Buderus SU200/5 Installation And Maintenance Instructions For Contractors

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Buderus SU200/5 Installation And Maintenance Instructions For Contractors. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E
6 720 801 707-00.1ITL
[bg] Техническа инструкция за монтаж и поддръжка за специалиста 2
[cs] Návod k instalaci a údržbě pro odborníka 9
[da] Installations- og vedligeholdelsesvejledning til installatøren 15
[de] Installations- und Wartungsanleitung für den Fachhandwerker 21
[el] Οδηγίε εγκατάσταση και συντήρηση για τον τεχνικό 27
[en] Installation and maintenance instructions for contractors 34
[es] Instrucciones de instalación y mantenimiento para el técnico 40
[et] Paigaldus- ja hooldusjuhend spetsialisti jaoks 47
[fr] Notice d’installation et d’entretien pour installateurs professionnels 53
6 720 819 283 (2016/04)
Съдържание
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
2
Съдържание
1 Обяснение на символите . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1 Обяснение на символите . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2 Общи указания за безопасност . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2 Данни за продукта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.1 Употреба по предназначение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.2 Фирмена табелка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.3 Обхват на доставката . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.4 Технически данни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.5 Данни за продуктите за разход на енергия . . . . . . . . . 4
2.6 Описание на продукта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3 Предписания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 Транспорт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5 Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.1 Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.1.1 Изисквания към мястото на монтаж . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.1.2 Монтиране на бойлера за топла вода . . . . . . . . . . . . . . 5
5.2 Хидравлична връзка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.2.1 Свържете хидравлично бойлера за топла вода . . . . . . 6
5.2.2 Монтаж на предпазен клапан (от двете страни) . . . . . 6
5.3 Монтаж на датчика за температура на топлата вода . . 6
5.4 Електрически нагревателен елемент (допълнителна
принадлежност, само за SU200.5 E) . . . . . . . . . . . . . . 6
6 Пускане в експлоатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.1 Пускане в експлоатация на акумулиращия съд за
топла вода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.2 Инструктиране на оператора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
7 Извеждане от експлоатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8 Защита на околната среда/утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9 Техническо обслужване . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9.1 Интервали на поддръжка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9.2 Работи по техническо обслужване . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9.2.1 Проверка на предпазен клапан . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9.2.2 Отстраняване на варовика/почистване на бойлера
за топла вода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9.2.3 Проверка на магнезиевия анод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1 Обяснение на символите
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
3
1 Обяснение на символите
1.1 Обяснение на символите
Предупредителни указания
Сигнални думи в началото на предупредително указание
обозначават начина и тежестта на последиците, ако не се следят
мерките за предотвратяването на опасността.
УКАЗАНИЕ означава, че могат да възникнат материални щети.
ВНИМАНИЕ означава, че могат да настъпят леки до средно тежки
телесни повреди.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ означава, че могат да настъпят тежки
телесни повреди.
ОПАСНОСТ означава, че могат да настъпят опасни за живота
телесни повреди.
Важна информация
Други символи
1.2 Общи указания за безопасност
Общи указания
Това ръководство за монтаж и техническо обслужване е
предназначено за специалисти.
Неспазването на указанията за безопасност може да доведе до
тежки телесни наранявания.
Прочетете указанията за безопасност и спазвайте съдържащите
се в тях инструкции.
За да се гарантира безпроблемно функциониране, спазвайте
ръководството за монтаж и поддръжка.
Мунтирайте и пуснете в експлоатация генератора на топлина и
принадлежностите съгласно съответните ръководства.
Не използвайте отворен разширителен съд.
В никакъв случай не затваряйте предпазния клапан!
2 Данни за продукта
2.1 Употреба по предназначение
Бойлерът за топла вода е предназначен за загряване и съхранение
на питейна вода. Трябва да се спазват валидните специфични за
страната предписания норми и директиви за питейна вода!
Използвайте бойлера за топла вода само в затворени системи.
Друго приложение не е по предназначение. Получените в следствие
на използване не по предназначение повреди се изключват от
гаранцията.
2.2 Фирмена табелка
Фирмената табелка се намира в горната част на задната страна на
бойлера за топла вода и съдържа следните данни:
2.3 Обхват на доставката
Бойлер за топла вода
Ръководство за монтаж и техническо обслужване
Предупредителните указания в текста се обозначават
с предупредителен триъгълник върху сив фон и се
ограждат.
Важна информация без опасности за хора или вещи
се обозначават с показания вляво символ. Тя се
ограничава с линии над и под текста.
Символ Значение
Стъпка на действие
Препратка към други места в документа или към
други документи
Изброяване/запис в списък
Изброяване/запис в списък (2. ниво)
Табл. 1
Изисквания към питейната
вода
Мерна единица
Твърдост на водата, мин. ppm
грейн/галон САЩ
°dH
36
2,1
2
pH-стойност, мин. – макс. 6,5 – 9,5
Проводимост, мин. – макс. µS/cm 130 – 1500
Табл. 2 Изисквания към питейната вода
Поз. Описания
1 Обозначение на типа
2 Сериен номер
3 Действително съдържание
4 Разход на топлина за режима готовност
5 Нагряван чрез електрически нагревател обем
6 Година на производство
7 Защита от корозия
8 максимална температура на топлата вода в бойлера
9 максимална температура на входящата вода в източника
на топлина
10 максимална температура на входящата вода в солара
11 Свързана електрическа мощност
12 Топла вода-Входна мощност
13 Топла вода-дебит за Топла водаr-входна мощност
14 подаван обем вода с 40 °C, с електрическо загряване
15 макс. работно налягане откъм страната на питейната
вода
16 максимално разчетно налягане
17 макс. работно налягане откъм страната на източника на
топлина
18 макс. работно налягане откъм страната на солара
19 макс. работно налягане откъм страната на питейната
вода
20 макс. контролно налягане откъм страната на питейната
вода CH
21 максимална температура на топлата вода при
електрическо нагряване
Табл. 3 Фирмена табелка
2 Данни за продукта
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
4
2.4 Технически данни
2.5 Данни за продуктите за разход на енергия
Следните данни за продуктите съответстват на изискванията на Европейски регламенти 811/2013 и 812/2013 за допълнение на Директива
2010/30/ЕС.
Единица SU120.5 SU160.5 SU200.5 SU200.5 E
Общи характеристики
Размери фигура 1, стр. 59
Размер по диагонала mm 1160 1410 1625 1625
Минимална височина на пространството за смяна на анода mm 1370 1650 1880 1880
Връзки табл. 6, стр. 5
Присъединителен размер за топла вода DN R1" R1" R1" R1"
Присъединителен размер за студена вода DN R1" R1" R1" R1"
Присъединителен размер за циркулация DN R¾ " R¾ " R¾ " R¾ "
Вътрешен диаметър на точката на измерване за датчика за температура на
бойлера
mm 19 19 19 19
Тегло (празен, без опаковка) kg 64 74 84 84
Общо тегло, в пълно състояние kg 184 234 284 284
Съдържание на резервоара
Полезен обем (общ) l 120 160 200 200
Полезен обем на топлата вода
1)
при изходна температура на топлата вода
2)
:
1) Без соларно нагряване или дозареждане; зададена температура на бойлера 60 °C
2) Смесена вода на мястото на подаване (при температура на студената вода 10 °C)
45 °C l 163 217 271 271
40 °C l 190 253 317 317
Разход на топлина при дежурен режим съгласно DIN 4753, част 8
3)
3) Загубите при разпределение извън бойлера за топла вода не са отчетени.
kWh/24ч 1,4 1,8 2,0 2,0
Максимален дебит на входа за студена вода л/мин 12 16 20 20
Максимална температура на топлата вода °C 95 95 95 95
Максимално работно налягане на питейната вода bar Ь 10 10 10 10
Максимално разчетно налягане (студена вода) bar Ь 7,8 7,8 7,8 7,8
Максимално изпитвателно налягане - топла вода bar Ь 10 10 10 10
Топлообменник
Обем l 4,8 6,0 6,0 6,0
Повърхност m
2
0,7 0,9 0,9 0,9
Показател за производителност N
L
съгласно DIN 4708
4)
4) Показателят за производителност N
L
=1 съгласно DIN 4708 за 3,5 лица, нормална вана и кухненска мивка. Температури: Бойлер 60 °C, изход 45 °Cи студена вода
10 °C. Измерване с максимална мощност на нагряване. При намаляване мощността на нагряване N
L
ще бъде по-малък.
N
L
1,4 2,6 4,2 4,2
Мощност в непрекъснат режим (при температура на входящата вода 80 °C,
изходна температура на топлата вода 45 °C и температура на студената вода
10 °C)
kW
л/мин
25
10,2
31,5
12,9
31,5
12,9
31,5
12,9
Време за нагряване при номинална мощност мин 19 20 25 25
Макс. отопляне с ел. отопление, само при SU200.5 E
5)
5) При генератори на топлина с по-висока нагревнателна мощност ограничете до посочената мощност.
kW - - - 6
Максимална температура на топлата вода °C 160 160 160 160
Максимално работно налягане на топлата вода bar Ь 16 16 16 16
Присъединителен размер за топла вода DN R1" R1" R1" R1"
Диаграма на загубата на налягане Фигура 2, стр. 60
Табл. 4 Размери и технически данни ( фигура 1, стр. 59 и фигура 3, стр. 60)
Номер Обозначение на типа Обем на резервоара (V) Загуба отопление (S) Клас на енергийна ефективност за подгряване на
топла вода
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
116,7 l 38,0 W B
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
156,9 l 45,8 W B
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
198,5 l 55,0 W B
Табл. 5 Данни за продуктите за разход на енергия
3 Предписания
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
5
2.6 Описание на продукта
3 Предписания
Спазвайте следните стандарти и директиви:
местни предписания
EnEG (в Германия)
EnEV (в Германия)
Монтаж и оборудване на инсталации за отопление и подготовка на
топла вода:
Стандарти DIN- и EN
DIN 4753-1 – Нагреватели за вода ...; изисквания,
маркировка, оборудване и изпитание
DIN 4753-3 – Нагреватели за вода ...; защита от корозия
откъм страната на водата чрез емайлиране; изисквания и
изпитание (стандарт за продукта)
DIN 4753-6 – водонагревателни инсталации ...; катодна
защита от корозия за емайлирани стоманени съдове;
изисквания и изпитание (стандарт за продукта)
DIN 4753-8 – Нагреватели за вода ... - Част 8: Топлинна
изолация на нагреватели за вода до 1 000 l - Изисквания и
изпитване (стандарт за продукта)
DIN EN 12897 – Захранване с вода - Предписание за ...
Акумулиращ бойлер (норма за продукта)
DIN 1988 – : Технически правила за инсталации за питейна
вода
DIN EN 1717 – Защита на питейната вода от замърсявания ...
DIN EN 806 – Технически правила заинсталации за питейна
вода
DIN 4708 – Централни водонагревателни съоръжения
DVGW
Работен лист W 551 – Съоръжения за нагряване и
водопроводни съоръжения на питейна вода; технически
мерки за намаляването на растежа на легионелита в нови
съоръжения; ...
Работен лист W 553 – Определяне на параметрите на
циркулационни системи ... .
4 Транспорт
При транспортиране обезопасете бойлера за топла вода срещу
падане.
Транспортирайте опакования бойлер за топла вода с
транспортна количка и ремък за закрепване ( фигура 4,
стр. 61).
-или-
Неопакован бойлер за топла вода транспортирайте с мрежа за
транспортиране, за да предпазите щуцерите от повреда.
5 Монтаж
Бойлерът за топла вода се доставя напълно монтиран.
Проверете целостта и невредимостта на бойлера за топла вода.
5.1 Монтаж
5.1.1 Изисквания към мястото на монтаж
Ако има опасност от събиране на вода на пода на мястото на
монтаж, монтирайте бойлера за топла вода на поставка.
Монтирайте бойлера за топла вода в сухи закрити помещения, в
които няма опасност от замръзване.
Съблюдавайте минималната височина ( табл.
9
, стр.
59
) и
минималните отстояния на мястото за монтаж ( фигура
6
, стр.
61
).
5.1.2 Монтиране на бойлера за топла вода
Монтирайте бойлера за топла вода и го нивелирайте
( от фигура 7 до фигура 8, стр. 62).
Поставете тефлонова лента или тефлоново влакно
( фигура 9, стр. 62).
5.2 Хидравлична връзка
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
198,5 l 55,0 W B
Номер Обозначение на типа Обем на резервоара (V) Загуба отопление (S) Клас на енергийна ефективност за подгряване на
топла вода
Табл. 5 Данни за продуктите за разход на енергия
Поз. Описания
1 Изход топла вода
2 Циркулационно съединение
3 Вход бойлер
4 Потопяема гилза за датчика за температура на
генератора на топлина
5 Изход бойлер
6 Вход на студена вода
7 Топлообменник за донагряване чрез нагревател,
емайлирана гладка тръба
8 Муфа за монтаж на ел. отопление (SU200.5 E)
9 Електрически изолиран вграден магнезиев анод
10 Водосъдържател, емайлирана стомана
11 Кожух, боядисана ламарина с 50 mm термоизолация от
твърд пенополиуретан
12 Контролен отвор за техническо обслужване и
почистване
13 PS-капак на кожуха на буферния съд
Табл. 6 Описание на продукта ( фигура 3, стр. 60 и фигура 10,
стр. 62)
УКАЗАНИЕ: Повреди от недостатъчна
товароносимост на монтажната повърхност или от
неподходящ фундамент!
Уверете се, че монтажната повърхност е равна и е
с достатъчна товароносимост.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасност от пожар от работи по
запояване и заваряване!
При работи по запояване и заваряване вземете
подходящи предпазни мерки, тъй като топлинната
изолация е запалима. Напр. покрийте топлинната
изолация.
След работата проверете невредимостта на
кожуха на бойлера.
6 Пускане в експлоатация
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
6
5.2.1 Свържете хидравлично бойлера за топла вода
Пример на инсталация с всички препоръчителни клапани и кранове
( фигура 10, стр. 62).
Използвайте материали за монтаж, издържащи на нагряване до
160 °C (320 °F).
Не използвайте отворен разширителен съд.
При инсталации за нагряване на питейна вода с пластмасови
тръбопроводи непременно използвайте метални винтови
съединения.
Определете размера на тръбопровода за изпразването съгласно
щуцерното резбово съединение.
За да се осигури изтичането на утайките, да не се вграждат
колена в линиите за източване.
Изпълнете захранващият тръбопровод с възможно най-кратка
дължина и го изолирайте.
При използване на възвратен вентил в захранващия
тръбопровод към входа за студена вода: монтирайте предпазен
клапан между възвратния клапан и входа за студена вода.
Когато статичното налягане на инсталацията е над 5 bar,
монтирайте редуцирвентил.
Затворете всички неизползвани щуцерни резбови съединения.
5.2.2 Монтаж на предпазен клапан (от двете страни)
Откъм входната страна монтирайте преминал типово изпитание,
одобрен за питейна вода предпазен клапан (DN 20) в тръбата
за студена вода ( фигура 10, стр. 62).
Съблюдавайте ръководството за монтаж на предпазния клапан.
Изпускателната тръба от предпазния клапан да бъде отворена, на
видимо място в защитена от замръзване област над мястото за
отводняване.
Сечението на изпускателната тръба трябва да съответства
най-малко на сечението на изхода на предпазния клапан.
Изпускателната тръба трябва да може да пропуска обемен
поток, равен най-малко на този, който може да преминава
през входа за студена вода ( табл. 4, стр. 4).
Закрепете към предпазния клапан табелка със следния надпис:
„Изпускателна тръба - не затваряйте. По време на нагряването
поради технологични причини може да излезе вода.“
Когато статичното налягане на инсталацията превишава 80 % от
налягането, при което се задейства предпазният клапан:
Монтирайте пред него редуцирвентил ( фигура 10, стр. 62).
5.3
Монтаж на датчика за температура на топлата вода
За измерване и контрол на температурата на топлата вода монтирайте
температурен датчик за топлата вода на бойлера [7] (за соларна
инсталация) и [3] (за топлинен източник) ( фигура
3
, стр.
60
).
Монтаж на датчика за температура на топлата вода
( фигура 11, стр. 63). Трябва непременно да се осигури
контакт на повърхността на датчика с повърхността на
потопяемата гилза по цялата й дължина.
5.4
Електрически нагревателен елемент (допълнителна
принадлежност, само за SU200.5 E)
Монтирайте електрическия нагревателен елемент съгласно
отделното ръководство за монтаж.
След приключване на цялостния монтаж на бойлера, следва да се
извърши проверка на защитните проводници (включително и на
металните винтови съединения).
6 Пускане в експлоатация
Пускайте в експлоатация всички конструктивни възли и
принадлежности съгласно указанията на производителя в
техническите документи.
6.1 Пускане в експлоатация на акумулиращия съд за
топла вода
Изпитателното налягане откъм страната на топлата вода трябва да
възлиза на максимално 10 bar (150 psi).
Преди пускането в експлоатация промийте основно
тръбопроводите и бойлера за топла вода ( фигура
13
, стр.
63
).
6.2 Инструктиране на оператора
Обяснете начина на работа и обслужването на отоплителната
инсталация и на бойлера за топла вода, като наблегнете
специално на свързаните с безопасността точки.
Обяснете принципа на действие и проверката на предпазния
клапан.
Предайте на оператора всички приложени документи.
Препоръка към оператора: Сключете договор за обслужване и
инспекция с упълномощен специализиран сервиз. Обслужвайте
бойлера за топла вода в съответствие с предписаните интервали
на техническо обслужване ( табл. 8, стр. 7) и го инспектирайте
ежегодно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасност за здравето от
замърсена вода!
Нечисто изпълнените монтажни работи водят до
замърсяване на питейната вода.
Бойлерът за топла вода трябва да се монтира и
обезпечи безупречно в хигиенично отношение
съгласно специфичните за страната норми и
предписания.
Налягане в
мрежата
(статично
налягане)
Налягане за
задействане на
предпазния
клапан
Редуцирвентил
в ЕС извън ЕС
< 4,8 bar 6 bar не е необходим
5 bar 6 bar макс. 4,8 bar
5 bar 8 bar не е необходим
6 bar 8 bar макс. 5,0 bar не е необходим
7,8 bar 10 bar макс. 5,0 bar не е необходим
Табл. 7 Избор на подходящ редуцирвентил
УКАЗАНИЕ: Повреда на съоръжението от
свръхналягане!
При свръхналягане могат да се получат пукнатини от
напрежение в емайла.
Не затваряйте изпускателния тръбопровод на
предпазния клапан.
Извършвайте проверката за херметичност на бойлера
за топла вода само с питейна вода.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасност от изгаряне при
изводите за топла вода!
По време на термичната дезинфекция и при зададена
температура на топлата вода е по-висока от 60 °C,
тогава е налице опасност от изгаряне при изводите за
топла вода!
Инструктирайте оператора, да отваря само
кранове със смесена вода.
7 Извеждане от експлоатация
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
7
Инструктирайте оператора за следните точки:
При нагряването може да излезе вода от предпазния клапан.
Изпускателния тръбопровод на предпазния клапан трябва да
се държи непрекъснато отворен.
Трябва да се спазват интервалите за техническо обслужване
( табл. 8, стр. 7).
Препоръка при опасност от замръзване и краткотрайно
отсъствие на оператора: пуснете да работи бойлера за топла
вода и задайте най-ниската температура на водата.
7 Извеждане от експлоатация
При монтиран електрически нагревателен елемент
(допълнителна принадлежност), изключете захранването на
бойлера за топла вода.
Изключете контролера за температура на управляващото
устройство.
Изпразнете бойлера за топла вода ( фигура 15 и 16, стр. 64).
Изведете от експлоатация всички конструктивни възли и
принадлежности на отоплителната инсталация съгласно
указанията на производителя в техническите документи.
Затворете спирателните клапани ( фигура 17, стр. 64).
Изпуснете налягането на топлообменник.
Изпразнете топлообменник и ги продухайте
( фигура 18, стр. 64).
За да не се получи корозия, изсушете добре вътрешността и
оставете отворен капака на контролния отвор.
8 Защита на околната среда/утилизация
Опазването на околната среда е основен принцип на групата Bosch.
Качеството на изделията, икономичността и опазването на околната
среда за нас са цели с еднаква тежест. Законите и предписанията за
защита на околната среда се спазват стриктно.
Опаковка
По отношение на опаковката ние участваме в специфичните за
отделните провинции системи за утилизация, гарантиращи
оптимално рециклиране. Всички използвани за амбалажа
материали са екологично чисти и могат да се използват
многократно.
Бракуван уред
Бракуваните уреди съдържат ценни материали, които трябва да се
подложат на рециклиране.
Конструктивните възли се отделят лесно, а пластмасовите детайли
са обозначени. По този начин различните конструктивни възли
могат да се сортират и да се предадат за рециклиране или
унищожаване като отпадъци.
9 Техническо обслужване
Оставяйте бойлера за топла вода да се охлади достатъчно преди
всяко техническо обслужване.
Извършвайте почистване и техническо обслужване на
посочените интервали.
Отстранявайте неизправностите незабавно.
Използвайте само оригинални резервни части!
9.1 Интервали на поддръжка
Техническото обслужване трябва да се извършва в зависимост от
дебита, работната температура и твърдостта на водата. ( табл. 8,
стр. 7).
Използването на хлорирана питейна вода или устройства за
омекотяване съкращава интервалите на техническо обслужване.
Информация за качеството на водата може да се получи при местния
доставчик на вода.
В зависимост от състава на водата са уместни отклонения от
упоменатите прогнозни стойности.
9.2 Работи по техническо обслужване
9.2.1 Проверка на предпазен клапан
Проверявайте предпазния клапан ежегодно.
9.2.2 Отстраняване на варовика/почистване на бойлера за
топла вода
Отделете бойлера за топла вода откъм страната на
водопроводната мрежа.
Затворете спирателните клапани, а при използване на
електрически нагревателен елемент откачете същия от
захранващата мрежа ( фигура 17, стр. 64).
Изпразнете бойлера за топла вода ( фигура 15 и 16, стр. 64).
Проверете вътрешното пространство на бойлера за топла вода за
замърсявания (натрупване на варовик, отлагания).
При слабо варовита вода:
Проверявайте редовно съда и го почиствайте от наличните
отлагания.
-или-
При съдържаща варовик вода, съотв. силно замърсяване:
В зависимост от наличното отлагане на варовик редовно
почиствайте от варовик бойлера за топла вода с химически
средства (напр. чрез подходящо средство за разтваряне на
варовик на базата на лимонена киселина).
Пръскане на бойлера за топла вода ( фигура 21, стр. 65).
Отстранете намиращите се в бойлера натрупвания посредством
смукач за сухо/мокро почистване с пластмасова смукателна
тръба.
Затворете контролния отвор с ново уплътнение
( фигура 24, стр. 66).
Повторно пускане в експлоатация на бойлера за топла вода
( глава 6, стр. 6).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изгаряне с гореща вода!
Оставете бойлера за топла вода да се охлади
достатъчно.
Твърдост на водата в dH 3 – 8,4 8,5 – 14 > 14
Концентрация на калциев карбонат
в mol/ m³
0,6 – 1,5 1,6 – 2,5 > 2,5
Температури Месеци
При нормален дебит (< от обема на бойлера/24 ч)
< 60 °C 24 21 15
60 – 70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
При повишен дебит (> от обема на бойлера/24 ч)
< 60 °C 21 18 12
60 – 70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Табл. 8 Интервали на техническо обслужване в месеци
За да увеличите ефективността на почистването,
преди напръскването загрейте топлообменника.
Чрез ефекта „термошок“ отлаганията се отстраняват
по-добре (напр. варовикови отлагания).
9 Техническо обслужване
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
8
9.2.3 Проверка на магнезиевия анод
Магнезиевият анод е бързоизносваща се част, която се изхабява при
експлоатация на бойлера за топла вода.
Препоръчваме ежегодно да се измерва защитния ток с уред за
проверка на аноди ( фигура 19, стр. 65). Уредът за проверка на
аноди може да се получи като принадлежност.
Затворете входа за студена вода.
Изпуснете налягането на бойлера за топла вода
( фигура 15, стр. 64).
Демонтирайте и проверете магнезиевия анод
( от фигура 20 до фигура 24, стр. 65).
Сменете магнезиевия анод когато диаметърът му стане по-малък
от 15 mm.
Проверете преходното съпротивление между заземяващия
извод и магнезиевия анод.
Ако магнезиевият анод не се поддържа надлежно,
гаранцията на бойлера за топла вода се прекратява.
Не допускайте контакт на външната повърхност на
магнезиевия анод с масло или грес.
Следете за чистотата.
Obsah
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
9
Obsah
1 Použité symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1 Použité symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2 Údaje o výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1 Účel použití . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2 Typový štítek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.3 Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.4 Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.5 Údaje o výrobku s ohledem na spotřebu energie . . . . . 11
2.6 Popis výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3 Předpisy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4 Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5 Montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.1 Instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.1.1 Požadavky na místo instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.1.2 Umístění zásobníku teplé vody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.2 Hydraulické připojení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.2.1 Hydraulické připojení zásobníku teplé vody . . . . . . . . 12
5.2.2 Montáž pojistného ventilu (externě) . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.3 Montáž čidla teploty na výstupu teplé vody . . . . . . . . . 13
5.4 Elektrická topná vložka (příslušenství, pouze pro
SU200.5 E) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
6 Uvedení do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.1 Uvedení zásobníku teplé vody do provozu . . . . . . . . . . 13
6.2 Zaškolení provozovatele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7 Odstavení z provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
8 Ochrana životního prostředí/Likvidace odpadu . . . . . . . . . . 13
9 Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
9.1 Intervaly údržby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
9.2 Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
9.2.1 Kontrola pojistného ventilu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
9.2.2 Čištění / odvápnění zásobníku teplé vody . . . . . . . . . . 14
9.2.3 Kontrola hořčíkové anody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1 Použité symboly
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
10
1 Použité symboly
1.1 Použité symboly
Výstražné pokyny
Signální výrazy na začátku výstražného upozornění označují druh a
závažnost následků, které mohou nastat, nebudou-li dodržena opatření
k odvrácení nebezpečí.
OZNÁMENÍ znamená, že může dojít k materiálním škodám.
UPOZORNĚNÍ znamená, že může dojít k lehkým až středně těžkým
poraněním osob.
VAROVÁNÍ signalizuje nebezpečí vzniku těžkého poranění osob.
NEBEZPEČÍ znamená, že může dojít ke zranění osob, které ohrožuje
život.
Důležité informace
Další symboly
1.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny
Všeobecné informace
Tento návod k instalaci a údržbě je určen pro odborníka.
Nedodržování bezpečnostních upozornění může vést k těžkým újmám
na zdraví.
Přečtěte si bezpečnostní upozornění a dodržujte pokyny, které jsou v
nich uvedené.
Aby byla zaručena bezchybná funkce, dodržujte návod k instalaci a
údržbě.
Zdroj tepla a příslušenství namontujte a uveďte do provozu podle
příslušného návodu k instalaci.
Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
Pojistný ventil nikdy nezavírejte!
2 Údaje o výrobku
2.1 Účel použití
Zásobník teplé vody je určen k ohřevu a akumulaci teplé vody. Pro
manipulaci s pitnou vodou dodržujte specifické normy a směrnice platné
v daných zemích.
Zásobník teplé vody používejte pouze v uzavřených systémech.
Každé jiné použití se považuje za použití v rozporu s původním určením.
Škody, které by vznikly v důsledku používání, které je v rozporu se
stanoveným účelem, jsou vyloučeny ze záruky.
2.2 Typový štítek
Typový štítek se nachází nahoře na zadní straně zásobníku teplé vody a
obsahuje tyto údaje:
2.3 Rozsah dodávky
Zásobník teplé vody
Návod k instalaci a údržbě
Výstražné pokyny v textu jsou označeny výstražným
trojúhelníkem na šedém podkladě a opatřeny
rámečkem.
