecto, diríjase al fabricante.
14. Por pequeños que sean, los impactos de un
vehículo pueden convertir al bebé en un
verdadero proyectil.
15. El usuario debe vigilar siempre que el equipaje u
objetos susceptibles de causar heridas al ocupante
del capazo en caso de impacto, estén bien sujetos.
16. Verifique siempre que ninguna parte del kit de
seguridad o del arnés no quede atrapada bajo
el asiento o la puerta del vehículo.
ES
ES
65
ES
( )
17. No debe colocar nunca objetos pesados
sobre la bandeja trasera, con el fin de evitar
proyecciones en caso de accidente.
18. N
o se debe de modificar nunca la construcción
o material del kit de seguridad del coche ni
del cinturón.
19. No debe utilizar nunca el dispositivo de
retención sin la funda. No debe reemplazar
la funda del asiento por otra que no sea
recomendada por el fabricante ya que influye
directamente en el funcionamiento del
dispositivo de retención.
20. No utilice la burbuja de lluvia ni la mosquitera
sin la capota. Se recomienda no utilizar la
mosquitera en el interior del automóvil, ya
que en caso de urgencia impediría acceder
rápidamente al bebé. Utilizar siempre bajo la
vigilancia de un adulto.
21. La temperatura del interior del vehículo puede
ser notablemente elevada tras una larga
exposición al sol. En este caso se recomienda
cubrir el kit de seguridad de coche con una tela
u otro material que impida que las fijaciones
del arnés y las piezas metálicas se calienten y
quemen al niño.
22. Debe utilizar solo accesorios vendidos y
aprobados por el fabricante. El uso de otros
accesorios puede resultar peligroso.
23. L os elementos rígidos y las piezas de plástico
de un asiento infantil para coche deben
instalarse de manera que, estando el automóvil
en condiciones normales, no puedan quedar
atrapadas debajo del asiento móvil ni en la
puerta del vehículo. El asiento de coche tendrá
66
un correcto funcionamiento sólo si se respetan
estrictamente las instrucciones de uso. En
ningún caso se debe modificar el asiento.
24. El capazo debe imperativemente ser
reemplazado después de un accidente.
Limpieza
Después de desmontar (procure fijarse en cómo
están montadas las distintas piezas del asiento
para volver a montarlas correctamente).
-P
ara el lavado de la tela, consulte las
instrucciones de la etiqueta.
- Nunca la planche.
-U
tilice una bayeta húmeda únicamente para
limpiar el kit de seguridad de coche.
Medio ambiente
Mantener la cubierta plástica alejada de los niños
para evitar la asfixia.
Cuando decida desechar el producto, le rogamos que,
en interés del medioambiente, separe los residuos de
conformidad con la legislación local en la materia.
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor
de Bébé Confort o visite nuestra página web
www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano
la siguiente información:
- Número de serie:
- Edad (altura) y peso de su hijo.
Garantía
Le garantizamos que este producto ha sido fabricado
conforme a las normas de seguridad europeas y con
los requisitos de calidad actualmente vigentes para
este producto y que, en el momento de su compra
por el minorista, se encontraba exento de defectos
de composición y fabricación. Durante su proceso de
producción, el artículo también ha sido objeto de
diversos controles de calidad. Si se produjera algún
defecto material o de fabricación durante el periodo
de garantía de 24 meses (siempre que se haya hecho
un uso normal, como el descrito en el manual de
instrucciones), nos comprometemos a respetar las
condiciones de garantía. En este caso, le rogamos
se dirija a su comercio. Para más información sobre
la aplicabilidad de las condiciones de la garantía,
puede ponerse en contacto con su comercio o visitar
nuestra web: www.bebeconfort.com.
La garantía no será aplicable en los casos
siguientes :
• Si se ha hecho un uso distinto al previsto en el
manual de instrucciones.
• Si se ha enviado el producto a reparar a un
proveedor no autorizado.
• Si el producto no se devuelve junto con el ticket
de compra original (por medio del comercio)
al fabricante.
• Si se han realizado reparaciones por un tercero
o un vendedor no autorizado.
• Si la causa del defecto se debiera a un uso o
un mantenimiento incorrecto o insuficiente,
a negligencias o a golpes en la parte textil o
en el chasis.
• S i se trata de un desgaste normal de las piezas,
como el habitual en el uso diario (ruedas,
elementos giratorios y móviles, etc.).
¿Cuándo es efectiva la garantía?
El periodo de garantía comienza en la fecha
de compra del producto.
¿Cuánto dura?
Dura 24 meses consecutivos. La garantía sólo es válida
para el primer propietario y no es transmisible.
¿Qué debe hacer?
Después de comprar el producto, conserve
cuidadosamente el ticket de compra original.
La fecha de compra debe estar claramente visible.
Si observa algún problema o defecto, diríjase
a su vendedor. No se admiten cambios ni
devoluciones. Las reparaciones no suponen una
ampliación del periodo de garantía. Los productos
que se descambian directamente al fabricante no
están cubiertos por la garantía.
La presente cláusula de garantía está conforme
con la directiva europea 99/44/CE con fecha
del 25 de mayo 1999.
67
ES
IT
( )
SICUREZZA
Leggete attentamente le istruzioni prima
dell’utilizzo e conservatele per ulteriore
consultazione. In caso di mancato rispetto di
queste istruzioni, la sicurezza del vostro bambino
potrebbe essere compromessa. I nostri prodotti
sono stati ideati e collaudati con cura per la
sicurezza e il confort del vostro bambino.
Conforme alle esigenze di sicurezza.
Testato in laboratorio autorizzato secondo decreto
91-1292 dicembre 1991.
8. L a navicella sul telaio deve essere posizionata
verso di voi. Dovete legare il vostro bambino
con la cinghia della vostra navicella, anche per
utilizzarlo come carrozzina sul telaio e durante
il trasporto della navicella.
AVVERTENZA:
• Questo prodotto è adatto a un bambino che non
è in grado di stare seduto autonomamente, di
girarsi e di tirarsi su appoggiandosi alle mani e
alle ginocchia. Peso massimo del bambino: 9 kg.
AVVERTENZA:
• Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
1. Il peso massimo consigliato dal produttore per il
bambino sul supporto è di 9 kg (fate riferimento
alle istruzioni del supporto).
2. La navicella non deve servire per il trasporto/
deposito di prodotti di uso comune.
3. Utilizzare esclusivamente il supporto consigliato
dal produttore.
4. Coricate sempre il bambino sdraiato sul dorso.
5. Si consiglia vivamente di legare il bambino con
il sistema di sicurezza presente all’interno della
navicella, sia in caso di utilizzo come carrozzina
sul telaio e come culla a casa, sia in caso di
trasporto della navicella.
6. Per l’igiene della navicella, si consiglia di
aerarne regolarmente l’interno.
7. Non utilizzare il parapioggia al sole, a
causa del calore eccessivo. Non utilizzare il
parapioggia senza la capottina. Utilizzare sotto
la sorveglianza di un adulto.
IT
68
AVVERTENZA:
• Non lasciare che altri bambini giochino senza
sorveglianza vicino alla navicella.
AVVERTENZA:
• Non utilizzare in presenza di elementi rotti,
lacerati o mancanti. Utilizzare esclusivamente
accessori o pezzi di ricambio forniti o approvati
dal produttore. Si consiglia di esaminare
egolarmente le maniglie e il fondo della navicella
per individuare eventuali danni o segni di usura.
AVVERTENZA:
• È pericoloso utilizzare questo prodotto su
una superficie rialzata, fatta eccezione per il
supporto venduto e approvato dal produttore.
AVVERTENZA:
• Per evitare rischi di soffocamento, conservare
i sacchetti in plastica dell’imballo fuori dalla
portata dei neonati e dei bambini.
• Utilizzare sempre il sistema di ritenuta fornito
con l’articolo.
• Prima dell’uso assicurarsi che tutti i dispositivi di
bloccaggio siano innestati correttamente.
• Non aggiungere altri materassi a quello incluso
nella navicella.
• Appoggiare esclusivamente su una superficie
piana orizzontale, stabile e asciutta.
• Tenere la navicella lontana da fiamme vive e
altre fonti di calore, come fuochi di origine
elettrica o gassosa, ecc.
1. Modello conforme al gruppo 0 (per bambini
con peso inferiore a 10 kg).
2. L’utilizzo del kit di sicurezza auto è
obbligatorio per garantire la funzione di
lettino auto della navicella.
3. Q
uesto kit di sicurezza auto può essere utilizzato
esclusivamente con la navicella prevista.
4. Per la sicurezza del bebé in caso di urto laterale,
non collocare mai la navicella con la testa del
bambino verso la portiera dell’automobile.
5. La navicella deve essere posizionata sul sedile
posteriore di autoveicoli dotati di cintura di
sicurezza a 2 o 3 punti, con o senza avvolgitori,
conformi al regolamento R 16 ECE/EEG.
6. La navicella si installa sul sedile posteriore
dell’autoveicolo perpendicolarmente alla strada
e solidamente fissata al sedile.
7. P
osizionare bene la navicella contro il sedile
posteriore dell’automobile. Ad ogni utilizzo,
verificare gli agganci alla cintura di sicurezza
dell’automobile.
8. S pingere in avanti al massimo i sedili per evitare
il contatto con la navicella.
9. N
on utilizzare punti fissaggio che non siano
quelli descritti.
10. Durante l’utilizzo della navicella come lettino
auto, si consiglia di non lasciare le maniglie
nella posizione di trasporto. E’ preferibile
riporle all’interno della navicella.
11. Per la vostra sicurezza e quella del vostro
bambino, fissare sempre la navicella all’interno
dell’autoveicolo; legare sempre il bambino con
la cintura anti-ribaltamento per qualsiasi tipo
di tragitto.
12. Dopo aver installato il bambino, verificare che
la cintura di sicurezza sia ben tesa, tirando con
decisione. Verificare inoltre che la cintura non
sia attorcigliata.
13. In alcuni casi, la cinghia a cui è agganciata la
fibbia della cintura di sicurezza dell’auto è
troppo lunga e la fibbia si posiziona troppo
in alto, impedendo di fissare saldamente la
navicella. Si consiglia, pertanto, di scegliere
un’altra posizione all’interno dell’autoveicolo.
Per ulteriori informazioni su questo aspetto,
contattare il produttore.
14. Anche se minimi, gli urti subiti da un
autoveicolo possono trasformare il bambino in
un vero e proprio proiettile.
15. L’utilizzatore deve sempre verificare
69
IT
IT
IT
( )
che i bagagli o gli oggetti all’interno
dell’autoveicolo siano ben fissati, per evitare
che feriscano il bebè in caso di urto.
16. Verificare sempre che le parti del kit di sicurezza
o della cintura siano libere e non bloccate sotto
il sedile o chiuse tra le portiere dell’automobile.
17. Non collocare mai oggetti pesanti sul
cruscotto posteriore, per evitare proiezioni in
caso di incidente.
18. Non modificare mai la costruzione o il materiale
del kit di sicurezza auto e della cintura.
19. Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire
il rivestimento con un altro, diverso da quello
consigliato dal produttore, perché può influire
sulla prestazione del dispositivo di ritenuta.
20. Non utilizzare il parapioggia e la zanzariera
senza la capottina. Non utilizzare la zanzariera
all’interno dell’autoveicolo: in caso di emergenza
potrebbe impedire l’accesso diretto al bambino.
Utilizzare sotto la sorveglianza di un adulto.
