Euro-Pro 9000 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Model 7133 Instruction Manual
Modelo 7133 Manual de Instrucciones
Model 7133 Manuel d'Instructions
Tel.: 1 (800) 361-4639
E
Cuando use una máquina para coser
eléctrica, las precauciones básicas de
seguridad deben ser observadas,
incluyendo las siguientes:
Leer el manual se instrucciones antes de
usar la máquina.
Esta máquina para coser ha sido
diseñada para ser usada para la actividad
familiar.
PELIGRO
CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES
Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. La máquina para coser no debe
permanecer enchufada a la red
cuando no esté siendo usada.
Desenchúfela siempre luego de
usarla y antes de limpiarla.
2. Usar esta máquina para coser de
acuerdo al uso para el que ha sido
fabricada. Use solamente los
accesorios recomendados por el
fabricante y que figuran en este
manual.
3. Nunca use la máquina si el cordón
está dañado, si la máquina no está
funcionando bien, si se ha caído o
dañado o si se ha mojado. En tal
caso lleve la máquina al taller de
asistencia técnica autorizado para su
exámen y reparación.
4. Nunca opere la máquina con las
aberturas de entrada de aire
obstruidas. Cuide que estas aberturas
no estén tapadas por restos de hilos,
polvo o pedazos de tela.
5. No deje caer o introduzca objetos en
las aberturas.
6. No usar al aire libre.
7. No operar la máquina en ambientes
con exceso de polvo.
8. Al dejar de trabajar colocar todos los
interruptores en posición "O" y
desenchufar la máquina.
9. Para desenchufar nunca tire del
cordón. Agarre el enchufe.
10. El nivel de intensidad sonora bajo
condiciones normales de manejo es
75dB(A).
A. La máquina de coser.
a. Reemplazar la lamparilla eléctrica con
unasimilarde10w(110-120Várea).
b. Mantenga los dedos alejados de todas
las partes móviles de la máquina,
tomando especial cuidado en la zona
alrededor de la aguja.
c. Siempre use la chapa aguja original.
Las no genuinas puede producir rotura
de aguja.
d. No use agujas torcidas.
No tire de la tela cuando cose. Esto
puede torcer la aguja.
f. Desconectar la máquina llevando el
interruptor a ("O") cuando deba ajustar
la aguja, enhebrarla, cambiarla,
enhebrar la bobina o cambiar el pié
prénsatela.
g. Deconecte el enchufe de la máquina
cuando deba lubricarla o hacer cualquier
ajuste.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD - IMPORTANTE
Estimado Cliente
E
GB
F
A titre de nouveau propriétaire d'une machine à coudre , vous pourrez
apprécier une couture de qualité sur tous les genres de tissus, que ce soit plusieurs
épaisseurs de denim ou de la soie délicate.
Votre machine à coudre offre ce qu'ilyademieux en fait de simplicité et de
facilité d'usage. Pour votre sécurité et afin de pleinement apprécier les nombreux
avantages de votre machine à coudre, nous recommandons que vous lisiez toutes les
mesures de sécurité et les instructions qui sont contenues dans le présent manuel.
Permettez-nous de vous suggérer, avant d'utiliser votre machine à coudre, de découvrir
les nombreuses caractéristiques et avantages en feuilletant ce manuel, étape par étape,
assise face à votre machine à coudre.
EURO-PRO
EURO-PRO
As the owner of a new sewing machine, you will enjoy precision quality
stitching on all types of fabrics, from multiple layers of denim to delicate silks.
Your sewing machine offers the ultimate in simplicity and ease of operation.
For your safety and to fully enjoy the many advantages and ease of operation of your
sewing machine, we recommend that you read all the important safeguards and use and
care instructions in this instruction book.
May we suggest that before you start to use your sewing machine, you discover the
many features and advantages by going through this instruction book, step by step, while
seated at your sewing machine.
EURO-PRO
EURO-PRO
Le felicitamos muy cordialmente por su nueva máquina de coser.
Vd. acaba de comprar un producto de calidad que ha sido fabricado con el máximo
cuidado. Su máquina de coser es fácil de usar pero naturalmente hay que seguir las
reglas. Y estas las hemos especificado en este manual de instrucciones. Si Vd. les
presta atención entonces realizará sus trabajos perfectamente desde el comienzo.
Por supuesto que usted tendrá algunas preguntas que en este manual no hemos podido
responder en forma total. En tal caso acuda a nuestro representante o distribuidor
autorizado quien estará siempre a su disposición.
Le deseamos un buen trabajo con su máquina y que pueda dar rienda suelta a su
fantasía.
Félicitations
Congratulations
E
Índice
Descripción de la máquina
Accesorios
Ajuste de la mesa plana desplazable
Como conectar la máquina a la red
Cambio de la lamparilla
Palanca del pié prensa tela dos posiciones/ Ajuste de la presión
Montaje del soporte del pié prensa tela
Carga de la bobina
Colocación del carretel de hilo
Colocación de la aguja (sistema 130/705H)
Enhebrado del hilo superior
Enhebrador automático de la aguja
Regulador de la tensión del hilo
Como bajar los dientes de arrastre
Costura recta y posición de la aguja
Costura zig-zag
Selección del la costura
Creación de monogramas y bordado con bastidor*
Costura para acolchados
Costura fruncida
Costura de remiendo
Identificación de problemas y su solución
..............................................................................................3/5
..........................................................................................................................7
.................................................................................9
.................................................................................11
....................................................................................................13
...................................15
...........................................................................17
...........................................................................................................19
.........................................................................................21
....................................................................23
.............................................................................................25
.................................................................................27
.......................................................................................29
Subir el hilo inferior ..........................................................................................................31
Coser hacia atrás/ Cambio de sentido de costura/
Como sacar la labor de la máquina/ Cortar el hilo......................................................33
..................................................................................34
Guía de selección de aguja / tejido / hilo .........................................................................36
Cómo seleccionar el diseño.............................................................................................39
................................................................................41
Zigzag ..............................................................................................................................43
Costura invisible/ Punto de lenceria.................................................................................45
Puntos overlock................................................................................................................47
Coser botones..................................................................................................................49
Cómo coser ojales (ojales de un solo paso) ....................................................................51
Balance a izquierda y derecha para coser ojales ............................................................53
Colocación de cremalleras...............................................................................................55
Coser con el pie para ruedos...........................................................................................57
................................................................................................................59
...................................................................................................61
Punto de nido de abeja ....................................................................................................63
Coser con el pie para hilo de cordon ...............................................................................65
Zurcido de brazo libre ......................................................................................................67
Puntos útiles.....................................................................................................................69
Zurcido .............................................................................................................................71
Cómo pegar encajes........................................................................................................73
Aplicación.........................................................................................................................75
Aguja doble ......................................................................................................................77
.........................................................79
.................................................................................................81
...............................................................................................................83
Puntada festón.................................................................................................................85
........................................................................................................87
Accesorio de presión compacta (opcional) ......................................................................89
Manutención de la máquina.............................................................................................91
........................................................................93
F
E
3
Pièces principales de la machine
Descripción de la máquina
1. Tensión del hilo
2. Presiion de pie
3. Palanca tensora del hilo
4. Corta-hilos
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Pié prensa tela
Chapa aguja
Mesa plana deslizable y caja de accesorios
Eje para el bobinado
Dial de longitud de puntada
Dial para puntada zigzag
Disco visor
Palanca reversora de costura
13. Palanca para bajar los dientes de alimentación
14. Palanca de un paso coser ojales
15. Enhebrador automático
13.
14. Levier de boutonnière à une étape
15.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Régulateur de tension du fil
Régulateur de pression du pied-de-biche
Releveur de fil
Coupe-fil
Pied-de-biche
Plaque à aiguille
Table-rallonge et boîtier pour les accessoires
Butée du bobineur
Bouton pour la longueur du point
Bouton pour la largeur du point
Affichage du point
Levier de marche arrière
Abaissement du transporteur
Enfileur automatique
E
F
5
Pièces principales de la machine
Descripción de la máquina
16.
17.
18. Portabobinas
19. Volante
20.
21.
22. Enchufe de conexión a la red
23.
24.
25. Palanca alza-prensatelas
26.
Manija
Devanadora
Dial selector de diseños
Interruptor eléctrico
Guía para el bobinado
Guía para el bobinado
Ranura de ajuste para el balance de los ojales
16. Poignée
17. Bobineur
18. Broche porte-bobine
19. Volant
20. Sélecteur de point
21. Interrupteur principal
22. Prise
23. Guide-fil du bobineur
24. Guide-fil supérieur
25. Levier du pied-de-biche
26. Bouton d'équilibrage de la boutonnière
Accesorios standard (1)
1. Pie universal
2. Pie para cremallera
3. Pie para coser botones
4. Pie para ojales
5. Pie para puntada ciega
6. Destornillador grande
7. Pincel/Corta-ojales
8. Aceitera
9. Agujas (3x)
10. Bobinas (3x)
11. Regla de borde
12. Sujetador de la bobina
confieltro (2x)
Pies Suplementarios (2)
13. Pie overlock
14. Pie para bordar
15. Pie para ruedos
16. Pie para hilo de cordon
17. Pie para acolchar
18. Pie fruncidor
19. Pie para zurcido
20. Pie regular
Accesorios Opcional (3)
Estos accessorio no son
suministrados con las
máquinas sino que ellos
están disponibles en
llamer al servicios al cliente
al 1 (800) 361-4639.
21. Aguja doble
Accessoires Standard (1)
1. Pied universel
2. Pied pour fermetures à
glissière
3. Pied pour poser des
boutons
4. Pied à boutonnière
5. Pied pour ourlet
invisible
6. Tournevis
7. Pinceau/Découseur
8. Huilier
9. Aiguilles (3x)
10. Canettes (3x)
11. Guide pour piquage
12. Feutre pour broche
porte-bobines (2x)
Pieds-de Biches
Supplementaires (2)
13. Pied à overlock
14. Pied à broder
15. Pied ourleur
16. Pied pour cordonnet
17. Pied pour ouatinage
18. Pied fronceur
19. Pied à repriser
20. Pied de transport
supérieur
Accessoires Optionnels (3)
Ces accessoires ne sont pas
inclus avec cette machine à
coudre, cependant, ils sont
disponibles en appelant
notre service à la clientele
au 1 (800) 361-4639.
21. Aiguille double
F
E
Mantenga la mesa plana deslizable en posición horizontal y empújela en la dirección de
la flecha (1).
El interior de la mesa plana puede ser usado como caja de accesorios.
Levante la tapa para abrir la caja de accesorios.
Ajuste de la mesa plana deslizable
Pousser la table-rallonge dans le sens de la flèche jusqu'à ce qu'elle s'enclenche. (1)
Si l'on doit coudre sur le bras libre seulement, il faut alors enlever la table-rallonge.
L'intérieur de la table-rallonge est prévu pour les accessoires. Pour ouvrir la table-
rallonge, tirer la porte dans le sens de la flèche. (2)
9
Mise en place de la table-rallonge
E
F
11
Conecte la máquina a la red eléctrica según indicado en Fig.1/2. El dispositivo está polarizado de
modo que solamente se puede conectar el toma apropiado.
El pedal de control regula la velocidad de costura. (4)
Conectar el interruptor principal " I " y la llave de la bombilla.
a. Enchufe polarizado
b. Descarga tierra
Atención:
Atención:
Desenchufe la máquina del toma corriente cuando no la use.
Ante cualquier duda antes de conectar la máquina a la red, consulte a un electricista. Desenchufe
la máquina del toma corriente cuando no la use.
El pedal debe ser usado con el dispositivo de enchufe 4C-316B (110-120V área) / 4C-126G o 4C-
326G (230V área) / 4C-316C o 4C-326C (220-240V área) manufacturado por MATSUSHITA
ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD.
Pedal de control
Iluminación del trabajo
Conección de la máquina a la red
Mise en garde:
Attention:
La machine doit toujours être débranchée et l'interrupteur principal à "O" lorsque la machine n'est
pas utilisée, pour changer des pièces et/ ou accessoires.
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine
quand celle-ci c'est pas en service. Le pied de contrôle doit être obligatoirement utilisé avec les
apareils 4C-316B (110-120V area) / 4C-126G ou 4C-326G (230V area) / 4C-316C ou 4C-326C
(220-240V area) fabriqués par MATSUSHITA ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD.
- Cette machine à coudre est munie d'une fiche polarisée et ne doit être branchée que dans une
prise murale appropriée.
- Brancher la machine dans une prise murale selon l'illustration. (1/2)
- Enfoncer la fiche (A) dans la machine. (1)
- L'interrupteur principal se trouve juste au dessus du branchement du réseau.
- La lumière d'éclairage est automatiquement allumée lorsque l'interrupteur principal est à " I ".
- Pour mettre la machine en marche, appuyer sur la pédale de commande. (4)
- La vitesse de la machine est réglée par la pression du pied sur la pédale de commande.
Cette machine a une fiche polarisée (une lame plus large que l'autre). Pour réduire le risque de
secousse électrique, cette fiche est conçue pour être branchée d'une seule façon dans une prise de
courant polarisée. Si la fiche ne se branche pas pleinement dans la prise, inverser la fiche et si elle
ne se branche pas pleinement, contacter un électricien pour installer la prise de courant appropriée.
Ne pas modifier la prise de courant de quelque façon que ce soit. (3)
a. Fiche polarisée
b. Conducteur pour mise à la masse
AVIS IMPORTATNT
Branchement de la machine à coudre
F
E
13
Desenchufar la máquina de la red eléctrica.
- Destornillar el tornillo (A)
- Sacar la tapa frontal (B)
- Sacar la bombilla (C) y cambiarla por una nueva (2)
- Montar y atornillar la tapa frontal
En caso de duda acuda a su taller de asistencia técnica autorizado.
Reemplazarlalamparillaeléctricaconunasimilarde10w(110-120Várea).
Cambio de la lamparilla eléctrica
Avertissement:
Assurez-vous que la machine est débranchée de la prise murale avant de changer la
lampe.
- Desserrer la vis (A) qui se trouve sur le côté du couvercle frontal (sur la face latérale). (1)
- Enlever le couvercle frontal (B).
- Dévisser l'ampoule et la remplacer par une neuve (C). (2)
- Replacer le couvercle frontal et resserrer la vis.
Remplacerl'ampouleparuneampouledemêmecalibre10watts(110-120Varea).
Changement de l'ampoule
F
E
15
La presiõn del pie prensatela de la máquina ha sido preseleccionada y no requiere
especiales ajustes de acuerdo con el tipo de tejido (liviano o pesado).
Sin embargo, si se necesita ajustar la presión del pie presatela gire el tornillo de ajuste
de presión con una moneda. Para coser tela muy fina afloje la presión girando el tornillo
en sentido antihorario y para telas pesadas aumente la presión girán dolo en sentido
horario.
Ajuste de la presión del pié prensatela
Para coser ropas extremamente gruesas se puede ensanchar el pasaje de la ropa
debajo del pie subiendo la palanca del alza-prensatelas de un escalón. (A)
Palanca para levantar el pié prénsatela con dos posiciones
Pour faciliter l'insertion de tissus très épais sous le pied-de-biche, on peut augmenter
l'espace entre le pied-de-biche et la plaque à aiguille, en relevant le levier du pied-de-
biche d'un cran.
Lever du pied-de-biche à deux positions
Le régulateur de pression du pied-de-biche a été ajusté et devrait convenir à tous les
types de tissus (du plus fin au tissu épais).
Cependant, si un ajustement s'avère nécessaire, tournez la vis d'ajustement en vous
servant d'une pièce de monnaie.
Pour les tissus très fins, desserrer le régulateur de pression en tournant dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre, et pour les tissus épais, augmenter la pression en
tournant la vis dans le sens des aiguilles d'une montre.
Ajustement de la pression du pied-de-biche
F
E
Levantar la barra presatelas (a) e introducir el porta-pie (b) como en la ilustración. (1)
Bajar la barra presatelas (a) hasta que la ranura (c) esté directamente sobre la espiga (d).
(2)
Empujar ligeramente la palanca (e) hacia adelante. Bajar la barra prensatelas (a) y el pie
(f) se quedará enganchado al porta-pie.
Levantar el pie. (3)
Apretar ligeramente la palanca (e) hacia adelante y entonces el pie quedará libre.
Montar la regla de borde (g) con cuidado como se indica en la fig., para dobladillos,
pliegues, etc. (4)
Montaje del pie
Desmontaje del pie
Montaje de la regla de borde
Atención:
Toda esta operación debe hacerse con el interruptor principal en "O".
Montaje del porta pié prensa tela
Attention:
Placer l'interrupteur principal à "O" avant de procéder.
Relever la barre du pied-de-biche (a) en vous servant du levier à l'arrière de la machine.
Installer le support de pied-de-biche tel qu'indiqué sur le schéma (1).
Abaisser le support du pied-de-biche (b) jusqu'à ce que la rainure (c) se trouve
positionnée au-dessus de la broche (d). Pousser légèrement le levier (e) vers l'avant.
Abaisser la barre du pied-de-biche (a) et le pied-de-biche (f) s'enclenchera. Schéma (2).