Důležité informace neobsahující ohrožení člověka nebo
materiálních hodnot jsou označeny vedle uvedeným
symbolem. Od ostatního textu jsou nahoře a dole
odděleny čárami.
Symbol Význam
požadovaný úkon
křížový odkaz na jiná místa v dokumentu nebo na jiné
dokumenty
výčet/položka seznamu
výčet/položka seznamu (2. rovina)
Tab. 1
Požadavky na pitnou vodu Jednotka
Tvrdost vody, min. ppm
grain/US gallon
°dH
36
2,1
2
pH, min. – max. 6,5 – 9,5
Vodivost, min. – max. ľS/cm 130 – 1500
Tab. 2 Požadavky na pitnou vodu
Poz. Popis
1 typové označení
2 sériové číslo
3 skutečný obsah
4 náklady na teplo pohotovostního stavu
5 objem ohřátý elektrickým dotopem
6 rok výroby
7 protikorozní ochrana
8 max. teplota teplé vody v zásobníku
9 max. teplota na výstupu zdroje tepla
10 max. teplota na výstupu solární části
11 elektrický připojovací výkon
12 vstupní příkon otopné vody
13 průtok otopné vody pro vstupní příkon otopné vody
14 odebíratelný objem při elektrickém ohřevu na 40 °C
15 max. provozní tlak na straně pitné vody
16 nejvyšší dimenzovaný tlak
17 max. provozní tlak na straně zdroje tepla
18 max. provozní tlak na solární straně
19 max. provozní tlak na straně pitné vody CH
20 max. zkušební tlak na straně pitné vody CH
21 max. teplota teplé vody při ohřevu dotopem
Tab. 3 Typový štítek
2 Údaje o výrobku
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
11
2.4 Technické údaje
2.5 Údaje o výrobku s ohledem na spotřebu energie
Následující údaje o výrobku vyhovují požadavkům nařízení Komise (EU) č. 811/2013 a 812/2013 o doplnění směrnice EP a Rady 2010/30/EU
Jednotka SU120.5 SU160.5 SU200.5 SU200.5 E
Všeobecně
Rozměry obr. 1, str. 59
Klopná míra mm 1160 1410 1625 1625
Minimální výška místnosti pro výměnu anody mm 1370 1650 1880 1880
Přípojky tab. 6, str. 12
Připojovací rozměr, teplá voda DN R1" R1" R1" R1"
Připojovací rozměr, studená voda DN R1" R1" R1" R1"
Připojovací rozměr, cirkulace DN R¾ " R¾ " R¾ " R¾ "
Vnitřní průměr měřicího místa čidla teploty zásobníku mm 19 19 19 19
Vlastní hmotnost (bez obalu) kg 64 74 84 84
Celková hmotnost včetně náplně kg 184 234 284 284
Obsah zásobníku
Užitečný objem (celkový) l 120 160 200 200
Využitelné množství teplé vody
1)
při výtokové teplotě teplé vody
2)
:
1) Bez solárního vytápění nebo dobíjení; nastavená teplota zásobníku 60 °C
2) Smíšená voda v odběrném místě (při 10 °C teploty studené vody)
45 °C l 163 217 271 271
40 °C l 190 253 317 317
Náklady na teplo pohotovostního stavu podle DIN 4753 část 8
3)
3) Ztráty v rozvodu mimo zásobník teplé vody nejsou zohledněny.
kWh/24h 1,4 1,8 2,0 2,0
Maximální průtok na vstupu studené vody l/min 12 16 20 20
Maximální teplota teplé vody °C 95 95 95 95
Maximální provozní tlak pitné vody bar přetlaku 10 10 10 10
Nejvyšší dimenzovaný tlak (studená voda) bar přetlaku 7,8 7,8 7,8 7,8
Maximální zkušební tlak teplé vody bar přetlaku 10 10 10 10
Výměník tepla
Obsah l 4,8 6,0 6,0 6,0
Velikost výměníku m
2
0,7 0,9 0,9 0,9
Výkonový ukazatel N
L
podle DIN 4708
4)
4) Výkonový ukazatel N
L
=1 podle DIN 4708 pro 3,5 osoby, normální vanu a kuchyňský dřez. Teploty: zásobník 60 °C, výtok 45 °C a studená voda 10 °C. Měření s max. vytápěcím
výkonem. Při snížení vytápěcího výkonu se zmenší N
L
.
N
L
1,4 2,6 4,2 4,2
Trvalý výkon (při 80 °C výstupní teploty, 45 °C výtokové teploty teplé vody
a 10 °C teploty studené vody)
kW
l/min
25
10,2
31,5
12,9
31,5
12,9
31,5
12,9
Doba ohřevu při jmenovitém výkonu min 19 20 25 25
Max. výkon s el. vytápěním, pouze u SU200.5 E
5)
5) U tepelných zdrojů s vyšším vytápěcím výkonem omezte na uvedenou hodnotu.
kW---6
Maximální teplota otopné vody °C 160 160 160 160
Maximální provozní tlak otopné vody bar přetlaku 16 16 16 16
Připojovací rozměr pro otopnou vodu DN R1" R1" R1" R1"
Graf tlakové ztráty obr. 2, str. 60
Tab. 4 Rozměry a technické údaje ( obr. 1, str. 59 a obr. 3, str. 60)
Číslo výrobku Typ výrobku Užitný objem (V) Klidová ztráta (S) Třída energetické účinnosti ohřevu vody
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
116,7 l 38,0 W B
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
156,9 l 45,8 W B
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
198,5 l 55,0 W B
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
198,5 l 55,0 W B
Tab. 5 Údaje o výrobku s ohledem na spotřebu energie
3 Předpisy
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
12
2.6 Popis výrobku
3 Předpisy
Dodržujte tyto směrnice a normy:
Místní předpisy
EnEG (v Německu)
EnEV (v Německu)
Instalace a vybavení zařízení pro vytápění a přípravu teplé vody:
Normy DIN a EN
DIN 4753-1 – Ohřívače teplé vody ...; Požadavky, označování,
vybavení a zkoušení
DIN 4753-3 – Ohřívače vody ...; Protikorozní ochrana
smaltováním; Požadavky a zkoušení (výrobková norma)
DIN 4753-6 – Zařízení sloužící k ohřevu teplé vody; Katodická
protikorozní ochrana smaltovaných ocelových nádob; Požadavky
a zkoušení (výrobková norma)
DIN 4753-8 – Ohřívače vody ... - část 8: Tepelná izolace ohřívačů
teplé vody do 1000 l jmenovitého obsahu – Požadavky a
zkoušení (výrobková norma)
DIN EN 12897 – Zásobování vodou - Předpisy pro ...
Zásobníkový ohřívač vody (výrobková norma)
DIN 1988 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
DIN EN 1717 – Ochrana pitné vody před znečištěním ...
DIN EN 806 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
DIN 4708 – Centrální zařízení pro ohřev teplé vody
DVGW
Pracovní list W 551 – Zařízení pro ohřev a rozvod teplé vody;
technická opatření k potlačení růstu bakterií Legionella v nových
zařízeních; ...
Pracovní list W 553 – Dimenzování cirkulačních systémů ... .
4 Přeprava
Při přepravě zajistěte zásobník TV proti spadnutí.
Zabalený zásobník teplé vody přepravujte pomocí rudlu a upínacího
popruhu ( obr. 4, str. 61).
-nebo-
Zásobník teplé vody bez obalu přepravujte pomocí transportní sítě,
přitom chraňte jeho přípojky před poškozením.
5 Montáž
Zásobník teplé vody se dodává ve zkompletovaném stavu.
Zkontrolujte, zda zásobník teplé vody nebyl porušen a zda je úplný.
5.1 Instalace
5.1.1 Požadavky na místo instalace
Hrozí-li nebezpečí, že se v místě instalace bude shromažďovat voda,
postavte zásobník teplé vody na podstavec.
Zásobník teplé vody umístěte do suché místnosti chráněné před
mrazem.
Dodržte minimální výšku místnosti ( tab. 9, str. 59) a minimální
odstupy od stěn v prostoru ( obr. 6, str. 61).
5.1.2 Umístění zásobníku teplé vody
Zásobník teplé vody postavte a vyrovnejte ( obr. 7 až obr. 8,
str. 61).
Namotejte teflonovou pásku nebo teflonovou nit ( obr. 9, str. 62).
5.2 Hydraulické připojení
5.2.1 Hydraulické připojení zásobníku teplé vody
Příklad zařízení se všemi doporučenými ventily a kohouty ( obr. 10,
str. 62).
Používejte instalační materiál, který je odolný vůči teplu do teploty
160 °C (320 °F).
Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
U systémů ohřívajících pitnou vodu s plastovým potrubím používejte
bezpodmínečně kovová připojovací šroubení.
Vypouštěcí potrubí dimenzujte podle přípojky.
Pro zajištění řádného odkalování nevkládejte do vypouštěcího
potrubí žádná kolena.
Potrubní vedení s topnou vodou instalujte co nejkratší a izolujte je.
Při použití zpětného ventilu v přívodu na vstup studené vody: mezi
zpětný ventil a vstup studené vody namontujte pojistný ventil.
Činí-li klidový tlak systému více než 5 barů, instalujte regulátor tlaku.
Všechny nevyužité přípojky uzavřete.
Poz. Popis
1 Výstup teplé vody
2 Připojení cirkulace
3 Výstup zásobníku
4 Jímka pro čidlo teploty zdroje tepla
5 Zpátečka zásobníku
6 Vstup studené vody
7 Výměník tepla pro dotop topným zařízením, hladká
smaltovaná trubka
8 Hrdlo pro montáž el. vytápění (SU200.5 E)
9 Zabudovaná hořčíková anoda s elektrickou izolací
10 Nádrž zásobníku, smaltovaná ocel
11 Opláštění, lakovaný plech s tepelnou izolací z tvrdé
polyuretanové pěny tl. 50 mm
12 Revizní otvor pro údržbu a čištění
13 Víko opláštění z polystyrenu
Tab. 6 Popis výrobku ( obr. 3, str. 60 a obr. 10, str. 62)
OZNÁMENĺ: Možnost poškození zařízení v důsledku
nedostatečné nosnosti instalační plochy nebo
nevhodného podkladu!
Zajistěte, aby instalační plocha byla rovná a měla
dostatečnou nosnost.
VAROVÁNĺ: Nebezpečí vzniku požáru při pájení a
svařování!
Jelikož je tepelná izolace hořlavá, učiňte při pájení a
svařování vhodná ochranná opatření. Např. tepelnou
izolaci zakryjte.
Po práci zkontrolujte, zda tepelná izolace zásobníku
nebyla poškozena.
VAROVÁNĺ: Nebezpečí poškození zdraví znečištěnou
vodou!
Nečistě provedené montážní práce mohou znečistit
pitnou vodu.
Zásobník teplé vody instalujte a vybavte v souladu
s normami a předpisy specifickými pro danou zemi.
6 Uvedení do provozu
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
13
5.2.2 Montáž pojistného ventilu (externě)
Na straně stavby instalujte do potrubí studené vody typově zkoušený
a pro pitnou vodu schválený pojistný ventil (DN 20) ( obr. 10,
str. 62).
Postupujte podle návodu k instalaci pojistného ventilu.
Výfukové potrubí pojistného ventilu nechejte vyústit v nezámrzném
úseku do odvodňovacího místa tak, aby je bylo možné volně
pozorovat.
Průřez výfukového potrubí musí minimálně odpovídat
výstupnímu průřezu pojistného ventilu.
Výfukové potrubí musí být schopné vyfouknout nejméně tak velký
průtok, který je možný na vstupu studené vody ( tab. 4,
str. 11).
Na pojistný ventil umístěte informační štítek s tímto popisem:
"Výfukové potrubí nezavírejte. Během vytápění z něj z provozních
důvodů může vytékat voda."
Překročí-li klidový tlak v systému 80 % iniciačního tlaku pojistného
ventilu:
Zapojte regulátor tlaku ( obr. 10, str. 62).
5.3 Montáž čidla teploty na výstupu teplé vody
K měření a hlídání teploty teplé vody namontujte na zásobník teplé vody
čidlo výstupní teploty teplé vody v měřicím místě [7] (pro solární
zařízení) a [3] (pro tepelný zdroj) ( obr. 3, str. 60).
Namontujte čidlo teploty na výstupu teplé vody ( obr. 11, str. 63).
Dbejte na to, aby plocha čidla měla po celé délce kontakt s plochou
jímky.
5.4 Elektrická topná vložka (příslušenství, pouze pro
SU200.5 E)
Elektrickou topnou vložku namontujte podle samostatného návodu k
instalaci.
Po skončení kompletní instalace zásobníku proveďte zkoušku
ochranného vodiče (zahrňte i kovová připojovací šroubení).
6 Uvedení do provozu
Všechny montážní skupiny a příslušenství uveďte do provozu podle
pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci.
6.1 Uvedení zásobníku teplé vody do provozu
Zkušební tlak smí na straně teplé vody činit maximálně 10 barů
(150 psi) přetlaku.
Potrubí a zásobník teplé vody před uvedením do provozu důkladně
propláchněte ( obr. 13, str. 63).
6.2 Zaškolení provozovatele
Vysvětlete mu způsob činnosti topného systému a zásobníku teplé
vody a jejich obsluhu a upozorněte jej zejména na bezpečnostně-
technické aspekty.
Vysvětlete mu funkci a kontrolu pojistného ventilu.
Všechny přiložené dokumenty předejte provozovateli.
Doporučení pro provozovatele: S autorizovanou odbornou servisní
firmou uzavřete smlouvu o provádění servisních prohlídek a údržby.
Každý rok nechejte u zásobníku teplé vody podle stanovených
intervalů údržby ( tab. 8, str. 14) provést servisní prohlídku a
údržbu.
Upozorněte provozovatele na tyto skutečnosti:
Při ohřevu může z pojistného ventilu vytékat voda.
Výfukové potrubí pojistného ventilu musí stále zůstat otevřené.
Intervaly údržby musí být dodrženy ( tab. 8, str. 14).
Doporučení při nebezpečí mrazu a krátkodobé nepřítomnosti
provozovatele: Ponechejte zásobník teplé vody v provozu a
nastavte nejnižší teplotu.
7 Odstavení z provozu
Při instalované topné vložce (příslušenství) odpojte zásobník teplé
vody od napětí.
Vypněte regulátor teploty na regulačním přístroji.
Vypusťte zásobník teplé vody ( obr. 15 a 16, str. 64).
Všechny montážní skupiny a příslušenství topného systému odstavte
podle pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci z provozu.
Zavřete uzavírací ventily ( obr. 17, str. 64).
Vypusťte tlak z výměníku tepla.
Výměník tepla vypusťte a vyfoukejte ( obr. 18, str. 64).
Aby nedošlo ke korozi, vysušte dobře vnitřní prostor a víko revizního
otvoru nechte otevřené.
8 Ochrana životního prostředí/Likvidace odpadu
Ochrana životního prostředí je podnikovou zásadou skupiny Bosch.
Kvalita výrobků, hospodárnost a ochrana životního prostředí jsou pro
nás rovnocenné cíle. Zákony a předpisy o ochraně životního prostředí
důsledně dodržujeme.
Obaly
Obaly, které používáme, jsou v souladu s recyklačními systémy
příslušných zemí zaručujícími jejich optimální opětovné využití. Všechny
použité obalové materiály jsou šetrné vůči životnímu prostředí a lze je
znovu zužitkovat.
Staré zařízení
Staré přístroje obsahují hodnotné materiály, které je třeba recyklovat.
Konstrukční skupiny lze snadno oddělit a umělé hmoty jsou označeny.
Takto lze rozdílné konstrukční skupiny roztřídit a provést jejích recyklaci
nebo likvidaci.
Tlak v síti (klidový
tlak)
Iniciační tlak
pojistného ventilu
Regulátor tlaku
v EU mimo EU
< 4,8 bar 6 bar není nutný
5 bar 6 bar max. 4,8 barů
5 bar 8 bar není nutný
6 bar 8 bar max. 5,0 bar není nutný
7,8 bar 10 bar max. 5,0 bar není nutný
Tab. 7 Volba vhodného regulátoru tlaku
OZNÁMENĺ: Poškození zařízení nadměrným tlakem!
Přetlak může způsobit popraskání smaltu.
Výfukové potrubí pojistného ventilu neuzavírejte.
Zkoušku těsnosti zásobníku TV provádějte výhradně
pitnou vodou.
VAROVÁNĺ: Nebezpečí opaření v místech odběru teplé
vody!
Během termické dezinfekce a je-li teplota teplé vody
nastavena na hodnotu vyšší než 60 °C, hrozí v
odběrných místech teplé vody nebezpečí opaření.
Upozorněte provozovatele na to, aby pouštěl jen
teplou vodu smíchanou se studenou.
VAROVÁNĺ: Možnost opaření horkou vodou!
Zásobník teplé vody nechte dostatečně vychladnout.
9 Údržba
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
14
9 Údržba
Zásobník teplé vody nechte před každou údržbou dostatečně
vychladnout.
Čištění a údržbu provádějte v uvedených intervalech.
Závady odstraňujte bezodkladně.
Používejte pouze originální náhradní díly!
9.1 Intervaly údržby
Údržba musí být prováděna v závislosti na průtoku, provozní teplotě a
tvrdosti vody ( tab. 8, str. 14).
Použití chlorované pitné vody nebo zařízení na změkčování vody
zkracuje intervaly údržby.
Informace o místní kvalitě vody si můžete vyžádat u místního dodavatele
vody.
Podle složení vody jsou účelné odchylky od uvedených orientačních
hodnot.
9.2 Údržba
9.2.1 Kontrola pojistného ventilu
Pojistný ventil kontrolujte jednou za rok.
9.2.2 Čištění / odvápnění zásobníku teplé vody
Zásobník teplé vody odpojte od přívodu pitné vody.
Uzavřete uzavírací ventily a při použití elektrické topné vložky tuto
vložku odpojte od sítě ( obr. 17, str. 64).
Vypusťte zásobník teplé vody ( obr. 15 a 16, str. 64).
Zkontrolujte, zda se ve vnitřním prostoru zásobníku TV nevyskytují
nečistoty (vápenné usazeniny, sedimenty).
Obsahuje-li voda málo vápna:
Nádrž kontrolujte pravidelně a zbavujte ji usazených sedimentů.
-nebo-
Má-li voda vyšší obsah vápna, popř. při silném znečištění:
Podle vytvořeného množství vápna odvápňujte zásobník teplé vody
pravidelně chemickým vyčištěním (např. vhodným prostředkem
rozpouštějícím vápno na bázi kyseliny citrónové).
Vystříkejte zásobník teplé vody ( obr. 21, str. 65).
Zbytky odstraňte mokrým/suchým vysavačem pomocí plastové sací
hubice.
Revizní otvor před uzavřením opatřete novým těsněním
( obr. 24, str. 66).
Uveďte zásobník teplé vody do provozu ( kapitola 6, str. 13).
9.2.3 Kontrola hořčíkové anody
Hořčíková anoda je tzv. obětní anoda, která se spotřebovává provozem
zásobníku TV.
Doporučujeme změřit každý rok zkoušečkou anod ochranný proud
( obr. 19, str. 65). Zkoušečka anod je k dodání jako příslušenství.
Uzavřete vstup studené vody.
Vypusťte tlak ze zásobníku teplé vody ( obr. 15, str. 64).
Hořčíkovou anodu demontujte a zkontrolujte ( obr. 20 až obr. 24,
str. 66).
Je-li její průměr menší než 15 mm, hořčíkovou anodu vyměňte.
Zkontrolujte přechodový odpor mezi připojením ochranného vodiče
a hořčíkovou anodou.
Tvrdost vody ve °dH 3 – 8,4 8,5 – 14 > 14
Koncentrace uhličitanu vápenatého v
mol/ m³
0,6 – 1,5 1,6 – 2,5 > 2,5
Teploty Měsíce
Při normálním průtoku (< obsah zásobníku/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60 – 70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Při zvýšeném průtoku (> obsah zásobníku/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60 – 70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tab. 8 Intervaly údržby v měsících
Pro zvýšení účinku čištění výměník tepla před
vystříkáním zahřejete. V důsledku tepelného šoku se
nánosy (např. vápenné usazeniny) lépe uvolňují.
Není-li hořčíková anoda odborně ošetřována, zaniká
záruka zásobníku teplé vody.
Povrch hořčíkové anody nesmí přijít do styku s olejem
nebo tukem.
Dbejte na čistotu.
Indholdsfortegnelse
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
15
Indholdsfortegnelse
1 Symbolforklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.1 Symbolforklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.2 Generelle sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2 Oplysninger om produktet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.1 Anvendelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.2 Typeskilt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.3 Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.4 Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.5 Produktoplysninger om energiforbrug . . . . . . . . . . . . . 17
2.6 Produktbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 Forskrifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 Opstilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1.1 Krav til opstillingsstedet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1.2 Opstilling af varmtvandsbeholderen . . . . . . . . . . . . . . 18
5.2 Hydraulisk tilslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.2.1 Hydraulisk tilslutning af varmtvandsbeholderen . . . . . 18
5.2.2 Installation af sikkerhedsventil (på opstillingsstedet) . 18
5.3 Montering af varmtvandsføleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.4 Elvarmeindsats (tilbehør, kun til SU200.5 E) . . . . . . . 19
6 Opstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6.1 Opstart af varmtvandsbeholder . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6.2 Oplæring af brugeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7 Afbrydelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8 Miljøbeskyttelse/bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.1 Vedligeholdelsesintervaller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.2 Vedligeholdelsesarbejder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.2.1 Kontrollér sikkerhedsventilen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.2.2 Afkalkning/rengøring af varmtvandsbeholder . . . . . . . 20
9.2.3 Kontrol af magnesiumanoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1 Symbolforklaring
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
16
1 Symbolforklaring
1.1 Symbolforklaring
Advarselshenvisninger
Signalord ved advarselshenvisningens start markerer konsekvensernes
type og alvor, hvis aktiviteterne for forebyggelse af faren ikke følges.
BEMÆRK betyder, at der kan opstå materielle skader.
FORSIGTIG betyder, at der kan opstå personskader af lettere til mid-
del grad.
ADVARSEL betyder, at der kan opstå alvorlige personskader.
FARE betyder, at der kan opstå livsfarlige personskader.
Vigtige informationer
Øvrige symboler
1.2 Generelle sikkerhedsanvisninger
Generelt
Denne installations- og vedligeholdelsesvejledning henvender sig til vvs-
installatøren
Hvis sikkerhedsanvisningerne ikke overholdes, kan det medføre alvor-
lige personskader.
Læs sikkerhedsanvisningerne, og følg anvisningerne nøje.
Overhold installations- og vedligeholdelsesvejledningen, så korrekt
funktion kan garanteres.
Montér og opstart varmepumpen og tilbehøret efter den tilhørende
installationsvejledning.
Brug ikke åbne ekspansionsbeholdere.
Luk aldrig sikkerhedsventilen!
2 Oplysninger om produktet
2.1 Anvendelse
Varmtvandsbeholderen er beregnet til opvarmning og lagring af brugs-
vand. Overhold de gældende forskrifter, direktiver og normer ved instal-
lation og drift.
Brug kun varmtvandsbeholderen i lukkede systemer.
Al anden anvendelse er uden for anvendelsesområdet. Skader, som
opstår i forbindelse med forkert anvendelse, er udelukkede fra garan-
tien.
2.2 Typeskilt
Typeskiltet sidder øverst på bagsiden af varmtvandsbeholderen og inde-
holder følgende informationer:
2.3 Leveringsomfang
Varmtvandsbeholder
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
Advarselshenvisninger i teksten markeres med en ad-
varselstrekant med grå baggrund og kant.
Vigtige informationer uden fare for mennesker eller ma-
teriale markeres med det viste symbol. De markeres
med linjer over og under teksten.
Symbol Betydning
Handlingstrin
Henvisning til andre steder i dokumentet eller til an-
dre dokumenter
Opremsning/listeindhold
Opremsning/listeindhold (2. niveau)
Tab. 9
Krav til brugsvandet Enhed
Vandets hårdhed, min. ppm
grain/US gallon
°dH
36
2,1
2
pH-værdi, min. – maks. 6,5 – 9,5
Ledningsevne, min. – maks. µS/cm 130 – 1500
Tab. 10 Krav til brugsvandet
Pos. Beskrivelse
1 Typebetegnelse
2 Serienummer
3 Faktisk indhold
4 Stilstandsvarmetab
5 Volumen opvarmet via elvarme
6 Produktionsår
7 Korrosionsbeskyttelse
8 Maks. varmtvandstemperatur beholder
9 Maks. fremløbstemperatur varmekilde
10 Maks. fremløbstemperatur solvarme
11 Elektrisk tilslutningseffekt
12 Indgangseffekt centralvarmevand
13 Gennemstrømningsmængde centralvarmevand til indgangsef-
fekt centralvarmevand
14 Aftappeligt volumen med 40 °C fra den elektriske opvarmning
15 Maks. driftstryk brugsvandsledning
16 Største dimensioneringstryk
17 Maks. driftstryk varmekildeledning
18 Maks. driftstryk solvarmeledning
19 Maks. driftstryk brugsvandsledning CH
20 Maks. kontroltryk brugsvandsledning CH
21 Maks. varmtvandstemperatur ved elvarme
Tab. 11 Typeskilt
2 Oplysninger om produktet
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
17
2.4 Tekniske data
2.5 Produktoplysninger om energiforbrug
Følgende produktdata er i overensstemmelse med kravene i EU-forordningerne 811/2013 og 812/2013 om supplering af Europa-Parlamentets og
Rådets direktiv 2010/30/EU
Enhed SU120.5 SU160.5 SU200.5 SU200.5 E
Generelt
Mål figur 1, side 59
Vippemål mm 1160 1410 1625 1625
Minimumrumhøjde for anodeudskiftning mm 1370 1650 1880 1880
Tilslutninger tab. 14, side 18
Tilslutningsmål varmt vand DN R1" R1" R1" R1"
Tilslutningsmål koldt vand DN R1" R1" R1" R1"
Tilslutningsmål cirkulation DN R¾ " R¾ " R¾ " R¾ "
Indvendig diameter målested beholderføler mm 19 19 19 19
Tomvægt (uden emballage) kg 64 74 84 84
Samlet vægt inklusive påfyldning kg 184 234 284 284
Beholderindhold
Nytteindhold (i alt) l 120 160 200 200
Brugbar varmtvandsmængde
1)
ved Udløbstemperatur for varmt vand
2)
:
1) Uden opvarmning med solvarme eller efteropladning; indstillet beholdertemperatur 60 °C
2) Blandet vand på tapstedet (ved 10 °C temperatur for koldt vand)
45 °C l 163 217 271 271
40 °C l 190 253 317 317
Stilstandsvarmetab efter DIN 4753 del 8
3)
3) Fordelingstab uden for beholderen er ikke medregnet.
kWh/24h 1,4 1,8 2,0 2,0
Maksimal gennemstrømning indgang for koldt vand l/min 12 16 20 20
Maksimal temperatur varmt vand °C 95 95 95 95
Maksimalt driftstryk brugsvand bar Ü 10 10 10 10
Største dimensioneringstryk (koldt vand) bar Ü 7,8 7,8 7,8 7,8
Maksimalt kontroltryk varmt vand bar Ü 10 10 10 10
Varmeveksler
Indhold l 4,8 6,0 6,0 6,0
Overflade m
2
0,7 0,9 0,9 0,9
Ydelsestal N
L
efter DIN 4708 - delsestallet
4)
4) N
L
=1 efter DIN 4708 for 3,5 personer, normalkar og køkkenvask. Temperaturen: Beholder 60 °C, udløb 45 °C og koldt vand 10 °C.
Måling med maks. effekt. Ved reduktion af effekten bliver NL mindre.
