Samsung VP-MX25E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Videocámara
con DVD
manual del usuario
imagine las posibilidades
Gracias por adquirir este producto Samsung.
Para recibir un servicio más completo, registre su
producto en
www.samsung.com/global/register
DVD Camcorder
Bedienungsanleitung
Für unbegrenzte Möglichkeiten
Vielen Dank, dass Sie dich r ein Produkt von
Samsung entschieden haben.
Um vollständige Serviceleitung zu erhalten, registrieren
Sie Ihr Produkt bitte.
www.samsung.com/global/register
VP-DX100(i)
VP-DX100H
VP-DX102
VP-DX103(i)
VP-DX104
VP-DX105(i)
VP-DX1000
VP-DX1040
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 1 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:52:45
ii_ Español Deutsch _ii
principales funciones de
la videomara con DVD
Videocámara con disco DVD de 3 1/2 pulgadas
Grabación de DVD-VIDEO con discos DVD-RW/+RW/DVD-R/+R
DL (doble capa) de 8 cm (3 1/2 pulg.) .
Pantalla LCD panomica (16:9) de 2,7 pulg. (112.000 xeles)
La pantalla panorámica (16:9) de 2,7 pulg. proporciona una
claridad de visualización excelente con una resolución mejorada.
La pantalla LCD de 112.000xeles gira hasta 270 grados
para adoptar ltiples ángulos de visión, lo cual proporciona
imágenes detalladastidas para supervisn
o reproduccn, y el formato de pantalla
panorámica facilitan más la grabación en
modo 16:9 y la composición de las tomas.
Captura de imágenes mucho s lejos
de lo que el ojo humano puede ver (Zoom
óptico 34X/digital 1200X)
Los potentes objetivos ópticos de Samsung
le acercan el mundo sin sacrifi car la calidad
de la imagen. Además, la interpolación del
zoom digital signifi ca que el zoom digital
extremo es s claro, con menos distorsión
que los tipos de zoom digital anteriores.
Visualizacn de imágenes en el PC y
utilización de la Cám. Web
Con DV Media PRO, puede ver las imágenes
grabadas en un PC y utilizar la función de cámara
web conectando la videocámara con DVD a un
PC.
ginas 91~98
Voice Plus
Puede añadir voz a la imagen de deo
conectando la videocámara con DVD a un TV.
gina 89
wichtigste funktionen des
DVD camcorders
3 1/2 Zoll DVD Disk camcorder
DVD-VIDEO-Aufnahme mit DVD-RW/+RW/-R/+R-DL-Disks (Dual
Layer) mit 3,5 Zoll (8 cm).
2,7-Zoll-Breitbild-LCD - Anzeige (16:9) mit 112.000 Pixeln
Der 2,7-Zoll-LCD-Breitbildmonitor im Format 16:9 bietet
hervorragende Bildqualität mit einer verbesserten Aufl ösung.
Zudem kann der LCD-Monitor bei einer Aufl ösung von
112.000 Pixel um bis zu 27gedreht werden und erglicht
damit Aufnahmen aus verschiedenen
Kamerawinkeln mit scharfen, detaillierten
Bildern zur Überwachung oder Wiedergabe.
Dank des Breitbildformats gelingen
Aufnahmen im 16:9-Format sowie die
Zusammenstellung von Aufnahmen jetzt noch
einfacher.
Bildaufnahmen weiter als das Auge reicht
(34X optical/1200X digital zoom)
Die leistungsstarken optischen Zoom-Linsen
von Samsung bringen Ihnen die Welt ohne
jegliche Bildqualitätsverluste näher. Daber
hinaus bietet die digitale Zoom-Interpolation
beim extremen digitalen Zoomen schärfere,
störungsärmere Bilder als bei der
Verwendung älterer Digitalzoomtypen.
Ansehen der Bilder auf Ihrem PC mit Hilfe von
PC CAM.
Mit DV Media PRO, können Sie die aufgenomene
Bilder auf einem PC mit Hilfe von PC Cam
funktion, durch das Verbinden des DVD
Camcorders mit dem PC, sehen.
Seiten 91~98
(Audio / Stimme Plus )Voice Plus
Sie können Ihre Stimme einem Videobild durch
das Verbinden des DVD Camcorders mit einem
Fernseher hinzugen.
Seite 89
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 2 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:01
iii_ Español Deutsch _iii
advertencias de
seguridad
Significado de los iconos y signos de este manual:
ADVERTENCIA
Significa que existe riesgo de muerte o daños
personales serios.
PRECAUCIÓN
Significa que existe riesgo potencial de lesiones
personales o dos materiales.
PRECAUCIÓN
Para reducir el riesgo de incendio, explosión,
descarga eléctrica o daños personales al utilizar la
videocámara, siga estas precauciones básicas de
seguridad:
Significa sugerencias oginas de referencia que pueden
resultar de utilidad al utilizar la videocámara.
Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales
en usted y en otras personas.
Sígalos explícitamente. Después de leer esta sección, guárdelo en un lugar
seguro para referencia futura.
precauciones
Advertencia!
Esta videocámara debe conectarse siempre a una toma de CA con conexión de
toma de tierra.
No debe exponer las baterías a calor excesivo, a la luz directa del sol ni al fuego, etc.
Precaucn
Si la batería no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de
corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
CLASS 1 LASER PRODUCT
KLASSE 1 LASER PRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASS 1 LASER APPARAT
PRODUCTO LÁSER CLASE 1
sicherheitshinweise
Eruterung der Zeichen und Symbole in diesem Benutzerhandbuch:
WARNUNG
Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen
ACHTUNG
Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens
ACHTUNG
Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden,
Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei
der Verwendung des Camcorders die folgenden
grundlegenden Sicherheitsanweisungen:
Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des
Camcorders hilfreich sein können.
Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen,
Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern.
Bitte befolgen Sie die Hinweise mit höchster Sorgfalt. Bitte lesen Sie sich
diese Sicherheitshinweise sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für den
spätern Gebrauch an sicheren Ort auf.
sicherheitshinweise
Achtung!
Der Camcorder darf nur an geerdete Wechselstromsteckdosen angeschlossen
werden.
Setzen Sie den Akku nicht der Sonne, Feuer und anderen Hitzequellen aus.
Achtung
Bei unsachgemäßem Einsetzen des Akkus besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden.
Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.
KLASSE 1 LASERPRODUKT
KLASSE 1 LASERPRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASSE 1 LASERPRODUKT
PRODUCTO LASER CLASE 1
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 3 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:03
iv_ Español Deutsch _iv
informacn importante
sobre su uso
ANTES DE UTILIZAR ESTA VIDEOCÁMARA
Esta videocámara con DVD graba vídeo en formato MPEG2
en el modo de videocámara con DVD, formato MPEG4 en el
modo de cámara digital y con una resolución estándar
(SD-VIDEO).
Recuerde que esta videocámara con DVD no es compatible
con otro formato de vídeo digital.
Antes de grabar vídeo importante, realice una prueba de
grabación.
Reproduzca la prueba de grabacn para asegurarse de haber
grabado correctamente el vídeo y el audio.
No podrá recibir compensación alguna por el contenido
grabado por las siguientes causas:
- Samsung no puede compensar por ningún daño causado
cuando la grabación no pueda reproducirse por un defecto en
la videocámara con DVD o en la tarjeta de memoria. Samsung
no puede hacerse responsable deldeo y audio grabados.
- El contenido grabado podría perderse debido a un error de
manejo de esta videocámara con DVD o de la tarjeta de
memoria, etc. Samsung no será responsable de compensar
por dos debidos a la rdida de contenido grabado.
Realice una copia de seguridad de datos importantes
grabados
Proteja los datos importantes grabados copiando los archivos a un
PC. Tambn recomendamos copiar desde el PC a otro soporte de
grabación para guardarlos. Consulte el manual de instalación del
software y de la conexión USB.
Copyright: Observe que esta videocámara con DVD está
destinada únicamente a un uso personal.
Los datos grabados en la tarjeta de esta videocámara con DVD
utilizando otros soportes o dispositivos digitales o analógicos
están protegidos por la ley de copyright y no pueden utilizarse
sin el permiso del propietario del copyright, excepto para disfrute
personal. Incluso aunque grabe un evento, como un espectáculo,
una actuación o una exposición para disfrute personal, se
recomienda encarecidamente obtener de antemano un permiso
para tal fin.
wichtige
gebrauchsinformationen
VOR VERWENDUNG DES CAMCORDERS
Dieser DVD Camcorder nimmt Videobilder in MPEG2 Format
im DVD Camcorder Modus und MPEG4 Format im digital
Cameramodus bei Standardauflösung ( SD-VIDEO) auf.
Dieser DVD Camcorder ist mit anderen digitalen
Videoformaten nicht kompatibel.
Machen Sie vor Aufnahme eines wichtigen Videos eine
Testaufnahme.
Geben Sie die Testaufnahme wieder, um zu pfen, ob Bild und
Ton ordnungsgemäß aufgenommen wurden.
r den Verlust aufgenommener Inhalte ist keine
Entscdigung möglich:
- Für dadurch entstandene Schäden, dass Aufnahmen wegen
eines Fehlers des DVD Camcorders oder der Speicherkarte
nicht wiedergegeben werden können, leistet Samsung keine
Entschädigung. Samsung übernimmt keine Verantwortung r
gespeicherte Video- und Audiodaten.
- Gespeicherte Inhalte können aufgrund eines Fehlers bei der
Bedienung des DVD Camcorders oder der Speicherkarte
verloren gehen. Für Schäden aufgrund des Verlusts
gespeicherter Inhalte übernimmt Samsung keine Haftung.
Erstellen Sie von wichtigen Aufnahmen eine Sicherheitskopie.
Kopieren Sie Ihre wichtigen Aufnahmen zur Sicherheit auf einen
PC. Zusätzlich wird empfohlen, die Daten vom PC auf andere
Speichermedien zu kopieren. Beachten Sie die Anleitungen zur
Software-Installation und USB-Verbindung.
Hinweis zum Urheberrecht: Dieser DVD Camcorder ist nur für
die private Nutzung vorgesehen.
Daten auf der Karte dieses DVD Camcorders, die mit anderen
digitalen/analogen Medien oder Geräten aufgenommen wurden,
sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne Zustimmung
des Rechteinhabers nur zum pernlichen Gebrauch verwendet
werden.Auch wenn Sie eine Veranstaltung, z. B. eine Show, eine
Vorstellung oder eine Ausstellung für den persönlichen Gebrauch
filmen, wird dringend empfohlen, um Erlaubnis zu fragen.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 4 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:04
v_ Español Deutsch _v
INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL
USUARIO
Este manual de usuario aborda los modelos VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040. Observe que los modelos con
el sufijo “i” tienen la función de “Entrada analógica”. VP-DX103( i )/DX104/
DX105(i)/DX1040 tiene dos soportes de almacenamiento, disco y tarjeta.
Aunque el aspecto externo de los modelos VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000 y DX1040 son diferentes, funcionan de la
misma forma.
En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo
VP-DX105( i ).
Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean exactamente las
mismas que las que aparecen en la pantalla LCD.
Los diseños y especificaciones de los soportes de almacenamiento y otros
accesorios están sujetos a cambio sin aviso previo.
( , )
MARCAS AL LADO DE LOS
ENCABEZAMIENTOS
Algunas funciones de esta videocámara con DVD no están
disponibles con la tarjeta de memoria o con el disco.
Consulte las marcas situadas a la derecha de cada función para
identificar si la tarjeta de memoria o el disco son compatibles con la
función. Consulte estas marcas e identifique las funciones y operaciones
que coincidan con la tarjeta de memoria o el disco que utilice.
NOTAS RELACIONADAS CON MARCAS
COMERCIALES
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados
en este manual o el resto de documentación facilitada con el producto
Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos
propietarios.
Windows® es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation,
registrada en Estados Unidos y otros países.
Macintosh es una marca comercial de Apple Computer, Inc.
El resto de nombres de productos aquí mencionados puede ser marca
comercial o marca registrada de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones “TM” y “R” no aparecen en todos los casos en este
manual.
Partes de este software son copyright © 2006. The Free Type Project. Sitio
Web: http://www.freetype.org.
Reservados todos los derechos.
Fabricado con licencia de Dolby Laboratories.
“Dolby” y el símbolo de D doble son marcas comerciales
de Dolby Laboratories.
INFORMATIONEN ZU DIESEM
BENUTZERHANDBUCH
Dieses Handbuch beschreibt Modelle VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040. Bitte beachten Sie, das das
Modelle mit der Kennung „i“ besitzen „Analogue In“ Funktion. VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040 unterstützen zwei Speichemedien, Disk und Karte.
Obwohl die äußere Erscheinungen von VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000 und DX1040 sich unterschieden mögen,
funktionieren Sie alle gleichermasen.
Die Abbildungen im Benutzerhandbuch entsprechen dem Modell VP-DX105(i).
Die Bildschirmfotos in diesem Benutzerhandbuch entsprechen möglicherweise
nicht genau der Anzeige auf dem LCD-Monitor.
Gestaltung und technische Daten des DVD Camcorders sowie anderen
Zubehörs können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
( , )
MARKIERUNGEN NEBEN DEN
ÜBERSCHRIFTEN
Einige Funktionen vom DVD Camcorder sind auf der Speicherkarte
nicht verfügbar.
Achten Sie auf die Markierungen über die Funktion, um zu identifizieren,
ob die Speicherkarte bzw., Disk mit der Funktion kompatibel sind.
Anhand dieser Markierungen können Sie die Funktionen und die
Verwendung für den internen Speicher, die Speicherkarte und die Disk
erkennen.
HINWEISE ZU MARKEN
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in
sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken
ihrer jeweiligen Inhaber.
Windows® ist eine eingetragene Marke oder Marke der in den USA sowie in
anderen Ländern registrierten Microsoft Corporation.
Macintosh ist eine Marke der Apple Computer, Inc.
Sonstige hier genannten Produktnamen sind möglicherweise Marken oder
registrierte Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Die Zeichen , „TM“ und „R“ sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall
aufgeführt.
Einige Teile dieser software unterliegen dem copyright © 2006 The Free
Type Project. Website: http://www.freetype.org.
Alle Rechte vorbehalten.
Hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories.
„Dolby“ sowie das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen
der Dolby Laboratories.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 5 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:06
vi_ Español Deutsch _vi
NOTA IMPORTANTE
Maneje la pantalla de cristal líquido (LCD) con cuidado:
- La pantalla LCD es un dispositivo de visualización muy delicado: No presione su
superficie con fuerza, ni la golpee o la pinche con un objeto punzante.
- Si presiona la superficie de la pantalla LCD, es posible que se produzcan
irregularidades en la pantalla. Si no desaparecen las irregularidades, apague la
videocámara, espere unos instantes y enciéndala de nuevo.
- No coloque la videocámara con la pantalla LCD abierta hacia abajo.
- Cierre la pantalla LCD cuando no utilice la videocámara.
Pantalla de cristal líquido:
- La pantalla LCD estará algo más atenuada de lo habitual cuando la videocámara
se encuentre a una temperatura baja, como en áreas frías o inmediatamente
después de encenderla. El brillo normal se recuperacuando suba la
temperatura interior de la videocámara. Esto no afecta a las imágenes de
los soportes de almacenamiento, con lo cual no hay ninguna razón para
preocuparse.
Sujete correctamente la videocámara con DVD:
- No sujete la videocámara con DVD por la pantalla LCD al levantarla: podría
desprenderse el visor o la pantalla LCD y caer al suelo la videocámara con DVD.
No someta la videocámara con DVD a impactos:
- Esta videocámara con DVD es unaquina de precisión. Ponga gran cuidado
para evitar golpearla contra objetos duros y no la deje caer.
- No utilice la videocámara con memoria con trípode en lugares expuestos a
fuertes vibraciones o impactos.
Evite la arena o el polvo.
La entrada de arena fina o polvo en la videocámara con DVD o en el adaptador de
alimentación de CA podría causar averías o fallos.
Evite el agua o el aceite.
La entrada de agua o aceite en la videocámara con DVD o en el adaptador de
alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o fallos.
Calor sobre la superficie del producto:
La superficie de la videocámara con DVD estará ligeramente caliente al utilizarse, pero
no significa que tenga ningún fallo.
Tenga cuidado con temperaturas ambientales inusuales:
- Si se utiliza la videocámara con DVD en un lugar en el que la temperatura se
encuentre por encima de 60°C (140°F) o por debajo de 0°C (32°F) es posible que
la reproducción /grabación no se realice de forma normal.
- No deje durante mucho tiempo la videocámara con DVD en la playa o en un
vehículo cerrado donde la temperatura sea muy alta, Esto podría causar una
avería.
No apunte directamente al sol:
- Si la luz del sol incide directamente sobre el objetivo, podría producirse un
incendio o una avería en la videocámara con DVD.
- No deje la videocámara con DVD con la pantalla LCD expuesta a la luz directa
del sol, Esto podría causar una avería.
No utilice la videocámara con DVD cerca del televisor o la radio:
- Esto podría causar la aparición de ruido en la pantalla del televisor o en las
emisiones de radio.
precauciones de uso
sicherheitshinweise zur
verwendung
WICHTIGER HINWEIS
Behandeln Sie den LCD-Monitor (Liquid Crystal Display, Flüssigkristallanzeige)
sorgfältig:
- Der LCD-Monitor ist ein sehr empfindliches Wiedergabegerät:Drücken Sie nicht
auf die Oberfläche, und berühren Sie sie nicht mit scharfen Gegenständen.
- Durch unsachgemäße Behandlung der LCD-Oberfläche kann sich die
Anzeigequalität verschlechtern.Wenn die Anzeigefehler nicht verschwinden,
schalten Sie den Camcorder vorübergehend aus.
- Legen Sie den Camcorder nicht mit dem geöffneten LCD-Monitor nach unten ab.
- Schließen Sie den LCD-Monitor bei Nichtbenutzung des Camcorders.
Flüssigkristallanzeige:
- Bei niedriger Betriebstemperatur, etwa in kalter Umgebung oder direkt nach
dem Einschalten, erscheint die LCD-Anzeige etwas dunkler. Mit zunehmender
Erwärmung des Geräts erfolgt die Anzeige wieder mit normaler Helligkeit. Dies
wirkt sich jedoch nicht auf die Aufnahmen aus, die auf dem Speichermedium
gespeichert sind.
So halten Sie den DVD Camcorder richtig:
- Halten Sie den DVD Camcorder nicht am LCD-Monitor fest. Der Sucher oder
LCD-Monitor könnte sich lösen und der DVD Camcorder herunterfallen.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Stößen aus:
- Dieser DVD Camcorder ist ein Präzisionsgerät. Lassen Sie ihn auf keinen Fall
gegen harte Gegenstände stoßen oder fallen.
- Verwenden Sie an Orten mit starken Vibrationen oder Erschütterungen für
Aufnahmen mit dem DVD Camcorder kein Stativ.
Kontakt mit Sand und Staub vermeiden!
Feiner Sand oder Staub können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen
und zu Fehlfunktionen oder Schäden führen.
Kontakt mit Wasser und Öl vermeiden!
Wasser oder Öl können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen und einen
elektrischen Schlag verursachen oder zu Fehlfunktionen oder Schäden führen.
Gerätetemperatur:
Die Oberfläche des DVD Camcorders erwärmt sich bei Gebrauch leicht. Dies ist kein
Hinweis auf eine Fehlfunktion.
Vermeiden Sie extreme Umgebungstemperaturen:
- Die Verwendung des DVD Camcorders bei Temperaturen überüber 60°C
(140°F) oder unterC (32°F) kann die Aufnahme-und Wiedergabequalität
beeinträchtigen.
- Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen
aus (z. B. am Strand oder in einem geschlossenen Fahrzeug). Diese kann zu
Fehlfunktionhren.
Richten Sie ihn nicht direkt in die Sonne:
- Direktes Sonnenlicht auf der Linse kann zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders
führen oder einen Brand auslösen.
- Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung auf dem LCD-Monitor. Diese kann zu
Fehlfunktionhren.
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Fernseh- oder
Radiogeräten:
- Dies kann zu Rauschen im Fernsehgerät oder Radio führen.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 6 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:07
vii_ Español Deutsch _vii
No utilice la videocámara con DVD cerca de ondas de radio o campos magnéticos:
- Si se utiliza la videocámara con DVD cerca de ondas de radio o campos magnéticos
potentes, como transmisores de radio o aparatos eléctricos, es posible que se
produzca ruido en el vídeo y el audio que se esté grabando. Durante la reproducción
de vídeo y audio normalmente grabados, es posible que también exista ruido en la
imagen y el sonido. En el peor de los casos, es posible que la videocámara con DVD
no funcionara con normalidad.
No exponga la videocámara con DVD a hollín o vapor:
- El hollín y el vapor podrían dañar la carcasa de la videocámara con DVD o causar
una avería.
No utilice la videocámara con DVD cerca de gas corrosivo:
- Si la videocámara con DVD se utiliza en un lugar en el que se haya generado gas
de escape denso por motores de gasolina o diesel, o bien gas corrosivo como
sulfuro de hidrógeno, podrían dañarse los terminales internos y externos, impidiendo
el funcionamiento normal, o bien los terminales de conexión de la batería podrían
dañarse impidiendo que se encendiera la unidad.
No someta la videocámara con DVD a insecticidas:
La entrada de insecticida en la videocámara con DVD podría ensuciar el objetivo en el
bloque de captación del láser en cuyo caso podría provocar un funcionamiento anormal en
la videocámara con DVD. Apague la videocámara con DVD y cúbrala con una lámina de
vinilo o algún material parecido antes de utilizar el insecticida.
No utilice ningún limpiador para el objetivo CD de 8 cm (3 1/2 pulg.):
- No es necesario limpiar el objetivo si utiliza esta videocámara con DVD de la forma
habitual.
- Utilizar un limpiador para el objetivo CD de 8 cm (3 1/2 pulg.) podría provocar una
avería en la videocámara con DVD.
No toque el objetivo en el bloque de captación delser.
Si toca el objetivo en el bloque de captación del láser directamente podría provocar una
avería. La garantía no cubre los datos causados en el bloque de captación del láser por un
uso indebido. Por tanto, preste mucha atención al utilizar esta videocámara.
No limpie la carcasa de la videocámara con DVD con benceno ni disolvente:
- El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la superficie
de la carcasa.
Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños para impedir su
ingesta accidental.
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe starker Radiowellen oder
Magnetfelder:
- Bei Verwendung des DVD Camcorders in der Nähe starker Radiowellen
oder Magnetfelder, z. B. Funkmasten oder elektrischen Anlagen, kann es zu
Geräuschüberlagerungen bei den Aufnahmen kommen. Bei der Wiedergabe
gespeicherter Audio- und Videodateien kann es ebenfalls Rauschen kommen.
Schlimmstenfalls funktioniert der DVD Camcorder nicht ordnungsgemäß.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinem Dampf oder Ruß aus:
- Dichter Dampf oder Ruß können das Gehäuse des DVD Camcorders beschädigen
und Fehlfunktionen verursachen.
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Schadgas:
- Wenn Sie den DVD Camcorder an Orten mit dichten Benzin- oder Dieselabgasen
oder Schadgas benutzen, z. B. Schwefelwasserstoff, kann dies den normalen Betrieb
durch Korrosion der externen und internen Kontakte beeinträchtigen. Bei Korrosion
der Kontakte des Akkus kann das Gerät nicht mehr eingeschaltet werden.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Insektiziden aus:
In den DVD Camcorder eindringende Insektizidennen die Linse der Lasereinheit
verunreinigen, was zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen kann. Schalten Sie den
DVD Camcorder aus, und decken Sie ihn mit einem Vinyltuch usw. ab, bevor Sie Insektizide
verwenden.
Verwenden Sie keinen optionalen Reiniger für 3 1/2 Zoll (8cm) CD -Linsen.
- Wenn Sie den DVD Camcorder ordnungsgemäß verwenden, ist ein Reinigen der
Linse nicht erforderlich.
- Die Verwendung eines Reinigersr 3,5-Zoll-CD-Linsen (8 cm) kann zu
Fehlfunktionen des DVD Camcordershren.
Berühren Sie die Linse der Lasereinheitnicht. Direkter Kontakt mit der Lasereinheit
kann zu Fehlfunktionen führen. Durch unsachgemäßen Gebrauch verursachte Schäden an
der Lasereinheit sind nicht durch die Garantie abgedeckt. Seien Sie daher beim Betrieb des
Camcorders stets vorsichtig.
Wischen Sie das Gehäuse des DVD Camcorders nicht mit Waschbenzin oder
Verdünnung ab:
- Dadurch kann sich die äußere Beschichtung ablösen oder die Gehäuseaußenfläche
beschädigt werden.
Bewahren Sie die Speicherkarte für Kinder unzugänglich auf, damit diese sie nicht in
den Mund nehmen und ggf. verschlucken können.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischenndern
mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht
durch unkontrolliertellbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit, das Altgerät
fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen
Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an denndler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo
Sie das Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können.
Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den
Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de recogida
selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo
acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros
residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la
salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe
este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover
la reutilización sostenible de recursos materiales.
Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde
adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para
informarse sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un
reciclaje ecológico y seguro.
Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las
condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado
con otros residuos comerciales.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 7 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:10
02_ Español Deutsch _02
índice
INTRODUCCIÓN
SOBRE LAS
FUNCIONES BÁSICAS
06
INTRODUCCIÓN
SOBRE LA
VIDEOCÁMARA CON
MEMORIA
09
10
11
12
Componentes de la videocámara
con DVD
Vista frontal y derecha
Vista lateral izquierda e inferior
Vista posterior y superior
PREPARACN
13
13
14
15
16
21
22
26
26
27
27
28
Mando a distancia (sólo VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Instalación de la pila de botón
Sujeción de la videocámara con DVD
Carga de la batería
Funcionamiento básico de la
videocámara con DVD
Indicadores de pantalla
Utilización del botón pantalla (
)
Utilización del joystick
Uso de la pantalla LCD
Utilización del visor
Ajuste inicial: idioma de OSD y
fecha y hora
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: ANTES DE
GRABAR
30
30
30
32
Selección del soporte de
almacenamiento (sólo VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Inserción y extracción de un disco
Tiempo grabable
EINFÜHRUNG IN DIE
GRUNDLEGENDEN
FUNKTIONEN
06
ÜBERBLICK
ÜBER DEN DVD
CAMCORDER
09
10
11
12
Lieferumfang des DVD camcorders
Ansicht: vorderseite und rechte seite
Ansicht: linke seite und unterseite
Ansicht: unterseite und oberseite
VORBEREITUNG
13
13
14
15
16
21
22
26
26
27
27
28
Fernsteuerung (nur VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Einsetzen der knopfbatterie
Halten des DVD camcorders
Laden des akkus
Grundfunktionen des DVD
camcorders
Text und symbole auf dem
bildschirm
Taste DISPLAY (
) verwenden
Joystick verwenden
LCD-monitor
Sucher
Voreinstellung:
bildschirmanzeigesprache & datum
und uhrzeit
DVD
CAMCORDERMODUS:
VOR DER AUFNAHME
30
30
30
32
Auswahl des speichermediums
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Einlegen und entfernen einer disk
Aufnahmezeit
inhaltsverzeichnis
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 2 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:11
03_ Español Deutsch _03
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: GRABACIÓN /
REPRODUCCIÓN
33
33
35
36
37
38
Grabación de igenes de vídeo
Grabación sencilla para principiantes
(Modo EASY.Q)
Captura de imágenes fotográficas
durante la reproducción de
imágenes dedeo
(sólo VP-DX103 (i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Uso del Zoom
Reproducción de imágenes de
vídeo
MODO DE
VIDEOCÁMARA
CON DVD: EDICN
DE IGENES DE
DEO
40
40
41
42
Eliminación de imágenes
Eliminación de una sección de una
imagen de vídeo (borrado parcial)
Lista de reproducción
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: ADMIN. DISCOS
47
47
49
50
51
Finalización de disco
Anulación de finalización de disco
Formateo del disco
Información del disco
MODO DE CÁMARA
DIGITAL (LO
VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
52
52
55
56
57
58
59
60
61
Inserción y expulsión de una tarjeta
de memoria
Tiempo y número de imágenes
grabables
Grabación de igenes de vídeo
Captura de imágenes fotográficas
Reproducción de imágenes de
vídeo
Visualización de imágenes
fotográficas
Proteccn contra borrado accidental
Borrado de imágenes
DVD
CAMCORDERMODUS:
AUFNAHME/
WIEDERGABE
33
33
35
36
37
38
Videoaufnahme
Einfaches aufnehmenr anfänger
(easy Q-modus)
Aufnahme von einzelbildern
während der videowiedergabe
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Zoomen
Wiedergeben von videoaufnahmen
DVD
CAMCORDERMODUS:
BEARBEITEN VON
VIDEOAUFNAHMEN
40
40
41
42
Löschen von bildern
Löschen eines ausschnitts aus einer
videoaufnahme (teilweise löschung)
Wiedergabeliste
DVD
CAMCORDERMODUS:
DISK-MANAGER
47
47
49
50
51
Disk finalisieren
Finalisierung aufheben
Diskformat
Disk-informationen
DIGITAL-
KAMERAMODUS
(NUR VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
52
52
55
56
57
58
59
60
61
Einsetzen und auswerfen der
speicherkarte
Aufnahmezeit und anzahl der bilder
Videoaufnahme
Fotoaufnahmen
Wiedergeben von videoaufnahmen
Anzeigen von fotos
Schutz vor versehentlichem löschen
Löschen von bildern
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 3 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:11
04_ Español Deutsch _04
UTILIZACIÓN DE
OPCIONES DEL
ME
62
62
63
65
78
78
Manejo de los menús
Opciones de me
Opciones de me para grabación
Opciones del menú de reproducción
Ajuste de las opciones del menú
IMPRESIÓN
DE IGENES
FOTOGFICAS
(SÓLO VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
83
83
84
Ajuste de impresión DPOF
Impresión directa con PictBridge
CONEXIÓN A
DISPOSITIVOS AV
86
86
88
89
90
Conexión a un televisor
Duplicación de imágenes en el
aparato de vídeo o en el grabador
de DVD/HDD
Utilización de la función voice plus
Grabación (copia) de un programa
de TV o contenido externo en un
disco (sólo VP-DX100i/DX103i/
DX105i)
CONEXIÓN A UN PC
(SÓLO VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
91
91
92
94
95
97
98
Requisitos del sistema
Instalación de dv media PRO
Conexión del cable usb
Visualización del contenido del
soporte de almacenamiento
Transferencia de archivos desde la
videocámara con DVD al PC
Utilización de la función PC cam
índice
VERWENDEN DER
MEOPTIONEN
62
62
63
65
78
78
handhabung der menüs
menüfunktionen
menüfunktionen für die aufnahme
menüoptionen für die wiedergabe
festlegen der menüoptionen
DRUCKQUALITÄT
DER FOTOBILDER
(NUR VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
83
83
84
einstellungen r das DPOF-
drucken
direktdruck über pictbridge
VERBINDEN DER AV
GETE
86
86
88
89
90
Anschließen des camcorders an
ein fernsehgerät
Nachvertonen von aufnahmen
auf einem videorekorder oder
DVD/HDD-rekorder
Verwenden von voice plus
Aufnehmen (kopieren) eines
fernsehprogramms oder externer
inhalte auf eine disk (nur VP-
DX100i/DX103i/DX105i)
Verbinden mit einem
PC (nur VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
91
91
92
94
95
97
98
Systemanforderungen
Installieren von DV Media PRO
USB-kabel anschließen
Inhalt von speichermedien anzeigen
Übertragen von dateien vom DVD
camcorder auf den PC
Verwenden der PC-kamerafunktion
inhaltsverzeichnis
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 4 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:12
05_ Español Deutsch _05
MANTENIMIENTO
E INFORMACIÓN
ADICIONAL
99
100
103
Mantenimiento
Información adicional
Utilización de la videocámara con
DVD en el extranjero
SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
104
Solución de problemas
ESPECIFICACIONES
113
WARTUNG UND
ERNZENDE
INFORMATIONEN
99
100
103
Wartung
Ergänzende informationen
Verwenden des camcorders in
anderen ländern und regionen
FEHLERSUCHE
104
Fehlersuche
TECHNISCHE DATEN
113
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 5 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:13
06_ Español Deutsch _06
En este capítulo se presentan las funciones básicas de la
videocámara con DVD. Consulte las páginas de referencia que
se incluyen a continuación para obtener información adicional.
introducción sobre las
funciones básicas
Paso 1: Preparación
Recarga de la batería
página 18
Ajuste del idioma de la OSD y de la fecha y hora
páginas 28, 29
Selección del soporte de almacenamiento (DISC y CARD)
(sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
página 30
Puede grabardeo e imágenes fotográfi cas.
- Puede capturar fotos sólo en la tarjeta de memoria. Los
discos DVD no admiten el modo Foto.
- Consulte las páginas 52~54 para ver las tarjetas de
memoria admitidas antes de adquirirlas.
¿Desea borrar o editar imágenes de vídeo en la videocámara con DVD?
¿Desea reutilizar el disco tras formatear?
DVD -RW
DVD +RW
DVD-RW
VÍDEO
VR
DVD +R DL
DVD -R
NO
NO
Al grabar durante un tiempo prolongado
Al grabar imágenes de vídeo en un disco DVD.
Seleccione el disco correcto que va a utilizar.
DVD+RW, DVD+R DL y DVD-R no tienen la selección de modo Vídeo o VR.
Sólo puede borrar la imagen de vídeo en un disco DVD-RW (modo VR).
