Transcripción de documentos
DCV586M
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
17
English (original instructions)
32
Español (traducido de las instrucciones originales)
45
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
59
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
74
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
88
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
103
Português (traduzido das instruções originais)
115
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
129
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
142
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
155
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
168
Copyright DeWALT
B
Fig. A
12
14
13
6
22
XXXX XX XX
10
11
7
4
1
9
3
8
15
2
4
5
Fig. B
23
23
7
7
1
16
1
Fig. C
Fig. D
28
26
29
27
Fig. E
Fig. F
6
4
21
Fig. G
Fig. H
18
19
30
11
20
20
3
Ø
20
Ø
32
15
2
Fig. I
17
24
25
3
Dansk
STØVOPSAMLER
DCV586M
Tillykke!
Du har valgt en DeWALT-støvopsamler. Mange års erfaring,
ihærdig produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de
mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske Data
Spænding
Type
Batteritype
Beskyttelsesgrad
Negativt tryk
Flowhastighed
Beholderkapacitet
Fyldning væske maks.
Slangediameter
Slangelængde
Vægt (uden batteripakke)
VDC
kPa
l/s
l
l
mm
m
kg
DCV586MM
54
1
Li-Ion
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN60335-2-69:
LPA (emissions lydtryksniveau)
dB(A)
69
LWA (lydtryksniveau)
dB(A)
81,5
K (usikkerhed for det angivne lydniveau)
dB(A)
3,5
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Støvopsamler
DCV586M
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU,
2014/53/EU og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende
adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
15.10.2017
4
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at
reducere risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
FOR FREMTIDIG REFERENCE
LÆS ALLE INSTRUKTIONER INDEN BRUG AF
DETTE APPARAT
Ved brug af dette apparat skal de grundlæggende forholdsregler
altid følges inklusive det følgende:
ADVARSEL:
ADVARSEL:
Operatører skal
være tilstrækkeligt instrueret i anvendelse af
denne støvopsamler.
Sådan reduceres risikoen for
brand, elektrisk chok og personskade:
• Kontroller, at støvopsamleren er tilkoblet i den
horisontale position.
• Lad ikke apparatet være uden opsyn, når
støvopsamleren er uden for række- eller synsvidde.
Slå strømmen fra, når batteripakken ikke bruges, og
før servicearbejder.
• Tillad ikke, at apparatet bruges som legetøj. Stor
agtpågivenhed er nødvendig, når det bruges af eller
tæt ved børn.
Vægt
Dansk
Batterier
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vægt (kg)
DCB107
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
c ) Genoplad kun værktøjet ved brug af den oplader, der
er angivet af producenten. En oplader, der passer til en
type batteripakke, kan udgøre en risiko for brand, når den
bruges til en anden type.
d ) Brug kun apparater sammen med batteripakker,
der er specifikt beregnet hertil. Brugen af andre
batteripakker kan medføre personskade og brand.
e ) Brug elektrisk værktøj og tilbehør, som er
sluttet til støvsugeren i overensstemmelse med
disse instruktioner. Brug af elektrisk værktøj til
andre anvendelser end de beregnede, kan resultere i
farlige situationer.
f ) Når batteripakken ikke er i brug, hold den på afstand
af andre metalgenstande som fx papirclips, mønter,
nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande,
som kan frembringe en kortslutning fra en pol
til en anden. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
g ) Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
h ) Anvend ikke en batteripakke eller et apparat, der
er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko for skader.
i ) Udsæt ikke en batteripakke eller et apparat for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 40° C kan medføre en eksplosion.
j ) Få altid service udført af kvalificerede fagfolk
med originale reservedele. Dermed opretholdes
produktets sikkerhed.
Brug KUN dette apparat som beskrevet i
betjeningsvejledningen. Brug kun anbefalet tilbehør.
Brug ikke dette apparat, hvis det viser nogen form for
funktionsfejl. Hvis apparatet ikke virker korrekt, hvis det
har været tabt, ødelagt, efterladt udendørs eller har
været tabt i vand, returnér det til et servicecenter.
Rør ikke ved apparatet med våde hænder.
Stik ikke nogen genstande ind i åbningerne på
apparatet. Anvend aldrig apparatet med blokerede
åbninger; hold det fri for støv, bomuldshår, hår og alt,
som kan nedsætte luftstrømmen.
Hold dit hår, løst tøj, fingre og alle dele af kroppen på
afstand af åbninger og bevægelige dele.
Slå alle kontrolfunktioner fra, inden det frakobles
fra strømkilden.
Vær ekstra forsigtig ved rengøring på trapper.
Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og
brug sund fornuft, når du benytter en støvopsamler.
Betjen ikke støvopsamleren, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks
uopmærksomhed under brug af støvopsamlere kan
medføre alvorlige personskader.
Yderligere sikkerhedsadvarsler
a ) Undgå utilsigtet start. Kontroller, at
afbryderkontakten står på slukket, inden apparatet
tilsluttes strømkilden og/eller batteriet, samles
op eller bæres. Bæres apparatet, mens fingeren er på
kontakten, eller tilsluttes det, mens kontakten står på
tændt, kan der nemt ske en ulykke.
b ) Tag batteriet ud af apparatet inden indstilling,
tilbehørsudskiftning eller opbevaring af apparatet.
Støvsugeren kan aktiveres af fjernbetjeningen eller et
parret værktøj. Hvis apparatet tilsluttes, mens kontakten
står på tændt, kan der nemt ske en ulykke.
Specielle sikkerhedsregler for støvopsamlere
•
•
Apparatet må kun bruges af personer, som har kendskab til
det, er blevet oplært i, hvordan det bruges sikkert, og som
forstår de deraf følgende farer.
Ved opsamling af støv med en eksponeringsgrænseværdi skal
der træffes foranstaltninger for at sikre passende luftudveksling
i rummet, hvis der frigives udløbsluft fra apparatet i rummet.
5
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Operatøren skal overholde alle de sikkerhedsregulativer, som
gælder for det bearbejdede materiale.
Må ikke anvendes til støvsugning af brændbare
eksplosive materialer som fx kul, korn eller andet findelt
brandbart materiale.
Apparatet må ikke anvendes til at opsamle brændbare eller
letantændelige væsker som fx benzin eller bruge det i områder,
hvor der findes brændbare eller letantændelige væsker.
Må ikke anvendes til at støvsuge farlige, giftige eller
carcinogene materialer, såsom asbest eller pesticid, med
mindre støvsugningen af materialet er specifikt identificeret i
denne instruktionsvejledning som en godkendt anvendelse.
Der kan opstå statiske chok i tørre områder, hvor den relative
luftfugtighed er lav. Dette sker kun midlertidigt og påvirker ikke
anvendelsen af støvopsamleren.
Du kan undgå selvantændelse ved at tømme tomme
beholdere efter hver brug.
Noget træ indeholder konserveringsmidler, som kan være
giftige. Vær ekstra forsigtig med at undgå indånding
og hudkontakt, når du arbejder med disse materialer.
Rådfør dig med og følg alle sikkerhedsoplysninger fra
din materialeleverandør.
Brug ikke støvsugeren som en trappestige.
Anbring ikke tunge genstande på støvopsamleren.
ADVARSEL: Sådan reduceres risikoen for brand, elektrisk
chok og personskade:
• Saml ikke noget op, som brænder eller ryger, som fx
cigaretter, tændstikker eller varm aske.
• Må ikke anvendes uden indsat filter.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
under betjening.
• Risiko for personskade som følge af forlænget brug.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
DeWALT‘s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
6
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige som muligt.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
Gem Disse Instruktioner: Denne vejledning indeholder vigtige
sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere
se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektrisk chok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsage personskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejde sammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader eller belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
af huset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgående udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseret værksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød eller brand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhver risiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
denne risiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
til køretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken 7 i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys
vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 23 på batteripakken for at
udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
første gang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion apparaterne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteripakken imod
overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Støvopsamleren vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke-metallisk børste. Lad aldrig væske trænge
ind i opladeren og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
7
Dansk
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medføre personskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andre væsker.
Opbevar eller brug ikke batteripakken på steder, hvor
temperaturen kan nå op på eller overstige 40 ˚C (104
˚F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger
om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
8
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage en kortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i
indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litiumion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
Forsendelser af apparater med batterier (kombobatterier) kan
luftforsendes som undtaget, hvis batteripakken har en kWh-tarif
på højst 100 Whr.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings-, mærkningsog dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
og transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
Dansk
i transportfunktion. Behold Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen
er cellestrenge elektrisk
afbrudt inde i pakken, og
det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse
i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne
øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse
kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der er
batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Wh ydelsen angive 3 x 36 Wh, hvilket
betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
B erør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de
specielle DeWALT opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle DeWALT
batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farlige situationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108
watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3 batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCV586M bruger et batteri på 54 volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske data for flere informationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Støvopsamler
1 Fjernbetjening (DCV585KV)
2 Filtre
1 Slange
1 Skindpose (kun kit)
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT-modeller. B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af
sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektive ejere.
• Kontrollér for eventuelle skader på støvopsamleren, dele og
tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
før betjening.
Markeringer på støvopsamleren
Følgende piktogrammer er vist på støvopsamleren:
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Læs brugsvejledningen før brug.
Kun til indendørs brug.
Parringssymbol.
T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
af batteripakken.
Ø
20
Ø
32
Skiftepositioner for slangediameter.
9
Dansk
Akustisk alarm
Alarm for lavt batteri
Alarm for flowhastighed
<20m/s
ADVARSEL: Denne maskine indeholder støv, der er farligt
for sundheden. Tømnings- og vedligeholdelseshandlinger,
herunder fjernelsen af støvopsamlingsmidler, må kun
udføres af autoriseret personale, der bærer passende
personligt beskyttelsesudstyr. Må ikke bruges, uden at det
fulde filtreringssystem er monteret.
Klasse M støvopsamlerne er egnede til at udtrække tørt, ikkebrændbart støv med grænseværdier for arbejdsområdet på >
0,1 mg / m³.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden 22 , som også inkluderer produktionsåret, er trykt på
det øverste hus under håndtaget.
Eksempel:
2018 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
ADVARSEL: Modificér aldrig støvopsamleren eller dele af
den. Det kan medføre materiale- eller personskade.
9 Slangeindgangsstik
Batteriåbning
10 TSTAK-stablelåse
Støvopsamlerslange
11 Knap til parring af trådløs
Trepositionskontakt
værktøjskontrol
Tanklåse
12
Skindpose
Slangeclips
13 Håndtag
Støvopsamlerhoved
14 Fjernbetjening til trådløs
Batteripakke
værktøjskontrol
Slangeudløserlås
15 Kontakt til valg af slange
Tilsigtet Brug
Denne industrielle støvopsamlingsrenser er beregnet til våde og
tørre støvsugningsanvendelser.
Apparatet kan bruges uden ledninger ved at anvende DeWALT
54V Li‑ion-batterier.
Støvopsamleren kan anvendes med et DeWALT TSTAKtransportsystem eller som en selvstændig enhed på gulvet.
DCV586M er velegnet til at opsamle tørt og ikke-brændbart
støv, væsker, træ, mineralstøv, der indeholder kvarts, og farligt
støv med eksponeringsgrænseværdier (f.eks. MAK- eller AGW10
værdier) på over eller lig med 0,1 mg/m³ (støvklasse M ifølge
IEC/EN60335-2-69).
Opsaml IKKE materialer, der udgør en risiko for eksplosion,
glødende eller brændende materialer, brændbare materialer,
gasser eller andre farlige stoffer.
Sug IKKE olie, væsker med en temperatur på over 32 °C,
aggressive eller brændbare væsker op.
Brug IKKE støvopsamleren i eksplosive atmosfærer.
Brug IKKE støvopsamleren uden en støvpose.
BEMÆRK: Dette apparat er velegnet til professionel og
kommerciel anvendelse, fx på hoteller, skoler, hospitaler,
fabrikker, butikker, kontorer, udlejningsfirmaer og
på byggepladser.
LAD IKKE børn komme i kontakt med støvopsamleren.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender denne
støvopsamler.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige
personskader, skal du slukke for støvopsamleren
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer
eller fjerner/installerer tilbehør, og hvis
støvopsamlerhovedet fjernes fra tanken eller ikke er
låst sikkert. En utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker og
-opladere.
På- og afmontering af batteripakken (Fig. B)
BEMÆRK: Kontrollér om din batteripakke 7 er helt opladet.
1. Du installerer batteripakken i støvsugeren ved at indsætte/
skubbe batteripakken i batteriåbningen 1 . Sørg for at
batteripakken er anbragt korrekt.
2. Tryk på og hold batteripakkens udløser 23 på batteripakken
for at udtage batteripakken fra støvopsamleren. Du oplader
pakken ved at indsætte den i din DeWALT oplader.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen 16 nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skal genoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af
den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver
ikke støvopsamlerens funktionalitet og varierer afhængigt af
produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
Dansk
Fastgørelse af slangen på støvopsamleren
(Fig. A)
For at sætte slangen fast på støvopsamleren skal du trykke
på slangeudløserlåsen 8 og indsætte slangeenden i
slangeindgangen. Slangen skal sættes helt ind, inden
slangeudløserlåsen slippes.
For at fjerne slangen skal du trykke på slangeudløserlåsen
og fjerne slangen. Slangen skal fjernes helt, inden
slangeudløserlåsen slippes.
Slangeindgangsstikket 9 kan bruges til at dække
slangeindgangen, hvis slangen fjernes med henblik på
transport, rengøring osv.
Isætning af papir- eller skindposen
(Fig. A, C, E, F)
Ved støvsugning af fint støv kan du også bruge en
ekstra papirpose eller en skindpose 12 for at tømme
tanken 21 lettere.
BEMÆRK: Brug altid en pose med M-klasse støv.
1. Tryk trepositionskontakten 3 til positionen Sluk (O), og tag
batteriet 7 ud.
2. Lås tanklåsene 4 op, og fjern støvopsamlerhovedet 6 fra
tanken 21 .
3. Fastgør posen ved at føre de to tapper 26 på poseåbningen
forbi de to kærve 27 på støvopsamleren.
4. Drej posen en kvart omdrejning, indtil den kvadratiske
kant 28 vender opad.
5. Sæt posen ind i tanken.
6. Sæt støvopsamlerhovedet tilbage på tanken, og lås
den sikkert.
Afmontering og bortskaffelse af posen
(Fig. A, D, E, F)
1.
2.
3.
4.
5.
ADVARSEL: Du bør anvende passende personligt
beskyttelsesudstyr som fx støvmaske og handsker under
håndtering af brugte støvsugerposer.
Tryk trepositionskontakten 3 til positionen Sluk (O), og tag
batteriet 7 ud.
Luk slangens indgangsdrejelås med
slangeindgangsstikket 9 .
Lås tanklåsene 4 op, og fjern støvopsamlerhovedet 6 fra
tanken 21 .
BEMÆRK: Det er også normalt, at der er en lille mængde
støv i tanken, selv når posen er korrekt installeret.
Drej posen, indtil de to tapper er nivelleret med de to kærve
på støvopsamleren, og fjern posen fra støvopsamleren.
Når posen er fjernet, kan den forsegles til bortskaffelse.
a. Fjern bagsiden fra den klæbende forsegling 29 .
b. Tryk den klæbende forsegling over åbningen, og bortskaf
posen sikkert. Genbrug IKKE posen.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige
personskader, skal du slukke for støvopsamleren
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer
eller fjerner/installerer tilbehør, og hvis
støvopsamlerhovedet fjernes fra tanken eller ikke er
låst sikkert. En utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
Alarm for flowhastighed/lavt batteri
Justering af alarm for flowhastighed (Fig. A)
Justér kontakten til valg af slange 15 til den indvendige
diameterstørrelse eller tilbehørsdiameter for den korrekte
slange (eller rør) efter den største del. Den valgte diameter på
kontakten til valg af slange skal være lig med eller større end
den største diameter på den anvendte slange/rør/tilbehør. Den
leverede slange har en indvendig diameter på 32 mm. Du vil
høre en akustisk alarm med et langsomt, uregelmæssigt bip,
hvis flowhastigheden falder til under 20 m/s. Systemet har en
tidsforsinkelse til at reducere uønskede alarmer.
Hvis alarmen udsendes, når der tilsyneladende ikke er
nogen blokering:
1. Sørg for, at kontakten til valg af slange er indstillet til den
korrekte diameter.
2. Hvis væskemængdejusteringen er indstillet til under
maksimum, skal dette niveau øges, indtil en tilstrækkelig
gennemstrømning gennem slangen får alarmen til
at standse.
3. Hvis alarmen fortsat bliver udsendt, skal du fjerne slangen
og kontrollere, at den er åben. Fjern støvposen og udskift
den, hvis den er fuld eller blokeret, og kontrollér filterets
tilstand, og udskift det om nødvendigt.
Kontakt din lokale DeWALT servicerepræsentant, hvis alarmen
fortsat bliver udsendt.
Alarm for lavt batteri (Fig. A)
Du vil høre en akustisk alarm med et hurtigt, uregelmæssigt
bip, hvis batteriets levetid skulle blive lav. Hvis denne alarm
lyder, skal du fjerne batteripakken 7 fra batteriåbningen 1 og
udskifte batteriet. Se Opladning af et batteri.
Brug af støvopsamleren (Fig. A)
1. Inden du bruger støvopsamleren, skal du vælge den
passende slangediameter ved hjælp af kontakten til valg af
slange 15 .
2. Fastgør det passende tilbehør til støvopsamlerslangen 2 .
3. Isæt batteripakken 7 .
4. Tryk trepositionskontakten 3 til positionen Tænd (I) for at
tænde for støvopsamleren.
5. For at bruge det i tilstanden for trådløs værktøjskontrol skal
du trykke trepositionskontakten til positionen til trådløs
værktøjskontrol ( ). Udløseren af det tilsluttede værktøj, eller
knappen på fjernbetjeningen styrer støvopsamleren.
11
Dansk
BEMÆRK: Se Parring af støvopsamleren med et værktøj
ved hjælp af tilstanden for trådløs værktøjskontrol
for at bruge støvopsamleren med et værktøj eller en
fjernbetjening udstyret med trådløs værktøjskontrol.
6. Når du er færdig, skal du slukke for støvopsamleren ved at
trykke trepositionskontakten til positionen Sluk (O).
Vådopsamlingsopgaver (Fig. I)
ADVARSEL: Hvis der løber skum eller væske ud af
maskinen, afbryd den omgående.
FORSIGTIG: Rengør jævnligt vandniveausensorer, og
undersøg den for tegn på beskadigelse.
ADVARSEL: Anvend ikke maskinen med denne opsætning
til støvklasse M.
Støvopsamleren er udformet til at fungere som våd-/tørenhed.
Der bør bruges særlige filtre til vådopsamlingsopgaver for at
undgå filtertilstopning.
• Kontroller, at støvopsamleren er tilkoblet i den
horisontale position.
• Inden vådopsamlingsopgaver skal støvposen fjernes.
• Vandniveausensorsonder 25 slukker automatisk for
støvopsamleren, når det maksimale fyldningsniveau er
nået. Flyt trepositionskontakten til positionen Sluk (O),
tag batteriet ud, og tøm tanken, inden du tænder for
støvopsamleren igen.
• For at undgå omledning skal du fjerne støvopsamlerslangen
fra kilden, efter vandniveausensorsonderen lukker
støvopsamleren ned.
• Det anbefales at tømme tanken for eventuelt tørt
indhold, inden den bruges til vådopsamling for at
lette tankrengøringen.
• Lad filtrene tørre efter vådopsamlingsopgaver.
Tømning af tank (Fig. A, E, F)
1. Tryk trepositionskontakten 3 til positionen Sluk (O), og tag
batteriet 7 ud.
2. Lås tanklåsene 4 op, og fjern støvopsamlerhovedet 6 .
3. Tøm indholdet af tanken 21 i en passende beholder i
overensstemmelse med lovbestemmelserne.
Sådan konverterer du tilbage til tørstøvsugning
(Fig. A, F)
1. Tøm tanken 21 , se instruktionerne til Rengøring
af støvopsamler.
2. Anbring tanken på hovedet, indtil den er tør. Brug ALDRIG
en vådtank til tøropsamling.
3. Anbring støvopsamlerhovedet 6 på en plan overflade, indtil
det er er tørt.
4. Geninstallér filtrene når støvopsamlerhovedet er tørt.
Se Filtre.
5. Når beholderen er tør, anbring støvopsamlerhovedet 6 på
tanken, og fastgør den ved at lukke tankens låse 4 .
Tilslutning til elværktøjer (Fig. A, G)
FORSIGTIG: Følg alle elværktøjets krav vedrørende
tilslutning af støvopsamler.
12
1. Vælg den korrekte elværktøjsadapter 19 for at montere
elværktøjsforbindelsen på det værktøj, der skal bruges,
se Valgfrit tilbehør under Vedligeholdelse. Fastgør
elværktøjsadapteren 19 til elværktøjet.
2. Din DeWALT byggepladsstøvopsumer er udstyret
med DeWALT AirLock-forbindelsessystemet. AirLock
giver mulighed for en hurtig, sikker tilslutning mellem
støvopsamlerslangen 2 og elværktøjet. AirLock
konnektor 18 tilsluttes direkte til DeWALT kompatible
værktøjer eller ved hjælp af en AirLock-adapter (kan fås hos
din lokale DeWALT leverandør). Se afsnittet Valgfrit tilbehør
for nærmere informationer om de adaptere, der findes.
BEMÆRK: Hvis du bruger en adapter, kontrollér at den
er ordentligt fastgjort til værktøjets kontakt, før du følger
trinene nedenfor.
a. Kontrollér at kraven på luftslusekonnektoren står i
ulåst position. (Se Figur G.) Ret kærvene 20 på kraven
og luftslusekonnektoren ind som vist for ulåste og
låste positioner.
b. Skub luftslusekonnektoren på
adapterens konnektorpunkt.
c. Drej kraven til den låste position.
BEMÆRK: Kuglelejerne inde i kraven låses ind i kærven
og fastgør tilslutningen. Elværktøjet er nu sluttet korrekt
til støvopsamleren.
Parring af støvopsamleren med et værktøj
ved hjælp af tilstanden for trådløs
værktøjskontrol (Fig. A, H)
FORSIGTIG: Når støvopsamleren styres med
fjernbetjeningen eller et parret elværktøj, kan den starte
eller stoppe uden advarsel.
ADVARSEL: Fastgør ikke fjernbetjeningsstroppen til dele
i bevægelse.
Sådan parres der med en DeWALT-fjernbetjening
eller et værktøj med trådløs værktøjskontrol
1. Tryk trepositionskontakten 3 til positionen for trådløs
værktøjskontrol ( ).
2. Tryk og hold knappen til parring af trådløs
værktøjskontrol 11 nede på DCV586M, og træk i udløseren
på værktøjet udstyret med trådløs værktøjskontrol, eller tryk
på knappen på fjernbetjeningen 14 samtidig.
3. LED-lampen 30 lyser fast for at indikere en vellykket parring.
BEMÆRK: Det er kun én transmitter, der kan parres med
DCV586M ad gangen. Hvis enheden allerede er parret, vil
den forrige transmitter blive tilsidesat.
Sådan fjernes parringen med et værktøj med trådløs
værktøjskontrol eller fjernbetjeningen
• Tryk og hold knappen til parring af trådløs
værktøjskontrol 11 nede på DCV586M, og træk i udløseren
på værktøjet udstyret med trådløs værktøjskontrol, eller tryk
på knappen på fjernbetjeningen samtidig.
• LED-lampen 30 blinker langsomt for at indikere en vellykket
fjernelse af parring.
Dansk
Rengøring af støvopsamler
Tømning af tank (Fig. A, F, H)
ADVARSEL: Du bør anvende passende personligt
beskyttelsesudstyr som fx støvmaske og handsker under
rengøring af støvopsamleren og tømning af tanken.
ADVARSEL: Tømning og vedligeholdelse, herunder
bortskaffelse af støvopsamlerbeholderen, må kun blive
udført af faglærte og kvalificerede specialister. Bær det
passende beskyttelsesudstyr.
Summeren lyder, og sugningen reduceres, når tanken er fuld.
1. Tryk trepositionskontakten 3 til positionen Sluk (O), og tag
batteriet 7 ud.
2. Luk slangens indgangsdrejelås med
slangeindgangsstikket 9 .
3. Fjern støvopsamlerhovedet 6 fra tanken 21 .
4. Bortskaf opsamlingsposen i en passende beholder i henhold
til lovbestemmelser.
5. Rengør eller udskift filtre 17 . Se afsnittet Filtre i
denne vejledning.
6. Se maskinen efter for skader forårsaget af fremmedlegemer.
Kontakt det nærmeste autoriserede DeWALT-servicecenter
for udskiftning af beskadigede eller manglende dele.
7. Sæt støvopsamlerhovedet tilbage på tanken, og lås
den sikkert.
Stabling ved hjælp af DeWALT TSTAKstablelåsene (Fig. A)
ADVARSEL: Under stabling skal støvopsamleren altid
placeres i bunden.
DEWALT TSTAK-stablelåsene 10 l gør det muligt for andre
TSTAK-produkter at blive stablet sikkert oven på hinanden,
hvilket er praktisk og gør dem bærbare.
For at bruge TSTAK-stablelåsene 10 skal du placere en TSTAKkompatibel enhed oven på støvopsamleren, og vende de to
TSTAK-stablelåse op, så de kan klemmes sikkert på bunden
af enheden.
Filtre
ADVARSEL: Filtrene skal altid sidde på plads
under støvsugning.
Behandling af filter
De filtre, som følger med denne støvopsamler, er filtre med lang
levetid. For at være effektive til at minimere støvrecirkulation,
SKAL filtrene installeret korrekt og være i god stand.
Automatisk filterrengøringssystem
Denne støvopsamler har et meget effektivt filterrensesystem,
der minimerer tilstopning af filteret. Hvert 20. sekund renses
et af de to filtre automatisk. Rensesprocessen skifter mellem
filtrene og fortsætter under hele enhedens levetid.
BEMÆRK: Det er normalt at høre en klikkelyd under
denne proces.
BEMÆRK: Efter mange driftstimer er det muligt, at det
automatiske filterrensesystem ikke er effektivt. Når dette sker,
skal filtrene rengøres eller udskiftes.
Sådan fjernes filtre (Fig. A, H, I)
ADVARSEL: Du bør anvende passende personligt
beskyttelsesudstyr som fx støvmaske og handsker under
håndtering af filtrene.
1. Tryk trepositionskontakten 3 til positionen Sluk (O), og tag
batteriet 7 ud.
2. Frigiv tanklåsene 4 , og fjern støvopsamlerhovedet 6 fra
beholderen. Anbring støvopsamlerhovedet på hovedet på
en plan overflade.
3. Drej hvert filter 17 mod uret, og fjern det forsigtigt fra
støvopsamlerhovedet, så det sikres, at der ikke falder snavs
ned i monteringshullet.
BEMÆRK: Vær forsigtig så du ikke
ødelægger filtermaterialet.
4. Inspicér filtre for slitage eller anden beskadigelse.
BEMÆRK: Hvis der er nogen tvivl om filtrenes tilstand, SKAL
de udskiftes. Fortsæt ALDRIG med at bruge filtrene, hvis de
er beskadigede.
ADVARSEL: Brug aldrig komprimeret luft eller en børste
til at rense filteret, ellers kan filtermembranen blive
beskadiget, og dette kan medføre, at der kommer støv
ind i filteret. Hvis det er nødvendigt, skyl dem med vand
med rumtemperatur og lad dem lufttørre. Det er normalt
unødvendigt at rense filtrene. Selv hvis filteret er dækket
med støv, bevarer det automatiske filterrengøringssystem
en maksimal ydeevne og bliver ved med at virke. Hvis
der er en visuel beskadigelse på filtermembranen, udskift
filtrene. Levetiden for filtre er typisk mellem seks og tolv
måneder afhængigt af brug og vedligeholdelse.
BEMÆRK: Bortskaf filteret i en passende beholder i henhold
til lovbestemmelser.
Installation af filtre (Fig. E, F, I)
ADVARSEL: Filtrene skal altid sidde på plads
under støvsugning.
1. Kontrollér, at filterpakning er på plads og er sikret.
2. Anbring tapperne på filteret 17 ud for kærvene på
støvopsamlerhovedet, og brug en moderat styrke, mens du
drejer det med uret, indtil filteret sidder fast.
BEMÆRK: Vær forsigtig så du ikke
ødelægger filtermaterialet.
3. Anbring støvopsamlerhovedet 6 på tanken 21 , og fastgør
den ved at lukke tankens låse 4 .
VEDLIGEHOLDELSE
Apparatet skal underlægges teknisk inspektion af DeWALT
Service eller en faglært person mindst én gang om året for at
kontrollere beskadigelse af filteret, luftlækage og for at sikre
korrekt drift af kontrolenhederne.
ADVARSEL: I forbindelse med støvsugere af klasse
M bør du bemærke: Ydersiden af støvopsamleren
bør dekontamineres ved støvopsamling og tørres
af eller forsegles i en passende beholder eller et
13
Dansk
passende materiale, inden den fjernes fra et område,
der er kontamineret med farlige stoffer; Alle dele af
støvopsamleren skal anses for at være kontamineret,
når de tages ud af det farlige område, og der skal træffes
passende foranstaltninger for at undgå støvfordeling.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige
personskader, skal du slukke for støvopsamleren
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer
eller fjerner/installerer tilbehør, og hvis
støvopsamlerhovedet fjernes fra tanken eller ikke er
låst sikkert. En utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
Støvopsamleren skal håndteres til rengøring og vedligeholdelse
på en måde, der undgår at udsætte vedligeholdelsespersonale
og andre personer for skader.
• Brug personlige værnemidler.
• Brug filtreret tvungen ventilation.
• Rengør støvopsamleren. Se Rengøring.
• Når der udføres vedligeholdelse eller reparationer,
skal alle kontaminerede dele, der ikke kan rengøres på
tilfredsstillende vis, pakkes i uigennemtrængelige poser
og bortskaffes i overensstemmelse med de gældende
bestemmelser om bortskaffelse.
• Efter vedligeholdelse eller reparationer skal du rengøre
vedligeholdelsesområdet på en måde, der forhindrer farlige
stoffer i at slippe ud i det omgivende miljø.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
Smøring
Din støvopsamler skal ikke smøres yderligere.
Rengøring (Fig. A, I)
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre støvopsamlerens ikkemetalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer,
der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i støvopsamleren, og nedsænk aldrig nogen del af
støvopsamleren i væske.
Med henblik på rengøring og vedligeholdelse på en måde,
der undgår at udsætte vedligeholdelsespersonale og andre
personer for farer, skal der bæres personligt beskyttelsesudstyr.
Rengør vedligeholdelsesområdet på en måde, der forhindrer
farlige stoffer i at slippe ud i det omgivende miljø.
Brug ikke et spraysystem, trykspuler eller rindende vand til
rengøring.
1. Støvsug den udvendige side på støvopsamleren. Brug til
yderligere rengøring en klud fugtet med vand og mild sæbe,
hvis det er nødvendigt.
2. Bortskaf efter brug kluden i en passende beholder.
3. Tøm tanken i overensstemmelse med afsnittet Rengøring
af støvopsamler.
14
4. Inspicer vandsensorproberne 25 under
støvopsamlerrengøring. Vandsensorprober kan blive
kontamineret under drift. Hvis der er kontaminering til stede,
skal du rengøre vandsensorproberne med en fugtig klud for
at fjerne eventuel synlig kontaminering.
Opbevaring (Fig. A)
FORSIGTIG: Trepositionskontakten skal være i positionen
(0) for at forhindre, at den ved et uheld slås til af den
trådløse værktøjskontrol.
1. Tøm tanken. Se Rengøring af støvopsamler
under Betjening.
2. Rengør støvopsamleren indvendigt og udvendigt.
3. Rengør eller udskift filtre, se Filtre.
4. Opbevar sugeslangen med slangeclipsene 5 og ledningen
som vist på illustrationen. Placér enheden i et tørt rum, og
sikr det mod uautoriseret brug.
BEMÆRK: Sæt slangeindgangsstikket 9 i indgangen for at
holde snavs inde i beholderen, når sugeslangen fjernes. Du kan
også binde enderne af slangen sammen og låse dem sammen
med drejelåsenden.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Eftersom andet tilbehør end det, der tilbydes
af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan
det være farligt at bruge sådant tilbehør med denne
støvopsamler. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af DeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Du kan få et reservefilter mod ekstra gebyr hos dit lokale
DeWALT-servicecenter.
Støvsamler
I støvsugerfunktionen kan apparatet også fungere som en
støvopsamler til elværktøjsopgaver, der producerer støv
eller efterladenskaber.
VIGTIGT! DWV9000 støvopsamlingsadapteren er udformet til
at fungere med støvsystemkompatible DeWALT-elværktøjer.
Der er brug for en ekstra adapter med ikke-kompatible DeWaltværktøjer.
Valgfrit tilbehør
• DCV5861 Reservefiltre (Indeholder 2 DC5151H-filtre)
• DWV9316 Antistatisk slange
• DWV9000 Drejelås tilslutning
• DWV9110 29 mm-35 mm tilspidset gummiadapter
• DWV9120 35 mm-38 mm trappeformet gummiadapter
• DWV9130 35 mm OD-adapter
• DWV9150 35 mm OD-vinkeladapter
• DWST17889 Vogn
• DWST17888 Rullebord
Filterposerne giver en ren, hurtig og nem måde at bortskaffe de
opsamlede poser på.
Dansk
Papirfilterposer: DCV9401 filterposer er udformet til at
opfange mange slags støv, herunder gipsvæg, beton og træ.
Disse poser bør bortskaffes, når luftstrømmen bliver begrænset.
Genbrug IKKE poser.
DCV9401
Papirfilterpose til engangsbrug
Skindfilterpose: DCV9402 skindposen er udformet til at
opfange mange slags støv, herunder gipsvæg, beton og træ.
Denne pose bør bortskaffes, når luftstrømmen bliver begrænset.
Genbrug IKKE denne pose. Skindposen er ideel til tungere
materialer såsom beton- og gipsvægstøv, hvor en papirfilterpose
kan blive flænset.
DCV9402
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
• Kør batteripakken helt ned, og fjern den derefter
fra støvopsamleren.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
Skindfilterpose til engangsbrug
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
PROBLEMLØSNING
Problem
Motoren kører ikke.
Mulig årsag
Kontakt er ikke i positionen Tænd (I).
Lav batterispænding/dårlig batteriforbindelse.
Tanken er fuld af væske, og sensekredsløbet
er udløst.
Støvopsamler standser.
Termisk overbelastning er blevet udløst.
Tanken er fuld af væske, og sensekredsløbet
er udløst.
Batteri er afladet.
Batteriet er ikke helt indsat.
Der kommer støv ud af enheden Filtre er ikke installeret korrekt.
under brug.
Filtre er beskadigede/flænset.
Filterpakninger er beskadigede.
Hoved ikke installeret korrekt på tank.
Beskadigelse af hovedpakning.
Fejlfindingstrin
Sørg for, at trepositionskontakten er i positionen Tænd (I).
Sørg for, at batteriet er helt opladet og helt isat.
1. Drej trepositionskontakten til positionen Sluk (0), og tag batteriet ud.
2. Tøm tank.
1. Sluk for støvopsamleren, og tag batteriet ud.
2. Tøm om nødvendigt tanken.
3. Lad støvopsamleren køle af.
4. Genindsæt batteriet, og tryk trepositionskontakten til positionen Tænd (I)
for at teste.
5. Hvis støvopsamleren ikke genstarter, kontakt DeWALT-servicecenter.
1. Drej trepositionskontakten til positionen Sluk (0), og tag batteriet ud.
2. Tøm tank.
Indsæt fuldt opladet batteri.
Tag batteriet ud, og sæt det ind igen.
Tag ud og genindsæt i overensstemmelse med korrekt procedure.
Udskift filtre.
Kontakt DeWALT-servicecenter.
Fjern, geninstaller og sørg for, at låsene er helt tilkoblet.
Kontakt DeWALT-servicecenter.
15
Dansk
PROBLEMLØSNING
Problem
Støvopsamler stopper med at
opsamle støv.
Støvopsamler er ikke tændt
af elværktøj udstyret med
trådløs værktøjskontrol
eller fjernbetjening.
Mulig årsag
Filtre er tilstoppede.
Filtre i slutningen af levetid.
Automatisk filterrengøring virker ikke længere.
Tank fuld.
Slange er tilstoppet.
Slange er ikke forbundet helt til tank.
Slange er beskadiget.
Støvopsamler er ikke i tilstanden for trådløs
værktøjskontrol ( ).
Fjernbetjening/elværktøj er ikke parret
med støvopsamler.
Fjernbetjening/elværktøj er uden for støvopsamlers
rækkevidde.
Møntcelle i fjernbetjening til trådløs
værktøjskontrol er død.
Parret værktøjs batteri er dødt.
Lav batterispænding/dårlig batteriforbindelse.
Tanken er fuld af væske, og sensekredsløbet
er udløst.
Værktøj parres ikke.
Støvopsamler er ikke i tilstanden for trådløs
værktøjskontrol ( ).
Værktøj er ikke kompatibel med
trådløs værktøjskontrol.
16
Fejlfindingstrin
Fjern filtre, bank dem rene og genindsæt dem.
Udskift med nye filtre.
Hvis filterrengøringssystemet ikke høres hvert 20. minut, bedes du kontakte
DeWALT-servicecenter.
Sluk for enhed, og tøm tank.
Inspicer og rens slange, hvis der findes tilstopning.
Genindsæt og sørge for, at slangelås er helt tilkoblet.
Inspicer slange for huller eller slid. Udskift, hvis der findes skader.
Flyt trepositionskontakten til tilstanden for trådløs værktøjskontrol
( ). Bekræft, at LED-lampen lyser. Hvis LED-lampen ikke lyser med
3-positionskontakten i tilstanden for trådløs værktøjskontrol ( ), bedes du
kontakte DeWALT-servicecenter.
Følg parringstrin.
Flyt støvopsamleren tættere på fjernbetjening/elværktøj.
Udskift møntcelle, og prøv igen.
Sørg for, at batteriet i det parrede værktøj er helt opladet og helt isat.
Sørg for, at batteriet er helt opladet og helt isat.
1. Drej trepositionskontakten til positionen Sluk (0), og tag batteriet ud.
2. Tøm tank.
Flyt trepositionskontakten til tilstanden for trådløs værktøjskontrol
( ). Bekræft, at LED-lampen lyser. Hvis LED-lampen ikke lyser med
3-positionskontakten i tilstanden for trådløs værktøjskontrol ( ), bedes du
kontakte DeWALT-servicecenter.
Bekræft, at værktøjet er kompatibel med trådløs værktøjskontrol.
Deutsch
STAUBSAUGER
DCV586M
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Staubabsaugsystem von DeWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu
einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender
von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung
Typ
Akkutyp
Schutzart
Negativer Druck
Durchfluss
Behälterkapazität
Füllflüssigkeit max.
Schlauchdurchmesser
Schlauchlänge
Gewicht (ohne Akku)
VGS
kPa
l/s
l
l
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-Ion
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60335-2-69.
LPA (Emissions-Schalldruckpegel)
dB(A)
69
LWA (Schallleistungspegel)
dB(A)
81,5
K (Unsicherheit für den angegebenen
dB(A)
3,5
Schallpegel)
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
Staubsauger
DCV586M
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie
2014/30/EU, 2014/53/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
15.10.2017
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ALLE
ANWEISUNGEN AUF
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN, BEVOR SIE
DIESES GERÄT VERWENDEN
Bei Verwendung dieses Geräts sollten immer die grundlegenden
Sicherheitsmaßnahmen befolgt werden, einschließlich
der folgenden:
WARNUNG:
WARNUNG:
Bediener müssen ausreichend
über den Gebrauch dieses Staubsaugers geschult sein.
Zur Reduzierung des Risikos
von Feuer, Stromschlag und Verletzungen:
17
Gewicht
Deutsch
Akkus
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
18
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
VGS
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB107
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
Stellen Sie sicher, dass der Staubsauger waagerecht
positioniert ist.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn
der Staubsauger außer Reichweite oder Sichtweite
ist. Entfernen Sie den Akku, wenn Sie das Gerät nicht
benutzen und bevor Sie Wartungsarbeiten vornehmen.
Das Gerät darf nicht als Spielzeug verwendet werden.
Bei der Verwendung in der Nähe von oder durch Kinder
ist besondere Vorsicht geboten.
Das Gerät NUR wie im Handbuch beschrieben
verwenden. Verwenden Sie nur empfohlene
Anbaugeräte und Zubehörteile.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn es Anzeichen
von Fehlfunktionen aufweist. Wenn das Gerät nicht
richtig arbeitet, fallen gelassen, beschädigt, im Freien
gelassen oder in Wasser getaucht wurde, ist es einem
Kundendienstzentrum zu übergeben.
Fassen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen an.
Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen
des Geräts. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
Öffnungen blockiert sind; entfernen Sie Staub, Flusen,
Haare und alles, was den Luftstrom behindern kann.
Halten Sie Haare, locker sitzende Kleidung, Finger
und alle Körperteile von Öffnungen und beweglichen
Teilen entfernt.
Schalten Sie alle Bedienelemente aus, bevor Sie das
Gerät vom Netz trennen.
Lassen Sie beim Reinigen von Treppen besondere
Vorsicht walten.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie
immer einen Augenschutz. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je
nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
Verwenden Sie das Staubabsaugsystem aufmerksam
und vernünftig. Benutzen Sie kein Staubabsaugsystem,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb
eines Staubabsaugsystems kann zu schweren
Verletzungen führen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
a ) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an einen Akku anschließen, es
hochheben oder tragen. Durch das Tragen des Geräts
mit dem Finger am Schalter oder durch das Anschließen
des eingeschalteten Geräts werden Unfälle provoziert.
b ) Trennen Sie den Akku vom Gerät, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Der Staubsauger könnte sonst
durch die Fernbedienung oder ein gekoppeltes Werkzeug
eingeschaltet werden. Das unbeabsichtigte Einschalten
des Geräts bei aktiviertem Schalter provoziert Unfälle.
c ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller angegeben wurden. Für ein Ladegerät,
das nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
d ) Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
e ) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge und Zubehörteile,
die an den Staubsauger angeschlossen werden,
immer gemäß diesen Anweisungen. Der Gebrauch
von Elektrogeräten für andere als die vorgesehenen
Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
f ) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern
von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen, die eine Überbrückung der
Kontakte verursachen könnten. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand geraten.
g ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus
dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt
damit. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser
abspülen. Gelangt die Flüssigkeit in die Augen,
ziehen Sie außerdem ärztliche Hilfe hinzu.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
Deutsch
h ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Gerät, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungen führen.
i ) Setzen Sie das Akkupack oder Gerät keinem Feuer
oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 40° C kann
zur Explosion führen.
j ) Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. So wird gewährleistet, dass die Sicherheit des
Geräts erhalten bleibt.
Spezifische Sicherheitshinweise für
Staubsauger
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit dem
Gerät vertraut sind, im sicheren Umgang mit ihm geschult
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Beim Aufnehmen von Stäuben mit einem
Expositionsgrenzwert müssen Vorkehrungen getroffen
werden, um einen ausreichenden Luftaustausch im
Raum sicherzustellen, wenn die Abluft des Geräts in den
Raum gelangt.
Der Bediener muss jegliche Sicherheitsbestimmungen in Bezug
auf das Material, mit dem umgegangen wird, beachten.
Nicht zum Aufsaugen brennbarer und explosiver Materialien
verwenden, wie z. B. Kohle, Getreide, oder andere fein verteilte
brennbare Materialien.
Verwenden Sie das Gerät niemals, um entzündliche oder
brennbare Flüssigkeiten, z. B. Benzin, aufzusaugen, und nicht
in Bereichen, wo solche Stoffe vorhanden sein können.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Aufsaugen von
gefährlichen, toxischen oder krebserzeugenden Materialien,
wie Asbest oder Pestiziden, es sei denn, das Aufsaugen dieses
Materials wird in dieser Bedienungsanleitung ausdrücklich als
genehmigte Verwendung angegeben.
In trockenen Bereichen oder bei niedriger Luftfeuchtigkeit sind
Entladungen statischer Elektrizität möglich. Diese treten nur
vorübergehend auf und beeinträchtigen die Verwendung des
Staubsaugers nicht.
Entleeren Sie den Behälter nach jeder Verwendung, um
spontane Entzündungen zu vermeiden.
Einige Holzarten enthalten Konservierungsstoffe, die giftig sein
können. Vermeiden Sie beim Umgang mit solchen Materialien
das Einatmen von Stäuben und den Hautkontakt. Beschaffen
Sie Sicherheitsinformationen vom Lieferanten dieser
Materialien und befolgen Sie diese.
Verwenden Sie den Staubsauger nicht als Trittstufe.
Legen Sie keine schweren Gegenstände auf den Staubsauger.
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos von Feuer,
Stromschlag und Verletzungen:
• Saugen Sie keine brennenden oder rauchenden
Gegenstände wie z. B. Zigaretten oder Streichhölzer
sowie keine heiße Asche auf.
•
Verwenden Sie den Staubsauger nicht, wenn der Filter
nicht eingesetzt ist.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung des Gehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdende Zubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannung entspricht.
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch
ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
DeWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die
Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienung konzipiert.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle AkkuLadegeräte
BEWAHREN Sie Diese Anweisungen Auf: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
19
Deutsch
•
Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folge haben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal 30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeug spielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
•
•
•
•
•
•
•
•
20
•
•
•
•
•
•
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauscht werden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zu verbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 7 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder
in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack
aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den
Akku‑Löseknopf 23 am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wieder auf.
Deutsch
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nicht leuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmer wird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Geräte sind mit einem elektronischen Schutzsystem
ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und
vollständiger Entladung schützt.
Das Staubabsaugsystem wird automatisch ausgeschaltet, sobald
sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies
geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät,
bis es vollständig aufgeladen ist.
Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder
irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten
Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Ladegerät
eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Geräts
in eine Flüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
•
•
•
•
•
•
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie
das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose.
Schmutz und Fett können mit einem Tuch oder einer
weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des
•
•
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Das Staubabsaugsystem und den Akku niemals
in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die
Temperatur 40 ºC überschreiten könnte (z. B. Scheunen
oder Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
21
Deutsch
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehen kann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der
voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel
müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit
einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh)
enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei
allen Lithium-Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf
der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den
alleinigen Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der
komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig
von der Wattstunden-Bewertung. Der Transport von Geräten
mit Batterien (Combo-Kits) kann per Luftfracht erfolgen, wenn
22
die Wattstundenbewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh
beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung und Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18 V-Produkt befindet,
funktioniert er als 18 V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in
einem 54 V oder 108 V-Produkt (zwei 54 V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54 V-Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM-Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie
die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3
Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
den Transport Wh-Wert
3 x 36 Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh-Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladen werden.
Deutsch
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
ie Ladezeit ist den Technischen Daten
D
zu entnehmen.
icht mit elektrisch leitenden
N
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
1 Filzbeutel (nur im Set)
1 Li-Ion-Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle)
2 Li-Ion-Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle)
3 Li-Ion-Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht
enthalten. B-Modelle werden mit Bluetooth®-Akkus ausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligen Eigentümer.
• Prüfen Sie das Staubabsaugsystem, die Teile und das
Zubehör auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden
sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Markierungen am Staubabsaugsystem
Die folgenden Bildzeichen sind am Staubabsaugsystem
sichtbar angebracht:
Nur in Innenräumen verwenden.
Vor der Verwendung die
Betriebsanleitung lesen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Kopplungssymbol
Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALTAkkus mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen,
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationen verursachen.
Ø
20
Ø
32
Schalterstellungen für Schlauchdurchmesser.
Akustischer Alarm
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus
mit 36 Wh).
Akkutyp
Das Modell DCV586M wird mit einem 54 Volt-Akku betrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547,
DCB548. Weitere Angaben sind den Technischen Daten
zu entnehmen.
Packungsinhalt
Alarm schwacher Akku
Alarm Durchflussrate
<20m/s
WARNUNG: Dieses Gerät enthält
gesundheitsgefährdenden Staub. Entleerungs- und
Wartungsarbeiten, einschließlich der Entfernung der
Staubsammelvorrichtungen, dürfen nur von autorisiertem
Personal mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung
durchgeführt werden. Betreiben Sie das Gerät nur, wenn
das komplette Filtersystem angebracht ist.
Die Packung enthält:
1 Staubsauger
1 Fernbedienung (DCV585KV)
2 Filter
1 Schlauch
23
Deutsch
Staubsauger der Klasse M sind für die Absaugung
von trockenen, nicht brennbaren Stäuben mit
Arbeitsplatzgrenzwerten von > 0,1 mg/m³ geeignet.
Lage des Datumscodes (Abb. A)
Der Datumscode 22 , der auch das Herstellungsjahr enthält, ist
auf das Gehäuse unter dem Griff geprägt.
Beispiel:
2018 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Staubabsaugsystem oder dessen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
Akkuanschluss
Staubabsaugschlauch
Dreistufiger Schalter
Tankverriegelungen
Schlauchhalteklemmen
Absaugkopf
Akku
Schlauchentriegelungslasche
Schlaucheinlassstopfen
TSTAK-Stapellaschen
Taste zur Kopplung mit Wireless Tool Control
Filzbeutel
Griff
Fernbedienung für Wireless Tool Control
Schlauchwahlschalter
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieser Industriestaubsauger ist zum Nass- und
Trockensaugen geeignet.
Das Gerät kann mit den DeWALT 54V Li-Ionen-Akkus kabellos
betrieben werden.
Der Staubsauger kann mit einem DeWALT TSTAKTransportsystem oder als eigenständige Einheit auf dem Boden
verwendet werden.
Der DCV586M eignet sich zur Aufnahme von trockenen und
nicht brennbaren Stäuben, Flüssigkeiten, Holz, quarzhaltigen
mineralischen Stäuben und gefährlichen Stäuben mit
Expositionsgrenzwerten (z.B. MAK- oder AGW-Werte) größer
oder gleich 0,1 mg/m³ (Staubklasse M gemäß
IEC/EN60335-2-69).
Nehmen Sie KEINE Materialien auf, die eine Explosionsgefahr
darstellen, ebenfalls keine glühenden oder brennenden
Materialien, keine brennbaren Materialien, Gase oder
andere Gefahrstoffe.
Saugen Sie KEINESFALLS Öl, Flüssigkeiten mit einer
Temperatur von über 32 °C, aggressive oder brennbare
Flüssigkeiten auf.
Verwenden Sie den Staubsauger NICHT in
explosionsfähigen Atmosphären.
Verwenden Sie den Staubsauger NICHT ohne Staubbeutel.
24
HINWEIS: Dieses Gerät eignet sich für die professionelle
und kommerzielle Verwendung z. B. in Hotels, Schulen,
Krankenhäusern, Fabriken, Werkstätten, Büros,
Vermietungsfirmen und auf Baustellen.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit
dem Staubabsaugsystem kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Staubabsaugsystem verwenden, sind diese
zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden. Lassen Sie nicht zu,
dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Staubabsaugsystem
aus und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie
ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen, und wenn der Absaugkopf vom Tank
abgenommen wurde oder nicht richtig verriegelt ist.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von DeWALT.
Anbringen und Entfernen des Akkus (Abb. B)
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Akku 7 vollständig
geladen ist.
1. Zum Installieren des Akkus in den Staubsauger setzen/
schieben Sie den Akku in den Akkuanschluss 1 ein.
Vergewissern Sie sich, dass der Akku richtig sitzt.
2. Zum Entfernen des Akkus aus dem Staubsauger halten Sie
den Akkulöseknopf 23 am Akku gedrückt und nehmen
Sie ihn ab. Zum Aufladen des Akkus setzen Sie ihn in Ihr
DeWALT-Ladegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige 16 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Staubabsaugsystems an und
unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Deutsch
Anbringen des Schlauches am Staubsauger
(Abb. A)
Um den Schlauch am Staubsauger zu befestigen, drücken
Sie die Schlauchentriegelungslasche 8 und führen das
Ende des Schlauchs in den Schlaucheinlass ein. Der
Schlauch muss vollständig eingeführt sein, bevor die
Schlauchentriegelungslasche losgelassen wird.
Zum Entfernen des Schlauches drücken Sie auf die
Schlauchentriegelungslasche und nehmen den Schlauch ab.
Der Schlauch muss vollständig entfernt werden, bevor die
Schlauchentriegelungslasche losgelassen wird.
Der Schlaucheinlassstopfen 9 kann verwendet werden, um den
Schlaucheinlass abzudecken, wenn der Schlauch zum Transport,
zur Reinigung usw. entfernt wird.
Einsetzen des Papier- oder Filzbeutels
(Abb. A, C, E, F)
Beim Aufsaugen von Feinstaub können Sie auch einen
zusätzlichen Papier- oder Filzbeutel 12 verwenden, um das
Entleeren des Tanks 21 zu vereinfachen.
HINWEIS: Verwenden Sie immer Staubbeutel der Klasse M.
1. Drücken Sie den dreistufigen Schalter 3 in die Position Aus
(O) und entfernen Sie den Akku 7 .
2. Lösen Sie die Tankverriegelungen 4 und nehmen Sie den
Absaugkopf 6 vom Tank 21 ab.
3. Befestigen Sie den Beutel, indem Sie die zwei Laschen 26
an der Beutelöffnung durch die zwei Kerben 27 am
Staubsauger führen.
4. Drehen Sie den Beutel eine Viertelumdrehung, bis die
quadratische Kante 28 nach oben zeigt.
5. Passen Sie den Beutel in den Behälter ein.
6. Bringen Sie den Absaugkopf wieder am Tank an und
verriegeln Sie ihn.
Entfernen und Entsorgen des Beutels
(Abb. A, D, E, F)
1.
2.
3.
4.
5.
WARNUNG: Beim Umgang mit gebrauchten
Staubbeuteln müssen geeignete Schutzausrüstungen wie
z. B. Staubmaske und Handschuhe getragen werden.
Drücken Sie den dreistufigen Schalter 3 in die Position
Aus (O) und entfernen Sie den Akku 7 .
Schließen Sie das Schlaucheinlassstück mit
Drehverriegelung am Schlaucheinlassstopfen 9 .
Lösen Sie die Tankverriegelungen 4 und nehmen Sie den
Absaugkopf 6 vom Tank 21 ab.
HINWEIS: Es ist normal, dass sich im Tank eine kleine
Menge Staub befindet, selbst wenn der Beutel richtig
eingesetzt ist.
Drehen Sie den Beutel, bis die beiden Laschen an den
beiden Kerben des Staubsaugers ausgerichtet sind, und
nehmen Sie den Beutel aus dem Staubsauger.
Sobald der Beutel entfernt wurde, kann er zur Entsorgung
verschlossen werden.
a. Ziehen Sie dazu den Schutzstreifen von der
Klebedichtung 29 ab.
b. Drücken Sie die Klebedichtung über die Öffnung und
entsorgen Sie den Beutel ordnungsgemäß. Verwenden
Sie den Beutel NICHT erneut.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Staubabsaugsystem
aus und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie
ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen, und wenn der Absaugkopf vom Tank
abgenommen wurde oder nicht richtig verriegelt ist.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
Alarm Durchflussrate/schwacher Akku
Einstellung des Alarms Durchflussrate (Abb. A)
Stellen Sie den Schlauchwahlschalter 15 auf den richtigen
Innendurchmesser des Schlauches (oder Rohres) oder
den Durchmesser des Zubehörteiles ein (in Bezug auf
den größten Querschnitt). Der gewählte Durchmesser
des Schlauchwahlschalters muss größer oder gleich dem
größten Durchmesser des verwendeten Rohres/Schlauches/
Zubehörteiles sein. Der mitgelieferte Schlauch hat einen
Innendurchmesser von 32 mm. Wenn die Durchflussrate
auf unter 20 m/s fällt, wird wiederholt ein langsamer
akustischer Alarm ausgegeben. Das System verfügt über eine
Zeitverzögerung, um ungewollte Alarme zu reduzieren.
Falls der Alarm ertönt, wenn keine offensichtliche
Blockade vorliegt:
1. Stellen Sie sicher, dass der Schlauchwahlschalter auf den
richtigen Durchmesser eingestellt ist.
2. Wenn die Fließgeschwindigkeit unter das Maximum
eingestellt ist, erhöhen Sie den Pegel, bis eine ausreichende
Strömung durch den Schlauch den Alarm beendet.
3. Wenn der Alarm weiterhin ertönt, entfernen Sie den
Schlauch und überprüfen Sie, dass er frei ist. Entfernen und
ersetzen Sie den Staubbeutel, wenn er voll oder verstopft
ist, und überprüfen Sie den Filterzustand und ersetzen Sie
ihn, falls nötig.
Wenn der Alarm weiterhin ertönt, wenden Sie sich an Ihren
DeWALT-Kundendienst.
Alarm schwacher Akku (Abb. A)
Wenn die Lebensdauer des Akkus nur noch kurz ist, wird
wiederholt ein schneller akustischer Alarm ausgegeben.
Wenn dieser Alarm ertönt, entfernen Sie den Akku 1 vom
Akkuanschluss 7 und laden Sie den Akku auf. Siehe Laden
des Akkus.
25
Deutsch
Verwendung des Staubsaugers (Abb. A)
1. Bevor Sie den Staubsauger benutzen, wählen
Sie mit dem Schlauchwahlschalter 15 den
richtigen Schlauchdurchmesser.
2. Befestigen Sie das entsprechende Zubehör am
Staubabsaugschlauch 2 .
3. Setzen Sie den Akkupack 7 ein.
4. Stellen Sie zum Einschalten des Staubsaugers den Ein-/
Ausschalter 3 in die Position „Ein“ (I).
5. Zur Verwendung im Wireless Tool Control-Modus stellen
Sie den dreistufigen Schalter auf die Position „Wireless Tool
Control“ ( ). Der Auslöser des angeschlossenen Werkzeugs
oder die Taste auf der Fernbedienung steuern dann
den Staubsauger.
HINWEIS: Siehe Kopplung des Staubsaugers mit einem
Werkzeug mit Hilfe des Wireless Tool Control-Modus,
um den Staubsauger mit einem mit Wireless Tool Control
ausgestatteten Werkzeug oder einer Fernbedienung
zu benutzen.
6. Wenn Sie mit der Arbeit fertig sind, schalten Sie den
Staubsauger aus, indem Sie den dreistufigen Schalter in die
Position „Aus“ (O) stellen.
Nasssauganwendungen (Abb. I)
WARNUNG: Wenn Schaum oder Flüssigkeiten aus der
Maschine austreten, Maschine sofort ausschalten.
VORSICHT: Die Wassersensoren regelmäßig reinigen und
auf Schäden prüfen.
WARNUNG: Die Maschine in dieser Einrichtung nicht für
Staubklasse M verwenden.
Der Staubsauger ist so konzipiert, dass er als Nass/
Trockensauger funktioniert. Für Nasssauganwendungen sollten
spezielle Filter verwendet werden, um das Verstopfen der Filter
zu vermeiden.
• Stellen Sie sicher, dass der Staubsauger waagerecht
positioniert ist.
• Vor dem Nasssaugen muss der Staubbeutel entfernt werden.
• Sonden der Wasserstandssensoren 25 schalten den
Staubsauger automatisch ab, wenn der maximale Füllstand
erreicht ist. Stellen Sie den dreistufigen Schalter in die
Position „Aus“ (O), entfernen Sie den Akku und leeren Sie
den Tank, bevor Sie den Staubsauger wieder einschalten.
• Um ein Absaugen zu vermeiden, trennen Sie
den Staubsauger vom Strom, nachdem die
Wasserstandssensoren den Staubsauger abschalten.
• Es wird empfohlen, vor dem Nasssaugen jegliches trockene
Material aus dem Tank zu entfernen, um die spätere
Reinigung zu erleichtern.
• Lassen Sie die Filter nach dem Nasssaugen trocknen.
Entleeren des Tanks (Abb. A, E, F)
1. Drücken Sie den dreistufigen Schalter 3 in die Position
Aus (O) und entfernen Sie den Akku 7 .
2. Lösen Sie die Tankverriegelungen 4 und nehmen Sie den
Absaugkopf 6 ab.
26
3. Leeren Sie den Inhalt des Tanks 21 in einen geeigneten
Behälter und entsorgen Sie ihn vorschriftsgemäß.
Zurückrüstung auf trockenen Staubsaugbetrieb
(Abb. A, F)
1. Leeren Sie den Tank 21 , siehe dazu Reinigung
des Staubsaugers.
2. Tank mit der Öffnung nach unten aufstellen, bis
er vollständig getrocknet ist. Für den trockenen
Staubsaugbetrieb KEINEN feuchten Tank verwenden.
3. Absaugkopf 6 auf ebene Fläche ablegen, bis er trocken ist.
4. Sobald der Absaugkopf trocken ist, Filter wieder einbauen.
Siehe Filter.
5. Sobald der Behälter trocken ist, den Absaugkopf 6
auf den Tank setzen und durch Schließen der
Tankverriegelungen 4 sichern.
Anschluss an Elektrowerkzeuge (Abb. A, G)
VORSICHT: Befolgen Sie alle Anforderungen des
Elektrowerkzeugs in Bezug auf das Anschließen
eines Staubsaugers.
1. Wählen Sie den richtigen Elektrowerkzeugadapter 19 , um
den Elektrowerkzeuganschluss mit dem zu verwendenden
Werkzeug zu verbinden, siehe Optionales Zubehör unter
Wartung. Bringen Sie den Elektrowerkzeugadapter 19 am
Elektrowerkzeug an.
2. Ihr DeWALT-Baustaubsauger ist mit dem DeWALT
AirLock-Anschlusssystem ausgerüstet. AirLock
ermöglicht einen schnellen, sicheren Anschluss zwischen
Staubsaugerschlauch 2 und Elektrowerkzeug. Der AirLockAnschluss 18 wird direkt oder über einen AirLock-Adapter
(erhältlich bei Ihrem lokalen DeWALT-Lieferanten) an
DeWALT-kompatible Werkzeuge angeschlossen. Einzelheiten
zu verfügbaren Adaptern finden Sie im Abschnitt
Optionales Zubehör.
HINWEIS: Falls ein Adapter verwendet wird, stellen Sie
dessen sichere Befestigung am Werkzeug sicher, bevor Sie
die nachfolgenden Schritte ausführen.
a. Stellen Sie sicher, dass sich der Ring am AirLock-Anschluss
in der entsperrten Position befindet. (Siehe Abbildung G.)
Richten Sie die Kerben 20 am Ring und am AirLockAnschluss wie abgebildet aus, um die Elemente in die
entsperrte und gesperrte Position zu bringen.
b. Drücken Sie den AirLock-Anschluss auf
den Adapteranschlusspunkt.
c. Drehen Sie den Ring in die gesperrte Position.
HINWEIS: Führen Sie die Kugellager im Bundverschluss
in den Schlitz ein und sichern Sie die Verbindung.
Das Elektrowerkzeug ist jetzt sicher mit dem
Staubsauger verbunden.
Kopplung des Staubsaugers mit einem
Werkzeug mit Hilfe des Wireless Tool
Control-Modus (Abb. A, H)
VORSICHT: Wenn der Staubsauger über die
Fernbedienung oder ein gekoppeltes Elektrowerkzeug
Deutsch
gesteuert wird, kann er ohne Warnung starten
oder stoppen.
WARNUNG: Befestigen Sie den Riemen der
Fernbedienung nicht an beweglichen Teilen.
Koppeln mit einer DeWALT Fernbedienung oder
einem Wireless Tool Control-Werkzeug
1. Stellen Sie den dreistufigen Schalter 3 auf die Position
„Wireless Tool Control“ ( ).
2. Halten Sie die Taste zur Kopplung mit Wireless Tool
Control 11 am DCV586M gedrückt und ziehen Sie den
Auslöser an dem Werkzeug, das mit Wireless Tool Control
ausgestattet ist, oder drücken Sie gleichzeitig die Taste an
der Fernbedienung 14 .
3. Die LED 30 leuchtet dauerhaft, um eine erfolgreiche
Kopplung anzuzeigen.
HINWEIS: Es kann jeweils nur ein Sender mit dem
DCV586M gekoppelt werden. Wenn das Gerät bereits
gekoppelt ist, wird der vorherige Sender überschrieben.
Kopplung mit einem Wireless Tool Control-Werkzeug
oder einer Fernbedienung aufheben
• Halten Sie die Taste zur Kopplung mit Wireless Tool
Control 11 am DCV586M gedrückt und ziehen Sie den
Auslöser an dem Werkzeug, das mit Wireless Tool Control
ausgestattet ist, oder drücken Sie gleichzeitig die Taste an
der Fernbedienung.
• Die LED 30 blinkt langsam, um die erfolgreiche Aufhebung
der Kopplung anzuzeigen.
Reinigen des Staubsaugers
Entleeren des Tanks (Abb. A, F, H)
WARNUNG: Beim Reinigen des Staubsaugers und dem
Entleeren des Tanks muss geeignete Schutzausrüstung wie
z. B. Staubmaske und Handschuhe getragen werden.
WARNUNG: Die Entleerung und Wartung einschließlich
der Entsorgung des Staubsammelbehälters darf nur von
geschultem und qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt
werden. Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung.
Wenn der Tank voll ist, ertönt der Summer und die Saugleistung
verringert sich.
1. Drücken Sie den dreistufigen Schalter 3 in die Position
Aus (O) und entfernen Sie den Akku 7 .
2. Schließen Sie das Schlaucheinlassstück mit
Drehverriegelung am Schlaucheinlassstopfen 9 .
3. Entfernen Sie den Absaugkopf 6 vom Tank 21 ab.
4. Sammelbeutel in geeignetem Behälter
vorschriftsgemäß entsorgen.
5. Reinigen oder wechseln Sie die Filter 17 . Siehe hierzu den
Abschnitt Filter.
6. Überprüfen Sie das Gerät auf Schäden durch Fremdkörper.
Wenden Sie sich an das nächstgelegene autorisierte
DeWALT-Kundendienstzentrum, um beschädigte oder
fehlende Teile zu ersetzen.
7. Bringen Sie den Absaugkopf wieder am Tank an und
verriegeln Sie ihn.
Stapeln mit den DeWALT TSTAKStapellaschen (Abb. A)
WARNUNG: Platzieren Sie den Staubsauger beim Stapeln
immer auf dem Boden.
Mit Hilfe der DeWALT TSTAK-Stapellaschen 10 können
andere TSTAK-Produkte sicher und praktisch übereinander
gestapelt werden.
Zur Verwendung der TSTAK-Stapellaschen 10 stellen Sie ein
TSTAK-kompatibles Gerät auf den Staubsauger und klappen die
beiden TSTAK-Stapellaschen nach oben, so dass sie sicher an der
Unterseite des Geräts einrasten.
Filter
WARNUNG: Beim Staubsaugen müssen immer die Filter
angebracht sein.
Filterpflege
Die in diesem Staubsauger verwendeten Filter sind
Langzeitfilter. Um bei der Minimierung der Staubzirkulation
effektiv sein zu können, MÜSSEN die Filter richtig eingebaut und
in gutem Zustand sein.
Automatisches Filterreinigungssystem
Dieser Staubsauger verfügt über ein hocheffektives Filtersystem,
das Filterverstopfungen minimiert. Alle 20 Sekunden wird einer
der beiden Filter automatisch gereinigt. Der Reinigungsprozess
wird während der gesamten Lebensdauer des Gerätes
abwechselnd an beiden Filtern durchgeführt.
HINWEIS: Ein Klickgeräusch ist während dieses
Prozesses normal.
HINWEIS: Nach vielen Betriebsstunden ist das automatische
Filtersystem möglicherweise nicht mehr effektiv. In diesem Fall
müssen die Filter gereinigt oder ersetzt werden.
Entfernen der Filter (Abb. A, H, I)
1.
2.
3.
4.
WARNUNG: Beim Umgang mit den Filtern müssen
geeignete Schutzausrüstungen wie z. B. Staubmaske und
Handschuhe getragen werden.
Drücken Sie den dreistufigen Schalter 3 in die Position
Aus (O) und entfernen Sie den Akku 7 .
Lösen Sie die Tankverriegelungen 4 und nehmen Sie den
Absaugkopf 6 vom Behälter ab. Legen Sie den Absaugkopf
umgekehrt auf ebene Fläche.
Drehen Sie jeden Filter 17 gegen den Uhrzeigersinn und
nehmen Sie ihn vorsichtig vom Absaugkopf ab, damit kein
Schmutz in das Befestigungsloch fällt.
HINWEIS: Achten Sie darauf, das Filtermaterial nicht
zu beschädigen.
Filter auf Verschleiß, Risse und andere Schäden prüfen.
HINWEIS: Bei Zweifel über den Zustand der Filter
sind die Filter zu wechseln. Beschädigte Filter NICHT
weiter verwenden.
WARNUNG: Verwenden Sie zur Filterreinigung niemals
Druckluft oder Bürsten, da sonst Schäden an der
Filtermembran entstehen, wodurch Staub durch den Filter
eindringen kann. Falls notwendig mit Wasser ausspülen,
das Raumtemperatur hat, und an der Luft trocknen
27
Deutsch
lassen. Eine Reinigung der Filter ist normalerweise nicht
notwendig. Selbst wenn der Filter mit Staub bedeckt ist,
behält das automatische Filterreinigungssystem seine
maximale Leistung bei und funktioniert weiterhin. Falls
die Filtermembran sichtbar beschädigt ist, sind die Filter
auszutauschen. Filter halten je nach Beanspruchung und
Pflege zwischen sechs und zwölf Monate.
HINWEIS: Filter in geeignetem Behälter
vorschriftsgemäß entsorgen.
•
Bei Wartungs- oder Reparaturarbeiten müssen alle
kontaminierten Teile, die nicht zufriedenstellend gereinigt
werden können, in undurchlässigen Beuteln verpackt und
gemäß den geltenden Entsorgungsvorschriften entsorgt
werden.
• Reinigen Sie den Wartungsbereich nach Wartungs- oder
Reparaturarbeiten so, dass keine Gefahrstoffe in die
Umgebung gelangen können.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
Einsetzen der Filter (Abb. E, F, I)
WARNUNG: Beim Staubsaugen müssen immer die Filter
angebracht sein.
1. Die Filterdichtung muss eingebaut, sauber und sicher
befestigt sein.
2. Richten Sie die Laschen des Filters 17 an den Kerben am
Absaugkopf aus und drehen Sie ihn mit mäßiger Kraft im
Uhrzeigersinn, bis der Filter fest sitzt.
HINWEIS: Achten Sie darauf, das Filtermaterial nicht
zu beschädigen.
3. Setzen Sie den Absaugkopf 6 auf den Tank 21 und sichern
durch Schließen der Tankverschlüsse 4 .
WARTUNG
Das Gerät muss mindestens einmal im Jahr einer technischen
Inspektion durch den DeWALT-Service oder eine geschulte
Person unterzogen werden, um es auf Beschädigungen des
Filters, Luftleckagen und den ordnungsgemäßen Betrieb der
Steuergeräte zu überprüfen.
WARNUNG: Bei Staubsaugern der Klasse M bitte
Folgendes beachten: Das Äußere des Staubabsaugsystems
sollte durch Staubabsaugung dekontaminiert und
abgewischt werden, oder es sollte in einen geeigneten
Behälter oder in geeignetes Material eingeschlossen
werden, bevor es aus einem mit gefährlichen Stoffen
kontaminierten Bereich herausgebracht wird. Alle Teile
des Staubabsaugsystems müssen als kontaminiert
betrachtet werden, wenn sie aus dem gefährlichen
Bereich herausgebracht werden, und es sind geeignete
Maßnahmen zu ergreifen, um eine Staubverteilung
zu vermeiden.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Staubabsaugsystem
aus und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie
ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen, und wenn der Absaugkopf vom Tank
abgenommen wurde oder nicht richtig verriegelt ist.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
Das Staubabsaugsystem muss zur Reinigung und Wartung so
gehandhabt werden, dass das Wartungspersonal und andere
Personen keinen Gefahren ausgesetzt werden.
• Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
• Verwenden Sie eine gefilterte Zwangsbelüftung.
• Reinigen Sie das Staubabsaugsystem. Siehe Reinigung.
28
Schmierung
Ihr Staubabsaugsystem benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung (Abb, A, I)
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nichtmetallischen Teile des Staubabsaugsystems. Diese
Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete
Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit
Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch.
Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das
Staubabsaugsystem eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Staubabsaugsystems in eine Flüssigkeit.
Damit das Wartungspersonal und andere Personen bei der
Reinigung und Wartung keinen Gefahren ausgesetzt werden,
ist persönliche Schutzausrüstung zu tragen. Reinigen Sie den
Wartungsbereich so, dass keine Gefahrstoffe in die Umgebung
gelangen können.
Verwenden Sie zur Reinigung weder ein Sprühsystem, noch
einen Hochdruckreiniger oder fließendes Wasser.
1. Reinigen Sie die Außenseite des Staubsaugers mit einem
Staubsauger. Verwenden Sie für die weitere Reinigung ein
nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch.
2. Entsorgen Sie das Tuch in einen geeigneten Behälter.
3. Leeren Sie den Tank entsprechend dem Abschnitt Reinigen
des Staubsaugers.
4. Prüfen Sie die Sonden des Wassersensors 25 während der
Reinigung des Staubsaugers. Die Sonden des Wassersensors
können während des Betriebs verunreinigt werden. Wenn
Verunreinigungen vorhanden sind, reinigen Sie die Sonden
des Wassersensors sorgfältig mit einem feuchten Tuch, um
sichtbare Verunreinigungen zu beseitigen.
Lagerung (Abb. A)
VORSICHT: Der dreistufige Schalter muss sich in der
Position AUS (0) befinden, um ein unbeabsichtigtes
Einschalten durch die Wireless Tool Control zu verhindern.
1. Entleeren Sie den Tank. Siehe Reinigen des Staubsaugers
unter Betrieb.
2. Staubsauger innen und außen reinigen.
3. Filter reinigen bzw. ersetzen, siehe Filter.
Deutsch
4. Den Saugschlauch mit den Schlauchklemmen 5 und das
Netzkabel wie im Bild dargestellt verstauen. Lagern Sie
das Gerät in einem trockenen Raum und sichern Sie es vor
unbefugter Benutzung.
HINWEIS: Stecken Sie den Schlaucheinlassstopfen 9 in den
Einlass, damit Schmutz bei abgenommenem Saugschlauch im
Behälter bleibt. Sie können die Enden des Schlauches auch mit
der Drehverriegelung miteinander verbinden.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft
worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör
an diesem Staubabsaugsystem gefährlich sein. Um
das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem
Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
Ein Ersatzfilter ist gegen Aufpreis bei Ihrem DeWALTKundendienst erhältlich.
Staubbeutel
In der Saug-Betriebsart kann das Gerät auch als Staubfänger
eingesetzt werden, falls bei der Verwendung von Elektrogeräten
Staub oder Unrat entsteht.
WICHTIG! Der Staubabsaugadapter DWV9000 wurde zur
Verwendung mit DeWALT-Elektrowerkzeugen entwickelt,
die mit dem Staubabsaugsystem kompatibel sind. Bei
nicht kompatiblen DeWALT-Geräten wird ein zusätzlicher
Adapter benötigt.
den Beutel NICHT erneut. Der Filzbeutel eignet sich ideal für
schwerere Materialien wie Beton- und Trockenbaustoffstaub, bei
denen ein Papierfilterbeutel reißen könnte.
DCV9402
Einweg-Filzfilterbeutel
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entfernen Sie den Akku erst aus dem Staubabsaugsystem,
wenn er vollständig entladen ist.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
Optionales Zubehör
• DCV5861 Ersatzfilter (2 Filter vom Typ DC5151H enthalten)
• DWV9316 Antistatikschlauch
• DWV9000 Drehverriegelungsanschluss
• DWV9110 29 mm–35 mm konischer Gummiadapter
• DWV9120 35 mm–38 mm abgestufter Gummiadapter
• DWV9130 OD-Adapter, 35 mm
• DWV9150 OD-Winkeladapter, 35 mm
• DWST17889 Wagen
• DWST17888 Trolley
Die Filterbeutel sind eine saubere, einfache und schnelle
Möglichkeit, den gesammelten Staub zu entsorgen.
Papierfilterbeutel: Die Filterbeutel DCV9401 sind so
konzipiert, dass sie viele Arten von Staub aufnehmen können,
einschließlich Trockenbau, Beton und Holz. Diese Beutel
sollten entsorgt werden, sobald der Luftstrom sich verringert.
Verwenden Sie die Beutel NICHT erneut.
DCV9401
Einweg-Papierfilterbeutel
Filzfilterbeutel: Der Filzbeutel DCV9402 ist so konzipiert,
dass er viele Arten von Staub aufnehmen kann, einschließlich
Trockenbau, Beton und Holz. Dieser Beutel sollte entsorgt
werden, sobald der Luftstrom sich verringert. Verwenden Sie
29
Deutsch
FEHLERBEHEBUNG
Problem
Motor läuft nicht.
Staubsauger läuft nicht mehr.
Während der Verwendung tritt Staub
aus dem Gerät aus.
Der Staubsauger nimmt keinen Staub
mehr auf.
30
Mögliche Ursache
Schalter steht nicht in der Position „Ein“ (I).
Niedrige Akkuspannung/
schlechte Akkuverbindung.
Tank ist voll mit Flüssigkeit und die
Sensorschaltung wird ausgelöst.
Schritte der Fehlerbehebung
Sicherstellen, dass der dreistufige Schalter in der Position „Ein“ (I) steht.
Sicherstellen, dass der Akku vollständig aufgeladen und komplett
eingesetzt ist.
1. Drehen Sie den dreistufigen Schalter in die Position Aus (0) und
entfernen Sie den Akku.
2. Tank entleeren.
Es wurde eine thermische Überlast ausgelöst.
1. Staubsauger ausschalten und Akku entfernen.
2. Tank entleeren, falls erforderlich.
3. Staubsauger abkühlen lassen.
4. Akku wieder einsetzen und den dreistufigen Schalter zum Testen auf
die Position „Ein“ (I) stellen.
5. Wenn der Staubsauger nicht wieder läuft, wenden Sie sich an den
DeWALT-Kundendienst.
Tank ist voll mit Flüssigkeit und die
1. Drehen Sie den dreistufigen Schalter in die Position Aus (0) und
Sensorschaltung wird ausgelöst.
entfernen Sie den Akku.
2. Tank entleeren.
Akku ist entladen.
Vollständig geladenen Akku einsetzen.
Akku ist nicht vollständig eingesetzt.
Akku entnehmen und wieder einsetzen.
Filter wurden nicht ordnungsgemäß eingesetzt. Entfernen und ordnungsgemäß neu einsetzen.
Filter sind beschädigt/gerissen.
Filter austauschen.
Filterdichtungen sind beschädigt.
Wenden Sie sich an den DeWALT-Kundendienst.
Kopf nicht richtig am Tank angebracht.
Entfernen, neu anbringen und darauf achten, dass die Verriegelungen
vollständig eingerastet sind.
Kopfdichtung beschädigt.
Wenden Sie sich an den DeWALT-Kundendienst.
Filter sind verstopft.
Filter entfernen, ausklopfen und neu einsetzen.
Filter sind am Ende der Lebensdauer.
Durch neue Filter ersetzen.
Die automatische Filterreinigung funktioniert
Wenn das Filterreinigungssystem nicht alle 20 Sekunden zu hören ist,
nicht mehr.
wenden Sie sich an den DeWALT-Kundendienst.
Tank voll.
Gerät ausschalten und Tank leeren.
Schlauch ist verstopft.
Schlauch überprüfen und reinigen, wenn Verstopfungen
festgestellt werden.
Schlauch ist nicht richtig am Tank angeschlossen. Sicherstellen, dass die Schlauchverriegelung vollständig eingerastet ist.
Schlauch ist beschädigt.
Schlauch auf Löcher oder Risse überprüfen. Ersetzen, wenn eine
Beschädigung festgestellt wird.
Deutsch
FEHLERBEHEBUNG
Problem
Der Staubsauger lässt sich durch
ein mit Wireless Tool Control
ausgestattetes Elektrowerkzeug oder
die Fernbedienung nicht einschalten.
Mögliche Ursache
Staubsauger ist nicht im Wireless Tool ControlModus ( ).
Fernbedienung/Elektrowerkzeug ist nicht mit
dem Staubsauger gekoppelt.
Fernbedienung/Elektrowerkzeug ist außerhalb
der Reichweite des Staubsaugers.
Knopfzelle der Fernbedienung für „Wireless Tool
Control“ ist leer.
Der Akku des gekoppelten Werkzeugs ist leer.
Niedrige Akkuspannung/
schlechte Akkuverbindung.
Tank ist voll mit Flüssigkeit und die
Sensorschaltung wird ausgelöst.
Kopplung des Werkzeugs nicht
möglich.
Staubsauger ist nicht im Wireless Tool ControlModus ( ).
Am Werkzeug Tool Wireless Tool Control
nicht aktiviert.
Schritte der Fehlerbehebung
Dreistufigen Schalter auf die Position für den Modus „Wireless Tool
Control“ ( ) stellen. Bestätigen, dass die LED leuchtet. Wenn die LED
nicht leuchtet, wenn der dreistufige Schalter auf dem Modus „Wireless
Tool Control“ ( ) steht, wenden Sie sich an den DeWALT-Kundendienst.
Befolgen Sie das Kopplungsverfahren.
Staubsauger näher zur Fernbedienung/zum Elektrowerkzeug bringen.
Knopfzelle ersetzen und Vorgang wiederholen.
Sicherstellen, dass der Akku des gekoppelten Werkzeugs vollständig
aufgeladen und komplett eingesetzt ist.
Sicherstellen, dass der Akku vollständig aufgeladen und komplett
eingesetzt ist.
1. Drehen Sie den dreistufigen Schalter in die Position Aus (0) und
entfernen Sie den Akku.
2. Tank entleeren.
Dreistufigen Schalter auf die Position für den Modus „Wireless Tool
Control“ ( ) stellen. Bestätigen, dass die LED leuchtet. Wenn die LED
nicht leuchtet, wenn der dreistufige Schalter auf dem Modus „Wireless
Tool Control“ ( ) steht, wenden Sie sich an den DeWALT-Kundendienst.
Überprüfen, dass am Werkzeug Wireless Tool Control aktiviert ist.
31
English
DUST EXTRACTOR
DCV586M
Congratulations!
You have chosen a DeWALT dust extractor. Years of experience,
thorough product development and innovation make DeWALT
one of the most reliable partners for professional power
tool users.
Technical Data
Voltage
Type
Battery type
Degree of protection
Negative pressure
Flow rate
Container capacity
Filling liquid max.
Hose diameter
Hose length
Weight (without battery pack)
VDC
kPa
l/s
l
l
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-Ion
IPX4
8.8
24.7
11
7.5
32
2.4
7.5
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN60335-2-69:
LPA (emission sound pressure level)
dB(A)
69
LWA (sound power level)
dB(A)
81.5
K (uncertainty for the given sound level)
dB(A)
3.5
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.10.2018
WARNING: To reduce the risk of injury, read
the instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
Dust Extractor
DCV586M
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
These products also comply with Directive 2014/30/EU,
2014/53/EU and 2011/65/EU. For more information, please
contact DeWALT at the following address or refer to the back of
the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING
THIS APPLIANCE
When using this appliance, basic safety precautions should always
be followed including the following:
WARNING:
WARNING:
Operators shall be adequately
instructed on the use of this dust extraxtor.
To reduce the risk of fire, electric
shock and injury:
• Make sure that the dust extractor is engaged in the
horizontal position.
32
Weight
English
Batteries
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
1.5
4.0
2.0
5.0
1.3
3.0
4.0
Weight (kg) DCB107
1.05
1.46
1.44
0.35
0.61
0.40
0.62
0.35
0.54
0.54
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
Do not leave the appliance unattended when the dust
extractor is out of reach or sight. Remove the battery
pack when not in use and before servicing.
Do not allow appliance to be used as a toy. Close
attention is necessary when used by or near children.
Use this appliance ONLY as described in the manual.
Use only recommended attachments and accessories.
Do not use this appliance if it is showing signs of
malfunction in any way. If the appliance is not
working correctly, has been dropped, damaged,
left outdoors, or dropped into water, return it to a
service centre.
Do not handle the appliance with wet hands.
Do not put any objects into the openings of the
appliance. Do not use the appliance with any opening
blocked; keep free of dust, lint, hair and anything else
that may reduce air flow.
Keep hair, loose clothing, fingers, and all body parts
away from the openings and moving parts.
Turn off all controls before disconnecting from
power source.
Use extra care when cleaning on stairs.
Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a dust extractor. Do
not use a dust extractor while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating dust extractors
may result in serious personal injury.
Additional Safety Warnings
a ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to battery
pack, picking up or carrying the appliance. Carrying
the appliance with your finger on the switch or energizing
appliance with switch on invites accidents.
b ) Disconnect the battery pack from the appliance
before making any adjustments, changing
accessories, or storing appliance. Vacuum could be
activated by the remote or a paired tool. Unintended
energising of the appliance that has the switch on
invites accidents.
c ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
d ) Use appliances only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
e ) Use power tools and accessories which are
connected to the vacuum in accordance with these
instructions. Use of power tools for applications others
than those indended, can result in hazardous situations.
f ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
g ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
h ) Do not use a battery pack or appliance that is
damaged or modified. Damaged or modified batteries
may exhibit unpredictable behavior resulting in fire,
explosion or risk of injury.
i ) Do not expose a battery pack or appliance to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 40° C may cause explosion.
j ) Have servicing performed by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the product is maintained.
33
English
Specific Safety Rules for Dust Extractors
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
The appliance may only be used by persons who are familiar
with it, have been trained on how to use it safely and who
understand the resulting hazards.
When picking up dusts with an exposure limit value,
precautions must be taken to ensure adequate air exchange
in the room if the exhaust air from the appliance is released
into the room.
Operator should observe any safety regulations to the material
being handled.
Do not use to vacuum combustible explosive materials, such
as coal, grain, or other finely divided combustible material.
Do not use the appliance to pick up flammable or combustible
liquids, such as gasoline, or use in areas where flammable or
combustible liquids are present.
Do not use to vacuum hazardous, toxic or carcinogenic
materials, such as asbestos or pesticide, unless the vacuuming
of the material is specifically identified in this instruction
manual as an approved use.
Static shocks are possible in dry areas or when the relative
humidity of the air is low. This is only temporary and does not
affect the use of the dust extractor.
To avoid spontaneous combustion, empty the canister after
every use.
Some wood contains preservatives which can be toxic. Take
extra care to prevent inhalation and skin contact when
working with these materials. Request and follow any safety
information available from your material supplier.
Do not use vacuum as a step ladder.
Do not place heavy objects on dust extractor.
WARNING: To reduce the risk of fire, electric shock and
injury:
• Do not pick up anything that is burning or smoking,
such as cigarettes, matches or hot ashes.
• Do not use without filter in place.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of personal injury due to flying particles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
• Risk of personal injury due to prolonged use.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of your mains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
is required.
34
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a
specially prepared cord available through the DeWALT
service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length
is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible to operate.
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to Technical Data).
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA or less.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean
English
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to work together.
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk of damage to electric plug
and cord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, or electrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised service centre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
or fire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent any hazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
this risk.
NEVER attempt to connect two chargers together.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicular charger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack 7 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button 23 on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
battery pack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion appliances are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deep discharge.
The dust extractor will automatically turn off if the Electronic
Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion
battery pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long
with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to
35
English
an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in the slots.
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knocked over.
Battery Packs
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using
a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or
any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the
charger; never immerse any part of the tool into a liquid.
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury.
Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the dust extractor and battery pack
in locations where the temperature may reach or exceed
40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings
in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
36
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
that could contact them and cause a short circuit.
NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in
checked baggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of appliances
with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the
Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicable regulations.
English
Transporting the
Example of Use and Transport Label Marking
FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLTTM
battery has two modes:
Use and Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
shipping.
When in Transport mode,
strings of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport Wh rating might indicate 3 x 36 Wh,
meaning 3 batteries of 36 Wh each. The Use Wh rating might
indicate 108 Wh (1 battery implied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other
than the designated DeWALT batteries with a
DeWALT charger may make them burst or lead to
other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh).
Battery Type
The DCV586M operates on a 54 volt battery pack.
These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548.
Refer to Technical Data for more information.
Package Contents
The package contains:
1 Dust extractor
1 Remote (DCV585KV)
2 Filters
1 Hose
1 Fleece bag (kit only)
1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models)
3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. B models include Bluetooth® battery packs.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
• Check for damage to the dust extractor, parts or accessories
which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior to operation.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
37
English
Markings on Dust Extractor
The following pictograms are shown on the dust extractor:
Read instruction manual before use.
Pairing symbol.
Ø
20
Ø
32
Hose diameter switch postions.
Acoustic alarm
Low battery alarm
Flow rate alarm
<20m/s
WARNING: This machine contains dust hazardous to
health. Emptying and maintenance operations, including
removal of the dust collection means, must only be carried
out by authorised personnel wearing suitable personal
protection. Do not operate without the full filtration
system fitted.
Class M dust extractors are suitable to extract dry, noncombustable dusts with workpace limit values of ≥ 0.1 mg/m³.
Date Code Position (Fig. A)
The date code 22 , which also includes the year of manufacture,
is printed on top housing under handle.
Example:
2018 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
WARNING: Never modify the dust extractor or any part of
it. Damage or personal injury could result.
10 TSTAK stacking latches
Battery port
11 Wireless Tool Control
Dust extractor hose
pairing button
Three position switch
12 Fleece bag
Tank latches
13 Handle
Hose clips
14 Wireless Tool Control
Dust extractor head
remote
Battery pack
15 Hose selection switch
Hose release latch
9 Hose inlet plug
38
Intended Use
This industrial dust extractor cleaner is intended for wet and dry
vacuum cleaning applications.
The appliance can operate cordless by using the DeWALT 54V
Li‑ion batteries.
The dust extractor can be used with a DeWALT TSTAK transport
system or as a stand alone unit on the floor.
The DCV586M is suitable for picking up dry and non-flammable
dusts, liquids, wood chips, mineral dusts containing quartz and
hazardous dusts with exposure limit values (e.g. MAK or AGW
values) greater than or equal to 0.1 mg/m³ (dust class M as per
IEC/EN60335-2-69).
DO NOT pick up materials that present a risk of explosion,
glowing or burning materials, flammable materials, gases or
other hazardous substances.
DO NOT suck up oil, liquids with a temperature of over 32 °C,
aggressive or flammable liquids.
DO NOT use the dust extractor in explosive atmospheres.
DO NOT use the dust extractor without dust bag.
NOTE: This appliance is suited for professional and commercial
use, e.g. in hotels, schools, hospitals, factories, shops, offices,
rental companies, and on construction sites.
DO NOT let children come into contact with the dust extractor.
Supervision is required when inexperienced operators use
this dust extractor.
• Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons.
• This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills.
Children should never be left alone with this product.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn dust extractor off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories and if the
dust extractor head is removed from the tank or
not latched securely. An accidental start-up can
cause injury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers.
Installing and Removing the Battery Pack
(Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack 7 is fully charged.
1. To install the battery pack into the vaccum, insert/slide
battery pack into battery port 1 . Make sure the battery pack
is fully seated.
2. To remove the battery pack from the dust extractor,
press and hold the battery release 23 on the battery
pack and remove. To charge the pack, insert it into your
DeWALT charger.
English
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button 16 . A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level
of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate dust extractor functionality
and is subject to variation based on product components,
temperature and end-user application.
Attaching the Hose to the Dust Extractor
(Fig. A)
To attach the hose to the dust extractor, press the hose release
latch 8 and insert the end of the hose into the hose inlet.
The hose must be inserted fully before the hose release latch
is released.
To remove the hose, press the hose release latch and remove
the hose. The hose must be fully removed before releasing the
hose release latch.
The hose inlet plug 9 may be used to cover the hose inlet if the
hose is removed for transportation, cleaning, etc.
Installing the Paper or Fleece Bag
(Fig. A, C, E, F)
When vacuuming fine dust, you may also use an additional
paper bag or fleece bag 12 to make emptying the
tank 21 easier.
NOTE: Always use a bag with M-class dust.
1. Press the three position switch 3 to the Off (O) position and
remove the battery 7 .
2. Unlatch the tank latches 4 and remove the dust extractor
head 6 from the tank 21 .
3. Attach the bag by passing the two tabs 26 on the bag
opening past the two notches 27 on the dust extractor.
4. Rotate the bag a quarter turn until the square edge 28 is
facing upward.
5. Fit the bag inside the tank.
6. Replace dust extractor head onto the tank and
latch securely.
Removing and Disposing the Bag (Fig. A, D, E ,F)
WARNING: Appropriate personal protective equipment
like dust mask and gloves should be used while handling
used dust bags.
1. Press the three position switch 3 to the Off (O) position and
remove the battery 7 .
2. Close the twist-lock hose inlet with the hose inlet plug 9 .
3. Unlatch the tank latches 4 and remove the dust extractor
head 6 from the tank 21 .
NOTE: It is normal for there to be a small amount of dust in
the tank even with the the bag properly installed.
4. Rotate the bag until the two tabs align with the two
notches on the dust extractor and remove the bag from the
dust extractor.
5. Once the bag is removed it can be sealed for disposal.
a. Peel the backing from the adhesive seal 29 .
b. Press the adhesive seal over the opening and properly
dispose of the bag. DO NOT reuse the bag.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn dust extractor off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories and if the
dust extractor head is removed from the tank or
not latched securely. An accidental start-up can
cause injury.
Flow Rate/Low Battery Alarm
Flow Rate Alarm Adjustment (Fig. A)
Adjust the hose selection switch 15 to the correct hose (or
tube) inside diameter size or accessory diameter referring to
the largest section. The chosen diameter of the hose selection
switch must be equal or bigger as the largest diameter of the
used hose/tube/accessories. The hose supplied is 32 mm inside
diameter. An acoustic alarm will sound with a slow, intermittent
beep if the flow rate falls below 20 m/s. The system has a time
delay to reduce unintended alarms.
If the alarm sounds when there is no apparent blockage:
1. Ensure that the hose selection switch is set to the
correct diameter.
2. If the flow rate adjustment is set below the maximum,
increase this level until sufficient flow through the hose
causes the alarm to stop.
3. If the alarm still continues to sound, remove hose and check
that it is clear. Remove and replace dust bag if full or blocked
and check filter condition and replace where necessary.
If the alarm continues to sound contact your local DeWALT
service agent.
Low Battery Alarm (Fig. A)
An acoustic alarm will sound with a quick, intermittent beep if
the battery life should become low. If this alarm sounds, remove
the battery pack 7 from the battery port 1 and charge the
battery. Refer to Charging a Battery.
Using the Dust Extractor (Fig. A)
1. Before using the dust extractor select the proper hose
diameter using the hose selector switch 15 .
2. Attach the appropriate accessory to the dust extractor
hose 2 .
3. Insert the battery pack 7 .
39
English
4. To turn dust extractor on, press the three position switch 3
to the On (I) position.
5. To use in Wireless Tool Control mode press the three position
swtich to the Wireless Tool Control ( ) position. The trigger of
the connected tool, or the button on the remote will control
the dust extractor.
NOTE: Refer to Pairing the Dust Extractor with a Tool
using Wireless Tool Control Mode to use the dust extractor
with a Wireless Tool Control equipped tool or remote.
6. When finished, turn the dust extractor off by pressing the
three position switch to the Off (O) position.
Wet Pick Up Applications (Fig. I)
WARNING: If foam or liquid escapes from the machine,
switch off immediately.
CAUTION: Clean the water level sensors regularly and
examine it for signs of damage.
WARNING: Do not use the machine with this set up for
dust Class M.
The dust extractor is designed to perform as a wet/dry unit.
Dedicated filters should be used for wet pick up applications to
avoid filter clogging.
• Make sure that the dust extractor is engaged in the
horizontal position.
• Before wet pick up applications the dust bag must
be removed.
• Water level sensors probes 25 will automatically shut off
the dust extractor when the maximum fill level has been
reached. Move the three position switch to the Off (O)
position, remove the battery, and empty the tank before
turning the dust extractor back on.
• To avoid syphoning, remove the dust extractor hose from
the source after the water sense probes shut down the
dust extractor.
• It is recommended that the tank be emptied of any dry
contents prior to being used for wet pick up to facilitate
tank cleaning.
• Allow filters to dry after wet pick up applications.
To Empty Tank (Fig. A, E, F)
1. Press the three position switch 3 to the Off (O) position and
remove the battery 7 .
2. Unlatch tank latches 4 and remove dust extractor head 6 .
3. Empty contents of tank 21 into an appropriate container
according to statutory provisions.
To Convert Back to Dry Vacuum Operation
(Fig. A, F)
1. Empty tank 21 , refer to Dust Extractor
Cleaning instructions.
2. Place tank upside down position until dry. DO NOT use wet
tank for dry pick up.
3. Place dust extractor head 6 on a level surface until dry.
4. Reinstall filters when dust extractor head is dry. See Filters.
5. When canister is dry place the dust extractor head 6 onto
the tank and secure it by closing the tank latches 4 .
40
Connecting to Power Tools (Fig. A, G)
CAUTION: Follow all the requirements of the power tool
regarding connection of dust extractor.
1. Choose the correct power tool adaptor 19 to fit the power
tool connection on the tool to be used, refer to Optional
Accessories under Maintenance. Attach power tool
adaptor 19 to power tool.
2. Your DeWALT construction dust extractor is fitted with the
DeWALT AirLock connection system. The AirLock allows for a
fast, secure connection between the dust extractor hose 2
and power tool. The AirLock connector 18 connects
directly to DeWALT compatable tools or through the use
of an AirLock adaptor (available from your local DeWALT
supplier). Refer to the Optional Accessories section for
detail on available adaptors.
NOTE: If using an adaptor, ensure it is firmly attached to the
tool outlet before following the steps below.
a. Ensure the collar on the AirLock connector is in the
unlock position. (Refer to Figure G.) Align notches 20
on collar and AirLock connector as shown for unlock and
lock positions.
b. Push the AirLock connector onto the adaptor
connector point.
c. Rotate the collar to the locked position.
NOTE: The ball bearings inside collar lock into slot and
secure the connection.The power tool is now securely
connected to the dust extractor.
Pairing the Dust Extractor with a Tool using
Wireless Tool Control Mode (Fig. A, H)
CAUTION: When the dust extractor is being controlled
with the remote or paired power tool it may start or stop
without warning.
WARNING: Do not attach the remote strap to
moving parts.
To Pair with a DeWALT Remote or Wireless Tool
Control Tool
1. Press the three position switch 3 to the Wireless Tool
Control ( ) position.
2. Press and hold the Wireless Tool Control pairing button 11
on the DCV586M and pull the trigger on the Wireless Tool
Control equipped tool or press the button on the remote 14
at the same time.
3. The LED 30 will be steadily illuminated to indicate a
successful pairing.
NOTE: Only one transmitter can be paired to the DCV586M
at a time. If the unit is already paired the previous
transmitter will be overridden.
To Unpair with a Wireless Tool Control Tool or Remote
• Press and hold the Wireless Tool Control pairing button 11
on the DCV586M and pull the trigger on the Wireless Tool
Control equipped tool or press the button on the remote at
the same time.
• The LED 30 will flash slowly to indicate a
successful unpairing.
English
Dust Extractor Cleaning
To Empty Tank (Fig. A, F, H)
WARNING: Appropriate personal protective equipment
like a dusk mask and gloves should be used while cleaning
the dust extractor and emptying the tank.
WARNING: Emptying and maintenance, including
disposal of the dust collection container, may be carried
out only by trained and qualified specialists. Wear the
appropriate protective equipment.
The buzzer sounds and suction is reduced when the tank is full.
1. Press the three position switch 3 to the Off (O) position and
remove the battery 7 .
2. Close the twist-lock hose inlet with the hose inlet plug 9 .
3. Remove the dust extractor head 6 from the tank 21 .
4. Dispose of collection bag in appropriate container according
to statutory provisions.
5. Clean or change filters 17 . Refer to Filter section of
this manual.
6. Inspect machine for damage by foreign objects. Contact the
nearest DeWALT authorized service centre for replacement
of damaged or missing parts.
7. Replace dust extractor head onto the tank and
latch securely.
Stacking Using the DeWALT TSTAK Stacking
Latches (Fig. A)
WARNING: When stacking, always place the dust
extractor on the bottom.
The DEWALT TSTAK stacking latches 10 l allow for other
TSTAK products to securely stack one on top of the other for
convenience and portability.
To use the TSTAK stacking latches 10 , place a TSTAK
compatible unit on top of the dust extractor and flip up the two
TSTAK stacking latches so that they clip securely to the bottom
of the unit.
Filters
WARNING: The filters must always be in place
while vacuuming.
Filter Care
The filters included with this dust extractor are long life filters. To
be effective in minimizing dust recirculation, the filters MUST be
installed correctly and in good condition.
Automatic Filter Cleaning System
This dust extractor has a highly effective filter cleaning system
which minimizes filter clogging. Every 20 seconds, one of the
two filters gets automatically cleaned. The cleaning process
alternates between the filters and continues through the life of
the unit.
NOTE: It is normal to hear a clicking sound during this process.
NOTE: After many hours of operation the automatic filter
cleaning system may not be effective. When this happens the
filters will need to be cleaned or replaced.
To Remove Filters (Fig. A, H, I)
WARNING: Appropriate personal protective equipment
like dust mask and gloves should be used while handling
the filters.
1. Press the three position switch 3 to the Off (O) position and
remove the battery 7 .
2. Release tank latches 4 and remove dust extractor head 6
from canister. Place dust extractor head on a level surface
upside down.
3. Turn each filter 17 counterclockwise, and carefully remove
from dust extractor head, ensuring debris does not fall into
mounting hole.
NOTE: Use care to not damage filter material.
4. Inspect filters for wear, tears or other damage.
NOTE: If there is any doubt on the condition of the filters,
they MUST be replaced. DO NOT continue use if filters
are damaged.
WARNING: Never use compressed air or a brush to clean
filters, otherwise damage to the filter membrane will
occur which will allow dust to pass through the filter.
If needed, rinse with room temperature water and let
air dry. Cleaning of the filters is typically unnecessary.
Even if the filter is covered with dust, the automatic filter
cleaning system will maintain maximum performance
and continue to function. If visual damage to the filter
membrane exists, replace filters. Filters typically last
between six and twelve months, depending on use
and care.
NOTE: Dispose of filter in appropriate container according to
statutory provisions.
To Install Filters (Fig. E, F, I)
WARNING: The filters must always be in place
while vacuuming.
1. Ensure filter seal is in place and is clean and secure.
2. Line up the tabs on the filter 17 to the notches on the dust
extractor head and using moderate force, turn clockwise
until the filter is secure.
NOTE: Use care to not damage filter material.
3. Place the dust extractor head 6 onto the tank 21 and
secure it by closing the tank latches 4 .
MAINTENANCE
The appliance must be subjected to a technical inspection
by DeWALT Service or a trained person at least once a year to
check, damage to the filter, air leakage, and to ensure correct
operation of controlling devices.
WARNING: For vacuum cleaners of the class M, please
note: The exterior of the dust extractor should be
decontaminated by dust extraction and wiped clean
or seal it in a suitable container or material before
being removed from an area contaminated with
hazardous substances; All parts of the dust extractor
must be considered contaminated when taken out of the
hazardous area and appropriate measures must be taken
to avoid dust distribution.
41
English
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn dust extractor off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories and if the
dust extractor head is removed from the tank or
not latched securely. An accidental start-up can
cause injury.
The dust extractor must be handled for cleaning and
maintenance in a way, that avoids exposing maintenance
personnel and other persons to any hazards.
• Wear personal protective equipment.
• Use filtered forced ventilation.
• Clean the dust extractor. Refer to Cleaning.
• When maintenance or repairs are carried out, all
contaminated parts which cannot be satisfactorily cleaned
must be packed in impermeable bags and disposed of in
compliance with the applicable disposal regulations.
• After maintenance or repairs clean the maintenance area in
a way that prevents hazardous substances escaping into the
surrounding environment.
The charger and battery pack are not serviceable.
Lubrication
Your dust extractor requires no additional lubrication.
Cleaning (Fig. A, I)
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the dust extractor.
These chemicals may weaken the materials used in these
parts. Use a cloth dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the dust extractor;
never immerse any part of the dust extractor into a liquid.
For cleaning and maintenance in a way that avoids exposing
maintenance personnel and other persons to any hazards, wear
personal protective equipment. Clean the maintenance area in a
way that prevents hazardous substances from escaping into the
surrounding environment.
Do not use a spray system, pressure jet washer or running water
for cleaning.
1. Vacuum the outside of the dust extractor. For further
cleaning use a cloth dampened only with water and mild
soap if necessary.
2. After use dispose of cloth in an appropriate container.
3. Empty tank according the the section Dust
Extractor Cleaning.
4. Inspect water sensor probes 25 during dust extractor
cleaning. Water sense probes may become contaminated
during operation. If contamination is present, clean water
sense probes thoroughly with damp cloth to remove any
visible contamination.
42
Storage (Fig. A)
CAUTION: The three position switch must be in OFF (0)
position to prevent unintentional being switched on by
Wireless Tool Control.
1. Empty the tank. Refer to Dust Extractor Cleaning
under Operation.
2. Clean the dust extractor inside and outside.
3. Clean or replace filters, refer to Filters.
4. Store the suction hose with the hose clips 5 and the power
cord as shown in the illustration. Place the unit in a dry room
and secure it from unauthorized use.
NOTE: Plug hose inlet plug 9 into inlet to keep debris inside
canister when suction hose is removed. You can also attach
the ends of the hose together and lock together with the
twist‑lock end.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product,
use of such accessories with this dust extractor could
be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT
recommended accessories should be used with
this product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
A replacement filter is available at extra cost at your local
DeWALT service centre.
Dust Collector
In the vacuum mode, the appliance can also function as a dust
collector for power tool applications producing dust or debris.
IMPORTANT! The DWV9000 dust extraction adaptor is
designed to work with Dust System Compatible DeWALT
power tools. An additional adaptor will be needed with
non‑compatible DeWALT tools.
Optional Accessories
• DCV5861 Replacement Filters (Contains 2 DC5151H filters)
• DWV9316 Anti-Static Hose
• DWV9000 Twist Lock connection
• DWV9110 29 mm–35 mm tapered rubber adaptor
• DWV9120 35 mm–38 mm stepped rubber adaptor
• DWV9130 35 mm OD Adaptor
• DWV9150 35 mm OD angle adaptor
• DWST17889 Cart
• DWST17888 Trolley
The filter bags provide a clean, easy and quick way to dispose of
the dust collected.
Paper filter bags: The DCV9401 filter bags are designed to
capture many types of dust including drywall, concrete and
wood. These bags should be disposed of once the airflow
becomes restricted. DO NOT reuse bags.
DCV9401
Disposable paper filter bag
English
Fleece filter bag: The DCV9402 fleece bag is designed to
capture many types of dust including drywall, concrete and
wood. This bag should be disposed of once the airflow becomes
restricted. DO NOT reuse this bag. The fleece bag is ideal for
heavier materials such as concrete and drywall dust where a
paper filter bag may tear.
DCV9402
Disposable fleece filter bag
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
household waste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the dust extractor.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed of properly.
43
English
TROUBLESHOOTING
Problem
Motor does not run.
Possible Cause
Switch is not in On (I) position.
Low battery voltage/poor battery connection.
Tank is full of liquid and sense circuit is tripped.
Dust extractor stops running.
Thermal overload has been tripped.
Tank is full of liquid and sense circuit is tripped.
Dust comes out of unit while using.
Dust extractor stops capturing dust.
Battery is discharged.
Battery is not fully inserted.
Filters not installed properly.
Filters are damaged/torn.
Filter gaskets are damaged.
Head not installed properly to tank.
Head gasket damaged.
Filters clogged.
Filters at end of service life.
Automatic filter cleaning no longer functional.
Tank full.
Hose is clogged.
Hose is not fully connected to tank.
Hose is damaged.
Dust extractor is not turned on by
Dust extractor is not in Wireless Tool
Wireless Tool Control equipped power Control ( ) mode.
tool or remote.
Remote/power tool is not paired to
dust extractor.
Remote/power tool is out of range of
dust extractor.
Wireless Tool Control remote coin cell is dead.
Paired tool's battery is dead.
Low battery voltage/poor battery connection.
Tank is full of liquid and sense circuit is tripped.
Tool does not pair
Dust extractor is not in Wireless Tool
Control ( ) mode.
Tool is not Wireless Tool Control enabled.
44
Troubleshooting Steps
Ensure three position switch is in On (I) position.
Ensure battery is fully charged and fully inserted.
1. Turn the three position switch to the Off (0) position and
remove battery.
2. Empty tank.
1. Turn the dust extractor off and remove battery.
2. Empty the tank, if needed.
3. Allow the dust extractor to cool.
4. Resinsert the battery and press the three position switch to the On (I)
position to test.
5. If dust extractor will not restart, contact DeWALT service center..
1. Turn the three position switch to the Off (0) position and
remove battery.
2. Empty tank.
Insert fully charged battery.
Remove and reinsert battery.
Remove and reinstall per proper procedure.
Replace filters.
Contact DeWALT service center.
Remove, reinstall and ensure latches are fully engaged.
Contact DeWALT service center.
Remove filters, tap clean and reinstall.
Replace with new filters.
If filter cleaning system is not heard every 20 seconds, contact DeWALT
service center.
Turn unit off and empty tank.
Inspect and clear hose if clog is found.
Reinsert and ensure hose latch is fully engaged.
Inspect hose for holes or tears. Replace if damage is found.
Move three position switch to Wireless Tool Control ( ) mode. Confirm
LED is illuminated. If LED is not illuminated with the 3-position switch in
Wireless Tool Control ( ) mode, contact DeWALT service center.
Follow pairing steps.
Move dust extractor closer to remote/power tool.
Replace coin cell and retry.
Ensure paired tool's battery is fully charged and fully inserted.
Ensure battery is fully charged and fully inserted.
1. Turn the three position switch to the Off (0) position and
remove battery.
2. Empty tank.
Move three position switch to Wireless Tool Control ( ) mode. Confirm
LED is illuminated. If LED is not illuminated with the 3-position switch in
Wireless Tool Control ( ) mode, contact DeWALT service center.
Confirm that tool is Wireless Tool Control enabled.
Español
EXTRACTOR DE POLVO
DCV586M
¡Enhorabuena!
Ha elegido un extractor de polvo DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
Voltaje
Tipo
Tipo de batería
Grado de protección
Presión negativa
Caudal nominal
Capacidad del contenedor
Líquido de llenado máx.
Diámetro del tubo
Longitud de la manguera
Peso (sin paquete de batería)
VDC
kPa
l/s
l
l
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-Ion
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
EN60335-2-69.
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
dB(A)
69
LWA (nivel de potencia sonora)
dB(A)
81,5
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A)
3,5
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Extractor de polvo
DCV586M
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE, 2014/53/UE y 2011/65/UE. Si desea más
información, póngase en contacto con DeWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de
este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
15.10.2017
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones, lea el manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
ATENCIÓN: Indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD IMPORTANTES
GUARDE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA PODER CONSULTARLAS EN
EL FUTURO.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE
UTILIZAR ESTE APARATO
Cuando utilice este aparato, siempre debe tomar las precauciones
básicas de seguridad que se indican a continuación:
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
Los operadores deberán
estar debidamente capacitados para usar este extractor
de polvo.
Para reducir el riesgo de
incendio, descarga eléctrica y lesiones:
• Compruebe que el extractor de polvo quede
bloqueado en posición horizontal.
45
Peso
Español
Pilas
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
46
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB107
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
No deje el aparato desatendido cuando el extractor
de polvo esté fuera de alcance o de la vista. Saque
la batería cuando no esté en uso y antes de realizar
el mantenimiento.
No permita que el aparato se utilice como un juguete.
Se deberá prestar especial atención cuando el aparato
sea usado por niños o cuando estos se encuentran
cerca mientras se utiliza el aparato.
Utilice este aparato SOLO como se describe en este
manual. Use únicamente los acoplamientos y los
accesorios recomendados.
No utilice este aparato si muestra de algún modo
signos de mal funcionamiento. Si el aparato no
funciona correctamente, ha sufrido caídas o daños, ha
sido dejado en un lugar exterior o ha sido sumergido
en agua, llévelo a un centro de reparaciones.
No manipule el aparato con las manos mojadas.
No eche ningún objeto por las aberturas del aparato.
No utilice el aparato si cualquiera de los orificios está
bloqueado; manténgalo libre de polvo, pelusa, pelos
o cualquier otro elemento que pueda reducir el flujo
de aire.
Mantenga el cabello, la ropa suelta, los dedos y todas
las partes de su cuerpo alejados de las aberturas y las
piezas móviles.
Apague todos los controles antes de desconectar el
aparato de la fuente de alimentación.
Preste especial atención cuando limpie escaleras.
Utilice equipo de seguridad personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo de protección
individual, como mascarillas antipolvo, calzado
antideslizante, casco o protección auditiva para
condiciones apropiadas reduce las lesiones personales.
Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una extractor de
polvo. No maneje un extractor de polvo cuando esté
cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos
o alcohol. Un momento de distracción durante el
uso del extractor de polvo puede causar lesiones
personales graves.
Advertencias de seguridad adicionales
a ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Compruebe que interruptor esté en posición de
apagado antes de conectar la batería o coger o
transportar el aparato. Transportar el aparato con el
dedo sobre el interruptor o enchufarlo con el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
b ) Desconecte la batería del aparato antes de realizar
cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar
el aparato. El vacío puede activarse con el mando a
distancia o a través de una herramienta emparejada. La
activación involuntaria del aparato por tener el interruptor
encendido puede causar accidentes.
c ) Haga las recargas exclusivamente con el cargador
indicado por el fabricante. Un cargador adecuado para
un tipo de batería puede causar riesgo de incendio si se
utiliza con otra batería.
d ) Sólo debe utilizar los aparatos con las baterías
específicamente recomendadas. El uso de otra batería
puede ocasionar riesgo de incendio y lesiones.
e ) Use herramientas eléctricas y accesorios que estén
conectados a la aspiradora de acuerdo con estas
instrucciones. El uso de las herramientas para realizar
trabajos diferentes a aquellos para los que están previstas
puede resultar peligroso.
f ) Cuando no utilice la batería, manténgala alejada
de otros objetos metálicos como clips de papel,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan establecer
una conexión entre terminales. Si se produce un
cortocircuito entre los terminales de la batería, se puede
ocasionar un incendio o sufrir quemaduras.
g ) En condiciones de uso indebido, puede salir líquido
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto accidental, lávese con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos, consulte a un
médico. El líquido expulsado por la batería puede causar
irritaciones o quemaduras.
h ) No utilice baterías o aparatos dañados o
modificados. Las baterías dañadas o modificadas
Español
pueden presentar un funcionamiento imprevisto y
provocar incendios, explosiones o riesgos de lesiones.
i ) No exponga la batería ni el aparato al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 40 °C puede causar explosión.
j ) Haga efectuar las reparaciones por personal técnico
cualificado que emplee solo piezas de repuesto
originales. De este modo se garantiza el mantenimiento
de la seguridad del producto.
Normas específicas de seguridad para
extractores de polvo
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
El aparato puede ser utilizado solo por personas que estén
familiarizadas con su uso, que hayan recibido instrucciones
para utilizarlo en modo seguro y que comprendan los riesgos
que comporta.
Cuando recoja polvos con un valor límite de exposición,
debe tomar precauciones para garantizar un intercambio
adecuado de aire en el local si el aire de escape del aparato es
emitido dentro del local.
Los operadores deben respetar las normas de seguridad de los
materiales que estén manipulando.
No utilice el aparato para aspirar materiales combustibles
o explosivos como carbón, cereales u otros materiales
combustibles finamente divididos.
No utilice el aparato para recoger líquidos inflamables o
combustibles, como gasolina, ni en lugares donde haya
líquidos combustibles o inflamables.
No use el aparato para aspirar materiales peligrosos, tóxicos
o cancerígenos, como asbestos o pesticidas, salvo se indique
específicamente en este manual de instrucciones que la
aspiración de tal material está aprobada.
Es posible que se produzcan descargas estáticas en zonas
secas o cuando la humedad relativa del aire es baja. Esto es
solo temporal y no afecta al uso del extractor de polvo.
Para evitar una combustión espontánea, vacíe el depósito
después de cada uso.
Algunas maderas contienen conservantes que pueden ser
tóxicos. Preste especial cuidado para evitar la inhalación y
el contacto con la piel cuando trabaje con estos materiales.
Solicite cualquier información de seguridad que se encuentre
disponible a su proveedor de materiales y póngala en práctica.
No utilice la aspiradora como escalera portátil.
No coloque objetos pesados sobre el extractor de polvo.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de incendio,
descarga eléctrica y lesiones:
• No recoja nada que se esté quemando o que eche
humo, como cigarrillos, cerillas o cenizas calientes.
• No utilice el aparato si no tiene colocados los filtros.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
•
•
•
•
Deterioro auditivo.
Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
el aire.
Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante el funcionamiento.
Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por
un cable especialmente preparado disponible a través de la
organización de servicios de DeWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
Siga las Siguientes Instrucciones: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
Datos Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevar electrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
o menos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y daños personales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
47
Español
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
48
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentar limpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionar juntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución o choques.
No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cable eléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño o tensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones o choques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de la carcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
haga que se lo reparen de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
o incendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
de vehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 7 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería 23 del paquete
de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
se encenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
del cargador.
Español
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
El extractor de polvo se apagará automáticamente si se activa
el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque
la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recargue totalmente.
•
Montaje de pared
•
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9 mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Jamás permita que le entre
líquido alguno al cargador ni sumerja ninguna parte del
mismo en líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
•
•
•
•
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personales graves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores DeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
•
•
No guarde ni utilice el extractor de polvo en lugares en
los que la temperatura pueda alcanzar o superar los
40 ºC (104 ºF) (como por ejemplo, cobertizos de exterior
o instalaciones metálicas en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
o llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz de alumbrado.
49
Español
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
Se pueden realizar expediciones de aparatos con baterías
(combo kits) por vía aérea, como exceptuados, si la clasificación
de vatios-hora de la batería no supera los 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería
de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una
batería de 54 V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
50
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
en Wh para el transporte
debería indicar 3 x 36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108 Wh (1 batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Español
Cargue los paquetes de baterías DeWALT
únicamente con los cargadores DeWALT indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador
DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
Símbolo de emparejamiento.
Ø
20
Ø
32
Posiciones del interruptor según el diámetro de
la manguera.
No queme el paquete de baterías.
Alarma acústica
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108 Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3 baterías de Wh).
Alarma de batería baja
Alarma de bajo caudal nominal
Tipo de baterÍa
El DCV586M funciona con un paquete de baterías de 54 voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547,
DCB548. Consulte los Datos técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Extractor de polvo
1 Mando a distancia (DCV585KV)
2 Filtros
1 Manguera
1 Bolsa sintética (solo kit)
1 Paquete de baterías de ión-litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1,
S1, T1, X1, Y1)
2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C2, D2, M2, P2,
S2, T2, X2, Y2)
3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C3, D3, M3, P3,
S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas
de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los
paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los
modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con
Bluetooth®
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas
marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras
marcas registradas y nombres registrados lo son de sus
respectivos dueños.
• Compruebe si el extractor de polvo, las piezas o los accesorios
han sufrido algún daño durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Marcas en el extractor del polvo
En el extractor de polvo se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
<20m/s
ADVERTENCIA: Esta máquina contiene polvo
peligroso para la salud. Las operaciones de vaciado
y mantenimiento, incluida la retirada de las piezas
colectoras de polvo, deben ser realizadas solo por personal
autorizado que use una protección personal adecuada.
No utilice el aparato si no tiene el sistema de filtrado
totalmente instalado.
Los extractores de polvo de clase M son adecuados para extraer
polvo seco, no combustible con valores límites en la zona de
trabajo de ≥ 0,1 mg/m³.
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El código de fecha 22 , que incluye también el año de
fabricación, viene impreso en la carcasa superior, debajo de
la empuñadura.
Ejemplo:
2018 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
ADVERTENCIA: Nunca altere el extractor de polvo
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
8 Pestillo de extracción de la
Alojamiento de la batería
manguera
Manguera del extractor
9 Tapón de la boca de
de polvo
entrada de la manguera
Interruptor de tres
10 Pestillos de apilamiento
posiciones
TSTAK
Pestillos del depósito
11 Botón de emparejamiento
Grapas de la manguera
de Control inalámbrico de
Cabezal del extractor de
herramientas
polvo
12 Bolsa sintética
Batería
13 Empuñadura
51
Español
14 Mando a distancia del
control inalámbrico de
herramientas
15 Interruptor de selección de
manguera
Uso Previsto
Este extractor de polvo industrial ha sido diseñado para aspirar
residuos secos y líquidos.
El aparato puede funcionar sin cable utilizando las baterías de
iones de litio de 54 V de DeWALT.
El extractor de polvo puede utilizarse con un sistema de
transporte TSTAK de DeWALT o como unidad independiente en
el suelo.
El DCV586M es apto para recoger polvos secos y no inflamables,
líquidos, madera y polvos minerales que contengan cuarzo y
polvos peligrosos con valores límite de exposición (p. ej. valores
MAK o AGW) iguales o superiores a 0.1 mg/m³ (clase de polvo M
según la norma IEC/EN60335-2-69).
NO recoja materiales que presenten riesgo de explosión,
materiales incandescentes o en combustión, materiales
inflamables, gases u otras sustancias peligrosas.
NO aspire aceite, líquidos que tengan m más de 32 °C, líquidos
corrosivos o inflamables.
NO utilice el extractor de polvo en atmósferas explosivas.
NO utilice el extractor de polvo sin la bolsa para el polvo.
NOTA: Este aparato es adecuado para uso profesional o
comercial, como, por ejemplo, en hoteles, escuelas, hospitales,
fábricas, tiendas, oficinas, empresas de arrendamiento y obras
de construcción.
NO permita que los niños toquen el extractor de polvo. El uso
del extractor de polvo por parte de usuarios inexpertos requiere
supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas. No deberá dejar
nunca que los niños jueguen solos con este producto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague el extractor de polvo y
desconecte la batería antes de realizar cualquier
ajuste o extraer o colocar acoplamientos o
accesorios o si ha extraído el cabezal del extractor
de polvo del depósito o no está bien enganchado. El
encendido accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores DeWALT.
Colocar y extraer la batería (Fig. B)
NOTA: Compruebe que la batería 7 esté totalmente cargada.
1. Para colocar la batería en la aspiradora, introduzca la batería
y deslícela en el alojamiento de la batería 1 . Compruebe
que la batería esté bien colocada en su sitio.
2. Para sacar la batería del extractor de polvo, mantenga
pulsado el botón de desbloqueo de la batería 23 y
52
saque la batería. Para cargar la batería, introdúzcala en su
cargador DeWALT.
Paquetes de baterías con indicador de carga
(Fig. B)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga 16 . Un grupo de tres luces LED
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar la pila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica
ninguna funcionalidad del extractor de polvo y podrá registrar
variaciones en función de los componentes del producto, la
temperatura y la aplicación del usuario final.
Colocación de la manguera en el extractor de
polvo (Fig. A)
Para colocar la manguera en el extractor de polvo, presione el
pestillo de desbloqueo de la manguera 8 e inserte el extremo
de la manguera en la boca de entrada de la manguera. Hay que
insertar completamente la manguera antes de soltar el pestillo
de desbloqueo de la manguera.
Para quitar la manguera, presione el pestillo de desbloqueo
de la manguera y sáquela. Hay que sacar completamente
la manguera antes de soltar el pestillo de desbloqueo de
la manguera.
El tapón de la boca de entrada de la manguera 9 puede
utilizarse para cubrir la boca de entrada de la manguera si se
saca la manguera para transportarla, limpiarla, etc.
Instalación de la bolsa de papel o sintética
(Fig. A, C, E, F)
Cuando aspire polvo fino, también puede utilizar una bolsa de
papel o una bolsa sintética adicional 12 para vaciar con más
facilidad el depósito 21 .
NOTA: Utilice siempre una bolsa para polvo de clase M.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones 3 en la posición
de apagado (O) y extraiga la batería 7 .
2. Desbloquee los pestillos del depósito 4 y saque el cabezal
del extractor de polvo 6 del depósito 21 .
3. Coloque la bolsa pasando las dos lengüetas 26 de la
abertura de la bolsa por las dos muescas 27 del extractor
de polvo.
4. Gire la bolsa un cuarto de vuelta hasta que el borde
cuadrado 28 quede hacia arriba.
5. Coloque la bolsa dentro del depósito.
6. Vuelva a colocar el cabezal del extractor de polvo en el
depósito y bloquéelo bien.
Español
Extracción y eliminación de la bolsa (Fig. A, D, E, F)
1.
2.
3.
4.
5.
ADVERTENCIA: Debe utilizarse equipo de protección
personal adecuado, como máscaras de polvo y guantes,
para manipular las bolsas de polvo.
Coloque el interruptor de tres posiciones 3 en la posición
de apagado (O) y extraiga la batería 7 .
Cierre la boca de entrada de la manguera con cierre de
bloqueo usando el tapón 9 .
Desbloquee los pestillos del depósito 4 y saque el cabezal
del extractor de polvo 6 del depósito 21 .
NOTA: Es normal que haya una pequeña cantidad
de polvo en el depósito incluso cuando la bolsa esté
instalada correctamente.
Gire la bolsa hasta que las dos lengüetas coincidan con las
dos muescas del extractor de polvo y extraiga la bolsa del
extractor de polvo.
Después que saque la bolsa, la puede sellar para desecharla.
a. Despegue la parte posterior del sello adhesivo 29 .
b. Presione el sello adhesivo sobre la abertura y deseche
correctamente la bolsa. NO reutilice la bolsa.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague el extractor de polvo y
desconecte la batería antes de realizar cualquier
ajuste o extraer o colocar acoplamientos o
accesorios o si ha extraído el cabezal del extractor
de polvo del depósito o no está bien enganchado. El
encendido accidental puede causar lesiones.
Alarma de caudal/batería baja
Ajuste de la alarma de caudal bajo (Fig. A)
Ajuste el interruptor selector de manguera 15 al tamaño del
diámetro interior de la manguera (o tubo) o del accesorio que
corresponda utilizando la sección más grande. El diámetro
elegido del control de interruptor de selección de la manguera
debe ser igual o mayor que el diámetro más grande de la
manguera/tubo/accesorio utilizado. El tubo suministrado tiene
un diámetro interior de 32 mm. La alarma sonora emitirá un bip
intermitente y lento si el caudal cae por debajo de los 20 m/s.
El sistema tiene retraso temporal para reducir las alarmas
no intencionales.
Si suena la alarma cuando aparentemente no hay
ningún bloqueo:
1. Compruebe que el interruptor de selección de la manguera
esté ajustado en el diámetro correcto.
2. Si el ajuste de velocidad de flujo está establecido debajo
del máximo, aumente el nivel hasta que un flujo suficiente
atraviese la manguera y haga detener la alarma.
3. Si la alarma sigue sonando, extraiga la manguera y
compruebe que esté limpia. Saque y sustituya la bolsa de
polvo si está llena o bloqueada, y controle las condiciones
del filtro y sustitúyalo cuando sea necesario.
Si la alarma sigue sonando, póngase en contacto con su agente
de servicio local DeWALT.
Alarma de batería baja (Fig. A)
La alarma sonora emitirá un bip rápido e intermitente si la carga
de la batería es baja. Si suena esta alarma, saque la batería 7 de
su alojamiento 1 y cárguela. Consulte Cargar la batería.
Uso del extractor de polvo (Fig. A)
1. Antes de utilizar el extractor de polvo, seleccione el
diámetro correcto de la manguera utilizando el interruptor
selector de manguera 15 .
2. Conecte el accesorio apto para la manguera del extractor
de polvo 2 .
3. Coloque la batería 7 .
4. Para encender el extractor, coloque el interruptor de tres
posiciones 3 en la posición de encendido (I).
5. Para usar el modo de control inalámbrico de herramientas,
presione el interruptor de tres posiciones en la posición
de control inalámbrico de herramientas ( ). El gatillo de la
herramienta conectada, o el botón del mando a distancia
controlarán el extractor de polvo.
NOTA: Consulte Emparejar el extractor de polvo con una
herramienta utilizando el modo de control inalámbrico
de herramientas para usar el extractor de polvo con una
herramienta dotada de control inalámbrico de herramientas
o de mando distancia.
6. Cuando termine, apague el extractor de polvo colocando el
interruptor de tres posiciones en la posición de apagado (O).
Aplicaciones de recogida de residuos mojados
(Fig. I)
ADVERTENCIA: Si sale espuma o líquido de la máquina,
apáguela inmediatamente.
ATENCIÓN: Limpie periódicamente los sensores de nivel
de agua y observe si hay indicios de daños.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina con esta
configuración para polvos de clase M.
El extractor de polvo ha sido diseñado para funcionar como
una unidad de aspiración de residuos mojados/secos. Para
aplicaciones de recogida de residuos mojados debe usar filtros
especiales, para evitar la obstrucción del filtro.
• Compruebe que el extractor de polvo quede bloqueado en
posición horizontal.
• Antes de realizar trabajos de recogida de residuos mojados,
debe sacar la bolsa de polvo.
• Las sondas de los sensores de nivel de agua 25 apagarán
automáticamente el extractor de polvo cuando se alcance
el nivel máximo de llenado. Coloque el interruptor de tres
posiciones en la posición de apagado (O), extraiga la batería
y vacíe el depósito antes de volver a encender el extractor
de polvo.
53
Español
•
Para evitar el sifonado, extraiga la manguera del extractor de
polvo de la fuente después de que las sondas del sensor de
agua apaguen el extractor de polvo.
Se recomienda vaciar el depósito de cualquier contenido
seco antes de usarlo para la recogida de residuos mojados
para facilitar la limpieza del depósito.
Deje que los filtros se sequen después de efectuar la
recogida de residuos mojados.
•
•
Vaciar el depósito (Fig. A, E, F)
1. Coloque el interruptor de tres posiciones 3 en la posición
de apagado (O) y extraiga la batería 7 .
2. Desbloquee los pestillos del depósito 4 y saque el cabezal
del extractor de polvo 6 .
3. Vacíe el contenido del depósito 21 en un recipiente
adecuado según las disposiciones legales.
Volver a pasar al modo de funcionamiento de
aspiración en seco (Fig. A, F)
1. Vacíe el depósito 21 , consulte las instrucciones de
Limpieza del extractor de polvo.
2. Deje el depósito dado vuelta hasta que se seque. NO utilice
el depósito húmedo para recogida de residuos secos.
3. Coloque el cabezal de la aspiradora 6 sobre una superficie
nivelada hasta que se seque.
4. Vuelva a colocar los filtros cuando el cabezal del extractor de
polvo esté seco. Consulte Filtros.
5. Cuando el receptáculo esté seco, coloque el cabezal del
extractor de polvo 6 sobre el depósito y fíjelo cerrando los
pestillos del depósito 4 .
Conexión a herramientas eléctricas (Fig. A, G)
ATENCIÓN: Debe cumplir todos los requisitos de la
herramienta eléctrica respecto de la conexión del extractor
de polvo.
1. Elija el adaptador para herramientas eléctricas correcto 19
que se adapte a la conexión eléctrica de la herramienta
que vaya a utilizar, consulte Accesorios opcionales en
Mantenimiento. Conecte el adaptador para herramientas
eléctricas 19 a la herramienta eléctrica.
2. El extractor de polvo fabricado por DeWALT está dotado
del sistema de conexión AirLock de DeWALT. El conector
AirLock permite efectuar una conexión rápida y segura entre
la manguera del extractor de polvo 2 y la herramienta
eléctrica. El conector AirLock 18 se conecta directamente
a las herramientas compatibles de DeWALT o usando
un adaptador AirLock (disponible en su proveedor local
DeWALT). Consulte la sección Accesorios opcionales para
más información sobre los adaptadores disponibles.
NOTA: Si utiliza un adaptador, compruebe que esté bien
enchufado a la salida de la herramienta antes de seguir los
pasos siguientes.
a. Compruebe que el collarín del conector de AirLock se
encuentre en la posición de desbloqueado. (Consulte
la Figura G.). Alinee las muescas 20 del collarín y del
conector AirLock como se muestra para las posiciones de
desbloqueo y bloqueo.
54
b. Empuje el conector AirLock al punto de conexión
del adaptador.
c. Gire la boca hacia la posición de bloqueo.
NOTA: Los rodamientos de bola ubicados dentro de
la boca se bloquean en la ranura y fijan la conexión. La
herramienta eléctrica ya está conectada con seguridad al
extractor de polvo.
Emparejar el extractor de polvo con una
herramienta utilizando el modo de control
inalámbrico de herramientas (Fig. A, H)
ATENCIÓN: Cuando el extractor de polvo se controla
con el mando a distancia o con la herramienta eléctrica
emparejada, puede arrancar o detenerse sin previo aviso.
ADVERTENCIA: No fije la correa del mando a distancia a
las piezas móviles.
Emparejar con mando a distancia DeWALT
o herramienta con control inalámbrico de
herramientas
1. Coloque el interruptor de tres posiciones 3 en la posición
de control inalámbrico de herramientas ( ).
2. Pulse y mantenga pulsado el botón de emparejamiento del
control inalámbrico de herramientas 11 del DCV586M y
apriete el gatillo de la herramienta equipada con el control
inalámbrico de herramientas o pulse el botón del mando a
distancia 14 al mismo tiempo.
3. El LED 30 queda iluminado fijo para indicar que el
emparejamiento se ha realizado correctamente.
NOTA: Se puede emparejar solo un transmisor a la vez con
el DCV586M. Si la unidad ya está emparejada, el transmisor
anterior será anulado.
Desemparejar con una herramienta con control
inalámbrico de herramientas o un mando a distancia
• Pulse y mantenga pulsado el botón de emparejamiento del
control inalámbrico de herramientas 11 del DCV586M y
apriete el gatillo de la herramienta equipada con el control
inalámbrico de herramientas o pulse el botón del mando a
distancia al mismo tiempo.
• El LED 30 parpadeará lentamente para indicar que el
emparejamiento se ha realizado correctamente.
Limpieza del extractor de polvo
Vaciar el depósito (Fig. A, F, H)
ADVERTENCIA: Debe utilizarse equipo de protección
personal adecuado, como máscaras de polvo y guantes,
para limpiar el extractor de polvo y vaciar el depósito.
ADVERTENCIA: El vaciado y el mantenimiento, incluida
la eliminación del recipiente colector de polvo, pueden ser
efectuados solo por personas capacitadas y cualificadas.
Use un equipo de protección adecuado.
Cuando el depósito está lleno, suena el zumbador y se reduce
la aspiración.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones 3 en la posición
de apagado (O) y extraiga la batería 7 .
Español
2. Cierre la boca de entrada de la manguera con cierre de
bloqueo usando el tapón 9 .
3. Extraiga el cabezal del extractor de polvo 6 del
depósito 21 .
4. Deshágase de la bolsa de recogida arrojándola
a un contenedor adecuado según las
disposiciones reglamentarias.
5. Limpie o cambie los filtros 17 . Consulte la sección Filtros
de este manual.
6. Controle la máquina para ver si tiene daños causados
por objetos extraños. Para sustituir las piezas dañadas o
faltantes, contacte con el centro de servicios autorizado de
DeWALT más próximo.
7. Vuelva a colocar el cabezal del extractor de polvo en el
depósito y bloquéelo bien.
Apilado con los enganches de apilado TSTAK
de DeWALT (Fig. A)
ADVERTENCIA: Al apilar, coloque siempre el extractor de
polvo en la parte inferior.
Los pestillos para apilado TSTAK 10 de DEWALT le permiten
apilar otros productos TSTAK de forma segura, uno encima del
otro para más comodidad y portabilidad.
Para utilizar los pestillos para apilado TSTAK 10 , coloque una
unidad compatible con TSTAK en la parte superior del extractor
de polvo y levante los dos pestillos de apilado TSTAK de modo
que queden bien sujetos en la parte inferior de la unidad.
Filtros
ADVERTENCIA: Los filtros deben estar siempre en su lugar
durante la aspiración.
Cuidado de los filtros
Los filtros de este extractor de polvo son filtros de larga
duración. Para minimizar eficazmente la recirculación del polvo,
los filtros DEBEN instalarse correctamente y deben estar en
buen estado.
Sistemas de limpieza automática de filtros
Este extractor de polvo cuenta con un sistema de limpieza de
filtros muy eficaz, que minimiza los atascos en los filtros. Cada
20 segundos, uno de los dos filtros se limpia automáticamente.
El proceso de limpieza se alterna entre los filtros y funciona
durante toda la vida útil de la unidad.
NOTA: Es normal oír unos ruidos secos durante este proceso.
NOTA: Tras muchas horas de funcionamiento, es posible
que el sistema automático de limpieza de filtros deje de ser
eficaz. Cuando esto ocurra, los filtros deberán ser limpiados o
sustituidos.
Extraer los filtros (Fig. A, H, I)
ADVERTENCIA: Cuando manipule los filtros debe utilizar
equipo de protección individual tal como máscaras contra
el polvo y guantes.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones 3 en la posición
de apagado (O) y extraiga la batería 7 .
2. Suelte los pestillos del depósito 4 y saque el cabezal
del extractor de polvo 6 del receptáculo. Coloque el
cabezal del extractor de polvo dado vuelta sobre una
superficie nivelada.
3. Gire cada filtro 17 en sentido antihorario y sáquelo con
cuidado del cabezal del extractor de polvo teniendo cuidado
de que los residuos no caigan en el orificio de montaje.
NOTA: Tenga cuidado de no dañar el material del filtro.
4. Controle el filtro para ver si presenta desgaste, roturas u
otros daños.
NOTA: Si tiene alguna duda sobre el estado de los
filtros, DEBE cambiarlos. NO siga utilizando los filtros si
están dañados.
ADVERTENCIA: Nunca use aire comprimido o un cepillo
para limpiar los filtros pues puede dañar la membrana
del filtro y esta dejará pasar el polvo por el filtro. Si es
necesario, aclárelos con agua a temperatura ambiente y
déjelos secar al aire. Por lo general no es necesario limpiar
los filtros. Incluso cuando el filtro está cubierto de polvo,
el sistema de limpieza automática del filtro mantiene
el máximo rendimiento y sigue funcionando. Si nota
algún daño en la membrana del filtro, sustituya el filtro.
Por lo general, los filtros duran entre seis y doce meses
dependiendo de su uso y cuidado.
NOTA: Deshágase del filtro arrojándolo a un contenedor
adecuado según las disposiciones reglamentarias.
Colocar los filtros (Fig. E, F, I)
ADVERTENCIA: Los filtros deben estar siempre en su lugar
durante la aspiración.
1. Compruebe que el sello del filtro esté en su lugar y
bien colocado.
2. Alinee las lengüetas del filtro 17 con las muescas del
cabezal del extractor de polvo y, aplicando una fuerza
moderada, gírelas en sentido horario hasta que el filtro
quede bien sujeto.
NOTA: Tenga cuidado de no dañar el material del filtro.
3. Coloque el cabezal del extractor de polvo 6 sobre el
depósito 21 y fíjelo cerrando los pestillos del depósito 4 .
MANTENIMIENTO
El aparato deberá ser sometido a una inspección técnica por
parte del servicio de DeWALT o una persona capacitada, al
menos una vez al año para comprobar si hay daños en los filtros
y fugas de aire y asegurar el correcto funcionamiento de los
dispositivos de control.
ADVERTENCIA: En caso de aspiradoras de clase M, tenga
en cuenta lo siguiente: El exterior del extractor de polvo
debe descontaminarse mediante la extracción de polvo
y debe limpiarse o sellarse en un contenedor o material
adecuado antes de sacarlo de una zona contaminada
con sustancias peligrosas. Todas las partes del extractor
de polvo deben considerarse contaminadas cuando se
sacan de una zona peligrosa y deben tomarse las medidas
adecuadas para evitar la distribución de polvo.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague el extractor de polvo y
55
Español
desconecte la batería antes de realizar cualquier
ajuste o extraer o colocar acoplamientos o
accesorios o si ha extraído el cabezal del extractor
de polvo del depósito o no está bien enganchado. El
encendido accidental puede causar lesiones.
El extractor de polvo debe ser manejado para su limpieza y
mantenimiento en modo tal de evitar exponer al personal de
mantenimiento y a otras personas a cualquier peligro.
• Utilice equipo de protección individual.
• Utilice ventilación forzada filtrada.
• Limpie el extractor de polvo. Consulte Limpieza.
• Al hacer el mantenimiento o reparaciones, todas las piezas
contaminadas que no puedan limpiarse bien deben
empaquetarse en bolsas impermeables y eliminarse de
acuerdo con las normas de eliminación aplicables.
• Después de efectuar el mantenimiento o reparaciones,
limpie el área de mantenimiento para evitar que las
sustancias peligrosas se transmitan al entorno.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.
Lubricación
El extractor no requiere lubricación adicional.
Limpieza (Fig. A, I)
ADVERTENCIA: No utilice nunca disolventes u otros
productos químicos fuertes para limpiar las piezas no
metálicas del extractor de polvo. Estos productos químicos
pueden debilitar los materiales usados en estas partes.
Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón
suave. Jamás permita que le entre líquido alguno al
extractor de polvo ni sumerja ninguna parte del mismo
en líquido.
Para efectuar la limpieza y el mantenimiento en modo de evitar
exponer al personal de mantenimiento y a otras personas a
cualquier peligro, use siempre equipo de protección personal.
Limpie el área de mantenimiento para evitar que las sustancias
peligrosas se transmitan al entorno.
No utilice un sistema de pulverización, una lavadora de chorro a
presión o agua corriente para la limpieza.
1. Aspire el exterior del extractor de polvo. Si es necesario, para
una mejor limpieza, use un paño humedecido únicamente
con agua y jabón suave.
2. Después del uso, deshágase del paño colocándolo en un
contenedor adecuado.
3. Vacíe el depósito según lo indicado en la sección Limpieza
del extractor de polvo.
4. Inspeccione las sondas del sensor de agua 25 cuando
limpie el extractor de polvo. Las sondas del sensor de agua
pueden contaminarse durante el funcionamiento. En caso
de contaminación, las sondas del sensor de agua limpia se
pueden limpian a fondo con un paño húmedo para eliminar
cualquier contaminación visible.
56
Almacenamiento (Fig. A)
ATENCIÓN: El interruptor de tres posiciones debe
estar en la posición de apagado (0) para evitar
que el control inalámbrico de herramientas lo
encienda involuntariamente.
1. Vacíe el depósito. Consulte Limpieza del extractor de polvo
en Funcionamiento.
2. Limpie el extractor de polvo por fuera y por dentro.
3. Para limpiar o cambiar los filtros, consulte la sección Filtros.
4. Guarde la manguera de aspiración con las grapas de la
manguera 5 y el cable de alimentación como se muestra
en la ilustración. Coloque la unidad en una habitación seca y
asegúrese de que no sea usada por personas no autorizadas.
NOTA: Coloque el tapón en la boca de entrada de la
manguera 9 para evitar que entre suciedad dentro del
receptáculo al sacar la manguera de aspiración. También se
pueden conectar los extremos de la manguera y bloquearlos
juntos con el cierre de bloqueo.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Los accesorios no suministrados por
DeWALT no han sido sometidos a pruebas con este
producto, por lo que su uso con este extractor de polvo
podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones,
con este producto se deben usar exclusivamente
accesorios recomendados por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesorios apropiados.
Se pueden comprar filtros de repuesto en los centros de servicio
locales de DeWALT.
Colector de polvo
En el modo de aspiración, el aparato también puede funcionar
como colector de polvo para trabajos con herramientas
eléctricas que producen polvo o residuos.
IMPORTANTE El adaptador del extractor de polvo DWV9000
ha sido diseñado para funcionar con herramientas eléctricas
compatibles con el sistema de recogida de polvo de DeWALT.
Para las herramientas no compatibles con DeWALT, se requiere
un adaptador adicional.
Accesorios opcionales
•
•
•
•
•
DCV5861 Filtros de repuesto (Contiene 2 filtros DC5151H)
DWV9316 Manguera antiestática
DWV9000 Conexión con cierre de bloqueo
DWV9110 Adaptador de goma cónico de 29 mm–35 mm
DWV9120 Adaptador de goma escalonado de
35 mm-38 mm
• DWV9130 Adaptador OD de 35 mm
• DWV9150 Adaptador angular OD de 35 mm
• DWST17889 carro
• DWST17888 carrito
Las bolsas filtrantes constituyen una forma limpia, fácil y rápida
de eliminar el polvo recogido.
Español
Bolsas filtrantes de papel: Las bolsas filtrantes DCV9401 han
sido diseñadas para capturar muchos tipos de polvo, incluido
el de paneles de yeso, hormigón y madera. Estas bolsas deben
desecharse cuando el flujo de aire se restrinja. NO reutilice
las bolsas.
DCV9401
Bolsas filtrantes de papel
desechables
Bolsas filtrantes sintéticas: Las bolsas filtrantes sintéticas
DCV9402 han sido diseñadas para capturar muchos tipos de
polvo, incluido el de paneles de yeso, hormigón y madera. Esta
bolsa debe desecharse cuando el flujo de aire se restrinja. NO
reutilice esta bolsa. La bolsa sintética es ideal para materiales
más pesados tales como el hormigón y el polvo de yeso, con los
cuales la bolsa filtrante de papel puede romperse.
DCV9402
Bolsa filtrante sintética desechable
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medio ambiente.
• Haga agotar completamente la batería y extráigala del
extractor de polvo.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminados adecuadamente.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema
El motor no funciona.
Causa posible
El interruptor no está en posición encendido (I).
Tensión de la batería baja/escasa conexión de
la batería.
El depósito está lleno de líquido y se ha
disparado el circuito del sensor.
El extractor de polvo deja de funcionar. Se ha producido una sobrecarga térmica.
El depósito está lleno de líquido y se ha
disparado el circuito del sensor.
El polvo se sale de la unidad durante
el uso.
La batería está descargada.
La batería no está bien insertada.
Los filtros no están instalados correctamente.
Los filtros están dañados o desgastados.
Juntas de los filtros dañadas.
El cabezal no está instalado correctamente en
el depósito.
Junta del cabezal dañada.
Pasos para la solución de problemas
Compruebe que el interruptor de tres posiciones esté en posición de
encendido (I).
Compruebe que la batería esté totalmente cargada y bien colocada.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones en la posición de apagado
(0) y extraiga la batería.
2. Vacíe el depósito.
1. Apague el extractor de polvo y extraiga la batería.
2. Vacíe el depósito, si es necesario.
3. Deje que el extractor de polvo se enfríe.
4. Vuelva a colocar la batería y coloque el interruptor de tres posiciones
en la posición de encendido (I) para probarlo.
5. Si el extractor de polvo no se reinicia, contacte con un centro de
servicios de DeWALT.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones en la posición de apagado
(0) y extraiga la batería.
2. Vacíe el depósito.
Inserte la batería totalmente cargada.
Extraiga la batería y vuelva a colocarla.
Extráigalos y vuelva a colocarlos siguiendo el procedimiento correcto.
Cambie los filtros.
Contacte con un centro de servicios de DeWALT.
Extráigalo, vuelva a colocarlo y compruebe que los pestillos estén
completamente enganchados.
Contacte con un centro de servicios de DeWALT.
57
Español
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema
El extractor de polvo deja de capturar
el polvo.
Causa posible
Los filtros están obstruidos.
Filtros al final de su vida útil.
La limpieza automática de los filtros ha dejado
de funcionar.
Depósito lleno.
La manguera está obstruida.
La manguera no está bien conectada al depósito.
La manguera está dañada.
El extractor de polvo no se enciende
con el control inalámbrico de
herramientas o el mando a distancia.
El extractor de polvo no está en modo
Control inalámbrico de herramienta ( ).
La herramienta remota/eléctrica no está
emparejada con el extractor de polvo.
La herramienta remota/eléctrica está fuera del
alcance del extractor de polvo.
La pila de monedas del mando a distancia
del control inalámbrico de herramientas está
agotada.
La batería de la herramienta emparejada
está agotada.
Tensión de la batería baja/escasa conexión de
la batería.
El depósito está lleno de líquido y se ha
disparado el circuito del sensor.
La herramienta no se empareja.
El extractor de polvo no está en modo
Control inalámbrico de herramienta ( ).
La herramienta no está habilitada para el modo
Control inalámbrico de herramientas.
58
Pasos para la solución de problemas
Retire los filtros, sacúdalos y vuelva a colocarlos.
Reemplácelos con filtros nuevos.
Si no oye el sistema de limpieza del filtro cada 20 segundos, póngase en
contacto con el centro de servicios DeWALT.
Apague la unidad y vacíe el depósito.
Controle y limpie la manguera si se encuentra obstruida.
Vuelva a colocar y compruebe de que el pestillo de la manguera esté
completamente enganchado.
Compruebe que la manguera no tenga agujeros o roturas. Cámbiela sin
nota algún daño.
Coloque el interruptor de tres posiciones en el modo de Control
inalámbrico de herramientas ( ). Compruebe que el LED esté
iluminado. Si el LED no se ilumina cuando el interruptor de 3 posiciones
está en modo Control inalámbrico de herramientas ( ), contacte con el
centro de servicios DeWALT.
Siga los pasos para efectuar el emparejamiento.
Acerque el extractor de polvo a la herramienta remota/eléctrica.
Cambie la pila de moneda y vuelva a intentarlo.
Compruebe que la batería de la herramienta emparejada esté
totalmente cargada y bien colocada.
Compruebe que la batería esté totalmente cargada y bien colocada.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones en la posición de apagado
(0) y extraiga la batería.
2. Vacíe el depósito.
Coloque el interruptor de tres posiciones en el modo de Control
inalámbrico de herramientas ( ). Compruebe que el LED esté
iluminado. Si el LED no se ilumina cuando el interruptor de 3 posiciones
está en modo Control inalámbrico de herramientas ( ), contacte con el
centro de servicios DeWALT.
Compruebe que la herramienta esté habilitada para Control inalámbrico
de herramientas.
Français
EXTRACTEUR DE POUSSIÈRE
DCV586M
Félicitations !
Vous avez choisi un extracteur de poussière DeWALT. Des
années d’expertise dans le développement et l’innovation de
ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des
utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
Tension
Type
Type de batterie
Indice de protection
Pression négative
Débit
Capacité du bac
Liquide de remplissage maxi
Diamètre du tuyau
Longueur du tuyau
Poids (sans le bloc-piles)
VDC
kPa
l/s
l
l
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-Ion
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon
EN60335-2-69.
LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A)
69
LWA (niveau de puissance acoustique)
dB(A)
81,5
K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A)
3,5
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
15.10.2017
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessure, lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Extracteur de poussière
DCV586M
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE, 2014/53/UE et 2011/65/UE. Pour plus
d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse suivante
ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET
TOUTES LES INSTRUCTIONS POUR POUVOIR
VOUS Y RÉFÉRER DANS LE FUTUR
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT
D’UTILISER CET APPAREIL
Les consignes de base, dont les suivantes, doivent toujours être
respectées pour utiliser cet appareil :
AVERTISSEMENT :
les opérateurs
doivent être correctement formés à l’utilisation de cet
extracteur de poussière.
59
Poids
Français
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
VDC
Ah
Poids (kg)
DCB107
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
AVERTISSEMENT :
afin de réduire les
risques d’incendie, de choc électrique et de blessure :
• Assurez-vous que l’extracteur de poussière est inséré
à l’horizontale.
• Ne laissez pas l’appareil sans surveillance si
l’extracteur de poussière est hors de portée ou de vue.
Retirez le bloc-batterie lorsqu’il n’est pas utilisé, et
avant l’entretien.
• Ne laissez pas l’appareil être utilisé comme un jouet.
Faites très attention lorsqu’il est utilisé par ou à
proximité des enfants.
• N’utilisez cet appareil QUE de la façon décrite
dans ce manuel. N’utilisez que des embouts et des
accessoires recommandés.
• N’utilisez pas cet appareil s’il montre un quelconque
signe de dysfonctionnement. Si l’appareil ne
fonctionne pas correctement, ou s’il est tombé, s’il a été
endommagé, laissé à l’extérieur ou s’il est tombé dans
l’eau, retournez-le à un centre d’assistance.
• Ne manipulez pas l’appareil avec les mains mouillées.
• N’insérez aucun objet dans les ouvertures de l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil si les ouvertures sont obstruées.
Gardez-les exemptes de poussières, de peluches, de
cheveux ou de tout autre substance pouvant réduire la
circulation de l’air.
• Gardez vos cheveux, vêtements amples, doigts
et toutes les autres parties de votre corps loin des
ouvertures et des pièces mobiles.
• Coupez toutes les commandes avant de débranchez
l’appareil de la source d’alimentation.
• Faites particulièrement attention lorsque vous
intervenez dans des escaliers.
• Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques antipoussière, les chaussures de sécurité antidérapantes,
les casques ou les protections auditives utilisés à bon
escient réduisent le risque de blessures.
• Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez l’extracteur de
60
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
poussière. N’utilisez pas l’extracteur de poussière si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation de l’extracteur de poussière peut engendrer
de graves blessures.
Avertissement de sécurité supplémentaires
a ) Empêchez tout démarrage intempestif. Assurezvous que l’interrupteur est en position Arrêt avant
de raccorder le bloc-batterie ou avant de ramasser
ou de transporter l’outil. Le transport de l’appareil avec
le doigt sur l’interrupteur ou la mise sous tension d’un
appareil dont l’interrupteur est en position Marche sont
sources d’accidents.
b ) Retirez le bloc-batterie de l’appareil avant
d’effectuer des réglages, de changer les accessoires
ou de ranger l’appareil. L’aspiration pourrait être activée
par une télécommande ou un outil appairé. La mise sous
tension involontaire de l’appareil dont l’interrupteur est en
position de marche est source d’accidents.
c ) N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
d ) N’utilisez les appareils qu’avec le bloc-batterie
approprié. L’utilisation d’un autre bloc-batterie peut créer
un risque de blessures et d’incendie.
e ) Utilisez les outils électriques et les accessoires
raccordés à l’extracteur de poussière conformément
à ces instructions. L’utilisation d’outils électriques à des
fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu peut
engendrer des situations dangereuses.
f ) Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, gardez-le
à l’écart des objets métalliques tels que trombones,
pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits
objets susceptibles de créer un contact entre les deux
bornes. La mise en court-circuit des bornes d’une batterie
peut provoquer des brûlures ou un incendie.
g ) Dans des conditions extrêmes, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact. En cas de
contact accidentel, rincez à l’eau. En cas de contact
Français
avec les yeux, consultez en plus un médecin. Le liquide
sortant de la batterie peut provoquer des irritations ou
des brûlures.
h ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un appareil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque de blessure.
i ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’appareil au feu
ou à des températures excessives. L’exposition au feu
ou à des températures dépassant 40° C peut provoquer
une explosion.
j ) Ne faites réviser votre appareil que par un
réparateur qualifié et uniquement avec des pièces
de rechange d’origine. Cela permet de garantir la sûreté
du produit.
Règles de sécurité spécifiques liées aux
extracteurs de poussière
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
L’appareil ne peut être utilisé que par des personnes qui
connaissent ce type d’appareil, qui savent comment l’utiliser de
façon sûre et qui sont conscients des risques potentiels.
Pour récupérer des poussières dont le seuil d’exposition est
limité, des précautions doivent être prises afin de garantir la
bonne aération de la pièce si l’air vicié est évacué dans la pièce.
L'opérateur doit toujours respecter tous les règlements de
sécurité liés aux matériaux manipulés.
N’utilisez pas l’extracteur pour aspirer des matériaux
combustibles explosifs, comme du charbon, des grains ou tout
autre matériau combustible fin.
N’utilisez pas l’appareil pour aspirer des liquides inflammables
ou combustibles comme de l’essence et ne l’utilisez pas dans
des lieux où des liquides inflammables ou combustibles
peuvent être présents.
N’utilisez pas l’appareil pour aspirer des matières dangereuses,
toxiques ou cancérigènes comme de l’amiante ou des
pesticides, à moins que l’aspiration de ces matières ne soit
spécifiquement identifiée dans ce manuel d’utilisation comme
faisant partie d’une utilisation conforme.
Des décharges statiques sont possibles dans les lieux secs ou
lorsque l’humidité relative de l’air est faible. Ce phénomène
est temporaire et il n’affecte pas l’utilisation de l’extracteur
de poussière.
Pour éviter la combustion spontanée, videz le bac après
chaque utilisation.
Certains bois contiennent des conservateurs qui peuvent être
toxiques. Faire particulièrement attention à éviter l’inhalation
et le contact avec la peau lors du travail avec des matériaux.
Demandez et respectez toutes les consignes de sécurité
disponibles auprès de votre fournisseur de matériau.
Ne vous servez pas de l’aspirateur comme d’un escabeau.
Ne posez aucun objet lourd sur l’extracteur de poussière.
AVERTISSEMENT : afin de réduire les risques d’incendie,
de choc électrique et de blessure :
•
•
N’aspirez pas d’objets brûlants ou fumants, comme
par exemple des cigarettes, des allumettes ou des
cendres chaudes.
N’utilisez pas l’appareil sans que le filtre ne soit
en place.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection
de particules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leur utilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
après-vente DeWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques).
La section minimale du conducteur est de 1 mm2 pour une
longueur maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute sa longueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simple possible.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
61
Français
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
choc électrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA ou moins.
ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionner ensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
au cordon.
• S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autre manière.
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
• Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier.
• Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacer immédiatement.
• Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
62
•
•
•
•
•
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
tout risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie 7 dans le chargeur en vous assurant
qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 23 sur le bloc batterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la première utilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur
un chargeur.
Français
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
•
•
•
•
•
Système de protection électronique
Les appareils XR Li-Ion sont conçus avec un système de
protection électronique qui protège le bloc-batterie contre les
surcharges, les surchauffes ou le déchargement complet.
L’extracteur de poussière s’éteint automatiquement si le système
de protection électronique se déclenche. Si cela se produit,
placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle
soit complètement rechargée.
•
Fixation murale
•
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans les fentes.
•
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer dans
le chargeur et n’immergez jamais aucune pièce de l’outil
dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et sa tension.
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
graves blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autres liquides.
Ne rangez et n'utilisez pas l'extracteur de poussière et le
bloc-batterie dans des endroits où la température peut
atteindre ou dépasser 40 °C (104 °F) (comme des remises
extérieures ou des bâtiments métalliques en été par
exemple).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à une flamme.
AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
être recyclés.
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne
transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
63
Français
des objets métalliques entrent en contact avec les
bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le blocbatterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes
de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis,
clés, etc.
ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
court‑circuit.
REMARQUE : Les batteries Lithium-ion ne doivent pas être
transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. L’expédition
d’appareils avec batterie (kits combinés) est possible par avion
si le wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas
100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
64
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le
fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
de charge.
Français
e pas mettre en contact avec des
N
objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
R emplacer systématiquement tout
cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.
DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétaires respectifs.
• Contrôlez l’absence de dommages possibles dus au transport
sur l’extracteur de poussière, ses pièces et ses accessoires.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Marquages apposés sur l’extracteur de
poussière
Les pictogrammes suivants sont présents sur l’extracteur
de poussière :
Lire la notice d’instructions avant
toute utilisation.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
ettre la batterie au rebut conformément à la
M
réglementation en matière d’environnement.
R echarger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La
recharge des blocs batterie différents des
batteries DeWALT appropriées avec un chargeur
DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres
situations dangereuses.
Symbole d'appairage.
Ø
20
Ø
32
Alarme sonore
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le DCV586M fonctionne avec un bloc batterie de 54 volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547,
DCB548. Consultez les Caractéristiques techniques pour plus
d’informations.
Diamètre de tuyau Position de l'interrupteur.
Alarme Batterie faible
Alarme Débit
<20m/s
AVERTISSEMENT : cette machine contient des poussières
dangereuses pour la santé. Le vidage et les opérations
de maintenance, dont le retrait des moyens de collecte
des poussières, ne peuvent être réalisés que par du
personnel autorisé portant des équipements de protection
personnelle adaptés. Ne faites pas fonctionner l'appareil
sans que son système de filtration complet ne soit installé.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Extracteur de poussière
1 Télécommande (DCV585KV)
2 Filtres
1 Tuyau
1 Sac molletonné (kit seulement)
1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modèles)
2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modèles)
3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèles N. Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les
modèles B intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE : la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et
Les aspirateurs à poussières de classe M sont adaptés pour
l’aspiration des poussières sèches non combustibles avec des
valeurs limites de cadence de travail ≥ 0.1 mg/m³.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig. A)
Le code date 22 qui inclut également l’année de fabrication, est
imprimé sur le corps de l›équipement sous la poignée.
Exemple :
2018 XX XX
Année de fabrication
65
Français
Description (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais l’extracteur de
poussière ni aucune de ses pièces. Des dommages ou des
blessures pourraient sinon en résulter.
9 Bouchon de l’orifice
Compartiment de la
batterie
d’admission du tuyau
10 TSTAK Attaches d’empilage
Tuyau d’extraction des
poussières
11 Bouton d’appairage pour
Interrupteur à trois
le boîtier de commande
positions
d’outil sans fil
12 Sac molletonné
Attaches du réservoir
13 Poignée
Clips pour le tuyau
14 Télécommande pour le
Tête d’extraction des
poussières
boîtier de commande
d’outil sans fil
Bloc-batterie
15 Sélecteur de tuyau
Loquet de libération du
tuyau
Utilisation Prévue
Cet extracteur de poussière industriel est prévu pour le
nettoyage par aspiration de liquides et d’éléments secs.
L’appareil peut fonctionner sans fil à l’aide d’une batterie
DeWALT 54V Li-ion.
L’extracteur de poussière peut être utilisé avec un système de
transport DeWALT TSTAK ou en mode autonome posé au sol.
Le modèle DCV586M convient au ramassage de poussières
sèches et non-inflammables, de liquides, de poussières de bois,
de poussières minérales contenant du quartz et de poussières
dangereuses avec des valeurs seuils d’exposition (ex : valeurs
MAK ou AGW) supérieures ou égales à 0,1 mg/m3 (poussière de
classe M selon la norme CEI/EN 60335-2-69).
N’ASPIREZ PAS des matières qui présentent un
risque d’explosion, des matières incandescentes ou en
combustion, des matières inflammables, des gaz ou d’autres
substances dangereuses.
N’ASPIREZ PAS d’huile, des liquides dont la température
dépasse 32 °C ou des liquides agressifs ou inflammables.
N’UTILISEZ PAS l’extracteur de poussière dans des
environnements présentant des risques d’explosion.
N’UTILISEZ PAS l’extracteur de poussière sans son sac
à poussière.
REMARQUE : Cet appareil est prévu pour un usage
professionnel et commercial, dans les hôtels, écoles, hôpitaux,
usines, ateliers, bureaux, sociétés de location et chantiers
de construction.
NE LAISSEZ PAS les enfants manipuler l’extracteur de
poussière. La surveillance des personnes inexpérimentées est
nécessaire lorsqu’elles utilisent cet extracteur de poussière.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui
manquent d’expérience ou d’aptitudes. Ne jamais laisser les
enfants seuls avec ce produit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de
blessures graves, éteignez l’extracteur de poussière
et retirez le bloc-batterie avant de procéder à un
quelconque réglage ou avant de retirer ou d’installer
toute pièce ou accessoire et si la tête d’extraction
n’est pas installée sur le réservoir ou qu’elle n’est
pas correctement fixée. Un démarrage accidentel peut
provoquer des blessures.
AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs DeWALT.
Installer et retirer le bloc-batterie (Fig. B)
REMARQUE : Assurez-vous que votre bloc-batterie 7 est
complètement rechargé.
1. Pour installer le bloc batterie dans l’aspirateur, insérez-le/
glissez-le dans le compartiment à batterie 1 . Assurez-vous
que le bloc-batterie est parfaitement en place.
2. Pour retirer le bloc-batterie de l’extracteur de poussière,
appuyez et maintenez enfoncé le bouton de libération 23
sur le bloc-batterie et retirez-le. Pour recharger le bloc,
insérez-le dans le chargeur DeWALT.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge 16 . Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
être rechargée.
REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’extracteur de poussière et peut être
sujet à des variations en fonction des composants du produit, de
la température et de l’intervention réalisée par l’utilisateur final.
Fixer le tuyau sur l’extracteur de poussière
(Fig. A)
Pour fixer le tuyau sur l’extracteur de poussière, appuyez sur
le loquet de libération du tuyau 8 et insérez l’extrémité du
tuyau dans l’orifice d’admission du tuyau. Le tuyau doit être
complètement inséré avant de relâcher le loquet de libération.
Pour retirer le tuyau, appuyez sur le loquet de libération du
tuyau et retirez le tuyau. Le tuyau doit être complètement sorti
avant de relâcher le loquet de libération.
Le bouchon de l’orifice d’admission du tuyau 9 peut être utilisé
pour recouvrir l’orifice d’admission lorsque le tuyau est retiré
pour le transport ou le nettoyage, etc.
Installer le sac en papier ou le sac
molletonné (Fig. A, C, E, F)
Pour aspirer des poussières fines, vous pouvez également utiliser
un sac en papier ou un sac molletonnée supplémentaire 12
66
Français
pour faciliter le vidage du réservoir 21 .
REMARQUE : Utilisez toujours des sacs pour poussières de
classe M.
1. Enfoncez l’interrupteur à trois positions 3 sur la position
Arrêt (O) et retirez la batterie 7 .
2. Libérez les attaches du réservoir 4 et retirez la tête
d’extraction 6 du réservoir 21 .
3. Fixez le sac en passant les deux crans 26 sur l’ouverture
du sac derrière les deux encoches 27 sur l’extracteur
de poussière.
4. Faites pivoter le sac d’un quart de tour jusqu’à ce que le bord
droit 28 pointe vers le haut.
5. Placez le sac à l’intérieur du réservoir.
6. Repositionnez la tête d’extraction sur le réservoir et fixezla correctement.
Retirer et jeter le sac (Fig. A, D, E, F)
1.
2.
3.
4.
5.
AVERTISSEMENT : des équipements de protection
personnelle appropriés, comme un masque anti-poussière
et des gants, doivent être utilisés pour manipuler les sacs à
poussière usagés.
Enfoncez l’interrupteur à trois positions 3 sur la position
Arrêt (O) et retirez la batterie 7 .
Fermez l’orifice d’admission du tuyau à verrouillage par
rotation avec le bouchon d’admission du tuyau 9 .
Libérez les attaches du réservoir 4 et retirez la tête
d’extraction 6 du réservoir 21 .
REMARQUE : Il est normal qu’une petite quantité de
poussière se trouve dans le réservoir bien que le sac ait été
correctement installé.
Pivotez le sac jusqu’à ce que les deux crans soient alignés
avec les deux encoches sur l’extracteur de poussière et
retirez le sac de l’extracteur.
Une fois le sac sorti, il peut alors être fermé pour être jeté.
a. Retirez la protection de la bande adhésive 29 .
b. Appuyez la bande adhésive par dessus l’ouverture et jetez
le sac de façon appropriée. NE RÉUTILISEZ PAS le sac.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de
blessures graves, éteignez l’extracteur de poussière
et retirez le bloc-batterie avant de procéder à un
quelconque réglage ou avant de retirer ou d’installer
toute pièce ou accessoire et si la tête d’extraction
n’est pas installée sur le réservoir ou qu’elle n’est
pas correctement fixée. Un démarrage accidentel peut
provoquer des blessures.
Alarme Débit faible/Batterie faible
Réglage de l’alarme Débit faible (Fig. A)
Réglez le sélecteur de tuyau 15 sur la bonne taille de diamètre
intérieur du tuyau (ou du tube) ou de l’accessoire, en vous
référant à la section la plus large. Le diamètre choisi avec le
sélecteur de tuyau doit être égal ou supérieur au diamètre le
plus large du tuyau/tube/accessoire utilisé. Le diamètre intérieur
du tuyau fourni est de 32 mm. Une alarme sonore avec un bip
lent et intermittent retentit si le débit descend au-dessous de
20 m/s. Le système possède une temporisation qui réduit les
alarmes involontaires.
Si l’alarme retentit sans blocage apparent :
1. Assurez-vous que le sélecteur de tuyau est placé sur le
bon diamètre.
2. Si l’ajustement du débit est réglé au-dessous du maximum,
augmentez ce niveau jusqu’à obtenir un débit suffisant dans
le tuyau pour faire cesser l’alarme.
3. Si l’alarme persiste, retirez le tuyau et vérifiez qu’il n’est
pas obstrué. Retirez et remplacez le sac à poussière s’il est
plein ou obstrué, puis vérifiez l’état du filtre et remplacez-le
si nécessaire.
Si l’alarme persiste, contactez votre technicien local DeWALT.
Alarme Batterie faible (Fig. A)
Une alarme sonore avec un bip rapide et intermittent retentit
si l’autonomie de la batterie devient faible. Si l’alarme retentit,
retirez le bloc-batterie 7 du compartiment à batterie 1
et rechargez la batterie. Consultez la section Recharger
une batterie.
Utiliser l’extracteur de poussière (Fig. A)
1. Avant d’utiliser l’extracteur de poussière, sélectionnez le bon
diamètre de tuyau à l’aide du sélecteur de tuyau 15 .
2. Fixez l’accessoire voulu sur le tuyau de l’extracteur de
poussière 2 .
3. Insérez le bloc-batterie 7 .
4. Pour mettre l’extracteur de poussière en marche, enfoncez
l’interrupteur à trois positions 3 sur la position Marche (I).
5. Pour utiliser le mode Boîtier de commande d’outil sans fil,
placez l’interrupteur à trois positions sur la position Boîtier
de commande d’outil sans fil ( ). C’est alors la gâchette
de l’outil connecté ou le bouton de la télécommande qui
commande l’extracteur de poussière.
REMARQUE : Consultez la section Appairer l’extracteur
de poussière avec un outil utilisant le mode Boîtier
de commande d’outil sans fil pour pouvoir utiliser
l’extracteur de poussière avec un outil équipé d’un boîtier de
commande d’outil sans fil ou une télécommande.
6. Lorsque vous avez terminé, éteignez l’extracteur de
poussière en plaçant l’interrupteur à trois positions sur la
position Arrêt (O).
Aspirer des liquides (Fig. I)
AVERTISSEMENT : si de la mousse ou du liquide
s’échappe de la machine, arrêtez-la immédiatement.
ATTENTION : nettoyez régulièrement les
capteurs de niveau d’eau et contrôlez l’absence de
signes d’endommagement.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas la machine dans cette
configuration pour les poussières de classe M.
67
Français
L’extracteur de poussière est conçu pour fonctionner comme
un appareil pour éléments humides/secs. Des filtres adaptés
doivent être utilisés pour aspirer les liquides afin d’éviter que le
filtre ne se bouche.
• Assurez-vous que l’extracteur de poussière est inséré
à l’horizontale.
• Le sac à poussière doit être retiré avant d’aspirer des liquides.
• Les sondes des capteurs de niveau 25 coupent
automatiquement l’extracteur de poussière dès que le
niveau de remplissage maximum est atteint. Déplacez
l’interrupteur à trois positions sur la position Arrêt (O), retirez
la batterie et videz le réservoir avant de rallumer l’extracteur
de poussière.
• Afin d’éviter tout risque de syphonnage, retirez le tuyau de
l’extracteur de poussière de la source dès que les sondes du
capteur d’eau coupent l’extracteur de poussière.
• Il est recommandé de vider le réservoir de tout contenu sec
avant de l’utiliser pour aspirer des liquides afin de faciliter
son nettoyage.
• Laissez sécher les filtres après l’aspiration de liquides.
Pour vider le réservoir (Fig. A, E, F)
1. Enfoncez l’interrupteur à trois positions 3 sur la position
Arrêt (O) et retirez la batterie 7 .
2. Libérez les attaches du réservoir 4 et retirez la tête
d’extraction 6 .
3. Videz le contenu du réservoir 21 dans un contenant
approprié conformément aux prescriptions réglementaires.
Pour revenir en mode Aspiration d’éléments secs
(Fig. A, F)
1. Videz le réservoir 21 en vous référant aux instructions de la
section Nettoyer l’extracteur de poussière.
2. Placez le réservoir à l’envers jusqu’à ce qu’il soit sec.
N’UTILISEZ PAS le réservoir pour aspirer des éléments secs
s’il est mouillé.
3. Placez la tête d’extraction 6 sur une surface plate jusqu’à ce
qu’elle soit sèche.
4. Réinstallez les filtres une fois la tête d’extraction sèche. Voir
la section Filtres.
5. Une fois le réservoir sec, installez la tête d’extraction 6 sur
le réservoir et fixez-la avec en refermant les attaches du
réservoir 4 .
Raccorder l’extracteur à des outils
électriques (Fig. A, G)
ATTENTION : respectez toutes prescriptions de l’outil
électrique concernant son raccordement à un extracteur
de poussière.
1. Choisissez le bon adaptateur d’outil électrique 19
correspondant au raccord de l’outil électrique devant être
utilisé, consultez la section Accessoire en option dans
Maintenance. Fixez l’adaptateur d’outil électrique 19 sur
l’outil électrique.
2. Votre extracteur de poussière de chantier DeWALT est équipé
du système de raccordement DeWALT AirLock. Le système
68
AirLock permet un raccordement rapide et sûr entre le tuyau
de l’extracteur de poussière 2 et l’outil électrique. Le raccord
AirLock 18 se raccorde directement aux outils DeWALT
compatibles ou à l’aide d’un adaptateur AirLock (disponible
auprès de votre fournisseur DeWALT local). Consulter
la section Accessoires en option pour obtenir plus de
précisions sur les adaptateurs disponibles.
REMARQUE : Si vous utilisez un adaptateur, assurez-vous
qu’il est fermement fixé à la sortie de l’outil avant de suivre
les étapes ci-dessous.
a. Assurez-vous que le collier du raccord AirLock est
déverrouillé. (Consultez la Figure G). Alignez les
encoches 20 du collier et du raccord AirLock comme
illustré pour les positions de déverrouillage/verrouillage.
b. Enfoncez le raccord AirLock sur le point de raccordement
de l’adaptateur.
c. Tournez le collier en position de verrouillage.
REMARQUE : Les roulements à billes à l’intérieur du
collier se verrouillent dans la fente et assurent un bon
raccordement. L’outil électrique est alors solidement
raccordé à l’extracteur de poussière.
Appairer l’extracteur de poussière avec un
outil utilisant le mode Boîtier de commande
d’outil sans fil (Fig. A, H)
ATTENTION : lorsque l’extracteur de poussière est
commandé avec la télécommande ou par l’outil électrique
appairé, il peut démarrer ou s’éteindre sans avertissement.
AVERTISSEMENT : ne fixez pas la sangle de la
télécommande sur des pièces mobiles.
Pour appairer une télécommande ou un outil de
commande d’outil sans fil DeWALT
1. Placez l’interrupteur à trois positions 3 sur la position Boîtier
de commande d’outil sans fil ( ).
2. Maintenez enfoncé le bouton d’appairage du boîtier
de commande d’outil sans fil 11 sur le DCV586M et
enfoncez simultanément la gâchette de l’outil équipé d’un
boîtier de commande d’outil sans fil ou le bouton de la
télécommande 14 .
3. Le voyant 30 reste allumé en fixe pour indiquer que
l’appairage a réussi.
REMARQUE : Il n’est possible d’appairer qu’un seul
émetteur à la fois avec le DCV586M. Si l’appareil est déjà
appairé, l’émetteur précédent est alors remplacé.
Pour désappairer l’extracteur du boîtier de commande
d’outil sans fil ou d’une télécommande
• Maintenez enfoncé le bouton d’appairage du boîtier de
commande d’outil sans fil 11 sur le DCV586M et enfoncez
simultanément la gâchette de l’outil équipé du boîtier de
commande d’outil sans fil ou le bouton de la télécommande.
• Le voyant 30 clignote lentement pour indiquer que le
désappairage a réussi.
Français
Nettoyer l’extracteur de poussière
Pour vider le réservoir (Fig. A, F, H)
AVERTISSEMENT : des équipements de protection
personnelle appropriés, comme un masque anti-poussière
et des gants, doivent être utilisés pour nettoyer l’extracteur
de poussière et vider le réservoir.
AVERTISSEMENT : le vidage et la maintenance et
notamment la mise au rebut du bac à poussière ne
peuvent être réalisés que par des spécialistes formés
et qualifiés. Portez des équipements de protection
individuelle appropriés.
Un son retentit et l’aspiration est diminuée dès que le réservoir
est plein.
1. Enfoncez l’interrupteur à trois positions 3 sur la position
Arrêt (O) et retirez la batterie 7 .
2. Fermez l’orifice d’admission du tuyau à verrouillage par
rotation avec le bouchon d’admission du tuyau 9 .
3. Retirez la tête d’extraction 6 du réservoir 21 .
4. Jeter le sac de récupération dans un contenant adapté
conformément aux prescriptions réglementaires.
5. Nettoyez ou remplacez les filtres 17 . Consultez la section
Filtres du présent manuel.
6. Contrôlez l’absence de dommages dus à d’éventuels corps
étrangers sur la machine. Contactez le centre d’assistance
agréé DeWALT le plus proche pour faire remplacer les
éventuelles pièces endommagées ou manquantes.
7. Repositionnez la tête d’extraction sur le réservoir et fixezla correctement.
Empiler en utilisant les attaches d’empilage
DeWALT TSTAK (Fig. A)
AVERTISSEMENT : pour l’empiler, placez toujours
l’extracteur de poussière en bas.
Les attaches d’empilage DEWALT TSTAK 10 permettent
d’empiler de façon sûre d’autres produits TSTAK les uns sur les
autres pour faciliter leur utilisation et leur transport.
Pour utiliser les attaches d’empilage TSTAK 10 , placez un
appareil TSTAK compatible au-dessus de l’extracteur de
poussière et relevez les deux attaches d’empilage TSTAK jusqu’à
ce qu’elles se clipsent au bas de l’appareil.
Filtres
AVERTISSEMENT : les filtres doivent toujours être en
place avant d’aspirer.
Entretien du filtre
Les filtres fournis avec cet extracteur de poussière sont des
filtres longue durée. Pour être efficace et réduire au minimum
la recirculation de la poussière, les filtres DOIVENT être installés
correctement et être en bon état.
Système de nettoyage automatique du filtre
Cet extracteur de poussière dispose d’un système de nettoyage
du filtre très efficace qui permet de réduire l’encrassement
du filtre. Toutes les 20 secondes, l’un des deux filtres est
automatiquement nettoyé. Le processus de nettoyage alterne
entre les filtres et dure tout au long de la vie de l’appareil.
REMARQUE : Il est normal d’entendre un déclic durant
cette opération.
REMARQUE : Après de nombreuses heures de fonctionnement,
le système de nettoyage du filtre peut ne plus être efficace.
Lorsque cela se produit, les filtres doivent être nettoyés
ou remplacés.
Pour retirer les filtres (Fig. A, H, I)
AVERTISSEMENT : des équipements de protection
individuelle appropriés, comme un masque à poussière et
des gants, doivent être utilisés pour manipuler les filtres.
1. Enfoncez l’interrupteur à trois positions 3 sur la position
Arrêt (O) et retirez la batterie 7 .
2. Libérez les attaches du réservoir 4 et retirez la tête
d’extraction 6 du réservoir. Placez la tête d’extraction à
l’envers sur une surface plane.
3. Tournez chaque filtre 17 dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et retirez-les avec précaution de la tête
d’extraction, en vous assurant qu’aucun débris ne tombe
dans l’orifice de fixation.
REMARQUE : Faites attention à ne pas endommager le filtre.
4. Contrôlez l’absence d’usure, de déchirures ou d’autres
dommages sur les filtres.
REMARQUE : En cas de doute sur l’état des filtres, ils
DOIVENT être remplacés. N’UTILISEZ PAS les filtres s’ils
sont endommagés.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais d’air comprimé ni de
brosse pour nettoyer les filtres sous peine d’endommager
la membrane filtrante et de permettre ainsi à la poussière
de passer à travers. Si nécessaire, rincez-les à l’eau à
température ambiante, et laissez-les sécher à l’air libre.
Le nettoyage des filtres n’est généralement pas utile.
Même si le filtre est recouvert de poussière, le système de
nettoyage automatique des filtres permet de conserver leur
performance maximale et leur fonctionnement. En cas de
dommages visibles sur la membrane filtrante, remplacez
les filtres. Les filtres durent généralement de six à douze
mois, en fonction de l’utilisation et de l’entretien.
REMARQUE : Jetez le filtre dans un contenant approprié
conformément aux prescriptions réglementaires.
Pour installer les filtres (Fig. E, F, I)
AVERTISSEMENT : Les filtres doivent toujours être en
place avant d’aspirer.
1. Assurez-vous que le joint du filtre est en place et
correctement sécurisé.
2. Alignez les pattes du filtre 17 avec les encoches de la tête
d’extraction en ne forçant pas trop et tournez dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le filtre soit fixé.
REMARQUE : Faites attention à ne pas endommager le filtre.
3. Installez la tête d’extraction 6 sur le réservoir 21 et fixez-la
avec en refermant les attaches du réservoir 4 .
69
Français
MAINTENANCE
L’appareil doit subir une inspection technique réalisée par un
centre d’assistance DeWALT ou une personne qualifiée au moins
une fois par mois, afin de contrôler l’absence de dommages
sur le filtre et l’absence de fuite d’air et pour garantir le bon
fonctionnement des dispositifs de commande.
AVERTISSEMENT : pour les aspirateurs de classe M,
veuillez noter que : L’extérieur de l’extracteur de poussière
doit être décontaminé par aspiration de la poussière et
essuyé ou emballé de façon étanche dans un contenant
ou un matériau adapté avant de le sortir de la zone
contaminée par des substances dangereuses. Toutes
les pièces de l’extracteur de poussière doivent avoir été
décontaminées pour que ce dernier puisse être sorti de la
zone contaminée et des mesures appropriées doivent être
prises pour empêcher la dispersion de la poussière.
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de
blessures graves, éteignez l’extracteur de poussière
et retirez le bloc-batterie avant de procéder à un
quelconque réglage ou avant de retirer ou d’installer
toute pièce ou accessoire et si la tête d’extraction
n’est pas installée sur le réservoir ou qu’elle n’est
pas correctement fixée. Un démarrage accidentel peut
provoquer des blessures.
Pour le nettoyage et a maintenance, l'extracteur de poussière
doit être manipulé de façon à n'exposer le personnel de
maintenance et les autres personnes à aucun risque.
• Portez des équipements de protection individuelle.
• Utilisez un système de ventilation forcé et filtré.
• Nettoyez l’extracteur de poussière. Consultez la
section Nettoyage.
• Au cours de la maintenance ou de réparations, toutes les
pièces contaminées qui ne peuvent pas être correctement
nettoyées, doivent être emballées dans des sacs étanches et
jetées conformément à la réglementation locale en vigueur.
• Après la maintenance ou des réparations, nettoyez la
zone de maintenance de sorte à empêcher toute fuite de
substances dangereuses dans l’environnement.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
Lubrification
Votre extracteur de poussière ne requiert aucune lubrification
supplémentaire.
Entretien (Fig. A, I)
AVERTISSEMENT : n’utilisez aucuns solvants ou autres
produits chimiques décapants pour nettoyer les pièces
non métalliques de l’extracteur de poussière. Ces produits
chimiques pourraient fragiliser la matière de ces pièces.
Utilisez un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon
doux. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer dans
70
l’extracteur de poussière et n’immergez jamais aucune
pièce de l’extracteur de poussière dans aucun liquide.
Pour un nettoyage et une maintenance qui évite que le
personnel de maintenance et les autres personnes soient
exposés à un quelconque risque, portez des équipements
de protection individuelle. Nettoyez la zone de maintenance
de sorte à prévenir toute fuite de substances dangereuses
dans l’environnement.
N’utilisez pas de système de pulvérisation, de nettoyeur à haut
pression ou de l’eau courante pour le nettoyage.
1. Aspirez l’extérieur de l’extracteur de poussière. Pour un
nettoyage plus approfondi, utilisez un chiffon humidifié avec
de l’eau et un savon doux, si nécessaire.
2. Après utilisation, jetez le chiffon dans un
conteneur approprié.
3. Videz le réservoir conformément à la section Nettoyer
l’extracteur de poussière.
4. Inspectez les sondes des capteurs de niveau d’eau 25
pendant le nettoyage de l’extracteur de poussière.
Les sondes des capteurs de niveau d’eau peuvent être
contaminées pendant l’opération. En cas de contamination,
nettoyez parfaitement les sondes des capteurs de niveau
d’eau à l’aide d’un chiffon humide afin d’en retirer toute
trace de contamination.
Stockage (Fig. A)
ATTENTION : l’interrupteur à trois positions doit être
sur la position Arrêt (0) afin d’éviter tout mise en marche
intempestive par le boîtier de commande d’outil sans fil.
1. Videz le réservoir. Consultez la section Nettoyer l’extracteur
de poussière dans Fonctionnement.
2. Nettoyez l’intérieur et l’extérieur de l’extracteur de poussière.
3. Nettoyez ou remplacez les filtres, consultez la section Filtres.
4. Rangez le tuyau d’aspiration à l’aide des attaches de tuyau 5
et le cordon d’alimentation comme indiqué sur l’illustration.
Placez l’appareil dans une pièce sèche et empêchez toute
utilisation non autorisée.
REMARQUE : Installez le bouchon de l’orifice d’admission
9 pour garder les débris à l’intérieur du réservoir quand le
tuyau d’aspiration est retiré. Vous pouvez également relier
les extrémités du tuyau ensemble et de les verrouiller avec
l’extrémité à verrouillage rotatif.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : les accessoires, autres que ceux
proposés par DeWALT n’ayant pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet extracteur de poussière
pourrait être dangereuse.Pour réduire tout risque de
dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT
recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoires appropriés.
Des filtres de rechange sont disponibles contre paiement auprès
de votre centre d’assistance DeWALT local.
Français
Récupérateur de poussière
En mode Aspiration, l’appareil peut également fonctionner
comme récupérateur de poussière pour les outils électriques
dont les opérations produisent de la poussière ou des résidus.
IMPORTANT ! L’adaptateur pour extracteur de poussière
DWV9000 est conçu pour fonctionnement avec les outils
électriques DeWALT compatibles avec le système d’extraction.
Un adaptateur supplémentaire est nécessaire pour les outils
DeWALT non compatibles.
Accessoires en option
•
•
•
•
Filtres de rechange DCV5861 (Contient 2 filtres DC5151H)
Tuyau antistatique DWV9316
Raccord à verrouillage rotatif DWV9000
Adaptateur conique en caoutchouc 29 mm–35 mm
DWV9110
• Adaptateur marché en caoutchouc 35 mm–38 mm
DWV9120
• Adaptateur DE 35 mm DWV9130
• Adaptateur coudé DE 35 mm DWV9150
• Chariot DWST17889
• Chariot DWST17888
Les sacs filtrants offrent un moyen propre, simple et rapide de
jeter la poussière récoltée.
Sacs filtrants en papier : Les sacs filtrants en papier DCV9401
sont conçus pour capturer différents types de poussières dont
les poussières de cloisons sèches, de béton et de bois. Ces sacs
doivent être jetés dès que le débit d’air diminue. NE RÉUTILISEZ
PAS les sacs.
DCV9401
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement :
• Déchargez complètement le bloc-batterie, puis retirez-le de
l’extracteur de poussière.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebut correctement.
Sac filtrant en papier jetable
Sac filtrant molletonné : Le sac filtrant molletonné DCV9402
est conçu pour capturer différents types de poussières dont
les poussières de cloisons sèches, de béton et de bois. Ce sac
doit être jeté dès que le débit d’air diminue. NE RÉUTILISEZ
PAS ce sac. Le sac molletonné est idéal pour les matières plus
lourdes comme les poussières de béton ou de cloison sèche qui
pourraient percer le sac en papier.
DCV9402
Sac filtrant molletonné jetable
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
71
Français
DÉPANNAGE
Problème
Le moteur ne fonctionne pas.
L'extracteur de poussière cesse
de fonctionner.
De la poussière sort de l'appareil
pendant l'utilisation.
L'extracteur de poussière n'aspire plus
la poussière.
72
Cause possible
Étapes du dépannage
L'interrupteur n'est pas sur la position Marche (I). Assurez-vous que l'interrupteur à trois positions est bien sur la position
Marche (I).
Tension de la batterie faible/Mauvais
Assurez-vous que la batterie est complètement rechargée et qu'elle est
raccordement de la batterie.
correctement insérée.
Le réservoir est plein de liquide ou le circuit des 1. Tournez l’interrupteur à trois positions sur la position Arrêt (0) et
capteurs s'est déclenché.
retirez la batterie.
2. Videz le réservoir.
La protection thermique s'est déclenchée.
1. Éteignez l'extracteur de poussière et retirez la batterie.
2. Videz le réservoir, si nécessaire.
3. Laissez refroidir l'extracteur de poussière.
4. Réinsérez la batterie et placez l'interrupteur à trois positions sur la
position Marche (I).
5. Si l’extracteur de poussière ne démarre pas, contactez un centre
d’assistance DeWALT.
Le réservoir est plein de liquide ou le circuit des 1. Tournez l’interrupteur à trois positions sur la position Arrêt (0) et
capteurs s'est déclenché.
retirez la batterie.
2. Videz le réservoir.
La batterie est déchargée.
Insérez une batterie complètement rechargée.
La batterie n'est pas correctement insérée.
Retirez et réinsérez la batterie.
Les filtres ne sont pas installés correctement.
Retirez et réinstallez les filtres en respectant la procédure.
Les filtres sont endommagés/déchirés.
Remplacez les filtres.
Les joints de filtres sont endommagés.
Contactez un centre d’assistance DeWALT.
La tête n'est pas correctement installée sur le
Retirez et réinstallez la tête en vous assurant que les pattes sont
réservoir.
correctement engagées.
Le joint de la tête est endommagé.
Contactez un centre d’assistance DeWALT.
Les filtres sont bouchés.
Retirez les filtres, tapotez-les pour les nettoyer et réinstallez-les.
Les filtres sont en fin de vie.
Remplacez les filtres par des neufs.
Le système de nettoyage automatique des filtres Si le système de nettoyage des filtres n’est pas audible toutes les
ne fonctionne plus.
20 secondes, contactez un centre d’assistance DeWALT.
Le réservoir est plein.
Éteignez l'appareil et videz le réservoir.
Le tuyau est bouché.
Inspectez et débouchez le tuyau s'il est bouché.
Le tuyau n'est pas correctement raccordé
Réinsérez-le et assurez-vous que l'attache du tuyau est
au réservoir.
complètement engagée.
Le tuyau est endommagé.
Contrôlez l'absence de trous ou de déchirures sur le tuyau. Remplacez-le
s'il est endommagé.
Français
DÉPANNAGE
Problème
Cause possible
L'extracteur de poussière ne s'allume L'extracteur de poussière n'est pas en mode
pas avec l'outil électrique équipé d'un Boîtier de commande d'outil sans fil ( ).
boîtier de commande d'outil sans fil ou
la télécommande.
La télécommande/l'outil électrique n'est pas
appairé à l'extracteur de poussière.
La télécommande/l'outil électrique est hors de la
portée de l'extracteur de poussière.
La pile du boîtier de commande d'outil sans
fil est vide.
La batterie de l'outil appairé est vide.
Tension de la batterie faible/Mauvais
raccordement de la batterie.
Le réservoir est plein de liquide ou le circuit des
capteurs s'est déclenché.
L'outil ne parvient pas à s'appairer.
L'extracteur de poussière n'est pas en mode
Boîtier de commande d'outil sans fil ( ).
La fonction Boîtier de commande d'outil sans fil
de l'outil n'est pas activée.
Étapes du dépannage
Déplacez l’interrupteur à trois positions sur le mode Boîtier de
commande d’outil sans fil ( ). Vérifiez que le voyant est allumé. Si le
voyant ne s’allume pas sur la mode Boîtier de commande d’outil sans fil
( ), contactez un centre d’assistance agrée DeWALT.
Respectez les étapes de l'appairage.
Rapprochez l'extracteur de poussière de la télécommande/de
l'outil électrique.
Remplacez la pile et réessayez.
Assurez-vous que la batterie de l'outil appairé est complètement
rechargée et qu'elle est correctement insérée.
Assurez-vous que la batterie est complètement rechargée et qu'elle est
correctement insérée.
1. Tournez l’interrupteur à trois positions sur la position Arrêt (0) et
retirez la batterie.
2. Videz le réservoir.
Déplacez l’interrupteur à trois positions sur le mode Boîtier de
commande d’outil sans fil ( ). Vérifiez que le voyant est allumé. Si le
voyant ne s’allume pas alors que l’interrupteur à trois positions est sur
le mode Boîtier de commande d’outil sans fil ( ), contactez un centre
d’assistance agrée DeWALT.
Confirmez que la fonction Boîtier de commande d'outil sans fil est
activée sur l'outil.
73
Italiano
ASPIRATORE
DCV586M
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un aspiratore DeWALT. Gli anni di
esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto
fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori
di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Tipo di batterie
Grado di protezione
Pressione negativa
Portata
Capacità del contenitore
Liquido di riempimento max.
Diametro del flessibile
Lunghezza del tubo
Peso (senza blocco batteria)
VDC
kPa
l/s
l
l
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-Ion
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo
EN60335-2-69.
LPA (livello pressione sonora delle emissioni)
dB(A)
69
LWA (livello potenza sonora)
dB(A)
81,5
K (incertezza per il livello sonoro dato)
dB(A)
3,5
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Aspiratore
DCV586M
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
15.10.2017
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
IMPORTANTI ISTRUZIONI
SULLA SICUREZZA
CONSERVARE TUTTI LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER CONSULTAZIONI FUTURE
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI
UTILIZZARE QUESTO APPARECCHIO
Durante l’utilizzo dell’apparecchio, è sempre necessario seguire
delle precauzioni di sicurezza di base ivi comprese le seguenti:
AVVERTENZA:
AVVERTENZA:
gli operatori devono
ricevere istruzioni adeguate sull’uso di questo aspiratore.
per ridurre il rischio di
incendio, scossa elettrica e lesioni:
• Accertarsi che l’aspiratore si innestato in
posizione orizzontale.
74
Peso
Italiano
Batterie
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB107
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
Non lasciare l’apparecchio incustodito quando
l’aspiratore è fuori dalla portata o dalla vista.
Rimuovere la batteria quando non l’apparecchio
non viene utilizzato e prima di compiere interventi
di assistenza.
Non lasciare che l’apparecchio venga utilizzato come
se fosse un giocattolo. È necessario prestare particolare
attenzione quando viene usato da o nelle vicinanze
di bambini.
Usare questo apparecchio SOLTANTO secondo quanto
descritto nel manuale. Utilizzare esclusivamente
attacchi e accessori consigliati.
Non utilizzare questo apparecchio se mostra segni di
malfunzionamento in alcun modo. Se l’apparecchio
non funziona correttamente, o se è stato fatto cadere,
danneggiato, lasciato all’aria aperta o immerso in
acqua, riportarlo a un centro di assistenza.
Non maneggiare l’apparecchio con le mani bagnate.
Non inserire oggetti nelle aperture dell’apparecchio.
Non usare l’apparecchio con nessuna delle aperture
ostruita; tenere lontano da polvere, pelucchi, capelli e
qualsiasi cosa che possa ridurre il flusso dell’aria.
Tenere i capelli, gli indumenti larghi, le dita e tutte
le parti del corpo lontano dalle aperture e dalle
parti mobili.
Spegnere tutti i comandi prima di scollegarlo dalla
presa di corrente.
Esercitare particolare attenzione durante la pulizia
sulle scale.
Usare le protezioni antinfortunistiche. Utilizzare
sempre protezioni oculari. L’uso di dispositivi di
protezione, quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o
protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
Quando si usa un aspiratore è importante concentrarsi
su quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso.
Non utilizzare un aspiratore quando si è stanchi
o sotto l’effetto di sostanze stupefacenti, alcool o
farmaci. Un attimo di distrazione durante l’impiego
dell’aspiratore per polveri può causare gravi lesioni
alle persone.
Altri avvisi di sicurezza
a ) Evitare avvii involontari. Accertarsi che l’interruttore
di accensione sia regolato su spento prima di
collegare l’apparecchio al pacco batteria, di
prenderlo in mano o di trasportarlo. Per non esporsi
al rischio di incidenti, non trasportare l’apparecchio
tenendo il dito sull’interruttore oppure, se è collegato a
un’alimentazione elettrica, con l’interruttore acceso.
b ) Scollegare il pacco batteria dall’apparecchio
prima di regolarlo o di riporlo oppure di sostituire
gli accessori. L’aspiratore può essere attivato dal
telecomando o da un utensile associato. L’alimentazione
involontaria dell’apparecchio con l’interruttore acceso può
essere causa di incidenti.
c ) Ricaricare la batteria esclusivamente con il
caricabatterie specificato dal fabbricante. Un
caricabatterie adatto per un tipo di batterie può esporre al
rischio d’incendio se usato con una batteria diversa.
d ) Usare gli elettrodomestici con gli appositi battery
pack. L’impiego di batterie di tipo diverso potrebbe
comportare il rischio di lesioni alle persone e incendi.
e ) Utilizzare gli elettroutensili e gli accessori collegati
all’aspiratore in conformità con queste istruzioni.
L’impiego degli elettroutensili per usi diversi da quelli
consentiti può dar luogo a situazioni di pericolo.
f ) Se la batteria non viene utilizzata, tenerla lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici
che possono provocare un contatto dei terminali.
Se i morsetti della batteria vengono cortocircuitati si
potrebbero causare ustioni o un incendio.
g ) In condizioni di sovraccarico, le batterie possono
perdere liquido: evitare di toccarlo. In caso di
contatto accidentale, sciacquare con acqua. Se il
liquido entra a contatto con gli occhi, consultare un
medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare
irritazioni o ustioni.
75
Italiano
h ) Non utilizzare un pacco batteria o un apparecchio
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
un incendio.
i ) Non esporre una batteria o un apparecchio al fuoco
o a temperature elevate. L’esposizione al fuoco o a
una temperatura superiore a 40°C potrebbe provocare
un’esplosione.
j ) Fare riparare l’aspiratore da personale specializzato
e impiegando esclusivamente pezzi di ricambio
originali, Così facendo, la sicurezza del prodotto
sarà garantita.
Norme di sicurezza specifiche per aspiratori
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
L’apparecchio può essere usato solo da persone che conoscono
il prodotto, sono state addestrate per il suo impiego in
sicurezza e comprendono i pericoli che ne derivano.
Quando si aspirano polveri con un limite di esposizione,
è necessario adottare delle precauzioni per assicurare
un ricambio d’aria nell’ambiente se l’aria di scarico
dell’apparecchio viene rilasciata al suo interno.
Gli operatori devono osservare le norme di sicurezza adatte ai
materiali trattati.
Non usare per aspirare materiali combustibili o esplosivi
come carbone, grano o altro materiale combustibile
finemente diviso.
Non utilizzare l’apparecchio per raccogliere liquidi
infiammabili o combustibili come la gasolina, e non usare
in zone dove potrebbero essere presenti liquidi infiammabili
o combustibili.
Non utilizzare per aspirare materiali pericolosi, tossici
o cancerogeni, come amianto o pesticidi, a meno che
l’aspirazione del materiale non sia specificatamente
identificata in questo manuale di istruzioni come
uso approvato.
Sono possibili scosse statiche in zone secche o quando
l’umidità relativa dell’aria è bassa. Si tratta di un fenomeno
solo temporaneo che non impatta l’uso dell’aspiratore.
Per evitare la combustione spontanea, svuotare il contenitore
dopo ogni utilizzo.
Alcuni materiali in legno contengono conservanti che possono
risultare tossici. Prestare particolare attenzione nell’impedire
l’inalazione e il contatto con la pelle quando si lavora con
questi materiali. Richiedere e seguire le eventuali informazioni
di sicurezza disponibili presso il proprio fornitore di materiali.
Non usare l’aspiratore come scala a pioli.
Non collocare oggetti pesanti sull’aspiratore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di incendio, scossa
elettrica e lesioni:
• Non aspirare niente che sia bruciante o fumante,
come sigarette, fiammiferi o ceneri ardenti.
• Non utilizzare per aspirare senza il filtro in posizione.
76
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioni uditive.
• Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante la lavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella di rete.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la
rete di assistenza DeWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossa elettrica.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA o inferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT.
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali e danni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
a pulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorare insieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica o folgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare o sollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
Italiano
•
•
•
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria 7 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 23 sul pacco batteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la prima volta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
si illuminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
77
Italiano
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
I prodotti XR Li-Ion, alimentati con batterie agli ioni di litio,
sono dotati di un sistema di protezione elettronico che
salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o
scaricamento completo.
L’aspiratore si spegne automaticamente se si attiva il sistema di
protezione elettronica. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di
litio sul caricatore finché non è completamente carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non lasciare mai che penetri
del liquido all’interno del caricabatterie; non immergere
alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
78
•
•
•
•
•
•
•
•
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesioni personali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non conservare né utilizzare l'aspiratore e la batteria
in luoghi in cui la temperatura raggiunge o supera
40 °C (104 °F), come ad esempio fuori da capannoni o
costruzioni metalliche d'estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
Italiano
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un corto circuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
come torcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Gli
apparecchi dotati di batteria (kit combinati) possono essere
spediti per via aerea purché la classificazione energetica della
batteria non superi 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLT si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria
con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con
un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
norme di spedizione imposte sulle batterie con
wattora superiore.
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
Per esempio, la
classificazione di Trasporto e trasporto
Wh potrebbe indicare
3 x 36 Wh, ovvero 3
batterie di 36 Wh ciascuna.
La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh
(1 batteria implicita).
TM
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
79
Italiano
aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
C
40 ˚C.
Riferimenti sull’aspiratore
Sull’aspiratore sono presenti i seguenti pittogrammi:
Solo per uso interno.
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Simbolo di associazione.
aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
C
con i caricabatteria designati da DeWALT. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni di pericolo.
Ø
20
Ø
32
Posizioni dell'interruttore del diametro del
tubo flessibile.
Allarme acustico
Non bruciare il pacco batteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3 batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
Il modello DCV586M funziona con un pacco batteria da 54 volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546,
DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati Tecnici per
ulteriori informazioni.
Allarme batteria scarica
Allarme portata
<20m/s
AVVERTENZA: questa macchina contiene polvere
pericolosa per la salute. Lo operazioni di svuotamento
e manutenzione, compresa la rimozione dei mezzi
di raccolta della polvere, devono essere eseguite
esclusivamente da personale autorizzato con indosso
dispositivi di protezione personale adeguati. Non utilizzare
senza il sistema di filtrazione completo montato.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Estrattore per polveri
1 Telecomando (DCV585KV)
2 Filtri
1 Tubo
1 Sacchetto di stoffa (solo kit)
1 Pacco batteria Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelli)
2 Pacchi batteria Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelli)
3 Pacchi batteria Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelli)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati
di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari.
• Verificare eventuali danni all’aspiratore, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questo manuale.
Gli estrattori di polvere di classe M sono adatti per l’estrazione
di polveri secche, non combustibili con valori limiti del passo di
lavoro di ≥ 0,1 mg/m³.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data 22 , che comprende anche l’anno di fabbricazione,
è stampato sopra l’alloggiamento sotto l’impugnatura.
Esempio:
2018 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
80
AVVERTENZA: non modificare mai l’aspiratore né
alcuna sua parte. Ne potrebbero derivare danni o lesioni
a persone.
7 Batteria
Portello del vano batteria
8 Meccanismo di sgancio del
Tubo flessibile
dell’aspiratore
flessibile
9 Tappo di ingresso del
Interruttore a tre posizioni
flessibile
Fermi del serbatoio
10 Dispositivi di chiusura
Fascette stringitubo
impilabili TSTAK
Testa dell’aspiratore
Italiano
11 Pulsante di accoppiamento
14 Telecomando Wireless
Wireless Tool Control
12 Sacchetto di stoffa
13 Impugnatura
Tool Control
15 Interruttore di selezione
del flessibile
Utilizzo Previsto
Questo aspirapolvere industriale è destinato alle applicazioni di
aspirazione a secco e a umido.
L’apparecchio può funzionare senza fili utilizzando le batterie
agli ioni di litio DeWALT da 54V.
L’aspiratore può essere utilizzato con un sistema di trasporto
DeWALT TSTAK o come unità indipendente sul pavimento.
Il modello DCV586M è adatto per aspirare polveri secche e non
infiammabili, liquidi, polveri o trucioli di legno, polveri minerali
contenenti quarzo e polveri pericolose con valori limite di
esposizione (ad es. valori MAK o AGW) pari o superiori a 0,1 mg/
m³ (polveri di classe M secondo la norma IEC/EN 60335-2-69).
NON aspirare materiali che presentano rischi di esplosione,
materiali incandescenti o combustibili, materiali infiammabili,
gas o altre sostanze pericolose.
NON aspirare olio, liquidi con una temperatura superiore a
32 °C, liquidi aggressivi o infiammabili.
NON usare l’aspiratore per polveri in atmosfere esplosive.
NON usare l’aspiratore senza sacca raccoglipolvere.
NOTA: questo apparecchio è adatto per uso professionale e
commerciale, ad es. in alberghi, scuole, ospedali, fabbriche,
negozi, uffici, società di noleggio e sui cantieri.
NON consentire ai bambini di venire a contatto con
l’apparecchio. L’uso di questo apparecchio da parte di persone
inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza.
I bambini non devono mai essere lasciati da soli con
questo prodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’aspiratore e scollegare la
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori e se
la testa dell’aspiratore è stata rimossa dal serbatoio
o non è fissata in modo sicuro. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni a persone.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie DeWALT.
Inserimento e rimozione del pacco batteria
(Fig. B)
NOTA: assicurarsi che la batteria 7 sia completamente carica.
1. Per installare il pacco batteria nell’aspiratore, inserirlo/farlo
scorrere nel portello della batteria 1 . Accertarsi che il pacco
batteria sia completamente inserito.
2. Per rimuovere il pacco batteria dall’aspiratore, premere e
tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria 23 sul
pacco batteria e rimuovere. Per caricare il pacco, inserirlo nel
caricabatteria DeWALT.
Pacchi batteria con indicatore del livello
di carburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel pacco batteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante 16 . Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’aspiratore ed è soggetto a variazioni in base ai
componenti del prodotto, alla temperatura e all’applicazione da
parte dell’utilizzatore finale.
Collegamento del flessibile all’aspiratore
(Fig. A)
Per collegare il flessibile all’aspiratore, premere il meccanismo
di sgancio del flessibile 8 e inserire l’estremità del flessibile
nell’attacco del flessibile. Il tubo flessibile deve essere inserito
completamente prima di rilasciare il meccanismo di sgancio
del flessibile.
Per rimuovere il flessibile, premere il meccanismo di sgancio del
flessibile e rimuovere il flessibile. Il flessibile deve essere rimosso
completamente prima di rilasciare il meccanismo di sgancio
del flessibile.
Il tappo di ingresso del tubo 9 può essere usato per coprire
l’ingresso del tubo flessibile se il flessibile viene rimosso per il
trasporto, la pulizia, ecc.
Inserimento del sacchetto di carta o stoffa
(Fig. A, C, E, F)
Quando si aspirano polveri fini, è anche possibile utilizzare un
sacchetto di carta o di stoffa 12 per rendere più agevole lo
svuotamento del serbatoio 21 .
NOTA: Utilizzare sempre un sacchetto con polvere di classe M.
1. Premere l’interruttore a tre posizioni 3 nella posizione Off
(O) e rimuovere la batteria 7 .
2. Sganciare i dispositivi di chiusura del serbatoio 4 e
rimuovere la testa dell’aspiratore 6 dal serbatoio 21 .
3. Fissare il sacchetto facendo passare le due linguette 26
sull’apertura del sacchetto oltre le due tacche 27
sull’aspiratore.
4. Ruotare il sacchetto di un quarto di giro fino a quando il
bordo quadrato 28 non è rivolto verso l’alto.
5. Montare il sacchetto all’interno del serbatoio.
6. Riposizionare la testa dell’aspiratore sul serbatoio e
fissarla saldamente.
81
Italiano
Rimozione e smaltimento del sacchetto
(Fig. A, D, E, F)
1.
2.
3.
4.
5.
AVVERTENZA: è necessario l›uso di apparecchiature di
protezione personale come una maschera antipolvere
e guanti durante la manipolazione di sacche per la
polvere usate.
Premere l’interruttore a tre posizioni 3 nella posizione
Off (O) e rimuovere la batteria 7 .
Chiudere l’ingresso del tubo con bloccaggio ad avvitamento
con il tappo di ingresso 9 .
Sganciare i fermi del serbatoio 4 e rimuovere la testa
dell’aspiratore 6 dal serbatoio 21 .
NOTA: è normale che ci sia una piccola quantità di polvere
nel serbatoio anche con il sacchetto inserito correttamente.
Ruotare il sacchetto fino a quando le due linguette non
si allineano alle due tacche sull’aspiratore e rimuovere il
sacchetto dall’aspiratore.
Una volta rimosso, il sacchetto può essere sigillato per
lo smaltimento.
a. Staccare il supporto dal sigillo adesivo 29 .
b. Premere il sigillo adesivo sopra l’apertura e smaltire
correttamente il sacchetto. NON riutilizzare il sacchetto.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’aspiratore e scollegare la
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori e se
la testa dell’aspiratore è stata rimossa dal serbatoio
o non è fissata in modo sicuro. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni a persone.
Allarme portata/batteria scarica
Regolazione dell’allarme della portata (Fig. A)
Regolare l’interruttore di selezione del flessibile 15 al tubo
corretto entro le dimensioni del diametro o del diametro
dell’accessorio riferito alla sezione più ampia. Il diametro
prescelto dell’interruttore di selezione del flessibile deve essere
pari o superiore al diametro maggiore degli accessori del tubo
utilizzati. Il tubo in dotazione ha un diametro interno pari a
32 mm. Suonerà un allarme acustico con un segnale lento e
intermittente se la portata scende al di sotto di 20 m/s. Il sistema
ha un ritardo temporale per ridurre gli allarmi involontari.
Se l’allarme suona quando non c’è alcun blocco apparente:
1. Assicurarsi che l’interruttore di selezione del flessibile sia
impostato al diametro corretto.
2. Se la regolazione della velocità del flusso è impostata al di
sotto del massimo, aumentare questo livello finché un flusso
sufficiente attraverso il tubo provoca l’arresto dell’allarme.
3. Se l’allarme continua comunque a suonare, rimuovere
il tubo e controllare che non sia ostruito. Rimuovere e
82
sostituire la sacca della polvere quando è piena od ostruita e
verificare lo stato dei filtri e sostituirli ove necessario.
Se l’allarme continua a suonare, contattare il proprio agente di
assistenza DeWALT di zona.
Allarme batteria scarica (Fig. A)
Suonerà un allarme acustico con un segnale acustico rapido
e intermittente se la durata della batteria dovesse ridursi.
Se suona questo allarme, rimuovere il pacco batteria 7 dal
portello del vano batteria 1 e caricare la batteria. Consultare
Funzionamento del caricabatterie.
Uso dell’aspiratore (Fig. A)
1. Prima di utilizzare l’aspiratore, selezionare il diametro del
flessibile corretto utilizzando l’interruttore del selettore del
flessibile 15 .
2. Fissare l’accessorio appropriato al flessibile dell’aspiratore 2 .
3. Inserire il pacco batteria 7 .
4. Per accendere l’aspiratore, premere l’interruttore a tre
posizioni 3 in posizione On (I).
5. Per utilizzare la modalità Controllo utensile wireless, premere
l’interruttore a tre posizioni nella posizione Controllo utensile
wireless ( ). Il grilletto dell’utensile connesso o il pulsante sul
telecomando controllano l’aspiratore.
NOTA: Consultare Accoppiamento dell’aspiratore a un
apparato tramite la modalità Wireless Tool Control per
utilizzare l’aspiratore con un apparato dotato di Wireless Tool
Control o un telecomando.
6. Al termine, spegnere l’aspiratore premendo l’interruttore a
tre posizioni in posizione Off (O).
Applicazioni di aspirazione di liquidi (Fig. I)
AVVERTENZA: se della schiuma o del liquido dovessero
fuoriuscire dalla macchina, spegnerla immediatamente.
ATTENZIONE: pulire regolarmente i sensori del livello
dell’acqua ed esaminarlo per la presenza di segni
di danneggiamento.
AVVERTENZA: non utilizzare la macchina con questa
configurazione per le polveri di Classe M.
L’aspiratore è progettato per funzionare come unità a
secco/umido. I filtri dedicati devono essere utilizzati per le
applicazioni di aspirazione a umido onde evitare l’ostruzione
dei filtri.
• Accertarsi che l’aspiratore si innestato in
posizione orizzontale.
• Prima delle applicazioni di aspirazione a umido, è necessario
rimuovere il sacchetto raccoglipolvere.
• Le sonde dei sensori del livello dell’acqua 25 spengono
automaticamente l’aspiratore quando viene raggiunto il
livello di riempimento massimo. Spostare l’interruttore a
tre posizioni in posizione Off (O), rimuovere la batteria e
svuotare il serbatoio prima di riaccendere l’aspiratore.
• Per evitare il sifonaggio, rimuovere il tubo dell’aspiratore
dalla sorgente dopo che le sonde dei sensori del livello
dell’acqua hanno spento l’aspiratore.
Italiano
•
•
Si consiglia di svuotare il serbatoio di qualsiasi contenuto
secco prima di utilizzarlo per l’aspirazione a umido onde
facilitare la pulizia del serbatoio.
Lasciare asciugare i filtri dopo le applicazioni di aspirazione
a umido.
Per svuotare il serbatoio (Fig. A, E, F)
1. Premere l’interruttore a tre posizioni 3 nella posizione
Off (O) e rimuovere la batteria 7 .
2. Sbloccare i fermi del serbatoio 4 e rimuovere la testa
dell’aspiratore 6 .
3. Svuotare il contenuto del serbatoio 21 in un contenitore
appropriato secondo le disposizioni di legge.
Per tornare all’uso dell’aspirazione a secco
(Fig. A, F)
1. Svuotare il serbatoio 21 , fare riferimento alle istruzioni
Pulizia dell’aspiratore.
2. Posizionare il serbatoio a testa in giù finché non è asciutto.
NON usare il serbatoio dei liquidi per l’aspirazione a secco.
3. Posizionare la testa dell’aspiratore 6 su una superficie
stabile finché non è asciutta.
4. Reinstallare i filtri quando la testa dell’aspiratore è asciutta.
Vedere Filtri.
5. Quando il contenitore è asciutto, posizionare la testa
dell’aspiratore 6 sul serbatoio e fissarlo chiudendo i
dispositivi di chiusura del serbatoio 4 .
Collegamento agli apparati elettrici (Fig. A, G)
ATTENZIONE: seguire tutti i requisiti dell’apparato
elettrico per quanto riguarda il collegamento
dell’aspiratore.
1. Scegliere l’adattatore dell’apparato elettrico corretto 19
per montare il collegamento dell’apparato elettrico
sull’apparato da utilizzare, consultare Accessori opzionali
in Manutenzione. Collegare l’adattatore dell’apparato
elettrico 19 all’apparato elettrico.
2. L’aspiratore per polveri di marca DeWALT munito di un
sistema di raccordo AirLock DeWALT. L’AirLock consente un
collegamento rapido e sicuro tra il tubo dell’aspiratore 2
e l’apparato elettrico. Il connettore AirLock 18 si collega
direttamente agli apparati DeWALT compatibili o tramite
l’uso di un adattatore AirLock (disponibile presso il proprio
fornitore DeWALT di zona). Consultare la sezione Accessori
opzionali per i dettagli sugli adattatori disponibili.
NOTA: se si usa un adattatore, assicurarsi che sia
saldamente fissato alla presa dell’apparato prima di seguire i
passaggi sottostanti.
a. Assicurarsi che il collare sul connettore AirLock sia nella
posizione di sblocco. (Fare riferimento alla Figura G.)
Allineare le tacche 20 sul collare e il connettore AirLock
come indicato, per le posizioni di sblocco e di blocco.
b. Spingere il connettore AirLock sul punto di raccordo
dell’adattatore.
c. Ruotare il collare alla posizione di blocco.
NOTA: i cuscinetti a sfera all’interno del collare si
agganciano alla fessura e fissano la connessione. Ora
l’apparato elettrico è saldamente connesso all’estrattore
per le polveri.
Accoppiamento dell’aspiratore a un apparato
tramite la modalità Wireless Tool Control
(Fig. A, H)
ATTENZIONE: quando l’aspiratore viene controllato
con il telecomando o l’apparecchio elettrico accoppiato,
potrebbe avviarsi o arrestarsi senza preavviso.
AVVERTENZA: non applicare la cinghietta del
telecomando alle parti in movimento.
Per l’accoppiamento a un telecomando DeWALT o
utensile Wireless Tool Control
1. Premere l’interruttore a tre posizioni 3 nella posizione
Wireless Tool Control ( ).
2. Premere e tenere premuto il pulsante di accoppiamento
Wireless Tool Control 11 sul modello DCV586M e
premere il grilletto sull’apparato dotato di Wireless Tool
Control o premere contemporaneamente il pulsante sul
telecomando 14 .
3. Il LED 30 si illuminerà con una spia fissa per indicare un
accoppiamento riuscito.
NOTA: può essere accoppiato solo un trasmettitore
al DCV586M alla volta. Se l’unità è già accoppiata, il
trasmettitore precedente verrà ignorato.
Per disaccoppiare a un utensile Wireless Tool Control o
telecomando
• Premere e tenere premuto il pulsante di accoppiamento
Wireless Tool Control 11 sul modello DCV586M e premere
il grilletto sull’apparato dotato di Wireless Tool Control o
premere contemporaneamente il pulsante sul telecomando.
• Il LED 30 lampeggerà lentamente per indicare un
disaccoppiamento riuscito.
Pulizia dell’aspiratore
Per svuotare il serbatoio (Fig. A, F, H)
AVVERTENZA: è necessario l›uso di apparecchiature di
protezione personale come una maschera antipolvere e
guanti durante la pulizia dell’aspiratore e lo svuotamento
del serbatoio.
AVVERTENZA: le operazioni di svuotamento,
manutenzione e smaltimento del contenitore di raccolta
delle polveri possono essere eseguite solo da personale
esperto, qualificato e addestrato. Indossare i dispositivi di
protezione individuale adeguati.
Il cicalino emette un suono e l’aspirazione si riduce quando il
serbatoio è pieno.
1. Premere l’interruttore a tre posizioni 3 nella posizione
Off (O) e rimuovere la batteria 7 .
2. Chiudere l’ingresso del tubo con bloccaggio ad avvitamento
con il tappo di ingresso 9 .
3. Rimuovere la testa dell’aspiratore 6 dal serbatoio 21 .
83
Italiano
4. Smaltire la sacca di raccolta in un contenitore adeguato
secondo le disposizioni statutarie.
5. Pulire o sostituire i filtri 17 . Consultare la sezione Filtri del
presente manuale.
6. Controllare che la macchina non sia stata danneggiata da
corpi estranei. Contattare il centro di assistenza autorizzato
DeWALT più vicino per la sostituzione di parti danneggiate
o mancanti.
7. Riposizionare la testa dell’aspiratore sul serbatoio e
fissarla saldamente.
Impilatura utilizzando i dispositivi di
chiusura impilabili DeWALT TSTAK (Fig. A)
AVVERTENZA: durante l’impilamento, posizionare
sempre l’aspiratore sul fondo.
I fermi impilabili DEWALT TSTAK 10 consentono ad altri prodotti
TSTAK di impilarli in modo sicuro l’uno sull’altro per comodità
e portabilità.
Per usare i dispositivi di chiusura impilabili TSTAK 10 ,
posizionare un’unità TSTAK compatibile sopra l’aspiratore e
sollevare i due dispositivi di chiusura impilabili TSTAK in modo
che si fissino saldamente al fondo dell’unità.
Filtri
AVVERTENZA: i filtri devono essere sempre in posizione
durante l’aspirazione.
Cura dei filtri
I filtri in dotazione con questo aspiratore sono filtri a lunga
durata. Per essere efficaci nel minimizzare il ricircolo della
polvere, i filtri DEVONO essere installati correttamente e in
buone condizioni.
Sistema di pulizia automatica del filtro
Questo aspiratore è dotato di un sistema di pulizia del filtro
altamente efficace che minimizza l’ostruzione del filtro. Ogni
20 secondi, uno dei due filtri viene pulito automaticamente. La
procedura di pulizia si alterna tra i filtri e continua per tutta la
durata di servizio dell’unità.
NOTA: è normale sentire il suono di uno scatto durante
questa procedura.
NOTA: dopo molte ore di funzionamento, è possibile che il
sistema di pulizia automatica del filtro non sia più efficace.
Quando ciò accade, è necessario pulire o sostituire i filtri.
Per rimuovere i filtri (Fig. A, H, I)
AVVERTENZA: è necessario l›uso di apparecchiature
di protezione personale adeguate come una maschera
antipolvere e guanti durante la manipolazione dei filtri.
1. Premere l’interruttore a tre posizioni 3 nella posizione
Off (O) e rimuovere la batteria 7 .
2. Rilasciare i fermi del serbatoio 4 e rimuovere la testa
dell’aspiratore 6 dal contenitore. Posizionare la testa
dell’aspiratore su una superficie stabile a testa in giù.
3. Ruotare ciascun filtro 17 in senso antiorario e rimuoverlo
con cautela dalla testa dell’aspiratore, assicurandosi che i
detriti non cadano nel foro di montaggio.
84
NOTA: fare attenzione a non danneggiare il materiale
del filtro.
4. Ispezionare i filtri per la presenza di usura, strappi o
altri danni.
NOTA: qualora sussistano dubbi sulla condizione dei filtri,
è NECESSARIO sostituirli. NON continuare a usare i filtri se
sono danneggiati.
AVVERTENZA: non usare mai aria compressa o una
spazzola per pulire i filtri, altrimenti si verificheranno danni
alla membrana del filtro e questo consentirà il passaggio
della polvere attraverso il filtro. Se necessario, sciacquare
con acqua a temperatura ambiente e lasciar asciugare
all’aria. La pulizia dei filtri non è in genere necessaria.
Anche se il filtro è coperto di polvere, il sistema di pulizia
automatica del filtro manterrà le massime prestazioni
e continuerà a funzionare. Se esistono danni visivi alla
membrana del filtro, sostituire i filtri. Solitamente i
filtri durano dai sei ai dodici mesi a seconda dell’uso e
della cura.
NOTA: Smaltire il filtro in un contenitore adeguato secondo le
disposizioni statutarie.
Per inserire i filtri (Fig. E, F, I)
AVVERTENZA: i filtri devono essere sempre in posizione
durante l’aspirazione.
1. Assicurarsi che la tenuta del filtro sia in posizione e sia pulita
e fissa.
2. Allineare le linguette sul filtro 17 alle tacche sulla testa
dell’aspiratore e, applicando una forza moderata, ruotare in
senso orario finché il filtro non è fissato.
NOTA: fare attenzione a non danneggiare il materiale
del filtro.
3. Posizionare la testa dell’aspiratore 6 sul serbatoio 21 e
fissarla chiudendo i dispositivi di chiusura del contenitore 4 .
MANUTENZIONE
L’apparecchio deve essere sottoposto a un’ispezione da parte
di un tecnico dell’Assistenza DeWALT o da altro personale
addestrato almeno una volta l’anno, per verificare che il filtro
non sia danneggiato e che non vi siano perdite d’aria, e per
accertarsi del corretto funzionamento dei dispositivi di controllo.
AVVERTENZA: per gli aspiratori di Classe M, si noti che:
la parte esterna dell’aspiratore di polveri dovrebbe essere
decontaminata dalla polvere aspirata e pulita con un
panno oppure essere sigillata all’interno di un contenitore
o di un materiale idoneo prima di essere rimossa da
un’area contaminata da sostanze pericolose. Tutte le
parti dell’aspiratore portate fuori dall’area a rischio
devono essere considerate contaminate e dovranno essere
adottati opportuni provvedimenti per evitare la diffusione
della polvere.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’aspiratore e scollegare la
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori e se
la testa dell’aspiratore è stata rimossa dal serbatoio
Italiano
o non è fissata in modo sicuro. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni a persone.
Per pulire e manutenere l’aspiratore maneggiarlo in modo da
evitare di esporre il personale addetto alla manutenzione e le
altre persone a pericoli.
• Usare dispositivi di protezione personale.
• Usare un sistema di ventilazione forzata con filtro.
• Pulire l’aspiratore, seguendo le istruzioni riportate al capitolo
Pulizia dell’aspiratore.
• Quando vengono eseguiti interventi di manutenzione
o riparazione, tutte le parti contaminate impossibili da
pulire in maniera soddisfacente devono essere imbustate
in sacchetti di plastica e smaltite in conformità con le
normative per lo smaltimento applicabili .
• Dopo qualsiasi intervento di manutenzione o riparazione
pulire l’area di manutenzione in modo da evitare la
fuoriuscita di sostanze pericolose nell’ambiente circostante.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’aspiratore non richiede alcuna lubrificazione ulteriore.
Pulizia (Fig. A, I)
AVVERTENZA: non utilizzare mai solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’aspiratore per polveri. Tali prodotti chimici possono
indebolire i materiali utilizzati nelle parti suddette.
Usare un panno inumidito solamente con acqua e
sapone delicato. Non lasciare che penetri del liquido
all’interno dell’aspiratore e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Per la pulizia e la manutenzione in modo da evitare di esporre il
personale di manutenzione e altre persone a qualsiasi pericolo,
indossare dispositivi di protezione individuale. Pulire l’area di
manutenzione in modo da evitare la fuoriuscita di sostanze
pericolose nell’ambiente circostante.
Per pulire l’aspiratore non usare sistemi a spruzzo, dispositivi di
lavaggio a getto d’acqua o l’acqua corrente.
1. Aspirare l’esterno dell’aspirapolveri. Per una pulizia ulteriore,
usare un panno inumidito solamente con acqua e sapone
delicato se necessario.
2. Dopo l’uso, smaltire il panno in un contenitore appropriato.
3. Svuotare il serbatoio seguendo le istruzioni riportate al
capitolo Pulizia dell’aspiratore.
4. Ispezionare le sonde dei sensori del livello dell’acqua 25
durante la pulizia dell’aspiratore. Le sonde dei sensori del
livello dell’acqua potrebbero essere contaminate durante il
funzionamento. Se è presente una contaminazione, pulire
accuratamente le sonde con un panno umido per rimuovere
qualsiasi contaminazione visibile.
Conservazione (Fig. A )
ATTENZIONE: l’interruttore a tre posizioni deve trovarsi in
posizione OFF (0) per impedire l’attivazione involontaria
della modalità Wireless Tool Control.
1. Svuotare il serbatoio. Fare riferimento a Pulizia
dell’aspiratore in Funzionamento.
2. Pulire l’aspiratore dentro e fuori.
3. Pulire o sostituire i filtri, vedere Filtri.
4. Ritirare il tubo di aspirazione con le fascette stringitubo 5
e il cavo di alimentazione come mostrato nell’illustrazione.
Posizionare l’unità in un ambiente asciutto e proteggerla da
un uso non autorizzato.
NOTA: inserire il tappo di ingresso del tubo 9 nell’ingresso
per mantenere i detriti all’interno del contenitore quando
viene rimosso il tubo di aspirazione. È inoltre possibile fissare le
estremità del tubo insieme e bloccarle insieme con l›estremità di
bloccaggio ad avvitamento.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: poiché accessori diversi da quelli
offerti da DeWALT non sono stati testati con questo
prodotto, l’utilizzo di tali accessori con l’aspiratore
potrebbe essere pericoloso.Per ridurre il rischio di lesioni,
su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori
raccomandati DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori più adatti.
Un filtro sostitutivo è disponibile a un costo aggiuntivo presso il
centro di assistenza DeWALT di zona.
Collettore polveri
In modalità aspirazione, l’apparato può essere usato anche per
raccogliere polveri o detriti di lavorazione.
IMPORTANTE! L’adattatore per l’aspirazione della polvere
DWV9000 è progettato per funzionare con gli apparati elettrici
DeWALT compatibili con il sistema di aspirazione. Sarà necessario
un adattatore aggiuntivo con apparati DeWALT non compatibili.
Accessori opzionali
•
•
•
•
•
Filtri sostitutivo DCV5861 (Contiene 2 filtri DC5151H)
Tubo anti-statico DWV9316
Raccordo con bloccaggio ad avvitamento DWV9000
Adattatore conico in gomma da 29 mm–35 mm DWV9110
Adattatore gradinato in gomma da 35 mm–38 mm
DWV9120
• Adattatore OD da 35 mm DWV9130
• Adattatore angolare OD da 35 mm DWV9150
• Carrello DWST17889
• Carrello DWST17888
I sacchetti filtranti forniscono un modo pulito, semplice e rapido
per smaltire la polvere raccolta.
Sacchetti filtranti di carta: I sacchi filtranti DCV9401 sono
progettati per catturare molti tipi di polvere tra cui cartongesso,
calcestruzzo e legno. Questi sacchetti dovrebbero essere
85
Italiano
smaltiti una volta che si restringe flusso d’aria. NON riutilizzare
i sacchetti.
DCV9401
Sacchetto filtrante di carta usa
e getta
Sacchetto filtrante di stoffa: Il sacchetto filtrante DCV9402 è
progettato per catturare molti tipi di polvere tra cui cartongesso,
calcestruzzo e legno. Questo sacchetto deve essere smaltito
una volta che il flusso d’aria si restringe. NON riutilizzare questo
sacchetto. Il sacchetto di stoffa è ideale per materiali più pesanti
come il calcestruzzo e la polvere del cartongesso dove un
sacchetto filtrante di carta potrebbe strapparsi.
DCV9402
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
• Lasciare scaricare la batteria completamente, quindi
rimuoverla dall’aspiratore.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modo appropriato.
Sacchetto filtrante di stoffa usa
e getta
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
RICERCA GUASTI E RISOLUZIONE
Problema
Il motore non funziona.
Causa possibile
L'interruttore non è in posizione On (I).
Bassa tensione della batteria/scarso
collegamento della batteria.
Il serbatoio è pieno di liquido e il circuito di
rilevamento è scattato.
L’aspiratore ha smesso di funzionare.
È scattato il sovraccarico termico.
Il serbatoio è pieno di liquido e il circuito di
rilevamento è scattato.
Fuoriesce della polvere dall'unità
durante l'uso.
La batteria è scarica.
La batteria non è inserita completamente.
Filtri non inseriti correttamente.
I filtri sono danneggiati/strappati.
Le guarnizioni dei filtri sono danneggiate.
Testa non installata correttamente sul serbatoio.
Guarnizione della testa danneggiata.
86
Passaggi della Ricerca guasti e risoluzione
Assicurarsi che l'interruttore a tre posizioni sia in posizione On (I).
Assicurarsi che la batteria sia completamente carica e
completamente inserita.
1. Ruotare l’interruttore a tre posizioni nella posizione Off (0) e rimuovere
la batteria.
2. Svuotare il serbatoio.
1. Spegnere l'aspiratore e rimuovere la batteria.
2. Svuotare il serbatoio, se necessario.
3. Lasciar raffreddare l'aspiratore.
4. Reinserire la batteria e premere l'interruttore a tre posizioni in
posizione On (I) per testare.
5. Se l’aspiratore non si riavvia, rivolgersi a un centro di
assistenza DeWALT.
1. Ruotare l’interruttore a tre posizioni nella posizione Off (0) e rimuovere
la batteria.
2. Svuotare il serbatoio.
Inserire una batteria completamente carica.
Rimuovere e reinserire la batteria.
Rimuovere e reinserire seguendo la procedura corretta.
Sostituire i filtri.
Rivolgersi a un centro di assistenza DeWALT.
Rimuovere, reinserire e assicurarsi che i dispositivi di chiusura siano
completamente innestati.
Rivolgersi a un centro di assistenza DeWALT.
Italiano
RICERCA GUASTI E RISOLUZIONE
Problema
L'aspiratore smette di catturare
la polvere.
L'aspiratore non è attivato
dall’apparato dotato di Wireless Tool
Control o dal telecomando.
L’apparato non si accoppia.
Causa possibile
I filtri sono ostruiti.
Filtri al termine del ciclo di vita.
La pulizia automatica del filtro non funziona più.
Passaggi della Ricerca guasti e risoluzione
Rimuovere i filtri, pulirli e reinserirli.
Sostituire con nuovi filtri.
Se il sistema di pulizia del filtro non viene udito ogni 20 secondi,
contattare il centro di assistenza DeWALT.
Serbatoio pieno.
Spegnere l'unità e svuotare il serbatoio.
Il tubo flessibile è ostruito.
Ispezionare e pulire il tubo se si rileva un’ostruzione.
Il flessibile non è completamente collegato
Reinserire e assicurarsi che il dispositivo di chiusura del flessibile sia
al serbatoio.
completamente innestato.
Il tubo flessibile è danneggiato.
Ispezionare il tubo per rilevare la presenza di fori o strappi. Sostituire se
viene rilevato un danno.
L'aspiratore non si trova in modalità Wireless Tool Spostare l’interruttore a tre posizioni sulla modalità Wireless Tool
Control ( ).
Control ( ). Verificare che il LED sia illuminato. Se il LED non si illumina
con l’interruttore a 3 posizioni in modalità Wireless Tool Control ( ),
contattare il centro di assistenza DeWALT.
Il telecomando/apparato elettrico non è
Seguire i passaggi per l’accoppiamento.
accoppiato all'aspiratore.
Il telecomando/apparato elettrico è fuori dalla
Avvicinare l’aspiratore al telecomando/apparato elettrico.
portata dell'aspiratore.
La pila a bottone del telecomando Wireless Tool Sostituire la pila a bottone e riprovare.
Control è scarica.
La batteria dell’utensile accoppiato è esaurita.
Assicurarsi che la batteria dell’utensile accoppiato sia completamente
carica e completamente inserita.
Bassa tensione della batteria/scarso
Assicurarsi che la batteria sia completamente carica e
collegamento della batteria.
completamente inserita.
Il serbatoio è pieno di liquido e il circuito di
1. Ruotare l’interruttore a tre posizioni nella posizione Off (0) e rimuovere
rilevamento è scattato.
la batteria.
2. Svuotare il serbatoio.
L'aspiratore non si trova in modalità Wireless Tool Spostare l’interruttore a tre posizioni sulla modalità Wireless Tool
Control ( ).
Control ( ). Verificare che il LED sia illuminato. Se il LED non si illumina
con l’interruttore a 3 posizioni in modalità Wireless Tool Control ( ),
contattare il centro di assistenza DeWALT.
L’apparato non è abilitato alla modalità Wireless Verificare che l’apparato sia abilitato alla modalità Wireless Tool Control.
Tool Control.
87
Nederlands
SYSTEEM VOOR STOFAFZUIGING
DCV586M
Hartelijk gefeliciteerd!
U heeft een DeWALT-systeem voor stofafzuiging gekozen.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie
maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
Spanning
Type
Accutype
Beveiligingsgraad
Negatieve druk
Doorstroomsnelheid
Capaciteit van container
Max. vloeistofniveau
Slang diameter
Slanglengte
Gewicht (zonder accuset)
VDC
kPa
l/s
l
l
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-Ion
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens EN60335-2-69.
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
dB(A)
69
LWA (niveau geluidsvermogen)
dB(A)
81,5
K (onzekerheid voor het gegeven
dB(A)
3,5
geluidsniveau)
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
15.10.2017
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel
te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
Systeem voor stofafzuiging
DCV586M
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU,
2014/53/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie
contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens DeWALT.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIES ZODAT U DEZE LATER OOK
KUNT RAADPLEGEN
LEES ALLE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK VAN
DIT APPARAAT
Tijdens gebruik van dit apparaat moet u zich altijd houden aan
de elementaire veiligheidsvoorschriften zoals deze hierna worden
vermeld:
WAARSCHUWING:
Gebruikers
moeten voldoende worden geïnstrueerd over het gebruik
van dit systeem voor stofafzuiging.
88
Gewicht
Nederlands
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB107
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
WAARSCHUWING:
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
•
Beperk het risico
van brand, elektrische schok en letsel:
• Let erop dat het stofafzuigsysteem in een horizontale
stand moet worden ingeschakeld.
• Laat het apparaat niet onbeheerd achter wanneer
het uit het zicht en buiten bereik is. Verwijder de accu,
wanneer u het apparaat niet gebruikt en voordat u
onderhoud verricht.
• Let erop dat het apparaat niet als speelgoed wordt
gebruikt. Scherp toezicht is nodig wanneer het door of
in de buurt van kinderen wordt gebruikt.
• Gebruik dit apparaat ALLEEN volgens de beschrijving
in de handleiding. Gebruik alleen de aanbevolen
hulpstukken en accessoires.
• Gebruik dit apparaat niet als u merkt dat het op welke
manier dan ook niet goed werkt. Als het apparaat niet
goed werkt, of als het is gevallen, beschadigd is, buiten
is blijven staan, in het water is gevallen, breng het dan
terug naar een servicecentrum.
• Pak niet het apparaat vast met natte handen.
• Steek geen voorwerpen in de openingen van het
apparaat. Gebruik het apparaat niet als één van de
openingen is geblokkeerd; houd het apparaat vrij van
stof, pluizen, haar en van alles wat de luchtstroom
kan beperken.
• Houd haar, losse kleding, vingers en alle
lichaamsdelen weg bij de openingen en
bewegende delen.
• Schakel alle bedieningsfuncties uit voordat u de
stekker uit het stopcontact trekt.
• Ga extra voorzichtig te werk wanneer u
schoonmaakwerkzaamheden uitvoert op een trap.
• Draag persoonlijke beschermende kleding. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting,
zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen,
een helm, of gehoorbescherming, gebruikt in de
juiste omstandigheden, zal het risico van persoonlijk
letsel verminderen.
Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezond
verstand wanneer u met een systeem voor
stofafzuiging werkt. Gebruik een systeem voor
stofafzuiging niet wanneer u vermoeid bent of
onder invloed van drugs, alcohol of medicatie.
Een moment van onoplettendheid bij het gebruik
van systemen voor stofafzuiging kan leiden tot
ernstige verwondingen.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen
a ) Zorg ervoor dat het gereedschap niet per ongeluk
kan worden gestart. Controleer wat de schakelaar
in de uit-stand staat voordat de accu plaatst en
voordat u het apparaat optilt of gaat dragen.
Wanneer u bij het dragen van het apparaat uw vinger op
de schakelaar houdt of wanneer u de stroomvoorziening
van het apparaat inschakelt met de schakelaar in de aanstand, kan dat tot ongevallen leiden.
b ) Haal de accu uit het apparaat voordat u het
apparaat instelt, toebehoren wisselt of het apparaat
opbergt. U kunt de stofzuiger inschakelen met de
afstandsbediening of een gekoppeld gereedschap.
Wanneer het apparaat onbedoeld van stroom wordt
voorzien, terwijl de schakelaar in de aan-stand staat, kan
dat tot ongevallen leiden.
c ) Laad de accu alleen op met de lader die wordt
opgegeven door de fabrikant. Een lader die geschikt
is voor het ene type accu, kan een risico van brand doen
ontstaan bij gebruik met een andere accu.
d ) Gebruik apparaten alleen in combinatie met
specifiek vermelde accu's. Het gebruik van andere
accu's kan gevaar voor letsel en brand opleveren.
e ) Gebruik elektrisch gereedschap en accessoires die
op de stofzuiger zijn aangesloten, volgens deze
instructies. Het gebruik van dit elektrisch gereedschap
voor doeleinden waarvoor het niet is bedoeld, kan leiden
tot gevaarlijke situaties.
f ) Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine
metalen voorwerpen die een verbinding tot stand
89
Nederlands
g)
h)
i)
j)
kunnen brengen tussen de ene pool en de andere. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu's wordt gemaakt,
kunnen brandwonden of brand worden veroorzaakt.
Wanneer de accu niet goed wordt behandeld, kan
er vloeistof uit de accu komen, vermijd contact
met deze vloeistof. Als er per ongeluk contact
ontstaat, spoel dan met water. Als de vloeistof
in de ogen komt, roep dan tevens medische hulp
in. Vloeistof die uit de batterij komt, kan irritatie en
brandwonden veroorzaken.
Werk niet met een accu of met apparaten dat
beschadigd zijn of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu's
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico van letsel.
Stel een accu of apparaat niet bloot aan open vuur
of uitzonderlijk hoge temperatuur. Blootstelling aan
vuur of een temperatuur boven de 40 °C kunnen de accu
doen exploderen.
Laat het systeem voor stofafzuiging alleen repareren
door gekwalificeerd en vakkundig personeel en
alleen met originele vervangingsonderdelen.
Daarmee wordt de veiligheid van het
product gewaarborgd.
Speciale veiligheidsregels voor systemen
voor stofafzuiging
•
•
•
•
•
•
•
90
Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die
ermee bekend zijn, onderricht hebben gekregen over hoe het
veilig moet worden gebruikt, en die begrijpen wat de ermee
gepaard gaande risico's zijn.
Wanneer stof met een limietwaarde voor blootstelling
opneemt, moeten maatregelen worden genomen om ervoor
te zorgen dat er het vertrek voldoende van frisse lucht wordt
voorzien als de door het apparaat uitgeblazen lucht in het
vertrek terecht komt.
Gebruikers moeten alle voorschriften voor de veiligheid
in acht nemen, die gelden voor het materiaal waarmee
wordt gewerkt.
Gebruik geen brandbare, explosieve materialen, zoals kolen,
graan of ander fijn verdeeld brandbaar materiaal.
Gebruik het apparaat niet voor het opnemen van brandbare
of explosieve vloeistoffen, zoals benzine, en gebruik het
apparaat niet op plaatsen waar brandbare of explosieve
vloeistoffen voorkomen.
Gebruik het apparaat niet voor het opnemen van gevaarlijke,
giftige of kankerverwekkende materialen, zoals asbest of een
bestrijdingsmiddel, tenzij het opnemen van het materiaal
in deze instructiehandleiding specifiek is aangeduid als een
goedgekeurde toepassing.
Schokken als gevolg van statische elektriciteit zijn mogelijk
op plaatsen waar het droog is of waar de relatieve
luchtvochtigheid laag is. Dit is slechts tijdelijk en heeft geen
invloed op het gebruik van de stofafzuigsysteem.
•
•
•
•
Voorkom spontane ontbranding, leeg steeds na ieder gebruik
het stofreservoir.
Sommige houtproducten bevatten conserveringsmiddelen die
giftig kunnen zijn. Ga extra voorzichtig te werk en voorkom
inademing en contact met de huid wanneer u met deze
materialen werkt. Vraag bij uw leverancier van materialen
veiligheidsinformatie aan en volg de aanwijzingen in
deze informatie.
Gebruik de zuiger niet als opstapje.
Plaats geen zware voorwerpen op het stofafzuigsysteem.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van brand,
elektrische schok en letsel:
• Neem niet iets op dat brandt of rookt, zoals sigaretten,
lucifers of hete as.
• Gebruik het systeem niet zonder dat de filters
zijn geplaatst.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging .
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heet worden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uw stroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen
door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
DeWALT servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2;
de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
te rollen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
Nederlands
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrische schok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
te gebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnen veroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer
de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de
niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door
materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde
materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend,
staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de
lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het
stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de
stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader
gaat reinigen.
• Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok of elektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.
• Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen te staan.
• Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolg hebben.
• Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
•
•
•
•
•
•
•
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in de behuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkend servicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie of brand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
is uitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu insteekt.
2. Plaats de accu 7 in de lader, en let er daarbij op dat de accu
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen)
knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu-vrijgaveknop 23 op de accu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
de accu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader de laadprocedure.
91
Nederlands
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-apparaten zijn ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat voorkomt dat de accu te veel wordt
geladen, te heet wordt of te diep wordt ontladen.
Het systeem voor stofafzuiging schakelt zichzelf uit wanneer
het Elektronisch Beveiligingssysteem in werking treedt. Als dit
gebeurt, zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze
volledig geladen is.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
•
•
•
•
•
•
•
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet van
de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek of
een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water of
schoonmaakmiddelen. Laat nooit een vloeistof in de lader
komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap
onder in een vloeistof.
92
•
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kan ontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of andere vloeistoffen.
Bewaar of gebruik het systeem voor stofafzuiging en
de accu niet op plaatsen waar de temperatuur 40˚C of
meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een
metalen loods in de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
(dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok
of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde
accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen
worden gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALTaccu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties
met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht
alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie.
Verzendingen van apparaten met accu's (combo-kits) kunnen
bij uitzondering per luchtvracht worden verzonden als de Watt/
uur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
Nederlands
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiksen Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in
een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Voorbeeld van markering met etiket
Wh waarde kan 3 x 36 Wh gebruik en transport
aangeven, dit betekend 3
batterijen van elk 36 Wh. De
Wh waarde tijdens gebruik
kan 108 Wh aangeven (1 batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
93
Nederlands
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Z org dat defecte snoeren onmiddellijk
worden vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren.
• Controleer het systeem voor stofafzuiging, onderdelen of
accessoires op beschadigingen die eventueel kunnen zijn
ontstaan tijdens transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Markeringen op het systeem voor
stofafzuiging
De volgende pictogrammen staan op het systeem vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
B ied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met het milieu.
Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een
DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Koppelingssymbool
Ø
20
Ø
32
Gooi de accu niet in het vuur
Akoestisch alarm
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
Alarm gering vermogen accu
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan
(3 batterijen van 36 Wh).
Accutype
De DCV586M werkt op een 54-V accu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547,
DCB548. Raadpleeg Technische Gegevens voor
meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Stofafzuigsysteem
1 Afstandsbediening (DCV585KV)
2 Filters
1 Slang
1 Zak van vliesmateriaal (alleen pakket)
1 Li-Ion-accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen)
2 Li-Ion-accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen)
3 Li-Ion-accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen
accu's en laders geleverd. B-modellen zijn voorzien van een
Bluetooth®-accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
94
Schakelstanden slangdiameter.
Alarm doorstroomsnelheid
<20m/s
WAARSCHUWING: Deze machine bevat stof die gevaar
oplevert voor de gezondheid. Werkzaamheden zoals het
leegmaken en nazien, waaronder het verwijderen van
het verzamelde stof, mogen alleen worden uitgevoerd
door bevoegd personeel dat de juiste beschermende
uitrusting draagt. Werk niet met het systeem zonder dat
het volledige filtersysteem is geplaatst.
Stofzuigers van klasse M zijn geschikt voor het opzuigen van
droog, niet-ontbrandbaar stof met werkplaatsgrenswaarden van
≥ 0,1 mg/m³.
Positie Datumcode (Afb. A)
De datumcode 22 , die ook omvat het jaar van fabricage, is
boven op de behuizing afgedrukt, onder de handgreep.
Voorbeeld:
2018 XX XX
Jaar van fabricage
Nederlands
Beschrijving (Afb. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
WAARSCHUWING: Pas het systeem voor stofafzuiging
of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of
persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
10 TSTAKAccupoort
stapelvergrendelingen
Stofafzuigslang
11 Knop voor koppeling voor
Driestanden-schakelaar
Draadloze bediening
Vergrendelingen van de
12 Zak van vliesmateriaal
tank
13 Handgreep
Slangklemmen
14 Afstandsbediening
Stofafzuigkop
Draadloze bediening
Accu
15
Keuzeschakelaar voor
Hendel vrijgave slang
slang
Afsluitdop slanginlaat
Gebruiksdoel
Dit industriële stofafzuigsysteem is bedoeld voor toepassing bij
het opzuigen van nat en droog materiaal.
Het apparaat kan snoerloos werken met behulp van DeWALTaccu's van het type 54V Li-ion.
Het stofafzuigsysteem kan op de vloer worden gebruikt met
een TSTAK-transportsysteem van DeWALT of als een zelfstandig
werkende unit.
De DCV586M is geschikt voor het opnemen van droog en
niet-brandbaar stof, vloeistoffen, hout, mineraal stof dat kwarts
bevat en gevaarlijk stof met limietwaarden voor blootstelling
(bijv. MAK- of AGW-waarden) groter dan of gelijk aan 0,1 mg/m³
(stofklasse M volgens IEC/EN 60335-2-69).
NEEM NIET materialen op die een risico van exploderen geven,
smeulende of brandende materialen, brandbare materialen,
gassen of andere gevaarlijke stoffen.
ZUIG NIET olie, vloeistoffen met een temperatuur hoger dan
32 °C, agressieve of brandbare vloeistoffen op.
Gebruik het stofafzuigsysteem NIET in een omgeving waar
ontploffingsgevaar is.
Gebruik het stofafzuigsysteem NIET zonder een stofzak.
OPMERKING: Dit apparaat is geschikt voor professioneel en
commercieel gebruik, bijv. in hotels, scholen, ziekenhuizen,
fabrieken, winkels, kantoren, verhuurbedrijven en
op bouwplaatsen.
LAAT NIET KINDEREN in contact met het systeem voor
stofafzuiging komen. Toezicht is vereist als onervaren personen
het systeem voor stofafzuiging gebruiken.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan
ervaring en/of kennis of bekwaamheden. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnen spelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel tot een minimum: zet het
systeem voor stofafzuiging uit en neem de accu uit,
voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert of als de
stofafzuigkop van de tank is verwijderd of niet stevig
is vastgezet. Wanneer de machine per ongeluk wordt
gestart, kan dat leiden tot letsel.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van DeWALT.
De accu installeren en verwijderen (Afb. B)
OPMERKING: Controleer dat de accu 7 geheel is opgeladen.
1. Plaats de accu in het apparaat door deze in de accupoort 1
te steken/schuiven. Let erop dat de accu goed vastzit.
2. U kunt de accu uit het apparaat verwijderen door op de
vrijgaveknop op de accu 23 te drukken en deze knop
ingedrukt te houden en de accu te verwijderen. Steek de
accu in de DeWALT-acculader als u de accu wilt opladen.
Vermogenmeter (Afb. B)
Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter 16 in te drukken. Een combinatie van
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
worden opgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Het geeft
geen aanwijzingen over de functionaliteit van het systeem voor
stofafzuiging en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
de eindgebruiker.
De slang op het systeem voor stofafzuiging
bevestigen (Afb. A)
U kunt de slang op het systeem voor stofafzuiging bevestigen
door de vrijgavegrendel 8 van de slang in te drukken en
het uiteinde van de slang in de ingang te steken. Laat de
vrijgavegrendel van de slang pas los wanneer u de slang
volledig in de ingang hebt gestoken.
Verwijder de slang door de vrijgavegrendel van de slang in te
drukken en de slang los te trekken. Laat de vrijgavegrendel van
de slang pas los wanneer u de slang volledig los hebt getrokken.
Met de afsluitdop 9 van de inlaat van de slang kunt u de inlaat
afdekken als u de slang verwijdert voor transport, reiniging, enz.
De papieren zak of de zak van vliesmateriaal
plaatsen (Afb. A, C, E, F)
Wanneer u fijn stof opzuigt kunt u ook met een extra papieren
zak of een zak van vliesachtig materiaal 12 het leegmaken van
95
Nederlands
de tank 21 gemakkelijker maken.
OPMERKING: Gebruik altijd een zak bij stof van de M-klasse.
1. Druk de driestanden-schakelaar 3 in de stand Uit (O) en
neem de accu 7 uit.
2. Maak de vergrendelingen 4 van de tank los en verwijder de
stofafzuigkop 6 van de tank 21 .
3. Bevestig de zak door de twee nokken 26 op de zakopening
voorbij de twee inkepingen 27 op de stofzuiger.
4. Draai de zak een kwart slag tot de vierkante rand 28 naar
boven wijst.
5. Plaats de zak in de tank.
6. Plaats de stofafzuigkop weer op de tank en zet de
vergrendelingen stevig vast.
De zak verwijderen en wegdoen (Afb. A, D, E, F)
1.
2.
3.
4.
5.
WAARSCHUWING: Gebruik geschikte beschermende
uitrusting, zoals een stofmasker en handschoenen
wanneer u gebruikte stofzakken hanteert.
Druk de driestanden-schakelaar 3 in de stand Uit (O) en
neem de accu 7 uit.
Sluit de slangaansluiting met draaivergrendeling met de
afsluitdop 9 van de slanginlaat.
Maak de vergrendelingen 4 van de tank los en verwijder de
stofafzuigkop 6 van de tank 21 .
OPMERKING: Het is normaal dat er een kleine hoeveelheid
stof in de tank zit, ook al is de zaak goed geplaatst.
Draai de zak tot de twee nokken uitkomen tegenover de
twee uitsparingen op de stofzuiger en neem de zak uit
de stofzuiger.
Wanneer u de zak heeft uitgenomen, kunt u deze sluiten
en wegdoen.
a. Trek de rug van de plakstrip 29 .
b. Druk de plakstrip over de opening en gooi de zak op
juiste wijze weg. GEBRUIK NIET de zak opnieuw.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel tot een minimum: zet het
systeem voor stofafzuiging uit en neem de accu uit,
voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert of als de
stofafzuigkop van de tank is verwijderd of niet stevig
is vastgezet. Wanneer de machine per ongeluk wordt
gestart, kan dat leiden tot letsel.
Alarm doorstroomsnelheid/Gering
vermogen accu
Afstelling alarm door stroomsnelheid (Afb. A)
Stel de schakelaar 15 van de slangselectie af op de juiste
binnenwerkse maat van de slang (of buis) of diameter van
96
het accessoire en kijk daarbij naar het grootste gedeelte. De
gekozen diameter van de schakelaar van de slangselectie moet
gelijk zijn aan of groter zijn dan de grootste diameter van de
gebruikte slang/buis/accessoires. De binnenwerkse diameter
van de geleverde slang is 32 mm. Er klinkt een langzaam,
onderbroken akoestisch alarm als de doorstroomsnelheid
daalt onder 20 m/s. Het systeem heeft een vertraging zodat
onbedoelde alarmmeldingen worden voorkomen.
Als het alarm klinkt, wanneer er geen blokkade lijkt te zijn.
1. Controleer dat de schakelaar voor de slangselectie op de
juiste diameter is ingesteld.
2. Als de afstelling van de doorstroomsnelheid onder het
maximum is ingesteld, verhooog dit niveau dan tot er
voldoende doorstroming door de slang is die maakt dat het
alarm stopt.
3. Als het alarm blijft klinken, neem de slang dan los en
controleer of de slang niet verstopt is. Verwijder en vervang
de stofzak en controleer de staat van het stoffilter en
vervang deze als dit nodig is.
Neem contact op met het DeWALT-serviceagentschap ter
plaatse als het alarm blijft klinken.
Alarm gering vermogen van de accu (Afb. A)
Er klinkt een snel, onderbroken akoestisch alarm als de accu niet
veel vermogen meer heeft. Verwijder, als dit alarm klinkt, de
accu 7 uit de accupoort 1 en laad de accu op. Raadpleeg Een
accu opladen.
Het systeem voor stofafzuiging gebruiken
(Afb. A)
1. Selecteer, voordat u het systeem voor stofafzuiging gebruikt,
de juiste slangdiameter met behulp van de schakelaar voor
slangselectie 15 .
2. Bevestig het juiste accessoire op de slang van de
stofzuiger 2 .
3. Plaats de accu 7 .
4. Schakel het systeem voor stofafzuiging in door de
driestanden-schakelaar 3 in de stand Aan (I) te duwen.
5. Druk, als u de stand voor Draadloze bediening wilt
gebruiken, de driestanden-schakelaar in de stand Draadloze
bediening ( ). U kunt nu de stofzuiger bedienen met de
aan/uit-schakelaar op het aangesloten gereedschap of met
de knop op de afstandsbediening.
OPMERKING: Raadpleeg Het systeem voor stofafzuiging
koppelen met een stuk gereedschap met behulp van de
stand Draadloze bediening zodat u de stofzuiger kunt
gebruiken met een met Draadloze bediening uitgeruste tool
of afstandsbediening.
6. Schakel, wanneer u het werk hebt voltooid, het systeem
voor stofafzuiging uit door de driestanden-schakelaar in de
stand Uit (O) te drukken.
Toepassing voor opzuigen van vloeistoffen (Afb. I)
WAARSCHUWING: Schakel de machine onmiddellijk uit
als er schuim of vloeistof uit de machine komt.
VOORZICHTIG: Reinig de sensoren van het waterniveau
regelmatig en onderzoek ze op tekenen van beschadiging.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine in deze stand
niet voor stof van Klasse M.
Het systeem voor stofafzuiging is ontworpen als een natte/
droge unit. Er moeten speciale filters worden gebruikt voor
toepassing voor het opzuigen van vloeistoffen zodat de filters
niet verstopt raken.
• Let erop dat het stofafzuigsysteem in een horizontale stand
moet worden ingeschakeld.
• Voordat u vloeistoffen kunt opnemen met het systeem
moet u de stofzak verwijderen.
• Sondes 25 van de sensoren voor het waterniveau sluiten
de stofzuiger af wanneer het maximumniveau is bereikt. Zet
de driestanden-schakelaar in de stand Uit (O), neem de accu
uit en maak de tank leeg en zet daarna pas de stofzuiger
weer aan.
• Voorkom sifonwerking, neem de slang van de stofzuiger los
van de bron wanneer de sondes van de watersensoren de
stofzuiger afsluiten.
• Aanbevolen wordt alle droge inhoud uit de tank te halen,
voordat u het systeem gebruikt voor vloeistoffen, zodat het
gemakkelijker is de tank te reinigen.
• Laat na toepassing voor het opzuigen van vloeistoffen de
filters drogen.
De tank leegmaken (Afb. A, E, F)
1. Druk de driestanden-schakelaar 3 in de stand Uit (O) en
neem de accu 7 uit.
2. Maak de vergrendelingen 4 van de tank los en verwijder de
stofafzuigkop 6 .
3. Gooi de inhoud van de tank 21 in een geschikte bak,
volgens de daarvoor geldende voorschriften.
Weer overschakelen naar het opzuigen van
droge stoffen (Afb. A, F)
1. Maak de tank 21 leeg, raadpleeg de instructies bij
Reiniging van het systeem voor stofafzuiging.
2. Plaats de tank ondersteboven tot deze droog is. Gebruik
NIET een natte tank voor het opzuigen van stof.
3. Plaats de stofafzuigkop 6 op een vlak oppervlak tot deze
droog is.
4. Plaats de filters weer wanneer de stofafzuigkop droog is.
Zie Filters.
5. Plaats, wanneer de tank droog is, de stofafzuigkop 6 op de
tank en zet de kop vast door de vergrendelingen 4 van de
tank te sluiten.
Aansluiten op elektrisch gereedschap
(Afb. A, G)
VOORZICHTIG: Volg alle vereisten van het elektrisch
gereedschap ten aanzien van het aansluiten van het
systeem voor stofafzuiging.
1. Kiest de juiste adapter 19 voor het elektrisch gereedschap
zodat het gereedschap op het te gebruiken gereedschap
Nederlands
kan worden aangesloten, raadpleeg Optionele accessoires
onder Onderhoud. Bevestig de adapter 19 van het
elektrisch gereedschap op het gereedschap.
2. Uw DeWALT-stofzuiger voor de bouw is voorzien van
het DeWALT AirLock-aansluitsysteem. Met het AirLock
systeem is een snelle en goede aansluiting mogelijk tussen
de stofzuigerslang 2 en het elektrisch gereedschap.
De AirLock-connector 18 past direct op geschikt
DeWALT gereedschap, of door middel van een AirLockadapter (verkrijgbaar bij uw DeWALT leverancier ter plaatse).
Raadpleeg het hoofdstuk Optionele accessoires voor meer
informatie over verkrijgbare adapters.
OPMERKING: Als u een adapter gebruikt, controleer dan
dat het adapter stevig op de uitgang van het gereedschap is
bevestigd, voordat u onderstaande stappen volgt.
a. Controleer dat de kraag op de AirLock-connector in de
ontgrendelde stand staat. (Raadpleeg Afbeelding G.)
Houd de uitsparingen 20 op de kraag tegenover
de AirLock-connector zoals wordt getoond voor de
ontgrendelde en de vergrendelde posities.
b. Duw de AirLock-connector op het aansluitpunt van
het adapter.
c. Draai de kraag in de vergrendelde stand.
OPMERKING: De lagers binnen in de kraag komen vast
te zitten in de sleuf en zo wordt de aansluiting vastgezet.
Het elektrisch gereedschap is nu stevig aangesloten op
het stofafzuigsysteem.
Het systeem voor stofafzuiging koppelen
met een stuk gereedschap met behulp van
de stand Draadloze bediening (Afb. A, H)
VOORZICHTIG: Wanneer het systeem voor stofafzuiging
wordt bediend met de afstandsbediening of een
gekoppeld elektrisch gereedschap, kan het systeem starten
of stoppen zonder waarschuwing.
WAARSCHUWING: Bevestig niet de riem van de
afstandsbediening aan bewegende onderdelen.
Koppelen met een DeWALT-afstandsbediening
of met gereedschap geschikt voor Draadloze
bediening
1. Druk de driestanden-schakelaar 3 in de stand ( ) voor
Draadloze bediening.
2. Druk de knop 11 voor koppeling voor Draadloze bediening
op de DCV586M in en houd deze knop ingedrukt en trek
de aan/uit-schakelaar op het met Draadloze bediening
uitgeruste gereedschap in of druk tegelijkertijd op de knop
op de afstandsbediening 14 .
3. De LED 30 zal gaan branden ten teken dat de koppeling
is geslaagd.
OPMERKING: Er kan niet meer dan een zender tegelijkertijd
met de DCV586V zijn gekoppeld. Als de unit al is gekoppeld
aan een eerdere zender, wordt deze uitgeschakeld.
97
Nederlands
De koppeling met gereedschap voor Draadloze
bediening of een afstandsbediening verbreken
• Druk de knop 11 voor koppeling voor Draadloze bediening
op de DCV586M in en houd deze knop ingedrukt en trek
de aan/uit-schakelaar op het met Draadloze bediening
uitgeruste gereedschap in of druk tegelijkertijd op de knop
op de afstandsbediening.
• De LED 30 zal langzaam knipperen ten teken dat het
verbreken van de koppeling is geslaagd.
Reiniging van het systeem voor
stofafzuiging
De tank leegmaken (Afb. A, F, H)
WAARSCHUWING: Gebruik geschikte beschermende
uitrusting zoals een stofmasker en handschoenen
wanneer u het systeem voor stofafzuiging reinigt of de
tank leeg maakt.
WAARSCHUWING: Het leegmaken en onderhoud,
waaronder het wegdoen van het stofreservoir, mag alleen
worden uitgevoerd door opgeleid en gekwalificeerd
personeel. Draag geschikte beschermende uitrusting.
Er klinkt een zoemer en de zuigkracht neemt af wanneer de tank
vol is.
1. Druk de driestanden-schakelaar 3 in de stand Uit (O) en
neem de accu 7 uit.
2. Sluit de slangaansluiting met draaivergrendeling met de
afsluitdop 9 van de slanginlaat.
3. Verwijder de stofafzuigkop 6 van de tank 21 .
4. Verwerk de stofzak bij het afval in een geschikte container,
volgens de geldende voorschriften.
5. Filters 17 reinigen of vervangen. Raadpleeg het hoofdstuk
Filter in deze handleiding.
6. Inspecteer de machine op beschadiging door vreemde
voorwerpen. Neem contact op met het officiële DeWALTservicecentrum bij u in de buurt voor vervanging van
beschadigde of ontbrekende onderdelen.
7. Plaats de stofafzuigkop weer op de tank en zet de
vergrendelingen stevig vast.
Stapelen met behulp van de DeWALT TSTAKstapelvergrendelingen (Afb. A)
WAARSCHUWING: Plaats, wanneer u stapelt, de
stofzuiger altijd onderop.
Met de DEWALT TSTAK-stapelvergrendelingen 10 kunnen
andere TSTAK-producten stevig op elkaar worden gezet zodat
ze gemakkelijk kunnen worden gebruikt en vervoerd.
U kunt de TSTAK-stapelvergrendelingen 10 gebruiken door een
unit die geschikt is voor TSTAK op de stofzuiger te plaatsen en
de twee TSTAK-stapelvergrendelingen op te klappen zodat zij
stevig worden vergrendeld aan de onderzijde van de unit.
Filters
WAARSCHUWING: Wanneer u stofzuigt, moeten de filters
altijd op hun plaats zitten.
98
Verzorging van filters
De filters die bij deze stofzuiger worden geleverd, zijn filters met
een lange levensduur. De filters kunnen alleen effectief zijn bij
het tot een minimum beperken van de recirculatie van het stof
als zij op juiste wijze zijn geplaatst en in goede staat zijn.
Systeem voor automatische filterreiniging
Dit systeem voor stofafzuiging heeft een uiterst effectief
systeem voor filterreiniging waardoor het verstopt raken van
filters tot een minimum wordt beperkt. Iedere 20 seconden
wordt één van de twee filters automatisch gereinigd. Het
reinigingsproces wisselt af tussen de filters en blijft de gehele
levensduur van de unit werkzaam.
OPMERKING: Het is normaal dat u tijdens dit proces een
klikkend geluid hoort.
OPMERKING: Na vele uren gebruik zal het systeem voor
automatische filterreiniging misschien niet meer goed werken.
Wanneer dit het geval is zullen de filters moeten worden
gereinigd of vervangen.
Filters verwijderen (Afb. A, H, I)
WAARSCHUWING: Gebruik geschikte beschermende
uitrusting zoals een stofmasker en handschoenen
wanneer u de filters hanteert.
1. Druk de driestanden-schakelaar 3 in de stand Uit (O) en
neem de accu 7 uit.
2. Maak de vergrendelingen 4 van de tank los en verwijder
de stofafzuigkop 6 van de tank. Plaats de stofafzuigkop
ondersteboven op een vlak oppervlak.
3. Draai elk van de filters 17 naar links en verwijder voorzichtig
de stofafzuigkop, en let er daarbij op dat er geen stof in het
bevestigingsgat valt.
OPMERKING: Ga voorzichtig te werk zodat het materiaal
van de filter niet wordt beschadigd.
4. Inspecteer filters op slijtage, scheuren of
andere beschadigingen.
OPMERKING: Als er twijfel bestaat over de staat waarin
de filters verkeren, MOETEN zij worden vervangen. Gebruik
filters NIET LANGER als zij zijn beschadigd.
WAARSCHUWING: Reinig nooit de filters met druklucht of
een borstel, omdat u dan het membraan zult beschadigen
en er stof door het filter kan passeren. Spoel, zo nodig, de
filters af met water op kamertemperatuur en laat ze aan
de lucht drogen. Het reinigen van de filters is meestal niet
nodig. Zelfs als het filter met stof is bedekt, zal het systeem
voor automatische filterreiniging ervoor zorgen dat het
filter optimaal presteert en blijft presteren. Vervang filters
als u ziet dat het filtermembraan beschadigd is. Filters
gaan gewoonlijk tussen zes en twaalf maanden mee,
afhankelijk van gebruik en onderhoud.
OPMERKING: Verwerk het filter bij het afval in een geschikte
container, volgens de geldende voorschriften.
De filters plaatsen (Afb. E, F, I)
WAARSCHUWING: Wanneer u stofzuigt, moeten de filters
altijd op hun plaats zitten.
Nederlands
1. Controleer dat de filterafdichting op z'n plaats zit, schoon is
en stevig vastzit.
2. Houd de nokken op het filter 17 tegenover de uitsparingen
op de stofafzuigkop en draai met lichte druk het filter naar
rechts stevig vast.
OPMERKING: Ga voorzichtig te werk zodat het materiaal
van de filter niet wordt beschadigd.
3. Plaats de stofafzuigkop 6 op de tank 21 en zet de kop vast
door de vergrendelingen 4 van de tank te sluiten.
ONDERHOUD
Het apparaat moet ten minste eens per jaar worden
onderworpen aan een technische inspectie door DeWALT
Service of een opgeleid persoon, ter controle op beschadiging
van het filter, luchtlekkage, en om ervoor te zorgen dat de
bedieningsfunctie goed werken.
WAARSCHUWING: NB. Voor stofzuigers van de M-klasse
geldt: De buitenzijde van het systeem voor stofafzuiging
moet worden gestofzuigd en schoon worden geveegd
of luchtdicht worden verpakt in een geschikte container
of geschikt materiaal en daarna worden verwijderd uit
een ruimte die vervuild is met gevaarlijke stoffen; alle
onderdelen van het systeem voor stofafzuiging moeten
worden behandeld als vervuild materiaal wanneer
zijn uit de gevaarlijke ruimte worden gehaald en er
moeten passende maatregelen worden genomen om de
verspreiding van stof te vermijden.
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel tot een minimum: zet het
systeem voor stofafzuiging uit en neem de accu uit,
voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert of als de
stofafzuigkop van de tank is verwijderd of niet stevig
is vastgezet. Wanneer de machine per ongeluk wordt
gestart, kan dat leiden tot letsel.
Het systeem voor stofafzuiging moet zo worden gehanteerd
voor reinigings- en onderhoudswerkzaamheden dat wordt
voorkomen dat onderhoudspersoneel en andere personen aan
eventuele risico's worden blootgesteld.
• Draag persoonlijke beschermende uitrusting.
• Gebruik een actief filtersysteem.
• Reinig het systeem voor stofafzuiging. Raadpleeg Reiniging.
• Wanneer onderhouds- of reparatiewerk wordt uitgevoerd,
moeten alle verontreinigde onderdelen die niet
voldoende kunnen worden gereinigd, in ondoordringbaar
materiaal worden verpakt en worden weggegooid in
overeenstemming met de geldende voorschriften voor
afvalverwerking.
• Reinig na onderhouds- of reparatiewerk het
onderhoudsgebied zo dat wordt voorkomen dat gevaarlijke
stoffen in het omringende milieu terechtkomen.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw systeem voor stofafzuiging vraagt geen aanvullende
smering.
Reiniging (Fig. A, I)
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van nietmetalen onderdelen van het systeem voor stofafzuiging.
Deze chemicaliën kunnen de materialen die in deze
onderdelen worden gebruikt, week maken. Gebruik
een doek die uitsluitend met water en milde zeep is
bevochtigd. Laat nooit een vloeistof in het systeem voor
stofafzuiging komen; dompel nooit een onderdeel van het
systeem onder in een vloeistof.
Draag een uitrusting voor persoonlijke bescherming
zodat bij het reinigen en onderhouden van de apparatuur
onderhoudspersoneel en andere personen niet aan risico's
worden blootgesteld. Reinig het onderhoudsgebied zo dat
wordt voorkomen dat gevaarlijke stoffen in het omringende
milieu terechtkomen.
Reinig het systeem niet met een spuitbus, hogedrukspuit of
stromend water.
1. Reinig de buitenzijde van het stofafzuigsysteem met een
stofzuiger. Reinig het apparaat verder met een doek die
alleen wat vochtig is gemaakt met water en een milde
zeepoplossing, als dat nodig is.
2. Gooi de doek na gebruik weg in een geschikte container.
3. Maak de tank leeg volgend de aanwijzingen in het
hoofdstuk Reiniging systeem voor stofafzuiging.
4. Inspecteer tijdens het reinigen van het systeem voor
stofafzuiging de sondes 25 van de watersensors.
Sondes voor de watersensors kunnen tijdens het
gebruik verontreinigd raken. Als de sondes voor de
watersensors verontreinigd zijn, maak deze dan grondig
schoon met een vochtige doek en verwijder eventuele
zichtbare verontreiniging.
Stalling (Afb. A)
VOORZICHTIG: De driestanden-schakelaar moet in de
stand Uit (0) staan zodat onbedoelde inschakeling door
middel van Draadloze bediening wordt voorkomen.
1. Maak de tank leeg. Raadpleeg Reiniging van het systeem
voor stofafzuiging onder Bediening.
2. Reinig de stofzuiger van binnen en van buiten.
3. Reinig of vervang filters, raadpleeg Filters.
4. Berg de zuigslang met de slangklemmen 5 en het netsnoer
op, zoals in de afbeelding wordt getoond. Plaats de unit
in een droge ruimte en zorg ervoor dat de unit niet door
onbevoegden kan worden gebruikt.
OPMERKING: Steek de afsluitdop 9 van de slanginlaat in
de opening zodat er geen vuil in het stofreservoir kan komen
99
Nederlands
wanneer de zuigslang is verwijderd. U kunt ook de uiteinden
van de slang met elkaar verbinden en aan elkaar vastmaken met
de draaivergrendeling.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door
DeWALT worden aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit
systeem voor stofafzuiging gevaarlijk zijn. Om het risico
op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT
aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikte accessoires.
Een vervangend filter is tegen meerprijs verkrijgbaar bij het
DeWALT-servicecentrum ter plaatse.
Stofreservoir
In de stofzuigerstand kunt u met het apparaat ook stof afzuigen
bij werkzaamheden met elektrisch gereedschap die stof of
vuil produceren.
BELANGRIJK! De DWV9000 stofafzuigadapter is ontworpen
voor elektrisch gereedschap van DeWALT dat geschikt is voor
het systeem voor stofafzuiging. Voor DeWALT-gereedschap dat
niet geschikt is, moet een extra adapter worden gebruikt.
Optionele accessoires
•
DCV5861 Vervangende filters (Bevat 2 filters van het type
DC5151H)
• DWV9316 Anti-statische slang
• DWV9000 Aansluiting door draaivergrendeling
• DWV9110 Taps toelopend rubberen adapter 29 mm–35 mm
• DWV9120 Taps getrapte rubberen adapter 35 mm–38 mm
• DWV9130 Adapter met een buitendiameter van 35 mm
• DWV9150 Hoekadapter met buitendiameter van 35 mm
• DWST17889 Wagen
• DWST17888 Kar
Met de filterzakken kunt u het verzamelde stof op een schone,
gemakkelijke en snelle manier opruimen.
Papieren filterzakken: De DCV9401 filterzakken zijn
ontworpen voor het opvangen van allerlei soorten stof,
waaronder van gipsplaat, beton en hout. U moet deze zakken
wegdoen zodra de luchtdoorstroming afneemt. GEBRUIK NIET
de zakken opnieuw.
DCV9401
Papieren wegwerpfilterzak
Filterzak van vliesmateriaal: De filterzakken vliesmateriaal
DCV9402 zijn ontworpen voor het opvangen van allerlei soorten
stof, waaronder van gipsplaat, beton en hout. U moet deze
zak wegdoen zodra de luchtdoorstroming afneemt. GEBRUIK
NIET deze zak opnieuw. De zak van vliesmateriaal Is bij uitstek
geschikt voor zwaardere materialen, zoals stof van beton en
gipsplaat, waarbij een papieren filterzak zou kunnen scheuren.
DCV9402
100
Papieren wegwerpfilterzak
van vliesmateriaal
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Maak de accu geheel leeg en haal de accu vervolgens uit
het systeem voor stofafzuiging.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval worden verwerkt.
Nederlands
PROBLEMEN OPLOSSEN
Probleem
Motor loopt niet.
Het systeem voor
stofafzuiging stopt.
Mogelijke oorzaak
Schakelaar staat niet in de stand Aan (I).
Gering vermogen accu/slechte aansluiting
van accu.
De tank zit vol vloeistof en het sensorcircuit
heeft zichzelf ingeschakeld.
De thermische overbelastingsbeveiliging
is ingeschakeld.
De tank zit vol vloeistof en het sensorcircuit
heeft zichzelf ingeschakeld.
Tijdens gebruik komt er stof uit
de unit.
Systeem voor stofafzuiging neemt
geen stof meer op.
De accu is leeg.
De accu is niet goed Ingezet.
De filters zijn niet goed geplaatst.
Filters zijn beschadigd/gescheurd.
Filterpakkingen zijn beschadigd.
Kop niet goed op de tank geplaatst.
Stappen voor het oplossen van problemen
Controleer dat de driestanden-schakelaar in de stand Aan (I) staat.
Controleer dat de accu volledig opgeladen en stevig op z'n plaats zit.
1. Draai de driestanden-schakelaar naar de stand Uit (0) en neem de
accu uit.
2. Maak de tank leeg.
1. Schakel de stofzuiger uit en neem de accu uit.
2. Maak de tank leeg, als dat nodig is.
3. Laat de stofzuiger afkoelen.
4. Plaats de accu weer en test het systeem door de driestanden-schakelaar
in de stand Aan (I) te drukken.
5. Neem contact op met het DeWALT-servicecentrum, als de stofzuiger
niet start.
1. Draai de driestanden-schakelaar naar de stand Uit (0) en neem de
accu uit.
2. Maak de tank leeg.
Plaats een volledig opgeladen accu.
Neem de accu uit en plaats deze weer.
Neem de filters uit en plaats ze weer volgens de juiste procedure.
Vervang de filters.
Neem contact op met het DeWALT-servicecentrum.
Verwijder de kop en plaats deze weer, let erop dat de vergrendelingen
goed vastzitten.
Neem contact op met het DeWALT-servicecentrum.
Neem de filters uit, klop ze schoon en plaats ze weer.
Vervang ze door nieuwe filters.
Pakking van kop beschadigd.
Filters zijn verstopt.
Filters hebben het einde van hun levensduur
bereikt.
De automatische filterreiniging werkt niet meer. Als u niet iedere 20 seconden het filterreinigingssysteem hoort, neem dan
contact op met het DeWALT-servicecentrum.
De tank is vol.
Schakel de unit uit en maak de tank leeg.
De slang is verstopt.
Inspecteer en reinig de slang als u een verstopping ontdekt.
Slang is niet volledig op de tank aangesloten.
Plaats de slang weer en let erop dat de slangvergrendeling goed
is bevestigd.
De slang is beschadigd.
Inspecteer de slang op gaten en scheuren. Vervang de slang als u
beschadigingen ontdekt.
101
Nederlands
PROBLEMEN OPLOSSEN
Probleem
Het systeem voor stofafzuiging
wordt niet ingeschakeld door
elektrisch gereedschap dat is
voorzien van Draadloze bediening.
Koppeling van het
gereedschap mislukt.
102
Mogelijke oorzaak
Stappen voor het oplossen van problemen
Systeem voor stofafzuiging staat niet in de stand Zet de driestanden-schakelaar in de stand voor Draadloze bediening
voor Draadloze bediening ( ).
( ). Controleer dat de LED brandt. Brandt de LED niet, met de
driestanden-schakelaar in de stand Draadloze bediening ( ), neem dan
contact op met het DeWALT-servicecentrum.
Afstandsbediening/elektrisch gereedschap is niet Volg de stappen voor het koppelen.
gekoppeld aan het systeem voor stofafzuiging.
Afstandsbediening/elektrisch gereedschap
Verklein de afstand tussen het systeem voor stofafzuiging en de
bevindt zich buiten het bereik van het systeem afstandsbediening/het elektrisch gereedschap.
voor stofafzuiging.
De knoopcelbatterij van de afstandsbediening
Vervang de knoopcelbatterij en probeer het nog eens.
van de Draadloze bediening is leeg.
De accu van het gekoppelde gereedschap is leeg. Controleer dat de accu volledig is opgeladen en stevig op z'n plaats zit.
Gering vermogen accu/slechte aansluiting
Controleer dat de accu volledig is opgeladen en stevig op z'n plaats zit.
van accu.
De tank zit vol vloeistof en het sensorcircuit
1. Draai de driestanden-schakelaar naar de stand Uit (0) en neem de
heeft zichzelf ingeschakeld.
accu uit.
2. Maak de tank leeg.
Systeem voor stofafzuiging staat niet in de stand Zet de driestanden-schakelaar in de stand voor Draadloze bediening
voor Draadloze bediening ( ).
( ). Controleer dat de LED brandt. Brandt de LED niet, met de
driestanden-schakelaar in de stand Draadloze bediening ( ), neem dan
contact op met het DeWALT-servicecentrum.
Gereedschap is niet geschikt voor
Controleer dat het gereedschap geschikt is voor Draadloze bediening.
Draadloze bediening.
Norsk
STØVSUGER
DCV586M
Gratulerer!
Du har valgt en DeWALT støvsuger. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
Spenning
Type
Batteritype
Beskyttelsesgrad
Negativt trykk
Volum/strøm
Containerkapasitet
Væskefylling maks.
Slangediameter
Slangelengde
Vekt (uten batteripakke)
VDC
kPa
l/s
l
l
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-Ion
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN60335-2-69:
LPA (lydtrykksnivå)
dB(A)
69
LWA (lydeffektnivå)
dB(A)
81,5
K (usikkerhet for det angitte støynivå)
dB(A)
3,5
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Maskineridirektiv
Støvsuger
DCV586M
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF,
2014/53/EF og 2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst
kontakt DeWALT på følgende adresser eller se baksiden
av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
15.10.2017
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at
skaderisikoen kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
VIKTIGE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
LAGRE ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSER FOR
FREMTIDIG BRUK
LES HELE BRUKSANVISNINGEN FØR BRUK AV
DETTE APPARATET
Ved bruk av apparatet, følg alltid de grunnleggende
sikkerhetsanvisningene, inkludert følgende:
ADVARSEL:
ADVARSEL:
Operatører skal ha tilstrekkelig
opplæring om bruk av denne støvsugeren.
For å redusere faren for brann,
elektrisk støt og personskader:
• Pass på at støvsugeren er satt i horisontal posisjon.
• Ikke la apparatet være uten tilsyn når støvsugeren er
utenfor rekkevidde eller utenfor synsvidde. Koble fra
batteripakken når den ikke brukes, før service.
• Ikke tillat at det brukes som en leke. Det er nødvendig
med økt oppmerksomhet ved bruk av eller nært barn.
• Apparatet skal KUN brukes som beskrevet i denne
bruksanvisning. Bruk kun anbefalt verktøy og tilbehør.
• Ikke bruk dette apparatet dersom det på noen måte er
tegn på feil. Dersom apparatet ikke fungerer riktig, om
103
Vekt
Norsk
Batterier
•
•
•
•
•
•
•
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vekt (kg)
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
d ) Apparater skal bare brukes sammen med spesifiserte
batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan føre til
risiko for personskade og brann.
e ) Bruk verktøy og tilbehør som er koblet til
støvsugeren i henhold til denne anvisningen. Bruk av
verktøy til andre formål enn det som er angitt, kan føre til
farlige situasjoner.
f ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den unna
metallgjenstander som binderser, mynter, nøkler,
filer, skruer eller andre små metallgjenstander
som kan skape en kobling fra en pol til den andre.
Kortslutning av batteripolene mot hverandre kan føre til
brannskader eller brann.
g ) Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du
kommer i kontakt med den, skyll av med vann.
Dersom du får væsken i øynene, søk legehjelp.
Væske som kommer ut av batteriet kan føre til irritasjon
eller brannskader.
h ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare for personskade.
i ) Ikke utsett en batteripakke eller et apparat for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 40°C
kan føre til en eksplosjon.
j ) Apparatet skal alltid repareres av kvalifisert
personell og kun med originale reservedeler. Dette
sørger for at produktets sikkerhet blir ivaretatt.
det mistes i gulvet, blir skadet, blir liggende utendørs
eller det har vært i vann skal det returneres til et
servicesenter.
Ikke berør apparatet med våte hender.
Ikke putt fremmedlegemer i apparatets åpninger.
Apparatet skal ikke brukes med noen åpning
blokkert; holdes fri for støv, lo, hår og annet som kan
redusere luftstrømmen.
Hold hår, løstsittende klær, fingre og alle kroppsdeler
unna åpninger og bevegelige deler.
Slå av alle kontroller og koble det fra strømkilden.
Vær ekstra forsiktig ved rengjøring av trapper.
Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold
vil redusere personskader.
Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker en støvsuger. Ikke bruk
støvsugeren dersom du er trøtt eller er påvirket av
medikamenter, narkotika eller alkohol. Et øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av støvsugeren kan føre
til alvorlige personskader.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler
a ) Unngå utilsiktet oppstart. Kontroller at bryteren
står i posisjon "av" før du kobler til strømkilden
og/eller batteripakken, og før du tar opp eller
bærer apparatet. Det kan føre til ulykker hvis du bærer
apparatet med fingeren på bryteren, eller tilfører strøm til
apparatet når bryteren står på.
b ) Koble batteripakken fra apparatet før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør eller oppbevarer
apparatet. Sugingen kan aktiveres via fjernkontrollen
eller et paret verktøy. Utilsiktet innkobling av strømmen på
apparatet med bryteren på kan føre til ulykker.
c ) Skal kun lades opp ved hjelp av batteriladeren
spesifisert av produsenten. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
Spesifikke sikkerhetsregler for støvsugere
•
•
•
•
104
Apparatet skal kun brukes av personer som er kjent
med bruken, er opplært i trygg bruk og som forstår
medfølgende farer.
Ved støvsuging av støv med eksponeringsgrense, må du passe
på tilstrekkelig luftventilasjon i rommet dersom utløpsluft fra
apparatet slippes ut i rommet.
Operatører skal følge alle sikkerhetsregler som gjelder for
materialet som håndteres.
Ikke bruk til støvsuging av brennbare eksplosive materialer så
som kull, korn og annet fint støv som er antennelig.
Norsk
•
•
•
•
•
•
•
Ikke bruk apparatet for å ta opp brennbare eller antennelige
væsker så som bensin, eller i områder der slikt kan forekomme.
Skal ikke brukes for å suge farlige, giftige eller
kreftfremkallende stoffer så som asbest eller pesticider, så fremt
ikke støvsuging av materialet er spesifisert tillatt i henhold til
denne bruksanvisningen.
Statisk strømstøt er mulig i tørre områder og når den relative
luftfuktigheten er lav. Dette er kun midlertidig og påvirker ikke
bruken av støvsugeren.
For å unngå selvantennelse, tøm alltid beholderen etter bruk.
Noen typer treverk kan inneholde konserveringsmidler som
kan være giftige. Vær ekstra varsom for å hindre innånding og
hudkontakt når det jobbes med disse materialer. Be om og følg
sikkerhetsinformasjon fra leverandøren av materialet.
Ikke bruk støvsugeren som gardintrapp.
Ikke sett tunge gjenstander på støvsugeren.
ADVARSEL: For å redusere faren for brann, elektrisk støt
og personskader:
• Ikke sug opp noe som brenner eller avgir røyk så som
sigaretter, fyrstikker eller glødende aske.
• Ikke bruk hvis ikke filteret sitter på plass.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
• Hørselskader.
• Fare for personskade pga. flygende partikler.
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk.
• Fare for personskade ved langvarig bruk.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.
Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en
spesialledning som fås via DeWALT-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
en kabeltrommel.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig å bruke.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarselsmerker på laderen, batteripakken og produktet som
bruker batteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektrisk støt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA eller mindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielle skader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker med apparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
• IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.
• Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
• Ikke utsett laderen for regn eller snø.
• Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
og ledningen.
• Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
eller påkjenning.
• Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
• Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen av huset.
• Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med en gang.
• Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisert serviceverksted.
• Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
105
Norsk
•
•
•
•
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngå farer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.
ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikke billaderen.
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione apparater er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteripakken mot
overlading, overoppvarming eller dyp utlading.
Støvsugeren vil automatisk slå seg av dersom
beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic Protection System).
Dersom det skjer, sett litium-ion batteriet på laderen til det er
helt oppladet igjen.
Lade et batteri (Fig. B)
Veggmontering
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
inn batteripakken.
2. Sett batteripakken 7 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 23 på
batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter
7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i laderen, aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenoppta ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
106
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
•
•
•
•
•
•
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
eller gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikkekompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
forårsake alvorlig personskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Ikke lagre eller bruk støvsugeren og batteripakken
på steder der temperaturen kan nå eller overstige
40 ˚C (104 °F) (som utendørs skur eller metallbygg om
sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
Norsk
•
•
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
for gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan
kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre til kortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i
innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shippingforskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods;
International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett
watt-time klassifisering. Flybåren transport av verktøy med
batterier (kombipakke) kan utføres hvis watt-time angivelsen på
batteripakken ikke overstiger 100 Whr.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
og transport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet,
er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier
med lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med
høyere watt-timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere
watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være 3 x 36
Wh, som betyr 3 batterier Eksemple på merking for bruk og
for transport
på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE
(bruk) kan være 108 Wh
(som betyr 1 batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
107
Norsk
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektive eiere.
• Kontroller for skader på støvsugeren, deler eller tilbehør som
kan ha oppstått under transporten.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken før bruk.
Merking på støvsugeren
Følgende symboler vises på støvsugeren:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Få byttet defekte ledninger omgående.
Paring-symbol.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørs bruk.
Ø
20
Ø
32
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lydalarm
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte
DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre
farlige situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).
Slangediameter bryterposisjoner.
Lavt batteri-alarm
Strømningshastighetsalarm
<20m/s
ADVARSEL: Denne maskinen inneholder helsefarlig støv.
Tømming og vedlikeholdsaktiviteter, inkludert å ta av
støvsamleren, skal kun utføres av autorisert personell med
passende personlig verneutstyr. Skal ikke brukes uten fullt
filtersystem montert.
Batteritype
DCV586M bruker en 54 volt batteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske Data for mer informasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Støvsuger
1 Fjernkontroll (DCV585KV)
2 Filtrer
1 Slange
1 Fleece-pose (kun sett)
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Instruksjonshåndbok
108
Klasse M støvsugere egner seg for støvsuging av tørt, ikkebrennbart støv med arbeidsplass grenseverdier på > 0,1 mg/m³.
Datokode plassering (Fig. A)
Datokoden 22 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
på topphuset under håndtaket.
Eksempel:
2018 XX XX
Produksjonsår
Norsk
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
ADVARSEL: Modifiser aldri støvsugeren eller noen del av
den. Det kan føre til materielle skader eller personskader.
9 Slangeinntaksplugg
Batteriport
10 TSTAK stablelåser
Støvsugerslange
11 Trådløs verktøykontroll
Tre-posisjonsbryter
paring-knapp
Tanklåser
12
Fleece-pose
Slangeklemmer
13 Håndtak
Støvsugerhode
14 Trådløs verktøykontroll
Batteripakke
fjernkontroll
Bladutløserlås
15 Slangevelgerknapp
Tiltenkt Bruk
Denne industristøvsugeren er ment for støvsuging av tørre og
våte stoffer.
Apparatet kan drives trådløst ved bruk av DeWALT 54V
Li‑ion batterier.
Støvsugeren kan brukes med et DeWALT TSTAK transportsystem
eller som en separat enhet på gulvet.
DCV586M passer for suging av ikke brennbart støv, væske,
trestøv, mineralstøv med kvartsinnhold og farlig støv med
eksponeringsgrenser (f.eks. MAK- eller AGW-verdier) over eller
lik 0,1 mg/m³ (støvklasse M i henhold til IEC/EN60335-2-69).
IKKE sug opp materialer som er eksplosjonsfarlig, gløder eller
brenner, brennbare materialer, gasser eller andre farlige stoffer.
IKKE sug opp olje, væsker med temperatur over 32 °C,
aggressive eller brennbare væsker.
IKKE bruk støvsugeren i eksplosiv atmosfære.
IKKE bruk støvsugeren uten en støvpose.
MERK: Dette apparatet egner seg for yrkesmessig og
kommersielt bruk f.eks. på hoteller, skoler, sykehus, fabrikker,
butikker, kontorer, utleiefirmaer og på byggeplasser.
IKKE la barn komme i kontakt med støvsugeren. Tilsyn er
nødvendig når uerfarne brukere skal bruke støvsugeren.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap. Barn skal aldri forlates
alene med dette produktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige
personskader, slå av støvsugeren og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr, eller dersom
støvsugerhodet er tatt av tanken eller ikke er
låst ordentlig på plass. Utilsiktet oppstart kan føre
til personskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT.
Montering og fjerning av batteripakken
(Fig. B)
MERK: Sørg for at batteripakken 7 er fullt ladet.
1. For å installere batteripakken i støvsugeren, sett inn
batteripakken i batteriporten 1 . Pass på at batteripakken er
satt godt inn.
2. For å ta batteripakken ut av støvsugeren, trykk inn og hold
låseknappen på batteripakken 23 og ta den av. For å lade
batteripakken, sett den inn i din DeWALT lader.
Ladeindikator batteripakker (Fig. B)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen 16 . En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om
støvsugeren fortsatt kan brukes, og kan variere med
produktkomponentene, temperatur og brukerens bruksområde.
Sette slange på støvsugeren (Fig. A)
For å feste slangen på støvsugeren, trykk inn
slangeutløserlåsen 8 og sett enden av slangen
inn i slangeinntaket. Slangen må settes helt inn før
slangeutløserlåsen slippes.
Trykk på slangeutløserlåsen for å løsne og ta av slangen. Slangen
må tas helt av før slangeutløserlåsen slippes.
Slangeinntakspluggen 9 kan brukes for å dekke til
slangeinntaket ved transport, rengjøring, etc.
Installere papir- eller tøypose (Fig. A, C, E, F)
Når du støvsuger fint støv kan du også bruke en ekstra
papirpose eller fleece-pose 12 for å gjøre tømming av
tanken 21 lettere. MERK: Bruk alltid en pose ved støv i
M-klassen.
1. Trykk på tre-posisjonsbryteren 3 til AV (O) posisjon og ta ut
batteriet 7 .
2. Løsne tanklåsene 4 og ta av støvsugerhodet 6 fra
tanken 21 .
3. Sett på posen ved å føre de to knastene 26 på
poseåpningen gjennom de to sporene 27 på støvsugeren.
4. Roter posen en kvart omdreining til den firkantede
kanten 28 peker opp.
5. Sett posen inn i tanken.
6. Sett på igjen støvsugerhodet på tanken og fest godt.
Ta av og kaste posen (Fig. A, D, E, F)
ADVARSEL: Egnet personlig beskyttelsesutstyr som
støvmaske og hansker må brukes ved håndtering
av støvposer.
1. Trykk på tre-posisjonsbryteren 3 til AV (O) posisjon og ta ut
batteriet 7 .
2. Lukk vri-lås slangeinngangen med slangeinntakspluggen 9 .
3. Løsen tanklåsene 4 og ta av støvsugerhodet 6 fra
tanken 21 .
109
Norsk
MERK: Det er normalt at det er litt støv i tanken selv om
posen var korrekt installert.
4. Roter posen til de to knastene er innrettet med de to
sporene på støvsugeren, og ta posen av støvsugeren.
5. Når posen er tatt av kan den forsegles før den kastes.
a. Trekk beskyttelsen av limlukkingen 29 .
b. Press limlukkingen over åpningen og kast posen på
forskriftsmessig måte. Posen skal IKKE gjenbrukes.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige
personskader, slå av støvsugeren og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr, eller dersom
støvsugerhodet er tatt av tanken eller ikke er
låst ordentlig på plass. Utilsiktet oppstart kan føre
til personskader.
Volumstrøm/lavt batteri-alarm
Justering volumstrøm/lavt batteri-alarm (Fig. A)
Juster slangevelgerknappen 15 til riktig slange (eller rør)
innvendig diameter eller tilbehør diameter, til det største
tverrsnittet. Den valgte diameteren på slangevelgerknappen må
være lik eller større enn den største diameteren av brukt slange/
rør/tilbehør. Slangen som følger med har en indre diameter
på 32 mm. En lydalarm aktiveres dersom volumstrømmen
faller under 20 m/s. Systemet har en tidsforsinkelse for å hindre
utilsiktede alarmer.
Dersom alarmen går uten at det er en innlysende tilstopping:
1. Sørg for at slangevelgerknappen er stilt inn med
rett diameter.
2. Dersom vannføringsinnstillingen er satt til mindre enn
maksimum, øk nivået til det er tilstrekkelig vannføring i
slangen helt til alarmen stopper.
3. Dersom alarmen ikke stopper, koble av slangen og sjekk
etter tilstopping. Kontroller støvsugerposen, dersom den er
full eller tilstoppet må den byttes. Sjekk også filteret og bytt
det dersom nødvendig.
Dersom alarmen ikke stopper etter dette, kontakt
DeWALT serviceverksted.
Lavt batteri-alarm (Fig. A)
En lydalarm aktiveres med en raskt gjentagende pip dersom
batterilevetiden blir for lav. Dersom denne alarmen høres, ta av
batteripakken 7 fra batteriporten 1 og skift batteriet. Se Bruk
av lader.
Bruke støvsugeren (Fig. A)
1. Før du bruker støvsugeren, velg korrekt slangediameter med
slangevelgerknappen 15 .
2. Fest det passende tilbehøret til støvsugeren 2 .
3. Sett inn batteripakken 7 .
110
4. For å slå på støvsugeren, sett av/på-bryteren 3 i stilling
på (I).
5. For bruk i modus trådløs verktøykontroll, skift til posisjon
( ) for trådløs verktøykontroll. Avtrekkeren på det
tilkoblede verktøyet eller knappen på fjernkontrollen vil
kontrollere støvsugeren.
MERK: Se Pare støvsugeren med et verktøy ved
modus trådløs verktøykontroll for bruk av støvsugeren
med et verktøy med trådløs verktøykontroll eller med
en fjernkontroll.
6. Når du er ferdig, slå av støvsugeren ved å trykke treposisjonsbryteren til posisjon AV (O).
Våtsuging (Fig. I)
ADVARSEL: Dersom skum eller væske slippes ut fra
maskinen, skru den av med en gang.
FORSIKTIG: Rengjør vannivåsensorene regelmessig og
undersøk den for tegn på skade.
ADVARSEL: Ikke bruk maskinen med dette oppsettet med
støv av klasse M.
Støvsugeren er designet for både tørr og våt suging. Spesiell
filtere skal brukes for våtsuging for å unngå at filteret tetter seg.
• Pass på at støvsugeren er satt i horisontal posisjon.
• Støvposen må tas ut før våtsuging.
• Vannivå sensorsondene 25 vil automatisk slå av
støvsugeren når maksimalt fyllenivå er nådd. Sett treposisjonsbryteren til posisjon AV (O), ta av batteriet og tøm
tanken før du slår på støvsugeren igjen.
• For å unngå hevertvirkning (tilbakeslag), ta
støvsugerslangen ut av væskekilden etter at vannivå
sensorsondene har slått av støvsugeren.
• Det anbefales at tanken tømmes for alt tørt innhold før den
brukes for våtsuging, det vil gjøre det lettere å rengjøre den.
• La filterne få tørke etter oppsuging av vått materiale.
Drenere tanken (Fig. A, E, F)
1. Trykk på tre-posisjonsbryteren 3 til AV (O) posisjon og ta ut
batteriet 7 .
2. Løsen tanklåsene 4 og ta av støvsugerhodet 6 .
3. Tøm tankens 21 innhold i en passende beholder i henhold
til gjeldende forskrifter.
Bytte tilbake til tørrsuging (Fig. A, F)
1. Tøm tanken 21 , se Rengjøring av støvsuger.
2. Plasser tanken opp-ned til den er tørr. IKKE bruk våt tank
for tørrsuging.
3. Plasser støvsugerhodet 6 på en horisontal flate til den
er tørr.
4. Monter filtrene på nytt når støvsugerhodet er tørr. Se Filtere.
5. Når den er tørr, sett støvsugerhodet 6 på tanken og fest
den ved å lukke tanklåsene 4 .
Kople til elektriske verktøy (Fig. A, G)
FORSIKTIG: Følg alle kravene for verktøyet ved tilkobling
av støvsugeren.
1. Velg korrekt verktøyadapter 19 for tilkobling av verktøyet
som skal brukes, se Tilleggsutstyr under Vedlikehold. Sett
verktøyadapteren 19 på verktøyet.
2. DeWALT byggstøvsuger er utstyrt med DeWALT AirLock
tilkoplingssystem. AirLock tillater en rask og sikker kopling
mellom støvslangen 2 og det elektriske verktøyet. AirLock
koplingen 18 koples direkte til DeWALT kompatible verktøy
eller ved å bruke en AirLock adapter (tilgjengelig fra din
lokale DeWALT leverandør). Se avsnittet Tilleggsutstyr for
detaljer om tilgjengelige adaptere.
MERK: Dersom det brukes en adapter, påse at den er godt
festet på verktøyuttaket før du følger trinnene nedenfor.
a. Kontroller at mansjetten på AirLock kobleren er i
posisjonen "ulåst". (Se Figur G.) Juster hakkene 20 på
mansjetten og AirLock kobleren som vist på bildet for
posisjonene åpen og låst.
b. Trykk AirLock koblingen inn på adapter-koplingspunktet.
c. Vri mansjetten til låst posisjon.
MERK: Kulelagrene i mansjetten låser i sporet og sikrer
koplingen. Det elektriske verktøy er nå koplet fast
til støvsugeren.
Pare støvsugeren med et verktøy ved bruk
av modus trådløs verktøykontroll (Fig. A, H)
FORSIKTIG: Når støvsugeren kontrolleres med
fjernkontrollen eller et paret verktøy kan den starte og
stoppe uten varsel.
ADVARSEL: Ikke fest stroppen for fjernkontrollen til
bevegelige deler.
For å pare med en DeWALT fjernkontroll eller et
verktøy med trådløs verktøykontroll
1. Trykk tre-posisjonsbryteren 3 til posisjon for trådløs
verktøykontroll ( ).
2. Trykk og hold pare-knappen for trådløs verktøykontroll 11
på DCV586M og trykk inn avtrekkeren på verktøyet med
trådløs verktøykontroll eller trykk samtidig på knappen på
fjernkontrollen 14 .
3. LED 30 lyser permanent når paringen er vellykket utført.
MERK: Kun en sender kan pares med DCV586M på samme
tid. Dersom enheten allerede er paret, vil den allerede
parede senderen deaktiveres.
For å upare et verktøy med trådløs verktøykontroll eller
fjernkontroll
• Trykk og hold pare-knappen for trådløs verktøykontroll 11
på DCV586M og trykk inn avtrekkeren på verktøyet med
trådløs verktøykontroll eller trykk samtidig på knappen
på fjernkontrollen.
• LED 30 blinker langsomt når paringen er vellykket avsluttet.
Rengjøring av støvsuger
Tømme tanken (Fig. A, F, H)
ADVARSEL: Egnet personlig beskyttelsesutstyr som
støvmaske og hansker må brukes ved rengjøring av
støvsugeren og tømming av tanken.
Norsk
ADVARSEL: Tømming og vedlikehold, inkludert
avfallsbehandling av støvsamlerbeholderem skal
kun utføres av opplært og kvalifisert personell. Bruk
passende verneutstyr.
Summeren høres og sugeeffekten reduseres når tanken er full.
1. Trykk på tre-posisjonsbryteren 3 til AV (O) posisjon og ta ut
batteriet 7 .
2. Lukk vri-lås slangeinngangen med slangeinntakspluggen 9 .
3. Ta av støvsugerhodet 6 fra tanken 21 .
4. Kast posen i egnet beholder i samsvar med lokale regler.
5. Rengjør eller skift filtere 17 . Se avsnittet Filtere i
denne bruksanvisningen.
6. Inspiser maskinen for skader fra fremmedlegemer. Kontakt
nærmeste autoriserte DeWALT-servicesenter for bytte av
skadede eller manglende deler.
7. Sett på igjen støvsugerhodet på tanken og fest godt.
Stabling ved hjelp av DeWALT TSTAK
stablelåser (Fig. A)
ADVARSEL: Ved stabling skal støvsugeren alltid
være nederst.
DEWALT TSTAK stablelåser 10 lar deg stable andre TSTAKprodukter på en trygg måte som gjør det lettere med bruk
og transport.
For å bruke TSTAK stablelåser 10 , sett en TSTAK-kompatibel
enhet på støvsugeren og flipp opp de to TSTAK stablelåsene slik
at de klipses godt fast nederst på enheten.
Filtere
ADVARSEL: Filterne skal alltid være på plass
ved støvsuging.
Filterstell
Filtrene inkludert med denne støvsugeren har lang levetid. For
å være effektive i å minske støv resirkulasjon MÅ filtrene være
riktig montert og i god tilstand.
Automatisk filterrengjøringssystem
Denne støvsugeren har et meget effektiv filterrengjøringssystem
som reduserer filtertilstopping. Hvert 20 sekund blir ett av de
to filtrene automatisk rengjort. Rengjøringsprosessen bytter
mellom filtrene og fortsetter i hele enhetens levetid.
MERK: Det er normalt å høre en klikkelyd under
denne prosessen.
MERK: Etter mange timers bruk kan det automatiske filter
rengjøringssystem være ineffektiv. Når dette skjer må filtrene
rengjøres eller byttes.
For å ta av filtere (Fig. A, H, I)
ADVARSEL: Egnet personlig beskyttelsesutstyr som
støvmaske og hansker må brukes ved håndtering av filtere.
1. Trykk på tre-posisjonsbryteren 3 til AV (O) posisjon og ta ut
batteriet 7 .
2. Løsen tanklåsene 4 og ta av støvsugerhodet 6 fra tanken.
Plasser støvsugerhodet opp-ned på en horisontal flate.
111
Norsk
3. Vri hvert filter 17 mot klokken og ta det forsiktig
av støvsugerhodet, pass på så rusk ikke faller ned
i monteringshullet.
MERK: Påse at filtermaterialet ikke skades.
4. Kontroller filterne for slitasje, rifter og andre skader.
MERK: Dersom det er noen tvil om filtrenes tilstand MÅ de
byttes ut. IKKE forsett bruk dersom filtrene er skadde.
ADVARSEL: Bruk aldri trykkluft eller børste for å rengjøre
filteret, ellers kan det oppstå skade på filtermembranen
slik at støv kan passere gjennom filteret. Om nødvendig,
skyll med vann ved romtemperatur og la det lufttørke.
Det er vanligvis unødvendig å rengjøre filterne. Selv
om filteret er dekket med støv, vil det automatiske
filterrengjøringssystemet opprettholde maksimal ytelse
og fortsette å fungere. Dersom det er visuelle skader på
filtermembranen, skift filteret. Filtere varer normalt mellom
seks og tolv måneder avhengig av bruk og stell.
MERK: Kast filteret i egnet beholder i samsvar med lokale regler.
For å installere filtere (Fig. E, F, I)
ADVARSEL: Filterne skal alltid være på plass
ved støvsuging.
1. Påse at filterpakningen er godt på plass og festet.
2. Rett inn knastene på filteret 17 med sporene på
støvsugerhodet, vri så med klokken med moderat kraft til
filteret er låst fast.
MERK: Påse at filtermaterialet ikke skades.
3. Plasser støvsugerhodet 6 på tanken 21 og fest det ved å
lukke tanklåsene 4 .
VEDLIKEHOLD
Apparatet må underlegges teknisk inspeksjon av DeWALT
service eller en opplært person minst en gang pr. år for å sjekke
skader på filteret, luftlekkasje og for å sikre korrekt funksjon
av kontrollenhetene.
ADVARSEL: For støvsugere av klasse M, pass på: Utsiden
av støvsugeren skal dekontamineres med støvsuging og
renses med avtørking, eller den skal forsegles i en passende
beholder eller emballasje før den fjernes fra et område
kontaminert av farlige stoffer. Alle deler av støvsugeren
må regnes som kontaminert når den tas ut av det farlige
området, og passende tiltak må foretas for å hindre
spredning av støv.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige
personskader, slå av støvsugeren og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr, eller dersom
støvsugerhodet er tatt av tanken eller ikke er
låst ordentlig på plass. Utilsiktet oppstart kan føre
til personskader.
Støvsugeren må ved rengjøring og vedlikehold håndteres slik at
vedlikeholdspersonell og andre personer ikke utsettes for farer.
• Bruk personlig verneutstyr.
• Bruk filtrert tvungen ventilasjon (vifte).
• Rengjør støvsugeren. Se Rengjøring.
112
•
Når det utføres vedlikehold eller reparasjon, skal alle
kontaminerte deler som ikke kan tilfredsstillende rengjøres
pakkes i ugennomtrengelige poser og avfallsbehandles i
samsvar med gjeldende avfallsforskrifter.
• Etter vedlikehold eller reparasjoner, rengjør
vedlikeholdsområdet slik at du forhindrer at farlige stoffer
slippes ut i omgivelsene.
Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.
Smøring
Denne støvsugeren trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring (Fig. A, I)
ADVARSEL: Bruk aldri løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av støvsugeren. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i støvsugeren, aldri
dypp noen del av støvsugeren i en væske.
Ved rengjøring og vedlikehold, for å unngå eksponering av
vedlikeholdspersonellet og andre personer for farer, skal det
brukes personlig verneutstyr. Rengjør vedlikeholdsområdet slik
at du forhindrer at farlige stoffer slippes ut i omgivelsene.
Ikke bruk spraysystem, høytrykksvasker eller rennende vann
for rengjøring.
1. Støvsug utsiden av støvsugeren. Videre rengjøring skal
gjøres med en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe, dersom nødvendig.
2. Etter bruk, kast kluten i egnet beholder.
3. Tøm tanken i henhold til avsnittet Rengjøring av støvsuger.
4. Inspiser vannsensorsondene 25 ved rengjøring av
støvsugeren. Vannsensorsondene kan bli forurenset
under bruk. Dersom det er kontaminering, rengjør
vannsensorsondene med en fuktig klut for å fjerne
synlig kontaminering.
Lagring (Fig. A)
FORSIKTIG: Tre-posisjonsbryteren skal være AV (0) for å
forhindre utilsiktet innkobling fra trådløs verktøykontroll.
1. Tøm tanken. Se Rengjøring av støvsuger under Bruk.
2. Rengjør støvsugeren innvendig og utvendig.
3. Rengjør eller bytt filtrene, se Filtere.
4. Oppbevar sugeslangen med slangeklipsene 5 og
strømledningen som vist i illustrasjonen. Plasser enheten i et
tørt rom og sikre den mot uautorisert bruk.
MERK: Sett slangeinntakspluggen 9 i innløpet for å holde
rusket i tanken når sugeslangen er tatt av. Du kan også kople
slangens to ender sammen og lås med vri-lås enden.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er
Norsk
testet sammen med denne støvsugeren. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
Et nytt filter kan kjøpes på ditt lokale DeWALT servicesenter.
Støvsamler
I støvsugermodus kan redskapet også brukes som en støvsamler
for verktøy som produserer støv eller smuss.
VIKTIG! DWV9000 støvsugeradapter er designet for fungere
med støvavtrekk på kompatible DeWALT-verktøy. En ekstra
adapter er nødvendig med DeWALT-verktøy som ikke
er kompatible.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad ut batteripakken fullstendig og ta den deretter ut
av støvsugeren.
• Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.
Tilleggsutstyr
• DCV5861 reservefiltere (Inneholder 2 DC5151H filtere)
• DWV9316 anti-statisk slange
• DWV9000 vri-lås tilkopling
• DWV9110 29 mm–35 mm konisk gummiadapter
• DWV9120 35 mm–38 mm trinnvis gummiadapter
• DWV9130 35 mm OD adapter
• DWV9150 35 mm OD vinkeladapter
• DWST17889 vogn
• DWST17888 tralle
Filterposene er en ren, enkel og rask måte å bli kvitt
oppsamlet støv.
Filterposer, papir: DCV9401 filterposer er designet for
oppsamling av mange typer støv, inkludert gips, betong og
tre. Disse posene skal kastes med en gang luftstrømmen blir
begrenset. Posene skal IKKE gjenbrukes.
DCV9401
Engangs filterposer, papir
Filterposer, fleece: DCV9402 fleece-filterposer er designet
for oppsamling av mange typer støv, inkludert gips, betong og
tre. Disse posene skal kastes med en gang luftstrømmen blir
begrenset. Posen skal IKKE gjenbrukes. Fleece-posen er perfekt
for tyngre materialer som betong og gips der det er fare for at
en papirpose kan rives opp.
DCV9402
Engangs filterposer, fleece
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
113
Norsk
FEILSØKING
Problem
Motoren går ikke.
Støvsugeren stopper.
Det kommer støv ut av apparatet
ved bruk.
Støvsugeren suger ikke støv.
Støvsugeren slås ikke på av verktøy
med trådløs verktøy kontroll eller
av fjernkontrollen.
Verktøyet pares ikke.
114
Mulig årsak
Bryteren er ikke i posisjon PÅ (I).
Lav batterispenning/dårlig batteriforbindelse.
Tanken er full av væske og sensorkretsen
er utløst.
Feilsøkingstrinn
Forsikre deg om at tre-posisjonsbryteren er i posisjon PÅ (I).
Forsikre deg om at batteriet er fulladet og satt korrekt inn.
1. Trykk på tre-posisjonsbryteren til AV (0) posisjon og ta ut batteriet.
2. Tøm tanken.
Termisk overbelastning har slått inn.
1. Slå av støvsugeren og ta av batteriet.
2. Tøm tanken, om nødvendig.
3. La støvsugeren kjøle seg av.
4. Sett inn igjen batteriet og sett tre-posisjonsbryteren til posisjon PÅ
(I) for å teste.
5. Dersom støvsugeren ikke starter, kontakt et DeWALT servicesenter.
Tanken er full av væske og sensorkretsen er
1. Trykk på tre-posisjonsbryteren til AV (0) posisjon og ta ut batteriet.
utløst.
2. Tøm tanken.
Batteriet er utladet.
Sett inn et fulladet batteri.
Batteriet er ikke ordentlig satt inn.
Ta ut batteriet og sett det inn igjen.
Filtere er ikke satt inn riktig.
Ta av og sett inn på korrekt måte.
Filter er skadet/opprevet.
Skift filter.
Filterpakningene er skadet.
Kontakt et DeWALT servicesenter.
Hodet er ikke satt korrekt på tanken.
Ta av, sett på igjen og sjekk at låsene er ordentlig på.
Hodepakning skadet.
Kontakt et DeWALT servicesenter.
Filter er tett.
Ta av filter, bank rent og sett på igjen.
Filtere har utgått brukstid.
Skift ut med nye filtere.
Automatisk filterrengjøring fungerer ikke lenger. Dersom filterrengjøringssystemet ikke høres hvert 20. sekund, kontakt et
DeWALT servicesenter.
Tank full.
Slå av apparatet og tøm tanken.
Slangen er tilstoppet.
Inspiser og rengjør slangen dersom det oppdages en propp.
Slangen er ikke ordentlig tilkoblet tanken.
Sett inn på nytt og sjekk at slangelåsen sitter ordentlig.
Slangen er skadet.
Inspiser slangen for hull eller rifter. Skift den dersom det finnes skader.
Støvsugeren er ikke i modus for trådløs
Sett tre-posisjonsbryteren til kontrollmodus trådløst verktøy ( ). Sjekk
verktøykontroll ( ).
at LED-en tennes. Dersom LED-en ikke tennes med 3-posisjonsbryteren i
kontrollmodus for trådløst verktøy ( ), kontakt DeWALT servicesenter.
Fjernkontroll eller verktøy er ikke paret
Gjennomfør trinnene for paring.
med støvsugeren.
Fjernkontroll eller verktøy er utenfor rekkevidde Flytt støvsugeren nærmere fjernkontrollen eller verktøyet.
for støvsugeren.
Knappebatteriet på fjernkontrollen er utladet.
Skift knappebatteri og prøv på nytt.
Batteriet på det parede verktøyet er utladet.
Forsikre deg om at batteriet på det parede verktøyet er fulladet og satt
korrekt inn.
Lav batterispenning/dårlig batteriforbindelse.
Forsikre deg om at batteriet er fulladet og satt korrekt inn.
Tanken er full av væske og sensorkretsen
1. Trykk på tre-posisjonsbryteren til AV (0) posisjon og ta ut batteriet.
er utløst.
2. Tøm tanken.
Støvsugeren er ikke i modus for trådløs
Sett tre-posisjonsbryteren til kontrollmodus trådløst verktøy ( ). Sjekk
verktøykontroll ( ).
at LED-en tennes. Dersom LED-en ikke tennes med 3-posisjonsbryteren i
kontrollmodus for trådløst verktøy ( ), kontakt DeWALT servicesenter.
Vertøyet er ikke aktivert for
Sjekk at verktøyet er aktivert for trådløs verktøykontroll.
trådløs verktøykontroll.
Português
EXTRACTOR DE POEIRAS
DCV586M
Gratulerer!
Escolheu um extractor de poeiras da DeWALT. Longos anos
de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricas profissionais.
Dados técnicos
Voltagem
Tipo
Tipo de bateria
Grau de protecção
Pressão negativa
Caudal
Capacidade do depósito
Líquido máximo de enchimento
Diâmetro da mangueira
Comprimento do tubo
Peso (sem bateria)
VCC
kPa
l/s
l
l
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-Ion
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN60335-2-69:
LPA (nível de emissão de pressão sonora)
dB(A)
69
LWA (nível de potência acústica)
dB(A)
81,5
K (variabilidade do nível acústico indicado)
dB(A)
3,5
Declaração de conformidade da CE
Directiva “máquinas”
Extractor de poeiras
DCV586M
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Estes equipamentos também estão em conformidade com a
Directiva 2014/30/UE, 2014/53/UE e a 2011/65/UE. Para obter
mais informações, contacte a DeWALT através da morada
indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
15.10.2017
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos,
leia o manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
INSTRUÇÕES
DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR
ESTE EQUIPAMENTO
Quando utilizar este equipamento, as precauções básicas de
segurança devem ser sempre seguidas, incluindo as seguintes:
ATENÇÃO:
os operadores devem receber
instruções adequadas sobre a utilização deste extractor
de poeiras.
115
Peso
Português
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
VCC
Ah
Peso (kg)
DCB107
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
ATENÇÃO:
para reduzir o risco de incêndio,
choque eléctrico e ferimentos:
• Certifique-se de que o extractor de poeiras encontra
encaixado na posição horizontal.
• Não deixe o equipamento sem vigilância quando
o extractor de poeiras estiver fora do alcance ou de
visibilidade. Retire a bateria quando não estiver a
utilizar o equipamento ou antes da manutenção.
• Não permita que o equipamento seja utilizado como
um brinquedo. É necessária muita atenção se for
utilizado por crianças ou perto das mesmas.
• Utilize o equipamento APENAS como descrito neste
manual. Utilize apenas os acessórios ou dispositivos
complementares recomendados.
• Não utilize o equipamento se apresentar quaisquer
sinais de avaria. Se o equipamento não funcionar
correctamente, ou se o deixar cair, ficar danificado, se
o deixar no exterior ou o deixar cair dentro de água,
envie-o para um centro de assistência.
• Não segure no equipamento com as mãos húmidas.
• Não coloque objectos dentro dos orifícios da
ferramenta. Não utilize a ferramenta com os orifícios
obstruídos; mantenha-a limpa em termos de pó, fios,
cabelos e qualquer substância que possa reduzir o
fluxo de ar.
• Mantenha substâncias como cabelos, roupa larga,
dedos e todas as partes do corpo afastadas de orifícios
e peças em movimento.
• Desligue todos os controlos antes de retirar a ficha da
fonte de alimentação.
• Tenha especial cuidado quando limpar escadas.
• Use equipamento de protecção individual. Use sempre
protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscaras anti-poeiras,
sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete
de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas
condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
• Esteja atento, preste atenção ao que está a fazer e faça
uso de bom senso quando utilizar uma ferramenta
116
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
elétrica. Não utilize o extractor de poeiras quando
estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distração durante
a utilização do extractor de poeiras pode resultar em
ferimentos graves.
Avisos de segurança adicionais
a ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se
de que o botão está desligadoantes de ligar o
equipamento à corrente eléctrica e/ou a bateria,
ou antes de pegar ou transportar o equipamento.
Transportar o equipamento com o dedo no botão ou ligar
o equipamento à tomada com o interruptor na posição de
ligado pode dar origem a acidentes.
b ) Desligue a bateria do equipamento antes de
proceder a ajustes, trocar acessórios ou guardar
equipamentos. O vácuo pode ser activado pela
ferramenta ou uma ferramenta emparelhada. A ligação
não intencional do equipamento com o botão ligado
pode causar acidentes.
c ) Recarregue apenas com o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador adequado para um tipo
de bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
d ) Utilize equipamentos apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a ferimentos e a incêndio.
e ) Utilize as ferramentas eléctricas e acessórios ligados
ao vácuo de acordo com estas instruções. A utilização
das ferramentas eléctricas em aplicações diferentes
daquelas para as quais foram concebidas poderá originar
situações perigosas.
f ) Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada
de outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro. O curto-circuito
dos terminais de bateria pode causar queimaduras
ou incêndio.
g ) Em condições abusivas, pode derramar líquido
da bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
Português
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, consulte
um médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
h ) Não utilize uma bateria ou equipamento que esteja
danificado ou modificado. As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ou ferimentos.
i ) Não exponha a bateria ou o equipamento a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 40 °C pode causar uma explosão.
j ) A manutenção deve ser efectuada por pessoal
qualificado e só devem ser colocadas peças
sobressalentes originais. Isso garante a manutenção da
segurança do equipamento.
Regras de segurança específicas para
extractores de poeira
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
O aparelho só pode ser utilizado por pessoas que estejam
familiarizados com ele, receberam formação para utilizá-lo e
que têm noção dos perigos inerentes.
Quando recolher poeira com um valor limite de exposição,
devem ser tomadas precauções para garantir uma ventilação
adequada na sala se o ar de escape do aparelho for libertado
na sala.
O operador deve cumprir quaisquer regulamentações
de segurança adequadas para os materiais que estão a
ser processados.
Não utilize a ferramenta para aspirar materiais combustíveis
e explosivos, como carvão, grãos ou outros materiais
combustíveis finos.
Não utilize a ferramenta para recolher líquidos inflamáveis
ou combustíveis, como gasolina ou utilize-a em locais onde
existam esse tipo de líquidos.
Não utilize para aspirar materiais perigosos, tóxicos ou
cancerígenos, como amianto ou pesticidas, a menos que a
aspiração do material esteja identificada de maneira específica
neste manual de instruções como utilização aprovada.
É provável que ocorram choques de electricidade estática em
locais secos ou se a percentagem de humidade relativa for
reduzida. Isto é apenas temporário e não afecta a utilização
do extractor de poeiras.
Para evitar uma combustão espontânea, esvazie a caixa de
metal após cada utilização.
Alguns tipos de madeira contêm conservantes que podem ser
tóxicos. Quando trabalhar com estes materiais, tenha especial
atenção para impedir a inalação e o contacto com a pele.
Solicite e siga quaisquer informações de segurança disponíveis
fornecidas pelo seu fornecedor de material.
Não utilize o equipamento como escada de mão.
Não coloque objectos pesados em cima do extractor
de poeiras.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de incêndio, choque
eléctrico e ferimentos:
•
•
Não recolha qualquer material que esteja a arder ou
com fumo, como cigarros, fósforos ou cinzas quentes.
Não utilize se o filtro não estiver instalado.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
• Danos auditivos.
• Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.
• Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectiva utilização.
• Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilização prolongada.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique-se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser
substituído por um cabo especialmente preparado, disponível
através dos centros de assistência da DeWALT.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
na íntegra.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quanto possível.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza a bateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
ou menos.
117
Português
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
118
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais e danos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com o aparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto-circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder à limpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
em conjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ou electrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ou neve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos ou tensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ou electrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior da estrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os de imediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve-o para um centro de assistência autorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.
•
•
•
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
de risco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador do automóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
a pilha.
2. Insira a bateria 7 no carregador, certificando-se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria 23 .
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeira vez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acendese um indicador luminoso amarelo durante esta operação.
Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador
luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o
processo de carga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
Português
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior do carregador.
Sistema de protecção electrónica
Os aparelhos com pilhas de iões de lítio XR foram concebidos
com um Sistema de protecção electrónica que protege a pilha
contra sobrecargas, sobreaquecimento ou descarga profunda.
O extractor de poeiras desliga-se automaticamente quando o
Sistema de protecção electrónica é activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmente carregada.
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nas instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
•
•
•
•
•
•
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa
de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo
menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7–9 mm de
diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na
parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insiraos por completo nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro do
carregador. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta dentro de líquidos.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
•
•
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoais graves.
Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outros líquidos.
Não armazene ou utilize o extractor de poeiras e a pilha
em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder
40˚ C (tais como barracões ao ar livre ou construções de
metal durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15
minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
uma chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a
119
Português
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical
dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto-circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio
por transporte aéreo, independentemente da classificação de
watt-horas. As ferramentas com pilhas (conjuntos combinados)
podem ser transportada por via aérea, conforme previsto, se
a classificação de watts por hora da pilha não for superior a
100 watts-hora.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização
e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria
120
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54 V ou de
108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de
54 V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt-hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
Wh (watt-hora) de
transporte pode indicar
3 x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é
necessário utilizar 1 pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhores resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
símbolos:
L eia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Português
•
Não exponha o equipamento à água.
ande substituir imediatamente quaisquer
M
cabos danificados.
arregue a bateria apenas com uma temperatura
C
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
•
Verifique se o extractor de poeiras, as peças ou os acessórios
apresentam danos que possam ter ocorrido durante
o transporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
o equipamento.
Marcas no extractor de poeiras
O extractor de poeiras apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
esfaça-se da bateria de uma forma
D
ambientalmente responsável.
arregue as baterias da DeWALT apenas com os
C
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas DeWALT com um carregador
da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações de perigo.
Símbolo de emparelhamento.
Ø
20
Ø
32
Alarme acústico
Não queime a bateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
O modelo DCV586M utiliza uma pilha de 54 volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546,
DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos para obter
mais informações.
Posições do botão do diâmetro da mangueira.
Alarme de bateria fraca
Alarme de caudal
<20m/s
ATENÇÃO: esta máquina contém poeira que é
prejudicial para a saúde. As operações de esvaziamento
e manutenção, incluindo a remoção do equipamento
de recolha de poeira devem ser efectuadas apenas por
pessoal autorizado, com protecção individual adequada.
Não utilize sem o sistema de filtro completo instalado.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Extractor de poeiras
1 Comando remoto (DCV585KV)
2 Filtros
1 Mangueira
1 Saco de velo (apenas o kit)
1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não
são incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores
não são incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem
baterias Bluetooth®.
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas
registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer
utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença.
Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos
respectivos proprietários.
Os extractores de poeira de classe M são adequados para extrair
poeiras secas, não combustíveis com valores de limite de espaço
de ≥ 0,1 mg/m³.
Posição do Código de data (Fig. A)
O código de data 22 , que também inclui o ano de fabrico, está
impresso na superfície superior debaixo da pega.
Exemplo:
2018 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
ATENÇÃO: nunca modifique o extractor de poeiras ou
qualquer um dos respectivos componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
1 Porta da bateria
3 Botão de três posições
2 Tubo do extractor de
4 Patilhas do depósito
poeiras
5 Abraçadeiras da mangueira
121
Português
6 Cabeça de extracção de
7
8
9
10
poeira
Compartimento da bateria
Patilha de libertação da
mangueira
Ficha de entrada da
mangueira
Patilhas de empilhamento
TSTAK
11 Botão de emparelhamento
12
13
14
15
de Controlo da ferramenta
sem fios
Saco de velo
Punho
Comando remoto da
ferramenta sem fios
Interruptor de selecção da
mangueira
Utilização Adequada
Este extractor de poeiras industrial foi concebido para limpeza a
seco e a húmido.
O equipamento pode funcionar sem fios com as baterias de iões
de lítio de 54 V da DeWALT.
O extractor de poeiras pode ser utilizado com um sistema de
transporte TSTAK DeWALT ou como uma unidade autónoma
no chão.
O modelo DCV586M é adequado para recolher poeiras secas
e não inflamáveis, líquidos, madeira, poeiras minerais que
contenham quartzo e poeiras perigosas com valores de limite
de exposição (por exemplo, valores MAK ou AGW) superiores ou
iguais a 0,1 mg/m³ (classe de poeira M de acordo com a norma
IEC/EN60335-2-69).
NÃO recolha materiais que apresentem o risco de explosão,
fluorescentes ou de combustão, materiais inflamáveis, gases ou
outras substâncias perigosas.
NÃO aspire óleo, líquidos a uma temperatura superior a 32 °C,
líquidos agressivos ou inflamáveis.
NÃO utilize o extractor de poeiras em ambientes explosivos.
NÃO utilize o extractor de poeiras sem ambientes explosivos.
NOTA: Este equipamento é adequado para uso profissional e
comercial, por exemplo, hotéis, escolas, hospitais, fábricas, lojas,
escritórios, empresas de aluguer e em obras.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com o extractor
de poeiras. É necessário supervisão se este extractor de poeiras
for manuseado por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos.
As crianças nunca devem ficar sozinhas com este produto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue o extractor de poeiras e retire a pilha antes
de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
acessórios ou dispositivos complementares e se
a cabeça de extracção de poeira for retirada do
depósito ou não estiver fixada em segurança. Um
arranque acidental pode causar lesões.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadores DeWALT.
Instalar e retirar a bateria (Fig. B)
NOTA: Certifique-se de que a bateria 7 está
totalmente carregada.
122
1. Parar instalar a bateria no extractor, insira a bateria na
respectiva abertura 1 . Certifique-se de que a bateria está
totalmente inserida.
2. Para retirar a bateria do extractor de poeiras, prima
e mantenha premido a patilha de libertação 23 na
bateria e retire-a. Para carregar a bateria, insira-a no
carregador DeWALT.
Baterias para o indicador do nível de combustível
(Fig. B)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível 16 . Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar a bateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento do extractor de poeiras está sujeito a variações,
com base nos componentes do produto, temperatura e
aplicação do utilizador final.
Fixar a mangueira no extractor de poeiras
(Fig. A)
Para fixar a mangueira no extractor de poeiras, pressione a
patilha de libertação da mangueira 8 e insira a extremidade
da mangueira na respectiva entrada. A mangueira deve ser
totalmente inserida antes de soltar a patilha de libertação
da mangueira.
Para retirar a mangueira, pressione a respectiva patilha
de libertação e retire a mangueira. A mangueira deve ser
totalmente removida antes de soltar a respectiva patilha
de libertação.
Se a mangueira for retirada para transporte, limpeza, etc., a ficha
de entrada da mangueira 9 pode ser utilizada para tapar a
entrada da mangueira.
Colocar o papel ou saco de velo (Fig. A, C, E, F)
Quando aspirar pó fino, também pode utilizar um
saco de papel ou um saco de velo 12 para esvaziar o
depósito 21 mais depressa.
NOTA: Utilize sempre um saco de poeira de classe M.
1. Coloque o botão de três posições 3 na posição Desligado
(O) e retire a bateria 7 .
2. Solte as patilhas do depósito 4 e retire a cabeça de
extracção de poeira 6 do depósito 21 .
3. Fixe o saco, passando as duas patilhas 26 pela abertura dos
dois entalhes 27 no extractor de poeiras.
4. Rode o saco um quarto de volta até a extremidade
quadrada 28 ficar virada para cima.
5. Insira o saco dentro do depósito.
Português
6. Volte a inserir a cabeça de extracção de poeira no depósito
e feche bem.
Remover e eliminar o mandril (Fig. A, D, E, F)
1.
2.
3.
4.
5.
ATENÇÃO: deve ser utilizado equipamento de protecção
individual adequado, como máscaras anti-poeiras e luvas,
quando utilizar sacos de poeira gastos.
Coloque o botão de três posições 3 na posição
Desligado (O) e retire a bateria 7 .
Feche a entrada da mangueira com fecho de pião com a
ficha de entrada 9 .
Solte as patilhas do depósito 4 e retire a cabeça de
extracção de poeira 6 do depósito 21 .
NOTA: É normal haver uma pequena quantidade de poeira
no depósito, mesmo que o saco esteja bem instalado.
Rode o saco até as duas patilhas ficarem alinhadas com
os dois entalhes no extractor de poeiras e retire o saco do
extractor de poeiras.
Depois de retirar o saco, pode fechá-lo e eliminá-lo.
a. Retire a parte de trás da fita adesiva 29 .
b. Empurre a fita adesiva sobre a abertura e deite fora o saco
correctamente. NÃO reutilize o saco.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue o extractor de poeiras e retire a pilha antes
de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
acessórios ou dispositivos complementares e se
a cabeça de extracção de poeira for retirada do
depósito ou não estiver fixada em segurança. Um
arranque acidental pode causar lesões.
Alarme de caudal/bateria fraca
Ajuste do alarme de caudal (Fig. A)
Ajuste o botão de selecção da mangueira 15 de acordo com
o tamanho do diâmetro interior da mangueira (ou tubo) tendo
em conta a secção maior. O diâmetro escolhido do botão de
selecção da mangueira deve ser igual ou superior ao diâmetro
maior dos acessórios/tubo/mangueira utilizados. A mangueira
fornecida tem 32 mm de diâmetro interno. Será emitido um
alarme acústico com um sinal sonoro lento e intermitente se o
caudal for inferior a 20 m/s. O sistema tem um atraso de tempo
para reduzir o número de alarmes não pretendidos.
Se o alarme soar, mas não houver nenhum bloqueio aparente:
1. Certifique-se de que o botão de selecção da mangueira está
definido para o diâmetro correcto.
2. Se o ajuste de caudal estiver definido para um valor acima
do máximo, aumente este valor até haver caudal suficiente
na mangueira para parar o alarme.
3. Se o alarme continuar a soar, retire a mangueira e verifique
se é desligado. Retire e substitua o saco para o pó se estiver
cheio ou obstruído. Em seguida, verifique o estado do filtro
e substitua-o se necessário.
Se, mesmo assim, o alarme continuar a soar, contacte um
técnico de assistência local da DeWALT.
Alarme de bateria fraca (Fig. A)
Será emitido um alarme acústico com um sinal sonoro rápido e
intermitente se a carga da bateria for fraca. Se o alarme disparar,
retire a bateria 7 do compartimento da bateria 1 e carregue-a.
Consulte Carregar uma bateria.
Utilizar o extractor de poeiras (Fig. A)
1. Antes de utilizar o extractor de poeiras, utilize o
botão de selecção da mangueira 15 para escolher o
diâmetro correcto.
2. Insira o acessório adequado na mangueira do extractor de
poeiras 2 .
3. Insira a bateria 7 .
4. Para ligar o extractor de poeiras, coloque o botão de três
posições 3 na posição de ligado (I).
5. Para utilizar o equipamento no modo Controlo da
ferramenta sem fios, coloque o botão de três posições na
posição Controlo da ferramenta sem fios ( ). O gatilho da
ferramenta ligada ou o botão no comando remoto permite
controlar o extractor de poeiras.
NOTA: Consulte Emparelhar o extractor de poeiras
com uma ferramenta através do modo Controlo da
ferramenta sem fios para utilizar o extractor de poeira com
uma ferramenta ou um comando remoto equipado com
Controlo da ferramenta sem fios.
6. Quando terminar, coloque o botão de três posições na
posição (O) para desligar o extractor de poeiras.
Aplicações de extracção de líquidos (Fig. I)
ATENÇÃO: se houver fuga de espuma ou líquidos da
máquina, desligue-a de imediato.
CUIDADO: limpe os sensores do nível de água
com regularidade e inspeccione-os, para verificar se
apresentam danos.
ATENÇÃO: não utilize a máquina com este tipo de
instalação para os modelos da classe M.
O extractor de poeiras foi concebido para funcionar como uma
unidade de limpeza a húmido/seco. Devem ser utilizados filtros
específicos para limpeza a húmido para evitar a obstrução
do filtro.
• Certifique-se de que o extractor de poeiras encontra
encaixado na posição horizontal.
• Deve retirar o saco de poeira antes de efectuar a limpeza
a húmido.
• Quando é atingido o nível máximo de enchimento, as
sondas dos sensores do nível de água 25 desligam
automaticamente o extractor de poeiras. Coloque o botão
de três posições na posição Desligado (O), retire a bateria
e esvazie o depósito antes de voltar a ligar o extractor
de poeiras.
123
Português
•
Para evitar sinfonagem, retire o tubo do extractor de poeiras
da fonte depois das sondas de detecção de água fecharem
o extractor de poeiras.
Para facilitar a limpeza do depósito, é recomendável esvaziar
quaisquer resíduos secos do depósito antes de efectuar a
limpeza a húmido.
Depois de efectuar a limpeza a húmido aguarde até os
filtros secarem.
•
•
Esvaziar o depósito (Fig. A, E, F)
1. Coloque o botão de três posições 3 na posição
Desligado (O) e retire a bateria 7 .
2. Solte as patilhas do depósito 4 e retire a cabeça de
extracção de poeira 6 .
3. Deite o conteúdo do depósito 21 num recipiente
adequado, de acordo com as disposições legais.
Mudar para a operação de aspiração a seco
(Fig. A, F)
1. Esvazie o depósito 21 de acordo com as instruções
indicadas em Limpeza do extractor de poeiras.
2. Vire o depósito ao contrário até secar. NÃO utilize o depósito
húmido para efectuar a recolha a seco.
3. Coloque a parte superior do extractor de poeiras 6 num
superfície nivelada até secar.
4. Volte a colocar os filtros quando a cabeça de extracção de
poeira estiver seca. Consulte Filtros.
5. Quando a caixa estiver seca, coloque a parte superior do
aspirador 6 dentro do depósito e fixe-o, fechando as
patilhas do depósito 4 .
Ligação a ferramentas eléctricas (Fig. A, G)
CUIDADO: siga todos os requisitos da ferramenta
eléctrica relacionados com a ligação do extractor
de poeiras.
1. Escolha o transformador correcto da ferramenta
eléctrica 19 para inserir a ligação da ferramenta eléctrica
na ferramenta que pretende utilizar. Consulte Acessórios
opcionais em Manutenção. Ligue o transformador da
ferramenta eléctrica 19 na ferramenta eléctrica.
2. O extractor de poeiras da DeWALT está equipado com o
sistema de ligação AirLock da DeWALT. O AirLock permite
uma ligação rápida e segura entre a mangueira do
extractor de poeiras 2 e a ferramenta eléctrica. O conector
AirLock 18 permite uma ligação directa a ferramentas
compatíveis da DeWALT ou através da utilização de um
adaptador AirLock (disponível a partir do seu fornecedor
DeWALT local). Consulte a secção Acessórios opcionais para
obter mais informações sobre os adaptadores disponíveis.
NOTA: Se utilizar um adaptador, certifique-se de que está
bem encaixado na saída ferramenta antes de seguir os
passos indicados abaixo.
a. Certifique-se de que o anel no sistema de ligação AirLock
se encontra na posição desbloqueada. (Consulte a
Figura G). Alinhe as ranhuras 20 no anel e o conector
AirLock, como indicado para as posições de desbloqueio
e bloqueio.
124
b. Empurre o conector AirLock para dentro do conector
do transformador.
c. Rode o anel para a posição bloqueada.
NOTA: Os rolamentos esféricos no interior do anel ficam
encaixados na ranhura e fixam a ligação. A ferramenta
eléctrica está agora devidamente ligada ao extractor
de poeiras.
Emparelhar o extractor de poeiras com uma
ferramenta através do modo Controlo da
ferramenta sem fios (Fig. A, H)
CUIDADO: quando o extractor de poeiras é controlado
com o comando remoto ou de maneira remota,
a ferramenta eléctrica pode ligar ou desligar sem
aviso prévio.
ATENÇÃO: não insira a alça remota a peças móveis.
Emparelhar com um comando remoto ou um
controlo de ferramenta sem fios da DeWALT
1. Coloque o botão de três posições 3 na posição Controlo da
ferramenta sem fios ( ).
2. Prima e mantenha premido o botão de emparelhamento de
Controlo da ferramenta sem fios 11 no modelo DCV586M
e puxe o gatilho na ferramenta equipada com Controlo
da ferramenta sem fios ou prima o botão no comando
remoto 14 em simultâneo.
3. O LED 30 acende-se de maneira fixa, a indicar que o
emparelhamento foi efectuado com sucesso.
NOTA: Só pode ser emparelhado um transmissor com
o modelo DCV586M de cada vez. Se a unidade já estiver
emparelhada, o transmissor anterior é substituído.
Desemparelhar com um comando remoto ou ferramenta
equipada com Controlo da ferramenta sem fios
• Prima e mantenha premido o botão de emparelhamento de
Controlo da ferramenta sem fios 11 no modelo DCV586M
e puxe o gatilho na ferramenta equipada com Controlo da
ferramenta sem fios ou prima o botão no comando remoto
em simultâneo.
• O LED 30 pisca lentamente, a indicar que o
desemparelhamento foi efectuado com sucesso.
Limpeza do extractor de poeiras
Esvaziar o depósito (Fig. A, F, H)
ATENÇÃO: quando limpar o extractor de poeiras e
esvaziar o depósito, deve usar equipamento de protecção
individual adequado, como, por exemplo, uma máscara
de gás e luvas.
ATENÇÃO: o esvaziamento e a manutenção, incluindo
a eliminação da caixa de recolha de poeiras, devem ser
efectuados apenas por especialistas qualificados e com
formação. Use o equipamento de protecção adequado.
Quando o depósito está cheio, o sinal é emitido e a aspiração
é reduzida.
Português
1. Coloque o botão de três posições 3 na posição
Desligado (O) e retire a bateria 7 .
2. Feche a entrada da mangueira com fecho de pião com a
ficha de entrada 9 .
3. Retire a parte superior da extracção de poeira 6 do
depósito 21 .
4. Deite o conteúdo do saco de recolha num recipiente
adequado de acordo com as disposições legais.
5. Limpe ou substitua os filtros 17 . Consulte a secção Filtro
neste manual.
6. Inspeccione se a máquina sofreu danos causados por
objectos estranhos. Se for necessário substituir peças
danificadas ou em falta, contacte o centro de assistência
autorizado da DeWALT mais próximo.
7. Volte a inserir a cabeça de extracção de poeira no depósito
e feche bem.
Empilhar com as patilhas de empilhamento
TSTAK da DeWALT (Fig. A)
ATENÇÃO: quando empilhar, coloque sempre o extractor
de poeiras na parte inferior.
As patilhas de empilhamento TSTAK da DEWALT 10 l permitem
que outros modelos TSTAK sejam empilhados em segurança
para maior comodidade e portabilidade.
Para utilizar as patilhas de empilhamento TSTAK 10 , coloque
uma unidade compatível com TSTAK em cima do extractor de
poeiras e rode para cima as duas patilhas de empilhamento
TSTAK para que encaixem com firmeza na parte inferior
da unidade.
Filtros
ATENÇÃO: os filtros devem estar sempre colocados
quando aspirar.
Cuidados a ter com os filtros
Os filtros fornecidos com este extractor de poeiras têm um vida
útil prolongada. Para que sejam eficazes na redução ao máximo
da recirculação, os filtros DEVEM ser instalados de maneira
correcta e devem estar em bom estado.
Sistema de limpeza automática dos filtros
Este extractor de poeiras está equipado com um sistema de
limpeza de filtros muito eficaz, que minimiza a obstrução dos
filtros. Um dos dois filtros é limpo automaticamente a cada
20 segundos. O processo de limpeza é alternado entre os filtros
e é efectuado durante a vida útil da unidade.
NOTA: É normal ouvir um estalido durante este processo.
NOTA: se estiver operacional durante muitas horas, o sistema de
limpeza do filtro automático pode não ser eficaz. Se isto ocorrer,
pode ser necessário limpar ou substituir os filtros.
Retirar os filtros (Fig. A, H, I)
ATENÇÃO: deve usar equipamento de protecção
individual adequado, como máscaras anti-poeiras e luvas
quando utilizar os filtros.
1. Coloque o botão de três posições 3 na posição Desligado
(O) e retire a bateria 7 .
2. Solte as patilhas do depósito 4 e retire a parte superior de
extracção de poeira 6 da caixa. Coloque a parte superior do
extractor de poeiras numa superfície nivelada ao contrário.
3. Rode cada filtro 17 para a esquerda e retire-o com cuidado
da parte superior do extractor de poeiras, de modo a
garantir que os resíduos não entram no furo de montagem.
NOTA: Tenha cuidado para não danificar o material
dos filtros.
4. Inspeccione se os filtros apresentam sinais de desgaste,
rasgões ou outros danos.
NOTA: Se tiver alguma dúvida no que respeita ao estado
dos filtros, estes DEVEM ser substituídos. NÃO continue a
utilizá-los se apresentarem danos.
ATENÇÃO: nunca utilize ar comprimido ou uma escova
para limpar os filtros, caso contrário podem ocorrer danos
na membrana do filtro, que permitem a passagem de
pó através do filtro. Se necessário, enxagúe com água à
temperatura ambiente e deixe-o a secar. Normalmente,
não é necessário limpar os filtros. Mesmo que o filtro
tenha muito pó, o sistema de limpeza automática dos
filtros garante o máximo desempenho e continua e
um funcionamento contínuo. Se ocorrerem danos na
membrana do filtro, substitua os filtros. Normalmente, os
filtros têm uma duração de seis a doze meses, dependendo
da utilização e dos cuidados.
NOTA: Deite o conteúdo do filtro num recipiente adequado de
acordo com as disposições legais.
Colocar os filtros (Fig. E, F, I)
ATENÇÃO: os filtros devem estar sempre colocados
quando aspirar.
1. Certifique-se de que o vedante do filtro está colocado, limpo
e seguro.
2. Alinhe as patilhas do filtro 17 nos entalhes na parte
superior do extractor de poeiras e, com força moderada,
rode para a direita até o filtro estar bem encaixado.
NOTA: Tenha cuidado para não danificar o material
dos filtros.
3. Coloque a parte superior do extractor de poeiras 6
dentro do depósito 21 e fixe-o, fechando as patilhas do
depósito 4 .
MANUTENÇÃO
O aparelho deve ser sujeito a uma inspecção técnica pela
assistência da DeWALT ou por um técnico com formação pelo
menos uma vez por ano para verificar, danos no filtro, fuga de
ar e para garantir um funcionamento correto dos dispositivos
de controlo.
ATENÇÃO: no que respeita aos aspiradores de classe
M, tenha em atenção o seguinte: A parte exterior do
extractor de poeiras deve ser descontaminada através
de remoção de poeira e deve ser limpa ou selada num
recipiente ou material adequado antes de ser retirada de
uma área contaminada com substâncias perigosas. Todas
as peças do extractor de poeiras devem ser consideradas
contaminadas se forem retiradas da área perigosa e
125
Português
devem ser tomadas medidas adequadas para evitar a
distribuição de poeira.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue o extractor de poeiras e retire a pilha antes
de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
acessórios ou dispositivos complementares e se
a cabeça de extracção de poeira for retirada do
depósito ou não estiver fixada em segurança. Um
arranque acidental pode causar lesões.
O extractor de poeiras deve ser manuseado para limpeza e
manutenção de maneira a evitar a exposição do pessoal de
manutenção e de outras pessoas a quaisquer perigos.
• Utilize equipamento de protecção pessoal.
• Utilize ventilação forçada filtrada.
• Limpe o extractor de poeiras. Consulte Limpeza.
• Quando forem efectuadas tarefas de manutenção ou
reparação, todas as peças contaminadas que não possam
ser limpas de maneira satisfatória devem ser guardadas em
sacos impermeáveis e eliminadas em conformidade com os
regulamentos de eliminação aplicáveis.
• Após a manutenção ou reparação, limpe a área de
manutenção para evitar a fuga de substâncias perigosas
para o ambiente.
O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.
Lubrificação
O extractor de poeiras não necessita de lubrificação adicional.
Limpeza (Fig. A, I)
ATENÇÃO: Nunca utilize solventes ou outros produtos
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas do
extractor de poeiras. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
permita a entrada de líquidos no interior do extractor de
poeiras. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça
da ferramenta dentro de líquidos.
Para efectuar a limpeza e a manutenção de modo a evitar
a exposição do pessoal de manutenção e outras pessoas
a quaisquer perigos, use equipamento de protecção
individual. Limpe a área de manutenção para evitar a saída de
substâncias perigosas.
Não utilize um sistema de pulverização, lava-jacto de pressão ou
água corrente para limpar o extractor.
1. Aspire a parte exterior do extractor de poeiras. Para uma
limpeza mais profunda, use um pano humedecido apenas
com água e sabão suave, se necessário.
2. Após a utilização, deite o pano num recipiente adequado.
3. Esvazie o depósito de acordo com a secção Limpeza do
extractor de poeiras.
4. Inspeccione as sondas do sensor de água 25 durante a
limpeza do extractor de poeiras. As sondas do sensor de
126
água podem ficar contaminadas durante a operação. Se
houver contaminação, limpe bem as sondas do sensor
de água com um pano húmido para remover qualquer
contaminação visível.
Armazenamento (Fig. A)
CUIDADO: o botão de três posições deve estar na posição
Desligado (0) para evitar uma ligação acidental com o
Controlo da ferramenta sem fios.
1. Esvazie o depósito. Consulte Limpeza do extractor de
poeiras em Funcionamento.
2. Limpe o extractor de poeiras por dentro e por fora.
3. Limpe ou substitua os filtros, consulte Filtros.
4. Armazene a mangueira de aspiração com as abraçadeiras da
mangueira 5 e o cabo de alimentação, como indicado na
ilustração. Coloque o equipamento numa sala seca e fixe-a
de modo a ficar protegida contra utilização não autorizada.
NOTA: Ligue a ficha de entrada de entrada da mangueira 9
dentro da tomada para manter os resíduos dentro da caixa de
metal quando remover a mangueira de aspiração. Também
pode fixar as extremidades da mangueira em conjunto e
bloqueá‑las em conjunto com a extremidade com fecho
em pião.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com este extractor
de poeiras pode ser perigosa. Para reduzir o risco de
ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios
recomendados pela DeWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessórios apropriados.
Pode adquirir um filtro de substituição a um custo adicional no
seu centro de assistência local da DeWALT.
Colector de poeiras
No modo de vácuo, o equipamento pode funcionar como
extractor de poeiras para ferramentas eléctricas que produzam
poeiras ou resíduos.
MPORTANTE! O transformador de extracção de poeira
DWV9000 foi concebido para funcionar com ferramentas
DeWALT compatíveis com sistema anti-poeiras. Se utilizar
ferramentas não compatíveis com a DeWALT é necessário
adquirir um transformador adicional.
Acessórios opcionais
•
•
•
•
•
•
•
Filtros de substituição DCV5861 (Inclui 2 filtros DC5151H)
Mangueira antiestática DWV9316
Ligação de fecho em pião DWV9000
Adaptador de borracha cónico DWV9110 de 29 mm a
35 mm
Adaptador de borracha escalonado DWV9120 de 35 mm a
38 mm
Adaptador DWV9130 com diâmetro externo de 35 mm
Adaptador em ângulo de 35 mm de diâmetro externo
DWV9150
Português
• Carro DWST17889
• Carrinho DWST17888
Os sacos de filtros são uma maneira fácil, limpa e rápida de
eliminar o pó recolhido.
Sacos de filtros de papel: Os sacos de filtros DCV9401 foram
concebidos para recolher vários tipos de poeira, incluindo
alvenaria, betão e madeira. Estes sacos devem ser eliminados se
o fluxo de ar ficar obstruído. NÃO reutilize os sacos.
DCV9401
Sacos de filtros descartáveis
Sacos de filtros de velo: O saco de velo DCV9402 foi
concebido para recolher vários tipos de poeira, incluindo
alvenaria, betão e madeira. Este saco deve ser eliminado se o
fluxo de ar ficar obstruído. NÃO reutilize este saco. O saco de
velo é ideal para materiais mais pesados, como pó de betão e
alvenaria porque o sacos de filtros de papel pode rasgar-se.
DCV9402
Saco de filtro de velo descartável
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Quando utilizar o equipamento, aguarde até a pilha ficar
totalmente gasta e depois retire-a do extractor de poeiras.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema
O motor não funciona.
Causa possível
O botão não está na posição Ligado (I).
Tensão reduzida/má ligação da bateria.
O depósito está cheio de líquido e o circuito do
sensor está activado.
O extractor de poeiras deixou
de funcionar.
A sobrecarga térmica foi accionada.
O depósito está cheio de líquido e o circuito do
sensor está activado.
Há saída de pó durante a utilização.
A bateria está descarregada.
A bateria não foi inserida correctamente.
Os filtros não foram colocados correctamente.
Os filtros estão danificados/rasgados.
As juntas do filtro estão danificadas.
A parte superior não está instalada
correctamente no depósito.
A junta da parte superior está danificada.
Medidas de resolução de problemas
Certifique-se de que o botão de três posições está na posição Ligado (I).
Certifique-se de que a bateria está carregada e inserida por completo.
1. Coloque o botão de três posições na posição Desligado (0) e retire a
bateria.
2. Esvazie o depósito.
1. Desligue o extractor de poeiras e retire a bateria.
2. Esvazie o depósito, se necessário.
3. Deixe o extractor de poeiras arrefecer.
4. Volte a inserir a bateria e coloque o botão de três posições na posição
Ligado (I) para efectuar o teste.
5. Se o extractor de poeiras não voltar a funcionar, contacte o centro de
assistência da DeWALT.
1. Coloque o botão de três posições na posição Desligado (0) e retire a
bateria.
2. Esvazie o depósito.
Insira a bateria totalmente carregada.
Retire e volte a inserir a bateria.
Retire e volte a inseri-los de acordo com o procedimento correcto.
Substitua os filtros.
Contacte o centro de assistência da DeWALT.
Retire, volte a instalar e certifique-se de que as patilhas estão
totalmente encaixadas.
Contacte o centro de assistência da DeWALT.
127
Português
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema
O extractor de poeiras já não
recolhe poeira.
Causa possível
Os filtros estão obstruídos.
Os filtros atingiram o final da vida útil.
A limpeza automática dos filtros já não funciona.
O depósito está cheio.
A mangueira está obstruída.
A mangueira não está bem ligada ao depósito.
A mangueira está danificada.
O extractor de poeiras não é ligado
com o comando remoto ou a
ferramenta eléctrica equipada com
Controlo de ferramenta sem fios.
O extractor de poeiras não está no modo
Controlo de ferramenta sem fios ( ).
O comando remoto/ferramenta eléctrica não
está emparelhada com o extractor de poeiras.
O comando remoto/ferramenta eléctrica está
fora do raio de alcance do extractor de poeiras.
A bateria em forma de moeda do comando
remoto de Controlo de ferramenta sem fios não
tem carga.
A bateria da ferramenta emparelhada não
tem carga.
Tensão reduzida/má ligação da bateria.
O depósito está cheio de líquido e o circuito do
sensor está activado.
A ferramenta não efectua o
emparelhamento.
O extractor de poeiras não está no modo
Controlo de ferramenta sem fios ( ).
A ferramenta não está no modo Controlo de
ferramenta sem fios.
128
Medidas de resolução de problemas
Retire os filtros, limpe-os e volte a inseri-los.
Substitua-os por filtros novos.
Se o sistema de limpeza dos filtros não funcionar a cada 20 segundos,
contacte o centro de assistência da DeWALT.
Desligue a unidade e esvazie o depósito.
Se a mangueira estiver obstruída, inspeccione-a e limpe-a.
Volte a inserir e certifique-se de que a patilha da mangueira está
totalmente encaixada.
Inspeccione se a mangueira tem furos ou rasgões. Substitua-a se
encontrar danos.
Coloque o botão de três posições no modo Controlo de ferramenta sem
fios ( ). Verifique se o LED se acende. Se o LED não se acender com o
botão de três posições no modo Controlo de ferramenta sem fios ( ),
contacte o contacte o centro de assistência da DeWALT.
Siga os passos de emparelhamento.
Aproxime o extractor de poeiras do comando remoto/
ferramenta eléctrica.
Substitua a bateria em forma de moeda e tente de novo.
Certifique-se de que a bateria está carregada e inserida por completo.
Certifique-se de que a bateria está carregada e inserida por completo.
1. Coloque o botão de três posições na posição Desligado (0) e retire a
bateria.
2. Esvazie o depósito.
Coloque o botão de três posições no modo Controlo de ferramenta sem
fios ( ). Verifique se o LED se acende. Se o LED não se acender com o
botão de três posições no modo Controlo de ferramenta sem fios ( ),
contacte o contacte o centro de assistência da DeWALT.
Verifique se a ferramenta está no modo Controlo de ferramenta sem fios.
Suomi
PÖLYNPOISTOLAITE
DCV586M
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-pölynpoistolaitteen. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DeWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Akkutyyppi
Suojausluokka
Negatiivinen paine
Virtausnopeus
Säiliön tilavuus
Täyttönesteen maksimitaso
Letkun halkaisija
Letkun pituus
Paino (ilman akkupakkausta)
VDC
kPa
l/s
l
l
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-Ion
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN60335-2-69
mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
69
LWA (äänitehotaso)
dB(A)
81,5
K (määritetyn äänitason epävarmuus)
dB(A)
3,5
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Pölynpoistolaite
DCV586M
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY, 2014/53/EY ja
2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DeWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.10.2017
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
vakavan vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
TÄRKEÄT
TURVALLISUUSOHJEET
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
LUE KAIKKI OHJEET ENNEN TÄMÄN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ
Tavallisia varotoimia tulee noudattaa aina tämän laitteen käytön
aikana, mukaan lukien seuraavat:
VAROITUS:
VAROITUS:
Käyttäjille on annettava riittävä
koulutus tämän pölynpoistolaitteen käyttöön liittyen.
Tulipalo-, henkilövahinko- ja
sähköiskuvaaran välttämiseksi:
• Varmista, että pölynpoistolaite on kiinnittynyt
vaaka‑asentoon.
• Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun pölynpoistolaite
on ulottumattomissa tai näköalueen ulkopuolella.
Irrota akku, kun laitetta ei käytetä ja ennen
sen huoltoa.
• Älä anna kenenkään leikkiä laitteella. Noudata
erityistä huolellisuutta, kun lapset käyttävät laitetta tai
kun laitetta käytetään lasten lähellä.
• Tätä laitetta saa käyttää VAIN ohjekirjan ohjeiden
mukaisesti. Käytä ainoastaan suositeltuja lisäosia
ja lisävarusteita.
129
Paino
Suomi
Akkua
•
•
•
•
•
•
•
•
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
VDC
Ah
Paino (kg)
DCB107
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
Älä käytä tätä laitetta, jos siinä esiintyy
toimintahäiriöitä. Jos laite ei toimi oikein, se on
pudotettu, vaurioitunut, jätetty ulos tai pudotettu
veteen, palauta se huoltopalveluun.
Älä käsittele laitetta märillä käsillä.
Älä aseta mitään esineitä laitteen aukkoihin. Älä käytä
laitetta, jos joku aukoista on tukossa; pidä puhtaana
pölystä, nukasta, hiuksista ja kaikesta muusta, joka
saattaa pienentää ilmavirtaa.
Pidä hiukset, löysät vaatteet, sormet ja kaikki
kehonosat kaukana aukoista ja liikkuvista osista.
Kytke kaikki ohjaimet pois päältä ja irrota
laite virtalähteestä.
Ole erityisen huolellinen portaita puhdistaessa.
Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen
käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
Käyttäessäsi pölynpoistolaitetta pysy valppaana,
keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä
käytä tätä pölynpoistolaitetta ollessasi väsynyt
tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden
vaikutuksen alaisena. Hetken tarkkaamattomuus
pölynpoistolaitetta käytettäessä saattaa johtaa
vakavaan loukkaantumiseen.
d)
e)
f)
g)
h)
i)
Lisäturvavaroitukset
a ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virta
on katkaistu käyttökytkimellä, ennen kuin liität
laitteen akkuun, nostat laitteen tai kannat sitä.
Onnettomuusvaara lisääntyy, jos kannat laitetta sormi
käyttökytkimellä tai kytket laitteen virtalähteeseen
käyttökytkimen ollessa päällä.
b ) Irrota akku laitteesta, ennen kuin suoritat
säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai siirrät laitteen
varastoitavaksi. Kauko-ohjain tai yhdistetty työkalu
voi aktivoida imun. Jos laite kytketään virtalähteeseen
sen kytkimen ollessa päällä, seurauksena voivat olla
onnettomuudet.
c ) Lataa vain valmistajan määrittämällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
130
j)
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
Käytä laitteissa ainoastaan kyseiseen laitteeseen
tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen akun käyttö
saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
Käytä imuun yhdistettyjä sähkötyökaluja ja
lisävarusteita näiden ohjeiden mukaisesti.
Sähkötyökalujen käyttö muihin kuin määritettyihin
käyttötarkoituksiin saattaa johtaa vaaratilanteisiin.
Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä,
jotka voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa.
Akun napojen oikosulku voi aiheuttaa palovammoja
tai tulipalon.
Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin,
hakeudu lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut
neste saattaa aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai laitetta ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja.
Akku ja laite tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
40 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys.
Vie laite huollettavaksi koulutetulle ja
ammattitaitoiselle henkilölle ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Siten varmistat, että tuote
säilyy turvallisena.
Pölynpoistolaitteiden erityiset
turvallisuusohjeet
•
•
Laitetta voivat käyttää ainoastaan henkilöt, jotka tuntevat
laitteen, ovat saaneet sen käyttöturvallisuutta koskevan
koulutuksen ja ymmärtävät sen käyttöön liittyvät vaarat.
Jos laitteen poistoilma vapautuu tilaan ja poistat pölyä, jossa
on olemassa altistumisrajat, tilan asianmukainen ilmanvaihto
tulee varmistaa varotoimin.
Suomi
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käyttäjän on noudatettava käsiteltyyn materiaaliin
liittyviä turvallisuusohjeita.
Älä imuroi palavia räjähdysalttiita materiaaleja, kuten hiiltä,
viljaa tai muuta hienoa palavaa materiaalia.
Älä käytä laitetta helposti syttyvien tai tulenarkojen nesteiden,
kuten bensiinin, imuroimiseen tai älä käytä alueilla, joilla on
syttyviä tai palavia nesteitä.
Ei saa käyttää vaarallisten, myrkyllisten tai karsinogeenisten
materiaalien imuroimiseen (esim. asbesti tai torjunta-aineet),
ellei tässä ohjekirjassa ole nimenomaan hyväksytty kyseessä
olevan materiaalin imuroimista.
Staattiset iskut ovat mahdollisia kuivilla alueilla tai kun ilman
suhteellinen kosteus on alhainen. Tämä on vain ohimenevää
eikä se vaikuta pölynpoistolaitteen käyttöön.
Itsestään palamisen välttämiseksi säiliö tulee tyhjentää
jokaisen käyttökerran jälkeen.
Joissakin puumateriaaleissa on säilöntäaineita, jotka voivat
olla vaarallisia. Ole erityisen huolellinen sisäänhengityksen ja
ihokosketuksen välttämiseksi näitä materiaaleja käsitellessä.
Pyydä turvallisuusohjeet materiaalin toimittajalta ja
noudata niitä.
Älä käytä imuria portaana.
Älä aseta pölynpoistolaitteen päälle raskaita esineitä.
VAROITUS: Tulipalo-, henkilövahinko- ja
sähköiskuvaaran välttämiseksi:
• Älä imuroi mitään palavaa tai savuavaa kohdetta,
kuten savukkeita, tulitikkuja tai kuumaa tuhkaa.
• Laitetta ei saa käyttää ilman suodatinta.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
• Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamat palovammat.
• Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkon jännitettä.
Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla,
jonka voi hankkia DeWALTin huolto-organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimman helpoksi.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
Tekniset tiedot).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon ja vaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaa sitä.
• ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
• Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
• Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
• Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisen riskiä.
• Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tai rasitusta.
• Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
• Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
131
Suomi
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennä riskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koske autolaturia.
•
•
•
•
•
•
•
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akun paikoilleen.
2. Aseta akku 7 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 23 .
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraita esineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suurelta purkautumiselta.
Pölynpoistolaite sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä laturin
sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku on viallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
132
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
•
•
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisen vaurion.
Suomi
•
•
•
•
•
•
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Älä säilytä tai käytä pölynpoistolaitetta paikassa, jossa
lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (104 ˚F) (kuten
kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tai liekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissä matkatavaroissa.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Laitteita ja akkuja
sisältävät toimitukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
säännöksiä soveltamatta, jos akun wattitunnit ovat korkeintaan
100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksien mukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
ja kuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan tai
se on DeWALT 18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun
FLEXVOLTTM-akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa,
se toimii 54 V akkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
voi esimerkiksi ilmoittaa
3 x 36 Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh-arvo voi
ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irti laturista.
133
Suomi
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
1 Villapussi (vain sarjapakkauksessa)
1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit)
2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit)
3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin.
Akut ja laturit eivät kuulu NT-malleihin. B-malleihin kuuluvat
Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää
lisenssillä. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien
omistajien omaisuutta.
• Tarkista, onko pölynpoistolaitteessa, osissa tai
tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Pölynpoistolaitteen merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät pölynpoistolaitteessa:
Älä altista vedelle.
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
Yhdistämisen symboli.
Ø
20
Ø
32
Hälytysäänimerkki
T oimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT-latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja
ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
Wh:n paristoa).
Letkun halkaisijan kytkimen asennot.
Alhaisen virtatason hälytys
Virtausnopeuden hälytys
<20m/s
VAROITUS: Tämä laite sisältää terveydelle vaarallista
pölyä. Ainoastaan valtuutettu henkilöstö saa tyhjentää
ja huoltaa tätä laitetta, pölynkeräysosien irrotus mukaan
lukien, käyttäen asianmukaisia henkilösuojaimia. Ei saa
käyttää, jos koko suodatusjärjestelmä ei ole paikoillaan.
Akun Tyyppi
DCV586M toimii 54 voltin akulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso
lisätietoja kohdasta Tekniset tiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Pölynpoistolaite
1 Kauko-ohjain (DCV585KV)
2 Suodattimet
1 Letku
134
Luokan M pölynpoistolaitteet sopivat kuivan ja palamattoman
pölyn poistamiseen, kun sen työperäisen altistuksen raja-arvo on
≥ 0,1 mg/m³.
Suomi
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva A)
Päivämääräkoodi 22 , joka sisältää myös valmistusvuoden, on
painettu kotelon yläosaan kahvan alapuolelle.
Esimerkki:
2018 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
VAROITUS: Älä koskaan tee pölynpoistolaitteeseen
tai sen osiin mitään muutoksia. Muutoin voi aiheutua
omaisuus- tai henkilövahinkoja.
10 Pinoamisen TSTAKAkkuliitäntä
lukitukset
Pölynpoistoletku
11 Wireless Tool Control
Kolmiasentoinen kytkin
-yhdistyspainike
Säiliön lukitukset
12 Villapussi
Letkun kiinnittimet
13 Kahva
Pölynpoistopää
14 Wireless Tool Control
Akku
-kauko-ohjaus
Letkun vapautin
15 Letkun valintakytkin
Letkun tulppa
Käyttötarkoitus
Tämä teollinen pölynpoistolaite on tarkoitettu imuroimiseen
sekä märkä- että kuivakäyttöön.
Laitetta voidaan käyttää DeWALT 54 V Li‑ion-akuilla.
Pölynpoistolaitetta voidaan käyttää DeWALT TSTAK
-kuljetusjärjestelmällä tai yksittäisenä laitteena lattialla.
DCV586M-laitteella voidaan poistaa kuivia ja syttymättömiä
pölyjä, nesteitä, puumateriaalia, kvartsia ja vaarallista pölyä
sisältävää mineraalipölyä altistusraja-arvojen (esim. MAK- tai
AGW-arvot) ollessa vähintään 0,1 mg/m³ (pölyluokka M
standardin IEC/EN60335-2-69 mukaisesti).
EI SAA käyttää räjähdysalttiiden, hehkuvien tai
palavien materiaalien, kaasujen tai muiden vaarallisten
aineiden poistamiseen.
EI SAA käyttää öljyn, yli 32 °C nesteiden, voimakkaiden tai
syttyvien nesteiden imuroimiseen.
ÄLÄ käytä pölynpoistolaitetta räjähtävissä ympäristöissä.
ÄLÄ käytä pölynpoistolaitetta ilman pölypussia.
HUOMAA: Tämä laite sopii ammatti- ja kaupalliseen käyttöön,
esim. hotelleihin, kouluihin, sairaaloihin, tehtaisiin, liikkeisiin,
toimistoihin, vuokrausliikkeisiin ja rakennustyömaille.
ÄLÄ anna lasten koskea pölynpoistolaitteeseen. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä pölynpoistolaitetta vain silloin, kun
heitä valvotaan.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise pölynpoistolaitteesta virta
ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden
tai lisävarusteiden irrottamista/asentamista ja
jos pölynpoistopää on irrotettu säiliöstä tai sitä
ei ole kiinnitetty hyvin. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaa vahingon.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia
ja -latureita.
Akun asentaminen ja poistaminen (Kuva B)
HUOMAA: Varmista, että akku 7 on täysin ladattu.
1. Asenna akku imuriin laittamalla/liu’uttamalla akku
akkuporttiin 1 . Varmista, että akku on tiiviisti paikoillaan.
2. Poista akku imurista painamalla ja pitämällä akun
vapautinta 23 painettuna ja irrottamalla akku. Lataa akku
laittamalla se DeWALT-laturiisi.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta 16 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita pölynpoistolaitteen toiminnallisuutta
ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytön mukaan.
Letkun kiinnittäminen
pölynpoistolaitteeseen (Kuva A)
Kiinnitä letku pölynpoistolaitteeseen painamalla letkun
vapautinta 8 ja asettamalla letkun pää letkun liittimeen.
Letku tulee asettaa kokonaan paikoilleen ennen kuin letkun
vapautin vapautetaan.
Letku voidaan irrottaa painamalla letkun vapautinta ja
irrottamalla letku. Letku tulee irrottaa kokonaan ennen kuin
letkun vapautin vapautetaan.
Letkun tulppaa 9 voidaan käyttää letkun liittimeen
suojaamiseen, jos letku irrotetaan kuljetuksen, puhdistuksen
jne. ajaksi.
Paperi- tai villapussin asentaminen
(Kuvat A, C, E, F)
Hienoa pölyä imuroidessa tulee käyttää ylimääräistä paperi- tai
villapussia 12 säiliön 21 tyhjentämisen helpottamiseksi.
HUOMAA: Käytä aina M-luokan pölypussia.
1. Paina kolmiasentoinen kytkin 3 Off-asentoon (O) ja irrota
akku 7 .
2. Avaa säiliön lukitukset 4 ja irrota pölynpoistopää 6
säiliöstä 21 .
3. Liitä pussi viemällä pussiaukon kaksi kielekettä 26
pölynpoistolaitteen kahden uran 27 ohi.
4. Kierrä pussia neljänneskierroksen verran, kunnes
neliömäinen reuna 28 osoittaa ylöspäin.
5. Asenna pussi säiliön sisälle.
6. Asenna pölynpoistopää takaisin säiliöön ja lukitse hyvin.
135
Suomi
Pussin irrottaminen ja hävittäminen
(Kuvat A, D, E, F)
1.
2.
3.
4.
5.
VAROITUS: Asianmukaisia henkilökohtaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaa ja suojakäsineitä,
tulee käyttää käytettyjen pölypussien käsittelyn aikana.
Paina kolmiasentoinen kytkin 3 Off-asentoon (O) ja irrota
akku 7 .
Sulje kääntämällä lukittava letkun tulo letkun tulpalla 9 .
Avaa säiliön lukitukset 4 ja irrota pölynpoistopää 6
säiliöstä 21 .
HUOMAA: On normaalia, että säiliössä on pieni määrä
pölyä, vaikka pussi olisi asennettu oikein.
Kierrä pussia, kunnes kaksi kielekettä kohdistuvat
pölynpoistolaitteen kahteen uraan ja poista
pussi pölynpoistolaitteesta.
Kun pussi on poistettu, se voidaan tiivistää hävitystä varten.
a. Irrota liimautuvan tiivisteen 29 taustaosa.
b. Paina liimautuva tiiviste aukon päälle ja hävitä pussi
oikeaoppisesti. Pussia EI SAA käyttää uudelleen.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise pölynpoistolaitteesta virta
ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden
tai lisävarusteiden irrottamista/asentamista ja
jos pölynpoistopää on irrotettu säiliöstä tai sitä
ei ole kiinnitetty hyvin. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaa vahingon.
Virtausnopeus/alhaisen virtatason hälytys
Virtausnopeuden hälytyksen säätäminen (Kuva A)
Säädä letkun valintakytkin 15 oikeaan letkun (tai putken)
sisähalkaisijaan tai lisävarusteen halkaisijaan pitämällä viitteenä
suurinta läpimittaa. Letkun valintakytkimellä valitun halkaisijan
on oltava yhtä suuri kuin käytetyn letkun/putken/lisävarusteen
suurin halkaisija tai sitä suurempi. Toimitetun letkun sisähalkaisija
on 32 mm. Hälytysmerkkiääni kuuluu hitaasti ja jaksoittain, jos
virtausnopeus on alle 20 m/s. Järjestelmän ajastin vähentää
turhia hälytyksiä.
Jos hälytysäänimerkki kuuluu, kun näkyviä tukoksia ei ole:
1. Varmista, että letkun valintakytkin on asetettu oikean
halkaisijan kohdalle.
2. Jos virtausnopeus on asetettu maksimitason alle, nosta
tasoa, kunnes riittävä letkun virtaus sammuttaa hälytyksen.
3. Jos äänimerkki kuuluu edelleen, irrota letku ja varmista,
ettei siinä ole tukoksia. Poista ja vaihda pölypussi, jos se
on täysi tai tukossa ja tarkista suodattimen kunto ja vaihda
se tarvittaessa.
Jos hälytysäänimerkki kuuluu edelleen, ota yhteyttä paikalliseen
DeWALT-huoltoedustajaan.
136
Alhaisen virtatason hälytys (Kuva A)
Hälytysmerkkiääni kuuluu nopeasti ja jaksoittain, jos akkuvirta
on alhainen. Jos hälytysäänimerkki kuuluu, irrota akku 7
akkuliitännästä 1 ja lataa se. Katso kohta Laturin toiminta.
Pölynpoistolaitteen käyttäminen (Kuva A)
1. Valitse oikea letkun halkaisija letkun valintakytkimellä 15
ennen pölynpoistolaitteen käyttämistä.
2. Liitä oikea lisävaruste pölynpoistolaitteen letkuun 2 .
3. Aseta akku 7 paikoilleen.
4. Käynnistä pölynpoistolaite painamalla kolmiasentoinen
kytkin 3 On-asentoon (I).
5. Voit käyttää Wireless Tool Control -tilaa painamalla
kolmiasentoinen kytkin asentoon Wireless Tool Control ( ).
Pölynpoistolaitetta ohjataan yhdistetyn laitteen liipaisimella
tai kauko-ohjaimen painikkeella.
HUOMAA: Katso kohta Pölynpoistolaitteen yhdistäminen
työkaluun Wireless Tool Control -tilaa käyttämällä
käyttääksesi pölynpoistolaitetta Wireless Tool Control
-työkalulla tai kauko-ohjaimella.
6. Sammuta pölynpoistolaite lopuksi painamalla
kolmiasentoinen kytkin Off-asentoon (O).
Märkien kohteiden imuroiminen (Kuva I)
VAROITUS: Jos vaahtoa tai nestettä pääsee laitteesta,
kytke se välittömästi pois päältä.
HUOMIO: Puhdista veden tasoanturit säännöllisesti ja
tutki ne vaurioiden merkkien varalta.
VAROITUS: Älä käytä laitetta tällä asetuksella luokan M
pölyn imuroimiseen.
Pölynpoistolaite on tarkoitettu sekä märkä- että kuivakäyttöön.
Märkäkäytössä tulee käyttää erityisiä suodattimia, jotta
suodattimet eivät tukkiutuisi.
• Varmista, että pölynpoistolaite on kiinnittynyt vaakaasentoon.
• Pölypussi tulee poistaa ennen märkäkäyttöä.
• Veden tasoanturit 25 sammuttavat pölynpoistolaitteen
automaattisesti, kun maksimitäyttötaso on saavutettu.
Siirrä kolmiasentoinen kytkin Off-asentoon (O), irrota akku
ja tyhjennä säiliö ennen pölynpoistolaitteen kytkemistä
takaisin päälle.
• Jotta vesi ei johtaisi lappoperiaatteella, poista
pölynpoistolaitteen letku lähteestä, kun veden tasoanturit
sammuttavat pölynpoistolaitteen.
• Säiliön kuiva sisältö on suositeltavaa tyhjentää ennen
märkäkäyttöä, jotta säiliön puhdistus onnistuisi helpommin.
• Anna suodattimien kuivua märkäkäytön jälkeen.
Säiliön tyhjentäminen (Kuvat A, E, F)
1. Paina kolmiasentoinen kytkin 3 Off-asentoon (O) ja irrota
akku 7 .
2. Avaa säiliön lukitukset 4 ja irrota pölynpoistopää 6 .
3. Tyhjennä säiliö 21 asianmukaiseen astiaan voimassa olevien
määräyksien mukaisesti.
Suomi
Kuivaan imurointitilaan palaaminen (Kuvat A, F)
1. Tyhjennä säiliö 21 , katso ohjeet kohdasta
Pölynpoistolaitteen puhdistaminen.
2. Aseta säiliö ylösalaisin, kunnes se on kuiva. ÄLÄ käytä märkää
säiliötä kuivien kohteiden imuroimiseen.
3. Aseta pölynpoistopää 6 tasaiselle alustalle, kunnes se
on kuiva.
4. Asenna suodattimet uudelleen, kun pölynpoistopää on
kuiva. Katso kohta Suodattimet.
5. Kun säiliö on kuiva, aseta pölynpoistopää 6 säiliöön ja
kiinnitä se sulkemalla säiliön lukitukset 4 .
Kytkeminen sähkötyökaluihin (Kuvat A, G)
HUOMIO: Noudata kaikkia sähkötyökalun
pölynpoistolaitteen kytkemiseen liittyviä vaatimuksia.
1. Valitse oikea sähkötyökalun sovitin 19 käytetyssä työkalussa
olevaan sähkötyökalun liitäntään, katso kohta Lisävarusteet
osiossa Kunnossapito. Kiinnitä sähkötyökalun
sovitin 19 sähkötyökaluun.
2. DeWALTin rakennuspölyn poistolaitteessa on DeWALTin
AirLock-liitäntäjärjestelmä. AirLock mahdollistaa nopean
ja varman pölynpoistoletkun 2 ja sähkötyökalun
liittämisen. AirLock-liitin 18 voidaan liittää suoraan
DeWALT-yhteensopiviin työkaluihin tai käyttämällä AirLocksovitinta (saatavilla paikalliselta DeWALT-jälleenmyyjältä).
Katso lisätietoa saatavilla olevista sovittimista kohdasta
Lisävarusteet.
HUOMAA: Kun käytät sovitinta, varmista sen
hyvä kiinnittyminen työkaluun ennen alla olevien
ohjeiden noudattamista.
a. Varmista, että holkki AirLock-liittimessä on lukittu. (Katso
Kuva G). Kohdista holkin urat 20 ja AirLock-liitin kuvan
mukaisesti sen vapauttamiseksi ja lukitsemiseksi.
b. Paina AirLock-liitin liitännän sovittimeen.
c. Kierrä holkki lukittuun asentoon.
HUOMAA: Holkin sisällä olevat kuulalaakerit lukittuvat
aukkoon ja varmistavat liitännän. Sähkötyökalu on nyt
liitetty tiukasti pölynpoistolaitteeseen.
Tool Control -työkalun liipaisimesta tai paina kaukoohjaimen 14 painiketta samanaikaisesti.
3. LED-merkkivalo 30 palaa vakiona ilmoittaen
onnistuneesta yhteydestä.
HUOMAA: Vain yksi lähetin voidaan yhdistää DCV586Mlaitteeseen yhdellä kertaa. Jos laite on yhdistetty
aikaisemmin, uusi yhteys korvaa aikaisemman yhteyden.
Wireless Tool Control -työkalun tai kauko-ohjaimen
yhteyden poistaminen
• Paina ja pidä alhaalla Wireless Tool Control
-yhdistyspainiketta 11 DCV586M-laitteessa ja vedä Wireless
Tool Control -työkalun liipaisimesta tai paina kaukoohjaimen painiketta samanaikaisesti.
• LED-merkkivalo 30 vilkkuu hitaasti ilmoittaen
onnistuneesta yhteyden poistosta.
Pölynpoistolaitteen puhdistaminen
Säiliön tyhjentäminen (Kuvat A, F, H)
VAROITUS: Asianmukaisia henkilökohtaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaa ja suojakäsineitä,
tulee käyttää pölynpoistolaitteen puhdistamisen ja säiliön
tyhjentämisen aikana.
VAROITUS: Ainoastaan koulutetut ja pätevät alan
ammattilaiset saavat suorittaa laitteen tyhjennyksen ja
huoltotoimenpiteet, pölyastian hävitys mukaan lukien.
Käytä asianmukaisia suojavarusteita.
Laitteesta kuuluu äänimerkki ja imuteho heikkenee, kun säiliö
on täysi.
1. Paina kolmiasentoinen kytkin 3 Off-asentoon (O) ja irrota
akku 7 .
2. Sulje kääntämällä lukittava letkun tulo letkun tulpalla 9 .
3. Irrota pölynpoistopää 6 säiliöstä 21 .
4. Hävitä keräyspussi asianmukaiseen jäteastiaan voimassa
olevien määräyksien mukaisesti.
5. Puhdista tai vaihda suodattimet 17 . Katso tämän ohjekirjan
kohta Suodattimet.
6. Tarkista laite vieraiden esineiden aiheuttamien vaurioiden
varalta. Ota yhteyttä lähimpään DeWALT-huoltopalveluun
vaurioituneiden tai puuttuvien osien vaihtamiseksi.
7. Asenna pölynpoistopää takaisin säiliöön ja lukitse hyvin.
Pölynpoistolaitteen yhdistäminen työkaluun
Wireless Tool Control -tilaa käyttämällä
Pinoaminen DeWALT TSTAK-lukituksia
(Kuvat A, H)
HUOMIO: Kun pölynpoistolaitetta ohjataan kaukokäyttämällä (Kuva A)
ohjauksella tai yhdistetyllä sähkötyökalulla, se voi
käynnistyä tai sammua varoituksetta.
VAROITUS: Älä kiinnitä kauko-ohjauksen hihnaa
liikkuviin osiin.
DeWALT-kauko-ohjaimen tai Wireless Tool
Control -työkalun yhdistäminen
1. Paina kolmiasentoinen kytkin 3 Wireless Tool Control
( ) -asentoon.
2. Paina ja pidä alhaalla Wireless Tool Control
-yhdistyspainiketta 11 DCV586M-laitteessa ja vedä Wireless
VAROITUS: Pinoamisen aikana pölynpoistolaite tulee
aina asettaa alimmaksi.
Pinoamisen DEWALT TSTAK -lukitukset 10 mahdollistavat
muiden TSTAK-tuotteiden turvallisen pinoamisen päällekkäin
parempaa kätevyyttä ja kannettavuutta varten.
Voit käyttää pinoamisen TSTAK-lukituksia 10 asettamalla TSTAKyhteensopiva laite pölynpoistolaitteen päälle ja kääntämällä
kaksi pinoamisen TSTAK-lukitusta ylös niin, että ne kiinnittyvät
hyvin laitteen alaosaan.
137
Suomi
Suodattimet
VAROITUS: Suodattimien on aina oltava paikoillaan
imuroimisen aikana.
Suodattimen ylläpito
Tähän pölynpoistolaitteeseen kuuluvat suodattimet ovat pitkään
kestäviä suodattimia. Pölyn kierron tehokkaan minimoimisen
kannalta suodattimet TULEE asentaa oikein ja niiden hyvä kunto
on varmistettava.
Automaattinen suodattimen
puhdistusjärjestelmä
Tässä pölynpoistolaitteessa on erittäin tehokas suodattimen
puhdistusjärjestelmä, joka minimoi suodattimen tukkiutumisen.
Yksi suodatin puhdistuu automaattisesti 20 sekunnin välein.
Puhdistusprosessi siirtyy suodattimesta toiseen ja jatkaa
toimintaa koko laitteen käyttöiän ajan.
HUOMAA: Tämän prosessin aikana on normaalia
kuulla napsahdusääniä.
HUOMAA: Useiden käyttötuntien jälkeen automaattinen
suodattimen puhdistusjärjestelmä ei välttämättä ole tehokas.
Kun näin käy, suodattimet tulee puhdistaa tai vaihtaa.
Suodattimien poistaminen (Kuvat A, H, I)
VAROITUS: Asianmukaisia henkilökohtaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaa ja suojakäsineitä,
tulee käyttää suodattimien käsittelyn aikana.
1. Paina kolmiasentoinen kytkin 3 Off-asentoon (O) ja irrota
akku 7 .
2. Avaa säiliön lukitukset 4 ja irrota pölynpoistopää 6
säiliöstä. Aseta pölynpoistopää tasaiselle alustalle ylösalaisin.
3. Kierrä suodattimia 17 vastapäivään ja poista
pölynpoistopää varoen varmistamalla, ettei jäämiä
putoa asennusreikään.
HUOMAA: Varo, ettei suodattimen materiaali vahingoitu.
4. Tarkista suodattimet kulumisen, repeytymisen ja muiden
vaurioiden varalta.
HUOMAA: Mikäli suodattimien kuntoon liittyviä
epäselvyyksiä esiintyy, ne TULEE vaihtaa. ÄLÄ jatka
suodattimien käyttöä, jos ne ovat vaurioituneet.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista suodattimia
paineilmalla tai harjalla, muutoin suodattimen kalvo
voi vaurioitua ja suodattimeen voi päästä pölyä.
Huuhtele tarvittaessa haalealla vedellä ja anna kuivua.
Suodattimien puhdistus ei ole normaalisti tarpeen. Vaikka
suodatin olisi pölyn peitossa, automaattinen suodattimen
puhdistusjärjestelmä varmistaa maksimaalisen tehon ja
toiminnan. Jos suodattimen kalvossa havaitaan vaurioita,
vaihda suodattimet. Suodattimet kestävät yleensä 6-12
kuukautta niiden käytöstä ja hoidosta riippuen.
HUOMAA: Hävitä suodatin asianmukaiseen jäteastiaan
voimassa olevien määräyksien mukaisesti.
Suodattimien asentaminen (Kuvat E, F, I)
VAROITUS: Suodattimien on aina oltava paikoillaan
imuroimisen aikana.
1. Varmista, että suodattimen tiiviste on puhdas ja hyvin kiinni.
138
2. Kohdista suodattimen 17 kielekkeet pölynpoistopäässä
oleviin uriin ja käännä myötäpäivään kohtalaisella voimalla,
kunnes suodatin on hyvin paikoillaan.
HUOMAA: Varo, ettei suodattimen materiaali vahingoitu.
3. Aseta pölynpoistopää 6 säiliöön 21 ja kiinnitä se
sulkemalla säiliön lukitukset 4 .
KUNNOSSAPITO
Laite tulee viedä DeWALT-huoltopalveluun tai koulutetulle
henkilöstölle teknistä tarkastusta varten vähintään kerran
vuodessa. Tarkastuksen aikana laite tarkistetaan suodattimen
vaurioiden sekä ilmavuotojen varalta ja sen säätölaitteiden
virheetön toiminta varmistetaan.
VAROITUS: Huomaa luokan M pölynimureiden
kohdalla: Epäpuhtaudet tulee poistaa pölynpoistolaitteen
ulkopuolelta pölynimurilla ja pyyhkimällä tai tiivistämällä
se sopivaan astiaan tai materiaaliin ennen kuin se
poistetaan vaarallisia aineita sisältävältä alueelta. Kaikki
pölynpoistolaitteen osat tulee käsitellä kontaminoituina
osina, kun ne poistetaan vaaralliselta alueelta.
Asianmukaisiin toimenpiteisiin tulee ryhtyä pölyn
leviämisen välttämiseksi.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise pölynpoistolaitteesta virta
ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden
tai lisävarusteiden irrottamista/asentamista ja
jos pölynpoistopää on irrotettu säiliöstä tai sitä
ei ole kiinnitetty hyvin. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaa vahingon.
Pölynpoistolaitetta tulee käsitellä puhdistuksen ja huollon aikana
niin, ettei huoltohenkilöstö ja muut henkilöt altistu vaaroille.
• Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
• Käytä suodatettua mekaanista ilmanvaihtojärjestelmää.
• Puhdista pölynpoistolaite. Katso kohta Puhdistaminen.
• Huolto- ja korjaustoimenpiteiden yhteydessä kaikki
kontaminoidut osat, joita ei pystytä puhdistamaan riittävän
hyvin, tulee pakata vesitiiviisiin pusseihin ja hävittää
soveltuvien hävitysohjeiden mukaisesti.
• Puhdista huoltoalue huolto- tai korjaustoimenpiteiden
jälkeen niin, etteivät vaaralliset aineet pääse ympäristöön.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Voiteleminen
Tätä pölynpoistolaitetta ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen (Kuvat. A, I)
VAROITUS: Älä koskaan puhdista pölynpoistolaitteen
ei-metallisia pintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
Suomi
mitään nestettä pölynpoistolaitteen sisään. Älä upota
mitään pölynpoistolaitteen osaa nesteeseen.
Käytä henkilösuojaimia, jotta huoltohenkilöstö tai muuta
henkilöt eivät altistuisi vaaroille puhdistuksen ja huollon
aikana. Puhdista huoltoalue niin, etteivät vaaralliset aineet
pääse ympäristöön.
Älä käytä suihkutusjärjestelmää, painepesuria tai juoksevaa vettä
puhdistuksen aikana.
1. Imuroi pölynpoistolaitteen ulkopinta. Käytä
lisäpuhdistukseen tarvittaessa vain vedellä ja miedolla
pesuaineella kostutettua kangasta.
2. Hävitä kangas käytön jälkeen asianmukaiseen jäteastiaan.
3. Tyhjennä säiliö noudattamalla osion Pölynpoistolaitteen
puhdistaminen ohjeita.
4. Tarkista veden tasoanturit 25 pölynpoistolaitteen
puhdistuksen aikana. Veden tasoanturit voivat
kontaminoitua käytön aikana. Jos kontaminaatioita löytyy,
puhdista veden tasoanturit huolellisesti kostealla liinalla
näkyvien kontaminaatioiden poistamiseksi.
Säilytys (Kuva A)
HUOMIO: Kolmiasentoinen kytkin on oltava OFF (0)
-asennossa, jotta Wireless Tool Control ei voisi käynnistää
laitetta tahattomasti.
1. Tyhjennä säiliö. Katso kohta Pölynpoistolaitteen
puhdistaminen osiossa Toiminta.
2. Puhdista pölynpoistolaite sisä- ja ulkopuolelta.
3. Puhdista tai vaihda suodattimet, katso kohta Suodattimet.
4. Säilytä imuletkua letkun kiinnittimissä 5 ja virtajohtoa
kuvan mukaisesti. Aseta laite kuivaan tilaan ja lukitse se
valtuuttamattoman käytön estämiseksi.
HUOMAA: Liitä letkun tulppa 9 aukkoon jäämien pitämiseksi
säiliön sisällä, kun imuletku poistetaan. Voit liittää letkun päät
myös yhteen ja lukita ne yhteen kääntämällä lukittavalla päällä.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALTin lisävarusteita ei ole
testattu tämän tuotteen kanssa, joten niiden käyttäminen
tämän pölynpoistolaitteen kanssa voi olla vaarallista.
Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia
varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Uusia suodattimia on saatavilla lisämaksua vastaan paikalliselta
DeWALT-huoltopalvelulta.
• DWV9110 29 mm–35 mm kapea kumisovitin
• DWV9120 35 mm–38 mm porrastettu kumisovitin
• DWV9130 35 mm OD-sovitin
• DWV9150 35 mm OD-kulmasovitin
• DWST17889 Kori
• DWST17888 Kärryt
Suodatinpussit mahdollistavat kerätyn pölyn hävittämisen
siististi, helposti ja nopeasti.
Paperiset suodatinpussit: DCV9401-suodatinpussit on
tarkoitettu monien erilaisten pölyjen poistamiseen (esim.
kipsilevy, betoni ja puu). Nämä pussit tulee hävittää, kun
ilmavirtaus heikkenee. Pusseja EI SAA käyttää uudelleen.
DCV9401
Kertakäyttöinen paperinen
suodatinpussi
Villainen suodatinpussi: DCV9402-villapussi on tarkoitettu
monien erilaisten pölyjen poistamiseen (esim. kipsilevy, betoni
ja puu). Tämä pussi tulee hävittää, kun ilmavirtaus heikkenee.
Tätä pussia EI SAA käyttää uudelleen. Villapussi sopii hyvin
raskaampiin materiaaleihin (esim. betoni ja kipsilevy), kun on
olemassa paperisen suodatinpussin repeytyminen.
DCV9402
Kertakäyttöinen villainen
suodatinpussi
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akkuvirran tyhjentyä kokonaan ja poista se sitten
pölynpoistolaitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetään oikein.
Pölynkokooja
Imurointitilassa laitetta voidaan käyttää myös sähkötyökalun
pölynkokoojana pölyä tai jäämiä tuottavissa käyttötarkoituksissa.
TÄRKEÄÄ! DWV9000-pölynpoistosovitin on tarkoitettu Dust
System Compatible DeWALT -sähkötyökaluihin. Lisäsovitin on
tarpeen käyttäessä muita kuin yhteensopivia DeWALT-työkaluja.
Lisävarusteet
•
•
•
DCV5861 Varasuodattimet (Sisältää 2 DC5151H-suodatinta)
DWV9316 Antistaattinen letku
DWV9000 Kääntämällä lukittava liitos
139
Suomi
VIANETSINTÄ
Ongelma
Moottori ei käynnisty.
Mahdollinen syy
Kytkin ei ole On (I) -asennossa.
Alhainen akkujännite / virheellinen akkuliitäntä.
Säiliö on täynnä nestettä ja tunnistuspiiri
on lauennut.
Pölynpoistolaite sammuu.
Lämpösuoja on aktivoitunut.
Säiliö on täynnä nestettä ja tunnistuspiiri on
lauennut.
Laitteesta tulee pölyä käytön aikana.
Pölynpoistolaite ei poista pölyä.
Akussa ei ole virtaa.
Akkua ei ole liitetty oikein.
Suodattimia ei ole asennettu oikein.
Suodattimet ovat vaurioituneet/repeytyneet.
Suodattimen tiivisteet ovat vaurioituneet.
Päätä ei ole asennettu oikein säilöön.
Pään tiiviste on vaurioitunut.
Suodattimet ovat tukossa.
Suodattimien käyttöikä on päättynyt.
Automaattinen suodattimen puhdistus ei enää
toimi.
Säiliö on täysi.
Letku on tukossa.
Letkua ei ole asennettu hyvin säiliöön.
Letku on vaurioitunut.
140
Vianmääritysvaiheet
Varmista, että kytkin on On (I) -asennossa.
Varmista, että akku on ladattu täyteen ja hyvin paikoillaan.
1. Käännä kolmiasentoinen kytkin Off-asentoon (0) ja irrota akku.
2. Tyhjennä säiliö.
1. Kytke pölynpoistolaite pois päältä ja irrota akku.
2. Tyhjennä säiliö tarvittaessa.
3. Anna pölynpoistolaitteen jäähtyä.
4. Asenna akku takaisin paikoilleen ja paina kolmiasentoinen kytkin On
(I) -asentoon sen testaamiseksi.
5. Jos pölynpoistolaite ei käynnisty, ota yhteyttä
DeWALT -huoltopalveluun.
1. Käännä kolmiasentoinen kytkin Off-asentoon (0) ja irrota akku.
2. Tyhjennä säiliö.
Aseta täyteen ladattu akku paikoilleen.
Poista akku ja asenna se takaisin paikoilleen.
Poista ja asenna uudelleen oikeaoppisesti.
Vaihda suodattimet.
Ota yhteyttä DeWALT -huoltopalveluun.
Poista, asenna uudelleen ja varmista, että lukitukset ovat
kytkeytyneet hyvin.
Ota yhteyttä DeWALT -huoltopalveluun.
Poista suodattimet, puhdista ne napauttamalla ja asenna
takaisin paikoilleen.
Vaihda uusiin suodattimiin.
Jos suodattimen puhdistusjärjestelmä ei käynnisty 20 sekunnin välein,
ota yhteyttä DeWALT -huoltopalveluun.
Kytke laite pois päältä ja tyhjennä säiliö.
Tarkista ja puhdista letku, jos tukos havaitaan.
Asenna uudelleen ja varmista, että letkun lukitus kytkeytyy hyvin.
Tarkista letku reikien ja repeytymien varalta. Vaihda, jos
havaitset vaurioita.
Suomi
VIANETSINTÄ
Ongelma
Pölynpoistolaite ei käynnisty Wireless
Tool Control -sähkötyökalulla tai
kauko-ohjaimella.
Mahdollinen syy
Pölynpoistolaite ei ole Wireless Tool
Control ( ) -tilassa.
Kauko-ohjainta/sähkötyökalua ei ole
yhdistetty pölynpoistolaitteeseen.
Kauko-ohjain/sähkötyökalu on
pölynpoistolaitteen käyttöalueen ulkopuolella.
Wireless Tool Control -kauko-ohjaimen
nappipariston virta on loppunut.
Yhdistetyn työkalun akkuvirta on loppunut.
Alhainen akkujännite / virheellinen akkuliitäntä.
Säiliö on täynnä nestettä ja tunnistuspiiri
on lauennut.
Työkalua ei voida yhdistää.
Vianmääritysvaiheet
Aseta kolmiasentoinen kytkin Wireless Tool Control ( ) -tilaan. Tarkista,
että LED-merkkivalo palaa. Jos LED-merkkivalo ei syty kolmiasentoisen
kytkimen ollessa Wireless Tool Control ( ) -tilassa, ota yhteyttä DeWALT
-huoltopalveluun.
Noudata yhdistämisvaiheita.
Siirrä pölynpoistolaite lähemmäs kauko-ohjainta/sähkötyökalua.
Vaihda nappiparisto ja yritä uudelleen.
Varmista, että yhdistetyn työkalun akku on ladattu täyteen ja
hyvin paikoillaan.
Varmista, että akku on ladattu täyteen ja hyvin paikoillaan.
1. Käännä kolmiasentoinen kytkin Off-asentoon (0) ja irrota akku.
2. Tyhjennä säiliö.
Pölynpoistolaite ei ole Wireless Tool
Control ( ) -tilassa.
Aseta kolmiasentoinen kytkin Wireless Tool Control ( ) -tilaan. Tarkista,
että LED-merkkivalo palaa. Jos LED-merkkivalo ei syty kolmiasentoisen
kytkimen ollessa Wireless Tool Control ( ) -tilassa, ota yhteyttä DeWALT
-huoltopalveluun.
Työkalun Wireless Tool Control ei ole toiminnassa. Varmista, että Wireless Tool Control on otettu työkalussa käyttöön.
141
Svenska
DAMMSUGARE
DCV586M
Gratulerar!
Du har valt en DeWALT dammsugare. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av
de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygsanvändare.
Tekniska data
Spänning
Typ
Batterityp
Skyddsgrad
Negativt tryck
Flödeshastighet
Behållarens kapacitet
Påfyllnad vätska max.
Slangdiameter
Slanglängd
Vikt (utan batteripaket)
VDC
kPa
l/s
l
l
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-jon
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN60335-2-69.
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
69
LWA (ljudeffektnivå)
dB(A)
81,5
K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A)
3,5
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
15.10.2017
VARNING: För att minska risken för
personskada, läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
Dammsugare
DCV586M
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/
EU, 2014/53/EU och 2011/65/EU. För mer information,
var god kontakta DeWALT på följande adress, eller se
handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
LÄS ALLA INSTRUKTIONER INNAN ANVÄNDNING
DENNA APPARAT
När du använder denna apparat bör grundläggande
säkerhetsåtgärder alltid följas, inklusive följande:
VARNING:
VARNING:
Operatörer skall vara adekvat
instruerade om användning av denna dammsugare.
För att minska risken för elektriska
stötar och skador:
• Se till så att dammsugaren sitter fast i
horisontell position.
142
Vikt
Svenska
Batterier
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
VDC
Ah
Vikt (kg)
DCB107
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
Lämna inte apparaten utan uppsikt när
dammutsugningen är utom räckhåll eller utanför
synligt område. Ta bort batteripaketet när den inte
används och innan service.
Låt inte apparaten användas som leksak. Stor
uppmärksamhet är nödvändig när den används av
eller i närheten av barn.
Använd ENDAST denna apparat såsom beskrivs i
bruksanvisningen. Använd endast rekommenderade
tillsatser och tillbehör.
Använd inte apparaten om den visar tecken på
funktionsfel på något sätt. Om apparaten inte
fungerar korrekt, har tappats, skadats, lämnats
utomhus eller tappats i vatten, lämna den till
ett servicecenter.
Hantera inte apparaten med våta hänger.
Placera inga föremål i öppningarna på
apparaten. Använd inte apparaten om någon
öppning är blockerad; håll öppningarna fria från
damm, bomullsfibrer, hår och övrigt som kan
minska luftflödet.
Håll hår, lösa kläder, fingrar och alla kroppsdelar borta
från öppningar och rörliga delar.
Stäng av alla kontroller innan den kopplas bort
från strömkällan.
Var extra försiktig vid rengöring i trappor.
Använd personlig skyddsutrustning. Använd
alltid skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd som används för
lämpliga förhållanden minskar personskador.
Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med en dammsugare. Använd
inte en dammsugare när du är trött eller påverkad
av droger, alkohol eller medicinering. Även en kort
stunds ouppmärksamhet under användningen av en
dammsugare kan leda till allvarliga kroppsskador.
Ytterligare säkerhetsanvisningar
a ) Förebygg oavsiktlig start. Se till att strömbrytaren
är i avstängt läge innan batteripaketet sätts
i samt innan du tar upp eller bär apparaten.
Olyckor kan inträffa om du bär apparaten med fingret
på strömbrytaren eller strömsätter apparaten med
strömbrytaren i till-läge.
b ) Koppla ifrån batteripaketet från apparaten innan
inställningar utförs, tillbehörsdelar byts eller
apparaten ställs undan. Dammsugning kan aktiveras
med fjärrkontrollen eller ett parkopplad verktyg. Oavsiktlig
strömsättning av apparaten som har strömbrytaren
påslagen inbjuder till olyckor.
c ) Ladda endast med den laddare som rekommenderas
av tillverkaren. En laddare som passar en batterityp
kan medföra brandrisk om den används ihop med ett
annat batteri.
d ) Apparaten ska bara användas med batterier som
är speciellt avsedda för ändamålet. Användning av
andra batterier kan leda till personskador eller eldsvåda.
e ) Använd elverktyg och tillbehör som är anslutna till
dammsugaren i enlighet med dessa instruktioner.
Användning av elverktyg för annan användning än
avsedda ändamål kan leda till riskfyllda situationer.
f ) När batteripaket inte används bör det hållas borta
från andra metallföremål som gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar och andra små metallföremål
som kan skapa kontakt mellan de två polerna.
Kortslutning av batteripolerna kan leda till brännskador
eller eldsvåda.
g ) Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet, undvik kotakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt
med ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar
ur batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
h ) Använd inte ett batteripaket eller apparater som är
defekta eller modifierade. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk för kroppsskador.
143
Svenska
i ) Utsätt inte batteripaketet eller apparaten för eld
eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller
temperaturer över 40 C kan orsaka explosioner.
j ) Låt endast service utföras av kvalificerad reparatör
som endast använder identiska reservdelar. Detta
kommer att garantera att produkten förblir säker.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning.
Din DeWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd.
Specifika säkerhetsregler för dammsugare
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Apparaten skall endast användas av personer som är van vid
den, har utbildats hur den används säkert och förstår riskerna.
När damm sugs upp med ett exponeringsgränsvärde måste
försiktighetsåtgärder vidtas för att garantera adekvat
luftcirkulation in rummet och utblåsluften från apparaten
släpps ut i rummet.
Operatör skall följa alla säkerhetsbestämmelser för det
material som hanteras.
Använd den inte för att suga upp självantändande
explosiva material såsom kol, fibrer eller annat finfördelat
självantändande material.
Använd inte apparaten för att samla upp antändbara eller
brännbara vätskor såsom bensin, använd den heller inte på
platser där dessa kan finnas närvarande.
Använd inte den för att suga upp farliga, giftiga eller
cancerogena material såsom asbets eller bekämpningsmedel
såvida inte materialet är särskilt identifierat i denna
bruksanvisning som godkänd användning.
Statisk elektricitet är möjlig i torra utrymmen eller när den
relativa luftfuktigheten är låg. Detta är endast temporärt och
påverkar inte effekten när dammsugaren används.
För att undvika spontan självantändning, töm behållaren efter
varje användning.
Visst trä innehåller konserveringsmedel som kan vara
giftigt. Var extra försiktig för att undvika inandning
och hudkontakt vid arbete med dessa material. Begär
och följ all säkerhetsinformation som finns tillgänglig
från materialleverantören.
Använd inte dammsugaren som stege.
Placera inga tunga föremål på dammsugaren.
VARNING: För att minska risken för elektriska stötar och
skador:
• Sug inte upp något som brinner eller ryker, såsom
cigarretter, tändstickor eller het aska.
• Använd inte dammsugaren utan filtret på plats.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
• Hörselnedsättning.
• Risk för personskada på grund av flygande partiklar.
• Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
under arbetet.
• Risk för personskada på grund av långvarig användning.
144
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut
mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom
DeWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
och hållet.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt att hantera.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se tekniska data).
• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning av batteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador och skadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker med apparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
• Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungera tillsammans.
Svenska
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektrisk ström.
Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten och sladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas eller påfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektrisk ström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant av höljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut dem omedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriserat servicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall
via elektricitet eller brand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra alla faror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sätts i.
2. Sätt i batteripaketet 7 i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
har startat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen 23 på batteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
första användning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptar laddningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägra lysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
en laddare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
av laddaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon-apparaten är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteripaket mot
överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.
Dammsugaren kommer automatiskt att stängas av om
elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera
litiumjon batteriet i laddaren tills det är fulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
145
Svenska
lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt i öppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren
från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett
kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa
eller med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte
vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon
vätska komma in i laddaren, sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera
katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet eller ångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarliga personskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
Förvara inte eller använd dammsugaren och
batteripaketet på platser där temperaturen kan nå
upptill eller överstiga 40˚ C (såsom utomhusskjul eller
metallbyggnader under sommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litiumjon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa
146
eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket
som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats
på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska
stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket
skall returneras till servicecenter för återvinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklar etc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kan vältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsaka kortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckade bagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litiumjonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leveranser
av apparater med batterier (kombiuppsättningar) kan
flygtransporteras som undantag om märkningen av Wattimmar
för batteripaketet inte är större än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
Svenska
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
och Transport.
Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.
Transport-läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLTTM batteriet är
batteriet i transport-läge.
Behåll locket på för varutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt-timmar.
Exempel. transport
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Wh-klassificering kan
indikera 3 x 36 Wh, vilket
betyder tre batterier på 36
Wh var. Användningen av
Wh-klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte används.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimalt resultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det används igen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
bilddiagram:
Läs instruktionshandbok före användning.
Se Tekniska data angående laddningstid.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användning inomhus.
K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
till miljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda DeWALT batterierna med en
DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farliga situationer.
Bränn inte batteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36 Wh).
Batterityp
DCV586M arbetar med ett 54 volt batteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniska Data för mer information.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Dammsugöppning
1 Fjärrkontroll (DCV585KV)
2 Filter
1 Slang
1 Fleecepåse (endast sats)
1 Li-jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer
inte N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT-modeller. B-modellerna innehåller Bluetooth®-batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®-märket och -logotyper tillhör
Bluetooth®, SIG, Inc. och DeWALT använder dessa märken
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektive ägare.
• Kontrollera om det finns skador på dammsugaren, på delar
eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
före användning.
147
Svenska
Markeringen på dammsugare
Följande bildikoner visas på dammsugaren:
Läs instruktionshandbok före användning.
Parkopplingssymbol.
Ø
20
Ø
32
Väljarpositioner slangdiameter.
Akustiskt larm
Larm svagt batteri
Flödeshastighetslarm
<20m/s
VARNING: Denna maskin innehåller damm som är farligt
för hälsan. Tömning och underhåll, inklusive borttagning
av dammuppsamlaren får endast utföras av behörig
personal som använder lämplig skyddsutrustning. Använd
inte utan att fullständiga filtreringssystemet är monterat.
Avsedd Användning
Denna industridammsugare är avsedd för våtoch torrdammsugningsarbeten.
Apparaten har hanteras trådlöst med DeWALT 54V
li‑jon batterier.
Dammsugaren kan användas med ett DeWALT TSTAK
transportsystem eller som en fristående enhet på golvet.
DCV586M är lämplig för att suga upp torra och icke.
lättantändligt damm, vätskor, trä, mineraldamm som innehåller
kvarts och farligt damm med exponeringsgränsvärden (t.ex.
MAK eller AGW värden) större än eller lika med 0,1 mg/m³
(dammklass M enligt IEC/EN60335-2-69).
SUG INTE upp material som kan utgöra en risk för explosion,
glödande eller brinnande material, lättantändliga material, gaser
eller andra farliga substanser.
SUG INTE upp olja vätskor med en temperatur över 32 °C,
aggressiva eller brännbara vätskor.
ANVÄND INTE dammsugaren i en explosiv atmosfär.
ANVÄND INTE dammsugaren utan dammpåse.
NOTERA: Denna apparat är lämplig för professionell och
kommersiellt användning t.ex. på hotell, skolor, sjukhus, fabriker,
affärer, kontor, uthyrningsföretag och på byggarbetsplatser.
LÅT INTE barn komma i kontakt med dammsugaren.
Övervakning krävs när oerfarna användare
använder dammsugaren.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap. Barn
skall aldrig lämnas ensamma med denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
Klass M dammutsugare är lämpliga för att suga ut torrt, ickebrännbart damm med arbetsplatsgränsvärden på > 0,1 mg/m³.
Datumkodplacering (Bild A)
Datumkoden 22 som också inkluderar tillverkningsår finns
tryckt i kåpan under handtaget.
Exempel:
2018 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A)
1
2
3
4
5
6
7
VARNING: Modifiera aldrig dammsugaren eller någon del
av den. Skada eller personskada kan uppstå.
11 Trådlös verktygskontroll
Batteriuttag
parkopplingsknapp
Dammsugarslang
12 Fleecepåse
Trepositionsomkopplare
13 Handtag
Tankhakar
14 Trådlös verktygskontroll
Slangklämma
fjärrkontroll
Dammsugarhuvud
15
Slangväljare
Batteripaket
8 Slanglåshake
9 Slanginloppskontakt
10 TSTAK staplingshakar
148
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av dammsugaren och koppla
bort batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör och
om dammsugarhuvudet är borttaget från tanken
eller inte är fastsatt säkert. En oavsiktlig start kan
orsaka skador.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
och laddare.
Montering och borttagning av
batteripaketet (Bild B)
NOTERA: Se till att batteripaketet 7 är fulladdat.
1. Så här sätter du i dammsugaren, sätt i/glid i batteriet i
batteriuttaget 1 . Se till att batteriet sitter ordentligt på plats.
2. För att ta bort batteriet ur dammsugaren, tryck och håll nere
batterilåsknappen 23 på batteripaketet och ta bort. det.
Ladda batteriet genom att sätta in det i din DeWALT-laddare.
Bränslemätare batteripaket (Bild B)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar i batteripaketet.
Svenska
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen 16 . En kombination av de tre
LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöver laddas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte dammsugaren
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarens användning.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
Fästa slangen på dammsugaren (Bild A)
Larm flödeshastighet/svagt batteri
För att fästa slagen till dammutsuget, tryck på slanglåshaken 8
och sätt in änden på slangen i slanginloppet. Slangen måste
sättas in helt innan slanglåshaken lossnar.
För att ta bort slangen, tryck på slanglåshaken och
ta bort slangen. Slangen måste tas bort helt innan
slanglåshaken lossnar.
Slanginloppspluggen 9 kan användas för att täcka
slanginloppet om slangen tas bort före transport, rengöring etc.
Installation av pappers- eller fleecepåse
(Bild A, C, E, F)
När du suger fint damm kan du också använda en extra påse
av papper eller fleece 12 för att underlätta tömningen av
tanken 21 lättare
NOTERA: Använd alltid en påse med M-klass damm.
1. Tryck på trepositionsomkopplaren 3 till Off (O) positionen
och ta bort batteriet 7 .
2. Haka loss tankhakarna 4 och ta bort dammsugarhuvudet 6
från tanken 21 .
3. Fäst påsen genom att passera de två flikarna 26 på påsen
förbi de två spåren 27 på dammsugaren.
4. Vrid påsen ett kvarts varv till den fyrkantiga kanten 28 är
riktad uppåt.
5. Fäst en påse inuti tanken.
6. Sätt tillbaka dammsugarhuvudet på tanken och fäst haken.
Ta bort och sätt tillbaka chucken (Bild A, D, E, F)
1.
2.
3.
4.
5.
VARNING: Lämplig personlig skyddsutrustning såsom
dammask och handskar skall användas vid hantering
av dammsugarpåsar.
Tryck på trepositionsomkopplaren 3 till Off (O) positionen
och ta bort batteriet 7 .
Stäng vridlåsslanginloppet med slanginloppskontakten 9 .
Haka loss tankhakarna 4 och ta bort dammsugarhuvudet 6
från tanken 21 .
NOTERA: Det är normalt att det finns en liten mängd damm
i tanken även med påsen korrekt installerad.
Vrid påsen till de två flikarna är i linje med de två skårorna på
dammsugaren och ta bort påsen från dammsugaren.
När påsen år borttagen kan de förseglas för att kastas.
a. Ta bort baksidan på den självhäftande förseglingen 29 .
b. Tryck den självhäftande förseglingen över öppningen och
kasta påsen på korrekt sätt. Återanvänd INTE påsen.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av dammsugaren och koppla
bort batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör och
om dammsugarhuvudet är borttaget från tanken
eller inte är fastsatt säkert. En oavsiktlig start kan
orsaka skador.
Larminställning flödeshastighet (Bild A)
Ställ in slangvalsomkopplaren 15 till korrekt slang- (eller rör-)
innerdiameter eller tillbehörs diameter refererat till den största
sektionen. Den valda diametern för slangvalsomkopplaren
måste vara lika med eller större än den största diametern på
använd slang/rör/tillbehör. Den medföljande slangen har en
innerdiameter på 32 mm. En ljudlarm kommer att ljuda med
ett långsamt, oregelbundet pip om flödeshastigheten sjunker
under 20 m/s. Systemet har en tidsfördröjning för att minska
oavsiktliga larm.
Om larmet ljuder utan att det finns något synbart som blockerar:
1. Se till att slangvalsomkopplaren är inställd på
korrekt diameter.
2. Om inställt flöde är under maximum, öka nivån tills
tillräckligt flöde genom slangen gör att larmet stoppar.
3. Om larmet fortsätter att ljuda, ta bort slangen och
kontrollera att den är ren. Ta bort och byt dammpåsen om
den är full eller blockerad och kontrollera filtrets kondition
och byt om så behövs.
Om larmet fortsätter att ljuda, kontakta ditt lokala
DeWALT serviceombud.
Larm svagt batteri (Bild A)
En ljudlarm kommer att ljuda med ett snabbt, oregelbundet
pip om batterilivslängden blir låg. Om detta larm ljuder, ta bort
batteripaketet 7 från batteriuttaget 1 och ladda batteriet. Se
Laddning.
Använda dammutsugningen (Bild A)
1. Innan dammsugaren används välj korrekt slangdiameter
med slangväljaren 15 .
2. Fäst lämpligt tillbehör till dammsugarslangen 2 .
3. Sätt i batteripaketet 7 .
4. Slå på dammsugaren genom att ställa strömbrytaren 3 i
(läge ON (I).
5. För att använda det trådlösa verktygskontrollen, tryck på
trelägesomkopplaren till positionen trådlös verktygskontroll
( ). Avtryckaren på det anslutna verktyget eller knappen på
fjärrkontrollen kommer att kontrollera dammsugaren.
NOTERA: Se Parkoppling av dammsugaren med ett
verktyg som använder trådlöst verktygskontrolläge
för att använda dammsugaren med ett trådlöst
verktygskontrollutrustat verktyg eller fjärrkontroll.
149
Svenska
6. När du är klar, slå på dammsugaren genom att trycka
trepostionsomkopplaren till positionen Off (O).
Våtsugningsarbete (Bild I)
VARNING: Om skum eller vätska kommer ut från
maskinen, stäng av den omedelbart.
SE UPP: Rengör vattennivåsensorerna regelbundet och
undersök om den har skador.
VARNING: Använd inte maskinen i denna konfiguration
för dammklass M.
Dammsugaren är designad att arbeta som en våt/torr enhet.
Avsedda filter skall användas för att våta uppsugningsarbeten
för att undvika att filtret sätt igen.
• Se till så att dammsugaren sitter fast i horisontell position.
• Innan arbete med våta uppsugningar måste dammpåsen
tas bort.
• Sensorsonden för vattennivån 25 kommer automatiskt att
stänga av dammsugaren när maximal fyllnadsnivå uppnåtts.
Flytta trepositonsomkopplaren till positionen Off (O), ta bort
batteriet och töm tanken innan dammsugaren slås på igen.
• För att undvika uppsugning, ta bort dammsugarens
slang från källan när vattensensorsonden har stängt
av dammsugaren.
• Det rekommenderas att tanken skall tömmas på allt torrt
innehåll innan den används för våt uppsugning för att
underlätta tankrengöringen.
• Låt filtret torka efter varje våtuppsugningsarbete.
Tömma tanken (Bild A, E, F)
1. Tryck på trepositionsomkopplaren 3 till Off (O) positionen
och ta bort batteriet 7 .
2. Haka loss tankhakarna 4 och ta bort
dammsugarhuvudet 6 .
3. Töm tankens innehåll 21 i en lämplig behållare enligt
fastställda bestämmelser.
För konvertering tillbaka till torrdammsugning
(Bild A, F)
1. Töm tanken 21 , se instruktionerna Rengöring
av dammsugare.
2. Placera tanken upp och ned tills den torkat. Använd INTE en
våt behållaren för torrdammsugning.
3. Placera dammsugarhuvudet 6 på en plan yta tills
den torkat.
4. Sätt tillbaka filtren när dammsugarhuvudet är torrt. Se Filter.
5. När behållaren är torr placera dammsugarhuvudet 6 på
tanken och fäst den genom att stänga tankens hakar 4 .
Ansluta till elverktyg (Bild A, G)
SE UPP: Följ alla krav för elverktyg beträffande anslutning
av dammsugare.
1. Välj korrekt elverktygsadapter 19 som passar
elverktygsanslutningen på verktyget som skall
användas, se Extra tillbehör under Underhåll. Fäst
elverktygsadaptern 19 på elverktyget.
150
2. Din DeWALT konstruerade dammsugare är utrustad med
DeWALT AirLock kopplingssystem. AirLock möjliggör en
snabb och säker koppling mellan dammsugarslangen 2
och elverktyget. AirLock-kopplingen 18 kopplas direkt
till DeWALT kompatibla verktyg eller genom användning
av en AirLock-adapter ( (finns tillgängliga hos din lokala
DeWALT leverantör). Se sektionen Extra tillbehör för
detaljer om tillgängliga adaptrar.
NOTERA: Om en adapter används se till att den sitter fast på
verktygets utlopp innan stegen nedan följs.
a. Se till att flänsen på AirLock-kopplingen är i upplåst läge.
(Se Bild G). Rikta in spåren 20 på flänsen och AirLockkopplingen såsom visas för låsta och upplåsta positioner.
b. Skjut AirLock-kopplingen på adapterns anslutningspunkt.
c. Vrid flänsen till den låsta positionen.
NOTERA: Kullagret inuti konsolen låser i spåren och
fäster anslutningen. Elverktyget är nu säkert anslutet
till dammutsugningen.
Parkoppling av dammsugaren med
ett verktyg som använder trådlöst
verktygskontrolläge (Bild A, H)
SE UPP: När dammsugaren kontrolleras med
fjärrkontrollen eller är parkopplad med elverktyg kan den
starta och stoppa utan förvarning.
VARNING: Fäst inte fjärrkontrollremmen på rörliga delar.
För att parkoppla med en DeWALT fjärrkontroll
eller trådlöst kontrollverktyg
1. Tryck trepositonsomkopplaren 3 till positionen trådlösa
verktygskontroll ( ).
2. Tryck på och håll kvar parkopplingsknappen för trådlösa
verktygskontrollen 11 på DCV586M och dra avtryckaren på
det trådlösa verktygskontrollutrustade verktyget eller tryck
på knappen på fjärrkontrollen 14 samtidigt.
3. LED 30 kommer att lysa stadigt för att
parkopplingen lyckats.
NOTERA: Endast en sändare i taget kan parkopplas med
DCV586M. Om enheten redan är parkopplad kommer den
tidigare sändare att åsidosättas.
För att ta bort parkopplingen av en trådlös
verktygskontroll eller fjärrkontroll
• Tryck på och håll kvar parkopplingsknappen för trådlösa
vektygskontrollen 11 på DCV586M och dra avtryckaren på
det trådlösa verktygskontrollutrustade verktyget eller tryck
på knappen på fjärrkontrollen samtidigt.
• LED 30 kommer att blinka sakta för att indikera att
borttagningen av parkopplingen lyckats.
Rengöring av dammsugare
Tömma tanken (Bild A, F, H)
VARNING: Lämplig personlig skyddsutrustning såsom
dammask och handskar skall användas vid rengöring av
dammsugaren och tömning av tanken.
VARNING: Tömning och underhåll, inklusive avyttring
av dammuppsamlarbehållaren ska endast utföras
av utbildad och kvalificerad specialist. Använd
lämplig skyddsutrustning.
Summern ljuder och sugningen reduceras när tanken är full.
1. Tryck på trepositionsomkopplaren 3 till Off (O) positionen
och ta bort batteriet 7 .
2. Stäng vridlåsslanginloppet med slanginloppskontakten 9 .
3. Ta bort dammutsugningshuvudet 6 från tanken 21 .
4. Släng dammsugarpåsen i lämplig behållare enligt
fastställda bestämmelser.
5. Rengör eller byt filter 17 . Se avsnittet Filter i den
här bruksanvisningen.
6. Inspektera maskinen för skador från främmande föremål.
Kontakta närmaste DeWALT auktoriserade servicecenter för
byte av skadade eller saknade delar.
7. Sätt tillbaka dammsugarhuvudet på tanken och fäst haken.
Stapling med DeWALT TSTAK staplingshakar
(Bild A)
VARNING: Vid stapling placera alltid
dammsugaren underst.
DEWALT TSTAK staplingshakar 10 l möjliggör för andra
TSTAK produkter att säkert stapla en ovanpå den andra för
bekvämlighet och bärbarhet.
För att använda TSTAK staplingshakar 10 , placera en TSTAK
kompatibel enhet ovanpå dammsugaren och vik upp den två
TSTAK staplingshakarna så att de kläms fast säkert på undersidan
av enheten.
Filter
VARNING: Filtret måste alltid finnas på plats
vid dammsugning.
Filtervård
Filtren som medföljer denna dammsugare är filter med lång
livslängd. För att effektivt minimera återcirkulation av dammet
MÅSTE filtren installeras korrekt och vara i bra kondition.
Automatiskt filterrengöringssystem
Denna dammsugare har ett högeffektivt filterrengöringssystem
vilket minimerar tilltäppning av filtret. Var 20 sekund rengörs
automatiskt ett av de två filtren. Rengöringsprocessen alternerar
mellan filtren och fortsätter under enhetens livslängd.
NOTERA: Det hör normalt ett klickande ljud under
denna process.
NOTERA: Efter många timmars drift med automatiskt
filterrengöring kanske systemet inte längre är effektivt. När detta
sker behöver filtren rengöras eller bytas.
Borttagning av filter (Bild A, H, I)
VARNING: Lämplig personlig skyddsutrustning såsom
dammskyddsmask och handskar bör användas vid
hantering av filtren.
1. Tryck på trepositionsomkopplaren 3 till Off (O) positionen
och ta bort batteriet 7 .
Svenska
2. Lossa tankhakarna 4 och ta bort dammsugarhuvudet 6
från behållaren. Placera dammsugarens överdel upp och
ned på ett plant underlag.
3. Vrid varje filter 17 moturs och ta försiktigt bort dem
från dammsugarhuvudet, se till att inget skräp faller in
i monteringshålet.
NOTERA: Var försiktig så att filtermaterialet inte skadas.
4. Kontrollera om filtren är slitna, trasiga eller har andra skador.
NOTERA: Om det finns tveksamheter om filtrens kondition
MÅSTE de bytas. Fortsätt INTE att använda skadade filter.
VARNING: Använd aldrig tryckluft eller en borste för att
rengöra filtren, eftersom detta skadar filtermembranen
och sedan gör det möjligt för dammet att passera genom
filtret. Om så behövs skölj med rumstempererat vatten
och låt det lufttorka. Rengöring av filren är vanligtvis
inte nödvändigt. Även om filtret är täckt med damm
kommer det automatiska filterrengöringssystemet att
bibehålla maximal prestanda och fortsatt funktion. Om
synliga skador finns på filtrets membran, byt filtret. Filtren
håller normalt mellan sex och tolv månader beroende på
användning och vård.
NOTERA: Släng filter i lämplig behållare enligt
fastställda bestämmelser.
Installera filter (Bild E, F, I)
VARNING: Filtret måste alltid finnas på plats
vid dammsugning.
1. Se till att filterförseglingen finns på plats, är ren och
sitter fast.
2. Rikta in flikarna på filtret 17 mot skårorna på
damsugarhuvudet och använd moderat kraft, vrid medurs
tills filtret sitter fast.
NOTERA: Var försiktig så att filtermaterialet inte skadas.
3. Placera dammsugarhuvudet 6 på tanken 21 och fäst den
genom att stänga tankens hakar 4 .
UNDERHÅLL
Apparaten kan komma att vara föremål för en teknisk inspektion
av DeWALT Service eller en utbildad person minst en gång
per år för kontroll av skador på filtret, luftläckage och för att
garantera korrekt drift av kontrollerade enheter.
VARNING: För dammsugare klass M, notera: Den
yttre delen av dammsugaren skall saneras med
dammutsugning och torkas ren eller förseglas i en lämplig
behållare eller material innan den förflyttas från ett
område som kontaminerats med farliga substanser. Alla
delar på dammsugaren skall anses vara kontaminerade
när den tas ut från det farliga området och lämpliga
åtgärder skall vidtas för att undvika att dammet sprids.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av dammsugaren och koppla
bort batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör och
om dammsugarhuvudet är borttaget från tanken
eller inte är fastsatt säkert. En oavsiktlig start kan
orsaka skador.
151
Svenska
Dammsugaren måste hanteras för rengöring och underhåll på
ett sådant sätt så att underhållspersonal och andra personer
undviker att exponeras för några risker.
• Använd personlig skyddsutrustning.
• Använd filterforcerad ventilation.
• Rengör dammsugaren. Se Rengöring.
• När underhåll och rengöring utförs måste alla
kontaminerade delar som inte kan rengöras på ett
tillfredsställande sätt paketeras i ogenomträngliga påsar
och avyttras i enlighet med tillämpliga bestämmelser för
avyttring.
• Efter underhåll eller reparation, rengör underhållsområdet
på ett sätt som förhindrar att farliga substanser kommer ut i
den omgivande miljön.
Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.
Smörjning
Din dammsugare behöver ingen ytterligare smörjning.
3. Rengör eller byt filtren, se Filter.
4. Förvara sugslangen med slangklämmorna 5 och
strömsladden såsom visas i illustrationen. Placera enheten
i ett torrt rum och se till att den inte kan användas
av obehöriga.
NOTERA: Koppla in inloppspluggen 9 i inloppet för att behålla
skräp inuti behållaren när sugslangen tas bort. Du kan också
fästa ihop ändarna på slangen och låsa samman med vridlåset.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt kan
användning av sådana tillbehör med denna dammsugare
vara farligt. För att minska risken för personskada
bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT
användas med denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpliga tillbehör.
Ett utbytesfilter finns tillgängligt till extra kostnad hos ditt lokal
DeWALT servicecenter.
Dammuppsamlare
Rengöring (Bild A, I)
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på dammsugaren. Dessa kemikalier kan försvaga
de material som används i dessa delar. Använd en trasa
som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig
någon vätska komma in i dammsugaren, sänk aldrig ner
någon del av dammsugaren i en vätska.
För rengöring och underhåll på ett sådant sätt som undviker
att exponera underhållspersonal och andra personer för några
faror, använd skyddsutrustning. Rengör underhållsområdet
på ett sätt som förhindrar att substanser kommer ut i den
omgivande miljön.
Använd inte ett sprejsystem, högtryckstvätt eller rinnande
vatten för rengöring.
1. Dammsug utsidan av dammsugaren. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål om så behövs.
2. Efter användning släng trasan i lämplig behållare.
3. Töm tanken i enlighet med sektionen Rengöring av
dammsugare.
4. Inspektera sensorsonden för vattennivån 25 under
rengöring av dammsugaren. Sensorsonden för vattennivån
kan bli kontaminerad under arbetet. Om kontaminering
skett, rengör sensorsonden för vattennivån noga med en
fuktig trasa för att ta bort all synlig kontaminering.
Förvaring (Bild A)
SE UPP: Trepositionsomkopplaren måste vara i positionen
OFF (0) för att förhindra oavsiktlig påslagning av
trådlösa verktygskontrollen.
1. Töm tanken. Se Rengöring av dammsugare
under Användning.
2. Rengöring av dammsugarens in- och utsida.
152
I dammsugarläget kan apparaten också fungera som
dammuppsamlare för elverktygsarbeten som producerar damm
eller skräp.
VIKTIGT! DWV9000 dammsugaradapter är designad att fungera
tillsammans med dammsugarsystem som är kompatibla med
DeWALT elverktyg. En ytterligare adapter kommer att behövas
med icke-kompatibla DeWALT verktyg.
Extra tillbehör
• DCV5861 utbytesfilter (Innehåller 2 DC5151H filter)
• DWV9316 antistatisk slang
• DWV9000 vridlåsanslutning
• DWV9110 29 mm–35 mm kilformad gummiadapter
• DWV9120 35 mm–38 mm avtrappad gummiadapter
• DWV9130 35 mm OD adapter
• DWV9150 35 mm OD vinkeladapter
• DWST17889 vagn
• DWST17888 kärra
Filterpåsarna ger ett rent, enkelt och snabbt sätt att avyttra det
insamlade dammet.
Pappersfilterpåsar: DCV9401 filterpåsar är designade att fånga
upp många typer av damm, inklusive gips och trä. Dessa påsar
skall avyttras så snart som luftflödet blir begränsat. Återanvänd
INTE påsar.
DCV9401
Avyttringsbar pappersfilterpåsar
Fleecefilterpåsar: DCV9402 fleecepåsar är designade att
fånga upp så många typer av damm som möjligt inklusive,
gips, betong och trä. Denna påse skall avyttras så snart som
luftflödet blir begränsat. Återanvänd INTE påsen. Fleecepåsen är
idealisk för tyngre material såsom betong och gipsdamm där en
pappersfilterpåse kan gå sönder.
Svenska
DCV9402
Avyttringsbar fleecefilterpåse
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
• Töm batteripaketet helt och hållet och ta sedan bort det
från dammsugaren.
• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttras korrekt.
153
Svenska
FELSÖKNING
Problem
Motorn går inte.
Felsökningssteg
Se till att trepositionsomkopplaren är i positionen On (I).
Se till att batteriet är fulladdat och helt isatt.
1. Vridtrepositionsomkopplaren till läge Off (0) och ta bort batteriet .
2. Töm tanken.
Dammsugaren slutar att fungera.
Termiska överbelastningsskyddet har löst ut.
1. Stäng av dammsugaren och ta bort batteriet.
2. Töm tanken om så behövs.
3. Låt dammsugaren svalna.
4. Sätt tillbaka batteriet och tryck på trepositonsomkopplaren till
positionen ON (I) för att testa.
5. Om dammsugaren inte startar, kontakta en DeWALT servicecenter.
Tanken är full med vätska och avkänningskretsen 1. Vridtrepositionsomkopplaren till läge Off (0) och ta bort batteriet .
har löst ut.
2. Töm tanken.
Batteriet är urladdat.
Sätt i fulladdat batteri.
Batteriet är inte helt isatt.
Ta bort och sätta tillbaka batteriet.
Damm kommer ut från enheten
Filtren är inte korrekt installerade.
Ta bort och sätt tillbaka enligt korrekt procedur.
under användning.
Filtren är skadade/slitna.
Byt filtren.
Filterpackningen är skadad.
Kontakta en DeWALT servicecenter.
Huvudet är inte installerat korrekt till tanken.
Ta bort, installera igen och se till att hakarna är helt aktiverade.
Huvudpackningen är skadad.
Kontakta en DeWALT servicecenter.
Dammsugaren slutar att samla
Filter är igensatta.
Ta bort filtren, knacka för att rengöra och sätt tillbaka.
upp damm.
Filtrens livslängd är slut.
Byt till nya filter.
Automatisk filterrengöring fungerar inte längre. Om filterrengöringssystemet inte hörs var 20 sekund, kontakta
DeWALT servicecenter.
Tanken är full.
Stäng av enheten och töm tanken.
Slangen är igensatt.
Inspektera och rengör slangen om det igensatta hittas.
Slangen är inte kompatibel med tanken.
Sätt tillbaka och se till att slanghaken är helt aktiverad.
Slangen är skadad.
Inspektera slangen efter hål eller slitage. Byt om skador hittas.
Dammsugaren slås inte på av trådlösa Dammsugaren är inte i trådlös
Flytta trepositionsomkopplaren till trådlöst verktygskontrolläge ( ).
verktygskontrollens utrustade
verktygskontrolläge ( ).
Bekräfta att LED lyser. Om LED inte lyser med trepositionsomkopplaren i
elverktyg eller fjärrkontroll.
trådlöst verktygskontrolläge ( ), kontakta DeWALT servicecenter.
Fjärrkontroll/elverktyg är inte parkopplade
Följ parkopplingsstegen.
med dammsugaren.
Fjärrkontroll/elverktyg är utanför området för
Flytta dammsugaren närmare fjärrkontrollen/elverktyget.
dammsugaren.
Trådlösa verktygskontrollens fjärrkontroll
Byt knappcellsbatteriet och försök igen.
knappcellsbatteri är slut.
Parkopplade verktyget batteri är tomt.
Se till att parkopplade verktygets batteri är fulladdat och helt isatt.
Låg batterispänning/dålig batterianslutning.
Se till att batteriet är fulladdat och helt isatt.
Tanken är full med vätska och avkänningskretsen 1. Vridtrepositionsomkopplaren till läge Off (0) och ta bort batteriet .
har löst ut.
2. Töm tanken.
Verktyg parkopplas inte.
Dammsugaren är inte i trådlös
Flytta trepositionsomkopplaren till trådlöst verktygskontrolläge ( ).
verktygskontrolläge ( ).
Bekräfta att LED lyser. Om LED inte lyser med trepositionsomkopplaren i
trådlöst verktygskontrolläge ( ), kontakta DeWALT servicecenter.
Verktyget har inte aktiverat
Bekräfta att verktyget har aktiverat trådlös verktygskontroll.
trådlös verktygskontroll.
154
Möjlig orsak
Omkopplaren är inte i positionen On (I).
Låg batterispänning/dålig batterianslutning.
Tanken är full med vätska och avkänningskretsen
har löst ut.
Türkçe
TOZ TOPLAMA CIHAZI
DCV586M
Tebrikler!
Bir DEWALT toz toplama cihazı seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT markasının
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir
ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
Voltaj
Tip
Akü tipi
Koruma derecesi
Negatif basınç
Akış hızı
Toplayıcı kap kapasitesi
Sıvı doldurma maks.
Hortum çapı
Hortum uzunluğu
Ağırlık (akü hariç)
VDC
kPa
l/sn
l
l
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-Ion
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
EN60335-2-69’e göre tespit edilen toplam gürültü ve titreşim değerleri (üç
yönün vektör toplamı):
LPA (ses basıncı düzeyi)
dB(A)
69
LWA (akustik güç düzeyi)
dB(A)
81,5
K (akustik gücü belirsizliği)
dB(A)
3,5
AT Uygunluk Beyanatı
Makıne Dırektıfı
Toz Toplama Cihazı
DCV586M
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU, 2014/53/EU ve 2011/65/EU
Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen
aşağıdaki adresten DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka
kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
15.10.2017
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için,
kullanım kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI
TÜM GÜVENLIK UYARILARINI VE TALIMATLARINI
GELECEKTE BAŞVURMAK IÇIN SAKLAYIN
BU CIHAZI KULLANMADAN ÖNCE TÜM
TALİMATLARI OKUYUN
Bu cihazı kullanırken, başta aşağıdakiler olmak üzere temel
güvenlik önlemleri daima alınmalıdır:
UYARI:
UYARI:
Operatörler kullanım öncesinde toz
toplama cihazıyla ilgili yeterince bilgi sahibi olmalıdır.
Yangın, elektrik çarpması ve yaralanma
riskini azaltmak için:
• Toz toplama cihazının yatay konumda olduğundan
emin olun.
155
Ağırlık
Türkçe
Aküler
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Ağırlık (kg) DCB107
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
Toz toplama cihazını erişim veya görüş mesafesi
dışındayken gözetimsiz bırakmayın. Kullanılmadığında
ve bakım öncesinde bataryayı çıkartın.
Cihazın oyuncak gibi kullanılmasına izin vermeyin.
Çocuklar tarafından veya onların yakınında
kullanırken daha fazla dikkatli olmak gerekir.
Bu cihazı SADECE kılavuzda tarif edildiği
şekilde kullanın. Yalnızca önerilen ataşman ve
aksesuarları kullanın.
Herhangi bir şekilde arıza belirtileri gösteriyorsa
bu cihazı kullanmayın. Eğer cihaz doğru şekilde
çalışmıyorsa, yere düşmüşse, hasar görmüşse, uzun
süre dışarıda kalmışsa veya suyla temas etmişse
mutlaka bir servis merkezine götürün.
Elleriniz ıslakken cihaza dokunmayın.
Cihaz açıklıklarına herhangi bir nesne koymayın.
Cihazı, açıklıklardan herhangi biri tıkalıyken
kullanmayın, toz, kıl, saç ve hava akışını azaltabilecek
herhangi bir şeyden uzak tutun.
Saç, bol elbise, parmak ve diğer uzuvlarınızı
açıklıklardan ve hareketli parçalardan uzak tutun.
Cihazı güç kaynağından ayırmadan önce tüm
kumandaları kapatın.
Merdivenleri temizlerken ilave dikkat gösterin.
Koruyucu ekipman kullanın. Daima koruyucu
gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi,
kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık
gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
Bir toz toplama cihazını kullanırken her zaman
dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Bir toz toplama cihazını yorgunken veya ilaç
ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Bir toz
toplama cihazını kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi
fiziksel yaralanmayla sonuçlanabilir.
İlave Güvenlik Uyarıları
a ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Cihazı aküye
bağlamadan, yerden kaldırmadan veya bir yere
taşımadan önce düğmenin kapalı konumda
156
DCB112
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
olduğundan emin olun. Cihazı, parmağınız düğme
üzerindeyken taşımak veya cihazı açık konumdayken
elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiye çıkartır.
Herhangi bir ayarlama yapmadan, aksesuar
değiştirmeden veya cihazı depoya kaldırmadan önce
bataryayı cihazdan ayırın. Emici, uzaktan kumanda
veya eşleştirilmiş bir aletle etkinleştirilebilir. Açma
düğmesine sahip olan cihazın istenmeden çalıştırılması
kazalara neden olabilir.
Yalnızca üretici tarafından belirtilen cihazla şarj
edin. Bir batarya için uygun olan şarj cihazı başka bir
batarya ile kullanıldığında yangın tehlikesi yaratabilir.
Cihazı sadece özel olarak belirtilen bataryalarla
kullanın. Herhangi başka bir batarya kullanımı
yaralanma ve yangın tehlikesi yaratabilir.
Emiciye, bu talimatlara uygun şekilde bağlanmış
olan elektrikli aletleri ve aksesuarları kullanın.
Elektrikli aletlerin, belirtilenlerden başka uygulamalar için
kullanılması, tehlikeli durumlara yol açabilir.
Batarya kullanılmadığında, iki kutbu birbirine temas
ettirebilecek ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida ve
diğer küçük metal nesnelerden uzak tutun. Batarya
kutuplarının kısa devre yaptırılması yanık veya yangına
neden olabilir.
Kötü şartlar altında, batarya sızıntı yapabilir,
temastan kaçının. Yanlışlıkla temas halinde, suyla
yıkayın. Sıvı gözlere temas ederse, ayrıca doktora
da başvurun. Bataryadan sızan sıvı tahriş veya yanıklara
neden olabilir.
Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya
cihazı kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş
bataryalar yangın, patlama veya yaralanma riskiyle
sonuçlanan beklenmedik durumlara neden olabilir.
Bir batarya veya cihazı ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. Ateş veya 40° C üzeri ısıya maruz kalması,
patlamaya neden olabilir.
Sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı bir
yetkili serviste tamir ettirin. Bu, ürün emniyetinin
korunmasını sağlayacaktır.
Türkçe
Toz Toplama Cihazları İçin Özel Güvenlik
Önlemleri
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cihaz sadece onu bilen, güvenli bir şekilde kullanım
konusunda eğitim gören ve ortaya çıkan tehlikeleri anlayan
kişiler tarafından kullanılabilir.
Bir maruz kalma sınır değerine sahip tozları toplarken,
cihazdaki tahliye havasının odaya salınması durumunda
odada yeterli hava sirkülasyonunun sağlanması için
önlemler alınmalıdır.
Operatör cihazın kullanılacağı malzemeyle ilgili tüm güvenlik
talimatlarına uymalıdır.
Yanıcı ve patlayıcı maddeleri, kömür, tahıllar veya dağılmış
durumdaki diğer ufak ve yanıcı maddeleri çekmek
için kullanmayın.
Bu cihazı benzin gibi alev alabilir veya yanıcı sıvıları toplamak
için veya bu maddelerin bulunabileceği yerlerde kullanmayın.
Malzemenin vakumla çekilmesi, bu kullanım kılavuzunda
onaylanmış bir kullanım olarak özellikle belirtilmedikçe,
asbest veya böcek ilacı gibi tehlikeli, zehirli veya kanserojen
materyalleri çekmek için kullanmayın.
Kuru bölgelerde veya havadaki nispi nem oranı düştüğünde
statik şoklar meydana gelebilir. Bu sadece geçici bir durumdur
ve toz toplama cihazının kullanımını etkilemez.
Ani yanmaları önlemek için her kullanımdan sonra toz
toplama kabını boşaltın.
Bazı ahşaplar zehirli olabilecek koruyucu maddeler içerebilir.
Bu maddelerle çalışırken solumayı ve cilt temasını önlemek için
ilave önlem alın. Güvenlik talimatlarını öğrenmek için cihazı
satın aldığınız yere başvurun ve bu talimatlara uyun.
Cihazı seyyar merdiven olarak kullanmayın.
Toz toplayıcının üzerine ağır nesneler koymayın.
UYARI: Yangın, elektrik çarpması ve yaralanma riskini
azaltmak için:
• Sigara, kibrit veya sıcak kül gibi yanan veya dumanı
tüten şeyleri çekmek için kullanmayın.
• Filtre takılı olmadığında kullanmayın.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
• Duyma bozukluğu.
• Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski.
• Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanık tehlikesi.
• Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan emin olun.
DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerek yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili servisinden temin
edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum
uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümüne bakın).
• Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleri okuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
neden olabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiye edilir.
DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak
için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin.
Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar
meydana gelmesine yol açabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın.
• Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
• Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır.
Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
• Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
• Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskini azaltır.
157
Türkçe
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe
maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına neden olabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhal değiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezine götürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerli değildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
2. Bataryayı 7 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine 23 basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarj edin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
*Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
158
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devam edecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
da gelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garanti eder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geri dönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-İyon cihazlar aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemiyle
birlikte tasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse toz toplama
cihazı otomatik olarak kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse
lityum iyon aküyü tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının
üzerine koyun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Şarj cihazının içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin, aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
•
•
•
•
•
•
•
•
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanları tutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde
uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklik yapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlara DALDIRMAYIN.
Toz toplama cihazı ve bataryayı sıcaklığın 40 °'Cye
ulaştığı veya bu sıcaklığı aştığı yerlerde (yazın dış
barakalar veya metal binalar gibi) depolamayın
veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı
gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi
yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımından oluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcı olabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezine gönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisine koymayın.
Türkçe
DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
emin olun.
NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş
bagaja konmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar test edilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek başına
taşınmasını önermez. Batarya içeren cihazların Watt Saat değeri
100 Wh değerinin üzerindeyse batarya içeren aletlerin taşınması
(kombo kitler) havayoluyla yapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçıların sorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcının sorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunu kullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarak çalışacaktır.
159
Türkçe
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri, 3
bataryanın daha yüksek bir Watt
saati (Wh) değerine sahip 1
bataryaya kıyasla daha düşük bir
Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde
elektriksel olarak birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati
değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha
yüksek bir Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu
belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına neden
olabilir.
Örneğin, 3 x 36 Wh
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
olarak belirtilen
Transport (Taşıma) Wh
değeri, her biri 36 Wh
olan 3 bataryanın
bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108 Wh
olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).
Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT
aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir.
Aküyü ateşe atmayın.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek:
Wh değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh
değerindeki 1 batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile).
Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh
değerindeki 3 batarya).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığında saklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiye edilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzu okuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
Akü tipi
DCV586M 54 volt akülerle çalışır
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha
fazla bilgi için Teknik Veriler bölümüne bakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Toz Emici
1 Uzaktan Kumanda (DCV585KV)
2 Filtreler
1 Hortum
1 Bez torba (sadece kit)
1 Li-İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li-İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri)
3 Li-İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryaları içerir.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından
kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili
sahibine aittir.
• Toz toplama cihazı, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında
hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Toz Toplama Cihazı Üzerindeki İşaretler
Toz toplama cihazı üzerinde aşağıdaki semboller görünür:
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
160
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzu okuyun.
Türkçe
Eşleştirme simgesi.
Ø
20
Ø
32
Hortum çapı geçiş noktaları.
Sesli uyarı
Zayıf batarya uyarısı
Akış hızı uyarısı
<20m/s
UYARI: Bu makine sağlığa zararlı toz içerir. Toz toplama
araçlarının sökülmesi de dahil olmak üzere boşaltma ve
bakım işlemleri, yalnızca uygun kişisel koruyucu kullanan
yetkili personel tarafından gerçekleştirilmelidir. Tam
filtreleme sistemi takılı olmadan çalıştırmayın.
M Sınıfı toz toplama cihazları, çalışma hızı limit değerleri ≥ 0,1
mg/m³ olan kuru, yanıcı olmayan tozları emmesi için uygundur.
Tarih Kodu Konumu (Şek. A)
İmalat yılını da içeren tarih kodu 22 tutma kolunun altında,
gövdenin üst kısmında basılıdır.
Örnek:
2018 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
UYARI: Toz toplama cihazı veya herhangi bir
parçasını asla modifiye etmeyin. Hasar veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
9 Hortum giriş tapası
Batarya yuvası
10 TSTAK istifleme mandalları
Toz toplama hortumu
11 Kablosuz Alet Kontrol
Üç konumlu düğme
eşleştirme düğmesi
Hazne mandalları
12
Bez torba
Hortum klipsleri
13 Tutamak
Toz toplama başlığı
14 Kablosuz Alet Kontrol
Batarya
uzaktan kumandası
Hortum serbest bırakma
15 Hortum seçme düğmesi
mandalı
Kullanim Amaci
Bu endüstriyel toz toplama cihazı, ıslak ve kuru vakumlu temizlik
uygulamaları için tasarlanmıştır.
Cihaz, DeWALT 54V Li-ion bataryalar kullanılarak
kablosuz çalışabilir.
Toz toplama cihazı, bir DeWALT TSTAK taşıma sistemi ile veya
zeminde bağımsız bir ünite olarak kullanılabilir.
DCV586M, kuru ve yanıcı olmayan tozları, sıvıları, ahşap veya
kuvars içeren mineral tozları ve 0,1 mg/m³’den büyük veya
buna eşit maruz kalma sınır değerlerine (örn. MAK veya AGW
değerleri) sahip tehlikeli tozları (IEC/EN60335-2-69 uyarınca M
sınıfı tozlar) temizlemek için uygundur.
Patlama, parlama veya yanma riski olan maddeler, yanıcı
malzemeler, gazlar veya diğer tehlikeli maddeleri çekmek
için KULLANMAYIN.
Yağları, 32 °C’nin üzerinde sıcaklığa sahip sıvıları, agresif veya
yanıcı sıvıları çekmek için KULLANMAYIN.
Bu toz toplama cihazını patlayıcı ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu toz toplama cihazını toz torbasız KULLANMAYIN.
NOT: Bu cihaz otel, okul, hastane, fabrika, kiralama şirketleri
ve inşaatlar vb. gibi yerlerde profesyonel ve ticari kullanım
için uygundur.
Çocukların toz toplama cihazına erişmesine IZIN VERMEYIN.
Bu toz toplama cihazı deneyimsiz operatörler tarafından
kullanıldığında özel dikkat gerekir.
• Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama
gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve bilgisi
bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak
üzere üretilmemiştir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol
altında tutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi fiziksel yaralanma riskini azaltmak için,
herhangi bir ayarlama yapmadan veya ekleri veya
aksesuarları çıkarmadan/takmadan önce ve toz
toplama başlığı hazneden çıkartılırsa veya emniyetli
bir şekilde kilitlenmediyse, toz toplama cihazını
durdurun ve bataryayı ayırın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Yalnızca DEWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın.
Bataryanın Takılması ve Çıkartılması (Şek. B)
NOT: Bataryanın 7 tamamen dolu olduğundan emin olun.
1. Bataryayı toz toplama cihazına takmadan önce, batarya
yuvasına 1 takın/kaydırın. Bataryanın doğru yerleştiğinden
emin olun.
2. Bataryayı toz toplama cihazından çıkarmak için, bataryanın
üzerinde bulunan batarya bırakma düğmesine 23 basılı
tutun ve çıkarın. Bataryayı şarj etmek için DeWALT şarj
cihazınıza takın.
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B)
Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir.
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
düğmesine 16 basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir.
161
Türkçe
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir.
Ürün bileşenleri, sıcaklık ve son kullanıcı uygulamasına
dayalı varyasyonlarına tabi olan toz toplama cihazı
işlevselliğini göstermez.
Hortumun Toz Toplama Cihazına Takılması
(Şek. A)
Hortumu toz toplama cihazına takmak için hortum serbest
bırakma mandalına 8 basın ve hortumun ucunu hortum
girişine takın. Serbest bırakma mandalı bırakılmadan önce
hortum tamamen yerleştirilmelidir.
Hortumu çıkarmak için hortum serbest bırakma mandalına basın
ve hortumu çıkarın. Serbest bırakma mandalı bırakılmadan önce
hortum tamamen çıkartılmalıdır.
Hortum, nakliye, temizlik vb. amaçlı çıkartılırsa hortum girişini
kapatmak için hortum giriş tapası 9 kullanılabilir.
Kağıt veya Bez Torbanın Takılması
(Şek. A, C, E, F)
İnce tozları vakumla çekme sırasında toplama haznesinin 21
boşaltılmasını kolaylaştırmak için ilave bir kağıt veya bez
torba 12 kullanabilirsiniz.
NOT: Daima M sınıfı bir toz torbası kullanın.
1. Üç konumlu düğmeyi 3 Kapalı (O) konumuna bastırın ve
bataryayı 7 çıkartın.
2. Hazne mandallarını 4 açın ve toz toplama başlığını 6
hazneden 21 çıkartın.
3. Torbayı, toz toplama cihazındaki iki çentiği 27 geçecek
şekilde torba üzerindeki iki tırnağı 26 geçirerek takın.
4. Kare kenarı 28 yukarı bakana kadar torbayı çeyrek
tur çevirin.
5. Torbayı haznenin içine yerleştirin.
6. Toz toplama başlığını haznenin üzerine yerleştirin ve
sıkıca kilitleyin.
Torbanın Çıkartılması ve Atılması (Şek. A, D, E, F)
1.
2.
3.
4.
5.
162
UYARI: Kullanılmış toz torbalarıyla temas öncesinde
toz maskesi ve eldiven gibi uygun koruyucu ekipmanları
mutlaka takın.
Üç konumlu düğmeyi 3 Kapalı (O) konumuna bastırın ve
bataryayı 7 çıkartın.
Dönme kilitli hortum girişini hortum giriş tapası 9
ile kapatın.
Hazne mandallarını 4 açın ve toz toplama başlığını 6
hazneden 21 çıkartın.
NOT: Torbanın düzgün yerleştirilmiş olmasına rağmen,
haznede az miktarda toz olması normaldir.
Torbayı, iki tırnak toz toplama cihazındaki iki
çentikle hizalanana kadar döndürün ve toz toplama
cihazından çıkarın.
Torba çıkarıldıktan sonra atılmak üzere mühürlenebilir.
a. İlgili parçayı yapışkan mühürden 29 çıkarın.
b. Yapışkan mührü ağız kısmının üzerine bastırın ve torbayı
uygun şekilde atın. Torbayı yeniden KULLANMAYIN.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daima uyun.
UYARI: Ciddi fiziksel yaralanma riskini azaltmak için,
herhangi bir ayarlama yapmadan veya ekleri veya
aksesuarları çıkarmadan/takmadan önce ve toz
toplama başlığı hazneden çıkartılırsa veya emniyetli
bir şekilde kilitlenmediyse, toz toplama cihazını
durdurun ve bataryayı ayırın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir.
Akış Hızı/Zayıf Batarya Uyarısı
Akış Hızı Uyarısının Ayarlanması (Şek. A)
Hortum seçme düğmesini 15 en geniş bölüme uygun
çap boyutu veya aksesuar çapı dahilindeki doğru hortuma
(veya boruya) ayarlayın. Seçilen hortum seçme düğme çapı,
kullanılan hortum/boru/aksesuarın en geniş yerinin çapıyla eşit
veya ondan büyük olmalıdır. Cihazla gelen hortumun iç çapı
32 mm’dir. Akış hızı 20m/sn. altına düştüğünde, yavaş ve aralıklı
bir bip sesi içeren bir alarm devreye girer. İstenmeyen alarmları
azaltmak için sistemde bir zaman erteleme düzeneği mevcuttur.
Bir tıkanıklık yokken alarm sesi duyulduğunda:
1. Hortum seçme düğmesinin doğru çapa ayarlandığından
emin olun.
2. Akış hızı ayarı maksimumun altında bir değere ayarlanmışsa,
hortumdaki yeterli akış alarmı durdurana kadar
seviyeyi artırın.
3. Alarm devam ederse, hortumu çıkarın ve temiz
olduğunu teyit edin. Dolu veya tıkalıysa toz çantasını
çıkarın ve değiştirin, filtre durumunu kontrol edin ve
gerekiyorsa değiştirin.
Alarm çalmaya devam ederse yerel DeWALT servisiyle
iletişime geçin.
Zayıf Batarya Uyarısı (Şek. A)
Batarya ömrü azaldığında, hızlı ve aralıklı bir bip sesi içeren
bir alarm devreye girer. Bu alarm devreye girerse, bataryayı 7
batarya yuvasından 1 çıkarın ve bataryayı şarj edin. Bkz. Şarj
Cihazının Çalışması.
Toz Toplama Cihazının Kullanılması (Şek. A)
1. Toz toplama cihazını kullanmadan önce hortum seçme
düğmesini 15 kullanarak uygun hortum çapını seçin.
2. İlgili aksesuarı toz toplama hortumuna 2 bağlayın.
3. Bataryayı 7 takın.
4. Toz toplama cihazını çalıştırmak için üç konumlu düğmeyi 3
Açık (I) konuma getirin.
5. Kablosuz Alet Kontrol modunda kullanmak için üç konumlu
düğmeyi Kablosuz Alet Kontrol ( ) konumuna doğru
bastırın. Bağlanan aletin tetiği veya uzaktan kumandadaki
düğme toz toplama cihazını kontrol edecektir.
NOT: Toz toplama cihazını Kablosuz Alet Kontrol donanımlı
bir aletle veya uzaktan kumandayla kullanmak için Toz
Türkçe
Toplama Cihazının Kablosuz Alet Kontrol Modu
Kullanılarak Bir Aletle Eşleştirme konusuna bakın.
6. Bittiğinde, üç konumlu düğmeyi Kapalı (O) konumuna
getirerek toz toplama cihazını kapatın.
Islak Çekme Uygulamaları (Şek. I)
UYARI: Makineden köpük veya sıvı sızıyorsa derhal kapalı
konuma getirin.
DİKKAT: Su seviye sensörlerini düzenli temizleyin ve
herhangi bir hasar olup olmadığını kontrol edin.
UYARI: Makineyi bu ayardayken M Sınıfı toz
için kullanmayın.
Toz toplama cihazı, ıslak/kuru ünite olarak kullanılmak üzere
tasarlanmıştır. Filtre tıkanmasını önlemek için ıslak çekme
uygulamalarına özel filtreler kullanılmalıdır.
• Toz toplama cihazının yatay konumda olduğundan
emin olun.
• Islak çekme uygulamalarından önce toz
torbası çıkartılmalıdır.
• Su seviyesi sensör probları 25 , maksimum dolum
seviyesine ulaşıldığında toz toplama cihazını otomatik olarak
kapatacaktır. Üç konumlu düğmeyi Kapalı (O) konuma
getirin, bataryayı çıkartın ve toz toplama cihazını tekrar
çalıştırmadan önce hazneyi boşaltın.
• İçine çekmeyi önlemek için, su seviyesi sensör probları toz
toplama cihazını kapattıktan sonra toz emme hortumunu
kaynaktan çıkarın.
• Hazne temizliğini kolaylaştırmak için ıslak çekme
uygulamalarında kullanılmadan önce haznedeki her türlü
kuru içeriğin boşaltılması tavsiye edilir.
• Islak çekme uygulamalarından sonra filtrelerin
kurumasını bekleyin.
Haznenin Boşaltılması (Şek. A, E, F)
1. Üç konumlu düğmeyi 3 Kapalı (O) konumuna bastırın ve
bataryayı 7 çıkartın.
2. Hazne mandallarını 4 açın ve toz toplama
başlığını 6 çıkartın.
3. Haznenin 21 içerisindekileri, yasal hükümlere göre uygun
bir çöp konteynerine boşaltın.
Kuru Vakumlu Çalıştırmaya Geri Dönmek İçin
(Şek. A, F)
1. Hazneyi 21 boşaltın, Toz Toplama Cihazının
Temizlenmesi talimatlarına bakın.
2. Hazneyi kuruyana kadar baş aşağı koyun. Kuru çekme için
ıslak hazne KULLANMAYIN.
3. Toz toplama başlığını 6 kuruyana kadar düz bir
zemine koyun.
4. Toz toplama başlığı kuruduğunda filtreleri tekrar takın.
Bkz. Filtreler.
5. Toz toplama haznesi kuruduğunda toz toplama
başlığını 6 hazneye yerleştirin ve hazne mandallarını 4
kapatarak sabitleyin.
Elektrikli Aletlere Bağlanması (Şek. A, G)
DİKKAT: Toz toplama cihazının bağlantısıyla ilgili, aletin
tüm gereksinimlerine uyun.
1. Elektrikli alet bağlantısını kullanılacak alete takmak için
doğru elektrikli alet adaptörünü 19 seçin, bu konuda Toz
toplayıcı başlığını Bakım genel başlığı altında bulabilirsiniz.
Elektrikli alet adaptörünü 19 elektrikli alete takın.
2. DeWALT inşaat yeri toz toplama cihazına, DeWALT AirLock
bağlantı sistemi takılıdır. AirLock, toz toplama cihazı
hortumu 2 ve elektrikli cihaz arasında hızlı ve güvenli
bağlantı sağlar. AirLock konektörü 18 DeWALT uyumlu
cihazlara doğrudan veya bir AirLock adaptörü (yerel
DeWALT bayinizde mevcuttur) kullanılarak bağlanır. Uygun
adaptörlerle ilgili ayrıntı için Toz toplayıcı bölümüne bakın.
NOT: Bir adaptör kullanıyorsanız aşağıdaki adımlara
geçmeden önce adaptörün cihazın çıkışına sıkıca
bağlandığından emin olun.
a. AirLock konektörü üzerindeki kelepçenin açık kilit
konumunda olduğundan emin olun. (Şek. G’ye bakın.)
Kelepçe ve AirLock konektörü üzerindeki çentikleri 20
açık kilit ve kilit konumlarında gösterildiği gibi hizalayın.
b. AirLock konektörünü adaptör bağlantı noktasına ittirin.
c. Kelepçeyi kilitli konuma döndürün.
NOT: Kelepçe içindeki bilyeli rulmanlar yuvaya kilitlenir
ve bağlantıyı emniyete alır. Elektrikli alet artık toz toplama
cihazına sağlam bir şekilde bağlanmıştır.
Toz Toplama Cihazının Kablosuz Alet Kontrol
Modu Kullanılarak Bir Aletle Eşleştirme
(Şek. A, H)
DIKKAT: Toz toplama cihazı, uzaktan kumanda veya
eşleştirilmiş elektrikli aletle kontrol edildiğinde, uyarı
vermeden çalışabilir veya durabilir.
UYARI: Uzaktan kumanda kayışını hareketli
parçalara bağlamayın.
Bir DeWALT Uzaktan Kumanda veya Kablosuz Alet
Kontrol Aracı ile Eşleştirmek
1. Üç konumlu düğmeyi Kablosuz Alet Kontrol 3 konumuna
( ) bastırın.
2. DCV586M’deki Kablosuz Alet Kontrol eşleştirme
düğmesini 11 basılı tutun ve Kablosuz Alet Kontrolü
donanımlı alet üzerindeki tetiği çekin veya uzaktan
kumandadaki 14 düğmeye aynı anda basın.
3. Başarılı bir eşleşmeyi göstermek için LED 30 sürekli
olarak yanar.
NOT: Tek seferde sadece bir verici DCV586M ile eşleştirilebilir.
Ünite zaten eşleştirilmiş ise önceki verici geçersiz kılınacaktır.
Bir Kablosuz Alet Kontrol Aracı veya Uzaktan Kumanda ile
Eşleştirmeyi Kaldırmak
• DCV586M’deki Kablosuz Alet Kontrol eşleştirme
düğmesini 11 basılı tutun ve Kablosuz Alet Kontrolü
donanımlı alet üzerindeki tetiği çekin veya uzaktan
kumandadaki düğmeye aynı anda basın.
163
Türkçe
•
Başarılı bir eşleşme kaldırma işlemini göstermek için LED 30
yavaşça yanıp söner.
Toz Toplama Cihazının Temizlenmesi
Haznenin Boşaltılması (Şek. A, F, H)
UYARI: Toz toplama cihazı temizlenirken ve hazne
boşalırken, toz maskesi ve eldiven gibi uygun kişisel
koruyucu ekipman kullanılmalıdır.
UYARI: Toz torbasının atılması dahil boşaltma ve bakım
işlemleri sadece eğitimli ve kalifiye uzmanlar tarafından
yapılabilir. Uygun koruyucu ekipmanlar kullanın.
Hazne dolu olduğunda uyarı alarmı çalar ve emiş gücü azalır.
1. Üç konumlu düğmeyi 3 Kapalı (O) konumuna bastırın ve
bataryayı 7 çıkartın.
2. Dönme kilitli hortum girişini hortum giriş tapası 9
ile kapatın.
3. Toz toplama başlığını 6 hazneden 21 çıkartın.
4. Toz toplama torbasını düzenleyici yasalar uyarınca ilgili çöp
toplama yerine atın.
5. Filtreleri 17 temizleyin veya değiştirin. Bu kılavuzdaki
Filtreler bölümüne bakın.
6. Yabancı cisimlerin makineye zarar verip vermediğini
inceleyin. Hasarlı veya eksik parçaların değiştirilmesi için en
yakın DeWALT yetkili servis merkezine başvurun.
7. Toz toplama başlığını haznenin üzerine yerleştirin ve
sıkıca kilitleyin.
DeWALT TSTAK İstifleme Mandallarını
Kullanarak İstifleme (Şek. A)
UYARI: İstiflerken, toz toplama cihazını daima en
alta yerleştirin.
DEWALT TSTAK istifleme mandalları 10 l, kolaylık ve taşınabilirlik
için diğer TSTAK ürünlerinin güvenli bir şekilde üst üste
istiflenmesini sağlar.
TSTAK istifleme mandallarını 10 kullanmak için, TSTAK uyumlu
bir üniteyi toz toplama cihazının üstüne yerleştirin ve iki TSTAK
istifleme mandalını yukarı doğru döndürerek ünitenin altına
sıkıca sabitleyin.
Filtreler
UYARI: Filtreler vakumla temizleme sırasında daima
takılı olmalıdır.
Filtre Bakımı
Bu toz toplama cihazında bulunan filtreler uzun ömürlüdür.
Tozun geri dağılımını en aza indirmek için filtreler MUTLAKA
doğru şekilde takılmalı ve iyi durumda olmalıdır.
Otomatik Filtre Temizleme Sistemi
Bu toz toplama cihazı filtre tıkanmalarını minimize eden, yüksek
düzeyde verimli bir filtre temizleme sistemine sahiptir. Her
20 saniyede bir, iki filtreden biri otomatik temizlenir. Temizlik
işlemi filtreler arasında değişmeli olur ve ünitenin hizmet ömrü
boyunca devam eder.
NOT: Bu işlem sırasında bir tıkırtı sesi duymanız normaldir.
164
NOT: Çok uzun saatler boyunca çalıştığında otomatik filtre
temizleme sistemi etkili çalışmayabilir. Bu durum oluştuğunda
filtrelerin temizlenmesi veya değiştirilmesi gerekir.
Filtrelerin Çıkartılması (Şek. A, H, I)
UYARI: Filtrelerle çalışma öncesinde toz maskesi ve eldiven
gibi uygun koruyucu ekipmanları mutlaka takın.
1. Üç konumlu düğmeyi 3 Kapalı (O) konumuna bastırın ve
bataryayı 7 çıkartın.
2. Hazne mandallarını 4 açın ve toz toplama başlığını 6
hazneden çıkartın. Toz toplama başlığını düz bir zemine baş
aşağı koyun.
3. Her filtreyi 17 saat yönünün tersine çevirin ve toz toplama
başlığından dikkatlice çıkarın, böylece montaj deliğine kir
girmemesi sağlanır.
NOT: Filtre malzemesine zarar vermemeye dikkat edin.
4. Filtrelerde aşınma, yırtılma veya diğer bir hasar olup
olmadığını kontrol edin.
NOT: Filterelerin durumuyla ilgili herhangi bir şüphe olması
durumunda değiştirilmeleri GEREKİR. Hasarlı filtreleri
kullanmaya devam ETMEYİN.
UYARI: Filtreleri temizlemek için asla basınçlı hava veya
bir fırça kullanmayın aksi takdirde filtre mebranı zarar
görebilir ve bu tozun filtrenin içinden geçmesine neden
olur. Gerekirse, oda sıcaklığında suyla durulayın ve havayla
kurutun. Filtrelerin temizlenmesi genellikle gerekmez.
Filtre tozla kaplı olsa bile, otomatik filtre temizleme
sistemi maksimum performansı koruyacak ve çalışmaya
devam edecektir. Filtre membranında görsel arıza olması
durumunda filtreleri değiştirin. Filtre ömrü, kullanım ve
bakıma bağlı olarak altı ile on iki ay arasındadır.
NOT: Filtreyi düzenleyici yasalar uyarınca ilgili çöp toplama
yerine atın.
Filtrelerin Takılması (Şek. E, F, I)
UYARI: Filtreler vakumla temizleme sırasında daima
takılı olmalıdır.
1. Filtre contasının yerinde, temiz ve sağlam olduğundan
emin olun.
2. Filtre 17 üzerindeki tırnakları toz toplama başlığındaki
çentiklere hizalayın ve orta düzeyde kuvvet kullanarak
filtreye ulaşana kadar saat yönünde çevirin.
NOT: Filtre malzemesine zarar vermemeye dikkat edin.
3. Toz toplama başlığını 6 hazneye 21 yerleştirin ve hazne
mandallarını 4 kapatarak sabitleyin.
BAKIM
Cihaz filtre hasarı ve hava kaçağı bulunmadığından ve kontrol
cihazlarının doğru çalıştığından emin olmak için yılda en az bir
kez DeWALT Servisi veya eğitimli bir kişi tarafından yürütülen bir
teknik denetime tabi tutulmalıdır.
UYARI: M sınıfı elektrik süpürgeleri için lütfen şunlara
dikkat edin: Toz toplama cihazının dış tarafı toz nedeniyle
kirlenebilir. bu durumda silerek temizlenmeli veya
tehlikeli maddelerle kirlenmiş bir alandan çıkartılmadan
önce uygun bir kap veya malzeme içerisinde sıkıca
kapatılmalıdır. Toz toplama cihazının tüm parçaları,
Türkçe
tehlikeli alandan çıkarıldığında kirlenmiş olarak
düşünülmeli ve tozun dağılmasını önlemek için uygun
önlemler alınmalıdır.
UYARI: Ciddi fiziksel yaralanma riskini azaltmak için,
herhangi bir ayarlama yapmadan veya ekleri veya
aksesuarları çıkarmadan/takmadan önce ve toz
toplama başlığı hazneden çıkartılırsa veya emniyetli
bir şekilde kilitlenmediyse, toz toplama cihazını
durdurun ve bataryayı ayırın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir.
Bakım personeli ve diğer kişiler herhangi bir tehlikeye maruz
kalmaması için toz toplama cihazının temizlik ve bakımına dikkat
edilmelidir.
• Koruyucu ekipman kullanın.
• Filtrelenmiş havalandırma kullanın.
• Toz toplama cihazını temizleyin. Bkz. Temizleme.
• Bakım veya onarımlar gerçekleştirildiğinde, tatmin edici
bir şekilde temizlenemeyen tüm parçalar geçirimsiz
torbalarda ambalajlanmalı ve yürürlükteki bertaraf etme
yönetmeliklerine uygun olarak atılmalıdır.
• Bakım ve onarım sonrasında bakım alanını, tehlikeli
maddelerin çevreye yayılmasını önleyecek şekilde
temizleyin.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Yağlama
Bu toz toplama cihazının ilave yağlanmasına gerek yoktur.
görülür kirlenmeyi gidermek için su seviyesi sensör
problarını hafif ıslak bir bezle iyice temizleyin.
Saklama (Şek. A)
DİKKAT: Kablosuz Alet Kontrolü tarafından yanlışlıkla
çalıştırılmasını önlemek için üç konumlu anahtar KAPALI
(0) konumda olmalıdır.
1. Hazneyi boşaltın. Toz Toplama Cihazının Temizlenmesi
konusunu Kullanma başlığı altında bulabilirsiniz.
2. Toz toplama cihazının iş ve dış kısmını temizleyin.
3. Filtreleri temizleyin ve çıkartın, bkz. Filtreler.
4. Hortum klipslerine sahip emme hortumu 5 ve elektrik
kablosunu şekilde gösterildiği gibi saklayın. Üniteyi kuru bir
odaya koyun ve yetkisiz kullanımlara izin vermeyin.
NOT: Emme hortumu söküldüğünde kirlerin hazne
içerisinde kalması için hortum giriş tapasını 9 girişe takın.
Hortumun uçlarını birbirine ekleyebilirsiniz ve dönme kilitli
uçla kilitleyebilirsiniz.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu toz toplama
cihazıyla birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT
tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
Yedek filtreyi ek bir ücret karşılığında yerel bir DeWALT servis
merkezinden edinebilirsiniz.
Toz toplayıcı
Temizleme (Şek. A, I)
UYARI: Toz toplama cihazının metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert
kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda
kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve
yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Toz
toplama cihazının içine herhangi bir sıvının girmesine
izin vermeyin, aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içine daldırmayın.
Temizlik ve bakım için, bakım personeli ve diğer kişileri herhangi
bir tehlikeye maruz bırakmayacak şekilde kişisel koruyucu
ekipman kullanın. Bakım alanını, tehlikeli maddelerin çevreye
yayılmasını önleyecek şekilde temizleyin.
Temizlik için püskürtme sistemi, basınçlı yıkayıcı veya akan su
gücü kullanmayın.
1. Toz emici düzeneği dış kısmını vakumla temizleyin. Daha
iyi bir temizlik gerekirse, yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın.
2. Bezi kullandıktan sonra uygun bir çöpe atın.
3. Hazneyi Toz Toplama Cihazının Temizlenmesi bölümüne
göre boşaltın.
4. Toz toplama cihazını temizlerken su seviyesi sensör
problarını 25 kontrol edin. Su seviyesi sensör probları
çalışma sırasında kirlenmiş olabilir. Kirlenme varsa, gözle
Cihaz, emme modundayken toz veya artık malzeme üreten
elektrikli alet uygulamaları için bir toz toplayıcı olarak
da çalışabilir.
ÖNEMLİ! DWV9000 toz emme adaptörü, Toz Sistemi
Uyumlu DeWALT elektrikli aletler ile çalışacak şekilde
tasarlanmıştır. Uyumlu olmayan DeWALT aletlerinde ilave bir
adaptör gerekecektir.
İsteğe Bağlı Aksesuarlar
• DCV5861 Yedek Filtreler (2 adet DC5151H filtre içerir)
• DWV9316 Anti-Statik Hortumu
• DWV9000 Dönme kilitli bağlantı
• DWV9110 29 mm–35 mm konik kauçuk adaptör
• DWV9120 35 mm–38 mm kademeli kauçuk adaptör
• DWV9130 35 mm OD Adaptör
• DWV9150 35 mm OD açı adaptörü
• DWST17889 Araba
• DWST17888 Yük arabası
Filtre torbaları, toplanan tozu atmak için temiz, kolay ve hızlı bir
yol sağlar.
Kağıt filtre torbaları: DCV9401 filtre torbaları, alçıpan, beton
ve ahşap dahil olmak üzere birçok toz türünü yakalamak için
tasarlanmıştır. Hava akımı engellenmeye başladığında bu
torbalar atılmalıdır. Torbaları yeniden KULLANMAYIN.
165
Türkçe
DCV9401
Tek kullanımlık kağıt filtre torba
Bez filtre torbası: DCV9402 bez filtre torbası, alçıpan, beton
ve ahşap dahil olmak üzere birçok toz türünü yakalamak için
tasarlanmıştır. Hava akımı engellenmeye başladığında bu torba
atılmalıdır. Bu torbayı yeniden KULLANMAYIN. Bez torba, bir
kağıt filtre torbasının yırtılabileceği beton ve alçıpan tozu gibi
daha ağır malzemeler için idealdir.
DCV9402
Tek kullanımlık bez filtre torba
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince
güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik
ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek
atın:
• Bataryayı tamamen kullanın, sonrasında toz toplama
cihazından çıkartın.
• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde
mevcuttur
SORUN GIDERME
Sorun
Motor çalışmıyor.
Olası Neden
Düğme Açık (I) konumda değildir.
Düşük batarya gerilimi/zayıf batarya bağlantısı.
Hazne sıvı dolu ve sensör devresi tetiklenmiş.
Toz toplama cihazı çalılırken durdu.
Termal aşırı yük tetiklemiş olabilir.
Hazne sıvı dolu ve sensör devresi tetiklenmiş.
Kullanırken üniteden toz çıkıyor.
166
Batarya boşalmış.
Batarya doğru takılmamış.
Filtreler düzgün takılmamış.
Filtreler hasarlı/aşınmış.
Filtre contaları hasarlı.
Başlık hazneye doğru takılmamış.
Başlık contası hasarlı.
Sorun Giderme Adımları
Üç konumlu düğmenin Açık (I) konumda olmasını sağlayın.
Bataryanın tam şarj edildiğinden ve doğru takıldığından emin olun.
1. Üç konumlu düğmeyi Kapalı (0) konumuna bastırın ve
bataryayı çıkartın.
2. Hazneyi boşaltın.
1. Toz toplama cihazını kapatın ve bataryayı çıkartın.
2. Gerekirse hazneyi boşaltın.
3. Toz toplama cihazının soğumasını bekleyin.
4. Bataryayı yeniden takın ve test etmek için üç konumlu düğmeyi Açık
(I) konuma getirin.
5. Toz toplama cihazı yeniden çalışmazsa DeWALT servis
merkezine başvurun.
1. Üç konumlu düğmeyi Kapalı (0) konumuna bastırın ve
bataryayı çıkartın.
2. Hazneyi boşaltın.
Tam şarj olmuş batarya takın.
Bataryayı çıkartın ve yeniden takın.
Uygun prosedüre göre çıkartın ve yeniden takın.
Filtreleri değiştirin.
DeWALT servis merkezine başvurun.
Mandalları sökün, tekrar takın ve tam oturmasını sağlayın.
DeWALT servis merkezine başvurun.
Türkçe
SORUN GIDERME
Sorun
Toz toplama makinesi
toz temizlemiyor.
Olası Neden
Filtreler tıkanmıştır.
Filtreler servis ömrünün sonuna gelmiş.
Otomatik filtre temizleme artık çalışmıyor.
Hazne dolu.
Hortum tıkanmış.
Hortum, hazneye tam olarak bağlı değildir.
Hortum hasarlı.
Toz toplama cihazı, Kablosuz Alet
Kontrolü donanımlı alet veya uzaktan
kumanda ile açılmıyor.
Toz toplama cihazı, Kablosuz Alet Kontrolü ( )
modunda değil.
Uzaktan kumanda/elektrikli alet toz toplama
cihazı ile eşleştirilmemiş.
Uzaktan kumanda/elektrikli alet toz toplama
cihazı menzili dışında.
Kablosuz Alet Kontrolü uzaktan kumanda
pili bitmiş.
Eşleştirilen aletin bataryası bitmiş.
Düşük batarya gerilimi/zayıf batarya bağlantısı.
Hazne sıvı dolu ve sensör devresi tetiklenmiş.
Alet eşleşmiyor.
Sorun Giderme Adımları
Filtreleri sökün, vurarak temizleyin ve geri takın.
Yeni filtrelerle değiştirin.
Filtre temizleme sistemi her 20 saniyede bir duyulmazsa DeWALT servis
merkezine başvurun.
Üniteyi kapatın ve hazneyi boşaltın.
Tıkanma olup olmadığını inceleyip temizleyin.
Tekrar takın ve hortum mandalının tamamen takılı olduğundan
emin olun.
Hortumu delik veya yırtık açısından kontrol edin. Hasar
görülürse değiştirin.
Üç konumlu düğmeyi Kablosuz Alet Kontrolü ( ) moduna getirin. LED’in
yandığını onaylayın. 3 konumlu düğme Kablosuz Alet Kontrolü ( )
modundayken LED yanmıyorsa DeWALT servis merkezine başvurun.
Eşleştirme adımlarını takip edin.
Toz toplama cihazını uzaktan kumanda/elektrikli alete yaklaştırın.
Pili değiştirin ve yeniden deneyin.
Eşleştirilen alet bataryasının tam şarj edildiğinden ve doğru
takıldığından emin olun.
Bataryanın tam şarj edildiğinden ve doğru takıldığından emin olun.
1. Üç konumlu düğmeyi Kapalı (0) konumuna bastırın ve
bataryayı çıkartın.
2. Hazneyi boşaltın.
Toz toplama cihazı, Kablosuz Alet Kontrolü ( )
modunda değil.
Üç konumlu düğmeyi Kablosuz Alet Kontrolü ( ) moduna getirin. LED’in
yandığını onaylayın. 3 konumlu düğme Kablosuz Alet Kontrolü ( )
modundayken LED yanmıyorsa DeWALT servis merkezine başvurun.
Alette Kablosuz Alet Kontrolü etkinleştirilmemiş. Alette Kablosuz Alet Kontrolü etkinleştirildiğinden emin olun.
167
Ελληνικά
ΣΥΣΚΕΥΗ ΕΞΑΓΩΓΗΣ ΣΚΟΝΗΣ
DCV586M
Συγχαρητήρια!
Έχετε επιλέξει μια συσκευή εξαγωγής σκόνης της DeWALT.
Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από τους
πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών
ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Τύπος
Τύπος μπαταρίας
Βαθμός προστασίας
Αρνητική πίεση
Παροχή
Χωρητικότητα δοχείου
Υγρό πλήρωσης, μέγ.
Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα
Μήκος εύκαμπτου σωλήνα
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών)
VDC
kPa
L/s
L
L
mm
m
kg
DCV586M
54
1
Li-Ion
IPX4
8,8
24,7
11
7,5
32
2,4
7,5
Τιμές θορύβου και δόνησης (άθροισμα τριαξονικών ανυσμάτων) σύμφωνα με
EN60335-2-69:
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
dB(A)
69
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
dB(A)
81,5
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου)
dB(A)
3,5
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
15.10.2017
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Συσκευη Εξαγωγης Σκονης
DCV586M
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2-69:2012.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/30/
ΕΕ, 2014/53/EE και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείας DeWALT.
168
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΦΥΛΆΞΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ
ΚΑΙ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΗ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ
Όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή, πρέπει να τηρείτε πάντα
βασικές προφυλάξεις ασφαλείας, περιλαμβανομένων των εξής:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Οι χειριστές θα
πρέπει να έχουν εκπαιδευτεί επαρκώς στη χρήση αυτής της
συσκευής εξαγωγής σκόνης.
Βάρος
Ελληνικά
Μπαταρίες
Αρ. κατ.
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Βάρος (kg) DCB107
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
Για να μειώσετε
τον κίνδυνο φωτιάς, ηλεκτροπληξίας και τραυματισμού:
• Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή εξαγωγής σκόνης είναι
συμπλεγμένη στην οριζόντια θέση.
• Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση όταν η
μονάδα εξαγωγής σκόνης είναι μακριά ή δεν είναι
ορατή. Αφαιρείτε το πακέτο μπαταρίας όταν δεν
χρησιμοποιείται η συσκευή και πριν το σέρβις.
• Μην επιτρέπετε να χρησιμοποιείται η συσκευή
σαν παιχνίδι. Απαιτείται αυξημένη προσοχή όταν
χρησιμοποιείται από παιδιά ή κοντά σε αυτά.
• Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αυτή ΜΟΝΟ όπως
περιγράφεται στο εγχειρίδιο. Χρησιμοποιείτε μόνο
συνιστώμενα προσαρτήματα και αξεσουάρ.
• Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή αν εμφανίζει
ενδείξεις δυσλειτουργίας οποιουδήποτε είδους. Αν
η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, ή αν έχει πέσει,
έχει υποστεί ζημιά, έχει παραμείνει σε εξωτερικό
χώρο ή έχει πέσει μέσα σε νερό, παραδώστε την σε
κέντρο σέρβις.
• Μη χειρίζεστε τη συσκευή με υγρά χέρια.
• Μην τοποθετείτε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στα
ανοίγματα της συσκευής. Μη χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή αν οποιοδήποτε άνοιγμα είναι φραγμένο.
Διατηρείτε την απαλλαγμένη από σκόνη, χνούδια,
τρίχες και οτιδήποτε άλλο μπορεί να ελαττώσει τη ροή
του αέρα.
• Διατηρείτε μαλλιά, χαλαρό ρουχισμό, δάκτυλα και όλα
τα μέρη του σώματος μακριά από τα ανοίγματα και τα
κινούμενα μέρη.
• Απενεργοποιείτε όλα τα χειριστήρια πριν την
αποσυνδέσετε από την πηγή ρεύματος.
• Χρησιμοποιείτε πρόσθετη προσοχή όταν καθαρίζετε
σε σκαλιά.
• Χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Πάντα να φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
140
180
22
60
30
75
22
45
60
60
85
180
22
60
30
75
22
45
60
90
140
120
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
•
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς
και τις σωματικές βλάβες.
Όταν χρησιμοποιείτε συσκευή εξαγωγής σκόνης,
να είστε σε εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην
εργασία που κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή
λογική. Μη χρησιμοποιείτε μια συσκευή εξαγωγής
σκόνης όταν είστε κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών ουσιών, οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής
αγωγής. Μια στιγμιαία απροσεξία κατά το χειρισμό
συσκευών εξαγωγής σκόνης μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρούς τραυματισμούς.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας
α ) Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης λειτουργίας βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίησης πριν συνδέσετε τη συσκευή στο
πακέτο μπαταρίας, πριν πάρετε τη συσκευή στα
χέρια σας ή τη μεταφέρετε. Η μεταφορά της συσκευής
με το δάχτυλό σας επάνω στο διακόπτη ή η τροφοδότηση
της συσκευής με ρεύμα με τον διακόπτη στη θέση
ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους πρόκλησης ατυχημάτων.
β ) Αποσυνδέστε το πακέτο μπαταρίας από τη συσκευή,
πριν πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις,
αλλάξετε αξεσουάρ ή αποθηκεύσετε τη συσκευή. Η
λειτουργία αναρρόφησης θα μπορούσε να ενεργοποιηθεί
από το τηλεχειριστήριο ή από ένα συζευγμένο εργαλείο.
Η αθέλητη τροφοδότηση με ρεύμα της συσκευής όταν
ο διακόπτης της είναι στην ενεργοποιημένη θέση, ενέχει
κινδύνους πρόκλησης ατυχημάτων.
γ ) Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταρίας μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με
άλλο πακέτο μπαταρίας.
δ ) Χρησιμοποιείτε τις συσκευές αποκλειστικά και μόνο
με τα ειδικά καθορισμένα πακέτα μπαταρίας. Η χρήση
άλλων πακέτων μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο
τραυματισμού και πυρκαγιάς.
ε ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και
αξεσουάρ που είναι συνδεδεμένα στη μονάδα
αναρρόφησης σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες.
169
Ελληνικά
ζ)
η)
θ)
ι)
ια)
Η χρήση ηλεκτρικών εργαλείων για εφαρμογές για
τις οποίες δεν προορίζεται μπορεί να δημιουργήσει
επικίνδυνες καταστάσεις.
Όταν το πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
κρατάτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα,
όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν
να βραχυκυκλώσουν τους ακροδέκτες του. Η
βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Αν το
υγρό έρθει σε επαφή με τα μάτια, ζητήστε επιπλέον
και ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εξέρχεται από την
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή συσκευή
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή συσκευή
σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση
σε φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 40° C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
Αναθέτετε το σέρβις σε εξειδικευμένο τεχνικό
επισκευών που χρησιμοποιεί μόνο γνήσια
ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζεται η διατήρηση της
ασφάλειας που προσφέρει το προϊόν.
Ειδικοί κανόνες ασφαλείας για συσκευές
εξαγωγής σκόνης
•
•
•
•
•
•
•
170
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα
που είναι εξοικειωμένα με αυτή, έχουν εκπαιδευτεί στον
ασφαλή τρόπο χρήσης της και κατανοούν τους κινδύνους
που προκύπτουν.
Όταν συλλέγετε σκόνες με τιμές ορίων έκθεσης, πρέπει να
λαμβάνετε προφυλάξεις για να διασφαλίζεται επαρκής ρυθμός
εναλλαγής αέρα στον χώρο αν ο αέρας εξόδου από τη συσκευή
απελευθερώνεται μέσα στο ίδιο το χώρο.
Ο χειριστής θα πρέπει να τηρεί όλους τους κανονισμούς
ασφαλείας που έχουν εφαρμογή στο υλικό που χειρίζεται.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για αναρρόφηση καύσιμων
εκρηκτικών υλικών όπως γαιάνθρακα, δημητριακών ή άλλων
λεπτόκοκκων καύσιμων υλικών.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για συλλογή εύφλεκτων ή
καύσιμων υγρών, όπως βενζίνης και μην τη χρησιμοποιείτε σε
χώρους όπου υπάρχουν εύφλεκτα ή καύσιμα υγρά.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για αναρρόφηση επικίνδυνων,
τοξικών ή καρκινογόνων υλικών, όπως αμίαντος ή
ζιζανιοκτόνα, εκτός αν η αναρρόφηση του συγκεκριμένου
υλικού αναφέρεται ρητά στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών ως
επιτρεπόμενη χρήση.
Πλήγμα από εκκένωση στατικού ηλεκτρισμού είναι πιθανό σε
ξηρές περιοχές ή όταν είναι χαμηλή η σχετική υγρασία του
•
•
•
•
αέρα. Αυτό είναι μόνο προσωρινό, και δεν επηρεάζει τη χρήση
της συσκευής εξαγωγής σκόνης.
Για να αποφύγετε αυτανάφλεξη, αδειάζετε το κάνιστρο μετά
από κάθε χρήση.
Ορισμένα είδη ξύλου περιέχουν συντηρητικά τα οποία μπορεί
να είναι τοξικά. Προσέχετε ιδιαίτερα να αποτρέπετε την
εισπνοή και την επαφή με το δέρμα όταν εργάζεστε με αυτά τα
υλικά. Ζητήστε πληροφορίες ασφαλείας από τον προμηθευτή
υλικών σας και ακολουθείτε τις πληροφορίες αυτές.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αναρρόφησης ως σκαλοπάτι.
Μην τοποθετείτε βαριά αντικείμενα πάνω στη συσκευή
εξαγωγής σκόνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο φωτιάς,
ηλεκτροπληξίας και τραυματισμού:
• Μη συλλέγετε με τη συσκευή οτιδήποτε καίγεται ή
καπνίζει, όπως τσιγάρα, σπίρτα ή καυτές στάχτες.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο στη
θέση του.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενων σωματιδίων.
• Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τη λειτουργία.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να
αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που
διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DeWALT.
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Ελληνικά
Φορτιστές
•
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
φορτιστή μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία).
• Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτο μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι
τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό και ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
• ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούν μαζί.
• Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
• Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
• Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
το καλώδιο.
• Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ή καταπόνηση.
•
•
•
•
•
•
•
•
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούν άμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστή οχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 7 μέσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης της μπαταρίας 23 στο πακέτο μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.
171
Ελληνικά
Λειτουργία του φορτιστή
Στερέωση στον τοίχο
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτου μπαταρίας.
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
*Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
με φορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις.
Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
της μπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρία θερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
του φορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
Οι συσκευές XR Li-Ion (ιόντων λιθίου) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
το πακέτο μπαταρίας από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιά εκφόρτιση.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν
ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί
αυτό, τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως
ότου φορτιστεί πλήρως.
172
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο φορτιστή. Ποτέ μη
βυθίσετε οποιοδήποτε μέρος του εργαλείου σε υγρό.
Μπαταρία
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
που περιγράφονται.
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
•
•
•
•
•
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης και το πακέτο μπαταρίας σε θέσεις
όπου η θερμοκρασία μπορεί να φθάσει ή να υπερβεί
τους 40 ˚C (όπως σε εξωτερικά παραπήγματα ή
μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
Ελληνικά
•
•
•
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ή φλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα αν σπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά
μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς
αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή
με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών
να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που
θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές.
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνων αγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου-ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9.
Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε
βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω
κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά
δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων,
ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι αποστολές
συσκευών μαζί με μπαταρίες (συνδυασμένων κιτ) μπορούν
να γίνουν αεροπορικώς ως εξαιρούμενες αν η διαβάθμιση σε
βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από
100 Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήσης και Μεταφοράς.
Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο
μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V.
Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση
Μεταφοράς, οι σειρές των
κυψελών είναι ηλεκτρικά
αποσυνδεδεμένες μέσα στο
πακέτο μπαταρίας, με
173
Ελληνικά
αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh Παραδειγμα σημανσης χρησης και
Μεταφοράς μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα
3 x 36 Wh, που σημαίνει 3
μπαταρίες των 36 Wh η μία.
Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί
να είναι 108 Wh (υπονοείται 1 μπαταρία).
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και
στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνο φόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σε νερό.
ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
Φ
ελαττωματικών καλωδίων.
φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C
Η
έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
174
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλον τρόπο.
ορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο
Φ
με τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT.
Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις
προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με χρήση
φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή
τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η
τιμή Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες
των 36 Wh).
Τύπος μπαταριών
Το DCV586M λειτουργεί με πακέτο μπαταριών των 54 V.
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB546, DCB547, DCB548. Για περισσότερες πληροφορίες
ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Συσκευή εξαγωγής σκόνης
1 Τηλεχειριστήριο (DCV585KV)
2 Φίλτρα
1 Εύκαμπτο σωλήνα
1 Σακούλα φλις (στο κιτ μόνο)
1 Πακέτο μπαταρίας Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
μοντέλα)
2 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
μοντέλα)
3 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
μοντέλα)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά
μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες
και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα
μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®,
SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από
την DeWALT γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα
και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους
ιδιοκτήτες τους.
• Ελέγξτε για ζημιά στη συσκευή εξαγωγή σκόνης, στα
εξαρτήματα ή στα αξεσουάρ, που μπορεί να προκλήθηκε κατά
τη μεταφορά.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο.
Ελληνικά
Σημάνσεις στη συσκευή εξαγωγής σκόνης
Πάνω στη συσκευή εξαγωγής σκόνης εμφανίζονται τα
εξής εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από
τη χρήση.
Σύμβολο σύζευξης.
Ø
20
Ø
32
Θέσεις διακόπτη διαμέτρου εύκαμπτου σωλήνα.
Ηχητικός συναγερμός
Συναγερμός χαμηλής τάσης μπαταρίας
Συναγερμός παροχής
<20m/s
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το μηχάνημα περιέχει
σκόνη επικίνδυνη για την υγεία. Οι εργασίες
εκκένωσης και συντήρησης, περιλαμβανομένης της
αφαίρεσης των μέσων συλλογής της σκόνης, πρέπει
να πραγματοποιούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο
προσωπικό που φορά κατάλληλα μέσα ατομικής
προστασίας. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς να έχει
τοποθετηθεί το πλήρες σύστημα φιλτραρίσματος.
Οι συσκευές εξαγωγής σκόνης της κατηγορίας M είναι
κατάλληλες για την εξαγωγή τύπων ξηρής, μη καύσιμης σκόνης
με οριακές τιμές χώρου εργασίας ≥ 0,1 mg/m³.
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. A)
Ο κωδικός ημερομηνίας 22 , ο οποίος περιλαμβάνει και το έτος
κατασκευής, είναι σταμπαρισμένος στο πάνω περίβλημα κάτω
από τη λαβή.
Παράδειγμα:
2018 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης ή οποιοδήποτε μέρος της. Θα μπορούσε
να προκύψει ζημιά ή τραυματισμός.
1 Διαμέρισμα μπαταρίας
4 Ασφαλίσεις δοχείου
2 Εύκαμπτος σωλήνας
5 Κλιπ εύκαμπτου σωλήνα
εξαγωγής σκόνης
6 Κεφαλή εξαγωγής σκόνης
3 Διακόπτης τριών θέσεων
7 Πακέτο μπαταρίας
12 Σακούλα φλις
8 Κουμπί απελευθέρωσης
13 Λαβή
εύκαμπτου σωλήνα
9 Τάπα εισόδου εύκαμπτου
σωλήνα
10 Ασφαλίσεις στοίβαξης
TSTAK
11 Κουμπί σύζευξης
Ασύρματου ελέγχου
εργαλείου
14 Τηλεχειριστήριο
Ασύρματου ελέγχου
εργαλείου
15 Διακόπτης επιλογής
εύκαμπτου σωλήνα
Προοριζομενη Χρηση
Αυτή η βιομηχανική συσκευή καθαρισμού και εξαγωγής σκόνης
προορίζεται για υγρού και ξηρού τύπου εφαρμογές καθαρισμού
με αναρρόφηση.
Αυτή η συσκευή μπορεί να λειτουργεί χωρίς καλώδιο με χρήση
των μπαταριών ιόντων λιθίου 54 V της DeWALT.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης μπορεί να χρησιμοποιηθεί με
ένα σύστημα μεταφοράς DeWALT TSTAK ή ως αυτόνομη
επιδαπέδια μονάδα.
Η συσκευή DCV586M είναι κατάλληλη για συλλογή ξηρών και μη
εύφλεκτων τύπων σκόνης, υγρών, ξύλου, σκόνης ορυκτών που
περιέχουν χαλαζία και επικίνδυνων τύπων σκόνης με οριακές
τιμές έκθεσης (π.χ. τιμές MAK ή AGW) μεγαλύτερες ή ίσες του
0,1 mg/m³ (κατηγορία σκόνης M κατά IEC/EN60335-2-69).
ΜΗ συλλέγετε υλικά που παρουσιάζουν κίνδυνο έκρηξης,
πυρακτωμένα ή καιόμενα υλικά, εύφλεκτα υλικά, αέρια ή άλλες
επικίνδυνες ουσίες.
ΜΗΝ αναρροφάτε λάδι, υγρά με θερμοκρασία άνω των 32 °C,
χημικά δραστικά ή εύφλεκτα υγρά.
ΜΗ χρησιμοποιείτε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης σε
εκρήξιμες ατμόσφαιρες.
ΜΗ χρησιμοποιείτε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης χωρίς
σακούλα συλλογής σκόνης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτή η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική
και εμπορική χρήση, π.χ. σε ξενοδοχεία, σχολεία, νοσοκομεία,
εργοστάσια, συνεργεία, γραφεία, εταιρείες ενοικίασης και
σε εργοτάξια.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έλθουν σε επαφή με τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης. Απαιτείται επίβλεψη όταν αυτή τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης χρησιμοποιείται από χρήστες που δεν
έχουν εμπειρία.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων. Τα παιδιά
δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, απενεργοποιείτε τη
συσκευή εξαγωγής σκόνης και αποσυνδέετε το
πακέτο μπαταρίας πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε
προσαρτήματα ή αξεσουάρ και όταν η κεφαλή
εξαγωγής σκόνης έχει αφαιρεθεί από το δοχείο ή
175
Ελληνικά
δεν είναι καλά ασφαλισμένη σε αυτό. Τυχόν αθέλητη
εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της DeWALT.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του πακέτου
μπαταρίας (Εικ. B)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας 7 είναι
πλήρως φορτισμένο.
1. Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας μέσα στη
συσκευή αναρρόφησης, εισάγετε/σπρώξτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα στο διαμέρισμα μπαταρίας 1 . Βεβαιωθείτε
ότι το πακέτο μπαταρίας έχει εδράσει πλήρως.
2. Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης, πατήστε και κρατήστε πατημένο το
κουμπί απασφάλισης της μπαταρίας 23 που βρίσκεται
πάνω στο πακέτο μπαταρίας και αφαιρέστε το πακέτο. Για
να φορτίσετε το πακέτο, εισάγετέ το μέσα στο φορτιστή
σας DeWALT.
Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (Εικ. B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα
δείκτη φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες
LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει
στο πακέτο μπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και
κρατήστε πατημένο το κουμπί 16 του δείκτη φορτίου. Θα
ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED
που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει.
Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το
χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η
μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη
του φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν
δείχνει τη λειτουργικότητα της συσκευής εξαγωγής σκόνης και
υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος,
της θερμοκρασίας και της εφαρμογής του τελικού χρήστη.
Εγκατάσταση της χάρτινης σακούλας ή
σακούλας φλις (Εικ. A, C, E, F)
Όταν αναρροφάτε με τη συσκευή λεπτή σκόνη, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε και πρόσθετη χάρτινη σακούλα ή σακούλα
φλις 12 για να διευκολύνετε το άδειασμα του δοχείου 21 .
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα σακούλα όταν αναρροφάτε
σκόνη κατηγορίας M.
1. Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων 3 στη θέση
απενεργοποίησης (O) και αφαιρέστε την μπαταρία 7 .
2. Απασφαλίστε τις ασφαλίσεις δοχείου 4 και αφαιρέστε την
κεφαλή εξαγωγής σκόνης 6 από το δοχείο 21 .
3. Συνδέστε τη σακούλα περνώντας τις δύο προεξοχές 26
του ανοίγματος της σακούλας από τις δύο εγκοπές 27 στη
συσκευή εξαγωγής σκόνης.
4. Περιστρέψτε τη σακούλα ένα τέταρτο της στροφής έως ότου
η τετράγωνη πλευρά 28 είναι στραμμένη προς τα πάνω.
5. Τοποθετήστε τη σακούλα μέσα στο δοχείο.
6. Επανατοποθετήστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης πάνω στο
δοχείο και ασφαλίστε την καλά.
Αφαίρεση και απόρριψη της σακούλας
(Εικ. A, D, E, F)
1.
2.
3.
Σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα στη
συσκευή εξαγωγής σκόνης (Εικ. A)
4.
Για να συνδέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα στη συσκευή εξαγωγής
σκόνης, πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης εύκαμπτου σωλήνα 8
και εισάγετε το άκρο του εύκαμπτου σωλήνα στην είσοδο
εύκαμπτου σωλήνα. Ο εύκαμπτος σωλήνας πρέπει να εισαχθεί
πλήρως πριν ελευθερωθεί η ασφάλιση.
Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, πιέστε την ασφάλιση
εύκαμπτου σωλήνα και αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα. Ο
εύκαμπτος σωλήνας πρέπει να έχει αφαιρεθεί πλήρως πριν
ελευθερωθεί η ασφάλιση εύκαμπτου σωλήνα.
Η τάπα εισόδου εύκαμπτου σωλήνα 9 μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για να καλύψει την είσοδο εύκαμπτου σωλήνα
αν ο εύκαμπτος σωλήνας έχει αφαιρεθεί για μεταφορά,
καθαρισμό κλπ.
5.
176
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να χειρίζεστε τις σακούλες σκόνης,
θα πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλο εξοπλισμό
ατομικής προστασίας όπως μάσκα προστασίας από τη
σκόνη και γάντια.
Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων 3 στη θέση
απενεργοποίησης (O) και αφαιρέστε την μπαταρία 7 .
Κλείστε την είσοδο του εύκαμπτου σωλήνα ασφάλισης με
περιστροφή χρησιμοποιώντας την τάπα εισόδου εύκαμπτου
σωλήνα 9 .
Απασφαλίστε τις ασφαλίσεις δοχείου 4 και αφαιρέστε την
κεφαλή εξαγωγής σκόνης 6 από το δοχείο 21 .
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι φυσιολογικό να υπάρχει μικρή ποσότητα
σκόνης μέσα στο δοχείο, ακόμα και αν έχει εγκατασταθεί
σωστά η σακούλα.
Περιστρέψτε τη σακούλα έως ότου οι δύο προεξοχές
ευθυγραμμιστούν με τις εγκοπές στη συσκευή εξαγωγής
σκόνης και αφαιρέστε τη σακούλα.
Αφού αφαιρεθεί η σακούλα, μπορεί να σφραγιστεί για
να απορριφθεί.
a. Ξεκολλήστε την πίσω πλευρά από το αυτοκόλλητο
σφράγισης 29 .
b. Πιέστε το αυτοκόλλητο σφράγισης πάνω στο
άνοιγμα και απορρίψτε τη σακούλα κατάλληλα. ΜΗΝ
επαναχρησιμοποιήσετε τη σακούλα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, απενεργοποιείτε τη
συσκευή εξαγωγής σκόνης και αποσυνδέετε το
Ελληνικά
πακέτο μπαταρίας πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε
προσαρτήματα ή αξεσουάρ και όταν η κεφαλή
εξαγωγής σκόνης έχει αφαιρεθεί από το δοχείο ή
δεν είναι καλά ασφαλισμένη σε αυτό. Τυχόν αθέλητη
εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Συναγερμός παροχής/χαμηλής τάσης
μπαταρίας
Ρύθμιση συναγερμού παροχής (Εικ. A)
Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής εύκαμπτου σωλήνα 15 στο
σωστό μέγεθος εσωτερικής διαμέτρου εύκαμπτου (ή άκαμπτου)
σωλήνα ή διάμετρο αξεσουάρ αναφερόμενοι στη μεγαλύτερη
διατομή. Η επιλεγμένη διάμετρος του διακόπτη επιλογής
εύκαμπτου σωλήνα πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη από τη
μέγιστη διάμετρο του χρησιμοποιούμενου εύκαμπτου σωλήνα/
άκαμπτου σωλήνα/αξεσουάρ. Ο παρεχόμενος εύκαμπτος
σωλήνας έχει εσωτερική διάμετρο 32 mm. Θα παραχθεί ένας
ηχητικός συναγερμός με ένα αργό, διακοπτόμενο σήμα μπιπ αν
η ταχύτητα ροής πέσει κάτω από 20 m/s. Το σύστημα διαθέτει
χρονοκαθυστέρηση για τη μείωση των άσκοπων συναγερμών.
Αν ηχήσει ο συναγερμός χωρίς να φαίνεται ότι
υπάρχει απόφραξη:
1. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης επιλογής εύκαμπτου σωλήνα
έχει τεθεί στη σωστή διάμετρο.
2. Αν η ρύθμιση παροχής έχει τεθεί σε τιμή μικρότερη από το
μέγιστο, αυξήστε αυτό το επίπεδο έως ότου η επαρκής ροή
μέσω του σωλήνα κάνει το συναγερμό να σταματήσει.
3. Αν ο συναγερμός συνεχίσει να ηχεί, αφαιρέστε τον εύκαμπτο
σωλήνα και ελέγξτε ότι είναι καθαρός. Αφαιρέστε και
αντικαταστήστε τη σακούλα συλλογής σκόνης αν έχει γεμίσει
ή φραχτεί και ελέγξτε την κατάσταση του φίλτρου και
αντικαταστήστε το αν χρειάζεται.
Αν συνεχίσει να ηχεί ο συναγερμός απευθυνθείτε στον τοπικό
σας αντιπρόσωπο σέρβις DeWALT.
Συναγερμός χαμηλής τάσης μπαταρίας (Εικ. A)
Θα παραχθεί ένας ηχητικός συναγερμός με ένα αργό,
διακοπτόμενο σήμα μπιπ σε περίπτωση που είναι χαμηλός ο
χρόνος ζωής της μπαταρίας. Αν ηχήσει αυτός ο συναγερμός,
αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας 7 από το διαμέρισμα
μπαταρίας 1 και φορτίστε την μπαταρία. Ανατρέξτε στην
ενότητα Φόρτιση μιας μπαταρίας.
Χρήση της συσκευής εξαγωγής σκόνης
(Εικ. A)
1. Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης
επιλέξτε την κατάλληλη διάμετρο εύκαμπτου σωλήνα
χρησιμοποιώντας τον διακόπτη επιλογής εύκαμπτου
σωλήνα 15 .
2. Συνδέστε το κατάλληλο αξεσουάρ στον εύκαμπτο σωλήνα
εξαγωγής σκόνης 2 .
3. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 7 .
4. Για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης, πιέστε
τον διακόπτη τριών θέσεων 3 στη θέση Ενεργοποίησης (I).
5. Για χρήση σε λειτουργία Ασύρματου ελέγχου εργαλείου,
πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου ( ). Η σκανδάλη του συνδεδεμένου
εργαλείου ή το κουμπί στο τηλεχειριστήριο θα ελέγχει τη
συσκευή εξαγωγής σκόνης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ανατρέξετε στην ενότητα Σύζευξη της
μονάδας εξαγωγής σκόνης με εργαλείο με χρήση της
λειτουργίας Ασύρματου χειρισμού εργαλείου για να
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης με ένα
εργαλείο ή τηλεχειριστήριο που υποστηρίζει Ασύρματο
χειρισμό εργαλείου.
6. Όταν τελειώσετε, απενεργοποιήστε τη συσκευή εξαγωγής
σκόνης πατώντας τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση
Απενεργοποίησης (O).
Εφαρμογές συλλογής υγρών υλικών (Εικ. I)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν διαρρέει αφρός ή υγρό από το
μηχάνημα, απενεργοποιήστε το άμεσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθαρίζετε τακτικά τους αισθητήρες στάθμης
νερού και εξετάζετέ τους για ενδείξεις ζημιάς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με
αυτή τη διαμόρφωση για σκόνη κατηγορίας M.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί
ως μονάδα συλλογής υγρών/ξηρών υλικών. Για εφαρμογές
συλλογής υγρών υλικών θα πρέπει να χρησιμοποιούνται ειδικά
φίλτρα για την αποφυγής της απόφραξης των φίλτρων.
• Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή εξαγωγής σκόνης είναι
συμπλεγμένη στην οριζόντια θέση.
• Πριν από εφαρμογές συλλογής υγρών υλικών πρέπει να
αφαιρείται η σακούλα σκόνης.
• Αισθητήρες ελέγχου της στάθμης του νερού 25 θα
απενεργοποιήσουν αυτόματα τη συσκευή εξαγωγής σκόνης
όταν επιτευχθεί η μέγιστη στάθμη πλήρωσης. Μετακινήστε
τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση απενεργοποίησης
(O), αφαιρέστε την μπαταρία και αδειάστε το δοχείο πριν
ενεργοποιήσετε πάλι τη συσκευή εξαγωγής σκόνης.
• Για την αποφυγή δημιουργίας σιφωνίου, αφαιρέστε τον
εύκαμπτο σωλήνα της συσκευής εξαγωγής σκόνης από την
πηγή αφού οι αισθητήρες ελέγχου της στάθμης του νερού
απενεργοποιήσουν τη συσκευή εξαγωγής σκόνης.
• Συνιστάται να αδειάζετε πρώτα όλα τα ξηρά περιεχόμενα
του δοχείου πριν το χρησιμοποιήσετε για συλλογή υγρών
υλικών, για να διευκολύνετε τον καθαρισμό του δοχείου.
• Αφήνετε τα φίλτρα να στεγνώσουν μετά από εφαρμογές
συλλογής υγρών υλικών.
Για να αδειάσετε το δοχείο (Εικ. A, E, F)
1. Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων 3 στη θέση
απενεργοποίησης (O) και αφαιρέστε την μπαταρία 7 .
2. Απασφαλίστε τις ασφαλίσεις δοχείου 4 και αφαιρέστε την
κεφαλή εξαγωγής σκόνης 6 .
3. Αδειάστε το περιεχόμενο του δοχείου 21 σε κατάλληλο
περιέκτη σύμφωνα με τις ισχύουσες κρατικές διατάξεις.
177
Ελληνικά
Για επαναφορά σε λειτουργία αναρρόφησης
ξηρών υλικών (Εικ. A, F)
1. Αδειάστε το δοχείο 21 , ανατρέξτε στις οδηγίες στην
ενότητα Καθαρισμός συσκευής εξαγωγής σκόνης.
2. Τοποθετήστε το δοχείο ανάποδα έως ότου στεγνώσει. ΜΗ
χρησιμοποιήσετε υγρό δοχείο για συλλογή ξηρών υλικών.
3. Τοποθετήστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης 6 πάνω σε
οριζόντια επιφάνεια μέχρι να στεγνώσει.
4. Επανατοποθετήστε τα φίλτρα όταν έχει στεγνώσει η κεφαλή
εξαγωγής σκόνης. Βλ. Φίλτρα.
5. Όταν το κάνιστρο έχει στεγνώσει, τοποθετήστε την κεφαλή
εξαγωγής σκόνης 6 πάνω στο δοχείο και στερεώστε την
κλείνοντας τις ασφαλίσεις δοχείου 4 .
Σύνδεση σε ηλεκτρικά εργαλεία (Εικ. A, G)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε όλες τις απαιτήσεις του
ηλεκτρικού εργαλείου σχετικά με τη σύνδεση συσκευής
εξαγωγής σκόνης.
1. Επιλέξτε τον σωστό προσαρμογέα ηλεκτρικού εργαλείου 19
για να εφαρμόσει η σύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείο
στο εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί, ανατρέξτε στα
Συλλέκτης σκόνης στην ενότητα Συντήρηση. Συνδέστε
τον προσαρμογέα ηλεκτρικού εργαλείου 19 στο
ηλεκτρικό εργαλείο.
2. Η συσκευή DeWALT εξαγωγής σκόνης κατασκευών είναι
εξοπλισμένο με το σύστημα σύνδεσης DeWALT AirLock.
Το AirLock επιτρέπει ταχεία και ασφαλή σύνδεση ανάμεσα
στον εύκαμπτο σωλήνα εξαγωγής σκόνης 2 και στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ο σύνδεσμος AirLock 18 συνδέεται
απευθείας σε συμβατά εργαλεία DeWALT ή μέσω ενός
προσαρμογέα AirLock (διατίθεται από τον τοπικό σας
προμηθευτή προϊόντων DeWALT). Ανατρέξτε στην ενότητα
Συλλέκτης σκόνης για λεπτομέρειες σχετικά με τους
διαθέσιμους προσαρμογείς.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν χρησιμοποιείτε προσαρμογέα, βεβαιωθείτε
ότι είναι σταθερά συνδεδεμένος στην έξοδο του εργαλείου
πριν ακολουθήσετε τα παρακάτω βήματα.
a. Βεβαιωθείτε ότι το κολάρο στο σύνδεσμο AirLock είναι
στην απασφαλισμένη θέση. (Ανατρέξτε στην Εικόνα G).
Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές 20 στο κολάρο και στο
σύνδεσμο AirLock όπως δείχνει η εικόνα για τις θέσεις
απασφάλισης και ασφάλισης.
b. Πιέστε το σύνδεσμο AirLock πάνω στο σημείο σύνδεσης
του προσαρμογέα.
c. Περιστρέψτε το κολάρο στην ασφαλισμένη θέση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ένσφαιροι τριβείς μέσα στο κολάρο
ασφαλίζουν στην υποδοχή και εξασφαλίζουν τη σύνδεση.
Το ηλεκτρικό εργαλείο τώρα είναι σταθερά συνδεδεμένο
στη συσκευή εξαγωγής σκόνης.
Σύζευξη της μονάδας εξαγωγής σκόνης
με εργαλείο με χρήση της λειτουργίας
Ασύρματου χειρισμού εργαλείου (Εικ. A, H)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο χειρισμός της συσκευής εξαγωγής
σκόνης με το τηλεχειριστήριο ή με συζευγμένο ηλεκτρικό
178
εργαλείο, μπορεί να τεθεί σε λειτουργία ή εκτός
λειτουργίας χωρίς προειδοποίηση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη συνδέσετε την ταινία του
τηλεχειριστηρίου σε κινούμενα μέρη.
Για σύζευξη με τηλεχειριστήριο DeWALT ή με
εργαλείο με σύρματος χειρισμό εργαλείου
1. Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων 3 στη θέση Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου ( ).
2. Πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί σύζευξης
Ασύρματου ελέγχου εργαλείου 11 στο DCV586M και
ταυτόχρονα πατήστε τη σκανδάλη στο εργαλείο που
διαθέτει Ασύρματο έλεγχο εργαλείου ή πατήστε το κουμπί
στο τηλεχειριστήριο 14 .
3. Η LED 30 θα είναι μόνιμα αναμμένη υποδεικνύοντας
επιτυχημένη σύζευξη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μόνο ένας πομπός σήματος μπορεί να είναι
κάθε φορά συζευγμένος με το DCV586M. Αν η μονάδα είναι
ήδη συζευγμένη, τότε θα καταργηθεί η σύζευξη με τον
προηγούμενο πομπό σήματος.
Για αποσύζευξη από εργαλείο με ασύρματο χειρισμό
εργαλείου ή από τηλεχειριστήριο
• Πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί σύζευξης
Ασύρματου ελέγχου εργαλείου 11 στο DCV586M και
ταυτόχρονα πατήστε τη σκανδάλη στο εργαλείο που
διαθέτει Ασύρματο έλεγχο εργαλείου ή πατήστε το κουμπί
στο τηλεχειριστήριο.
• Η LED 30 θα αναβοσβήσει αργά υποδεικνύοντας
επιτυχημένη αποσύζευξη.
Καθαρισμός συσκευής εξαγωγής σκόνης
Για να αδειάσετε το δοχείο (Εικ. A, F, H)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε
κατάλληλο ατομικό εξοπλισμό προστασίας, όπως μάσκα
προστασίας από τη σκόνη και γάντια, κατά τον καθαρισμό
της συσκευής εξαγωγής σκόνης και το άδειασμα
του δοχείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι εργασίες εκκένωσης και
συντήρησης, περιλαμβανομένης της τελικής διάθεσης
του δοχείου συλλογής σκόνης, επιτρέπεται να
πραγματοποιούνται μόνο από εκπαιδευμένους και
εξειδικευμένους τεχνικούς. Φοράτε τον κατάλληλο
προστατευτικό εξοπλισμό.
Όταν έχει γεμίσει το δοχείο, ο βομβητής ηχεί και η δύναμη
αναρρόφησης είναι μειωμένη.
1. Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων 3 στη θέση
απενεργοποίησης (O) και αφαιρέστε την μπαταρία 7 .
2. Κλείστε την είσοδο του εύκαμπτου σωλήνα ασφάλισης με
περιστροφή χρησιμοποιώντας την τάπα εισόδου εύκαμπτου
σωλήνα 9 .
3. Αφαιρέστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης 6 από το
δοχείο 21 .
4. Πετάξτε τη σακούλα συλλογής σε κατάλληλο περιέκτη
σύμφωνα με τις ισχύουσες κρατικές διατάξεις.
Ελληνικά
5. Καθαρίστε ή αλλάξτε τα φίλτρα 17 . Ανατρέξτε στην ενότητα
Φίλτρα στο παρόν εγχειρίδιο.
6. Επιθεωρήστε το μηχάνημα για ζημιές από ξένα αντικείμενα.
Επικοινωνήστε με το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις DeWALT για αντικατάσταση εξαρτημάτων που έχουν
υποστεί ζημιά ή λείπουν.
7. Επανατοποθετήστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης πάνω στο
δοχείο και ασφαλίστε την καλά.
Στοίβαξη με χρήση των ασφαλίσεων
στοίβαξης DeWALT TSTAK (Εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη στοίβαξη, πάντα να
τοποθετείτε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης στο κάτω μέρος.
Οι ασφαλίσεις στοίβαξης DEWALT TSTAK 10 l επιτρέπουν την
ασφαλή στοίβαξη άλλων προϊόντων TSTAK το ένα πάνω στο
άλλο για ευκολία και φορητότητα.
Για να χρησιμοποιήσετε τις ασφαλίσεις στοίβαξης TSTAK 10 ,
τοποθετήστε μια μονάδα συμβατή με σύστημα TSTAK πάνω από
τη συσκευή εξαγωγής σκόνης και γυρίστε προς τα πάνω τις δύο
ασφαλίσεις στοίβαξης TSTAK ώστε να κουμπώσουν με ασφάλεια
στο κάτω μέρος της μονάδας.
Φίλτρα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα φίλτρα πρέπει να είναι πάντα στη
θέση τους κατά την αναρρόφηση.
Φροντίδα για τα φίλτρα
Τα φίλτρα που παρέχονται μαζί με την παρούσα συσκευή
εξαγωγής σκόνης είναι φίλτρα μεγάλης διάρκειας ζωής. Για να
είναι αποτελεσματικά στην ελαχιστοποίηση της ανακυκλοφορίας
σκόνης, τα φίλτρα ΠΡΕΠΕΙ να είναι τοποθετημένα σωστά και να
βρίσκονται σε καλή κατάσταση.
Σύστημα αυτόματου καθαρισμού φίλτρων
Η παρούσα συσκευή εξαγωγής σκόνης διαθέτει ένα
πολύ αποτελεσματικό σύστημα καθαρισμού φίλτρων
που ελαχιστοποιεί την απόφραξη των φίλτρων. Κάθε 20
δευτερόλεπτα, το ένα από τα δύο φίλτρα καθαρίζεται αυτόματα.
Η διαδικασία καθαρισμού εναλλάσσεται μεταξύ των φίλτρων και
λαμβάνει χώρα συνεχώς για όλη τη διάρκεια ζωής της μονάδας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι φυσιολογικό να ακούγεται ένας ήχος κλικ στη
διάρκεια αυτής της διαδικασίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μετά από πολλές ώρες λειτουργίας, το σύστημα
αυτόματου καθαρισμού φίλτρων ενδέχεται να μην είναι
αποτελεσματικό. Όταν συμβεί αυτό, τα φίλτρα θα πρέπει να
καθαριστούν ή να αντικατασταθούν.
Για να αφαιρέσετε τα φίλτρα (Εικ. A, H, I)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά το χειρισμό των φίλτρων θα
πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλο ατομικό εξοπλισμό
προστασίας όπως μάσκα προστασίας από τη σκόνη
και γάντια.
1. Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων 3 στη θέση
απενεργοποίησης (O) και αφαιρέστε την μπαταρία 7 .
2. Απασφαλίστε τις ασφαλίσεις δοχείου 4 και αφαιρέστε
την κεφαλή εξαγωγής σκόνης 6 από το κάνιστρο.
Τοποθετήστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης ανάποδα πάνω
σε οριζόντια επιφάνεια.
3. Περιστρέψτε κάθε φίλτρο 17 αριστερόστροφα, και
προσεκτικά αφαιρέστε το από την κεφαλή εξαγωγής σκόνης,
διασφαλίζοντας ότι δεν θα πέσουν ακαθαρσίες μέσα στην
οπή τοποθέτησης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Προσέξτε να μην προξενήσετε ζημιά στο υλικό
του φίλτρου.
4. Επιθεωρήστε τα φίλτρα για φθορά, σχισίματα ή άλλες ζημιές.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν υπάρχει οποιαδήποτε αμφιβολία σχετικά
με την κατάσταση των φίλτρων, τότε ΠΡΕΠΕΙ να τα
αντικαταστήσετε. ΜΗ συνεχίσετε τη χρήση των φίλτρων αν
έχουν υποστεί ζημιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε πεπιεσμένο
αέρα ή βούρτσα για να καθαρίσετε φίλτρα, διαφορετικά θα
υποστεί ζημιά η μεμβράνη του φίλτρου, με αποτέλεσμα να
επιτρέπει τη διέλευση σκόνης από το φίλτρο. Αν χρειαστεί,
ξεπλύνετέ το με νερό θερμοκρασίας δωματίου και αφήστε
το να στεγνώσει φυσικά. Τυπικά δεν απαιτείται καθαρισμός
των φίλτρων. Ακόμα και αν το φίλτρο είναι καλυμμένο
με σκόνη, το σύστημα αυτόματου καθαρισμού φίλτρων
θα διατηρεί τις μέγιστες επιδόσεις και θα επιτρέπει τη
συνέχιση της λειτουργίας. Αν διαπιστωθεί οπτικά ζημιά στη
μεμβράνη του φίλτρου, αντικαταστήστε τα φίλτρα. Τυπικά,
τα φίλτρα έχουν διάρκεια ζωής μεταξύ έξι και δώδεκα
μηνών, ανάλογα με τη χρήση και τη φροντίδα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πετάξτε το φίλτρο σε κατάλληλο περιέκτη
σύμφωνα με τις ισχύουσες κρατικές διατάξεις.
Για την τοποθέτηση των φίλτρων (Εικ. E, F, I)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα φίλτρα πρέπει να είναι πάντα στη
θέση τους κατά την αναρρόφηση.
1. Βεβαιωθείτε ότι η στεγανοποίηση του φίλτρου είναι στη
θέση της και είναι καθαρή και στερεωμένη.
2. Ευθυγραμμίστε τις προεξοχές στο φίλτρο 17 με τις εγκοπές
στην κεφαλή εξαγωγής σκόνης και χρησιμοποιώντας
μέτρια δύναμη, περιστρέψτε το δεξιόστροφα μέχρι να
στερεωθεί καλά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Προσέξτε να μην προξενήσετε ζημιά στο υλικό
του φίλτρου.
3. Τοποθετήστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης 6 πάνω στο
δοχείο 21 και στερεώστε την κλείνοντας τις ασφαλίσεις
δοχείου 4 .
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Η συσκευή πρέπει τουλάχιστον μία φορά το χρόνο να
υποβάλλεται σε τεχνική επιθεώρηση από το Σέρβις της
DeWALT ή από εκπαιδευμένο άτομο, για να ελέγχεται για ζημιά
στο φίλτρο, διαρροή αέρα και για να διασφαλίζεται η σωστή
λειτουργία των διατάξεων ελέγχου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για συσκευές καθαρισμού με
αναρρόφηση σκόνης κατηγορίας M, σημειώστε τα εξής:
Η εξωτερική επιφάνεια της συσκευή εξαγωγής σκόνης
θα πρέπει να απολυμανθεί με εξαγωγή σκόνης και να
καθαριστεί με σκούπισμα ή να σφραγιστεί σε κατάλληλο
περιέκτη ή υλικό πριν απομακρυνθεί από μια περιοχή
που έχει μολυνθεί με επικίνδυνες ουσίες. Όλα τα μέρη
179
Ελληνικά
της συσκευής εξαγωγής σκόνης πρέπει να θεωρούνται
μολυσμένα όταν αφαιρούνται από την επικίνδυνη περιοχή
και πρέπει να λαμβάνονται κατάλληλα μέτρα για την
αποφυγή του διασκορπισμού της σκόνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, απενεργοποιείτε τη
συσκευή εξαγωγής σκόνης και αποσυνδέετε το
πακέτο μπαταρίας πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε
προσαρτήματα ή αξεσουάρ και όταν η κεφαλή
εξαγωγής σκόνης έχει αφαιρεθεί από το δοχείο ή
δεν είναι καλά ασφαλισμένη σε αυτό. Τυχόν αθέλητη
εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Για τον καθαρισμό και τη συντήρηση, η μεταχείριση της
συσκευής εξαγωγής σκόνης πρέπει να γίνεται με τρόπο τέτοιο
ώστε να αποφεύγεται η έκθεση του προσωπικού συντήρησης
και άλλων ατόμων σε οποιουσδήποτε κινδύνους.
• Χρησιμοποιείτε εξοπλισμό προσωπικής προστασίας.
• Χρησιμοποιείτε εξαναγκασμένο αερισμό με σύστημα
φιλτραρίσματος.
• Καθαρίστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης. Ανατρέξτε στην
ενότητα Καθαρισμός.
• Όταν πραγματοποιούνται εργασίες συντήρησης ή επισκευής,
όλα τα μολυσμένα μέρη που δεν μπορούν να καθαριστούν
ικανοποιητικά πρέπει να συσκευάζονται σε αδιαπέραστες
σακούλες και να απορρίπτονται σε συμμόρφωση με τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς διάθεσης αποβλήτων.
• Μετά από εργασίες συντήρησης ή επισκευής, καθαρίζετε την
περιοχή συντήρησης με τρόπο που αποτρέπει τη διαφυγή
επικίνδυνων ουσιών στο γύρω περιβάλλον.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.
Λίπανση
Η συσκευή σας εξαγωγής σκόνης δεν χρειάζεται
πρόσθετη λίπανση.
Μη χρησιμοποιείτε για τον καθαρισμό σύστημα ψεκασμού,
συσκευή πλύσης με πίδακα υψηλής πίεσης ή τρεχούμενο νερό.
1. Καθαρίστε με αναρρόφηση το εξωτερικό της συσκευής
εξαγωγής σκόνης. Για περαιτέρω καθαρισμό, χρησιμοποιείτε
ένα πανί που έχει υγρανθεί μόνο με νερό και ήπιο
απορρυπαντικό αν χρειάζεται.
2. Μετά τη χρήση, απορρίψτε το πανί σε κατάλληλο περιέκτη.
3. Αδειάστε το δοχείο σύμφωνα με τα αναφερόμενα στη
ενότητα Καθαρισμός συσκευής εξαγωγής σκόνης.
4. Επιθεωρήστε τους αισθητήρες νερού 25 κατά τον
καθαρισμό της μονάδας εξαγωγής σκόνης. Οι αισθητήρες
ανίχνευσης νερού μπορεί να ρυπανθούν κατά τη λειτουργία
της συσκευής. Αν διαπιστωθεί ρύπανσή τους, καθαρίστε
τους αισθητήρες ανίχνευσης νερού με ένα υγρό πανί για να
απομακρύνετε κάθε ορατή ρύπανση.
Αποθήκευση (Εικ. A)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο διακόπτης τριών θέσεων πρέπει να
είναι στη θέση απενεργοποίησης (0) για την αποτροπή
αθέλητης ενεργοποίησης από το σύστημα Ασύρματου
χειρισμού εργαλείου.
1. Αδειάστε το δοχείο. Ανατρέξτε στο τμήμα Καθαρισμός
συσκευής εξαγωγής σκόνης της ενότητας Λειτουργία.
2. Καθαρίστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης εσωτερικά
και εξωτερικά.
3. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τα φίλτρα, ανατρέξτε στο
τμήμα Φίλτρα.
4. Φυλάξτε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης με τα κλιπ
εύκαμπτου σωλήνα 5 και το καλώδιο ρεύματος όπως
φαίνεται στην εικόνα. Τοποθετήστε τη μονάδα σε ένα ξηρό
χώρο και προστατέψτε την από μη εξουσιοδοτημένη χρήση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εισάγετε την τάπα εισόδου εύκαμπτου
σωλήνα 9 στην είσοδο για να διατηρήσετε τα κατάλοιπα
μέσα στο κάνιστρο όταν έχει αφαιρεθεί ο εύκαμπτος σωλήνας
αναρρόφησης. Μπορείτε επίσης να συνδέσετε μεταξύ τους τα
άκρα του εύκαμπτου σωλήνα και να τα ασφαλίσετε μαζί με το
άκρο ασφάλισης με περιστροφή.
Προαιρετικά παρελκόμενα
Καθαρισμός (Εικ. A, I)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε διαλύτες
ή άλλα σκληρά χημικά για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών εξαρτημάτων της συσκευής εξαγωγής
σκόνης. Τα χημικά αυτά μπορεί να εξασθενήσουν τα
υλικά που χρησιμοποιούνται σ΄ αυτά τα εξαρτήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει υγρανθεί μόνο με νερό
και ήπιο απορρυπαντικό. Ποτέ μην αφήσετε οποιοδήποτε
υγρό να εισέλθει στη συσκευή εξαγωγής σκόνης. Ποτέ
μη βυθίσετε οποιοδήποτε μέρος της συσκευής εξαγωγής
σκόνης σε υγρό.
Για τον καθαρισμό και τη συντήρηση με τρόπο που
αποφεύγεται η έκθεση του προσωπικού συντήρησης και άλλων
ατόμων σε κινδύνους, πρέπει να χρησιμοποιείται ατομικός
εξοπλισμός προστασίας. Καθαρίζετε την περιοχή συντήρηση
με τρόπο που αποτρέπει τη διαφυγή επικίνδυνων ουσιών στο
γύρω περιβάλλον.
180
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή τα αξεσουάρ που δεν
προσφέρει η DeWALT δεν έχουν δοκιμαστεί με αυτό το
προϊόν, η χρήση τέτοιων αξεσουάρ με αυτή τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης θα μπορούσε να είναι επικίνδυνη. Για
να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από
την DeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίο συνεργάζεστε.
Ανταλλακτικό φίλτρο είναι διαθέσιμο με πρόσθετη χρέωση στο
τοπικό σας κέντρο σέρβις DeWALT.
Συλλέκτης σκόνης
Στη λειτουργία αναρρόφησης, η συσκευή μπορεί να
λειτουργήσει και ως συλλέκτης σκόνης για εφαρμογές
ηλεκτρικών εργαλείων που παράγουν σκόνη ή υπολείμματα.
Ελληνικά
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Ο DWV9000 προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης
έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με ηλεκτρικά εργαλεία DeWALT
που είναι συμβατά με σύστημα εξαγωγής σκόνης. Θα χρειαστεί
πρόσθετο προσαρμογέας με μη συμβατά εργαλεία DeWALT.
η ροή του αέρα. ΜΗΝ επαναχρησιμοποιήσετε αυτή τη σακούλα.
Η σακούλα φλις είναι ιδανική για βαρύτερα υλικά όπως σκόνη
σκυροδέματος και ξηρής τοιχοποιίας όπου ένα χάρτινο φίλτρο
μπορεί να σχιστεί.
Προαιρετικά αξεσουάρ
•
•
•
•
DCV5861 Ανταλλακτικά φίλτρα (Περιέχει 2 φίλτρα DC5151H)
DWV9316 Αντιστατικός εύκαμπτος σωλήνας
DWV9000 Σύνδεση ασφάλισης με περιστροφή
DWV9110 Κωνικός λαστιχένιος προσαρμογέας
29 mm–35 mm
• DWV9120 βγήκε λαστιχένιος προσαρμογέας 35 mm–38 mm
• DWV9130 Προσαρμογέας εξωτ. διαμέτρου 35 mm
• DWV9150 Γωνιακός προσαρμογέας εξωτ. διαμέτρου 35 mm
• DWST17889 Καρότσι
• DWST17888 Τρόλεϊ
Οι σακούλες φίλτρου αποτελούν έναν καθαρό, εύκολο και
γρήγορο τρόπο απόρριψης της σκόνης που συλλέγεται.
Χάρτινες σακούλες φίλτρου: Οι σακούλες φίλτρου DCV9401
έχουν σχεδιαστεί να κατακρατούν πολλούς τύπους σκόνης
περιλαμβανομένης σκόνης γυψοσανίδας, σκυροδέματος και
ξύλου. Αυτές οι σακούλες θα πρέπει να απορρίπτονται όταν
περιορίζεται η ροή του αέρα. ΜΗΝ επαναχρησιμοποιείτε
τις σακούλες.
DCV9401
Χάρτινη σακούλα φίλτρου μίας
χρήσης
Σακούλα φλις φίλτρου: Η σακούλα φλις φίλτρου DCV9402
έχει σχεδιαστεί να κατακρατά πολλούς τύπους σκόνης
περιλαμβανομένης σκόνης γυψοσανίδας, σκυροδέματος και
ξύλου. Η σακούλα θα πρέπει να απορρίπτεται όταν περιορίζεται
DCV9402
Σακούλα φλις φίλτρου μίας χρήσης
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε το πακέτο μπαταρίας με λειτουργία της
συσκευής εξαγωγής σκόνης, και κατόπιν αφαιρέστε το από
τη συσκευή.
• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πρόβλημα
Ο κινητήρας δεν λειτουργεί.
Πιθανη αιτια
Ο διακόπτης δεν είναι στη θέση
Ενεργοποίησης (I).
Χαμηλή τάση μπαταρίας/χαμηλή
σύνδεση μπαταρίας.
Το δοχείο είναι γεμάτο με υγρό και έχει
ενεργοποιηθεί το κύκλωμα ανίχνευσης.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης σταματά
να λειτουργεί.
Ενεργοποιήθηκε η θερμική
προστασία υπερφόρτωσης.
Το δοχείο είναι γεμάτο με υγρό και έχει
ενεργοποιηθεί το κύκλωμα ανίχνευσης.
Η μπαταρία είναι αποφορτισμένη.
Η μπαταρία δεν έχει εισαχθεί πλήρως.
Βήματα αντιμετώπισης προβλημάτων
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης τριών θέσεων είναι στη θέση
Ενεργοποίησης (I).
Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη και έχει
εισαχθεί πλήρως.
1. Γυρίστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση απενεργοποίησης (0) και
αφαιρέστε την μπαταρία.
2. Αδειάστε το δοχείο.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης και αφαιρέστε
την μπαταρία.
2. Αδειάστε το δοχείο, αν χρειάζεται.
3. Αφήστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης να κρυώσει.
4. Εισάγετε πάλι την μπαταρία και πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη
θέση Ενεργοποίησης (I) για να κάνετε τη δοκιμή.
5. Αν η συσκευή εξαγωγής σκόνης δεν μπορεί να επανεκκινηθεί,
επικοινωνήστε με κέντρο σέρβις της DeWALT.
1. Γυρίστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση απενεργοποίησης (0) και
αφαιρέστε την μπαταρία.
2. Αδειάστε το δοχείο.
Τοποθετήστε μια πλήρως φορτισμένη μπαταρία.
Αφαιρέστε και εισάγετε πάλι την μπαταρία.
181
Ελληνικά
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πρόβλημα
Εξέρχεται σκόνη κατά τη χρήση
της μονάδας.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης σταματά
να συλλέγει σκόνη.
Πιθανη αιτια
Τα φίλτρα δεν έχουν εγκατασταθεί σωστά.
Τα φίλτρα έχουν υποστεί ζημιά/σχιστεί.
Οι στεγανοποιήσεις των φίλτρων έχουν
υποστεί ζημιά.
Η κεφαλή δεν έχει εγκατασταθεί σωστά
στο δοχείο.
Το στεγανοποιητικό κεφαλής έχει υποστεί ζημιά.
Φίλτρα φραγμένα.
Φίλτρα στο τέλος του χρόνου ζωής τους.
Ο αυτόματος καθαρισμός φίλτρων δεν είναι
πλέον λειτουργικός.
Δοχείο πλήρες.
Εύκαμπτος σωλήνας φραγμένος.
Ο εύκαμπτος σωλήνας δεν έχει συνδεθεί πλήρως
στο δοχείο.
Ο εύκαμπτος σωλήνας έχει υποστεί ζημιά.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης δεν
ενεργοποιείται από ηλεκτρικό
εργαλείο ή τηλεχειριστήριο που
διαθέτει δυνατότητα Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου.
Το εργαλείο δεν
πραγματοποιεί σύζευξη.
182
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης δεν είναι σε
λειτουργία Ασύρματου ελέγχου εργαλείου ( ).
Το τηλεχειριστήριο/ηλεκτρικό εργαλείο
δεν είναι πλέον συζευγμένο με τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης.
Το τηλεχειριστήριο/ηλεκτρικό εργαλείο είναι
εκτός εμβέλειας της συσκευής εξαγωγής σκόνης.
Η μπαταρία τύπου κέρματος του
τηλεχειριστηρίου Ασύρματου ελέγχου εργαλείου
είναι εξαντλημένη.
Η μπαταρία του συζευγμένου εργαλείου
είναι εξαντλημένη.
Χαμηλή τάση μπαταρίας/χαμηλή
σύνδεση μπαταρίας.
Το δοχείο είναι γεμάτο με υγρό και έχει
ενεργοποιηθεί το κύκλωμα ανίχνευσης.
Βήματα αντιμετώπισης προβλημάτων
Αφαιρέστε και επανεγκαταστήστε με τη σωστή διαδικασία.
Αντικαταστήστε τα φίλτρα.
Επικοινωνήστε με κέντρο σέρβις της DeWALT.
Αφαιρέστε, επανατοποθετήστε και βεβαιωθείτε ότι οι ασφαλίσεις έχουν
πιάσει πλήρως.
Επικοινωνήστε με κέντρο σέρβις της DeWALT.
Αφαιρέστε τα φίλτρα, χτυπήστε τα ελαφρά για να τα καθαρίσετε και
επανατοποθετήστε τα.
Αντικαταστήστε τα με νέα φίλτρα.
Αν δεν ακούγεται το σύστημα καθαρισμού φίλτρων κάθε
20 δευτερόλεπτα, επικοινωνήστε με κέντρο σέρβις DeWALT.
Απενεργοποιήστε τη μονάδα και αδειάστε το δοχείο.
Επιθεωρήστε και καθαρίστε τον εύκαμπτο σωλήνα αν βρεθεί απόφραξη.
Επανατοποθετήστε τον και βεβαιωθείτε ότι έχει συμπλεχτεί πλήρως η
ασφάλιση εύκαμπτου σωλήνα.
Επιθεωρήστε τον εύκαμπτο σωλήνα για οπές ή σχισίματα. Αντικαταστήστε
αν διαπιστωθεί ζημιά.
Μετακινήστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη λειτουργία Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου ( ). Επιβεβαιώστε ότι η LED έχει ανάψει. Αν η LED
δεν είναι αναμμένη με τον διακόπτη 3 θέσεων σε λειτουργία Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου ( ), επικοινωνήστε με το κέντρο σέρβις DeWALT.
Ακολουθήστε τα βήματα για τη σύζευξη.
Μετακινήστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης πιο κοντά στο
τηλεχειριστήριο/ηλεκτρικό εργαλείο.
Αντικαταστήστε την μπαταρία τύπου κέρματος και δοκιμάστε πάλι.
Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία του συζευγμένου εργαλείου είναι πλήρως
φορτισμένη και έχει εισαχθεί πλήρως.
Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη και έχει
εισαχθεί πλήρως.
1. Γυρίστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση απενεργοποίησης (0) και
αφαιρέστε την μπαταρία.
2. Αδειάστε το δοχείο.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης δεν είναι σε
Μετακινήστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη λειτουργία Ασύρματου
λειτουργία Ασύρματου ελέγχου εργαλείου ( ).
ελέγχου εργαλείου ( ). Επιβεβαιώστε ότι η LED έχει ανάψει. Αν η LED
δεν είναι αναμμένη με τον διακόπτη 3 θέσεων σε λειτουργία Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου ( ), επικοινωνήστε με το κέντρο σέρβις DeWALT.
Το εργαλείο δεν διαθέτει δυνατότητα Ασύρματου Επιβεβαιώστε ότι το εργαλείο διαθέτει δυνατότητα Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου.
ελέγχου εργαλείου.
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
www.dewalt.it
Fax:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
Kozyataği Mh Değirmen Sk.
Nida Kule No: 18 Kat: 6, 34742
Kadıköy, İstanbul, Türkiye
Tel:
Faks:
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United
Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N583210
971 4 812 7400
971 4 2822765
11/18