Relever le pied-de-biche en vous servant du levier à l'arrière de la machine à coudre.
Pousser légèrement le levier (e) vers l'avant, de manière à dégager le pied-de-biche.
Schéma (3).
Insérer le guide (g) à l'arrière du support du pied-de-biche et régler à la distance désirée.
Le guide s'utilise pour le piquage, les ourlets, les plis etc. Schéma (4).
Mise en place du pied-de-biche
Retrait du pied-de-biche
Mise en place du guide de piquage
17
Montage du support du pied-de-biche
F
E
Bobinado del hilo inferior
Poner la bobina vacía en el eje de la devanadora (2).
Tirar el hilo de la bobina y hacerlo pasar por las guías (1) .
Enrollar el hilo a mano en la bobina en el sentido contrario a las agujas del reloj. Poner
en marcha el motor accionando el pedal.
Cuando la bobina esté llena el bobinado para automáticamente. Cortar el hilo y sacar la
bobina llena (2).
a. Sujetador de la bobina con fieltro
1. Placer une bobine de fil sur la broche porte-bobine. (1)
2. Amener le fil vers la gauche et le passer à travers le guide et la tension du bobineur.
Ramener le fil vers la droite. (1)
3. Passer le fil dans un trou du dessus de la canette par l'intérieur et enrouler à la main
le fil de quelques tours sur la canette. (2)
4. Placer la canette vide sur la broche du bobineur. (2)
5. Pousser la canette, vers la droite, contre l'arrêt du bobineur. La couture s'interrompt
automatiquement. (2)
6. Retenir l'extrémité du fil et appuyer sur la commande au pied pour bobiner. Après
quelques tours de bobinage, arrêter la machine et couper le fil près du trou.
7. Remettre la machine en marche. Dès que la canette est pleine, le processus de
bobinage est automatiquement interrompu.
8. Retirer la canette et couper le fil.
a. Feutre de la broche porte-bobine
19
Remplir la canette
F
E
Colocación de la bobina
La aguja tiene que estar siempre arriba del todo al poner y sacar la canilla.
Abrir la tapa (1).
Sujetar la caja de bobina con una mano. Poner la bobina de manera que el hilo de
desenrolle en el sentido de las agujas del reloj (flecha) (2).
Pasar el hilo por la ranura debajo del resorte (3). Introducir la caja de bobina en la guía
de la lanzadera sujetando la lengüeta con el pulgar y el índice (4/5).
Atención:
El interruptor principal tiene que estar a ("O").
Attention:
Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position "O" avant d'insérer ou de
retirer la canette.
Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veiller à ce que l'aiguille se trouve à
sa plus haute position.
- Ouvrir le couvercle à charnière du bras libre. (1)
- Tenir le boîtier à canette d'une main. Introduire la canette de façon à que le fil s'enroule
dans le sens des aiguilles d'une montre (flèche) (2).
- Engager le fil dans la fente et tirer vers la gauche et sous le ressort jusqu'à ce que le fil
apparaisse dans l'ouverture rectangulaire (3). Laisser dépasser le fil environ 15cm (6").
- Maintenir le loquet du boîtier à canette entre le pouce et l'index.
- Glisser le boîtier à canette dans la coursière du crochet, en vous assurant que le doigt
du boîtier s'insère complètement dans la fente de la coursière.
Mise en place de la canette
21
F
E
Colocación de la aguja (sistema 130/705H)
Cambiar la aguja con frecuencia, sobre todo cuando aparezcan las primeras dificultades
en el cosido.
Montar la aguja según la ilustración:
C/D. Introducir la aguja hasta el tope.
La aguja tiene que estar impecable. (2)
Habrá problemas en el cosido si:
A. Aflojar el tornillo del porta-agujas y después de haber colocado la aguja, apretarlo de
nuevo. (1)
B. El lado plano tiene que estar hacia atrás.
A. La aguja está torcida
B. La aguja está despuntada
C. La punta de la aguja tiene rebarbas.
Atención:
El interruptor principal debe estar en "O".
Attention:
Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position "O" avant de changer l'aiguille.
Remplacer l'aiguille dès que les premiers signes d'usure se manifestent: la machine
saute des points, le fil s'effiloche et brise etc.
Remplacer l'aiguille si la grosseur ne convient pas pour le tissu à coudre.
Sélectionner une aiguille de grosseur et de type appropriés au tissu à coudre.
L'aiguille doit toujours être en parfait état pour une couture sans problèmes.
Remplacer l'aiguille si elle est tordue (A), émoussée (B) ou crochue (C). (2)
1. Tourner le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille soit à son point le plus haut.
2. Desserrer la vis du pince-aiguille (A) et enlever l'aiguille existante. (1)
3. Mettre en place la nouvelle aiguille (C) en vous assurant que le côté plat du talon de
l'aiguille soit vers l'arrière de la machine à coudre. (1)
4. Introduire l'aiguille (C) jusqu'à la butée au fond du pince-aiguille. Serrer la vis du
pince-aiguille. (1)
Mise en place de l'aiguille (Système 130/705H)
23
F
E
Enhebrado del hilo superior
Atención:
El interruptor principal debe estar en "O". Subir el pié prénsatela.
Enhebre la aguja siguiendo es procedimiento: Guía hilo de la parte superior, regulador
de tensión, resorte del tensor del hilo, palanca tira hilos, guía hilo del brazo, guía hilo de
la barra aguja. (1-5 ).
Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia atrás por el ojo de la aguja dejando
aproximadamente 10 cm de hilo (6).
a. Sujetador de la bobina con fieltro
Attention:
Placer l'interrupteur principal à "O".
Relever l'aiguille à sa plus haute position. Relever le pied-de-biche. Placer une bobine
sur la broche porte-bobine.
Tirer le fil vers la gauche et le passer à travers les deux guide-fil sur le dessus de la
machine.
Ramener le fil vers l'avant dans la rainure de haut en bas, à droite de la plaque de
séparation. Tirer sur le fil pour vous assurer qu'il pénètre bien dans les disques de
tension.
En passant sous la plaque de séparation, remonter le fil à gauche de la plaque de
séparation et le passer de droite à gauche dans le releveur de fil. Continuer de guider le
fil vers le bas.
Passer le fil dans le guide-fil du pince-aiguille.
Enfiler l'aiguille de l'avant vers l'arrière. Laisser environ 10cm (4") de fil derrière l'aiguille.
a. Feutre de broche porte-bobine
Enfilage fil supérieur
25
E
Enhebrador automático de la aguja
- Eleve la aguja a su posición más alta.
- Presione la palanca (A) hacia abajo lo más posible en su recorrido.
- El enhebrador oscila automáticamente a la posición de enhebrado (B).
- Pasa el hilo alrededor del guía-hilo (C).
- Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D) desde la parte inferior a la
superior.
- Libere la palanca (A).
- Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
Atención:
Ponga el interruptor principal en la posición "O".
- Relever l'aiguille à la position la plus élevée.
- Abaisser le levier (A) à sa plus basse position.
- L'enfileur tournera automatiquement à la position pour l'enfilage (B).
- Passer la fil au tour du guide de fil (C).
- Passer le fil devant l'aiguille au tour du crochet (D) du bas en haut.
- Lâcher le levier (A).
- Tirer le fil à travers l'oeil de l'aiguille.
Attention:
Tourner l'interrupteur à "O"!
Enfileur automatique
27
F
F
E
Tensión del hilo
Tensión del hilo inferior
Tensión del hilo superior
Para regular la tensión del hilo inferior, tomar la caja de bobina llena por la punta del hilo
y dejarlo colgando. Si la bobina no se desenrolla mientras la caja oscila ligeramente, es
que la tensión es demasiado alta. Si por el contrario cae al suelo o se desenrolla muy
rapidamente quiere decir que la tensión está demasiado floja.
La tensión es correcta cuando la caja de bobina baja unos 10 cm y luego para y queda
colgada.
Regulación de base de la tensión del hilo: "4".
Para aumentar la tensión del hilo superjor hay que girar el boton de regulación hacia un
número más alto.
Para aflojar la tensión del hilo se gira dicho botón hacia un número más bajo.
Atención:
Generalmente no es necesario cambiar la tensión del hilo inferior.
A. Tensión del hilo normal
B. Tensión del hilo superior muy floja
C. Tensión del hilo superior demasiado fuerte
Note:
Normalement la tension du fil inférieur ne doit pas être modifiée.
Tension du fil inférieur
Tension du fil supérieur
Pour vérifier la tension du fil inférieur, retirer le boîtier à canette et tenez-le suspendu par
le fil. La tension du fil est correcte lorsque le fil se déroule vers le bas de 5 à 10cm env.
quand on lui imprime un léger balancement (la canette doit être pleine lors du test). Si la
tension est trop serrée, le fil se déroule très difficilement ou pas du tout. Si la tension est
trop faible, le fil se déroule trop vite. Pour ajuster, tourner la vis sur le côté du boîtier. (1)
Position de référence de la tension du fil: "4" (2)
Il faut que la tension des fils soit équilibrée correctement. S'il s'avère nécessaire de la
modifier, ce réglage s'effectue normalement en changeant la tension du fil supérieur.
Pour le point zigzag, la tension correcte est que le fil supérieur apparaisse légèrement
sur l'envers du tissu.
A. Tension normale
B. Tension du fil supérieur trop lâche
C. Tension du fil supérieur trop serrée
Tension du fil
29
F
E
Subir el hilo inferior
Sujetar la punta del hilo superior con la mano. Girar el volante hacia adelante hasta que
la aguja esté de nuevo en su posición más alta. (1)
Tirar del hilo superior con lo que se hace subir el hilo inferior a través del agujero de la
placa de la aguja. Llevar los dos hilos hacia atrás, por debajo del pie. (2)
Lever la barre du pied presseur. Tenir le fil supérieur de la main gauche et avec la main
droite, tourner le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille descende et remonte à son
plus haut point. (1)
- Tirer légèrement le fil supérieur pour que la boucle formée par le fil inférieur apparaisse
à la surface de la plaque à aiguille. Sortir la boucle de la plaque à aiguille à la main.
- Passer les deux fils sous le pied-de-biche et les faire dépasser de 10cm (3") environ
vers l'arrière.
Remonter le fil inférieur
31
E
Colocar la palanca tensora del hilo en su posición más alta (girar el volante hacia
adelante), levantar el pie y retirar la labor tirando hacia atrás.
Como sacar la tela de la máquina
Al final de la costura apretar el botón de retroceso. Coser algunos puntos hacia atrás.
Apenas se suelta el botón, la máquina cose de nuevo hacia adelante. (A)
Coser hacia atrás
Sujetar los hilos con ambas manos detrás del pié prénsatela. Pasarlos por la ranura (B)
y tirar hacia atrás hasta que se corten.
Cortar el hilo
33
La marche arrière est utilisée comme point d'arrêt au début et à la fin d'une couture ou
lorsqu'un renforcement est nécessaire. Pour renforcer le début d'une couture, abaisser
l'aiguille dans le tissu à environ 1cm (1/2") du point de départ et abaisser le pied presseur.
Appuyer sur le levier de marche arrière et le tenir abaissé tout en cousant en marche arrière.
Relâcher le levier et coudre la couture. À la fin de la couture, tenir à nouveau le levier en
marche arrière pour environ 1cm (1/2").
Marche arrière
F
Amener le levier releveur de fil à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous.
Soulever le pied-de-biche. Tirer la partie de l'ouvrage se trouvant sous le pied-de-biche vers
l'arrière, puis couper les fils.
Retrait de l'ouvrage
Pour couper les fils, tenir des deux mains les fils derrière le pied-de-biche, les glisser dans la
fente (B) et les tirer vers le bas.
Vous pouvez également utiliser le coupe-fil situé sur le côté gauche de la machine.
Couper les fils
Cambio de sentido de costura
1. Pare la máquina en donde quiera cambiar de dirección, con la aguja picada en el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe seguir, usando la aguja
como placa giratoria.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección.
Pour modifier le sens de la couture
1. Arrêter la machine à l'endroit souhaité pour le changement de direction, en laissant l'aiguille
piquée dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l'axe formé par l'aiguille, pour
l'orienter dans la nouvelle direction.
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau sens.
34
For ordinary sewing, keep the feed dog up, for
freehand embroidery, sewing on buttons and darning,
drop the feed dog.
To raise (a) and lower (b) feed dog.
How to drop feed dog
GB
Los dientes de arrastre están en posición arriba para
los trabajos de costura habituales.
Colocar la palanca (a) hacia la izquierda.
El transportador se coloca automa-ticamente arriba
desde la primera puntada.
Es necesario bajar los dientes de arrastre para
ciertos trabajos en los cuales la tela no debe ser
transportadas como, por ejemplo, zurcidos o
bordados con bastidor.
Poner la palanca (b) hacia la derecha.
Bajar los dientes del alimentador
E
Pour les travaux de couture usuels, la griffe
d'entraînement reste en position haute. Pousser le
levier (a) vers la gauche.
Le transporteur est automatiquement repoussé vers
le haut dès le premier point. Pour certains travaux tels
que le reprisage ou la broderie à mains libres,
l'ouvrage ne doit pas être entraîné. Il faut donc
abaisser la griffe d'entraînement. Pousser le levier (b)
vers la droite.
Escamotage de la griffe d'entraînement
F
1
a
b
a
b
2
Guía de selección de aguja / tejido / hilo
E
TAMAÑO DE
AGUJA
TEJIDO
HILO
9-11(65-75)
12(80)
Tejido de peso lígero-Algodón delgado,
Voile, Sarga, Seda Muselina, Quiana,
Traba, Tejido de algodón, Tricot,
Jersey, Crepes, Tejido poliestérico,
Camisa & Tejido de blusa.
Tejido de peso medio-Algodón, Raso,
Lona, Tejedura doble, Tejido de lana
de peso lígero.
Tejido de peso medio-Algodón de dril,
Tejido de lana, Tejidura más pesada,
Dril de algodón.
Tejido pesado-Lienzos, Tejido de lana,
Dril de algodón, Material de tapiceria
(liviano hasta medio).
Tejido de lana pesado, Tejido de
abrigo, Tejido de tapiceria, cueros y
vinilo.
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y TELA
14(90)
16(100)
18(110)
Hilo liviano de algodón nylon o
poliéster.
La mayor parte de hilo son
medio tamaño y conviene a
estos tejidos y tamaño de aguja.
Si usa el hilo de poliestero en
materiales sintéticos, algodón y
tejido natural, obtendrá la buena
resulta. Siempre usa el mismo
hilo en el hilo superior y bajo.
Hilo pesado, hilo de alfombra
(use pié prénsatela en n° alto).
Agujas normales. Extension de
tamaño delgado a grande. 9(65)
a 18(110)
Aguja de punta roma 9(65) a
18(110)
Aguja de punta roma 9(65) a
18(110)
Aguja de cuero. 12(80) to
18(110)
NOTA:
1. Puede adquirir agujas dobles para labores decorativas y de uso general.
2. Cuando cosa con agujas dobles, el disco selector de ancho de puntada debe ajustarlo a menos
de "2.5".
3. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/oalosprimeros hilos
rotos o faltas de puntadas.
Tejido natural-Lana, Algodón Seda, etc.
Tejido natural y tejido sintético, mezcla
poliPag. 1ester.
Tejido poliéster, triba, tricot, tejido
simple y doble.
AGUJAS EXPLICACIÓN TIPO DE TEJIDO
Tejido de chaqueta de lana Telas
stretch.
Cuero, Vinilo, Tejido de tapiciera.
HA 1
15 1
15 1/705H
(SIN)
15 1/705HS
(SUK)
130 PCL
36
Como seleccionar el diseño
E
Sélection des points
F
39
sélectionnez le bouton de sélection de point (4) et tournez-le jusqu'au
symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre "A" apparaisse dans la fenêtre (3). Réglage
de la position de l'aiguille à gauche ou à droite en tournant le bouton de sélection de
largeur de point. Régler la longueur des points avec le bouton de sélection de point (2).
sélectionnez le bouton de sélection de point (4) et tournez-le jusqu'au
symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre "B" apparaisse dans la fenêtre (3). Régler la
longueur et la largeur des points selon le tissu utilisé.
tournez le bouton de sélection de point jusqu'au
symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre apparaisse dans la fenêtre. Régler la
longueur et la largeur des points selon vos besoins.
tournez le bouton de sélection de point jusqu'au
symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre apparaisse dans la fenêtre. Positionnez le
bouton de longueur de point sur "S". Régler la largeur des points selon vos besoins.
1. Bouton pour la largeur du point
2. Bouton pour la longueur du point
3. Affichage du point
4. Sélecteur de point
5. Levier de marche arrière
Points droits
Points zigzag
Autres points de la première ligne
Autres points de la deuxième ligne
Para seleccione el dibujo "A" con el dial selector de puntadas. Ajuste el
largo de la puntada con el dial correspondiente. Puede elegir cualquier posición de
aguja girando el dial hacia puntada zigzag.
Para , seleccione el dibujo "B" con el dial selector de puntos. Ajuste el
largo y el ancho de la puntada de acuerdo con la tela que va a utilizar.