Selección del disco y del formato de disco que se desea.
páginas 30-31
einhrung in die
grundlegenden funktionen
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
DVD Camcorders beschrieben. Weitere Informationen nden Sie
unten auf den Referenzseiten.
Schritt 1: Vorbereitung
Laden des Akkus
Seite 18
OSD Sprache, Datum/Uhrzeit Einstellungen
Seiten 28, 29
Auswahl des Speichermediums (DISK und KARTE)
(nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Seite 30
Siennen Video und Fotobilder aufnehmen.
- Die Fotosnnen Sie nur auf die Speicherkarte aufnehmen.
Der Fotomodus wird von DVDs nicht unterstützt.
- Lesen Sie vor dem Kauf einer Speicherkarte auf den Seiten
52–54, welche Speicherkarten unterstützt werden.
Möchten Sie Videoaufnahmen auf dem DVD Camcorder löschen oder bearbeiten?
Möchten Sie die Disk nach dem Formatieren erneut verwenden?
DVD -RW
DVD+RW
DVD-RW
VIDEO
VR
DVD+R DL
DVD-R
JA
JA
NEIN
NEIN
Bei Langzeitaufnahmen
Videoaufnahmen auf DVD Disk.
Wählen Sie die passende Disk aus.
Bei DVD+RW, DVD+R DL und DVD-R kann der Video- oder VR-Modus nicht
ausgewählt werden.
Sie können Videoaufnahmen nur von einer DVD-RW Disk (VR mode) schen.
Wählen Sie die gewünschte Formierung aus.
Seiten 30-31
INSERT
BATTERY
PACK
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 6 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:17
07_ Español Deutsch _07
Debe fi nalizar antes el disco para ver en dispositivos DVD las igenes
de vídeo grabadas en una videocámara con DVD. (Finalisar es la
función que permite que se pueda reproducir un disco grabado en la
videocámara con DVD en dispositivos DVD como reproductores de
DVD.)
Selección de una imagen para reproducirla a partir
de vistas de índices de imágenes en miniatura
páginas 38, 58~59
Visualización de la reproducción desde la
videocámara con DVD en el PC (sólo VP-
DX103( i)/
DX104/
DX105( i)/DX1040) o el TV
páginas 86~90, 97
Edición de imágenes de vídeo según sus
preferencias (la función de edición sólo es
disponible en DVD-RW (modo VR))
páginas 40~46
Grabación de imágenes de vídeo
ginas 33~37, 56
Captura de imágenes fotográfi cas (sólo VP-
DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
gina 57
Selección de una imagen para reproducirla a partir
Paso 3: Reproduccn / edición
Grabación de imágenes de vídeo
Paso 2: Grabación
Debe fi nalizar antes el disco para ver en dispositivos DVD las imágenes
disponible en DVD-RW (modo VR))
Paso 4: Visualizacn en dispositivos de DVD
(cont.)
Sie müssen die Disk zunächst nalisieren, um sich die mit dem DVD
Camcorder aufgezeichneten Videoaufnahmen auf einem DVD-Get
anzusehen. ((Durch das Finalisieren kann eine mit dem DVD Camcorder
aufgezeichnete Videoaufnahme auf DVD-Geräten Wiedergegeben
werden, z.B eiem DVD-Player)
Aufnahme der Videobilder
Seiten 33~37, 56
Aufnahme der Fotos (nur VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040)
Seite 57
Schritt 3: Wiedergabe/Bearbeitung
Aufnahme der Videobilder
Schritt 2: Aufnahmen
Sie müssen die Disk zunächst nalisieren, um sich die mit dem DVD
Schritt 4: Ansehen auf DVD-Geräten
Auswählen von Videoaufnahmen aus den
Miniaturindexansichten für die Wiedergabe
Seiten 38, 58~59
Ansehen der Wiederback von Ihrem DVD Camcorder auf
Ihrem PC (nur VP-DX103(i )/
DX104/
DX105( i )/DX1040)
oder TV
Seiten 86~90, 97
Editieren der Videobilder nach Ihren Präferenzen (Die
Editierungsfunktion ist nur auf DVD-RW(VR Modus)
verfügbar)
Seiten 40~46
Fortsetzung

(cont.)
Fortsetzung
Finalise
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 7 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:24
08_ Español Deutsch _08
introducción sobre las
funciones básicas
No es posible utilizar los siguientes discos.
-
Discos CD/DVD de 12 cm (5 pulg.)
- CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (una capa)/DVD-RAM/
DVD-R (dos capas)
No nos hacemos responsables de pérdida de datos en un disco.
No garantizamos los daños o pérdidas producidos por un fallo de grabación o
reproducción causado por un funcionamiento erróneo del disco o de la tarjeta..
No nos responsabilizamos ni ofrecemos compensación alguna por cualquier
fallo de grabación, pérdida de material grabado o editado, ni daños en el
grabador como consecuencia del uso inadecuado de discos.
Para una reproducción y grabación estable y definitiva, utilice discos
TDK, MKM, Verbatim que tengan la designación
. Si no los
utiliza, es posible que no se graben ni se reproduzcan correctamente o es
posible que tenga que expulsar el disco de la videocámara.
El tiempo para finalizar puede variar dependiendo del tiempo de grabación del
disco.
No es posible sobrescribir, editar ni formatear el disco finalizado. a . En
caso necesario, anule la finalización del disco (sólo DVD-RW).
página 49
No se garantiza que todos los reproductores/grabadores/unidades de DVD
puedan reproducir discos finalizados en esta videocámara con DVD.
Para obtener información sobre compatibilidad, consulte el manual de
instrucciones del reproductor/grabador/unidad de DVD.
Para obtener información adicional sobre los discos disponibles, consulte las
páginas 102~103.
La función del disco finalizado depende del tipo de disco.
Puede grabar más
después de anular
la finalización.
página 49
VR
VIDEO
DVD
-R
El disco de DVD
finalizado se puede
reproducir en la
mayoría de dispositivos
de DVD.
Puede reproducir el disco en otros dispositivos
DVD sin finalizarlo.
DVD-
RW
DVD
+RW
DVD
+R D
L
No puede realizars
grabaciones, aunque
tenga suficiente
espacio en el disco.
finalizado
Puede reproducir el disco
únicamente un reproductor de
DVD que admita discos DVD-RW
grabados en modo VR.
finalizado
finalizado
finalizado
Folgende Disks sind nicht geeignet.
- 5-Zoll-CDs/DVDs (12 cm)
- CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (Single Layer)/DVD-RAM/
DVD-R (Dual Layer), Disketten, MO, MD, iD, LD
Samsung haftet nicht für den Verlust der auf einer Disk befindlichen Daten.
Samsung haftet nicht fr Beschädigung oder Verlust von Daten aufgrund einer
Fehlfunktion der Disk oder Speicherkarte bei der Aufnahme oderWiedergabe.
Samsung übernimmt keine Verantwortung und gewährt keine Entschädigung
für fehlerhafte Aufnahmen, Verluste aufgenommenen oder bearbeiteten
Materials und/oder Schäden am Gerät, die durch unsachgemäßen Gebrauch
der Disk entstanden sind.
Für zuverlässige und dauerhafte Qualität bei Aufnahme und
Wiedergabe, empfehlen wir Disks TDK, MKM, Verbatim Marken
mit der Aufschrift„ „
empfohlen. Andernfalls können EFhler bei der
Aufnahme ud Wiedergabe oder beim auswerfen der Disk aus dem Camcorder
auftreten.
Die Zeit zum Finalisieren von der Disk kann von der Länge der Aufnahme der
Disk abhängen.
Eine finalisierte Disk kann nichtüberschrieben, bearbeitetoder formatiert
werden. Im Bedarfsfall müssen Sie die DVD zunächst entfinalisieren.
(nur DVD-RW )
Seite 49
Die Wiedergabe der auf diesem DVD Camcorder finalisierten Disks kann
nichtfür alleDVD-Player/ Laufwerdke garantiertwerden.
Ausführliche Informationen zur Kompatibilität finden Sie im Handbuch
des DVD-Players/-Recorders/-Laufwerks.
Weitere Informationen über erhältliche DVD-Typen finden Sie auf Seiten 102-103
Die Funktion der finalisierten Disk hängt vomDisktyp ab.
Ohne Finalisierung
einer DVD Disk
können Sie viel
mehr aufnehmen.
Seite 49
VR
VIDEO
DVD
-R
Die finalisierte DVD
Disk kann in den
meisten DVD-Geräten
abgespielt werden.
Die Disk kann ohne Finalisieren auf anderen
DVD-Playern wieder gegeben werden.
DVD-
RW
DVD
+RW
DVD
+R D
L
Es können keine
weiteren Aufnahmen
gespeichert werden,
auch wenn auf der
Disk noch ausreichend
Speicherplatz
vorhanden ist.
FInitialisierend
Die Disk kann nur auf einem
DVD-Player wiedergegeben
werden, der DVD-RW-Disks
unterstützt, die im VR-Modus
aufgezeichnet wurden.
FInitialisierend
FInitialisierend
FInitialisierend
einhrung in die
grundlegenden funktionen
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 8 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:27
09_ Español Deutsch _09
COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD
La nueva videocámara con DVD incluye los siguientes
accesorios. Si falta alguno de ellos en la caja, llame al centro de
atención al cliente de Samsung.
El aspecto exacto de cada elemento puede variar entre
modelos.
El contenido puede variar dependiendo de la regn de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en
el Servicio técnico de Samsung.
No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte las páginas
52~53 para ver las tarjetas de memoria compatibles con la
videomara con DVD.
(Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Para adquirir este accesorio opcional, póngase en contacto
con el distribuidor de Samsung más cercano.
introducción a la
videocámara con DVD
Batería
Adaptador de alimentación de
CA(tipo AA-E9)
Cable de AV
Cable USB
(sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Manual del usuario
Pila de botón para reloj interno
(TIPO: CR2025) o mando a
distancia l(sólo VP-DX102/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Mando a distancia
(sólo VP-DX102/DX104/DX105(i)/
DX1040)
CD de software (DV Media PRO)
(sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Funda de transporte (Opcional)
Disco DVD-RW de 8 cm
(3 1/2 pulg.) (Opcional)
LIEFERUMFANG DES DVD CAMCORDERS
Zu Ihrem neuen DVD Camcorder erhalten Sie folgendes Zuber.
Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach
Modell variieren.
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet
unterschiedlich sein.
Teile und Zuber sind bei Samsung-Fachhändlern
erltlich.
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Mit dem DVD
Camcorder kompatible Speicherkarten finden Sie auf
Seite 52-53. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/
DX1040)
r den Erwerb optionalen Zubers wenden Sie sich
an einen Samsung-ndler in Ihrer Nähe.
Akku
Netzteil(AA-E9 Typ)
AV-Anschluss
USB-Kabel
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)
/DX1040)
Benutzerhandbuch
Knopfbatterie für die interne
Uhr(TYP: CR2025) oder
Fernsteuerungl(nur VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Fernsteuerungl(nur VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Software CD(DV Media PRO)
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)
/DX1040)
Tragetasche (Option)
3 1/2 Zoll (8cm)
DVD-RW Disk (Option)
überblick über den DVD
camcorder
DX100_SPA+GER_1_DL.indd 9 2008-05-08 ¿ÀÈÄ 3:18:14
10_ Español Deutsch _10
VISTA FRONTAL Y DERECHA
introducción a la
videocámara con DVD
Interruptor de apertura/cierre del objetivo
Objetivo
Mando a distancia (
lo
VP-DX102/DX104/DX105(i)/DX1040)
Foco (sólo VP-DX102/DX105(i ))
Micrófono interno
Enganche de correa de empuñadura
Correa de empadura
Asa giratoria
Cubierta del disco
Schalter zum Öffnen/Schlien des Objektivs
Objektiv
Sensor für Fernbedienung (nur VP-DX102/DX104/
DX105 ( i )/DX1040)
Liicht (nur VP-DX102/DX105( i ))
Integriertes Mikrofon
Öse für die Halteschlaufe
Halteschlaufe
Schwenkgriff
Diskhülle
überblick über den DVD
camcorder
ANSICHT: VORDERSEITE UND RECHTE SEITE

CLOSE
OPEN
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 10 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:34
11_ Español Deutsch _11
VISTA LATERAL IZQUIERDA E INFERIOR
Bon Pantalla ( )
Bon EASY Q
Altavoz incorporado
Bon FINALIZE
interruptor BATT. (liberar batería)
Interruptor de modo de almacenamiento
(DISC/CARD) (lo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Batería
Pantalla LCD
Bon Iniciar/Parar grabacn
Joystick (arriba/abajo/derecha/izquierda/Selecc, W/T)
Bon MENU
Orificio para el tpode
Ranura de la tarjeta de memoria (sólo VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i))/DX1040
ANSICHT: LINKE SEITE UND UNTERSEITE
Taste ( ) DISPLAY
Taste EASY Q
Integrierter Lautsprecher
Taste FINALIZE
BATT. (battrie Freigabe) Schalter
Speichermodusschalter
(DISC/CARD) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Akku
LCD-Monitor
Taste zum Aufnahmestart/-stopp
Joystick (oben/unten/rechts/links/Wählen, W/T)
MENU Taste
Stativgewinde
Steckplatz r dieSpeicherkarte (nur VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i))/DX1040)
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 11 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:38
12_ Español Deutsch _12
VISTA POSTERIOR Y SUPERIOR
introducción a la
videocámara con DVD
Visor
Palanca de zoom (W/T) /Control de volumen
Botón PHOTO (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Botón de enfoque
Botón MODE / Indicador de modo
(modo Grabar(
)/Reproducir ( ))
Botón Iniciar/Parar grabacn
Indicador ACCESS/CHG
Interruptor OPEN
Conector de AV
Terminal USB (sólo (VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
DC IN/ USB / Tapa de terminales AV
Conector de DC IN
Interruptor POWER
ANSICHT: RÜCKSEITE UND OBERSEITE
überblick über den DVD
camcorder
Sucher
Zoomreglerhebel (W/T)/ Lautstärkenregler
PHOTO Taste( nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Fokusregler
MODE-Taste / Modusindikator
(Aufnahme (
)/Wiedergabe ( )modus)
Aufnahmestart/stopptaste
ACCESS/CHG Indikator
Schalter OPEN
AV-Anschluss
USB Anschluss ( nur VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
DC IN/ USB / AV Anschlussdeckel
DC IN Anschluss
POWER Schalter
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 12 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:44
13_ Español Deutsch _13
MANDO A DISTANCIA (lo VP-DX102/DX104/DX105(i )/
DX1040)
Bon START/STOP
Bon DISPLAY
Bon Saltar (
/ )
Bon Parar (
)
Bon Reproducir/Pausa (
)
Bon MENU
Botones de control (
/ / / /
)
Bon PHOTO
Bon de zoom (W/T)
Bon Buscar (
/ )
Bon Repr. lenta (
)
Los botones del mando a distancia
funcionan igual que los de la
videocámara con DVD.
En esta sección se facilita información sobre el uso de esta videocámara con
DVD, así como el modo de utilizar los accesorios que se facilitan, la forma
de cargar la batería, la manera de configurar el modo de funcionamiento y la
configuración inicial.
preparacn
FERNSTEUERUNG (nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/
DX1040)
Dieser Abschnitt entlt unter anderem Informationen zum mitgelieferten
Zubehör, zum Laden des Akkus, zum Festlegen des Betriebsmodus und
zum Vornehmen der ersten Einstellungen.
vorbereitung
Taste START/STOP
Taste DISPLAY
Überspringen (
/ ) Taste
Stopp (
) taste
Wiedergabe / Pause (
) Taste
Taste MENU
Steuerungs (
/ / / /
)tasten
Taste PHOTO
Zoomtasten (W/T)
Taste (
/ ) Suchen
Taste für Zeitlupenwiedergabe (
)
Die Funktionsweise der Tasten auf
der Fernbedienung und auf dem
DVD Camcorder ist identisch.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 13 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:49
14_ Español Deutsch _14
INSTALACN DE LA PILA DE BOTÓN
Instalación para el reloj interno (interruptor de liberación de la pila)
1. Abra la pantalla LCD y deslice el interruptor BATT. (liberación
de la pila) en la dirección de la echa para retirar la pila.
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Sustituya la pila de botón y vuelva a colocar la tapa de la pila.
- Coloque la pila de botón con el terminal positivo (+)
hacia fuera en su ranura.
Instalación de la pila para el reloj interno
La pila de botón mantiene la función de reloj y el contenido
predefi nido de la memoria: incluso aunque se quite la batería o el
adaptador de alimentación de CA.
La pila de botón de la videocámara con DVD dura
aproximadamente seis meses en condiciones normales de
funcionamiento.
Cuando se debilite o se agote la pila de botón, el indicador de
fecha y hora mostra“01/JAN/2008 00:00” (01/ENE/2008 00:00)
cuando tenga activada la visualización de fecha y hora.
Instalación de la pila de botón en el mando a distancia (sólo
VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
1. Gire el compartimento de la pila hacia la izquierda como se
indica con la marca (
) utilizando la uña o una moneda para
abrirlo. Se abriel compartimento de la pila.
2. Inserte la pila en su soporte con el terminal positivo (+) hacia
abajo y presiónelo rmemente hasta que oiga un sonido de
cierre.
3. Coloque el soporte de la pila en el mando a distancia de
forma que coincida la marca (
) con la marca (
) del mando
a distancia y gire el soporte de la batería en sentido inverso a
la dirección de las agujas del reloj para bloquearlo.
Precauciones relacionadas con la pila de botón
Existe peligro de explosión si la pila de bon se coloca de
forma incorrecta. Cambie la pila lo por una igual o de
especifi caciones equivalentes.
No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas
metálicas. Esto provocará un cortocircuito.
Para evitar riesgos de explosión, no recargue, desmonte,
caliente ni sumerja la batería en agua.
ADEVERTENCIA
Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los
niños. So se produce la ingestión de la batería, busque
asistencia médica inmediatamente.
preparacn vorbereitung
EINSETZEN DER KNOPFBATTERIE
Instellation von einer internen Uhr (Batterieausführung) Schalter
1. Open the LCD screen, then slide the BATT.
(Batterieausführung) Verwenden Sie den Schalter in
Pfeilrichtung, um den Batteriepack zu entfernen.
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.
3. Ersetzen Sie die Knopfbatterie, und bringen Sie den Deckel
wieder an.
- Positionieren Sie die Knopfbatterie, sodass das Symbol
(+) nach aussen aus dem Batterieschacht heraussieht.
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
Die Knopfbatterie wartet die Uhrfunktion und die Voreinstellungen
des Speichers. : auch wenn der Batteriepack oder Netzanschluss
entfernt wurden.
Nach dem Einlegen hält die Knopfbatterie den Speicher des
Camcorders bei normalem Betrieb ca. 6 Monate.
Wenn die Knopfbatterie schwach oder leer ist, und die
Bildschirmanzeige für Datum und Uhrzeit aktiviert ist, erscheint
die Anzeige „01/JAN/2008 00:00, wenn Sie die Datum und
Uhrzeitanzeige einschalten.
Installation des Knopfbatterie in die Fernsteuerung
( nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
1. Drehen Sie die Batteriefachabdeckung mit einem Fingernagel
oder einer nze gegen den Uhrzeigersinn (Markierung (
)).
Das Batteriefach öffnet sich.
2. Drücken Sie die Batterie vorsichtig mit dem Pluspol (+) nach
unten in das Betterifach, bis diesehörbar einrastet.
3. Setzen Sie die Batteriefachabdeckung wieder so in die
Fernsteuerung ein, mit der Markierung (
) übereinstimmt,
(
), und drehen Sieim Uhrzeigersinn fest.
Sicherheitshinweise zur Knopfbatterie
Bei falscher Handhabunr kann die Knopfbatterie explodieren.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des
entsprechenden Typs.
Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere
metallische Gegenstände benutzen. Dies hätte einen
Kurzschluss zur Folge.
Die Batterie nicht wiederaufl aden, auseinandernehmen,
erhitzen oder ins Wasser tauchen. Anderenfalls besteht
Explosionsgefahr.
WARNUNG
Bewahren Sie die Knopfbatterier Kinder unzugänglich
auf. Sollten die Batterien versehntlich verschluckt sein.
erlangen Sie medizinische Untersuchung sofort.
1
2
3
Battery
holder
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 14 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:54
15_ Español Deutsch _15
SUJECIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD
Colocación de la correa de la empuñadura
Inserte la mano derecha por la parte inferior de la videocámara
con DVD hasta la base del
pulgar.
Coloque la mano en una
posición en la que pueda
cilmente accionar el bon
Iniciar/Parar grabación,
el botón de PHOTO y la
palanca del Zoom
.
Ajuste la longitud de la
correa de la empuñadura de
forma que la videocámara
con DVD quede estable cuando pulse el botón Iniciar/Parar
grabación con el pulgar.
1. Tire y suelte la correa de la empuñadura.
Inserte la correa de la empuñadura en su enganche como se
muestra en la gura.
2. Introduzca su mano en la empadura y ajuste la longitud.
3. Cierre la correa de la empadura.
Ajuste del ángulo
Gire el asa giratoria al ángulo s
conveniente.
Puede girarla hacia abajo hasta 140°.
Tenga cuidado de no girar el
asa giratoria hacia atrás ya que
podría dañarla.
HALTEN DES DVD CAMCORDERS
Befestigen der Halteschlaufe
hren Sie die rechte Hand bis zum Daumenansatz von unten
durch die Halteschlaufe.
Positionieren Sie Ihre Hand
so, dass Sie bequem die
Taste Aufnahmestart/-
stopp, die Taste PHOTO
und den Zoomregler
bedienen können.
Stellen Sie die Länge der
Halteschlaufe so ein, dass
Sie den DVD Camcorder
beim Drücken der Taste
Aufnahmestart/-stopp mit dem Daumen fest im Griff haben.
1. Ziehen Sie den Ablösungsgriff vom Gurt.
Legen Sie den Griff in den Hacken, wie in der Abbildung
angezeigt, wieder.
2. hren Sie Ihre Hand durch die Handschlaufe, und passen
Sie die Länge der Handschlaufe an.
3. Schliessen Sie den Gurt.
Einstellen des Neigungswinkels
Drehen Sie den Schwenkgriff in die
genschte Position.
Sie können diesen bis zu 140° nach
unten drehen.
Drehen Sie den Schwenkgriff
nicht nach hinten, da dies zu
einer Beschädigung des Geräts
hren kann.
Inserte la mano derecha por la parte inferior de la videocámara
140
°
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 15 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:05
16_ Español Deutsch _16
CARGA DE LA BATERÍA
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la Videocámara
con DVD.
No utilice las fuentes de alimentación que se facilitan con otros equipos.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
- Adaptador de alimentación de CA: se emplea para grabaciones en interiores.
Para cargar la batea
Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la
videocámara con DVD.
Colocación de la batería en la videocámara con DVD
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados.
2. Coloque la batería en la plataforma de colocación de la
batería y empújela como se muestra en la fi gura hasta que
emita un clic.
Extracción de la batería de la videocámara con DVD
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados.
2. Deslice el interruptor BATT. (liberar la batería) en la
dirección que se muestra en la gura y saque la batería.
ADEVERTENCIA
Inserte la batería en la dirección correcta como se muestra
en la gura.
Si la batería se inserta incorrectamente, puede causar una
avería en la videocámara con DVD y en la batería..
Se recomienda adquirir una o más baterías para poder
utilizar la videocámara con DVD de forma continua.
Existen baterías adicionales disponibles en los
distribuidores locales de Samsung.
Si no va a utilizar la videocámara con DVD durante un
tiempo, retire la batería de la misma.
Utilice únicamente baterías aprobadas por Samsung. No utilice
baterías de otros fabricantes.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o
explosión.
Samsung no se hace responsable de problemas que se produzcan
debido al uso de baterías no aprobadas.
preparacn vorbereitung
AUFLADEN DES BATTERIEPACKS
Der DVD Camcorder kann in zweierlei Weise mit Strom versorgt werden.
Verwenden Sie das mitgelieferte Zubehör zur Stromversorgung nicht für andere Geräte.
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
- Netzteiladaptor:r Aufnahmen in Innenräumen.
So laden Sie den Akku
Stellen Sie vor Inbetriebnahme des DVD Camcorders sicher,
dass der Akku aufgeladen ist.
Einsetzen des Akkus in den DVD camcorder
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
2. Setzen Sie den Akku wie in der Abbildung dargestellt
durch Drücken an den entsprechenden Stelle ein, bis
dieserrbar einrastet.
Entfernen des Akkus aus dem DVD camcorder
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
2. Schieben Sie die BATT. (Zum entfernen des Akkus) in die
in der Abbildung angezeigte Richtung, und entnehmen Sie
den Akkus.
WARNUNG
Setzen Sie den Akkus in die in der Abbildung angezeigten
entsprechenden Richtung ein.
Wenn Die Akkus in die falsche Richtung eingesetzt werden,
kann Fehlfunktion des DVD Camcorder und des Akkus
hervorgerufen werden.
Es wird empfohlen, mindestens einen zusätzlichen Akku
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des DVD
Camcorders zu gewährleisten.
Zusätzliche Akkus sind be Samsung-Fachhändler in
IhrerGegend erhältlich.
Entnehmen Sie den Akku, wenn der DVD Camcorder über
einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird.
Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte
Akkus. Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden ab, die auf die
Verwendung von ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind.
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind
Sie gesetzlich verpfl ichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden
Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben,
wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten
Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die
Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus
gegen Kurzschlüsse.

(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 16 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:23
17_ Español Deutsch _17
Información sobre las baterías
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) and 40°C
(104°F).
No obstante, cuando se expone a temperaturas frías (por debajo de 0°C (32°F)), su
tiempo de uso se reduce y es posible que deje de funcionar. Si esto sucede, coloque
la batería en el bolsillo o en otro sitio caliente protegido durante un tiempo y vuelva a
colocarla en la videocámara con memoria.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor, por
ejemplo).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + yde la batería. Podrían
producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un
incendio.
Mantenimiento de la batería
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los tiempos de
grabación continua que se dan en este manual del usuario están medidos empleando
una batería completamente cargada a 25°C (77°F). Conforme la temperatura y las
condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Recomendamos únicamente el uso de la batería original que esdisponible en los
distribuidores autorizados de SAMSUNG. Cuando se agote la vida útil de la batería,
póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
Asegúrese de que la batería escompletamente cargada antes de empezar a grabar.
Cuando se descarga completamente, la batería daña las células internas. La batería
puede sers propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
Retire la batería de la videocámara cuando no se esutilizando. Incluso con la unidad
apagada, la batería se descargará si se deja conectada a la videocámara con DVD.
Para ahorrar energía, la videocámara con DVD entra en modo de desconexión si no
se realiza ninguna operación durante 3 minutes en el modo “STBY” (ESP) y en la
vista del índice de imágenes en miniatura. Si no se realiza ninguna operación durante
3 minutoss, se apaga automáticamente. Si se produce una operación en el modo
de desconexión, la videocámara con DVD sale del modo de desconexión. Esta función
sólo está
operativa si “Auto Power Off” (Apag. autom.) se define en “6 Min.” (6 min.).
página 80
Asegúrese de que la batería escolocada correctamente en su sitio. No deje caer la
batería ya que podría causar daños .
Información sobre la duración de la batería
La capacidad de la batería disminuye con el tiempo y tras el uso reiterado.
Si el tiempo de uso reducido entre cargas es cada vez más significativo, probablemente es
hora de sustituirla por una nueva.
La duración de cada batería depende de las condiciones de almacenamiento,
funcionamiento y ambientales.
Informationen zu Akkus
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischenC (32 °F) und 40 °C
(104 °F) auf.
Wenn der Akku bei niedrigen Temperaturen (unterC (32 °F)) verwendet wird,
reduziert sich die Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr.
Stecken Sie den Akku in diesem Fall kurzzeitig in eine Tasche oder einen anderen
warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn anschließend wieder in den DVD
Camcorder ein.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den
vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus.
Schließen Sie die Pole des Akkusnicht kurz. Ein Kurzschluss kannzum Auslaufen des
Akkus, zurmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus
Die Betriebsdauer hängt von der Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen ab.
In kalter Umgebung reduziert sich die Betriebsdauer erheblich. Die in der vorliegenden
Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten geltenr einen
vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25°C (77°F).
Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je nach Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen.
Es wird empfohlen, nur Original-Akkus zu verwenden, die Sie über Samsung-
Fachhändler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen
Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer gemäß den
geltenden Umweltschutzbestimmungen, damit der als chemischer Abfall behandelt wird.
Laden Sie den Akku vor der Inbetiebnahmevoll ständig auf.
Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen. In vollständig entladenem
Zustand besteht Auslaufgefahr.
Entnehmen Sie den Akku aus dem Camcorder, wenn dieser längere Zeit nicht
verwendet wird. Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku auch
bei ausgeschaltetem Gerät.
Wenn über eine Dauer von mehr als 3 Minuten keine Operation im „STBYModus
und Miniaturindexansicht, stattfindet tritt der DVD Camcorder zwecks Stromeinsparung
den Schlafmodus ein. Wenn keine Operation über mehr als 3 Minutenuft, schaltet
sich der DVD Camcorder aus. Wenn kein Operation im Schlafmodus stattfindet, kommt
der DVD Camcorder aus dem Schalfmodus heraus. Dies funktioniert nur, wenn Auto
Power Off (Autom. Beenden) wurde auf 6 Min. eingestellt.
Seite 80
Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Camcorder eingesetzt ist. Lassen Sie die
Akkus nicht fallen, da dies zu einer Beschädigung führen kann.
Informationen zur Akku-Nutzungsdauer
Die Kapazität des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes Verwenden ab.
Wenn die Nutzungsdauer zwischen zwei Ladevorgängen zu stark abgenommen hat,
empfiehlt es sich, den Akku durch einen neuen zu ersetzen.
Die Nutzungsdauer der Akkusngtvon den Speicher-, Betriebs- und
Umgebungsbedingungen ab.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 17 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:24
18_ Español Deutsch _18
Carga de la batería
Utilice únicamente la batería
IA-BP80W.
Es posible que la batería
tenga algo de carga en el
momento de la compra.
1. Deslice el interruptor
POWER hacia abajo para
apagar la unidad.
2. Abra la pantalla LCD y
coloque la batería en la
videocámara con DVD.
página 16
3. Abra la tapa de los
conectores DC IN/USB/AV.
4.
Conecte el adaptador de
alimentación de CA al
terminal de entrada de CC
de la videocámara con DVD.
5. Conecte el adaptador de
alimentación de CA a una
toma de corriente.
El indicador ACCESS/CHG (carga) se ilumina en color naranja y se
inicia la recarga. El indicador ACCESS/CHG (carga) se ilumina en
verde cuando la batería está totalmente cargada.
6. Una vez cargada, desconecte el adaptador de alimentación de CA al
terminal de DC IN de la videocámara con DVD.
Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada a la videocámara con DVD. Se recomienda retirar la
batería de la videocámara con DVD.
Indicador de carga
El color del indicador de ACCESS/CHG (carga) indica
el estado de encendido o de carga.
- Si la batería está completamente cargada, el
indicador de carga aparece de color verde .
- Si escargando la batería, el color del indicador
de carga es naranja.
- Si se produce un error mientras se recarga la
batería, el indicador de carga parpadea en naranja.
preparacn vorbereitung
Laden des Akkus
Verwenden Sie nur Akkus vom
Typ IA-BP80W.
Der Akku kann bei Auslieferung
leicht vorgeladen sein.
1. Schieben Sie den Schalter
POWER nach unten, um das
Gerät auszuschalten.
2. Öffnen Sie den LCD-Monitor, und
setzen sie denAkku in denDVD
Camcorder ein.
Seite 16
3. Öffnen Sie die Abdeckung für den
Anschluss DC IN/USB/AV.
4. Verbinden Sie das Netzteil mit
dem Netzanschluss des DVD
Camcorders.
5. Schließen Sie das Netzteil an eine
Steckdose an.
Die Anzeige ACCESS/CHG (Aufl aden) leuchtet orang auf, und
der Ladevorgang beginnt. Die Anzeige ACCESS/CHG (Aufl aden)
leuchtet grün auf, sobald der Akkuvollsndig geladen ist.
6. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das DC IN Netzanschluss des
DVD Camcorders.
Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku
auch bei ausgeschaltetem Gerät. Es wird empfohlen, den Akku
bei ausgeschaltetem DVD Camcorder aus dem Camcorder zu
entnehmen.
Ladeanzeige
Die Farbe des ACCESS/CHG (Au aden) Indikator
zeigt den Au adestatus an.
- Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist,
leuchtetder Indikator grün.
- Wenn Sie eine Batterie aufl aden, wird die Farbe
des Status als Orange angezeigt.
- Wenn beim Aufl aden des Akkus ein Fehler
auftritt, blinkt die Anzeige gn.
POWER switch

(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 18 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:28
19_ Español Deutsch _19
Tiempos de carga, grabación y reproducción con la
batea totalmente cargada (sin utilizar el zoom, etc.)
Para su referencia, el tiempo aproximado con la batería
totalmente cargada:
Batería
Tiempo de
carga
1 h 50 min
Tiempo de grabación
continuada
Tiempo de reproducción
LCD
60 min. 65 min.
Visor
- El tiempo anterior está basado en el modo fino.
Puede diferir dependiendo del modo superfino o normal.
- El tiempo es sólo para referencia. Las cifras indicadas
anteriormente han sido medidas en un entorno de prueba de
Samsung y pueden diferir del uso real.
- El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería
restante.
Tiempo de grabación continua (sin zoom)
Los tiempos que se muestran en la tabla reflejan el tiempo
de grabación disponible cuando la videocámara con DVD se
encuentra en el modo de grabacn sin utilizar otras funciones.