21. L a temperatura all’interno di un autoveicolo
può diventare elevata, soprattutto dopo una
lunga esposizione al sole. In queste condizioni,
si consiglia di ricoprire il kit di sicurezza con un
tessuto o altro, per impedire il surriscaldamento
del kit e delle parti metalliche che potrebbero
provocare scottature al bambino.
22. Utilizzare esclusivamente accessori venduti
e approvati dal produttore. L’utilizzo di altri
accessori può essere pericoloso.
23. Gli elementi rigidi e le parti in plastica del
dispositivo di ritenuta per bambini devono
essere posizionati in modo tale che, in normali
70
condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non
si incastrino sotto il sedile o all’interno della
portiera della vettura. Questo dispositivo di
ritenuta per bambini è efficace soltanto se
vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non
modificare mai la costruzione o i materiali
della navicella.
24. La navicella deve essere assolutamente
sostituita dopo un incidente.
Pulizia
Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo in
cui le parti sono state montate, per rimontare il
tutto correttamente).
-P
er lavare i tessuti, consultare la vignetta
informativa.
- Non stirare
- L avare il kit di sicurezza auto con un panno
umido.
Ambiente
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla
portata dei bambini per evitare il soffocamento
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi
preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire
il prodotto in modo differenziato e nel rispetto
della normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita
autorizzato o di visitare il nostro sito web
www.bebeconfort.com. Assicuratevi di avere
a portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie.
- Età (altezza) e peso del vostro bambino.
Garanzia
Vi garantiamo che questo prodotto è stato
fabbricato in conformità con le norme di sicurezza
europee e con le esigenze qualitative attualmente
in vigore per tali prodotti e che al momento
dell’acquisto presso il rivenditore il prodotto era
privo di difetti di montaggio o fabbricazione.
Durante il processo di produzione, il prodotto è
stato inoltre sottoposto a diversi controlli qualità.
Se, malgrado tutti i nostri sforzi, un difetto dei
materiali e/o un vizio di fabbricazione dovesse
presentarsi nel periodo di garanzia di 24 mesi (nel
caso di un utilizzo corretto, come descritto nelle
istruzioni d’uso) ci impegniamo a rispettare le
condizioni di garanzia. Siete pregati in questo caso
di rivolgervi al punto vendita. Per informazioni più
dettagliate riguardo l’applicabilità delle condizioni
di garanzia, potete prendere contatto con il punto
vendita o consultare il sito www.bebeconfort.com.
La garanzia è esclusa nei casi seguenti:
• Utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti
nelle istruzioni d’uso.
• Installazione non conforme alle istruzioni.
• Riparazione effettuata da persona o punto
vendita non autorizzato.
• Mancanza dello scontrino d’acquisto al
momento del rinvio al produttore.
• Il difetto è causato da una manutenzione
scorretta o insufficiente del prodotto,
IT
negligenza o urti a livello del telaio o del
tessuto.
• S ostituzione di parti sottoposte ad usura
durante il normale utilizzo (ruote, parti in
rotazione e parti mobili…).
Da quando decorre la garanzia?
Il periodo di garanzia decorre dalla data di
acquisto del prodotto.
Per quanto tempo?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra
persona: l’unico beneficiario è colui che ha
effettuato l’acquisto.
Cosa si deve fare?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino
riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel
caso si verifichi un problema, il prodotto deve
essere restituito al punto vendita presso cui è
stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati
direttamente al produttore non godranno di
alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n°
1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
71
PT
( )
SEGURANÇA
Ler atentamente estas instruções antes da
utilização e guardá-las para futuras consultas. Se
não respeitar estas instruções, poderá pôr em
causa a segurança do seu filho.
Os nossos produtos foram concebidos e testados
com cuidado para assegurar a segurança e o
conforto da criança.
Em conformidade com os requisitos de segurança.
Testado em laboratório certificado segundo o
decreto n.° 91-1292 - Dezembro de 1991.
8. A
alcofa deve ser colocada no chassis de frente
para si. Deve segurar a criança com a correia de
fixação da alcofa, assim como para uma
utilização em cadeira no chassis e durante o
transporte da alcofa.
AVISO:
• Este produto destina-se apenas a crianças que
não se consigam sentar sozinhas, rolar sobre si
próprias ou apoiar sobre as mãos e os joelhos.
Peso máximo da criança 9 kg.
AVISO:
• Nunca deixar a criança sem vigilância.
1. O peso máximo da criança no suporte
recomendado pelo fabricante é de 9 kg
(consultar o manual do suporte).
2. A armação não deve servir para transportar/
guardar produtos de consumo corrente.
3. Utilizar somente o suporte recomendado pelo
fabricante.
4. Instale sempre a criança de costas.
5. É extremamente recomendável instalar o bebé
com o sistema de fixação (cinto de segurança)
da alcofa. O mesmo se aconselha para uma
utilização deitada no chassis, utilização em casa
e quando transportada.
6. Para conservar a higiene da alcofa, é importante
arejar regularmente.
7. Não utilizar a protecção de chuva em dias de
muito sol por causa do calor excessivo. Não
utilizar a protecção chuva sem a capota. Utilizar
sob a vigilância de um adulto.
PT
72
AVISO:
• Não deixar outras crianças brincar sem vigilância
perto da alcofa.
AVISO:
• Não utilizar se um dos elementos estiver
quebrado, rasgado ou em falta. Utilizar
exclusivamente peças sobresselentes fornecidas
ou autorizadas pelo fabricante. Convém verificar
regularmente as pegas e o fundo da alcofa para
ver se encontra sinais de desgaste ou estrago.
AVISO:
• É perigoso utilizar ou colocar este produto sobre
uma superfície alta, excepto sobre o suporte
vendido e aprovado pelo fabricante.
AVISO:
• Para evitar os riscos de asfixia, conservar os sacos
plásticos fora do alcance das crianças.
• Utilizar sempre o cinto se fornecido com o artigo.
• Assegure-se de que todos os dispositivos de
segurança estão correctamente engatados antes
de cada utilização.
• Usar somente o colchão fornecido com a alcofa.
• Pousar só em superfícies planas e horizontais,
seguras e secas.
• Evitar chamas vivas ou outras fontes de calor, de
origem eléctrica ou gasosa, etc., muito perto da
alcofa.
1. Modelo aprovado para grupo 0 (criança com
peso inferior a 10 kg).
2. A utilização do kit de segurança auto é obrigatória
para garantir a função de cama-auto da alcofa.
3. Este kit de segurança auto só pode ser utilizado
com a alcofa prevista para este efeito.
4. Para maior segurança do bebé em caso de
choque lateral, é importante não situar a
cabeça do bebé do lado da porta do veículo.
5. A alcofa só pode ser instalada no assento traseiro
em automóveis equipados com cintos de
segurança de 2 pontos ou de 3 pontos, com ou
sem enroladores, em conformidade com o
regulamento R 16 ECE/EEG.
6. A alcofa instala-se sobre o assento de trás do
automóvel, perpendicularmente à estrada e
solidamente fixada ao assento.
7. Aperte firmemente a alcofa contra o assento do
veículo. Antes de cada utilização no automóvel
verifique se o aperto está correcto.
8. A
vançar os assentos dianteiros ao máximo para
que a criança não colida com eles.
9. N
ão utilizar outros pontos de contacto de
suporte para além dos referidos
10. É aconselhado depois da utilização da alcofa
em função cama-auto não deixar as pegas na
posição de transporte. Recomenda-se que
sejam colocadas dentro da alcofa.
11. Para sua segurança e do seu filho, e qualquer
que seja o trajecto que vão efectuar, fixar
sempre a alcofa no automóvel e prender
sempre a criança com os cintos de segurança.
12. Após ter instalado o seu filho, assegure-se de
que os cintos estão correctamente esticados,
puxando o cinto, e verifique também se os
cintos não estão torcidos.
13. Pode acontecer que a correia da fivela do cinto
de segurança seja demasiado comprida e
portanto ficar alta demais, o que impede fixar
firmemente a alcofa. Neste caso, escolha outro
lugar no automóvel. Se tiver alguma dúvida,
contacte o fabricante.
14. Mesmo mínimos, os choques súbitos podem
transformar a criança num verdadeiro projéctil.
15. O utilizador deve sempre verificar se as
bagagens ou objectos susceptíveis de magoar
o ocupante da alcofa, em caso de choque,
estão correctamente arrumados.
16. V
erificar sempre se alguma parte do kit de
segurança ou dos cintos não está trilhada sob
um assento ou na porta do automóvel.
17. Não colocar nunca objectos pesados no
tabuleiro traseiro, evitando assim projecções
em caso de acidente.
73
PT
PT
( )
18. Não modificar nunca a construção ou o
material do kit de segurança auto e dos cintos.
19. Não utilizar o dispositivo de retenção para
crianças sem a cobertura. Não substituir a
cobertura da cadeira por uma outra que não
seja a recomendada pelo fabricante uma vez
que interfere directamente no comportamento
do dispositivo de retenção.
20. Não utilizar a protecção de chuva e
mosquiteiro sem a capota de protecção solar.
Não utilizar o mosquiteiro no automóvel, uma
vez que em caso de urgência vai dificultar o
acesso à criança. Utilizar sob a vigilância de um
adulto.
21. A temperatura no interior do automóvel pode
ser muito elevada nomeadamente após longa
exposição ao sol. Nestas condições
recomenda-se cobrir o kit de segurança auto
com um tecido para impedir que as fixações
dos cintos e, mais particularmente as peças
metálicas, aqueçam e queimem a criança.
22. Utilizar somente acessórios vendidos ou
aprovados pelo fabricante. A utilização de
outros acessórios pode tornar-se perigosa.
23. Os elementos rígidos e as peças de plástico de
um dispositivo de retenção para crianças
devem estar situados e ser colocados de tal
forma a que não possam, em condições
normais de utilização, ficar trilhados numa
cadeira ou na porta do automóvel. Este
dispositivo de retenção só é eficaz se utilizado
respeitando as instruções de utilização. Nunca
deverá modificar ou completar este dispositivo
com o que quer que seja.
CS
74
24. A alcofa deve ser obrigatoriamente
substituída após um acidente.
Limpeza
Após desmontagem (verificar antes de desmontar
como estão montadas as diferentes partes do kit
auto de modo a montá-los correctamente).
- Para lavar os tecidos, consultar a etiqueta com as
informações de lavagem.
- Não passar a ferro
- Lavar o kit auto somente com um pano húmido
Ambiente
Para evitar riscos de sufocação, manter as
embalagens de plástico afastadas das crianças.
Quando deixar de usar o produto, solicitamos, por
razões ambientais, que elimine o seu produto
fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com
a legislação local nesta matéria.
Perguntas
Contacte o seu distribuidor local Bébéconfort ou
visite o nosso sítio Web www.bebeconfort.com.
Tenha consigo as seguintes informações:
- Número de série:
- A idade (o tamanho) e o peso do bebé.
Garantia
Garantimos que este produto foi fabricado em
conformidade com as normas de segurança europeias
e requisitos de qualidade actualmente em vigor para
este produto e que, no momento de aquisição pelo
revendedor, este produto estava isento de qualquer
defeito de composição e de fabrico. Durante o seu
processo de produção, este produto foi igualmente
submetido a vários controlos de qualidade. Se, apesar
de todos os nossos esforços, surgir durante o período
de 24 meses da garantia (no caso de uma utilização
normal, tal como descrita no modo de utilização) um
defeito de material e/ou uma imperfeição no fabrico,
respeitaremos as condições da garantia. Deverá
contactar o revendedor. Para informações mais
detalhadas sobre a aplicabilidade das condições da
garantia, contacte o seu revendedor ou consulte:
www.bebeconfort.com.