Para obtener cualquiera de los en el panel
de selección de puntadas, seleccione la letra encima de la puntada con el dial selector
de puntos. Ajuste el largo y el ancho de las puntadas con los diales de mando, de
acuerdo con el resultado deseado.
Para obtener cualquiera de los , gire el dial
selector del longitud de la puntada "S", seleccione el dibujo deseado con el dial selector
de puntos y ajuste el ancho de la puntada con el dial correspondientes.
1. Dial para puntada zigzag
2. Dial de la longitud de puntada
3. Pantalla del modelo
4. Dial selector de puntos
5. Control de retroceso
costura recta
punto en zig-zag
otros dibujos mostrados en la hilera superior
dibujos mostrados en la segunda hilera
Costura recta y posición de la aguja
E
Couture au point droit et position d'aiguille
F
41
Girar el dial selector de puntadas de manera que el indicador se haya fijado en la
pposición de costura recta.
Norma de orientación: Cuando más fuerte es el tejido tanto más grueso tiene que ser el
hilo y la aguja y tanto más largo el punto.
Seleccione la posición de su aguja, desde la posición central a la posición izquierda de
la aguja, girando el dial para puntada zigzag (1) desde "0" a "5".
1. Dial para puntada zigzag
2. Dial de la longitud de puntada
3. Pantalla del modelo
4. Dial selector de puntos
5. Control de retroceso
Tourner le bouton de sélection jusqu'à ce que le point droit apparaisse dans la fenêtre
d'affichage du point.
Ajuster la longueur du point selon le tissu à coudre, en tournant le bouton de longueur
de point.
Suivre la règle suivante: plus le tissu est lourd, plus l'aiguille doit être grosse et plus le
point doit être long.
Choisissez votre position d'aiguille, de la position d'aiguille centre, à la position de
gauche en réglant la largeur du point du "0" à "5".
1. Bouton pour la largeur du point
2. Bouton pour la longueur du point
3. Affichage du point
4. Sélecteur de point
5. Levier de marche arrière
43
E
F
Zigzag
Couture au point zig-zag
sélectionnez le bouton de sélection de point et tournez-le jusqu'au
symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre "B" apparaisse dans la fenêtre.
La largeur maximum du zigzag est "5". Cependant, cette largeur peut être réduite ou
augmentée en tournant le bouton de "0" à "5". Aiguilles jumelles: ne jamais dépasser la
largeur "2.5". (1)
La densité du point augmente lorque le réglage du bouton de longueur de point
approche du "0". (2). Pour un point zig-zag efficace, la longueur de point devrait être à
"2.5" ou moins.
Lorsque le bouton de longueur de point est situé entre "0" - "1", les points sont très
serrés produisant ainsi le point satin. Ce réglage est utilisé pour la boutonnière, les
points décoratifs et les appliqués.
Lorsque le tissu à coudre est très fin, placer une mince feuille de papier sous le tissu
pour le coudre. Il est facile de déchirer et d"enlever le papier une fois la couture terminée.
Points zigzag
Fonction de la largeur du point lors de la couture
Fonction de la longueur du point lors de la couture du point zigzag
Point satin
Tissus fins
Gira el dial selector de puntos a "B".
El ancho máximo de la puntada en zig-zag es de "5"; sin embargo, el ancho puede
reducirse en cualquier dibujo. El ancho aumenta cuando desplaza el dial del zig-zag
desde "0" a "5". Para el cosido de aguja doble, nunca adusta el ancho a más de "2.5".
La densidad de las puntadas en zig-zag aumenta cuando el ajuste del dial de largo de la
puntada se aproxima a "0".
Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se suelen conseguir en "2.5" o menor.
Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominan puntada de raso.
Función del dial de ancho de la puntada (1)
Función del dial del largo de la puntada mientras se realiza el zig-zag (2)
La réalisation d'un ourlet au point invisible requiert un peu d'exercice. Le mieux est donc
de toujours faire un échantillon d'essai.
Se necesita un poco de práctica para que la costura invisible salga bien. Lo mejor es
hace
r siempre antes una prueba.
Utiliser une nouvelle aiguille ou une aiguille à pointe sphérique!
Usar una aguja nueva o una aguja con punta esférica!
49
F
E
Déplacez le levier d'entraînement vers la droite, pour abaisser les griffes. (1) Mettez en
place le pied bouton.
Placez l'ouvrage sous le pied. Positionnez le bouton à l'endroit désiré et abaissez le pied
presseur. Réglez le sélecteur de motif en position zigzag " " et réglez la largeur de
points entre "3" et "5" selon l'écartement des trous du bouton. Tournez le volant pour
vous assurer que l'aiguille traverse librement les trous gauche et droit du bouton. En
plaçant le sélecteur de points sur la position " ", piquez quelques points d'arrêt, puis
replacez le sélecteur sur " " et piquez lentement une dizaine de points. Replacez le
sélecteur en position " " et piquez quelques points d'arrêt (2).
Si vous souhaitez coudre un bouton et obtenir une tige sous celui-ci, placez une aiguille
à repriser au dessus du bouton avant de le coudre sur l'ouvrage (3). Pour coudre un
bouton à 4 trous, piquez tout d'abord les deux premiers trous (2), puis déplacez votre
ouvrage pour piquer les deux autres trous (3).
Como pegar botones
Pose des boutons
Mueva el control del alimentador hacia la derecha para bajar los dientes de alimentación.
(1)
Cambie el pié prensatela por el pié de pegar botones.
Posicione la tela debajo del pié. Coloque el botón en la posición deseada y baje el pié.
Seleccione la costura Zig zag con el dial selector. Ajuste el ancho del Zig Zag de "3" a
"5" de acuerdo a la separación entre los agujeros del botón. Gire el volante para
confirmar que la aguja entra limpiamenteen los agujeros del botón. Seleccione la costura
recta con el dial selectos y cosa unas puntadas de seguridad. Seleccione la costura Zig
zag con el dial selector y lentamente cosa el botón con aproximadamente diez puntadas.
Seleccione la costura recta mediante el dial selector y cosa algunas puntadas de
seguridad (2).
Si se requiere un cuello debajo del botón, coloque una aguja gruesa arriba del botón y
cosa (3). Para coser botones de 4 agujeros, cosa primero los dos agujeros de frente (2),
empuje la tela hacia adelante y cosa los dos agujeros de atrás (3).
51
E
Changer le pied
Régler la machine comme indiqué " "
1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu.
2. Positionner le pied sur la marque, abaisser le pied. (A)
3. Ouvrir la plaque de boutonnière et introduire le bouton. (B)
4. Abaisser le levier de boutonnière et tirer vers l'arrière. (C)
5. Tenir légèrement le fil supérieur et démarrer la machine.
6. Coudre la boutonnière. (D)
7. Arrêter la machine à la fin de la boutonnière
Un fil de soutien est nécessaire pour les boutonnières sur tissus élastiques.
1. Préparation comme mentionné plus haut.
2. Poser le fil de soutien à l'arrière du pied et tirer vers l'avant les deux extrémités du fil, les fixer
dans la rainure et nouer les bouts.
3. Abaisser le pied et coudre la boutonnière.
* Adapter la largeur du point à l'épaisseur du tissu.
4. Quand la boutonnière est terminée, tirer légèrement le fil, fixer et découper les surplus.
Couture d'une boutonnière sur un tissu élastique (E)
F
Cómo coser ojales (ojales de un solo paso)
Coudre les boutonnières/ boutonnières à une position
Coser ojales es un proceso sencillo que proporciona resultados satisfactorios. Sin embargo es
recomendable realizar siempre un ojal de muestra en un trozo de tela auxiliar.
1. Ccon una tiza de sastre, marcar la posición del ojal en la tela.
2. Coloque el píé prénsatela para ojales y ponga el dial selector de dibujo en " ". Ponga el
selector de largo de puntada en el ancho deseado.
3. Baje el pié prénsatela alineando las marcas del pié prénsatela con las marcas en la tela (A). (se
coserá primero el hilvanado de la barra frontal).
4. Abra la placa del botón e insértelo (B).
5. Baje la palanca pára hacer ojales y empújela suavemente hacia atrás (C).
6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, dé arranque a la máqujina.
7. La costura del ojal se realiza de acuerdo a la secuencia indicada en Fig. (D).
8. Pare la máquina cuando haya terminado de coser el ojal.
Para coser un ojal en tejidos elásticos, enganche un hilo grueso o cordel bajo el presatelas de
ojales. Cuando el ojal haya sido cosido las colas del cordel sobrepasarán el hojal.
1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga el prensatelas para ojales y
coloque el disco selector del dibujo en " ". Ponga el selctor de largo de puntada en " ".
2. Enganche el cordel en el extremo posterior del prensatelas para ojales, lleve los dos extremos
del cordel a la parte frontal del prensatelas, insértelos en las ranuras y fíjelos provisoriamente.
3. Baje el prensatelas y comience a coser.
* Ajuste el ancho de la puntada de modo que coincida con el diámetro del cordel.
4. Una vez terminado de coser, tire suavemente del cordel para eliminar cualquier aflojamiento y
luego recorte el sobrante.
Confección de un ojal
Cofección de un ojal en tejidos elásticos (E)
53
E
Balance a izquierda y derecha para coser ojales
La densidad de la puntada en los lados derecho e izquierdo del ojal puede ajustarse por
el mando de control del balance del ojal.
Este selector debe estar normalmente en una posición neutral. (entre "+" y "")
Si las puntadas en la lado izquierdo del ojal están demasiado próximas, gire el dial a la
izquierda (+).
* El giro del dial a la izquierda abre el lado izquierdo.
Si las puntadas en el lado izquierdo del ojal están demasiado abiertas, gire el dial a la
derecha ().
* El giro del dial a la derecha cierra el lado izquierdo.
La densité du côté droit et gauche de la boutonnière peut être réglée avec le bouton
d'équilibrage.
La position de ce bouton doit normalement se trouver au milieu ( entre "+" & "" ).
Si les points du côté gauche de la boutonnière sont trop petits, tourner le bouton à
gauche (+).
* La densité de point du côté gauche est ainsi augmentée.
Si les points du côté gauche de la boutonnière sont trop grands, tourner le bouton à
droite ().
* La densité de point du côté gauche est ainsi réduite.
La densité du coté droit de la boutonnière est réglé par le bouton de longueur de point.
F
Equilibrage droit et gauche de la boutonnière
F
E
55
Régler la machine comme indiqué sur le schéma.
Régler la longueur de point entre "1" et "4" selon l'épaisseur du tissu.
Le pied pour fermeture à glissière peut être fixer du côté gauche ou du côté droit
dépendant quel côté du fermoir à glissière vous désirez coudre. (1)
Pour éviter de dévier lorsque vous arrivez près du curseur, laisser l'aiguille piquée dans
le tissu. Lever le pied-de-biche, puis pousser le curseur derrière le pied-de-biche.
Abaisser ce dernier puis continuer à coudre.
Il est également possible d'utiliser le pied pour fermeture à glissière pour coudre un
cordonnet ou passe-poil. (2)
Colocación de cremalleras
Pose d'une fermeture à glissière
Regular la máquina según la ilustración.
Con el pie para cremalleras se puede coser por la derecha o por la izquierda. (1)
Para evitar el cursor de la cremallera, clavar la aguja en el tejido, levantar el pie y correr
el cursor de la cremallera por debajo del pie. Bajar el pie y continuar a coser.
La prensatela para cremallera tambíen puede utilizar para coser el cierre de cuerda. (2)
F
E
59
Costura Zigzag
Point zig-zag cousu
Para aplicar elásticos y puntillas, colocar remiendos, remendar rasgones, reforzar los bordes.
Regular la máquina según la ilustración.
Aplicar el remiendo. El largo de la puntada puede reducirse hasta que los puntos estén
bien juntos. (1)
Cuando se remendan rasgones es aconsejable poner debajo del la labor un tejido
(refuerzo). El espesor de los puntos se puede vairar cambiando el largo de la puntada.
Primero coser en el centro y despúes sobrepasar un poco los dos lados. Según el tejido
y el daño coser de 3 a 5 filas. (2)
1. Ponga la goma sobre el tejido.
2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como detrás del
prensatelas tal y como se muestra en la fig. (3)
La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y resulta muy eficaz para
la costura de prendas de punto. Si se usa un hilo de nylon, la puntada resultará invisible.
1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del prensatelas.
2. Cósalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado en mantener las dos
orillas de los tejidos muy juntas, tal como se muestra en la fig. (4)
Inserción de gomas elásticas
Puntada de unión
Pose d'élastique et de dentelle, ravaudage, racommodage de dechirures, renforcement de
bords.
Régler la machine comme indiqué sur le schéma.
Poser le morceau d'étoffe sur le tissu endommagé. (1)
Pour le raccommodage de déchirures, il est conseillé de placer un tissu de renforcement
sur l'envers. Commencer par coudre sur le milieu, puis coudre sur les deux côtés. Selon le
genre de tissu et la nature des dommages, faire 3 à 5 passages. (2)
1. Placer l'élastique sur le tissu.
2. A mesure que l'on coud, tendre l'élastique de part et d'autre du pied-de-biche. (3)
Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu. Il s'avère
particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec du fil nylon, la couture sera
invisible.
1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le pied-de-biche.
2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de garder les deux pièces
bord à bord comme le montre la fig. (4)
Couture d'elastiques
Assemblage de tissus
F
E
61
Triple point droit: (1/3)
Point zigzag triple: (2/4)
Pour coutures à toute épreuve.
Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point.
La machine effectue deux points en avant et un point en arrière ce qui permet d'obtenir
une couture à triple renfort.
Pour coutures à toute épreuve, ourlets et coutures décoratives.
Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point.
Placer le bouton pour largeur de point entre les positions "3" - "5".
Le triple point zigzag convient pour les tissus résistants tels que jeans, velours côtelé,
etc.
Elección del punto
Sélection des points
Punto recto triple: (1/3)
Zig-zag triple: (2/4)
Para costuras muy resistentes.
Ajustar el dial selector del largo de la puntada en la posición "S".
La máquina cose dos puntos hacia adelante y un punto hacia atrás lo que por resultado
un refuerzo triple.
Para costuras muy resistentes, dobladillos y costuras decorativas.
Ajustar el dial selector del largo de la puntada en la posición "S".
Regular el dial selector del ancho de la puntada entre "3" y "5".
El zig-zag triple es adecuado para telas fuertes como jeans, pana, etc.
F
E
Coutures, ourlets, T-shirts, sous-vêtements, etc.
Régler la machine comme indiqué sur le schéma.
Ce point peut être utilisé: pour différents types de jersey (tricot) ainsi que pour les étoffes
tissées. (1)
Coudre l'ourlet à env. 1 cm du bord coupé, puis couper le surplus de tissu. (2)
Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point.
Costuras, dobladillos, T-shirts (jerseys), ropa interior, etc.
Regular la máquina según la ilustración.
Este punto puede utilizarse para diversos tipos de jerseys (géneros de punto) como
también en otros tejidos. (1)
Coser el dobladillo a 1 cm de distancia del borde y después cortar la tela sobrante. (2)
Ajustar el dial selector del largo de puntada en la posición "S".
63
Punto nido de abeja
Point nid d'abeille
F
E
Puntos útiles
69
Points utilitaires
Régler la machine comme indiqué sur le schéma.
La largeur et la longueur des points peuvent être adaptées à la nature des tissus.
Point de plume (1)
Point rempart (2)
Point coquille pour ourlets (3)
Affichage du point à "F".
Pour les points de joints décoratifs avec l'effet fagoté.
Affichage du point à "I".
Pour coutures de raccords plates, coutures de bandes élastiques, ourlets visibles.
Ce point permet de travailler sur divers tissus stables et à mailles.
Affichage du point à "P".
Pour renforcements décoratifs de bords.
Convient pour bordures de matériaux minces, stables ou élastiques. Le grand point
devrait déborder trés légèrement du tissu, pour donner cet effet de coquille.
Regular la máquina según la ilustración.
El ancho y el largo del punto pueden adaptarse al tejido.
Punto de pluma (1)
Puntada de muralla (2)
Punto para dobladillo de concha (3)
Para costura de unión decorativa para un efecto de vainicas.
Para costural lisa de unión, coser elásticos, dobladillos visibles. Este punto es adecuado
para diversos tejidos fuertes y géneros de punto.
Puesta el selector de modelos en "P".
Para acabados decorativos de los bordes.
Adecuado para acabados en tejidos finos, fuertes y elásticos. El punto largo tiene que
apenas sobrepasar el borde del tejido para obetner el efecto de concha.
F
E
- Gire el disco regulador del largo de puntada al largo deseado.
- Gire el selector a costura recta, posición central de la aguja.
- Coloque la tela a zurcir bajo el prensatelas, junto con la tela subyacente que se va a
utilizar.
- Baje el pié prénsatela y de manera alternativa, cosa hacia delante y atrás accionando
la palanca reversora.
- Repita este movimiento hasta que la parte a zurcir se rellene con hileras de cosido.
Para las instrucciones sobre cómo coser hacia atrás, vea página 33.