En una grabacn, la batería puede descargarse 2-3 veces más
pido que esta referencia debido a que se es utilizando Iniciar/
parar grabación y el zoom, y se esrealizando la reproduccn.
Calcule que el tiempo grabable con una batea totalmente
cargada es entre 1/2 y 1/3 del tiempo de la tabla, por tanto
prepare el mero de baterías suficiente que le permita grabar
con la videocámara con DVD el tiempo planeado.
Observe que la batería se descargas rápidamente en un
ambiente frío.
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig
aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.)
Bei vollständig aufgeladenem Akku gelten folgende Richtwerte:
Akku
Ladezeit 1 h 50 min
Aufnahmezeit im
Dauerbetrieb
Wiedergabezeit
LCD
60min 65min
Sucher
- Die Zeitangabe für das obenerhnte basiert sich auf
Feinmodus.
Dies kann, je nach Modus, ob Fein oder Normal leicht
variieren.
- Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die oben angegebenen
Werte wurden unter Testbedingungen der Firma Samsung
ermittelt und können vom tatchlichen Gebrauch abweichen.
- Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
Daueraufnahme (ohne Zoom)
Die in der Tabelle angegebenen Zeiten beziehen sich auf die
maximale Betriebsdauer des DVD Camcorders, wenn sich
dieser im Aufnahmemodus befindet und nach Beginn der
Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet werden. Bei
der tatsächlichen Aufnahme entlädt sich der Akku zwei- bis
dreimal schneller, da die Taste zum Aufnahmestart/-stopp, der
Zoomregler sowie die Wiedergabefunktion verwendet werden.
Daher empfiehlt sich die Annahme, dass die Aufnahmezeit mit
vollständig aufgeladenem Akku zwischen der 1/2 und einem
1/3 l der in der Tabelle angegebenen Zeit beträgt. Halten Sie
ausreichend Akkus für die von Ihnen geplante Aufnahmezeit mit
dem DVD Camcorder bereit.
Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller
entlädt.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 19 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:28
20_ Español Deutsch _20
Utilización de la videocámara con DVD con el adaptador
de alimentación de CA
Se recomienda utilizar el adaptador de alimentación de CA para
suministrar energía a la videomara con DVD a través de la
toma de CA cuando realice ajustes, reproduzca o la utilice en
interiores.
gina 18
Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentacn
de CA que se facilita para suministrar energía a la
videocámara con DVD. Si utiliza otros adaptadores de
alimentación de CA podría causar descargas eléctricas
o provocar un incendio.
El adaptador de alimentación de CA puede utilizarse
en todo el mundo. Se necesitará un adaptador de
enchufe de CA en algunas zonas en el extranjero.
Si lo necesita, cómprelo en un distribuidor local de
Samsung.
PRECAUCIÓN
Antes de desconectar la fuente de alimentacn,
asegúrese de que la videocámara esapagada.
No hacerlo podría provocar una avería en la
videocámara con DVD.
Utilice la toma mural cercana cuando utilice el
adaptador de alimentación de CA. Desconecte el
adaptador de alimentación de CA de la toma mural
inmediatamente si se produce alguna avea mientras
utiliza la videocámara con DVD.
No utilice el adaptador de CA colocado en un espacio
estrecho, como entre una pared y un mueble.
preparacn
Verwenden des DVD Camcorders über das Netzteil
Schließen Sie den DVD Camcorder über das Netzteil an das
Haushaltsstromnetz an, wenn Sie Einstellungen vornehmen, eine
Disk finalisieren, Aufnahmen wiedergeben, Bilder bearbeiten oder
ihn in Innenräumen verwenden.
Seite 18
Verwenden Sie für die Stromversorgung des DVD
Camcorders nur das mitgelieferte Netzteil. Bei
Verwendung anderer Netzteile kann es zu einem
elektrischen Schlag oder einem Brand kommen.
Das Netzteil kann überall auf der Welt verwendet
werden. In einigen Ländern kann ein Adapterstecker
erforderlich sein. Bei Bedarf wenden Sie sich an Ihren
Samsung-händler.
ACHTUNG
Der DVD Camcorder muss ausgeschaltet sein, bevor
Sie ihn von der Stromversorgung trennen.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Geräts
kommen.
Schließen Sie das Netzteil stets an einer in der
he befindliche Steckdose an. Trennen Sie
das Netzteil sofort von der Steckdose, falls es zu
Funktionsstörungen des DVD Camcorders kommt.
Platzieren Sie das Netzteil nicht an schlecht
zunglichen Stellen, z. B. zwischen einer Wand und
einem Möbelstück.
vorbereitung
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 20 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:29
21_ Español Deutsch _21
Funcionamiento sico de la videocámara con DVD
Encendido y apagado de la videocámara con DVD.
Puede encender o apagar deslizando hacia abajo el
interruptor POWER
.
Selección de los modos de funcionamiento
De na el modo de funcionamiento colocando el
interruptor del Modo de almacenamiento (sólo
VP-DX103(i )/DX104/DX105( i )/DX1040) y el botón
MODE antes de grabar o utilizar cualquier función.
1. Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC o CARD.
(Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
- Modo de videocámara con DVD: para grabar
deo en un disco DVD.
gina 33
- Modo de cámara digital: para grabar imágenes
de vídeo o fotog cas en la tarjeta de memoria.
ginas 56~57
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Grabar
( ) o Reproducir( ). Cada pulsación del botón
MODE cambia entre el modo Grabar(
) y el modo
Reproducir(
).
Cuando se enciende la videocámara con DVD,
se activa la función de autodiagnóstico y puede
aparecer un mensaje. En este caso, consulte los
indicadores y mensajes de advertencia (en las
ginas 104~106) y realice una acción correctora.
Al utilizar esta videocámara por primera vez
Cuando utilice la videocámara con DVD por primera
vez o la reinicialice, aparecerá la pantalla “Date/Time
Set” (Ajuste de reloj) para la visualización inicial. Si
no ja la fecha y hora, la pantalla “Date/Time Set
(Ajuste de reloj) aparecerá siempre que encienda la
videocámara.
GRUNDFUNKTIONEN DES DVD CAMCORDERS
Ein- und Ausschalten des DVD Camcorders
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
den Camcorder ein- oder auszuschalten.
Auswählen der Betriebsmodi
Stellen Sie den Betriebsmodus durch Justierung
des Speichermodus schalters
(nur VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
und MODE Taste ein, bevor Sie mit der Aufnahme
beginnen bzw., andere Funktionen ausführen.
1. Stellen Sie den Speichermodus auf das
Umschalten auf DISC oder CARD.
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
- DVD Camcordermodus: Aufnahme eines
Videobildes auf eine DVD Disk.
page 33
- Digital Cameramodus: Aufnahme der
Videobilder und Fotos auf die Speicherkarte.
Seiten 56~57
2.
Drücken Sie
MODE
Taste, um die Auf name ( )
oder Wiedergabe( ) modus einzustellen. Jedes
Drücken der MODE Taste schaltet sich zwischen
Aufnahme(
) moduse und Wiedegabe( )
modus ein.
Beim Einschalten des DVD Camcorders wird ein
Selbsttest durchgeführt und ggf. eine Meldung
angezeigt. Schlagen Sie in diesem Fall im Kapitel
„Fehlermeldungen
(Seite 104–106) nach, und
beheben Sie den Fehler.
Beim erstmaligen Einsatz von Camcorder.
WennSie die Memory Camera zum ersten Mal
benutzen oder sie zurücksetzeh, wird auf dem
Startbildschirm das Menü
Date/Time Set“ (Uhr
einstellen) angezeigt. Wenn Sie das Datum und
die Uhrzeit nicht einstellen, wird
Date/Time Set“
(Uhr einstellen) Bildschirm jedesmal, wenn Sie den
Camcorder einschalten erscheinen.
Beim erstmaligen Einsatz von Camcorder.
WennSie die Memory Camera zum ersten Mal
STBY 0:00:00 [30 min]
Date/Time Set
Day Month Year Hour Min
01 / JAN / 2008 00 : 00
Cancel
Ok

<DVD camcorder record mode>
<DVD camcorder record mode>
<DVD camcorder record mode>
STBY 0:00:00 [30 min]
<DVD camcorder play mode>
<DVD camcorder play mode>
<DVD camcorder play mode>
12/12
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 21 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:34
22_ Español Deutsch _22
INDICADORES DE PANTALLA
Estos indicadores de la OSD están basados en un disco DVD-RW.
La pantalla anterior es un ejemplo explicativo: Es diferentede la pantalla real.
Las funciones no marcadas con * se conservarán cuando se encienda la videocámara
con DVD después de apagarla.
El indicador de la batería aparece 8 segundos después de encender. Si la batería está
baja, aparece justo después de encender.
Modo de grabación de la
videocámara con DVD
Modo grabar vídeo
Modo de funcionamiento (STBY
(espera) o
(grabación))
Indicadores y mensajes de
advertencia
Contador (tiempo de grabación de
vídeo)
Tiempo restante
Soporte de almacenamiento (disco)
Inf. de la batería (tiempo restante
de la batería)
Tipo de formato de disco (lo
disco DVD-RW)
Calidad
Anti-temblores (DIS)
Antiviento
Luz de fondo
Atenuador*
Luz* (sólo VP-DX102/DX105( i ))
C. Nite*
Posición de Zoom / Zoom digital*
Fecha/Hora
Obturador manual*
Exposición manual*
Efecto digital
Enfoque manual*
Balance de blanco
Modo Escena (EA)/ EASY.Q
preparacn
Die OSD Indikatoren sind auf der DVD-RW Disk.
Der abgebildete Bildschirm dient als Erklärungsbeispiel. Er unterschiedet sich von der
tatsächlichen Bildschirm anzeige.
Mit * gekennzeichnete Funktionen bleiben bei ausgeschaltetem Gerät nicht
gespeichert.
Der Akkuladezustand wird 8 Sekunden nach dem Einschalten angezeigt. Bei
niedrigem Akkuladezustand wird die Anzeige sofort nach dem Einschalten angezeigt.
DVD Camcordermodus
Videoaufnahmemodus
Betriebsmodus (STBY
(Bereitschaftszustand) Standby
oder
(Aufnahme))
Warnsymbole und -meldungen
Zeitzähler (Videoaufnahmezeit)
Verbleibende Zeit
Speicherungsmedium (disc) Disk
Akkuinformationen (Verbleibender
Akkuladestand)
Diskformattyp ( nur DVD-RW Disk )
Qualität
Anti-Shake (DIS)
Wind Cut
Gegenlichtausgleich
Fader ( Einblender)*
Licht ( nur VP-DX102/DX105(i ) )
C. Nite (Lange Belicht.zeit)*
Position des Zooms/Digitalzooms*
Datum/Uhrzeit
Man. Blende*
Man. Belichtung*
Digitale Effekte
Manual Focus (Manueller Fokus)*
Weabgleich
Szen.mod. (Bel.pr.) / EASY.Q
vorbereitung
TEXT UND SYMBOLE AUF DEM BILDSCHIRM
STBY 0:00:00 [30 min]
01/JAN/2008 00:00 1/25
Insert Disc
1/50
21
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 22 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:40
23_ Español Deutsch _23
Modo de reproduccn de la
videocámara con DVD
Modo Reproducir vídeo
Estado de funcionamiento
(Reproducir/Pausa)
Indicadores y mensajes de
advertencia
digo de tiempo (tiempo
transcurrido)
Soporte de almacenamiento
(disco)
Inf. de la batea (tiempo
restante de la batería)
Formato de disco
(sólo vídeo -RW/modo VR)
Calidad
Entrada AV (sólo VP-DX100i/
DX103i/DX105i)
Voice plus
de vídeo
Fecha/Hora
Control de volumen
DVD Camcorder
Wiedergabemodus
Videowiedergabemodus
Betriebsstatus (Wiedergabe /
Pause (Play/Pause))
Warnsymbole und
-meldungen
Zeitcode (Abgelaufene Zeit)
Speicherungsmedium (disc)
Akkuinformationen
(Verbleibender
Akkuladestand)
Diskformat ( nur -RW Vidoe/
VR mode)
Qualität
AV E ( nur VP-DX100i/
DX103i/DX105i )
Audio / Stimme Plus
(Voice Plus)
Videonr.
Datum/Uhrzeit
Laufstärkenregelung
0:00:59
01/JAN/2008 00:00
02
Activate Remote Control
In
001
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 23 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:41
24_ Español Deutsch _24
Modo de grabación de cámara
digital
Modo Grabar
Modo de funcionamiento (STBY
(espera) o ●(grabación))
Indicadores y mensajes de
advertencia
Contador (tiempo de grabación de
vídeo)
Tiempo restante
Soporte de almacenamiento (tarjeta
de memoria)
Inf. de la batería (tiempo restante de
la batería)
Calidad fotográfi ca
Luz de fondo
Posición de Zoom
Fecha/Hora
Exposición manual*
Enfoque manual*
Balance de blanco
preparacn
El modo de mara digital lo se encuentra en los
modelos (VP-DX103(i)/DX104/DX105( i ) /DX1040).
vorbereitung
Digital Camera
Aufnahmemodus:
Modus Record (Aufnahme)
Betriebsmodus (STBY
(Bereitschaftszustand) oder
(Aufnahme))
Warnsymbole und -meldungen
Zeitzähler (Videoaufnahmezeit)
Verbleibende Zeit
Speicherungsmedium (memory
card) Speicherkarte
Akkuinformationen (Verbleibender
Akkuladestand)
Fotoqualität
Gegenlichtausgleich
Zoomeinstellung
Datum/Uhrzeit
Man. Belichtung*
Manual Focus (Manueller Fokus)*
Weabgleich
Der digital camera Modus ist nur in den Modellen
(VP-DX103( i ) /DX104/DX105(i ) /DX1040) vergbar.
STBY 0:00:00 [64 min]
01/JAN/2008 00:00
Insert Card
29
4830
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 24 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:47
25_ Español Deutsch _25
Modo de reproduccn de
mara digital (Vídeo)
Modo Reproducir vídeo
Estado de funcionamiento
(Reproducir/Pausa)
digo de tiempo (tiempo transcurrido)
Indicadores y mensajes de advertencia
Soporte de almacenamiento (tarjeta
de memoria)
Inf. de la batería (tiempo restante de
la batería)
Protección contra borrado
Nombre de archivo
(carpeta-nombre de archivo)
Control de volumen
Fecha/Hora)
Modo de reproducción de cámara
digital (Foto)
Modo Reproducir foto
Presentación
Contador de imágenes (imagen actual / nº
total de imágenes grabadas)
Indicadores y mensajes de advertencia
Soporte de almacenamiento
(tarjeta de memoria)
Inf. de la batería (nivel/tiempo restante)
Protección contra borrado
Nombre de archivo
(carpeta-nombre de archivo)
Fecha/Hora
Marca de impresión (DPOF)
Resolución de foto
El modo de mara digital lo se encuentra en los
modelos (VP-DX103(i)/DX104/DX105( i ) /DX1040).
Der digital camera Modus ist nur in den Modellen
(VP-DX103( i ) /DX104/DX105(i ) /DX1040) vergbar.
Digital camera
Wiedergabaemodus (Foto)
Fotowiedergabemodus
Diashow
Bilderzähler (aktuelles Bild /
Gesamtanzahl aller aufgenommenen
Bilder)
Warnsymbole und -meldungen
Speicherungsmedium
(memory card) Speicherkarte
Akkuinformationen
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
Löschschutz
Dateibezeichnung (Verzeichis-
Dateibezeichnung)
Datum/Uhrzeit
Druckmarkierung (DPOF)
Bildaufl ösung
Digital camera
Wiedergabaemodus (Video)
Videowiedergabemodus
Betriebsstatus (Wiedergabe / Pause)
Zeitcode (Abgelaufene Zeit /
Gesamtaufnahmezeit)
Warnsymbole und -meldungen
Speicherungsmedium (memory card)
Speicherkarte
Akkuinformationen (Verbleibender
Akkuladestand)
Löschschutz
Dateibezeichnung
(Verzeichis-Dateibezeichnung)
Lautfstärkenregelung
Datum/Uhrzeit
Activate Remote Control
02
Activate Remote Control
Activate Remote Control
Activate Remote Control
Activate Remote Control
0202
0:00:03
100-0002
01/JAN/2008 00:00
Activate Remote Control
02
Activate Remote Control
Activate Remote Control
Activate Remote Control
Activate Remote Control
Activate Remote Control
Activate Remote Control
Activate Remote Control
Activate Remote Control
Activate Remote Control
Activate Remote Control
9/9
1
Activate Remote Control
01/JAN/2008 00:00
100-0002
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 25 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:56
26_ Español Deutsch _26
UTILIZACIÓN DEL BON PANTALLA ( )
Cambio del modo de visualización de información
Puede cambiar entre los modos de visualización de la
información en pantalla:
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender
la unidad y pulse el botón Pantalla
( ).
Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
(Presentación en pantalla) se activará y desactivará
alternativamente (ON/OFF).
Modo de visualización completo: aparecerá toda la información.
Modo de visualización mínima: sólo aparecerá el indicador de estado
de funcionamiento.
Si la videocámara con DVD tiene información de advertencia, aparecerá un
mensaje de advertencia.
UTILIZACIÓN DEL JOYSTICK
El Joystick se utiliza para realizar una selección y
para mover el cursor a la izquierda, derecha, arriba
y abajo.
Con el Joystick, puede fácilmente realizar la
selección y desplazarse por el menú.
1. Ir a un elemento de menú anterior / Ajustar
la opción seleccionada (a la izquierda).
2. Ir a un elemento de submenú / Ajustar la
opción seleccionada (a la derecha).
3. Ir a una opción de menú inferior.
4. Ir una opción de menú superior.
5. Se pulsa para seleccionar la opción
elegida (Selecc.).
preparacn
TASTE DISPLAY VERWENDEN ( ) TASTE
Anzeigemodus ändern
Sie können auswählen, wie die Informationen auf dem
Display angezeigt werden.
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
den Camcorder auszuschalten. Drücken Sie dann die
Anzeigetaste (
).
Drücken dieser Taste schaltet die Bildschirmanzeige ein-
bzw. aus.
Vollbild: Alle Informationen werden angezeigt.
Minimiert: Nur der Betriebsstatus wird angezeigt.
Warnmeldungen werden ggf. angezeigt.
JOYSTICK VERWENDEN
Der Joystick wirdr die Auswahl der Menüpunkte
und zur Steuerung des Cursors nach links, rechts
sowie nach oben und unten verwenden.
Mit dem Joystick, können Sie auf einfache Art
im Menü navigieren und die gewünschte Auswahl
treffen.
1. Zum vorigen Menüpunkt
zurückkehren / ausgewählten Punkt
einstellen (nach links).
2. Auswahl eines Untermenüs /
ausgewählten Punkt einstellen (nach
rechts).
3.
Auswahl eines unteren Mepunktes.
4. Auswahl eines oberen Menüpunktes.
5. Drücken Sie hier, um den Menüpunkt
auszuwählen (Wählen).
vorbereitung
5
4
3
2
1
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 26 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:02
27_ Español Deutsch _27
USO DE LA PANTALLA LCD
Ajuste del color de la pantalla LCD
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90°.
2. rela al mejor ángulo para grabar o
reproducir.
ADVERTENCIA
No levante la videocámara con
DVD sujetando la pantalla LCD.
Si se gira demasiado se
puede estropear la bisagra
interior de unión de la pantalla
LCD con la videocámara con
DVD.
Consulte la página 79 para
ajustar el brillo y el color de la
pantalla LCD
UTILIZACN DEL VISOR
Puede ver igenes a través del visor para ver las
imágenes correctas ciando en la pantalla LCD la
imagen que aparece es pobre.
El visor funciona cuando se cierre la pantalla LCD.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con
problemas de vista ver las igenes más claras.
1. Cierre la pantalla LCD.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de enfoque
del visor.
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del
visor durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o
causar problemas de visión temporales.
LCD-MONITOR
Anpassen des LCD-Monitors
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
2. Drehen Sie das Display in die von
ihnen gewünschte Stellung.
WARNUNG
Heben Sie den DVD Camcorder
nicht am LCD-Monitor hoch.
Gewaltsames Drehen kann
das Drehgelenk zwischen
LCD-Monitor und DVD
Camcorder beschädigen.
Informationen zum Anpassen
von Helligkeit und Kontrast
nden Sie auf Seite 79.
SUCHER
Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um Bilder
zu sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu
erkennen sind.
Der Sucher ist aktiv, wenn der LCD-Monitor
eingeklappt ist.
Anpassen des Fokus
Am Fokusregler nnen kurz- oder weitsichtige Benutzer das
Sucherbild entsprechend scharfstellen.
1. Klappen Sie den LCD-Monitor zu.
2. Stellen Sie mit dem Fokusregler am Sucher das Bild scharf.
Wenn Sie über ngere Zeit durch den Sucher in die
Sonne oder in andere starke Lichtquellen blicken, kann
eine Schädigung der Augen oder eine vobergehende
Sehbeeinträchtigung die Folge sein.
Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um Bilder
zu sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu
erkennen sind.
Der Sucher ist aktiv, wenn der LCD-Monitor
eingeklappt ist.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 27 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:04
28_ Español Deutsch _28
AJUSTE INICIAL: IDIOMA DE OSD Y FECHA Y HORA
El ajuste inicial está disponible en todos los modos de
funcionamiento.
página 21
Para leer los menús o mensajes en el idioma que
desee, defi na el idioma de la OSD.
Para grabar la fecha y hora durante la grabación, ajuste
la fecha y la hora.
Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara por
primera vez.
página 21
Y puede jar la fecha y hora utilizando el menú de
con guración.
página 29
Selección del idioma de la OSD
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca
la pantalla del menú y los mensajes.
1. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú.
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar Setting” (Confi g.)
.
Aparece el menú de confi guracn.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Language” y pulse el Joystick.
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el
lenguaje que desea y pulse el botón Joystick.
5. Para salir, pulse el botón MENU.
Incluso aunque se retire la batería o la fuente de CA, se
conservará el ajuste de idioma.
Las opciones de “Language” pueden modi carse sin aviso
previo.
preparacn
VOREINSTELLUNGEN: BILDSCHIRMANZEIGESPRACHE
& DATUM UND UHRZEIT
In jedem Betriebsmodus sind Voreinstellungen
verfügbar.
Seite 21
Legen Sier die Bildschirmanzeige die Sprache fest,
in der die Menüs und Meldungen angezeigt werden
sollen.
Um Datum und Uhrzeit während der Aufnahme zu
speichern, müssen Sie diese zunächst einstellen.
Legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des DVD
Camcorders das Datum und die Uhrzeit fest.
Seite 21
Und Sie können das Datum und die Uhrzeit auch über
das Menü einstellen.
Seite 29
Festlegen der Sprache der Bildschirmanzeige
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und
Meldungen angezeigt werden sollen.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
und wählen Sie „Setting“ (Einstellungen) aus.
Das MenüEinstellungenwird angezeigt.
3. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten
und wählen Sie die „Language aus, und drücken
dann den Joystick.
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die
gewünschte Sprache einzustellen, und drücken dann den Joystick.
5. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
Auch bei unterbrochener Stromversorgung wird die
Spracheinstellung beibehalten.
Die Optionen fürLanguage“ können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
vorbereitung
STBY 0:00:00 [30 min]
STBY 0:00:00 [30 min]
Setting
Off
18
18
Date/Time Set
Date/Time
LCD Brightness
LCD Colour
Exit
Select
STBY 0:00:00 [30 min]
Setting
Midnight Blue
20%
English
On
Menu Colour
Transparency
Language
Demo
Exit
Select
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 28 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:10
29_ Español Deutsch _29
Ajuste de la fecha y hora
Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara con DVD por primera vez.
La fecha/hora de grabación se graba en las imágenes de vídeo/fotos (sólo
VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040).
1. Pulse el botón MENU.
Aparece el menú.
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar Setting” (Confi g.)
.
Aparece el menú de confi guracn.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Date/Time Set(Ajuste de reloj) y pulse
el Joystick
.
Se seleccionará el día.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda a la
opción que desee (día, mes, año, hora, min) y mueva
el Joystick hacia arriba o hacia abajo para ajustar los
valores.
5. Para guardar la fecha y hora, mueva el Joystick a la
derecha o a la izquierda a Ok” (Aceptar) y pulse el
Joystick.
Para cancelar el ajuste, mueva el Joystick para
seleccionar Cancel” y pulse el Joystick
.
6. Para salir, pulse el botón MENU
.
Si se agota la pila de botón, se reiniciará la
fecha y hora como “01/JAN/2008 00:00”
(01/ENE/2008 00:00)
.
Sustituya la pila de botón del reloj interno.
página 14
Puede fi jar el año hasta 2040.
La fecha y hora no aparecen durante la
grabación, pero se graban automáticamente
en el soporte de almacenamiento y pueden
verse cuando active la visualización de la
fecha y hora.
Activación y desactivación de la visualizacn de la fecha
y hora
Para activar y desactivar la visualización de la fecha y hora, acceda al menú
y cambie el modo de fecha/hora.
página 79
Festlegen von Datum und Uhrzeit
Legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des DVD Camcorders das Datum
und die Uhrzeit fest.
Das Startdatum bzw. die Startzeit wird auf den Videos/Fotos aufgezeichnet
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040).
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
und wählen Sie „Setting“ (Einstellungen) aus.
Das Menü „Einstellungen„ wird angezeigt.
3. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten, um „Date/Time Set“ (Uhr einstellen)
vorzuzunehmemn, dann drücken Sie den Joystick
.
Der Tag wird selektiert.
4. Beewgen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
auf den gewünschten Punkt(Tag, Monat, Jahr, Std.,
Min) und dann bewegen Sie den Joystick nach oben
oder nach unten, um die Einstellungen vorzunehmen.
5. Um die Datum und Uhrzeiteinstellungen speichern,
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
auf „Ok“, und drücken dann den Joystick.
Um eine Einstellung zuschen, bewegen Sie
den Joystick und wählen Sie „Cancel“ (Abbr.),
drücken dann den Joystick
.
6. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste
MENU
.
Wenn dieser Lithium-Akku leer ist, werden
Datum und Uhrzeit zurückgesetzt auf
„01/JAN/2008 00:00.“
Ersetzen Sie die Knopfbatterie für die interne
Uhr
Seite 14
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2040.
Während der Aufnahme werden Datum und
Uhrzeit nicht angezeigt. Sie werden jedoch
automatisch auf dem Speichermedium
gespeichert und können angezeigt werden,
wenn Sie die Anzeige für das Datum und die
Uhrzeit aktivieren.
Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit
TZum Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit ändern Sie im
Menü den Modus für Datum/Uhrzeit.
Seite 79
STBY 0:00:00 [30 min]
Date/Time Set
Day Month Year Hour Min
01 / JAN / 2008 00 : 00
Cancel
Ok
STBY 0:00:00 [30 min]
Setting
Off
18
18
Date/Time Set
Date/Time
LCD Brightness
LCD Colour
Exit
Select
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 29 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:14
30_ Español Deutsch _30
modo de videomara
con DVD: antes de grabar
SELECCIÓN DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO
(sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Puede grabar imágenes dedeo y fotos en el soporte de almacenamiento que desee
(un disco DVD o una tarjeta de memoria); por tanto, debe seleccionar
el soporte de almacenamiento que desee antes de comenzar la
grabación o la reproducción. Observe que las imágenes fotográfi cas
no se pueden grabar en un disco DVD.
El disco DVDlo está disponible en el modo Vídeo.
Selección del soporte de almacenamiento
deseado
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC o
CARD. (DISC
CARD)
- Modo de videocámara con DVD: para grabardeo en un
disco DVD.
página 33
- Modo demara digital: para grabar imágenes de vídeo o
fotográfi cas en la tarjeta de memoria.
páginas 56~57
INSERCIÓN Y EXTRACCIÓN DE UN DISCO
Al insertar un disco o cerrar la cubierta del disco, no aplique
excesiva fuerza. Podría hacer que la videocámara no
funcionara bien.
No puede abrir la cubierta del disco al cargar.
Puede utilizar un nuevo DVD -RW, DVD+RW, DVD-R o DVD+R
DL (doble capa) de 8 cm (3 1/2 pulg.) para grabar vídeo. las
fotos no se pueden grabar en un disco DVD.
El disco DVDlo está disponible en el modo Vídeo.
Inserción de un disco
1. Deslice el interruptor OPEN en la dirección de la echa.
La cubierta del disco se abrirá parcialmente.
2. Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante.
3. Introduzca el disco en el compartimento hasta que se oiga un clic.
El lado de grabación de disco debe situarse hacia el interior
de la cámara con DVD.
No toque la lente de captación.
4. Empuje suavemente la tapa del disco para cerrarla.
Una vez insertado, se reconoce el disco y parpadea el
indicador ACCESS/CHG
.
Durante este proceso no corte el suministro eléctrico. No
la agite ni la golpee. Podría hacer que la videocámara no
funcionara bien.
Coloque el interruptor del Modo de funcionamiento en
DISC. (Sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
DVD camcordermodus:
vor der aufnahme
AUSWAHL DES SPEICHERMEDIUMS (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/
DX1040)
Video- und Fotoaufnahmen können im internen Speicher, auf einem
gewünschten Medium (DVD Disk oder Speicherkarte) aufgezeichnet
werden. Legen Sie vor der Aufnahme oder Wiedergabe das gewünschte
Speichermedium fest. Beachten Sie, dass die Fotos nicht auf eine DVD
Disk gespeichert werden können.
Dies ist nur im Videomodusglich.
Auswählen des gewünschten
Speichermediums
Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC oder CARD
ein. (DISC
CARD)
- DVD Camcordermodus: Aufnahme eines Videobildes auf eine
DVD Disk.
Seite 33
- Digital Cameramodus: Aufnahme der Videobilder und Fotos
auf die Speicherkarte.
Seiten 56~57
EINLEGEN UND ENTFERNEN EINER DISK
Gehen Sie beim Einlegen einer Disk und beim Schließen des
Diskfachs nicht mit Kraftaufwand vor. Das Gerät kann andernfalls
beschädigt werden.
Während des Ladevorgangs kann dasDiskfach nicht geöffnet
werden.
Sie können eine neue DVD-RW, DVD+RW, DVD-R oder DVD+R
Dual Layer (3,5-Zoll- bzw. 8-cm-Disk)r Videoaufnahmen
verwenden. Fotos können nicht auf eine DVD Disk
aufgenommen werden.
Dies ist nur im Videomodusglich.
Einlegen einer Disk
1. Schieben Sie den Schalter OPEN in Pfeilrichtung.
Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise.
2. Öffnen Sie die Klappe vorsichtig vollständig von Hand.
3. Legen Sie die Disk in das Fach ein. Sie muss mit einem Klicken
einrasten.
Die Aufnahmeseite der Disk muss nach innen gerichtet sein.
Berühren Sie die Linse des Geräts nicht.
4. Drücken Sie leicht gegen die Klappe des Diskfachs, um die Klappe
zu schließen.
Wenn einmal eingelegt, wird die Disk anerkannt und der
ACCESS/CHG Amnzeigenindikator blinkt. Schalten Sie den
Camcorderwährend dieses Vorgangs nicht aus. Schütteln Sie
das Gerät nicht, und setzen Sie es keinen Erschütterungen
aus. Das Gerät kann andernfalls beschädigt werden.
Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC um.
(nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
3
4
1

 
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 30 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:19
31_ Español Deutsch _31
Mueva la correa de la empadura para que no inter era al insertar o
expulsar el disco.
La tapa del disco puede abrirse cuando el dispositivo esconectado a
un adaptador de CA o a la batea, incluso aunque esapagado.
Precaución
Este producto utiliza un láser. El uso de controles o ajustes o la
ejecución de procedimientos distintos a los especifi cados en este
documento pueden dar como resultado la exposición peligrosa a
radiaciones.
No abra las tapas ni mire en el interior de la unidad si se daña el
mecanismo de interbloqueo.
Advertencia
Tenga cuidado de no dañar el mecanismo de interbloqueo.
Al utilizar un nuevo disco : formateo de un disco nuevo
Será necesario formatear un disco nuevo al introducirlo.
Se iniciará el reconocimiento del disco.
Para un disco DVD-R/+R DL: Se iniciará automáticamente el formateo .
Para un disco DVD-RW: Aparece el menú de Formatear. Seleccione el
formato de grabación, modo Vídeo o modo VR.
Formatee el disco en el menú “Disc Manage” (Admin. discos) cuando
quiera formatear de nuevo.
página 50
Diferencias entre el
modo Vídeo y VR
Vídeo (Mododeo): Si el disco se
ha nalizado, podrá reproducir el
disco en la mayoría de reproductores/
grabadores/unidades de DVD.
VR (Modo VR ) : Puede editar el
disco en una videocámara con DVD,
pero la reproducción sólo es posible
en un grabador de DVD que admita
el modo VR.
Para un disco DVD+RW: Aparece el menú Format (Formatear). El formateo
hace que el disco grabado sea nuevo y esté reutilizable borrando todos los datos
grabados en el disco.
- Consulte la gina 8 para la compatibilidad de discos nalizados.
Die Halteschlaufe sollte so befestigt sein, dass sie beim Einlegen oder
Entnehmen der Disk nicht stört.
Das Diskfach kann bei angeschlossenem Netzteil oder Akku geöffnet
werden,m dann, wenn, das Gerät ausgeschaltet ist.
Achtung
Im Gerät wird ein Laser verwendet. Verwenden Sie
den Camcorder nur entsprechen diesem Handbuch.
Andernfallskönnen Strahlen freigesetzt werden.