A garantia não é aceite nos seguintes casos :
• Para uma utilização que não seja a prevista no
modo de utilização.
• Quando o produto é proposto para reparação
por um fornecedor não autorizado.
• Quando não é apresentado o recibo de compra
(pelo intermediário do comerciante e/ou
importador) do fabricante.
• Quando as reparações foram efectuadas por
um terceiro ou um vendedor não autorizado.
• Quando o defeito foi causado por uma utilização
ou uma manutenção incorrectas ou insuficientes,
negligência ou choques a nível do tecido e/ou
chassis.
• Quando se está perante o desgaste normal das
peças, tal como se pode esperar de uma
utilização diária (rodas, elementos rotativos e
móveis, etc.).
Qual a sua duração ?
Por um período de 24 meses consecutivos.
A garantia só é válida para o primeiro proprietário
e não é transmissível.
PT
O que deve fazer ?
Aquando da aquisição do produto, guarde o recibo
original da caixa. A data de aquisição deve estar
claramente visível. Em caso de problemas ou
defeitos, contacte o seu revendedor. Não pode ser
exigida a troca ou a devolução. As reparações não
dão direito a uma extensão do período da garantia.
Os produtos que são devolvidos directamente ao
fabricante não são cobertos pela garantia.
Esta cláusula de garantia está em conformidade
com a directiva europeia 99/44/CE de 25 de Maio
de 1999.
Quando é que a garantia entra em vigor ?
O período de garantia tem início na data de
aquisição do produto.
CS
75
CS
( )
BEZPEČNOST
Před použitím si pozorně pročtěte tyto pokyny a
pečlivě je uschovejte pro případ dalšího použití.
Pokud se jimi nebudete řídit, můžete ohrozit
zdraví svého dítěte. Naše výrobky byly pečlivě
vyvinuty a testovány tak, aby zajistily bezpečnost a
pohodlí vašeho dítěte.
Vyhovuje bezpečnostním požadavkům.
Testováno v akreditované laboratoři v souladu
s nařízením č. 91-1292 - prosinec, 1991.
1. Maximální výrobcem doporučovaná hmotnost
dítěte pro podporu je 9 kg (viz pokyny týkající
se podpory).
2. Korba nesmí být používána k přepravě ani
skladování produktů určených k rychlé spotřebě.
3. Používejte pouze stojan doporučený výrobcem.
4. Dítě vždy pokládejte na záda.
5. Důrazně doporučujeme, abyste své dítě za všech
okolností připoutávali upevňovacím systémem
korby, ať již korbu používáte jako nosítko,
kočárek nebo přenosnou sedačku.
6. Pravidelně větrejte vnitřek přenosného lůžka,
aby zůstal v hygienickém stavu.
7. Nepoužívejte na přímém slunci z důvodu
nebezpečí přehřátí. Nepoužívejte kryt proti
dešti samostatně bez stříšky. Používat pouze
pod dohledem dospělých.
8. Korba musí být na podvozku nasměrována
směrem k vám. Pokud korbu nesete nebo ji
používáte s podvozkem kočárku, musí být dítě
zajištěno pomocí bezpečnostních popruhů.
76
UPOZORNĚNÍ:
• Tento výrobek je vhodný jen pro dítě, které se
neumí samo posadit, pře-točit se nebo se
zvednout na ruce a kolena. Maximální hmotnost
dítěte: 9 kg.
UPOZORNĚNÍ:
• Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ:
• Nenechávejte děti hrát si volně bez dozoru v
blízkosti korby/kočárku.
UPOZORNĚNÍ:
• Je-li jakákoli z jeho součástí rozbitá, poškozená
nebo pokud zcela chybí, výrobek nepoužívejte.
Používejte pouze příslušenství a náhradní díly
dodávané nebo schválené výrobcem. Používání
jiného příslušenství by mohlo být nebezpečné.
Doporučujeme provádět pravidelnou kontrolu
držadel a spodní strany nosítka za účelem
odhalení jakýchkoli známek poškození nebo
opotřebování.
UPOZORNĚNÍ:
• Tento produkt není bezpečné používat nebo
umísťovat navyvýšený povrch s výjimkou
podpory, která je prodávaná a schválená
výrobcem.
UPOZORNĚNÍ:
• Udržujte plastové tašky, které jsou součástí
balení, mimo dosah kojenců a malých dětí.
Zabráníte tak riziku udušení.
• Používejte pouze popruhy dodávané společně s
výrobkem.
• Před použitím se ujistěte, že uzamykací zařízení
jsou řádně zajištěna.
• Nepoužívejte jinou matraci než tu, která se
dodává s bezpečnostní korbou.
• Pokládejte pouze na pevné, suché a vodorovné
plochy.
• Nedopusťte, aby v bezprostřední blízkosti
bezpečnostní tašky na dítě byly zdroje
otevřeného ohně nebo jiné zdroje intenzivního
žáru, jako např. plynová nebo elektrická topná
tělesa.
1. Schváleno pro děti od narození do věku přibližně
10 měsíců nebo do dosažení váhy 10 kg.
2. Použití automobilové bezpečnostní soupravy je
nezbytné pro zabezpečení správné funkce korby
jako autosedačky.
3. Automobilovou bezpečnostní soupravu je možno
používat pouze s typem korby, pro který je určena.
4. P ro dosažení optimální bezpečnosti vašeho
dítěte v případě bočního nárazu ho v žádném
případě nepokládejte hlavou směrem ke dveřím.
5. Korbu lze použít pouze pro zadní sedadla
automobilů vybavená dvěma nebo třemi
bezpečnostními pásy, které vyhovují normě č.
R16/ECE/EEG.
6. Korbu umístěte na zadní sedadlo kolmo k silnici
a pečlivě připevněte k sedadlu.
7. Korbu pečlivě zajistěte proti zadnímu sedadlu
vozidla. Předtím, než vyjedete, se prosím
ujistěte, že je pás dobře utažený.
8. N
astavte přední sedadla co nejvíce dopředu tak,
aby s nimi dítě nepřišlo do styku.
9. N
epoužívejte jiné body kontaktu nosítka než ty,
které jsou uvedeny.
10. Používáte-li nosítko jako autosedačku,
doporučujeme neponechávat držadla v pozici
pro nošení a zasunout je do nosítka.
11. V zájmu bezpečnosti vás i vašeho dítěte
nosítko ve vozidle vždy zajistěte. Dítě
připoutejte bezpečnostním popruhem i při
jízdě na krátké vzdálenosti.
12. Poté, co dítě umístíte do korby, se zatáhnutím
za připínací pás ujistěte, zda je řádně utažen.
Zkontrolujte, zda pás není překroucený.
13. V některých vozidlech mohou být bezpečnostní
pásy příliš dlouhé a mohou být umístěny příliš
vysoko. Autosedačka pak nemůže být
bezpečně upevněna. V takovém případě zvolte
jiné místo ve vozidle. Pokud máte v této
souvislosti dotazy, obraťte se na výrobce.
14. Sebemenší otřes následkem srážky s jiným
vozidlem může z vašeho dítěte udělat doslova
neřízenou střelu.
15. U
živatelé by měli vždy dbát na to, aby
zavazadla nebo předměty, které by mohly
dítěti způsobit poranění, byly pečlivě odklizeny.
16. Zkontrolujte, jestli část bezpečnostní soupravy
nebo popruhu neuvízla pod sedadlem nebo ve
dveřích vozu.
17. Nepokládejte těžké předměty na zadní kryt
zavazadlového prostoru; v případě nehody by
mohlo dojít k jejich vymrštění.
77
CS
CS
( )
18. Neprovádějte žádné úpravy na konstrukci
nebo materiálech, ze kterých je zhotovena
automobilová bezpečnostní souprava a pás.
19. Dětskou zábranu používejte pouze s krytem. jako
její nedílná součást je nepostradatelný pro její
správnou funkci a proto jej nenahrazujte jiným
modelem než tím, který byl schválen výrobcem.
20. Nepoužívejte kryt proti dešti a síť proti hmyzu
samostatně bez stříšky. Nepoužívejte síť proti
hmyzu uvnitř automobilu - v případě nouze by
mohla omezit váš přístup k dítěti. Používat
pouze pod dohledem dospělých.
21. Teplota uvnitř automobilu může dosáhnout
velmi vysokých hodnot, zejména při delším
vystavení slunci. Důrazně doporučujeme
přikrýt bezpečnostní soupravu látkou nebo
jiným materiálem, abyste předešli přehřátí
příslušenství/upevňovacích prvků
bezpečnostního popruhu a jiných kovových
součástí, které by mohly dítě popálit.
22. Používejte pouze příslušenství dodávané nebo
schválené výrobcem. Používání jiného
příslušenství může být nebezpečné.
23. Pevné součásti a plastové díly dětské
autosedačky nastavte a umístěte tak, aby za
normálního provozu automobilu nemohlo
dojít k jejich zachycení pod přenosnou
sedačkou nebo ve dveřích vozidla. Správná
funkce sedačky je zaručena pouze při použití v
souladu s pokyny výrobce. Na sedačce za
žádných okolností neprovádějte žádné úpravy.
24. Je bezpodmínečně nutné korbu po případné
nehodě vyměnit.
PL
78
Údržba
Po odmontování (ujistěte se, že jste se seznámili s
tím, jak jsou na sedačce jednotlivé díly složeny,
abyste je pak uměli opět sestavit).
- Svrchní část vždy čistěte podle instrukcí na štítku.
- Nežehlete
- Bezpečnostní autosadu čistěte pouze pomocí
vlhkého kusu látky.
Ochrana životního
prostředí
Udržujte plastové obaly mimo dosah dítěte.
Zabráníte tak riziku udušení.Z důvodu ochrany
životního prostředí výrobek po ukončení používání
zlikvidujte v příslušném místě pro likvidaci odpadu
v souladu s národními právními předpisy.
Dotazy
Prosím kontaktujte svého místního distributora
nebo navštivte naše webové stránky
www.bebeconfort.com.
Připravte si prosím následující údaje:
- Sériové číslo
- Věk (výška) a váha dítěte.
Záruka
Společnost Bébé Confort zaručuje, že produkt byl
vyroben v souladu s evropskými bezpečnostními
požadavky a normami pro kvalitu, které se na
výrobek vztahují, a že v okamžiku zakoupení se u
výrobku nevyskytují žádné vady zpracování ani
materiálu. Výrobek v průběhu výrobního procesu
prošel několika kontrolami kvality.
Pokud se přes veškerou naši snahu u výrobku v
průběhu 24-měsíční záruční doby vyskytnou vady
materiálu/výrobní vady (za předpokladu
normálního používání dle popisu v instrukcích pro
uživatele), společnost Bébé Confort vyhoví
podmínkám záruky. V takovém případě se obraťte
na svého prodejce. Podrobné informace o uplatnění
záručních podmínek vám poskytne váš prodejce.
Naleznete je také na našich webových stránkách:
www.bebeconfort.com.
Záruku nelze uplatnit v následujících případech:
• Použití výrobku jiným způsobem nebo pro jiné
účely, než je uvedeno v příručce.
• Předání produktu k opravě prostřednictvím
neautorizovaného prodejce.
• Výrobek je vrácen zpět výrobci bez původního
dokladu o zakoupení (prostřednictvím
maloobchodního prodejce a/nebo dovozce).
• Opravy byly provedeny neautorizovanou třetí
stranou nebo prodejcem.
• Závada vznikla v důsledku nesprávného nebo
neopatrného používání výrobku, nedbalosti
nebo poškození látkového krytu a/nebo
konstrukce následkem nárazu.
Období záruky ?
Záruční doba se vztahuje na 24 po sobě jdoucích
měsíců. Záruku může uplatnit pouze první majitel
výrobku a není přenositelná.
CS
Jak postupovat v případě závady ?
Po zakoupení výrobku uschovejte doklad o koupi.
Na dokladu musí být jasně uvedeno datum
zakoupení. Vyskytnou-li se problémy s výrobkem
nebo závady, obraťte se na maloobchodního
prodejce. Nelze požadovat výměnu nebo vrácení
výrobku. Provedené opravy nezakládají právo na
prodloužení záruky. Na výrobky vrácené přímo
výrobci nelze uplatnit záruku.
Toto záruční opatření odpovídá evropské směrnici
99/44/EG z 25.5.1999.
• Součásti výrobku (kolečka, otočné a pohyblivé
části apod.) vykazují běžné opotřebení, které
lze při každodenním používání očekávat.
Datum platnosti ?
Záruka vstupuje v platnost v den zakoupení
výrobku.
PL
79
PL
( )
BEZPIECZEŃSTWO
Przed użyciem należy dokładnie przeczytać
niniejsze instrukcje i zachować je do
wykorzystania w przyszłości.
Postępowanie niezgodne z instrukcją można
narazić dziecko na niebezpieczeństwo.
Nasze produkty zostały starannie zaprojektowane
i sprawdzone, aby zapewnić dziecku
bezpieczeństwo i wygodę.
Zgodny z wymogami bezpieczeństwa.
Sprawdzony w zatwierdzonym laboratorium z
postanowieniem nr 91-1292 - grudzień 1991.
daszka. Stosować wyłącznie pod nadzorem osób
dorosłych.
8. N
osidełko na stelażu musi być zwrócone w
Twoim kierunku. Dziecko w nosidełku
używanym jako wózek, kołyska lub przenośny
fotelik powinno być zapięte szelkami.
OSTRZEŻENIE:
• Produkt ten przeznaczony jest wyłącznie dla
dzieci, które nie potrafią samodzielnie usiąść,
obrócić się lub przyjąć pozycję «na czworakach».
Maksymalna masa dziecka: 9 kg.
OSTRZEŻENIE:
• Nigdy nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
1. Maksymalna waga dziecka przewidziana przez
producenta wynosi 9 kg (zob. instrukcję
elementu wsporczego).
2. Nosidełka nie należy wykorzystywać do
przenoszenia / przechowywania produktów
spożywczych.
3. Używać wyłącznie stelaży zalecanych przez
producenta.
4. Dziecko należy zawsze kłaść na plecach.
5. Zaleca się zapinanie dziecka systemem
mocowania, niezależnie od tego, czy jest ona
używana jako nosidełko, wózek czy przenośne
siedzisko.
6. Ze względów higienicznych należy regularnie
wietrzyć wnętrze nosidełka.
7. Nie należy używać jej podczas słonecznej
pogody ze względu na możliwość przegrzania.
Nie używać osłony przeciwdeszczowej bez
UK
80
OSTRZEŻENIE:
• Nie należy pozwalać innym dzieciom na zabawę
bez nadzoru w pobliżu nosidełka.
OSTRZEŻENIE:
• Nie używać, jeżeli w nosidełku brakuje części lub
są one uszkodzone. Używać wyłącznie akcesoriów
lub części zamiennych sprzedawanych lub
zatwierdzonych przez producenta. Użycie innych
akcesoriów może być niebezpieczne. Należy
regularnie sprawdzać uchwyty i podstawę koszyka
pod kątem ewentualnym uszkodzeń i zużycia.
OSTRZEŻENIE:
• Nie należy stawiać produktu w wysoko
położonych miejscach, chyba że na elemencie
wsporczym zatwierdzonym przez producenta.
OSTRZEŻENIE:
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, należy trzymać
wszystkie plastikowe opakowania produktu
poza zasięgiem niemowląt i małych dzieci.
• Należy zawsze zapinać szelki, gdy produkt jest
używany.
• Przed użyciem należy upewnić się, czy
urządzenia blokujące zostały uruchomione.
• Nie należy stosować materacy innych niż
dostarczone z nosidełkiem.
• Stawiać tylko na twardej, suchej, płaskiej i
poziomej powierzchni.
• Należy unikać obecności otwartego ognia i
innych źródeł intensywnego ciepła (np. piecyków
elektrycznych i gazowych) w pobliżu nosidełka.
1. Przeznaczone dla dzieci o masie ciała do 10 kg
lub ok. 10. miesiąca życia.
2. Aby uzyskać funkcję fotelika samochodowego,
konieczne jest zastosowanie samochodowego
zestawu bezpieczeństwa.
3. Ten samochodowy zestaw bezpieczeństwa może
być stosowany tylko z nosidełkiem, do którego
jest przeznaczony.
4. Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo
dziecka w foteliku w przypadku uderzenia
bocznego, ważne jest, by głowa dziecka nie
była zwrócona w kierunku drzwi.
5. Nosidełko można montować tylko na tylnym
siedzeniu samochodu, które ma 2- lub 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa (np. typu bezwładnościowego)
zgodne z normą R16/ECE/EEG.
6. Nosidełko należy zamontować na tylnym siedzeniu
samochodu pod odpowiednim kątem względem
kierunku jazdy oraz dobrze zamocować.
7. mocno docisnąć nosidełko do siedzenia
samochodu. Przed rozpoczęciem jazdy
sprawdzić, czy pas jest mocno naprężony.
8. D
la bezpieczeństwa własnego i dziecka należy
zawsze montować nosidełko w samochodzie;
zawsze zapinać dziecko szelkami, niezależnie
od czasu trwania podróży.
9. N
ie należy stosować elementów mocujących
nosidełka innych niż opisane w instrukcji
10. Podczas użytkowania nosidełka jako fotelika
samochodowego nie pozostawiać uchwytów w
pozycji do przenoszenia – przełożyć je do
nosidełka.
11. Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka należy
zawsze montować nosidełko w samochodzie;
zawsze zapinać dziecko szelkami, niezależnie
od czasu trwania podróży.
12. Po umieszczeniu dziecka w odpowiedniej
pozycji sprawdzić, czy pas jest mocno
naprężony, pociągając za szelki. Sprawdzić, czy
pas nie jest skręcony.
13. W niektórych pojazdach pas bezpieczeństwa
może być za długi i umieszczony za wysoko.
Uniemożliwia to dobre zamocowanie nosidełka.
W takim wypadku należy wybrać inne miejsce w
samochodzie. Wszelkie pytania dotyczące tego
problemu należy kierować do producenta.
14. Nawet niewielki wstrząs w wyniku zderzenia z
innym pojazdem może wyrzucić dziecko z nosidełka.
81
PL
PL
( )
15. Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne
przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń
ciała dziecka w przypadku kolizji są
odpowiednio przechowywane.
16. Sprawdzić, czy żadna część zestawu
bezpieczeństwa i szelek nie jest zablokowana
w siedzeniu lub w drzwiach samochodu.
17. Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej
półce – w razie wypadku mogą one zostać
wyrzucone z dużą siłą.
18. Nigdy nie zmieniać konstrukcji ani elementów
samochodowego zestawu bezpieczeństwa i pasów.
19. Szelek dla dziecka nie można stosować bez
osłony i wymieniać jej na inny typ, który nie
jest zalecany przez producenta – osłona
stanowi integralną część szelek.
20. Nie używać osłony przeciwdeszczowej i
moskitiery bez daszka. Nie używać moskitiery
w samochodzie. W sytuacjach nagłych może to
utrudnić dostęp do dziecka. Stosować
wyłącznie pod nadzorem osób dorosłych.
21. Temperatura w samochodzie może być bardzo
wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takim
przypadku zalecane jest zakrycie samochodowego
zestawu bezpieczeństwa szmatką lub innym
materiałem chroniącym części mocujące szelek oraz
inne elementy metalowe, co zapobiegnie silnemu
nagrzaniu się tych części i poparzeniu dziecka.
22. Używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych lub
zatwierdzonych przez producenta. Stosowanie
innych akcesoriów może być niebezpieczne.
23. Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych
części fotelika samochodowego muszą być
zamocowane i ustawione w taki sposób, by nie
HR
82
mogły zablokować się w siedzeniu lub
drzwiach samochodu. Fotelik samochodowy
spełni swoją rolę tylko w przypadku
użytkowania zgodnego z zaleceniami
producenta. W żadnym wypadku nie wolno
modyfikować tego fotelika.
24. Po wypadku nosidełko należy wymienić na nowe.
Konserwacja
Po zdemontowaniu (należy dokładnie zapamiętać
zamontowanie różnych części na siedzeniu, aby
prawidłowo je ponownie zmontować).
- Pranie należy wykonywać zgodnie z instrukcjami
podanymi na etykiecie.
- Nigdy nie prasować.
- Do czyszczenia zestawu bezpieczeństwa
samochodu używać wilgotnej szmatki.
Ochrona środowiska
Wszelkie plastikowe opakowania należy przechowywać
poza zasięgiem dzieci z powodu ryzyka uduszenia.
Ze względu na kwestie ochrony środowiska po
zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu
prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z
lokalnymi regulacjami prawnymi.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą
produktów Bebe Confort lub odwiedzenie naszej
strony internetowej pod adresem www.
bebeconfort.com. Należy pamiętać o
następujących informacjach:
- numer seryjny
- wiek (wzrost) i masę ciała dziecka.
Gwarancja
Gwarantujemy, że niniejszy produkt został
wyprodukowany zgodnie z aktualnymi europejskimi
wymogami bezpieczeństwa i normami jakości
odnoszącymi się do tego wyrobu oraz że w chwili
zakupu jest wolny od wad produkcyjnych i
materiałowych. W procesie produkcji wyrób podlegał
różnorodnym testom jakości. Jeśli mimo naszych
wysiłków w okresie gwarancji wynoszącym 24 miesiące
produkt ten wykaże wady materiałowe/produkcyjne
(przy normalnej eksploatacji, jak opisano w instrukcji
użytkownika), przejmiemy odpowiedzialność zgodnie
z warunkami gwarancji. W takim przypadku prosimy
skonkaktować się ze sprzedawcą. Dokładne informacje
na temat stosowania warunków gwarancji można
uzyskać u sprzedawcy lub na naszej stronie
internetowej: www.bebeconfort.com.
Nie udziela się gwarancji, jeżeli:
• Wyrób był użytkowany w niewłaściwy sposób
lub do celów innych niż opisane w instrukcji.
• Produkt został przekazany do naprawy sprzedawcy
nieposiadającemu naszego upoważnienia.
• Wyrób nie został dostarczony producentowi
(poprzez sprzedawcę lub importera) z
oryginalnym dowodem zakupu.
• Naprawy produktu były wykonane przez osoby
trzecie lub sprzedawcę nieposiadającego
naszego upoważnienia.
• U
szkodzenia są spowodowane nieprawidłowym
lub niedbałym użytkowaniem bądź konserwacją,
zaniedbaniem albo mechanicznym uszkodzeniem
tapicerki i/lub stelaża.
• Elementy wykazują ślady wynikające z
PL
naturalnego zużycia produktu (kółka, części
ruchome itp.).
Data wejścia w życie ?
Gwarancja wchodzi w życie w dniu zakupu produktu.
Okres gwarancyjny ?
Okres gwarancyjny wynosi 24 kolejne miesiące.
Gwarancja zostaje udzielona wyłącznie pierwotnemu
nabywcy i nie podlega przeniesieniu na inne osoby.
Sposób postępowania w przypadku
stwierdzenia wad ?
Po zakupie produktu zachować dowód zakupu.
Na dokumencie musi być wyraźnie widoczna data
zakupu. W przypadku wystąpienia problemów lub
wad należy zwrócić się do sprzedawcy.
Nie można zażyczyć sobie wymiany lub zwrotu
produktu . Naprawy nie stanowią podstaw do
przedłużenia gwarancji. Produkty zwrócone
bezpośrednio do producenta nie uprawniają do
gwarancji.
Postanowienia niniejszej gwarancji są zgodne z
Dyrektywą Europejską 99/44/WE z 25 maja 1999 r.
HR
83
RU
БЕЗОПАСНОСТЬ
Перед использованием внимательно прочтите
данные инструкции и сохраните их для
дальнейшего использования.
Не следуя данным инструкциям, вы можете
поставить под угрозу безопасность вашего
ребенка.
Наша продукция тщательно разработана и
протестирована, чтобы обеспечить безопасность и
комфорт ребенка.
Соответствует требованиям по безопасности.
Протестировано в лаборатории с правом проверки
и аттестации в соответствии с постановлением №
91-1292 - Декабрь 1991.
1. Максимальный вес ребенка для поддержки,
рекомендуемый изготовителем, составляет 9 кг
(см. инструкции по поддержке)
2. Запрещается использовать люльку для
транспортировки / хранения продуктов для
обычного употребления.
3. Используйте только с подставкой,
рекомендованной производителем.
4. Необходимо укладывать ребенка на спинку.
5. Настоятельно рекомендуется пристегивать
ребенка в переносной корзине при
использовании ее в качестве передвижной
коляски, колыбели или переносного кресла.
6. необходимо регулярно открывать доступ
воздуха к внутренним частям переносной
корзины для обеспечения гигиены.
84
( )
7. Не использовать в солнечную погоду во
избежание перегрева. Не использовать
пластиковый непромокаемый чехол без тента.
Использовать только под присмотром взрослых!
8. Необходимо устанавливать переносную
корзину на шасси так, чтобы ребенок вас
видел. Рекомендуется пристегивать ребенка в
переносной корзине при использовании ее в
качестве передвижной коляски, колыбели или
переносного кресла.
ВНИМАНИЕ:
• Данное изделие предназначено только для
детей, которые не могут самостоятельно
сидеть, переворачиваться или передвигаться на
четвереньках. Максимальный вес ребенка: 9 кг.
ВНИМАНИЕ:
• никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
ВНИМАНИЕ:
• Не позволяйте другим детям играть без
присмотра рядом с переносной корзиной.
ВНИМАНИЕ:
• Не используйте, если какая-либо деталь сломана,
повреждена или отсутствует. Использийте только
запасные части, поставляемые или одобренные
производителем. Использование других
аксессуаров может быть опасным. Рекомендуется
регулярно проверять ручки и основание
переносной корзины на наличие повреждений
или износа.
ВНИМАНИЕ:
• опасно размещать или использовать это
изделие на высокой поверхности без
подставки, продаваемой и рекомендованной
производителем.
ВНИМАНИЕ:
• Во избежание риска удушения храните
пластиковые пакеты, в которые данное изделие
было завернуто, в недоступном для малышей и
детей месте.
• Не пользоваться коляской без идущих в
комплекте ремней безопасности.
• Убедитесь в том, что все запирающие
устройства входят в контакт зацепления перед
использованием.
• Не используйте другие матрасы, кроме
поставляемого вместе с переносной корзиной.
• разрешается ставить только на твердую сухую
плоскую горизонтальную поверхность.
• Избегайте нахождения открытого огня или
других источников интенсивного нагревания,
таких как газовые или электрические
нагреватели, в непосредственной близости от
переносной корзины или коляски.
1. Одобрено для группы à 0 (до 10 кг или
примерно до 10 месяцев)
2. При использовании переносной корзины в
автомобиле обязательно использовать средства
безопасности в автомобиле.
3. Средства безопасности в автомобиле
разрешается использовать только с переносной
корзиной, с которой они поставляются.
4. Для обеспечения безопасности вашего ребенка
при поперечном столкновении важно не
размещать ребенка головой к ближайшей двери.
5. Переносную корзину разрешается устанавливать
только на заднее сиденье автомобиля, которое
оборудовано двух- или трехточечными
ремнями безопасности (с барабанным
натяжителем или без), соответствующими
стандарту R16/ECE/EEG.
6. Переносная корзина устанавливается на
заднее сиденье транспортного средства под
правильным углом по отношению к дороге и
надежно закрепляется на сиденье
7. прочно зафиксировать переносную корзину на
кресле автомобиля. Перед началом движения
убедиться, что ремень безопасности надежно
закреплен.
8. Передвинуть передние сиденья как можно ближе
вперед, чтобы ребенок с ними не столкнулся.
9. Не используйте контактные точки коляски,
отличные от описанных.
10. Рекомендуется не оставлять ручки в
положении переноски при использовании
переносной корзины в автомобиле.
Необходимо вставить их в специальные ниши
в переносной корзине.
11. Для обеспечения вашей безопасности и
безопасности вашего ребенка необходимо
надежно закреплять переносную корзину на
заднем сиденье автомобиля, пристегивать
ребенка специальным ремнем безопасности
RU
SK
85
RU
( )
и подкладывать под его голову подголовник,
даже если поездка будет короткой.
12. После укладывания ребенка в корзину
необходимо убедиться, что он надежно
пристегнут ремнем. Необходимо также
убедиться, что ремень не перекручен.
13. На некоторых транспортных средствах
ремень безопасности может быть слишком
длинным и может быть расположен слишком
высоко. Это не позволяет надежно закрепить
корзину. В этом случае нужно выбрать
другое местоположение в автомобиле. При
возникновении вопросов в этом отношении
обратитесь к производителю.
14. Даже при минимальном столкновении с
другим транспортным средством ребенок по
инерции может выпасть из корзины.
15. Необходимо убедиться, что багаж или другие вещи,
которые могут нанести вред ребенку в корзине
при аварии, должны быть надежно закреплены на
достаточном расстоянии от корзины.
16. Необходимо убедиться, что ни один элемент
средств безопасности в автомобиле или ремня
безопасности не попал под сиденье и не
прижат дверью.
17. Не размещать тяжелые предметы на полке
багажника во избежание попадания их на
ребенка при аварии.
18.Запрещается вносить изменения в
конструкцию или заменять материалы, из
которых сделаны средства безопасности в
автомобиле и ремни безопасности.
19.Запрещается использовать устройства
ограничения движения ребенка без крышек,
HU
86
а также заменять их на устройства, не
одобренные производителем. Крышки
являются неотъемлемой частью устройств
ограничения движения ребенка.
20.Не использовать пластиковый непромокаемый
и антикомариную сетку чехол без тента. Не
использовать антикомариную сетку внутри
автомобиля. В непредвиденных ситуациях
она может ограничивать доступ к ребенку.
Использовать только под присмотром взрослых!
21.Температура внутри автомобиля может
быть очень высокой, особенно если
автомобиль находится в месте, открытом
для прямых солнечных лучей. В данном
случае рекомендуется накрывать средства
безопасности в автомобиле с помощью ткани
или другого материала, чтобы избежать
нагревания креплений ремней и других
металлических частей, которые могут нанести
ожог ребенку.
22.Использовать только аксессуары, поставляемые
или одобренные производителем. Использование
других аксессуаров небезопасно.
23.Жесткие элементы и пластиковые части
детской корзины должны устанавливаться
так, чтобы при нормальном использовании
автомобиля они не попали под подвижное
сиденье или в дверной проем. Гарантируется
эффективность использования данной корзины
только при строгом следовании инструкциям
производителя. Запрещается модифицировать
данную корзину.
24.Необходимо обязательно заменить переносную
корзину после аварии.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Снимите обивку (убедитесь, что знаете, как
правильно установить различные части на место
при сборке).
- Информация по стирке покрытия приведена в
инструкциях на этикетке.
- Не утюжить!
- При очистке средств безопасности в автомобиле
используйте только влажную ткань.
Окружающая среда
Держите все пластиковые пакеты в недоступных для
детей местах, чтобы не допускать риск удушения.
По окончании использования продукта следует
утилизировать его в соответствии с местным
законодательством по отдельной утилизации.
Вопросы
Обращайтесь к своему местному представителю
Bébé confort или посетите наш веб-сайт, www.
bebeconfort.com . В данном случае имейте при
себе следующую информацию:
- серийный номер;
- возраст (рост) и вес вашего ребенка.
Гарантия
Мы гарантируем, что этот продукт был
произведен в соответствии со всеми текущими
европейскими требованиями к безопасности и
стандартами качества, применимыми к этому
продукту, и что этот продукт не имеет дефектов
изготовления и материалов на момент покупки.
В производственном процессе продукт проходил
различные проверки качества.
Если несмотря на все наши усилия в течение
гарантийного периода (24 месяца) выявится
дефект производства/материалов (при условии
нормального использования, описанного в
руководстве пользователя), мы выполним
гарантийные условия.
В таком случае просим связаться со своим дилером.
Более подробную информацию о применении
гарантийных условий вы можете получить у дилера
или найти на нашем веб-сайте: www.bebeconfort.com
RU
Эта гарантия недействительна в
следующих случаях:
• В случае использования или назначения, не
описанного в руководстве.
• Если продукт сдан в ремонт дилеру, не
авторизованному нами.
• Если вместе с продуктом производителю не
представлен оригинал чека покупки (через
розничного торговца или импортера).
• Если ремонт был произведен третьими сторонами
или дилером, не авторизованным нами.
• Если дефект является результатом неправильного
или небрежного обращения или обслуживания,
неосторожности или повреждения тканевого
верха и/или рамы от удара.
• Если части имеют нормальный износ,
ожидаемый при ежедневном использовании
продукта (колеса, вращающиеся и движущиеся
части и т. п.).
Дата вступления в силу:
Эта гарантия вступает в силу в день покупки
продукта.
HU
87
( )
RU
Гарантийный срок:
Гарантийный срок составляет период в 24
последовательных месяца. Гарантия относится
только к первому владельцу и не может
передаваться.
Что делать в случае обнаружения
дефектов:
После покупки продукта сохраните чек покупки.
Дата покупки должна быть четко видна на чеке.
Если возникнут проблемы и дефекты, обратитесь
к розничному продавцу. Нельзя требовать обмена
или возврата товара. Ремонт не дает права на
продление гарантии. Продукты, возвращаемые
не напрямую производителю, не соответствуют
условиям гарантии.
Эта гарантия соответствует Европейской
Директиве 99/44/EG от 25 мая 1999 года.
88
SIGURNOST
Prije uporabe pažljivo pročitajte ove upute i sačuvajte
ih radi budućih referenci.
Ukoliko se ne pridržavate ovih uputa, sigurnost vašeg
djeteta mogla bi biti ugrožena.
Naši proizvodi su pažljivo konstruirani i ispitani kako bi
vašem djetetu jamčili sigurnost i udobnost.
Udovoljava sigurnosnim zahtjevima.
Ispitano u ovlaštenom laboratoriju u skladu s normom
br. 91-1292 - prosinac 1991.
HR
UPOZORENJE:
• Ovaj proizvod namijenjen je djeci koja još ne
mogu samostalno sjediti, preokretati se, niti se
podizati na ruke i koljena. Maksimalna težina
djeteta: 9 kg.