Zurcido
- Régler la longueur du point selon la longueur désirée.
- Placer le sélecteur de points à la couture droite, position d'aiguille au centre.
- Faufiler une pièce de renfort sous la section à repriser et placer le tissu sous le pied-
de-biche.
- Abaisser le pied-de-biche et coudre alternativement en marche avant et en marche
arrière en vous servant du levier de marche arrière.
- Répéter ce mouvement jusqu'à ce que toute la surface à repriser soit couverte.
Pour les instructions de marche arrière. Voir P. 33.
71
Reprisage
F
E
- Gire el disco selector del largo de puntada al largo deseado.
- Gire el selector a costura recta, posición central de la aguja.
- Pliegue el borde de la tela (aproximadamente 6 mm, 1/4").
- Coloque el encaje debajo del borde plegado de la tela dejando que sobresalga
ligeramente la tela, según requiera el dibujo del encaje.
- Cosa el borde de la tela doblada.
- Puede añadir un toque decorativo usando el punto de raso para coser el encaje.
Como pegar encajes
- Régler le bouton de longueur de point selon la longueur désirée.
- Placer le sélecteur de point à la couture droite, position d'aiguille au centre.
- Plier le bord non fini de l'ouvrage environ 6mm (1/4").
- Placer la dentelle sous le bord replié de façon à ce que le dessus chevauche
légèrement le dessous tout en suivant le patron de la dentelle.
- Coudre près du bord replié.
- Vous pouvez ajouter une touche de fantaisie en utilisant un point satin à la place du
point droit.
73
Pose de la dentelle
F
E
- Regular la máquina segúina segun la ilústración.
- Reducir el ancho de la puntada de zigzag.
1. Hilvane el diseño sobre la superficie de la tela.
2. Empieze a coser con cuidado según el diseño.
3. Recorte la tela que rebase la costura.
4. Saque la puntadas de hilvanar.
Nota:
Vuelva a coser las puntadas finales e inciales con puntada recta para reforzar.
Aplicación
- Régler le bouton de longueur de point selon la longueur désirée.
- Placer le sélecteur de point à un point de zigzag étroit.
- Découper l'appliqué et le faufiler au vêtement.
- Coudre lentement près du bord extérieur de l'appliqué.
- Recouper tout excédent de tissu en prenant soin de ne couper aucun des points
cousus.
- Retirer le faufil.
- Tirer le fil à l'envers du tissu et attacher ensemble.
75
Appliqué
77
F
E
- Regule el largo de puntada con el dial a la longitud deseada.
- Coloque el selector de costura recta a la posición central de la aguja dejándolo en "0".
- Asegúrese de que los hilos utilizados sean del mismo grosor y peso para las agujas
dobles. Usted puede usau uno o dos colores.
- Introduzca la aguja doble de igual manera que la simple es decir la parte plana hacia
atrás.
- Enhebrar cada aguja pos separado.
Nota:
Cuando este cosiendo con doble aguja proceda lentamente, y este seguro de mantener
la misma velocidad para asegurarse de la costura y de la calidad de la puntada. Cuando
este usando la doble aguja en zig zag asegurese que la distancia de la puntada este
programada de "0" a "2.5". No use doble aguja en puntadas mayores de "2.5".
Aguja doble
- Régler le bouton de longueur de point à la longueur désirée.
- Placer le sélecteur de point à la couture droite, position centre.
Vérifiez que la largeur de point est réglée sur "0".
- Assurez-vous que les deux fils utilisés soient de même grosseur. Vous pouvez utiliser
deux fils de même couleur ou de couleurs différentes.
- Retirer l'aiguille simple et installer l'aiguille double de la même façon que l'aiguille
simple. Le côté plat de l'aiguille doit toujours être vers l'arrière de la machine.
- Enfiler la machine selon la procédure normale d'enfilage jusqu'à l'aiguille. Séparer les
fils et assurez-vous que le fil venant de la bobine de droite entre dans l'aiguille de droite
et que le fil venant de la bobine de gauche entre dans l'aiguille de gauche.
Attention:
Pour bien coudre avec des aiguilles jumelées, prenez votre temps et assurez vous que
la vitesse de couture est réduite, afin d'obtenir des points d'aspect irreprochable.
Pour coudre un zig-zag avec des aiguille double, assurez vous que le sélecteur de
largeur de points est positionnée entre "0" et "2.5". Ne cousez pas avec des aiguilles
jumelées si la largeur de points excède "2.5".
Couture à deux aiguilles
F
E
Baje los dientes del transportador (NOTA: El largo no puede controlarse con el disco).
- Ajuste la máquina según se ilustra.
- Retire el prensatelas y su soporte.
- Deslice el control del transportador de dientes al lado derecho para bajar los dientes. (1)
- Baje la palanca del prensatelas antes de comenzar a coser.
- Ajuste el ancho de acuerdo con el tamaño de las letras del monograma o dibujo.
- Traza las letras o el dibujo deseado en el lado derecho de la tela.
- Extienda la tela dentro del bastidor con la mayor firmeza posible.
- Coloque la tela debajo de la aguja: Cerciórese de que la barra del pié prénsatela esté
en la posición mas baja.
- Gire el volante hacia usted para elevar el hilo inferior a través de la tela. Proceda a
coser unas pocas puntadas en el punto inicial.
- Sujete el aro con los dedos pulgar e índice de ambas manos.
* Coordine la velocidad de cosido y el movimiento del aro.
Preparación para la creación del monograma bordado*
Creación de monogramas y bordado con bastidor*
- Régler la machine tel que démontré ci-dessus.
- Enlever le pied-de-biche et le portepied.
- Abaisser le transporteur. (1)
- Abaisser le levier du pied presseur avant de commencer à coudre.
- Ajuster la largeur du zigzag selon la grandeur du monogramme ou du motif à broder.
- Dessiner le monogramme ou le motif sur l'endroit du tissu.
- Placer le tissu dans un cerceau à broder et le tendre le plus fermement possible.
- Placer le tissu sous l'aiguille. Assurez-vous que la barre du pied presseur est à sa
position la plus basse.
- En tournant le volant vers vous, faire passer le fil de la canette à travers le tissu et
ressortir sur l'endroit du tissu. Coudre quelques points d'arrêt au point de départ.
- Retenir le cerceau avec le pouce et l'index des deux mains, tout en pressant le tissu
avec les doigts du milieu alors que l'auriculaire soutient le bord extérieur du cerceau.
* Le cerceau à broder n'est pas inclus avec les accessoires de la machine.
Préparation pour le monogramme et la broderie à main libre*
79
Monogramme et broderie à main libre*
El Prensatelas mostrado es el prensatelas de acolchar opcional, qué no se suministra
co
n la máquina. Si no ha adquirido este prensatelas, puede sustituirlo por el prensatelas
universal.
El prensatelas mostrado es el usado para fruncir opcional, qué no se suministra con la
máquina
. Si no ha adquirido este prensatelas, puede sustituirlo por el universal y fruncir
la tela a mano bajando el ajuste de la tensión a por debajo d e 2 e insertando el hilo
inferio
r para fruncir la tela.
F
E
85
Cette machine crée automatiquement un point de feston qui peut servir à réaliser des
lisières décoratives (à picots).
- Tourner le bouton sélection des points à "N".
- Effectuer le point de feston le long de la lisière du tissu. (1)
- Si on le souhaite, découper autour des coquilles à l'aide d'une paire de ciseaux pour
festonner le tissu. Faire attention cependant de ne pas couper le fil. (2)
Esta máquina puede realizar automáticamente unas puntadas festón que pueden servir
para decorar los bordes de la tela.
- Puesta el selector de modelos en "N".
- Cosa las puntadas festón a lo largo del borde del tejido. (1)
- Si lo desea, corte el borde con tijeras, siguiendo las puntadas, para crear un borde
festonado. Sin embargo, tenga sumo cuidado en no cortar el hilo. (2)
Puntada festón
Point feston
E
F
87
Esta costura sirve para juntar dos piezas de tejido, dejando un espacio entre ambas
porillas.
1. Doble las orillas de las dos piezas de tejido para el dobladillo e hilvánelas a un papel
fino dejando un pequeño espacio entre ambas piezas.
2. Ponga el selector de puntada en "I".
Ajustar el dial selector del largo de la puntada en la posición "S".
3. Cosa a lo largo de las orillas, tirando ligeramente de ambos hilos al comienzo.
* Use hilos más gruesos de lo normal.
4. Después de coser, quite los hilvaes y el papel. Anude los cabos de los hilos del
comienzo y final de la costura por el revés.
Csotura de remiendo
Ces points sont destinés à unir deux pièces de tissu tout en laissant un espace libre
entre les deux rebords.
1. Pliez les rebords pour former un ourlet et bâtissez les bords sur une fine feuille de
papier en laissant un petit espace libre entre les deux.
2. Placez la sélection de motif sur "I".
Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point.
3. Cousez le long du rebord en tirant les deux fils de côté au début de la couture. Utilisez
un fil plus épais que les fils standards habituels.
4. Eliminez les surfils et le papier après la couture. Nouez les fils (début et fin de couture)
sur l'envers pour arrêter.
Patchwork
F
E
Atención:
Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
Quitar la chapa aguja:
Limpieza del alimentador:
Limpieza y aceitado de la lanzadera:
Importante:
Girar el volante hasta que la aguja esté en el punto mas alto: Abrir la tapa y sacar el
tornillo de la chapa con el destornillador. (1)
Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un pincel. (2)
Sacar la caja de bobina. Girar los dos gatillos de sujeción hacia afuera como indicado
enla figura. Sacar la tapa del carril (b) y la lanzadera (c). Limpiar todo con un paño
suave. Poner 1 o 2 gotas de aceite para máquina de coser en (d). Girar el volante hasta
que el carril de la lanzadera (e) esté a la izquierda. Poner la lanzadera (c) y la tapa del
carril (b). Cerrar nuevamente los dos gatillos de sujeción (a). Colocar la caja de bobina
y la chapa aguja.
Periódicamente es conveniente quitar los residuos de hilo y polvo. Para
que su máquina esté siempre en buenas condiciones es recomendable un control
periódico en el talles de asistencia técnica autorizado.
Manutención de la máquina
Attention:
Toujours débrancher la machine et mettre l'interrupteur principal en position "O" pendant
toute l'opération de nettoyage.
Retirer la plaque à aiguille:
Nettoyage des griffes d'entraînement:
Nettoyage et huilage du crochet:
Important:
Tourner le volant jusqu'à ce que l'aiguille soit à sa plus haute position. Ouvrir le
couvercle de la coursière et dévisser les vis de fixation avec le tourne-vis fourni dans la
boîte d'accessoire. (1)
Retirer la boîte à canette et nettoyer à fond à l'aide du pinceau. (2)
Retirer la boîte à canette. Tourner les deux leviers de fixation (a) du crochet vers
l'extérieur. Enlever l'anneau de fixation de la coursière (b) et le crochet (c) et les nettoyer
avec un tissu doux et sec. Mettre 1 ou 2 gouttes d'huile pour machine à coudre dans la
coursière (d). Tourner le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (e) soit à gauche.
Replacer le crochet (c) et l'anneau de fixation (a). Tourner les deux leviers vers le centre
du crochet et assurez-vous que les leviers accrochent bien sur les goujons. Remettre en
place la boîte à canette et la plaque à aiguille.
La poussière et les déchets de fils doivent être nettoyés de façon régulière.
Une révision complète de la machine devrait aussi être effectuée par un technicien à un
intervalle régulier.
Entretien de la machine
91
Identificación de averías y su corrección
E
Problema Causa Corrección
El hilo superior
se rompe
El hilol inferior
se Rompe
Pérdida de
puntadas
La aguja se
rompe
Durante la
costura se
Forman lazos
La costura se
encoge, La tela
se frunce
La costura y el
Avance de la
tela son
Irregulares
La máquina
hace Ruido y
está dura
1.La máquina está mal enhebrada
2.La tension del hilo es demasiado
fuerte
3.El hilo es demsiado grueso para la
aguja
4.La aguja no está colocada
correctamente
5.El hilo se ha enredado en el
portabobinas
6.La aguja está torcida o despuntada
1.
2.El porta-canillas no está bien
enhebrado
3.La tensión del hilo inferior es
demasiado fuerte
1.La aguja no está colocada
correctamente
2.La aguja está torcida o despuntada
3.Se ha colocado una aguja
equivocada
4.Se está usando un pié equivocado
1.La aguja está torcida o despuntada
2.La aguja no está colocada
correctamente
3.Ropa demasiado gruesa / grosor
incorrecto de la aguja
4.Se ha montado un pie errado
1.La máquina está mal enhebrada
2.La caja porta bobina está mal
enhebrada
3.La relación aguja / ropa / hilo no es
correcta
4.La tensión del hilo no es correcta
1.La aguja es demasiado gruesa para
el tejido
2.El largo de la puntada está mal
regulado
3.La tensión del hilo es demasiado
fuerte
1.El hilo es demasiado débil
2.El porta-canillas no está bien
enhebrado
3.Se ha tirado de la tela durante la
costura
1.Hay que lubrificar la máquina
2.Pelusa y trazos de aceite se han
pegado en la lanzadera o en la
barra prensatelas
1.Enhebrar la máquina correctamente
2.Disminuir la tension del hilo superior
(número menor)
3.Usar una aguja más gruesa
4.Colocar la aguja correctamente (el lado
plano hacia atrás)
5.Sacar la bobina y devanar el hilo
6.Cambiar la aguja
1.
2.Controlar la canilla y el porta-canillas
3.Corregir la tensión del hilo inferior conforme
las instrucciones
1.Colocar la aguja correctamente (el lado
plano hacia atrás)
2.Cambiar la aguja
3.Colocar la aguja adecuada al tejido y al
hilo.
4. Colocar el pié adecuado al trabajo a efectuar.
1.Cambiar la aguja
2.Colocar la aguja correctamente (el lado
plano hacia atrás)
3.Adaptar la aguja al tejido y al hilo
4.Usar el pie correcto
1.Enhebrar la máquina correctamente
2.Enhebrar el porta-canillas conforme las
instrucciones
3.El grosor de la aguja tiene que coincidir
con el hilo y la ropa
4.Corregir la tensión del hilo
1.Usar una aguja más fina
2.Regular correctamente el largo de la
puntada
3.Controlar la tensión del hilo
1.Usar un hilo de mejor calidad
2.Enhebrar de nuevo el porta-canillas y
colocarlo correctamente
3.No tirar de la tela. Esta es Alimentada
automáticamente
1.Lubrificar la máquina según las
instrucciones
2.Limpiar la lanzadera y el transportador
conforme las instrucciones
La caja de bobina no está bien
colocada
Colocar nuevamente la caja de bobina y
tirar del hilo. Este tiene que desen-
Rollarse fácilmente.
93
GARANTÍA LIMITADA DE 25 AÑOS
EURO-PRO Operating LLC garantiza su máquina de coser por el término de 25 años desde la fecha de compra original,
contra defectos de fabricación y de materiales, sujeto a las siguientes condiciones, exclusiones y excepciones.
EURO-PRO Operating LLC, a su criterio, reparará o reemplazará su máquina de coser sin cargo alguno si deja de
funcionar de acuerdo con las especificaciones debido a un defecto de fabricación o de materiales dentro del término de un
año a partir de la fecha de compra. Durante 25 años desde la fecha de compra, EURO-PRO Operating LLC reparará o
reemplazará las partes dañadas del cabezal de la máquina de coser; el dueño cubrirá los gastos de mano de obra. Se
debe enviar la máquina de coser, con los gastos de envío y seguro pagos, a:
En los EE.UU.: EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, N.Y. 12901 Tel.: (800) 361-4639
En Canadá: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, Quebec, H4S 1A7 Tel.: (800) 361-4639
Debe incluir un comprobante de la fecha de compra y $19.95 para cubrir los gastos de envío. *
El equipamiento eléctrico (motor, reóstato, control, luz, componentes electrónicos, etc.) están garantizados contra defectos
de fabricación y de materiales por el término de dos años desde la fecha de compra original. Los insumos tales como, sin
limitación, agujas, correas, bobinas, lámparas, cubiertas de bobinas, lanzaderas, resortes y partes que normalmente
necesitan ser reemplazados son específicamente excluidos de la garantía.
Esta garantía es válida siempre y cuando la máquina de coser se utilice únicamente para costura doméstica normal
, por el
comprador original siendo nueva, y sea cuidada y mantenida razonablemente bien de acuerdo con el manual de
instrucciones adjunto. El fabricante no se hace responsable por daños, desgaste normal, accidentes, abuso, descuido,
negligencia, o si la máquina ha sido reparada por personal no calificado.
Esta garantía es válida para el comprador original del producto y excluye cualquier otra garantía legal y/o convencional. La
responsabilidad de EURO-PRO Operating LLC, de existir, se limita a las obligaciones específicas asumidas
expresamente bajo los términos de esta garantía limitada. Bajo ninguna circunstancia EURO-PRO Operating LLC será
responsable por daños indirectos, incidentales o consiguientes de ninguna clase. Algunos estados no permiten la exclusión
o limitación de daños consiguientes o incidentales, por lo tanto lo anterior puede no ser válido para usted.
Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted puede también tener otros derechos los que varían de estado
a estado o de provincia a provincia.
*Importante: Embale el producto cuidadosamente para evitar daños durante el transporte. Le recomendamos
asegurar el paquete (puesto que la garantía no cubre daños de envío). Asegúrese de incluir una copia del recibo
de compra y colocarle una etiqueta a la máquina con su nombre, dirección y número de teléfono. Asegúrese de
incluir $19,95 para cubrir los gastos de envío.
_____________________________________________________________________________________________
TARJETA DE REGISTRO DEL CLIENTE
Complete y envíe la tarjeta de registro del producto dentro de los diez (10) días posteriores a la compra. El registro nos permitirá
contactarnos con usted en caso de existir alguna notificación de seguridad con respecto al producto. Retornando esta tarjeta usted
reconoce haber leído y entendido las instrucciones de uso y advertencias incluidas en estas instrucciones.
ENVIAR A:
En los EE.UU.: EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, N.Y. 12901 Tel.: (800) 361-4639
En Canadá: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC, H4S 1A7 Tel.: (800) 361-4639
____________________________________________________________________________________________________________
Modelo del Artefacto
____________________________________________________________________________________________________________
Fecha de compra Nombre del Negocio
____________________________________________________________________________________________________________
Nombre del Dueño
____________________________________________________________________________________________________________
Dirección Ciudad Estado/Provincia Código Postal

Transcripción de documentos

Model 7133 Instruction Manual Modelo 7133 Manual de Instrucciones Model 7133 Manuel d'Instructions Tel.: 1 (800) 361-4639 E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD - IMPORTANTE Cuando use una máquina para coser eléctrica, las precauciones básicas de seguridad deben ser observadas, incluyendo las siguientes: Leer el manual se instrucciones antes de usar la máquina. Esta máquina para coser ha sido diseñada para ser usada para la actividad familiar. PELIGRO interruptores en posición "O" y desenchufar la máquina. 9. Para desenchufar nunca tire del cordón. Agarre el enchufe. 10. El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de manejo es 75dB(A). CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Para reducir el riesgo de choque eléctrico: A. La máquina de coser. 1. La máquina para coser no debe permanecer enchufada a la red cuando no esté siendo usada. Desenchúfela siempre luego de usarla y antes de limpiarla. a. Reemplazar la lamparilla eléctrica con una similar de 10 w (110-120V área). 2. Usar esta máquina para coser de acuerdo al uso para el que ha sido fabricada. Use solamente los accesorios recomendados por el fabricante y que figuran en este manual. 3. Nunca use la máquina si el cordón está dañado, si la máquina no está funcionando bien, si se ha caído o dañado o si se ha mojado. En tal caso lleve la máquina al taller de asistencia técnica autorizado para su exámen y reparación. 4. Nunca opere la máquina con las aberturas de entrada de aire obstruidas. Cuide que estas aberturas no estén tapadas por restos de hilos, polvo o pedazos de tela. 5. No deje caer o introduzca objetos en las aberturas. 6. No usar al aire libre. 7. No operar la máquina en ambientes con exceso de polvo. 8. Al dejar de trabajar colocar todos los b. Mantenga los dedos alejados de todas las partes móviles de la máquina, tomando especial cuidado en la zona alrededor de la aguja. c. Siempre use la chapa aguja original. Las no genuinas puede producir rotura de aguja. d. No use agujas torcidas. No tire de la tela cuando cose. Esto puede torcer la aguja. f. Desconectar la máquina llevando el interruptor a ("O") cuando deba ajustar la aguja, enhebrarla, cambiarla, enhebrar la bobina o cambiar el pié prénsatela. g. Deconecte el enchufe de la máquina cuando deba lubricarla o hacer cualquier ajuste. GB Congratulations As the owner of a new EURO-PRO sewing machine, you will enjoy precision quality stitching on all types of fabrics, from multiple layers of denim to delicate silks. Your EURO-PRO sewing machine offers the ultimate in simplicity and ease of operation. For your safety and to fully enjoy the many advantages and ease of operation of your sewing machine, we recommend that you read all the important safeguards and use and care instructions in this instruction book. May we suggest that before you start to use your sewing machine, you discover the many features and advantages by going through this instruction book, step by step, while seated at your sewing machine. E Estimado Cliente Le felicitamos muy cordialmente por su nueva máquina de coser. Vd. acaba de comprar un producto de calidad que ha sido fabricado con el máximo cuidado. Su máquina de coser es fácil de usar pero naturalmente hay que seguir las reglas. Y estas las hemos especificado en este manual de instrucciones. Si Vd. les presta atención entonces realizará sus trabajos perfectamente desde el comienzo. Por supuesto que usted tendrá algunas preguntas que en este manual no hemos podido responder en forma total. En tal caso acuda a nuestro representante o distribuidor autorizado quien estará siempre a su disposición. Le deseamos un buen trabajo con su máquina y que pueda dar rienda suelta a su fantasía. F Félicitations A titre de nouveau propriétaire d'une machine à coudre EURO-PRO, vous pourrez apprécier une couture de qualité sur tous les genres de tissus, que ce soit plusieurs épaisseurs de denim ou de la soie délicate. Votre machine à coudre EURO-PRO offre ce qu'il y a de mieux en fait de simplicité et de facilité d'usage. Pour votre sécurité et afin de pleinement apprécier les nombreux avantages de votre machine à coudre, nous recommandons que vous lisiez toutes les mesures de sécurité et les instructions qui sont contenues dans le présent manuel. Permettez-nous de vous suggérer, avant d'utiliser votre machine à coudre, de découvrir les nombreuses caractéristiques et avantages en feuilletant ce manuel, étape par étape, assise face à votre machine à coudre. E Índice Descripción de la máquina ..............................................................................................3/5 Accesorios..........................................................................................................................7 Ajuste de la mesa plana desplazable.................................................................................9 Como conectar la máquina a la red .................................................................................11 Cambio de la lamparilla....................................................................................................13 Palanca del pié prensa tela dos posiciones/ Ajuste de la presión ...................................15 Montaje del soporte del pié prensa tela ...........................................................................17 Carga de la bobina ...........................................................................................................19 Colocación del carretel de hilo .........................................................................................21 Colocación de la aguja (sistema 130/705H) ....................................................................23 Enhebrado del hilo superior .............................................................................................25 Enhebrador automático de la aguja .................................................................................27 Regulador de la tensión del hilo .......................................................................................29 Subir el hilo inferior ..........................................................................................................31 Coser hacia atrás/ Cambio de sentido de costura/ Como sacar la labor de la máquina/ Cortar el hilo ......................................................33 Como bajar los dientes de arrastre ..................................................................................34 Guía de selección de aguja / tejido / hilo .........................................................................36 Cómo seleccionar el diseño .............................................................................................39 Costura recta y posición de la aguja ................................................................................41 Zigzag ..............................................................................................................................43 Costura invisible/ Punto de lenceria.................................................................................45 Puntos overlock................................................................................................................47 Coser botones..................................................................................................................49 Cómo coser ojales (ojales de un solo paso) ....................................................................51 Balance a izquierda y derecha para coser ojales ............................................................53 Colocación de cremalleras...............................................................................................55 Coser con el pie para ruedos ...........................................................................................57 Costura zig-zag ................................................................................................................59 Selección del la costura ...................................................................................................61 Punto de nido de abeja ....................................................................................................63 Coser con el pie para hilo de cordon ...............................................................................65 Zurcido de brazo libre ......................................................................................................67 Puntos útiles.....................................................................................................................69 Zurcido .............................................................................................................................71 Cómo pegar encajes ........................................................................................................73 Aplicación.........................................................................................................................75 Aguja doble ......................................................................................................................77 Creación de monogramas y bordado con bastidor* .........................................................79 Costura para acolchados .................................................................................................81 Costura fruncida ...............................................................................................................83 Puntada festón .................................................................................................................85 Costura de remiendo........................................................................................................87 Accesorio de presión compacta (opcional) ......................................................................89 Manutención de la máquina .............................................................................................91 Identificación de problemas y su solución........................................................................93 E Descripción de la máquina 1. Tensión del hilo 2. Presiion de pie 3. Palanca tensora del hilo 4. Corta-hilos 5. Pié prensa tela 6. Chapa aguja 7. Mesa plana deslizable y caja de accesorios 8. Eje para el bobinado 9. Dial de longitud de puntada 10. Dial para puntada zigzag 11. Disco visor 12. Palanca reversora de costura 13. Palanca para bajar los dientes de alimentación 14. Palanca de un paso coser ojales 15. Enhebrador automático F Pièces principales de la machine 1. Régulateur de tension du fil 2. Régulateur de pression du pied-de-biche 3. Releveur de fil 4. Coupe-fil 5. Pied-de-biche 6. Plaque à aiguille 7. Table-rallonge et boîtier pour les accessoires 8. Butée du bobineur 9. Bouton pour la longueur du point 10. Bouton pour la largeur du point 11. Affichage du point 12. Levier de marche arrière 13. Abaissement du transporteur 14. Levier de boutonnière à une étape 15. Enfileur automatique 3 E Descripción de la máquina 16. Manija 17. Devanadora 18. Portabobinas 19. Volante 20. Dial selector de diseños 21. Interruptor eléctrico 22. Enchufe de conexión a la red 23. Guía para el bobinado 24. Guía para el bobinado 25. Palanca alza-prensatelas 26. Ranura de ajuste para el balance de los ojales F Pièces principales de la machine 16. Poignée 17. Bobineur 18. Broche porte-bobine 19. Volant 20. Sélecteur de point 21. Interrupteur principal 22. Prise 23. Guide-fil du bobineur 24. Guide-fil supérieur 25. Levier du pied-de-biche 26. Bouton d'équilibrage de la boutonnière 5 Accesorios standard (1) 1. Pie universal 2. Pie para cremallera 3. Pie para coser botones 4. Pie para ojales 5. Pie para puntada ciega 6. Destornillador grande 7. Pincel/Corta-ojales 8. Aceitera 9. Agujas (3x) 10. Bobinas (3x) 11. Regla de borde 12. Sujetador de la bobina confieltro (2x) Accessoires Standard (1) 1. Pied universel 2. Pied pour fermetures à glissière 3. Pied pour poser des boutons 4. Pied à boutonnière 5. Pied pour ourlet invisible 6. Tournevis 7. Pinceau/Découseur 8. Huilier 9. Aiguilles (3x) 10. Canettes (3x) 11. Guide pour piquage 12. Feutre pour broche porte-bobines (2x) Pies Suplementarios (2) 13. Pie overlock 14. Pie para bordar 15. Pie para ruedos 16. Pie para hilo de cordon 17. Pie para acolchar 18. Pie fruncidor 19. Pie para zurcido 20. Pie regular Pieds-de Biches Supplementaires (2) 13. Pied à overlock 14. Pied à broder 15. Pied ourleur 16. Pied pour cordonnet 17. Pied pour ouatinage 18. Pied fronceur 19. Pied à repriser 20. Pied de transport supérieur Accesorios Opcional (3) Estos accessorio no son suministrados con las máquinas sino que ellos están disponibles en llamer al servicios al cliente al 1 (800) 361-4639. 21. Aguja doble Accessoires Optionnels (3) Ces accessoires ne sont pas inclus avec cette machine à coudre, cependant, ils sont disponibles en appelant notre service à la clientele au 1 (800) 361-4639. 21. Aiguille double E Ajuste de la mesa plana deslizable Mantenga la mesa plana deslizable en posición horizontal y empújela en la dirección de la flecha (1). El interior de la mesa plana puede ser usado como caja de accesorios. Levante la tapa para abrir la caja de accesorios. F Mise en place de la table-rallonge Pousser la table-rallonge dans le sens de la flèche jusqu'à ce qu'elle s'enclenche. (1) Si l'on doit coudre sur le bras libre seulement, il faut alors enlever la table-rallonge. L'intérieur de la table-rallonge est prévu pour les accessoires. Pour ouvrir la tablerallonge, tirer la porte dans le sens de la flèche. (2) 9 E Conección de la máquina a la red Conecte la máquina a la red eléctrica según indicado en Fig.1/2. El dispositivo está polarizado de modo que solamente se puede conectar el toma apropiado. Atención: Desenchufe la máquina del toma corriente cuando no la use. Pedal de control El pedal de control regula la velocidad de costura. (4) Atención: Ante cualquier duda antes de conectar la máquina a la red, consulte a un electricista. Desenchufe la máquina del toma corriente cuando no la use. El pedal debe ser usado con el dispositivo de enchufe 4C-316B (110-120V área) / 4C-126G o 4C326G (230V área) / 4C-316C o 4C-326C (220-240V área) manufacturado por MATSUSHITA ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD. Iluminación del trabajo Conectar el interruptor principal " I " y la llave de la bombilla. a. Enchufe polarizado b. Descarga tierra F Branchement de la machine à coudre Mise en garde: La machine doit toujours être débranchée et l'interrupteur principal à "O" lorsque la machine n'est pas utilisée, pour changer des pièces et/ ou accessoires. - Cette machine à coudre est munie d'une fiche polarisée et ne doit être branchée que dans une prise murale appropriée. - Brancher la machine dans une prise murale selon l'illustration. (1/2) - Enfoncer la fiche (A) dans la machine. (1) - L'interrupteur principal se trouve juste au dessus du branchement du réseau. - La lumière d'éclairage est automatiquement allumée lorsque l'interrupteur principal est à " I ". - Pour mettre la machine en marche, appuyer sur la pédale de commande. (4) - La vitesse de la machine est réglée par la pression du pied sur la pédale de commande. Attention: Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci c'est pas en service. Le pied de contrôle doit être obligatoirement utilisé avec les apareils 4C-316B (110-120V area) / 4C-126G ou 4C-326G (230V area) / 4C-316C ou 4C-326C (220-240V area) fabriqués par MATSUSHITA ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD. AVIS IMPORTATNT Cette machine a une fiche polarisée (une lame plus large que l'autre). Pour réduire le risque de secousse électrique, cette fiche est conçue pour être branchée d'une seule façon dans une prise de courant polarisée. Si la fiche ne se branche pas pleinement dans la prise, inverser la fiche et si elle ne se branche pas pleinement, contacter un électricien pour installer la prise de courant appropriée. Ne pas modifier la prise de courant de quelque façon que ce soit. (3) a. Fiche polarisée b. Conducteur pour mise à la masse 11 E Cambio de la lamparilla eléctrica Desenchufar la máquina de la red eléctrica. Reemplazar la lamparilla eléctrica con una similar de 10 w (110-120V área). - Destornillar el tornillo (A) - Sacar la tapa frontal (B) - Sacar la bombilla (C) y cambiarla por una nueva (2) - Montar y atornillar la tapa frontal En caso de duda acuda a su taller de asistencia técnica autorizado. F Changement de l'ampoule Avertissement: Assurez-vous que la machine est débranchée de la prise murale avant de changer la lampe. Remplacer l'ampoule par une ampoule de même calibre 10 watts (110-120V area). - Desserrer la vis (A) qui se trouve sur le côté du couvercle frontal (sur la face latérale). (1) - Enlever le couvercle frontal (B). - Dévisser l'ampoule et la remplacer par une neuve (C). (2) - Replacer le couvercle frontal et resserrer la vis. 13 E Palanca para levantar el pié prénsatela con dos posiciones Para coser ropas extremamente gruesas se puede ensanchar el pasaje de la ropa debajo del pie subiendo la palanca del alza-prensatelas de un escalón. (A) Ajuste de la presión del pié prensatela La presiõn del pie prensatela de la máquina ha sido preseleccionada y no requiere especiales ajustes de acuerdo con el tipo de tejido (liviano o pesado). Sin embargo, si se necesita ajustar la presión del pie presatela gire el tornillo de ajuste de presión con una moneda. Para coser tela muy fina afloje la presión girando el tornillo en sentido antihorario y para telas pesadas aumente la presión girán dolo en sentido horario. F Lever du pied-de-biche à deux positions Pour faciliter l'insertion de tissus très épais sous le pied-de-biche, on peut augmenter l'espace entre le pied-de-biche et la plaque à aiguille, en relevant le levier du pied-debiche d'un cran. Ajustement de la pression du pied-de-biche Le régulateur de pression du pied-de-biche a été ajusté et devrait convenir à tous les types de tissus (du plus fin au tissu épais). Cependant, si un ajustement s'avère nécessaire, tournez la vis d'ajustement en vous servant d'une pièce de monnaie. Pour les tissus très fins, desserrer le régulateur de pression en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, et pour les tissus épais, augmenter la pression en tournant la vis dans le sens des aiguilles d'une montre. 