NL 1,4 2,6 4,2 4,2
Vedvarende effekt (ved 80 °C fremløbstemperatur, 45 °C udløbstemperatur for
varmt vand og 10 °C temperatur for koldt vand)
kW
l/min
25
10,2
31,5
12,9
31,5
12,9
31,5
12,9
Opvarmningstid ved nominel effekt min 19 20 25 25
maks. opvarmning med elvarme, kun ved SU200.5 E
5)
5) Maksimal opvarmningseffekt Begræns til den angivne værdi ved varmeproducenter med højere opvarmningseffekt..
kW---6
Maksimal temperatur anlægsvand °C 160 160 160 160
Maksimalt driftstryk centralvarmevand bar Ü 16 16 16 16
Tilslutningsmål anlægsvand DN R1" R1" R1" R1"
Tryktabsdiagram figur 2, side 60
Tab. 12 Dimensioner og tekniske data ( figur 1, side 59 og figur 3, side 60)
Artikelnummer Produkttype Beholdervolumen (V) Stilstandstab (S) Energieffektivitetsklasse ved vandopvarmning
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
116,7 l 38,0 W B
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
156,9 l 45,8 W B
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
198,5 l 55,0 W B
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
198,5 l 55,0 W B
Tab. 13 Produktoplysninger om energiforbrug
3 Forskrifter
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
18
2.6 Produktbeskrivelse
3 Forskrifter
Overhold følgende direktiver og standarder:
Lokale forskrifter
EnEG (i Tyskland)
EnEV (i Tyskland).
Installation og montering af varmeanlæg til opvarmning og brugsvand
DIN- og EN-standarder
DIN 4753-1 – Varmtvandsbeholder ...; krav, mærkning, udstyr
og kontrol
DIN 4753-3 – Varmtvandsbeholder ...; korrosionsbeskyttelse
med emaljering på vandledningen; krav og kontrol (produktstan-
dard)
DIN 4753-6 – Varmeanlæg til vandopvarmning katodisk korrosi-
onsbeskyttelse til emaljerede stålbeholdere; krav og kontrol (pro-
duktstandard)
DIN 4753-8 – Varmtvandsbeholder .. - del 8: isolering af varmt-
vandsbeholdere indtil 1000 l nominelt indhold - krav og kontrol-
ler (produktstandard)
DIN EN 12897 – Vandforsyning - bestemmelse for ... Varmt-
vandsbeholder (produktstandard)
DIN 1988 – Tekniske regler for brugsvandsinstallationer
DIN EN 1717 – Beskyttelse af brugsvandet mod forurening ...
DIN EN 806 – Tekniske regler for brugsvandsinstallationer
DIN 4708 – Centrale varmtvandsinstallationer
DVGW
Arbejdsblad W 551 – Anlæg til varmtvandsopvarmning og brugs-
vandsledningsanlæg, tekniske foranstaltninger til reduktion af
legionellabakterier i nye anlæg; ..
Arbejdsblad W 553 – Dimensionering af cirkulationssystemer ...
.
4 Transport
Foretag sikring af varmtvandsbeholderen ved transport, så den ikke
kan falde ned.
Transportér den emballerede varmtvandsbeholder med sækkevogn
og rem ( figur 4, side 61).
-eller-
Transportér den uemballerede varmtvandsbeholder med transport-
net, og beskyt tilslutningerne mod skader.
5 Montage
Varmtvandsbeholderen leveres komplet monteret.
Kontrollér, at varmtvandsbeholderen er ubeskadiget og komplet ved
modtagelsen.
5.1 Opstilling
5.1.1 Krav til opstillingsstedet
Stil varmtvandsbeholderen på et repos, hvis der er fare for, at der
kan samle sig vand på gulvet.
Stil varmtvandsbeholderen tørt og frostfrit i indendørs rum.
Overhold minimumhøjden for rummet ( tab. 9, side 59) og mini-
mumafstanden til væggene i opstillingsrummet ( figur 6, side 61).
5.1.2 Opstilling af varmtvandsbeholderen
Stil varmtvandsbeholderen op, og justér den (figur 7 til figur 8,
side 62).
Anbring teflonbånd eller teflontråde ( figur 9, side 62).
5.2 Hydraulisk tilslutning
5.2.1 Hydraulisk tilslutning af varmtvandsbeholderen
Anlægseksempel med alle anbefalede ventiler og haner (figur 10,
side 62).
Anvend installationsmateriale, som er varmeresistent op til 160 °C
(320 °F).
Brug ikke åbne ekspansionsbeholdere.
Ved opvarmningsanlæg til brugsvand med plastikledninger skal der
anvendes metalliske tilslutningsforskruninger.
Dimensionér tømningsledningen efter tilslutningen.
Installér ikke bøjninger i tømningsledningen, så slamophobning und-
gås.
Sørg for, at forbindelserne er så korte som muligt, og isoler dem.
Ved anvendelse af en kontraventil i tilførselsledningen til koldtvands-
indløbet: Installér en sikkerhedsventil mellem kontraventilen og
koldtvandsindløbet.
Hvis anlæggets hviletryk er over 5 bar, skal der installeres en trykre-
duktionsventil.
Luk alle ubenyttede tilslutninger.
5.2.2 Installation af sikkerhedsventil (på opstillingsstedet)
Installér en typegodkendt sikkerhedsventil (DN 20) til brugsvand i
koldtvandsledningen (figur 10, side 62).
Pos. Beskrivelse
1 Udløb varmt vand
2 Cirkulationstilslutning
3 Beholderfremløb
4 Følerlomme til temperaturføler varmeproducent
5 Returtilslutning
6 Koldtvandsindløb
7 Varmeveksler til opvarmning med kedel, emaljeret glat rør
8 Muffe til installation af elvarme (SU200.5 E)
9 Elektrisk uisoleret installeret magnesiumanode
10 Beholder, emaljeret stål
11 Kabinet, lakeret plade med isolering af hårdt polyuretan-
skum 50 mm.
12 Kontrolåbning til vedligeholdelse og rengøring
13 PS-dæksel
Tab. 14 Produktbeskrivelse ( figur 3, side 60 og figur 10, side 62)
BEMÆRK: Skader på anlægget, fordi opstillingsfladen
ikke har tilstrækkelig bærekraft og er uegnet til formålet!
Kontrollér, at opstillingsfladen er plan og har til-
strækkelig bærekraft.
ADVARSEL: Brandfare på grund af lodde- og svejsear-
bejde!
Sørg for passende forholdsregler ved lodde- og svej-
searbejde, da isoleringen er brændbar. Dæk f.eks.
isoleringen til.
Kontrollér, at beholderkappen er intakt efter arbej-
det.
ADVARSEL: Sundhedsfare på grund af snavset vand!
Hvis der sjuskes ved monteringsarbejdet, kan brugsvan-
det forurenes.
Installér og udstyr varmtvandsbeholderen hygiejnisk
korrekt efter normerne og direktiverne, der gælder i
det respektive land.
6 Opstart
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
19
Overhold installationsvejledningen til sikkerhedsventilen.
Sikkerhedsventilens udblæsningsledning skal udmunde i den frost-
sikre zone via et afløb med frit udsyn.
Udblæsningsledningen skal mindst være i overensstemmelse
med sikkerhedsventilens udgangstværsnit.
Udblæsningsledningen skal mindst kunne udblæse volumen-
strømmen, som er mulig i koldtvandsindløbet ( tab. 12,
side 17).
Anbring infoskiltet med følgende tekst på sikkerhedsventilen:
"Udblæsningsledningen må ikke lukkes. Under opvarmningen kan
der slippe vand ud på grund af driften."
Hvis anlæggets hviletryk overskrider 80 % af sikkerhedsventilens reakti-
onstryk:
Installér en trykreduktionsventil (figur 10, side 62).
5.3 Montering af varmtvandsføleren
Til måling og overvågning af varmtvandstemperaturen på varmtvands-
beholderen monteres der en varmtvandsføler på hver af målestederne
[7] (figur 3, side 60).
Montering af varmtvandsføleren ( figur 11, side 63). Sørg for, at
følerfladen har kontakt til følerlommefladen på hele længden.
5.4 Elvarmeindsats (tilbehør, kun til SU200.5 E)
Installér en elvarmeindsats efter den separate installationsvejled-
ning.
Når beholderinstallationen er afsluttet komplet, skal der foretages en
beskyttelseslederkontrol (kontrollér også de metalliske tilslutnings-
forskruninger).
6 Opstart
Start alle komponenter og tilbehør op efter producentens anvisnin-
ger i de tekniske dokumenter.
6.1 Opstart af varmtvandsbeholder
Kontroltrykket må maksimalt være 10 bar overtryk på varmtvandsled-
ningen (150 psi).
Skyl rørledningerne og varmtvandsbeholderen grundigt med brugs-
vand før opstarten ( figur 13, side 63).
6.2 Oplæring af brugeren
Forklar varmeanlæggets og varmtvandsbeholderens funktion og
betjening, og informér især om de sikkerhedstekniske punkter.
Forklar sikkerhedsventilens funktion og kontrol.
Udlever alle de vedlagte dokumenter til ejeren.
Anbefales til brugeren:Indgå en eftersyns- og serviceaftale med et
autoriseret VVS-firma. Vedligehold og efterse årligt varmtvandsbe-
holderen efter de fastsatte vedligeholdelsesintervaller ( tab. 16,
side 20).
Gør brugeren opmærksom på følgende punkter:
Ved opvarmning kan der sive vand ud ved sikkerhedsventilen.
Sikkerhedsventilens udblæsningsledning altid skal stå åben.
Vedligeholdelsesintervallerne skal overholdes ( tab. 16,
side 20).
Anbefales ved frostfare og hvis brugeren kortvarigt er fravæ-
rende: Lad varmtvandsbeholderen fortsætte i drift, og indstil den
laveste vandtemperatur.
7 Afbrydelse
Afbryd varmtvandsbeholderen, så den er strømløs, hvis der er instal-
leret en elvarmeindsats (tilbehør).
Sluk for termostaten på instrumentpanelet.
Tøm varmtvandsbeholderen (figur 15 og 16, side 64).
Start alle varmeanlæggets komponenter og tilbehør op efter produ-
centens anvisninger i de tekniske dokumenter.
Luk for afspærringsventilerne (figur 17, side 64).
Luk trykket ud af den varmeveksler.
Tøm og udblæs den varmeveksler (figur 18, side 64).
Lad det indvendige rum tørre godt, og lad dækslet til serviceåbningen
stå åbent, så der ikke dannes korrosion.
8 Miljøbeskyttelse/bortskaffelse
Miljøbeskyttelse er et af Bosch -gruppens virksomhedsprincipper.
Hos os har produkternes kvalitet, gode økonomi og miljøbeskyttelse
samme høje prioritet. Love og forskrifter om miljøbeskyttelse overhol-
des nøje.
Emballage
Med hensyn til emballagen deltager vi i de enkelte landes genbrugssyste-
mer, som garanterer optimal recycling. Alle emballagematerialer er mil-
jøvenlige og kan genbruges.
Udtjente apparater
Udtjente apparater indeholder brugbart materiale, som skal afleveres til
genbrug.
Komponenterne er lette at skille ad, og kunststofferne er markeret. Der-
med kan de forskellige komponenter sorteres og afleveres til genbrug
eller bortskaffelse.
Nettryk
(hviletryk)
Aktiveringstryk
sikkerhedsventil
Reduktionsventil
i EU Uden for EU
< 4,8 bar 6 bar Ikke nødvendigt
5 bar 6 bar Maks. 4,8 bar
5 bar 8 bar Ikke nødvendigt
6 bar 8 bar Maks. 5,0 bar Ikke nødvendigt
7,8 bar 10 bar Maks. 5,0 bar Ikke nødvendigt
Tab. 15 Valg af en velegnet trykreduktionsventil
BEMÆRK: Anlægsskader på grund af overtryk!
På grund af overtryk kan der opstå spændingsrevner i
emaljeringen.
Luk ikke sikkerhedsventilens udblæsningsåbning.
Udfør udelukkende tæthedskontrol af varmtvandsbehol-
deren med brugsvand.
ADVARSEL: Fare for skoldning på tapstederne for varmt
vand!
Under den termiske desinfektion og når varmtvand-
stemperaturen indstilles over 60 °C, er der fare for
skoldning på varmtvands-tapstederne.
Gør brugeren opmærksom på, at der kun må åbnes
for blandet vand.
ADVARSEL: Skoldning på grund af varmt vand!
Lad varmtvandsbeholderen afkøle tilstrækkeligt.
9 Vedligeholdelse
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
20
9 Vedligeholdelse
Lad varmtvandsbeholderen afkøle før vedligeholdelsesarbejde.
Udfør rengøring og vedligeholdelse med de angivne intervaller.
Afhjælp omgående mangler.
Brug kun originale reservedele!
9.1 Vedligeholdelsesintervaller
Vedligeholdelsen skal udføres afhængigt af gennemstrømning, drift-
stemperatur og vandets hårdhed ( tab. 16, side 20).
Anvendelse af klor i brugsvandet eller af afhærdningsanlæg afkorter ved-
ligeholdelsesintervallerne.
Der kan indhentes oplysninger om den lokale vandkvalitet hos vandvær-
ket.
Afhængigt af vandets sammensætning er afvigelser fra de angivne vejle-
dende værdier hensigtsmæssigt.
9.2 Vedligeholdelsesarbejder
9.2.1 Kontrollér sikkerhedsventilen
Kontrollér sikkerhedsventilen årligt.
9.2.2 Afkalkning/rengøring af varmtvandsbeholder
Afbryd varmtvandsbeholderen på brugsvandsledningen.
Luk afspærringsventilerne, og afbryd elvarmeindsatsen fra strøm-
men, hvis der anvendes en sådan (figur 17, side 64).
Tøm varmtvandsbeholderen (figur 15 og 16, side 64).
Undersøg varmtvandsbeholderens indre for urenheder (kalkaflejrin-
ger, sedimenter).
Ved kalkfattigt vand:
Kontrollér beholderen regelmæssigt, og rengør den for aflejrede
sedimenter.
-eller-
Ved kalkholdigt vand eller kraftig tilsnavsning:
Afkalk regelmæssigt varmtvandsbeholderen med en kemisk rensning
afhængigt af den dannede kalkmængde (f.eks. med et velegnet kal-
kopløsende middel på citronsyrebasis).
Spuling af varmtvandsbeholderen (figur 21, side 65).
Fjern resterne med en våd-/tørsuger med plastiksugerør.
Luk kontrolåbningen med en ny pakning (figur 24, side 66).
Start varmtvandsbeholderen op igen ( kapitel 6, side 19).
9.2.3 Kontrol af magnesiumanoden
Magnesiumanoden er en offeranode, som forbruges under varmtvands-
beholderens drift.
Vi anbefaler årligt at måle beskyttelsesstrømmen med anodetesteren
(figur 19, side 65). Anodetesteren leveres som tilbehør.
Luk for koldtvandsindløbet.
Luk trykket ud af varmtvandsbeholderen (figur 15, side 64).
Afmontér magnesiumanoden, og kontrollér ( figur 20 til figur 24,
side 65 og side 66).
Udskift magnesiumanoden, hvis diameteren er under 15 mm.
Kontrollér overgangsmodstanden mellem beskyttelsesledertilslut-
ningen og magnesiumanoden.
Vandets hårdhed i °dH 3 – 8,4 8,5 – 14 > 14
Kalciumkarbonatkoncentration
i mol/ m³
0,6 – 1,5 1,6 – 2,5 > 2,5
Temperaturer Måneder
Ved normal gennemstrømning (< beholderindhold/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60 – 70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Ved øget gennemstrømning (> beholderindhold/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60 – 70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tab. 16 Vedligeholdelsesintervaller i måneder
For at øge rengøringsvirkningen opvarmes varmeveksle-
ren før spulingen. Som følge af termochokeffekten løs-
ner aflejringerne sig lettere (f.eks. kalkaflejringer).
Hvis magnesiumanoden ikke vedligeholdes korrekt, op-
hæves garantien for varmtvandsbeholderen.
Sørg for, at magnesiumanodens overflade ikke kommer i
kontakt med olie eller fedt.
Vær omhyggelig med renligheden.
Inhaltsverzeichnis
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
21
Inhaltsverzeichnis
1 Symbolerklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.1 Symbolerklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2 Angaben zum Produkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.2 Typschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.3 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.4 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.5 Produktdaten zum Energieverbrauch . . . . . . . . . . . . . . 23
2.6 Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3 Vorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.1 Aufstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.1.1 Anforderungen an den Aufstellort . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.1.2 Warmwasserspeicher aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.2 Hydraulischer Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.2.1 Warmwasserspeicher hydraulisch anschließen . . . . . . 24
5.2.2 Sicherheitsventil einbauen (bauseitig) . . . . . . . . . . . . 25
5.3 Warmwasser-Temperaturfühler montieren . . . . . . . . . 25
5.4 Elektro-Heizeinsatz (Zubehör, nur für SU200.5 E) . . . 25
6 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
6.1 Warmwasserspeicher in Betrieb nehmen . . . . . . . . . . 25
6.2 Betreiber einweisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7 Außerbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8 Umweltschutz/Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.1 Wartungsintervalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.2 Wartungsarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.2.1 Sicherheitsventil prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.2.2 Warmwasserspeicher entkalken/reinigen . . . . . . . . . . 26
9.2.3 Magnesium-Anode prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1 Symbolerklärung
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
22
1 Symbolerklärung
1.1 Symbolerklärung
Warnhinweise
Signalwörter am Beginn eines Warnhinweises kennzeichnen Art und
Schwere der Folgen, falls die Maßnahmen zur Abwendung der Gefahr
nicht befolgt werden.
HINWEIS bedeutet, dass Sachschäden auftreten können.
VORSICHT bedeutet, dass leichte bis mittelschwere Personenschä-
den auftreten können.
WARNUNG bedeutet, dass schwere Personenschäden auftreten
können.
GEFAHR bedeutet, dass lebensgefährliche Personenschäden auf-
treten können.
Wichtige Informationen
Weitere Symbole
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Allgemein
Diese Installations- und Wartungsanleitung richtet sich an den Fach-
handwerker.
Nichtbeachten der Sicherheitshinweise kann zu schweren Personen-
schäden führen.
Sicherheitshinweise lesen und enthaltene Anweisungen befolgen.
Installations- und Wartungsanleitung einhalten, damit die einwand-
freie Funktion gewährleistet wird.
Wärmeerzeuger und Zubehör entsprechend der zugehörigen Instal-
lationsanleitung montieren und in Betrieb nehmen.
Keine offenen Ausdehnungsgefäße verwenden.
Sicherheitsventil keinesfalls verschließen!
2 Angaben zum Produkt
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Warmwasserspeicher ist für das Erwärmen und Speichern von
Trinkwasser bestimmt. Die für Trinkwasser geltenden landesspezifi-
schen Vorschriften, Richtlinien und Normen beachten.
Den Warmwasserspeicher nur in geschlossenen Systemen verwenden.
Eine andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Aus nicht be-
stimmungsgemäßem Gebrauch resultierende Schäden sind von der Haf-
tung ausgeschlossen.
2.2 Typschild
Das Typschild befindet sich oben auf der Rückseite des Warmwasser-
speichers und enthält folgende Angaben:
2.3 Lieferumfang
Warmwasserspeicher
Installations- und Wartungsanleitung
Warnhinweise im Text werden mit einem grau hinterleg-
ten Warndreieck gekennzeichnet und umrandet.
Wichtige Informationen ohne Gefahren für Menschen
oder Sachen werden mit dem nebenstehenden Symbol
gekennzeichnet. Sie werden durch Linien ober- und un-
terhalb des Textes begrenzt.
Symbol Bedeutung
Handlungsschritt
Querverweis auf andere Stellen im Dokument oder
auf andere Dokumente
Aufzählung/Listeneintrag
Aufzählung/Listeneintrag (2. Ebene)
Tab. 1
Anforderungen
an das Trinkwasser
Einheit
Wasserhärte, min. ppm
grain/US gallon
°dH
36
2,1
2
pH-Wert, min. – max. 6,5 – 9,5
Leitfähigkeit, min. – max. µS/cm 130 – 1500
Tab. 2 Anforderungen an das Trinkwasser
Pos. Beschreibung
1 Typbezeichnung
2 Seriennummer
3 tatsächlicher Inhalt
4 Bereitschaftswärmeaufwand
5 Volumen über E-Heizer erwärmt
6 Herstellungsjahr
7 Korrosionsschutz
8 max. Warmwassertemperatur Speicher
9 max. Vorlauftemperatur Heizquelle
10 max. Vorlauftemperatur Solar
11 elektrische Anschlussleistung
12 Heizwasser-Eingangsleistung
13 Heizwasser-Durchflussmenge für Heizwasser-Eingangsleis-
tung
14 mit 40 °C zapfbares Volumen der elektrischen Erwärmung
15 max. Betriebsdruck Trinkwasserseite
16 höchster Auslegungsdruck
17 max. Betriebsdruck Heizquellenseite
18 max. Betriebsdruck Solarseite
19 max. Betriebsdruck Trinkwasserseite CH
20 max. Prüfdruck Trinkwasserseite CH
21 max. Warmwassertemperatur bei E-Heizung
Tab. 3 Typschild
2 Angaben zum Produkt
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
23
2.4 Technische Daten
2.5 Produktdaten zum Energieverbrauch
Folgende Produktdaten entsprechen den Anforderungen der EU-Verordnungen 811/2013 und 812/2013 zur Ergänzung der Richtlinie 2010/30/EU.
Einheit SU120.5 SU160.5 SU200.5 SU200.5 E
Allgemeines
Maße Bild 1, Seite 59
Kippmaß mm 1160 1410 1625 1625
Mindestraumhöhe für Anodentausch mm 1370 1650 1880 1880
Anschlüsse Tab. 6, Seite 24
Anschlussmaß Warmwasser DN R1" R1" R1" R1"
Anschlussmaß Kaltwasser DN R1" R1" R1" R1"
Anschlussmaß Zirkulation DN R¾ " R¾ " R¾ " R¾ "
Innendurchmesser Messstelle Speichertemperaturfühler mm 19 19 19 19
Leergewicht (ohne Verpackung) kg 64 74 84 84
Gesamtgewicht einschließlich Füllung kg 184 234 284 284
Speicherinhalt
Nutzinhalt (gesamt) l 120 160 200 200
Nutzbare Warmwassermenge
1)
bei
Warmwasser-Auslauftemperatur
2)
:
1) Ohne Nachladung; eingestellte Speichertemperatur 60 °C
2) Gemischtes Wasser an Zapfstelle (bei 10 Kaltwassertemperatur) °C
45 °C l 163 217 271 271
40 °C l 190 253 317 317
Bereitschaftswärmeaufwand nach DIN 4753 Teil 8
3)
3) Verteilungsverluste außerhalb des Warmwasserspeichers sind nicht berücksichtigt.
kWh/24h 1,4 1,8 2,0 2,0
maximaler Durchfluss Kaltwassereintritt l/min 12 16 20 20
maximale Temperatur Warmwasser °C 95 95 95 95
maximaler Betriebsdruck Trinkwasser bar Ü 10 10 10 10
höchster Auslegungsdruck (Kaltwasser) bar Ü 7,8 7,8 7,8 7,8
maximaler Prüfdruck Warmwasser bar Ü 10 10 10 10
Wärmetauscher
Inhalt l 4,8 6,0 6,0 6,0
Oberfläche m
2
0,7 0,9 0,9 0,9
Leistungskennzahl N
L
nach DIN 4708
4)
4) Die Leistungskennzahl N
L
=1 nach DIN 4708 für 3,5 Personen, Normalwanne und Küchenspüle. Temperaturen: Speicher 60 °C, Auslauf 45 °C und Kaltwasser 10 °C. Messung
mit max. Beheizungsleistung. Bei Verringerung der Beheizungsleistung wird N
L
kleiner.
NL 1,4 2,6 4,2 4,2
Dauerleistung (bei 80 °C Vorlauftemperatur, 45 °C Warmwasser-Auslauftempe-
ratur und 10 °C Kaltwassertemperatur)
kW
l/min
25
10,2
31,5
12,9
31,5
12,9
31,5
12,9
Aufheizzeit bei Nennleistung min 19 20 25 25
max. Beheizung mit E-Heizung, nur bei SU200.5 E
5)
5) Bei Wärmeerzeugern mit höherer Beheizungsleistung auf den angegebenen Wert begrenzen.
kW---6
maximale Temperatur Heizwasser °C 160 160 160 160
maximaler Betriebsdruck Heizwasser bar Ü 16 16 16 16
Anschlussmaß Heizwasser DN R1" R1" R1" R1"
Druckverlustdiagramm Bild 2, Seite 60
Tab. 4 Abmessungen und technische Daten ( Bild 1, Seite 59 und Bild 3, Seite 60)
Artikelnummer Produkttyp Speichervolumen (V) Warmhalteverlust (S) Warmwasseraufbereitungs-Energieeffiziensklasse
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
116,7 l 38,0 W B
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
156,9 l 45,8 W B
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
198,5 l 55,0 W B
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
198,5 l 55,0 W B
Tab. 5 Produktdaten zum Energieverbrauch
3 Vorschriften
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
24
2.6 Produktbeschreibung
3 Vorschriften
Folgende Richtlinien und Normen beachten:
Örtliche Vorschriften
EnEG (in Deutschland)
EnEV (in Deutschland).
Installation und Ausrüstung von Heizungs- und Warmwasserbereitungs-
anlagen:
DIN- und EN-Normen
DIN 4753-1 – Wassererwärmer ...; Anforderungen, Kennzeich-
nung, Ausrüstung und Prüfung
DIN 4753-3 – Wassererwärmer ...; Wasserseitiger Korrosions-
schutz durch Emaillierung; Anforderungen und Prüfung (Produkt-
norm)
DIN 4753-6 – Wassererwärmungsanlagen ...; Kathodischer Kor-
rosionsschutz für emaillierte Stahlbehälter; Anforderungen und
Prüfung (Produktnorm)
DIN 4753-8 – Wassererwärmer ... - Teil 8: Wärmedämmung von
Wassererwärmern bis 1000 l Nenninhalt - Anforderungen und
Prüfung (Produktnorm)
DIN EN 12897 – Wasserversorgung - Bestimmung für ... Spei-
cherwassererwärmer (Produktnorm)
DIN 1988 – Technische Regeln für Trinkwasser-Installationen
DIN EN 1717 – Schutz des Trinkwassers vor Verunreinigungen
...
DIN EN 806 – Technische Regeln für Trinkwasserinstallationen
DIN 4708 – Zentrale Wassererwärmungsanlagen
DVGW
Arbeitsblatt W 551 – Trinkwassererwärmungs- und Leitungsan-
lagen; technische Maßnahmen zur Verminderung des Legionel-
lenwachstums in Neuanlagen; ...
Arbeitsblatt W 553 – Bemessung von Zirkulationssystemen ...
4 Transport
Warmwasserspeicher beim Transport gegen Herunterfallen sichern.
Verpackten Warmwasserspeicher mit Sackkarre und Spanngurt
transportieren ( Bild 4, Seite 61).
-oder-
Unverpackten Warmwasserspeicher mit Transportnetz transportie-
ren, dabei die Anschlüsse vor Beschädigung schützen.
5 Montage
Der Warmwasserspeicher wird komplett montiert geliefert.
Warmwasserspeicher auf Unversehrtheit und Vollständigkeit prüfen.
5.1 Aufstellung
5.1.1 Anforderungen an den Aufstellort
Warmwasserspeicher auf ein Podest stellen, wenn die Gefahr be-
steht, dass sich am Aufstellort Wasser am Boden ansammelt.
Warmwasserspeicher trocken und in frostfreien Innenräumen auf-
stellen.
Mindestraumhöhe ( Tabelle 9, Seite 59) und Mindestwandab-
stände im Aufstellraum beachten ( Bild 6, Seite 61).
5.1.2 Warmwasserspeicher aufstellen
Warmwasserspeicher aufstellen und ausrichten ( Bild 7 bis Bild 8,
Seite 62).
Teflonband oder Teflonfaden anbringen ( Bild 9, Seite 62).
5.2 Hydraulischer Anschluss
5.2.1 Warmwasserspeicher hydraulisch anschließen
Anlagenbeispiel mit allen empfohlenen Ventilen und Hähnen
( Bild 10, Seite 62).
Installationsmaterial verwenden, das bis 160 °C (320 °F) hitzebe-
ständig ist.
Keine offenen Ausdehnungsgefäße verwenden.
Bei Trinkwasser-Erwärmungsanlagen mit Kunststoffleitungen metal-
lische Anschlussverschraubungen verwenden.
Entleerleitung entsprechend dem Anschluss dimensionieren.
Um das Entschlammen zu gewährleisten, keine Bögen in die Entleer-
leitung einbauen.
Ladeleitungen möglichst kurz ausführen und dämmen.
Bei Verwendung eines Rückschlagventils in der Zuleitung zum Kalt-
wassereintritt: Sicherheitsventil zwischen Rückschlagventil und
Kaltwassereintritt einbauen.
Pos. Beschreibung
1 Warmwasseraustritt
2 Zirkulationsanschluss
3 Speichervorlauf
4 Tauchhülse für Temperaturfühler Wärmeerzeuger
5 Speicherrücklauf
6 Kaltwassereintritt
7 Wärmetauscher für Nachheizung durch Heizgerät, emaillier-
tes Glattrohr
8 Muffe zum Einbau einer E-Heizung (SU200.5 E)
9 Elektrisch isoliert eingebaute Magnesium-Anode
10 Speicherbehälter, emaillierter Stahl
11 Verkleidung, lackiertes Blech mit Polyurethan-Hartschaum-
wärmeschutz 50 mm
12 Prüföffnung für Wartung und Reinigung
13 PS-Verkleidungsdeckel
Tab. 6 Produktbeschreibung ( Bild 3, Seite 60 und Bild 10,
Seite 62)
HINWEIS: Anlagenschaden durch unzureichende Trag-
kraft der Aufstellfläche oder durch ungeeigneten Unter-
grund!
Sicherstellen, dass die Aufstellfläche eben ist und
ausreichend Tragkraft besitzt.
WARNUNG: Brandgefahr durch Löt- und Schweißarbei-
ten!
Bei Löt- und Schweißarbeiten geeignete Schutzmaß-
nahmen ergreifen, da die Wärmedämmung brennbar
ist. Z. B. Wärmedämmung abdecken.
Speicherverkleidung nach der Arbeit auf Unversehrt-
heit prüfen.
WARNUNG: Gesundheitsgefahr durch verschmutztes
Wasser!
Unsauber durchgeführte Montagearbeiten verschmut-
zen das Trinkwasser.
Warmwasserspeicher hygienisch einwandfrei gemäß
den landesspezifischen Normen und Richtlinien ins-
tallieren und ausrüsten.
6 Inbetriebnahme
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
25
Wenn der Ruhedruck der Anlage über 5 bar beträgt, Druckminderer
installieren.
Alle nicht benutzten Anschlüsse verschließen.
5.2.2 Sicherheitsventil einbauen (bauseitig)
Bauseitig ein bauartgeprüftes, für Trinkwasser zugelassenes Sicher-
heitsventil (DN 20) in die Kaltwasserleitung einbauen ( Bild 10,
Seite 62).
Installationsanleitung des Sicherheitsventils beachten.
Abblaseleitung des Sicherheitsventils frei beobachtbar im frostsi-
cheren Bereich über einer Entwässerungsstelle münden lassen.
Die Abblaseleitung muss mindestens dem Austrittsquerschnitt
des Sicherheitsventils entsprechen.
Die Abblaseleitung muss mindestens den Volumenstrom abbla-
sen können, der im Kaltwassereintritt möglich ist ( NOT DEFI-
NED, Seite 23).
Hinweisschild mit folgender Beschriftung am Sicherheitsventil an-
bringen: „Abblaseleitung nicht verschließen. Während der Behei-
zung kann betriebsbedingt Wasser austreten.“
Wenn der Ruhedruck der Anlage 80 % des Sicherheitsventil-Ansprech-
drucks überschreitet:
Druckminderer vorschalten ( Bild 10, Seite 62).
5.3 Warmwasser-Temperaturfühler montieren
Zur Messung und Überwachung der Warmwassertemperatur am Warm-
wasserspeicher den Warmwasser-Temperaturfühler an der
Messstelle [7] montieren ( Bild 3, Seite 60).
Warmwasser-Temperaturfühler montieren ( Bild 11, Seite 63).
Darauf achten, dass die Fühlerfläche auf der gesamten Länge Kon-
takt zur Tauchhülsenfläche hat.
5.4 Elektro-Heizeinsatz (Zubehör, nur für SU200.5 E)
Elektro-Heizeinsatz entsprechend der separaten Installationsanlei-
tung einbauen.
Nach Abschluss der kompletten Speicherinstallation eine Schutzlei-
terprüfung durchführen (auch metallische Anschlussverschraubun-
gen einbeziehen).
6 Inbetriebnahme
Alle Baugruppen und Zubehöre nach den Hinweisen des Herstellers
in den technischen Dokumenten in Betrieb nehmen.
6.1 Warmwasserspeicher in Betrieb nehmen
Der Prüfdruck darf warmwasserseitig maximal 10 bar (150 psi) Über-
druck betragen.
Rohrleitungen und Warmwasserspeicher vor der Inbetriebnahme
gründlich spülen ( Bild 13, Seite 63).
6.2 Betreiber einweisen
Wirkungsweise und Handhabung der Heizungsanlage und des Warm-
wasserspeichers erklären und auf sicherheitstechnische Punkte be-
sonders hinweisen.
Funktionsweise und Prüfung des Sicherheitsventils erklären.
Alle beigefügten Dokumente dem Betreiber aushändigen.
Empfehlung für den Betreiber: Inspektions- und Wartungsvertrag
mit einem zugelassenen Fachbetrieb abschließen. Den Warmwasser-
speicher gemäß der vorgegebenen Wartungsintervalle ( Tab. 8,
Seite 26) warten und jährlich inspizieren.
Betreiber auf folgende Punkte hinweisen:
Beim Aufheizen kann Wasser am Sicherheitsventil austreten.
Die Abblaseleitung des Sicherheitsventils muss stets offen gehal-
ten werden.
Wartungsintervalle müssen eingehalten werden ( Tab. 8,
Seite 26).
Empfehlung bei Frostgefahr und kurzzeitiger Abwesenheit
des Betreibers: Warmwasserspeicher in Betrieb lassen und die
niedrigste Wassertemperatur einstellen.
7 Außerbetriebnahme
Bei installiertem Elektro-Heizeinsatz (Zubehör) den Warmwasser-
speicher stromlos schalten.
Temperaturregler am Regelgerät ausschalten.
Warmwasserspeicher entleeren ( Bild 15 und 16, Seite 64).
Alle Baugruppen und Zubehöre der Heizungsanlage nach den Hinwei-
sen des Herstellers in den technischen Dokumenten außer Betrieb
nehmen.
Absperrventile schließen ( Bild 17, Seite 64).
Wärmetauscher druckfrei machen.
Wärmetauscher entleeren und ausblasen ( Bild 18, Seite 64).
Damit keine Korrosion entsteht, den Innenraum gut austrocknen und
den Deckel der Prüföffnung geöffnet lassen.
8 Umweltschutz/Entsorgung
Umweltschutz ist ein Unternehmensgrundsatz der Bosch Gruppe.
Qualität der Produkte, Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz sind für uns
gleichrangige Ziele. Gesetze und Vorschriften zum Umweltschutz wer-
den strikt eingehalten.
Zum Schutz der Umwelt setzen wir unter Berücksichtigung wirtschaftli-
cher Gesichtspunkte bestmögliche Technik und Materialien ein.
Netzdruck
(Ruhedruck)
Ansprechdruck Si-
cherheitsventil
Druckminderer
in der EU außerhalb der EU
< 4,8 bar 6 bar nicht erforderlich
5 bar 6 bar max. 4,8 bar
5 bar 8 bar nicht erforderlich
6 bar 8 bar max. 5,0 bar nicht erforderlich
7,8 bar 10 bar max. 5,0 bar nicht erforderlich
Tab. 7 Auswahl eines geeigneten Druckminderers
HINWEIS: Anlagenschaden durch Überdruck!
Durch Überdruck können Spannungsrisse in der Email-
lierung entstehen.
Abblaseleitung des Sicherheitsventils nicht ver-
schließen.
Dichtheitsprüfung des Warmwasserspeichers aus-
schließlich mit Trinkwasser durchführen.
WARNUNG: Verbrühungsgefahr an den Warmwasser-
Zapfstellen!
Während der thermischen Desinfektion und wenn die
Warmwassertemperatur über 60 °C eingestellt ist, be-
steht Verbrühungsgefahr an den Warmwasser-Zapfstel-
len.
Betreiber darauf hinweisen, dass er nur gemischtes
Wasser aufdreht.
WARNUNG: Verbrühung durch heißes Wasser!
Warmwasserspeicher ausreichend abkühlen lassen.
9 Wartung
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
26
Verpackung
Bei der Verpackung sind wir an den länderspezifischen Verwertungssys-
temen beteiligt, die ein optimales Recycling gewährleisten. Alle verwen-
deten Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und
wiederverwertbar.
Altgerät
Altgeräte enthalten Wertstoffe, die einer Wiederverwertung zuzuführen
sind.
Die Baugruppen sind leicht zu trennen und die Kunststoffe sind gekenn-
zeichnet. Somit können die verschiedenen Baugruppen sortiert und
dem Recycling oder der Entsorgung zugeführt werden.
9 Wartung
Vor allen Wartungen den Warmwasserspeicher abkühlen lassen.
Reinigung und Wartung in den angegebenen Intervallen durchführen.
Mängel sofort beheben.
Nur Originalersatzteile verwenden!
9.1 Wartungsintervalle
Die Wartung muss in Abhängigkeit von Durchsatz, Betriebstemperatur
und Wasserhärte durchgeführt werden ( Tab. 8, Seite 26).
Die Verwendung von chloriertem Trinkwasser oder Enthärtungsanlagen
verkürzt die Wartungsintervalle.
Die örtliche Wasserqualität kann beim örtlichen Wasserversorger erfragt
werden.
Je nach Wasserzusammensetzung sind Abweichungen von den genann-
ten Anhaltswerten sinnvoll.
9.2 Wartungsarbeiten
9.2.1 Sicherheitsventil prüfen
Sicherheitsventil jährlich prüfen.
9.2.2 Warmwasserspeicher entkalken/reinigen
Warmwasserspeicher trinkwasserseitig vom Netz nehmen.
Absperrventile schließen und bei Verwendung eines Elektro-Heizein-
satzes diesen vom Stromnetz trennen ( Bild 17, Seite 64).
Warmwasserspeicher entleeren ( Bild 15 und 16, Seite 64).
Innenraum des Warmwasserspeichers auf Verunreinigung (Kalkabla-
gerungen, Sedimente) untersuchen.
Bei kalkarmem Wasser:
Behälter regelmäßig prüfen und von abgesetzten Sedimenten reini-
gen.
-oder-
Bei kalkhaltigem Wasser bzw. starker Verschmutzung:
Warmwasserspeicher entsprechend anfallender Kalkmenge regel-
mäßig durch eine chemische Reinigung entkalken (z. B. mit einem ge-
eigneten kalklösenden Mittel auf Zitronensäurebasis).
Warmwasserspeicher ausspritzen ( Bild 21, Seite 65).
Rückstände mit einem Nass-/Trockensauger mit Kunststoffansaug-
rohr entfernen.
Prüföffnung mit neuer Dichtung schließen ( Bild 24, Seite 66).
Warmwasserspeicher wieder in Betrieb nehmen
( Kapitel 6, Seite 25).
9.2.3 Magnesium-Anode prüfen
Die Magnesium-Anode ist eine Opferanode, die sich durch den Betrieb
des Warmwasserspeichers verbraucht.
Wir empfehlen, jährlich den Schutzstrom mit dem Anodenprüfer zu mes-
sen ( Bild 19, Seite 65). Der Anodenprüfer ist als Zubehör erhältlich.
Kaltwassereintritt absperren.
Warmwasserspeicher drucklos machen ( Bild 15, Seite 64).
Magnesium-Anode ausbauen und prüfen ( Bild 20 bis Bild 24,
Seite 65 und Seite 66).
Magnesium-Anode austauschen, wenn der Durchmesser unter
15 mm ist.
Übergangswiderstand zwischen dem Schutzleiteranschluss und der
Magnesium-Anode prüfen.
Wasserhärte in °dH 3 – 8,4 8,5 – 14 > 14
Calciumcarbonatkonzentration
in mol/ m³
0,6 – 1,5 1,6 – 2,5 > 2,5
Temperaturen Monate
Bei normalem Durchsatz (< Speicherinhalt/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60 – 70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Bei erhöhtem Durchsatz (> Speicherinhalt/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60 – 70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tab. 8 Wartungsintervalle in Monaten
Um die Reinigungswirkung zu erhöhen, Wärmetauscher
vor dem Ausspritzen aufheizen. Durch den Thermoscho-
ckeffekt lösen sich Verkrustungen (z. B. Kalkablagerun-
gen) besser.
Wird die Magnesium-Anode nicht fachgerecht gewartet,
erlischt die Garantie des Warmwasserspeichers.
Oberfläche der Magnesium-Anode nicht mit Öl oder Fett
in Berührung bringen.
Auf Sauberkeit achten.
Πίνακας περιεχομένων
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
27
Πίνακας περιεχομένων
1 Επεξήγηση συμβόλων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.1 Eπεξήγηση συβόλων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.2 Γενικέ υποδείξει ασφαλεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2 Στοιχεία για το προϊόν . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.1 Χρήση σύφωνα ε τον προορισό . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.2 Πινακίδα τύπου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.3 Περιεχόενο παραγγελία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.4 Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.5 εδοένα προϊόντο για κατανάλωση ενέργεια . . . . . . 29
2.6 Περιγραφή του προϊόντο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3 Κανονισμοί . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
4 Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5 Τοποθέτηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1 Τοποθέτηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1.1 Απαιτήσει για το χώρο τοποθέτηση . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1.2 Τοποθέτηση πόιλερ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.2 Υδραυλική σύνδεση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.2.1 Υδραυλική σύνδεση πόιλερ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.2.2 Εγκατάσταση βαλβίδα ασφαλεία (διατίθεται από τον
πελάτη) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
5.3 Τοποθέτηση αισθητήρα θεροκρασία ζεστού νερού
χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
5.4 Ηλεκτρική αντίσταση (πρόσθετο εξοπλισό όνο για
τον τύπο SU200.5 E) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
6 Εκκίνηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.1 Έναρξη λειτουργία πόιλερ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.2 Εξοικείωση του υπεύθυνου λειτουργία . . . . . . . . . . . . . 31
7 Τερματισμός λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
8 Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη . . . . . . . . . . . . . . . 32
9 Συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
9.1 ιαστήατα συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
9.2 Εργασίε συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
9.2.1 Έλεγχο βαλβίδα ασφαλεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
9.2.2 Καθαρισό του πόιλερ και αποάκρυνση αλάτων . . . 32
9.2.3 Έλεγχο ανοδίου αγνησίου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
1 Επεξήγηση συμβόλων
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
28
1 Επεξήγηση συμβόλων
1.1 Eπεξήγηση συμβόλων
Προειδοποιητικές υποδείξεις
Οι λέξει κλειδιά στην αρχή ια προειδοποιητική υπόδειξη
επισηαίνουν το είδο και τη σοβαρότητα των συνεπειών που ενέχει η η
τήρηση των έτρων για την αποφυγή του κινδύνου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ σηαίνει ότι υπάρχει κίνδυνο πρόκληση υλικών
ζηιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ σηαίνει ότι υπάρχει κίνδυνο πρόκληση ελαφρών ή
έτρια σοβαρότητα τραυατισών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ σηαίνει ότι υπάρχει κίνδυνο πρόκληση
σοβαρών τραυατισών.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ σηαίνει, ότι πορεί να προκληθούν τραυατισοί που
πορεί να αποβούν θανατηφόροι.
Σημαντικές πληροφορίες
Περαιτέρω σύμβολα
1.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Γενικά
Οι παρούσε οδηγίε εγκατάσταση και συντήρηση αφορούν τον τεχνικό.
Η παράβλεψη των υποδείξεων ασφαλεία ενδέχεται να προκαλέσει
σοβαρού τραυατισού.
ιαβάστε τι υποδείξει ασφαλεία και ακολουθήστε τι οδηγίε που
περιέχουν.
Τηρείτε τι οδηγίε εγκατάσταση και συντήρηση, ώστε να
εξασφαλιστεί η απρόσκοπτη λειτουργία.
Συναρολογήστε και θέστε σε λειτουργία το λέβητα και τον πρόσθετο
εξοπλισό ακολουθώντα τι αντίστοιχε οδηγίε εγκατάσταση.
Μην χρησιοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολή.
Σε καμία περίπτωση μην κλείνετε τη βαλβίδα ασφαλείας!
2 Στοιχεία για το προϊόν
2.1 Χρήση σύμφωνα με τον προορισμό
Το πόιλερ προορίζεται για τη θέρανση και την αποθήκευση πόσιου
νερού. Τηρείτε τι διατάξει, τι οδηγίε και τα πρότυπα που ισχύουν στη
χώρα σα για το πόσιο νερό.
Χρησιοποιείτε το πόιλερ όνο σε κλειστά συστήατα.
Κάθε άλλη χρήση θεωρείται η προδιαγραφόενη. Η εταιρία δεν φέρει
καία ευθύνη για βλάβε που προκαλούνται από η προδιαγραφόενη
χρήση.
2.2 Πινακίδα τύπου
Η πινακίδα τύπου βρίσκεται στην πίσω πλευρά του πόιλερ και περιέχει τα
εξή στοιχεία:
2.3 Περιεχόμενο παραγγελίας
Μπόιλερ
Οδηγίε εγκατάσταση και συντήρηση
Οι προειδοποιητικέ υποδείξει στο κείενο
επισηαίνονται και πλαισιώνονται ε ένα προειδοποιητικό
τρίγωνο σε γκρι φόντο.
Σηαντικέ πληροφορίε που δεν αφορούν κινδύνου για
άτοα ή αντικείενα επισηαίνονται ε το διπλανό
σύβολο. ιαχωρίζονται ε γραέ επάνω και κάτω από
το κείενο.
Σύβολο Ερμηνεία
Ενέργεια
Παραποπή σε άλλα σηεία του εγγράφου ή σε άλλα
έγγραφα
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα (2o επίπεδο)
Πίν. 1
Απαιτήσει για το πόσιο νερό Μονάδα
Σκληρότητα νερού, ελάχ. ppm
grain/αερικάνικο
γαλόνι
°dH
36
2,1
2
Τιή pH, ελάχ. – έγ. 6,5 – 9,5
Αγωγιότητα, ελάχ. – έγ. µS/cm 130 – 1500
Πίν. 2 Απαιτήσεις για το πόσιμο νερό
Θέση Περιγραφή
1 Χαρακτηρισό τύπου
2 Αριθό σειρά
3 Πραγατικό περιεχόενο
4 Κατανάλωση θερότητα σε κατάσταση αναονή
5 Όγκο θεραινόενο έσω ηλεκτρ. θεραντήρα
6 Έτο κατασκευή
7 Αντιδιαβρωτική προστασία
8 Μέγιστη θεροκρασία ζεστού νερού χρήση πόιλερ
9 Μέγ. θεροκρασία προσαγωγή πηγή θερότητα
10 Μέγ. θεροκρασία προσαγωγή ηλιακού
11 Ισχύ ηλεκτρική σύνδεση
12 Ισχύ εισόδου νερού θέρανση
13 Ποσότητα ροή νερού θέρανση για ισχύ εισόδου νερού
θέρανση
14 υνατότητα λήψη ηλ. θεραινόενου όγκου ε 40 °C
15 Μέγ. πίεση λειτουργία, πλευρά πόσιου νερού
16 Μέγιστη πίεση σύνδεση
17 Μέγ. πίεση λειτουργία, πλευρά πηγή θερότητα
18 Μέγ. πίεση λειτουργία, πλευρά ηλιακού
19 Μέγ. πίεση λειτουργία, πλευρά πόσιου νερού CH
20 Μέγ. πίεση ελέγχου, πλευρά πόσιου νερού CH
21 Μέγ. θεροκρασία ζεστού νερού χρήση ε ηλεκτρ.
θέρανση
Πίν. 3 Πινακίδα τύπου
2 Στοιχεία για το προϊόν
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
29
2.4 Τεχνικά χαρακτηριστικά
2.5 Δεδομένα προϊόντος για κατανάλωση ενέργειας
Οι παρακάτω πληροφορίε προϊόντο ανταποκρίνονται στι απαιτήσει των Κανονισών τη ΕΚ 811/2013 και 812/2013 και λειτουργούν συπληρωατικά
στην Οδηγία 2010/30/EΚ
Μονάδα SU120.5 SU160.5 SU200.5 SU200.5 E
Γενικά
ιαστάσει εικόνα 1, σελίδα 59
Ύψο δοχείου χωρί όνωση mm 1160 1410 1625 1625
Ελάχιστο απαιτούενο ύψο εσ. χώρου για αντικατάσταση ανοδίου mm 1370 1650 1880 1880
συνδέσει πίν. 6, σελίδα 30
ιάσταση σύνδεση ζεστού νερού χρήση DN R1" R1" R1" R1"
ιάσταση σύνδεση κρύου νερού χρήση DN R1" R1" R1" R1"
ιάσταση σύνδεση ανακυκλοφορία DN R¾ " R¾ " R¾ " R¾ "
Εσωτερική διάετρο σηείου έτρηση αισθητήρα θεροκρασία πόιλερ mm 19 19 19 19
Απόβαρο (χωρί τη συσκευασία) kg 64 74 84 84
Συνολικό βάρο αζί ε την πλήρωση kg 184 234 284 284
Περιεχόμενο μπόιλερ
φέλιη χωρητικότητα (συνολική) l 120 160 200 200
φέλιη ποσότητα ζεστού νερού χρήση
1)
για θεροκρασία εξόδου ζεστού νερού χρήση
2)
:
1) Χωρί ηλιακή θέρανση ή επαναπλήρωση, ρυθισένη θεροκρασία πόιλερ 60 °C
2) Αναεειγένο νερό στο σηείο λήψη (σε θεροκρασία κρύου νερού χρήση 10 °C)
45 °C l 163 217 271 271
40 °C l 190 253 317 317
Κατανάλωση θερότητα σε κατάσταση αναονή κατά DIN 4753 έρο 8
3)
3) Απώλειε διανοή εκτό του πόιλερ δεν λαβάνονται υπόψη.
kWh/24h 1,4 1,8 2,0 2,0
Μέγιστη ροή στην είσοδο κρύου νερού χρήση l/min 12 16 20 20
Μέγιστη θεροκρασία ζεστού νερού χρήση °C 95 95 95 95
Μέγιστη πίεση λειτουργία πόσιου νερού bar υπερπίεση 10 10 10 10
Μέγιστη πίεση σύνδεση (κρύο νερό χρήση) bar υπερπίεση 7,8 7,8 7,8 7,8
Μέγιστη πίεση ελέγχου ζεστού νερού χρήση bar υπερπίεση 10 10 10 10
Εναλλάκτης θερμότητας
Περιεχόενα l 4,8 6,0 6,0 6,0
Επιφάνεια m
2
0,7 0,9 0,9 0,9
είκτη απόδοση N
L
κατά DIN 4708
4)
4) Ο δείκτη απόδοση N
L
=1 κατά DIN 4708 για 3,5 άτοα, πανιέρα και νεροχύτη κουζίνα. Θεροκρασίε: πόιλερ 60 °C, έξοδο 45 °C και κρύο νερό χρήση 10 °C. Μέτρηση
ε έγιστη ισχύ θέρανση. Με είωση τη ισχύο θέρανση ειώνεται και ο N
L
.
N
L
1,4 2,6 4,2 4,2
Συνεχή απόδοση (για 80 °C θεροκρασία προσαγωγή, 45 °C θεροκρασία εξόδου ζεστού
νερού χρήση και 10 °C θεροκρασία κρύου νερού χρήση)
kW
l/min
25
10,2
31,5
12,9
31,5
12,9
31,5
12,9
Χρόνο προθέρανση για ονοαστική ισχύ λεπτά 19 20 25 25
Μέγιστη θέρανση ε ηλ. αντίσταση, όνο για το SU200.5 E
5)
5) Σε λέβητε ε υψηλότερη ισχύ να περιορίζεται στην αναφερόενη τιή.
kW---6
Μέγιστη θεροκρασία νερού θέρανση °C 160 160 160 160
Μέγιστη πίεση λειτουργία νερού θέρανση bar υπερπίεση 16 16 16 16
ιάσταση σύνδεση νερού θέρανση DN R1" R1" R1" R1"
ιάγραα απωλειών πίεση εικόνα 2, σελίδα 60
Πίν. 4 Διαστάσεις και τεχνικά χαρακτηριστικά ( εικόνα 1, σελίδα 59 και εικόνα 3, σελίδα 60)
Αριθό είδου Τύπο προϊόντο Χωρητικότητα αποθήκευση (V) Πάγιε απώλειε (S) Τάξη ενεργειακή απόδοση θέρανση νερού
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
116,7 l 38,0 W B
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
156,9 l 45,8 W B
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
198,5 l 55,0 W B
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
198,5 l 55,0 W B
Πίν. 5 Δεδομένα προϊόντος για κατανάλωση ενέργειας
3 Κανονισμοί
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
30
2.6 Περιγραφή του προϊόντος
3 Κανονισμοί
Πρέπει να τηρούνται τα παρακάτω πρότυπα και οδηγίε:
Τοπικέ διατάξει
EnEG (στη Γερανία)
EnEV (στη Γερανία)
Εγκατάσταση και εξοπλισό εγκαταστάσεων θέρανση και παραγωγή
ζεστού νερού χρήση:
Πρότυπα DIN και EN
DIN 4753-1 – Θεραντήρε νερού ..., απαιτήσει, σήανση,
εξοπλισό και έλεγχο
DIN 4753-3 – Θεραντήρε νερού ..., επισάλτωση για
αντιδιαβρωτική προστασία από την πλευρά του νερού, απαιτήσει
και έλεγχο (πρότυπο προϊόντο)
DIN 4753-6 – Εγκαταστάσει θέρανση νερού ..., καθοδική
αντιδιαβρωτική προστασία για εαγιέ χαλύβδινα δοχεία, απαιτήσει
και έλεγχο (πρότυπο προϊόντο)
DIN 4753-8 – Θεραντήρε νερού ... - έρο 8: Θεροόνωση για
θεραντήρε ωφέλιη χωρητικότητα νερού έω 1000 l -
απαιτήσει και έλεγχο (πρότυπο προϊόντο)
DIN EN 12897 – Τροφοδοσία νερού - ιάταξη για ...
Θεραντήρε-πόιλερ (πρότυπο προϊόντο)
DIN 1988 – Τεχνικοί κανόνε για εγκαταστάσει πόσιου νερού
DIN EN 1717 – Προστασία πόσιου νερού από ακαθαρσίε ...
DIN EN 806 – Τεχνικοί κανόνε για εγκαταστάσει πόσιου νερού
DIN 4708 – Κεντρικέ εγκαταστάσει θέρανση νερού
DVGW
Φύλλο εργασία W 551 – Εγκαταστάσει θέρανση πόσιου
νερού και σωλήνων, τεχνικά έτρα για τη είωση ανάπτυξη
λεγιονέλλα σε νέε εγκαταστάσει, ...
Φύλλο εργασία W 553 – ιαστασιολόγηση συστηάτων
ανακυκλοφορία ... .
4 Μεταφορά
Προστατέψτε το πόιλερ από πτώση κατά τη εταφορά.
Εάν το πόιλερ είναι συσκευασένο, χρησιοποιήστε για τη εταφορά
του ένα χειροκίνητο καρότσι και έναν ιάντα ( εικόνα 4, σελίδα 61).
-ή-
Εάν το πόιλερ δεν είναι συσκευασένο, χρησιοποιήστε για τη
εταφορά του ένα δίχτυ εταφορά, προστατεύοντα τι συνδέσει
από φθορέ.
5 Τοποθέτηση
Το πόιλερ παραδίδεται πλήρω συναρολογηένο.
Ελέγξτε το πόιλερ ω προ την πληρότητα και την άριστη κατάστασή
του.
5.1 Τοποθέτηση
5.1.1 Απαιτήσεις για το χώρο τοποθέτησης
Τοποθετήστε το πόιλερ πάνω σε ία εξέδρα, εάν υπάρχει κίνδυνο να
συγκεντρωθεί νερό στο δάπεδο του χώρου τοποθέτηση.
Τοποθετήστε το πόιλερ σε εσωτερικού χώρου που προστατεύονται
από την υγρασία και τον παγετό.
Τηρήστε το ελάχιστο απαιτούενο ύψο οροφή ( πίν. 9, σελίδα 59)
και τι ελάχιστε αποστάσει από του τοίχου στο χώρο τοποθέτηση
( εικόνα 6, σελίδα 61).
5.1.2 Τοποθέτηση μπόιλερ
Τοποθετήστε και ευθυγραίστε το πόιλερ ( εικόνα 7 έω
εικόνα 8, σελίδα 61).
Τοποθετήστε ταινία ή νήα τεφλόν ( εικόνα 9, σελίδα 62).
5.2 Υδραυλική σύνδεση
Θέση Περιγραφή
1 Έξοδο ζεστού νερού χρήση
2 Σύνδεση ανακυκλοφορία
3 Προσαγωγή πόιλερ
4 Κυάθιο για αισθητήρα θεροκρασία λέβητα
5 Επιστροφή πόιλερ
6 Έισοδο κρύου νερού
7 Εναλλάκτη θερότητα για συπληρωατική θέρανση ε
λέβητα, εαγιέ σερπαντίνα
8 Μούφα για εγκατάσταση ηλ. θέρανση (SU200.5 E)
9 Μονωένο ηλεκτρικά, ενσωατωένο ανόδιο αγνησίου
10 εξαενή πόιλερ, εαγιέ χάλυβα
11 Περίβληα, λακαρισένη λααρίνα ε θεροονώση από
σκληρό αφρό πολυουραιθάνη 50 mm
12 Άνοιγα ελέγχου για συντήρηση και καθαρισό
13 Καπάκι περιβλήατο PS
Πίν. 6 Περιγραφή προϊόντος ( εικόνα 3, σελίδα 60 και εικόνα 10,
σελίδα 62)
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ζηιέ στην εγκατάσταση λόγω
ανεπαρκού φέρουσα ικανότητα τη επιφάνεια
τοποθέτηση ή λόγω επιλογή ακατάλληλου υπόβαθρου!
Βεβαιωθείτε, ότι η επιφάνεια τοποθέτηση είναι
επίπεδη και διαθέτει επαρκή φέρουσα ικανότητα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο πυρκαγιά λόγω εργασιών
κόλληση και συγκόλληση!
Κατά τι εργασίε κόλληση και συγκόλληση λάβετε
κατάλληλα έτρα προστασία, καθώ η θεροόνωση
είναι εύφλεκτη. π.χ. καλύψτε τη θεροόνωση.
Μετά τι εργασίε ελέγξτε ήπω έχει υποστεί φθορέ
το κάλυα του πόιλερ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο για την υγεία λόγω
ολυσένου νερού!
Υπάρχει κίνδυνο να ολυνθεί το πόσιο νερό αν δεν
τηρούνται οι κανόνε υγιεινή κατά τι εργασίε
συναρολόγηση.
Εγκαταστήστε και εξοπλίστε το πόιλερ σε συνθήκε
απόλυτη υγιεινή σύφωνα ε τα πρότυπα και τι
οδηγίε που ισχύουν στη χώρα σα.
6 Εκκίνηση
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
31
5.2.1 Υδραυλική σύνδεση μπόιλερ
Παράδειγα εγκατάσταση ε όλε τι προτεινόενε βαλβίδε και βάνε
( εικόνα 10, σελίδα 62).
Χρησιοποιείτε υλικά εγκατάσταση ανθεκτικά σε θεροκρασία έω
και 160 °C (320 °F).
Μην χρησιοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολή.
Σε εγκαταστάσει θέρανση πόσιου νερού ε πλαστικού σωλήνε
χρησιοποιείτε οπωσδήποτε εταλλικέ βιδωτέ συνδέσει.
ιαστασιολογήστε τον αγωγό εκκένωση σύφωνα ε τη σύνδεση.
Μην τοποθετείτε γωνίε στον αγωγό εκκένωση για τη διασφάλιση τη
εκροή τη λάσπη.
Τοποθετήστε όσο το δυνατόν πιο κοντού αγωγού παροχή και
ονώστε του.
Κατά τη χρήση βαλβίδα αντεπιστροφή στον αγωγό προσαγωγή προ
την είσοδο κρύου νερού χρήση: Εγκαταστήστε ια βαλβίδα ασφαλεία
εταξύ τη βαλβίδα αντεπιστροφή και τη εισόδου κρύου νερού.
Όταν η πίεση ηρεία τη εγκατάσταση υπερβαίνει τα 5 bar,
εγκαταστήστε ένα ειωτή πίεση.
Σφραγίστε τι συνδέσει που δεν χρησιοποιούνται.
5.2.2 Εγκατάσταση βαλβίδας ασφαλείας (διατίθεται από τον
πελάτη)
Στο χώρο εγκατάσταση πρέπει να τοποθετηθεί από τον πελάτη στον
αγωγό κρύου νερού χρήση ία εγκεκριένη για πόσιο νερό βαλβίδα
ασφαλεία (DN 20) ε πιστοποιητικό δοκιή τύπου ( εικόνα 10,
σελίδα 62).
Λάβετε υπόψη τι οδηγίε εγκατάσταση για τη βαλβίδα ασφαλεία.
Ο εξαερισό ασφαλιστική δικλείδα τη βαλβίδα ασφαλεία πρέπει
να απολήγει ελεύθερα έσα από ένα σηείο αποστράγγιση, σε ια
περιοχή που να προστατεύεται από τον παγετό και η απόληξή του να
είναι ορατή.
Ο αγωγό εκτόνωση πρέπει να είναι ανάλογο τουλάχιστον ε τη
διατοή εξόδου τη βαλβίδα ασφαλεία.
Οι δυνατότητε εκτόνωση του αγωγού εκτόνωση πρέπει να
αντιστοιχούν τουλάχιστον στην ογκοετρική παροχή που πορεί να
επιτευχθεί στην είσοδο κρύου νερού χρήση ( πίν. 4,
σελίδα 29).
Στερεώστε ία πινακίδα ε την ακόλουθη ένδειξη στη βαλβίδα
ασφαλεία: "Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωση. Κατά τη θέρανση
πορεί για λειτουργικού λόγου να εκρεύσει νερό."
Σε περίπτωση που η στατική πίεση τη εγκατάσταση υπερβεί το 80 % τη
πίεση απόκριση τη βαλβίδα ασφαλεία:
Συνδέστε από προστά ένα ειωτή πίεση ( εικόνα 10, σελίδα 62).
5.3 Τοποθέτηση αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού νερού
χρήσης
Για τη έτρηση και την επιτήρηση τη θεροκρασία ζεστού νερού χρήση
στο πόιλερ τοποθετήστε από έναν αισθητήρα θεροκρασία ζεστού
νερού χρήση στα σηεία έτρηση [7] (για την ηλιακή εγκατάσταση) και
[3] (για την πηγή θερότητα) ( εικόνα 3, σελίδα 60).
Τοποθετήστε τον αισθητήρα θεροκρασία ζεστού νερού χρήση
( εικόνα 11, σελίδα 63). Φροντίστε ώστε η επιφάνεια του
αισθητήρα να εφάπτεται σε όλο το ήκο τη ε την επιφάνεια του
κυαθίου.
5.4 Ηλεκτρική αντίσταση (πρόσθετος εξοπλισμός μόνο για
τον τύπο SU200.5 E)
Εγκαταστήστε την ηλεκτρική αντίσταση σύφωνα ε τι ξεχωριστέ
οδηγίε εγκατάσταση.
Μετά την ολοκλήρωση τη εγκατάσταση όλων των στοιχείων του
πόιλερ διεξάγετε έναν έλεγχο τη γείωση (συπεριλάβετε στον
έλεγχό σα και τι εταλλικέ βιδωτέ συνδέσει).
6 Εκκίνηση
Όλα τα συγκροτήατα και ο πρόσθετο εξοπλισό πρέπει να τίθενται
σε λειτουργία σύφωνα ε τι υποδείξει του κατασκευαστή που
αναφέρονται στα τεχνικά έγγραφα.
6.1 Έναρξη λειτουργίας μπόιλερ
Η πίεση ελέγχου στην πλευρά του ζεστού νερού χρήση δεν πρέπει να
υπερβαίνει τα 10 bar (150 psi) υπερπίεση.
Πριν θέσετε σε λειτουργία το πόιλερ, ξεπλύνετε σχολαστικά τι
σωληνώσει και το πόιλερ ( εικόνα 13, σελίδα 63).
6.2 Εξοικείωση του υπεύθυνου λειτουργίας
Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργία και το χειρισό τη εγκατάσταση
θέρανση και του πόιλερ και εστιάστε ιδιαιτέρω στα σηεία που
αφορούν την ασφάλεια.
Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργία και ελέγχου τη βαλβίδα ασφαλεία.
Παραδώστε όλα τα συνοδευτικά έγγραφα στον ιδιοκτήτη.
Σύσταση προς τον ιδιοκτήτη: Συνάψτε ία σύβαση επιθεώρηση και
συντήρηση ε κάποια εγκεκριένη τεχνική εταιρία. Το πόιλερ πρέπει
να συντηρείται σύφωνα ε τα προβλεπόενα διαστήατα συντήρηση
( πίν. 8, σελίδα 32) και να επιθεωρείται σε ετήσια βάση.
Επισηάνετε στον ιδιοκτήτη τα εξή σηεία:
Κατά τη θέρανση πορεί να διαρρεύσει νερό από τη βαλβίδα
ασφαλεία.
Ο αγωγό εκτόνωση τη βαλβίδα ασφαλεία θα πρέπει να
παραένει πάντα ανοιχτό.
Τα διαστήατα συντήρηση πρέπει να τηρούνται ( πίν. 8,
σελίδα 32).
Σε περίπτωση κινδύνου παγετού και σύντομης απουσίας του
ιδιοκτήτη συνιστάται: Αφήστε το πόιλερ σε λειτουργία και
ρυθίστε το στη χαηλότερη θεροκρασία ζεστού νερού χρήση.
Πίεση δικτύου
(πίεση ηρεία)
Πίεση ενεργοποίηση
βαλβίδα ασφαλεία
Μειωτή πίεση
εντό ΕΕ εκτό ΕΕ
< 4,8 bar 6 bar δεν απαιτείται
5 bar 6 bar έω 4,8 bar
5 bar 8 bar δεν απαιτείται
6 bar 8 bar έω 5,0 bar δεν απαιτείται
7,8 bar 10 bar έω 5,0 bar δεν απαιτείται
Πίν. 7 Επιλογή κατάλληλου μειωτή πίεσης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ζηιέ στην εγκατάσταση λόγω
υπερπίεση!
Οι συνθήκε υπερπίεση είναι πιθανό να προκαλέσουν
ρωγέ λόγω τάση στην επισάλτωση.
Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωση τη βαλβίδα
ασφαλεία.
Ο έλεγχο στεγανότητα του πόιλερ θα πρέπει να
πραγατοποιείται αποκλειστικά ε τη χρήση πόσιου
νερού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο εγκαύατο στα σηεία
λήψη ζεστού νερού χρήση!
Κατά τη διάρκεια τη θερική απολύανση και όταν η
θεροκρασία του ζεστού νερού χρήση είναι ρυθισένη
πάνω από του 60 °C, υπάρχει κίνδυνο εγκαύατο στα
σηεία λήψη ζεστού νερού χρήση.
Συβουλέψτε τον ιδιοκτήτη να χρησιοποιεί ζεστό
νερό όνο σε ανάειξη ε το κρύο.
7 Τερματισμός λειτουργίας
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
32
7 Τερματισμός λειτουργίας
Σε περίπτωση που έχει εγκατασταθεί ηλεκτρ. αντίσταση (πρόσθετο
εξοπλισό) αποσυνδέστε το πόιλερ από το ρεύα.
Απενεργοποιήστε το θεροστάτη από τον πίνακα ελέγχου.
Αδειάστε το πόιλερ ( εικόνε 15 και 16, σελίδα 64).
Όλα τα συγκροτήατα και ο πρόσθετο εξοπλισό τη εγκατάσταση
θέρανση πρέπει να τίθενται εκτό λειτουργία σύφωνα ε τι
υποδείξει του κατασκευαστή που αναφέρονται στα τεχνικά έγγραφα.
Κλείστε τι βάνε αποόνωση ( εικόνα 17, σελίδα 64).
Εκτονώστε την πίεση στον εναλλάκτη θερότητα.
Αδειάστε και εκφυσήστε τον εναλλάκτη θερότητα
( εικόνα 18, σελίδα 64).
Για να αποφευχθεί η διάβρωση, θα πρέπει να στεγνώσετε καλά τον
εσωτερικό χώρο και να αφήσετε ανοιχτό το καπάκι του ανοίγατο
ελέγχου.
8 Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη
Η προστασία του περιβάλλοντο αποτελεί βασική αρχή του οίλου Bosch.
Η ποιότητα των προϊόντων, η αποδοτικότητα και η προστασία του
περιβάλλοντο αποτελούν για εά στόχου ίδια βαρύτητα. Οι νόοι και
οι κανονισοί για την προστασία του περιβάλλοντο τηρούνται ε
αυστηρότητα.
Συσκευασία
Για τη συσκευασία συετέχουε στα εγχώρια συστήατα ανακύκλωση
που αποτελούν εγγύηση για βέλτιστη ανακύκλωση. Όλα τα υλικά
συσκευασία είναι φιλικά προ το περιβάλλον και ανακυκλώσια.
Παλαιά συσκευή
Οι παλιέ συσκευέ περιέχουν αξιοποιήσια υλικά, τα οποία θα πρέπει να
διοχετευθούν για επαναχρησιοποίηση.
Τα συγκροτήατα πορούν εύκολα να διαχωριστούν και τα πλαστικά έρη
φέρουν σήανση. Έτσι πορούν να ταξινοηθούν σε κατηγορίε τα
διάφορα συγκροτήατα και να διατεθούν για ανακύκλωση ή απόρριψη.
9 Συντήρηση
Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρηση αφήστε το πόιλερ να
κρυώσει.
Ο καθαρισό και η συντήρηση πρέπει να επαναλαβάνονται στα
προκαθορισένα χρονικά διαστήατα.
Αποκαταστήστε αέσω τα σφάλατα.
Χρησιοποιείτε αποκλειστικά αυθεντικά ανταλλακτικά!
9.1 Διαστήματα συντήρησης
Η συντήρηση πρέπει να εκτελείται σε συνάρτηση ε την παροχή, τη
θεροκρασία λειτουργία και τη σκληρότητα του νερού ( πίν. 8,
σελίδα 32).
Τα διαστήατα συντήρηση ικραίνουν όταν χρησιοποιείται χλωριωένο
πόσιο νερό ή συστήατα αποσκλήρυνση.
Μπορείτε να ενηερωθείτε για την ποιότητα νερού τη περιοχή από την
τοπική εταιρία ύδρευση.
Ανάλογα ε τη σύνθεση του νερού δεν αποκλείεται να υπάρχουν
αποκλίσει από τι αναφερόενε ενδεικτικέ τιέ.
9.2 Εργασίες συντήρησης
9.2.1 Έλεγχος βαλβίδας ασφαλείας
Η βαλβίδα ασφαλεία πρέπει να ελέγχεται σε ετήσια βάση.
9.2.2 Καθαρισμός του μπόιλερ και απομάκρυνση αλάτων
Αποσυνδέστε το πόιλερ από το δίκτυο από την πλευρά του πόσιου
νερού.
Κλείστε τι βάνε αποόνωση και σε περίπτωση που χρησιοποιείτε
ηλεκτρ. αντίσταση, αποσυνδέστε την από το ρεύα
( εικόνα 17, σελίδα 64).
Αδειάστε το πόιλερ ( εικόνε 15 και 16, σελίδα 64).
Ελέγξτε το εσωτερικό του πόιλερ για επικαθίσει βρωιά (επικαθίσει
αλάτων, ιζήατα).
Αν το νερό έχει μικρή περιεκτικότητα σε άλατα:
Ελέγχετε το δοχείο τακτικά και καθαρίζετέ το από εναποθέσει
ιζηάτων.
-ή-
Αν το νερό έχει μεγάλη περιεκτικότητα σε άλατα ή παρατηρούνται
έντονες επικαθίσεις βρωμιάς:
Ανάλογα ε την ποσότητα των αλάτων που συγκεντρώνονται στο
πόιλερ, φροντίστε για την τακτική αποάκρυνσή του ε χηικό
καθαρισό (π.χ. ε κατάλληλο διαλυτικό αλάτων ε βάση το κιτρικό
οξύ).
Καθαρίστε το πόιλερ ε ψεκασό ( εικόνα 21, σελίδα 65).
Αφαιρέστε τα υπολείατα ε ηλεκτρική σκούπα υγρού και στεγνού
καθαρισού ε πλαστικό σωλήνα αναρρόφηση.
Σφραγίστε το άνοιγα ελέγχου ε νέα στεγάνωση
( εικόνα 24, σελίδα 66).
Θέστε το πόιλερ πάλι σε λειτουργία ( κεφάλαιο 6, σελίδα 31).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο εγκαυάτων λόγω καυτού
νερού!
Αφήστε το πόιλερ να κρυώσει καλά.
Σκληρότητα νερού σε °dH 3 – 8,4 8,5 – 14 > 14
Συγκέντρωση ανθρακικού ασβεστίου σε
mol/ m³
0,6 – 1,5 1,6 – 2,5 > 2,5
Θεροκρασίε Μήνες
Σε περίπτωση κανονική παροχή (< χωρητικότητα πόιλερ/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60 – 70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Σε περίπτωση αυξηένη παροχή (> χωρητικότητα πόιλερ/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60 – 70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Πίν. 8 Διαστήματα συντήρησης σε μήνες
Μπορείτε να βελτιώσετε το καθαριστικό αποτέλεσα αν
θεράνετε τον εναλλάκτη θερότητα πριν από τον
ψεκασό. Με την επίδραση του θερικού σοκ διαλύονται
καλύτερα οι κρούστε (π. χ. επικαθίσει αλάτων).
9 Συντήρηση
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
33
9.2.3 Έλεγχος ανοδίου μαγνησίου
Η άνοδο αγνησίου είναι ένα προστατευτικό ανόδιο που φθείρεται από τη
λειτουργία του πόιλερ.
Συνιστούε τη έτρηση του ρεύατο ασφαλεία ε τον ελεγκτή ανοδίου
σε ετήσια βάση ( εικόνα 19, σελίδα 65). Ο ελεγκτή ανοδίου διατίθεται
ω πρόσθετο εξοπλισό.
Φράξτε την είσοδο κρύου νερού χρήση.
Εκτονώστε πλήρω το πόιλερ ( εικόνα 15, σελίδα 64).
Απεγκαταστήστε και ελέγξτε το ανόδιο αγνησίου ( εικόνα 20 έω
εικόνα 24, σελίδα 65).
Αντικαταστήστε το ανόδιο αγνησίου, αν η διάετρό του έχει ειωθεί
κάτω από τα 15 mm.
Ελέγξτε την αντίσταση ετάβαση ανάεσα στη σύνδεση τη γείωση
ασφαλεία και του ανοδίου αγνησίου.
Σε περίπτωση πληελού συντήρηση του ανοδίου
αγνησίου, ακυρώνεται η εγγύηση του πόιλερ.
Η επιφάνεια του ανοδίου αγνησίου δεν θα πρέπει να
έρχεται σε επαφή ε λάδι ή γράσο.
Φροντίστε να παραείνουν καθαρέ οι ράβδοι.
Contents
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
34
Contents
1 Explanation of symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.1 Key to symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.2 General safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2 Product information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.1 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.2 Data plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.3 Standard delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.4 Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.5 Product datasheet on energy consumption . . . . . . . . . 36
2.6 Product description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
3 Regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.1 Siting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.1.1 Installation site requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.1.2 Positioning the DHW cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.2 Hydraulic connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.2.1 Connecting the DHW cylinder on the water side . . . . . 37
5.2.2 Installing a safety valve (on-site) . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.3 Installing the DHW temperature sensor . . . . . . . . . . . . 38
5.4 Immersion heater (accessory, only for SU200.5 E) . . 38
6 Commissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
6.1 Commissioning the DHW cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . 38
6.2 Instructing users . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
7 Shutting down . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8 Environmental protection/disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
9 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9.1 Maintenance intervals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9.2 Maintenance work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9.2.1 Checking the safety valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9.2.2 Descaling/cleaning the DHW cylinder . . . . . . . . . . . . . 39
9.2.3 Checking the magnesium anode . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1 Explanation of symbols
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
35
1 Explanation of symbols
1.1 Key to symbols
Warnings
Keywords indicate the seriousness of the hazard in terms of the
consequences of not following the safety instructions.
NOTICE indicates that material losses may occur.
CAUTION indicates that minor to medium injury may occur.
WARNING indicates that serious injury may occur.
DANGER indicates possible risk to life.
Important information
Additional symbols
1.2 General safety instructions
General information
These installation and maintenance instructions are intended for
contractors.
Failure to observe the safety instructions can result in serious injuries.
Read and follow the safety instructions.
Observe these installation and maintenance instructions to ensure
trouble-free operation.
Install and commission heat sources and their accessories according
to the relevant installation instructions.
Never use open vented expansion vessels.
Never close the safety valve.
2 Product information
2.1 Intended use
The DHW cylinder is designed for heating and storing potable water.
Observe all regulations, guidelines and standards regarding potable
water that are applicable in your country.
Heat the DHW cylinder via the solar circuit exclusively using solar fluid.
Only install this DHW cylinder in sealed unvented systems.
Any other use is considered inappropriate. Any damage resulting from
inappropriate use is excluded from liability.
2.2 Data plate
The data plate is located at the top of the rear of the DHW cylinder and
includes the following details:
2.3 Standard delivery
DHW cylinder
Installation and maintenance instructions
Warnings in this document are framed and identified by a
warning triangle which is printed on a grey background.
Important information in cases where there is no risk of
personal injury or material losses is identified by the
symbol shown on the left. It is bordered by horizontal
lines above and below the text.
Symbol Meaning
a step in an action sequence
a reference to a related part in the document or to other
related documents
a list entry
a list entry (second level)
Table 1
Potable water requirements Unit
Water hardness, min. ppm
grain/US gallon
°dH
36
2.1
2
pH value, min. – max. 6.5 – 9.5
Conductivity, min. – max. µS/cm 130 – 1500
Table 2 Potable water requirements
Pos. Description
1 Model designation
2 Serial number
3 Actual content
4 Standby heat loss
5 Volume heated by immersion heater
6 Year of manufacture
7 Corrosion protection
8 Max. DHW cylinder temperature
9 Max. flow temperature, heat source
10 Max. flow temperature, solar
11 Connected electrical load
12 Heating water heat input
13 Heating water throughput for heating water heat input
14 With 40 °C drawable volume, heated electrically
15 Max. operating pressure, DHW side
16 Highest design pressure
17 Max. operating pressure, heat source side
18 Max. operating pressure, solar side
19 Max. operating pressure, DHW side, CH
20 Max. test pressure, DHW side, CH
21 Max. DHW temperature with electric heating
Table 3 Data plate
2 Product information
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
36
2.4 Specification
2.5 Product datasheet on energy consumption
The following product data complies with the requirements of EU Regulations 811/2013 and 812/2013 as supplement to the Directive 2010/30/EU.
Unit SU120.5 SU160.5 SU200.5 SU200.5 E
General data
Dimensions Fig. 1, page 59
Height when tilted mm 1160 1410 1625 1625
Minimum room height for anode replacement mm 1370 1650 1880 1880
Connections Table 6, page 37
Connection size, DHW DN R1" R1" R1" R1"
Connection size, cold water DN R1" R1" R1" R1"
Connection size, DHW circulation DN R¾ " R¾ " R¾ " R¾ "
Internal diameter, test port, cylinder temperature sensor mm 19 19 19 19
Weight (dry, excl. packaging) kg 64 74 84 84
Total weight when filled kg 184 234 284 284
Cylinder capacity
Available capacity (total) l 120 160 200 200
Available amount of DHW
1)
DHW outlet temperature
2)
:
1) Without solar heating or reheating; selected cylinder temperature 60 °C
2) Mixed water at the draw-off point (at 10 °C cold water temperature)
45 °C l 163 217 271 271
40 °C l 190 253 317 317
Standby heat loss to DIN 4753 part 8
3)
3) Distribution losses outside the buffer cylinder are not taken into account.
kWh/24h 1,4 1,8 2,0 2,0
Maximum throughput, cold water inlet l/min 12 16 20 20
Maximum DHW temperature °C 95 95 95 95
Max. operating pressure, DHW bar (positive) 10 10 10 10
Highest design pressure (cold water) bar (positive) 7,8 7,8 7,8 7,8
Maximum DHW test pressure bar (positive) 10 10 10 10
Indirect coil
Contents l 4,8 6,0 6,0 6,0
Surface area m
2
0,7 0,9 0,9 0,9
Performance factor N
L
to DIN 4708
4)
4) The performance factor N L=1 to DIN 4708 for 3, 5 occupants, standard bath tub and kitchen sink. Temperatures: cylinder 60 °C, outlet 45 °C and cold water 10 °C.
Measured at max. heat input. The N
L
drops with reduced heat input.
N
L
1,4 2,6 4,2 4,2
Continuous output (at 80 °C flow temperature, 45 °C DHW outlet
temperature and 10 °C cold water temperature)
kW
l/min
25
10,2
31,5
12,9
31,5
12,9
31,5
12,9
Heat-up time at rated output min 19 20 25 25
Max. heating with E-heating system, only for SU200.5 E
5)
5) Limit to the stated value for heat sources with higher heat input.
kW---6
Maximum heating water temperature °C 160 160 160 160
Max. heating water operating pressure bar (positive) 16 16 16 16
Connection size, heating water DN R1" R1" R1" R1"
Pressure loss diagram Fig. 2, page 60
Table 4 Dimensions and specification ( Fig. 1, page 59 and Fig. 3, page 60)
Product number Product typ Storage volume (V) Standing loss (S) Water heating energy efficiency class
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
116,7 l 38,0 W B
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
156,9 l 45,8 W B
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
198,5 l 55,0 W B
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
198,5 l 55,0 W B
Table 5 Product datasheet on energy consumption
3 Regulations
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
37
2.6 Product description
3 Regulations
Observe the following directives and standards:
Local regulations
EnEG (in Germany)
EnEV (in Germany)
Installation of, and equipment for, heating and water heating systems:
DIN and EN standards
DIN 4753-1 – Water heaters ...; requirements, identification,
equipment and testing
DIN 4753-3 – Water heaters ...; corrosion protection on the
water side through enamel coating; requirements and testing
(product standard)
DIN 4753-6 – Water heating systems ...; cathodic corrosion
protection for enamelled steel cylinders; requirements and
testing (product standard)
DIN 4753-8 – Water heaters ... , part 8: Thermal insulation of
DHW cylinders up to 1000 l nominal capacity – requirements and
testing (product standard)
DIN EN 12897 – Water supply - regulation for ... DHW cylinders
(product standard)
DIN 1988 – Technical rules for potable water installations
DIN EN 1717 – Protection of potable water against
contamination ...
DIN EN 806 – Technical rules for potable water installations
DIN 4708 – Central DHW heating systems
DVGW
Code of practice W 551 – Potable water heating systems and
pipework; technical measures to inhibit the growth of legionella
bacteria in new systems; ...
Code of Practice W 553 – Sizing DHW circulation systems ... .
4 Transport
When handling, prevent DHW cylinders from falling.
Move packed DHW cylinder with a sack trolley and strap ( Fig. 4,
page 61).
-or-
Move unpacked DHW cylinder with a transport net; during handling,
protect connections against possible damage.
5 Installation
The DHW cylinder is delivered as a fully assembled unit.
Check that the DHW cylinder is complete and undamaged.
5.1 Siting
5.1.1 Installation site requirements
Site the DHW cylinder on a plinth if there is a risk that water may
collect at the installation site.
Site the DHW cylinder in dry internal areas that are free from the risk
of frost.
Observe the minimum room height ( Table 9, page 59) and
minimum wall clearances inside the installation room
( Fig. 6, page 61).
5.1.2 Positioning the DHW cylinder
Stand the DHW cylinder upright and level it ( Fig. 7 to Fig. 8,
page 61).
Apply Teflon tape or Teflon string ( Fig. 9, page 62).
5.2 Hydraulic connection
5.2.1 Connecting the DHW cylinder on the water side
System example with all recommended valves and stopcocks
( Fig. 10, page 62).
Use installation material that is heat-resistant to 160 °C (320 °F).
Never use open vented expansion vessels.
Use metal connection fittings in DHW heating systems with plastic
lines.
Size the drain line in accordance with the connection.
To facilitate blow-down, never install bends in the drain line.
Keep primary lines as short as possible and insulate them.
If using a non-return valve in the cold water supply: Install a safety
valve between the non-return valve and the cold water inlet.
Install a pressure reducer if the static system pressure is in excess of
5 bar.
Seal all superfluous connections.
Pos. Description
1 DHW outlet
2 DHW circulation connectio
3 Cylinder flow
4 Sensor well for temperature sensor, heat source
5 Cylinder return
6 Cold water inlet
7 Indirect coil for reheating by the boiler, enamelled smooth
tube
8 Female connection for installing an E-heating system
(SU200.5 E)
9 Magnesium anode with electrical insulation
10 Cylinder, enamelled steel
11 Casing, painted sheet metal with rigid polyurethane foam
insulation, 50 mm
12 Inspection apertures for service and cleaning
13 PS casing lid
Table 6 Product description ( Fig.
3
, page
60
and Fig.
10
, page
62
)
NOTICE: System damage through inadequate load
bearing capacity of the supporting surface or unsuitable
substrate.
Ensure that the installation area is level and offers
sufficient load-bearing capacity.
WARNING: Risk of fire through soldering and welding!
Take appropriate safety measures when soldering
and welding as the thermal insulation is flammable.
For example, cover up the thermal insulation.
Check cylinder casing after completion for perfect
condition.
WARNING: Risk to health through contaminated water!
Work carried out without due care for cleanliness
contaminates the potable water.
Install and equip the DHW cylinder hygienically in
accordance with national standards and guidelines.
6 Commissioning
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
38
5.2.2 Installing a safety valve (on-site)
Install a type-tested safety valve that is approved for potable water
(DN 20) in the cold water supply ( Fig. 10, page 62).
Observe the safety valve installation instructions.
Terminate the discharge pipe where it will be easily visible in the
frost-protected area above a drain.
The discharge pipe must be at least equal to the outlet cross-
section of the safety valve.
The discharge pipe must be able to discharge at least the flow rate
that is feasible at the cold water inlet ( Table 4, page 36).
Attach a notice with the following text to the safety valve: "Never
close the discharge pipe. During heating, water may be discharged
for operational reasons."
If the static system pressure exceeds 80 % of the safety valve response
pressure:
Install a pressure reducer upstream ( Fig. 10, page 62).
5.3 Installing the DHW temperature sensor
Fit one DHW temperature sensor respectively at test port [7] (for the
solar thermal system) and [3] (for the heat source) for capturing and
monitoring the DHW temperature at the DHW cylinder
( Fig. 3, page 60).
Install the DHW temperature sensor ( Fig. 11, page 63). Ensure
that the sensor area has contact with the sensor well surface area
over its full length.
5.4 Immersion heater (accessory, only for SU200.5 E)
Install the immersion heater in accordance with the separate
installation instructions.
When installation of the cylinder is complete, inspect the earth
conductor (including metal connection fittings).
6 Commissioning
Commission all assemblies and accessories as specified in the
manufacturer's technical documentation.
6.1 Commissioning the DHW cylinder
On the DHW side, the test pressure must not exceed 10 bar (150 psi)
positive pressure.
Flush the DHW cylinder and pipework thoroughly prior to
commissioning ( Fig. 13, page 63).
6.2 Instructing users
Explain the operation and handling of the heating system and DHW
cylinder, making a particular point of safety-relevant features.
Explain the function and checking of the safety valve.
Hand all enclosed documents over to the user.
User recommendation: Arrange an inspection/maintenance
contract with an approved heating contractor. Have the DHW
cylinder inspected and, if required, serviced annually in accordance
with the service intervals stated ( Table 8, page 39).
Highlight the following for the user:
Water may be discharged from the safety valve during heat-up.
The safety valve discharge pipe must always be kept open.
Service intervals must be observed ( Table 8, page 39).
Recommendation in the case where there is a risk of frost and
when the user is briefly away: Keep the DHW in operation and
select the lowest possible DHW temperature.
7 Shutting down
If an immersion heater has been fitted (accessory), isolate the DHW
cylinder from the power supply .
Switch off the temperature controller at the control unit.
Drain the DHW cylinder ( Fig. 15 and 16, page 64).
Decommission all assemblies and accessories of the heating system
as specified in the manufacturer's technical documentation.
Close the shut-off valves ( Fig. 17, page 64).
Depressurize the indirect coils.
Drain and blow out the indirect coils ( Fig. 18, page 64).
To prevent corrosion, dry out the interior and keep the inspection
aperture covers open.
8 Environmental protection/disposal
Environmental protection is a fundamental principle of the
Bosch Group.
Quality of products, efficiency and environmental protection are equally
important objectives for us. All legislation pertaining to the environment
is strictly observed.
Packaging
We are dedicated in adhering to country-specific disposal standards as
they relate to packaging to ensure optimum recycling. All packaging
materials are environmentally compatible and can be recycled.
Used appliances
Used appliances contain materials that should be recycled.
The assemblies are easy to separate and the types of plastic used are
identified. This allows the various assemblies to be appropriately sorted
for recycling or disposal.
Mains pressure
(static pressure)
Safety valve response
pressure
Pressure reducer
in the EU outside the EU
< 4.8 bar 6 bar Not required
5 bar 6 bar max. 4.8 bar
5 bar 8 bar Not required
6 bar 8 bar max. 5.0 bar Not required
7.8 bar 10 bar max. 5.0 bar Not required
Table 7 Selection of a suitable pressure reducer
NOTICE: Risk of system damage through excessive
pressure!
Excessive pressure can result in tension cracks in the
enamel coating.
Never close the blow-off line of the safety valve.
Check the DHW cylinder for leaks using potable water
only.
WARNING: Risk of scalding at the hot water draw-off
points!
There is a risk of scalding at the hot water draw-off
points if the DHW temperature is set above 60 °C and
during thermal disinfection.
Advise users that they should only draw off mixed
water.
WARNING: Scalding from hot water!
Let the DHW cylinder cool down sufficiently.
9 Maintenance
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
39
9 Maintenance
Let the DHW cylinder cool down sufficiently prior to any maintenance
work.
Carry out cleaning and maintenance procedures in the specified
intervals.
Remedy all faults immediately.
Only use genuine spare parts.
9.1 Maintenance intervals
Service the appliance in accordance with throughput, operating
temperature and water hardness ( Table 8, page 39).
The use of chlorinated DHW or a water softener unit reduce the service
intervals.
You can check the local water quality with your water supply utility.
Depending on the composition of the water, it can make sense to deviate
from the reference values listed.
9.2 Maintenance work
9.2.1 Checking the safety valve
Check the safety valve annually.
9.2.2 Descaling/cleaning the DHW cylinder
Disconnect the DHW cylinder on the DHW side from the pipework.
Close the shut-off valves and isolate the immersion heater from the
power supply (if installed) ( Fig. 17, page 64).
Drain the DHW cylinder ( Fig. 15 and 16, page 64).
Check the DHW cylinder interior for contamination (lime scale
deposits, sediment).
In the case of soft water:
Check the cylinder interior regularly and clean out any sediment
deposits.
-or-
In the case of hard water or severe contamination:
Regularly descale the DHW cylinder in line with the actual amount of
limescale using chemical cleaning methods (e.g. with a suitable
descaling agent based on citric acid).
Clean out the DHW cylinder interior with a water jet
( Fig. 21, page 65).
Remove the residues with a wet & dry vacuum cleaner with plastic
suction hose.
Close the inspection aperture with a new gasket
( Fig. 24, page 66).
Re-commission the DHW cylinder ( chapter 6, page 38).
9.2.3 Checking the magnesium anode
The magnesium anode is a sacrificial anode that is consumed when the
DHW cylinder is in use.
We recommend that the protection current is measured annually using
an anode tester ( Fig. 19, page 65). The anode tester is available as
an accessory.
Shut off the cold water inlet.
Depressurize the DHW cylinder ( Fig. 15, page 64).
Install and test the magnesium anode ( Fig. 20 to Fig. 24,
page 65).
Replace the magnesium anode if its diameter has been reduced to
below 15 mm.
Check the transition resistance across the earth connection and the
magnesium anode.
Water hardness in °dH 3 – 8.4 8.5 – 14 > 14
Calcium carbonate concentration
in mol/ m³
0.6 – 1.5 1.6 – 2.5 > 2.5
Temperatures Months
At a standard throughput (< cylinder content/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60 – 70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
At a higher throughput (> cylinder content/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60 – 70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Table 8 Service intervals in months
In order to improve the cleaning effect, heat up the
indirect coils prior to cleaning them with a water jet. The
thermal shock effect separates deposits (e.g. lime scale
build-up) more readily.
The DHW warranty is void if the magnesium anode is not
correctly maintained.
Never bring the magnesium anode surface into contact
with oil or grease.
Keep everything clean.
Índice
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
40
Índice
1 Explicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
1.1 Explicación de la simbología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
1.2 Indicaciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . 41
2 Datos sobre el producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.1 Utilización reglamentaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.2 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.3 Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.4 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
2.5 Datos de producto sobre consumo energético . . . . . . 42
2.6 Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3 Disposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
4 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.1 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.1.1 Requisitos del lugar de emplazamiento . . . . . . . . . . . . 43
5.1.2 Emplazamiento del acumulador de agua caliente . . . . 43
5.2 Conexión hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.2.1 Conexión hidráulica del acumulador de agua caliente 44
5.2.2 Montaje de la válvula de seguridad (de la instalación) 44
5.3 Montaje de la sonda de temperatura del agua caliente 44
5.4 Resistencia eléctrica (accesorio, únicamente para
SU200.5 E) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
6 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
6.1 Puesta en marcha del acumulador de agua caliente . . 44
6.2 Instrucción del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
7 Puesta fuera de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
8 Protección del medio ambiente/eliminación de residuos . . 45
9 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.1 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.2 Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.2.1 Comprobación de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . 45
9.2.2 Descalcificación/limpieza del acumulador de agua
caliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.2.3 Comprobación del ánodo de magnesio . . . . . . . . . . . . 46
1 Explicación de los símbolos
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
41
1 Explicación de los símbolos
1.1 Explicación de la simbología
Advertencias
Las palabras de señalización al inicio de una advertencia indican el tipo
y la gravedad de las consecuencias que conlleva la no observancia de las
medidas de seguridad indicadas para evitar riesgos.
AVISO advierte sobre la posibilidad de que se produzcan daños
materiales.
ATENCIÓN indica que pueden producirse daños personales de leves
a moderados.
ADVERTENCIA indica que pueden producirse daños personales gra-
ves.
PELIGRO indica que pueden producirse daños mortales.
Información importante
Otros símbolos
1.2 Indicaciones generales de seguridad
Generalidades
Estas instrucciones de instalación y de mantenimiento están dirigidas a
los técnicos.
La inobservancia de las indicaciones de seguridad puede provocar
daños personales graves.
Lea las instrucciones de seguridad y siga las indicaciones.
Para garantizar un funcionamiento sin fallos, aténgase a estas ins-
trucciones de instalación y mantenimiento.
Monte y ponga en funcionamiento el generador de calor y los acceso-
rios según el correspondiente manual de instalación.
No utilice vasos de expansión abiertos.
¡No cierre la válvula de seguridad en ningún caso!
2 Datos sobre el producto
2.1 Utilización reglamentaria
El acumulador de agua caliente ha sido diseñado para el calentamiento y
el almacenamiento de agua potable. Tenga en cuenta las prescripciones,
directrices y normas sobre agua potable específicas del país.
Utilice el acumulador de agua caliente únicamente en sistemas cerrados.
Cualquier otro uso se considera inapropiado. La empresa no asume nin-
guna responsabilidad por los daños derivados de un uso inapropiado del
mismo.
2.2 Placa de características
La placa de características se encuentra en la parte superior trasera del
acumulador de agua caliente y contiene la siguiente información:
2.3 Volumen de suministro
Acumulador de agua caliente
Instrucciones de mantenimiento y de instalación
Las advertencias que aparecen en el texto están marca-
das con un triángulo sobre fondo gris.
La información importante que no conlleve riesgos per-
sonales o materiales se indicará con el símbolo que se
muestra a continuación. Estarán delimitadas con líneas
por encima y por debajo del texto.
Símbolo Significado
Procedimiento
Referencia cruzada para consultar otros puntos del
documento u otros documentos.
Enumeración/Punto de la lista
Enumeración/Punto de la lista
(2º nivel)
Tab. 1
Requisitos del agua potable Unidad
Dureza del agua, mín. ppm
grain/US gallon
°dH
36
2,1
2
Valor pH, mín. – máx. 6,5 – 9,5
Conductividad, mín. – máx. µS/cm 130 – 1500
Tab. 2 Requisitos del agua potable
Pos. Descripción
1 Denominación de tipo
2 Número de serie
3 Contenido efectivo
4 Consumo térmico por disponibilidad de servicio
5 Volumen calentado mediante la resistencia eléctrica
6 Año de fabricación
7 Protección contra la corrosión
8 Temperatura máx. del agua caliente en el acumulador
9 Temperatura de impulsión máx. fuente de calor
10 Temperatura de impulsión máx. solar
11 Potencia de conexión eléctrica
12 Potencia de entrada del agua de calefacción
13 Caudal de agua de calefacción para potencia de entrada del
agua de calefacción
14 Con un volumen de 40 °C de toma del calentamiento eléctrico
15 Presión máx. de servicio en el lado de agua potable
16 Presión nominal máxima
17 Presión máx. de servicio en el lado de la fuente de calor
18 Presión máx. de servicio en el lado solar
19 Presión máx. de servicio en el lado de agua potable CH
20 Presión máx. de prueba en el lado de agua potable CH
21 Temperatura máx. del agua caliente con calefacción eléctrica
Tab. 3 Placa de características
2 Datos sobre el producto
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
42
2.4 Datos técnicos
2.5 Datos de producto sobre consumo energético
Los siguientes datos de productos corresponden a las exigencias de los Reglamentos Delegados de la UE n.º 811/2013 y 812/2013 por los que se com-
plementan con la Directiva 2010/30/UE.
Unidad de
medida
SU120.5 SU160.5 SU200.5 SU200.5 E
Generalidades
Medidas fig. 1, pág. 59
Medida de volcado mm 1160 1410 1625 1625
Altura mínima del techo para la sustitución del ánodo mm 1370 1650 1880 1880
Conexiones tab. 6, pág. 43
Dimensiones de conexión del agua caliente DN R1" R1" R1" R1"
Dimensiones de conexión del agua fría DN R1" R1" R1" R1"
Dimensiones de conexión de la circulación DN R¾ " R¾ " R¾ " R¾ "
Diámetro interior del punto de medición de la sonda de temperatura del acumulador mm 19 19 19 19
Peso en vacío (sin embalaje) kg 64 74 84 84
Peso total con carga incluida kg 184 234 284 284
Contenido del acumulador
Contenido útil (total) l 120 160 200 200
Cantidad de agua caliente útil
1)
con temperatura de salida de agua caliente
2)
:
1) Sin carga posterior; temperatura del acumulador ajustada 60 °C
2) Agua mezclada en el punto de consumo (con 10 °C de temperatura de agua fría)
45 °C l 163 217 271 271
40 °C l 190 253 317 317
Consumo térmico por disponibilidad de servicio según DIN 4753 parte 8
3)
3) Las pérdidas por distribución fuera del acumulador de agua caliente no se han tenido en cuenta.
kWh/24h 1,4 1,8 2,0 2,0
Caudal máximo de entrada de agua fría l/min 12 16 20 20
Temperatura máxima del agua caliente °C 95 95 95 95
Presión de servicio máxima del agua potable bar p 10 10 10 10
Presión nominal máxima (agua fría) bar p 7,8 7,8 7,8 7,8
Presión de prueba máxima del agua caliente bar p 10 10 10 10
Intercambiador de calor
Contenido l 4,8 6,0 6,0 6,0
Superficie m
2
0,7 0,9 0,9 0,9
Cifra de potencia N
L
según DIN 4708
4)
4) La cifra de potencia N
L
=1 según DIN 4708 para 3,5 personas, bañera normal y fregadero en la cocina. Temperaturas: acumulador 60 °C, salida 45 °C y agua fría 10 °C. Medi-
ción con potencia máx. de calentamiento. Al reducirse la potencia de calentamiento, N
L
disminuye.
NL 1,4 2,6 4,2 4,2
Potencia continua (a 80 °C de temperatura de impulsión, 45 °C de temperatura de
salida de agua caliente y 10 °C de temperatura de agua fría)
kW
l/min
25
10,2
31,5
12,9
31,5
12,9
31,5
12,9
Tiempo de calentamiento con la potencia nominal min 19 20 25 25
Calentamiento máx. con resistencia eléctrica únicamente con SU200.5 E
5)
5) En generadores de calor con una potencia de calentamiento mayor, limítela al valor indicado.
kW---6
Temperatura máxima del agua de primario °C 160 160 160 160
Presión de servicio máxima del agua de primario bar p 16 16 16 16
Dimensiones de conexión del agua de primario DN R1" R1" R1" R1"
Diagrama de pérdida de presión fig. 2, pág. 60
Tab. 4 Dimensiones y datos técnicos ( fig. 1, pág. 59 y fig. 3, pág. 60)
Número de artículo Tipo de producto Volumen de almacena-
miento (V)
Pérdida estática del depósito
de agua caliente (S)
Clase de eficiencia energética de caldeo de agua
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
116,7 l 38,0 W B
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
156,9 l 45,8 W B
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
198,5 l 55,0 W B
Tab. 5 Datos de producto sobre consumo energético
3 Disposiciones
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
43
2.6 Descripción del producto
3 Disposiciones
Ténganse en cuenta las siguientes normas y directivas:
Disposiciones de la comunidad
EnEG (en Alemania)
EnEV (en Alemania)
Instalación y equipamiento de instalaciones de calefacción y de produc-
ción de agua caliente:
Normas DIN y EN
DIN 4753-1 – Calentadores de agua ...; requisitos, marcado,
equipamiento y control
DIN 4753-3 – Calentadores de agua ...; protección contra corro-
sión por agua mediante esmalte; requisitos y control (norma de
producto)
DIN 4753-6 – Instalaciones de calentamiento de agua ...; protec-
ción catódica contra corrosión para depósito de acero esmaltado;
requisitos y control (norma de producto)
DIN 4753-8 – Calentadores de agua caliente ... - parte 8: aisla-
miento térmico de calentadores de agua con un contenido nomi-
nal de hasta 1000 l - requisitos y control (norma de producto)
DIN EN 12897 – Suministro de agua - Especificaciones para ...
calentadores de agua de acumulador (norma de producto)
DIN 1988 – Normas técnicas para instalaciones de agua potable
DIN EN 1717 – Protección contra la contaminación del agua
potable...
DIN EN 806 – Normas técnicas para instalaciones de agua pota-
ble
DIN 4708 – Instalaciones centrales de calentamiento de agua
DVGW
Hoja de trabajo W 551 – Sistemas de calentamiento del agua
potable y tuberías; medidas técnicas para evitar el desarrollo de
la legionela en nuevas instalaciones;...
Hoja de trabajo W 553 – Dimensionado de sistemas de circula-
ción... .
4 Transporte
Asegure el acumulador de agua caliente durante el transporte para
evitar que se caiga.
Transporte el acumulador de agua caliente embalado con una carre-
tilla saquera y cinto tensor ( fig. 4, pág. 61).
-o-
Transporte el acumulador de agua caliente desembalado con una red
de transporte y proteja las conexiones para evitar que se dañen
durante el mismo.
5 Instalación
El acumulador de agua caliente se suministra montado por completo.
Compruebe que el acumulador de agua caliente esté en buen estado
y completo.
5.1 Instalación
5.1.1 Requisitos del lugar de emplazamiento
Coloque el acumulador de agua caliente sobre un pedestal cuando
exista peligro de que se acumule agua en el suelo del lugar de empla-
zamiento.
Instale el acumulador de agua caliente seco y en estancias interiores
libres de heladas.
Tenga en cuenta las alturas mínimas del techo ( tab. 9, pág. 59) y
las distancias mínimas respecto a la pared en la sala de instalación
( fig. 6, pág. 61).
5.1.2 Emplazamiento del acumulador de agua caliente
Coloque el acumulador de agua caliente y nivélelo ( fig. 7 a 8,
pág. 62).
Coloque una cinta o un hilo de teflón ( fig. 9, pág. 62).
5.2 Conexión hidráulica
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
198,5 l 55,0 W B
Número de artículo Tipo de producto Volumen de almacena-
miento (V)
Pérdida estática del depósito
de agua caliente (S)
Clase de eficiencia energética de caldeo de agua
Tab. 5 Datos de producto sobre consumo energético
Pos. Descripción
1 Salida de agua caliente
2 Conexión de circulación
3 Impulsión del acumulador
4 Vaina de inmersión para la sonda de temperatura del generador
de calor
5 Retorno del acumulador
6 Entrada de agua fría
7 Intercambiador de calor, tubo liso esmaltado
8 Manguito para instalación de calefacción eléctrica (SU200.5 E)
9 Ánodo de magnesio incorporado sin aislamiento eléctrico
10 Depósito del acumulador, acero esmaltado
11 Revestimiento, chapa lacada con protección térmica de espu-
ma rígida de poliuretano de 50 mm
12 Abertura de inspección para el mantenimiento y la limpieza
13 Tapa del revestimiento PS
Tab. 6 Descripción del producto ( fig. 3, pág. 60 y fig. 10, pág. 62)
AVISO: Daños en la instalación debido a fuerza de carga
insuficiente de la superficie de colocación o debido a
una base inadecuada.
Asegúrese de que la superficie de colocación sea pla-
na y de que tenga suficiente fuerza de carga.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras por trabajos de
soldadura.
Tome las medidas de precaución adecuadas cuando
realice trabajos de soldadura, ya que el aislamiento
térmico es inflamable. P. ej. cubra el aislamiento tér-
mico.
Tras el trabajo, compruebe la integridad del revesti-
miento del acumulador.
6 Puesta en marcha
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
44
5.2.1 Conexión hidráulica del acumulador de agua caliente
Ejemplo de instalación con todas las válvulas y llaves de paso recomen-
dadas ( fig. 10, pág. 62).
Utilice material de instalación que soporte temperaturas de hasta
160 °C.
No utilice vasos de expansión abiertos.
En las instalaciones de calentamiento de agua potable con conductos
de plástico, utilice siempre racores de conexión metálicos.
Utilice un conducto de vaciado de un tamaño adecuado a la conexión.
Para garantizar la limpieza de fangos, no monte arcos en el conducto
de vaciado.
Realice los conductos de carga con la menor longitud posible y aísle-
los.
En caso de utilizar una válvula de retención en la tubería de admisión
que va a la entrada del agua fría: instale una válvula de seguridad
entre la válvula de retención y la entrada del agua fría.
Si la presión estática de la instalación es superior a 5 bar, instale un
reductor de presión.
Cierre todas las conexiones que no se utilicen.
5.2.2 Montaje de la válvula de seguridad (de la instalación)
Instale una válvula de seguridad aprobada para su uso con agua pota-
ble y con homologación de tipo (DN 20) en la tubería de agua fría
( fig. 10, pág. 62).
Tenga en cuenta el manual de instalación de la válvula de seguridad.
Dejar que el conducto de vaciado de la válvula de seguridad se
derrame en un área visible sin peligro de heladas a través de un punto
de desagüe.
El conducto de vaciado debe coincidir, como mínimo, con la sec-
ción transversal de salida de la válvula de seguridad.
El conducto de vaciado debe poder evacuar, como mínimo, el
caudal permitido en la entrada del agua fría ( tab. 4, pág. 42).
Coloque en la válvula de seguridad un cartel con las siguientes indica-
ciones: "No cerrar el conducto de vaciado. Durante el calentamiento
podría producirse una expulsión de agua por motivos de servicio."
Si la presión estática de la instalación supera el 80 % de la presión de
aplicación de la válvula de seguridad:
conecte un reductor de presión aguas arriba ( fig. 10, pág. 62).
5.3 Montaje de la sonda de temperatura del agua caliente
Monte una sonda de temperatura en los puntos de medición [7] para
medir y vigilar la temperatura de agua caliente del acumulador
( fig. 3, pág. 60).
Monte la sonda de temperatura del agua caliente ( fig. 11,
pág. 63). Preste atención a que la superficie de la sonda haga con-
tacto en toda su longitud con la superficie de la vaina de inmersión.
5.4 Resistencia eléctrica (accesorio, únicamente para
SU200.5 E)
Instale la resistencia eléctrica según el manual de instalación sepa-
rado.
Una vez instalado completamente el acumulador, realice una com-
probación del conductor de seguridad (incluyendo los racores de
conexión metálicos).
6 Puesta en marcha
Ponga en marcha todos los componentes y los accesorios según las
indicaciones del fabricante recogidas en la documentación técnica.
6.1 Puesta en marcha del acumulador de agua caliente
La presión de prueba debe ser de 10 bar de sobrepresión como máximo
para el agua caliente.
Enjuague a fondo las tuberías y el acumulador de agua caliente antes
de la puesta en marcha ( fig. 13, pág. 63).
6.2 Instrucción del usuario
Explique el funcionamiento y el manejo de la instalación de calefac-
ción y del acumulador de agua caliente y haga hincapié en los puntos
técnicos de seguridad.
Explique el funcionamiento y la comprobación de la válvula de segu-
ridad.
Entregue al usuario toda la documentación adjunta.
Recomendación para el usuario: Formalice un contrato de revisión
y mantenimiento con una empresa autorizada. Realice las tareas de
mantenimiento del acumulador de agua caliente según los intervalos
de mantenimiento especificados ( tab. 8, pág. 45) y revíselo una
vez al año.
Informe al usuario de los siguientes puntos:
Durante el calentamiento, es posible que salga agua por la válvula
de seguridad.
El conducto de vaciado de la válvula de seguridad debe mante-
nerse siempre abierto.
Deben respetarse los intervalos de mantenimiento ( tab. 8,
pág. 45).
Recomendación en caso de que exista riesgo de heladas y de
ausencia breve del usuario: Deje en marcha el acumulador de
agua caliente y ajuste la temperatura de agua mínima.
ADVERTENCIA: ¡Peligro para la salud por agua sucia!
Los trabajos de montaje realizados de forma inadecuada
contaminan el agua potable.
Instale y equipe el acumulador de agua caliente de
manera higiénica de acuerdo con las normas y direc-
trices específicas nacionales.