Öffnen Sie keine Abdeckungen, und sehen Sie nicht in
das Geräteinnere, wenn die mechanische Verriegelung
beschädigt ist.
WARNUNG
Beschädigen Sie die mechanische Verriegelung nicht.
Bei Verwendung einer neuen Disk: Formatieren einer
neuen Disk
Beim Einlegen einer neuen Disk muss diese möglicherweise formatiert
werden.
Die Diskerkennung beginnt.
DVD-R/+R DL Disk: Das Formatieren beginnt automatisch.
DVD-RW Disk: Das Formatierungsme wird geöffnet. Legen Sie das
Aufnahmeformat fest, Modus Video oder VR.
Sie können die Disk im Menü Disc Manage
(Disk-Manager) erneut
formatieren.
Seite 50
Unterschiede
zwischen dem
Video- und dem VR-
Modus
Video (Video Modus) : Falls die
Diskfi nalisiertsein sollte, werden
Sie in der Lage seindie Disk auf den
meisten DVD Playern/-Recordern/-
Laufwerden zu wiedergeben.
VR (VR Modus) : Siennen eine
Disk im DVD-Camcorder bearbeiten.
Die Wiedergabe ist jedoch nur DVD-
Recorder mit VR-Modus möglich.
DVD+RW Disk: Das Formatierungsmenü wird geöffnet. Durch das Formatieren
werden alle auf der Disk aufgezeichneten Daten gelöscht, und die Disk kann
erneut verwendet werden.
- Weitere Informationen bezüglich der Kompatibilität fi nden Sie auf der Seite 8.
<
When a DVD-RW disc is formatted.
>
formatieren.
Seite 50
When a DVD-RW disc is formatted.
When a DVD-RW disc is formatted.
Format the disc in Video mode?
- Can play in DVD devices.
- Cannot edit in camcorder.
If not, Remove the disc.
Video VR
pickup lens
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 31 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:22
32_ Español Deutsch _32
modo de videomara con
DVD: antes de grabar
Extracción de un disco
1. Deslice el interruptor OPEN en la dirección de la flecha.
La cubierta del disco se abrirá parcialmente.
2. Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante.
3. Retire el disco.
Mientras pulsa la parte central del eje del disco, sujete el disco por los
bordes para retirarlo.
4. Empuje suavemente la tapa del disco para cerrarla.
Las funciones de finalización/formateo no están disponibles cuando el nivel de la
batería está bajo en (
).
Utilice el adaptador de alimentación de CA al finalizar/formatear un disco DVD.
No puede abrir la cubierta del disco al cargar. Espere hasta que se complete la carga
del disco.
No utilice el interruptor POWER ni retire el disco mientras se accede al mismo.
Si lo hace, dañara el disco o los datos del mismo.
No podrá continuar con la grabación si la tapa del disco está abierta. Un icono y
un mensaje mostrarán que es imposible realizar la grabación con la tapa del disco
abierta.
La apertura de la tapa puede tardar tiempo al utilizar DVD+RW en vez de otro tipo de
disco. Especialmente, es posible que se necesiten más de 5 minutos si hay muchas
imágenes de vídeo grabadas en el disco.
TIEMPO GRABABLE
Tiempo grabable para igenes de vídeo
Almacenam. DVD+RW/-RW/-R DVD+R DL
Capacidad
Calidad de Vídeo
1,4 GB 2,6 GB
“Super Fine” (Superfina)
Aprox. 20 min. Aprox. 35 min.
“Fine” (Fina) Aprox. 30 min. Aprox. 53 min.
“Normal” . Aprox. 60 min. Aprox. 106 min.
Las cifras anteriores se han medido en condiciones de prueba de grabación estándar
de Samsung y pueden diferir dependiendo del uso real.
La videocámara con DVD proporciona tres opciones de calidad para
grabaciones de vídeo: “Super Fine,” (Superfina) “Fine” (Fina) y “Normal” .
Cuantos alto sea el ajuste de calidad, más memoria se utilizará.
El índice de compresión aumenta al elegir ajustes de calidad más bajos.
Cuantos alto sea el índice de compresión, mayor será el tiempo de
grabación. No obstante, la calidad de la imagen será más baja.l
Los archivos de imágenes dedeo grabados en otro equipo no se pueden reproducir
en esta videocámara con DVD.
La capacidad de formato real puede ser inferior ya que el firmware interno utiliza una parte
de la memoria.
DVD camcordermodus:
vor der aurnahnme
Entnehmen einer Disk
1. Schieben Sie den Schalter OPEN in Pfeilrichtung.
Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise.
2. Öffnen Sie die Klappe vorsichtig vollständig von Hand.
3. Entnehmen Sie die Disk.
Drücken Sie den mittleren Teil der Drehscheibe nach unten, und heben Sie
die Disk an den Rändern an.
4. Drücken Sie leicht gegen die Klappe des Diskfachs, um die Klappe zu schließen.
Die Funktionen Finalisiren/Formatierung werden im niedrigen Batterieuuat stand
nichtverfügbar sein (
).
Schließen Sie vor der Finalisierung/Formatierung einer DVD das Netzteil an.
Während des Ladevorgangs kann das Diskfach nicht geöffnet werden. Warten Sie, bis
der Ladevorgang abgeschlossen ist.
Wäherend die Disk geladen wird, bedienen Sie bitte die POWER schalter nicht.
Dadurch können die Daten auf der Disk beschädigt werden.
Bei geöffnetem Diskfach kann die Aufnahme nicht fortgesetzt werden. Ein Symbol und
eine Meldung zeigen an, dass die Aufnahme bei geöffnetem Diskfach nichtglich ist.
Es dauert etwas längerr das DVD-Fach im Falle der DVD+RW zu öffnen als die
anderen Disks. Es kann sogar 5 Minuten oder länger dauern zum Öffnen, wenn die
Disk mehrere Videobilder enthält.
AUFNAHMEZEIT
Aufnahmezeit r Videoaufnahmen
Speichermedium DVD+RW/-RW/-R DVD+R DL
Speicherkapazit
Videoqualität
1.4GB 2,6 GB
Super Fine (Superfein)
ca. 20 Min. ca. 35 Min.
Fine (Fein) ca. 30 Min. ca. 53 Min.
Normal ca. 60 Min. ca. 106 Min.
T
ie oben angegebenen WErte wurden unter Standardtestbedingungen von Samsung
gemessen undnnen je nach tatsächlicher Verwendung des Gerätsabweichen.
Videoaufnahmen mit dem Memory Camcorder sind in drei Qualitätsstufen
möglich: „Super Fine“ (Superfein), Fine“ (Fein) und Normal“ .
Je höher die Qualitätseinstellung, desto mehr Speicherplatz ist erforderlich.
Die Komprimierungsratesteigt bei niedrigeren Qualitätseinstellungen. Je höher
die Komprimierung, desto mehr Zeit steht für die Aufnahme zur Verfügung.
Eine hone Komprimierung wirkt sich jedoch negative auf die Bildqualität laus.
Videoaufnahmen, die mit anderen Geräten aufgezeichnet wurden, können auf diesem
DVD Camcorder nicht abgespielt werden.
Der tatsächlich formatierte Speicherplatz kann geringer sein, da die interne Firmware
Speicherplatz belegt.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 32 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:23
33_ Español Deutsch _33
modo de videomara con
DVD: grabación / reproducción
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
Debe colocar el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC antes de grabar
un disco.
(sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105( i )/
DX1040)
gina 30
Puede grabar imágenes de vídeo utilizando el
mando a distancia. (sólo VP-DX102/DX104/
DX105(i )/DX1040)
gina 13
Esta videocámara con DVD proporciona dos
botones Iniciar/Parar grabacn. Uno se
encuentra en la parte trasera de la videomara
y el otro en el panel LCD. Seleccione el bon
Iniciar/Parar grabación que mejor utilice.
1. Encienda la Videocámara con DVD.
Conecte la videocámara con DVD a una
fuente de alimentación.
(Es decir, a una batea o a un adaptador de
CA.)
Deslice el interruptor POWER hacia abajo
para encender la videocámara con DVD.
Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC. (sólo VP-
DX103(i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
gina 30
2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo
y LCD)
Coloque el interruptor de Abrir/cerrar
objetivo en abierto (
).
gina 10
3. Pulse el bon Iniciar/Parar grabación.
Aparecerá el indicador de grabacn (
) y
se iniciará la grabación.
Pulse de nuevo el bon Iniciar/Parar grabación para
detener la grabacn.
4. Una vez nalizada la grabación, apague la videocámara con
DVD.
DVD camcordermodus:
aufnahme / wiedergabe
AUFNAHEME DER VIDEOBILDER
Sie sollten die Einstellung des Speichermodus
auf die DISC umstellen, bevor Sie mit der
Anrnahme auf Disk beginnen.
(nur VP-
DX103(i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Seite 30
Sie lnnen Videobilder auch über die
Fernbedienung aufzeichen. (nur VP-DX102/
DX104/DX105( i )/DX1040)
Seite 13
Dieser DVD Camcorder verfügt über zwei
Aufnahemestart/-stopp tasten. Eind be ndet
sich auf der ckseite des Camcordersr, die
andere auf dem LCD-Monitor. Verwenden Sie
je nach Bedarf eine derbeiden Tasten zum
Aufnahmestart/-Stopp
.
1. Schalten Sie den DVD-Camcorder ein.
Versorgen Sie den DVD Camcorder mit
Strom. (Akku oder Netzteil)
Schieben Sie den Schalter POWER
nach unten, um den DVD Camcorder
einzuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus auf das
Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i )/
DX104/DX105( i )/DX1040)
Seite 30
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD
Monitor. (Objektiv und LCD)
Schieben Sie den Schalter um die Linse
zu
Öffnen / Schliessen auf Öffnen ( ).
Seite 10
3. Drücken Sie die Aufnahmestart/-stopp taste.
Das Aufnahmesymbol (
) wird angezeigt,
es beginnt die Aufnahme.
Drücken Sie erneut die Taste zum
Aufnahmestart /-stopp , um die Aufnahme
zu beenden.
4. Schalten Sie den DVD Camcorder nach Beendigung der
Aufnahme aus.


0:00:00 [30 min]
STBY 0:00:00 [30 min]
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 33 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:37
34_ Español Deutsch _34
El tamaño de la imagen de vídeo grabada es 720X576.
Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la batería.
Para obtener la información en pantalla, consulte la página 22.
Para ver el tiempo de grabación aproximado, consulte la
página 32.
El sonido se graba con el micrófono estéreointerno situado en la
parte frontal de la videocámara con DVD. Tenga cuidado de no
bloquear este micrófono.
Antes de grabar un vídeo importante, asegúrese de probar
si existe algún problema con el sonido o con la grabación de
vídeo.
Para las diferentes funciones disponibles cuando graba
imágenes de vídeo.
páginas 65~77
No utilice el interruptor POWER ni retire el disco mientras se
accede al mismo. Si lo hace, dañara el disco o los datos del
mismo.
Si fija el soporte de almacenamiento en DVD, pueden crearse
hasta 253 imágenes de vídeo en discos DVD-R/+RW/+R DL/-
RW (Modo Vídeo), y hasta 999 en DVD-RW (Modo VR).
No podrá continuar con la grabación si la tapa del disco está
abierta. Un icono y un mensaje mostrarán que es imposible
realizar la grabación con la tapa del disco abierta.
Si pulsa el botón Iniciar/parar grabación mientras se encuentra
en curso la operación de un menú, la videocámara con DVD
inicia la grabación.
Si apaga la videocámara con DVD mientras graba,
enciéndala de nuevo con el soporte de almacenamiento
insertado: La reparación del soporte de almacenamiento
se ejecutará automáticamente con un mensaje. No apague
la unidad ni retire el soporte de almacenamiento mientras la
videocámara con DVD se esté recuperando. o dañará los datos
o el propio soporte de almacenamiento. La recuperación de
datos se completa transcurridos unos minutos pero a veces
tarda más tiempo. Utilice el adaptador de alimentación de CA al
recuperar los datos.
modo de videomara con
DVD: grabación / reproducción
Videos werden mit einer Auflösung von 720 × 576 Pixeln
aufgenommen.
Entnehmen Sie nach dem Aufnehmen den Akku, um unnötigen
Akkuverbrauch zu vermeiden.
Informationen zur Bildschirmanzeige finden Sie auf Seite 22.
Informationen zur ungefähren Aufnahmezeit finden Sie auf
Seite 32.
Der Ton wird über das interne Stereomikrofon auf der Vorderseite
des DVD Camcorders aufgezeichnet. Dabei darf das Mikrofon
nicht verdeckt sein.
Überprüfen Sie vor wichtigen Videoaufnahmen, dass die
Funktionen zur Audio- und Videoaufnahme einwandfrei
funktionieren.
Informationen zu verschiedenen Funktionen während der
Videoaufnahme finden Sie auf
Seiten 65~77
Während die Disk geladen wird, bedienen Sie bitte die POWER-
Taste nicht. Dadurch können die Daten auf der Disk bescdigt
werden.
Wenn Sie als Speichermedium auf DVD einstellen, können bis
zu 253 Titel auf einer Disk vom Typ DVD-R/+RW/+R DL/-RW
(Videomodus) erstellt werden, bis zu 999 Titel auf einer DVD-
RW (VR-Modus).
Bei geöffnetem Diskfach kann die Aufnahme nicht fortgesetzt
werden. Ein Symbol und eine Meldung zeigen an, dass die
Aufnahme bei Diskfach ist offen.
Wenn Sie währen einer Menüoperation die Taste zum
Aufnahmestart /-stopp, während eine Menüoperation
am Laufen ist drücken, fängt der DVD Camcorder mit dem
Aufnehmen an.
Wenn das Geräthrend der Aufnahme ausgeschaltet
wurde, schalten Sie es mit eingelegter Disk oder
Speicherkarte erneut ein. Das Speichermedium wird dann
automatisch repariert und eine entsprechende Meldung
angezeigt.hrend der Wiederherstellung darf das Gerät
nicht ausgeschaltet werden und die Disk oder Speicherkarte
darf nicht entfernt werden. Sonst können die Daten auf dem
Speichermedium beschädigt werden. Die Wiederherstellung
der Daten ist innerhalb einigen Minuten vollständig, aber es
kann manchmal etwas länger dauern. Schließen Sie vor der
Datenwiederherstellung das Netzteil an.
DVD camcordermodus:
aufnahme / wiedergabe
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 34 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:38
35_ Español Deutsch _35
GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES
(MODO EASY.Q)
Con la función EASY Q, la mayoría de los ajustes de la
videocámara con DVD se ajustan automáticamente, lo
que le libera de realizar los ajustes detallados.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad.
Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i )/
DX104/DX105(i )/DX1040)
gina 30
2. Pulse el botón EASY Q
.
Cuando pulse el botón EASY Q, la mayoa de las
funciones se deshabilitan y las siguientes funciones
se defi nen en Auto”.
- “Scene Mode (AE)(Modo escena (EA)),
“White Balance” (Bal. blanco), “Exposure”
(Exposición), “Anti-Shake (DIS)” (Anti-
temblores(DIS)), “Digital Effect” (Efecto
digital), “Focus” (Enfoque), “Shutter” (Obturador), “Back
Light” (Luz de fondo), “C. Nite”, etc.
Los indicadores (
y Antitemblores (DIS)
( )) aparecen en pantalla al mismo tiempo.
3. Para grabar imágenes de deo, pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
Para cancelar el modo EASY.Q
Pulse el botón EASY Q una vezs.
Los indicadores (
y Antitemblores (DIS) ( )) desaparecen en
pantalla al mismo tiempo.
Casi todos los ajustes volverán a los ajustes anteriores a la activación
del modo EASY.Q.
N o es posible cancelar el modo EASY.Q durante la grabación.
Botones no disponibles durante la operación EASY.Q.
Los siguientes controles no están disponibles porque se defi nen
automáticamente.
Y es posible que aparezca el mensaje correspondiente (“Release
the EASY.Q!”) (¡Libere EASY.Q.) si se intentan operaciones que no
estén disponibles.
- Botón
Menu
,
Joystick
.
Libere la funcn EASY.Q si desea añadir un efecto o ajuste a las
imágenes.
Los ajustes del modo EASY.Q se liberan una vez que se apaga la
videocámara con DVD.
AUFNENMEN IM EASY MODUS FÜR DIE ANNGER
(EASY.Q MODUS)
Mit der Funktion EASY Q werden die meisten Einstellungen
des DVD Camcorders automatisch vorgenommen, so dassSie
keine umfangreiche Anpassungen vornehmen müssen.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät auszuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten
auf
DISC
ein. (nur VP-DX103( i )/
DX104/
DX105(i )/
DX1040)
Seite 30
2. Drücken Sie auf die EASY Q Taste.
Wenn Sie die Taste EASY Q drücken, werden die
meisten Funktionen deaktiviert und die folgenden
Funktionen aufAuto.“ festgelegt:
-
„Scene Mode(AE)“(Szen.mod. (Bel.pr.) ) , „White
Balance“ (Weißabgleich),Exposure“ (Blende),
„Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „Digital
Effect“ (Digitaler Effekt), „Focus“ (Fokus),Shutter“
(Belichtung), Back Light“ (Gegenlichtkomp), „C. Nite“
(Lange Belicht.zeit) usw.
Die Symbole( und (Bildstabilisierung) Anti-Shake(DIS) ( ))
werden gleichzeitig auf dem Bildschirm angezeigt.
3. Zum Beginnen der Videoaufnahme drücken Sie die Taste zum Aufnahmestart/
-stopp
.
Abbrechen des EASY Q Modus
Drücken Sie die Taste EASY Q erneut.
Die Symbole (
und (Bildstabilisierung) Anti-Shake(DIS) ( ))
werden nicht mehr auf dem Bldschirm angezeigt.
Fast alle Einstellungen kehren in den Zustand zurück, in dem sie sich
vor der Aktivierung des Modus EASY.Q befunden haben.
Sie können den EASY Q Modus nicht während einer Aufnahme abbrechen.
Im Modus EASY.Q nicht verfügbare Tasten.
Die folgenden Tasten und Steuerungen stehen nicht zur Verfügung, da
die Optionen automatisch festgelegt werden.
Außerdem wird bei Betätigung dieser Tasten möglicherweise
die entpsrechende Meldung („Release the EASY.Q!“ (Easy.Q
ausschalten)) angezeigt.
-
Menu
taste,
Joystick
.
Lösen Sie die EASY.Q Funktion aus, wenn Sie einen Effekt oder
Einstellungen den Bildern hinzufügen möchten.
Die Einstellungen von EASY.Q werden beim Ausschalten des DVD
Camcorders deaktiviert.
digital), “Focus” (Enfoque), “Shutter” (Obturador), “Back
STBY 0:00:00 [30 min]
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 35 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:40
36_ Español Deutsch _36
CAPTURA DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS
DURANTE LA REPRODUCCIÓN DE IGENES DE
DEO ( sólo VP-DX103
( i )
/DX104/DX105
( i )/DX1040)
Esta función sólo está operativa en el modo
Reproducir.
gina 21
Si pulsa el botón PHOTO durante la reproducción,
detiene la reproducción y guarda una imagen de la
escena actual del vídeo que se encuentra en pausa
en la tarjeta de memoria.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad y coloque el interruptor del
Modo de almacenamiento en DISC
.
Pulse el botón MODE para defi nir el modo
Reproducir.
gina 21
Aparece la pantalla del índice de miniaturas.
2. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de
deo que desee.
Para cambiar la página actual de vista en
miniatura, mueva el Joystick hacia abajo
para resaltar la barra deginas y mueva el
Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda
para seleccionar la página.
3. Pulse el Joystick
.
Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y
se reproducen automáticamente.
4. Pulse el botón PHOTO en el punto que desee.
Se oye el sonido del obturador. La imagen
fotog ca se graba en la tarjeta de memoria
con el mensajePhoto capture” (Captura
foto).
Las imágenes fotográfi cas capturadas
desde las igenes de vídeo al soporte
de almacenamiento se guardan en
formato 800x600.
modo de videomara con
DVD: grabación / reproducción
AUFNAHME STILLER BILDER WÄHREND EINER
VIDEO WIEDERGABE (nur VP-DX103
( i )
/DX104/
DX105
( i )/DX1040)
Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus
verwendet werden.
Seite 21
Wenn Sie währen der Wiedergabe die Taste
PHOTO drücken, wird die Wiedergabe angehalten
und ein Enzelbild der angehaltenen Szene wird auf
der Speicherkarte gespeichert.
1. Schieben Sie den POWER schalter nach unten,
um die Stromversorgung einzuschalten und den
Schalter Speichermodus auf DISC
.
Drücken Sie die Taste MODE, um den
Wiedergabemodus einzustellen.
Seite 21
Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
2. Verwenden den Joystick, um eins von Ihnen
gewünschtes Videobild zu selektieren.
Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu
wecheln, bewegen Sie den Joystick nach
unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder
nach links, um die Seite auszuhlen.
3. Drücken Sie den Joystick
.
Die ausgewählte Datei wird angezeigt und
automatisch wiedergegeben.
4. Drücken Sie die Taste PHOTO an der genschten
Stelle.
Sie ren ein Auslösergeräusch. Das Fotobild
wurde wurde aufgenommen und eine Meldung
„Photo capture“ (Fotoaufnahme) erscheint.
Die Einzelbilder der Videoaufnahme
werden auf dem Speichermedium im
Format 800 × 600 gespeichert.
DVD camcordermodus:
aufnahme / wiedergabe
12/12
0:00:59
012
Photo capture
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 36 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:44
37_ Español Deutsch _37
USO DEL ZOOM
Utilice la funcn de zoom para cerrar o abrir el
ángulo de grabación.
Esta videocámara con DVD permite grabar
utilizando un potente zoom óptico 34x y un zoom
digital 1200x.
La palanca de Zoom se encuentra en la parte
superior de la videocámara.
Tambn puede utilizar la función de zoom
moviendo el Joystick (W/T) hacia arriba o hacia
abajo.
Para acercar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia adelante
T
(telefoto).
Para alejar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia
W ngulo
panorámico).
Cuanto s deslice la palanca del zoom, más
pido será la acción de zoom.
La ampliación del zoom por encima de 34x
se realiza a través de un procesamiento de
imágenes digital y por ello se denomina zoom
digital. El zoom digital puede llegar hasta 1200x.
De na “Digital Zoom” (Zoom Digital) en el
valor que desee.
gina 76
Puede defi nir el zoom digital hasta 1200x en modo Vídeo.
Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del Zoom. Si
aleja el dedo de la palanca del zoom, es posible que también se
grabe el sonido de la palanca.
La distancianima posible entre la videocámara y el objeto con
un enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo
panorámico y de 50 cm para el teleobjetivo.
El enfoque cambia al aplicar el zoom tras enfocar manualmente.
Enfoque automáticamente o tome la escena que desee
aplicando el zoom antes de enfocar manualmente.
página 70
El zoom óptico mantiene la calidad del vídeo, pero con el zoom
digital es posible que la calidad de la imagen sufra.
ZOOM
Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder
Weitwinkelaufnahmen.
Mit diesem DVD-Camcorder können Sie Aufnahmen
mit 34x Hochleistungszoom oder 1200x Digitalzoom
erstellen.
Der Zoomhebel be ndet sich auf der oberen
Seite des Camcorders.
Sie nnen die Zoomfunktion auch durch das
Bewegen des Joystick (W/T) nach oben oder
nach unten benutzen.
So vergrößern Sie den Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung
T
(Telemodus).
So verringern Sie den Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung
W
(Weitwinkel).
Je weiter Sie den Zoomregler nach unten
schieben, desto schneller reagiert der Zoom.
Eine mehr als 34x Vergrößerung erfolgt
durch digitale Bildbearbeitung und wird daher
Digitalzoom genannt. Der Digitalzoom ermöglicht
eine bis zu 1200x Vergrößerung.
Stellen Sie den Digital Zoom“ (Digitaler Zoom)
wert, je nach Ihrem Wunsch ein.
Seite 76
Sie können den Digitalzoom im Videomodus auf
eine bis zu 1200x Vergrößerung festlegen.
Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler. Wenn Sie Ihren
Finger vom Zoomregler nehmen, wird möglicherweise auch das
Geräusch des Zoomreglers aufgezeichnet.
Die minimale Entfernung zwischen Camcorder und Motiv für ein
scharfes Bild beträgt ca. 1 cm ( ca 0.39 Zoll) im Weitwinkel- und
50 cm (ca. 19.68 Zoll) im Telemodus.
Nach einer manuellen Scharfeinstellung ändert sich der Fokus
beim Zoomen. Führen Sie eine automatische Scharfeinstellung
durch oder erfassen Sie die gewünschte Szene, indem Sie die
Zoomeinstellung festlegen, bevor Sie manuell scharf stellen.
Sete 70
Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualität voll erhalten, beim
digitalen Zoom kann die Qualität nachlassen.
Sie nnen die Zoomfunktion auch durch das

VOL
STBY 0:00:00 [30 min]
Sie nnen die Zoomfunktion auch durch das
Sie nnen die Zoomfunktion auch durch das
W : Wide angle T : Telephoto
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 37 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:48
38_ Español Deutsch _38
REPRODUCCIÓN DE IGENES DE DEO
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
página 21
Puede cambiar al modo Reproducir utilizando el botón
MODE
.
Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que
desee utilizando la vistas del índice de imágenes en
miniatura.
Utilice los botones relacionados con la reproducción del
mando a distancia. (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/
DX1040)
página 13
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad y abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i )/
DX104/DX105(i )/DX1040)
página 30
Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD.
gina 79
2. Pulse el botón MODE para de nir el modo Reproducir.
Aparece la vista del índice de imágenes en
miniatura. La marca de selección de la imagen
en miniatura se encuentra en el archivo de más
reciente creación o reproducción.
Para cambiar la página actual de vista en miniatura,
mueva el Joystick hacia abajo para resaltar la
barra de páginas y mueva el Joystick hacia la
derecha o hacia la izquierda para seleccionar la
página.
3. Mueva el Joystick para seleccionar la imagen dedeo que desee y
pulse el Joystick.
Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen
automáticamente.
Para detener la reproducción, mueva el Joystick hacia abajo.
Pulse el botón Pantalla
( ) para activar y desactivar la función de la OSD
(Presentación en pantalla).
Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir, es posible
que las imágenes que se van a reproducir tarden tiempo en aparecer.
Es posible que los videos editados en un PC no aparezcan en esta
videocámara con DVD.
Es posible que los videos grabados en otra videocámara no se puedan
reproducir en esta videocámara con DVD.
modo de videomara con
DVD: grabación / reproducción
WIEDERGEBEN VON VIDEOAUFNAHMEN
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar.
Seite 21
Drücken Sie zum Wechseln in den
Wiedergabemodusdie Taste MODE button.
Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie schnell
die gewünschten Videoaufnahmen nden.
Verwenden Sie die Wiedergabetasten
derFernbedienung. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/
DX1040)
Seite 13
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
das Gerät auszuschalten.
Bringen Sie den Schalter Storage mode
(Speichermodus) in die Position DISC.
(nur VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Seite 30
Passen Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-
Monitors an
Seite 79
2. Drücken Sie die Taste MODE, um in den
Wiedergabemodus zu wechseln.
Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Die
Markierung der Miniaturansicht be ndet sich auf
der zuletzt erstellten oder wiedergegebenen Datei.
Zum Wechseln zu einer anderen Miniaturansicht
bewegen Sie den Joystick nach unten zum
Seitenbalken; dann bewegen Sie den Joystick
nach rechts oder links, um die Seite auszuwählen.
3. Bewegen Sie den Joystick, um die gewünschte
Videoaufnahme auszuwählen, dann drücken Sie den
Joystick
.
Die ausgewählte Datei wird angezeigt und
automatisch wiedergegeben.
Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die
Wiedergabe zu stoppen.
Drücken Sie die Taste Display
( ), um die Bildschirmanzeige
ein- bzw. auszuschalten.
Je nach der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen Augenblick
dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.
Videoaufnahmen, die auf einem PC bearbeitet wurden, werden auf dem
DVD-Camcorder glicherweise nicht angezeigt.
Videoaufnahmen von anderen Camcordern lassen sich möglicherweise nicht
auf dem DVD-Camcorder wiedergegeben.
DVD camcordermodus:
aufnahme / wiedergabe
12/12

0:00:59
012
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 38 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:53
39_ Español Deutsch _39
Ajuste del volumen
Puede controlar el volumen utilizando la palanca del Zoom durante
la reproducción.
Puede oír el sonido grabado con el altavoz incorporado.
El nivel puede ajustarse entre 0 y 19.
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, es posible que no
escuche ningún sonido en el altavoz.
Diversas operaciones de reproducción
Reproducir / Pausa / Parar
Las funciones de reproducción y pausa se alternan cuando pulsa el
Joystick.
Mueva el Joystick hacia abajo para detener la reproducción.
Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
(
/ ). (solo VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
Buscar reproducción
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y manténgalo
pulsado durante la reproducción.
- Velocidad RPS (Búsqueda de reproducción inversa):
x2
x16
x2
- Velocidad FPS (Búsqueda de reproducción adelante):
x2
x16
x2
Para reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick
.
Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
(
/ ). (solo VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
Saltar reproducción
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y durante la
reproducción.
- Si mueve el Joystick a la izquierda antes de que transcurran
3 segundos después de que se inicie la imagen dedeo, se
reproduce la imagen anterior.
- Si mueve el Joystick a la izquierda después de que
transcurran 3 segundos desde que se inicia la imagen de
vídeo, se reproduce la imagen actual desde el principio.
- Si mueve el Joystick a la derecha, se reproduce la imagen
siguiente.
Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
( / ). (solo VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
Reproducción a cámara lenta
Haga una pausa en la reproducción pulsando el Joystick y mueva
el Joystick a la derecha o a la izquierda. La imagen de vídeo se
reproduce adelante o atrás a una velocidad de 1/2x.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick
.
La reproducción lenta continúa durante 3 minutos.
Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
( ). (sólo VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
Al pulsar los botones ( ) o ( ) del mando a distancia durante la reproducción lenta,
reproduce lentamente en sentido inverso o hacia adelante. (solo VP-DX102/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Anpassen der Lautstärke
Sie können die Lautstärke mit dem Zoomregler während der
Wiedergabe einstellen.
Sie können den aufgezeichneten Ton über den integrierten
Lautsprecher hören.
Der Regelbereich der Lautstärke liegt zwischen 0 und 19.
Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe schließen, wird
der Ton ausgeschaltet.
Verschiedene Wiedergabeoptionen
Abspielen, Pause, Stopp
Die Funktionen Wiedergabe und Pause wechseln, wenn Sie den
Joystick drücken.
Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die Wiedergabe zu
stoppen.
Alternativ nnen Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung (
/ )
drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
Suchlauf
Bewegen Sie den Joystick während der Wiedergabe nach rechts
oder links.
- RPS-Geschwindigkeit (Rückwärtssuche): x2
x16
x2
- FPS-Geschwindigkeit (Vorwärtssuche): x2
x16
x2
Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen,
drücken Sie den Joystick
.
Alternativ nnen Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung (
/ )
drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
Überspringen
Bewegen Sie den Joystick während der Wiedergabe nach rechts
oder links.
- Wenn Sie den Joystick innerhalb von 3 Sekunden nach
Starten einer Videoaufnahme nach links bewegen, wird das
vorherige Video wiedergegeben.
- Wenn Sie den Joystick 3 Sekunden nach Start einer
Videoaufnahme nach links bewegen, wird das aktuelle Video
von Beginn an wiedergegeben.
- Wenn Sie den Joystick nach rechts bewegen, wird das
nächste Video wiedergegeben.
Alternativ nnen Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung (
/ )
drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
Zeitlupe
Halten Sie die Wiedergabe durch Drücken des Joysticks an, dann
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder links. Das Video wird
mit 0,5facher Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts abgespielt.
Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen,
drücken Sie den Joystick
.
Die Zeitlupenwiedergabe wird 3 Minuten lang fortgesetzt.
Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung drücken (
). (Nur VP-
DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
Drücken Siehrend der Zeitlupe die Tasten ( ) oder ( ) auf der Fernbedienung,
und die Aufnahme wirdckwärts und in Zeitlupe abgespielt. (nur VP-DX102/DX104/
DX105(i )/DX1040)
<VP-DX102/DX104/DX105( i )/
DX1040 only>
<VP-DX102/DX104/DX105( i )/
<VP-DX102/DX104/DX105( i )/
0:00:59
0:00:59
012
012
02
0:00:59
012
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 39 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:00
40_ Español Deutsch _40
modo de videomara con DVD:
edición de imágenes de deo
ELIMINACIÓN DE IMÁGENES
( ( ))
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
Puede eliminar las imágenes dedeo grabadas en el disco
que no desee.
Esta función sólo está operativa en discos DVD-RW (modo
VR).
Una imagen borrada no se puede recuperar.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la
unidad.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC.
página 30
2. Pulse el botón MODE para de nir el modo Reproducir.
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
3. Pulse el botón MENU
.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Delete” (Supr.)
.
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
la opción que desee (“Select fi le” o Select All” (Selec.
todo)) y pulse el Joystick
.
“Select fi le”: borra imágenes individuales.
- Para borrar imágenes individualmente, utilice el
Joystick para seleccionar la imagen que va a
eliminar.
Aparece el indicador ( ) en las imágenes
seleccionadas.
Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de
la imagen en miniatura para borrarla (aparece
el indicador ( ) en la imagen) o no (se quita el
indicador ( ) de la imagen). Mueva el Joystick
hacia arriba para seleccionar “Execute” (Ejecutar)
y pulse el Joystick
.
“Select All” (Selec.todo): borra todas las imágenes.
- Mueva el Joystick hacia arriba para seleccionar
Execute(Ejecutar) y pulse el Joystick.
6. El mensaje aparecerá según la opcn seleccionada. Mueva
el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes
(Si) y pulse el Joystick
.
Al terminar, se borrarán las igenes seleccionadas.
(Consecuentemente también desaparecen los archivos
borrados en la lista de reproduccn.
página 45)
DVD camcordermodus:
bearbeiten von videoaufnahme
SCHEN VON BILDERN
( ( ))
Diese Funktion ist nur im Videomodus Abspielen verfügbar.
Sie nnen die unerwünschten Videoaufnehmen von der
Disk löschen.
Dies funktioniert nur im Falle einer DVD-RW Platte ( VR
Modus).
Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät einzuschalten.
Setzen Sie den Speichermodus schalter auf DISC.
Seite30
2. Drücken Sie Taste MODE, um den Spielmodus einzustellen.
Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
3. Drücken Sie die MENU taste.
4. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach Links, um
„Delete“ (Lösch.). auszuwählen
5. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder Unten, um
die gewünschte Option auszuwählen (Select fi le“ (Datei
aushlen) oder „Select All“ (Datei auswählen)) aus, und
dann drücken Sie den Joystick
.
„Select File“ (Datei auswählen): Löscht einzelne Bilder.
- Um die einzelnen Bilder zuschen, verwenden Sie
den Joystick undhlen das Bild, das gelöscht
werden soll.
Die (
) Indikatoranzeige der auswählten Bilder
erscheint.
Durch das Drücken, wird der Joystick schaltet
zwischen der Miniaturbilderansicht des zuschen
Bildes (ein (
) Indikator erscheint auf dem Bild)
oder nicht (der ( ) Indikator wird vom Bild entfernt)
Bewegen Sie den Joystick nach Oben, um die
„Execute“ (Aush.), zu wählen, und dann drücken
Sie den Joystick.
„Select All“ (Datei auswählen): Löscht alle Bilder.
-
Bewegen Sie den Joystick nach Oben, um „Execute“
(Ausfüh.)
auszuwählen und dann drücken Sie den Joystick.
6. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen.
Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach Links
um das Yes“ (Ja), auszuwählen und dann drücken Sie
den Joystick
.
Nach der Beendigung der Aktion, werden die
ausgewählten Bilder gelöscht. (Die gelöschten
Dateien werden auch inder Wiedergabeliste
entsprechend gelöscht.
Seite 45)
12/12
Video
Delete
Select le
Select All
Move Select
Delete
Delete selected les?
Yes No
Delete
Back
Execute
7/12
Move Select
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 40 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:06
41_ Español Deutsch _41
ELIMINACIÓN DE UNA SECCIÓN DE UNA IMAGEN
DE VÍDEO (BORRADO PARCIAL)
( ( ))
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
página 21
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
Una imagen de deo se puede borrar parcialmente.
1. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o a
la izquierda para seleccionar “Edit” (Editar)
.
2. Pulse el Joystick para seleccionar Partial Delete” (Borr.
parcial)
.
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen dedeo que
desee y pulse el Joystick
.
El archivo seleccionado llena la pantalla en pausa.
Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back
(Volver) y pulse el Joystick
.
4. Mueva el Joystick a la derecha para reproducir la imagen de
vídeo.
5. Pulse el Joystick en el punto inicial que va a borrar.
El punto inicial de eliminación se marcará con
”.
6. Mueva el Joystick a la derecha para buscar el punto nal
de lo que se va a borrar. Pulse el Joystick.
El punto fi nal de eliminación se marcacon “
.”
7. Pulse el Joystick para borrar la parte seleccionada.
Aparecerá el mensajePartial Delete? Selected part
of a fi le will be deleted.” (¿Borrado parcial? Se
borrará la parte seleccionada del archivo).
8. Mueva el Joystick a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si)
y pulse el Joystick
.
Se borra la parte seleccionada de la imagen deldeo.
No retire la batería ni el adaptador de alimentación
de CA mientras se encuentre en curso el borrado
parcial. Podría dañarse el archivo.
Una parte borrada de la imagen dedeo no pod
recuperarse.
El borrado parcial no está disponible al grabar
antes de 3 segundos.
El borrado parcial no está disponible en una
sección de 3 segundos de la imagen de vídeo ni
tampoco en la sección de 3 segundos del tiempo
restante.
Cuando se ejecute el borrado parcial, las imágenes
de vídeo relacionadas de la lista de reproducción
se eliminan parcialmente.
SCHEN EIN TEIL DES BILDES (PARTIELLES
SCHEN)
( ( ))
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar.
Seite 21
Stellen Sie den Specherungsmodus auf das Umschalten
auf DISC. (nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Seite 30
Eine Bildaufnahme kann teilweise geslöscht werden.
1. Drücken Sie auf die MENU taste, und dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder links, um dasEdit“ (Bearbeiten)
auszuwählen.
2. Drücken Sie den Joystick, um die Partial Delete
(Teilw.
lösch.) auszuwählen.
3. Verwenden Sie den Joystick, um das geschte Bild
auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick
.
Die ausgehlte Datei füllt den Bildschirm mit
Pausenanzeige
.
Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick ,
um die „Back“ (Zur.), auszuühlen, drücken Sie den
Joystick
.
4.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um das Video abzuspielen.
5. Drücken Sie den Joystick am Anfang des Startpunkt, bei
dem Sie gelöscht haben.
Der Startpunkt derschung wird mit
.“ markiert
6. Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um den Endpunkt
derschung auszuwählen. Drücken Sie den Joystick.
Der Endpunkt der Löschung wird markiet mit
.“
7. Drücken Sie den Joystick, um ausgewählten Abschnitt zu
löschen.
Die Nachicht Partial Delete? Selected part of a fi le
will be deleted.“(Teilweise löschen? Ausgewählter
Teil einer Datei wird gescht) wird erscheinen.
8. Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um „Yes“ (Ja),
auszurählen, dann drücken Sie den Joystick.
Der ausgehlte Bereich des Videobildes wird gelöscht.
Bitte entfernen Sie den Batteriepack oder den AC
Strom nicht,hrend die partielle schung fortgesetzt
wird. Die Datei kann dadurch zerstört werden.
Der gelöschte Teil eines Videobildes kann nicht
wiederhergestellt werden
Die partielle Löschungsfunktion ist nicht verfügbar,
wenn die Aufnahmelänge weniger als 3 Sekunden ist.
Die partielle Löschung ist weder innerhalb von 3
Sekunden des Bildes, noch innerhalb der 3 Sekunden
der Reszeit verfügbar.
Wenn die partielle Löschungs durchgeführt wurde,
verwandte Bilder in the Spielliste werden auch
entsprechend gelöscht.
Video
Edit
Partial Delete
12/12
0:00:59/0:02:00
011
Partial Delete
Play Frame Delete
Partial Delete
11/12
Back
0:00:59/0:02:00
Partial Delete
001
Partial Delete?
Selected part of a fi le
will be deleted.
Yes Cancel Exit
Play Frame Delete
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 41 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:12
42_ Español Deutsch _42
LISTA DE REPRODUCCIÓN ( ( ))
¿Q es una lista de reproduccn?
Puede crear una lista de reproducción en el mismo disco recopilando las
escenas favoritas de las imágenes de vídeo grabadas. Al crear o borrar una
lista de reproducción, no se borrará la imagen de vídeo original. Añadir o borrar
imágenes de vídeo de la lista de reproducción no afecta a las imágenes de
vídeo originales.
Esta funciónlo es operativa en discos DVD-RW (modo VR).
Debe formatear el DVD-RW en modo VR antes de grabar.
página 50
Ejemplo: Ha grabado algunas escenas en un disco DVD. Desea guardar la
grabación original, pero también desea crear un compendio colocando juntas
las escenas favoritas.
En este caso, puede crear una lista de reproducción seleccionando únicamente
las escenas favoritas, dejando la grabación original tal y como está.
modo de videomara con DVD:
edición de imágenes de deo
SPIELLISTE ( ( ))
Was ist eine Wiedergabeliste?
Sie könen eine Spielliste der selben Platte erstellen, indem Sie die gewünschten
Lieblingsszenen aus den vorhandenen Videoaufnahmen auswählen. Beim
Erstellen oder Löschen von Spielliste wird die Original-Videodatei nicht gelöscht.
Wenn Sie Videoaufnahmen zur Wiedergabeliste hinzufügen oder aus dieser
löschen, wirkt sich dies nicht auf die Original-Videodateien aus.
Dies funktioniert nur im Falle einer DVD-RW Platte (VR-Modus).
Die DVD-RW sollte vor der Aufnahme im VR-Modus formatiert werden.
Seite50
Beispiel: Sie haben einige Videos auf die DVD aufgenommen. Sie möchten die
Original aufnahme sicher speichern, aber möchten auch eine zusammenfassung
der von Ihnen gewünschten Szenen erstellen.
In diesem Fall können Sie eine Wiedergabeliste erstellen, indem Sie
die gewünschten Szenenauswählen. Die Originalaufnahmen bleiben
dabeiunverändert.
DVD camcordermodus:
bearbeiten von videoaufnahme
12.JAN.2008 30.JAN.2008
Movie image 1 Movie image 2 Movie image 3 Movie image 4 Movie image 5 Movie image 6 Movie image 7
10:00 10:30 11:30 14:00 16:10 18:20 20:00
Playlist
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 42 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:18
43_ Español Deutsch _43
Creación de una lista de reproducción
Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
Puede crear una lista de reproducción recopilando las
escenas favoritas de las imágenes de vídeo grabadas.
Sólo puede crear una lista de reproducción.
1. Mueva el Joystick para seleccionar la fi cha de la lista de
reproducción (
) en la vista del índice de imágenes en
miniatura.
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura de
la lista de reproducción.
2. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Add” (Añadir) y pulse el Joystick.
4. Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes dedeo
que va aadir a la lista de reproducción.
Aparece el indicador (
) en las imágenes de vídeo
seleccionadas.
Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de
la imagen en miniatura para crear una lista de
reproducción (el indicador (
) aparece en la imagen) o
no (el indicador (
) se quita de la imagen).
Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back
(Volver) y pulse el Joystick
.
5. Utilice el Joystick para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y
pulse el Joystick
.
Aparecerá el mensaje “Add selected les to Playlist?
(¿Añadir archivos seleccionados a lista de repr.?)
.
6. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick
.
Se aden los archivos seleccionados a la lista de
reproducción.
Puede reproducir una lista de reproducción de igual forma que una
imagen de vídeo.
página 38
Si el espacio libre disponible en el disco es insufi ciente, borre las
imágenes dedeo que no necesite.
Es posible incluir en la lista de reproducción hasta 64 imágenes de
vídeo.
Al reproducir la lista de reproducción, el contador se refi ere al contador
total de la lista de reproducción.
Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura de vídeo,
utilice el Joystick para seleccionar la fi cha de reproducción (
).
Erstellen einer Wiedergabeliste
Diese Funktion ist nur im PLAY-modus verfügbar.
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
DISC. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Seite30
Sie nnen eine Wiedergabeliste erstellen, indem Sie die von
Ihnen gewünschten Aufnahmen zusammenstellen.
Sie nnen eine einzige Wiedergabeliste erstellen.
1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste auf ( )
Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu gelangen.
Die indizierte Miniaturansicht der Wiedergabeliste wird
erscheinen.
2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den Joystick
nach rechts oder nach links, um das „Edit.“ (Bearbeiten)
auszuwählen.
3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder nach Unten, um
die Funktion Add“(Hinzuf) , auszuwählen und drücken Sie
dann den Joystick
.
4. Verwerden Sie den Joystick, um die Videobilder auszwählen
und der Wiedergabeliste hinzuzufügen.
Der (
) Indikator der ausgewählten Videobildern wird
angezeigt.
Durch das Drücken, schalter sich der Joystick zwischen
der Miniaturbilderansicht des auszuwählenden Bildesauf
der zu kreiierenden Wiedergabeliste (der (
) Indikator
erscheint auf dem Bild) oder nicht (der (
) Indikator
wurde vom Bild entfernt).
Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick, um
die „Back“ (Zur.), auszuwählen, dann drücken Sie den
Joystick
.
5. Vewenden Sie den Joystick, um die Funktion„Execute
(Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick
.
Die Meldung „Add selected les to Playlist?
(Ausgew.
Dateien\nzur Wiedergabel.\nhinzufügen?) wird
angezeigt.
6. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das Yes“ (Ja),
auszuwählen und drücken dann den Joystick
.
Die ausgewählte Dateien wurden der Wiedergabeliste hinzugefügt.
Sienneneine wiedergabeliste auf dieselbe Weise abspielen wie eine
Videodatei.
Seite 38
Falls noch freier Platz auf der Platte unzureichend sein sollte, löschen
Sie einfach untige Videobilder von der Platte.
Eine Wiedergabeliste kann bis zu 64 Videodateien enthalten.
Während des Abspielens von der Wiedergabeliste, bezieht sich der
Zähler auf die Gesamtzählung der Wiedergabeliste.
Um zu indizierten Miniaturansicht zurückzukehren, verwenden Sie den
Joystick , um den Abspieltab (
) auszuwählen.
Playlist
Edit
Add
Arrange
Delete
Partial Delete
Move Select
Add
Add selected fi les to Playlist?
Yes No
Empty
Move
Add
7/12
Execute
Back
Move Select
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 43 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:40
44_ Español Deutsch _44
Ordenación de las imágenes de deo dentro de la lista de
reproducción
Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
Puede organizar las imágenes de vídeo existentes dentro de
una lista de reproducción moviéndolos a las posiciones que
desee.
1. Mueva el Joystick para seleccionar la fi cha de la lista de
reproducción (
) en la vista del índice de imágenes en
miniatura.
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura de
la lista de reproducción.
2. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Arrange” (Organizar) y pulse el Joystick
.
4. Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes dedeo
que se van a organizar.
Aparece el indicador (
) en la imagen de vídeo
seleccionada.
Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de la
imagen en miniatura de vídeo para organizarla dentro de
la lista de reproducción (el indicador (
) aparece en la
imagen) o no (el indicador ( ) se quita de la imagen).
También aparecerá una barra al lado de la imagen de
vídeo seleccionada .
5. Mueva el Joystick para seleccionar la posición que desee y
pulse el Joystick
.
El archivo seleccionado se organiza en la posición que
desee.
Para volver, utilice el Joystick para seleccionarBack
(Volver) y pulse el Joystick
.
6. Para ejecutar, utilice el Joystick para seleccionar “Execute
(Ejecutar) y pulse el Joystick
.
Aparecerá el mensaje Arrange selected a le to this
order?” (¿Organizar archivos seleccionados en este
orden?)
.
7. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick
.
Los archivos seleccionados se organizan en la posición seleccionada.
modo de videomara con DVD:
edición de imágenes de deo
Ändern der Reihenfolge der Videodateien in einer
Wiedergabeliste
Diese Funktion ist nur im PLAY-modus verfügbar.
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
DISC. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Seite30
Sie können die Videoaufnahmeninnehalb einer
Wiedergabeliste verschieben, indem Sie an die gewünschte
Position hinbewegen.
1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste auf (
)
Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu gelangen.
Die indizierte Miniaturansicht der Wiedergabeliste wird
erscheinen.
2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, um dasEdit“
(Bearbeiten) auszuwählen.
3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder nach Unten,
um die Funktion „Arrange
(Anordnen), auszuwählen und
drücken dann den Joystick.
4. Verwenden Sie den Joystick , um die die Videobilder
anzuordnen.
Der (
) Indikator der ausgewählten Videobildern wird
angezeigt.
Indem Sie den Joystick drücken, aktivieren (das Bild
wird durch das Symbol (
) gekennzeichnet) bzw.
deaktivieren (das Symbol ( ) wird nicht mehr auf
dem Bild angezeigt) Sie die Auswahl der Miniatur der
Filmaufnahme für die Anordnung in der Wiedergabeliste.
Neben der ausgewählten Videodatei wird außerdem ein
Balken angezeigt.
5. Bewegen Sie den Joystick auf die gewünschte Position,
dann drücken den Joystick
.
Die ausgewählte Datei wird in die genschte Position
eingeordnet.
Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick ,
um die Back“ (Zur.), auszuühlen, drücken Sie den
Joystick
.
6. Um Auszuführen, vewenden Sie den Joystick, um die
Funktion „Execute“ (Ausfüh.), auszuwählen, und dann
drücken Sie den Joystick
.
Die Meldung „Arrange selected a le to this order?“ (Ausgew.
Dateien\nin dieser Reihenf. anordnen?)
wird erscheinen.
7. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das „Yes“ (Ja),
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
Die ausgewählte Dateien werden in die gewünschte Position eingeordnet.
DVD camcordermodus:
bearbeiten von videoaufnahme
Playlist
Edit
Add
Arrange
Delete
Partial Delete
Wiedergabeliste
12/12
Arrange
8/12
Execute
Back
Move Select
Move Select
Arrange
Yes No
Arrange selected a le
to this order?
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 44 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:44
46_ Español Deutsch _46
Eliminación de una sección de una imagen de
deo dentro de una lista de reproducción
Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo
VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
página 30
Puede eliminar una sección de una imagen de deo dentro de una
lista de reproducción.
1. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
2. Pulse el Joystick para seleccionar Partial Delete”
(Borr.parcial).
3. Mueva el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que
desee y pulse el Joystick
.
El archivo seleccionado llena la pantalla en pausa.
4. Mueva el Joystick a la derecha para reproducir la imagen de
vídeo.
5. Pulse el Joystick en el punto inicial que va a eliminar.
El punto inicial de eliminación se marcará con
.”
6. Utilice el Joystick para buscar el punto nal del borrado.
Pulse el Joystick.
El punto fi nal de eliminación se marcacon “
.”
7. Pulse el Joystick para eliminar la parte seleccionada.
Aparecerá el mensaje Partial Delete? Selected part of a
le will be deleted.” (¿Borrado parcial? Se borrará la parte
seleccionada del ).
8. Mueva el Joystick a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si)
y pulse el Joystick.
Se borrará la parte seleccionada de la imagen deldeo.
No retire la batería ni el adaptador de alimentación de CA
mientras se encuentre en curso el borrado parcial. Podría
dañarse el archivo.
Una parte borrada de la imagen dedeo no pod
recuperarse.
El borrado parcial no está disponible al grabar antes
de 3 segundos
.
El borrado parcial no está disponible en una sección de 3
segundos de la imagen de deo ni tampoco en la sección
de 3 segundos del tiempo restante.
modo de videomara con DVD:
edición de imágenes de deo
DVD camcordermodus:
bearbeiten von videoaufnahme
schen eines Videoabschnitts von der
Wiedergabeliste.
Diese Funktion funktioniert nur in Abspielmodus.
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC (
nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Seite 30
Sie können die nicht benötigten Videodateien von der
Wiedergabeliste löschen.
1. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, um das Edit“
(Bearbeiten) auszuwählen.
2. Drücken Sie den Joystick, um das „Partial Delete“
(Teilw.
lösch.) auszuwählen.
3. Bewegen Sie den Joystick auf das gewünschte Videobild,
dann drücken Sie den Joystick
.
Die ausgewählte Datei füllt den Bildschirm mit Pausenanzeige.
4. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts, um die
Videoaufnahme abzuspielen.
5. Drücken Sie den Joystick an dem Startpunkt, wo Sie löschen
möchten.
Der Startpunkt der Löschung wird dann entsprechend markiert
mit
.“
6. Verwenden Sie den Joystick , um den Endpunkt der
Löschung zu suchen. Drücken Sie den Joystick.
Der Endpunkt der Löschung wird dann entsprechend markiert
mit
.“
7. Drücken Sie den Joystick, um den ausgewählten Abschnitt
zu löschen.
Die Meldung Partial Delete? Selected part of a le will be
deleted. (Teilweise löschen? Ausgewählter Teil einer Datei
wird gelöscht) wird erscheinen.
8. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts, um das „Yes“ (Ja),
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
Der ausgewählte Bereich des Videobildes wird gelöscht.
Bitte entfernen Sie den Batteriepack oder die AC
Stromversorgung nicht,hrend die partielle Löschung
fortgesetzt wird. Die Datei kann dadurch zerstört werden.
Der gelöschte Teil eines Videobilds kann nicht
wiederhergestellt werden.
Die partielle schungsfunktion ist nicht verfügbar, wenn
die Aufnahmelänge weniger als 3 Sekunden ist.
Die partielle schung ist weder innerhalb von 3 Sekunden
des Bildes, noch innerhalb der 3 Sekunden der Reszeit
verfügbar.
Playlist
Edit
Add
Arrange
Delete
Partial Delete
12/12
Partial Delete
11/12
Back
0:00:59/0:02:00
011
Partial Delete
Play Frame Delete
0:00:59/0:02:00
Partial Delete
001
Partial Delete?
Selected part of a fi le
will be deleted.
Yes
Cancel Exit
Play Frame Delete
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 46 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:55
48_ Español Deutsch _48
Reproducción en un PC con una unidad de DVD
El disco DVD puede reproducirse en un PC con un medio que utilice
un DVD (unidad de DVD).
1. Encienda el PC.
2. Inserte un disco nalisado en la unidad DVD del PC.
El software de la aplicación de reproducción de DVD se inicia
y el disco se reproducirá.
Si no se inicia automáticamente la aplicación de
reproducción de DVD, ejecute la aplicación desde el me
de inicio.
Utilice una unidad de DVD compatible con un disco de 8 cm
(3 1/2 pulg.).
Los archivos grabados en un DVD no se pueden reproducir en
‘Windows Media Player’.
Microsoft, Windows y el logotipo de Windows son marcas
registradas de Microsoft Corporation incorporated en Estados
Unidos y/o en otros países.
Es posible que eldeo y el audio se interrumpan o se salten
al reproducir un disco DVD en el PC. Si esto sucede, copie los
datos en la unidad del disco duro.
Reproducción de un disco fi nalisado en un
reproductor/grabador de DVD
Para reproducir un disco
Puede reproducir discos DVD-R/-RW (modo Vídeo)/+R DL en
reproductores/grabadores de DVD.
La reproducción no está garantizada en todos los reproductores y
grabadores de DVD. Para obtener información sobre compatibilidad,
consulte el manual de instrucciones del reproductor o del grabador de
DVD.
La mayoría de reproductores/grabadores de DVD pueden reproducir
un disco DVD+RW que no haya sido nalisado.
Consulte la página 8 para ver la compatibilidad de discos
nalisados.
1. Encienda el reproductor/grabador de DVD.
2. Inserte el disco DVD nalisado en la bandeja del reproductor/
grabador de DVD.
Puede comenzar la reproducción automáticamente o pulsar el
botón REPR. para comenzar.
Para obtener información adicional sobre la reproducción de
discos DVD, consulte el manual el usuario del reproductor/
grabador de DVD.
Para reproducir discos DVD-RW grabados en
modo de VR:
Un disco DVD-RW fi nalisado en modo VR se puede reproducir en un
grabador de DVD compatible
.
modo de videomara
con DVD: admin. discos
Wiedergabe auf einem PC mit einem DVD-Laufwerk.
Sie können die DVD Disk auf einem PC abspielen, der das DVD-
Abspielmedium besitzt. (DVD Laufwerk).
1. Schalten Sie den PC ein.
2. Legen Sie einefi nalisierteDVD Disk in ds DVD-Laufwerk des
PCs ein.
Die Anwendung zur DVD-Wiedergabe wird gestartet, und die
Disk wird abgespielt.
Wenn die Anwendung zur DVD-Wiedergabe nicht automatisch
ausgeführt wird, fnavigieren Sie zum Startmenüund ühren Sie
die Anwendung aus dem Startmanü heraus.aus.
Verwenden Sie ein DVD-Laufwerk, das mit Minidiscs (3,5 Zoll,
8 cm) kompatibel ist.
Die aufgenommene Dateien auf dem DVD können nicht
unbedingt in ‘Windows Media Player’ abgespielt werden.
Microsoft, Windows und das Windows-Logo sind eingetragene
Marken der in den USA und/oder in weiterenndern
registrierten Microsoft Corporation.
Beim Abspielen einer DVD auf dem PC können Audio- und
Videodaten unter Umständen unterbrochen oder übersprungen
werden. Kopieren Sie die Dateien in diesem Fall auf die
Festplatte.
Die Wiedergabe von einem nalisiertenDisk im
DVD- Abspiel /- Aufnahmegerät.
So nnen Sie eine Disk abspielen
Siennen die nalisierten DVD-R/-RW (Videomodus) und DVD/+R DL
Disks auf einem DVD -Player/-Recorders wiedergeben.
Die fehlerfreie Wiedergabe der Disks kann nicht für alle DVD-
Player/-REkorder garantiert werden. Ausführliche Informationen zur
Kompatibilität nden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Rekorders.
Nicht nalisierte DVD-+RW Disks nnen auf den meistenDVD-Playern
/ -Rekordern wiedergefgebenwerden.
Weitere Informationen bezüglich der Kompatilibät
beimfi nalisieren nden Sie auf der Seite 8.
1. Schalten Sie den DVD-Player/-Rekorder ein.
2. Legen Sie die fi nalisierte DVD Disk in das DVD-Fach eines
Players/-Recorders ein.
Wenn sie nicht automatisch abgespielt wird, drücken Sie die Taste
PLAY (Wiedergabe).
Weitere Informationen zur Wiedergabe von DVDs fi nden Sie im
Handbuch des DVD-Players/-Rekorders.
So können Sie eine im VR-Modus aufgenommene
Disk wiedergeben
Eine nalisierteDVD-RW im VR-Modus kann nur mit einem DVD-
Recorder wiedergegeben werden, der im VR-Modus aufgenommene
DVD-RWs abspielen kann.
DVD camcorder-modus: disc
manage ( disk-Manager)
Wiedergabe auf einem PC mit einem DVD-Laufwerk.
Siennen die DVD Disk auf einem PC abspielen, der das DVD-
Abspielmedium besitzt. (DVD Laufwerk).
1.
2.
Die Anwendung zur DVD-Wiedergabe wird gestartet, und die
Wenn die Anwendung zur DVD-Wiedergabe nicht automatisch
Die Wiedergabe von einem nalisiertenDisk im
DVD- Abspiel /- Aufnahmegerät.
So nnen Sie eine Disk abspielen
Siennen die nalisierten DVD-R/-RW (Videomodus) und DVD/+R DL
Disks auf einem DVD -Player/-Recorders wiedergeben.
PC
DVD
-R
DVD
+R DL
DVD
-RW
Finalise
Disks auf einem DVD -Player/-Recorders wiedergeben.
Die fehlerfreie Wiedergabe der Disks kann nicht für alle DVD-
Player/-REkorder garantiert werden. Ausführliche Informationen zur
Kompatibilität nden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Rekorders.
Nicht nalisierte DVD-+RW Disks können auf den meistenDVD-Playern
/ -Rekordern wiedergefgebenwerden.
Weitere Informationen bezüglich der Kompatilibät
1.
2.
So können Sie eine im VR-Modus aufgenommene
Disk wiedergeben
Eine fi nalisierteDVD-RW im VR-Modus kann nur mit einem DVD-
Recorder wiedergegeben werden, der im VR-Modus aufgenommene
DVD-RWs abspielen kann.
Siennen die nalisierten DVD-R/-RW (Videomodus) und DVD/+R DL
Disks auf einem DVD -Player/-Recorders wiedergeben.
DVD player/recorder
DVD
-R
DVD
+R DL
DVD
-RW
Finalise
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 48 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:14
49_ Español Deutsch _49
ANULACIÓN DE FINALIZACIÓN DE DISCO
( ( ))
Esta función sólo está operativa en el modo Grabar.
página 21
Si un disco DVD-RW se ha nalisado en modo VR o en modo Vídeo,
puede anular la fi nalisación del disco para poder seguir grabando.
realizar cualquier grabación. Al anular la nalisación de un disco, las
baterías deben tener energía sufi ciente. Si se va a utilizar un adaptador
de CA, asegúrese de que el terminal esté correctamente conectado.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.
página 21
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
página 30
3. Pulse el bon MENU y mueva el Joystick a la erecha o
a la izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin.
discos).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionarDisc Unfi nalise” (Anul. n. disco) y pulse
el Joystick.
Puede simplemente anular la nalisación del disco
utilizando el botón FINALIZE de la videocámara
con DVD.
Aparecerla la información del disco.
5. Mueva el Joystick para seleccionar “Execute”
(Ejecutar) y pulse el Joystick.
Para salir, utilice el Joystick para seleccionar
“Back” (Volver) y pulse el Joystick
.
6. Aparecerá el mensaje “Make the disc recordable?
(¿Hacer el disco grabable?). Mueva el Joystick a la
derecha o a la izquierda para seleccionar Yes” (Si) y
pulse el Joystick
.
Aparecerá el mensaje que muestra que se está
anulando la fi nalisación del disco y se anulará la
nalisacn del disco.
ADEVERTENCIA
La función de anulación de la fi nalisacn no está disponible
con el nivel de la batería por debajo de (
).
Durante la anulación de la fi nalisación, no someta la
videocámara con DVD a impactos ni a vibraciones.
Esto podría causar una avería.
DISK UNFINALISE ( DISK NICHT FINALISIEREN)
( ( ))
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar.
Seite21
WEnn eine DVD-RW im VR-Modus oder im Videomodus nalisiert wurde,
kann die Finalisierung für weitere Aufnahmen aufgehoben werden.
Aufnehmen beginnen. Beim Ent nalisieren muss der Akku ausreichend
geladen sein. Achten Sie bei der Verwendung des Netzteils darauf,
dass dieses korrekt angechlossen ist.
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER
nach unten
Seite 21
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten
auf DISC ein
. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Seite 30
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das
„Disc Manage“ (Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben um Disc
Unfi nalise(Finalis. aufh.), auszuwählen und drücken
dann den Joystick.
Sie können den Dsik einfach durch die Nutzung
des FINALIZE schalters auf dem DVD Camcorder,
nalisieren.
Die Disk-Informationen werden angezeigt.
5. Verwenden Sie den Joystick , um die Funktion
„Execute“ (Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken
Sie den Joystick
.
Um den Vorgang abzuschliessen, verwenden Sie
den Joystick und Wählen die Option „Back“ (Zur.),
aus und drücken den Joystick.
6. Die MeldungMake the disc recordable?(Disk
beschreibbar machen?) wird angezeigt. Bewegen Sie
den Joystick nach rechts oder nach links und wählen
Sie „Yes“
(Ja) aus und drücken dann den Joystick.
Es wird die Meldung angezeigt, dass die
Finalisierung des Disks aufgehoben wurde und der
Disk bleibt im nicht fi nalisierten Zustand.
WARNUNG
Die Funktion „Finalisieren aufheben„ ist bei niedrigem
Akkuladestand (Anzeige (
) oder geringer) nicht verfügbar.
Vermeiden Sie während der Aufhebung der Finalisierung Stöße
und Vibrationen des DVD-camcorders.
Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Now Unfi nalising...
Avoid Shock & Vibration
Now Unfi nalising...Now Unfi nalising...
Avoid Shock & VibrationAvoid Shock & Vibration
Unfi nalise
Disc Name 01/JAN/2008
Disc Type DVD-RW [Finalised]
Disc Format VR Mode
Used 0:10:00
Free 0:20:00 [Fine]
Back
Execute
Disc Manage
Disc Finalise
Disc Un nalise
Disc Format
Disc Info
STBY 0:00:00 [30 min]
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 49 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:17
50_ Español Deutsch _50
modo de videomara
con DVD: admin. discos
FORMATEO DEL DISCO
( (
+RW
))
Esta función sólo está operativa en el modo Grabar.
página 21
Puede formatear un disco grabado para reutilizarlo. Al formatear, se
eliminarán todos los datos existentes.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.
página 21
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
página 30
3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha
o a la izquierda para seleccionarDisc Manage
(Admin. discos)
.
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionarDisc Format” (Form. Disco) y pulse el
Joystick.
Cuando esté insertado un disco DVD-RW, mueva
el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar Video” o “VR” según la forma en la que
quiera utilizar el disco y pulse el Joystick.
Si se ha insertado un disco DVD+RW, mueva el
Joystick para seleccionar “Yes(Si) y pulse el
Joystick.
La función de formateo no está disponible con el
nivel de la batería por debajo de (
).
El formateo eliminará todo el contenido grabado
en el disco. Tenga cuidado de no eliminar datos
por error.
No apague el aparato durante el proceso de
formato. Es posible que se dañen los datos
grabados en el disco.
Asegúrese de utilizar el adaptador de CA al
formatear un disco de forma que no se apague
la videocámara con DVD mientras formatea un
disco.
Consulte lasginas 102~103 para obtener más
detalles sobre el tipo de formato de disco.
DVD camcordermodus: disc
manage ( disk-Manager)
DISKFORMAT
( (
+RW
))
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar.
Seite 21
Sie können eine beschriebene Disk zur Wiederverwendung formatieren.
Beim Formatieren werden alle auf der Disk vorhandenen Daten gelöscht.
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER
nach unten.
Seite 21
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten
auf DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Seite 30
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das
Disc Manage (Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten
um „Disc Format“ (Diskformat), auszuwählen und
drücken dann den Joystick.
Wenn ein DVD-RW Disk eingelegt wird, bewegen sie
den Joystick nach rechts oder nach links „Video
oder „VR jenachdem wie Sie den Disk verwenden
möchten, und drücken dann den Joystick.
Wenn ein DVD+RW Disk eingelegt wird, bewegen Sie
den Joystick auf „Yes“ (Ja), dann drücken Sie auf
den Joystick.
Die Funktion „Formatierenist bei niedrigem
Akkuladestand (Anzeige (
) oder geringer) nicht
verfügbar.
Beim Formatieren werden alle Aufnahmen auf
einer Disk gelöscht. Achten Sie darauf, dass Sie
dabei nicht versehentlich wichtige Daten löschen.
Schalten Sie das Geräthrend des
Formatierungsvorgangs keinesfalls aus.
Andernfalls können die Daten auf der Disk
beschädigt werden.
schlißen Sie zum Formatieren des Disks das
Netzteil an, damit sich der Camcorder während
des Formatierens nicht unerwartet ausschaltet.
Schlagen Sie die Seiten 102~103 für weitere
Informationen über den Formattyp eines Disks
nach.
<DVD-RW disc>
<DVD+RW disc>
STBY 0:00:00 [30 min]
Disc Manage
Disc Finalise
Disc Un nalise
Disc Format
Disc Info
<DVD+RW disc>
<DVD+RW disc>
Format the disc?
All Files will be deleted.
Yes No
<DVD-RW disc>
<DVD-RW disc>
Video
VR Cancel
Format the disc?
Select the disc mode.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 50 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:20
51_ Español Deutsch _51
INFORMACIÓN DEL DISCO
( (
+RW
-R
+R DL
))
Esta funciónlo está operativa en el modo de grabación de la videocámara
con DVD.
página 21
Muestra la información del disco como el nombre, el tipo, el formato del disco,
etc.
AVISO: Asegúrese de insertar un disco.
página 30
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
página 21
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
página 30
3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin. discos).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Disc Info” (Inf. de disco) y pulse el Joystick
.
Aparecerán “Disc Name” (Nom disco), Disc Type
(Tipo disco), Disc Format” (Form. Disco),
“Used”
(Usado) y Free” (Libre)
.
Para volver, mueva el Joystick a la derecha o a la
izquierda para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el
Joystick.
Para cambiar el nombre al disco
1. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Rename” (Renomb) y pulse el Joystick
.
Aparece la pantalla Disc Name (Nom disco).
2. Utilice el Joystick para mover el cursor a Delete” (Supr.),
pulse el Joystick para borrar el nombre del disco existente.
3. Utilice el Joystick para seleccionar los caracteres y opciones
que desea y pulse el botón Joystick.
4. Utilice el Joystick para seleccionar “Done” (Hecho) y pulse
el Joystick
.
Se cambiará “Disc Name” (Nom disco)
.
Para volver, mueva el Joystick a la derecha o a la
izquierda para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el
Joystick
.
Es posible que aparezca la información del
disco dependiendo del tipo de disco.
DISK-INFORMATIONEN
( (
+RW
-R
+R DL
))
Diese Funktionsausführung ist nur im Aufnahmemodus (WIEDERGABE
(PLAY))glich.
Seite 21
Es werden Disk-Informationen wie z. B. Diskname, Disktyp und Diskformat
angezeigt.
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass ein Disk eingelegt wurde.
Seite 30
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER nach
unten
Seite 21
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Seite 30
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, undhlen das
Disc Manage (Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten um
„Disc Info“ (Diskinfo), auszuwählen und drücken dann den
Joystick.
„Disc Name“ (Diskname),Disc Type“ (Disktyp),
Disc Format“ (Diskformat), „Used“ (Bel.)
und Free“ (Frei) ( Belegter und freier Speicher werden
angezeigt.
Um zurückzukehren, bewegen Sie den Joystick
nach rechts oder nach links, um das „Back“ (Zur.),
auszuwählen und drücken dann den Joystick
.
Um einen Disk umzubenennen
1. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und
wählen die Funktion „Rename“ (Umben.), aus und drücken
dann den Joystick
.
Der Bildschirm Disc Name wird angezeigt.
2. Verwenden Sie den Joystick , um den Cursor zum
Menüpunkt „Delete(Lösch.), zu bewegen. Drücken Sie
anschliessen den Joystick, um den aktuellen Disktitel zu
löschen.
3.
Bewegen Sie den Joystick um die gewüschnten Buchstaben
und Positionen auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick
.
4. Verwenden Sie den Joystick, umDone“, auszuhlen, und
drücken dann den Joystick
.
Die„Disc Name(Diskname) wird geändert.
Um zurrückzukehren, bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach
links, und wählen Back“ (Zur.), aus und drücken dann den Joystick
.
Die Diskinformationen werden in Abhängigkeit
vom Disktypen angezeigt.
STBY 0:00:00 [30 min]
Disc Manage
Disc Finalise
Disc Un nalise
Disc Format
Disc Info
Disc Rename
A B C D E
F G H I J
K L M N O
P Q R S T
U V W X Y
Z
a b c d e
f g h i j
k l m n o
p q r s t
u v w x y
z
1 2 3 4 5
6 7 8 9 0
+ - * / ^
! ? ~ , .
: ; ” ( )
@ # $ % &
Back
Done
Disc Name 02/JAN/2008_
Delete Space
Disc Info
Disc Name 01/JAN/2008
Disc Type DVD-RW [Un nalised]
Disc Format VR Mode
Used 0:10:00
Free 0:20:00 [Fine]
Rename
Back
Um zurrückzukehren, bewegen Sie den
Disc Info
Disc Name 02/JAN/2008
Disc Type DVD-RW [Un nalised]
Disc Format VR Mode
Used 0:10:00
Free 0:20:00 [Fine]
Rename
Back
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 51 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:23
52_ Español Deutsch _52
INSERCIÓN Y EXPULSIÓN DE UNA TARJETA DE
MEMORIA
Esta videocámara con DVD
tiene una ranura multitarjeta
para poder utilizar las tarjetas
SD (Secure Digital) y MMC
(MultiMediaCard).
- Algunas tarjetas no son
compatibles dependiendo
del fabricante y el tipo de
tarjeta de memoria.
Inserción de una tarjeta de
memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de
memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria
en la ranura hasta que emita
un chasquido suave.
Asegúrese de que la
parte de pegado de la
etiqueta escolocada
hacia arriba y de que
la videocámara esté
colocada como se
muestra en la gura.
3. Cierre la tapa de la tarjeta de
memoria.
Expulsión de una tarjeta de
memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de
memoria.
2. Pulse ligeramente la tarjeta de
memoria hacia dentro para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
Selección de una tarjeta de memoria apropiada
Puede utilizar tarjetas SD y MMC.
- RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador (no se
suministra).
En esta videocámara con DVD, puede utilizar las tarjetas de memoria con la
capacidad que se indica a continuación: Hasta 2 GB
Para grabación de vídeo, utilice una tarjeta de memoria que admita una velocidad
de escritura más alta (de al menos 1,25 MB/s).
modo de mara digital (sólo VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
EINLEGEN UND AUSWERFEN EINER
SPREICHERKARTE
Der DVD camcorder
verfügt über Steckplätze
für SDHC- (Secure Digital
High Capacity) und MMC
(MultiMediaCard) karten.
- Einige Speicherkarten
sind je nach Hersteller
oder Typ nicht mit dem
Camcorder kompatibel.
Einlegen einer Speicherkarte
1. Öffnen Sie die Abdeckung
des Speicherkartenschachts.
2. Achten Sie darauf, dass
die Speicherkarte mit
einemleichtenKlicken
einrastet.
Achten Sie darauf,
dass die Seite mit der
Beschrifung nach oben
zeigtund der Camcorder
wie in der Abbildung
dargestelltplaziert ist.
3. Schliessen Sie die
Abdeckung des
Speicherkartenschachts.
Entnehmen einer Speicherkarte
1. Öffnen Sie die Abdeckung
des Speicherkartenschachts.
2. Drücken Sie die
Speicherkarte leicht in das
Gerät, bis sie herausspringt.
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Steckplatz, und schliessen Sie die
Abdeckung.
Auswählen einer geeignetena Speicherkarte
Sie können die SD und MMC Karten verwenden.
- Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung
eines Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
r diesen DVD Camcordernnen Sie nur Speicherkarten mit einer
bestimmten Kapazität verwenden: Bis zu 2GB
Verwenden Sier Videoaufnahmen Speicherkartendie hoher
Schreibgeschwindigkeit ( mind. 1,25 MB/s) unterstützen.
digital cameramodus (nur VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
-
Einlegen einer Speicherkarte
1.
2.
Achten Sie darauf,
3.
Entnehmen einer Speicherkarte
1.
2.
label-pasting portion
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 52 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:29
53_ Español Deutsch _53
Tarjeta de memoria SD
La tarjeta de memoria SD cuenta con un conmutador
mecánico de protección contra escritura. Ajustar el
conmutador evita el borrado accidental de archivos
grabados en la tarjeta de memoria SD. Para permitir la
escritura, mueva el interruptor hacia arriba en la dirección
de los terminales. Para establecer la protección contra
escritura, mueva el interruptor hacia abajo.
MMC (Multi Media Card)
IEn el caso de MMC, no cuenta con ninguna lengüeta de
protección; por tanto, utilice la función de protección del
menú.
página 60
Precauciones comunes con la tarjeta de memoria
Es posible que no puedan recuperarse los datos dañados.
Se recomienda hacer una copia de seguridad de los datos
importantes en el disco duro de la PC.
Apagar la unidad o retirar la tarjeta de memoria durante
operaciones como el formateo, el borrado, la grabación y la reproducción
puede causar la pérdida de datos.
Después de modifi car el nombre de un archivo o carpeta almacenados en la
tarjeta de memoria utilizando la PC, es posible que la videocámara no pueda
reconocer el archivo modi cado.
Manipulación de una tarjeta de memoria
Se recomienda apagar la unidad antes de insertar o extraer la tarjeta de
memoria para evitar lardida de datos.
No se garantiza que pueda utilizar una tarjeta de memoria formateada en
otros dispositivos. Asegúrese de formatear la tarjeta de memoria utilizando la
videocámara con memoria.
Es necesario formatear las tarjetas de memoria en esta videocámara antes de
utilizarlas.
Si no puede utilizar una tarjeta de memoria que se haya utilizado con otro
dispositivo , formatéela en su videocámara con DVD. Recuerde que el
formateo borra toda la información de la tarjeta de memoria.
Una tarjeta de memoria tiene una vida de uso concreta. Si no puede grabar
nuevos datos, tendrá que adquirir una nueva tarjeta de memoria.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
No la utilice ni la guarde en un lugar sometido a altas temperaturas, humedad
o polvo.
No coloque sustancias extrañas en los terminales de la tarjeta de memoria. Utilice
un paño seco suave para limpiar la superfi cie.
No coloque etiquetas adicionales en la tarjeta de memoria.
Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños, ya que podrían
ingerirla.
SD Speicherkarte
SD Speicherkarte verfügt über einen mechanischen
Löschschutzschalter. Das Aktivieren dieses Schutzes
verhindert das versehentliche Löschen der auf der SD-
Karte gespeicherten Daten. Durch Umlegen des Schalters
in Richtung der Anschlusskontakte wird der Schreibschutz
deaktiviert. Durch das Umlegen des Schalters nach unten
wird der Schreibschutz aktiviert.
MMC - Speicherkarten (Multi Media Card )
Im Falle der MMC-Speicherkarten, die über
keinenSchreibschutz verfügen, verwenden Sie bitte die
Schutzfunktion aus dem Menü.
Seite 60
Allgemeine Sicherheitshinweiser Speicherkarten
Beschädigte Daten können möglicherweise nicht
wiederhergestellt werden. Es wird empfohlen, wichtige
Aufnahmen zusätzlich auf der Festplatte eines PC zu
sichern.
Wenn das Gerät ausgeschaltet oder die Speicherkarte entnommen wird,
während sie formatiert wird oder auf ihr gespeicherte Daten gelöscht,
aufgenommen oder wiedergegeben werden, kann dies zum Verlust der Daten
führen.
Wenn Sie die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien über einen PC
umbenennen, kann Ihr Camcorderdiesemöglicherweise nicht mehr erkennen.
Handhabung von Speicherkarten
Es wird empfohlen, das Get vor dem Einlegen bzw. Entnehmen der
Speicherkarte auszuschalten, um Datenverlust zu vermeiden.
Auf einem anderen Gerät formatierte Speicherkarten könnenglicherweise
nicht verwendet werden. Achten Sie daher darauf, die Speicherkarte auf dem
Camcorder zu formatieren.
Speicherkarten müssen auf diesem Camcorder formatiert werden, bevor sie
verwendet werdennnen.
Wenn Sie eine Speicherkarte, die bereits vorher in einem anderen Gerät
verwendet wurde, nicht verwenden können, formatieren Sie diese auf Ihrem
DVD Camcorder. Durch das Formatieren werden mtliche Daten auf der
Speicherkarte gelöscht.
Die Lebensdauer von Speicherkarten ist begrenzt. Wenn Sie keine neuen
Daten mehr speichern können, müssen Sie eine neue Speicherkarte kaufen.
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und setzen
Sie sie keiner starken Steinwirkung aus.
Bette bewahren Sie sie nicht an Orten mit hoher Temperatur oder
Luftfeuchtigkeit oder in einer stuabigen Umgebung auf.
Achten Sie darauf, dass die Anschlusskontakte der Speicherkarte nicht verschmutzt
sind. Reinigen Sie die Anschlusskontakte mit einem trockenen, weichen Tuch.
Kleben Sie keine zusätzlichenEtiketten auf die Speicherkarte.
Bewahren Sie die Speicherkarte den Kindern unzugänglich auf, damit diese sie
nicht versehntlich in den Mund nehmen und verschlucken.
<Usable memory cards>
Terminals
<MMC>
<SD memory card>
Protection
tab
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 53 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:30
54_ Español Deutsch _54
Nota sobre el uso
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a
causa del uso incorrecto.
Recomendamos el uso de una funda para la tarjeta de
memoria para evitar la pérdida de datos por el movimiento o
por la electricidad estática.
Tras un período de uso, es posible que la tarjeta de memoria
se caliente. Este hecho es normal y no se trata de ningún
defecto.
Las imágenes fotográficas grabadas en una tarjeta de memoria con
su videocámara con DVD están en conformidad con el estándar
universal “DCF (Design rule for Camera File system)” establecido por
la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries
Association).
DCF es un formato de archivo de imagen integrado para cámaras
digitales: Los archivos de igenes se pueden utilizar en todos los
dispositivos digitales que estén en conformidad con DCF.
La Videocámara con DVD admite las tarjetas de memoria
SD y MMC para almacenamiento de datos.
La velocidad de almacenamiento de datos puede diferir
sen el fabricante y el sistema de produccn.
- Sistema SLC (célula de un solo nivel): permite una
mayor velocidad de escritura.
- Sistema MLC (célula multinivel): sólo permite una
velocidad de escritura más baja.
Para mejores resultados, recomendamos utilizar
una tarjeta de memoria que admita una velocidad de
escritura mayor.
Utilizar una tarjeta de memoria con una velocidad de escritura
menor para grabar una película puede causar dificultades al
almacenar la película en la tarjeta de memoria. Puede incluso
perder los datos de la película durante la grabación.
En un intento por conservar parte de la película grabada, la
videocámara con DVD almacena forzosamente la pecula en la
tarjeta de memoria y muestra un aviso
un aviso: Low speed
card” (Tarjeta de baja velocidad)
.
modo de mara digital (sólo VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Hinweise zur Verwendung
Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund
unsachgemäßer Verwendung.
Es wird empfohlen, die Speicherkarte in einer geeigneten
lle aufzubewahren, um Datenverlust durch mechanische
Beschädigungen oder statische Elektrizität zu vermeiden.
Nach einer längeren Benutzungsdauer kann die Speicherkarte
warm werden. Dies ist keine Fehlfunktion.
Die mit dem DVD Camcorder auf einer Speicherkarte
aufgenommenen Fotos entsprechen dem allgemeinen DCF-
Standard (Design rule for Camera File system) der JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries Association).
DCF ist ein integriertes Videodateiformat r digitale Cameras. Die
Bilddateien können in allen digital Geräten, die dieser Normung DCF
übereinstimmen, verwendet werden.
Der Sports Camcorder unterstützt zur Datenspeicherung
SD- und MMC-Speicherkarten.
Die Geschwindigkeit der Datenspeicherung ist von Hersteller
und System des Produkts abngig.
- SLC (Single Level Cell) ( Eistufiges Zell)-System:
unterstützt hohe Datenschreibgeschwindigkeit.
- MLC (Multi Level Cell) ( Mehrstufiges Zell)-System:
unterstützt nur niedrige Datenschreibgeschwindigkeit.
r die besten Ergebnissen, empfehlen wir eine
Speicherkarte, die hohe Schreibgeschwindigkeiten
unterstüzt.
Wenn Sie für eine Videoaufnahme eine Speicherkarte
mit niedriger Datenschreibgeschwindigkeit verwenden,
kann dies ggf. beim Speichern der Videoaufnahme auf
die Speicherkarte Probleme verursachen. Zudem sind
Datenverluste während der Aufnahme nicht auszuschlien.
In einem Versuch irgendein Bit der aufgenommen Video,
bezwingt der DVD Camcorder die Speicherung der
Aufnahmeauf der Speicherkarte und wiedergibt.
folgende
Warnung an: Low speed card”.
digital cameramodus (nur VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 54 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:30
55_ Español Deutsch _55
TIEMPO Y NÚMERO DE IMÁGENES GRABABLES
Tiempo grabable para imágenes de vídeo
Almacenam.
Tarjeta de memoria
Capacidad 128 MB 256 MB 512 MB 1GB 2GB
Imagen de deo Aprox. 8 min. Aprox. 16 min. Aprox. 32 min. Aprox. 64 min. Aprox. 120 min.
Numero de fotos grabable
Almacenam.
Tarjeta de memoria
Capacidad
Calidad Foto
128 MB 256 MB 512 MB
1GB
2GB
“Super Fine
(Superfina)
Aprox. 600 Aprox. 1200 Aprox. 2400 Aprox. 4830 Aprox. 9740
Las cifras anteriores se han medido en condiciones de
prueba de grabación estándar de Samsung y pueden diferir
dependiendo del uso real.
La videocámara con DVD sólo proporciona calidad fotográfica
superfina.
El índice de compresión aumenta al elegir ajustes de calidad
más bajos. Cuanto más alto sea el índice de compresión, mayor
será el tiempo de grabación. No obstante, la calidad de la
imagen será más baja.
Es posible que no funcionen correctamente las tarjetas de
memoria con una capacidad superior a 2 GB.
Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no
se pueden reproducir en esta videocámara con DVD.
La capacidad de formato real puede ser inferior ya que el
firmware interno utiliza una parte de la memoria.
AUFNAHMEZEIT UND DIE ANZAHL DER BILDER
Aufnahmezeit r Videoaufnahmen
Speichermedium
Speicherkarte
Kapazität 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
Videobild ca. 8 min. ca. 16 min. ca. 32 min. ca. 64 min. ca. 120 min.
Anzahl speicherbarer Bilder
Speichermedium
Speicherkarte
Speicherkapazit
Bildqualität
128MB 256MB 512MB
1GB
2GB
Super Fine (Superfein) ca. 600 ca. 1200 ca. 2400 ca. 4830 ca. 9740
TDie oben angegebenen Werte wurden unter
Standardtestbedingungen von Samsung gemessen und können
je nach tatsächlicher Verwendung des Geräts abweichen.
Bei Fotoaufnahmen mit dem DVD Camcorder ist nur die
Qualitätsstufe „Superfein“ möglich:
Die Komprimierungsratesteigt bei niedrigeren
Qualitätseinstellungen. Je höher die Komprimierung, desto
mehr Zeit steht für die Aufnahme zur Verfügung. Eine hohe
Komprimierung wirkt sich jedoch negativ auf die Bildqualität aus.
Speicherkarten mit einer Kapazität von mehr als 2 GB
funktionieren möglicherweise nicht einwandfrei.
Videoaufnahmen, die mit anderen Geräten aufgezeichnet
wurden, können auf diesem DVD Camcorder nicht abgespielt
werden.
Der tatsächlich formatierte Speicherplatz kann geringer sein, da
die interne Firmware Speicherplatz belegt.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 55 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:31
56_ Español Deutsch _56
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
Debe colocar el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD antes de grabar en una tarjeta de memoria.
Puede grabar imágenes de deo utilizando el mando a
distancia. (sólo VP-DX104/DX105(i )/DX1040)
página 13
Esta videomara con DVD proporciona dos botones
Iniciar/Parar grabación. Uno se encuentra en la parte
trasera de la videocámara y el otro en el panel LCD.
Seleccione el botón Iniciar/Parar grabación que mejor
utilice.
1. Encienda la videocámara con DVD.
Conecte la videocámara con DVD a una fuente de
alimentación.
(Es decir, a una batería o a un adaptador de CA.)
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la videocámara con DVD.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD.
página 30
2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo y LCD)
Coloque el interruptor de Abrir/cerrar objetivo en
abierto ( ).
página 10
3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabacn.
Apareceel indicador de grabación (
) y se inicia
la grabación.
Pulse de nuevo el bon Iniciar/parar grabación para
detener la grabación.
4. Una vez fi nalizada la grabación, apague la videocámara
con DVD.
Mientras graba puede utilizar la función de
Zoom.
página 37
Si desea más detalles sobre la grabación,
consulte la página 63.
Las imágenes de vídeo se graban en la tarjeta
de memoria con una relación de altura/anchura
de 4:3.
El tamaño de la imagen de vídeo grabada es
720X576.
modo de mara digital (sólo VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
digital cameramodus (nur VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
AUFNAHEME DER VIDEOBILDER
Sie sollten die Einstellung des Speicherungsmodus auf
die CARD umstellen, bevor Sie mit dem Aufnehmen auf
Speicherkarte beginnen.
Sie können Videobilder auch über die Fernbedienung
aufzeichnen. (nur VP-DX104/DX105(i )/DX1040)
Seite 13
Dieser DVD Camcorder verfügt über zwei Tasten zum
Aufnehmen /-Stopp. Eind befi ndet sich auf der Rückseite
des Camcordersr, die andere auf dem LCD-Monitor.
Verwenden Sie je nach Bedarf eine der beiden Tasten zum
Aufnahmestart/-Stopp
.
1. Schalten Sie den DVD-Camcorder ein.
Verbinden Sie den DVD Camcorder mit der
Stromversorgung. (Akku oder Netzteil)
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
den DVD Camcorder einzuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalften
auf CARD ( KARTE) ein.
Seite 30
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD Monitor. (Objektiv
und LCD)
Schieben Sie den Schalter zum Öffnen/ Schließen
des Objektivs auf „offen„ ( ).
Seite 10
3. Drücken Sie die Aufnahmestart/-Stopp taste.
Das Aufnahmesymbol(
) wird angezeigt, und die
Aufnahme beginnt.
Drücken Sie erneut die Taste zum Aufnahmestart
/-Stopp eneut, um die Aufnahme zu beenden.
4. Schalten Sie den DVD Camcorder nach Beendigung der
Aufnahme aus.
Sie können die Zoomfunktion während der
Aufnahme verwenden.
Seite 37
Weitere Informationen hierzu nden Sie auf
Seite 63.
Die Videobilder werden im 4:3 Verhältnis auf der
Speicherkarte aufgenommen.
Videos werden mit einer Au ösung von
720 x 576 Bildpunkten aufgezeichnet.


0:00:00 [30 min]
STBY 0:00:00 [64 min]
4830
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 56 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:47
57_ Español Deutsch _57
CAPTURA DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS
Debe colocar el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD antes de grabar en una tarjeta de memoria.
Puede tomar imágenes fotográ cas utilizando el mando a
distancia.
página 13 (sólo VP-DX104/DX105( i )/DX1040)
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la videocámara con DVD.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD.
página 30
2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo y LCD)
Coloque el interruptor de Abrir/cerrar objetivo en
abierto (
).
página 10
3. Pulse rmemente el botón PHOTO para tomar la
imagen.
Se oye el sonido del obturador. La imagen fotográfi ca
se graba con el siguiente mensaje en pantalla “Photo
capture” (Captura foto)
.
Mientras se guarda la imagen fotográfi ca en la tarjeta
de memoria, no es posible continuar con la siguiente
grabación.
Mientras graba puede utilizar la función de Zoom.
página 37
El número de igenes jas que se pueden guardar
depende de la calidad de la imagen.
página 55
Las imágenes fotográfi cas se graban en la tarjeta de
memoria con una relación de altura/anchura de 4:3.
El sonido no se grabará con la imagen fotográfi ca en la
tarjeta de memoria.
Compruebe la colocación de la lengüeta de
protección en la tarjeta de memoria antes de la
grabación
.
No podrá grabar con la lengüeta bloqueada.
Si resulta difícil enfocar, utilice el enfoque manual
página 70
No accione el interruptor POWER ni retire la tarjeta de
memoria mientras accede al soporte de almacenamiento.
Existe la posibilidad de que se de el soporte de
almacenamiento o los datos.
Las imágenes fotográfi cas son en realidad más anchas de
lo que aparecen en la pantalla LCD.
El tamaño de imagen grabada es 800x600.
FOTOAUFNAHMEN
Sie sollten die Einstellung des Speicherungsmodus auf
die CARD umstellen, bevor Sie mit dem Aufnehmen auf
Speicherkarte beginnen.
Sie nnen Fotobilder auch mit der Hilfe der Fernsteuerung
aufnehmen.
Seite 13 (nur VP-DX104/DX105( i )/DX1040)
1. Schiben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
DVD Camcorder einzuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD
um.
Seite 30
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD Monitor.
(Objektiv und LCD)
Schieben Sie den Schalter zum Öffnen/ Schließen
des Objektivs auf offen (
).
Seite 10
3. Lösen Sie die Aufnahme aus, indem Sie die Taste
PHOTO vollständig herunterdrücken.
Sie hören ein Auslösergeräusch. Das Fotobild wurde
wurde aufgenommen und eine Meldung „Photo capture
(Fotoaufnahme) erscheint.
Sie könnenkeine weiteren Aufnahmen machen, während
das Foto auf dem Speichermedium gespeichert wird.
Sie können die Zoomfunktion während der Aufnahme
verwenden.
Seite 37
Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden können,
veriiert je nach Qualität und Größe der Bilder.
Seite 55
Die Videobilder werden im 4:3 Verhältnis auf der
Spcherkarte aufgenommen.
Bei der Aufnahme von Bildern kann kein Ton
aufgenommen werden.
Überprüfen Sie vor der Aufnahme die Position des
Schutzschiebers der Speicherkarte.
Aufnehmen.
Wenn der Recorder geschlossen wurde, werden keine
Aufnahmen machennnen.
WennSie Schwierigkeiten bei der Fokussierung haben,
verwenden Sie die manuelle Fokussierungsfunktion.
Seite 70
Während des Zugriffs auf das Speichermedium dar der
Schalter POWER nicht betätigt und die Speicherkarte nicht
entfernt werden. Andernfalls können das Speichermedium
oder die Daten beschädigt werden.
Die tatsächlichen Fotos sind breiter als auf dem LCD-
Monitor angezeigt.
Fotos werden mit einer Bildgröße von 800 x 600
Bildpunkten aufgenommen.

Photo capture
STBY 0:00:00 [64 min]
4830
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 57 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:55
58_ Español Deutsch _58
REPRODUCCIÓN DE IGENES DE DEO
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
página 21
Puede cambiar al modo Reproducir pulsando el botón MODE
.
Puede buscar rápidamente la imagen dedeo que desee utilizando la
vistas del índice de imágenes en miniatura.
Utilice los botones relacionados con la reproducción del mando a distancia.
página 13 (sólo VP-DX104/DX105( i )/DX1040)
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad
y abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD.
Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD.
página 79
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura. La marca de
selección de la imagen en miniatura se encuentra en el archivo de
más reciente creación o reproducción.
Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el
Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el
Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la
página.
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen dedeo que desee
y pulse el Joystick.
Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen
automáticamente.
Para detener la reproducción, mueva el Joystick hacia abajo.
Utilice el Joystick para disfrutar de diversas operaciones de
reproducción.
- Pulse el Joystick para hacer una pausa o reproducir.
- Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para saltar a
la imagen siguiente o anterior.
- Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y manténgalo
para reproducirpidamente hacia adelante o hacia atrás (x2).
4. Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura, mueva
el Joystick hacia abajo.
Puede controlar el volumen utilizando la palanca del Zoom
durante la reproducción.
página 39
la reproducción lenta no está disponible en el modo de cámara
digital.
Pulse el botón Pantalla (
) para activar y desactivar la
función de OSD (Presentación en pantalla).
Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir,
es posible que las imágenes que se van a reproducir tarden
tiempo en aparecer.
Es posible que los videos editados en un PC no aparezcan
en esta videocámara con DVD
.
Es posible que los videos grabados en otra videocámara no se
puedan reproducir en esta videocámara con DVD.
modo de mara digital (sólo VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
WIEDERGEBEN VON VIDEOAUFNAHMEN
Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
Siennen den Abspielmodus einschalten, indem Sie die MODE taste
drücken.
Mit Hilfe der Miniaturindexansichtennnen Sie schnell die gewünschten
Videoaufnahmen nden.
Siennen die Funktion Zurückspeilentaste auf der Fernsteuerung
verwenden.
Seite 13 (nur VP-DX104/DX105(i )/DX1040)
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
auszuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf CARD ein.
Justieren Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-Monitors.
Seite 79
2. Drücken Sie die MODE taste, um den Spielmodus einzuschalten.
Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Die Markierung der
Miniaturansicht be ndet sich auf der zuletzt erstellten oder
abgespielten Datei.
Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu wechseln, bewegen Sie
den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite
auszuwählen.
3. Verwende Sie den Joystick, um das gewünschte Videobild
auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick.
Die ausgewählte Datei wird angezeigt und automatisch auf dem
Bildschirm wiedergegeben.
Um das Zurückspielen zu Stoppen, bewegen Sie den Joystick nach
unten.
Verwenden Sie den Joystick, um verschiedene Wiedergabeoptionen
zu geniessen.
- Drücken Sie den Joystick auf Pauseoder auf Wiedergabe.
- Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links um zum
nächsten oder vorherigen Bild zu übergehen.
- Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und
halten Sie auf schnelles Vorwärts bzw., Rückwärts oder auch auf
or reverse playback (wiederholtes Abspielen) (x2).
4. Wenn Sie die Miniaturansicht wiederherstellen möchten, drücken
Sie den Joystick nach unten.
Sie können die Lautstärke durch Nutzung des Zoomhebels,
während einer Wiedergabe kontrollieren.
Seite 39
Langsame Wiedergabe ist im digital Cameramodus verfügbar.
Drücken Sie die Taste Display
( ), um die Bildschirmanzeige
ein-bzw., auszuschalten.
Je nach der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen
Augenblick dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.
Videoaufnahmen, die auf einem PC bearbeitet wurden,
werden auf dem Camcorderglicherweise nicht
angezeigt.
Videoaufnahmen von anderen Camcordern lassen sich
möglicherweise nicht auf dem DVD Camcorder wiedergegeben.
digital cameramodus (nur VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)

12/12
100-0012
0:00:03
0:00:03
02
0:00:03
100-0002
100-0002
100-0002
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 58 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:00
59_ Español Deutsch _59
VISUALIZACIÓN DE IMÁGENES FOTOGFICAS
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
página 21
Puede reproducir y ver imágenes fotográfi cas grabadas en la tarjeta de
memoria.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad
y abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD.
página 30
Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD.
página 79
2. Pulse el botón MODE. Utilice el Joystick para resaltar la cha de
foto ( ).
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el
Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el
Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar la página.
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen fotográfi ca que
desee y pulse el Joystick.
Para ver la imagen anterior, mueva el Joystick a la izquierda.
Para ver la imagen siguiente, mueva el Joystick a la derecha.
para buscar rápidamente una imagen, mueva el Joystick a la
derecha o a la izquierda y manténgalo. Realmente elmero de
imagen cambia durante lasqueda con imágenes no modi cadas.
4. Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura, mueva
el Joystick hacia abajo.
Todos los iconos desaparecen o aparecen cuando se pulsa el
botón Pantalla (
) en la videocámara.
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de
la imagen.
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo
aparecerá como una imagen en miniatura.
De na la funcn de presentación para realizar una
visualización continua.
1. Pulse el botón MENU en el modo de visualización de una sola
imagen.
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
“Slide Show”
“Start” (Inicio) pulse el Joystick.
Aparece el indicador ( ). La presentación se iniciaa partir de la
imagen actual.
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla
durante 2 ó 3 segundos cada una.
Para detener la presentación, mueva el Joystick hacia abajo o pulse
el botón MENU
.
ANZEIGEN VON FOTOS
Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt
wurden.
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
auszuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalften auf CARD
ein.
Seite 30
Justieren Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-Motors.
Seite 79
2. Drücken Sie die Taste MODE. Verwenden Sie den Joystick , um
ein Fototetikette anzu (
) zeigen.
Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu wechseln, bewegen Sie
den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite
auszuwählen.
3. Verwenden Sie den Joystick, um das gewünschte Foto
auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick.
Um das vorherige Bild anzusehen, bewegen Sie den Joystick nach
links.
Um das nächste Bild anzusehen, bewegen Sie den Joystick nach
rechts.t.
Um eine schnelle Suche eines Videobildes durchzuführen, bewegen
Sie den Joystick nachrechts oder nach links und halten Sie an der
Position einfach. In der Tat wird die Zahl des Bildes wird während der
Suche geändert aber das Bild doch nicht.
4. Zum Zurückkehren zur Miniaturindexansicht drücken Sie den
Joystick nach unten.
Alle Icons verschwinden bzw., erscheinen wieder, wenn Sie
die Taste Display (
) auf dem Camcorder drücken.
Die jeweilige Ladezeitngt von der Bildgröße ab.
Bilder mit besonderer Aufl ösung, wie sie von anderen
Geräten aufgezeichnet werden, werden nur in einer
Miniaturansicht wiedergegeben.
hlen Sie r die Diashow die Option für die
kontinuierliche Anzeige aus.
1. Drücken Sie die Taste MENU im Einzelbildanzeigemodus.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um
„Slide Show” (Diashow)
„Start” auszuwählen, dann drücken
Sie den Joystick.
Das Symbol ( ) wird angezeigt. Die Diashow beginnt mit dem
aktuellen Bild.
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2-3 Sekundenlang angezeigt.
Um mit dem Slide-show to stoppen, bewegen Sie den Joystick nach
unten oder drücken Sie die MENU taste.
12/12
12/12
100-0002
1
Slide Show
Start

12/12
100-0009
Um mit dem Slide-show to stoppen, bewegen Sie den
12/12
100-0002
100-0002
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 59 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:07
60_ Español Deutsch _60
PROTECCIÓN CONTRA BORRADO ACCIDENTAL
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
gina 21
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
Si ejecuta el formateo, se borrarán todos los
archivos incluidos los archivos protegidos.
1. Deslice el interruptor POWER para encender la
unidad.
Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en CARD.
gina 30
2. Pulse el botón MODE para establecer el modo
Reproducir.
Aparece la vista del índice de imágenes en
miniatura.
Para ver la vista del índice de imágenes
fotog cas en miniatura, utilice el Joystick
para seleccionar la cha de foto (
).
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que
va a proteger, pulse el botón MENU
.
4. Mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha
para seleccionar “Protect” (Proteger)
.
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la opción que desee (“Offu On) y
pulse el Joystick.
Al terminar, se protegerán las imágenes
seleccionadas.
Aparece el indicador (
) en la imagen seleccionada.
Esta función se ejecuta igual en el modo de visualización
completo de imagen (una sola imagen aparece en pantalla).
(Sólo imágenes fotográfi cas)
Las imágenes protegidas mostrarán el indicador (
) cuando
aparecen.
Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de
memoria está colocada en la posición de bloqueo, no puede
defi nir la protección de imagen.
página 53
modo de mara digital (sólo VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
SCTZEN VOR VERSEHENTLICHEM LÖSCHEN
Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
Bei Verwendung der Formatierungsfunktion werden
alle gespeicherten Dateien gelöscht, auch die mit
einem Löschschutz versehenen Dateien.
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten,
um das Gerät einzuschalten.
Stellen Sie den Spechermodus Schalter auf
CARD um.
Seite 30
2. Drücken Sie die Taste MODE , um den Spielmodus
einzustellen.
Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
Um zu den Miniaturindexbildern zurückzukehren,
verwenden Sie den Joystick , und wählen den
Foto (
) tab aus.
3. Verwenden Sie den Joystick, um das zu
beschützende Bild auszuhlen, und drücken dann
die MENU taste.
4. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder
nach links, um die „Protect” (Schützen) Funktion
auszuhlen.
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten, um eine gewünschte Option (Off”
(Aus)
oder „On” (Ein)), auszuhlen, und dann drücken
Sie den Joystick
.
Nach der Beendigung des Vorgangs, werden die
ausgewählten Bilder geschützt.
Der Indikator (
) erscheint auf der
ausgehlten Datei.
Die Funktionsweise ist im Vollbildmodus identisch
(Einzelbildanzeige auf dem Monitor). (Fotobilder nur)
Geschützte Bilder sind bei der Anzeige mit dem Symbol ( )
versehen.
Wenn der Schutzschieber der Speicherkarte auf GESPERRT
gestellt ist, ist die Bildschutzfunktion nicht verfügbar.
Seite 53
digital cameramodus (nur VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
12/12
100-0009
Video
Protect
Off
On
) en la imagen seleccionada.
Nach der Beendigung des Vorgangs, werden die
12/12
100-0009
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 60 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:12
61_ Español Deutsch _61
BORRADO DE IMÁGENES
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
Puede borrar las imágenes de vídeo grabadas en la
tarjeta de memoria que no desee.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá
que liberar la protección de las imágenes.
Una imagen borrada no se puede recuperar.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad.
Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en CARD.
página 30
2. Pulse el botón MODE para de nir el modo Reproducir.
Aparece la vista del índice de imágenes de vídeo
en miniatura.
Para ver la vista del índice de imágenes fotográ cas
en miniatura, utilice el Joystick para seleccionar la
cha de foto (
).
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que vaya
a borrar y pulse el botón MENU
.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar Delete” (Supr.)
.
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la opción que desee (“This File(Archivo)
o All Files” (Todos arch.)) y pulse el Joystick
.
“This File” (Archivo): borra el archivo seleccionado.
“All Files” (Todos arch.): borra todas las imágenes.
6. El mensaje aparecerá según la opción seleccionada.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes”
(Si) y pulse el Joystick
.
Al terminar, se borrarán las igenes seleccionadas.
Esta función se ejecuta igual en el modo de visualización completo
de imagen (una sola imagen aparece en pantalla). (Sólo imágenes
fotográfi cas)
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental, active la
protección de imágenes.
página 60
No puede borrar la imagen protegida. Debe liberar la función de
protección para borrar la imagen.
gina 60
SCHEN VON BILDERN
Diese Funktion ist nur im Videomodus Abspielen verfügbar.
Sie können die unerwünschten Videoaufnehmen von der
Speicherkarte löschen.
Zum Löschen geschützter Bilder müssen Sie zunächst
den Löschschutz deaktivieren.
Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät einzuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD
um.
Seite30
2. Drücken Sie den MODE knopf, um den Spielmodus
einzustellen.
Die Miniaturindexansicht der Videobildern wird
angezeigt.
Um zu den Miniaturindexbildern zuckzukehren,
verwenden Sie den Joystick , und hlen den Foto
( ) tab aus.
3. Verwenden Sie den Joystick, um die zu löchenden
Bilder auszuwählen, dann drücken die MENU taste.
4. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach lniks
und wählen Sie „Delete (Lösch.) aus.
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten,
um eine gewünschte Option auszuwählen This File
(Datei) oder All Files (Alle Dateien), dann drücken Sie
den Joystick
.
„This File” (Datei): Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
„All Files” (Alle Dateien): Löschen aller Bilder.
6. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen. Bewgen Sie
den Joystick nach rechts oder nach links, um Yes” (Ja) auszuwählen,
und drücken dann den Joystick
.
Nach der Beendigung der Aktion, werden die ausgewählten Bilder
gelöscht.
Diese Funktionsweise ist im Vollbildmosus identisch (Einzelbildanzeige
auf dem Monitor). (Fotobilder nur)
Verwenden Sie r wichtige Bilder den Löschschutz, um diese nicht
versehentlich zuschen.
Seite 60
Geschützte Bilder können nicht gelöscht werden. Zum Löschen
entsprechender Bilder muss zunächst der Löschschutz aufgehoben
werden.
Seite 60
Video
Delete
This File
All Files
Delete this le?
Yes No
12/12
100-0009
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 61 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:16
62_ Español Deutsch _62
utilizacn de opciones
del me
MANEJO DE LOS MENÚS
Siga las instrucciones que se incluyen a continuación para
utilizar cada una de las opciones de menú que se enumeran
en esta página.
Por ejemplo: ajuste del enfoque
Utilización del botón MENU
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado.
(sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha para
seleccionar “Focus” (Enfoque)
.
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la opción que desee y Pulse el Joystick
.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
ajustar manualmente el enfoque.
5. Para salir, pulse el botón MENU
.
Utilización del Joystick
La guía proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente utilizando el botón MENU
.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2. Pulse el Joystick para ver la guía rápida.
3. Mueva el Joystick hacia abajo para seleccionar el enfoque
( ).
4. Mueva el Joystick hacia abajo para seleccionar la opción
que desee.
Si se mueve el Joystick hacia abajo cambia entre “Auto
Focus” y “Manual Focus.
5. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que
desaparezca la guíapida.
Las opciones accesibles en el menú varían
dependiendo del modo de funcionamiento.
verwenden der
menüoptionen
HANDHABUNG DER MES
Folgen Sie den nachstehenden Anweisungen, um die auf
dieser Seite aufgelisteten Menüoptionen zu verwenden.
Beispiel: Einstellen des Fokus
Verwenden der Taste MENU
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
einzuschalten.
Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein.
(nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Seite 30
2. Drücken Sie die MENU Taste
3. Bewegen Sie den Joystick nach rechs oder nach links und
selektieren „Focus“ (Fokus).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und
wählen Sie die von Ihnen gewünschte Option aus, dann
drücken Sie den Joystick
.
Drücken Sie den Joystick nach rechts oder links, wenn
Sie die Fokuseinstellung manuell ändern möchten.
5. Dcken Sie die Taste MENU , um das Mezu verlassen.
Verwenden von Joystick
Das Guide-Menü bietet schnellen Zugriff aufufi g verwendete
Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
einzuschalten.
2. Drücken Sie den Joystick, um das Guide-Menü anzuzeigen.
3. Bewegen Sie den Joystick nch unten und selektieren Sie
den Fokus (
).
4. Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die gewünschte
Option auszuwählen.
Das Bewegen des Joystick nach unten, schaltet „Auto
Focus“(Auto Fokus) undManual Focus (Manueller
Fokus). um
5. Wenn Sie das Meverlassen möchten, drücken Sie den
Joystick so lange, bis das Guide-Menü nicht mehr angezeigt
wird.
Die im Menü zunglichen Optionennnen je nach
Betriebsmodus variieren.
STBY 0:00:59/0:01:00


STBY 0:00:00 [30 min]
Focus
Auto
Manual
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 62 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:22
63_ Español Deutsch _63
OPCIONES DE MENÚ
Las opciones accesibles en el menú varían dependiendo del modo de
funcionamiento.
Para obtener detalles de las operaciones, consulte la página
correspondiente.
Opciones del me de grabación
Modo de
funcionamiento
DISC
CARD
(sólo VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Valor por omisión. Página
Scene Mode(AE)
(Modo escena (EA))
X Auto (Automático) 65
White Balance
(Bal. blanco)
Auto (Automático) 66
Exposure (Exposición)
Auto (Automático) 67
Anti-Shake(DIS)
(Anti-temblores(DIS))
X Off 68
Digital Effect
(Efecto digital)
X Off 69
Focus (Enfoque)
Auto (Automático) 70
Shutter (Obturador)
X Auto (Automático) 71
16:9 Wide (16:9 Pan.)
X On 72
Quality (Calidad)
X Fine (Fina) 72
Wind Cut (Antiviento)
X Off 73
Back Light
(Luz de fondo)
Off 73
C. Nite
X Off 74
Light (Luz)
(sólo VP-DX102/
DX105(i))
X Off 74
Fader (Atenuador)
X Off 75
Guideline (Guía)
Off 75
Digital Zoom
(Zoom Digital)
X Off 76
File No. (No arch.)
X
Series (Serie) 77
Disc Manage
(Admin. discos)
X - 47~51
: posible, X: imposible
Algunas opciones no aparecerán dependiendo del tipo de soporte de
almacenamiento. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Existen algunas funciones que no puede activar simultáneamente en el
menú. No es posible seleccionar las opciones de menú en gris.
Consulte el apartado de solución de problemas para ver ejemplos de
combinaciones imposibles de funciones y opciones de menú.
página 112
OPTIONEN IM MENÜ
Die im Menü zugänglichen Optionen können je nach Betriebsmodus
variieren.
Ausführliche Informationen finden Sie auf der entsprechenden Seite.
Meoptionen r die Aufnahme
Betriebsmodus DISC
CARD
(nur VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Standardwert Seite
Scene Mode(AE)
(Szen.mod. (Bel.pr.) )
X Auto 65
White Balance
(Weißabgleich)
Auto 66
Exposure (Blende)
Auto 67
Anti-Shake(DIS)
(Bildstabilis.(DIS))
X Off (Aus) 68
Digital Effect
(Digitaler Effekt)
X Off (Aus) 69
Focus (Fokus)
Auto 70
Shutter (Belichtung)
X Auto 71
16:9 Wide (16:9 Breit)
X On (Ein) 72
Quality (Qualität)
X Fine(Fein) 72
Wind Cut (Rauschunt.)
X Off (Aus) 73
Back Light
(Gegenlichtkomp)
Off (Aus) 73
C. Nite (Lange Belicht.zeit)
X Off (Aus) 74
Light (Licht)
(nur VP-DX102/DX105(i))
X Off (Aus) 74
Fader (Blendregler)
X Off (Aus) 75
Guideline (Richtlinie)
Off (Aus) 75
Digital Zoom
(Digitaler Zoom)
X Off (Aus) 76
File No. (Datei-Nr.)
X
Series
(Fortlaufend)
77
Disc Manage
(Disk-Manager)
X - 47~51
: glich, X: nichtglich
Einige Optionen werden je nach Speichermedium nicht angezeigt.
(nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig verwendet werden. Sie
können auf die grau unterlegten Menüs nicht zugreifen.
Schlagen Sie Fehlerbehebungr Beispiele von Funktionen und
Menüoptionen, die nicht kombinierbar sindm nach.
Seite 112
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 63 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:23
64_ Español Deutsch _64
Opciones del me de reproduccn
Modo de funcionamiento DISC
CARD
(sólo VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Valor por
omisión.
Página
Vídeo Foto
Delete (Supr.)
-
40,61
Edit (Editar)
Partial
Delete
(Borr. Parcial)
X X -
41,46
Protect (Proteger)
X
-
60
Card Manage (Admin. tarjetas)
X
-
78
Print Mark(DPOF) (Marca
impr.(DPOF))
X X
-
83
Slide Show (Slide Show) (en la
visualización de una sola imagen)
X X
-
59
: posible, X: imposible
Ajustes de las opciones del me
Modo de funcionamiento Valor por omisión. Página
Date/Time Set (Ajuste de reloj) 01/JAN/2008 00:00 (01/ENE/2008 00:00) 78
Date/Time (Fecha/Hora) Off 79
LCD Brightness (Brillo de LCD) 18 79
LCD Colour (Color de LCD) 18 79
Beep Sound (Sonido pitido) On 80
Shutter Sound (Sonido. obt.) (sólo VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
On 80
Auto Power Off (Apag. autom.) 6 Min 80
Remote (Mando a dist.) (sólo VP-DX102/DX104/
DX105(i)/DX1040)
On 81
TV Display (Pantalla TV) On
81
USB Connect
(Conexión USB)
(sólo
VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
DISC PC Cam
81
CARD Mass Storage (Alm. en masa)
AV In/Out (Ent./Sal. AV)
(sólo VP-DX100i/
DX103i/DX105i)
Out (Sal.) 81
Default Set (Ajuste predet.)
- 82
Menu Colour (Color de menú) Midnight Blue (Azul medianoche) 82
Transparency (Transparencia) 20% 82
Language
- 82
Demo On 82
utilizacn de opciones
del me
Wiedergabe Meoptionen
Betriebsmodus DISC
CARD
(nur VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Standardwert
Seite
Video Photo (Foto)
Delete (Lösch.)
-
40,61
Edit (Bearbeiten)
Partial
Delete
(Teilw. lösch.)
X X -
41,46
Protect (Schützen)
X
-
60
Card Manage (Karten-Manager)
X
-
78
Print Mark(DPOF)
(Druckmark.(DPOF))
X X
-
83
Slide Show (Diashow)
X X
-
59
: glich, X: nichtglich
Festlegen der Menüoptionen
Betriebsmodus Standardwert Seite
Date/Time Set (Uhr einstellen) 01/JAN/2008 00:00 (01/JAN/2008 00:00) 78
Date/Time (Datum/Uhrzeit) Off (Aus) 79
LCD Brightness (LCD-Helligkeit) 18 79
LCD Colour (LCD-Farbe) 18 79
Beep Sound (Signalton) On (Ein) 80
Shutter Sound (Foto-Klickton)
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
On (Ein) 80
Auto Power Off (Autom. Beenden) 6 Min 80
Remote (Fernbedienung) ( nur VP-DX102/DX104/
DX105(i)/DX1040)
On (Ein) 81
TV Display (TV-Anzeige) On (Ein) 81
USB Connect (USB-
Verbind.) (nur VP-
DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
DISC PC Cam (PC-Kamera)
81
CARD Mass Storage (Massenspeich)
AV In/Out (AV E/A) (nur VP-DX100i/DX103i/
DX105i)
Ausgang 81
Default Set (Standardeinst.)
- 82
Menu Colour (Menüfarbe) Mass Storage (Massenspeich) 82
Transparency (Transparenz) 20% 82
Language - 82
Demo On (Ein) 82
verwenden der
menüoptionen
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 64 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:24
65_ Español Deutsch _65
OPCIONES DE MENÚ PARA GRABACIÓN
Puede configurar las opciones de mepara la grabación.
Scene Mode(AE) (Modo escena (EA))
Esta videocámara con DVD ajusta automáticamente la velocidad y apertura del obturador
de acuerdo con el brillo del objeto para obtener una grabación óptima: También puede
especificar uno de los seis modos dependiendo de las condiciones del objeto, el entorno de
grabación o lanalidad de la filmación.
Ajustes Contenido
Presentación
en pantalla
Auto (Automático)
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente dependiendo de la escena.
Ninguna
Sports (Deportes)
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que
se muevenpidamente. Si el modo Sports
(Deportes) se utiliza con luz fluorescente, es
posible que la imagen tiemble. En este caso,
utilice el modo Auto (Automático) para grabar.
Portrait (Retrato)
- Crea una profundidad de campo superficial
para que la persona o el objeto aparezcan
contra un fondo suavizado.
- Este modo de retrato ess eficaz cuando se
emplea en exteriores.
Spotlight
(Luz punt.)
- Evita la sobreexposición de la cara del sujeto,
etc. cuando se enfrenta a una luz potente,
como en una operación de soldadura o en un
escenario.
Beach/Snow
(Playa/Nieve)
- Evita la sobreexposición de la cara del sujeto,
etc. en un lugar en el que el reflejo de la luz sea
intenso, como en la playa en verano o en una
pista de esquí.
High Speed
(Alta vel.)
- Reduce el efecto borroso al grabar pidamente
objetos en movimiento como en el golf o en el
tenis.
Puede comprobar el modo “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA))
seleccionado en la visualización de la información en pantalla. No obstante,
nada aparecerá en el modo Auto” (Automático)
.
Esta función se establece en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
Esta función se puede definir lo en el modo de grabación de la videocámara
con DVD.
AUFNAHME DER MEPUNKTE
Sie konnen die Mepunkte zwecks Aufnahme einstellen.
Scene Mode(AE) (Szen.mod. (Bel.pr.))
Dieser Memory Camcorder stellt die Belichtungszeit und die Blende entsprechend der
Helligkeit des Objekts ein und erzeugt so ein optimales Aufnahmeergebnis. Außerdem
können entsprechen der Beschafffenheit des Objekts, den Aufnahmebedingungenund dem
Zweck der Aufnahmensechs verschiedene Modi ausgewählt werden.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Auto
- Automatischer Abgleich von Motiv und
Hintergrund.
- Bei normalen Aufnahmebedingungen.
- Automatische Anpassung der
Belichtungszeitje nachMotiv.
Keine
Sports (Sport)
- Für das Aufnehmen von personenoder
Objekten in schenller Bewegung. Die
Verwendung des Modus „Sports„ (Sport)
bei Neonlicht kann zu Flimmern des Bildes
führen. Schalten Sie in diesem Fall für die
Aufnahme in den Modus „Auto„.
Portrait (Porträt)
- Erzeugt eine leichte Tiefenschärfe, so
dass die Person oder der Gegenstand
vor einem verschwommenen Hintergrund
hervorgehoben wird.
- Die besten Ergebnisse in diesem Modus
erzielen Sie bei Außenaufnahmen.
Spotlight
- Verhindert die Überbelichtung einer
Porträtaufnahme bei starkem Lichtausfall,
Personen gesichter, usw., wie z.B bei einer
Hochzeit oder auf einer Bühne.
Beach/Snow
(Sehr hell)
-
Verhindert die Unterbelichtung einer
Porträtaufnahem, wenn das Licht stark
reduziert wirdwie z.B Personengesichter usw.,
wenn das Licht start reflektiert wird, z.-Ban
einem Sommerstrand oder auf einer Skipiste.
High Speed
(Schnell)
- Reduziert Unschärfe bei der Aufnahme von
Objekten, die sich schnell bewegen, wie z.B
beim Gold oder Tennis.
Der ausgewähte Scene Mode(AE) (Szen.mod. (Bel.pr.)) kann die
Bildschirmanzeige überprüft werden. Im Modus „Auto“ wird hingegen kein
Symbol angezeigt.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto festgelegt.
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus
eingestellt werden.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 65 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:27
66_ Español Deutsch _66
White Balance (Bal. blanco)
Esta videocámara con DVD ajusta automáticamente el color del objeto .
Cambie el ajuste del balance de blanco dependiendo de las condiciones de
grabación.
Ajustes Contenido
Presentación
en pantalla
Auto
(Automático)
Esta es la opcn que se utiliza por lo general para
controlar de manera automática el balance de blanco.
Ninguna
Daylight
(Luz de día)
Controla el equilibrio del blanco según el ambiente
exterior, especialmente en planos cortos y cuando el
objeto tiene un color dominante.
Cloudy
(Nublado)
Esta opción se utiliza cuando se graba con un tiempo
nublado.
Fluorescent
(Fluorescente)
Esta opción se utiliza para grabar con luces
uorescentes blancas.
Tungsten
(Tungsteno)
Esta opción se utiliza cuando los alrededores tienen
menos de 3200K de luz de tungsteno.
Custom WB
(BB pers.)
Puede ajustar manualmente el balance de blanco para
que coincida con la fuente de luz o con la situación.
Ajuste manual del balance de blanco
1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar Custom WB” (BB pers.) y pulse el
Joystick
.
Aparece el indicador “Set White Balance” (Ajustar
BB).
2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de papel,
de forma que llene la pantalla.
Utilice un objeto que no sea transparente.
Si no se enfoca el objeto que aparece en
pantalla, corrija el enfoque utilizando “Manual
Focus”.
página 70
Pulse el botón MENU para cancelar.
3. Pulse el Joystick.
El ajuste de balance de blanco se aplica y aparece el
indicador (
).
Para salir, pulse el botón MENU
.
utilizacn de opciones
del me
White Balance (Weißabgleich)
Dieser DVD Camcorder gleicht die Farbe des Motivs automatisch ab.
Ändern Sie die Einstellung für den Weabgleich entsprechend den
Aufnahmebedingungen.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Auto
Mit dieser Option wird der Weißabgleich
automatisch gesteuert.
Keine
Daylight
(Tageslicht)
Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend
der Außenbedingungen gesteuert,
insbesondere bei Nahaufnahmen von Motiven
und bei denen die Farbe vorherrscht.
Cloudy
(Belkt)
Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem
Wetter verwendet.
Fluorescent
(Neonlicht)
Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht
verwendet.
Tungsten
(Kunstlicht)
Diese Option wird für Aufnahmen in
Umgebungslicht mit einer Farbtemperatur von
weniger als 3200 K verwendet, wie bei Licht
von Glühlampen.
Custom WB
(Ben.-WA)
Der Weißabgleich kann manuell auf die
Lichtquelle bzw. deren Position abgestimmt
werden.
Manuelles Festlegen des Weißabgleichs
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten, um den Menüpunkt „Custom WB“ (Ben.-WA),
auszuwählen Drücken Sie anschliessend den Joystick.
Die Anzeige Set White Balance(Weißabgl. einst.)
wird erscheinen.
2. Halten Sie die Kamera formatfüllend auf enen Weißen
Gegestand.
Der Gegenstand sollte nicht durchsichtig sein.
Wenn der den Bildschirm ausfüllende Gegenstand
nicht fokussiert wird, korrigieren Sie den Fokus mit
Hilfe von „Manual Focus“ (Manueller Fokus).
Seite70
Drücken Sie die Taste MENU, um abzubrechen.
3. Drücken Sie den Joystick
.
Die Einstellung des Weabgliechswird verwendet und
der (
) Indikator wid angezeigt.
Um zu Verlassen, drücken Sie die MENU Taste.
verwenden der
menüoptionen
white thick paper
STBY 0:00:00 [30 min]
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 66 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:30
67_ Español Deutsch _67
Un objeto se puede capturar bajo diferentes tipos de condiciones de
luz en interiores (natural, uorescente, vela, etc.). Debido a que la
temperatura del color es diferente dependiendo de la fuente de luz, el
matiz del objeto diferirá dependiendo del ajuste del balance de blanco.
Utilice esta función para obtener un resultado más natural.
Se recomienda especifi car “Digital Zoom: Off” (Zoom Digital:
Off)
(
página 76) antes de ajustar el balance de blanco.
No utilice un objeto con color al ajustar el balance de blanco: No pod
ajustarse el matiz apropiado.
Esta función se establece en “Auto” (Automático) en el modo
EASY.Q.
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de iluminacn
cambian.
Si el balance del blanco se ajusta en Auto en las grabaciones normales
en exteriores, se pueden obtener mejores resultados.
Exposure (Exposicn)
La videocámara con DVD habitualmente ajusta automáticamente la exposición.
También puede ajustar manualmente la exposición dependiendo de las condiciones
de grabación.
Ajustes Contenido
Presentación
en pantalla
Auto
(Automático)
Esta opción ajusta automáticamente el brillo de la
imagen según las condiciones de luz ambiental.
Ninguna
Manual
Puede ajustar manualmente el brillo de una
imagen. Ajuste el brillo cuando el objeto esté
demasiado brillante o demasiado oscuro.
xx
Ajuste manual de la exposición:
Al ajustar manualmente la exposición, aparece el ajuste
predeterminado conforme se ajuste el valor automáticamente según
las condiciones de luz ambiental.
1. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para ajustar la
exposición mientras ve la imagen en la pantalla LCD.
- El valor de exposición se puede defi nir entre “
0y “29.”
2. Pulse el Joystick
.
- El ajuste de exposición manual se aplicará y aparece el
indicador (
xx
).
3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía
rápida.
In geschlossenen Räumen kann ein Motiv bei verschiedenen
Lichtverhältnissen aufgenommen werden (natürliches Licht, Neonlicht,
Kerzenschein usw., .). Da die Farb temperatur je nach Lichtquelle
variiert, wird die Farbwirkung des Motivs in Abhängigkeit von den
Einstellungen für den Weißabgleich unterschiedliche ausfallen.
Verwenden Sie diese Funktion, um ein möglichst naturgetreues
Ergebnis zu erzielen.
Es wird empfohlen, dass Sie die Einstellungen spezifi zieren
Digital Zoom: Off“
(Digitaler Zoom: Aus) (
Seite 76) bevor Sie
denWeißabgleich vornehmen.
Verwenden Sie keinen farbigen Gegenstand für denWeißabgleich. Der
entsprechende Farbton kann nicht festgelegt werden.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt.
Stellen Sie den Weißabgleich neu ein,wenn sich die Lichtverltnisse
ändern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie durch Festlegen auf „Auto“
optimale Ergebnisse.
Exposure (Blende)
Der DVD Camcorder passt die Blende gewöhnlich automatisch an. Die Blende kann
entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell festgelegt werden.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Auto
Mit dieser Option wird die
Bildhelligkeit automatisch auf die
Umgebungsbeleuchtung abgestimmt.
Keine
Manual
Die Helligkeit einer Aufnahme kann
manuell angepasst werden. Passen Sie die
Helligkeit an, wenn ein Motiv zu hell oder
zu dunkel ist.
xx
So legen Sie die Belichtung manuell fest
Wenn Sie die Blende manuell festlegen, werden die
voreingestellten Werte angezeigt, bis die Werte automatisch an die
umgebungsspezifi schen Lichtverhältnisse angepasst sind.
1. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um
die Belichtung , während Sie das Bild auf dem LCD Monitor
beobachten zu justieren.
- Für die Blende kann ein Wert zwischen 0“ und29.
gewählt werden.
2. Drücken Sie den Joystick
.
- Die manuelle Belichtungseinstellungen werden
angewendet und (
xx
) der Indikator wird angezeigt.
3. Um zu verlassen, drücken Sie den Joystick wiederholt bis das OK verschwindet.
STBY 0:00:00 [30 min]
23
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 67 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:31
68_ Español Deutsch _68
Se recomienda la exposición manual en las situaciones que se
enumeran a continuación:
Al disparar utilizando una iluminación inversa o cuando el fondo sea
demasiado brillante.
Al disparar en un fondo natural reflectante como una playa o una
pista de esquí.
Cuando el fondo sea demasiado oscuro o el objeto demasiado
brillante.
Si cambia manualmente el valor de exposición con la función Scene Mode(AE)”
(Modo escena (EA)), seleccionada, primero se aplican los cambios manuales.
Esta función se estableceen “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
Anti-Shake(DIS) (Anti-temblores(DIS))
Cuando se utiliza el zoom para grabar una imagen de un objeto
ampliado, corregi la falta de nitidez en la imagen grabada.
Ajustes Contenido
Presentación
en pantalla
Off
deshabilita la función.
Ninguna
On
Compensa las imágenes inestables
causadas por temblores de la
videocámara, en particular al aplicar el
zoom.
El modo EASY Q define automáticamente Anti-Shake(DIS)
(Anti-temblores(DIS)) en “On
.”
Cuando se define “Anti-Shake(DIS)
: On” (Anti-temblores(DIS): On) , existirá
una ligera diferencia entre el movimiento real y el movimiento en pantalla.
No se pueden corregir completamente los temblores excesivos de la
videocámara aunque tengaAnti-Shake(DIS)
: On” (Anti-temblores(DIS): On)
definido.
Sujete con firmeza la videocámara con DVD con ambas manos.
Se recomienda especificar “Anti-Shake(DIS): Off” (Anti-temblores(DIS):
Off) al utilizar la videocámara con DVD en una mesa o un trípode.
(no
suministrado).
Cuando grabe imágenes con una ampliación 34x o superior y “Anti-
Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)) se haya definido en “On en
lugares oscuros, es posible que aparezcan rastros de imágenes. En este
caso, recomendamos utilizar un trípode (no suministrado) y definir “Anti-
Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)) en “Off
”.
Esta función se puede definirlo en el modo de grabación de la videocámara con
DVD.
utilizacn de opciones
del me
Unter den folgenden Bedingungen wird eine manuelle Belichtung
empfohlen:
ckseitige Beleuchtung des Motivs oder zu heller Hintergrund
Aufnahmen mit reflektierendem natürlichem Hintergrund, z. B. am
Strand oder im Schnee
Zu dunkler Hintergrund oder zu helles Motiv
Wenn Sie den Wert für die Belichtung im Modus „Scene Mode (AE)(Szen.mod. (Bel.
pr.)) manuell ändern, werden die manuellen Einstellungen zuerst vorgenommen.
Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus Auto festgelegt.
Anti-Shake(DIS) (Bildstabilis.(DIS))
Wenn Sie mit dem Zoom ein vergrößertes Motiv aufnehmen, wird durch
diese Funktion die Bildunschärfe beseitigt.
Einstellungen Inhalt
Bildschirm-
anzeige
Off (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
Keine
On (Ein)
Gleicht verwackelte Bilder
aus, die durch eine unruhige
Camcorderführung entstehen,
insbesondere bei starker
Vergßerung.
Im EASY.Q-Modus wirdr die Option Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS))
automatisch „On“ (Ein) festgelegt.
Wenn für „Anti-Shake(DIS): On“ (Bildstabilis.(DIS): Ein) festgelegt
wurde, kommt es zu einer leichten Verzögerung zwischen der tatsächlichen
Kamerabewegung und dem angezeigten Bild.
Grobe Wackelbewegungen mit dem Camcordernnen auch bei aktiver
Einstellung „Anti-Shake(DIS): On“ (Bildstabilis.(DIS): Ein) nicht vollständig
korrigiert werden.
Halten Sie deshalb den DVD Camcorder mit beiden Händen ruhig fest.
Es wird empfohlen, die Einstellung Anti-Shake(DIS): Off“
(Bildstabilis.(DIS): Aus) auszuwählen, wenn der HD Camcorder auf einem
Tisch oder Stativ steht (nicht im Lieferumfang enthalten).
Wenn Sie Bilder mit einer Vergrößerung von 34x oder höher aufnehmen und
für „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) wurde an dunklen Orten „On
“ (Ein) festgelegt, kann es zu Nachleuchten kommen. In diesem Fall wird
empfohlen, ein Stativ (nicht im Lieferumfang enthalten) zu verwenden undr
die Option Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) „Off“ (Aus) festzulegen.
Diese Funktion kann am DVD Camcorder nur bei aktivem Aufnahmemodus festgelegt
werden.
verwenden der
menüoptionen
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 68 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:32
69_ Español Deutsch _69
Digital Effect (Efecto digital)
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones. Seleccione
el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee
crear. Existen 10 opciones diferentes de efectos digitales.
Ajustes Contenido
Presentación
en pantalla
Off
deshabilita la función.
Ninguna
Black &
White
(B y
N)
Este modo cambia la imagen a
blanco y negro.
Sepia
Este modo le da a la imagen un
color marrón rojizo.
S
Negative
(Negativo)
Este modo invierte los colores,
creando una imagen en
negativo.
N
Art (Arte)
Este modo le da a la imagen un
aspecto de grano grueso.
Emboss1
(Relieve1)
Este modo crea un efecto 3D
(relieve).
Emboss2
(Relieve2)
Este modo crea un efecto 3D
(relieve) en el área alrededor
de la imagen.
Mosaic
(Mosaico)
Este modo le da a la imagen un
aspecto de mosaico.