15 E Montaje del porta pié prensa tela Levantar la barra presatelas (a) e introducir el porta-pie (b) como en la ilustración. (1) Montaje del pie Bajar la barra presatelas (a) hasta que la ranura (c) esté directamente sobre la espiga (d). (2) Empujar ligeramente la palanca (e) hacia adelante. Bajar la barra prensatelas (a) y el pie (f) se quedará enganchado al porta-pie. Desmontaje del pie Levantar el pie. (3) Apretar ligeramente la palanca (e) hacia adelante y entonces el pie quedará libre. Montaje de la regla de borde Montar la regla de borde (g) con cuidado como se indica en la fig., para dobladillos, pliegues, etc. (4) Atención: Toda esta operación debe hacerse con el interruptor principal en "O". F Montage du support du pied-de-biche Attention: Placer l'interrupteur principal à "O" avant de procéder. Relever la barre du pied-de-biche (a) en vous servant du levier à l'arrière de la machine. Installer le support de pied-de-biche tel qu'indiqué sur le schéma (1). Mise en place du pied-de-biche Abaisser le support du pied-de-biche (b) jusqu'à ce que la rainure (c) se trouve positionnée au-dessus de la broche (d). Pousser légèrement le levier (e) vers l'avant. Abaisser la barre du pied-de-biche (a) et le pied-de-biche (f) s'enclenchera. Schéma (2). Retrait du pied-de-biche Relever le pied-de-biche en vous servant du levier à l'arrière de la machine à coudre. Pousser légèrement le levier (e) vers l'avant, de manière à dégager le pied-de-biche. Schéma (3). Mise en place du guide de piquage Insérer le guide (g) à l'arrière du support du pied-de-biche et régler à la distance désirée. Le guide s'utilise pour le piquage, les ourlets, les plis etc. Schéma (4). 17 E Bobinado del hilo inferior Poner la bobina vacía en el eje de la devanadora (2). Tirar el hilo de la bobina y hacerlo pasar por las guías (1) . Enrollar el hilo a mano en la bobina en el sentido contrario a las agujas del reloj. Poner en marcha el motor accionando el pedal. Cuando la bobina esté llena el bobinado para automáticamente. Cortar el hilo y sacar la bobina llena (2). a. Sujetador de la bobina con fieltro F Remplir la canette 1. Placer une bobine de fil sur la broche porte-bobine. (1) 2. Amener le fil vers la gauche et le passer à travers le guide et la tension du bobineur. Ramener le fil vers la droite. (1) 3. Passer le fil dans un trou du dessus de la canette par l'intérieur et enrouler à la main le fil de quelques tours sur la canette. (2) 4. Placer la canette vide sur la broche du bobineur. (2) 5. Pousser la canette, vers la droite, contre l'arrêt du bobineur. La couture s'interrompt automatiquement. (2) 6. Retenir l'extrémité du fil et appuyer sur la commande au pied pour bobiner. Après quelques tours de bobinage, arrêter la machine et couper le fil près du trou. 7. Remettre la machine en marche. Dès que la canette est pleine, le processus de bobinage est automatiquement interrompu. 8. Retirer la canette et couper le fil. a. Feutre de la broche porte-bobine 19 E Colocación de la bobina La aguja tiene que estar siempre arriba del todo al poner y sacar la canilla. Abrir la tapa (1). Sujetar la caja de bobina con una mano. Poner la bobina de manera que el hilo de desenrolle en el sentido de las agujas del reloj (flecha) (2). Pasar el hilo por la ranura debajo del resorte (3). Introducir la caja de bobina en la guía de la lanzadera sujetando la lengüeta con el pulgar y el índice (4/5). Atención: El interruptor principal tiene que estar a ("O"). F Mise en place de la canette Attention: Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position "O" avant d'insérer ou de retirer la canette. Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veiller à ce que l'aiguille se trouve à sa plus haute position. - Ouvrir le couvercle à charnière du bras libre. (1) - Tenir le boîtier à canette d'une main. Introduire la canette de façon à que le fil s'enroule dans le sens des aiguilles d'une montre (flèche) (2). - Engager le fil dans la fente et tirer vers la gauche et sous le ressort jusqu'à ce que le fil apparaisse dans l'ouverture rectangulaire (3). Laisser dépasser le fil environ 15cm (6"). - Maintenir le loquet du boîtier à canette entre le pouce et l'index. - Glisser le boîtier à canette dans la coursière du crochet, en vous assurant que le doigt du boîtier s'insère complètement dans la fente de la coursière. 21 E Colocación de la aguja (sistema 130/705H) Cambiar la aguja con frecuencia, sobre todo cuando aparezcan las primeras dificultades en el cosido. Montar la aguja según la ilustración: A. Aflojar el tornillo del porta-agujas y después de haber colocado la aguja, apretarlo de nuevo. (1) B. El lado plano tiene que estar hacia atrás. C/D. Introducir la aguja hasta el tope. Atención: El interruptor principal debe estar en "O". La aguja tiene que estar impecable. (2) Habrá problemas en el cosido si: A. La aguja está torcida B. La aguja está despuntada C. La punta de la aguja tiene rebarbas. F Mise en place de l'aiguille (Système 130/705H) Attention: Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position "O" avant de changer l'aiguille. Remplacer l'aiguille dès que les premiers signes d'usure se manifestent: la machine saute des points, le fil s'effiloche et brise etc. Remplacer l'aiguille si la grosseur ne convient pas pour le tissu à coudre. Sélectionner une aiguille de grosseur et de type appropriés au tissu à coudre. 1. Tourner le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille soit à son point le plus haut. 2. Desserrer la vis du pince-aiguille (A) et enlever l'aiguille existante. (1) 3. Mettre en place la nouvelle aiguille (C) en vous assurant que le côté plat du talon de l'aiguille soit vers l'arrière de la machine à coudre. (1) 4. Introduire l'aiguille (C) jusqu'à la butée au fond du pince-aiguille. Serrer la vis du pince-aiguille. (1) L'aiguille doit toujours être en parfait état pour une couture sans problèmes. Remplacer l'aiguille si elle est tordue (A), émoussée (B) ou crochue (C). (2) 23 E Enhebrado del hilo superior Atención: El interruptor principal debe estar en "O". Subir el pié prénsatela. Enhebre la aguja siguiendo es procedimiento: Guía hilo de la parte superior, regulador de tensión, resorte del tensor del hilo, palanca tira hilos, guía hilo del brazo, guía hilo de la barra aguja. (1-5 ). Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia atrás por el ojo de la aguja dejando aproximadamente 10 cm de hilo (6). a. Sujetador de la bobina con fieltro F Enfilage fil supérieur Attention: Placer l'interrupteur principal à "O". Relever l'aiguille à sa plus haute position. Relever le pied-de-biche. Placer une bobine sur la broche porte-bobine. Tirer le fil vers la gauche et le passer à travers les deux guide-fil sur le dessus de la machine. Ramener le fil vers l'avant dans la rainure de haut en bas, à droite de la plaque de séparation. Tirer sur le fil pour vous assurer qu'il pénètre bien dans les disques de tension. En passant sous la plaque de séparation, remonter le fil à gauche de la plaque de séparation et le passer de droite à gauche dans le releveur de fil. Continuer de guider le fil vers le bas. Passer le fil dans le guide-fil du pince-aiguille. Enfiler l'aiguille de l'avant vers l'arrière. Laisser environ 10cm (4") de fil derrière l'aiguille. a. Feutre de broche porte-bobine 25 E Enhebrador automático de la aguja - Eleve la aguja a su posición más alta. - Presione la palanca (A) hacia abajo lo más posible en su recorrido. - El enhebrador oscila automáticamente a la posición de enhebrado (B). - Pasa el hilo alrededor del guía-hilo (C). - Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D) desde la parte inferior a la superior. - Libere la palanca (A). - Tire del hilo a través del ojo de la aguja. Atención: Ponga el interruptor principal en la posición "O". F Enfileur automatique - Relever l'aiguille à la position la plus élevée. - Abaisser le levier (A) à sa plus basse position. - L'enfileur tournera automatiquement à la position pour l'enfilage (B). - Passer la fil au tour du guide de fil (C). - Passer le fil devant l'aiguille au tour du crochet (D) du bas en haut. - Lâcher le levier (A). - Tirer le fil à travers l'oeil de l'aiguille. Attention: Tourner l'interrupteur à "O"! 27 E Tensión del hilo Tensión del hilo inferior Para regular la tensión del hilo inferior, tomar la caja de bobina llena por la punta del hilo y dejarlo colgando. Si la bobina no se desenrolla mientras la caja oscila ligeramente, es que la tensión es demasiado alta. Si por el contrario cae al suelo o se desenrolla muy rapidamente quiere decir que la tensión está demasiado floja. La tensión es correcta cuando la caja de bobina baja unos 10 cm y luego para y queda colgada. Atención: Generalmente no es necesario cambiar la tensión del hilo inferior. Tensión del hilo superior Regulación de base de la tensión del hilo: "4". Para aumentar la tensión del hilo superjor hay que girar el boton de regulación hacia un número más alto. Para aflojar la tensión del hilo se gira dicho botón hacia un número más bajo. A. Tensión del hilo normal B. Tensión del hilo superior muy floja C. Tensión del hilo superior demasiado fuerte F Tension du fil Note: Normalement la tension du fil inférieur ne doit pas être modifiée. Tension du fil inférieur Pour vérifier la tension du fil inférieur, retirer le boîtier à canette et tenez-le suspendu par le fil. La tension du fil est correcte lorsque le fil se déroule vers le bas de 5 à 10cm env. quand on lui imprime un léger balancement (la canette doit être pleine lors du test). Si la tension est trop serrée, le fil se déroule très difficilement ou pas du tout. Si la tension est trop faible, le fil se déroule trop vite. Pour ajuster, tourner la vis sur le côté du boîtier. (1) Tension du fil supérieur Position de référence de la tension du fil: "4" (2) Il faut que la tension des fils soit équilibrée correctement. S'il s'avère nécessaire de la modifier, ce réglage s'effectue normalement en changeant la tension du fil supérieur. Pour le point zigzag, la tension correcte est que le fil supérieur apparaisse légèrement sur l'envers du tissu. A. Tension normale B. Tension du fil supérieur trop lâche C. Tension du fil supérieur trop serrée 29 E Subir el hilo inferior Sujetar la punta del hilo superior con la mano. Girar el volante hacia adelante hasta que la aguja esté de nuevo en su posición más alta. (1) Tirar del hilo superior con lo que se hace subir el hilo inferior a través del agujero de la placa de la aguja. Llevar los dos hilos hacia atrás, por debajo del pie. (2) F Remonter le fil inférieur Lever la barre du pied presseur. Tenir le fil supérieur de la main gauche et avec la main droite, tourner le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille descende et remonte à son plus haut point. (1) - Tirer légèrement le fil supérieur pour que la boucle formée par le fil inférieur apparaisse à la surface de la plaque à aiguille. Sortir la boucle de la plaque à aiguille à la main. - Passer les deux fils sous le pied-de-biche et les faire dépasser de 10cm (3") environ vers l'arrière. 31 E Coser hacia atrás Al final de la costura apretar el botón de retroceso. Coser algunos puntos hacia atrás. Apenas se suelta el botón, la máquina cose de nuevo hacia adelante. (A) Cambio de sentido de costura 1. Pare la máquina en donde quiera cambiar de dirección, con la aguja picada en el tejido. 2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe seguir, usando la aguja como placa giratoria. 3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección. Como sacar la tela de la máquina Colocar la palanca tensora del hilo en su posición más alta (girar el volante hacia adelante), levantar el pie y retirar la labor tirando hacia atrás. Cortar el hilo Sujetar los hilos con ambas manos detrás del pié prénsatela. Pasarlos por la ranura (B) y tirar hacia atrás hasta que se corten. F Marche arrière La marche arrière est utilisée comme point d'arrêt au début et à la fin d'une couture ou lorsqu'un renforcement est nécessaire. Pour renforcer le début d'une couture, abaisser l'aiguille dans le tissu à environ 1cm (1/2") du point de départ et abaisser le pied presseur. Appuyer sur le levier de marche arrière et le tenir abaissé tout en cousant en marche arrière. Relâcher le levier et coudre la couture. À la fin de la couture, tenir à nouveau le levier en marche arrière pour environ 1cm (1/2"). Pour modifier le sens de la couture 1. Arrêter la machine à l'endroit souhaité pour le changement de direction, en laissant l'aiguille piquée dans le tissu. 2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l'axe formé par l'aiguille, pour l'orienter dans la nouvelle direction. 3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau sens. Retrait de l'ouvrage Amener le levier releveur de fil à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous. Soulever le pied-de-biche. Tirer la partie de l'ouvrage se trouvant sous le pied-de-biche vers l'arrière, puis couper les fils. Couper les fils Pour couper les fils, tenir des deux mains les fils derrière le pied-de-biche, les glisser dans la fente (B) et les tirer vers le bas. Vous pouvez également utiliser le coupe-fil situé sur le côté gauche de la machine. 33 GB How to drop feed dog For ordinary sewing, keep the feed dog up, for freehand embroidery, sewing on buttons and darning, drop the feed dog. To raise (a) and lower (b) feed dog. 1 E Bajar los dientes del alimentador Los dientes de arrastre están en posición arriba para los trabajos de costura habituales. Colocar la palanca (a) hacia la izquierda. El transportador se coloca automa-ticamente arriba desde la primera puntada. 2 a b Es necesario bajar los dientes de arrastre para ciertos trabajos en los cuales la tela no debe ser transportadas como, por ejemplo, zurcidos o bordados con bastidor. Poner la palanca (b) hacia la derecha. F a b Escamotage de la griffe d'entraînement Pour les travaux de couture usuels, la griffe d'entraînement reste en position haute. Pousser le levier (a) vers la gauche. Le transporteur est automatiquement repoussé vers le haut dès le premier point. Pour certains travaux tels que le reprisage ou la broderie à mains libres, l'ouvrage ne doit pas être entraîné. Il faut donc abaisser la griffe d'entraînement. Pousser le levier (b) vers la droite. 34 Guía de selección de aguja / tejido / hilo E TAMAÑO DE AGUJA TEJIDO HILO 9-11(65-75) Tejido de peso lígero-Algodón delgado, Voile, Sarga, Seda Muselina, Quiana, Traba, Tejido de algodón, Tricot, Jersey, Crepes, Tejido poliestérico, Camisa & Tejido de blusa. Hilo liviano de algodón nylon o poliéster. 12(80) Tejido de peso medio-Algodón, Raso, Lona, Tejedura doble, Tejido de lana de peso lígero. 14(90) Tejido de peso medio-Algodón de dril, Tejido de lana, Tejidura más pesada, Dril de algodón. 16(100) Tejido pesado-Lienzos, Tejido de lana, Dril de algodón, Material de tapiceria (liviano hasta medio). 18(110) Tejido de lana pesado, Tejido de abrigo, Tejido de tapiceria, cueros y vinilo. La mayor parte de hilo son medio tamaño y conviene a estos tejidos y tamaño de aguja. Si usa el hilo de poliestero en materiales sintéticos, algodón y tejido natural, obtendrá la buena resulta. Siempre usa el mismo hilo en el hilo superior y bajo. Hilo pesado, hilo de alfombra (use pié prénsatela en n° alto). NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela. SELECCIÓN DE AGUJA Y TELA AGUJAS EXPLICACIÓN TIPO DE TEJIDO HA 1 15 1 Agujas normales. Extension de tamaño delgado a grande. 9(65) a 18(110) Tejido natural-Lana, Algodón Seda, etc. 1/705H (SIN) Aguja de punta roma 9(65) a 18(110) Tejido natural y tejido sintético, mezcla poliPag. 1ester. Tejido poliéster, triba, tricot, tejido simple y doble. 1/705HS (SUK) Aguja de punta roma 9(65) a 18(110) Tejido de chaqueta de lana Telas stretch. Aguja de cuero. 12(80) to 18(110) Cuero, Vinilo, Tejido de tapiciera. 15 15 130 PCL NOTA: 1. Puede adquirir agujas dobles para labores decorativas y de uso general. 2. Cuando cosa con agujas dobles, el disco selector de ancho de puntada debe ajustarlo a menos de "2.5". 3. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y / o a los primeros hilos rotos o faltas de puntadas. 36 E Como seleccionar el diseño Para costura recta seleccione el dibujo "A" con el dial selector de puntadas. Ajuste el largo de la puntada con el dial correspondiente. Puede elegir cualquier posición de aguja girando el dial hacia puntada zigzag. Para punto en zig-zag, seleccione el dibujo "B" con el dial selector de puntos. Ajuste el largo y el ancho de la puntada de acuerdo con la tela que va a utilizar. Para obtener cualquiera de los otros dibujos mostrados en la hilera superior en el panel de selección de puntadas, seleccione la letra encima de la puntada con el dial selector de puntos. Ajuste el largo y el ancho de las puntadas con los diales de mando, de acuerdo con el resultado deseado. Para obtener cualquiera de los dibujos mostrados en la segunda hilera, gire el dial selector del longitud de la puntada "S", seleccione el dibujo deseado con el dial selector de puntos y ajuste el ancho de la puntada con el dial correspondientes. 