Presión de la red
(presión estática)
Presión de apertura
de la válvula de segu-
ridad
Reductor de presión
en la UE fuera de la UE
< 4,8 bar 6 bar no necesario
5 bar 6 bar máx. 4,8 bar
5 bar 8 bar no necesario
6 bar 8 bar máx. 5,0 bar no necesario
7,8 bar 10 bar máx. 5,0 bar no necesario
Tab. 7 Selección del reductor de presión adecuado
AVISO: Daños en el equipo debidos a un exceso de pre-
sión.
Una presión excesiva puede producir fisuras en el es-
malte.
No cierre el conducto de vaciado de la válvula de se-
guridad.
Compruebe la estanqueidad del acumulador de agua ca-
liente exclusivamente con agua potable.
ADVERTENCIA: ¡Peligro de sufrir quemaduras en las to-
mas de agua caliente!
Durante la desinfección térmica y cuando la temperatu-
ra del agua caliente está ajustada a más de 60 °C, existe
peligro de quemarse en las tomas de agua caliente.
Indique al usuario que abra el grifo de manera que
sólo salga agua templada.
7 Puesta fuera de servicio
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
45
7 Puesta fuera de servicio
Si se ha instalado resistencia eléctrica (accesorio), desconecte el
acumulador de agua caliente de la red eléctrica.
Desconecte el regulador de temperatura del aparato de regulación.
Vacíe el acumulador de agua caliente ( fig. 15 y 16, pág. 64).
Desconecte todos los componentes y los accesorios de la instalación
de calefacción según las indicaciones del fabricante recogidas en la
documentación técnica.
Cierre las válvulas de corte ( fig. 17, pág. 64).
Despresurice los intercambiadores de calor.
Vacíe los intercambiadores de calor y límpielos con aire
( fig. 18, pág. 64).
Para evitar que aparezca corrosión, seque bien el interior y deje
abierta la tapa de la abertura de inspección.
8 Protección del medio ambiente/eliminación de
residuos
La protección del medio ambiente es uno de los principios empresaria-
les del grupo Bosch.
La calidad de los productos, su rentabilidad y la protección del medio
ambiente son para nosotros metas igual de importantes. Cumplimos
estrictamente las leyes y prescripciones para la protección del medio
ambiente.
Embalaje
En el embalaje seguimos los sistemas de reciclaje específicos de cada
país, ofreciendo un óptimo reciclado. Todos los materiales usados para
ello son respetuosos con el medio ambiente y reutilizables.
Aparatos usados
Los aparatos usados contienen materiales que se deben reciclar.
Los componentes son fáciles de separar y los materiales plásticos están
señalados. De esta forma los materiales pueden clasificarse con mayor
facilidad para su eliminación y reciclaje.
9 Mantenimiento
Deje enfriar el acumulador de agua caliente antes de realizar cual-
quier tarea de mantenimiento.
Efectúe los trabajos de limpieza y mantenimiento en los intervalos
establecidos.
Corrija los fallos inmediatamente.
Utilizar únicamente piezas de repuesto originales.
9.1 Intervalos de mantenimiento
El mantenimiento debe efectuarse en función del caudal, la temperatura
de servicio y la dureza del agua ( tab. 8, pág. 45).
El uso de agua potable clorurada o de instalaciones de descalcificación
reduce los intervalos de mantenimiento.
Puede solicitarse información sobre la calidad de agua local a la empresa
de abastecimiento de agua local.
Dependiendo de la composición del agua, los valores de referencia men-
cionados pueden variar.
9.2 Trabajos de mantenimiento
9.2.1 Comprobación de la válvula de seguridad
Revise la válvula de seguridad una vez al año.
9.2.2 Descalcificación/limpieza del acumulador de agua caliente
Desconecte el acumulador de agua caliente de la red de agua pota-
ble.
Cierre las válvulas de corte y, en caso de utilizar resistencia eléctrica,
desconéctelo de la red eléctrica ( fig. 17, pág. 64).
Vacíe el acumulador de agua caliente ( fig. 15 y fig. 16, pág. 64).
Revise el interior del acumulador de agua caliente para comprobar si
está sucio (incrustaciones de cal, sedimentos).
En caso de que el agua no tenga cal:
Revise con regularidad el depósito y limpie los sedimentos deposita-
dos.
-o-
En caso de que el agua tenga cal o esté muy sucia:
Descalcifique el acumulador de agua caliente con regularidad en fun-
ción de la cantidad de cal acumulada realizando una limpieza química
(p. ej. con un producto descalcificador adecuado a base de ácido
cítrico).
Limpie el acumulador de agua caliente con un chorro de agua
( fig. 21, pág. 65).
Elimine los residuos con un aspirador en seco y húmedo equipado
con un tubo de aspiración de plástico.
Cierre la abertura de inspección con la junta nueva
( fig. 24, pág. 66).
Vuelva a poner en marcha el acumulador de agua caliente
( cap. 6, pág. 44).
ADVERTENCIA: ¡Quemaduras por agua caliente!
Deje que el acumulador de agua caliente se enfríe su-
ficientemente.
Dureza del agua en °dH 3 – 8,4 8,5 – 14 > 14
Concentración de carbonato de calcio en
mol/ m³
0,6 – 1,5 1,6 – 2,5 > 2,5
Temperaturas Meses
Con un caudal normal (< contenido del acumulador/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60 – 70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Con un caudal elevado (> contenido del acumulador/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60 – 70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tab. 8 Intervalos de mantenimiento en meses
Puede mejorar el resultado de la limpieza calentando el
intercambiador de calor antes de limpiarlo con la man-
guera. Gracias al choque térmico, las incrustaciones
(p. ej. incrustaciones de cal) se desprenden mejor.
9 Mantenimiento
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
46
9.2.3 Comprobación del ánodo de magnesio
El ánodo de magnesio es un ánodo protector fungible que se desgasta
con el funcionamiento del acumulador de agua caliente.
Le recomendamos medir anualmente la corriente de protección con el
inspector de ánodos ( fig. 19, pág. 65). El comprobador de ánodo
está disponible como accesorio.
Cierre la entrada del agua fría.
Despresurice el acumulador de agua caliente ( fig. 15, pág. 64).
Desmonte y revise el ánodo de magnesio ( fig. 20 a 24, pág. 65 y
pág. 66).
Si el diámetro es inferior de 15 mm, sustituya el ánodo de magnesio.
Compruebe la resistencia de paso entre la conexión de puesta a tie-
rra y el ánodo de magnesio.
Si el ánodo de magnesio no ha sido sometido a trabajos
de mantenimiento especializados, la garantía del acumu-
lador de agua caliente quedará invalidada.
La superficie del ánodo de magnesio no debe ponerse
nunca en contacto con aceite o grasa.
Compruebe que está limpio.
Sisukord
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
47
Sisukord
1 Tähiste seletus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.1 Sümbolite selgitused . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.2 Üldised ohutusjuhised . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2 Seadme andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.1 Nõuetekohane kasutamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.2 Andmesilt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.3 Tarnekomplekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.4 Tehnilised andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.5 Seadme energiatarbe andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.6 Seadme kirjeldus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3 Eeskirjad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4 Teisaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5 Montaaž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.1 Paigaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.1.1 Nõuded paigalduskoha kohta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.1.2 Boileri kohalepaigutamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.2 Veetorude ühendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.2.1 Boileri veetorude ühendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.2.2 Kaitseklapi paigaldamine (kohapeal) . . . . . . . . . . . . . . 51
5.3 Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine . . . . . . . . 51
5.4 Elektriküttekeha (lisavarustus, ainult SU200.5 E jaoks) .
51
6 Kasutuselevõtmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6.1 Boileri kasutuselevõtmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6.2 Kasutaja juhendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
7 Seismajätmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
8 Loodushoid / kasutuselt kõrvaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
9 Hooldus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.1 Hooldusvälbad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.2 Hooldustööd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.2.1 Kaitseklapi kontrollimine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.2.2 Katlakivi eemaldamine / boileri puhastamine . . . . . . . 52
9.2.3 Magneesiumanoodi kontrollimine . . . . . . . . . . . . . . . . 52
1 Tähiste seletus
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
48
1 Tähiste seletus
1.1 Sümbolite selgitused
Hoiatusjuhised
Hoiatussõnad hoiatusjuhise alguses tähistavad ohutusmeetmete
järgimata jätmisel tekkivate ohtude laadi ja raskusastet.
TEATIS tähendab, et võib tekkida materiaalne kahju.
ETTEVAATUST tähendab inimestele keskmise raskusega vigastuste
ohtu.
HOIATUS tähendab inimestele raskete vigastuste ohtu.
OHTLIK tähendab eluohtlike vigastuste võimalust.
Oluline teave
Muud sümbolid
1.2 Üldised ohutusjuhised
Üldist
See paigaldus- ja hooldusjuhend on mõeldud kasutamiseks
erialaspetsialistile.
Ohutusjuhiste järgimata jätmine võib inimestel põhjustada raskeid
vigastusi.
Ohutusjuhised tuleb läbi lugeda ja neid edaspidi järgida.
Seadme laitmatu funktsioneerimise tagamiseks tuleb järgida
paigaldus- ja hooldusjuhendit.
Kütteseade ja lisavarustus tuleb paigaldada ja tööle rakendada
vastavalt sellega kaasasolevale paigaldusjuhendile.
Lahtiseid paisupaake ei ole lubatud kasutada.
Kaitseklappi ei tohi mingil juhul sulgeda!
2 Seadme andmed
2.1 Nõuetekohane kasutamine
Boiler on ette nähtud tarbevee soojendamiseks ja hoidmiseks. Järgida
tuleb joogivee kohta konkreetses riigis kehtivaid eeskirju, direktiive ja
standardeid.
Boilerit on lubatud kasutada ainult kinnistes süsteemides.
Mis tahes muul viisil kasutamine ei ole lubatud. Tootja ei vastuta
sobimatust kasutamisest tulenevate kahjude eest.
2.2 Andmesilt
Andmesilt paikneb boileri tagakülje ülaosas ja sellel on näidatud
järgmised andmed:
2.3 Tarnekomplekt
Boiler
Paigaldus- ja hooldusjuhend
Hoiatusjuhised on tekstis tähistatud hallil taustal
hoiatuskolmnurgaga ja ümbritsetud raamiga.
Kõrvalolev sümbol näitab olulist infot, mis pole seotud
ohuga inimestele ega esemetele. Vastav tekstiosa on
ülevalt ja alt eraldatud horisontaaljoontega.
Sümbol Tähendus
Toimingu samm
Viide muudele kohtadele kas selles dokumendis või mujal
Loend/loendipunkt
Loend/loendipunkt (2. tasand)
Tab. 1
Nõuded tarbeveele Ühik
Vee min. karedus ppm
gr / USA gal
°dH
36
2,1
2
pH-väärtus, min – max 6,5 – 9,5
Juhtivus, min – max µS/cm 130 – 1500
Tab. 2 Nõuded tarbeveele
Pos. Kirjeldus
1 Tüübitähis
2 Seerianumber
3 Tegelik maht
4 Ooterežiimi soojuskulu
5 Elektriküttekehaga soojendatav maht
6 Tootmisaasta
7 Korrosioonivastane kaitse
8 Sooja vee maksimaalne temperatuur boileris
9 Maksimaalne pealevoolutemperatuur kütteseadmest
10 Maksimaalne pealevoolutemperatuur päikeseküttest
11 Tarbitav elektrivõimsus
12 Küttevee antav energia
13 Küttevee antava energia jaoks vajalik küttevee vooluhulk
14 Elektriliselt soojendatud 40 °C väljalastava vee maht
15 Maksimaalne töörõhk tarbeveeosas
16 Projektikohane maksimumrõhk
17 Maksimaalne töörõhk kütteseadme poolel
18 Maksimaalne töörõhk päikesekütte poolel
19 CH tarbeveeosa maksimaalne töörõhk
20 CH tarbeveeosa maksimaalne katsetusrõhk
21 Sooja vee maksimumtemperatuur elektrisoojenduse korral
Tab. 3 Andmesilt
2 Seadme andmed
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
49
2.4 Tehnilised andmed
2.5 Seadme energiatarbe andmed
Järgmised toote andmed vastavad nõuetele, mis on esitatud direktiivi 2010/30/EL täiendavates määrustes (EL) nr 811/2013 ja 812/2014.
Seade SU120.5 SU160.5 SU200.5 SU200.5 E
Üldist
Mõõtmed joonis 1, lk. 59
Teisaldamiseks vajalik kõrgus mm 1160 1410 1625 1625
Anoodivahetuseks vajalik ruumi vähim kõrgus mm 1370 1650 1880 1880
Ühendused tab. 6, lk. 50
Soojaveeühenduse mõõt DN R1" R1" R1" R1"
Külmaveeühenduse mõõt DN R1" R1" R1" R1"
Tagasivooluühenduse mõõt DN R¾ " R¾ " R¾ " R¾ "
Boileri temperatuurianduri mõõtekoha siseläbimõõt mm 19 19 19 19
Kaal (täitmata, pakendita) kg 64 74 84 84
Kogukaal täidetuna kg 184 234 284 284
Boileri maht
Kasulik maht (kokku) l 120 160 200 200
Kasutatav sooja vee hulk
1)
sooja vee väljavoolutemperatuuril
2)
1) Ilma päikesekütteta või lisasoojendamiseta; boileri jaoks seatud temperatuur 60 °C
2) Segatud vesi tarbimiskohas (kui külma vee temperatuur on 10 °C)
45 °C l 163 217 271 271
40 °C l 190 253 317 317
Ooterežiimi soojuskulu vastavalt standardi DIN 4753 osale 8
3)
3) Süsteemis väljaspool boilerit tekkivaid kadusid ei ole arvestatud.
kWh/24h 1,4 1,8 2,0 2,0
Külma vee sissevoolu maksimaalne vooluhulk l/min 12 16 20 20
Sooja vee maksimumtemperatuur °C 95 95 95 95
Tarbevee maksimaalne töörõhk bar 10 10 10 10
Projektikohane maksimumrõhk (külm vesi) bar 7,8 7,8 7,8 7,8
Maksimaalne katsetusrõhk sooja tarbevee süsteemis bar 10 10 10 10
Soojusvaheti
Maht l 4,8 6,0 6,0 6,0
Pindala m
2
0,7 0,9 0,9 0,9
Võimsustegur N
L
standardi DIN 4708 järgi
4)
4) Standardi DIN 4708 kohane võimsustegur N
L
=1 tavalise vanni ja köögivalamu jaoks 3, 5 inimesele. Temperatuurid: Boiler 60 °C, väljavool 45 °C ja külm vesi 10 °C.
Mõõdetud maksimaalsel soojendusvõimsusel. Soojendusvõimsuse vähenemisel väheneb ka N
L
.
N
L
1,4 2,6 4,2 4,2
Võimsus pideval töötamisel (kui pealevoolutemperatuur on 80 °C, sooja vee
väljavoolutemperatuur 45 °C ja külma vee temperatuur 10 °C)
kW
l/min
25
10,2
31,5
12,9
31,5
12,9
31,5
12,9
Soojenemisaeg nimivõimsuse korral min 19 20 25 25
Maksimaalne soojenemine elektriküttega, ainult SU200.5 E korral
5)
5) Suurema soojendusvõimsusega kütteseadmete korral tuleb piirata näidatud väärtusega.
kW---6
Küttevee maksimumtemperatuur °C 160 160 160 160
Küttevee maksimaalne töörõhk bar 16 16 16 16
Kütteveeühenduse mõõt DN R1" R1" R1" R1"
Rõhukao graafik joonis, 2lk. 60
Tab. 4 Mõõtmed ja tehnilised andmed ( joonis 1, lk. 59 ja joonis 3, lk. 60)
Tootekood Toote tüüp Maht (V) Püsikadu (S) Vee soojendamise energiatõhususe klass
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
116,7 l 38,0 W B
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
156,9 l 45,8 W B
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
198,5 l 55,0 W B
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
198,5 l 55,0 W B
Tab. 5 Seadme energiatarbe andmed
3 Eeskirjad
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
50
2.6 Seadme kirjeldus
3 Eeskirjad
Järgida tuleb järgmisi direktiive ja normdokumente:
Kohalikud eeskirjad
EnEG (Saksamaa energiasäästuseadus)
EnEV (Saksamaal energiasäästumäärus)
Kütte- ja tarbevee soojendussüsteemide paigaldamine ja varustus:
DIN ja EN standardid
DIN 4753-1 – Boilerid .... Nõuded, märgistamine, varustus ja
kontrollimine
DIN 4753-3 – Boilerid ... Veega kokkupuutuvate pindade
korrosioonivastane emailkaitse. Nõuded ja kontrollimine
(tootestandard)
DIN 4753-6 – Veesoojendussüsteemid ... Emailitud
terasmahutite korrosioonivastane katoodkaitse. Nõuded ja
kontrollimine (tootestandard)
DIN 4753-8 – Boilerid … - Osa 8: Kuni 1000 l nimimahuga
boilerite soojusisolatsioon. Nõuded ja kontrollimine
(tootestandard)
DIN EN 12897 – Veevarustus – ... Boilerite nõuded
(tootestandard)
DIN 1988 – Joogiveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
DIN EN 1717 – Joogivee kaitsmine mustuse eest ...
DIN EN 806 – Joogiveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
DIN 4708 – Tsentraalsed veesoojendussüsteemid
DVGW
Tööleht W 551 – Joogivee soojendussüsteemid ja torustikud.
Tehnilised meetmed legionella bakterite kasvu vähendamiseks
uutes süsteemides ...
Tööleht W 553 – Ringlussüsteemide dimensioonimine ... .
4 Teisaldamine
Boiler peab teisaldamise ajal olema kinnitatud nii, et see maha ei
kuku.
Pakendis boileri teisaldamiseks kasutatakse transpordikäru ja
kinnitusrihma ( joonis 4, lk. 61).
-või-
Pakendita boileri teisaldamiseks kasutatakse teisaldusvõrku,
kaitstes seejuures ühenduskohti kahjustuste eest.
5 Montaaž
Boiler tarnitakse kokkumonteerituna.
Kontrollida üle, et boiler ei ole saanud kahjustada ja kõik
tarnekomplekti kuuluv on olemas.
5.1 Paigaldamine
5.1.1 Nõuded paigalduskoha kohta
Kui paigalduskohas esineb oht, et põrandale võib koguneda vett,
tuleb boiler paigutada kõrgemale alusele.
Boiler tuleb paigaldada kuiva ruumi, kus ei ole külmumisohtu.
Järgida tuleb paigaldusruumi minimaalset kõrgust ( tab. 9, lk. 59)
ja minimaalset kaugust seintest ( joonis 6, lk. 61).
5.1.2 Boileri kohalepaigutamine
Boiler tuleb panna kohale ja seada õigesse asendisse ( joonis 7
kuni joonis 8, lk. 61).
Keermesühendused tuleb tihendada teflonlindi või teflonniidiga
( joonis 9, lk. 62).
5.2 Veetorude ühendamine
5.2.1 Boileri veetorude ühendamine
Süsteemi näide koos kõigi soovitatavate ventiilide ja kraanidega
( joonis 10, lk. 62).
Paigaldamisel tuleb kasutada sellist materjali, mis on kuni 160 °C
(320 °F) kuumuskindel.
Lahtiseid paisupaake ei ole lubatud kasutada.
Plasttorudega tarbevee-soojendussüsteemide korral tuleb tingimata
kasutada metallist keermesühendusi.
Tühjendustoru läbimõõt tuleb valida vastavalt ühenduskohale.
Et vältida mustuse kogunemist, ei tohi tühjendustorusse paigaldada
torupõlvi.
Täitmistorud peavad olema võimalikult lühikesed ja
soojusisolatsiooniga kaetud.
Kui külma vee sissevoolutorus kasutatakse tagasilöögiklappi, tuleb
tagasilöögiklapi ja külma vee sissevooluühenduse vahele paigaldada
kaitseklapp.
Kui süsteemi staatiline rõhk on suurem kui 5 bar, siis tuleb
paigaldada rõhualandusventiil.
Kõik kasutamata ühendused tuleb sulgeda.
Pos. Kirjeldus
1 Tarbevee väljavool
2 Tagasivool
3 Pealevool boilerisse
4 Tasku kütteseadme temperatuurianduri jaoks
5 Tagasivool boilerist
6 Külma vee sissevool
7 Soojusvaheti kütteseadmega lisasoojendamiseks, emailitud
siletoru
8 Ühendusmuhv elektrikütte (SU200.5 E) paigaldamiseks
9 Sisseehitatud magneesiumanood (elektriliselt isoleerimata)
10 Boileri mahuti, emailitud teras
11 Ümbris, värvitud plekk 50 mm paksuse jäigast
polüuretaanvahust soojusisolatsiooniga
12 Kontrollimisava hooldamiseks ja puhastamiseks
13 PS ülapaneel
Tab. 6 Seadme kirjeldus ( joonis 3, lk. 60 ja joonis 10, lk. 62)
TEATIS: Süsteemi kahjustamise oht sobimatu või
ebapiisava kandevõimega paigalduspinna korral!
Kontrollida üle, et paigalduspind on ühetasane ja
piisava kandevõimega.
HOIATUS: Tuleoht jootmis- ja keevitustöödel!
Jootmis- ja keevitustöödel tuleb rakendada
asjakohaseid kaitsemeetmeid, sest
soojusisolatsioon on valmistatud kergesti süttivast
materjalist. Nt võib soojusisolatsiooni kinni katta.
Pärast tööde lõpetamist tuleb kontrollida, et boileri
ümbris ei ole kahjustatud.
HOIATUS: Vette sattunud mustus on terviseohtlik!
Mustalt tehtud paigaldustööde tõttu võib joogivesi
saastuda.
Boiler tuleb paigaldada ja selle varustus valida
sanitaarnõuetele vastavalt, järgides konkreetses
riigis kehtivaid standardeid ja eeskirju.
6 Kasutuselevõtmine
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
51
5.2.2 Kaitseklapi paigaldamine (kohapeal)
Paigalduskohas tuleb külmaveetorusse paigaldada joogivee korral
kasutamiseks lubatud kaitseklapp (DN 20), millel on tüübikinnitus
( joonis 10, lk. 62).
Järgida tuleb kaitseklapi paigaldusjuhendit.
Kaitseklapi äravoolutoru peab kanalisatsiooni suubuma nähtavas
kohas, kus ei ole külmumisohtu.
Äravoolutoru läbimõõt ei tohi olla väiksem kaitseklapi
äravooluava läbimõõdust.
Äravoolutoru peab läbi laskma vähemalt külma vee sissevoolust
tulla võiva vooluhulga ( tab. 4, lk. 49).
Kaitseklapile tuleb kinnitada juhendav silt järgmise kirjaga:
„Äravoolutoru ei tohi sulgeda. Soojenemise ajal võib sealt
tehnoloogilistel põhjustel välja tulla vett.“
Kui süsteemi staatiline rõhk on suurem kui 80 % kaitseklapi
rakendumisrõhust:
tuleb paigaldada rõhualandusventiil ( joonis 10, lk. 62).
5.3 Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine
Boileri sooja vee temperatuuri mõõtmiseks ja kontrollimiseks tuleb sooja
vee temperatuuriandur paigaldada mõõtekohtadesse [7]
(päikeseküttesüsteemi jaoks) ja [3] (kütteseadme jaoks)
( joonis 3, lk. 60).
Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine ( joonis 11, lk. 63).
Jälgida tuleb seda, et anduri pind puutub kogu pikkuse ulatuses
kokku tasku pinnaga.
5.4 Elektriküttekeha (lisavarustus, ainult SU200.5 E
jaoks)
Elektriküttekeha tuleb paigaldada eraldi paigaldusjuhendi järgi.
Pärast boileri paigaldamise täielikku lõpetamist tuleb läbi viia
kaitsejuhi kontrollimine (kaasa arvatud metallist
keermesühendused).
6 Kasutuselevõtmine
Mis tahes komponendi ja lisavarustuse kasutuselevõtmisel tuleb
järgida tootja juhiseid vastavas tehnilises dokumentatsioonis.
6.1 Boileri kasutuselevõtmine
Sooja vee poolel maksimaalsena lubatud katsetusrõhk on 10 bar
(150 psi).
Torustik ja boiler tuleb enne kasutuselevõtmist põhjalikult läbi pesta
( joonis 13, lk. 63).
6.2 Kasutaja juhendamine
Selgitada tuleb küttesüsteemi ja boileri tööpõhimõtet ning kuidas
neid kasutada, pöörates erilist tähelepanu ohutushoiu küsimustele.
Tutvustada tuleb kaitseklapi tööpõhimõtet ja kontrollimist.
Kasutajale tuleb üle anda kõik kaasasolevad dokumendid.
Soovitus kasutajale: sõlmida kütteseadmetele spetsialiseerunud
ettevõttega ülevaatuse ja hoolduse leping. Boilerit tuleb ettenähtud
hooldusvälpade järel ( tab. 8, lk. 52) hooldada ja kord aastas üle
vaadata.
Kasutajale tuleb selgitada järgmisi punkte:
Boileri soojenemisel võib kaitseklapist välja tulla vett.
Kaitseklapi äravoolutoru peab alati jääma avatuks.
Hooldusvälpadest tuleb kinni pidada ( tab. 8, lk. 52).
Soovitus külmumisohu ja kasutaja lühiajalise äraoleku kohta:
jätta boiler tööle, seades sellele madalaima veetemperatuuri.
7 Seismajätmine
Kui paigaldatud on elektriküttekeha (lisavarustus), tuleb boileri
elektritoide välja lülitada .
Lülitada välja juhtseadme temperatuuriregulaator.
Seejärel tuleb boiler tühjendada ( joonis 15 ja 16, lk. 64).
Küttesüsteemi mis tahes komponendi või lisavarustuse
väljalülitamisel tuleb järgida tootja juhiseid vastavas tehnilises
dokumentatsioonis.
Sulgeventiilid tuleb sulgeda ( joonis 17, lk. 64).
Soojusvaheti tuleb rõhu alt vabastada.
Soojusvaheti tuleb tühjendada ning õhutada ( joonis 18, lk. 64).
Korrodeerumise vältimiseks tuleb boileri sisemus põhjalikult
kuivatada ja jätta kontrollimisava kate avatuks.
8 Loodushoid / kasutuselt kõrvaldamine
Keskkonna kaitsmine on üks Bosch kontserni tegevuse põhialustest.
Toodete kvaliteet, ökonoomsus ja keskkonnahoidlikkus on meie jaoks
võrdselt olulised eesmärgid. Keskkonnakaitse seadusi ja
normdokumente täidetakse rangelt.
Pakend
Pakendid tuleb saata asukohariigi ümbertöötlussüsteemi, mis tagab
nende optimaalse taaskasutamise. Kõik kasutatud pakkematerjalid on
keskkonnahoidlikud ja taaskasutatavad.
Vana seade
Vanad seadmed sisaldavad kasutuskõlblikke materjale, mis tuleb
suunata ümbertöötlemisele.
Konstruktsiooniosi on lihtne eraldada ja plastmaterjalid on märgistatud.
Nii saab erinevaid komponente sorteerida ja taaskasutusse või
ümbertöötlemisele suunata.
Süsteemi rõhk
(staatiline rõhk)
Kaitseklapi
rakendumisrõhk
Rõhualandusventiil
EL piires väljaspool EL
< 4,8 bar 6 bar ei ole vajalik
5 bar 6 bar max 4,8 bar
5 bar 8 bar ei ole vajalik
6 bar 8 bar max 5,0 bar ei ole vajalik
7,8 bar 10 bar max 5,0 bar ei ole vajalik
Tab. 7 Sobiva rõhualandusventiili valimine
TEATIS: Liiga suur rõhk võib süsteemi kahjustada!
Liiga suure rõhu tõttu võib email mõraneda.
Kaitseklapi äravoolutoru ei tohi sulgeda.
Boileri lekkekontrolli läbiviimisel tuleb eranditult
kasutada tarbevett.
HOIATUS: Soojaveekraanide juures on oht end kuuma
veega põletada!
Kui sooja vee temperatuur on seatud kõrgemaks kui
60 °C ja ka termodesinfitseerimise ajal tuleb põletusohu
tõttu olla veekraanide juures ettevaatlik.
Kasutajate tähelepanu tuleb juhtida sellele, et nad
kasutaksid sooja vett üksnes külma veega segatult.
HOIATUS: Kuuma veega põletamise oht!
Boileril tuleb lasta piisavalt jahtuda.
9 Hooldus
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
52
9 Hooldus
Enne hooldustööde alustamist tuleb boileril lasta jahtuda.
Puhastada ja hooldada tuleb näidatud välpade järel.
Puudused tuleb kohe kõrvaldada!
Kasutada on lubatud ainult originaalvaruosi!
9.1 Hooldusvälbad
Hooldusvajadus sõltub läbivoolava vee hulgast, töötemperatuurist ja vee
karedusest ( tab. 8, lk. 52).
Klooritud tarbevee või veepehmendusseadmete kasutamine lühendab
hooldusvälpasid.
Vee omaduste kohta konkreetses kohas saab teavet kohalikult
veevarustusettevõttelt.
Näidatud orienteeruvaid väärtusi tasub vee koostisest lähtudes
täpsustada.
9.2 Hooldustööd
9.2.1 Kaitseklapi kontrollimine
Kaitseklappi tuleb kontrollida kord aastas.
9.2.2 Katlakivi eemaldamine / boileri puhastamine
Ühendada boileri tarbeveeosa elektritoitest lahti.
Sulgeda sulgeventiilid ja elektriküttekeha kasutamise korral
katkestada selle elektritoide ( joonis 17, lk. 64).
Tühjendada boiler ( joonis 15 ja 16, lk. 64).
Kontrollida, et boileri sisemuses ei leidu mustust (lubjaladestisi,
sadestisi).
Vähese lubjasisaldusega vee korral:
Kontrollida mahutit regulaarselt ja puhastada sadestistest.
-või-
Lubjarikka vee või tugeva mustumise korral:
Eemaldada lubjaladestis vastavalt tekkivale lubjakogusele
keemiliselt puhastades (nt sobiva lupja lahustava, sidrunhappe-
põhise vahendiga).
Pesta boilerit veejoaga ( joonis 21, lk. 65).
Tekkinud jäägid tuleb eemaldada märja-kuivaimuriga, millel on
plasttoru.
Kontrollimisava tuleb uue tihendiga sulgeda ( joonis 24, lk. 66).
Rakendada boiler taas tööle ( peatükk 6, lk. 51).
9.2.3 Magneesiumanoodi kontrollimine
Magneesiumanood on kaitseanood, mille mass boileris kasutamisel
pidevalt väheneb.
Soovitame kord aastas mõõta kaitsevoolu, kasutades selleks
anooditestrit ( joonis 19, lk. 65). Anoodikontrollimisvahend on
saadaval lisavarustusena.
Hoida puhtust.
Boiler tuleb rõhu alt vabastada ( joonis 15, lk. 64).
Võtta magneesiumanood välja ja kontrollida ( joonis 20 kuni
joonis 24, lk. 65).
Magneesiumanood tuleb välja vahetada, kui selle läbimõõt on alla
15 mm.
Kontrollida tuleb üleminekutakistust kaitsejuhiühenduse ja
magneesiumanoodi vahel.
Vee karedus,°dH 3 – 8,4 8,5 – 14 > 14
Kaltsiumkarbonaat, mol/ m³ 0,6 – 1,5 1,6 – 2,5 > 2,5
Temperatuurid Kuud
Normaalse läbivoolu korral (< boileri maht / 24 h)
< 60 °C 24 21 15
60 – 70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Suurendatud läbivoolu korral (> boileri maht / 24 h)
< 60 °C 21 18 12
60 – 70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tab. 8 Hooldusvälp kuudes
Puhastustulemust aitab parandada see, kui
soojusvahetit enne pesemist soojendatakse. Järsu
temperatuurimuutuse mõjul tulevad koorikud (nt
lubjaladestised) paremini lahti.
Kui magneesiumanoodi ei hooldata asjatundlikult,
kaotab boileri garantii kehtivuse.
Magneesiumanoodi pind ei tohi kokku puutuda õli ega
määrdega.
Hoida puhtust.
Table des matières
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
53
Table des matières
1 Explication des symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
1.1 Explication des symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
1.2 Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2 Informations produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.1 Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.2 Plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.3 Pièces fournies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.4 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.5 Données de produits relatives à la consommation
énergétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
2.6 Description du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3 Réglementation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.1 Mise en place . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.1.1 Exigences requises pour le lieu d’installation . . . . . . . . 56
5.1.2 Mise en place du boiler sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.2 Raccordements hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.2.1 Effectuer le raccordement hydraulique du boiler . . . . 56
5.2.2 Installer une soupape de sécurité (sur site) . . . . . . . . . 56
5.3 Montage de la sonde de température d’eau chaude
sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
5.4 Résistance électrique (accessoires, uniquement pour
SU200.5 E) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
6 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6.1 Mise en service du boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6.2 Initiation de l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7 Mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
8 Protection de l’environnement/Recyclage . . . . . . . . . . . . . . 57
9 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
9.1 Cycles d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
9.2 Travaux d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
9.2.1 Contrôler la soupape de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
9.2.2 Détartrer/nettoyer le boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
9.2.3 Contrôle de l’anode au magnésium . . . . . . . . . . . . . . . . 58
1 Explication des symboles
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
54
1 Explication des symboles
1.1 Explication des symboles
Avertissements
Les mots de signalement au début d’un avertissement caractérisent le
type et l’importance des conséquences éventuelles si les mesures
nécessaires pour éviter le danger ne sont pas respectées.
AVIS signale le risque de dégâts matériels.
PRUDENCE signale le risque d’accidents corporels légers à moyens.
AVERTISSEMENT signale le risque d’accidentscorporels graves.
DANGER signale le risque d’accident mortels.
Informations importantes
Autres symboles
1.2 Consignes générales de sécurité
Généralités
Cette notice d’installation et d’entretien s’adresse au professionnel.
Le non respect des consignes de sécurité peut provoquer des blessures
graves.
Veuillez lire les consignes de sécurité et suivre les recommandations
indiquées.
Veuillez respecter cette notice d’installation et d’entretien afin de
garantir un fonctionnement parfait.
Monter et mettre en marche le générateur de chaleur selon la notice
d’installation correspondante.
Ne pas utiliser de vase d’expansion ouvert.
Ne fermer en aucun cas la soupape de sécurité !
2 Informations produit
2.1 Utilisation conforme
Le boiler sanitaire est conçu pour le réchauffement et le stockage de
l’eau potable. Veuillez respecter les prescriptions, directives et normes
locales en vigueur pour l’eau potable.
Utiliser le ballon exclusivement dans des systèmes fermés.
Toute autre utilisation n’est pas conforme. Les dégâts éventuels qui
résulteraient d’une utilisation non conforme sont exclus de la garantie.
2.2 Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur la partie supérieure à l’arrière du
boiler sanitaire et comporte les indications suivantes :
2.3 Pièces fournies
Boiler sanitaire
Notice d’installation et d’entretien
Dans le texte, les avertissements sont indiqués et enca-
drés par un triangle de signalisation sur fond grisé.
Les informations importantes ne concernant pas de si-
tuations à risques pour l’homme ou le matériel sont si-
gnalées par le symbole ci-contre. Elles sont limitées par
des lignes dans la partie inférieure et supérieure du
texte.
Symbole Signification
Étape à suivre
Renvoi à d’autres passages dans le document ou dans
d’autres documents
Énumération/Enregistrement dans la liste
Énumération/Enregistrement dans la liste (2e niveau)
Tab. 1
Exigences requises pour l’eau
potable
Module
Dureté de l’eau, mini. ppm
grain/US gallon
°dH
36
2,1
2
pH, mini. – max. 6,5 – 9,5
Conductibilité, mini. – max. µS/cm 130 – 1500
Tab. 2 Exigences requises pour l’eau potable
Pos. Description
1 Désignation du modèle
2 Numéro de série
3 Contenance effective
4 Consommation pour maintien en température
5 Volume réchauffé par chauffage électrique
6 Année de fabrication
7 Protection contre la corrosion
8 Température d’eau chaude sanitaire max. du boiler
9 Température de départ max. source de chaleur
10 Température de départ max. du circuit solaire
11 Puissance électrique raccordée
12 Puissance d’entrée eau de chauffage
13 Débit eau de chauffage pour puissance d’entrée eau de
chauffage
14 Avec volume de puisage 40 °C du réchauffement électrique
15 Pression de service max. côté ECS
16 Pression de détermination maximale
17 Pression de service max. côté source de chauffage
18 Pression de service max. côté solaire
19 Pression de service max. côté ECS CH
20 Pression d’essai max. côté ECS CH
21 Température ECS max. avec chauffage électrique
Tab. 3 Plaque signalétique
2 Informations produit
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
55
2.4 Caractéristiques techniques
2.5 Données de produits relatives à la consommation énergétique
Les données ci-dessous satisfont aux exigences des règlements (UE) N° 811/2013 et N° 812/2013 complétant la directive 2010/30/UE.
Unité SU120.5 SU160.5 SU200.5 SU200.5 E
Généralités
Dimensions fig. 1, page 59
Cote de versement mm 1160 1410 1625 1625
Hauteur minimale du local pour remplacement de l’anode mm 1370 1650 1880 1880
Raccordements tab. 6, page 56
Cote de raccordement ECS DN R1" R1" R1" R1"
Cote de raccordement eau froide DN R1" R1" R1" R1"
Cote de raccordement bouclage DN R¾ " R¾ " R¾ " R¾ "
Diamètre interne doigt de gant sonde de température boiler mm 19 19 19 19
Poids à vide (sans emballage) kg 64 74 84 84
Poids total avec charge kg 184 234 284 284
Volumes
Contenance utile (totale) l 120 160 200 200
Volume ECS utile
1)
à
température d’écoulement ECS
2)
:
1) Sans chargement complémentaire ; température réglée du ballon 60 °C
2) Eau mélangée au point de puisage (avec température d’eau froide 10 °C)
45 °C l 163 217 271 271
40 °C l 190 253 317 317
Consommation pour maintien en température kWh/24h 1,4 1,8 2,0 2,0
Débit maximum entrée eau froide l/mn 12 16 20 20
Température ECS maximale °C 95 95 95 95
Pression de service maximale ECS bar 10 10 10 10
Pression de détermination maximale (eau froide) bar 7,8 7,8 7,8 7,8
Pression d’essai maximale ECS bar 10 10 10 10
Echangeur thermique
Contenance l 4,8 6,0 6,0 6,0
Surface m
2
0,7 0,9 0,9 0,9
Coefficient de performance N
L
selon NBN D 20-001
3)
3) Coefficient de performance N
L
=1 selon NBN D 20-001pour 3,5 personnes, baignoire normale et évier. Températures : ballon 60 °C, écoulement 45 °C et eau froide 10 °C.
Mesure avec puissance de chauffage max. NL diminue quand la puissance de chauffage diminue.
NL 1,4 2,6 4,2 4,2
Puissance continue (avec température de départ 80 °C, température écoule-
ment ECS 45 °C et température eau froide 10 °C)
kW
l/mn
25
10,2
31,5
12,9
31,5
12,9
31,5
12,9
Durée de mise en température à puissance nominale min 19 20 25 25
Chauffage max. avec chauffage électrique, uniquement pour SU200.5 E
4)
4) Sur les générateurs de chaleur à puissance de réchauffement supérieure, limiter à la valeur indiquée.
kW---6
Température maximale eau de chauffage °C 160 160 160 160
Pression de service maximale eau de chauffage bar 16 16 16 16
Cote de raccordement eau de chauffage DN R1" R1" R1" R1"
Diagramme perte de pression fig. 2, page 60
Tab. 4 Dimensions et caractéristiques techniques ( fig. 1, page 59 et fig. 3, page 60)
Référence Type du produit Capacité de stockage (V) Pertes statiques (S) Classe d’efficacité énergétique pour le chauffage d’eau
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
116,7 l 38,0 W B
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
156,9 l 45,8 W B
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
198,5 l 55,0 W B
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
198,5 l 55,0 W B
Tab. 5 Données de produits relatives à la consommation énergétique
3 Réglementation
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
56
2.6 Description du produit
3 Réglementation
Installer le ballon d'eau chaude conformément aux normes et directives
nationales.Ce ballon d'eau chaude doit être installé par un installateur
agréé.Il doit suivre les prescriptions nationales et locales. En cas de
doute, il doit s'informer auprès des organismes officiels ou après Bosch
Thermotechnology.
4 Transport
Sécuriser le boiler contre les chutes pendant le transport.
Transporter le boiler dans son emballage avec un diable et une sangle
( fig. 4, page 61).
-ou-
Transporter le boiler sans emballage dans un filet spécial en proté-
geant les raccords.
5 Montage
Le boiler sanitaire est livré entièrement monté.
Vérifier si le boiler est complet et en bon état.
5.1 Mise en place
5.1.1 Exigences requises pour le lieu d’installation
Poser le ballon sur une estrade si de l’eau risque d’inonder le sol du
local.
Installer le ballon dans des locaux internes secs et à l’abri du gel.
Tenir compte de la hauteur minimale du local ( tab. 9, page 59) et
des distances minimales par rapport aux murs ( fig. 6, page 61).
5.1.2 Mise en place du boiler sanitaire
Installer et positionner le ballon ( fig. 7 à fig. 8, page 62).
Utiliser une bande et du fil téflon ( fig. 9, page 62).
5.2 Raccordements hydrauliques
5.2.1 Effectuer le raccordement hydraulique du boiler
Exemple d’installation avec l’ensemble des vannes et robinets recom-
mandés ( fig. 10, page 62).
Utiliser des matériaux résistant à des températures élevées jusqu’à
160 °C.
Ne pas utiliser de vase d’expansion ouvert.
Utiliser impérativement des raccords-unions métalliques pour les
installation de production d’ECS dotées de conduites en plastique.
Dimensionner la conduite de vidange en fonction du raccord.
Ne pas monter de coudes dans les conduites de vidange afin de
garantir le désembouage.
Les conduites de chargement doivent être bien isolées et le plus
court possible.
Si vous utilisez un clapet anti-retour dans la conduite d’alimentation
vers l’entrée d’eau froide : monter une soupape de sécurité entre le
clapet anti-retour et l’entrée d’eau froide.
Si la pression de repos de l’installation est supérieure à 5 bar, instal-
ler un réducteur de pression.
Fermer tous les raccords non utilisés.
5.2.2 Installer une soupape de sécurité (sur site)
Installer sur site, dans la conduite d’eau froide, une soupape de sécu-
rité homologuée et agréée pour l’eau potable (DN 20) ( fig. 10,
page 62).
Tenir compte de la notice d’installation de la soupape de sécurité.
Faire déboucher la conduite d’échappement de la soupape de sécu-
rité de manière bien visible dans la zone protégée contre le gel, par un
point d’évacuation d’eau.
La conduite d’échappement doit au moins correspondre à la sec-
tion de sortie de la soupape de sécurité.
La conduite d’échappement doit au moins assurer le débit pos-
sible par l’entrée d’eau froide ( tab. 4, page 55).
Poser la plaque signalétique sur la soupape de sécurité avec l’inscrip-
tion suivante : и Ne pas fermer la conduite d’échappement ». Pen-
dant le chauffage, de l’eau risque de s’écouler selon le
fonctionnement en cours.
Si la pression de repos de l’installation dépasse 80 % de la pression
admissible de la soupape de sécurité :
installer un réducteur de pression en amont ( fig. 10, page 62).
Pos. Description
1 Sortie eau chaude
2 Raccord de circulation
3 Départ ballon
4 Doigt de gant pour sonde de température générateur de chaleur
5 Retour préparateur
6 Entrée eau froide
7 Echangeur thermique pour le chauffage complémentaire par ap-
pareil de chauffage, tube lisse émaillé
8 Manchon pour le montage du chauffage électrique (SU200.5 E)
9 Anode en magnésium montée avec isolation électrique
10 Réservoir du ballon acier émaillé
11 Habillage, tôle laquée avec isolation thermique mousse rigide en
polyuréthane 50 mm
12 Trappe de visite pour entretien et nettoyage
13 Couvercle de l’habillage PS
Tab. 6 Description du produit ( fig. 3, page 60 et fig. 10, page 62)
AVIS : Dégâts sur l’installation dus à une force portante
insuffisante de la surface d’installation ou un sol non
approprié !
S’assurer que la surface d’installation est plane et
suffisamment porteuse.
AVERTISSEMENT : Risque d’incendie en raison des tra-
vaux de soudure !
L’isolation thermique étant inflammable, prendre
des mesures de sécurité appropriées pour effectuer
les travaux de soudure. Par ex. recouvrir l’isolation
thermique.
Après les travaux, vérifier si l’habillage du ballon est
intact.
AVERTISSEMENT : Danger pour la santé en raison d’une
eau polluée !
L’eau risque d’être polluée si les travaux de montage ne
sont pas réalisés proprement.
Installer et équiper le ballon d’ECS en respectant une
hygiène parfaite selon les normes et directives lo-
cales en vigueur.
6 Mise en service
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
57
5.3 Montage de la sonde de température d’eau chaude
sanitaire
Pour mesurer et contrôler la température d’eau chaude sanitaire du bal-
lon, monter une sonde de température dans la doigt de gant [7]
( fig. 3, page 60).
Montage de la sonde de température ECS ( fig. 11, page 63). Veil-
ler à ce que la surface de la sonde soit en contact avec la surface du
doigt de gant sur toute la longueur.
5.4 Résistance électrique (accessoires, uniquement
pour SU200.5 E)
Installer un corps de chauffe électrique conformément à la notice
d’installation jointe séparément.
Après avoir terminé l’installation complète du ballon, effectuer un
contrôler des courants de fuite (inclure également les raccords-
unions métalliques de raccordement).
6 Mise en service
Mettre tous les composants et accessoires en service selon les
recommandations du fabricants indiquées dans la documentation
technique.
6.1 Mise en service du boiler
La pression d’essai ne doit pas dépasser une surpression de 10 bar
maximum (150 psi).
Rincer soigneusement les conduites et le ballon avant la mise en ser-
vice ( fig. 13, page 63).
6.2 Initiation de l’utilisateur
Expliquer comment utiliser et manipuler le boiler et attirer l’attention
sur les problèmes de sécurité technique.
Expliquer le fonctionnement et le contrôle de la soupape de sécurité.
Remettre à l’utilisateur tous les documents ci-joints.
Recommandation destinée à l’utilisateur : conclure un contrat
d’inspection/d’entretien avec un professionnel agréé ou le service
après vente My Service. Le boiler doit subir un entretien et une ins-
pection annuelle au rythme prescrit ( tab. 8, page 58).
Attirer l’attention de l’utilisateur sur les points suivants :
Pendant la mise en température, de l’eau peut s’écouler par la
soupape de sécurité.
La conduite d’échappement de la soupape de sécurité doit tou-
jours rester ouverte.
Les cycles d’entretien doivent être respectés ( tab. 8,
page 58).
Recommandation en cas de risque de gel et d’absence provi-
soire de l’utilisateur : laisser le ballon en marche et régler la tem-
pérature d’eau minimale.
7 Mise hors service
Si un corps de chauffe électrique est installé (accessoire), mettre le
ballon hors tension.
Couper le thermostat de l’appareil de régulation.
Vidanger le ballon ( fig. 15 et 16, page 64).
Mettre tous les composants et accessoires de l’installation de chauf-
fage hors service selon les recommandations du fabricant indiquées
dans la documentation technique.
Fermer les vannes d’arrêt ( fig. 17, page 64).
Mettre les échangeurs thermiques hors pression.
Vidanger et purger les échangeurs thermiques ( fig. 18, page 64).
Pour éviter la corrosion, sécher soigneusement l’espace intérieur et
laisser le couvercle de la trappe de visite ouvert.
8 Protection de l’environnement/Recyclage
La protection de l’environnement est un principe de base du groupe
Bosch.
La qualité de nos produits, la rentabilité et la protection de l’environne-
ment sont des objectifs de même niveau de priorité. La législation et les
directives relatives à la protection de l’environnement sont strictement
respectées.
Emballage
En matière d’emballages, nous participons aux systèmes de mise en
valeur spécifiques à chaque pays, qui visent à garantir un recyclage opti-
mal. Tous les matériaux d’emballage utilisés respectent l’environnement
et sont recyclables.
Appareils usagés
Les appareils usagés contiennent des matériaux recyclables qui doivent
passer par une filière de recyclage.
Les différents éléments des produits sont facilement séparables et les
matériaux sont identifiés. Il est ainsi possible de trier les différents
modules en vue de leur recyclage ou de leur élimination.
9 Maintenance
Laisser refroidir le boiler avant toute tâche d’entretien.
Le nettoyage et l’entretien doivent être effectués selon les cycles
indiqués.
Remédier immédiatement aux défauts.
Pression du réseau
(pression de repos)
Pression admissible de la
soupape de sécurité
Réducteur de pression
dans l’UE
< 4,8 bar 6 bar pas nécessaire
5 bar 6 bar max. 4,8 bar
5 bar 8 bar pas nécessaire
6 bar 8 bar max. 5,0 bar
7,8 bar 10 bar max. 5,0 bar
Tab. 7 Choix d’un réducteur de pression approprié
AVIS : Dégâts sur l’installation dus à une surpression !
La surpression peut fissurer dans l’émaillage.
Ne pas obturer la conduite de purge de la soupape de
sécurité.
Effectuer le contrôle d’étanchéité du boiler exclusive-
ment avec de l’eau potable.
AVERTISSEMENT : Risques de brûlure aux points de
puisage de l’eau chaude sanitaire !
Lorsque les températures d’eau chaude sanitaire
peuvent être réglées à des valeurs supérieures à 60 °C
et pendant la désinfection thermique, il y a risque de
brûlures aux points de puisage de l’eau chaude sanitaire.
Rendre le client attentif au fait que l’eau chaude ne
doit pas être ouverte sans la mélanger à de l’eau
froide.
AVERTISSEMENT : Brûlures dues à l’eau chaude !
Laisser le ballon se refroidir suffisamment.
9 Maintenance
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
58
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine !
9.1 Cycles d’entretien
L’entretien doit être effectué en fonction du débit, de la température de
fonctionnement et de la dureté de l’eau ( tab. 8, page 58).
L’utilisation d’eau potable chlorée ou d’adoucisseurs raccourcit les
cycles d’entretien.
La qualité de l’eau utilisée dans le secteur peut être demandée auprès du
fournisseur d’eau local.
Selon la composition de l’eau, les valeurs peuvent différer des référence
indiquées.
9.2 Travaux d’entretien
9.2.1 Contrôler la soupape de sécurité
Contrôler la soupape de sécurité une fois par an.
9.2.2 Détartrer/nettoyer le boiler
Couper le ballon du réseau côté eau potable.
Fermer les vannes d’arrêt et débrancher le corps de chauffe élec-
trique éventuel ( fig. 17, page 64).
Vidanger le ballon ( fig. 15 et 16, page 64).
Vérifier la présence d’impuretés (dépôts calcaires, sédiments) dans
la partie interne du ballon.
Si l’eau est peu calcaire :
contrôler le réservoir régulièrement et le nettoyer si vous constatez la
présence de dépôts de sédiments.
-ou-
Si l’eau est calcaire et/ou très encrassée :
faire détartrer le ballon régulièrement avec un nettoyage chimique
selon le taux de calcaire effectif (par ex. avec un produit approprié à
base d’acide citrique).
Rincer le ballon ( fig. 21, page 65).
Éliminer les résidus avec un aspirateur humide/sec à tuyau d’aspira-
tion en matière plastique.
Fermer la trappe de visite en place avec un nouveau joint
( fig. 24, page 66).
Remettre le ballon en service ( chap. 6, page 57).
9.2.3 Contrôle de l’anode au magnésium
L’anode au magnésium est une anode réactive qui se détériore pendant
la marche du ballon.
Nous recommandons de mesurer une fois par an le courant de protec-
tion avec l’appareil de contrôle spécial ( fig. 19, page 65). Cet appa-
reil est disponible en tant qu’accessoire.
Fermer l’entrée eau froide.
Mettre le boiler hors pression ( fig. 15, page 64).
Démonter et contrôler l’anode au magnésium ( fig. 20 à fig. 24,
page 65 et page 66).
Remplacer l’anode si le diamètre est inférieur à 15 mm.
Contrôler la perte de tension au passage entre le raccord du conduc-
teur de protection et l’anode au magnésium.
Dureté de l’eau en °dH 3 – 8,4 8,5 – 14 > 14
Concentration de carbonate de calcium en
mol/ m³
0,6 – 1,5 1,6 – 2,5 > 2,5
Températures Mois
Avec un débit normal (< volume du ballon/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60 – 70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Avec un débit supérieur à la normale (> volume du ballon/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60 – 70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tab. 8 Cycles d’entretien en mois
Pour améliorer l’effet du nettoyage, réchauffer l’échan-
geur thermique avant de le rincer. L’effet de choc ther-
mique facilite le détachement des dépôts (par ex. de
calcaire).
Si l’anode au magnésium n’est pas entretenue correcte-
ment, la garantie du boiler est supprimée.
Ne pas mettre les surfaces de l’anode au magnésium en
contact avec de l’huile ou de la graisse.
Travailler dans un souci de propreté absolue.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
59
1
SU120.5 SU160.5 SU200.5 SU200.5 E
A mm 550 550 550 550
B kg 184 234 284 284
C mm 12,5 12,5 12,5 12,5
D mm 1020 1300 1530 1530
E mm---703
F mm 80 80 80 80
G mm 265 265 265 265
H mm 344 433 433 433
I mm 464 553 553 553
J mm 614 703 703 703
K mm 878 1138 1399 1399
L mm 1370 1650 1880 1880
M kg64748484
N kg 184 234 284 284
9
6 720 801 707-01.1ITL
C
D
F
H
I
J
K
L
G
B
A
M
N
E
Rp 1 1/2"
*
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
60
2
[1] SU120.5
[2] SU160.5, SU200.5, SU200.5 E
[A] 67 mbar
2600 kg/h
[B] 82 mbar
2600 kg/h
3
6 720 801 707-03.1ITL
m
H
[kg/h]
Δp
H
[mbar]
10
20
100
400
500 1000 5000 10000
1
B
A
2
6 720 801 707-02.1ITL
11
13
12
10
9
8
7
1
5
3
6
2
4
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
61
4
5
6
7
6 720 800 035-03.1ITL
6 720 800 035-04.1ITL
6 720 647 567-27.2ITL
400 mm
100 mm
(3.94 inch)
(15.75 inch)
(19.69 inch)
500 mm
6 720 800 035-05.1ITL
1.
2.
3.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
62
8 9
10
6 720 800 035-06.1ITL
6 720 646 956-04.1ITL
6 720 646 956-04.1ITL
6
1
3
5
4
p1 p2
p1 > p2
DN20
10 bar
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
63
11
12
13
14
6 720 801 707-04.1ITL
1.
2.
6 720 800 033-09.1ITL
6 720 800 035-08.1ITL
2
1. 2.
6 720 646 956-15.1ITL
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
64
15
16
17
18
6 720 800 033-11.1ITL
1.
2.
6 720 800 033-13.1ITL
1.
6 720 801 707-05.1ITL
1.
2.
6 720 801 707-06.1ITL
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
65
19
20
21
22
6 720 646 958
-08.1ITL
mA
mA
6 720 800 033-16.1ITL
6 720 800 033-15.1ITL
H
2
O
5 bar
10°C
6 720 646 958
-10.1ITL
(Ø 0.59 inch)
Ø 15 mm
Ø < 15 mm
(Ø < 0.59 inch)
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
66
23
24
25
6 720 801 707-07.1ITL
6 720 646 958-23.1ITL
25-30 Nm
(19-22 ft-lbs)
6720801707-08.1ITL
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
67
Bosch Thermotechnik GmbH
Sophienstrasse 30-32
D-35576 Wetzlar
www.buderus.com
/