Transcripción de documentos
SERIE
SERIES
|
SÉRIE
Z |
BAUREIHE
Z |
SERIE
Z
Documentazione
Tecnica
S12
QUADRO COMANDO
ELECTRIC CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
rev.
2.3
08/2002
ZT4
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319S12
320 mm
CANCELLI AUTOMATICI
Z | Z
120 mm
240 mm
ITALIANO
145 mm
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per motoriduttori con
alimentazione 230V monofase o 400V
trifase; frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME Cancelli Automatici S.p.A.,
risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP54.
Scatola in ABS, dotata di presa per il
riciclo d'aria. Garantito 24 mesi salvo
manomissioni.
Il circuito va alimentato sui morsetti R, S
e T (con alimentazione a 400V trifase)
oppure solo sui morsetti R e S (con
alimentazione a 230V monofase),
protetto in ingresso con fusibili da 8A.
Il quadro comando ZT4 è predisposto
per l'alimentazione a 400V. Nel caso di
alimentazione a 230V spostare il
collegamento che cortocircuita i morsetti
«380» e «COM» sui morsetti «220»
e«COM» (vedi pag.12).
I dispositivi di comando sono a bassa
tensione (24V), e sono protetti con
fusibile da 2A. La potenza complessiva
degli accessori a 24V, non deve
superare i 20W.
Il tempo lavoro è fisso a 150 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura (2-C1);
- Richiusura in fase di apertura (2-CX,
vedi dip 8-9);
- Stop parziale, arresto del cancello se
in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica
(2-CX, vedi dip 8-9);
- Stop totale (1-2), arresto del cancello
con esclusione dell'eventuale ciclo di
chiusura automatica; per riprendere il
movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
Nota: se un contatto di sicurezza
normalmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2)
si apre, viene segnalato dal lampeggio
del LED segnalazione.
- Rilevazione di presenza ostacolo. A
motore fermo (cancello chiuso, aperto
o dopo un comando di stop totale),
impedisce qualsiasi movimento se i
dispositivi di sicurezza (es. fotocellule)
rilevano un ostacolo;
-2-
- Funzione del test di sicurezza. Ad
ogni comando di apertura e chiusura
delle ante, la centralina verifica
l'efficienza delle fotocellule (vedi
pag.14).
Accessori collegabili
- Lampada ciclo o lampada di cortesia
(60 Watt, vedi pag. 16);
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il
temporizzatore di chiusura automatica
si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é
comunque subordinato all'intervento
di eventuali accessori di sicurezza e si
esclude dopo un intervento di «stop»
totale o in mancanza di energia
elettrica;
- Apertura parziale. Apertura del
cancello per passaggio pedonale,
viene attivata collegandosi ai morsetti
2-3P ed è regolabile mediante
trimmer AP.PARZ.. Con questa
funzione, la chiusura automatica varia
nel seguente modo:
1) Dip 12 in ON: dopo un'apertura
parziale, il tempo di chiusura automatica è indipendente dalla regolazione
del trimmer TCA e dalla posizione del
dip 1, ed è fisso a 8 secondi.
2) Dip 12 in OFF: dopo un'apertura
parziale, il tempo di chiusura è
regolabile solo se il dip 1 è posizionato funzioni tramite dip (vedi selezioni
funzioni);
in ON;
- Lampada ciclo. Lampada che illumina - Tipo di comando:
la zona di manovra, rimane accesa dal -apre-chiude-inversione per pulsante e
trasmettitore;
momento in cui l'anta inizia l'apertura
-apre-stop-chiude-stop per pulsante e
fino alla completa chiusura (compreso
trasmettitore;
il tempo di chiusura automatica). Nel
-solo apertura per trasmettitore.
caso non sia inserita la chiusura
automatica, rimane accesa solo
Regolazioni
durante il movimento (E-EX), vedi
- Tempo chiusura automatica;
pag.16;
- Tempo di apertura parziale.
- Lampada di cortesia. Lampada che
illumina la zona di manovra, dopo un
comando di apertura rimane accesa
con un tempo fisso di 5 minuti e 30
secondi (E-EX), vedi pag.16;
- Funzione a "uomo presente". Funzionamento del cancello mantenendo
premuto il pulsante (esclude il funzionamento del radiocomando);
- Prelampeggio di 5 secondi sia in
apertura sia in chiusura dell'anta;
- Funzione master; il quadro assume
tutte le funzioni di comando nel caso di
due motori abbinati (vedi pagina 30);
- Funzione slave; il quadro viene
esclusivamente pilotato dal "MASTER"
(vedi pagina 30);
- Abilitazione alle funzioni di stop
parziale o richiusura durante l'apertuAttenzione! Prima di intervenire
ra, contatto normalmente chiuso
all’interno dell’apparecchiatura, toglie(2-CX), selezionare una delle due
re la tensione di linea.
-3-
ENGLISH
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
Control panel for gear motors, powered
by 230V single-phase or 400V threephase; frequency 50-60 Hz.
Designed and built entirety by CAME Cancelli automatici S.p.A., in full compliance
with current safety standards, and with an
IP54 protecting rating.
Housing in ABS is equipped with vents to
provide internal air circulation. Guaranteed
24 months, unless tampered with.
The power supply to the circuit should
be connected to terminals R, S and T
(with three-phase 400V power supply)
or to terminals R and S only (singlephase 230V power supply), is protected
by a 8A fuse on the main power line.
The ZT4 control panel is factory set for
400V power supply. If the power supply
is 230V, it is necessary to move the
jumper which short-circuit terminals
«380» and «COM» so that it shortcircuits terminals «220» and «COM»
(see pag.12). The Control systems are
powered by low voltage and protected
with a 2A fuse. The total power
consumption of 24 V accessories must
not exceed 20W.
Fixed operating time of 150 seconds.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-Re-opening during the closing cycle (2-
-4-
C1);
-Re-closing during the opening cycle
(2-CX, see dip 8-9);
-Partial stop, shutdown of moving
gate, with activation of an automatic
closing cycle (2-CX, see dip 8-9);
-Total stop (1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing;
a pushbutton or radio remote control
must be actuated to resume movement;
N.B: If an NC safety contact (2-C1, 2CX, 1-2) is opened, the LED will flash
to indicate this fact;
-Obstacle presence detection. When
the motor is stopped (gate is closed,
open or half-open after an emercency
stop command), the transmitter and
the control pushbutton will be
deactivated if an obstacle is detected
by one of the safety devices (for
example, the photocells);
-Safety test function. The control unit
will now check the safety system
every time an opening or closing
command is given (see pag.14).
Accessories which can be
connected
-Cycle lamp or courtesy light (60
Watt, see pag.16);
Other functions
-Automatic closing: The automatic
closing timer is automatically
activated at the end of the opening
cycle. The preset, adjustable
automatic closing time is automatically
interrupted by the activation of any
safety system, and is deactivated after
a STOP command or in case of power
failure;
-Partial opening. Opening of the gate to
allow for foot traffic; activated by
connecting to terminals 2-3P and
adjusted with the AP-PARZ. trimmer.
With this function, the automatic
closing can vary in the following way:
1) Dip 12 set to ON: after a partial
opening, the time for automatic closing
functions independently of the adjustment of the TCA trimmer and of the position of Dip 1; it is set at 8 seconds.