1. Dial para puntada zigzag 2. Dial de la longitud de puntada 3. Pantalla del modelo 4. Dial selector de puntos 5. Control de retroceso F Sélection des points Points droits sélectionnez le bouton de sélection de point (4) et tournez-le jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre "A" apparaisse dans la fenêtre (3). Réglage de la position de l'aiguille à gauche ou à droite en tournant le bouton de sélection de largeur de point. Régler la longueur des points avec le bouton de sélection de point (2). Points zigzag sélectionnez le bouton de sélection de point (4) et tournez-le jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre "B" apparaisse dans la fenêtre (3). Régler la longueur et la largeur des points selon le tissu utilisé. Autres points de la première ligne tournez le bouton de sélection de point jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre apparaisse dans la fenêtre. Régler la longueur et la largeur des points selon vos besoins. Autres points de la deuxième ligne tournez le bouton de sélection de point jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre apparaisse dans la fenêtre. Positionnez le bouton de longueur de point sur "S". Régler la largeur des points selon vos besoins. 1. Bouton pour la largeur du point 2. Bouton pour la longueur du point 3. Affichage du point 4. Sélecteur de point 5. Levier de marche arrière 39 E Costura recta y posición de la aguja Girar el dial selector de puntadas de manera que el indicador se haya fijado en la pposición de costura recta. Norma de orientación: Cuando más fuerte es el tejido tanto más grueso tiene que ser el hilo y la aguja y tanto más largo el punto. Seleccione la posición de su aguja, desde la posición central a la posición izquierda de la aguja, girando el dial para puntada zigzag (1) desde "0" a "5". 1. Dial para puntada zigzag 2. Dial de la longitud de puntada 3. Pantalla del modelo 4. Dial selector de puntos 5. Control de retroceso F Couture au point droit et position d'aiguille Tourner le bouton de sélection jusqu'à ce que le point droit apparaisse dans la fenêtre d'affichage du point. Ajuster la longueur du point selon le tissu à coudre, en tournant le bouton de longueur de point. Suivre la règle suivante: plus le tissu est lourd, plus l'aiguille doit être grosse et plus le point doit être long. Choisissez votre position d'aiguille, de la position d'aiguille centre, à la position de gauche en réglant la largeur du point du "0" à "5". 1. Bouton pour la largeur du point 2. Bouton pour la longueur du point 3. Affichage du point 4. Sélecteur de point 5. Levier de marche arrière 41 E Zigzag Gira el dial selector de puntos a "B". Función del dial de ancho de la puntada (1) El ancho máximo de la puntada en zig-zag es de "5"; sin embargo, el ancho puede reducirse en cualquier dibujo. El ancho aumenta cuando desplaza el dial del zig-zag desde "0" a "5". Para el cosido de aguja doble, nunca adusta el ancho a más de "2.5". Función del dial del largo de la puntada mientras se realiza el zig-zag (2) La densidad de las puntadas en zig-zag aumenta cuando el ajuste del dial de largo de la puntada se aproxima a "0". Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se suelen conseguir en "2.5" o menor. Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominan puntada de raso. F Couture au point zig-zag Points zigzag sélectionnez le bouton de sélection de point et tournez-le jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre "B" apparaisse dans la fenêtre. Fonction de la largeur du point lors de la couture La largeur maximum du zigzag est "5". Cependant, cette largeur peut être réduite ou augmentée en tournant le bouton de "0" à "5". Aiguilles jumelles: ne jamais dépasser la largeur "2.5". (1) Fonction de la longueur du point lors de la couture du point zigzag La densité du point augmente lorque le réglage du bouton de longueur de point approche du "0". (2). Pour un point zig-zag efficace, la longueur de point devrait être à "2.5" ou moins. Point satin Lorsque le bouton de longueur de point est situé entre "0" - "1", les points sont très serrés produisant ainsi le point satin. Ce réglage est utilisé pour la boutonnière, les points décoratifs et les appliqués. Tissus fins Lorsque le tissu à coudre est très fin, placer une mince feuille de papier sous le tissu pour le coudre. Il est facile de déchirer et d"enlever le papier une fois la couture terminée. 43 Se necesita un poco de práctica para que la costura invisible salga bien. Lo mejor es hacer siempre antes una prueba. La réalisation d'un ourlet au point invisible requiert un peu d'exercice. Le mieux est donc de toujours faire un échantillon d'essai. Usar una aguja nueva o una aguja con punta esférica! Utiliser une nouvelle aiguille ou une aiguille à pointe sphérique! E Como pegar botones Mueva el control del alimentador hacia la derecha para bajar los dientes de alimentación. (1) Cambie el pié prensatela por el pié de pegar botones. Posicione la tela debajo del pié. Coloque el botón en la posición deseada y baje el pié. Seleccione la costura Zig zag con el dial selector. Ajuste el ancho del Zig Zag de "3" a "5" de acuerdo a la separación entre los agujeros del botón. Gire el volante para confirmar que la aguja entra limpiamenteen los agujeros del botón. Seleccione la costura recta con el dial selectos y cosa unas puntadas de seguridad. Seleccione la costura Zig zag con el dial selector y lentamente cosa el botón con aproximadamente diez puntadas. Seleccione la costura recta mediante el dial selector y cosa algunas puntadas de seguridad (2). Si se requiere un cuello debajo del botón, coloque una aguja gruesa arriba del botón y cosa (3). Para coser botones de 4 agujeros, cosa primero los dos agujeros de frente (2), empuje la tela hacia adelante y cosa los dos agujeros de atrás (3). F Pose des boutons Déplacez le levier d'entraînement vers la droite, pour abaisser les griffes. (1) Mettez en place le pied bouton. Placez l'ouvrage sous le pied. Positionnez le bouton à l'endroit désiré et abaissez le pied presseur. Réglez le sélecteur de motif en position zigzag " " et réglez la largeur de points entre "3" et "5" selon l'écartement des trous du bouton. Tournez le volant pour vous assurer que l'aiguille traverse librement les trous gauche et droit du bouton. En plaçant le sélecteur de points sur la position " ", piquez quelques points d'arrêt, puis replacez le sélecteur sur " " et piquez lentement une dizaine de points. Replacez le sélecteur en position " " et piquez quelques points d'arrêt (2). Si vous souhaitez coudre un bouton et obtenir une tige sous celui-ci, placez une aiguille à repriser au dessus du bouton avant de le coudre sur l'ouvrage (3). Pour coudre un bouton à 4 trous, piquez tout d'abord les deux premiers trous (2), puis déplacez votre ouvrage pour piquer les deux autres trous (3). 49 E Cómo coser ojales (ojales de un solo paso) Coser ojales es un proceso sencillo que proporciona resultados satisfactorios. Sin embargo es recomendable realizar siempre un ojal de muestra en un trozo de tela auxiliar. Confección de un ojal 1. Ccon una tiza de sastre, marcar la posición del ojal en la tela. 2. Coloque el píé prénsatela para ojales y ponga el dial selector de dibujo en " ". Ponga el selector de largo de puntada en el ancho deseado. 3. Baje el pié prénsatela alineando las marcas del pié prénsatela con las marcas en la tela (A). (se coserá primero el hilvanado de la barra frontal). 4. Abra la placa del botón e insértelo (B). 5. Baje la palanca pára hacer ojales y empújela suavemente hacia atrás (C). 6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, dé arranque a la máqujina. 7. La costura del ojal se realiza de acuerdo a la secuencia indicada en Fig. (D). 8. Pare la máquina cuando haya terminado de coser el ojal. Cofección de un ojal en tejidos elásticos (E) Para coser un ojal en tejidos elásticos, enganche un hilo grueso o cordel bajo el presatelas de ojales. Cuando el ojal haya sido cosido las colas del cordel sobrepasarán el hojal. 1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga el prensatelas para ojales y coloque el disco selector del dibujo en " ". Ponga el selctor de largo de puntada en " ". 2. Enganche el cordel en el extremo posterior del prensatelas para ojales, lleve los dos extremos del cordel a la parte frontal del prensatelas, insértelos en las ranuras y fíjelos provisoriamente. 3. Baje el prensatelas y comience a coser. * Ajuste el ancho de la puntada de modo que coincida con el diámetro del cordel. 4. Una vez terminado de coser, tire suavemente del cordel para eliminar cualquier aflojamiento y luego recorte el sobrante. F Coudre les boutonnières/ boutonnières à une position Changer le pied Régler la machine comme indiqué " 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. " Marquer la position de la boutonnière sur le tissu. Positionner le pied sur la marque, abaisser le pied. (A) Ouvrir la plaque de boutonnière et introduire le bouton. (B) Abaisser le levier de boutonnière et tirer vers l'arrière. (C) Tenir légèrement le fil supérieur et démarrer la machine. Coudre la boutonnière. (D) Arrêter la machine à la fin de la boutonnière Couture d'une boutonnière sur un tissu élastique (E) Un fil de soutien est nécessaire pour les boutonnières sur tissus élastiques. 1. Préparation comme mentionné plus haut. 2. Poser le fil de soutien à l'arrière du pied et tirer vers l'avant les deux extrémités du fil, les fixer dans la rainure et nouer les bouts. 3. Abaisser le pied et coudre la boutonnière. * Adapter la largeur du point à l'épaisseur du tissu. 4. Quand la boutonnière est terminée, tirer légèrement le fil, fixer et découper les surplus. 51 E Balance a izquierda y derecha para coser ojales La densidad de la puntada en los lados derecho e izquierdo del ojal puede ajustarse por el mando de control del balance del ojal. Este selector debe estar normalmente en una posición neutral. (entre "+" y "­") Si las puntadas en la lado izquierdo del ojal están demasiado próximas, gire el dial a la izquierda (+). * El giro del dial a la izquierda abre el lado izquierdo. Si las puntadas en el lado izquierdo del ojal están demasiado abiertas, gire el dial a la derecha (­). * El giro del dial a la derecha cierra el lado izquierdo. F Equilibrage droit et gauche de la boutonnière La densité du côté droit et gauche de la boutonnière peut être réglée avec le bouton d'équilibrage. La position de ce bouton doit normalement se trouver au milieu ( entre "+" & "–" ). Si les points du côté gauche de la boutonnière sont trop petits, tourner le bouton à gauche (+). * La densité de point du côté gauche est ainsi augmentée. Si les points du côté gauche de la boutonnière sont trop grands, tourner le bouton à droite (–). * La densité de point du côté gauche est ainsi réduite. La densité du coté droit de la boutonnière est réglé par le bouton de longueur de point. 53 E Colocación de cremalleras Regular la máquina según la ilustración. Con el pie para cremalleras se puede coser por la derecha o por la izquierda. (1) Para evitar el cursor de la cremallera, clavar la aguja en el tejido, levantar el pie y correr el cursor de la cremallera por debajo del pie. Bajar el pie y continuar a coser. La prensatela para cremallera tambíen puede utilizar para coser el cierre de cuerda. (2) F Pose d'une fermeture à glissière Régler la machine comme indiqué sur le schéma. Régler la longueur de point entre "1" et "4" selon l'épaisseur du tissu. Le pied pour fermeture à glissière peut être fixer du côté gauche ou du côté droit dépendant quel côté du fermoir à glissière vous désirez coudre. (1) Pour éviter de dévier lorsque vous arrivez près du curseur, laisser l'aiguille piquée dans le tissu. Lever le pied-de-biche, puis pousser le curseur derrière le pied-de-biche. Abaisser ce dernier puis continuer à coudre. Il est également possible d'utiliser le pied pour fermeture à glissière pour coudre un cordonnet ou passe-poil. (2) 55 E Costura Zigzag Para aplicar elásticos y puntillas, colocar remiendos, remendar rasgones, reforzar los bordes. Regular la máquina según la ilustración. Aplicar el remiendo. El largo de la puntada puede reducirse hasta que los puntos estén bien juntos. (1) Cuando se remendan rasgones es aconsejable poner debajo del la labor un tejido (refuerzo). El espesor de los puntos se puede vairar cambiando el largo de la puntada. Primero coser en el centro y despúes sobrepasar un poco los dos lados. Según el tejido y el daño coser de 3 a 5 filas. (2) Inserción de gomas elásticas 1. Ponga la goma sobre el tejido. 2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como detrás del prensatelas tal y como se muestra en la fig. (3) Puntada de unión La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y resulta muy eficaz para la costura de prendas de punto. Si se usa un hilo de nylon, la puntada resultará invisible. 1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del prensatelas. 2. Cósalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado en mantener las dos orillas de los tejidos muy juntas, tal como se muestra en la fig. (4) F Point zig-zag cousu Pose d'élastique et de dentelle, ravaudage, racommodage de dechirures, renforcement de bords. Régler la machine comme indiqué sur le schéma. Poser le morceau d'étoffe sur le tissu endommagé. (1) Pour le raccommodage de déchirures, il est conseillé de placer un tissu de renforcement sur l'envers. Commencer par coudre sur le milieu, puis coudre sur les deux côtés. Selon le genre de tissu et la nature des dommages, faire 3 à 5 passages. (2) Couture d'elastiques 1. Placer l'élastique sur le tissu. 2. A mesure que l'on coud, tendre l'élastique de part et d'autre du pied-de-biche. (3) Assemblage de tissus Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu. Il s'avère particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec du fil nylon, la couture sera invisible. 1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le pied-de-biche. 2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de garder les deux pièces bord à bord comme le montre la fig. (4) 59 E Elección del punto Punto recto triple: (1/3) Para costuras muy resistentes. Ajustar el dial selector del largo de la puntada en la posición "S". La máquina cose dos puntos hacia adelante y un punto hacia atrás lo que por resultado un refuerzo triple. Zig-zag triple: (2/4) Para costuras muy resistentes, dobladillos y costuras decorativas. Ajustar el dial selector del largo de la puntada en la posición "S". Regular el dial selector del ancho de la puntada entre "3" y "5". El zig-zag triple es adecuado para telas fuertes como jeans, pana, etc. F Sélection des points Triple point droit: (1/3) Pour coutures à toute épreuve. Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point. La machine effectue deux points en avant et un point en arrière ce qui permet d'obtenir une couture à triple renfort. Point zigzag triple: (2/4) Pour coutures à toute épreuve, ourlets et coutures décoratives. Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point. Placer le bouton pour largeur de point entre les positions "3" - "5". Le triple point zigzag convient pour les tissus résistants tels que jeans, velours côtelé, etc. 61 E Punto nido de abeja Costuras, dobladillos, T-shirts (jerseys), ropa interior, etc. Regular la máquina según la ilustración. Este punto puede utilizarse para diversos tipos de jerseys (géneros de punto) como también en otros tejidos. (1) Coser el dobladillo a 1 cm de distancia del borde y después cortar la tela sobrante. (2) Ajustar el dial selector del largo de puntada en la posición "S". F Point nid d'abeille Coutures, ourlets, T-shirts, sous-vêtements, etc. Régler la machine comme indiqué sur le schéma. Ce point peut être utilisé: pour différents types de jersey (tricot) ainsi que pour les étoffes tissées. (1) Coudre l'ourlet à env. 1 cm du bord coupé, puis couper le surplus de tissu. (2) Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point. 63 E Puntos útiles Regular la máquina según la ilustración. El ancho y el largo del punto pueden adaptarse al tejido. Punto de pluma (1) Para costura de unión decorativa para un efecto de vainicas. Puntada de muralla (2) Para costural lisa de unión, coser elásticos, dobladillos visibles. Este punto es adecuado para diversos tejidos fuertes y géneros de punto. Punto para dobladillo de concha (3) Puesta el selector de modelos en "P". Para acabados decorativos de los bordes. Adecuado para acabados en tejidos finos, fuertes y elásticos. El punto largo tiene que apenas sobrepasar el borde del tejido para obetner el efecto de concha. F Points utilitaires Régler la machine comme indiqué sur le schéma. La largeur et la longueur des points peuvent être adaptées à la nature des tissus. Point de plume (1) Affichage du point à "F". Pour les points de joints décoratifs avec l'effet fagoté. Point rempart (2) Affichage du point à "I". Pour coutures de raccords plates, coutures de bandes élastiques, ourlets visibles. Ce point permet de travailler sur divers tissus stables et à mailles. Point coquille pour ourlets (3) Affichage du point à "P". Pour renforcements décoratifs de bords. Convient pour bordures de matériaux minces, stables ou élastiques. Le grand point devrait déborder trés légèrement du tissu, pour donner cet effet de coquille. 69 E Zurcido - Gire el disco regulador del largo de puntada al largo deseado. - Gire el selector a costura recta, posición central de la aguja. - Coloque la tela a zurcir bajo el prensatelas, junto con la tela subyacente que se va a utilizar. - Baje el pié prénsatela y de manera alternativa, cosa hacia delante y atrás accionando la palanca reversora. - Repita este movimiento hasta que la parte a zurcir se rellene con hileras de cosido. Para las instrucciones sobre cómo coser hacia atrás, vea página 33. F Reprisage - Régler la longueur du point selon la longueur désirée. - Placer le sélecteur de points à la couture droite, position d'aiguille au centre. - Faufiler une pièce de renfort sous la section à repriser et placer le tissu sous le piedde-biche. - Abaisser le pied-de-biche et coudre alternativement en marche avant et en marche arrière en vous servant du levier de marche arrière. - Répéter ce mouvement jusqu'à ce que toute la surface à repriser soit couverte. Pour les instructions de marche arrière. Voir P. 33. 