UPOZORENJE:
• Ne ostavljajte dijete bez nadzora.
UPOZORENJE:
• Ne dopustite da se druga djeca igraju bez
nadzora u blizini sigurnosne nosilice.
UPOZORENJE:
1. Najveća dopuštena težina djeteta koju preporuča
proizvođač je 9 kg (Vidi upute za uporabu).
2. Nosilica se ne smije koristiti za prijevoz /
pohranu proizvoda široke potrošnje.
3. Koristite isključivo postolje preporučeno od
strane proizvođača.
4. Dijete uvijek položite na leđa.
5. Strogo preporučamo da držite dijete osigurano
pojasom u nosilici bilo da ju koristite kao
nosiljku, s kolicima ili kao sjedalo.
6. Unutrašnjost košare redovito prozračujte kako
biste ju održali čistom.
7. Nije za upotrebu po sunčanom vremenu zbog
pregrijavanja. Navlaku za kišu ne koristite bez
montiranog krova košare. Koristite samo uz
nadzor odraslih.
8. Košara se na kolica postavlja okrenuta prema
vama. Morate osigurati dijete sigurnosnim
pojasom nosilice kad ju koristite na okviru
kolica ili dok ju nosite.
• Ne koristite u slučaju da je bilo koji dio slomljen,
oštećen ili pak nedostaje. Koristite samo one
zamjenske dijelove ili pribor koje proizvodi
ili odobrava proizvođač. Korištenje drugih
dijelova može biti opasno. Preporučujemo da
redovito provjeravate ručke i postolje košare
kako biste otkrili i najmanje znakove oštećenja
ili istrošenosti.
UPOZORENJE:
• Opasno je koristiti ili postaviti ovaj proizvod na
povišenu površinu osim na nosaču kojeg prodaje
ili je odobrio proizvođač.
UPOZORENJE:
• Plastične dijelove ambalaže kolica držite izvan
dohvata male djece zbog opasnosti od gušenja.
• Uvijek koristite pojaseve koji su isporučeni s
proizvodom.
• Prije uporabe kolica uvjerite se da svi dijelovi za
89
HR
( )
učvršćivanje čvrsto leže u svojim položajima.
• Ne koristite madrace koji nisu isporučeni sa
sigurnosnom nosilicom.
• Košaru postavljajte samo na stabilnu, suhu,
ravnu i vodoravnu površinu.
• Molimo izbjegavajte u neposrednoj blizini
sigurnosne nosiljke vatru i druge izvore visokih
temperatura, kao što su plinski ili električni
kamini.
1. Odobreno za skupinu = (do 10 kg ili otprilike
10 mjeseci)
2. Pri upotrebi košare u automobilu obavezna
je upotreba sigurnosne opreme za montažu u
automobilu.
3. Sigurnosna oprema za montažu u automobilu
smije se koristiti samo uz košaru kojoj je
namijenjena.
4. Da bi dijete bilo sigurno u slučaju bočnog
udarca u košaru, nemojte ga postavljati glavom
prema vratima.
5. Košara se smije montirati samo na stražnje
sjedište vozila koje sadrži remen s 2 ili 3 točke
učvršćivanja, s inercijskim blokatorom ili bez
njega, u skladu s odredbom br. R16/ECE/EEG.
6. Košara se postavlja na stražnje sjedište vozila,
okomito na cestu. Potrebno ju je dobro učvrstiti
za sjedalo.
7. Košaru prislonite sasvim uz naslon sjedala
vozila. Prije vožnje provjerite je li remen čvrsto
stegnut.
90
8. P
rednja sjedala odgurnite prema naprijed koliko
je najviše moguće da ih dijete ne bi dodirivalo.
9. Ne
koristite kontaktne točke nosiljke koje nisu
opisane.
10. Preporučuje se da tijekom upotrebe košare
u automobilu ručke ne budu u položaju za
nošenje. Savjetujemo da ih uvučete u košaru.
11. Za sigurnost Vas i Vašeg djeteta, uvijek
učvrstite nosiljku u vozilu; uvijek osigurajte
dijete sa sigurnosnim pojasom, neovisno o
tome koliko je put kratak.
12. Nakon što dijete postavite u košaru, povlačenjem
traka provjerite je li remen dovoljno stegnut.
Pazite da se remen ne presavije.
13. Sigurnosni pojas može biti predug i previsoko
postavljen u nekim vozilima. To onemogućuje
sigurno postavljanje nosiljke. Ukoliko dođe
do navedenog, odaberite drugo mjesto u
automobilu. Ukoliko imate pitanja vezanih za
ovu problematiku, trebali biste kontaktirati
proizvođača.
14. I najmanji udarac pri sudaru s drugim vozilom
može dijete izbaciti velikom snagom.
15. Provjerite jesu li prtljaga i ostali predmeti koji
u slučaju sudara mogu izazvati ozljede djeteta
u košari dobro posloženi.
16. Provjerite nije li neki dio sigurnosne opreme
za montažu u automobilu ili sigurnosnog
pojasa zaglavio pod sjedalom ili u vratima
automobila.
17. Na stražnju policu automobila ne postavljajte
teške predmete jer bi u slučaju nesreće pale
na košaru.
18. Na mehanizmu i materijalu sigurnosne opreme
za montažu u automobilu i remena ne vršite
izmjene.
19. Budući da je presvlaka sastavni dio košare, ne
smije se upotrebljavati bez nje niti se smije
zamijeniti nekom drugom koju proizvođač nije
preporučio.
20. Navlaku za kišu i mrežu za komarce ne
koristite bez montiranog krova košare.
Mrežicu za komarce ne koristite u automobilu.
U slučaju nužde može otežati pristup djetetu.
Koristite samo uz nadzor odraslih.
21. Temperatura u autu može postati vrlo visoka,
osobito nakon dugog izlaganja suncu. Zbog
toga se preporučuje da sigurnosnu opremu
za montažu u automobilu svakako prekrijete
tkaninom ili nekim drugim materijalom da
se kopče sigurnosnog pojasa i drugi metalni
dijelovi ne bi pregrijali i opekli dijete.
22. Upotrebljavajte samo one zamjenske dijelove
koje proizvodi proizvođač ili koje je on
odobrio. Upotrebom druge dodatne opreme
možete ugroziti sigurnost.
23. Tvrdi i plastični dijelovi dječje košare moraju
se montirati i uglaviti tako da se pri normalnoj
vožnji ne mogu zaglaviti ispod sjedala ili u
vratima automobila. Učinkovitost ove dječje
košare zajamčena je pod uvjetom da se koristi
u skladu s uputama proizvođača. Ni u kojem
slučaju nisu dopuštene izmjene na košari.
24. N
akon nesreće košara se mora zamijeniti novom.
HR
Održavanje
Nakon rastavljanja (dobro upamtite kako su
različiti dijelovi spojeni na sjedalu, kako biste ih
mogli ponovno ispravno sastaviti).
- Za pranje tkanine, pogledajte upute na etiketi.
- Nije namijenjeno za glačanje.
- Za čišćenje kompleta za sigurnost u automobilu,
koristite samo vlažnu krpu.
Okoliš
Držite sve ambalažne plastične materijale dalje od
dometa Vašeg djeteta kako biste izbjegli opasnost
od gušenja.
Zbog zaštite okoliša, kada prestanete s
korištenjem ovog proizvoda, molimo deponirajte
proizvod na odgovarajuće mjesto za odlaganje
otpada sukladno lokalnim propisima.
Upiti
Molimo kontaktirajte svog lokalnog Bébéconfort
zastupnika ili posjetite naše internetske stranice
www.bebeconfort.com. Prilikom toga molimo
imajte sljedeće podatke pri ruci:
- Serijski broj
- Dob (visina) i težina Vašeg djeteta.
91
HR
( )
Jamstvo
Jamčimo da je ovaj proizvod proizveden sukladno
važećim Europskim sigurnosnim zahtjevima i
standardima kvalitete koji se odnose na ovaj
proizvod, te da ovaj proizvod u trenutku kupnje
nema nedostataka u izradi i materijalu. Tijekom
procesa proizvodnje proizvod je prošao razne
provjere kvalitete. Ukoliko ovaj proizvod, unatoč
našem naporu, pokaže nedostatak na materijalu/
izradi unutar jamstvenog roka od 24 mjeseca, (uz
normalnu uporabu kako je opisano u uputama
za uporabu) pridržavat ćemo se jamstvenih
uvjeta. U tom slučaju molimo kontaktirajte Vašeg
predstavnika. Za daljnje informacije o jamstvenim
uvjetima, možete kontaktirati prodavača i posjetiti
našu internetsku stranicu: www.bebeconfort.com.
Jamstvo ne vrijedi u sljedećim slučajevima:
• U slučaju uporabe ili namjene drugačije od one
opisane u uputama.
• Ako je proizvod dan na popravak putem
predstavnika koji nije ovlašten.
• Ukoliko proizvod nije dostavljen proizvođaču
s originalnim računom (putem prodavača i/ili
uvoznika).
• Ukoliko su popravci izvedeni od strane trećih
strana ili predstavnika koji nije ovlašten.
• Ukoliko je nedostatak rezultat nepravilne ili
nepažljive uporabe ili održavanja, nemara
ili oštećenja navlake od tkanine i/ili okvira
nastalog udarcem.
• Ukoliko dijelovi pokazuju normalnu istrošenost
koja se može očekivati zbog svakodnevnog
92
korištenja proizvoda (kotači, okretni i pomični
dijelovi itd.)
Datum stupanja na snagu?
Jamstvo stupa na snagu na dan kupnje proizvoda.
Jamstveno razdoblje?
Jamstveno razdoblje se odnosi na razdoblje od 24
uzastopna mjeseca. Jamstvo se odnosi samo na
prvog vlasnika i nije prenosivo.
Što učiniti u slučaju nedostataka?
Nakon kupnje proizvoda, sačuvajte račun. Datum
kupnje mora biti jasno vidljiv na računu. Ukoliko
dođe do problema ili nedostataka molimo
kontaktirajte Vašeg predstavnika.
Zamjena ili vraćanje proizvoda se ne može
zatražiti. Popravci ne daju pravo na produženje
jamstva. Proizvodi koji su vraćeni izravno
proizvođaču nemaju pravo na jamstvo.
Ovo Jamstvena klauzula zadovoljava Europsku
direktivu 99/44/EG od 25 M.
BEZPEČNOSŤ
Pred použitím si pozorne prečítajte tieto pokyny
a starostlivo ich uschovajte pre prípad ďalšieho
použitia.Nedodržiavanie týchto pokynov môže
ohroziť zdravie vášho dieťaťa.
Naše výrobky boli starostlivo skonštruované a
testované, aby sa zaistila bezpečnosť, ako aj
pohodlie vášho dieťaťa.
Spĺňa bezpečnostné požiadavky.
Testované v oprávnenom laboratóriu v súlade s
nariadením č. 91-1292 - december, 1991.
8. P
renosné lôžko musí byť v ráme orientované
smerom k vám. Ak prenosné lôžko nesiete alebo
ho používate s rámom kočíka, dieťa musí byť
zabezpečené pomocou popruhov.
VÝSTRAHA:
• Tento výrobok je vhodný iba pre dieťa, ktoré sa
nevie samo posadiť, pretočiť alebo sa zdvihnúť na
ruky a kolená. Maximálna hmotnosť dieťaťa: 9 kg.
VÝSTRAHA:
• Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
VÝSTRAHA:
1. Maximálna výrobcom odporúčaná hmotnosť
dieťaťa pre podporu je 9 kg (pozrite pokyny
týkajúce sa podpory).
2. Prenosné lôžko sa nesmie používať na prepravu
ani skladovanie výrobkov určených na rýchlu
spotrebu.
3. Používajte iba stojan odporúčaný výrobcom.
4. Dieťa vždy ukladajte na chrbát.
5. Dôrazne odporúčame, aby ste svoje dieťa
vždy pripútavali bezpečnostným popruhom
prenosného lôžka, či už prenosné lôžko
používate ako nosidlo, kočík alebo ako
prenosnú sedačku.
6. Pravidelne vyvetrajte vnútro prenosného lôžka,
aby ste ho udržali v hygienickom stave.
7. Nepoužívajte v slnečnom počasí, pretože by sa
vytváralo nadmerné teplo. Nepoužívajte plášť
do dažďa bez sklopnej striešky. Používajte iba v
prítomnosti dospelej osoby.
• Nenechávajte iné deti, aby sa bez dozoru hrali v
blízkosti bezpečnostného prenosného lôžka.
VÝSTRAHA:
• Nepoužívajte výrobok, ak je akákoľvek súčasť
rozbitá, poškodená alebo ak chýba. Používajte
iba príslušenstvo a náhradné diely, ktoré
dodáva alebo schválil výrobca. Používanie
iného príslušenstva môže byť nebezpečné.
Odporúčame vám, aby ste pravidelne
kontrolovali, či na držadlách a spodnej
strane nosidla nie sú znaky poškodenia alebo
opotrebovania.
VÝSTRAHA:
• Tento produkt je nebezpečné používať alebo
umiestňovať na vyvýšený povrch s výnimkou
podpory, ktorú predáva a schválil výrobca.
VÝSTRAHA:
• Aby sa predišlo riziku udusenia, uchovávajte
93
SK
SK
( )
plastové vrecia, v ktorých je tento výrobok
zabalený, mimo dosahu batoliat a malých detí.
• Vždy používajte popruhy, ktoré sú súčasťou
tohto výrobku.
• Pred používaním sa uistite, že všetky zaisťovacie
zariadenia sú zaistené.
• Nepoužívajte iný matrac než ten, ktorý sa
dodáva s bezpečnostným prenosným lôžkom.
• Klaďte výhradne na pevný, suchý, rovný a
vodorovný povrch.
• Udržiavajte zdroje otvoreného ohňa alebo
intenzívneho tepla, napríklad plynové alebo
elektrické ohrievače, v dostatočnej vzdialenosti
od prenosného lôžka.
1. Schválené pre skupinu 0 (do hmotnosti 10 kg
alebo približne 10 mesiacov).
2. Aby ste mohli používať prenosné lôžko ako
lôžko do auta, musíte použiť bezpečnostnú
súpravu do auta.
3. Táto bezpečnostná súprava sa smie používať iba
so sedačkami, pre ktoré je určená.
4. Aby bolo dieťa optimálne chránené v prípade
bočného nárazu do autosedačky, je dôležité,
aby ste neumiestňovali hlavu dieťaťa smerom k
bočným dverám.
5. Táto sedačka sa smie montovať na zadné
sedadlo, ktoré je vybavené 2-bodovými alebo
3-bodovými bezpečnostnými pásmi – navíjacími
alebo bez navíjania – spĺňajúcimi požiadavky
nariadenia č. R16/ECE/EHS.
94
6. P
renosné lôžko sa umiestňuje na zadné sedadlo
vozidla v pravou uhle k smeru jazdy a pevne sa
montuje na sedadlo.
7. Pevne
primontujte prenosné lôžko na sedadlo
vozidla. Pred jazdou skontrolujte, či je
bezpečnostný pás dostatočne utiahnutý.
8. P
redné sedadlá posuňte čo najviac dopredu, tak
aby s nimi dieťa neprišlo do kontaktu.
9. N
epoužívajte iné body kontaktu lôžka než tie,
ktoré sú uvedené.
10. Odporúčame vám, aby ste pri používaní
prenosného lôžka ako lôžka do auta
nenechávali rukoväte v pozícii na prenášanie,
ale zložili ich naspäť do prenosného lôžka.
11. V záujme bezpečnosti vás aj vášho dieťaťa
nosidlo vo vozidle vždy zaistite. Dieťa
pripútajte bezpečnostným popruhom aj pri
jazde na krátke vzdialenosti.
12. Keď umiestnite dieťa na miesto, potiahnutím
za bezpečnostný pás sa uistite, či je dostatočne
utiahnutý. Takisto skontrolujte, či pás nie je
pokrútený.
13. V niektorých vozidlách môžu byť bezpečnostné
pásy príliš dlhé a môžu byť umiestnené príliš
vysoko. Autosedačka potom nemôže byť
bezpečne upevnená. V takom prípade zvoľte
iné miesto vo vozidle. Ak máte v tejto súvislosti
otázky, obráťte sa na výrobcu.
14. Aj menší náraz, ku ktorému môže dôjsť v
dôsledku kolízie s iným vozidlom, môže
spôsobiť, že dieťa vyletí dopredu.
15. Užívateľ musí vždy zaistiť, že akákoľvek
batožina alebo iné objekty, ktoré by v prípade
nárazu mohli spôsobiť zranenie dieťaťa v
sedačke, sú dostatočne zaistené.
16. Vždy sa uistite, že žiadna časť bezpečnostnej
súpravy alebo popruhov nie je zachytená pod
sedadlom alebo vo dverách vozidla.
17. Nikdy neklaďte ťažké predmety na policu za
zadnými sedadlami, aby v prípade nehody
nevyleteli dopredu.
18. N
ikdy nevykonávajte žiadne úpravy konštrukcie
alebo materiálov bezpečnostnej súpravy a pásu.
19. Detská sedačka sa nesmie používať bez
poťahu; poťah vymieňajte iba za iný poťah,
ktorý odporúča výrobca, pretože poťah sa
podieľa na zaisťovacej funkcii sedačky.
20. Nepoužívajte plášť do dažďa a sieťku proti
hmyzu bez sklopnej striešky. Nepoužívajte
sieťku proti hmyzu v aute. V prípade
núdze môže obmedzovať prístup k dieťaťu.
Používajte iba v prítomnosti dospelej osoby.
21. T eplota vnútri vozidla môže byť veľmi vysoká,
najmä ak bolo vozidlo po dlhú dobu na slnku. V
takom prípade vám dôrazne odporúčame, aby
ste zakryli bezpečnostnú sadu látkou alebo inou
vhodnou prikrývkou, aby sa zabránilo prílišnému
rozohriatiu praciek popruhov a najmä kovových
súčastí, ktoré by mohli popáliť dieťa.
22. Používajte iba doplnky, ktoré predáva alebo
ktoré odporučil výrobca. Používanie iných
doplnkov nemusí byť bezpečné.
23. Pevné součásti a plastové díly dětské
autosedačky nastavte a umístěte tak, aby za
normálního provozu automobilu nemohlo
dojít k jejich zachycení pod přenosnou
sedačkou nebo ve dveřích vozidla. Správná
funkce sedačky je zaručena pouze při použití
v souladu s pokyny výrobce. Na sedačce za
žádných okolností neprovádějte žádné úpravy.
24. Je nevyhnutné, aby ste po autonehode
vymenili prenosné lôžko.
Údržba
Po odmontovaní (uistite sa, či ste sa oboznámili s
tým, ako sú na sedačke jednotlivé diely zložené,
aby ste ich potom vedeli opäť zostaviť).
- Vrchnú časť vždy čistite podľa inštrukcií na štítku.
- Nežehlite
- Bezpečnostnú autosúpravu čistite iba pomocou
vlhkého kusu látky.
Životné prostredie
Všetky plastové baliace materiály uchovávajte
mimo dosahu detí, aby sa predišlo riziku udusenia.
Chráňte životné prostredie a po skončení
používania výrobku ho odstráňte do určených
zberných kontajnerov v súlade s miestnou
legislatívou.
Otázky
Prosím kontaktujte svojho miestneho distribútora alebo
navštívte naše webové stránky www.bebeconfort.com
Pripravte si prosím nasledujúce údaje:
- Sériové číslo
- Vek (výška) a váha dieťaťa
95
SK
SK
( )
Záruka
Garantujeme Vám, že tento výrobok spĺňa súčasné
európske bezpečnostné požiadavky a normy
kvality, ktoré sa vzťahujú na tento typ výrobkov,
a že v čase zakúpenia neobsahuje nedostatky v
spracovaní ani v použitých materiáloch. V procese
výroby tento výrobok prešiel rôznymi kontrolami
kvality. Ak sa na výrobku napriek všetkým našim
snahám prejavia nejaké materiálové alebo
výrobné vady v priebehu 24 mesiacov záručnej
lehoty (pri jeho správnom používaní podľa návodu
na použitie), je možné uplatniť naň záruku v
súlade so záručnými podmienkami. V takom
prípade kontaktujte predajcu výrobku. Podrobné
informácie o uplatňovaní záruky získate od
predajcu výrobku alebo na našej webovej stránke:
www.bebeconfort.com.
Záruku nie je možné uplatniť v nasledujúcich
prípadoch:
• V prípade používania výrobku iným spôsobom
a na iné účely, než je uvedené v návode.
• Ak je výrobok postúpený na opravu
prostredníctvom neautorizovaného predajcu.
• Ak bol výrobok odoslaný výrobcovi
bez originálneho potvrdenia o kúpe
(prostredníctvom predajcu a/alebo dovozcu).
• Ak boli opravy výrobku vykonané
neautorizovanou treťou stranou alebo
predajcom.
• Ak je vada výrobku spôsobená nesprávnym
alebo nedbalým používaním či údržbou,
neopatrným zaobchádzaním či zámerným
96
poškodením textílie a/alebo konštrukcie.
• A
k sa na súčastiach výrobku (kolieskach,
rotujúcich a pohyblivých súčiastkach a pod.)
prejavuje bežné opotrebovanie spôsobené jeho
každodenným používaním.
Dátum nadobudnutia platnosti?
Záruka nadobúda platnosť dňom zakúpenia
výrobku.
Trvanie záruky?
Záručná lehota trvá 24 mesiacov. Záruku môže
uplatniť len prvý vlastník výrobku a je neprenosná.
Čo robiť v prípade zistenia nedostatkov?
Po zakúpení výrobku si odložte potvrdenie o
jeho kúpe. Na tomto potvrdení musí byť zreteľne
viditeľný dátum predaja. V prípade problémov
alebo zistených nedostatkov kontaktujte predajcu.
Nie je možné požadovať výmenu ani vrátenie
výrobku. Oprava výrobku nezakladá nárok na
predĺženie záručnej lehoty. Na výrobky vrátené
priamo výrobcovi nie je možné uplatniť záruku.
Tieto záručné ustanovenia spĺňajú požiadavky
európskej smernice 99/44/ES z 25. mája 1999.
BIZTONSÁG
Használat előtt olvassa el figyelmesen az
útmutatást, majd őrizze meg jövőbeli tájékozódás
céljából. Gyermeke biztonsága múlhat azon, ha
Őn nem tartja be ezeket az útmutatásokat.
Termékeink gondos tervezés és tesztelés nyomán
jöttek létre, gyermeke biztonsága és kényelme
érdekében.
Eleget tesz a biztonsági követelményeknek.
Engedélyezett laboratóriumban tesztelve a 911292 - December 1991. rendeletnek megfelelően.
szemben kell lennie. Csatolja be a gyereket
rögzítő hámot, amikor a terméket babakocsin
használja vagy kézben viszi.
FIGYELEM:
• Ez a termék csak olyan csecsemők számára
alkalmas, akik még nem tudnak segítség nélkül
felülni, megfordulni vagy négykézlábra állni. A
gyermek megengedett maximális testsúlya: 9 kg.
FIGYELEM:
• Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül.
FIGYELEM:
1. A tartó gyártója által ajánlott maximális tömeg,
amellyel ez még használható 9 kg. A gyerek
tömege nem haladhatja meg ezt az értéket.
(Lásd a tartóra vonatkozó utasításokat).
2. A mózeskosár nem használható fogyasztási
cikkek szállítására vagy tárolására.
3. Kizárólag a gyártó által javasolt tartót
használja.
4. Gyermekét mindig fektesse a hátára.
5. Határozottan javasoljuk, hogy rögzítse
gyermekét a mózeskosár hámjával, a terméket
akár a babakocsi vázára csatlakoztatva, ágyként
vagy kézi babahordozóként használja.
6. A mózeskosár higiéniáját megőrzendő,
rendszeresen szellőztesse a belsejét.
7. Napsütéses időben ne használja a túlzott meleg
miatt. Ne használja az esővédőt a tető nélkül.
Csak felnőtt felügyelete mellett használja.
8. Az alvázra rögzített mózeskosárnak Önnel
• Ne engedje, hogy más gyermekek felügyelet
nélkül játsszanak a biztonsági mózeskosár
közelében.
FIGYELEM:
• Ne használja, ha a kosár bármely része eltört,
meghibásodott vagy hiányzik. Csak a gyártó által
forgalmazott vagy jóváhagyott tartozékokat
vagy pótalkatrészeket használjon. Egyéb
tartozékok használata veszélyes lehet. Ajánlott
a hordozókarok és a kosár aljának rendszeres
ellenőrzése a kopás és megrongálódás jeleinek
felismerése végett.
FIGYELEM:
• A terméket veszélyes magas felületre helyezni,
kivéve amennyiben a terméket a gyártó által
forgalmazott és jóváhagyott tartóra helyezi.
FIGYELEM:
• A fulladás kockázatának elkerülése végett,
97
HU
HU
( )
a termék csomagolását képező műanyag
zacskókat tartsa távol a csecsemőktől és
kisgyermekektől.
• Mindig használja a termékkel szállított szíjat.
• Használat előtt ellenőrizze, hogy a csatlakozó
részek megfelelően rögzítve vannak.
• A biztonsági mózeskosárban ne használjon
semmilyen, az ehhez mellékelttől eltérő
matracot.
• Csak szilárd, vízszintes, egyenletes és száraz
felületre helyezendő.
• Tartsa távol a biztonsági mózeskosarat nyílt
lángtól vagy más erős hőforrásoktól, mint
például gáz- vagy elektromos tűzhelyektől.
1. 0 éves korosztálynak (10 kilogrammig, illetve 10
hónapos korig) jóváhagyott termék.
2. Az autós biztonsági felszerelés használata
kötelező, hogy a kosár ellássa az autóba
köthető hordozói funkciót.
3. A
jelen autós biztonsági felszerelés csak a
hordozóval együtt használható, amelyhez készült.
4. Azért, hogy oldalirányú ütközés esetén
gyermeke optimális biztonsági helyzetben
legyen, fontos, hogy az autós hordozóba
helyezett gyermek feje ne az ajtó mellett legyen
5. A hordozó csak a két- vagy hárompontos biztonsági
övekkel ellátott autókban használható attól
függetlenül, hogy automata típusú övek vagy sem,
az R16/ECE/EEG számú előírásnak megfelelően.
6. A mózeskosarat a jármű hátsó ülésére illesztjük
98
úgy, hogy derékszögben legyen az úthoz
viszonyítva, illetve szilárdan rögzüljön az üléshez.
7. E
rősen szorítsa le a mózeskosarat a gépjármú
ülésén. Kérjük, indulás előtt ellenőrizze, hogy
az öv jól meg van-e szorítva.
8. Az első üléseket a lehető legnagyobb távolságra
húzza, hogy a gyermek ne kerüljön érintkezésbe
ezekkel.
9. N
e használjon a leírtaktól eltérő csatlakozási
pontokat
10. Javasolt a karokat nem hordozó helyzetben
hagyni, amikor a kosarat autós hordozóként
használják, hanem inkább engedjék vissza a
mózeskosárba.
11. A saját maga és gyermeke biztonsága érdekében
mindig rögzítse a gyermekhordozót a járműben;
mindig kösse be a gyermeket a biztonsági
hámmal, akármilyen rövid útra is indul.
12. Miután gyermekét elhelyezte a szíj
meghúzásával, ellenőrizze, hogy az öv
megfelelően szoros-e. Azt is ellenőrizze, hogy
az öv nincs-e megcsavarodva.
13. Bizonyos járművek esetén, a biztonsági öv túl
hosszú lehet, vagy túl magasra van helyezve.
Ez megakadályozza a mózeskosár biztonságos
rögzítését. Ebben az esetben, helyezze a
mózeskosarat más helyre az autóban. A
témával kapcsolatos bármilyen kérdésével
forduljon a gyártóhoz.
14. Még a kisebb rázkódások is, amelyek egy másik
járművel való ütközés során keletkeznek,
gyermekét kihajíthatják a helyéről.
15. A felhasználónak mindig gondoskodnia kell az
olyan csomagok vagy tárgyak eltávolításáról,
amelyek ütközés esetén sérülést okozhatnak a
hordozóban levő gyermeknek.
16. M
indig ellenőrizze, hogy a biztonsági felszerelés
vagy hám egyetlen eleme se csípődjön be jármű
ajtaja vagy valamely szék alá.
17. Soha ne helyezzen nehéz tárgyakat a autó
csomagtértálcájára, hogy baleset esetén
elkerülje ezek leborulását.
18. Semmiképp ne módosítsa az autós biztonsági
felszerelés és öv felépítését vagy anyagát.
19. A gyermeket rögzítő felszerelést nem szabad
huzat nélkül használni és nem helyettesíthető
semmilyen más, hanem csak a gyártó által
ajánlott termékkel, mivel a huzat a rögzítés
teljesítményének szerves részét képezi
20. N
e használja az esővédőt és a rovarhálót a
tető nélkül. Ne használja a rovarhálót a kocsi
belterében. Vészhelyzet esetén megnehezítheti
a gyermekhez való hozzáférést. Csak felnőtt
felügyelete mellett használja.
21. Az autóban nagyon megemelkedhet a
hőmérséklet, különösen ha hosszabb ideig
napsütésnek van kitéve. Ilyen körülmények
között nyomatékosan ajánlott letakarni
egy ruhával vagy bármilyen olyan anyaggal
az autós biztonsági felszerelést, amely
kivédi a hám rögzítő/ szabályozó és egyéb
összetevőinek felhevülését, s így azt, hogy
ezek gyermekét megégessék.
22. Csak azokat a kiegészítőket használja,
amelyeket a gyártó forgalmaz, illetve
jóváhagy. Bármilyen más kiegészítők
használata kevésbé biztonságos.
23. A gyermekülés merev, műanyag alkotóelemeit
úgy kell beállítani és elhelyezni, hogy a normál
gépjárműhasználat során ne szoruljanak
be a mozgatható ülés alá vagy az autó
ajtaja és a váz közé. Ez a gyermekülés csak
akkor hatékony, ha a gyártó útmutatásának
megfelelően használják. Semmilyen
körülmények között és semmilyen formában
ne módosítsa ezt a gyermekülést.
24. Létfontosságú, hogy baleset után a
mózeskosarat kicseréljék.
Tisztítás
A termék szétszerelése után (a helyes összeszerelés
érdekében pontosan jegyezze meg az egyes
alkatrészek helyét).
-A
z autós biztonsági felszerelést csak nedves
törlővel törölje le.
- Soha ne vasalja.
-A
ruhazsák mosására vonatkozó utasításokat a
megfelelő címkén találja meg.
Környezetvédelem
A fulladás veszélyének megelőzése érdekében
az összes műanyag csomagolóanyag gyerekektől
távol tartandó.
Környezetünk védelme érdekében kérjük, hogy a
termék életciklusának a végén a terméktől a helyi
szabályozásoknak megfelelően szabaduljon meg,
a megfelelő hulladékkezelő létesítmény igénybe
vételével.
Kérdések
Forduljon helyi Bébéconfort forgalmazójához,
99
HU
HU
( )
vagy látogassa meg a www.bebeconfort.com
honlapot. Ilyen esetben legyenek kéznél
a következő információk:
- Sorozatszám
- Gyerekének kora, magassága és súlya.
Jótállás
Garantáljuk, hogy ezen termék gyártása megfelelt a
termékre vonatkozó aktuális európai biztonsági és
minőségi előírásoknak, valamint azt, hogy a vásárlás
időpontjában jelen termék mentes a gyártási és
anyaghibáktól. A gyártási folyamat során a termék
számos minőségellenőrzési folyamaton esett át.
Amennyiben erőfeszítéseink ellenére a terméken
gyártási vagy anyaghiba jelentkezik a 24 hónapos
jótállási időszak során (a termék normál használata
esetén, a használati utasításnak megfelelően),
eleget teszünk a jótállásra vonatkozó feltételeknek
és kikötéseknek. Ebben az esetben vegye fel a
kapcsolatot a forgalmazóval. A jótállási feltételek
és kikötések alkalmazására vonatkozó átfogó
információ érdekében felveheti a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy meglátogathatja honlapunkat:
www.bebeconfort.com.
A jótállás nem vehető igénybe az alábbi
esetekben:
• A kézikönyvben megfogalmazott rendeltetéstől
eltérő vagy más célú felhasználás.
• Ha a termék egy általunk jóvá nem hagyott
forgalmazón keresztül érkezik javításra.
• Ha a gyártóhoz küldött termék mellé nincs
mellékelve az eredeti vásárlást igazoló nyugta
(a kereskedőn és/vagy az importőrön keresztül).
100
• H
a javítások lettek eszközölve harmadik
személy vagy általunk jóvá nem hagyott
forgalmazó által.
• H
a a hiba a nem megfelelő vagy figyelmetlen
használatnak vagy karbantartásnak, illetve
gondatlanságnak tudható be, vagy ha az
anyagból készült borítást és/vagy keretet érő
ütődési sérülés következménye.
• H
a az alkatrészeken (kerekek, forgó és mozgó
alkatrészek stb.) csak a normál mindennapi
használat nyomai láthatók.
Hatályba lépés?
A jótállás a termék megvásárlásának napján lép
érvénybe.
Jótállási időszak?
A jótállási időszak 24 egymást követő hónapot foglal
magában. A jótállás kizárólag az első tulajdonos
esetén érvényesíthető, és nem ruházható át.
Teendők hibák megjelenése esetén?
A termék megvásárlását követően őrizze meg
a nyugtát. A nyugtán a vásárlás dátumának
tisztán láthatónak kell lennie. Problémák vagy
hibák felmerülése esetén vegye fel a kapcsolatot
a kiskereskedővel. A termék cseréje vagy
visszavétele nem lehetséges. Az elvégzett javítások
nem hosszabbítják meg a jótállás időszakát. A
közvetlenül a gyártóhoz visszaküldött termékek
esetén nem érvényesíthető a jótállás.
Ez a jótállási paragrafus megfelel az 1999. május
25-i 99/44/EK irányelv előírásainak.