2) Dip 12 set to OFF: after a partial
opening, the time for automatic closing
is adjustable only if Dip 1 is set to ON.
-Cycle lamp. The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from
the moment the doors begin to open
until they are completely closed
(including the time required for the
automatic closure). In case automatic
closure is not enabled, the lamp
remains lit only during movement (EEX), see p.16;
-Courtesy Light. A light that illuminates
the manoeuvring zone; after an opening command, the light remains on for
a fixed time of 5 minutes and 30 seconds (E-EX), see page 16;
-"Operator present" function: Gate
operates only when the pushbutton is
held down (the radio remote control
system is deactivated);
- Pre-flashing for 5 seconds, while the
door is opening and closing;
- Master function; the panel assumes
all the command functions when two
paired motors are used (see page 30);
- Slave function; this panel is exclusively controlled by the “MASTER” (see
page 30);
- Enabling functions of partial stop or
re-closure during opening, normallyclosed contact (2-CX), select one of
the two functions by setting dip (see
selection of functions);
- Type of command:
-open-close-reverse by button and
transmitter;
-open-stop-close-stop by button and
transmitter;
-open only by transmitter.
Adjustments
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
Important! Disconnect the unit
from the main power lines before
carrying out any operation inside the
unit.
-5-
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description armoire de commande
Armoire électrique pour
motoréducteurs avec alimentation
230V monophasée ou 400V triphasée;
fréquence 50÷60 Hz.
Il a été entièrement concu et construit
par la Société CAME Cancelli Automatici S.p.A., conformément aux normes de
sécurité en vigueur avec degré de
protection IP54.
Boîtier en ABS muni de prise de
circulation d’air. Garantie 24 mois sauf
en cas d’endommagement.
Le circuit doit être alimentè sur les
bornes R, S et T (avec une
alimentation à 400V triphasée) ou bien
uniquement sur les bornes R et S
(avec une alimentation à 230V
monophasée), est protégée en entrée
par un fusible de ligne de 8A. L'armoire
de commande ZT4 est déjà prévue
pour l'alimentation à 400V. Dans le cas
d'une alimentation à 230V, dèplacer la
connexion qui court-circuite les bornes
«380» et «COM» sur les bornes «220»
et «COM» (voir pàg. 12). Les
dispositifs de commande sont à basse
tension et protégés avec fusible de 2A.
La puissance totale des accessoires à
24V, ne doit pas dépasser 20W.
Temps de fonctionnement fixe de 150
secondes.
Sécurité
Il est possible de brancher des phot-6-
ocellules et de les programmer pour:
-Réouverture en phase de fermeture
(2-C1);
-Réfermeture en phase de ouverture
(2-CX, voir dip 8-9);
-Stop partiel, arrêt du portail, si en
mouvement, et conséquente programmation pour la fermeture automatique
(2-CX, voir dip 8-9);
-Stop total (1-2) arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande);
Remarque: Le voyant de signalisation
qui clignote indique qu'un contact de
sécurité normalment fermé (2-C1, 2CX, 1-2) s'ouvre.
-Détection de présence obstacle.
Quand le moteur est arrête (portail
fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette
position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute
fonction de l'émetteur ou du boutonpoussoir en cas d'obstacle détecté par
les dispositifs de sécurité (ex.
Photocellules);
-Fonction du test de securité. Cela
permet au boîtier de vérifier le bon
fonctionnement des despositifs de
securité aprés chaque commande
d'ouverture ou de fermeture (voir pag.
14);
durant le mouvement (E-EX), voir
pag.16;
-Lampe passage. Lampe qui illumine la
zone de manoeuvre, après une commande d’ouverture elle reste allumée
pour une durée fixe de 5 minutes et 30
secondes (E-EX), voir p.16;
-Fonction “homme mort”. Fonctionnement du portail en maintenant
appuyé le bouton-poussoir (exclut la
fonction de la radiocommande);
-Prè-clignotement de 5 secondes en
ouverture comme en fermeture de la
porte;
-Fonction master; le pupitre prend toutes les fonctions de commande si les
deux moteurs sont mis ensemble (voir
p.30);
-Fonction slave; le pupitre est exclusivement piloté par le “ MASTER ” (voir
page 30);
- Activation des fonctions d'arrêt partiel
ou de fermeture durant l'ouverture,
contact normalment fermé (2-CX),
sélectionner une des deux fonctions à
l'aide d'un dip (voir sélection fonctions);
-Type de commande:
-ouvre-ferme-inversion pour bouton et
émetteur;
-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et
émetteur;
-seulement ouverture pour émetteur.
Accessoires pouvant être branchés
-Lampe cycle ou lampe passage (60
Watt, voir pag.16);
Autres fonctions
-Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps réglable
est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu
après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
-Ouverture partielle. Ouverture de la
grille pour le passage pour piétons, elle
est enclenchée en la reliant aux bornes 2-3P et est réglable par le trimmer
AP.PARZ.. Avec cette fonction, la fermeture automatique varie de la façon
suivante :
1) Dip 12 sur ON : après une ouverture
partielle, le temps de fermeture automatique est indépendant du réglage du
trimmer TCA et de la position du dip 1,
et est fixe à 8 secondes.
2) Dip 12 sur OFF : après une ouverture partielle, le temps de fermeture
automatique est réglable seulement si
le dip 1 est positionné sur ON;
-Lampe cycle. Ampoule qui illumine la
zone de manoeuvre: elle reste allumée
à partir du moment ou les portes
commencent l'ouverture jusqu'à la
Réglages
- Temps de fermeture automatique;
fermeture complète (y compris le
temps de fermeture automatique). Si
- Temps d’ouverture partielle.
Attention! Avant d’intervenir à
elle n'est pas insérée la fermeture
l’intérieur
de l’appareillage, couper la
automatique reste allumée seulement
tension de ligne.
-7-
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für Getriebemotoren mit
230V-Einphasenstromversorgung oder
400V-Dreiphasenstromversorgung;
Frequenz: 50-60 Hz.
Vollständig von der CAME Cancelli
Automatici S.p.A. gemäß geltender
Sicherheilsnormen entwickelt und
hergestellt. Schutzklasse IP54.
ABS-Gehäuse mit Luftklappe. 24
Monate Garantie, vorbehaltlich
unsachgemäßer Handhabung und
Montage.
Der Stromkreis wird über die Klemmen
R, S und T (bei Stromversorgung 400V
dreiphasing) oder nur über die
Klemmen R und S (bei
Stromversorgung 230V einphasing) mit
Stromversorgt, am Eingang mit einer
8A-Hauptsicherung. Das Steuergerät
ZT4 wird werkseits für 400V
Stromversorgung vorbereitet. Bei 230V
Stromanschluß, den Anschluß, der die
Klemmen «380» und «COM»
kurzschließt auf die Klemmen «220»
und «COM» umklemmen (siehe Seite
12). Die Steuerungen erfolgen mit
Niederspannung und geschützen enie
2A-Sicherung. Die Gesamtleistung des
24-V-Zubehörs darf 20W nicht
überschreiten.