71 E Como pegar encajes - Gire el disco selector del largo de puntada al largo deseado. - Gire el selector a costura recta, posición central de la aguja. - Pliegue el borde de la tela (aproximadamente 6 mm, 1/4"). - Coloque el encaje debajo del borde plegado de la tela dejando que sobresalga ligeramente la tela, según requiera el dibujo del encaje. - Cosa el borde de la tela doblada. - Puede añadir un toque decorativo usando el punto de raso para coser el encaje. F Pose de la dentelle - Régler le bouton de longueur de point selon la longueur désirée. - Placer le sélecteur de point à la couture droite, position d'aiguille au centre. - Plier le bord non fini de l'ouvrage environ 6mm (1/4"). - Placer la dentelle sous le bord replié de façon à ce que le dessus chevauche légèrement le dessous tout en suivant le patron de la dentelle. - Coudre près du bord replié. - Vous pouvez ajouter une touche de fantaisie en utilisant un point satin à la place du point droit. 73 E Aplicación - Regular la máquina segúina segun la ilústración. - Reducir el ancho de la puntada de zigzag. 1. Hilvane el diseño sobre la superficie de la tela. 2. Empieze a coser con cuidado según el diseño. 3. Recorte la tela que rebase la costura. 4. Saque la puntadas de hilvanar. Nota: Vuelva a coser las puntadas finales e inciales con puntada recta para reforzar. F Appliqué - Régler le bouton de longueur de point selon la longueur désirée. - Placer le sélecteur de point à un point de zigzag étroit. - Découper l'appliqué et le faufiler au vêtement. - Coudre lentement près du bord extérieur de l'appliqué. - Recouper tout excédent de tissu en prenant soin de ne couper aucun des points cousus. - Retirer le faufil. - Tirer le fil à l'envers du tissu et attacher ensemble. 75 E Aguja doble - Regule el largo de puntada con el dial a la longitud deseada. - Coloque el selector de costura recta a la posición central de la aguja dejándolo en "0". - Asegúrese de que los hilos utilizados sean del mismo grosor y peso para las agujas dobles. Usted puede usau uno o dos colores. - Introduzca la aguja doble de igual manera que la simple es decir la parte plana hacia atrás. - Enhebrar cada aguja pos separado. Nota: Cuando este cosiendo con doble aguja proceda lentamente, y este seguro de mantener la misma velocidad para asegurarse de la costura y de la calidad de la puntada. Cuando este usando la doble aguja en zig zag asegurese que la distancia de la puntada este programada de "0" a "2.5". No use doble aguja en puntadas mayores de "2.5". F Couture à deux aiguilles - Régler le bouton de longueur de point à la longueur désirée. - Placer le sélecteur de point à la couture droite, position centre. Vérifiez que la largeur de point est réglée sur "0". - Assurez-vous que les deux fils utilisés soient de même grosseur. Vous pouvez utiliser deux fils de même couleur ou de couleurs différentes. - Retirer l'aiguille simple et installer l'aiguille double de la même façon que l'aiguille simple. Le côté plat de l'aiguille doit toujours être vers l'arrière de la machine. - Enfiler la machine selon la procédure normale d'enfilage jusqu'à l'aiguille. Séparer les fils et assurez-vous que le fil venant de la bobine de droite entre dans l'aiguille de droite et que le fil venant de la bobine de gauche entre dans l'aiguille de gauche. Attention: Pour bien coudre avec des aiguilles jumelées, prenez votre temps et assurez vous que la vitesse de couture est réduite, afin d'obtenir des points d'aspect irreprochable. Pour coudre un zig-zag avec des aiguille double, assurez vous que le sélecteur de largeur de points est positionnée entre "0" et "2.5". Ne cousez pas avec des aiguilles jumelées si la largeur de points excède "2.5". 77 E Creación de monogramas y bordado con bastidor* Baje los dientes del transportador (NOTA: El largo no puede controlarse con el disco). - Ajuste la máquina según se ilustra. - Retire el prensatelas y su soporte. - Deslice el control del transportador de dientes al lado derecho para bajar los dientes. (1) - Baje la palanca del prensatelas antes de comenzar a coser. - Ajuste el ancho de acuerdo con el tamaño de las letras del monograma o dibujo. Preparación para la creación del monograma bordado* - Traza las letras o el dibujo deseado en el lado derecho de la tela. - Extienda la tela dentro del bastidor con la mayor firmeza posible. - Coloque la tela debajo de la aguja: Cerciórese de que la barra del pié prénsatela esté en la posición mas baja. - Gire el volante hacia usted para elevar el hilo inferior a través de la tela. Proceda a coser unas pocas puntadas en el punto inicial. - Sujete el aro con los dedos pulgar e índice de ambas manos. * Coordine la velocidad de cosido y el movimiento del aro. F Monogramme et broderie à main libre* - Régler la machine tel que démontré ci-dessus. - Enlever le pied-de-biche et le portepied. - Abaisser le transporteur. (1) - Abaisser le levier du pied presseur avant de commencer à coudre. - Ajuster la largeur du zigzag selon la grandeur du monogramme ou du motif à broder. Préparation pour le monogramme et la broderie à main libre* - Dessiner le monogramme ou le motif sur l'endroit du tissu. - Placer le tissu dans un cerceau à broder et le tendre le plus fermement possible. - Placer le tissu sous l'aiguille. Assurez-vous que la barre du pied presseur est à sa position la plus basse. - En tournant le volant vers vous, faire passer le fil de la canette à travers le tissu et ressortir sur l'endroit du tissu. Coudre quelques points d'arrêt au point de départ. - Retenir le cerceau avec le pouce et l'index des deux mains, tout en pressant le tissu avec les doigts du milieu alors que l'auriculaire soutient le bord extérieur du cerceau. * Le cerceau à broder n'est pas inclus avec les accessoires de la machine. 79 El Prensatelas mostrado es el prensatelas de acolchar opcional, qué no se suministra con la máquina. Si no ha adquirido este prensatelas, puede sustituirlo por el prensatelas universal. El prensatelas mostrado es el usado para fruncir opcional, qué no se suministra con la máquina. Si no ha adquirido este prensatelas, puede sustituirlo por el universal y fruncir la tela a mano bajando el ajuste de la tensión a por debajo d e 2 e insertando el hilo inferior para fruncir la tela. E Puntada festón Esta máquina puede realizar automáticamente unas puntadas festón que pueden servir para decorar los bordes de la tela. - Puesta el selector de modelos en "N". - Cosa las puntadas festón a lo largo del borde del tejido. (1) - Si lo desea, corte el borde con tijeras, siguiendo las puntadas, para crear un borde festonado. Sin embargo, tenga sumo cuidado en no cortar el hilo. (2) F Point feston Cette machine crée automatiquement un point de feston qui peut servir à réaliser des lisières décoratives (à picots). - Tourner le bouton sélection des points à "N". - Effectuer le point de feston le long de la lisière du tissu. (1) - Si on le souhaite, découper autour des coquilles à l'aide d'une paire de ciseaux pour festonner le tissu. Faire attention cependant de ne pas couper le fil. (2) 85 E Csotura de remiendo Esta costura sirve para juntar dos piezas de tejido, dejando un espacio entre ambas porillas. 1. Doble las orillas de las dos piezas de tejido para el dobladillo e hilvánelas a un papel fino dejando un pequeño espacio entre ambas piezas. 2. Ponga el selector de puntada en "I". Ajustar el dial selector del largo de la puntada en la posición "S". 3. Cosa a lo largo de las orillas, tirando ligeramente de ambos hilos al comienzo. * Use hilos más gruesos de lo normal. 4. Después de coser, quite los hilvaes y el papel. Anude los cabos de los hilos del comienzo y final de la costura por el revés. F Patchwork Ces points sont destinés à unir deux pièces de tissu tout en laissant un espace libre entre les deux rebords. 1. Pliez les rebords pour former un ourlet et bâtissez les bords sur une fine feuille de papier en laissant un petit espace libre entre les deux. 2. Placez la sélection de motif sur "I". Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point. 3. Cousez le long du rebord en tirant les deux fils de côté au début de la couture. Utilisez un fil plus épais que les fils standards habituels. 4. Eliminez les surfils et le papier après la couture. Nouez les fils (début et fin de couture) sur l'envers pour arrêter. 87 E Manutención de la máquina Atención: Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica. Quitar la chapa aguja: Girar el volante hasta que la aguja esté en el punto mas alto: Abrir la tapa y sacar el tornillo de la chapa con el destornillador. (1) Limpieza del alimentador: Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un pincel. (2) Limpieza y aceitado de la lanzadera: Sacar la caja de bobina. Girar los dos gatillos de sujeción hacia afuera como indicado enla figura. Sacar la tapa del carril (b) y la lanzadera (c). Limpiar todo con un paño suave. Poner 1 o 2 gotas de aceite para máquina de coser en (d). Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (e) esté a la izquierda. Poner la lanzadera (c) y la tapa del carril (b). Cerrar nuevamente los dos gatillos de sujeción (a). Colocar la caja de bobina y la chapa aguja. Importante: Periódicamente es conveniente quitar los residuos de hilo y polvo. Para que su máquina esté siempre en buenas condiciones es recomendable un control periódico en el talles de asistencia técnica autorizado. F Entretien de la machine Attention: Toujours débrancher la machine et mettre l'interrupteur principal en position "O" pendant toute l'opération de nettoyage. Retirer la plaque à aiguille: Tourner le volant jusqu'à ce que l'aiguille soit à sa plus haute position. Ouvrir le couvercle de la coursière et dévisser les vis de fixation avec le tourne-vis fourni dans la boîte d'accessoire. (1) Nettoyage des griffes d'entraînement: Retirer la boîte à canette et nettoyer à fond à l'aide du pinceau. (2) Nettoyage et huilage du crochet: Retirer la boîte à canette. Tourner les deux leviers de fixation (a) du crochet vers l'extérieur. Enlever l'anneau de fixation de la coursière (b) et le crochet (c) et les nettoyer avec un tissu doux et sec. Mettre 1 ou 2 gouttes d'huile pour machine à coudre dans la coursière (d). Tourner le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (e) soit à gauche. Replacer le crochet (c) et l'anneau de fixation (a). Tourner les deux leviers vers le centre du crochet et assurez-vous que les leviers accrochent bien sur les goujons. Remettre en place la boîte à canette et la plaque à aiguille. Important: La poussière et les déchets de fils doivent être nettoyés de façon régulière. Une révision complète de la machine devrait aussi être effectuée par un technicien à un intervalle régulier. 91 E Identificación de averías y su corrección Problema El hilo superior se rompe Causa 1. La máquina está mal enhebrada 2. La tension del hilo es demasiado fuerte 3. El hilo es demsiado grueso para la aguja 4. La aguja no está colocada correctamente 5. El hilo se ha enredado en el portabobinas 6. La aguja está torcida o despuntada Corrección 1. Enhebrar la máquina correctamente 2.Disminuir la tension del hilo superior (número menor) 3. Usar una aguja más gruesa 4. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás) 5. Sacar la bobina y devanar el hilo 6. Cambiar la aguja El hilol inferior se Rompe 1. La caja de bobina no está bien colocada 2. El porta-canillas no está bien enhebrado 3. La tensión del hilo inferior es demasiado fuerte 1. Colocar nuevamente la caja de bobina y tirar del hilo. Este tiene que desenRollarse fácilmente. 2. Controlar la canilla y el porta-canillas 3. Corregir la tensión del hilo inferior conforme las instrucciones Pérdida de puntadas 1. La aguja no está colocada correctamente 2. La aguja está torcida o despuntada 3. Se ha colocado una aguja equivocada 4. Se está usando un pié equivocado 1. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás) 2. Cambiar la aguja 3. Colocar la aguja adecuada al tejido y al hilo. 4. Colocar el pié adecuado al trabajo a efectuar. La aguja se rompe 1. La aguja está torcida o despuntada 2. La aguja no está colocada correctamente 3. Ropa demasiado gruesa / grosor incorrecto de la aguja 4. Se ha montado un pie errado 1. Cambiar la aguja 2. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás) 3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo 4. Usar el pie correcto Durante la costura se Forman lazos 1. La máquina está mal enhebrada 2.La caja porta bobina está mal enhebrada 3. La relación aguja / ropa / hilo no es correcta 4. La tensión del hilo no es correcta 1. Enhebrar la máquina correctamente 2. Enhebrar el porta-canillas conforme las instrucciones 3. El grosor de la aguja tiene que coincidir con el hilo y la ropa 4. Corregir la tensión del hilo La costura se encoge, La tela se frunce 1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido 2. El largo de la puntada está mal regulado 3. La tensión del hilo es demasiado fuerte 1. Usar una aguja más fina 2. Regular correctamente el largo de la puntada 3. Controlar la tensión del hilo La costura y el Avance de la tela son Irregulares 1. El hilo es demasiado débil 2. El porta-canillas no está bien enhebrado 3. Se ha tirado de la tela durante la costura 1. Usar un hilo de mejor calidad 2. Enhebrar de nuevo el porta-canillas y colocarlo correctamente 3. No tirar de la tela. Esta es Alimentada automáticamente La máquina hace Ruido y está dura 1. Hay que lubrificar la máquina 2. Pelusa y trazos de aceite se han pegado en la lanzadera o en la barra prensatelas 1. Lubrificar la máquina según las instrucciones 2. Limpiar la lanzadera y el transportador conforme las instrucciones 93 GARANTÍA LIMITADA DE 25 AÑOS EURO-PRO Operating LLC garantiza su máquina de coser por el término de 25 años desde la fecha de compra original, contra defectos de fabricación y de materiales, sujeto a las siguientes condiciones, exclusiones y excepciones. EURO-PRO Operating LLC, a su criterio, reparará o reemplazará su máquina de coser sin cargo alguno si deja de funcionar de acuerdo con las especificaciones debido a un defecto de fabricación o de materiales dentro del término de un año a partir de la fecha de compra. Durante 25 años desde la fecha de compra, EURO-PRO Operating LLC reparará o reemplazará las partes dañadas del cabezal de la máquina de coser; el dueño cubrirá los gastos de mano de obra. Se debe enviar la máquina de coser, con los gastos de envío y seguro pagos, a: En los EE.UU.: EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, N.Y. 12901 Tel.: (800) 361-4639 En Canadá: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, Quebec, H4S 1A7 Tel.: (800) 361-4639 Debe incluir un comprobante de la fecha de compra y $19.95 para cubrir los gastos de envío. * El equipamiento eléctrico (motor, reóstato, control, luz, componentes electrónicos, etc.) están garantizados contra defectos de fabricación y de materiales por el término de dos años desde la fecha de compra original. Los insumos tales como, sin limitación, agujas, correas, bobinas, lámparas, cubiertas de bobinas, lanzaderas, resortes y partes que normalmente necesitan ser reemplazados son específicamente excluidos de la garantía. Esta garantía es válida siempre y cuando la máquina de coser se utilice únicamente para costura doméstica normal, por el comprador original siendo nueva, y sea cuidada y mantenida razonablemente bien de acuerdo con el manual de instrucciones adjunto. El fabricante no se hace responsable por daños, desgaste normal, accidentes, abuso, descuido, negligencia, o si la máquina ha sido reparada por personal no calificado. Esta garantía es válida para el comprador original del producto y excluye cualquier otra garantía legal y/o convencional. La responsabilidad de EURO-PRO Operating LLC, de existir, se limita a las obligaciones específicas asumidas expresamente bajo los términos de esta garantía limitada. Bajo ninguna circunstancia EURO-PRO Operating LLC será responsable por daños indirectos, incidentales o consiguientes de ninguna clase. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños consiguientes o incidentales, por lo tanto lo anterior puede no ser válido para usted. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted puede también tener otros derechos los que varían de estado a estado o de provincia a provincia. *Importante: Embale el producto cuidadosamente para evitar daños durante el transporte. Le recomendamos asegurar el paquete (puesto que la garantía no cubre daños de envío). Asegúrese de incluir una copia del recibo de compra y colocarle una etiqueta a la máquina con su nombre, dirección y número de teléfono. Asegúrese de incluir $19,95 para cubrir los gastos de envío. _____________________________________________________________________________________________ TARJETA DE REGISTRO DEL CLIENTE Complete y envíe la tarjeta de registro del producto dentro de los diez (10) días posteriores a la compra. El registro nos permitirá contactarnos con usted en caso de existir alguna notificación de seguridad con respecto al producto. Retornando esta tarjeta usted reconoce haber leído y entendido las instrucciones de uso y advertencias incluidas en estas instrucciones. ENVIAR A: En los EE.UU.: EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, N.Y. 12901 Tel.: (800) 361-4639 En Canadá: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC, H4S 1A7 Tel.: (800) 361-4639 ____________________________________________________________________________________________________________ Modelo del Artefacto ____________________________________________________________________________________________________________ Fecha de compra Nombre del Negocio ____________________________________________________________________________________________________________ Nombre del Dueño ____________________________________________________________________________________________________________ Dirección Ciudad Estado/Provincia Código Postal
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107

Euro-Pro 9000 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas