Mamas & Papas Mamas and Papas CBX Group 0+ Infant Carrier Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18M)
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
ATON
USER GUIDE
DE
WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale
einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child -
fasten baby seat in the car.
NL
WAARSCHUWING!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika -
zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU
FIGYELMEZTETÉS!
Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása – a
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
CZ
VAROVÁNÍ!
Tento zkrácený návod slouží pouze jako přehled. K dosažení maximální bezpečnosti a komfortu, přečtěte
pozorně návod obsluhy. Pořadí: Usadit skořepinu – připoutat dítě – sedačku připevnit ve vozidle.
SK
VAROVANIE!
Tento skrátený návod slúži iba ako prehľad! Pre dosiahnutie maximálnej bezpečnosti a komfortu si prečítajte
pozorne návod obsluhy. Správne poradie: Usadiť škrupinu - pripútať dieťa - sedačku pripevniť vo vozidle.
FR
AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du
siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
IT
ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino
è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto
delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
ES
¡ATENCIÓN!
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor confort
para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: conguración
inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
ATENÇÃO!
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto
para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: conguração
inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
4
2
6 7
KURZANLEITUNGDE
SHORT INSTRUCTIONEN
SOMMARIOIT
INSTRUCTIONS RÉSUMÉESFR
KORTE HANDLEIDINGNL
INSTRUKCJA SKRÓCONAPL
RÖVID TÁJÉKOZTAHU
ZKRÁCENÝ NÁVODCZ
KRÁTKY NÁVODSK
INSTRUCCIONES ABREVIADASES
INSTRUÇÕES ABREVIADASPT
1
5
3
8
4 5
9
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX ATON ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX ATON SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD
UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE
SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX ATON.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX ATON WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
Gentile Cliente!
8
ZULASSUNG
ATON – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13 kg
Empfohlen: Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt
nach ECE R16
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer gri-bereit
im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
DE
ATON
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CBX
ATON so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
ECE R 44/04
____________
ATO N
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
9
APPROVAL
ATON – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
Recommended: For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according to ECE R16
Note! Please always have the instruction manual at hand
and store it in the dedicated slot under the seat.
Note! According to local codes the product characteristic
can be dierent.
EN
OMOLOGAZIONE
ATON – seggiolino di sicurezza per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Età: a 18 mesi circa,
Peso: no a 13 kg
Raccomandato per: Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti
secondo la norma ECE R16
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero dierire.
IT
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CBX ATON accor-
ding to the instructions given in this manual.
!
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CBX ATON siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
10
INHALTSVERZEICHNIS
KURZANLEITUNG..................................................................4
ZULASSUNG ..........................................................................8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ......................................... 12
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS ..................................12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..................................14
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE ................................ 16
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ............................................. 18
ANSCHNALLEN DES BABYS ............................................. 20
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG .................. 22
DER EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ........................................26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .........................28
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT .......... 28
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ..... 30
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES .................... 32
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 32
DEMONTAGE ....................................................................... 32
PFLEGE .................................................................................34
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................. 34
REINIGUNG .......................................................................... 36
ENTFERNEN DES BEZUGES............................................. 38
ANBRINGEN DES BEZUGES ............................................. 38
PRODUKTLEBENSDAUER .................................................40
ABFALLTRENNUNG ............................................................ 42
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ...................................42
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................ 44
11
CONTENT ARGOMENTI
SHORT INSTRUCTION .........................................................4
APPROVAL.............................................................................. 9
THE BEST POSITION IN THE CAR ....................................13
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR ..........................13
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ................................. 15
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS ............................... 17
SAFETY FOR YOUR BABY ................................................. 19
SECURING THE BABY ........................................................ 21
SAFETY IN THE CAR...........................................................23
INSTALLING THE SEAT ...................................................... 25
REMOVING THE CAR SEAT ...............................................27
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ...........................29
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ................... 29
REMOVING THE INSERT ....................................................31
OPENING THE ATON CANOPY ..........................................33
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 33
DEMOUNTING ......................................................................33
PRODUCT CARE ................................................................. 35
IN CASE OF AN ACCIDENT ................................................ 35
CLEANING ............................................................................37
REMOVING THE COVER .................................................... 39
ATTACHING THE SEAT COVERS ...................................... 39
DURABILITY OF PRODUCT ...............................................41
DISPOSAL ............................................................................. 43
PRODUCT INFORMATION ..................................................43
WARRANTY ..........................................................................45
SOMMARIO.............................................................................4
OMOLOGAZIONE ..................................................................9
LA POSIZIONE MIGLIORE ALLINTERNO DELL’AUTO ... 13
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO ............................... 13
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO.......15
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE .........17
SICUREZZA DEL BAMBINO ............................................... 19
ALLACCIARE IL BAMBINO .................................................21
SICUREZZA NELLAUTO .....................................................23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ................................. 25
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ............................................... 27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ......................29
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ......... 29
TOGLIERE IL RIDUTTORE .................................................31
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON ........................ 33
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 33
SMONTAGGIO ...................................................................... 33
MANUTENZIONE .................................................................35
IN CASO DI INCIDENTE ......................................................35
PULIZIA .................................................................................37
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................... 39
FISSARE IL RIVESTIMENTO .............................................. 39
DUREVOLEZZA PRODOTTO ............................................. 41
SMALTIMENTO.....................................................................43
INFORMAZIONI TECNICHE................................................ 43
GARANZIA ............................................................................45
12
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf
dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
!
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am
Sitz etwas verändert wird!
!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
!
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
13
THE BEST POSITION IN THE CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
Note! High volume front-airbags expand explosively. This
can result in the death or injury of the child.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nota Bene! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica
esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del
bambino.
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
!
WARNING! Approval of the seat expires immedia-
tely in case of any modification!
!
WARNING! Do not use the ATON in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
!
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself
and the child.
!
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modifiche e manomis-
sioni!
!
ATTENZIONE! Non utilizzare CBX ATON sui sedili
anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile.
L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag
laterali.
!
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
!
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
!
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
15
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 dierent
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
Regolare il manico per il trasporto a nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
!
WARNING! Always secure the baby with the integ-
rated harness system.
!
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
!
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
!
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre
che il manico sia fissato nella posizione di tras-
porto A.
16
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie
bitte folgendermaßen vor:
Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaen (lesen Sie dazu Seite 28).
Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze
s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Önen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken
auf den roten Knopf.
Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen
t ab.
Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug
und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der
nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach
wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e
verlaufen.
17
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
To adjust the height of the shoulder belts c please follow
the next steps:
When the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for the
child (see page 29).
The height of the shoulder belts c must be adjusted in
such a way that they run through the belt slots s directly
above the baby‘s shoulders.
Press the red button to open the buckle e.
Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
remove them.
First pull one buckle tongue t through the cover and out
of the belt slot s. Now insert it again through the next
higher slot. Repeat this step to the adjust the other side
as well.
Note! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly
optimum security can be provided.
Note! Please make sure that the shoulder belts c are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots s and down to the buckle e.
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c seguite il
procedimento di seguito descritto:
Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 29)
L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure s direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
Slare i cuscinetti copricinghie d facendoli scorrere sugli
agganci t.
Slare l’aggancio t attraverso il rivestimento e quindi
attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi attraverso la
fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati.
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto.
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle c siano
perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure s no alla bbia e.
18
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
!
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
19
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! It is dangerous to use this reclined cradle on an
elevated surface, e.g. a table.
Note! Never leave your child in the car unattended.
Take your baby out of the car seat as often as possible
in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the ATON outside the car.
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’ATON è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.when using
the ATON outside the car.
!
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
DO NOT use this car seat once your child can sit
unaided.
This car seat is not intended for prolonged periods
of sleeping.
This car seat does not replace a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should be placed in
a suitable cot or bed .
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evita-
re il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizi-
one al sole (per esempio stendendo un telo bianco
sul seggiolino).
20
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum
zwischen dem Gurt und dem Kind.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht
verdreht oder vertauscht sind.
Gurtschloss e önen.
Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und
nicht an den Gurtpolstern d.
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern Ihres Babys.
Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
Zum Önen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die
rote Taste.
c
e
e
h
d
g
t
CLICK
21
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
Note! Leave a maximum space of one nger between the
baby and the shoulder belts.
Note! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted.
Open the buckle e.
To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the
central adjuster button g and pulling the shoulder belts
c up. Please always pull the belt tongues t and not the
belt pads d.
Place your baby into the seat.
Put the shoulder belts c straight over the baby‘s
shoulders.
Join the buckle tongue sections t together and
insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts t
the baby‘s body snugly.
Push the red button to open the buckle e.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie c non
siano mai attorcigliate!
Aprire la bbia e.
Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo premuto
il pulsante di regolazione centrale g. Tirare sempre gli
agganci t e non i cuscinetti d.
Adagiare il bambino nel seggiolino.
Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
Avvicinare i due agganci t ed inserirli nella bbia no
a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione
centrale h no a quando le cinghie per le spalle sono
bene aderenti al corpo del bambino.
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
22
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
23
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
foldable backrests in the car are locked in their upright
position
when installing the ATON on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
all passengers in the car are buckled up
SICUREZZA NELL’AUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
vericare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
ssati nella posizione eretta
nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
!
WARNING! Never use the ATON on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply
to so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’ATON sul
sedile anteriore passeggero in auto dotate di air-
bag. L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale,
non per quelli laterali.
24
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist (siehe Seite 12).
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne).
Der CBX ATON ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verlet-
zungen des Kindes kommen.
25
INSTALLING THE SEAT
Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A (see page 13.)
Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
CBX ATON can be used on all seats with a three-point
automatic retractor belt. We generally recommend to
use the seat in the back of the vehicle. In the front, your
child is usually exposed to higher risks in case of an
accident.
Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the oor.
Pull the three-point belt over the child seat.
Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A (Vedi pag. 13).
Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
CBX ATON può essere utilizzato in tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
Inserire il gancio di chiusura nella bbia q.
!
WARNING! The seat must not be used with a two-
point belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere uti-
lizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
26
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Legen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-
Randes ein.
Straen Sie den Beckengurt k, indem Sie am
Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
Straen Sie den Diagonalgurt l.
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
Önen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den
Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
!
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall
im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
27
REMOVING THE CAR SEAT
Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
Tighten the diagonal belt l.
Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
Note! Do not twist the car belt.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura
n di colore blu sul retro.
Stringere la cintura diagonale l.
Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
Slacciare la cintura dalla bbia q e slare la cintura k
dagli alloggiamenti m di colore blu.
Nota Bene! Non attorcigliare la cintura!
!
WARNING! In some cases the buckle q of the
car safety belt may be too long and reach into the
belt slots of the CBX ATON, making it difficult to
install the ATON securely. If this is the case please
choose another position in the car.
!
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’ATON. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso racco-
mandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
28
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
die Schultergurte c der Babyschale körpernah an-
liegen, ohne das Baby einzuengen
die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
die Schultergurte c nicht verdreht sind
die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurt-
führungen m am Rand der Babyschale verläuft
der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
29
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
For the safety of your child please make sure ...
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
if the shoulder belts c t well to the body without
restricting the baby
if the belt adjustment is correct
if the shoulder belts c are not twisted
if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
that the ATON is positioned against driving direction (the
feet of the baby point in the direction of the backrest of
the car seat)
if the car seat is installed in front, that the front-airbag is
deactivated
that ATON is secured with a 3-point belt
that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
vericare…
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
che la regolazione delle cinghie sia corretta
che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
che gli agganci delle cinture t siano ben ssati
all’interno della bbia e
che il seggiolino ATON sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
che, nel caso il seggiolino CBX ATON sia collocato sul
sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun
modo raggiungerlo
che il seggiolino ATON sia ssato con cinture di
sicurezza a tre punti
che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente
attraverso le apposite guide m su ambo i lati del
seggiolino
che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
il gancio di ssaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
30
>3m.
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt
werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaen.
Der Sitzverkleinerer x (ganz links im Bild auf S. 38 oben)
erhöht den Liegecomfort für Kinder bis ca. 9 Monate.
Danach kann dieser entfernt werden, um zusätzlichen
Platz für ihr Kind zu schaen.
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurt-führung
m reicht
der Autogurt stra und nicht verdreht ist
die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem
Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach
ECE R16 zugelassen ist.
m
q
31
REMOVING THE INSERT
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
The adjustable insert x (left picture top of page 38)
enhances the comfort of the child up to approx.
9 months. Later the insert can be removed to give the child
additional space.
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and t for the smallest babies. In
order to remove the insert please loosen the cover in the
baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the
seat.
that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
that the car belt is tight and not twisted
that the ATON is vertically installed on the car seat (see
marking)
Note! The CBX ATON is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with a 3-point belt
system according to ECE R16.
TOGLIERE IL RIDUTTORE
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
L‘inserto regolabile x (immagine in alto a sx a pag. 38)
rende più confortevole la seduta dei bambini no ai 9
mesi circa. In seguito l‘inserto potrà essere rimosso per
aumentare lo spazio al bambino più grande.
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
che il punto di ssaggio della cintura dell’auto q non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
che l’ATON sia installato in posizione verticale sul sedile
dell’auto (vedi contrassegno)
Nota Bene! CBX ATON è adatto esclusivamente a sedili
rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con
sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme
ECE R16.
32
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES
DEMONTAGE
Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel.
Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beidseitig
am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie
das Klettband und ziehen das Verdeck über das Kopfende
der Babyschale.
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten
r der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach
oben.
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur
Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten der
Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
33
OPENING THE ATON CANOPY
DEMOUNTING
Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment.
Ax the cover on both sides of the handle adjustment via
velcro.
To fold away the canopy cover release the velcro and pull
it over the top end of the baby seat.
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON
SMONTAGGIO
Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di
trasporto e ssare da ambo i lati con l‘apposito velcro.
Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e sistemare il
tessuto sul retro del sedile.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e
sollevare la scocca.
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the infant
car seat audibly locks in place on both sides. Always check
that the infant car seat is rmly connected to the stroller. To
unlock, press and hold both release buttons on the infant
car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del
passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si ssa agli appositi adattatori omologati, con il bambino
rivolto verso il genitore. Vericare che il seggiolino si
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre
che il seggiolino sia saldamente ssato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due
pulsanti di rilascio sul seggiolino e sollevarlo.
34
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Baby-schale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene
usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden
kann.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regel-mäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CBX
ATON einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der
CBX ATON weiter benutzt werden kann, auch während
des Waschens und Trocknens des Bezuges.
35
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
IN CASE OF AN ACCIDENT
All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
The mechanical parts must function awlessly.
The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
Note! When you buy a CBX ATON it is recommended to
buy a second seat cover. This allows you to clean and dry
one whilst using the other one in the seat.
MANUTENZIONE
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a
causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto
e la porta o da altri ostacoli solidi.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
sottoposte ad un controllo regolare per vericare
eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo
rivestimento per CBX ATON. Questo consente di avere
sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno
dei due viene lavato e pulito.
!
WARNING!
Do not use the car seat if any
components are broken or missing.
36
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX
ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht aus-
gebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
37
CLEANING
It is important to use only an original CBX ATON seat cover
since the cover is an essential part of the function. You
may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the rst
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with
a mild detergent and warm water.
The integrated harness system can be cleaned with a mild
detergent and warm water.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento
del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto
rivestimenti originali CBX ATON. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti
in plastica possono essere pulite con detergente neutro e
acqua tiepida.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
!
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
!
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
!
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
38
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder
zu befestigen.
Hinweis! Es dürfen nur CBX ATON Originalbezüge
verwendet werden!
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
Önen Sie das Gurtschloss e.
Önen Sie die beiden Schulterpolster d und nehmen
Sie diese vom Gurt c ab.
Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand
ab.
Fädeln Sie die Schultergurte c mit den Schloss-zungen
t aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
!
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
X
39
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
REMOVING THE COVER
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
Note! Do not twist the shoulder straps.
Open the buckle e.
Remove the shoulder pads d from shoulder belts c.
Pull the cover over the seat rim.
Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t out of
the cover parts.
Pull the buckle e through the seat cover.
Now you can remove the cover parts.
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento
seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1
cuscinetto per bbia centrale. Per togliere il rivestimento
seguire il procedimento di seguito descritto:
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX ATON originali!
Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai
le cinghie per le spalle.
Aprire la bbia e.
Togliere i cuscinetti d dalle cinghie per le spalle c.
Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino.
Slare le cinghie c e gli agganci t dal rivestimento.
Slare la bbia e dal rivestimento seduta.
Ora è possibile rimuovere le varie parti del
rivestimento.
!
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
!
WARNING!
Do not use accessories or replacement
parts other than those approved by the manufacturer.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
40
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
PRODUKTLEBENSDAUER
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststoteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
41
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics may
vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
dierences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
DURABILITY OF PRODUCT
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period
of time, the child seat must be taken out of the car or
covered with a cloth.
Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi,
per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole,
le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire
leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
lungo periodo consigliamo di estrarre il
seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura.
Raccomandiamo di controllare accuratamente
almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per
vericarne eventuali danni, modiche di forma o di
colore.
In caso di modiche riscontrate consigliamo di non
riutilizzare il seggiolino. Eventuali modiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
42
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter www.cybex-online.com
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer
zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile)
der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden
Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann
kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Seriennummer (siehe Aufkleber).
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
43
If you have questions please contact your dealer rst.
Please collect the following information before:
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end
(seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental
waste properly. Waste disposal regulations may vary
regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child seat, please contact your communal
waste management or administration of your place of
residence. In any case, please take note of the waste
disposal regulations of your country.
PRODUCT INFORMATION
serial number (see sticker).
brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
weight (age, size) of child.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al
distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di
avere questi dati:
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: www.cybex-online.com
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al ne di garantire lo smaltimento corretto preghiamo
di contattare l’ucio di competenza della vostra città di
residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire
sempre le normative dello stato di residenza.
INFORMAZIONI TECNICHE
Numero di serie (vedi adesivo)
Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
Peso (età, statura) del bambino.
!
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lon-
tane dalla portata dei bambini. Questo per evitare
qualsiasi rischio di soffocamento!
44
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt
des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit
ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen –
gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie
die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem
Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler,
der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn
das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
GARANTIEBEDINGUNGEN
45
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase
from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturers warranty). In the event that a manufacturing or
material defect should appear, we will – at our own discretion
– either repair the product free of charge or replace it with a
new product. To obtain such warranty it is required to take or
ship the product to the retailer, who initially sold this product to
a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the
name of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this product is
taken or shipped to the manufacturer or any other person other
than the retailer who initially sold this product to a consumer.
Please check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the date of
purchase or, in the event that the product was purchased in
distance selling, immediately after receipt. In case of a defect
stop using the product and take or ship it immediately to the
retailer who initially sold it. In a warranty case the product
has to be returned in a clean and complete condition. Prior
to contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages caused
by misuse, environmental inuence (water, re, road accidents
WARRANTY
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di
fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto
senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso
il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova
d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La
prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto,
il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/
modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è eettuato l‘acquisto. La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un
accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state
prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo
di eettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto.
In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto
se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di
contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione
GARANZIA
46
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren
und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der
jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit
des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
47
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event
that the use of the product was always in compliance with
the operating instructions, if any and all modications and
services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does
not exclude, limit or otherwise aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the seller
or the manufacturer of the product.
le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale
deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni,
se eventuali modiche o riparazioni sono state eettuate da
personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed
accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o
comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore
o del produttore.
Drodzy Klienci!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP DZIECIĘCEGO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CBX ATON.
MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CBX ATON, NAJWIĘCEJ UWAGI
POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN
WYPRODUKOWANO W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA ON NAJSUROWSZE
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
Geachte klant!
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CBX ATON.
WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CBX ATON VEILIGHEID, KOMFORT EN
GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID CENTRAAL STONDEN. DIT PRODUKT WERD VERVAARDIGD ONDER EEN
STRENGE KWALITEITSCONTROLE EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN.
Cher Client
MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CBX ATON.
LORS DU DÉVELOPPEMENT DU CBX ATON, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES DE QUALITÉ
LES PLUS STRICTES EN VIGUEUR.
50
HOMOLOGATION
ATON - siège auto pour enfant
ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg
Recommandation: Uniquement pour les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation
automatique, en accord avec la norme ECE R16.
Attention! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet eet, situé à l‘arrière du siège.
AVERTISSEMENT! A conserver pour des futurs besoins
de référence.
Attention! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être diérentes.
L‘utilisation de ce produit en tant que transat n‘est pas
recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir tout
seuls (âgés d’environ 9 mois; jusqu‘à 9 kg).
Lors du développement du CBX ATON, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
FR
ATON
!
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et
d‘utiliser le CBX ATON comme indiqué dans le
manuel d‘instructions.
ECE R 44/04
____________
ATO N
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
51
GOEDKEURING
ATON - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18 maanden; Gewicht: tot 13kg
Aanbevolen: voor voertuigen met een automatische
3-puntsgordel, conform ECE R16.
Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de
eigenschappen van het produkt verschillen.
NL
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA
ATON - dziecięcy fotelik samochodowy
ECE R44/04 grupa 0+
Wiek: - ok 18 miesiące; Waga: do 13 kg
Zalecany: do foteli samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą,
zgodnych z normą ECE R16
Uwaga! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i przechowuj
ją w przeznaczonym do tego miejscu pod fotelikiem.
Uwaga! Cechy produktów mogą różnić się między sobą w
zależności od modelu.
PL
!
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw
kind, is het belangrijk de CBX ATON volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en
te gebruiken.
!
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fote-
lik CBX ATON oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
52
CONTENU
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ...............................................4
HOMOLOGATION................................................................. 50
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE............... 54
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE ............... 54
AJUSTER LA POIGNÉE....................................................... 56
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES ........................ 58
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .......................................60
SÉCURISER L‘ENFANT .......................................................62
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE .........................................64
INSTALLER LE SIÈGE .........................................................66
ÔTER LE SIÈGE AUTO........................................................ 68
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT .................. 70
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT .............70
ÔTER LE RÉDUCTEUR ....................................................... 72
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON ............................74
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 74
DÉMONTAGE ....................................................................... 74
ENTRETIEN DU PRODUIT..................................................76
EN CAS D‘ACCIDENT .......................................................... 76
NETTOYAGE......................................................................... 78
ÔTER LA HOUSSE ............................................................... 80
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE ............................. 80
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ............................................ 82
RECYCLAGE ........................................................................84
INFORMATION PRODUIT ...................................................84
GARANTIE ............................................................................86
53
INHOUD SPIS TREŚCI
KORTE HANDLEIDING .......................................................... 4
GOEDKEURING ...................................................................51
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO ......................................55
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO ...................... 55
AANPASSING VAN DE DRAAGARM .................................. 57
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN..........................59
VEILIGHEID VOOR UW BABY ............................................61
DE BABY VASTMAKEN ....................................................... 63
VEILIGHEID IN DE AUTO ....................................................65
HET ZITJE INSTALLEREN ..................................................67
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN ...................................... 69
UW KIND KORREKT VASTMAKEN .................................... 71
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN .....................71
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN................................ 73
OPEN DE ATON ZONNEKAP ..............................................75
CYBEX REIS-SYSTEEM......................................................75
DEMONTEREN .....................................................................75
ONDERHOUD .......................................................................77
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL .......................................... 77
REINIGING ............................................................................79
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ....................................... 81
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ............... 81
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT .............................83
AFVALVERWIJDERING ....................................................... 85
PRODUKTINFORMATIE ...................................................... 85
GARANTIE ............................................................................87
INSTRUKCJA SKRÓCONA ................................................... 4
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA .......................... 51
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE .......................55
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU............................... 55
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA ..........................57
DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH .................... 59
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA ........................................... 61
ZABEZPIECZANIE DZIECKA .............................................. 63
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ...........................65
MONT FOTELIKA ............................................................. 67
WYJMOWANIE FOTELIKA .................................................. 69
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA. ..................71
PRAWIDŁOWY MONT DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO...........................................................71
ZDEJMOWANIE WKŁADKI .................................................. 73
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON ............................. 75
SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX ............................................75
DEMONT ........................................................................... 75
KONSERWACJA ...................................................................77
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM ..............77
CZYSZCZENIE .....................................................................79
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ............................................... 81
ZAKŁADANIE TAPICERKI ................................................... 81
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .................................................... 83
UTYLIZACJA ......................................................................... 85
INFORMACJA O PRODUKCIE ............................................ 85
GWARANCJA ........................................................................ 87
54
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
Il est possible que certains siège de voiture faits en matière
fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure
et/ou de décoloration. An d’éviter ce problème, vous pouvez,
par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le
siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à
votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée
avant la première utilisation du siège auto.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE
Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer
la mort en cas d‘explosion.
Attention! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
!
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège
auto disparaît automatiquement en cas de toutes
modifications!
!
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à
l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique.
Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées
d‘air bag latéraux.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
55
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
materiaal (bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of
verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u
een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen
we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut
moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel.
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO
Opgelet! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van uw
kind tot gevolg hebben.
Opgelet! Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel
helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek
stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto
zoeken.
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego
materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać
oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu zabezpiecznia
należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj
się również z instrukcja czyszczenia, którą należy
przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
Uwaga! W razie zderzenia przednia poduszka powietrzna
gwałtownie się otwiera. Może spowodować urazy, a nawet
śmierć dziecka.
Uwaga! Jeśli fotelik nie jest stabilny lub jest za bardzo
pochylony, można podłożyć kocyk lub ręcznik, aby go
wyrównać. Można również zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
!
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit
is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
!
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blij-
ven vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel
om zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
!
OSTRZEŻENIE! Gwarancja na produkt natychmi-
ast wygasa, jeśli zostaną w nim wprowadzone
jakiekolwiek modyfikacje!
!
OSTRZEŻENIE! Nie montuj fotelika ATON na
przednim fotelu samochodowym z włączoną
przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to tzw.
bocznych poduszek.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie
zderzenia nie będziesz w stanie utrzymać dziecka.
56
AJUSTER LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée en 4 positions diérentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le
système de harnais intégré.
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b
de gauche et de droite sur la poignée a.
Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée
en appuyant sur les boutons b.
!
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balance-
ment en portant le siège, s‘assurer que la poignée
est bien verrouiller en position A.
57
AANPASSING VAN DE DRAAGARM REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld
worden.
Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 4
różnych pozycjach:
A: Dragende/Rijdende positie
B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen
D: Veilige zitpositie buiten de auto
A: Noszenie/Jazda.
B+C: Wkładanie dziecka do fotelika.
D: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het
geïntegreerde harnassysteem.
OSTRZEŻENIE! Zawsze zabezpieczaj dziecko pasami
bezpieczeństwa fotelika.
Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b
aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in te
drukken.
Pas de draagarm aan naar de gewenste positie door de
knoppen b in te drukken.
Aby wyregulować uchwyt, naciśnij przyciski b po prawej i
lewej stronie uchwytu a.
Ustaw uchwyt w pożądanej pozycji naciskając przyciski b.
!
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u
de draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
!
OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć niestabilności foteli-
ka podczas jego noszenia, upewnij się, że uchwyt
jest zastrzaśnięty w pozycji do noszenia A.
58
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules c, merci
de suivre les étapes suivantes:
Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
réducteur peut être ôté an de libérer davantage
d‘espace à l‘enfant (voir page 70).
La hauteur des sangles des épaules c, doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules
et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants
s prévus à cet eets.
Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e.
An de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets
d des sangles des épaules et faites les passer sur les
parties plastiques de verrouillage à insérer dans la
boucle.
D‘abord retirer du coussinet une sangle t puis la
sangle du passant s. Maintenant, insérer à nouveau la
sangle dans le passant supérieur. Répéter cette action
pour ajuster l‘autre côté également.
Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si
les sangles des épaules c sont correctement ajustées.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules c ne
sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et
qu‘elles passent bien dans les passants s et vont jusqu‘à
la boule de verrouillage e.
59
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH
Volg de volgende stappen om de hoogte van de
schoudergordels c aan te passen:
Aby dopasować wysokość szelek naramiennych c należy
zrobić co następuje:
Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het
inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer
plaats heeft (zie pag. 71).
De hoogte van de schoudergordels c moet
zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de
schouders van de baby door de openingen s gaan.
Kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć
wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 71).
Wysokość szelek naramiennych c musi być tak
dopasowana, aby szelki s przechodziły przez szczeliny
dokładnie nad ramionami dziecka.
Duw op de rode knop om gesp e te openen.
Schuif de schouderbeschermers d over de
uiteinden van de gordels t om ze te verwijderen.
Trek eerst één gespuiteinde t door de bekleding en
uit de schoudergleuf s. Trek het nu opnieuw door de
volgende hogergelegen gleuf. Herhaal dit om ook de
andere kant aan te passen.
Naciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć klamrę
główną e.
Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych przez
klamerki pasa t.
Najpierw przeciągnij jedną klamrę t przez tapicerkę
i szczelinę s. Następnie przełóż ją ponownie przez
następną szczelinę znajdującą się powyżej. To samo
zrób z drugim pasem.
Opgelet! De optimale veiligheid wordt alleen verkregen als
de schoudergordels c korrekt aangepast zijn.
Uwaga! Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione
tylko wtedy, jeśli szelki naramienne c są prawidłowo
dopasowane.
Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel aanliggen.
Uwaga! Upewnij się, że szelki naramienne c nie
są skręcone, tylko leżą płasko płasko na foteliku
samochodowym, przełóż je przez szczeliny s i w dół do
klamry głównej e.
60
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
Attention! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché si l‘ATON est posé
en hauteur (table à langer, table, banc...).
Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit
toujours être attaché.
Attention! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto
de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘ATON en dehors de la voiture.
!
AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce
siège auto en hauteur.
!
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de
l’ATON chauffent au soleil. Votre enfant pourrait
être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto
de la lumière directe du soleil (Poser un drap blanc
sur le siège).
61
VEILIGHEID VOOR UW BABY BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
Opgelet! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje
en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON op een
verhoogd oppervlak staat (bv. een luiertafel, tafel, bank...).
Uwaga! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno
być zapięte pasami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez
opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np.
przewijaku, stole czy ławce...).
Opgelet! Laat uw kind nooit alleen in de auto. Uwaga! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook
als u de ATON buiten de auto gebruikt.
Wyjmuj dziecko z fotelika tak często jak jest to możliwe,
aby mogło odpocząć w innej pozycji.
Rób przerwy w czasie dłuższej podróży. Pamiętaj o
przerwach również, kiedy używasz fotelika ATON poza
samochodem.
!
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van
de ATON kunnen opwarmen in de zon. Uw baby
kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby
en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan
de zon (bv. door een wit dekentje over de zetel te
leggen).
!
OSTRZEŻENIE! Plastikowe części fotelika
nagrzewają się na słońcu. Dziecko może się
poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed nadmierną
ekspozycją na słońce (np. kładąc biały kocyk na
fotelik).
62
SÉCURISER L‘ENFANT
Attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs
du siège auto.
Attention! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre le
bébé et les sangles des épaules.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont
pas enroulées.
Ouvrir la boucle e.
Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules
c simultanément et presser le bouton d‘ajustement
central g. Merci de toujours tirer sur les sangles t et non
sur les coussinets d.
Placer son enfant dans le siège.
Mettre les sangles des épaules c par dessus les
épaules du bébé.
Joindre les attaches ensembles t et les insérer dans la
boucle e de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK.
Tirer sur la sangle d‘ajustement central h jusqu‘à ce que
l‘enfant soit correctement maintenu.
Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e.
c
e
e
h
d
g
t
CLICK
63
DE BABY VASTMAKEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA
Opgelet! Gelieve alle speelgoed en andere harde
objekten van de autozetel te verwijderen.
Uwaga! Należy zdjąć wszystkie zabawki i twarde
przedmioty z fotela samochodowego.
Opgelet! Laat een ruimte van maximaal één nger breed
tussen de baby en de schoudergordels.
Uwaga! Między szelkami a ramionami dziecka powinna
zostać szczelina na maksimum jeden palec.
Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn.
Uwaga! Upewnij się, że szelki nie są skręcone.
Open de gesp e.
Om de schoudergordels c los te maken, dient u eraan
te trekken terwijl u de centrale aanpassingsknop g
induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t van de gordel
te trekken en niet aan de schouder-beschermers d.
Plaats uw baby in het zitje.
Trek de schoudergordels c recht over de schouders van
de baby.
Otwórz główną klamrę e.
Pasy luzuje się, ciągnąc jednocześnie za szelki
naramienne c i wciskając blokadę regulatora g. Zawsze
ciągnij za klamerki t, a nie za nakładki na szelki d.
Włóż dziecko do fotelika.
Przełóż szelki naramiennie c na ramiona dziecka.
Breng de gespuiteinden t samen en duw ze in de
gesp e tot u een KLIK hoort. Trek aan de centrale
aanpassingsgordel h totdat de schoudergordels nauw
tegen het lichaam van de baby aansluiten.
Druk op de rode knop om de gesp e te openen.
Połącz obie klamerki t i wciśnij je do szczeliny
klamry głównej e, aż usłyszysz charakterystyczne
KLIKNIĘCIE. Pociągnij w dół pas regulacyjny h, aż
szelki będą dobrze dopasowane do dziecka.
Aby otworzyć klamrę główną e, naciśnij czerwony
przycisk.
64
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous
les passagers, s‘assurer que...
les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
En installant l‘ATON sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée possible
que tous les objets susceptibles de causer un accident
soient correctement rangés dans l‘habitacle
que tous les passagers de la voiture soient attachés!
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘ATON sur
les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
!
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit
être toujours être sécurisé par la ceinture de sécu-
rité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de
freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège
auto non attaché, peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
65
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
Om een maximale veiligheid voor alle passagiers te
garanderen is het belangrijk te controleren dat...
Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim
pasażerom samochodu, upewnij się, że...
vouwbare rugleuningen in de auto in hun
rechtopstaande positie vergrendeld zijn.
Indien u de ATON op de voorste passagierszetel
installeert, schuif de passagierszetel dan zo ver
mogelijk achteruit.
oparcia foteli samochodowych są zablokowane w
pozycji pionowej
przy montażu fotelika ATON na przednim fotelu
samochodowym fotel ten jest maksymalnie odsunięty
do tyłu
dat u alle objekten die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, opbergt.
alle passagiers in de auto met een gordel vastzitten.
wszystkie przedmioty w samochodzie są właściwie
zabezpieczone, tak by nie stanowiły zagrożenia w razie
wypadku
wszyscy pasażerowie są zapięci pasami
!
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON nooit op
een autzetel die uitgerust is met een voorste
airbag. Deze opmerking heeft geen betrekking tot
zogenaamde zijdelingse airbags.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie montuj fotelika ATON
na fotelu samochodowym z włączoną przednią
poduszką powietrzną. Nie odnosi się to do tzw.
bocznych poduszek powietrznych.
!
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje
moet steeds met de zetelgordel vastgemaakt zijn,
ook als het zitje niet gebruikt wordt. In geval van
een noodstop of een ongeval kan een losstaand
zitje andere passagiers of uzelf verwondingen
toebrengen.
!
OSTRZEŻENIE! Dziecięcy fotelik samochodowy
zawsze powinien być zabezpieczony pasami,
nawet gdy nie jest używany. W razie gwałtownego
hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik
może zranić kierowcę lub pasażerów.
66
INSTALLER LE SIÈGE
S‘assurer que la poignée a est en position A (voir page
54).
Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé
pointent le dossier de la banquette).
CBX ATON peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de
rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule
votre enfant est exposé à plus de risques en cas
d‘accident.
S‘assurer que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet eet q.
67
HET ZITJE INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA
Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste
positie A bevindt (zie pagina 55).
Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de richting
van de rugleuning van de autozetel).
De CBX ATON kan gebruikt worden op alle autozetels
die voorzien zijn van een automatische 3-puntsgordel.
In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin
de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw kind in het
algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in geval van
een ongeval.
Upewnij się, że uchwyt a fotelika znajduje się w pozycji
najwyższej A (patrz strony 55).
Postaw fotelik tyłem do kierunku jazdy. (nóżki dziecka
skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego)
Fotelik CBX ATON może być montowany na wszystkich
fotelach samochodowych wyposażonych w 3-punktowe
pasy bezwładnościowe. Zalecamy jednak montaż na
tylnych fotelach. W razie wypadku dziecko jest bardziej
narażone na urazy na przednim fotelu.
Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
Upewnij się, że poziomy znak bezpieczeństwa p
znajdujący się na etykiecie fotelika jest równoległy do
podłogi.
Przeprowadź 3-punktowe pasy bezpieczeństwa nad
fotelikiem.
Wepnij pas w klamrę q.
68
ÔTER LE SIÈGE AUTO
Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m
de chaque côtés du siège auto..
Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
Serrer la ceinture diagonale l.
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture
des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
Attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
!
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle
q du siège auto peut être trop haute et la ceinture
pas suffisamment rétractée empêchant ainsi la
bonne installation du CBX ATON. Si c‘est le cas,
choisir une autre place dans la voiture.
69
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN WYJMOWANIE FOTELIKA
Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m
aan elke van het autozitje.
Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde
van het babyzitje.
Przełóż pas biodrowy k przez niebieskie prowadnice m
znajdujące się po bokach fotelika.
Pociągnij ukośną część pasów l w kierunku zgodnym z
kierunkiem jazdy, aby napiąć pas biodrowy K.
Przeciągnij ukośną część pasów l od góry za fotelikiem.
Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n
aan de achterkant.
Span de diagonale gordel l aan
Włóż ukośną część pasa l w niebieską szczelinę n
znajdującą się z tyłu fotelika.
Napnij część ukośną pasa l.
Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de
achterkant.
Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
tyłu fotelika.
Rozepnij klamrę zapinającą pasa q i wyjmij pas
biodrowy k z niebieskich prowadnic m.
Opgelet! Draai de autogordel niet. Uwaga! Nie skręcaj pasów.
!
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen
de gordelgleuven van de CBX ATON reiken, waar-
door het moeilijk wordt om de ATON veilig vast te
zetten. Gelieve een andere positie in de auto te
kiezen indien dit het geval is.
!
OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach klamra
zapinająca samochodowego pasa q może być za
długa i dosięgać prowadnic w foteliku CBX ATON
uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W
takim przypadku należy zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
70
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérier...
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que...
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
que les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
que l‘ajustement de la ceinture est correct
que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
que l‘ATON est positionné dos à la route (les pieds de
l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la
voiture)
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CBX ATON
que l‘ATON est sécurisé par une ceinture 3 points
que la ceinture des cuisses k passe dans les encoches
m de chaque côté du siège auto
que la ceinture diagonale l passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
71
UW KIND KORREKT VASTMAKEN PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA.
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
controleren...
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy...
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te
controleren...
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy...
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
dat de gordel goed afgesteld werd
dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
szelki naramienne c są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka
pasy są prawidłowo zapięte
szelki naramienne c nie są skręcone
plastikowe klamerki szelek t są wpięte w główną klamrę
e
dat de ATON tegen de rijrichting in geplaatst is. (De
voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de CBX ATON niet kan raken.
dat de ATON met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs
elke kant van het babyzitje loopt
dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n
aan de achterkant van het babyzitje loopt
fotelik ATON zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy
(nóżki dziecka skierowane są w stronę oparcia fotela
samochodowego)
fotelik CBX ATON zamontowany na przednim fotelu
samochodowym nie znajduje się w zasięgu poduszki
powietrzne
fotelik ATON zabezpieczony jest 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa
biodrowy pas samochodowy k przebiega przez
prowadnice m znajdujące się po bokach fotelika
ukośna część pasa l przebiega przez niebieski haczyk
n znajdujący się z tyłu fotelika
72
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur put être retiré après environ 3 mois an de
libérer del‘espace à l‘enfant.
Le coussin réducteur x (photo de gauche haut de la page
80) améliore le confort du bébé jusqu‘environ 9 mois. Ce
coussin réducteur peut également être ôté pour libérer de
l‘espace au bébé.
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
que l‘ATON est installé verticalement (voir marquage)
Attention! Le CBX ATON est exclusivement conçu pour
les sièges face à la route, équipés de ceintures
avec un syteme 3 points répondant à la norme
ECE R16.
>3m.
m
q
73
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE WKŁADKI
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3
miesiące i potrzebuje więcej miejsca.
Het aanpasbare inlegkussentje x (foto links bovenaan pag.
80) verhoogt het komfort van het kind tot ong
eveer 9 maanden. Het inlegkussentje kan later verwijderd
worden om het kind meer plaats te bieden.
Wkładka podwyższająca x (lewe zdjęcie na górze 80
strony) zapewnia wygodę dziecku w wieku do ok. 9
miesięcy. Kiedy dziecko jest starsze, aby zapewnić mu
więcej miejsca, należy wkładkę wyjąć.
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheen en het uit het zitje nemen.
Wkładka, która znajduje w foteliku w momencie zakupu,
przeznaczona jest do wykorzystania przy przewożeniu
najmłodszych dzieci. Aby ją zdjąć, należy poluzować
tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i ją wyjąć.
dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
dat de ATON verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
(zie markering)
klamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga
niebieskich prowadnic fotelika m
pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany
fotelik ATON jest zamontowany pionowo (patrz znak
bezpieczeństwa)
Opgelet! De CBX ATON is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van
een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
Uwaga! Fotelik CBX ATON przeznaczony jest do montażu
wyłącznie na fotelach samochodowych skierowanych
przodem do kierunku jazdy, wyposażonych w 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa zgodne z normą ECE R16.
74
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
DÉMONTAGE
Tirez le canopy par dessus la poignée de portage.
Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros, et
tirez le par dessus le haut du siège bébé.
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la coque.
Suivez le mode d’emploi de votre poussette!
Vous pouvez xer la coque sur toutes les poussettes
approuvées.
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours
vérier que la coque est bien connectée fermement à la
poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur les
boutons. Gardez les boutons appuyés et levez la coque.
75
OPEN DE ATON ZONNEKAP OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON
CYBEX REIS-SYSTEEM SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX
DEMONTEREN DEMONT
Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de zonnekap
vast aan beide zijden van de draagbeugel doormiddel van
de klittenbanden.
Om de zonnekap weg te vouwen maak je de klittenbanden
los en trek je de zonnekap over het hoofdeinde van het zitje.
Naciągnij tkaninę budki na uchwyt do przenoszenia. Z obu
stron przypnij ją na rzepy do uchwytu.
Aby złożyć budkę, odepnij rzepy i załóż tkaninę za
zagłówek fotelika.
Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken. Houd
de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
Aby wypiąć fotelik, najpierw naciśnij przyciski zwalniające
r. Trzymając je naciśnięte, podnieś fotelik do góry.
Volg de handleiding voor uw buggy!
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde
buggy.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de
ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden
hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het
autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het
autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide
ontgrendelingsknoppen van het autostoeltje ingedrukt en
tilt u het stoeltje omhoog.
Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka.
Fotelik samochodowy można zamontować do każdego
zatwierdzonego wózka.
Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy
pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny być
odwrócone twarzą do rodzica/rączki wózka. Przy wpinaniu
fotelika w adaptery będzie słychać wyraźne klinięcie.
Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty. Usłyszysz
kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie
przymocowany do stelaża wózka. W celu wypięcia fotelika,
przytrzymaj przyciski fotelika wciśnięte i podnieś fotelik
do góry.
76
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé
par des coups de portière ou par le rail des sièges de la
voiture.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir
des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important
de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas
de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
Attention! Lorsque vous achetez le CBX ATON, nous
vous recommandons d‘acheter une seconde housse de
siège an d‘avoir un change lorsque vous en nettoyez une.
77
ONDERHOUD KONSERWACJA
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het
volgende te noteren:
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy:
Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet
geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de
deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został
uszkodzony poprzez zaklinowanie się w drzwiach,
prowadnicy fotela samochodowego czy między innymi
twardymi elementami.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen
hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet
het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być
niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie
wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się
ze sprzedawcą lub producentem.
Alle belangrijke onderdelen van het kinder-
veiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane.
Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen
is, of iets gelijkaardigs.
Jeżeli fotelik upadnie lub uszkodzi się, musi zostać
oddany do przeglądu.
Opgelet! Wanneer u een CBX ATON koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere
in het zitje gebruikt.
Uwaga! Przy zakupie fotelika CBX ATON zaleca się
również zakup dodatkowej tapicerki.
78
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales
du CBX ATON, partie intégrante des fonctions du siège.
Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès
de votre revendeur.
Attention! Merci de laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne
pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède.
!
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchis-
sants!
!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
79
REINIGING CZYSZCZENIE
Het is belangrijk enkel een origineel CBX ATON bekleding
te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel
onderdeel van het zitje is. U kan reserve-bekledingen bij
uw verdeler verkrijgen.
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika
CBX ATON, ponieważ jest ona niezbędna do jego
sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne
są w sklepach oferujących produkty CBX.
Opgelet! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De bekleding van het zitje mag in de
machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve
de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan
de plastieken onderdelen met een milde detergent en
warm water afwassen.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy
wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks.
30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa temperatura
prania możne spowodować zblaknięcie koloru. Tapicerkę
należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w
suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym
słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą
wodą z delikatnym detergentem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en
een milde detergent gewassen worden.
Pasy bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone ciepłą
wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
!
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnas-
systeem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
harnassysteem.
!
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować
chemicznych środków do czyszczenia ani wybiela-
czy!
!
OSTRZEŻENIE! Wbudowane pasy
bezpieczeństwa fotelika nie mogą być z niego wyj-
mowane. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów
pasów.
80
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1
réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet
de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes
suivantes:
ÔTER LA HOUSSE
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
Attention! Utiliser uniquement les housses du CBX ATON!
Attention! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
Ouvrir la boucle e.
Ôter les coussinets d des sangles des épaules c.
Tirer la housse sur le siège.
Tirer les sangles des épaules c avec les clips de
verrouillage t en dehors des parties couvertes.
Tirer la boucle e à travers la housse du siège.
Maintenant retirer la housse
!
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais
être utilisé sans sa housse.
X
81
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika, 1
wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki naramienne
oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy
postępować w następujący sposób:
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje,
1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouder-beschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
ZDEJMOWANIE TAPICERKIDE BEKLEDING VERWIJDEREN
ZAKŁADANIE TAPICERKIDE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe
czynności w odwrotnej kolejności.
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje
aan te brengen.
Uwaga! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CBX ATON!Opgelet! Gebruik alleen de CBX ATON bekleding!
Uwaga! Nie skręcaj szelek naramiennych.Opgelet! Draai de schoudergordels niet.
Otwórz klamrę główną e.
Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych c.
Zsuń tapicerkę z fotelika.
Wyciągnij szelki naramienne c z tapicerki.
Przełóż tapicerkę przez klamrę główną e.
Teraz możesz już zdjąć tapicerkę.
Open gesp e.
Verwijder de schouderbeschermers d van de
schourdergordels c.
Trek de bekleding over de rand van het zitje.
Trek de schoudergordels c met de gespuiteinden t uit
de delen van de bekleding.
Trek gesp e door de bekleding van het zitje.
Nu kan u de onderdelen van de bekleding verwijderen.
!
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
tapicerki.
82
Comme les parties plastiques varient légèrement avec le
temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil,
les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des diérences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti
du véhicule ou couvert par un drap blanc.
Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérier qu‘elles ne changent pas de
couleurs ou de formes.
En cas de changement de formes ou de couleur, faire
vérier le siège auto. Les changements de couleurs du
tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas
un défaut.
83
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się
zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońcu, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać.
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage
kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht,
kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen.
Jako że fotelik może być narażony na duże wahania
temperatury oraz inne nieprzewidywalne sytuacje, należy
stosować się do następujących wskazówek.
Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen
alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld
worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTUDUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT
Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu,
należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem.
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub nie zmienił się ich kształt
czy kolor.
Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki,
szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem eksploatacji.
Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
schade beschouwd.
84
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
www.cybex-online.com
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous
vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège
en n de vie, selon les normes et régulation en vigueur de
votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets,
merci de contacter votre commune de résidence an de
prendre connaissance des consignes d‘évacuation.
INFORMATION PRODUIT
Numéro de série (voir autocollant).
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
!
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les em-
ballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
85
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej
kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve
eerst de volgende informatie te verzamelen:
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy
odwiedzić stronę internetową www.cybex-online.com
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar www.cybex-online.com
UTYLIZACJAAFVALVERWIJDERING
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw – opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności
od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą zajmującą
się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób
zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów
dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het begin
(verpakking) als op het einde van de levensduur
(onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
INFORMACJA O PRODUKCIEPRODUKTINFORMATIE
Numer seryjny (patrz etykieta).
Marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
Waga (wiek, wzrost) dziecka.
Serienummer (zie Etiket).
Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
!
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmate-
rialen uit de buurt van kinderen om het risico op
verstikking te vermijden!
!
OSTRZEŻENIE! Wszystkie elementy opakowania
fotelika powinny znajdować się poza zasięgiem
dziecka. Istnieje ryzyko zakrztuszenia się.
86
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que
dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine
par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous
les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au
moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les
trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un
consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas où des
défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours
de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé,
à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant
des services couverts par cette garantie, le produit doit être
retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et
l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit
être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant,
le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est
possible directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été
initialement acheté. La garantie est valable uniquement si sans
délai après l‘achat il a été vérié que le produit était complet et
qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut
matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous
devez vérier sans délai à réception que le produit est complet
et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun
défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit pas
être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez
qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant
GARANTIE
87
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep
detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i
produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym
przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent,
według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub
wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej
gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć
oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę
zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji
nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta
lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem
jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego
zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy
zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany
w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem
należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza
gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających
z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych
(woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
(Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout of een
materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos
repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product.
Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het
product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien
van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer.
Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve
het product direct na aankoop / ontvangst controleren op
eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het
artikel niet maar breng deze in nette en originele staat
naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van
de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees
deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie
dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik,
milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale
slijtage). Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat
het gebruik van het product altijd in overeenstemming was
met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
GWARANCJAGARANTIE
88
de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel
de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés
par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu,
accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale.
Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée
que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux
instructions d‘utilisation, si des réparations ont été eectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées
et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie
n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels
des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois
actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas
de violation du contrat de produit.
89
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige
daad en claims met betrekking tot een schending van
het contract, welke de koper jegens verkoper of de
fabrikant van het product heeft.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt
był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był
naprawiany/modykowany przez uprawnione osoby i użyto
do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza
uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z
umową konsumencką.
Vážený Zákazník!
VEĽMI VÁM ĎAKUJEME, ŽE STE SA ROZHODLI PRE CBX ATON.
UISŤUJEME VÁS, ŽE SME SA PRI VÝVOJI CBX ATON SÚSTREDILI PREDOVŠETKÝM NA BEZPEČNOSŤ,
POHODLIE A JEDNODUCHÚ OBSLUHU. PRODUKT JE VYROBENÝ POD PRÍSNYM KVALITATÍVNYM
DOHĽADOM A SPĹŇA NAJPRÍSNEJŠIE BEZPEČNOSTNÉ POŽIADAVKY.
Vážení zákazníci!
SRDEČNÉ DÍKY, ŽE JSTE ZVOLILI CBX ATON.
UJIŠTUJEME VÁS, ŽE PŘI VÝVOJI SEDAČKY CBX ATON STÁLA V POPŘEDÍ BEZPEČNOST, KOMFORT A
JEDNODUCHÁ OBSLUHA SEDAČKY. TENTO VÝROBEK PROCHÁZÍ PŘÍSNOU KONTROLOU A DODRŽUJE
NEJPŘÍSNĚJŠÍ BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY.
Kedves Vásárló!
KÖSZÖNJÜK, HOGY MEGVÁSÁROLTA CBX ATON TERMÉKÜNKET! BIZTOSÍTJUK, HOGY A CBX ATON
KIFEJLESZTÉSÉNÉL A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS A FELHASZNÁLÓ BARÁT KEZELÉST HELYEZTÜK
ELŐTÉRBE. A TERMÉK SPECIÁLIS MINŐSÉGI ELŐÍRÁSOKNAK ÉS A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN LETT ELŐÁLLÍTVA.
92
JÓVÁHAGYÁS
ATON - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos
Kategória 13kg-ig
Ajánlott: Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági
övvel az ECE R16-nak megfelelően
Figyelem! A területi kódoknak megfeleően a termék
jellemzők eltérőek lehetnek.
Figyelem! Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és
tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
HU
ATON
!
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága
érdekében elengedhetetlen, hogy a CBX ATON
terméket az itt szereplő előírásoknak megfelelően
állítsa össze és használja.
ECE R 44/04
____________
ATO N
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
93
REGISTRACE
ATON – Sedačka pro kojence
ECE R44/04 skupina 0+
Věk: ca. do18 měsíců
Váha: do 13 kg
Doporučení: Pro vozidla s tříbodovým automatickým
upínacím pásem dle normy ECE R 16
Upozornění! Tento návod mějte vždy uložen v dosahu ve
spodní části sedačky.
Upozornění! Podle specikace jednotlivých zemí můžou být
pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky.
CZ
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA
ATON - dziecięcy fotelik samochodowy
ECE R44/04 grupa 0+
Wiek: - ok 18 miesiące;
Waga: do 13 kg
Zalecany: do foteli samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą,
zgodnych z normą ECE R16
Upozornenie! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i
przechowuj ją w przeznaczonym do tego miejscu pod
fotelikiem.
Upozornenie! Cechy produktów mogą różnić się między
sobą w zależności od modelu.
SK
!
VAROVÁNÍ! K zajištění naprosté bezpečnosti
Vašeho dítěte, je nezbytně nutné dodržet veškeré
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
!
VAROVANIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo dzie-
cku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik
CBX ATON oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
94
TARTALOM
RÖVID TÁJÉKOZTA .......................................................... 4
JÓVÁHAGYÁS ...................................................................... 92
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN ..................................96
AUTÓJA VÉDELMÉBEN ...................................................... 96
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA .........................................98
VÁLLVÉDŐ ÖV BEÁLLÍTÁSA ............................................ 100
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN .......................102
A GYERMEK BIZTONSÁGA .............................................. 104
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ............................................... 106
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE .......................................................108
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA ................................................. 110
A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA ...................... 112
HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E
BEHELYEZVE ..................................................................... 112
SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA .................................... 114
AZ ATON NAPTETŐ KINYITÁSA ...................................... 116
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................. 116
SZÉTSZERELÉS ................................................................ 116
TERMÉK GONDOSKODÁS ............................................... 118
BALESET ESETÉN ............................................................ 118
TISZTÍTÁS ..........................................................................120
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ................................................. 122
A HUZAT RÖGZÍTÉSE ....................................................... 122
A TERMÉK TARTÓSSÁGA ................................................ 124
RENDELKEZÉS ..................................................................126
TERMÉK INFORMÁCIÓK! ................................................. 126
SZAVATOSSÁG .................................................................. 128
95
OBSAH OBSAH
ZKRÁCENÝ NÁVOD...............................................................4
REGISTRACE ....................................................................... 93
POUŽITÍ VE VOZIDLE ......................................................... 97
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA ........................................ 97
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI ......................................... 99
NASTAVENÍ RAMENNÍHO PÁSU ..................................... 101
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE ..................................... 103
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE ........................................................105
BEZPEČNOST PŘI UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE ................. 107
UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE ...................................................109
VYMONTOVÁNÍ SEDAČKY Z VOZIDLA ...........................111
TAKTO JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO .............. 113
TAKTO JE DĚTSKÁ SEDAČKA SPRÁVNĚ UPEVNĚNA 113
VYJMUTÍ ZMENŠOVACÍ VLOŽKY .................................... 115
OTEVŘENÍ OCHRANNÉ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY .............. 117
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM ............................................ 117
DEMONTÁŽ ........................................................................ 117
PÉČE ................................................................................... 119
JAK SE ZACHOVAT PŘI NEHODĚ ................................... 119
ČIŠTĚNÍ ..............................................................................121
SEJMUTÍ POTAHU ............................................................. 123
NAVLÉKNUTÍ POTAHU ..................................................... 123
DOBA ŽIVOTNOSTI VÝROBKU. ....................................... 125
TŘÍDĚNÍ ODPADU. ............................................................127
INFORMACE O VÝROBKU ...............................................127
PODMÍNKY ZÁRUKY ......................................................... 129
KRÁTKY NÁVOD .................................................................... 4
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA .......................... 93
NAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLE ................................... 97
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU............................... 97
NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE .................................. 99
NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV ............................... 101
BEZPEČNOSŤ PRE VAŠE DIEŤA .................................... 103
ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA ................................................105
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ............................................107
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY ................................................ 109
VYBERANIE AUTOSEDAČKY............................................111
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA .............. 113
SPRÁVNA MONTÁŽ DETSKEJ AUTOSEDAČKY ........... 113
VYBERANIE VLOŽKY ........................................................ 115
OTVÁRANIE STRIEŠKY AUTOSEDAČKY ATON ............ 117
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................. 117
DEMONTÁŽ ........................................................................ 117
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT ....................................... 119
V PRÍPADE NEHODY......................................................... 119
ČISTENIE ............................................................................ 121
VYBERANIE POŤAHU ....................................................... 123
ZAKŁADANIE TAPICERKI ................................................. 123
POUŽITEĽNOSŤ PRODUKTU ..........................................125
LIKVIDÁCIA .........................................................................127
INFORMÁCIE O PRODUKTU ............................................127
ZÁRUKA ..............................................................................129
96
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN
Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy
bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak.
Ennek elkerülése érdekében kérjük helyezzen ülésvédőt
vagy pl. egy törölközőt a gyermekülés alá. Itt szeretnénk
felhívni gyelmét arra, hogy a tisztításra vonatkozó
utasításokat az első használat előtt olvassa el és minden
esetben tartsa be!
AUTÓJA VÉDELMÉBEN
Figyelem! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl
meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként
más helyet kell keresni a kocsiban.
!
FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén
az ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti!
!
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az ATON-t
az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem
vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket
az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset
esetén a nagy ütküzési erők és energiák miatt
lehetetlen megtartani a gyermeket. Soha ne
rögzítse a gyermeket és saját magát ugyanazzal a
biztonsági övvel.
97
POUŽITÍ VE VOZIDLE
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
jemného materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se
na nich objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy.
K vyvarování se tomuto jevu doporučujeme pod dětskou
autosedačku vložit např. ručník. V této souvislosti bychom
vás chtěli odkázat na naše pokyny pro čištění, které musí
být dodrženy před prvním použitím autosedačky.
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA
Upozornění! Velkoobjemový frontální airbag se uvolňuje
explosivně, čímž může dojít k těžkému poranění dítěte!
Upozornění! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle
stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku na
př.dekou. Můžete také zvolit jiné sedadlo ve vozidle.
NAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLE
Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného
materiálu (napr. velúr, koža, apod), môžu sa na nich
objaviť stopy opotrebovania a/alebo straty farby. K
vyvarovanie sa tomuto javu doporučujeme pod detskú
autosedačku vložiť napr. uterák. V tejto súvislosti by sme
vás chceli odkázať na naše pokyny pre čistenie, ktoré
musia byť dodržané pred prvým použitím autosedačky.
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
Upozornenie! Veľkoobjemový frontálny airbag sa uvoľňuje
explozívne, čím môže dôjsť k ťažkému poraneniu dieťaťa!
Upozornenie! Ak je autosedačka vo vozidle nestabilná
alebo je príliš naklonená, môžete k jej vyrovnanie použiť
uterák alebo deku. Zároveň môžete pre sedačku zvoliť iné
miesto vo vozidle.
Ostrzeżenie! Dieťa nikdy nedržte na kolenách pri jazde.
Z dôvodu síl, spôsobených pri nehode, nie je možné dieťa
udržať. Nikdy nepútajte rovnakým pásom seba aj dieťa.
!
VAROVÁNÍ! Registrace sedačky končí, pokud
bude cokoliv na sedačce změněno!
!
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na
sedadle, kde je aktivován frontální airbeg. Toto
neplatí pro airbegy boční!
!
VAROVANIE! V prípade akýchkoľvek úprav
okamžite končí platnosť schválenie autosedačky!
!
VAROVANIE! ATON nepoužívajte na predných
sedadlách, pokiaľ je aktivovaný predný airbag. Toto
neplatí pre tzv. bočné airbagy.
!
VAROVÁNÍ! Nikdy nedržte dítě v autě na klíně!
Při nehodě nelze dítě v žádném případě udržet!
Nikdy neupínejte sebe a dítě bezpečnostním
pásem vozidla!
98
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
A hordozókar 4 különféle pozícióba állítható:
A: Hordozó/Vezető-Pozíció
B+C: A gyermek behelyezése az ülésbe
D: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül
Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b
gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b
gombokat.
!
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyerme-
ket az integrált övfeszítő rendszerrel.
!
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
kívánt billegését hordozás közben elkerüljük,
bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba
van állítva A.
99
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE
Nosící rukojeť lze zajistit ve 4 polohách: Madlo na nosenie môže byť nastavené do 4 rôznych
pozícií:
A: Vozidlo a nosící posice.
B+C: K uložení dítěte.
D: K bezpečnému postavení na rovné ploše mimo
vozidlo.
A: Prenášací / Převážecí pozície.
B+C: Pre umiestnenie dieťaťa do autosedačky.
D: Bezpečná sediaci pozície mimo vozidlo.
K přestavění nosící rukojeti A stiskněte současně obě
tlačítka b vlevo a vpravo.
Po stisknutí tlačítka b, přesuňte nosící rukojeť a dopředu,
nebo dozadu až do samostatného zaklapnutí v potřebné
posici.
Pre nastavenie madla na nosenie stlačte tlačidla B na
ľavej a pravej strane madla a.
Stlačením tlačidiel b, nastavte madlo na nosenie a do
požadovanej pozície.
!
VAROVÁNÍ! Vždy připněte dítě pouze zabudo-
vaným upevňovacím systémem
!
VAROVÁNÍ! Aby nedošlo k převrácení sedačky
během přenášení, přezkoušejte zda je nosící
rukojeť a zajištěna v posici A.
!
VAROVANIE! Vždy dieťa zaistite pomocou integro-
vaného systému pásov.
!
VAROVANIE! Z dôvodu vyvarovnání sa nechce-
nému nakláňanie autosedačky počas nosenia sa
uistite, že je madlo na nosenie v prenášacie pozícii
A.
100
VÁLLVÉDŐ ÖV BEÁLLÍTÁSA
A vállvéfő öv c beállításához kérem kövesse a következő
lépéseket:
Ha a gyermek kb. 3 hónapos, az szűkítőbetétet el lehet
távolítani, hogy nagyobb helye legyen a gyermeknek
(lásd 112-ik oldal)
A vállvédő öv c magassságát olyan módon kell
állítani, hogy az övet át kell futtatni az öv-lyuk részen,
közvetlenül a gyermek válla felett.
Nyomja meg a piros gombot, hogy kinyíljon a csat e.
Húzza át a vállvédőket d az övnyelven, hogy el tudja
távolítani.
Elsőként húzza meg a csat-nyelvet a huz ATON
keresztül és húzza ki az övet nyíláson át s. Most
helyezze be újra a következő magasabb nyiláson
keresztül. Ismételje meg ezt a lépést a másik oldalon is.
Figyelem! Optimális védelem csakis akkor lehetséges, ha
a vállvédő öv c megfelelően van beállítva.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek
c nem tekeredtek-e meg, simán rá kell feküdniük a fő
ülésre és megfelelően illeszkedniük kell a nyílásba s és a
csathoz e.
101
NASTAVENÍ RAMENNÍHO PÁSU NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV
Aby bylo dosaženo nastavení správné výšky ramenního
pásu c, postupujte takto:
Pre nastavenie výšky ramenných pásov c prosíme,
postupujte nasledovne:
K zajištění dostatečného prostoru pro dítě je třeba od 3.
měsíce věku dítěte odstranit zmenšovací vložku (čtěte
str. 113)
Ramenní pásy c musí být vedeny průvlakem s v dětské
sedačce tak, aby byly nastaveny ve výšce ramen dítěte.
Keď je dieťa staršie ca. 3 mesiacov, je možné vložku
vybrať a poskytnúť tak dieťaťu dostatok priestoru. (viz.
str. 113)
Výška ramenných pásov c musí byť nastavená tak, aby
pásy viedli cez otvory na pásy s priamo cez ramená
dieťaťa.
Pevným stisknutím červeného tlačítka otevřete
spojovací uzávěr e bezpečnostního pásu.
Přetáhněte ramenní polštářky pásů d přes zámkové
uchyty t.
Nejdříve protáhněte zámkový uchyt t potahem a
průvlakem v bezpečnostním páse s. Tento uchyt
zasuňte na nejbližší vhodnou výšku dovnitř. Potom
tento postup opakujte na druhé straně pásu.
Pre otvorenie spony e stlačte červené tlačidlo.
Ramenné vypchávky d pretiahnite cez jazyky pásov t a
odoberte ich.
Najskôr pretiahnite jeden jazyk pásu t cez poťah a
otvor na pás s. Teraz ho pretiahnite späť cez vyššie
umiestnený otvor. Opakujte tento postup aj u druhého
pásu.
Upozornění! Poze správně nastavený ramenní pás c
zajistí dítěti optimální držení.
Upozornenie! Iba ak sú ramenné pásy c správne
nastavené, môže byť dieťaťu poskytnutá dostatočná
ochrana.
Upozornění! Dbejte, aby nedošlo při napnutí ramenních
pásů c k jejich přetočení. Ramenní pásy musí být až k
uzávěru pásů e vedeny hladce.
Upozornenie! Prosíme, uistite sa, že ramenné pásy c nie
sú stočené, ale že úplne leží na sedačke a vedú cez otvory
na pásy s dolu do spony e.
102
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
Figyelem! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az ATON-t
megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra, asztalra,
padra, stb).
Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran, ahogy
csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
A hosszabb utakon tartson pihenőt. Tartsa emlékezetében
akkor is, ha az autón kívül használja az ATON-t.
Figyelem! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet
nélkül az autóban.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az ATON műanyag részei
felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal
megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre).
103
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE BEZPEČNOSŤ PRE VAŠE DIEŤA
Upozornění! Dítě vždy upevněte v sedačce a
neponechávejte jej bez dozoru. Také v případě, že
sedačka stojí na vyvýšeném místě (na př. přebalovacím
stole, lavici, židli nebo stole).
Upozornenie! Dieťa v autosedačke vždy zaistite a nikdy
ho nenechávajte bez dozoru ak pokladáte ATON na
vyvýšené miesto (napr. prebaľovací stôl, stôl, lavice ...).
Upozornění! Nenechávejte dítě v autě nikdy bez dozoru. Upozornenie! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez
dozoru.
Vyjměte dítě častěji ze sedačky, čímž uvolníte jeho páteř.
Přerušujte častěji delší jízdy a i mimo vozidlo nenechávejte
dítě v sedačce příliš dlouho.
Z dôvodov uvoľnenie chrbtice dieťaťa ho vyberajte z
detskej autosedačky, čo najčastejšie.
Na dlhších cestách robte prestávky. Majte toto na pamäti
aj pri užívaní autosedačky ATON mimo vozidlo.
!
VAROVÁNÍ! Díly sedačky vyrobené z umělé hmoty
se na slunci lehce zahřívají. Aby nedošlo k ev.
popálení dítěte, nevystavujte sedačku intensivnímu
slunečnímu záření (položte na př. přes sedačku
světlý šátek).
!
VAROVANIE! Plastové časti autosedačky ATON
sa na slnku zahrievajú. Vaše dieťa sa môže spáliť.
Chráňte vaše dieťa aj sedadla pred priamym
slnečným svetlom (napr. položením bielej deky cez
sedadlá).
104
A GYERMEK BIZTONSÁGA
Figyelem! Távolítson el minden játékot és egyéb
kemény tárgyat az ülésből.
Figyelem! Hagyjon egy ujjnyi maximális helyet a gyermek
és a vállvédő öv között.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek
nincsenek megcsavarodva.
Niyssa ki a csatot e.
A meglazításhoz húzza felfelé a vállvédő öveket c
mialatt megnyomja a központi szabályozó gombot g
és húzza fel a vállvédő öveket c. Mindig húzza meg az
övnyelveket t és ne az vállvédő párnákat.
Helyezze be a gyermeket az ülésbe.
Húzza át a vállvédő öveket a gyermek válla fölött.
Illessze össze a csat nyelv szektorokat t és helyezze
be őket a csatba e egy hallható KLIKK-kel. Húzza meg
a központi szabályozó övet addig amíg a vállvédő öv
biztosan illeszkedik a gyermek testéhez.
Nyomja meg a piros gombot a csat kinyitásához e.
c
e
e
h
d
g
t
CLICK
105
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA
Upozornění! Postarejte se o odstranění všech hraček a
pevných předmětů ze sedačky!
Upozornenie! Z autosedačky vyberte všetky hračky a iné
tvrdé predmety.
Upozornění! Ponechte volný prostor maximálně v šířce
jednoho prstu mezi pásem a tělem dítěte.
Upozornenie! Medzi dieťaťom a ramennými pásmi
ponechajte priestor maximálne na šírku jedného prsta.
Upozornění! Dbejte, aby nedošlo k přetočení, nebo
záměně pásů c.
Upozornenie! Uistite sa, že nie sú ramenné pásy c
stočené.
Otevření uzávěru bezpečnostního pásu e.
Uvolněte ramenní pásy c stlačením nastavitelného
tlačítka na centralním přestavěči g a současným
napínáním obou ramenních pásů c směrem nahoru.
Prosíme, netahejte nikdy na ramenních pásových
polštářcích d, ale pouze na zámkových úchytech t.
Položte dítě do sedačky.
Veďte ramenní pásy c rovně přes ramena dítěte.
Otvorte sponu e.
K uvoľneniu ramenných pásov c stlačte hlavné tlačidlo
g a potiahnite ramenné pásy c smerom nahor. Prosíme,
vždy ťahajte za jazyky pásov t a nie za vypchávky d.
Vložte vaše dieťa do autosedačky.
Pretiahnite ramenné pásy c priamo cez ramená dieťaťa.
Spojte obě zámkové přazky t. Zaklapněte slyšitelným
KLICK a utáhněte centrální nastavitelný pás h. Tím
napnete ramenní pásy c, které musí ležet pevně na těle
dítěte.
Stisknutím červeného tlačítka otevřete otvírací přazku
bezpečnostního pásu e.
Spojte oba jazyky t ramenných pásov a vložte ich do
spony e. Počujete CVAKNUTIE. Zatiahnite za hlavný
nastavovacie pás h a nastavte pásy tak, aby pohodlne
sedeli na tele dieťaťa.
Stlačte červené tlačidlo a otvorte tak sponu e.
106
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében
bizonyosodjon meg arról, hogy...
az összecsukható háttámla az autóban függőleges
pozícióban rögzítve van
amikor az ATON-t rögzítjük a vezető melletti első ülésre,
az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani
Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset
esetén sérülést okozhat.
Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az
ATON-t olyan ülésnél, amely elülső légzsákkal
van felszerelve. Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó
légzsákokra.
!
FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést
mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is
ha épp nincs használatban. Váratlan fékezés, bale-
set esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést
okozhat a többi utasnál is.
107
BEZPEČNOST PŘI UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
Dbejte z důvodů ochrany všech spolujezdců na… Pre zaistenie najlepšej možnej ochrany pre všetkých
pasažierov sa uistite že…
zda jsou sklopná sedadla zajištěna ve svislé poloze
při upevnění sedačky na sedadle spolujezdce,
zkontrolujte zda je toto sedadlo nastaveno na nejzazší
pozici.
nastaviteľné opierky hlavy vo vozidle sú uzamknuté v
ich najvyššej pozícii
pri inštalácii autosedačky ATON na sedadlo spolujazdca
nastavte toto sedadlo čo najviac dozadu
zda jsou ve vozidle všechny pohyblivé předměty
zajištěny
zda jsou všechny osoby ve vozidle zajištěny
bezpečnostními pásy.
všetky predmety, ktorý by pri nehode mohli spôsobiť
zranenia, sú zaistené
všetci pasažieri sú pripútaní
!
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na
místě, kde je aktivován frontální airbeg. Toto
neplatí pro boční airbegy.
!
VAROVÁNÍ! I když dětskou sedačku právě
nepoužíváte, musí být vždy připoutána
bezpečnostními pásy, jelikož i při prudším brz-
dícím manévru, nebo i při menší nehodě může
neupevněná sedačka zranit ostatní osoby v autě.
!
VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku
ATON na sedadle vybavenom predným airbagom.
Toto neplatí pre tzv. bočné airbagy.
!
VAROVANIE! Detská autosedačka musí byť vždy
zaistená bezpečnostným pásom, dokonca aj keď
nie je používaná. V prípade núdzového brzdenia
alebo nehody môže nezabezpečené autosedačka
spôsobiť vážne zranenie vám alebo niekomu z
pasažierov.
108
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE
Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső
pozícióban van A. (lásd 96-ik oldal)
Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben,
az ülésre. (A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé
nézzen.)
CBX ATON minden olyan ülés esetén használható,
amely 3 pontos automata biztonsági övvel van
felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy
lehetőleg a jármű hátulsó ülésére helyezzék a
gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van
kitéve egy esetleges baleset esetén.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági matricán
lévő vízszintes jelzés párhuzamos a talajjal.
Húzza át a három pontos biztonsági övet a
gyerekülésen.
Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pon-
tos biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha
két pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek
sérüléséhez, halálához vezethet.
109
UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE MONTÁŽ AUTOSEDAČKY
Přesvědčte se, že nosící rukojeť a je nastavena v horní
pozici A (viz str. 97).
Upevněte dětskou sedačku proti směru jízdy (nohy
dítěte směřují k opěrné části sedadla).
Dětská sedačka CBX ATON je svým tříbodovým
automatickým bezpečnostním pásem použitelná na
všech sedadlech vozidla. Naše rma všeobecně
doporučuje upevnění sedačky na zadních sedadlech
vozidla. Na předním sedadle je Vaše dítě při ev. nehodě
vystaveno většímu nebezpečí zranění.
Uistite sa, že je madlo a na nosenie v najvyššej pozícii
A. (viz. str. 97)
Umiestnite autosedačku na sedadlo v pozícii proti
smeru jazdy (Nohy dieťaťa smerujú k opierke chrbta
sedadla vozidla).
CBX ATON je možné použiť na akomkoľvek sedadle,
vybavenom 3-bodovým samonavíjacím pásom. My
však odporúčame autosedačku používať na zadných
sedadlách vozidla. Na prednom sedadle je vaše dieťa, v
prípade nehody, vystavené väčšiemu riziku.
Přesvědčte se, zda postranní značení dětské sedačky
upevněné na varovné nálepce p, stojí paralelně k
podlaze vozidla.
Vytáhněte bezpečnostní pás auta a napněte jej přes
skořepinu dětské sedačky.
Zaklapněte zámkový uzávěr na bezpečnostním páse q
vozidla.
Uistite sa, že je horizontálne označenie na
bezpečnostné nálepke p rovnobežne s podlahou.
Pretiahnite 3-bodový pás cez detskú autosedačku.
Jazyk pásu vložte do spony q automobilu.
!
VAROVÁNÍ! Sedačka není vhodná na zajištění
dvoubodovým nebo pánevním upínacím pásem.při
zajištění dvoubodovým upínacím systémem hrozí,
v případě nehody, těžké poranění nebo i smrtelné
zranění dítěte.
!
VAROVANIE! Autosedačka nesmie byť použitá s
2-bodovým alebo brušným pásom. Zabezpečenie
dieťaťa 2-bodovým pásom môže viesť k jeho
vážnemu zraneniu alebo k smrti.
110
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
Helyezze be az öl-övet k a kék övvezetőkbe m az autós
ülés mindkét oldalán.
Húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan ahhoz,
hogy megszoríthassa az öl-övet k.
Húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége mögött.
Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul.
Húzza meg az átlós övet l.
Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul.
Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék
övnyílásból m.
Figyelem! Ne tekerje meg az övet.
!
FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy az autó
biztonsági övének csatja q túl hosszú és eléri a
CBX ATON övnyílását, ez megnehezíti az ATON
biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet, válass-
zon az autóban más pozíciót.
111
VYMONTOVÁNÍ SEDAČKY Z VOZIDLA VYBERANIE AUTOSEDAČKY
Vložte pánevní pás k do modrého vedení pásu m na
obou stranách okraje skořepiny dětské sedačky.
Pánevní pás k napněte utáhnutím diagonálního pásu I
ve směru jízdy.
Napněte diagonální pás I za horní konec dětské
sedačky.
Brušný pás k vložte do modrých drážok pásu m na oboch
stranách autosedačky.
Zatiahnite za diagonálny pás l v smere jazdy a utiahnite
tak brušný pás k.
Pretiahnite diagonálny pás l za horným koncom detské
autosedačky.
Veďte diagonální pás I modrým průvlakem n.
Napněte diagonální pás I.
Diagonálny pás l vložte do modrého vedenie pásu n na
zadnej strane autosedačky.
Utiahnite diagonálny pás l.
Uvolněte bezpečnostní pás ze zadní části modrého
vedení pásu n.
Otevřete uzávěr bezpečnostního pásu vozidla q a
vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m.
Vyberte bezpečnostný pás z modrého vedenie pásu n
na zadnej strane autosedačky.
Rozopnite sponu q vo vozidle a vyberte brušný pás k z
modrých drážok m.
Upozornění! Nepřetočit bezpečnostní pás vozidla. Upozornenie! Nepretáčajte pás.
!
VAROVÁNÍ! Může se stát, že upínací přazka
q
vozidla je dlouhá tak, že dosahuje k modrému ve-
dení pásu dětské sedačky. Z tohoto důvodu nelze
potom dětskou sedačku pevně upoutat. V tomto
případě zvolte raději jiné sedadlo ve vozidle pro
upevnění dětské sedačky.
!
VAROVANIE! V niektorých prípadoch je spona q
bezpečnostného pásu vozidla príliš dlhá, zasahuje
do drážok autosedačky CBX ATON a jej bezpečná
možnáž je tak obtiažna. V tomto prípade, prosíme
zvoľte inú pozíciu vo vozidle.
112
A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA
Pour la sécurité de son enfant, vérier...
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg
arról, hogy...
HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E
BEHELYEZVE
que les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
que l‘ajustement de la ceinture est correct
que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
az ATON a menetiránnyal szemben van behelyezve. (A
gyermek lába az autós ülés háttámlája felé mutat)
ha az ülés előre van behelyezve, az első légzsák nem
éri el a CBX ATON-t
az ATON 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés mindkét
oldalán
a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a gyerekülés
hátsó részén
113
TAKTO JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA
V zájmu bezpečnosti Vašeho dítěte přezkoušejte zda... Pre bezpečnosť vášho dieťaťa skontrolujte či…
V zájmu bezpečnosti dítěte přezkoušejte zda...
Pre bezpečnosť vášho dieťaťa sa uistite že…
TAKTO JE DĚTSKÁ SEDAČKA SPRÁVNĚ
UPEVNĚNA
SPRÁVNA MONTÁŽ DETSKEJ AUTOSEDAČKY
Ramenní pásy c dětské sedačky přiléhají na těle dítěte,
aniž by dítě omezovaly v pohybu
Výška ramenního pásu je správně nastavena
Ramenní pásy c nejsou přetočeny
Zámkové přazky t jsou v uzávěru pásu e zaklapnuty.
ramenné pásy c správne sedí cez telo dieťaťa a nijako
ho neobmedzujú
sú pásy správne nastavené
nie sú pásy c nijako prekrútené
sú jazyky pásov t zaistené v spone e
dětská sedačku proti směru jízdy (nohy dítěte směřují k
opěrné části sedadla)
dětská sedačka je upevněna na sedadle spolujezdce
pokud na ni nemůže působit frontální airbag
že ATON je upevněn tříbodovým pásem
pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré
průvlaky m po okraji skořepiny
pokud diagonální pás l je veden modrým vedením n na
opěrné části dětské sedačky
je ATON umiestnený v pozícii proti smeru jazdy. (Nohy
dieťaťa smerujú k opierke chrbta sedadla vozidla)
ak je autosedačka umiestnená na prednom sedadle,
nedosiahne na nej predný airbag
je ATON zaistený 3-bodovým pásom
brušný pás k vedie cez drážky m na oboch stranách
autosedačky
diagonálny pás l vedie cez modré vedenie pásu n na
zadnej strane autosedačky
114
SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
Az szűkítőbetétet a gyermek 3 hónapos korától el lehet
távolítani, ezzel is több helyet biztosítva a gyermek
számára.
Az állítható gerinctámasztó betét x (bal oldali kép a
122-ik oldal tetején) biztosítja a gyermek kényelmét kb. 9
hónapos korig. A későbbiek folyamán a betét eltávolítható,
ezzel is több helyet biztosítva a gyermeknek.
A szűkítőbetétet, amely vásárláskor előre fel van helyezve,
és segítség a fekvő pozícióhoz, még a legkisebb
gyermekek kényelmét is szolgálja. A szűkítőbetét
eltávolításához lazítsa ki a huzatot a gyerekülésen, kicsit
emelje meg az szűkítőbetétet és vegye le az ülésről.
az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m
a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve
az ATON függőlegesen be van szerelve az autós ülésbe
(lásd jelzés)
Figyelem! A CBX ATON kizárólag menetiránnyal
azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek
3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az
ECE R16-nak megfelelően.
>3m.
m
q
115
VYJMUTÍ ZMENŠOVACÍ VLOŽKY VYBERANIE VLOŽKY
Od třetího měsíce života dítěte je nutné zmenšovací
vložku ze skořepiny odstranit, aby byl dítěti zajištěn
dostatečný prostor.
Pre poskytnutie viac priestoru by mala byť vložka približne
po 3 mesiacoch veku dieťaťa vybratá.
Zmenšovací vložka x (úplně vlevo na obrázku na straně
122 nahoře) umožňuje komfortní ležení novorozeněte
do ca. 9 měsíců. Potom ji můžete odstranit a vytvořit
dostatečný prostor pro vaše dítě.
Nastaviteľná vložka x (obrázok vľavo hore, strana 122)
poskytuje lepšie pohodlie pre dieťa až do veku 9 mesiacov.
Pre poskytnutie viac priestoru môže byť neskôr vložka
vybratá.
Zabudovaná zmenšovací vložka zaručuje miminku nutnou
podporu těla a umožňuje komfortní ležení novorozeněte.
Při vyjmutí této vložky uvolněte potah sedačky ve spodní
části, vložku lehce nadzvedněte a vyjměte ze skořepiny.
Vložka, ktorá je vopred nainštalovaná pri nákupe,
napomáha podporiť pohodlie pri ležaní a vyhovuje
najmenším deťom. K vybratie vložky uvoľnite poťah detské
autosedačky, mierne vložku zdvihnite a vyberte ju zo
sedačky.
uzávěr bezpečnostního pásu vozidla nedosáhne do
modrého vedení pásu m
bezpečnostní pás vozidla je napnutý a není přetočený
dětská sedačka stojí ve vozidle vodorovně (označení)
spona q vozidla nezasahuje do modrých drážok m
pás vozidla je utiahnutý a nie je prekrútený
ATON je vertikálne namontovaný na sedadle vozidla
(viz. nálepka)
Upozornění! Dětská sedačka smí být upevněna pouze
na sedadle směrovaném ve směru jízdy a vybaveném
tříbodovým bezpečnostním pásem, který odpovídá normě
ECE R 16.
Upozornenie! CBX ATON je vyrobený výhradne pre
sedadlá v smere jazdy, ktoré sú vybavené 3-bodovým
systém pásov podľa ECE R16.
116
AZ ATON NAPTETŐ KINYITÁSA
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
SZÉTSZERELÉS
Húzza át a naptető huzatát a hordozókaron. Rögzítse a
huzatot a hordozókar mindkét oldalán a tépőzárakkal.
A naptető eltávolításához oldja ki a tépőzárakat és húzza
át a tetőhuzatot a hordozó hátsó részére.
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó
gombokat r majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról.
Kövesse a babakocsi használati utasítását!
A hordozó minden hóváhagyott babakocsihoz
csatlakoztatható.
Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter
segítségével úgy, hogy a gyermek a szülő felé nézzen.
Figyeljen rá, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan
a helyére kattanjon. Mindig ellenőrizze, hogy a hordozó
stabilan csatlakozik-e a babakocsihoz. Kinyitáshoz tartsa
nyomva a gyermekülésen lévő mindkét kioldógombot és
emelje le.
117
OTEVŘENÍ OCHRANNÉ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY OTVÁRANIE STRIEŠKY AUTOSEDAČKY ATON
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM CYBEX TRAVEL-SYSTEM
DEMONTÁŽ DEMONTÁŽ
Natáhněte sluneční střechu přes rukojeť autosedačky.
Připevněte střechu na obou stranách rukojeti pomocí
suchého zipu.
Chcete-li sklopit střechu, uvolněte suché zipy a přetáhněte
střechu směrem vzad přes okraj autosedačky za hlavu
dítěte.
Pretiahnite striešku cez madlo na nosenie. Pomocou
suchého zipsu zaxujte striešku na oboch stranách madla
na nosenie.
Pre sklopenie striešky uvoľnite suché zipsy a pretiahnite ju
cez horný okraj autosedačky.
K odblokování zmáčkněte obě blokovací pojistky r na
autosedačce a zatáhněte autosedačku směrem nahoru.
K odomknutie detské autosedačky stlačte a podržte
uvoľňovacie tlačidlá r a zdvihnite škrupinu.
Postupujte podle pokynů v návodu vašeho kočárku!
Dětskou autosedačku můžete nasadit na jakýkoliv
schválený kočárek.
Nacvakněte dětskou autosedačku na schválený adaptér
s dítětem hledícím směrem k rodiči. Ujistěte se, že se
autosedačka na obou stranách zajistí se slyšitelným
cvaknutím. Vždy zkontrolujte, že je autosedačka pevně
připojená ke kočárku. Pro uvolnění autosedačky stiskněte
a podržte obě uvolňovací tlačítka na dětské autosedačce a
poté ji zdvihněte z adaptérů.
Postupujte podľa pokynov v návode vášho kočíka!
Detskú autosedačku môžete nasadiť na akýkoľvek
schválený kočík.
Nacvaknite detskou autosedačku na schválený adaptér s
dieťaťom tvárou k rodičovi. Uistite sa, že sa autosedačka
na oboch stranách zaistí s počuteľným cvaknutím. Vždy
skontrolujte, že je autosedačka pripojená ku kočíku. Pre
uvoľnenie autosedačky stlačte a pridržte dve uvoľňovacie
tlačidlá na detskej autosedačke a potom ju zdvihnite z
adaptérov.
118
TERMÉK GONDOSKODÁS
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát
garantáljuk, gyeljen a következőkre:
Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény
részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb, amelyek
sérülést okozhatnak az ülésen.
BALESET ESETÉN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon
is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen
esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni. További
kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval
vagy a gyártóval.
A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét
rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük kell.
A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg
kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló
szituációkban.
Figyelem! Ha CBX ATON-t vásárol, ajánlatos egy második
huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és szárítja,
zavartalanul használhatja az ülést a másik huzattal.
119
PÉČE STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT
K dosažení optimální bezpečnosti dětské sedačky je
nezbytně nutné dodržet následující:
Z dôvodu zaistenia najlepšie možné ochrany vášmu
dieťaťu vždy dbajte na nasledujúcom:
Je důležité dát pozor,aby nedošlo k zaklínění dětské
sedačky mezi tvrdé díly vozidla, jako na př.dveře,
posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k
poškození sedadla.
Je dôležité, aby nebola autosedačka stlačená medzi tvrdé
časti ako sú napríklad dvere auta, koľajnice sedadlá, atď,
ktoré ich môžu poškodiť.
JAK SE ZACHOVAT PŘI NEHODĚ V PRÍPADE NEHODY
Při nehodě mohou na sedačce vzniknout závady, které
nelze laicky a pouhým okem rozeznat. Z tohoto důvodu
nesmíte sedačku po nehodě dále používat.
V prípade nehody môže autosedačka utrpieť poškodenia,
ktoré nie sú viditeľné iba okom. V týchto prípadoch by
mala byť autosedačka okamžite vymenená. V prípade
pochybností, kontaktuje vášho predajca alebo výrobca.
Všechny důležité díly dětské sedačky musí být
pravidelně kontrolovány.
Mechanické díly musí stoprocentně fungovat.
Všetky dôležité časti detskej autosedačky by mali
pravidelne kontrolovať, či nie sú akokoľvek poškodené.
Mechanické časti musí fungovať bezchybne.
Je nutné nechat sedačku, na př. po pádu, zkontrolovat
u výrobce.
Po páde alebo podobných situáciách musí byť detská
bezpečnostná sedačka skontrolovaná výrobcom.
Upozornění! Doporučujeme zároveň při zakoupení dětské
sedačky CBX ATON koupit náhradní potah,aby mohla být
sedačka používána i v době, kdy je původní potah prán,
nebo sušen.
Upozornenie! Pri kúpe autosedačky CBX ATON je
odporúčané kúpiť si druhý poťah. Toto vám umožní vyprať
a usušiť prvý a druhý medzitým používať.
120
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy eredeti CBX ATON huzatot használjon, mert
a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pót-huzatot is
kereskedőjétől.
Utasítás! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat
előtt. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható. Ha
30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot,
akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot
semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag
alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel
moshatók le.
A központi övfeszítő rendszert enyhén mosószeres és
meleg vízzel lehet tisztítani.
!
FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon
kémiai mosószert vagy fehérítőt!
!
FIGYELMEZTETÉS! A központi övfeszítő rends-
zert nem lehet eltávolítani a gyermekülésből.
Ne távolítson el semmilyen alkatrészt sem az
övfeszítő rendszerből.
121
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE
Dbejte,aby byly používány pouze originální potahy CBX
ATON, jelikož i potah je důležitou funkční součástí.
Náhradní potahy obdržíte v odborném obchodě.
Je dôležité používať len originálne poťah na CBX ATON,
pretože je jej dôležitou funkčnou súčasťou. Náhradné
poťahy je možné získať u vášho predajca.
Poznámka! Před prvním použitím potah prosíme
vyperte. Potahy výrobků je možné prát v pračce max.
při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může
ztratit barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte.
Nevystavujte přímému slunečnímu záření. Plastové
součásti můžete očistit pomocí nedráždivého mycího
prostředku a teplé vody.
Upozornenie! Pred prvým použitím poťah prosíme
vyperte. Poťahy je možné prať v práčke pri max 30° C
na šetrný program. Pranie pri vyšších teplotách môže
způsobti stratu farby. Prosíme, perte poťah oddelene a
nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah na priamom
slnečnom svetlu! Plastové časti môžete očistiť pomocou
jemného čistiaceho prostriedku a teplej vody.
Upínací pásy lze čistit vlažným mýdlovým roztokem. Integrovaný systém pásov je možné vyčistiť pomocou
jemného čistiaceho prostriedku a teplej vody.
!
VAROVÁNÍ! V žádném případě nenechte potah
chemicky čistit a nepoužívejte bělící prostředky!
!
VAROVÁNÍ! Pásový systém nelze vymontovat.
Prosíme, neodstraňujte jednotlivé díly systému!
!
VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností
nepoužívajte chemické čistiace alebo bieliace
prostriedky!
!
VAROVANIE! Integrovaný systém pásov nie
je možné vybrať z autosedačky. Nevyberajte
akejkoľvek časti zo systému pásov.
122
A huzat 5 részből áll: 1 db üléshuzat, 1 db állítható
szűkítőbetét, 2db vállvédő párna és 1 csatpárna. A huzat
eltávolításához kövesse az alábbi három lépést:
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A HUZAT RÖGZÍTÉSE
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított
sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
Figyelem! A CBX ATON-t csak huzattal használja!
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek
nincsenek megcsavarodva.
Nyissa ki a csatot e.
Távolítsa el a vállpárnákat d a vállvédő övről c.
Húzza át a huzatot az ülés peremén.
Húzza ki a vállvédő övet c a csatnyelvekkel t együtt a
huzat részből.
Húzza át a csatot e a huz ATON.
Most eltávolíthatja a huzat részt.
!
FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést
soha ne használja huzat nélkül!
X
123
Poťah sa skladá z 5 častí: 1 poťah sedačky, 1 nastaviteľná
vložka, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie spony. Pre
vybratie poťahu vykonajte nasledujúce kroky:
Potah sestává z pěti dílů: 1 potah skořepiny, 1 vložka
zmenšovací, která roste zároveň s dítětem, 2 pásové
polštářky, 1 polštářek pásového uzávěru. Při odstraňování
postupujte následovně:
VYBERANIE POŤAHUSEJMUTÍ POTAHU
ZAKŁADANIE TAPICERKINAVLÉKNUTÍ POTAHU
Pre opätovné nasadenie poťahov späť na sedačku
opakujte postup uvedený vyššie v opačnom poradí.
Proveďte v opačném pořadí výše uvedené pokyny k
navléknutí potahu na dětskou sedačku.
Upozornenie! Používajte iba poťahy CBX ATON!Upozornění! Je povoleno použít pouze originální CBX
ATON potahy.
Upozornenie! Neprekrúcajte ramenné pásy.Upozornění! Pozor na přetočení a záměnu pásů.
Otvorte sponu e.
Zložte ramenné vypchávky d z ramenných pásov c.
Pretiahnite poťah cez okraj sedačky.
Ramenné pásy c s jazyky spony t vytiahnite z častí
poťahu.
Sponu e pretiahnite cez poťah sedačky.
Teraz môžete zložiť časti poťahu.
Otevřete pásový uzávěr e.
Otevřete oba ramenní pásové polštářky d a sundejte z
pásu c.
Stáhněte hlavní díl potahu ze skořepiny.
Vyjměte ramenní pásy c spolu se zámkovými přazkami
t z potahu.
Vyjměte pásový uzávěr e z potahu.
Nyní lze potah odebrat.
!
VAROVÁNÍ! Dětskou sedačku nelze v žádném
případě použít bez potahu.
!
VAROVANIE! Autosedačka nesmie byť použitá
bez poťahu.
124
Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a
közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit elrérőek
lehetnek.
Mivel a gyermekülés magas hőmérséklet különbségeknek
van kitéve, csakúgy, mint előre nem látható erőknek, kéjük,
hogy kövesse az alábbi instrukciókat.
A TERMÉK TARTÓSSÁGA
Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb
időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni a kocsiból
vagy le kell takarni valamivel.
Évente mindig vizsgálja át az összes műanyag
alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a
formája, színe.
Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad
használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás, pl.
kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
125
Potom, čo sa plastové materiály opotrebujú, napr.
vystavením priamemu slnečnému svetlu, vlastnosti
produktu sa môžu mierne zmeniť.
Z důvodu pomalého opotřebování umělé hmoty, na př.
vlivem slunečního záření (UV) lze dojít k nepatrným
změnám na výrobku.
V prípade vystavenia autosedačky vysokým výkyvom
teplôt alebo iným nepredvídateľným vplyvom, prosíme
postupujte podľa inštrukcií uvedených nižšie.
Jelikož dochází ve vozidle k velkým teplotním změnám a
k dalším nepředvídatelným zátěžím, je důležité dodržet
následující body:
POUŽITEĽNOSŤ PRODUKTUDOBA ŽIVOTNOSTI VÝROBKU.
Ak je vozidlo vystavené priamemu slnečnému svetlu po
dlhšiu dobu, musí byť autosedačka vybratá z vozidla
alebo prikrytá látkou.
Každý rok skontrolujte všetky plastové časti, či nie sú
poškodené, nezmenili farbu alebo tvar.
V prípade zaznamenania akýchkoľvek zmien
musíte autosedačku zlikvidovať. Zmeny na látkach
- predovšetkým zmena farby - sú normálne a nie sú
považované za poškodenie.
Pokud stojí vozidlo delší dobu na přímém slunci, je
nutné dětskou sedačku vyndat, nebo ji zakrýt světlým
šátkem.
Přezkoušejte jednou ročně všechny díly z umělé hmoty,
zda nedošlo k změnám, nebo k poškození tvaru, nebo
barvy.
Pokud došlo ke změnám, je nutné sedačku odstranit.
Změny na látce, specielně vyblednutí barvy, jsou
normální a neovlivňují ochrannou vlastnost sedačky.
126
Kérdés esetén elsőként vegye fel a kapcsolatot
kereskedőjével. Az alábbi információkat kérjük
összegyűjteni:
További információhoz a termékeinkről kérjük látogassa
meg www.cybex-online.com
RENDELKEZÉS
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig
kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően kezeljék a
termék csomagolásából eredendő hulladékot. A hulladék
anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként
eltérőek lehetnek. A biztonsági gyermekülés hulladék
anyagának megfelelő kezelése érdekében kérjük vegye
fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal,
akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden
esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással
kapcsolatos szabályozását.
TERMÉK INFORMÁCIÓK!
Sorozat szám (lásd matrica)
Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció,
ahova általában beszerelik a gyermekülést
A gyermek súlya (Életkor, Méret)
!
FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló
anyagot tartsanak távol a gyermekektől!
127
Ak máte nejaké otázky, kontaktujte najskôr vášho predajca.
Prosíme, vopred si pripravte nasledujúce informácie:
Při dotazech se obracejte na Vašeho prodejce. Následující
ínformace Vám mají být k dispozici:
Pre viac informácií o našich produktoch, prosíme navštívte
www.cybex-online.com
Další informace k naším výrobkům najdete na
www.cybex-online.com
LIKVIDÁCIATŘÍDĚNÍ ODPADU.
Z dôvodov ochrany životného prostredia prosíme
zákazníka, aby na začiatku (obaly) a na konci (diely
výrobku) použiteľnosti výrobku správne odstránil vzniknutý
odpad. Ustanovenia pre likvidáciu odpadu sa môžu
líšiť podľa oblasti. Pre zaručenie správnej likvidácie
detskej autosedačky kontaktujte prosím správny úrad
komunálneho odpadu vo vašom meste. Vo všetkých
prípadoch berte prosím na vedomie ustanovenia pre
likvidáciu odpadu vašej krajiny.
Z důvodů ochrany životního prostředí prosíme zákazníka,
aby na začátku (obaly) a na konci (díly výrobku) životnosti
výrobku vzniklý odpad správně odstranili. V každém
případě dodržte pravidla dělení odpadu ve Vaší zemi.
INFORMÁCIE O PRODUKTUINFORMACE O VÝROBKU
Sériové číslo (viz. nálepka).
Značka a typ vozidla a pozície, kde je autosedačka
bežne namontovaná.
Váha, vek a veľkosť dieťaťa.
Číslo serie (viz nálepka).
Značka a typ auta a pozice sedadla, na kterém má být
sedačka upevněna.
Váha (věk, výška) dítěte.
!
VAROVÁNÍ! Dbejte, aby obalový materiál z umělé
hmoty se nedostal do blízkosti Vašeho dítěte,
jelikož hrozí nebezpečí udušení tímto materiálem.
!
VAROVANIE! Všetky baliace materiály držte mimo
dosahu detí. Hrozí riziko zadusenia!
128
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban
érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először
értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára
kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a
termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első
értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett
(gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási
vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint
megjavítja vagy kicseréli. A garanciális szolgáltatásokat érintő
reklamáció esetén a terméket vissza kell juttatni annak a
forgalmazónak, akitől a terméket a vevő eredetileg megvásárolta
a vásárlást igazoló elismervénnyel együtt (nyugta vagy számla),
amelyen szerepel a vásárlás időpontja, a forgalmazó neve és a
termék pontos megnevezése is. A garancia nem érvényesíthető
abban az esetben, ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak
vagy bármely más személynek küldik vissza, és nem annak
a forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette.
Kérjük, ellenőrizze a termék épségét és az esetleges gyártási
vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás után illetve
rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal. Amennyiben a
termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa
vissza annak a forgalmazónak, akitől eredetileg vásárolta.
A garancia érvényesítéséhez a terméket megtisztított
és
hiánytalan állapotban kell visszaküldeni. Mielőtt a terméket
visszaküldené a forgalmazóhoz, kérjük, gyelmesenolvassa
el a Használati útmutatót. A garancia nem terjed ki a termék
nem rendeltetésszerű használatából, külső befolyásoló
SZAVATOSSÁG
129
Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt
pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje
na všetky výrobné a materiálové vady, ktoré existujú a ktoré
sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3)
rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal
výrobok spotrebiteľovi (Výrobná záruka). V prípade objavenia
sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa vlastného
uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým
produktom. Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť
alebo odoslať výrobok k predajcovi, ktorý pôvodne predal tento
produkt zákazníkovi a predložiť originál dokladu o nákupe
(účtenky alebo faktúry), ktorý obsahuje dátum nákupu, meno
predajcu a typové označenie tohto produktu. Táto záruka
neplatí v prípade, že je tento výrobok privezený alebo odoslaný
výrobcovi alebo inej osobe, než je predajca, ktorý pôvodne
predal tento výrobok spotrebiteľovi. Skontrolujte prosím, či je
daný výrobok úplný a nie sú na ňom prítomné žiadne výrobné
chyby v deň nákupu, alebo v prípade, že výrobok bol zakúpený
v predaji na diaľku, ihneď po obdržaní. V prípade poruchy
prestaňte produkt používať a prineste alebo odošlite ho ihneď
predajcovi, ktorý Vám výrobok pôvodne predal. V prípade
uplatňovania záruky musí byť výrobok vrátený v čistom a
kompletnom stave. Než sa obrátite na predajcu, prečítajte si
pozorne návod na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje na škody
spôsobené nesprávnym používaním, vplyvom prostredia (voda,
oheň, dopravné nehody a pod) alebo bežným opotrebovaním.
Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt
původně prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje
na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které
se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let
od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek
spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se výrobní
nebo materiální vady, výrobek - podle vlastního uvážení - buď
zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem.
Chcete-li získat takovouto záruku, je nutné přinést nebo
odeslat výrobek k prodejci, který původně prodal tento produkt
zákazníkovi a předložit originál dokladu o nákupu (účtenky nebo
faktury), který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce a typové
označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí v případě, že je
tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo jiné osobě,
než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli.
Zkontrolujte prosím, zda je daný výrobek úplný a nejsou na něm
přítomny žádné výrobní vady v den nákupu, nebo v případě,
že výrobek byl zakoupen v prodeji na dálku, ihned po obdržení.
V případě závady přestaňte produkt používat a přivezte nebo
odešlete jej ihned prodejci, který Vám výrobek původně prodal.
V případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v čistém
a kompletním stavu. Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si
pečlivě návod k použití. Tato záruka se nevztahuje na škody
způsobené nesprávným používáním, vlivem prostředí (voda,
oheň, dopravní nehody
apod.)nebo běžným opotřebením.
Záruka také platí pouze v případě, že byl výrobek používán
vždy v souladu s návodem k obsluze, v případě potřeby
ZÁRUKAPODMÍNKY ZÁRUKY
130
tényezők (vízkár, tűzkár, közúti balesetek stb.) hatására
keletkező vagy normál kopásból és elhasználódásból eredő
károkra. A garancia csak abban az esetben érvényesíthető,
ha a terméket a használati útmutatónak megfelelően kezelték
és használták, az esetleges javításokat kizárólag az arra
jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket
és tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban lévő
jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogok illetve a termékre
vonatkozó szerződések megszegése miatt a beszállítóval
szemben érvényesíthető jogok semmilyen módon nem zárják ki,
korlátozzák vagy kényszerítik.
131
byly veškeré úpravy a služby prováděny oprávněnými
osobami a byly používány originální komponenty a
příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani
jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů a to včetně
nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení
smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo
výrobci výrobku.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
v súlade s návodom na obsluhu, v prípade potreby boli všetky
úpravy a služby vykonávané oprávnenými osobami a boli
používané originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka
nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva
spotrebiteľov a to vrátane nárokov z porušenia práva a nárokov
s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči
predávajúcemu alebo výrobcovia výrobku.
Apreciado Cliente!
MUCHAS GRACIAS POR ADQUIRIR LA CBX ATON.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL PROCESO DE DESARROLLO DE LA CBX ATON NOS HEMOS CENTRADO EN
LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA FACILIDAD DE USO. EL PRODUCTO HA SIDO FABRICADO BAJO UNA
ESPECIAL ATENCIÓN SOBRE LA CALIDAD Y CUMPLIENDO CON LOS MÁS ESTRICTOS REQUISITOS DE
SEGURIDAD.
Estimado cliente!
OBRIGADO POR ADQUIRIR A CBX ATON.
ASSEGURAMOS-LHE QUE EM TODO O PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DA CIBEX ATON,
CONCENTRÁMO-NOS NA SEGURANÇA, NO CONFORTO E NA FACILIDADE NA UTILIZAÇÃO.
134
NORMATIVA
ATON - silla de seguridad infantil
ECE R44/04, Grupo 0+,
Edad: hasta los 18 meses aprox.
Peso: hasta 13 kg
Recomendado: Para asientos de automóvil con cinturón
de seguridad retráctil de 3 puntos, que cuenten con la
homologación ECE R16
¡Aviso! Por favor, tenga siempre a mano este manual de
instrucciones y guárdelo en el compartimento destinado a
ello bajo la silla.
¡Aviso! De acuerdo con las especicaciones locales, las
características del producto pueden cambiar.
ES
ATON
!
¡ATENCIÓN! Para una adecuada protección de su
hijo, es esencial utilizar e instalar la CBX ATON de
acuerdo con las instrucciones proporcionadas en
este manual.
ECE R 44/04
____________
ATO N
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
135
APROVAÇÃO
ATON - cadeira de segurança infantil
ECE R44/04, Grupo 0+,
Idade: a aprox. 18 meses
peso até 13 kg
Recomendado: para assentos de automóvel com
cinto de segurança retráctil de 3 pontos, que tenham a
homologação ECE R16.
Aviso! Por favor, tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento destinado por
baixo da cadeira.
Aviso! De acordo com as especicações locais, as
características do produto podem mudar.
PT
!
ATENÇÃO! Para uma adequada protecção do seu
filho, é essencial utilizar e instalar a CBX ATON de
acordo com as instruções proporcionadas neste
manual.
136
CONTENIDO
INSTRUCCIONES ABREVIADAS ......................................... 4
NORMATIVA ........................................................................134
LA MEJOR POSICIÓN EN EL AUTOMÓVIL..................... 138
PARA LA PROTECCIÓN DE SU AUTOMÓVIL.................138
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE .............................. 140
AJUSTE DE LOS CINTURONES ...................................... 142
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ ...........................................144
ASEGURANDO AL BEBÉ .................................................. 146
SEGURIDAD EN EL AUTOMÓVIL .................................... 148
INSTALAR LA SILLA........................................................... 150
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL ..............................152
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE .................. 154
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE ...... 154
EXTRAER EL REDUCTOR ................................................ 156
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON .......................158
SISTEMA DE VIAJE CYBEX .............................................158
DESMONTAJE .................................................................... 158
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO ............................... 160
EN CASO DE ACCIDENTE ................................................160
LIMPIEZA ............................................................................162
EXTRAER LA FUNDA ........................................................ 164
COLOCAR LA FUNDA DE LA SILLA ................................. 164
DURACIÓN DEL PRODUCTO........................................... 166
RECICLADO .......................................................................168
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO .................................... 168
GARANTÍA ..........................................................................170
137
CONTEÚDO
INSTRUÇÕES ABREVIADAS ................................................4
APROVAÇÃO ...................................................................... 135
A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL .........................139
PARA A PROTECÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL ................ 139
REGULAÇÃ DA ASA DE TRANSPORTE.......................... 141
REGULAÇÃO DOS CINTOS .............................................143
SEGURANÇA PARA O BEBÉ ............................................ 145
PRENDENDO O BEBÉ ...................................................... 147
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL .......................................149
INSTALANDO O ASSENTO ............................................... 151
RETIRANDO A CADEIRA DO AUTOMÓVEL ...................153
PRENDENDO A CRIANÇA CORRECTAMENTE ............. 155
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE . 155
RETIRANDO O REDUTOR ................................................157
ABRINDO A CAPOTA ......................................................... 159
SISTEMA DE VIAGEM CYBEX .........................................159
DESMONTAGEM ................................................................ 159
MANUTENÇÃO DO PRODUTO ........................................161
EM CASO DE ACIDENTE .................................................. 161
LIMPEZA .............................................................................163
RETIRANDO A CAPA .........................................................165
INSTALANDO A CAPA DA CADEIRA ................................165
DURAÇÃO DO PRODUTO ................................................167
RECICLAGEM ....................................................................169
INFORMAÇÃO DO PRODUTO .........................................169
GARANTIA ..........................................................................171
138
LA MEJOR POSICIÓN EN EL AUTOMÓVIL
En algunos asientos de coche hechos de materiales
sensibles (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla
puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo,
debería poner debajo de la silla una sábana o toalla
como protección. En este contexto, también nos gustaría
referirle a las instrucciones de limpieza, que se deben
seguir desde el primer uso de la silla.
PARA LA PROTECCIÓN DE SU AUTOMÓVIL
¡Aviso! Los airbags frontales de gran volumen se
expanden explosivamente. Esto puede causar heridas o
incluso la muerte del niño.
¡ATENCIÓN! La homologación del producto naliza
inmediatamente si se realiza sobre él cualquier
modicación!
¡Aviso! Si la silla infantil no es estable o no queda bien
instalada, puede utilizar una sábana o una toalla para
compensarla. También puede utilizar otro asiento del
automóvil.
!
¡ATENCIÓN! No use la CBX ATON en asientos
frontales con el airbag frontal activado. Esto no
afecta a los llamados airbags laterales.
!
¡ATENCIÓN! Nunca sujete a un bebé en su regazo
mientras conduce. Debido a las enormes fuerzas
que se desencadenan en un accidente, será impo-
sible retener al bebé. Nunca use el mismo cinturón
para asegurarse a usted y al bebé.
139
A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL
É possível que alguns assentos de automóvel de material
mais sensível (ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.
sinais de descoloração e desgaste. De forma a evitar
este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha
debaixo da cadeira. Neste contexto referimo-nos também
às instruções de limpeza, que deverão ser consideradas
antes da primeira utilização.
PARA A PROTECÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL
Aviso! Os airbags frontais de grande volume expandem-
se explosivamente. Isto pode causar feridas ou
inclusivamente a morte da criança.
ATENÇÃO! A homologação do produto termina
imediatamente se se realizar qualquer modicação!
Aviso! Se a cadeira infantil não está estável ou não ca
bem instalada, pode utilizar uma toalha ou uma manta
para compensá-la. Também pode utilizar outro assento de
automóvel.
!
ATENÇÃO! Não use a ATON nos bancos diantei-
ros com airbag frontal activo. Isto não afecta os
chamados airbags laterais.
!
ATENÇÃO! Nunca coloque o bebé ao seu colo
enquanto conduz. Devido a enormes forças que
se desencadeiam num acidente, será impossível
segurar o bebé. Nunca use o mesmo cinto para
prender a sí e o seu bebé.
140
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
El asa de transporte puede ajustarse en 4 diferentes
posiciones:
A: Posición de transporte / en el vehículo
B+C: Para situar al bebé en la silla
D: Posición segura fuera del automóvil
¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el sistema de
arneses integrado.
Para ajustar el asa presione los botones b a ambos
lados del asa a
Ajuste el asa de transporte a a la posición deseada
presionando sobre los botones b.
!
¡ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no de-
seada de la silla cuando se transporta, asegúrese
de que el asa está bloqueada en la posición de
transporte A.
141
REGULAÇÃ DA ASA DE TRANSPORTE
A asa de transporte pode ser regulada em 4 posições:
A: Posição de transporte / no veículo
B+C: Para colocar o bebé na cadeira
D: Posição segura fora do automóvel
ATENÇÃO! Prenda sempre o bebé com o sistema de
cintos integrado.
Para regular a asa pressione os botões b em ambos os
lados da asa a.
Regule a asa de transporte a à posição pretendida
pressionando sobre os botões b.
!
ATENÇÃO! Para evitar uma inclinação não de-
sejada da cadeira quando se transporta, certifique-
se de que a asa está bloqueada na posição de
transporte A.
142
AJUSTE DE LOS CINTURONES
Para ajustar la altura de los cinturones c siga los
siguientes pasos:
Cuando el bebé tenga aproximadamente 3 meses, el
reductor puede retirarse para proporcionar suciente
espacio al niño (vea páginas 28).
La altura de los cinturones c debe ajustarse de forma
que pasen a través de las ranuras s directamente
detrás de los hombros del bebé.
Presione el botón rojo para abrir el cierre e.
Tire de las hombreras d a través de las lengüetas t para
extraerlas.
Tire de una de las lengüetas de cierre t a través de la
funda y fuera de la ranura del cinturón.
¡Aviso! Sólo puede proporcionarse una seguridad
óptima si los cinturones c están ajustados correctamente.
¡Aviso! Asegúrese de que los cinturones c no estén
enrollados, sino que queden planos sobre la silla y pasen
sin trabas a través de las ranuras s hacia el cierre e.
143
REGULAÇÃO DOS CINTOS
Para regular a altura dos cintos c siga os seguintes
passos:
Quando o bebé tiver aproximadamente 3 meses, o
redutor pode ser retirado para proporcionar suciente
espaço à criança (ver paginas 28).
A altura dos cintos c deve ser regulada de forma a que
passem através das ranhuras s directamente por detrás
dos ombros do bebé.
Pressione o botão vermelho para abrir o fecho e.
Puxe da zona dos ombros d através das abas t para
extrai-los.
Puxe uma das abas do fecho t através da capa e fora
da ranhura do cinto.
Aviso! Só poderá ser proporcionada uma segurança
óptima se os cintos c estiverem regulados correctamente.
Aviso! Catique-se de que os cintos c não estão
enrolados,e que passam sem problemas através das
ranhuras s até o fecho e.
144
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
¡Aviso! Asegure siempre al bebé en la silla infantil y nunca
deje a su hijo sin atención cuando coloque la CBX ATON
en supercies elevadas (por ejemplo en un cambiador,
mesa, banco...).
¡Aviso! Nunca deje a su hijo sin atención en el
automóvil.
Retire a su bebé de la silla tan a menudo como sea
posible para que su columna vertebral pueda relajarse.
Haga pausas en los viajes largos. También cuando
utilice la ATON fuera del automóvil.
!
¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la CBX
ATON se calientan cuando se exponen al sol. Su
bebé podría quemarse. Proteja a su bebé y a la
silla de automóvil de una exposición intensa al sol
(por ejemplo colocando una sábana sobre la silla).
145
SEGURANÇA PARA O BEBÉ
Aviso! Prenda sempr o bebé à cadeira infantil e
nunca deixe o seu lho sem atenção quando colocar a
cadeira em superfícies altas (por exemplo: bancos, mesas,
etc...).
Aviso! Nunca deixe o seu lho sem atenção no
automóvel.
Retire o seu bebé da cadeira tão frequentemente como
seja possível para que este relaxe a coluna vertebral.
Faça pausas em viagens grandes. Recorde também
esta sugestão quando transportar o bebé fora do
automóvel.
!
ATENÇÃO! As partes de plástico da ATON
aquecem quando expostas ao sol. O seu bebé
pode queimar-se. Proteja o seu bebé e a cadeira
de exposições prolongadas ao sol (por exemplo
tapamdo a cadeira com uma manta).
146
ASEGURANDO AL BEBÉ
¡Aviso! Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos
duros de la silla de automóvil.
¡Aviso! Deje como máximo un dedo de espacio entre el
bebé y los cinturones.
¡Aviso! Asegúrese de que los cinturones c no están
girados.
Abra el cierre e.
Para aojar, tire de los cinturones c mientras presiona
el botón de ajuste central g. Tire siempre de las
lengüetas del cinturón t y no de las cintas d.
Coloque a su bebé en la silla.
Coloque los cinturones c planos sobre los hombros del
bebé.
Una las dos lengüetas t e insértelas en el cierre e
hasta que oiga un CLIC. Tire del cinturón de ajuste
central h hasta que los cinturones se ajusten bien al
cuerpo del bebé.
Apriete el botón rojo para abrir el cierre e.
c
e
e
h
d
g
t
CLICK
147
PRENDENDO O BEBÉ
Aviso! Por favor, retire todos os brinquedos e outros
objectos duros da cadeira do automóvel.
Aviso! Deixe no máximo um dedo de espaço entre o bebé
e os cintos.
Aviso! Certique-se de que os cintos c não estão virados.
Abra o fecho e.
Para soltar um pouco os cintos, puxe os mesmos c
enquanto pressiona o botão de regulação central g.
Puxe sempre das abas do cinto t e não dos cintos d.
Coloque o seu bebé na cadeira.
Coloque os cintos c planos sobre os ombros do bebé.
Una as duas abas t e ene as mesmams no fecho e
até ouvir um CLIC. Puxe o cinto de regulação central
h para ajustar convenientemente os cintos ao corpo
do bebé.
Aperte o botão vermelho para abrir o fecho e.
148
SEGURIDAD EN EL AUTOMÓVIL
Para garantizar la máxima seguridad a todos los pasajeros
asegúrese de que...
los respaldos reclinables del automóvil se encuentran
bloqueados en la posición vertical.
cuando instale la CBX ATON en el asiento del copiloto,
ajuste el asiento del coche en la posición más atrás
posible.
asegure adecuadamente todos los objetos que
pudiesen causar heridas en caso de accidente
todos los pasajeros en el automóvil llevan el cinturón de
seguridad abrochado
!
¡ATENCIÓN! Nunca use la CBX ATON en vehí-
culos equipados con un airbag frontal. En cambio
puede utilizarse con los llamados airbags laterales.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad debe estar
siempre asegurada en el automóvil con el cinturón
de seguridad, aunque no se lleve a ningún niño en
ella. En caso de un frenazo de emergencia o un
accidente, la silla podría causar daños a los otros
pasajeros o a usted mismo.
149
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir uma máxima segurança a todos os
passageiros certique-se que...
os encostos reclináveis do automóvel estão bloqueados
na posição vertical.
quando instalar a ATON no assento do co-piloto, regule
o banco na posição mais atrás possível.
que guardou todos os objectos que em caso de
acidente possam causar ferimentos.
todos os passageiros no automóvel utilizam cinto de
segurança apertado.
!
ATENÇÃO! Nunca use a ATON em veículos
equipados com um airbag frontal. Em troca pode
utilizar-se os chamados airbags laterais.
!
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil, deve
estar sempre presa com o cinto de segurança,
mesmo que não esteja a transportar a criança. Em
caso de travagem de emergência ou acidente, a
cadeira poderá ser projectada e causar ferimentos
num passageiro ou em si mesmo.
150
INSTALAR LA SILLA
Asegúrese de que el asa de transporte a está en la
posición A (vea páginas 12).
Coloque la silla en el asiento del coche en sentido
contrario a la marcha.
La CBX ATON puede utilizarse en todos los asientos
del coche, siempre que dispongan de un cinturón
de seguridad de 3 puntos retráctil automático.
Generalmente recomendamos usar la silla en los
asientos traseros del vehículo. En el asiento del copiloto
el niño está habitualmente expuesto a mayores riesgos
en caso de accidente.
Asegúrese de que la marca horizontal del adhesivo de
seguridad p está situada en paralelo con el suelo.
Tire del cinturón de seguridad de 3 puntos sobre la silla
infantil.
Inserte la lengüeta del cinturón en el cierre del
vehículo q.
!
¡ATENCIÓN! La silla nunca debe utilizarse con un
cinturón de seguridad de dos puntos. Si utiliza un
cinturón de dos puntos puede causar lesiones o
incluso la muerte a su hijo.
151
INSTALANDO O ASSENTO
Certique-se de que a asa de transporte a está na
posição A (ver páginas 12).
Coloque a cadeira no assento do automóvel no sentido
contrário à marcha do mesmo (os pés da criança
deverão tocar no encosto do banco).
A CBX ATON pode ser utilizada em todos os assentos
do automóvel, sempre que tenham cinto de segurança
de 3 pontos retráctil automático. Geralmente
recomendamos usar a cadeira nos assentos traseiros
do veículo. No assento do co-piloto a criança está
exposta a maiores riscos em caso de acidente.
Certique-se de que a marca horizontal do adesivo
de segurança p está em posição paralela em relação
ao solo.
Puxe o cinto de segurança de 3 pontos sobre a
cadeira infantil.
Insira a vela do cinto no fecho do veículo q.
!
ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser utilizada
com um cinto de segurança de 2 pontos. Se utilizar
um cinto de segurança de 2 pontos, poderá causar
lesões ou inclusivamente a morte à criança.
152
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL
Inserte el cinturón k en la guía azul del cinturón m a
ambos lados de la silla.
Tire del cinturón diagonal l hacia el sentido de la
marcha para apretar el cinturón k.
Tire del cinturón diagonal l tras el nal de la silla infantil.
Lleve el cinturón diagonal l hacia la ranura azul n en la
parte trasera.
Tense el cinturón diagonal l.
Extraiga el cinturón de la ranura azul n que encontrará
en la parte trasera.
Abra el cierre del cinturón del automóvil q y extraiga el
cinturón k de las ranuras azules m.
¡Aviso! No gire el cinturón del automóvil.
!
¡ATENCIÓN! En algunos casos el cierre
q
del
cinturón del automóvil puede ser demasiado largo
y llegar a la altura de las ranuras para el cinturón
de la CBX ATON, haciendo difícil una instalación
segura. En este caso, por favor elija otro asiento
en el automóvil para instalarla.
153
RETIRANDO A CADEIRA DO AUTOMÓVEL
Insira o cinto k na guia azul do cinto m em ambos os
lados da cadeira.
Puxe o cinto diagonal I no sentido da marcha para
apertar o cinto k.
Puxe o cinto diagonal I até o nal da cadeira infantil.
Leve o cinto diagonal I até à ranhura azul n na parte
traseira.
Estique o cinto diagonal I.
Retire o cinto da ranhura azul n que encontrará na
parte traseira.
Abra o fecho do cinto do automóvel q e retire o cinto k
das ranhuras azuis m.
Aviso! Não rode o cinto do automóvel.
!
ATENÇÃO! Em alguns casos o fecho
q
do cinto do
automóvel pode ser demasiado comprido e chegar
às ranhuras para o cinto da CBX ATON, dificultan-
do uma instalação segura da ATON. Neste caso
por favor escolha outro assento do automóvel para
instalação.
154
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE
Para la seguridad de su hijo por favor verique...
Para la seguridad de su hijo por favor verique...
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE
si los cinturones c se ajustan bien al cuerpo sin
aprisionar al bebé.
si el ajuste del cinturón es correcto.
si los cinturones c no están girados.
si las lengüetas de cierre t están bloqueadas en el
cierre e.
que la CBX ATON esté situada en sentido inverso a la
marcha.
que en caso que la silla de automóvil esté instalada en
el asiento del copiloto, el airbag frontal no pueda tocar
la CBX ATON en caso de dispararse.
que la CBX ATON esté asegurada con un cinturón de
seguridad de 3 puntos.
que el cinturón k pase a través de las ranuras m
situadas a ambos lados de la silla infantil.
que el cinturón diagonal l pasa a través del gancho azul
n en la parte posterior de la silla infantil.
155
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE
PRENDENDO A CRIANÇA CORRECTAMENTE
Para a segurança do seu lho por favor verique...
Para a segurança do seu lho por favor verique...
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE
se os cintos c estão bem ajustados ao corpo do bebé
sem o pressionar
se a regulação do cinto é correcta
se os cintos c não estão virados
se as velas do fecho t estão bloqueadas no fecho e
que a ATON está colocada em sentido inverso à
marcha (os pés devem estar virados para o encosto
traseiro)
se a cadeira do automóvel estiver instalada no assento
do co-piloto, verique que o airbag em caso de disparar
não toca na CBX ATON
que a CBX ATON está presa com um cinto de
segurança de 3 pontos
que o cinto k passa através das ranhuras m existentes
em ambos os lados da cadeira infantil
que o cinto diagonal I passa através do gancho azul n
na parte posterior da cadeira infantil
156
EXTRAER EL REDUCTOR
El reductor debe extraerse tras los 3 meses para
proporcionar más espacio.
El alza ajustable x (dibujo izquierdo en la parte superior
de la pag. 164) mejora el confort del niño hasta los 9
meses aprox. A partir de esa edad, el alza puede extraerse
para proporcionar al niño espacio adicional.
El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un
mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños.
Para extraer el reductor, por favor aoje la funda de la silla
infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de la silla.
que el cierre del cinturón del automóvil q no alcance la
ranura del cinturón de la silla infantil m
que el cinturón del automóvil esté apretado rmemente
y no está girado
que la CBX ATON esté instalada verticalmente
en el asiento del automóvil (vea las marcas)
¡Aviso! La CBX ATON está diseñada exclusivamente para
asientos de automóvil situados en el sentido de la marcha
y que equipan cinturones de seguridad de 3 puntos
homologados según la normativa ECE R16.
>3m.
m
q
157
RETIRANDO O REDUTOR
O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para
proporcionar mais espaço.
A alça ajustável x (imagem à esquerda na parte superior
da página 164) melhora o conforto da criança até aos 9
meses aprox. A partir dessa idade, a alça pode ser retirada
para proporcionar mais espaço à criança.
O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona um
maior conforto e é indicado para os bebés mais pequenos.
Para retirar o redutor, por favor alivie a capa da cadeira,
levante o redutor e retire-o da cadeira.
que o fecho do cinto do automóvel q não alcança a
ranhura do cinto da cadeira infantil m
que o cinto do automóvel está apertado
convenientemente e não está virado
que a ATON está instalada verticalmente no assento do
automóvel (ver as marcas)
Aviso! A CBX ATON foi desenhada exclusivamente
para assentos de automóvel existentes no sentido da
marcha e que equipam cintos de segurança de 3 pontos
homologados segundo a norma ECE R16.
158
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON
SISTEMA DE VIAJE CYBEX
DESMONTAJE
Tire de la cubierta de sol sobre el asa de transporte.
Coloque la parte superior por medio de cinta velcro ambos
lados del soporte. Para quitar la sombrilla aojar el Velcro
y tire de la capucha sobre la cabeza del asiento de bebé.
Para desbloquear la silla infantil mantenga los botones de
desbloqueo r presionados y levante la CBX ATON.
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su
silla.
Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo
CBX así como otros modelos de otros fabricantes.
Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el
niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla
encaja de forma audible en ambos lados. Compruebe
siempre que la silla de seguridad infantil está conectada
con rmeza a la silla de paseo Para quitar el portabebés
de la silla de paseo, pulse los botones y estire el
portabebés hacia arriba.
159
ABRINDO A CAPOTA
SISTEMA DE VIAGEM CYBEX
DESMONTAGEM
Puxe a cobertura da capota por cima da asa de transporte.
Fixe a cobertura em ambos os lados da asa com os
velcros.
Para dobrar a capota, solte os velcros e recolha a capota
no extremo da cadeira infantil.
Para desbloquear a cadeira infantil mantenha
pressionados os botões de libertação r e levante a
ATON.
Consulte o manual de instruções do carro de passeio.
Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio
aprovados.
Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja
virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando
o ovinho estiver encaixado nos adaptadores Verique
sempre se o ovinho está rmemente encaixado no
carrinho. Para desencaixar o ovinho do carro de passeio,
carregue pressionando oa dois botões do ovinho e levante
o mesmo.
160
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
Para garantizar la mejor protección posible para su hijo,
por favor anote lo siguiente:
Es esencial que la silla de seguridad infantil no quede
aprisionada entre partes duras como pueden ser la puerta
del automóvil, la guía de los asientos, etc., ya que podría
causar daños a la silla.
EN CASO DE ACCIDENTE
En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que
pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo,
la silla debe ser inmediatamente sustituida. Si tiene
cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el
fabricante.
Todas las piezas importantes de la silla de seguridad
infantil deberían examinarse regularmente de posibles
daños.
Las partes mecánicas deben funcionar suavemente.
La silla de seguridad debe ser examinada por el
fabricante depués de haber sufrido una caída o en
situaciones similares.
¡Aviso! Cuando compre una CBX ATON se recomienda
comprar una segunda funda. Esto le permitirá lavar y
secar una funda mientras utiliza la otra.
161
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Para garantir a melhor protecção possível ao seu lho, por
vfavor anote o seguinte:
É essencial que a cadeira de segurança infantil não que
presa entre partes duras. Exemplo: portas do automóvel,
entre os assentos, etc... pois poderá causar danos.
EM CASO DE ACIDENTE
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que
podem não ser visíveis numa primeira observação.
Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
Todas as peças importantes da cadeira de segurança
infantil deverão ser examinadas regularmente.
As partes mecânicas devem funcionar com suavidade.
A cadeira de segurança deve ser examinada pelo
fabricante depois de sofrer uma queda ou em situações
similares.
Aviso! Quando comprar uma CBX ATON recomenda-se
que compre uma segunda capa. Isto permite lavar e secar
a capa enquanto utiliza a outra.
162
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente una funda CBX
ATON, ya que la funda es una pieza esencial de su
funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en su
distribuidor habitual.
¡Aviso! Lave a forra antes da primeira utilização. La funda
es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada.
Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría
decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y
nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz
directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con
detergente suave y agua templada.
El sistema de arnés integrado puede lavarse con un
detergente suave y agua templada.
!
¡ATENCIÓN! Por favor, no utilice detergentes
químicos o almidones en ningún caso.
!
¡ATENCIÓN! El sistema de arnés integrado no
puede extraerse de la silla infantil. No quite ningu-
na pieza del sistema de arnés.
163
LIMPEZA
É importante utilizar únicamente uma capa CBX
ATON, já que a capa é uma peça fundamental ao seu
funcionamento. Pode comprar capas de suplentes no seu
distribuidor habitual.
Aviso! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por
primera vez. A cobertura é lavável à máquina a 30º e
com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma
temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por
favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque
numa secadora. Não seque a cobertura com luz directa
do sol. Pode limpara as peças de plástico com detergente
suave e água temperada.
O sistema de cinto integrado pode ser lavado com um
detergente suave e água temperada.
!
ATENÇÃO! Por favor, não utilize detergentes
quimicos em nenhum caso.
!
ATENÇÃO! O sistema de cinto integrado não pode
ser retirado da cadeira infantil. Não retire nenhuma
peça do sistema do cinto de segurança.
164
La funda consta de 5 partes. 1 funda de la silla, 1 reductor
ajustable, 2 hombreras y 1 cierre. Para extraer la funda
siga estos pasos:
EXTRAER LA FUNDA
COLOCAR LA FUNDA DE LA SILLA
Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de
forma inversa a como se muestra anteriormente.
¡Aviso! Use sólo fundas CBX ATON!
¡Aviso! No gire las cintas.
Abra el cierre e.
Extraiga las hombreras d de los cinturones c.
Extraiga la funda del extremo de la silla.
Tire de los cinturones c con las lengüetas del cierre t
fuera de la funda.
Tire del cierre e a través de la funda de la silla.
Ahora puede extraer las piezas de la funda.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca
debe utilizarse sin la funda.
X
165
A capa tem 5 partes. 1 capa da cadeira, 1 redutor ajustável
e 1 fecho. Para retirar a capa siga estes passos.
RETIRANDO A CAPA
INSTALANDO A CAPA DA CADEIRA
Para colocar de novo a capa da cadeira, proceda de forma
inversa.
Aviso! Use sómente capas CBX ATON!
Aviso! Não rode os cintos.
Abra o fecho e.
Retire a parte dos ombros d dos cintos c.
Retire a capa do extremo da cadeira.
Puxe os cintos c com as velas do fecho t fora da capa.
Puxe o fecho e através da capa a cadeira.
Agora pode retirar as peças da capa.
!
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca
deve ser utilizada sem capa.
166
Como los materiales plásticos se desgastan con el
tiempo (por ejemplo con la exposición directa al sol), las
características del producto pueden variar ligeramente.
Como la silla de automóvil puede estar expuesta a
grandes diferencias de temperatura, así como a otras
fuerzas imprevistas, por favor siga las instrucciones que
encontrará a continuación:
DURACIÓN DEL PRODUCTO
Si el automóvil está expuesto a la luz directa del sol por
un largo período de tiempo, la silla de seguridad debe
ser extraída del automóvil y cubierta con una tela.
Examine todas las piezas de plástico de la silla por si
se han producido daños o si hay cambios en el color o
la forma al menos una vez al año.
Si usted percibe cualquier cambio, debe dejar de utilizar
la silla. Los cambios en la tela, en particular la pérdida
de color, son normales y no pueden considerarse como
un defecto.
167
Como os materiais plásticos se desgastam com o
tempo (por exemplo com a exposição directa ao sol, as
características podem variar ligeiramente.
Como a cadeira pode estar exposta a grandes diferenças
de temperatura, por favor siga as instruções que
encontrará a seguir.
DURAÇÃO DO PRODUTO
Se o automóvel está exposto directamente ao sol por
um largo peridodo de tempo, a cadeira de segurança
deverá ser retirada do automóvel e coberta com uma
tela.
Examine todas as peças de plástico da cadeira para ver
se existe algum dano, mudança de cor ou forma pelo
menos uma vez por ano.
Se se aperceber de alguma mudança, deverá deixar
de usar a cadeira. As mudanças na capa, em particular
a mudança de cor são normais e não podem ser
consideradas um defeito.
168
Si tiene cualquier duda contacte en primer lugar con su
distribuidor. Por favor, prepare previamente la siguiente
información:
Si desea información adicional sobre nuestros productos,
por favor visite www.cybex-online.com
RECICLADO
Por razones medioambientales, rogamos a nuestros
clientes que reciclen todos los materiales tanto al principio
(embalaje) como al nal de la vida del producto (piezas).
Las regulaciones sobre reciclado pueden variar de una
Comunidad Autónoma a otra. Para garantizar un correcto
reciclado de la silla de seguridad, por favor contacte con el
Departamento de Medio Ambiente de su Ayuntamiento. En
cualquier caso, siga la legislación al respecto.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
¡ATENCIÓN! Mantenga todos los materiales de embalaje
alejados de los niños. ¡Existe riesgo de asxia!
Número de serie (vea la etiqueta).
Marca y modelo de automóvil y posición en la que la
silla de seguridad se instala normalmente.
Peso (edad, altura) del niño.
169
Se tem qualquer dúvida contacte o seu distribuidor. Por
favor, prepare a seguinte informação:
Se deseja informação adicional sobre os nossos produtos,
por favor visite: www.cybex-online.com
RECICLAGEM
Por razões ambientais, solicitamos aos nossos clientes
que reciclem todos os materiais no inicio (embalagem)
assim como no m de vida da cadeira (peças). As
regulações sobre a reciclagem podem variar de região
para região, para mais informações sobre a reciclagem
contacte o departamento do meio ambiente da sua região.
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
ATENÇÃO! Mantenha todos os materiais da embalagem
afastados das crianças. Risco de asxia!
Número de série (veja a etiqueta).
Marca e modelo do automóvel e posição em que a
cadeira se instala normalmente.
Peso (Idade, altura) da criança.
170
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el
que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un
detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y
fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período
de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía
del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto
de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según
nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un
producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar
o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el
producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura)
que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el
modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso
de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a
cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el
producto inicialmente al consumidor. Por favor, verique que
el producto está completo y que no presenta ningún defecto
de materiales ni de fabricación en el momento de la compra
o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de
recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar
el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto
debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la
tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre
ningún daño causado por un mal uso, la inuencia del entorno
(agua, fuego, irregularidades delterreno, etc.) o el desgaste
normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el
uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si
GARANTÍA
171
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor
adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de
material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir
num período de três (3) anos desde a data da compra inicial
(garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer
defeito, a CBX decidirá reparar o produto sem gastos extra
ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto
novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar
o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe
vendeu o produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura
ou recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor
e o modelo em questão. Esta garantia não será aplicada em
caso de que não envie o produto directamente ao vendedor.
No momento da compra, ou se o compra à distância, njo
momento em que o receba, faça o favor de revisar se o
produto está completo e que não apresenta qualquer tipo de
defeito. Em caso de que encontre algum defeito não utilize
o produto e entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor.
O produto dever-se-á entregar limpo e completo. Antes
de contactar com a loja leia este manual até ao nal. Esta
garantia não cobre estragos causados pelo mau uso, das
condições externas (água, fogo, irregularidades do terreno,
etc.) ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só
é válida em caso de que use o produto tendo em conta o
seu manual de instrucções e se qualquer modicação ou
reparaçãofoi feita por pessoal autorizado e se foram utilizadas
peças e acessórios originais. A garantia não exluiu, limita
GARANTIA
172
cualquiera modicación o reparación ha sido efectuada por
personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios
originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún
modo a los derechos del consumidor establecidos por ley,
incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por
incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer
contra el vendedor, el fabricante o el producto.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
173
ou afecta os direitos dos consumidores esatabelecidos por
lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou
queixas por inconprimento do contracto entre o consumidor e
vendedor, o fabricante e o produto.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999

Transcripción de documentos

CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany [email protected] ATON USER GUIDE DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT ECE R44/04 Gr. 0+ | -13 kg (- ca.18 M) DE WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. EN WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child fasten baby seat in the car. IT ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – fissare il seggiolino al sedile dell’auto. FR AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture. NL WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen. PL OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie. HU FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása – a gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése. CZ VAROVÁNÍ! Tento zkrácený návod slouží pouze jako přehled. K dosažení maximální bezpečnosti a komfortu, přečtěte pozorně návod obsluhy. Pořadí: Usadit skořepinu – připoutat dítě – sedačku připevnit ve vozidle. SK VAROVANIE! Tento skrátený návod slúži iba ako prehľad! Pre dosiahnutie maximálnej bezpečnosti a komfortu si prečítajte pozorne návod obsluhy. Správne poradie: Usadiť škrupinu - pripútať dieťa - sedačku pripevniť vo vozidle. ES ¡ATENCIÓN! El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: configuración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil. PT ATENÇÃO! O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto para o seu filho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: configuração inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel. DE KURZANLEITUNG EN SHORT INSTRUCTION IT 1 2 6 7 SOMMARIO FR INSTRUCTIONS RÉSUMÉES NL KORTE HANDLEIDING PL INSTRUKCJA SKRÓCONA HU RÖVID TÁJÉKOZTATÓ CZ ZKRÁCENÝ NÁVOD SK KRÁTKY NÁVOD ES INSTRUCCIONESABREVIADAS PT INSTRUÇÕES ABREVIADAS 4 3 4 8 9 5 5 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde! VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX ATON ZU ERWERBEN. WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX ATON SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN. Dear Customer! THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX ATON. WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX ATON WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS. IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE. Gentile Cliente! ATON ECE R 44/04 ____________ ATON UNIVERSAL - 13 kg SEMI-UNIVERSAL - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany DE !! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CBX ATON so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abweichen. Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griff-bereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf. Approved for CBX ATON Base ZULASSUNG ATON – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Alter: Bis ca. 18 Monate Gewicht: Bis 13 kg Empfohlen: Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt nach ECE R16 8 EN IT !! !! Note! According to local codes the product characteristic can be different. Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire. Note! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat. Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino. WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CBX ATON according to the instructions given in this manual. ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CBX ATON siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale. APPROVAL OMOLOGAZIONE ATON – baby car seat ECE R44/04 group 0+ Age: To approximately 18 months Weight: Up to 13 kg ATON – seggiolino di sicurezza per auto ECE R44/04 Gruppo 0+ Età: a 18 mesi circa, Peso: fino a 13 kg Recommended: For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16 Raccomandato per: Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma ECE R16 9 INHALTSVERZEICHNIS KURZANLEITUNG.................................................................. 4 ZULASSUNG........................................................................... 8 VERWENDUNG IM FAHRZEUG.......................................... 12 ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS................................... 12 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS................................... 14 ANPASSEN DER SCHULTERGURTE................................. 16 SICHERHEIT FÜR IHR BABY.............................................. 18 ANSCHNALLEN DES BABYS.............................................. 20 SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG................... 22 DER EINBAU INS FAHRZEUG............................................ 24 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG......................................... 26 SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT.......................... 28 SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT........... 28 ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE...... 30 ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES..................... 32 CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 32 DEMONTAGE........................................................................ 32 PFLEGE.................................................................................. 34 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.................................. 34 REINIGUNG........................................................................... 36 ENTFERNEN DES BEZUGES............................................. 38 ANBRINGEN DES BEZUGES.............................................. 38 PRODUKTLEBENSDAUER.................................................. 40 ABFALLTRENNUNG............................................................. 42 INFORMATIONEN ZUM PRODUKT.................................... 42 GARANTIEBEDINGUNGEN................................................. 44 10 CONTENT ARGOMENTI SHORT INSTRUCTION.......................................................... 4 APPROVAL.............................................................................. 9 THE BEST POSITION IN THE CAR..................................... 13 FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR........................... 13 CARRYING HANDLE ADJUSTMENT.................................. 15 ADJUSTING THE SHOULDER BELTS................................ 17 SAFETY FOR YOUR BABY.................................................. 19 SECURING THE BABY......................................................... 21 SAFETY IN THE CAR........................................................... 23 INSTALLING THE SEAT....................................................... 25 REMOVING THE CAR SEAT................................................ 27 SECURING YOUR CHILD CORRECTLY............................ 29 INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY.................... 29 REMOVING THE INSERT..................................................... 31 OPENING THE ATON CANOPY........................................... 33 CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 33 DEMOUNTING....................................................................... 33 PRODUCT CARE.................................................................. 35 IN CASE OF AN ACCIDENT................................................. 35 CLEANING............................................................................. 37 REMOVING THE COVER..................................................... 39 ATTACHING THE SEAT COVERS....................................... 39 DURABILITY OF PRODUCT................................................ 41 DISPOSAL.............................................................................. 43 PRODUCT INFORMATION................................................... 43 WARRANTY........................................................................... 45 SOMMARIO............................................................................. 4 OMOLOGAZIONE................................................................... 9 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO.... 13 PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO................................ 13 REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO....... 15 REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE.......... 17 SICUREZZA DEL BAMBINO................................................ 19 ALLACCIARE IL BAMBINO.................................................. 21 SICUREZZA NELL’AUTO...................................................... 23 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO.................................. 25 TOGLIERE IL SEGGIOLINO................................................ 27 FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO....................... 29 INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO.......... 29 TOGLIERE IL RIDUTTORE.................................................. 31 APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON......................... 33 CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 33 SMONTAGGIO....................................................................... 33 MANUTENZIONE.................................................................. 35 IN CASO DI INCIDENTE....................................................... 35 PULIZIA.................................................................................. 37 RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO..................................... 39 FISSARE IL RIVESTIMENTO............................................... 39 DUREVOLEZZA PRODOTTO.............................................. 41 SMALTIMENTO..................................................................... 43 INFORMAZIONI TECNICHE................................................ 43 GARANZIA............................................................................. 45 11 !! VERWENDUNG IM FAHRZEUG WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird! Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. !! WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug. !! WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an. 12 ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten. !! THE BEST POSITION IN THE CAR WARNING! Approval of the seat expires immediately in case of any modification! Note! High volume front-airbags expand explosively. This can result in the death or injury of the child. !! WARNING! Do not use the ATON in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags. Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car. !! WARNING! Never hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby. Never use the same seat belt to secure yourself and the child. FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the first use of the seat. !! LAPOSIZIONEMIGLIOREALL’INTERNODELL’AUTO ATTENZIONE! La validità del prodotto decade automaticamente in caso di modifiche e manomissioni! Nota Bene! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino. !! ATTENZIONE! Non utilizzare CBX ATON sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag laterali. Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere un‘altra collocazione nell’auto. !! ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino. PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo. 13 !! EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. !! WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist. • Z  ur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel a. • Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet. 14 !! CARRYING HANDLE ADJUSTMENT WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system. !! REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato. The carrying handle can be adjusted into 4 different positions: Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse posizioni: A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car. A: Posizione di trasporto/di viaggio B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto. !! WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A. • In order to adjust the handle press buttons b on left and right side on the handle a. • Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b. !! ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi sempre che il manico sia fissato nella posizione di trasporto A. • P  er regolare la posizione del manico premere i pulsanti b su ambo i lati del manico a. • Regolare il manico per il trasporto a nella posizione desiderata premendo i pulsanti b. 15 ANPASSEN DER SCHULTERGURTE Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt. • A  b ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 28). • Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe des Babys eingestellt sind. Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor: • Ö  ffnen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken auf den roten Knopf. • Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen t ab. • Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite. Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e verlaufen. 16 ADJUSTING THE SHOULDER BELTS Note! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly optimum security can be provided. REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto. • W  hen the baby is approximately 3 months the seat insert can be removed to provide enough space for the child (see page 29). • The height of the shoulder belts c must be adjusted in such a way that they run through the belt slots s directly above the baby‘s shoulders. • A  l raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio (vedi pagg. 29) • L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere regolata in modo che esse scorrano attraverso le fessure s direttamente al di sopra delle spalle del bambino. Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c seguite il procedimento di seguito descritto: To adjust the height of the shoulder belts c please follow the next steps: • Press the red button to open the buckle e. • Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to remove them. • First pull one buckle tongue t through the cover and out of the belt slot s. Now insert it again through the next higher slot. Repeat this step to the adjust the other side as well. • Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia e. • Sfilare i cuscinetti copricinghie d facendoli scorrere sugli agganci t. • Sfilare l’aggancio t attraverso il rivestimento e quindi attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi attraverso la fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati. Note! Please make sure that the shoulder belts c are not twisted but should lie flat against the main seat, run evenly through the belt slots s and down to the buckle e. Nota Bene! Verificare che le cinghie per le spalle c siano perfettamente piatte contro il sedile e non attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le apposite fessure s fino alla fibbia e. 17 SICHERHEIT FÜR IHR BABY Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...) !! WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen). • N  ehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. • Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen. Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. 18 SAFETY FOR YOUR BABY Note! It is dangerous to use this reclined cradle on an elevated surface, e.g. a table. !! WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat). DO NOT use this car seat once your child can sit unaided. • T  ake your baby out of the car seat as often as possible in This ordercar to seat relaxisitsnot spine. intended for prolonged periods • Interrupt longer journeys. Remember this as well, when of sleeping. using outside car. a cot or a bed. Should Thisthe carATON seat does notthe replace your child need to sleep, then it should be placed in a suitable cot or bed . Note! Never leave your child in the car unattended. SICUREZZA DEL BAMBINO Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito quando l’ATON è posto su superfici rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc) !! ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul seggiolino). • C  ercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale. • Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.when using the ATON outside the car. Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura. 19 ANSCHNALLEN DES BABYS Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von Spielsachen und harten Objekten ist. c t • Gurtschloss e öffnen. • Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und nicht an den Gurtpolstern d. • Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. • Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schultern Ihres Babys. Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht verdreht oder vertauscht sind. e g CLICK d e h 20 • F  ühren Sie die beiden Schlosszungen t zusammen. Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und straffen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen. • Zum Öffnen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die rote Taste. Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum zwischen dem Gurt und dem Kind. SECURING THE BABY Note! Please remove all toys and other hard objects from the car seat. ALLACCIARE IL BAMBINO Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e qualsiasi oggetto rigido. • Open the buckle e. • To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the central adjuster button g and pulling the shoulder belts c up. Please always pull the belt tongues t and not the belt pads d. • Place your baby into the seat. • Put the shoulder belts c straight over the baby‘s shoulders. • Aprire la fibbia e. • Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo premuto il pulsante di regolazione centrale g. Tirare sempre gli agganci t e non i cuscinetti d. • Adagiare il bambino nel seggiolino. • Posizionare le cinghie c sulle sue spalle. Note! Make sure that the shoulder belts c are not twisted. Nota Bene! Controllare bene che le cinghie c non siano mai attorcigliate! • J oin the buckle tongue sections t together and insert them into the buckle e with an audible CLICK. Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts fit the baby‘s body snugly. • Push the red button to open the buckle e. • A  vvicinare i due agganci t ed inserirli nella fibbia fino a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione centrale h fino a quando le cinghie per le spalle sono bene aderenti al corpo del bambino. • Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia e. Note! Leave a maximum space of one finger between the baby and the shoulder belts. Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo spazio massimo è quello di un dito. 21 SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ... • d  ie umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden • bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht !! WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. • im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind • alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind 22 SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL’AUTO In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ... Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è necessario … • foldable backrests in the car are locked in their upright position • when installing the ATON on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position • v erificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben fissati nella posizione eretta • nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che esso si trovi nella posizione più arretrata !! WARNING! Never use the ATON on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags. • y ou properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident • all passengers in the car are buckled up !! ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’ATON sul sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag. L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non per quelli laterali. • a  ssicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di incidente. • che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate. 23 DER EINBAU INS FAHRZEUG • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A ist (siehe Seite 12). • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne). • Der CBX ATON ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. !! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen. • S  tellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht. • Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale. • Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss q ein. 24 INSTALLING THE SEAT • Make sure that the carrying handle a is in the upper position A (see page 13.) • Place the seat against driving position on the car seat. (The feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat). • CBX ATON can be used on all seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident. !! WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child. • M  ake sure that the horizontal marking on the safety sticker p is parallel to the floor. • Pull the three-point belt over the child seat. • Insert the belt tongue into the car belt buckle q. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A (Vedi pag. 13). • Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale del sedile) • CBX ATON può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi maggiori in caso di incidente. !! ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente. • V  erificare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di sicurezza p risulti parallela al pavimento. • Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino. • Inserire il gancio di chiusura nella fibbia q. 25 • L  egen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein. • Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen. • Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale. Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen. • F  ühren Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung n. • Straffen Sie den Diagonalgurt l. !! WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale. AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG • Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n. • Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m. 26 • Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both sides of the car seat. • Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k. • Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat. • Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su ambo i lati del seggiolino. • Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la parte ventrale k. • Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l sull’estremità anteriore del seggiolino. Note! Do not twist the car belt. Nota Bene! Non attorcigliare la cintura! • B  ring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back. • Tighten the diagonal belt l. • P  osizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura n di colore blu sul retro. • Stringere la cintura diagonale l. !! WARNING! In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt slots of the CBX ATON, making it difficult to install the ATON securely. If this is the case please choose another position in the car. REMOVING THE CAR SEAT • Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back. • Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m. !! ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio della cintura q si trova in posizione più rialzata, arrivando all’altezza delle guide per la cintura dell’ATON. Ciò compromette un’installazione corretta del seggiolino. In questo caso raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per l’installazione del seggiolino. TOGLIERE IL SEGGIOLINO • Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro. • Slacciare la cintura dalla fibbia q e sfilare la cintura k dagli alloggiamenti m di colore blu. 27 SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen • die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist • die Schultergurte c nicht verdreht sind • die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne) • die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann • der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist • der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft • der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der Rückenlehne der Babyschale verläuft 28 SECURING YOUR CHILD CORRECTLY For the safety of your child please check … • if the shoulder belts c fit well to the body without restricting the baby • if the belt adjustment is correct • if the shoulder belts c are not twisted • if the buckle tongues t are fastened in the buckle e INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY For the safety of your child please make sure ... • that the ATON is positioned against driving direction (the feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat) • if the car seat is installed in front, that the front-airbag is deactivated • that ATON is secured with a 3-point belt • that the lap belt k is running through the belt slots m on each side of the baby seat • that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di verificare… • che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente • che la regolazione delle cinghie sia corretta • che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate • che gli agganci delle cinture t siano ben fissati all’interno della fibbia e INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO Per la sicurezza del bambino è necessario verificare… • che il seggiolino ATON sia sempre posizionato in direzione contraria al senso di marcia (I piedi del bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile) • che, nel caso il seggiolino CBX ATON sia collocato sul sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun modo raggiungerlo • che il seggiolino ATON sia fissato con cinture di sicurezza a tre punti • che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i lati del seggiolino • che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso il gancio di fissaggio n di colore blu sul retro del seggiolino 29 • das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurt-führung m reicht • der Autogurt straff und nicht verdreht ist • die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht (Markierung) m Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist. q ENTFERNENDERHERAUSNEHMBARENEINLAGE Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale. >3m. Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen. Der Sitzverkleinerer x (ganz links im Bild auf S. 38 oben) erhöht den Liegecomfort für Kinder bis ca. 9 Monate. Danach kann dieser entfernt werden, um zusätzlichen Platz für ihr Kind zu schaffen. 30 • that the car buckle q is not reaching all the way to the blue belt slot m • that the car belt is tight and not twisted • that the ATON is vertically installed on the car seat (see marking) • c he il punto di fissaggio della cintura dell’auto q non raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino • che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata • che l’ATON sia installato in posizione verticale sul sedile dell’auto (vedi contrassegno) Note! The CBX ATON is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16. Nota Bene! CBX ATON è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16. REMOVING THE INSERT TOGLIERE IL RIDUTTORE The insert, which is preinstalled when purchased, helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. In order to remove the insert please loosen the cover in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the seat. Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare delicatamente il riduttore. The insert may be removed after approx. 3 months to provide more space. Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio. The adjustable insert x (left picture top of page 38) enhances the comfort of the child up to approx. 9 months. Later the insert can be removed to give the child additional space. L‘inserto regolabile x (immagine in alto a sx a pag. 38) rende più confortevole la seduta dei bambini fino ai 9 mesi circa. In seguito l‘inserto potrà essere rimosso per aumentare lo spazio al bambino più grande. 31 ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel. Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beidseitig am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie das Klettband und ziehen das Verdeck über das Kopfende der Babyschale. DEMONTAGE Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten r der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach oben. REISESYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben. 32 OPENING THE ATON CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment. Affix the cover on both sides of the handle adjustment via velcro. To fold away the canopy cover release the velcro and pull it over the top end of the baby seat. Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di trasporto e fissare da ambo i lati con l‘apposito velcro. Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e sistemare il tessuto sul retro del sedile. DEMOUNTING To unlock the baby seat keep the release buttons r pressed and then lift the shell up. SMONTAGGIO Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e sollevare la scocca. TRAVEL SYSTEM Follow the instruction manual for your stroller! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly locks in place on both sides. Always check that the infant car seat is firmly connected to the stroller. To unlock, press and hold both release buttons on the infant car seat and lift it. SISTEMA DA VIAGGIO Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati. Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso il genitore. Verificare che il seggiolino si agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre che il seggiolino sia saldamente fissato al passeggino. Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio sul seggiolino e sollevarlo. 33 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: • A  lle wichtigen Teile der Babyschale sollten regel-mäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. • Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Baby-schale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann. • D  ie Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CBX ATON einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CBX ATON weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges. VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. 34 PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following: MANUTENZIONE Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue: • A  ll important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis. • The mechanical parts must function flawlessly. • T  utte le parti importanti del seggiolino devono essere sottoposte ad un controllo regolare per verificare eventuali danni. • Le parti meccaniche devono funzionare correttamente. It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat. E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi. • T  he child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations. • Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari. Note! When you buy a CBX ATON it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat. Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo rivestimento per CBX ATON. Questo consente di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito. !! IN CASE OF AN ACCIDENT WARNING! Do not use the car seat if any components are broken or missing. IN CASO DI INCIDENTE In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore. 35 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden. !! !! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems! Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 36 CLEANING It is important to use only an original CBX ATON seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. PULIZIA Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CBX ATON. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water. Nota Bene! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida. !! !! !! !! The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water. Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con un detergente neutro e acqua calda. WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances! WARNING! The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system. ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o agenti sbiancanti. ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del sistema di imbragatura dal seggiolino. 37 ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: X • Öffnen Sie das Gurtschloss e. • Öffnen Sie die beiden Schulterpolster d und nehmen Sie diese vom Gurt c ab. • Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand ab. • Fädeln Sie die Schultergurte c mit den Schloss-zungen t aus dem Bezug aus. • Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug. • Nun können Sie den Bezug abnehmen. !! Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Hinweis! Es dürfen nur CBX ATON Originalbezüge verwendet werden! ANBRINGEN DES BEZUGES Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen. 38 REMOVING THE COVER The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps: RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1 cuscinetto per fibbia centrale. Per togliere il rivestimento seguire il procedimento di seguito descritto: Open the buckle e. Remove the shoulder pads d from shoulder belts c. Pull the cover over the seat rim. Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t out of the cover parts. • Pull the buckle e through the seat cover. • Now you can remove the cover parts. • • • • • • • • • • !! !! WARNING! The child seat must never be used without the cover. WARNING! Do not use accessories or replacement parts other than those approved by the manufacturer. Aprire la fibbia e. Togliere i cuscinetti d dalle cinghie per le spalle c. Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino. Sfilare le cinghie c e gli agganci t dal rivestimento. Sfilare la fibbia e dal rivestimento seduta. Ora è possibile rimuovere le varie parti del rivestimento. !! ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento. Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente rivestimenti CIBEX ATON originali! ATTACHING THE SEAT COVERS In order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above. FISSARE IL RIVESTIMENTO Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso. Note! Do not twist the shoulder straps. Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai le cinghie per le spalle. 39 PRODUKTLEBENSDAUER Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • W  enn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden. • Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. • Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar. 40 DURABILITY OF PRODUCT Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly. DUREVOLEZZA PRODOTTO Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni. As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below. Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue: • If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth. • Examine all plastic parts of the seat for any damages or changes to their form or color on a yearly basis. • If you should notice any changes, you must dispose of the seat. Changes to the fabric - in particular the fading of color - are normal and do not constitute a damage. • N  el caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura. • Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per verificarne eventuali danni, modifiche di forma o di colore. • In caso di modifiche riscontrate consigliamo di non riutilizzare il seggiolino. Eventuali modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali e non costituiscono un difetto. 41 ABFALLTRENNUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes. !! WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr! INFORMATIONEN ZUM PRODUKT Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber). • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird. • Gewicht (Alter, Größe) des Kindes. Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com 42 DISPOSAL For environmental reasons we kindly ask our customers to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country. SMALTIMENTO Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente. Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza. !! !! PRODUCT INFORMATION If you have questions please contact your dealer first. Please collect the following information before: INFORMAZIONI TECNICHE Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di avere questi dati: • serial number (see sticker). • brand name and type of car and the position where the seat is mounted normally. • weight (age, size) of child. For further information about our products please visit www.cybex-online.com • Numero di serie (vedi adesivo) • Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino viene normalmente installato. • Peso (età, statura) del bambino. Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a visitare il nostro sito: www.cybex-online.com WARNING! Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation! ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento! 43 GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den 44 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/ modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione 45 Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. 46 etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 47 Cher Client MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CBX ATON. LORS DU DÉVELOPPEMENT DU CBX ATON, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES DE QUALITÉ LES PLUS STRICTES EN VIGUEUR. Geachte klant! WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CBX ATON. WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CBX ATON VEILIGHEID, KOMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID CENTRAAL STONDEN. DIT PRODUKT WERD VERVAARDIGD ONDER EEN STRENGE KWALITEITSCONTROLE EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN. Drodzy Klienci! BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP DZIECIĘCEGO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CBX ATON. MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CBX ATON, NAJWIĘCEJ UWAGI POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA ON NAJSUROWSZE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA. ATON ECE R 44/04 ____________ ATON UNIVERSAL - 13 kg SEMI-UNIVERSAL - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Approved for CBX ATON Base FR Lors du développement du CBX ATON, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur. !! AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser le CBX ATON comme indiqué dans le manuel d‘instructions. L‘utilisation de ce produit en tant que transat n‘est pas recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir tout seuls (âgés d’environ 9 mois; jusqu‘à 9 kg). Attention! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent être différentes. Attention! Merci de conserver le manuel d‘instructions pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège. AVERTISSEMENT! A conserver pour des futurs besoins de référence. HOMOLOGATION ATON - siège auto pour enfant ECE R44/04 groupe 0+ Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg Recommandation: Uniquement pour les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation automatique, en accord avec la norme ECE R16. 50 NL PL !! !! Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het produkt verschillen. Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje. Uwaga! Cechy produktów mogą różnić się między sobą w zależności od modelu. Uwaga! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i przechowuj ją w przeznaczonym do tego miejscu pod fotelikiem. WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk de CBX ATON volgens de aanwijzingen in deze handleiding te installeren en te gebruiken. OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CBX ATON oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. GOEDKEURING DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA ATON - baby autozitje ECE R44/04 Groep 0+ Leeftijd: tot circa 18 maanden; Gewicht: tot 13kg ATON - dziecięcy fotelik samochodowy ECE R44/04 grupa 0+ Wiek: - ok 18 miesiące; Waga: do 13 kg Zalecany: do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą, zgodnych z normą ECE R16 Aanbevolen: voor voertuigen met een automatische 3-puntsgordel, conform ECE R16. 51 CONTENU INSTRUCTIONS RÉSUMÉES................................................ 4 HOMOLOGATION................................................................. 50 LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE............... 54 POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE................ 54 AJUSTER LA POIGNÉE....................................................... 56 AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES......................... 58 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ........................................ 60 SÉCURISER L‘ENFANT........................................................ 62 SÉCURITÉ DANS LA VOITURE.......................................... 64 INSTALLER LE SIÈGE.......................................................... 66 ÔTER LE SIÈGE AUTO........................................................ 68 SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT................... 70 INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT.............. 70 ÔTER LE RÉDUCTEUR........................................................ 72 OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON............................. 74 CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 74 DÉMONTAGE........................................................................ 74 ENTRETIEN DU PRODUIT.................................................. 76 EN CAS D‘ACCIDENT........................................................... 76 NETTOYAGE......................................................................... 78 ÔTER LA HOUSSE................................................................ 80 ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE.............................. 80 DURÉE DE VIE DU PRODUIT............................................. 82 RECYCLAGE......................................................................... 84 INFORMATION PRODUIT.................................................... 84 GARANTIE............................................................................. 86 52 INHOUD SPIS TREŚCI KORTE HANDLEIDING........................................................... 4 GOEDKEURING.................................................................... 51 DE BESTE POSITIE IN DE AUTO....................................... 55 VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO....................... 55 AANPASSING VAN DE DRAAGARM................................... 57 DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN.......................... 59 VEILIGHEID VOOR UW BABY............................................. 61 DE BABY VASTMAKEN........................................................ 63 VEILIGHEID IN DE AUTO..................................................... 65 HET ZITJE INSTALLEREN................................................... 67 HET AUTOZITJE VERWIJDEREN....................................... 69 UW KIND KORREKT VASTMAKEN..................................... 71 HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN...................... 71 HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN................................ 73 OPEN DE ATON ZONNEKAP............................................... 75 CYBEX REIS-SYSTEEM...................................................... 75 DEMONTEREN...................................................................... 75 ONDERHOUD........................................................................ 77 IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL........................................... 77 REINIGING............................................................................. 79 DE BEKLEDING VERWIJDEREN........................................ 81 DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN................ 81 DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT.............................. 83 AFVALVERWIJDERING........................................................ 85 PRODUKTINFORMATIE....................................................... 85 GARANTIE............................................................................. 87 INSTRUKCJA SKRÓCONA.................................................... 4 DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA........................... 51 NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE........................ 55 OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU............................... 55 REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA........................... 57 DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH..................... 59 BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA............................................ 61 ZABEZPIECZANIE DZIECKA............................................... 63 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE............................ 65 MONTAŻ FOTELIKA.............................................................. 67 WYJMOWANIE FOTELIKA................................................... 69 PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA.................... 71 PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO........................................................... 71 ZDEJMOWANIE WKŁADKI................................................... 73 OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON.............................. 75 SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX............................................. 75 DEMONTAŻ............................................................................ 75 KONSERWACJA.................................................................... 77 POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM............... 77 CZYSZCZENIE...................................................................... 79 ZDEJMOWANIE TAPICERKI................................................ 81 ZAKŁADANIE TAPICERKI.................................................... 81 TRWAŁOŚĆ PRODUKTU..................................................... 83 UTYLIZACJA.......................................................................... 85 INFORMACJA O PRODUKCIE............................................. 85 GWARANCJA......................................................................... 87 53 !! LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes modifications! Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion. !! AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux. Attention! Si le siège auto n‘est pas stable sur la banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre place dans le véhicule. !! AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture pour attacher un enfant et un adulte. POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE Il est possible que certains siège de voiture faits en matière fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure et/ou de décoloration. Afin d’éviter ce problème, vous pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto. 54 !! DE BESTE POSITIE IN DE AUTO WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan gebeuren. Opgelet! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van uw kind tot gevolg hebben. !! WAARSCHUWING! Gebruik de ATON niet op een autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse airbags. Opgelet! Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto zoeken. !! WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk, zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om zowel uzelf als uw kind vast te zetten. VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht materiaal (bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel. !! NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE OSTRZEŻENIE! Gwarancja na produkt natychmiast wygasa, jeśli zostaną w nim wprowadzone jakiekolwiek modyfikacje! Uwaga! W razie zderzenia przednia poduszka powietrzna gwałtownie się otwiera. Może spowodować urazy, a nawet śmierć dziecka. !! OSTRZEŻENIE! Nie montuj fotelika ATON na przednim fotelu samochodowym z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to tzw. bocznych poduszek. Uwaga! Jeśli fotelik nie jest stabilny lub jest za bardzo pochylony, można podłożyć kocyk lub ręcznik, aby go wyrównać. Można również zmienić miejsce montażu fotelika w samochodzie. !! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie trzymaj dziecka na kolanach podczas jazdy samochodem. W razie zderzenia nie będziesz w stanie utrzymać dziecka. OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia, którą należy przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika. 55 AJUSTER LA POIGNÉE AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré. La poignée peut être ajustée en 4 positions différentes: A: Position- Porter/En voiture. B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège. D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule. !! AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien verrouiller en position A. De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b de gauche et de droite sur la poignée a. Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée en appuyant sur les boutons b. 56 AANPASSING VAN DE DRAAGARM WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het geïntegreerde harnassysteem. De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld worden. REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA OSTRZEŻENIE! Zawsze zabezpieczaj dziecko pasami bezpieczeństwa fotelika. Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 4 różnych pozycjach: A: Dragende/Rijdende positie B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen D: Veilige zitpositie buiten de auto A: B+C: D: !! WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de draagarm in de draagpositie A vast te zetten. Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in te drukken. Pas de draagarm aan naar de gewenste positie door de knoppen b in te drukken. !! Noszenie/Jazda. Wkładanie dziecka do fotelika. Zablokowana pozycja do siedzenia poza samochodem. OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć niestabilności fotelika podczas jego noszenia, upewnij się, że uchwyt jest zastrzaśnięty w pozycji do noszenia A. Aby wyregulować uchwyt, naciśnij przyciski b po prawej i lewej stronie uchwytu a. Ustaw uchwyt w pożądanej pozycji naciskając przyciski b. 57 AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si les sangles des épaules c sont correctement ajustées. • L  orsque le bébé a approximativemet 3 mois, le réducteur peut être ôté afin de libérer davantage d‘espace à l‘enfant (voir page 70). • La hauteur des sangles des épaules c, doit être ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants s prévus à cet effets. Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules c, merci de suivre les étapes suivantes: • Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e. • Afin de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets d des sangles des épaules et faites les passer sur les parties plastiques de verrouillage à insérer dans la boucle. • D‘abord retirer du coussinet une sangle t puis la sangle du passant s. Maintenant, insérer à nouveau la sangle dans le passant supérieur. Répéter cette action pour ajuster l‘autre côté également. Attention! S‘assurer que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et qu‘elles passent bien dans les passants s et vont jusqu‘à la boule de verrouillage e. 58 DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN Opgelet! De optimale veiligheid wordt alleen verkregen als de schoudergordels c korrekt aangepast zijn. DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH Uwaga! Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione tylko wtedy, jeśli szelki naramienne c są prawidłowo dopasowane. • W  anneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer plaats heeft (zie pag. 71). • De hoogte van de schoudergordels c moet zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders van de baby door de openingen s gaan. • K  iedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 71). • Wysokość szelek naramiennych c musi być tak dopasowana, aby szelki s przechodziły przez szczeliny dokładnie nad ramionami dziecka. Volg de volgende stappen om de hoogte van de schoudergordels c aan te passen: Aby dopasować wysokość szelek naramiennych c należy zrobić co następuje: • Duw op de rode knop om gesp e te openen. • Schuif de schouderbeschermers d over de uiteinden van de gordels t om ze te verwijderen. • Trek eerst één gespuiteinde t door de bekleding en uit de schoudergleuf s. Trek het nu opnieuw door de volgende hogergelegen gleuf. Herhaal dit om ook de andere kant aan te passen. • N  aciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć klamrę główną e. • Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych przez klamerki pasa t. • Najpierw przeciągnij jedną klamrę t przez tapicerkę i szczelinę s. Następnie przełóż ją ponownie przez następną szczelinę znajdującą się powyżej. To samo zrób z drugim pasem. Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel aanliggen. Uwaga! Upewnij się, że szelki naramienne c nie są skręcone, tylko leżą płasko płasko na foteliku samochodowym, przełóż je przez szczeliny s i w dół do klamry głównej e. 59 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ Attention! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché si l‘ATON est posé en hauteur (table à langer, table, banc...). !! AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce siège auto en hauteur. Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché. !! AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’ATON chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la lumière directe du soleil (Poser un drap blanc sur le siège). Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale. Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘ATON en dehors de la voiture. Attention! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance! 60 VEILIGHEID VOOR UW BABY Opgelet! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON op een verhoogd oppervlak staat (bv. een luiertafel, tafel, bank...). BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA Uwaga! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno być zapięte pasami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np. przewijaku, stole czy ławce...). !! !! Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de ruggegraat te ontlasten. Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook als u de ATON buiten de auto gebruikt. Wyjmuj dziecko z fotelika tak często jak jest to możliwe, aby mogło odpocząć w innej pozycji. Rób przerwy w czasie dłuższej podróży. Pamiętaj o przerwach również, kiedy używasz fotelika ATON poza samochodem. Opgelet! Laat uw kind nooit alleen in de auto. Uwaga! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki. WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de ATON kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon (bv. door een wit dekentje over de zetel te leggen). OSTRZEŻENIE! Plastikowe części fotelika nagrzewają się na słońcu. Dziecko może się poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed nadmierną ekspozycją na słońce (np. kładąc biały kocyk na fotelik). 61 SÉCURISER L‘ENFANT Attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs du siège auto. c t • Ouvrir la boucle e. • Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules c simultanément et presser le bouton d‘ajustement central g. Merci de toujours tirer sur les sangles t et non sur les coussinets d. • Placer son enfant dans le siège. • Mettre les sangles des épaules c par dessus les épaules du bébé. e g Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont pas enroulées. CLICK d e • J oindre les attaches ensembles t et les insérer dans la boucle e de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK. Tirer sur la sangle d‘ajustement central h jusqu‘à ce que l‘enfant soit correctement maintenu. • Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e. Attention! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre le bébé et les sangles des épaules. h 62 DE BABY VASTMAKEN Opgelet! Gelieve alle speelgoed en andere harde objekten van de autozetel te verwijderen. ZABEZPIECZANIE DZIECKA Uwaga! Należy zdjąć wszystkie zabawki i twarde przedmioty z fotela samochodowego. • Open de gesp e. • Om de schoudergordels c los te maken, dient u eraan te trekken terwijl u de centrale aanpassingsknop g induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t van de gordel te trekken en niet aan de schouder-beschermers d. • Plaats uw baby in het zitje. • Trek de schoudergordels c recht over de schouders van de baby. • Otwórz główną klamrę e. • Pasy luzuje się, ciągnąc jednocześnie za szelki naramienne c i wciskając blokadę regulatora g. Zawsze ciągnij za klamerki t, a nie za nakładki na szelki d. • Włóż dziecko do fotelika. • Przełóż szelki naramiennie c na ramiona dziecka. Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn. Uwaga! Upewnij się, że szelki nie są skręcone. • B  reng de gespuiteinden t samen en duw ze in de gesp e tot u een KLIK hoort. Trek aan de centrale aanpassingsgordel h totdat de schoudergordels nauw tegen het lichaam van de baby aansluiten. • Druk op de rode knop om de gesp e te openen. • P  ołącz obie klamerki t i wciśnij je do szczeliny klamry głównej e, aż usłyszysz charakterystyczne KLIKNIĘCIE. Pociągnij w dół pas regulacyjny h, aż szelki będą dobrze dopasowane do dziecka. • Aby otworzyć klamrę główną e, naciśnij czerwony przycisk. Opgelet! Laat een ruimte van maximaal één finger breed tussen de baby en de schoudergordels. Uwaga! Między szelkami a ramionami dziecka powinna zostać szczelina na maksimum jeden palec. 63 SÉCURITÉ DANS LA VOITURE De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que... • les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite • En installant l‘ATON sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible !! AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘ATON sur les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux. • q  ue tous les objets susceptibles de causer un accident soient correctement rangés dans l‘habitacle • que tous les passagers de la voiture soient attachés! !! AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto non attaché, peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. 64 VEILIGHEID IN DE AUTO Om een maximale veiligheid voor alle passagiers te garanderen is het belangrijk te controleren dat... BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim pasażerom samochodu, upewnij się, że... • v ouwbare rugleuningen in de auto in hun rechtopstaande positie vergrendeld zijn. • Indien u de ATON op de voorste passagierszetel installeert, schuif de passagierszetel dan zo ver mogelijk achteruit. • o  parcia foteli samochodowych są zablokowane w pozycji pionowej • przy montażu fotelika ATON na przednim fotelu samochodowym fotel ten jest maksymalnie odsunięty do tyłu !! WAARSCHUWING! Gebruik de ATON nooit op een autzetel die uitgerust is met een voorste airbag. Deze opmerking heeft geen betrekking tot zogenaamde zijdelingse airbags. • d  at u alle objekten die in geval van een ongeval verwondingen kunnen veroorzaken, opbergt. • alle passagiers in de auto met een gordel vastzitten. !! WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje moet steeds met de zetelgordel vastgemaakt zijn, ook als het zitje niet gebruikt wordt. In geval van een noodstop of een ongeval kan een losstaand zitje andere passagiers of uzelf verwondingen toebrengen. !! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie montuj fotelika ATON na fotelu samochodowym z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie odnosi się to do tzw. bocznych poduszek powietrznych. • w  szystkie przedmioty w samochodzie są właściwie zabezpieczone, tak by nie stanowiły zagrożenia w razie wypadku • wszyscy pasażerowie są zapięci pasami !! OSTRZEŻENIE! Dziecięcy fotelik samochodowy zawsze powinien być zabezpieczony pasami, nawet gdy nie jest używany. W razie gwałtownego hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik może zranić kierowcę lub pasażerów. 65 INSTALLER LE SIÈGE • S‘assurer que la poignée a est en position A (voir page 54). • Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé pointent le dossier de la banquette). • CBX ATON peut être utilisé dans tous les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en cas d‘accident. • S  ‘assurer que les marquages horizontaux sur les autocollants de sécurité p sont parallèles au sol. • Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto. • Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet q. 66 HET ZITJE INSTALLEREN • Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste positie A bevindt (zie pagina 55). • Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de richting van de rugleuning van de autozetel). • De CBX ATON kan gebruikt worden op alle autozetels die voorzien zijn van een automatische 3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in geval van een ongeval. MONTAŻ FOTELIKA • Upewnij się, że uchwyt a fotelika znajduje się w pozycji najwyższej A (patrz strony 55). • Postaw fotelik tyłem do kierunku jazdy. (nóżki dziecka skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego) • Fotelik CBX ATON może być montowany na wszystkich fotelach samochodowych wyposażonych w 3-punktowe pasy bezwładnościowe. Zalecamy jednak montaż na tylnych fotelach. W razie wypadku dziecko jest bardziej narażone na urazy na przednim fotelu. • C  ontroleer dat de horizontale markering op het veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat. • Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje. • Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto. • U  pewnij się, że poziomy znak bezpieczeństwa p znajdujący się na etykiecie fotelika jest równoległy do podłogi. • Przeprowadź 3-punktowe pasy bezpieczeństwa nad fotelikiem. • Wepnij pas w klamrę q. 67 • Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m de chaque côtés du siège auto.. • Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k. • Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto. Attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller). • A  mener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n à l‘arrière. • Serrer la ceinture diagonale l. !! AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas suffisamment rétractée empêchant ainsi la bonne installation du CBX ATON. Si c‘est le cas, choisir une autre place dans la voiture. ÔTER LE SIÈGE AUTO • Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du siège auto. • Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture des cuisses k en dehors des encoches bleus m. 68 • S  teek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m aan elke van het autozitje. • Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de heupgordel k aan te spannen. • Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde van het babyzitje. • P  rzełóż pas biodrowy k przez niebieskie prowadnice m znajdujące się po bokach fotelika. • Pociągnij ukośną część pasów l w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy, aby napiąć pas biodrowy K. • Przeciągnij ukośną część pasów l od góry za fotelikiem. Opgelet! Draai de autogordel niet. Uwaga! Nie skręcaj pasów. • B  reng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant. • Span de diagonale gordel l aan • W  łóż ukośną część pasa l w niebieską szczelinę n znajdującą się z tyłu fotelika. • Napnij część ukośną pasa l. !! WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de gordelgleuven van de CBX ATON reiken, waardoor het moeilijk wordt om de ATON veilig vast te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te kiezen indien dit het geval is. HET AUTOZITJE VERWIJDEREN • Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant. • Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de blauwe gordelgleuf m. !! OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach klamra zapinająca samochodowego pasa q może być za długa i dosięgać prowadnic w foteliku CBX ATON uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W takim przypadku należy zmienić miejsce montażu fotelika w samochodzie. WYJMOWANIE FOTELIKA • Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z tyłu fotelika. • Rozepnij klamrę zapinającą pasa q i wyjmij pas biodrowy k z niebieskich prowadnic m. 69 SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT Pour la sécurité de son enfant, vérifier... • q  ue les sangles des épaules c passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer • que l‘ajustement de la ceinture est correct • que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées (tortillées) • que les boucles de verrouillage t sont enclenchées dans le système e INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que... • q  ue l‘ATON est positionné dos à la route (les pieds de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture) • que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags latéraux ne peuvent pas toucher le CBX ATON • que l‘ATON est sécurisé par une ceinture 3 points • que la ceinture des cuisses k passe dans les encoches m de chaque côté du siège auto • que la ceinture diagonale l passe dans les encoches bleues n à l‘arrière du siège auto. 70 UW KIND KORREKT VASTMAKEN Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te controleren... PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA. Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy... • d  at de schoudergordels c goed tegen het lichaam aansluiten, zonder de baby te beklemmen • dat de gordel goed afgesteld werd • dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn • dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e • szelki naramienne c są dobrze dopasowane i nie uciskają dziecka • pasy są prawidłowo zapięte • szelki naramienne c nie są skręcone • plastikowe klamerki szelek t są wpięte w główną klamrę e HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te controleren... • d  at de ATON tegen de rijrichting in geplaatst is. (De voeten van de baby wijzen in de richting van de rugleuning van de autozetel) • indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag de CBX ATON niet kan raken. • dat de ATON met een 3-puntsgordel vastgemaakt is • dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs elke kant van het babyzitje loopt • dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n aan de achterkant van het babyzitje loopt PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy... • fotelik ATON zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę oparcia fotela samochodowego) • fotelik CBX ATON zamontowany na przednim fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu poduszki powietrzne • fotelik ATON zabezpieczony jest 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa • biodrowy pas samochodowy k przebiega przez prowadnice m znajdujące się po bokach fotelika • ukośna część pasa l przebiega przez niebieski haczyk n znajdujący się z tyłu fotelika 71 • q  ue le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m • que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée) • que l‘ATON est installé verticalement (voir marquage) m Attention! Le CBX ATON est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16. q ÔTER LE RÉDUCTEUR Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur, relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur et le retirer du siège. >3m. Le réducteur put être retiré après environ 3 mois afin de libérer del‘espace à l‘enfant. Le coussin réducteur x (photo de gauche haut de la page 80) améliore le confort du bébé jusqu‘environ 9 mois. Ce coussin réducteur peut également être ôté pour libérer de l‘espace au bébé. 72 • d  at de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe gordelgleuf m raakt • dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is • dat de ATON verticaal op de autozetel geïnstalleerd is (zie markering) • k lamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga niebieskich prowadnic fotelika m • pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany • fotelik ATON jest zamontowany pionowo (patrz znak bezpieczeństwa) Opgelet! De CBX ATON is enkel geschikt voor wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16. Uwaga! Fotelik CBX ATON przeznaczony jest do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych skierowanych przodem do kierunku jazdy, wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodne z normą ECE R16. HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een beetje opheffen en het uit het zitje nemen. ZDEJMOWANIE WKŁADKI Wkładka, która znajduje w foteliku w momencie zakupu, przeznaczona jest do wykorzystania przy przewożeniu najmłodszych dzieci. Aby ją zdjąć, należy poluzować tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i ją wyjąć. Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft. Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące i potrzebuje więcej miejsca. Het aanpasbare inlegkussentje x (foto links bovenaan pag. 80) verhoogt het komfort van het kind tot ong eveer 9 maanden. Het inlegkussentje kan later verwijderd worden om het kind meer plaats te bieden. Wkładka podwyższająca x (lewe zdjęcie na górze 80 strony) zapewnia wygodę dziecku w wieku do ok. 9 miesięcy. Kiedy dziecko jest starsze, aby zapewnić mu więcej miejsca, należy wkładkę wyjąć. 73 OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON Tirez le canopy par dessus la poignée de portage. Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros, et tirez le par dessus le haut du siège bébé. DÉMONTAGE Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la coque. CYBEX TRAVEL-SYSTEM Suivez le mode d’emploi de votre poussette! Vous pouvez fixer la coque sur toutes les poussettes approuvées. Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours vérifier que la coque est bien connectée fermement à la poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur les boutons. Gardez les boutons appuyés et levez la coque. 74 OPEN DE ATON ZONNEKAP OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de zonnekap vast aan beide zijden van de draagbeugel doormiddel van de klittenbanden. Om de zonnekap weg te vouwen maak je de klittenbanden los en trek je de zonnekap over het hoofdeinde van het zitje. Naciągnij tkaninę budki na uchwyt do przenoszenia. Z obu stron przypnij ją na rzepy do uchwytu. Aby złożyć budkę, odepnij rzepy i załóż tkaninę za zagłówek fotelika. DEMONTEREN Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken. Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog. DEMONTAŻ Aby wypiąć fotelik, najpierw naciśnij przyciski zwalniające r. Trzymając je naciśnięte, podnieś fotelik do góry. CYBEX REIS-SYSTEEM Volg de handleiding voor uw buggy! U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde buggy. Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide ontgrendelingsknoppen van het autostoeltje ingedrukt en tilt u het stoeltje omhoog. SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka. Fotelik samochodowy można zamontować do każdego zatwierdzonego wózka. Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny być odwrócone twarzą do rodzica/rączki wózka. Przy wpinaniu fotelika w adaptery będzie słychać wyraźne klinięcie. Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty. Usłyszysz kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie przymocowany do stelaża wózka. W celu wypięcia fotelika, przytrzymaj przyciski fotelika wciśnięte i podnieś fotelik do góry. 75 ENTRETIEN DU PRODUIT De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant: • T  outes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts. • Les parties métalliques doivent fonctionner facilement. Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. • L  e siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident. Attention! Lorsque vous achetez le CBX ATON, nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse de siège afin d‘avoir un change lorsque vous en nettoyez une. EN CAS D‘ACCIDENT Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant. 76 ONDERHOUD Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te noteren: KONSERWACJA Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy: • A  lle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden. • De mechanische onderdelen moeten perfect functioneren. Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen. • W  szystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. • Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu. • H  et kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of iets gelijkaardigs. Opgelet! Wanneer u een CBX ATON koopt, is het aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere in het zitje gebruikt. IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant. Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie się w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego czy między innymi twardymi elementami. • J eżeli fotelik upadnie lub uszkodzi się, musi zostać oddany do przeglądu. Uwaga! Przy zakupie fotelika CBX ATON zaleca się również zakup dodatkowej tapicerki. POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem. 77 NETTOYAGE Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CBX ATON, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. Attention! Merci de laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède. !! !! AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants! AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du system de harnais. Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède. 78 REINIGING Het is belangrijk enkel een origineel CBX ATON bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reserve-bekledingen bij uw verdeler verkrijgen. CZYSZCZENIE Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika CBX ATON, ponieważ jest ona niezbędna do jego sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CBX. Opgelet! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen. Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa temperatura prania możne spowodować zblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem. !! !! WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding chemische detergenten of bleekmiddelen! WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem mag niet verwijderd worden van het babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het harnassysteem. Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en een milde detergent gewassen worden. !! !! OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy! OSTRZEŻENIE! Wbudowane pasy bezpieczeństwa fotelika nie mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów pasów. Pasy bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu. 79 ÔTER LA HOUSSE La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes: X Ouvrir la boucle e. Ôter les coussinets d des sangles des épaules c. Tirer la housse sur le siège. Tirer les sangles des épaules c avec les clips de verrouillage t en dehors des parties couvertes. • Tirer la boucle e à travers la housse du siège. • Maintenant retirer la housse • • • • !! AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse. Attention! Utiliser uniquement les housses du CBX ATON! ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus. Attention! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des épaules. 80 DE BEKLEDING VERWIJDEREN De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouder-beschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen: ZDEJMOWANIE TAPICERKI Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika, 1 wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki naramienne oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy postępować w następujący sposób: • Open gesp e. • Verwijder de schouderbeschermers d van de schourdergordels c. • Trek de bekleding over de rand van het zitje. • Trek de schoudergordels c met de gespuiteinden t uit de delen van de bekleding. • Trek gesp e door de bekleding van het zitje. • Nu kan u de onderdelen van de bekleding verwijderen. • • • • • • !! WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden. Otwórz klamrę główną e. Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych c. Zsuń tapicerkę z fotelika. Wyciągnij szelki naramienne c z tapicerki. Przełóż tapicerkę przez klamrę główną e. Teraz możesz już zdjąć tapicerkę. !! OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez tapicerki. Opgelet! Gebruik alleen de CBX ATON bekleding! Uwaga! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CBX ATON! DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje aan te brengen. ZAKŁADANIE TAPICERKI Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Opgelet! Draai de schoudergordels niet. Uwaga! Nie skręcaj szelek naramiennych. 81 DURÉE DE VIE DU PRODUIT Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer. Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous. • S  i le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc. • Examiner toutes les parties plastiques de façon annuelle pour vérifier qu‘elles ne changent pas de couleurs ou de formes. • En cas de changement de formes ou de couleur, faire vérifier le siège auto. Les changements de couleurs du tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas un défaut. 82 DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen. TRWAŁOŚĆ PRODUKTU W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońcu, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen. Jako że fotelik może być narażony na duże wahania temperatury oraz inne nieprzewidywalne sytuacje, należy stosować się do następujących wskazówek. • Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen gehaald worden of met een doek afgedekt worden. • Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade of veranderingen aan de vorm of kleur. • Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als schade beschouwd. • J eśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu, należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem. • Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub nie zmienił się ich kształt czy kolor. • Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem eksploatacji. 83 RECYCLAGE Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de résidence afin de prendre connaissance des consignes d‘évacuation. !! AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants. Il y a un risque de suffocation! INFORMATION PRODUIT Pour toutes informations complémentaires, merci de contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter au préalable, les informations suivantes: • Numéro de série (voir autocollant). • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l‘habitacle où est installé le siège auto habituellement. • Poids (Age, Taille) de l‘enfant. Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter www.cybex-online.com 84 AFVALVERWIJDERING Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het begin (verpakking) als op het einde van de levensduur (onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw land in acht. !! WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op verstikking te vermijden! PRODUKTINFORMATIE Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen: • Serienummer (zie Etiket). • Merknaam en autotype en de positie waar het zitje normaal gemonteerd wordt. • Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind. Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te surfen naar www.cybex-online.com UTYLIZACJA Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie niepotrzebne elementy fotelika (najpierw – opakowanie, a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. !! OSTRZEŻENIE! Wszystkie elementy opakowania fotelika powinny znajdować się poza zasięgiem dziecka. Istnieje ryzyko zakrztuszenia się. INFORMACJA O PRODUKCIE W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące informacje: • Numer seryjny (patrz etykieta). • Marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle montowany jest fotelik. • Waga (wiek, wzrost) dziecka. Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy odwiedzić stronę internetową www.cybex-online.com 85 GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie est valable uniquement si sans délai après l‘achat il a été vérifié que le produit était complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous devez vérifier sans délai à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant 86 GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. (Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage). Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego 87 de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit. 88 waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft. zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 89 Kedves Vásárló! KÖSZÖNJÜK, HOGY MEGVÁSÁROLTA CBX ATON TERMÉKÜNKET! BIZTOSÍTJUK, HOGY A CBX ATON KIFEJLESZTÉSÉNÉL A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS A FELHASZNÁLÓ BARÁT KEZELÉST HELYEZTÜK ELŐTÉRBE. A TERMÉK SPECIÁLIS MINŐSÉGI ELŐÍRÁSOKNAK ÉS A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN LETT ELŐÁLLÍTVA. Vážení zákazníci! SRDEČNÉ DÍKY, ŽE JSTE ZVOLILI CBX ATON. UJIŠTUJEME VÁS, ŽE PŘI VÝVOJI SEDAČKY CBX ATON STÁLA V POPŘEDÍ BEZPEČNOST, KOMFORT A JEDNODUCHÁ OBSLUHA SEDAČKY. TENTO VÝROBEK PROCHÁZÍ PŘÍSNOU KONTROLOU A DODRŽUJE NEJPŘÍSNĚJŠÍ BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY. Vážený Zákazník! VEĽMI VÁM ĎAKUJEME, ŽE STE SA ROZHODLI PRE CBX ATON. UISŤUJEME VÁS, ŽE SME SA PRI VÝVOJI CBX ATON SÚSTREDILI PREDOVŠETKÝM NA BEZPEČNOSŤ, POHODLIE A JEDNODUCHÚ OBSLUHU. PRODUKT JE VYROBENÝ POD PRÍSNYM KVALITATÍVNYM DOHĽADOM A SPĹŇA NAJPRÍSNEJŠIE BEZPEČNOSTNÉ POŽIADAVKY. ATON ECE R 44/04 ____________ ATON UNIVERSAL - 13 kg SEMI-UNIVERSAL - 13 kg 04301297 ____________ HU !! FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága érdekében elengedhetetlen, hogy a CBX ATON terméket az itt szereplő előírásoknak megfelelően állítsa össze és használja. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Figyelem! Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt! Figyelem! A területi kódoknak megfeleően a termék jellemzők eltérőek lehetnek. Approved for CBX ATON Base JÓVÁHAGYÁS ATON - gyermek ülés ECE R44/04 0+ Kor: - ca. 18 hónapos Kategória 13kg-ig Ajánlott: Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági övvel az ECE R16-nak megfelelően 92 CZ SK !! !! Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky. Upozornenie! Cechy produktów mogą różnić się między sobą w zależności od modelu. Upozornění! Tento návod mějte vždy uložen v dosahu ve spodní části sedačky. Upozornenie! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i przechowuj ją w przeznaczonym do tego miejscu pod fotelikiem. REGISTRACE ATON – Sedačka pro kojence ECE R44/04 skupina 0+ Věk: ca. do18 měsíců Váha: do 13 kg DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA ATON - dziecięcy fotelik samochodowy ECE R44/04 grupa 0+ Wiek: - ok 18 miesiące; Waga: do 13 kg Doporučení: Pro vozidla s tříbodovým automatickým upínacím pásem dle normy ECE R 16 Zalecany: do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą, zgodnych z normą ECE R16 VAROVÁNÍ! K zajištění naprosté bezpečnosti Vašeho dítěte, je nezbytně nutné dodržet veškeré podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu. VAROVANIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CBX ATON oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. 93 TARTALOM RÖVID TÁJÉKOZTATÓ........................................................... 4 JÓVÁHAGYÁS....................................................................... 92 A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN................................... 96 AUTÓJA VÉDELMÉBEN....................................................... 96 A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA.......................................... 98 VÁLLVÉDŐ ÖV BEÁLLÍTÁSA............................................. 100 GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN........................ 102 A GYERMEK BIZTONSÁGA............................................... 104 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN................................................ 106 AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE........................................................ 108 AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA.................................................. 110 A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA....................... 112 HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E BEHELYEZVE...................................................................... 112 SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA..................................... 114 AZ ATON NAPTETŐ KINYITÁSA....................................... 116 CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................. 116 SZÉTSZERELÉS................................................................. 116 TERMÉK GONDOSKODÁS................................................ 118 BALESET ESETÉN............................................................. 118 TISZTÍTÁS........................................................................... 120 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA.................................................. 122 A HUZAT RÖGZÍTÉSE........................................................ 122 A TERMÉK TARTÓSSÁGA................................................. 124 RENDELKEZÉS................................................................... 126 TERMÉK INFORMÁCIÓK!.................................................. 126 SZAVATOSSÁG................................................................... 128 94 OBSAH OBSAH ZKRÁCENÝ NÁVOD............................................................... 4 REGISTRACE........................................................................ 93 POUŽITÍ VE VOZIDLE.......................................................... 97 K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA......................................... 97 NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI.......................................... 99 NASTAVENÍ RAMENNÍHO PÁSU...................................... 101 BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE...................................... 103 PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE......................................................... 105 BEZPEČNOST PŘI UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE.................. 107 UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE.................................................... 109 VYMONTOVÁNÍ SEDAČKY Z VOZIDLA............................111 TAKTO JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO............... 113 TAKTO JE DĚTSKÁ SEDAČKA SPRÁVNĚ UPEVNĚNA.113 VYJMUTÍ ZMENŠOVACÍ VLOŽKY..................................... 115 OTEVŘENÍ OCHRANNÉ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY............... 117 CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM............................................. 117 DEMONTÁŽ......................................................................... 117 PÉČE.................................................................................... 119 JAK SE ZACHOVAT PŘI NEHODĚ.................................... 119 ČIŠTĚNÍ............................................................................... 121 SEJMUTÍ POTAHU.............................................................. 123 NAVLÉKNUTÍ POTAHU...................................................... 123 DOBA ŽIVOTNOSTI VÝROBKU......................................... 125 TŘÍDĚNÍ ODPADU.............................................................. 127 INFORMACE O VÝROBKU................................................ 127 PODMÍNKY ZÁRUKY.......................................................... 129 KRÁTKY NÁVOD..................................................................... 4 DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA........................... 93 NAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLE.................................... 97 OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU............................... 97 NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE................................... 99 NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV................................ 101 BEZPEČNOSŤ PRE VAŠE DIEŤA..................................... 103 ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA................................................. 105 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE............................................. 107 MONTÁŽ AUTOSEDAČKY................................................. 109 VYBERANIE AUTOSEDAČKY............................................111 SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA............... 113 SPRÁVNA MONTÁŽ DETSKEJ AUTOSEDAČKY............ 113 VYBERANIE VLOŽKY......................................................... 115 OTVÁRANIE STRIEŠKY AUTOSEDAČKY ATON............. 117 CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................. 117 DEMONTÁŽ......................................................................... 117 STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT........................................ 119 V PRÍPADE NEHODY......................................................... 119 ČISTENIE............................................................................. 121 VYBERANIE POŤAHU........................................................ 123 ZAKŁADANIE TAPICERKI.................................................. 123 POUŽITEĽNOSŤ PRODUKTU........................................... 125 LIKVIDÁCIA.......................................................................... 127 INFORMÁCIE O PRODUKTU............................................. 127 ZÁRUKA............................................................................... 129 95 !! !! A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén az ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti! FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az ATON-t az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra. Figyelem! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként más helyet kell keresni a kocsiban. !! FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén a nagy ütküzési erők és energiák miatt lehetetlen megtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel. AUTÓJA VÉDELMÉBEN Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak. Ennek elkerülése érdekében kérjük helyezzen ülésvédőt vagy pl. egy törölközőt a gyermekülés alá. Itt szeretnénk felhívni figyelmét arra, hogy a tisztításra vonatkozó utasításokat az első használat előtt olvassa el és minden esetben tartsa be! 96 !! !! !! Upozornenie! Veľkoobjemový frontálny airbag sa uvoľňuje explozívne, čím môže dôjsť k ťažkému poraneniu dieťaťa! Upozornění! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku na př.dekou. Můžete také zvolit jiné sedadlo ve vozidle. Upozornenie! Ak je autosedačka vo vozidle nestabilná alebo je príliš naklonená, môžete k jej vyrovnanie použiť uterák alebo deku. Zároveň môžete pre sedačku zvoliť iné miesto vo vozidle. POUŽITÍ VE VOZIDLE VAROVÁNÍ! Registrace sedačky končí, pokud bude cokoliv na sedačce změněno! Upozornění! Velkoobjemový frontální airbag se uvolňuje explosivně, čímž může dojít k těžkému poranění dítěte! VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na sedadle, kde je aktivován frontální airbeg. Toto neplatí pro airbegy boční! !! VAROVÁNÍ! Nikdy nedržte dítě v autě na klíně! Při nehodě nelze dítě v žádném případě udržet! Nikdy neupínejte sebe a dítě bezpečnostním pásem vozidla! K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z jemného materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se na nich objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy. K vyvarování se tomuto jevu doporučujeme pod dětskou autosedačku vložit např. ručník. V této souvislosti bychom vás chtěli odkázat na naše pokyny pro čištění, které musí být dodrženy před prvním použitím autosedačky. NAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLE VAROVANIE! V prípade akýchkoľvek úprav okamžite končí platnosť schválenie autosedačky! !! VAROVANIE! ATON nepoužívajte na predných sedadlách, pokiaľ je aktivovaný predný airbag. Toto neplatí pre tzv. bočné airbagy. Ostrzeżenie! Dieťa nikdy nedržte na kolenách pri jazde. Z dôvodu síl, spôsobených pri nehode, nie je možné dieťa udržať. Nikdy nepútajte rovnakým pásom seba aj dieťa. OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného materiálu (napr. velúr, koža, apod), môžu sa na nich objaviť stopy opotrebovania a/alebo straty farby. K vyvarovanie sa tomuto javu doporučujeme pod detskú autosedačku vložiť napr. uterák. V tejto súvislosti by sme vás chceli odkázať na naše pokyny pre čistenie, ktoré musia byť dodržané pred prvým použitím autosedačky. 97 !! A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket az integrált övfeszítő rendszerrel. A hordozókar 4 különféle pozícióba állítható: A: Hordozó/Vezető-Pozíció B+C: A gyermek behelyezése az ülésbe D: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül !! FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem kívánt billegését hordozás közben elkerüljük, bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba van állítva A. Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b gombokat a kar jobb és bal oldalán a. A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b gombokat. 98 !! !! Nosící rukojeť lze zajistit ve 4 polohách: Madlo na nosenie môže byť nastavené do 4 rôznych pozícií: NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI VAROVÁNÍ! Vždy připněte dítě pouze zabudovaným upevňovacím systémem A: Vozidlo a nosící posice. B+C: K uložení dítěte. D: K bezpečnému postavení na rovné ploše mimo vozidlo. NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE VAROVANIE! Vždy dieťa zaistite pomocou integrovaného systému pásov. A: Prenášací / Převážecí pozície. B+C: Pre umiestnenie dieťaťa do autosedačky. D: Bezpečná sediaci pozície mimo vozidlo. !! !! K přestavění nosící rukojeti A stiskněte současně obě tlačítka b vlevo a vpravo. Po stisknutí tlačítka b, přesuňte nosící rukojeť a dopředu, nebo dozadu až do samostatného zaklapnutí v potřebné posici. Pre nastavenie madla na nosenie stlačte tlačidla B na ľavej a pravej strane madla a. Stlačením tlačidiel b, nastavte madlo na nosenie a do požadovanej pozície. VAROVÁNÍ! Aby nedošlo k převrácení sedačky během přenášení, přezkoušejte zda je nosící rukojeť a zajištěna v posici A. VAROVANIE! Z dôvodu vyvarovnání sa nechcenému nakláňanie autosedačky počas nosenia sa uistite, že je madlo na nosenie v prenášacie pozícii A. 99 VÁLLVÉDŐ ÖV BEÁLLÍTÁSA Figyelem! Optimális védelem csakis akkor lehetséges, ha a vállvédő öv c megfelelően van beállítva. • H  a a gyermek kb. 3 hónapos, az szűkítőbetétet el lehet távolítani, hogy nagyobb helye legyen a gyermeknek (lásd 112-ik oldal) • A vállvédő öv c magassságát olyan módon kell állítani, hogy az övet át kell futtatni az öv-lyuk részen, közvetlenül a gyermek válla felett. A vállvéfő öv c beállításához kérem kövesse a következő lépéseket: • N  yomja meg a piros gombot, hogy kinyíljon a csat e. • Húzza át a vállvédőket d az övnyelven, hogy el tudja távolítani. • Elsőként húzza meg a csat-nyelvet a huz ATON keresztül és húzza ki az övet nyíláson át s. Most helyezze be újra a következő magasabb nyiláson keresztül. Ismételje meg ezt a lépést a másik oldalon is. Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek c nem tekeredtek-e meg, simán rá kell feküdniük a fő ülésre és megfelelően illeszkedniük kell a nyílásba s és a csathoz e. 100 NASTAVENÍ RAMENNÍHO PÁSU Upozornění! Poze správně nastavený ramenní pás c zajistí dítěti optimální držení. NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV Upozornenie! Iba ak sú ramenné pásy c správne nastavené, môže byť dieťaťu poskytnutá dostatočná ochrana. • K  zajištění dostatečného prostoru pro dítě je třeba od 3. měsíce věku dítěte odstranit zmenšovací vložku (čtěte str. 113) • Ramenní pásy c musí být vedeny průvlakem s v dětské sedačce tak, aby byly nastaveny ve výšce ramen dítěte. • K  eď je dieťa staršie ca. 3 mesiacov, je možné vložku vybrať a poskytnúť tak dieťaťu dostatok priestoru. (viz. str. 113) • Výška ramenných pásov c musí byť nastavená tak, aby pásy viedli cez otvory na pásy s priamo cez ramená dieťaťa. Aby bylo dosaženo nastavení správné výšky ramenního pásu c, postupujte takto: Pre nastavenie výšky ramenných pásov c prosíme, postupujte nasledovne: • P  evným stisknutím červeného tlačítka otevřete spojovací uzávěr e bezpečnostního pásu. • Přetáhněte ramenní polštářky pásů d přes zámkové uchyty t. • Nejdříve protáhněte zámkový uchyt t potahem a průvlakem v bezpečnostním páse s. Tento uchyt zasuňte na nejbližší vhodnou výšku dovnitř. Potom tento postup opakujte na druhé straně pásu. • P  re otvorenie spony e stlačte červené tlačidlo. • Ramenné vypchávky d pretiahnite cez jazyky pásov t a odoberte ich. • Najskôr pretiahnite jeden jazyk pásu t cez poťah a otvor na pás s. Teraz ho pretiahnite späť cez vyššie umiestnený otvor. Opakujte tento postup aj u druhého pásu. Upozornění! Dbejte, aby nedošlo při napnutí ramenních pásů c k jejich přetočení. Ramenní pásy musí být až k uzávěru pásů e vedeny hladce. Upozornenie! Prosíme, uistite sa, že ramenné pásy c nie sú stočené, ale že úplne leží na sedačke a vedú cez otvory na pásy s dolu do spony e. 101 GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN Figyelem! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben, és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az ATON-t megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra, asztalra, padra, stb). !! FIGYELMEZTETÉS! Az ATON műanyag részei felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre). Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran, ahogy csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát. A hosszabb utakon tartson pihenőt. Tartsa emlékezetében akkor is, ha az autón kívül használja az ATON-t. Figyelem! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban. 102 BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE BEZPEČNOSŤ PRE VAŠE DIEŤA Upozornění! Dítě vždy upevněte v sedačce a neponechávejte jej bez dozoru. Také v případě, že sedačka stojí na vyvýšeném místě (na př. přebalovacím stole, lavici, židli nebo stole). Upozornenie! Dieťa v autosedačke vždy zaistite a nikdy ho nenechávajte bez dozoru ak pokladáte ATON na vyvýšené miesto (napr. prebaľovací stôl, stôl, lavice ...). !! !! Vyjměte dítě častěji ze sedačky, čímž uvolníte jeho páteř. Přerušujte častěji delší jízdy a i mimo vozidlo nenechávejte dítě v sedačce příliš dlouho. Z dôvodov uvoľnenie chrbtice dieťaťa ho vyberajte z detskej autosedačky, čo najčastejšie. Na dlhších cestách robte prestávky. Majte toto na pamäti aj pri užívaní autosedačky ATON mimo vozidlo. Upozornění! Nenechávejte dítě v autě nikdy bez dozoru. Upozornenie! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez dozoru. VAROVÁNÍ! Díly sedačky vyrobené z umělé hmoty se na slunci lehce zahřívají. Aby nedošlo k ev. popálení dítěte, nevystavujte sedačku intensivnímu slunečnímu záření (položte na př. přes sedačku světlý šátek). VAROVANIE! Plastové časti autosedačky ATON sa na slnku zahrievajú. Vaše dieťa sa môže spáliť. Chráňte vaše dieťa aj sedadla pred priamym slnečným svetlom (napr. položením bielej deky cez sedadlá). 103 A GYERMEK BIZTONSÁGA Figyelem! Távolítson el minden játékot és egyéb kemény tárgyat az ülésből. c t • Niyssa ki a csatot e. • A meglazításhoz húzza felfelé a vállvédő öveket c mialatt megnyomja a központi szabályozó gombot g és húzza fel a vállvédő öveket c. Mindig húzza meg az övnyelveket t és ne az vállvédő párnákat. • Helyezze be a gyermeket az ülésbe. • Húzza át a vállvédő öveket a gyermek válla fölött. e g CLICK d e Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek nincsenek megcsavarodva. • Illessze össze a csat nyelv szektorokat t és helyezze be őket a csatba e egy hallható KLIKK-kel. Húzza meg a központi szabályozó övet addig amíg a vállvédő öv biztosan illeszkedik a gyermek testéhez. • Nyomja meg a piros gombot a csat kinyitásához e. Figyelem! Hagyjon egy ujjnyi maximális helyet a gyermek és a vállvédő öv között. h 104 PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE Upozornění! Postarejte se o odstranění všech hraček a pevných předmětů ze sedačky! ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA Upozornenie! Z autosedačky vyberte všetky hračky a iné tvrdé predmety. • Otevření uzávěru bezpečnostního pásu e. • Uvolněte ramenní pásy c stlačením nastavitelného tlačítka na centralním přestavěči g a současným napínáním obou ramenních pásů c směrem nahoru. Prosíme, netahejte nikdy na ramenních pásových polštářcích d, ale pouze na zámkových úchytech t. • Položte dítě do sedačky. • Veďte ramenní pásy c rovně přes ramena dítěte. • Otvorte sponu e. • K uvoľneniu ramenných pásov c stlačte hlavné tlačidlo g a potiahnite ramenné pásy c smerom nahor. Prosíme, vždy ťahajte za jazyky pásov t a nie za vypchávky d. • Vložte vaše dieťa do autosedačky. • Pretiahnite ramenné pásy c priamo cez ramená dieťaťa. Upozornění! Dbejte, aby nedošlo k přetočení, nebo záměně pásů c. Upozornenie! Uistite sa, že nie sú ramenné pásy c stočené. • S  pojte obě zámkové přazky t. Zaklapněte slyšitelným KLICK a utáhněte centrální nastavitelný pás h. Tím napnete ramenní pásy c, které musí ležet pevně na těle dítěte. • Stisknutím červeného tlačítka otevřete otvírací přazku bezpečnostního pásu e. • S  pojte oba jazyky t ramenných pásov a vložte ich do spony e. Počujete CVAKNUTIE. Zatiahnite za hlavný nastavovacie pás h a nastavte pásy tak, aby pohodlne sedeli na tele dieťaťa. • Stlačte červené tlačidlo a otvorte tak sponu e. Upozornění! Ponechte volný prostor maximálně v šířce jednoho prstu mezi pásem a tělem dítěte. Upozornenie! Medzi dieťaťom a ramennými pásmi ponechajte priestor maximálne na šírku jedného prsta. 105 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy... • a  z összecsukható háttámla az autóban függőleges pozícióban rögzítve van • amikor az ATON-t rögzítjük a vezető melletti első ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani !! FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az ATON-t olyan ülésnél, amely elülső légzsákkal van felszerelve. Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó légzsákokra. • M  inden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset esetén sérülést okozhat. • Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban. !! FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést okozhat a többi utasnál is. 106 BEZPEČNOST PŘI UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE Dbejte z důvodů ochrany všech spolujezdců na… BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE Pre zaistenie najlepšej možnej ochrany pre všetkých pasažierov sa uistite že… • z da jsou sklopná sedadla zajištěna ve svislé poloze • při upevnění sedačky na sedadle spolujezdce, zkontrolujte zda je toto sedadlo nastaveno na nejzazší pozici. • n  astaviteľné opierky hlavy vo vozidle sú uzamknuté v ich najvyššej pozícii • pri inštalácii autosedačky ATON na sedadlo spolujazdca nastavte toto sedadlo čo najviac dozadu !! !! • z da jsou ve vozidle všechny pohyblivé předměty zajištěny • zda jsou všechny osoby ve vozidle zajištěny bezpečnostními pásy. • v šetky predmety, ktorý by pri nehode mohli spôsobiť zranenia, sú zaistené • všetci pasažieri sú pripútaní VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na místě, kde je aktivován frontální airbeg. Toto neplatí pro boční airbegy. !! VAROVÁNÍ! I když dětskou sedačku právě nepoužíváte, musí být vždy připoutána bezpečnostními pásy, jelikož i při prudším brzdícím manévru, nebo i při menší nehodě může neupevněná sedačka zranit ostatní osoby v autě. VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku ATON na sedadle vybavenom predným airbagom. Toto neplatí pre tzv. bočné airbagy. !! VAROVANIE! Detská autosedačka musí byť vždy zaistená bezpečnostným pásom, dokonca aj keď nie je používaná. V prípade núdzového brzdenia alebo nehody môže nezabezpečené autosedačka spôsobiť vážne zranenie vám alebo niekomu z pasažierov. 107 AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE • Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső pozícióban van A. (lásd 96-ik oldal) • Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben, az ülésre. (A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé nézzen.) • CBX ATON minden olyan ülés esetén használható, amely 3 pontos automata biztonsági övvel van felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy lehetőleg a jármű hátulsó ülésére helyezzék a gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van kitéve egy esetleges baleset esetén. !! FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek sérüléséhez, halálához vezethet. • B  izonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági matricán lévő vízszintes jelzés párhuzamos a talajjal. • Húzza át a három pontos biztonsági övet a gyerekülésen. • Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q. 108 UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE • Přesvědčte se, že nosící rukojeť a je nastavena v horní pozici A (viz str. 97). • Upevněte dětskou sedačku proti směru jízdy (nohy dítěte směřují k opěrné části sedadla). • Dětská sedačka CBX ATON je svým tříbodovým automatickým bezpečnostním pásem použitelná na všech sedadlech vozidla. Naše firma všeobecně doporučuje upevnění sedačky na zadních sedadlech vozidla. Na předním sedadle je Vaše dítě při ev. nehodě vystaveno většímu nebezpečí zranění. MONTÁŽ AUTOSEDAČKY • Uistite sa, že je madlo a na nosenie v najvyššej pozícii A. (viz. str. 97) • Umiestnite autosedačku na sedadlo v pozícii proti smeru jazdy (Nohy dieťaťa smerujú k opierke chrbta sedadla vozidla). • CBX ATON je možné použiť na akomkoľvek sedadle, vybavenom 3-bodovým samonavíjacím pásom. My však odporúčame autosedačku používať na zadných sedadlách vozidla. Na prednom sedadle je vaše dieťa, v prípade nehody, vystavené väčšiemu riziku. !! !! • P  řesvědčte se, zda postranní značení dětské sedačky upevněné na varovné nálepce p, stojí paralelně k podlaze vozidla. • Vytáhněte bezpečnostní pás auta a napněte jej přes skořepinu dětské sedačky. • Zaklapněte zámkový uzávěr na bezpečnostním páse q vozidla. • U  istite sa, že je horizontálne označenie na bezpečnostné nálepke p rovnobežne s podlahou. • Pretiahnite 3-bodový pás cez detskú autosedačku. • Jazyk pásu vložte do spony q automobilu. VAROVÁNÍ! Sedačka není vhodná na zajištění dvoubodovým nebo pánevním upínacím pásem.při zajištění dvoubodovým upínacím systémem hrozí, v případě nehody, těžké poranění nebo i smrtelné zranění dítěte. VAROVANIE! Autosedačka nesmie byť použitá s 2-bodovým alebo brušným pásom. Zabezpečenie dieťaťa 2-bodovým pásom môže viesť k jeho vážnemu zraneniu alebo k smrti. 109 • H  elyezze be az öl-övet k a kék övvezetőkbe m az autós ülés mindkét oldalán. • Húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k. • Húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége mögött. Figyelem! Ne tekerje meg az övet. • Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul. • Húzza meg az átlós övet l. !! FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy az autó biztonsági övének csatja q túl hosszú és eléri a CBX ATON övnyílását, ez megnehezíti az ATON biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet, válasszon az autóban más pozíciót. AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA • Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul. • Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék övnyílásból m. 110 • V  ložte pánevní pás k do modrého vedení pásu m na obou stranách okraje skořepiny dětské sedačky. • Pánevní pás k napněte utáhnutím diagonálního pásu I ve směru jízdy. • Napněte diagonální pás I za horní konec dětské sedačky. • B  rušný pás k vložte do modrých drážok pásu m na oboch stranách autosedačky. • Zatiahnite za diagonálny pás l v smere jazdy a utiahnite tak brušný pás k. • Pretiahnite diagonálny pás l za horným koncom detské autosedačky. Upozornění! Nepřetočit bezpečnostní pás vozidla. Upozornenie! Nepretáčajte pás. • Veďte diagonální pás I modrým průvlakem n. • Napněte diagonální pás I. • Diagonálny pás l vložte do modrého vedenie pásu n na zadnej strane autosedačky. • Utiahnite diagonálny pás l. !! !! VYMONTOVÁNÍ SEDAČKY Z VOZIDLA • Uvolněte bezpečnostní pás ze zadní části modrého vedení pásu n. • Otevřete uzávěr bezpečnostního pásu vozidla q a vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m. VYBERANIE AUTOSEDAČKY • Vyberte bezpečnostný pás z modrého vedenie pásu n na zadnej strane autosedačky. • Rozopnite sponu q vo vozidle a vyberte brušný pás k z modrých drážok m. VAROVÁNÍ! Může se stát, že upínací přazka q vozidla je dlouhá tak, že dosahuje k modrému vedení pásu dětské sedačky. Z tohoto důvodu nelze potom dětskou sedačku pevně upoutat. V tomto případě zvolte raději jiné sedadlo ve vozidle pro upevnění dětské sedačky. VAROVANIE! V niektorých prípadoch je spona q bezpečnostného pásu vozidla príliš dlhá, zasahuje do drážok autosedačky CBX ATON a jej bezpečná možnáž je tak obtiažna. V tomto prípade, prosíme zvoľte inú pozíciu vo vozidle. 111 A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA Pour la sécurité de son enfant, vérifier... • q  ue les sangles des épaules c passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer • que l‘ajustement de la ceinture est correct • que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées (tortillées) • que les boucles de verrouillage t sont enclenchées dans le système e HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E BEHELYEZVE Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy... • az ATON a menetiránnyal szemben van behelyezve. (A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé mutat) • ha az ülés előre van behelyezve, az első légzsák nem éri el a CBX ATON-t • az ATON 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva • az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés mindkét oldalán • a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a gyerekülés hátsó részén 112 TAKTO JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO V zájmu bezpečnosti Vašeho dítěte přezkoušejte zda... SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA Pre bezpečnosť vášho dieťaťa skontrolujte či… • Ramenní pásy c dětské sedačky přiléhají na těle dítěte, aniž by dítě omezovaly v pohybu • Výška ramenního pásu je správně nastavena • Ramenní pásy c nejsou přetočeny • Zámkové přazky t jsou v uzávěru pásu e zaklapnuty. • ramenné pásy c správne sedí cez telo dieťaťa a nijako ho neobmedzujú • sú pásy správne nastavené • nie sú pásy c nijako prekrútené • sú jazyky pásov t zaistené v spone e TAKTO JE DĚTSKÁ SEDAČKA SPRÁVNĚ UPEVNĚNA SPRÁVNA MONTÁŽ DETSKEJ AUTOSEDAČKY V zájmu bezpečnosti dítěte přezkoušejte zda... • dětská sedačku proti směru jízdy (nohy dítěte směřují k opěrné části sedadla) • dětská sedačka je upevněna na sedadle spolujezdce pokud na ni nemůže působit frontální airbag • že ATON je upevněn tříbodovým pásem • pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré průvlaky m po okraji skořepiny • pokud diagonální pás l je veden modrým vedením n na opěrné části dětské sedačky Pre bezpečnosť vášho dieťaťa sa uistite že… • je ATON umiestnený v pozícii proti smeru jazdy. (Nohy dieťaťa smerujú k opierke chrbta sedadla vozidla) • ak je autosedačka umiestnená na prednom sedadle, nedosiahne na nej predný airbag • je ATON zaistený 3-bodovým pásom • brušný pás k vedie cez drážky m na oboch stranách autosedačky • diagonálny pás l vedie cez modré vedenie pásu n na zadnej strane autosedačky 113 • a  z autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m • a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve • az ATON függőlegesen be van szerelve az autós ülésbe (lásd jelzés) m Figyelem! A CBX ATON kizárólag menetiránnyal azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek 3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az ECE R16-nak megfelelően. q SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA A szűkítőbetétet, amely vásárláskor előre fel van helyezve, és segítség a fekvő pozícióhoz, még a legkisebb gyermekek kényelmét is szolgálja. A szűkítőbetét eltávolításához lazítsa ki a huzatot a gyerekülésen, kicsit emelje meg az szűkítőbetétet és vegye le az ülésről. >3m. Az szűkítőbetétet a gyermek 3 hónapos korától el lehet távolítani, ezzel is több helyet biztosítva a gyermek számára. Az állítható gerinctámasztó betét x (bal oldali kép a 122-ik oldal tetején) biztosítja a gyermek kényelmét kb. 9 hónapos korig. A későbbiek folyamán a betét eltávolítható, ezzel is több helyet biztosítva a gyermeknek. 114 • u  závěr bezpečnostního pásu vozidla nedosáhne do modrého vedení pásu m • bezpečnostní pás vozidla je napnutý a není přetočený • dětská sedačka stojí ve vozidle vodorovně (označení) • s pona q vozidla nezasahuje do modrých drážok m • pás vozidla je utiahnutý a nie je prekrútený • ATON je vertikálne namontovaný na sedadle vozidla (viz. nálepka) Upozornění! Dětská sedačka smí být upevněna pouze na sedadle směrovaném ve směru jízdy a vybaveném tříbodovým bezpečnostním pásem, který odpovídá normě ECE R 16. Upozornenie! CBX ATON je vyrobený výhradne pre sedadlá v smere jazdy, ktoré sú vybavené 3-bodovým systém pásov podľa ECE R16. VYJMUTÍ ZMENŠOVACÍ VLOŽKY Zabudovaná zmenšovací vložka zaručuje miminku nutnou podporu těla a umožňuje komfortní ležení novorozeněte. Při vyjmutí této vložky uvolněte potah sedačky ve spodní části, vložku lehce nadzvedněte a vyjměte ze skořepiny. VYBERANIE VLOŽKY Vložka, ktorá je vopred nainštalovaná pri nákupe, napomáha podporiť pohodlie pri ležaní a vyhovuje najmenším deťom. K vybratie vložky uvoľnite poťah detské autosedačky, mierne vložku zdvihnite a vyberte ju zo sedačky. Od třetího měsíce života dítěte je nutné zmenšovací vložku ze skořepiny odstranit, aby byl dítěti zajištěn dostatečný prostor. Pre poskytnutie viac priestoru by mala byť vložka približne po 3 mesiacoch veku dieťaťa vybratá. Zmenšovací vložka x (úplně vlevo na obrázku na straně 122 nahoře) umožňuje komfortní ležení novorozeněte do ca. 9 měsíců. Potom ji můžete odstranit a vytvořit dostatečný prostor pro vaše dítě. Nastaviteľná vložka x (obrázok vľavo hore, strana 122) poskytuje lepšie pohodlie pre dieťa až do veku 9 mesiacov. Pre poskytnutie viac priestoru môže byť neskôr vložka vybratá. 115 AZ ATON NAPTETŐ KINYITÁSA Húzza át a naptető huzatát a hordozókaron. Rögzítse a huzatot a hordozókar mindkét oldalán a tépőzárakkal. A naptető eltávolításához oldja ki a tépőzárakat és húzza át a tetőhuzatot a hordozó hátsó részére. SZÉTSZERELÉS A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó gombokat r majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról. CYBEX TRAVEL-SYSTEM Kövesse a babakocsi használati utasítását! A hordozó minden hóváhagyott babakocsihoz csatlakoztatható. Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter segítségével úgy, hogy a gyermek a szülő felé nézzen. Figyeljen rá, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan a helyére kattanjon. Mindig ellenőrizze, hogy a hordozó stabilan csatlakozik-e a babakocsihoz. Kinyitáshoz tartsa nyomva a gyermekülésen lévő mindkét kioldógombot és emelje le. 116 OTEVŘENÍ OCHRANNÉ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY OTVÁRANIE STRIEŠKY AUTOSEDAČKY ATON Natáhněte sluneční střechu přes rukojeť autosedačky. Připevněte střechu na obou stranách rukojeti pomocí suchého zipu. Chcete-li sklopit střechu, uvolněte suché zipy a přetáhněte střechu směrem vzad přes okraj autosedačky za hlavu dítěte. Pretiahnite striešku cez madlo na nosenie. Pomocou suchého zipsu zafixujte striešku na oboch stranách madla na nosenie. Pre sklopenie striešky uvoľnite suché zipsy a pretiahnite ju cez horný okraj autosedačky. DEMONTÁŽ K odblokování zmáčkněte obě blokovací pojistky r na autosedačce a zatáhněte autosedačku směrem nahoru. DEMONTÁŽ K odomknutie detské autosedačky stlačte a podržte uvoľňovacie tlačidlá r a zdvihnite škrupinu. CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM Postupujte podle pokynů v návodu vašeho kočárku! Dětskou autosedačku můžete nasadit na jakýkoliv schválený kočárek. Nacvakněte dětskou autosedačku na schválený adaptér s dítětem hledícím směrem k rodiči. Ujistěte se, že se autosedačka na obou stranách zajistí se slyšitelným cvaknutím. Vždy zkontrolujte, že je autosedačka pevně připojená ke kočárku. Pro uvolnění autosedačky stiskněte a podržte obě uvolňovací tlačítka na dětské autosedačce a poté ji zdvihněte z adaptérů. CYBEX TRAVEL-SYSTEM Postupujte podľa pokynov v návode vášho kočíka! Detskú autosedačku môžete nasadiť na akýkoľvek schválený kočík. Nacvaknite detskou autosedačku na schválený adaptér s dieťaťom tvárou k rodičovi. Uistite sa, že sa autosedačka na oboch stranách zaistí s počuteľným cvaknutím. Vždy skontrolujte, že je autosedačka pripojená ku kočíku. Pre uvoľnenie autosedačky stlačte a pridržte dve uvoľňovacie tlačidlá na detskej autosedačke a potom ju zdvihnite z adaptérov. 117 TERMÉK GONDOSKODÁS Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát garantáljuk, figyeljen a következőkre: • A  gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e. • A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük kell. Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb, amelyek sérülést okozhatnak az ülésen. • A  biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló szituációkban. Figyelem! Ha CBX ATON-t vásárol, ajánlatos egy második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik huzattal. BALESET ESETÉN Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni. További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval vagy a gyártóval. 118 PÉČE K dosažení optimální bezpečnosti dětské sedačky je nezbytně nutné dodržet následující: STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT Z dôvodu zaistenia najlepšie možné ochrany vášmu dieťaťu vždy dbajte na nasledujúcom: • V  šechny důležité díly dětské sedačky musí být pravidelně kontrolovány. • Mechanické díly musí stoprocentně fungovat. • V  šetky dôležité časti detskej autosedačky by mali pravidelne kontrolovať, či nie sú akokoľvek poškodené. • Mechanické časti musí fungovať bezchybne. Je důležité dát pozor,aby nedošlo k zaklínění dětské sedačky mezi tvrdé díly vozidla, jako na př.dveře, posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k poškození sedadla. Je dôležité, aby nebola autosedačka stlačená medzi tvrdé časti ako sú napríklad dvere auta, koľajnice sedadlá, atď, ktoré ich môžu poškodiť. • J e nutné nechat sedačku, na př. po pádu, zkontrolovat u výrobce. • P  o páde alebo podobných situáciách musí byť detská bezpečnostná sedačka skontrolovaná výrobcom. Upozornění! Doporučujeme zároveň při zakoupení dětské sedačky CBX ATON koupit náhradní potah,aby mohla být sedačka používána i v době, kdy je původní potah prán, nebo sušen. Upozornenie! Pri kúpe autosedačky CBX ATON je odporúčané kúpiť si druhý poťah. Toto vám umožní vyprať a usušiť prvý a druhý medzitým používať. JAK SE ZACHOVAT PŘI NEHODĚ Při nehodě mohou na sedačce vzniknout závady, které nelze laicky a pouhým okem rozeznat. Z tohoto důvodu nesmíte sedačku po nehodě dále používat. V PRÍPADE NEHODY V prípade nehody môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré nie sú viditeľné iba okom. V týchto prípadoch by mala byť autosedačka okamžite vymenená. V prípade pochybností, kontaktuje vášho predajca alebo výrobca. 119 TISZTÍTÁS Fontos, hogy eredeti CBX ATON huzatot használjon, mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pót-huzatot is kereskedőjétől. Utasítás! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot, akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel moshatók le. !! !! FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon kémiai mosószert vagy fehérítőt! FIGYELMEZTETÉS! A központi övfeszítő rendszert nem lehet eltávolítani a gyermekülésből. Ne távolítson el semmilyen alkatrészt sem az övfeszítő rendszerből. A központi övfeszítő rendszert enyhén mosószeres és meleg vízzel lehet tisztítani. 120 ČIŠTĚNÍ Dbejte,aby byly používány pouze originální potahy CBX ATON, jelikož i potah je důležitou funkční součástí. Náhradní potahy obdržíte v odborném obchodě. ČISTENIE Je dôležité používať len originálne poťah na CBX ATON, pretože je jej dôležitou funkčnou súčasťou. Náhradné poťahy je možné získať u vášho predajca. Poznámka! Před prvním použitím potah prosíme vyperte. Potahy výrobků je možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může ztratit barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte. Nevystavujte přímému slunečnímu záření. Plastové součásti můžete očistit pomocí nedráždivého mycího prostředku a teplé vody. Upozornenie! Pred prvým použitím poťah prosíme vyperte. Poťahy je možné prať v práčke pri max 30° C na šetrný program. Pranie pri vyšších teplotách môže způsobti stratu farby. Prosíme, perte poťah oddelene a nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah na priamom slnečnom svetlu! Plastové časti môžete očistiť pomocou jemného čistiaceho prostriedku a teplej vody. !! !! !! !! Upínací pásy lze čistit vlažným mýdlovým roztokem. Integrovaný systém pásov je možné vyčistiť pomocou jemného čistiaceho prostriedku a teplej vody. VAROVÁNÍ! V žádném případě nenechte potah chemicky čistit a nepoužívejte bělící prostředky! VAROVÁNÍ! Pásový systém nelze vymontovat. Prosíme, neodstraňujte jednotlivé díly systému! VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností nepoužívajte chemické čistiace alebo bieliace prostriedky! VAROVANIE! Integrovaný systém pásov nie je možné vybrať z autosedačky. Nevyberajte akejkoľvek časti zo systému pásov. 121 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A huzat 5 részből áll: 1 db üléshuzat, 1 db állítható szűkítőbetét, 2db vállvédő párna és 1 csatpárna. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi három lépést: X Nyissa ki a csatot e. Távolítsa el a vállpárnákat d a vállvédő övről c. Húzza át a huzatot az ülés peremén. Húzza ki a vállvédő övet c a csatnyelvekkel t együtt a huzat részből. • Húzza át a csatot e a huz ATON. • Most eltávolíthatja a huzat részt. • • • • !! FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül! Figyelem! A CBX ATON-t csak huzattal használja! A HUZAT RÖGZÍTÉSE Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja. Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek nincsenek megcsavarodva. 122 SEJMUTÍ POTAHU Potah sestává z pěti dílů: 1 potah skořepiny, 1 vložka zmenšovací, která roste zároveň s dítětem, 2 pásové polštářky, 1 polštářek pásového uzávěru. Při odstraňování postupujte následovně: VYBERANIE POŤAHU Poťah sa skladá z 5 častí: 1 poťah sedačky, 1 nastaviteľná vložka, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie spony. Pre vybratie poťahu vykonajte nasledujúce kroky: • Otevřete pásový uzávěr e. • Otevřete oba ramenní pásové polštářky d a sundejte z pásu c. • Stáhněte hlavní díl potahu ze skořepiny. • Vyjměte ramenní pásy c spolu se zámkovými přazkami t z potahu. • Vyjměte pásový uzávěr e z potahu. • Nyní lze potah odebrat. • • • • Otvorte sponu e. Zložte ramenné vypchávky d z ramenných pásov c. Pretiahnite poťah cez okraj sedačky. Ramenné pásy c s jazyky spony t vytiahnite z častí poťahu. • Sponu e pretiahnite cez poťah sedačky. • Teraz môžete zložiť časti poťahu. !! !! Upozornění! Je povoleno použít pouze originální CBX ATON potahy. Upozornenie! Používajte iba poťahy CBX ATON! NAVLÉKNUTÍ POTAHU Proveďte v opačném pořadí výše uvedené pokyny k navléknutí potahu na dětskou sedačku. ZAKŁADANIE TAPICERKI Pre opätovné nasadenie poťahov späť na sedačku opakujte postup uvedený vyššie v opačnom poradí. Upozornění! Pozor na přetočení a záměnu pásů. Upozornenie! Neprekrúcajte ramenné pásy. VAROVÁNÍ! Dětskou sedačku nelze v žádném případě použít bez potahu. VAROVANIE! Autosedačka nesmie byť použitá bez poťahu. 123 A TERMÉK TARTÓSSÁGA Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit elrérőek lehetnek. Mivel a gyermekülés magas hőmérséklet különbségeknek van kitéve, csakúgy, mint előre nem látható erőknek, kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat. • H  a az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni a kocsiból vagy le kell takarni valamivel. • Évente mindig vizsgálja át az összes műanyag alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a formája, színe. • Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás, pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek. 124 DOBA ŽIVOTNOSTI VÝROBKU. Z důvodu pomalého opotřebování umělé hmoty, na př. vlivem slunečního záření (UV) lze dojít k nepatrným změnám na výrobku. POUŽITEĽNOSŤ PRODUKTU Potom, čo sa plastové materiály opotrebujú, napr. vystavením priamemu slnečnému svetlu, vlastnosti produktu sa môžu mierne zmeniť. Jelikož dochází ve vozidle k velkým teplotním změnám a k dalším nepředvídatelným zátěžím, je důležité dodržet následující body: V prípade vystavenia autosedačky vysokým výkyvom teplôt alebo iným nepredvídateľným vplyvom, prosíme postupujte podľa inštrukcií uvedených nižšie. • P  okud stojí vozidlo delší dobu na přímém slunci, je nutné dětskou sedačku vyndat, nebo ji zakrýt světlým šátkem. • Přezkoušejte jednou ročně všechny díly z umělé hmoty, zda nedošlo k změnám, nebo k poškození tvaru, nebo barvy. • Pokud došlo ke změnám, je nutné sedačku odstranit. Změny na látce, specielně vyblednutí barvy, jsou normální a neovlivňují ochrannou vlastnost sedačky. • A  k je vozidlo vystavené priamemu slnečnému svetlu po dlhšiu dobu, musí byť autosedačka vybratá z vozidla alebo prikrytá látkou. • Každý rok skontrolujte všetky plastové časti, či nie sú poškodené, nezmenili farbu alebo tvar. • V prípade zaznamenania akýchkoľvek zmien musíte autosedačku zlikvidovať. Zmeny na látkach - predovšetkým zmena farby - sú normálne a nie sú považované za poškodenie. 125 RENDELKEZÉS Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően kezeljék a termék csomagolásából eredendő hulladékot. A hulladék anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként eltérőek lehetnek. A biztonsági gyermekülés hulladék anyagának megfelelő kezelése érdekében kérjük vegye fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal, akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással kapcsolatos szabályozását. !! FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló anyagot tartsanak távol a gyermekektől! TERMÉK INFORMÁCIÓK! Kérdés esetén elsőként vegye fel a kapcsolatot kereskedőjével. Az alábbi információkat kérjük összegyűjteni: • Sorozat szám (lásd matrica) • Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció, ahova általában beszerelik a gyermekülést • A gyermek súlya (Életkor, Méret) További információhoz a termékeinkről kérjük látogassa meg www.cybex-online.com 126 TŘÍDĚNÍ ODPADU. Z důvodů ochrany životního prostředí prosíme zákazníka, aby na začátku (obaly) a na konci (díly výrobku) životnosti výrobku vzniklý odpad správně odstranili. V každém případě dodržte pravidla dělení odpadu ve Vaší zemi. LIKVIDÁCIA Z dôvodov ochrany životného prostredia prosíme zákazníka, aby na začiatku (obaly) a na konci (diely výrobku) použiteľnosti výrobku správne odstránil vzniknutý odpad. Ustanovenia pre likvidáciu odpadu sa môžu líšiť podľa oblasti. Pre zaručenie správnej likvidácie detskej autosedačky kontaktujte prosím správny úrad komunálneho odpadu vo vašom meste. Vo všetkých prípadoch berte prosím na vedomie ustanovenia pre likvidáciu odpadu vašej krajiny. !! !! INFORMACE O VÝROBKU Při dotazech se obracejte na Vašeho prodejce. Následující ínformace Vám mají být k dispozici: INFORMÁCIE O PRODUKTU Ak máte nejaké otázky, kontaktujte najskôr vášho predajca. Prosíme, vopred si pripravte nasledujúce informácie: • Číslo serie (viz nálepka). • Značka a typ auta a pozice sedadla, na kterém má být sedačka upevněna. • Váha (věk, výška) dítěte. • Sériové číslo (viz. nálepka). • Značka a typ vozidla a pozície, kde je autosedačka bežne namontovaná. • Váha, vek a veľkosť dieťaťa. Další informace k naším výrobkům najdete na www.cybex-online.com Pre viac informácií o našich produktoch, prosíme navštívte www.cybex-online.com VAROVÁNÍ! Dbejte, aby obalový materiál z umělé hmoty se nedostal do blízkosti Vašeho dítěte, jelikož hrozí nebezpečí udušení tímto materiálem. VAROVANIE! Všetky baliace materiály držte mimo dosahu detí. Hrozí riziko zadusenia! 127 SZAVATOSSÁG Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli. A garanciális szolgáltatásokat érintő reklamáció esetén a terméket vissza kell juttatni annak a forgalmazónak, akitől a terméket a vevő eredetileg megvásárolta a vásárlást igazoló elismervénnyel együtt (nyugta vagy számla), amelyen szerepel a vásárlás időpontja, a forgalmazó neve és a termék pontos megnevezése is. A garancia nem érvényesíthető abban az esetben, ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy bármely más személynek küldik vissza, és nem annak a forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette. Kérjük, ellenőrizze a termék épségét és az esetleges gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal. Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa vissza annak a forgalmazónak, akitől eredetileg vásárolta. A garancia érvényesítéséhez a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban kell visszaküldeni. Mielőtt a terméket visszaküldené a forgalmazóhoz, kérjük, figyelmesenolvassa el a Használati útmutatót. A garancia nem terjed ki a termék nem rendeltetésszerű használatából, külső befolyásoló 128 PODMÍNKY ZÁRUKY ZÁRUKA Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se výrobní nebo materiální vady, výrobek - podle vlastního uvážení - buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem. Chcete-li získat takovouto záruku, je nutné přinést nebo odeslat výrobek k prodejci, který původně prodal tento produkt zákazníkovi a předložit originál dokladu o nákupu (účtenky nebo faktury), který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce a typové označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí v případě, že je tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo jiné osobě, než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli. Zkontrolujte prosím, zda je daný výrobek úplný a nejsou na něm přítomny žádné výrobní vady v den nákupu, nebo v případě, že výrobek byl zakoupen v prodeji na dálku, ihned po obdržení. V případě závady přestaňte produkt používat a přivezte nebo odešlete jej ihned prodejci, který Vám výrobek původně prodal. V případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v čistém a kompletním stavu. Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si pečlivě návod k použití. Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené nesprávným používáním, vlivem prostředí (voda, oheň, dopravní nehody apod.)nebo běžným opotřebením. Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (Výrobná záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom. Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť alebo odoslať výrobok k predajcovi, ktorý pôvodne predal tento produkt zákazníkovi a predložiť originál dokladu o nákupe (účtenky alebo faktúry), ktorý obsahuje dátum nákupu, meno predajcu a typové označenie tohto produktu. Táto záruka neplatí v prípade, že je tento výrobok privezený alebo odoslaný výrobcovi alebo inej osobe, než je predajca, ktorý pôvodne predal tento výrobok spotrebiteľovi. Skontrolujte prosím, či je daný výrobok úplný a nie sú na ňom prítomné žiadne výrobné chyby v deň nákupu, alebo v prípade, že výrobok bol zakúpený v predaji na diaľku, ihneď po obdržaní. V prípade poruchy prestaňte produkt používať a prineste alebo odošlite ho ihneď predajcovi, ktorý Vám výrobok pôvodne predal. V prípade uplatňovania záruky musí byť výrobok vrátený v čistom a kompletnom stave. Než sa obrátite na predajcu, prečítajte si pozorne návod na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje na škody spôsobené nesprávnym používaním, vplyvom prostredia (voda, oheň, dopravné nehody a pod) alebo bežným opotrebovaním. Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy Záruka také platí pouze v případě, že byl výrobek používán vždy v souladu s návodem k obsluze, v případě potřeby 129 tényezők (vízkár, tűzkár, közúti balesetek stb.) hatására keletkező vagy normál kopásból és elhasználódásból eredő károkra. A garancia csak abban az esetben érvényesíthető, ha a terméket a használati útmutatónak megfelelően kezelték és használták, az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban lévő jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogok illetve a termékre vonatkozó szerződések megszegése miatt a beszállítóval szemben érvényesíthető jogok semmilyen módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik. 130 byly veškeré úpravy a služby prováděny oprávněnými osobami a byly používány originální komponenty a příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů a to včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku. v súlade s návodom na obsluhu, v prípade potreby boli všetky úpravy a služby vykonávané oprávnenými osobami a boli používané originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľov a to vrátane nárokov z porušenia práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči predávajúcemu alebo výrobcovia výrobku. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 131 Apreciado Cliente! MUCHAS GRACIAS POR ADQUIRIR LA CBX ATON. LE ASEGURAMOS QUE EN EL PROCESO DE DESARROLLO DE LA CBX ATON NOS HEMOS CENTRADO EN LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA FACILIDAD DE USO. EL PRODUCTO HA SIDO FABRICADO BAJO UNA ESPECIAL ATENCIÓN SOBRE LA CALIDAD Y CUMPLIENDO CON LOS MÁS ESTRICTOS REQUISITOS DE SEGURIDAD. Estimado cliente! OBRIGADO POR ADQUIRIR A CBX ATON. ASSEGURAMOS-LHE QUE EM TODO O PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DA CIBEX ATON, CONCENTRÁMO-NOS NA SEGURANÇA, NO CONFORTO E NA FACILIDADE NA UTILIZAÇÃO. ATON ECE R 44/04 ____________ ATON UNIVERSAL - 13 kg SEMI-UNIVERSAL - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany ES !! ¡ATENCIÓN! Para una adecuada protección de su hijo, es esencial utilizar e instalar la CBX ATON de acuerdo con las instrucciones proporcionadas en este manual. ¡Aviso! De acuerdo con las especificaciones locales, las características del producto pueden cambiar. ¡Aviso! Por favor, tenga siempre a mano este manual de instrucciones y guárdelo en el compartimento destinado a ello bajo la silla. Approved for CBX ATON Base NORMATIVA ATON - silla de seguridad infantil ECE R44/04, Grupo 0+, Edad: hasta los 18 meses aprox. Peso: hasta 13 kg Recomendado: Para asientos de automóvil con cinturón de seguridad retráctil de 3 puntos, que cuenten con la homologación ECE R16 134 PT !! ATENÇÃO! Para uma adequada protecção do seu filho, é essencial utilizar e instalar a CBX ATON de acordo com as instruções proporcionadas neste manual. Aviso! De acordo com as especificações locais, as características do produto podem mudar. Aviso! Por favor, tenha sempre à mão este manual de instruções e guarde-o no compartimento destinado por baixo da cadeira. APROVAÇÃO ATON - cadeira de segurança infantil ECE R44/04, Grupo 0+, Idade: a aprox. 18 meses peso até 13 kg Recomendado: para assentos de automóvel com cinto de segurança retráctil de 3 pontos, que tenham a homologação ECE R16. 135 CONTENIDO INSTRUCCIONES ABREVIADAS.......................................... 4 NORMATIVA......................................................................... 134 LA MEJOR POSICIÓN EN EL AUTOMÓVIL..................... 138 PARA LA PROTECCIÓN DE SU AUTOMÓVIL................. 138 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE............................... 140 AJUSTE DE LOS CINTURONES....................................... 142 SEGURIDAD PARA SU BEBÉ............................................ 144 ASEGURANDO AL BEBÉ................................................... 146 SEGURIDAD EN EL AUTOMÓVIL..................................... 148 INSTALAR LA SILLA........................................................... 150 EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL............................... 152 ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE................... 154 INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE....... 154 EXTRAER EL REDUCTOR................................................. 156 APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON........................ 158 SISTEMA DE VIAJE CYBEX.............................................. 158 DESMONTAJE..................................................................... 158 MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO................................ 160 EN CASO DE ACCIDENTE................................................. 160 LIMPIEZA............................................................................. 162 EXTRAER LA FUNDA......................................................... 164 COLOCAR LA FUNDA DE LA SILLA.................................. 164 DURACIÓN DEL PRODUCTO........................................... 166 RECICLADO........................................................................ 168 INFORMACIÓN DEL PRODUCTO..................................... 168 GARANTÍA........................................................................... 170 136 CONTEÚDO INSTRUÇÕES ABREVIADAS................................................. 4 APROVAÇÃO....................................................................... 135 A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL.......................... 139 PARA A PROTECÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL................. 139 REGULAÇÃ DA ASA DE TRANSPORTE.......................... 141 REGULAÇÃO DOS CINTOS.............................................. 143 SEGURANÇA PARA O BEBÉ............................................. 145 PRENDENDO O BEBÉ....................................................... 147 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL........................................ 149 INSTALANDO O ASSENTO................................................ 151 RETIRANDO A CADEIRA DO AUTOMÓVEL.................... 153 PRENDENDO A CRIANÇA CORRECTAMENTE.............. 155 INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE.. 155 RETIRANDO O REDUTOR................................................. 157 ABRINDO A CAPOTA.......................................................... 159 SISTEMA DE VIAGEM CYBEX.......................................... 159 DESMONTAGEM................................................................. 159 MANUTENÇÃO DO PRODUTO......................................... 161 EM CASO DE ACIDENTE................................................... 161 LIMPEZA.............................................................................. 163 RETIRANDO A CAPA.......................................................... 165 INSTALANDO A CAPA DA CADEIRA................................. 165 DURAÇÃO DO PRODUTO................................................. 167 RECICLAGEM..................................................................... 169 INFORMAÇÃO DO PRODUTO.......................................... 169 GARANTIA........................................................................... 171 137 LA MEJOR POSICIÓN EN EL AUTOMÓVIL ¡ATENCIÓN! La homologación del producto finaliza inmediatamente si se realiza sobre él cualquier modificación! ¡Aviso! Los airbags frontales de gran volumen se expanden explosivamente. Esto puede causar heridas o incluso la muerte del niño. !! ¡ATENCIÓN! No use la CBX ATON en asientos frontales con el airbag frontal activado. Esto no afecta a los llamados airbags laterales. ¡Aviso! Si la silla infantil no es estable o no queda bien instalada, puede utilizar una sábana o una toalla para compensarla. También puede utilizar otro asiento del automóvil. !! ¡ATENCIÓN! Nunca sujete a un bebé en su regazo mientras conduce. Debido a las enormes fuerzas que se desencadenan en un accidente, será imposible retener al bebé. Nunca use el mismo cinturón para asegurarse a usted y al bebé. PARA LA PROTECCIÓN DE SU AUTOMÓVIL En algunos asientos de coche hechos de materiales sensibles (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo, debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como protección. En este contexto, también nos gustaría referirle a las instrucciones de limpieza, que se deben seguir desde el primer uso de la silla. 138 A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! A homologação do produto termina imediatamente se se realizar qualquer modificação! Aviso! Os airbags frontais de grande volume expandemse explosivamente. Isto pode causar feridas ou inclusivamente a morte da criança. !! ATENÇÃO! Não use a ATON nos bancos dianteiros com airbag frontal activo. Isto não afecta os chamados airbags laterais. Aviso! Se a cadeira infantil não está estável ou não fica bem instalada, pode utilizar uma toalha ou uma manta para compensá-la. Também pode utilizar outro assento de automóvel. !! ATENÇÃO! Nunca coloque o bebé ao seu colo enquanto conduz. Devido a enormes forças que se desencadeiam num acidente, será impossível segurar o bebé. Nunca use o mesmo cinto para prender a sí e o seu bebé. PARA A PROTECÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL É possível que alguns assentos de automóvel de material mais sensível (ex: veludo, pele, etc.) demonstrem. sinais de descoloração e desgaste. De forma a evitar este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo da cadeira. Neste contexto referimo-nos também às instruções de limpeza, que deverão ser consideradas antes da primeira utilização. 139 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el sistema de arneses integrado. El asa de transporte puede ajustarse en 4 diferentes posiciones: A: Posición de transporte / en el vehículo B+C: Para situar al bebé en la silla D:  Posición segura fuera del automóvil !! ¡ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada de la silla cuando se transporta, asegúrese de que el asa está bloqueada en la posición de transporte A. • P  ara ajustar el asa presione los botones b a ambos lados del asa a • Ajuste el asa de transporte a a la posición deseada presionando sobre los botones b. 140 REGULAÇÃ DA ASA DE TRANSPORTE ATENÇÃO! Prenda sempre o bebé com o sistema de cintos integrado. A asa de transporte pode ser regulada em 4 posições: A: Posição de transporte / no veículo B+C: Para colocar o bebé na cadeira D: Posição segura fora do automóvel !! ATENÇÃO! Para evitar uma inclinação não desejada da cadeira quando se transporta, certifiquese de que a asa está bloqueada na posição de transporte A. • P  ara regular a asa pressione os botões b em ambos os lados da asa a. • Regule a asa de transporte a à posição pretendida pressionando sobre os botões b. 141 AJUSTE DE LOS CINTURONES ¡Aviso! Sólo puede proporcionarse una seguridad óptima si los cinturones c están ajustados correctamente. • C  uando el bebé tenga aproximadamente 3 meses, el reductor puede retirarse para proporcionar suficiente espacio al niño (vea páginas 28). • La altura de los cinturones c debe ajustarse de forma que pasen a través de las ranuras s directamente detrás de los hombros del bebé. Para ajustar la altura de los cinturones c siga los siguientes pasos: • P  resione el botón rojo para abrir el cierre e. • Tire de las hombreras d a través de las lengüetas t para extraerlas. • Tire de una de las lengüetas de cierre t a través de la funda y fuera de la ranura del cinturón. ¡Aviso! Asegúrese de que los cinturones c no estén enrollados, sino que queden planos sobre la silla y pasen sin trabas a través de las ranuras s hacia el cierre e. 142 REGULAÇÃO DOS CINTOS Aviso! Só poderá ser proporcionada uma segurança óptima se os cintos c estiverem regulados correctamente. • Q  uando o bebé tiver aproximadamente 3 meses, o redutor pode ser retirado para proporcionar suficiente espaço à criança (ver paginas 28). • A altura dos cintos c deve ser regulada de forma a que passem através das ranhuras s directamente por detrás dos ombros do bebé. Para regular a altura dos cintos c siga os seguintes passos: • Pressione o botão vermelho para abrir o fecho e. • Puxe da zona dos ombros d através das abas t para extrai-los. • Puxe uma das abas do fecho t através da capa e fora da ranhura do cinto. Aviso! Catifique-se de que os cintos c não estão enrolados,e que passam sem problemas através das ranhuras s até o fecho e. 143 SEGURIDAD PARA SU BEBÉ ¡Aviso! Asegure siempre al bebé en la silla infantil y nunca deje a su hijo sin atención cuando coloque la CBX ATON en superficies elevadas (por ejemplo en un cambiador, mesa, banco...). !! ¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la CBX ATON se calientan cuando se exponen al sol. Su bebé podría quemarse. Proteja a su bebé y a la silla de automóvil de una exposición intensa al sol (por ejemplo colocando una sábana sobre la silla). • R  etire a su bebé de la silla tan a menudo como sea posible para que su columna vertebral pueda relajarse. • Haga pausas en los viajes largos. También cuando utilice la ATON fuera del automóvil. ¡Aviso! Nunca deje a su hijo sin atención en el automóvil. 144 SEGURANÇA PARA O BEBÉ Aviso! Prenda sempr o bebé à cadeira infantil e nunca deixe o seu filho sem atenção quando colocar a cadeira em superfícies altas (por exemplo: bancos, mesas, etc...). !! ATENÇÃO! As partes de plástico da ATON aquecem quando expostas ao sol. O seu bebé pode queimar-se. Proteja o seu bebé e a cadeira de exposições prolongadas ao sol (por exemplo tapamdo a cadeira com uma manta). • R  etire o seu bebé da cadeira tão frequentemente como seja possível para que este relaxe a coluna vertebral. • Faça pausas em viagens grandes. Recorde também esta sugestão quando transportar o bebé fora do automóvel. Aviso! Nunca deixe o seu filho sem atenção no automóvel. 145 ASEGURANDO AL BEBÉ ¡Aviso! Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos duros de la silla de automóvil. c t • Abra el cierre e. • Para aflojar, tire de los cinturones c mientras presiona el botón de ajuste central g. Tire siempre de las lengüetas del cinturón t y no de las cintas d. • Coloque a su bebé en la silla. • Coloque los cinturones c planos sobre los hombros del bebé. e g ¡Aviso! Asegúrese de que los cinturones c no están girados. CLICK d e • U  na las dos lengüetas t e insértelas en el cierre e hasta que oiga un CLIC. Tire del cinturón de ajuste central h hasta que los cinturones se ajusten bien al cuerpo del bebé. • Apriete el botón rojo para abrir el cierre e. ¡Aviso! Deje como máximo un dedo de espacio entre el bebé y los cinturones. h 146 PRENDENDO O BEBÉ Aviso! Por favor, retire todos os brinquedos e outros objectos duros da cadeira do automóvel. • Abra o fecho e. • Para soltar um pouco os cintos, puxe os mesmos c enquanto pressiona o botão de regulação central g. Puxe sempre das abas do cinto t e não dos cintos d. • Coloque o seu bebé na cadeira. • Coloque os cintos c planos sobre os ombros do bebé. Aviso! Certifique-se de que os cintos c não estão virados. • U  na as duas abas t e enfie as mesmams no fecho e até ouvir um CLIC. Puxe o cinto de regulação central h para ajustar convenientemente os cintos ao corpo do bebé. • Aperte o botão vermelho para abrir o fecho e. Aviso! Deixe no máximo um dedo de espaço entre o bebé e os cintos. 147 SEGURIDAD EN EL AUTOMÓVIL Para garantizar la máxima seguridad a todos los pasajeros asegúrese de que... • los respaldos reclinables del automóvil se encuentran bloqueados en la posición vertical. • cuando instale la CBX ATON en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del coche en la posición más atrás posible. !! ¡ATENCIÓN! Nunca use la CBX ATON en vehículos equipados con un airbag frontal. En cambio puede utilizarse con los llamados airbags laterales. • a  segure adecuadamente todos los objetos que pudiesen causar heridas en caso de accidente • todos los pasajeros en el automóvil llevan el cinturón de seguridad abrochado !! ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad debe estar siempre asegurada en el automóvil con el cinturón de seguridad, aunque no se lleve a ningún niño en ella. En caso de un frenazo de emergencia o un accidente, la silla podría causar daños a los otros pasajeros o a usted mismo. 148 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL Para garantir uma máxima segurança a todos os passageiros certifique-se que... • o  s encostos reclináveis do automóvel estão bloqueados na posição vertical. • quando instalar a ATON no assento do co-piloto, regule o banco na posição mais atrás possível. !! ATENÇÃO! Nunca use a ATON em veículos equipados com um airbag frontal. Em troca pode utilizar-se os chamados airbags laterais. • q  ue guardou todos os objectos que em caso de acidente possam causar ferimentos. • todos os passageiros no automóvel utilizam cinto de segurança apertado. !! ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil, deve estar sempre presa com o cinto de segurança, mesmo que não esteja a transportar a criança. Em caso de travagem de emergência ou acidente, a cadeira poderá ser projectada e causar ferimentos num passageiro ou em si mesmo. 149 INSTALAR LA SILLA • Asegúrese de que el asa de transporte a está en la posición A (vea páginas 12). • Coloque la silla en el asiento del coche en sentido contrario a la marcha. • La CBX ATON puede utilizarse en todos los asientos del coche, siempre que dispongan de un cinturón de seguridad de 3 puntos retráctil automático. Generalmente recomendamos usar la silla en los asientos traseros del vehículo. En el asiento del copiloto el niño está habitualmente expuesto a mayores riesgos en caso de accidente. !! ¡ATENCIÓN! La silla nunca debe utilizarse con un cinturón de seguridad de dos puntos. Si utiliza un cinturón de dos puntos puede causar lesiones o incluso la muerte a su hijo. • A  segúrese de que la marca horizontal del adhesivo de seguridad p está situada en paralelo con el suelo. • Tire del cinturón de seguridad de 3 puntos sobre la silla infantil. • Inserte la lengüeta del cinturón en el cierre del vehículo q. 150 INSTALANDO O ASSENTO • Certifique-se de que a asa de transporte a está na posição A (ver páginas 12). • Coloque a cadeira no assento do automóvel no sentido contrário à marcha do mesmo (os pés da criança deverão tocar no encosto do banco). • A CBX ATON pode ser utilizada em todos os assentos do automóvel, sempre que tenham cinto de segurança de 3 pontos retráctil automático. Geralmente recomendamos usar a cadeira nos assentos traseiros do veículo. No assento do co-piloto a criança está exposta a maiores riscos em caso de acidente. !! ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser utilizada com um cinto de segurança de 2 pontos. Se utilizar um cinto de segurança de 2 pontos, poderá causar lesões ou inclusivamente a morte à criança. • C  ertifique-se de que a marca horizontal do adesivo de segurança p está em posição paralela em relação ao solo. • Puxe o cinto de segurança de 3 pontos sobre a cadeira infantil. • Insira a fivela do cinto no fecho do veículo q. 151 • Inserte el cinturón k en la guía azul del cinturón m a ambos lados de la silla. • Tire del cinturón diagonal l hacia el sentido de la marcha para apretar el cinturón k. • Tire del cinturón diagonal l tras el final de la silla infantil. ¡Aviso! No gire el cinturón del automóvil. • L  leve el cinturón diagonal l hacia la ranura azul n en la parte trasera. • Tense el cinturón diagonal l. !! ¡ATENCIÓN! En algunos casos el cierre q del cinturón del automóvil puede ser demasiado largo y llegar a la altura de las ranuras para el cinturón de la CBX ATON, haciendo difícil una instalación segura. En este caso, por favor elija otro asiento en el automóvil para instalarla. EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL • Extraiga el cinturón de la ranura azul n que encontrará en la parte trasera. • Abra el cierre del cinturón del automóvil q y extraiga el cinturón k de las ranuras azules m. 152 • Insira o cinto k na guia azul do cinto m em ambos os lados da cadeira. • Puxe o cinto diagonal I no sentido da marcha para apertar o cinto k. • Puxe o cinto diagonal I até o final da cadeira infantil. Aviso! Não rode o cinto do automóvel. • L  eve o cinto diagonal I até à ranhura azul n na parte traseira. • Estique o cinto diagonal I. !! ATENÇÃO! Em alguns casos o fecho q do cinto do automóvel pode ser demasiado comprido e chegar às ranhuras para o cinto da CBX ATON, dificultando uma instalação segura da ATON. Neste caso por favor escolha outro assento do automóvel para instalação. RETIRANDO A CADEIRA DO AUTOMÓVEL • Retire o cinto da ranhura azul n que encontrará na parte traseira. • Abra o fecho do cinto do automóvel q e retire o cinto k das ranhuras azuis m. 153 ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE Para la seguridad de su hijo por favor verifique... • s i los cinturones c se ajustan bien al cuerpo sin aprisionar al bebé. • si el ajuste del cinturón es correcto. • si los cinturones c no están girados. • si las lengüetas de cierre t están bloqueadas en el cierre e. INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE Para la seguridad de su hijo por favor verifique... • que la CBX ATON esté situada en sentido inverso a la marcha. • que en caso que la silla de automóvil esté instalada en el asiento del copiloto, el airbag frontal no pueda tocar la CBX ATON en caso de dispararse. • que la CBX ATON esté asegurada con un cinturón de seguridad de 3 puntos. • que el cinturón k pase a través de las ranuras m situadas a ambos lados de la silla infantil. • que el cinturón diagonal l pasa a través del gancho azul n en la parte posterior de la silla infantil. 154 ENTE PRENDENDOACRIANÇACORRECTAMENTE Para a segurança do seu filho por favor verifique... • s e os cintos c estão bem ajustados ao corpo do bebé sem o pressionar • se a regulação do cinto é correcta • se os cintos c não estão virados • se as fivelas do fecho t estão bloqueadas no fecho e INSTALARACADEIRAINFANTILADEQUADAMENTE Para a segurança do seu filho por favor verifique... • que a ATON está colocada em sentido inverso à marcha (os pés devem estar virados para o encosto traseiro) • se a cadeira do automóvel estiver instalada no assento do co-piloto, verifique que o airbag em caso de disparar não toca na CBX ATON • que a CBX ATON está presa com um cinto de segurança de 3 pontos • que o cinto k passa através das ranhuras m existentes em ambos os lados da cadeira infantil • que o cinto diagonal I passa através do gancho azul n na parte posterior da cadeira infantil 155 • q  ue el cierre del cinturón del automóvil q no alcance la ranura del cinturón de la silla infantil m • que el cinturón del automóvil esté apretado firmemente y no está girado • que la CBX ATON esté instalada verticalmente en el asiento del automóvil (vea las marcas) m ¡Aviso! La CBX ATON está diseñada exclusivamente para asientos de automóvil situados en el sentido de la marcha y que equipan cinturones de seguridad de 3 puntos homologados según la normativa ECE R16. q EXTRAER EL REDUCTOR El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños. Para extraer el reductor, por favor afloje la funda de la silla infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de la silla. >3m. El reductor debe extraerse tras los 3 meses para proporcionar más espacio. El alza ajustable x (dibujo izquierdo en la parte superior de la pag. 164) mejora el confort del niño hasta los 9 meses aprox. A partir de esa edad, el alza puede extraerse para proporcionar al niño espacio adicional. 156 • q  ue o fecho do cinto do automóvel q não alcança a ranhura do cinto da cadeira infantil m • que o cinto do automóvel está apertado convenientemente e não está virado • que a ATON está instalada verticalmente no assento do automóvel (ver as marcas) Aviso! A CBX ATON foi desenhada exclusivamente para assentos de automóvel existentes no sentido da marcha e que equipam cintos de segurança de 3 pontos homologados segundo a norma ECE R16. RETIRANDO O REDUTOR O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona um maior conforto e é indicado para os bebés mais pequenos. Para retirar o redutor, por favor alivie a capa da cadeira, levante o redutor e retire-o da cadeira. O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para proporcionar mais espaço. A alça ajustável x (imagem à esquerda na parte superior da página 164) melhora o conforto da criança até aos 9 meses aprox. A partir dessa idade, a alça pode ser retirada para proporcionar mais espaço à criança. 157 APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON Tire de la cubierta de sol sobre el asa de transporte. Coloque la parte superior por medio de cinta velcro ambos lados del soporte. Para quitar la sombrilla aflojar el Velcro y tire de la capucha sobre la cabeza del asiento de bebé. DESMONTAJE Para desbloquear la silla infantil mantenga los botones de desbloqueo r presionados y levante la CBX ATON. SISTEMA DE VIAJE CYBEX Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo CBX así como otros modelos de otros fabricantes. Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla encaja de forma audible en ambos lados. Compruebe siempre que la silla de seguridad infantil está conectada con firmeza a la silla de paseo Para quitar el portabebés de la silla de paseo, pulse los botones y estire el portabebés hacia arriba. 158 ABRINDO A CAPOTA Puxe a cobertura da capota por cima da asa de transporte. Fixe a cobertura em ambos os lados da asa com os velcros. Para dobrar a capota, solte os velcros e recolha a capota no extremo da cadeira infantil. DESMONTAGEM Para desbloquear a cadeira infantil mantenha pressionados os botões de libertação r e levante a ATON. SISTEMA DE VIAGEM CYBEX Consulte o manual de instruções do carro de passeio. Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio aprovados. Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando o ovinho estiver encaixado nos adaptadores Verifique sempre se o ovinho está firmemente encaixado no carrinho. Para desencaixar o ovinho do carro de passeio, carregue pressionando oa dois botões do ovinho e levante o mesmo. 159 MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO Para garantizar la mejor protección posible para su hijo, por favor anote lo siguiente: • T  odas las piezas importantes de la silla de seguridad infantil deberían examinarse regularmente de posibles daños. • Las partes mecánicas deben funcionar suavemente. Es esencial que la silla de seguridad infantil no quede aprisionada entre partes duras como pueden ser la puerta del automóvil, la guía de los asientos, etc., ya que podría causar daños a la silla. • L  a silla de seguridad debe ser examinada por el fabricante depués de haber sufrido una caída o en situaciones similares. ¡Aviso! Cuando compre una CBX ATON se recomienda comprar una segunda funda. Esto le permitirá lavar y secar una funda mientras utiliza la otra. EN CASO DE ACCIDENTE En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida. Si tiene cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante. 160 MANUTENÇÃO DO PRODUTO Para garantir a melhor protecção possível ao seu filho, por vfavor anote o seguinte: • T  odas as peças importantes da cadeira de segurança infantil deverão ser examinadas regularmente. • As partes mecânicas devem funcionar com suavidade. É essencial que a cadeira de segurança infantil não fique presa entre partes duras. Exemplo: portas do automóvel, entre os assentos, etc... pois poderá causar danos. • A  cadeira de segurança deve ser examinada pelo fabricante depois de sofrer uma queda ou em situações similares. Aviso! Quando comprar uma CBX ATON recomenda-se que compre uma segunda capa. Isto permite lavar e secar a capa enquanto utiliza a outra. EM CASO DE ACIDENTE Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com o fabricante. 161 LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente una funda CBX ATON, ya que la funda es una pieza esencial de su funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en su distribuidor habitual. ¡Aviso! Lave a forra antes da primeira utilização. La funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con detergente suave y agua templada. !! !! ¡ATENCIÓN! Por favor, no utilice detergentes químicos o almidones en ningún caso. ¡ATENCIÓN! El sistema de arnés integrado no puede extraerse de la silla infantil. No quite ninguna pieza del sistema de arnés. El sistema de arnés integrado puede lavarse con un detergente suave y agua templada. 162 LIMPEZA É importante utilizar únicamente uma capa CBX ATON, já que a capa é uma peça fundamental ao seu funcionamento. Pode comprar capas de suplentes no seu distribuidor habitual. Aviso! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. A cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Pode limpara as peças de plástico com detergente suave e água temperada. !! !! ATENÇÃO! Por favor, não utilize detergentes quimicos em nenhum caso. ATENÇÃO! O sistema de cinto integrado não pode ser retirado da cadeira infantil. Não retire nenhuma peça do sistema do cinto de segurança. O sistema de cinto integrado pode ser lavado com um detergente suave e água temperada. 163 EXTRAER LA FUNDA La funda consta de 5 partes. 1 funda de la silla, 1 reductor ajustable, 2 hombreras y 1 cierre. Para extraer la funda siga estos pasos: Abra el cierre e. Extraiga las hombreras d de los cinturones c. Extraiga la funda del extremo de la silla. Tire de los cinturones c con las lengüetas del cierre t fuera de la funda. • Tire del cierre e a través de la funda de la silla. • Ahora puede extraer las piezas de la funda. • • • • X !! ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca debe utilizarse sin la funda. ¡Aviso! Use sólo fundas CBX ATON! COLOCAR LA FUNDA DE LA SILLA Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de forma inversa a como se muestra anteriormente. ¡Aviso! No gire las cintas. 164 RETIRANDO A CAPA A capa tem 5 partes. 1 capa da cadeira, 1 redutor ajustável e 1 fecho. Para retirar a capa siga estes passos. • • • • • • Abra o fecho e. Retire a parte dos ombros d dos cintos c. Retire a capa do extremo da cadeira. Puxe os cintos c com as fivelas do fecho t fora da capa. Puxe o fecho e através da capa a cadeira. Agora pode retirar as peças da capa. !! ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca deve ser utilizada sem capa. Aviso! Use sómente capas CBX ATON! INSTALANDO A CAPA DA CADEIRA Para colocar de novo a capa da cadeira, proceda de forma inversa. Aviso! Não rode os cintos. 165 DURACIÓN DEL PRODUCTO Como los materiales plásticos se desgastan con el tiempo (por ejemplo con la exposición directa al sol), las características del producto pueden variar ligeramente. Como la silla de automóvil puede estar expuesta a grandes diferencias de temperatura, así como a otras fuerzas imprevistas, por favor siga las instrucciones que encontrará a continuación: • S  i el automóvil está expuesto a la luz directa del sol por un largo período de tiempo, la silla de seguridad debe ser extraída del automóvil y cubierta con una tela. • Examine todas las piezas de plástico de la silla por si se han producido daños o si hay cambios en el color o la forma al menos una vez al año. • Si usted percibe cualquier cambio, debe dejar de utilizar la silla. Los cambios en la tela, en particular la pérdida de color, son normales y no pueden considerarse como un defecto. 166 DURAÇÃO DO PRODUTO Como os materiais plásticos se desgastam com o tempo (por exemplo com a exposição directa ao sol, as características podem variar ligeiramente. Como a cadeira pode estar exposta a grandes diferenças de temperatura, por favor siga as instruções que encontrará a seguir. • S  e o automóvel está exposto directamente ao sol por um largo peridodo de tempo, a cadeira de segurança deverá ser retirada do automóvel e coberta com uma tela. • Examine todas as peças de plástico da cadeira para ver se existe algum dano, mudança de cor ou forma pelo menos uma vez por ano. • Se se aperceber de alguma mudança, deverá deixar de usar a cadeira. As mudanças na capa, em particular a mudança de cor são normais e não podem ser consideradas um defeito. 167 RECICLADO Por razones medioambientales, rogamos a nuestros clientes que reciclen todos los materiales tanto al principio (embalaje) como al final de la vida del producto (piezas). Las regulaciones sobre reciclado pueden variar de una Comunidad Autónoma a otra. Para garantizar un correcto reciclado de la silla de seguridad, por favor contacte con el Departamento de Medio Ambiente de su Ayuntamiento. En cualquier caso, siga la legislación al respecto. ¡ATENCIÓN! Mantenga todos los materiales de embalaje alejados de los niños. ¡Existe riesgo de asfixia! INFORMACIÓN DEL PRODUCTO Si tiene cualquier duda contacte en primer lugar con su distribuidor. Por favor, prepare previamente la siguiente información: • Número de serie (vea la etiqueta). • Marca y modelo de automóvil y posición en la que la silla de seguridad se instala normalmente. • Peso (edad, altura) del niño. Si desea información adicional sobre nuestros productos, por favor visite www.cybex-online.com 168 RECICLAGEM Por razões ambientais, solicitamos aos nossos clientes que reciclem todos os materiais no inicio (embalagem) assim como no fim de vida da cadeira (peças). As regulações sobre a reciclagem podem variar de região para região, para mais informações sobre a reciclagem contacte o departamento do meio ambiente da sua região. ATENÇÃO! Mantenha todos os materiais da embalagem afastados das crianças. Risco de asfixia! INFORMAÇÃO DO PRODUTO Se tem qualquer dúvida contacte o seu distribuidor. Por favor, prepare a seguinte informação: • Número de série (veja a etiqueta). • Marca e modelo do automóvel e posição em que a cadeira se instala normalmente. • Peso (Idade, altura) da criança. Se deseja informação adicional sobre os nossos produtos, por favor visite: www.cybex-online.com 169 GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades delterreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si 170 GARANTIA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a CBX decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura ou recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor e o modelo em questão. Esta garantia não será aplicada em caso de que não envie o produto directamente ao vendedor. No momento da compra, ou se o compra à distância, njo momento em que o receba, faça o favor de revisar se o produto está completo e que não apresenta qualquer tipo de defeito. Em caso de que encontre algum defeito não utilize o produto e entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor. O produto dever-se-á entregar limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual até ao final. Esta garantia não cobre estragos causados pelo mau uso, das condições externas (água, fogo, irregularidades do terreno, etc.) ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só é válida em caso de que use o produto tendo em conta o seu manual de instrucções e se qualquer modificação ou reparaçãofoi feita por pessoal autorizado e se foram utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exluiu, limita 171 cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 172 ou afecta os direitos dos consumidores esatabelecidos por lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou queixas por inconprimento do contracto entre o consumidor e vendedor, o fabricante e o produto. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 173
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174

Mamas & Papas Mamas and Papas CBX Group 0+ Infant Carrier Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para