Feste Laufzeit von 150 Sekunden.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden:
-Wiederöffnen beim Schließen (2-C1);
-8-
-Wiederschließen beim Öffnen (2-CX,
siehe dip 8-9);
-Teilstop, Stillstand des Tores
während des Torlaufs, mit
darauffolgender automatischer
Torschließung (2-CX, siehe dip 8-9);
-Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand
des Tores mit Ausschluß eventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des
Torlaufs über Drucktaster- bzw.
Funksteuerung;
Hinweis: Wenn sich ein
normalerweise geschlossener (NC)
Sicherheitskontakt (2-C1, 2-CX, 1-2)
öffnet, wird dies durch Blinken der
Kontrolleuchte angezeigt.
-Ermittlung eventuell vorhandener
Hindernisse. Bei stillstehendem Motor
(Tor geschlossen, geöffnet oder durch
eine Totalstop-Steuerung halb
geöffnet) wird bei durch die
Sicherheitsvorrichtungen
(z.B.:Lichtschranken) erfaßtem
Hindernis jede Sensor-oder
Drucktasterfunktion annulliert;
-Sicherheitstest-Funktion. Dadurch
besteht die Möglichkeit, die
Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen nach jeder Öffnungsund Schließsteuerung zu überprüfen
(siehe Seite 14).
Anschließbares Zubehör
-Betriebszyklus-Anzeigeleuchte oder
Torbeleuchtung (60 Watt, siehe S.16);
Andere funktionen
-Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.
Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach
einem “Stop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
-Teilweises Öffnung. Das Öffnen des
Tors für das Durchlassen von
Fußgängern wird durch Anschluß an
die Klemmen 2-3P aktiviert und kann
über den Trimmer AP.PARZ. eingestellt
werden. Wenn diese Funktion aktiviert
ist, variiert das automatische
Schließen folgendermaßen:
1)Dip 12 auf ON: Nach einem
teilweisen Öffnen erfolgt das Schließen
des Tor unabhängig von der
Einstellung des Trimmer TCA und der
Stellung des Dip-Switch 1, und zwar
nach einer vorgegebenen Zeit von 8
Sekunden;
2)Dip 12 auf OFF: Nach einem
teilweisen Öffnen kann die Zeit für das
automatische Schließen nur dann
eingestellt werden, wenn der DipSwitch 1 auf ON steht;
-Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das
Licht, das den Torbereich beleuchtet,
bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum
vollständigen Schließen der Torflügel
eingeschaltet (einschließlich Wartezeit
für automatisches Schließen). Wenn
das automatische Schließen nicht
zugeschaltet ist, bleibt das Licht nur
während der Torbewegung
eingeschaltet (E-EX),siehe S.16;
-Torbeleuchtung. Nachdem der Befehl
zum Öffnen des Tors gegeben worden
ist, bleibt das Licht, das den Manöverbereich am Tor beleuchtet, für eine
vorgegebene Zeit von 5 Minuten und
30 Sekunden eingeschaltet (E-EX),
siehe S. 16;
-Funktion “Bedienung vom Steuerpult”.
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
-Vorblinken. Das Licht blinkt sowohl vor
dem Öffnen als auch vor dem
Schließen zunächst 5 Sekunden lang;
-Master-Funktion (übergeordnet).
Wenn zwei Motoren kombiniert
werden, übernimmt die Schalttafel alle
Steuerungsfunktionen (siehe S.30);
-Slave-Funktion (untergeordnet). Die
Schalttafel unterliegt komplett der
Steuerung durch die MASTERSchalttafel (siehe S.30);
- Zum Aktivieren der Funktionen
teilweiser Stop oder erneutes
Schließen während der Öffnungsphase
(NC-Kontakt 2-CX) bitte eine der
beiden Funktionen mithilfe vom Dip
wählen (siehe Funktionswahl);
-Befehlsarten:
-Öffnen-Schließen-Inversion für Druckknopf und Sender;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für
Druckknopf und Sender;
-nur Öffnen für Sender.
Einstellungen
- Zeit für das automatische Schließen;
- Zeit für das teilweise Öffnen.
Achtung! vor Eingriff im Innern
des Gerätes den Netzstecken ziehen.
-9-
ESPANOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductores
con alimentación 230V monofásica o
400V trifásica: frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por
CAME Cancelli Automatici S.p.A.,
cumple con las normas de seguridad
vigentes, con grado de protección
IP54. Caja de ABS, dotada de toma
para la recirculación de aire.
Garantizado 24 meses salvo
manipulaciones.
El circuito se debe alimentar en los
bornes R, S y T (con alimentación de
400V trifásica) o bien sólo en los
bornes R y S (con alimentación de
230V monofásica), está protegido en
entrada con fusible de línea de 8A. El
cuadro de mando ZT4 viene ya
dispuesto para la alimentación de
400V. Caso de que se alimente con
230V, desplazar la conexión que
cortocircuita los bornes «380» y
«COM» en los bornes «220» y «COM»
(vèase pàg.12). Los dispositivos de
mando son a baja tensión y està
protegidos por fusible a 2A. La
potencia total de los accesorios a 24V,
no debe superar los 20W.
Tiempo de trabajo fijo a 150 segundos.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
-Reapertura en la fase de cierre (2-
- 10 -
C1);
-Recierre en la fase de apertura (2-CX,
ver dip 8-9);
-Parada parcial, parada de la puerta si
se encuentra en movimiento con la
consiguiente predisposición al cierre
automático (2-CX, ver dip 8-9);
-Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el
movimiento es preciso actuar en el
teclado o en el mando a distancia);
Nota: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-CX, 1-2) es señalada por medio del
destello del LED de señalización.
-Detección de presencia obstáculo.
Con el motor parado (puerta cerrada,
abierta o en posición semi-abierta
obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de
obstáculo detectado por los
dispositivos de seguridad (por ejemplo:
fotocélulas);
-Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la
eficiencia en los dispositivos de
seguridad después de cada comando
de apertura y cierre (véase pág.14).
Accesorios conectables
-Làmpara ciclo o luz de cortesía (60
Watt, véase pág.16);
Otras funciones
-Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de
una intervención de parada o en caso
de falta de energía eléctrica;
-Apertura parcial. La apertura de la
verja para el paso peatonal, se activa
conectando los bornes 2-3P y puede
ser regulada por medio del trimmer
AP.PARZ. Con dicha función el cierre
automático se modifica de la siguiente
manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre
automático es independiente de la
regulación del trimmer TCA y de la
posición del dip 1 y queda fijo en 8
segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre
automático puede ser regulado sólo si
el dip 1 está colocado en ON;
-Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra
la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en
que las hojas empiezan la apertura
hasta el cierre completo (incluyendo el
tiempo de cierre automático). Si no se
habilita el cierre automático, el cierre
permanece encendido sólo durante el
movimiento (E-EX), véase pág.16;
-Luz de cortesía. Lámpara que ilumina
la zona de maniobra; tras un mando de
apertura permanece encendida por 5
minutos y 30 segundos (E-EX), véase
pág.16;
-Función a "hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del
mando a distancia);
-Intermitencia previa de 5 segundos
tanto en el momento de apertura como
de cierre de la puerta;
-Función master; el cuadro asume
todas las funciones de mando en el
caso de dos motores combinados
(véase página 30);
-Función slave; el cuadro es accionado
exclusivamente por el “MASTER”
(véase página 30);
- Habilitación para las funciones de
parada parcial o cierre durante la apertura, contacto normalmente cerrado (2CX), seleccionar una de las dos
funciones mediante Dip (ver selección
de las funciones);
-Tipo de mando:
-abrir-cerrar-inversión para botón y
transmisor;
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de
línea.
- 11 -
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
IL QUADRO E’ PREDISPOSTO A 400V TRIFASE
THE BOARD IS PRE-SET AT 400V THREE-PHASE
LE TABLEAU EST PRÉVU EN 400 V TRIPHASÉ.
DIE TAFEL IST FÜR 400 V DREHSTROM VORGESEHEN.
EL CUADRO ESTÁ PREAJUSTADO PARA 400V TRIFÁSICA
T.C.A.
AP.PARZ.
8
7
DIS. 25215
FUSIBILE
ACCESSORI 2A
FUS.LINEA 5A
2
ZT4
1
5
6
ON
ON
3
2
3
4
5
6
CH1
7
8
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
9 10
4
CH2
9
AF
1
R S T U V W R
O
S
S
O
230V
ITALIANO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
- 12 -
B B 4 2 C
I L 0 3 O
A U 0 0 M
N
C
O
Nel caso di alimentazione del quadro comando a 230V
monofase, cortocircuitare i morsetti 220 - COM
If the control panel is powered at 230V, short circuit the
220 - COM terminal
En cas d’alimentation du tableau de commande en 230
V monophasé, court-circuiter les bornes 220-COM.
Im Fall von Schalttafelspeisung bei 230V - einphasig - die
Klemmen 220 -COM kurzschließen.
Caso de que se alimente el cuadro de mando con 230V
monofásica, cortocircuitar los bornes 220 - COM
COMPONENTI PRINCIPALI
Morsettiere di collegamento
Fusibili di linea 8A
Fusibile accessori 2A
Innesto scheda radiofrequenza AF (vedi tabella)
Pulsanti memorizzazione codice radio
Dip-switch "selezione funzioni"
Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale
Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica
LED di segnalazione codice radio
ENGLISH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Terminal block for external connections
8A line fuse
2A accessories fuse
Socket AF radiofrequency board (see table)
Radio-code save buttons
"Function selection" Dip-switch
Trimmer AP.PARZ.: Partial opening adjustment
Trimmer TCA: automatic closing time adjustment
Radio-code LED
FRANÇAIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
HAUPTKOMPONENTEN
Anschluss-Klemmenleiste
8A-Sicherung Leitungs
2A-Sicherung Zubehörs
Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
Knöpfe zum Abspeichern der Radiocodes
"Funktionswahl" Dip-switch
Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teilöffnung
Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung Schließautomatik
LED Kontrolleuchte zur Anzeige von Radiocode
ESPANOL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
COMPOSANTS PRINCIPAUX
Plaque à bornes pour les branchements
Fusibles de ligne 8A
Fusible accessoires 2A
Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
Boutons mise en mémoire code radio et programmation
Dip-switch "sélection fonction"
Trimmer AP.PARZ.: réglage ouverture partielle
Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
LED de segnalisation code radio
DEUTSCH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
MAIN COMPONENTS
COMPONENTES PRINCIPALES
Caja de bornes para las conexiónes
Fusibles de línea 8A
Fusible accesorios 2A
Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
Botones de memorización del código radio
Dip-switch "seleción función"
Trimmer AP.PARZ.: regulación apertura parcial
Trimmer TCA: regulación cierre automático
Indicador luminoso código radio
- 13 -
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE / PHOTOCELL FUNCTION TEST
TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES
TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN / TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
FIG. 1
ABB. 1
FIG. 2
ABB. 2
12V
C.
E4 10 11 TS 1
2
3 3P 4
5
24V
6 7 2MOT
«DOC»
ITALIANO
Consente alla centralina di verificare l'efficenza dei dispositivi di
sicurezza (fotocellule) dopo ogni
comando di apertura o di chiusura.
Un eventuale anomalia delle
fotocellule viene identificata con un
lampeggio del led sul quadro
comando, di conseguenza annulla
qualsiasi funzione del
radiocomando e del pulsante.
Collegamento elettrico per il funzionamento del test di sicurezza:
I trasmettitori e i ricevitori delle
fotocellule devono essere collegati
come illustrati nelle fig.1 e fig.2.
- selezionare il dip 13 in ON per
attivare il funzionamento del test.
IMPORTANTE: Quando si esegue la
funzione test di sicurezza, VERIFICARE che NON CI SIANO PONTI tra
i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non
utilizzati, escluderli tramite dip 7 e 8.
- 14 -
FUSIBILE 200mA
-
N.C.
+
N.O.
+
10
2
+
-
TX
C
TX
TX
NC
E4 10 11 TS 1
2
-
2
3 3P 4
5
6 7 2MOT
«DIR»
ENGLISH
It allows the gearcase to check the
efficiency of the safety devices
(photoelectric cells) after each
command to open or close. Any
anomaly of the photoelectric cells is
identified with a flash of the LED on the
control panel; therefore all functions of
the remote control and buttons are
cancelled.
Electrical connection for safety-test
functioning.
The transmitters and the receivers of
the photoelectric cells must be
connected as illustrated in figs.1 and 2.
- move dip switch 13 to ON, which will
activate the test function.
IMPORTANT: When the safety test
function is performed, check that there
are no jumpers between contacts 2CX, 2-C1 and, if not being used,
exclude them using dip switches 7 and
8.
FRANÇAIS
Il permet à la centrale de vérifier
l'efficacité des dispositifs de
sécurité (photocellules) après
chaque commande d'ouverture ou
de fermeture. Un led qui clignote sur
le tableau de commande indique une
anomalie éventuelle des
photocellules, ce qui annule toute
fonction de la radiocommande et
des boutons.
Branchement électrique pour le
fonctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON
pour activer le fonctionnement du
test.
IMPORTANT: En effectuant la
fonction test de sécurité, VERIFIER
s'il Y A DES PONTS entre les
contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à
l'aide des microinterrupteurs 7 et 8,
s'ils ne sont pas utilisés.
DEUTSCH
Erlaubt der Steuerung, die
Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
(Lichtschranken) nach jedem Befehl
zum Öffnen oder Schließen zu
kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten
vorübergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der
Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1
und 2 dargestellt angeschlossen
werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der
Sicherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der
Sicherheitstest-Funktion auf ON
stellen.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die
Kontakte nicht benützt werden, müssen
sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8
ausgeschlossen werden.
ESPANOL
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de
seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre.
Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un
parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda
función de los radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad,
CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
- 15 -
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
R S
R
S
R
S
T
U
W
V
E
E1
E
EX
- 16 -
T U
V W E E1 EX E4 10 11 TS 1
2
3 3P 4
5
6 7 2MOT FC FA F
2 C1 CX B1 B2
Alimentazione 230V (a.c.) monofase (220-COM)
230V (a.c.) power input single-phase (220-COM)
Alimentation 230V (c.a.) monophasée (220-COM)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom) einphaseing (220COM)
Alimentación 230V (a.c.) monofásica (220 -COM)
Alimentazione 400V (a.c.) trifase (380-COM)
400V (a.c.) power input three-phase (380-COM)
Alimentation 400V (c.a.) triphasée (380-COM)
Stromversorgung 400V (Wechselstrom) dreiphaseing (380COM)
Alimentación 400V (a.c.) trifásica (380 -COM)
Motore monofase/trifase 230/400V (a.c.)
230/400V (a.c.) single-phase/three-phase motor
Moteur monophasé/triphasée 230/400V (c.a.)
Motor einphasen/dreiphasen 230/400V (Wechselstrom)
Motor monofàsico/trifásico 230/400V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Lampada ciclo (230V)
o cortesia (230V)
(230V) cycle lamp or (230V)
courtesy light
Lampe cycle (230V)
ou lampe passage (230V)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
oder Torbeleuchtung (230V)
Lámpara ciclo (230V)
o luz de cortesía (230V)
LAMPADA CORTESIA
COURTESY LIGHT
LAMPE PASSAGE
TORBELEUCHTUNG
LUZ DE CORTESIA
(16 ON - 17 OFF)
MAX. 60 W ATT
O 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
N
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
LAMPE CYCLE
BETRIEBSZYKLUS-ANZEIGELEUCHTE
LAMPARA CICLO
(17 ON - 16 OFF)
V W E E1 EX
10
11
1
2
2
3
2
3P
5
11
6
11
10
E4
2
4
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-possoir ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Open button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture partial
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta abierto"
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"
Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
Uscita 24V (a.c.) in movimento
24V (a.c.) output in motion
Sortie 24V (c.a.) en mouvement
Ausgang 24V (Wechselstrom) in Bewegung
Salida de 24V (a.c.) en movimento
Pulsante di chiusura (N.O.)
Close pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
- 17 -
2
7
2
C1
2
CX
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch
2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3
function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-switch
2-3 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 2-3
Funktionswahl)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3
seleción fonción)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) «richiusura durante la apertura»
Contact (N.C.) «re-closing during the opening»
Contact (N.F.) «réfermeture pendant la ouverture»
Kontakt (Ruhe.) «Wiederschliessen beim Öffnen»
Contacto (N.C.) «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) stop parziale
Partial stop contact N.C.
Contact (N.F.) d'arrêt partial
Teil-Stop (Ruhekontakt) Kontakt
Contacto (N.C.) de stop parcia
8 OFF - 9 OFF
ON
! "
#
$
%
& '
8 OFF - 9 ON
ON
!
"
#
$
%
&
'
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
B1
B2
2MOT
- 18 -
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V (d.c.)
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V (c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V
(Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V (d.c.)
Uscita per comando di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten
Motoren
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
F
FA
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
F
FC
REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES
AP.PA RZ.
ITALIANO
ENCODER
T.C.A.
FUSIBILE
ACCESSORI 2A
T.C.A.
AP.PARZ.
FUS.LINEA 5A
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
RÉGLAGE TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
ENGLISH
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 1 second
to a maximum of 150 seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 1 second to
a maximum of 14 seconds.
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo
di chiusura automatica da un minimo
di 1 secondo a un massimo di 150 sec.
Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 1
secondo a un massimo di 14 secondi.
FRANÇAIS
Trimmer T.C.A. = Réglage du temps
de fermeture automatique d'un
minimum de 1 seconde à un maximun
de 150 sec.
Trimmer AP.PARZ. = Réglage d'ouverture partial d'un minimum de 1
seconde à un maximun de 14
secondes.
DEUTSCH
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 1 Sekund und
höchstens 150 Sekunden eingestellt
werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 1 Sekund und höchstens 14
Sekunden eingestellt werden kann.
ESPANOL
Trimmer T.C.A. = Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
un mínimo de 1 segundo hasta un
máximo de 150 segundos.
Trimmer AP.PARZ. = Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo de
1 segundo hasta un máximo de 14
segundos.
- 19 -
T.C.A.
AP.PA RZ.
ENCODER
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
FUSIBILE
ACCESSORI 2A
FUS.LINEA 5A
DIP-SWITCHES (1-10)
ON
ON
!
"
#
$
%
&
'
! " # $ % & '
ITALIANO
1 ON - Funzione chiusura automatica attivata; (1OFF-disattivata)
2 ON - Funzione "apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radio comando
(scheda AF inserita) attivato;
2 OFF- Funzione "apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda
AF inserita) attivato;
3 ON - Funzione "solo apertura" con radiocomando (scheda AF inserita)
attivato; (3OFF-disattivato)
4 ON - Funzione a "uomo presente" (esclude la funzione del radiocomando)
attivato; (4OFF-disattivato)
5 ON - Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; (5OFF-disattivato)
6 ON - Funzione rilevazione ostacolo attivato; (6OFF-disattivata)
7 OFF- Funzione di riapertura in fase di chiusura (collegare il dispositivo di
sicurezza sui morsetti 2-C1) attivata; (7ON-disattivata)
8OFF/9OFF - Funzione di richiusura in fase di apertura (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivata;
8OFF/9ON - Funzione di stop parziale (collegare il dispositivo di sicurezza
sui morsetti 2-CX) attivato;
(se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON)
10OFF -Funzione di stop totale (collegare pulsante su 1-2) attivato; (10ON disattivato)
- 20 -
ENGLISH
1 ON - Function automatic closure enabled; (1OFF-disabled)
2 ON - "open-stop-close-stop" function with button (2-7) and radio control (AF board
inserted) enabled;
2 OFF- "open-close" function with button (2-7) and radio control (AF board inserted)
enabled;
3 ON - "only opening" function with radio control (AF board inserted) enabled;
4 ON - "Operator present" operation (radio remote control is deactivated when
function is selected) enabled; (4OFF-disabled)
5 ON - Pre-flashing (opening and closing) enabled; (5OFF-disabled)
6 ON - Function obstacle detection device enabled; (6OFF-disabled)
7 OFF- Function re-opening in closing phase (connect the safety device on terminals
2-C1) enabled; (7ON-disabled)
8OFF/9OFF - Function of re-closing while opening (connect the safety device on
terminals 2-CX) enabled;
8OFF/9ON - Partial stop function (connect the safety device on terminals 2-CX)
enabled;
(if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 to ON)
10OFF -Total stop function (connect the button onto terminals 1-2) enabled
FRANÇAIS
1 ON - Fonction fermeture automatique activé; (1OFF- éteinte)
2 ON - Fonction "ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commanderadio (carte AF insérée) activé;
2 OFF- Fonction "ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte
AF insérée) activé;
3 ON - Fonction "soulement ouverture" avec commande-radio (carte AF
insérée) mise en route;
4 ON - Fonctionnement avec "homme mort" (exclut la fonction
radiocommande) activé; (4OFF-éteinte)
5 ON - Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de fermeture activé;
(5OFF-éteinte)
6 ON - Fonction dispositif de détection d'obstacle activé;(6OFF - éteinte)
7 OFF- Fonction réouverture en phase de fermeture (relier le dispositif de
sécuritè aux bornes 2-C1) activé; (7ON-éteinte)
8OFF/9OFF -Fonction de réfermeture en phase d'ouverture (relier le dispositif
de sécuritè aux bornes 2-CX) activé;
8OFF/9ON
-Fonction de stop partiel (relier le dispositif de sécuritè aux
bornes 2-CX) activé;
(si les dispositifs sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip 8 sur ON)
10OFF -Fonction de stop total (relier le bouton sur les bornes 1-2) activé
- 21 -
DEUTSCH
1 ON - Funktion Schließautomatik zugeschaltet; (1OFF- ausgeschlo.)
2 ON - Funktion "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
2 OFF- Funktion "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte
AF eingesteckt) zugeschaltet;
3 ON - Funktion "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
4 ON - Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgeschlossen) zug.; (4OFF-ausg.)
5 ON - Vorblinken beim Öffnen und Schließen zuges;(5OFF-ausg.)
6 ON - Funktion Hindemisaufnahme zugeschaltet;(6OFF ausges.)
7 OFF- Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet (schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an) zugeschaltet; (7ONausgeschlossen)
8OFF/9OFF -Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen zugeschaltet
(schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an)
8OFF/9ON-Funktion für teilstop zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung
an die Klemmen 2-CX an)
(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip
8 auf ON stellen)
10OFF -Funktion vollständiger Stop (den Druckknopf an die Klemmen 1-2 anschließen)
ESPANIOL
1 ON - Función cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
2 ON - Función "abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activ.;
2 OFF- Función "abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado;
3 ON - Función "solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
4 ON - Funcionamiento a "hombre presente" (escluye la función del mando de
radio) activado; (4OFF-desactivado.)
5 ON - Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; (5OFFdesactivado.)
6 ON - Función de detección del obstáculo activado; (6OFF-des.)
7 OFF Función de reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo de
seguridad a los bornes 2-C1) activado; (7ON-desactivado.)
8OFF/9OFF Función de recierre durante la apertura (conecte el dispositivo
de seguridad a los bornes 2-CX) activado;
8OFF/9ONFunción de parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los
bornes 2-CX) activ.;
(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
10OFF -Función de parada total (conecte el botón a los bornes 1-2) activado
- 22 -
AP.PA RZ.
ENCODER
T.C.A.
FUSIBILE
ACCESSORI 2A
FUS.LINEA 5A
DIP-SWITCHES (11-20)
ON
ON
!
"
#
$
%
&
'
! " # $ % & '
ITALIANO
11 OFF - Funzione "slave" disattivata (da attivare nel caso di collegamento
abbinato, pag.30)
12 ON - Funzione di apertura parziale (la chiusura automatica è fissa a 8")
attivata;
12 OFF- Funzione di apertura parziale (la chiusura automatica è regolabile
mediante trimmer, se inserita) attivata;
13 ON - Funzione del test di sicurezza per la verifica dell'efficenza delle
fotocellule (vedi pag.14) attivato; (13 OFF disattivato)
14 OFF - Funzione "master" disattivata (da attivare nel caso di collegamento
abbinato, pag.30);
15
- Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
16 ON - Funzione lampada di cortesia attivata; (16 OFF-disattivata)
17 ON - Funzione lampada ciclo attivata; (17 OFF-disattivata)
18
- Non connesso
19
- Non connesso
20
- Non connesso
- 23 -
ENGLISH
11OFF - "Slave" function disabled (to activate only for coupled connection, see
p.30)
12ON - Partial opening function (automatic closing is fixed at 8 seconds) enabled;
12OFF - Partial opening function (automatic closing is adjusted with the trimmer, if
inserted) enabled;
13ON - Activates safety test that checks the photocells proper operation (see
pag.14) enabled; (13OFF-disabled)
14OFF - "Master" function disabled (to activate only for coupled connection, see
p.30)
15
- Not used, keep the dip in position "OFF"
16ON - Courtesy light function enabled; (16OFF-disabled)
17ON - Lamp cycle function enabled; (17OFF-disabled)
18
- Not connected
19
- Not connected
20
- Not connected
FRANÇAIS
11OFF - Fonction "slave" désactivée (à n'activer que pour le branchement
accouplé, voir page 30);
12ON - Fonction d'ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8")
activé
12OFF - Fonction d'ouverture partielle (la fermeture automatique est réglable
au moyen du trimmer, si elle est enclenchée) activé;
13ON - Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement
des photocellules (voir pag.14) activé; (13OFF-désactivée)
14OFF - Fonction "master" désactivée (à n'activer que pour le branchement
accouplé, voir page 30);
15
- Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
16ON - Fonction lampe d'éclairage activé;(16OFF-désactivée )
17ON - Fonction lampe cycle activé;(17OFF-désactivée )
18
- Non connecté
19
- Non connecté
20
- Non connecté
- 24 -
DEUTSCH
11OFF - Slave-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse
zugeschaltet, siehe S.30);
12ON - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische
Schließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben)
12OFF - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische
Schließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13ON - Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der
Lichtschranken-Leistungkeit (siehe Seite 14) zugeschaltet; (13OFFFunktion ausgeschlos.)
14OFF - Master-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse
zugeschaltet, siehe S.30);
15
- Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
16ON - Funktion Torbeleuchtung zugeschaltet; (16 OFF Torbeleuchtung ausgeschlossen)
17ON - Funktion Beleuchtung Zyklus zugeschaltet;
18
- nicht angeschlossen
19
- nicht angeschlossen
20
- nicht angeschlossen
ESPANIOL
11OFF - Función "slave" desactivada; (se activa sólo para la conexión
combinada, véase pág.30);
12ON - Función de apertura parcial (el cierre automático está regulado en
8")activado;
12OFF - Función de apertura parcial (el cierre automático se puede regular
por medio del trimmer, sin está conectado ) activado;
13ON - Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de
los fotocélulas (véase pág.14) activado; (13OFF-desactivado)
14OFF - Función "master" desactivada; (se activa sólo para la conexión
combinada, véase pág.30);
15
- No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
16ON - Función luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada)
17ON - Función lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada)
18
- No conectado
19
- No conectado
20
- No conectado
- 25 -
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI - CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS
ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN - CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
CAME
CAME
B
A
ITALIANO
- Coordinare il senso di marcia dei
motoriduttori A e B, modificando la
rotazione del motore B (vedi collegamento finecorsa);
- Stabilire tra A e B il motore master (o
pilota), posizionare il dip-switch 14 in
ON sulla scheda comando. Per
"master" s'intende il motore che comanda ambedue i cancelli, mentre
sulla scheda comando del 2° motore
posizionare il dip 11 in ON per renderlo
inoperabile (slave) (1).
- Assicurarsi che sia inserito il ricevitore
radio solo sul quadro MASTER (2);
- Eseguire solo sulla morsettiera
MASTER i collegamenti elettrici e le
selezioni predisposte normalmente (3);
- Eseguire tra le morsettiere i collegamenti come da Fig. A;
- Assicurarsi che tutti i dip del quadro
del 2° motore siano disattivati (OFF)
tranne il dip 11 (4).
NOTA: se i due cancelli abbinati sono
di dimensioni diverse, la funzione
master deve essere inserita nel quadro
del motore installato sull'anta più lunga.
- 26 -
"SLAVE"
"MASTER"
ON
ON
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ON
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1
2
3
4
CH2
CH1
5
6
7
8
9
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
10
CH2
CH1
1
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
TARJETA RADIOFRECUENCIA
SCHEDA BASE "MASTER"
"MASTER" MOTHERBOARD
CARTE DE BASE "MASTER"
BASISKARTE "MASTER"
TARJETA BASE «MASTER»
2
AF
R S
T U
V W E E1 EX E4 10 11 TS 1
2
3 3P 4
5
6 7 2MOT FC FA F
2 C1 CX B1 B2
COLLEGAMENTI E SELEZIONI SUL QUADRO "MASTER"
"MASTER" ELECTRICAL CONNECTIONS AND SELECTIONS
CONEXION ET SÉLECTION SUR CARTE DE "MASTER"
ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE "MASTER"
CONEXIONS Y SELECCIONES EN TARJETA BASE «MASTER»
ON
ON
1
3
4
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CH2
CH1
ON
ON
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
"SLAVE"
ENGLISH
FRANÇAIS
- Match the directions in which gear
motors A and B rotate by changing the
direction in which motor B rotates (see
limit switch);
- Set the master (or pilot) motor
between A and B by setting dip-switch
14 to ON on the control board.
"Master" refers to the motor that
controls both the gates. On the control
board of the 2nd motor, set dip-switch
11 to ON to make it the "slave" (1).
- Make sure that the radio receiver is
activated only on the MASTER board
(2);
- Wire the electrical connections and
the normally used selections only on
the MASTER terminal board (3);
- Wire the electrical connections
between the terminal boards, as
shown in the Fig. A;
- Make sure that all the dip-switches
on the board of the 2nd motor are
(OFF), except for dip 11 (4).
- Coordonnerle le sens de marche des
motoreducteurs A et B en modifiantle
sens de rotation du moteur B (voir fin
de course);
- Fixer entre A et B le moteur master
(ou pilote) en positionnant le dip-switch
14 sur ON sur la fiche commande. Par
“master” il s’agit du moteur qui commande les deux grilles, tandis que sur
la fiche de commande du 2sd moteur
positionner le dip 11 sur ON pour qu’il
soit piloté "slave" (1).
- S'assurer que tous les récepteur radio
est bien introduit seulement sur le
pupitre MASTER (2);
- Effecteur seulement sur la barrette de
connexion MASTER les liaisons
électriques et les sélections
normalment prédisposées (3);
- Effectuer les branchements entre les
plaques à bornes de la façon indiquée
sur la Fig. A;
- S'assurer que tous les dip du pupitre
du 2sd moteur sont éteints (OFF) à
l'exception du dip 11 (4).
NB: If the two coupled gates are of
different sizes, the master function
must be fitted to the motor control
board installed on the longer door.
FIG. A
ABB. A
NOTE: Si les deux grilles accouplées
ont une dimension différente, la
fonction maîtresse doit être prévue
dans le tableau du moteur installé sur
la porte la plus longue.
"MASTER"
E4 10 11 TS 1
2
"SLAVE"
3 3P 4
5
6 7 2MOT
Morsettiera motore master
Master motor terminal block
Plaque à bornes du moteur master
Klemmbrett Mastermotor
Cuadro de bornes motor master
E4 10 11 TS 1
2
3 3P 4
5
6 7 2MOT
Morsettiera 2° motore
Motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur
Klemmbrett 2° Motor
Cuadro de bornes 2° motor
- 27 -
DEUTSCH
- Die Gangrichtung der
Getriebemotoren A und B durch
Drehrichtungsõnderung des Motores B
(siehe Endschalter) koordinieren;
- Legen Sie fest, welcher der Motoren A
und B der Master-Motor (übergeordnet)
sein soll. Stellen Sie dazu den DipSwitch 14 auf der Steuerungskarte auf
ON. Unter Master-Motor wird der Motor
verstanden, der beide Tore steuert. Auf
der Steuerungskarte des anderen
Motors muß der Dip-Switch 11 auf ON
gestellt werden, so daß er eine
untergeordnete Funktion (Slave-Motor)
bekommt (1).
- Kontrollieren Sie, daß der
Radioempfänger nur auf der MASTERSchalttafel eingesteckt ist (2);
- Führen Sie nur am MASTER
Klemmbrett die elektrischen
Anschlüsse und die normalerweise
durchgeführten Voreinstellungen aus
(3);
- Die Verbindungen zwischen den
beiden Klemmleisten der Abb. A
entsprechend ausführen;
- Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch
auf der Schalttafel des untergeordneten
Motor auf OFF stehen, mit Ausnahme
vom Dip 11, der auf ON stehen muß
(4).
ESPANIOL
- Coordinar el sentido de marcha de los
motorreductores A y B, modificando la
rotación del motor B (ver final de
carrera);
- Establezca el motor master (o piloto)
entre los motores A y B, colocando el
dip-switch 14 en ON en la tarjeta de
mando. “Master” significa que el motor
acciona ambas puertas. En la tarjeta
de mando del 2° motor, coloque el dip
11 en ON para que pueda ser
controlado "slave" (1).
- Cerciórese de que el radiorreceptor
esté conectado sólo en el cuadro
MASTER (2);
- Realice las conexiones eléctricas y
las selecciones normalmente
reguladas, sólo en el tablero de bornes
MASTER (3);
- Efectuar entre las cajas de bornes las
conexions como indicado en la Fig. A;
- Cerciórese de que todos los dip del
cuadro del 2° motor estén
desactivados (OFF), excepto el dip 11
(4).
NOTA: Si las dos verjas asociadas
tienen distintos tamaño, la función
master se tiene que conectar en el
cuadro del motor instalado en la hoja
HINWEIS: Wenn die beiden gekoppelten más larga.
Tore unterschiedlich graß sind, muß die
Master-Funktion in die Schalttafel der
Motors eingesetzt werden, der am
längeren Tor installiert ist.
- 28 -
ZT4
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPANOL
PROCEDURA
PROCEDURE
PROCEDURE
PROZEDUR
PROCEDIMIENTO
A.
inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i B.
trasmettitore/i.
C.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
A.
A
insert an
AF card **.
encode
transmitter/s.
store code in
the
motherboard.
B.
C.
placer une
carte AF **.
codifier le/s
émetteur/s.
mémoriser la
codification
sur la carte
base.
A.
B.
C.
Stecken Sie
A.
eine Karte
AF **.
Codieren Sie B.
den/die
Sender.
Speichern Sie
die Codierung C.
auf der
Grundplatine.
introducir
una tarjeta
AF **.
codificar el/
los
transmisor/
es.
memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF
Frequenz a / MHz Scheda radiofrequenz a
Frequency / M Hz
Radiofrequency board
Frequence / MHz
Carte radiofréquence
Frequenz / M Hz
Funkfrequenz-Platine
Frecuencia / MHz Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transm itter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995
AF130
FM 30.900
AF150
TFM
AM 26.995
AF26
TOP
AM 30.900
A.
TOP
TAM
TFM
AF30
TOP
AF43S / AF43SM
TAM / TOP
AF43SR
ATOMO
AM 433.92
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
2
3
4
5
6
7
8
9 10
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and
TAM series), position the jumper connection on circuit card
AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
AF
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe
TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden
Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung
entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se
indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
- 29 -
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
D
P1
P2
1
1
2
3
4
5
6
2
7
3
8
4
9
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default
setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2,
saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1
und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
10
P1
1
2
3
4
1
CH1
1
2
3
4
1
CH1
P2
P3
P4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
2
3
CH2
T434M - T314M
P1
3
4
1
2
3
4
4
1
2
3
4
CH3
3
4
1
2
3
4
CH4
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
C
TAM
TFM
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
T132
T134
T138
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
- 30 -
2
T432S / T432SA / T434MA
10
T432
T434
T438
1
CH4
CH3
P2
C
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
2
CH2
T152
T154
T158
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
1.
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
codice/codice/codice/codice/codice
P1
P2
3.
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
2.
OFF
ON
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
J
P1=OFF
P2=ON
4.
J
- 31 -
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
T262M - T302M
P1
P2
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
fig. A
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
P1=CH1
P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/codice
codice/codice/codice
P1
P2
P3
P4
T264M - T304M
J
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
2° codice/codice/codice/codice/codice
P1
P2
OFF
ON
J
P3=CH1
P4=CH2
- 32 -
P1
P2
P3
P4
J
C
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ITALIANO
-Tenere premuto
il tasto "CH1"
sulla scheda
base e dopo
l'accensione del
led di segnalazione, inviare un
comando con un
tasto del
trasmettitore, un
breve lampeggio
del led segnalerà l'avvenuta
memorizzazione
(vedi fig.1).
-Eseguire la
stessa procedura con il tasto
"CH2" associandolo con un'altro
tasto del
trasmettitore
(fig.2).
CH1 = Canale
per comandi
diretti ad una
funzione della
centralina del
motoriduttore
(comando "solo
apre" / "aprechiude-inversione" oppure
"apre-stopchiude-stop", a
seconda della
selezione
effetuata sui dipswitch 2 e 3).
CH2 = Canale
per comandi
diretti ad un
dispositivo
accessorio
collegato su B1B2.
ENGLISH
-While holding
down key "CH1",
press the control
key on the
transmitter after
the signal LED
lights up. When
the key is
pressed, the
LED will flash
briefly to signal
that the
command has
been stored
(figure 1).
-Perform the
same procedure
with the CH2
key, associating
it with another
transmitter key
(figure 2).
CH1 = Channel
for direct control
of one function
performed by
the control unit
on the gear
motor ("open
only" / "openclose-reverse"
or "open-stopclose-stop",
depending on
the position of
dip switches 2
and 3).
CH2 = Channel
for direct control
of an accessory
connected
across B1-B2.
FRANÇAIS
-En maintenant
appuyée la
touche "CH1" et
aprés que le led
de signalisation
s'est allumé,
envoyer une
commande avec
la touche de
l'émetteur: un
bref
clignotement du
led signalera
que la
mémorisation a
été exécutée.
(fig.1).
-Suivre la même
procédure avec
la touche "CH2"
en l'associant
avec une autre
touche du
emetteur (fig.2).
CH1 = Canal
pour obtenir la
commande
directe d'une
fonction du
boîtier du
motoréducteur (
commande
"uniquement
ouverture" /
"ouverturefermetureinversion" ou
"ouverte-stopferme-stop" en
fonction de la
sélection
effectuée sur les
dip-switchs 2 et
3).
CH2 = Canal
pour obtenir la
commande
directe d'un
dispositif
accessoire
branché sur B1B2.
DEUTSCH
-Die Taste
"CH1" gedrückt
halten und nach
Aufleuchten der
AnzeigeLeuchtdiode
über den
Sender-Taster
einen
Steuerimpuls
ausführen: ein
kurzes Blinken
der Led zeigt die
erfolgte
Speicherung an
(Abb.1).
-Gehen Sie
ebenso mit
Taste CH2 vor
und ordnen sie
ihr eine andere
Taste des
Senders zu
(Abb.2).
CH1 = Kanal für
die
Direktsteuerung
einer Funktion
des
GetriebemotorSchaltkastens
(Steuerung "nur
Öffnen" /
"ÖffnenSchließenSicherheitsrücklauf"
bzw. "ÖffnenStp-SchließenStop", je nach
über Dip-Switch
2 und 3
ausgeführter
Wahl).
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung
eines über B1B2
angeschlossenen
Zubehörs.
ESPANOL
-Manteniendo
pulsada la
tecla "CH1" y
después del
encendido del
LED de señal
con la tecla del
transmisor: una
breve luz
parpadeante
del LED
señalará que la
memorización
ha sido
efectuada
(fig.1).
-Efectuar el
mismo
procedimiento
con la tecla
"CH2"
asociándola a
otra tecla del
transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal
para mando
directo a una
función de la
central del
motorreductor
(mando "solo
abre" / "abrecierrainversión" o
"abre-stopcierra-stop",
según la
selección
efectuada en
los dip-switch 2
y 3).
CH2 = Canal
para un mando
directo a un
dispositivo
accesorio
conectado en
B1-B2.
- 33 -
FIG. 1
ABB. 1
CH1
ON
ON
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
CH1
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CH2
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
FIG. 2
ABB. 2
ON
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CH1
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CH2
CH2
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
Remarque: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter
la séquence décrite ci-dessus.
Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang
zu wiederholen.
Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo
hay que repetir la secuencia descrita.
- 34 -
ISTRUZIONI MONTAGGIO CERNIERE - ASSEMBLY INSTRUCTIONS S4340 HINGES
INSTRUCTIONS MONTAGE CHARNIÈRES S4340
MONTAGEANWEISUNGEN SCHARNIERE S4340 - INSTRUCCIONES MONTAJE BISAGRAS S4340
!!
1
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Assembler les charnières à pression
Setzen Sie die Druckscharniere
zusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
2
15 mm~
295 mm
scorrono per ruotare
they must slide in
order to turn
elles glissent pour
tourner
laufen zum Drehen
deslizan para girar
Inserire le cerniere nella scatola (sul
lato destro o sinistro a scelta) e
fermarle con le viti e le rondelle in
dotazione
Insert the hinges (on the right or left side,
according to choice) and secure using the
screws and washers supplied
Placer les charnières (du côté droit ou
gauche au choix) et les fixer avec les
vis et les rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach
Wunsch auf der rechten oder linken Seite)
und befestigen Sie sie mit den
mitgelieferten Schrauben und
Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado
izquierdo o derecho, a placer) y fijarlas
con los tornillos y las arandelas
suministradas a tal efecto
215 mm
3
4
Posizionare e fissare la scatola del
quadro
Position and secure the control panel
housing
Placer et fixer la boîte de l'armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der Schalttafel
und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere, chiuderlo e fissarlo con le viti in
dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure
using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle
sur les charnières et fixer le couvercle
avec les vis fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren
einrasten und befestigen Sie ihn mit den
mitgelieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta
oír un chasquido y fijar la tapa con los
tornillos suministrados a tal efecto.
- 35 -
Tutti i dati sono stati controllati con la mas- All data checked with the maximum care.
sima cura. Non ci assumiamo comunque However, no liability is accepted for any
alcuna responsabilità per eventuali errori error or omission.
od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
CANCELLI AUTOMATICI
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
WEB
www.came.it
E-MAIL
[email protected]
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940
(+39) 0422 4941
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons de
toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293
(+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455
(+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227
(+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009
(+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014
(+32) 068 338019
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH____K ORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590
(+49) 07 118395925
CAME GMBH________S EEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076
(+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200
(+44) 01159 382694