Mirror
(Espejo)
Este modo divide la imagen en
dos, empleando un efecto de
espejo.
Pastel1
Este modo aplica un efecto
pastellido a la imagen.
Pastel2
Este modo aplica un efecto
pastellido al área alrededor
de la imagen.
El modo Mirror” (Espejo) no está disponible en el
modo 16:9 panorámico. Libere antes 16:9 panorámico
para definir “Mirror”.(Espejo)
Esta función se establecerá en “Off” mientras se
encuentre en uso EASY.Q.
Aparece el indicador “Emboss2”(Relieve2),
Los modos “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo),
“Pastel1”, y “Pastel2no están disponibles mientras
se encuentran en uso “Anti-Shake (DIS)” (Anti-
temblores(DIS)
oC. Nite”.
Zoom digital no esdisponible en el modo
“Emboss2” (Relieve2),“Mosaic” (Mosaico),
“Mirror” (Espejo),
“Pastel1”,
o
“Pastel2” .
Esta función se puede definir sólo en el modo de
grabación de la videocámara con DVD.
Digital Effect (Digitaler Effekt)
Mit der Funktion „Digital Effects“ (Digitale Effekte)nnen Sie Aufnahmen individuell und
kreativ gestalten. Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus. Es gibt
10 verschiedene digitale Effekte.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
Keine
Black &
White
(S/W)
Die Aufnahmen werden in
Schwarzwedargestellt.
Sepia
Verleiht der Aufnahme einen
rötlich-braunen Schimmer.
S
Negative
(Negativ)
Die Farbender Aufnahme
werden invertiert.
N
Art
(Pop-Art)
Die Aufnahme wird stark
grobkörnig dargestellt.
Emboss1
(Relief1)
Mit diesem Modus wird ein
3D-Effekt erzeugt.
Emboss2
(Relief2)
Nur der das Objekt
umgebende Bereich wird in
3D dargestellt.
Mosaic
(Mosaik)
Die Aufnahme wird
mosaikartig dargestellt.
Mirror
(Spiegel)
Das Bild wird an einer
imaginären, vertikal durch
die Bildmitte laufenden Linie
gespiegelt.
Pastel1
(Pastell1)
In diesem Modus wird
die Aufnahme wie mit
Pastellfarben gemalt
dargestellt.
Pastel2
(Pastell2)
Der Pastellfarbeneffekt
wird nur auf den das Objekt
umgebenden Bereich
angewandt.
Die Funktion „Mirror
(Spiegel) ist im Modus 16:9 Wide
nicht verfügbar. Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Breit
um die Funktion „Mirror
“ (Spiegel)
zu aktivieren.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q off“ (Aus)
festgelegt.
Die Modi „Emboss2 (Relief2),“ „Mosaic“ (Mosaik),
Mirror“ (Spiegel),
„Pastel1“ (Pastell1)
und Pastel2
(Pastell2) sind nicht verfügbar, wenn die Einstellungen
„Anti-Shake (DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) oder „C. Nite“
(Lange Belicht.zeit) in Verwendung sind.
Der digitaler Zoom ist für die Funktionen
„Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik),
Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1), oder
Pastel2“ (Pastell2) Modi.
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im
Aufnahmenmodus eingestellt werden.
3
2
1
7 8
5 6
99
10
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 69 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:35
70_ Español Deutsch _70
Focus (Enfoque)
La videocámara con DVD normalmente enfoca un objeto automáticamente (auto-focus). Al encender
la videocámara con DVD, siempre aparece activado auto-focus. También puede enfocar manualmente
un objeto dependiendo de las condiciones de grabación.
Ajustes
Contenido
Presentación en
pantalla
Auto
(Automático)
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque
automático, ya que permite concentrarse en el aspecto
creativo de la grabación.
Ninguna
Manual
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte
difícil o poco able.
Enfoque manual durante la grabación
Esta videocámara con DVD enfoca automáticamente un objeto desde cerca hasta el in nito.
No obstante, es posible que no se consiga un enfoque correcto dependiendo de las condiciones de
grabación. En este caso, utilice el modo de enfoque manual.
1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Manual” y
pulse el Joystick.
Aparece el indicador de ajuste de enfoque manual.
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar el indicador
que desee para ajustar el enfoque y pulse el Joystick
.
Enfoque de un objeto más alejado
Para enfocar sobre un sujeto más alejado, mueva el Joystick al indicador
(
).
Enfoque de un objeto más cercano
Para enfocar sobre un sujeto más cercano, mueva el Joystick
al indicador (
).
El icono de más cercano o des alejado (
/
)
aparece entre los indicadores cuando el ajuste de
enfoque no llega al fi nal. El valor ajustado se aplica justo
tras mover el Joystick a la derecha o a la izquierda
para ajustar el enfoque.
El ajuste de enfoque manual se aplicay apareceel
indicador ( ).
3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guíapida.
En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente.
Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara con
DVD y otros lejos de ella .
Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
Cuando se graban super cies muy brillantes, como un coche.
Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud
o un atleta.
utilizacn de opciones
del me
Focus (Fokus)
DerDVD camcorder stellt den Fokusnormalerweise automatisch auf ein Objekt (Autofokus) Beim
Einschalten des DVD Camcorders ist stets der Modus „Autofokus„
aktiviert. Sie können ein Motiv entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell fokussieren.
Einstellungen
Inhalt Bildschirmanzeige
Auto
VIerwenden Sie vorzugsweise den Autofokus, da Sie
sich dann besser auf die Kreativität beimaufnehmen
konzentrieren können.
Keine
Manual
(Manuell)
Für mancheAufnahmensituationen ist der Autofokus
jedochgeeignet. Verwenden Sie in diesenllen den
manuellen Fokus.
Manuelles Fokussierenhrend der Aufnahme
Dieser DVD Camcorder stellt den Fokus auf ein Objekt automatisch von Nahaufnahme bis unendlich ein.
Je nach Aufnahmesituation wird die richtige Einstellung ggf. nicht automatisch gefunden. Verwenden
Sie in solchen Fällen den manuellen Fokus.
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen Sie
„Manual“(Manuell), und drücken dann den Joystick.
Die Einstellungsanzege für den manuellen Flkus wird eingeblendet.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links um den gewünschten
Indikator zu justieren, dann drücken den Joystick
.
Einstellen des Fokus auf ein weiter entferntes Objekt
Um auf ein entferntes Objekt zu fokusseiren, bewegen Sie den Joystick zum
Indikator(
).
Einstellen des Fokus auf einheres Objekt
Um auf ein näheres Objekt zu fokusseiren, bewegen Sie den
Joystick zum Indikator(
).
Ein nahes oder entferntes Symbol
(
/
) erscheint zwischen
den Indikatoren, wenn die Fokusiserungseinstellung das Ende
erreicht. Der eingestellter Wert wird dann sofort angewendet,
nach dem der Joystick nach rechts oder nach links bewegt
wurde, um den Fokus zu justieren.
Die manuelle Belichtungseinstellungen werden angewendet
und ( ) der Indikator wird angezeigt.
3. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das Guide-
Menü nicht mehr angezeigt wird.
In folgendenllen erzielen Sie unter Umständen bessere Ergebnisse, wenn Sie den Fokus
manuell einstellen:
Mehrere Objekte in unteschiedlicher Entfernung vom DVD camcorder, einige näher andere
entferntweit entfernt.
Motiv im Nebel oder Schnee
Motiv mit sehr heller oder glänzender Oberfl äche, z. B. ein Auto
Personen oder Objekte in ständiger oder sehr schneller Bewegung, z. B. Sportler oder eine
Menschenmenge.
verwenden der
menüoptionen
No obstante, es posible que no se consiga un enfoque correcto dependiendo de las condiciones de
1.
Die Einstellungsanzege für den manuellen Flkus wird eingeblendet.
2.
Einstellen des Fokus auf einheres Objekt
STBY 0:00:00 [30 min]
<Nearer subject> <Farther subject>
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 70 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:41
71_ Español Deutsch _71
La función “Focus” (Enfoque) alternará entre enfoque manual y enfoque
automático. Con el enfoque automático, no aparecerá en pantalla ninguna
indicación.
Si no posee experiencia en el uso de la videocámara con DVD, le
recomendamos que use el enfoque automático.
Esta función se defi nirá en Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
Shutter (Obturador)
La videocámara con DVD establece automáticamente la velocidad del obturador dependiendo del
brillo del sujeto. También puede ajustar manualmente la velocidad del obturador de acuerdo con las
condiciones de la escena.
Ajustes Contenido Presentación en pantalla
Auto
(Automático)
La videocámara con DVD ajusta
automáticamente el valor de apertura
apropiadoaperture.
Ninguna
Manual
La velocidad del obturador se puede defi nir
en 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,
1/4000 o 1/10000.
1/XX
Ajuste manual de la velocidad del obturador
Puede defi nir manualmente la velocidad del obturador. Una velocidad del obturador rápida puede
congelar el movimiento de un sujeto en rápido movimiento y una velocidad
del obturador baja puede mostrar borroso el sujeto para dar la impresión de
movimiento. El valor ajustado se aplica justo tras mover el Joystick a la derecha
o a la izquierda para ajustar el enfoque.
1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Manual”,
pulse el Joystick.
Aparece el indicador de ajuste de obturador manual.
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar el
indicador que desee para ajustar la velocidad del obturador y pulse el
Joystick.
El valor ajustado se aplica justo tras mover el Joystick a la derecha o a la izquierda para
ajustar el enfoque.
El ajuste de obturador manual se aplicará y aparece el indicador (
1/XX).
3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guíapida.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Velocidad de obturador Condiciones
1/50
La velocidad del obturador se ja en 1/50 de segundo. Las bandas
negras que normalmente aparecen al capturar una pantalla de
televisor se estrechan.
1/120
La velocidad del obturador se na en 1/120 de segundo en
deportes en pista cubierta como baloncesto.
Puede reducirse el parpadeo que se produce al disparar con luz
uorescente o lámpara de vapor o mercurio.
1/250, 1/500, 1/1000
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento
rápido como una montaña rusa.
1/2000, 1/4000, 1/10000 Deportes al aire libre como golf y tenis.
Wenn Sie „Focus“ (Fokus) auswählen, wird zwischen manuellem Fokus und
Autofokus umgeschaltet. Bei Auswahl des Autofokus erscheint keine besondere
Anzeige auf dem Monitor.
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem DVD Camcorder haben, ist die
Verwendung des Autofokus empfehlenswert.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Autofestgelet.
Shutter (Belichtung)
Der DVD Camcorder stellt die Belichtungszeit je nach Helligkeit des Objekts automatisch ein. Die
Belichtungszeit kann entsprechend den Aufnahmebedingungen auch manuell festgelegt werden.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Auto
Der DVD Camcorder stellt den entsprechenden
Blendenwert automatisch ein.
Keine
Manual
(Manuell)
Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte
zur Verfügung 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000, oder 1/10000.
1/XX
Manuelles Einstellen der Belichtungszeit
Siennen die Belichtungszeit manuell festlegen. Durch eine kurze Belichtungszeit können
Personen oder Objekte in sehr schneller Bewegung als Motiv fetsgehalten werden. Durch eine lange
Belichtungszueit wird ein solches Motiv verschwommen dargestellt und erweckt den Eindruck von
Bewegung. Der eingestellte Wert wird dann sofort angewendet, nach dem der
Joystick nach Rechts oder nach links bewegt wurde, um den Fokus zu justieren.
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten undhlen Sie
„Manual“ (Manuell), und drücken dann den Joystick.
Die Einstellungsanzeiger den manuellen Fokus wird eingeblendet.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um den
gewünschten Indikator zuhlen und justieren Sie die Belichtungsgeschwin
digkeit , dann drücken Sie den Joystick.
Der eingestellt Wert wird dann sofort angewendet, nach dem der
Joystick nach rechts oder nach links bewegt wurde, um die Belichtungs
geschwindigkeit zu justieren.
Die manuelle Belichtungseinstellungen werden angewendet und
( 1/XX) der Indikator wird angezeigt.
3. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das Guide-
Menü nicht mehr angezeigt wird.
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
Belichtungszeit Voraussetzungen
1/50
Die Belichtungszeit ist auf den Wert 1/50 Sekunde festgelegt.
Die meist bei der Aufnahme von Fernsehbildern entstehenden
schwarzen Streifen werden dadurch schmaler.
1/120
Die Belichtungszeit ist auf den Wert 1/120 Sekunde festgelegt (z. B.
für Hallensportarten wie Handball).
Das Flimmern von Bildern, die bei einer Beleuchtung mit Neonlicht
oder.Queksilberdamplampen aufgenommen wurden , wird reduziert
1/250, 1/500, 1/1000
B
elichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell
bewegende Objekte Achterbahnen.
1/2000, 1/4000, 1/10000 Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis
STBY 0:00:00 [30 min]
1/50
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 71 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:44
72_ Español Deutsch _72
Recomendamos el uso de un trípode cuando se grabe con una velocidad de
obturador lenta.
Si cambia manualmente el valor de velocidad del obturador con la función “Scene
Mode(AE)” (Modo escena (EA)) seleccionada, los cambios manuales se aplican con
prioridad.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina una velocidad alta.
Esta función se estableceen “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de
1/1000 o superior, asegúrese de
que el sol no se refleje sobre el objetivo.
La velocidad del obturador se puede definir sólo en el modo de grabación de la
videocámara con DVD.
La velocidad de obturadorpida permite que un sujeto en rápido movimiento sea
capturado por fotograma de forma viva.
16:9 Wide (16:9 Pan.)
Puede grabar una imagen de vídeo en 16:9 o 4:3 según la relación de altura/anchura que desee.
Defina la relación de altura/anchura como la de su televisor. La función 16:9 panorámicalo está
operativa en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
Ajustes Contenido
Presentación
en pantalla
Off
Graba imágenes a toda pantalla en una pantall de televisión de
formato 4:3.
-
On
Graba imágenes a toda pantalla en una pantalla de televisión de
formato 16:9 (panorámico).
-
El modo de espejo y zoom digital no está disponible en el modo 16:9 Pan.
Una imagen dedeo se reproduce con una relación de altura/anchura de 16:9 en la
videocámara con DVD. Cuando se reproduce la imagen de vídeo grabada con una
relación de altura /anchura de 4:3 en la videocámara con DVD o en la pantalla con
una relación de altura/anchura de 16:9, es posible que la imagen visualizada aparezca
más ancha que su tamaño real.
Quality (Calidad)
Se puede seleccionar la calidad del vídeo que se va a grabar. Esta videocámara con DVD puede filmar
en los modos SF (Superfino), F (Fino) y N (Normal). El modo fino se establece como ajuste debrica.
Ajustes Contenido
Presentación
en pantalla
Super Fine
(Superfina)
Graba imágenes de vídeo con la calidad de imagen superfina.
Fine (Fina)
Graba imágenes con la calidad de imagen fina.
Normal Graba imágenes con la calidad de imagen normal.
Los archivos grabados se codifican con VBR (Velocidad variable de bits).
VBR es un sistema de codificación que ajusta automáticamente la velocidad en bits
de acuerdo con la imagen de grabación.
La calidad se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
utilizacn de opciones
del me
verwenden der
menüoptionen
Für Aufnahmen mit einer langen Belichtungszeit wird die Verwendung eines Stativs
empfohlen.
WennSie den Wert für die Belichtungszeit im Modus „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod.
(Bel.pr.)) manuall ändern, werden die manuelle Einstellungen zuerst vorgenommen.
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit festgelegt haben, wirkt das Bild möglicherweise
weniger glatt.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto festgelegt.
Wenn Sie bei der Aufnahme Belichtungszeit von
über 1/1000 darauf, direkte
Sonneneinstrahlung in das Objektiv zu vermeiden.
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt
werden.
Kurze Belichtungszeit erlaubt die Aufnahme eines schnell bewegten Objektes ergibt
ein vivides Einzelbild.
16:9 Wide (16:9 Breit)
Siennen Videobilder in Verhältnissen 16:9 oder 4:3 aufnehmen. Stellen Sie die richtigen
Aspektverhältnisse wir die von Ihrem Fernseher ein. Das16:9 Breitansichtsverhältnis funktioniert in
DVD camcorder nur in Aufnahmemodus.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
Aufnahme der Videobilder bei voller Bildschirmgröße auf
einem 4:3 Fernsehbildschirm.
-
On (Ein)
Aufnahme der Videobilder bei voller Bildschirmgröße auf
einem 16:9 (Breiformat)Fernsehbildschirm.
-
Die Modi „Mirror
(Spiegel) und „Digital Zoom
sind im Modus „16:9 Wide
(16:9 Breit)
nicht verfügbar.
A movie image is played in 16:9 aspect ratio in the DVD camcorder. Wenn ein
Videobild in Aspektverhältnis von 4:3 oder 16:9 aufgenommen und auf dem DVD
Camcoder abgespielt wird, das angezeigte Videobild kann möglicherweise breiter als
die tatsächliche Größe aussehen.
Quality (Qualität)
Siennen die Aufnahmequalität von Videos festlegen. Dieser DVD Camcorder stellt die
Aufnahmemodi SF (Superfein), F (Fein) und N (Normal) zur Verfügung. Standardmäßig der Modus
Fein eingestellt.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Super Fine
(Superfein)
Aufnahme von Videos in sehr hoher Bildqualität. .
Fine (Fein) Aufnahme von Videos in hoher Bildqualität
Normal Aufnahme von Videos in normaler Bildqualität
Die aufgenommene Dateien werden mit variabler Bitrate (VBR) kodiert.
Mit Hilfe der VBR-Kodierung wird die Bitrate automatisch entsprechend den
Aufnahmebedingungen angepasst.
Diese Qualitäteinstllung kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus
vorgenommen werden.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 72 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:46
73_ Español Deutsch _73
Wind Cut (Antiviento)
Puede reducir el ruido del viento al grabar sonido con el micrófono incorporado.
Si “Wind Cut” (Antiviento) se define en “On, los componentes de baja frecuencia del
sonido capturado por el micrófono serán cortados durante la grabación: esto facilita poder
oír voces y sonido durante la reproducción.
Use la función Antiviento cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la
playa.
Ajustes
Contenido
Presentación en
pantalla
Off
deshabilita la función.
Ninguna
On
Minimiza el ruido del viento u otro ruido mientras se graba.
Asegúrese de que la función “Wind Cut” (Antiviento) esdefinida en Off
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la máxima posible.
La función de antivientolo funciona en el modo de grabación de la
videocámara con DVD con el micrófono incorporado.
Back Ligh
t (Luz de fondo)
Cuando el objeto esté iluminado por detrás, esta función compensará la iluminación de
forma que el objeto no quede demasiado oscuro.
Ajustes
Contenido
Presentación en
pantalla
Off
deshabilita la función.
Ninguna
On
- Se ejecuta la compensación de luz de fondo.
- La compensación de luz de fondo da brillo al objeto
rápidamente.
La luz de fondo influye en la grabación cuando el
objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto esdelante de una ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que lleva
ropa blanca o brillante y se encuentra frente a
un fondo muy iluminado. En este caso, su cara
estará demasiado oscura para que se distingan
sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el
fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un
fondo nevado.
Esta función se defini en Off” en el modo EASY.Q.
Wind Cut (Rauschunt.)
Siennen Windgeräusche bei Aufnahmen über das integrierte Mikrofon reduzieren.
Wenn dieWind Cut(Rauschunt.) auf „On (Ein), eingestellt ist, werden die vom Mikrofon
aufgezeichneten Niederfreuenz-Komponenten wähernd der Aufnahme herausgefiltert. Dies
ermöglicht eine verbessertesprach - und Tonwiedergabe.
Verwenden Sie die Windgeräuschunterdrückung, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten (z.B. am Strand)
Einstellungen
Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
Keine
On (Ein)
Reduziert Windgeräusche oder sonstiges
Rauschen in de Aufnahme.
Vergewissern Sie sich, dass die Funktion „Wind Cut (Rauschunt.) auf Off
(Aus) eingestellt ist, wenn das Midrofon besonders empfindlich sein soll.
Die Rauschunterdrückung funktioniert nur im Aufnahmemodus des DVD
Camcorder mit eingebautem Mikrophone.
Back Light (Gegenlichtkomp)
Wenn das Objekt von hinten beleuchtet ist, sorgt diese Funktion für eine Kompensation der
Lichtverhältnisse, so dass das Objekt nicht zu dunkel aufgenommen wird.
Einstellungen
Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
Keine
On (Ein)
- Gegenlichtausgleich wird durchgeführt.
- Gegenlichtausgleichhrt zu schneller
Aufhellung des Objekts.
Die Hintergrundbeleuchtung beeinflusst die Aufnahme,
wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist.
- Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
- Die aufzunehmende person trägt helle oder
weiße Kleidung und befindet sich vor einemhellen
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu
dunkel, um die Gesichtszäge zu erkennen.
- Sie filmen im Freien, und der Himmel im
Hintergrund ist bedeckt.
- Das Licht ist zu grell.
- Das Motiv befindet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q auf Off(Aus) eingestellt.
<Back Light on>
<Back Light off>
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 73 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:48
74_ Español Deutsch _74
C. Nite
Puede hacer que el sujeto parezca estar grabado a cámara lenta controlando la velocidad
del obturador o una imagen más brillante en lugares oscuros sin que sufra el color.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Off deshabilita la función.
Ninguna
1/25 Graba una imagen más brillante.
1/25
1/13 Graba una imagen más brillante incluso en un lugar oscuro.
1/13
Al utilizar C. Nite, el enfoque se ajusta lentamente y es posible que aparezcan
en pantalla puntos blancos; esto no es ningún defecto.
La función C.Nite no está disponible con las siguientes funciones: “Scene
Mode(AE)” (Modo escena (EA)), “Shutter” (Obturador), Exposure”
(Exposición), Digital Zoom” (Zoom digital), “Digital Effect” (Efecto
digital), (“Emboss2,” (Relieve2) “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo),
“Pastel1”, o “Pastel2”).
Si se define el modo Anti-Shake(DIS) (Anti-temblores(DIS)), se liberará el
modo C.Nite.
Esta funciónlo está disponible en el modo de grabación de la videocámara DVD.
Esta función se definien “Off” en el modo EASY.Q.
Light (Luz) (lo VP-DX102/DX105( i ))
Puede grabar imágeness brillantes en un lugar oscuro.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Off Graba una imagen sin utilizar la luz.
Ninguna
On
Graba una imagen clara con la luz en un lugar oscuro
sin sacrificar la luz.
PRECAUCIÓN
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas. No lo
toque mientras se encuentre en funcionamiento o después de apagarlo.
Si lo hace, podría producirle graves lesiones.
No coloque la videocámara con DVD en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar la luz, ya que puede continuar
teniendo una temperatura muy elevada durante un rato.
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
La luz permite grabar un objeto en lugares oscuros.
La luz no se podrá activar o desactivar mientras se graba.
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).)
Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la
videocámara con DVD.
Esta función se definien “Off” en el modo EASY.Q.
utilizacn de opciones
del me
verwenden der
menüoptionen
C. Nite (Lange Belicht.zeit)
Siennen über die Regelung der Belichtungszeit eine Zeitlupenaufnahme oder an dunklen
Orten eine hellere Aufnahme in dunkleren Zunen ohne Kompromis in Farben.
Einstellungen Inhalt
Bildschirmanzeige
Off (Aus) Schaltet die Funktion aus.
Keine
1/25
Hellere Bildaufnahmen bei helleren
Lichtverhältnissen.
1/25
1/13
Hellere Bildaufnahmen bei dunkleren
Lichtverhältnissen
1/13
Wenn Sie die Funktion „Colour Nite„ (Lange Belicht.zeit) verwenden, wird der Fokus nur
langsam eingestellt. Manchmal werden weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion
Die Funktion „Colour Nite„ (Lange Belicht.zeit) ist nicht zusammen mit den folgenden
Funktionen verfügbar:Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)), „Shutter“ (Belichtung),
„Exposure“ (Blende), „Digital Zoom“ (Digitaler Zoom), „Digital Effect“ (Digitaler
Effekt) („Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“
(Pastell1), und „Pastel2“ (Pastell2)).
Bei Aktivierung des Modus „Anti-Shake“ (Bildstabilis.) wird der Modus „Colour Nite“ (Lange
Belicht.zeit) automatisch deaktiviert.
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
Light (Licht) (nur VP-DX102/DX105(i ) )
Sielnnen hellere Bilderaufnahmen bei dunkleren Lichtverhältnissen machen.
Einstellungen Inhalt
Bildschirmanzeige
Off (Aus) Nimmt ein Bild ohne ohne Licht auf.
Keine
On (Ein)
Bildaufnahmen ohne Farbverluste bei
schlechten Lichtverhältnissen
ACHTUNG
Die LED-Lampe kann sehr heiß werden. Berühren Sie die LED-Lampe niemals
während des Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es sonst zu schweren
Verbrennungen kommen kann.
Verstauen Sie den DVD Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die Lampe
eingeschaltet war, da die Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.
Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder explosiver
Materialien.
Mit Hilfe der Funktion LIGHT (Licht) können Sie Objekte in dunklen Umgebungen filmen.
Bei laufender Aufnahme kann die Leuchte weder aktiviert noch deadtiviert werden.
Die Reichweite des Lichts beträgt ca. (up to 6.6 Fuß (2m))
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 74 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:50
75_ Español Deutsch _75
Fader (Atenuador)
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como
la aparición gradual de la imagen al principio de una secuencia o su desaparición gradual al
final de la secuencia.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Off deshabilita la función.
Ninguna
On Se ejecuta el atenuador.
Aparición gradual
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación cuando “Fader”
(Atenuador) se defina en “On. La grabación se inicia con una
pantalla oscura y, a continuación, la imagen y el sonido van
apareciendo gradualmente.
Desaparición gradual
Cuando desee detener la grabación con el fundido, defina Fader” (Atenuador) “On” de
nuevo durante la grabación. A continuación, pulse el botón Iniciar/Parar grabación. La
grabación se detiene conforme desaparece gradualmente la imagen y el sonido, aparece
gradualmente la imagen y el sonido.
Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de
la videocámara con DVD.
Esta función se definirá en Off” en el modo EASY.Q.
Guideline (Guía)
La guía muestra un patrón en la pantalla LCD de forma que pueda ajustar fácilmente
la composición de la imagen al grabar vídeo o imágenes fotográficas.
La videocámara con DVD proporciona 3 tipos de guías.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Off deshabilita la función. Ninguna
Cross (Cruz)
Graba el sujeto situado en el centro como la composición de
grabacións general.
Grid
(Cuadrícula)
Graba el sujeto en la composición horizontal o vertical o
cercano.
Safety
Zone (Zona
seguridad)
Graba el sujeto dentro de la dona de seguridad lo que evita
que se corte al editar en 4:3 por la izquierda o por la derecha
y 2.35:1 por la parte superior o la inferior.
Ajuste “Safety Zone” (Zona de seguridad) cuando quiera
tener varios objetos en una escena con el tamaño correcto.
La colocación del objeto en la cruz de la guía crea una composición
equilibrada.
La guía no se grabará junto con las imágenes que se graben.
Fader (Blendregler)
Die Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem Sie beispielsweise
Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende wieder langsam
ausblenden.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Schaltet die Funktion aus.
Keine
On (Ein) Blendregler ausführen.
Einblenden
Drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp wenn derFader
(Blendregler) auf On(Ein) eingestellt ist. Die Aufnahme
beginnt mit einem dunklen Bildschirm und die Bilder und der Ton
werden in Farbe eingeblendet.
Abblenden
Wenn Sie beim Aufnehmen mit dem Abblenden stoppen möchten, stellen den „Fader
(Blendregler) aufOn
(Ein) wiederhrend der Aufnahme ein. Dann drücken Sie die Taste
Recording start/stop (Aufnahmestart/-stopp) . Die Aufnahme wird angehalten, weil das
Bild und der Ton abgeblendet wurden., Bild und Ton sind eingeblendet (fade in).
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im
Aufnahmemodus eingestellt werden.
Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
Guideline (Richtlinie)
Diehrungslinien zeigen gewisses Muster auf dem LCD Bildschirm, so dass Sie
die Bildkomposition, während der Aufnahme von Videobildern und Fotos, ganz leicht
einstellen können.
Der DVD Camcorder bietet hier drei Optionstype an.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Schaltet die Funktion aus. Keine
Cross (Quer)
Aufnahme des Objekts, das im Mitten gestellt, ist ein sehr
allgemeine und gängige Aufnahmekomposition.
Grid (Tabelle)
Aufnahme des Objekts auf eine horizontale oder
vertikalekomposition oder mit close-up ( Nah bzw.,
Großaufnahme)
Safety Zone
(Sicherh.zone)
Nimmt das Objekt von innerhalb der Sicherheitszone auf,
wodurch es vermieden wird, dass das Objekt, während
des Editierungsvorgangs in 4:3r links und rechts und
2:35:1 for oben und unten Bereichen abgeschnitten wird..
Stellen Sie die „Safety Zone ( Sicherheitszone)“
neinstellung ein, wenn Sie verschiedene Objekt in einer
Szene mit ensprechenden Großenordnung haben.
Positionieren des Objekts am Querpunkt derhrungslinie ergibt
ausgeglichene Komposition.
Diehrungsliniennnen auf den Bildern die aufgenommen werden nicht
aufgenommen werden.
Fade in (approx. 3 seconds)
Fade out (approx. 3 seconds)
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 75 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:51
76_ Español Deutsch _76
Digital Zoom (Zoom Digital)
Puede seleccionar el nivel de zoomximo en caso de
que desee aplicar el zoom por encima de 34x (el ajuste
predeterminado) durante la grabación. Un zoom por encima de
34x se logra digitalmente hasta 1200x cuando se combina con el
zoom óptico.
Este lado derecho de la barra muestra el factor de zoom digital. La zona
de zoom aparece cuando seleccione el nivel de zoom.
Ajustes Contenido Presentación en pantalla
Off Hasta un zoom de 34X se realiza ópticamente . Ninguna
100x, 200x,
400x, 1200x
Hasta 34x, el zoom se realiza ópticamente y hasta
100x (200x, 400x, o 1200x) se realiza digitalmente.
Ninguna
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de
imagen más pobre.
El zoom digital no está disponible mientras se encuentra
en uso “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)),
“EASY.Q” ,C. Nite”, “Digital Effect” (Efecto digital),
(“Emboss2” (Relieve2), “Mosaic(Mosaico),
“Mirror” (Espejo), “Pastel1,y “Pastel2”).
Una vez “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)),
“C.Nite”, “EASY.Q”, “Digital Effect” (Efecto digital)
(“Emboss2” (Relieve2), “Mosaic(Mosaico), “Mirror”
(Espejo), “Pastel1”
y “Pastel2”) se selecciona, se
liberará el zoom digital. (El zoom digital se guarda
cuando se liberen.) (sóloC. Nite,” “EASY Q”
)
Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación
de la videomara con DVD.
utilizacn de opciones
del me
Digital Zoom (Digitaler Zoom)
Wenn Sie während der Aufnahme ein Motiv mehr als 34x
(Standardeinstellung) max. vergrößern möchten, nnen Sie die
maximale Zoomstufe auswählen. Über 34x Vergrößerung wird mit dem
digitalen Zoom erreicht. Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen
Zooms ist eine bis zu 1200x Vergrößerung möglich.
Auf der rechten Seite des Balkens wird der digitale Zoomfaktor
angezeigt. Bei Auswahl der Zoomstufe wird der Zoombereich
angezeigt.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Bis zum 34x Zoom wird optisch vergrößert. Keine
100x, 200x,
400x, 1200x
Bis zum 34x Zoom wird optisch vergrößert, bis zum
100x, (200x, 400x1200x) Zoom digital.
Keine
Mit zunehmender Vergrößerung leidet unter Umständen die
Aufnahmequalit.
Besonders höchster Vergßerung muss mit einer geringeren
Bildqualität gerechnet werden.
Die Funktion Digital Zoom ist nicht verfügbar, wenn „Anti-
Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „EASY.Q“, „C. Nite“
(Lange Belicht.zeit), „Digital Effect“ (Digitaler Effekt) („
Emboss2 (Relief2)“,Mosaic“ (Mosaik),Mirror“ (Spiegel),
„Pastel1“ (Pastell1), und „Pastel2 verwendet werden.
Wenn einst Shutter(Belichtung),C.Nite“ (Lange
Belicht.zeit), „EASY.Q“, „Digital Effect(Digitaler
Effekt)
(„Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror
(Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1) und „Pastel2“ (Pastell2)
(Pastell2)) ausgehlt wurden, wird der digitaler Modus
ausgelöst. (Der digitaler Zoom wird zurückgesichert, wenn die
anderen ausgest werden) (nur
„C.Nite“ (Lange Belicht.
zeit), „EASY.Q
)
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im
Aufnahmemodus eingestellt werden.
verwenden der
menüoptionen
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 76 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:53
77_ Español Deutsch _77
File No. (No arch.) (sólo VP-DX103( i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Los números de archivo se asignan a las igenes
fotográficas en el orden en que se grabaron.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Series
(Serie)
Asigna números de archivo en secuencia
incluso aunque se sustituya la tarjeta de
memoria por otra, después de formatear
o después de borrar todos los archivos. El
número de archivo se reinicia al crear una
nueva carpeta.
Ninguna
Reset
(Reinic.)
Reinicia el número de archivo a 0001
incluso tras formatear, borrando todo o
insertando una nueva tarjeta de memoria.
Utilice “Reset” (Reinic.) cuando ya no se
pueden crear carpetas ni archivos ya que se
ha llegado al límite de creación de carpetas
y archivos.
Ninguna
Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la
videocámara con DVD.
File No. (Datei-Nr.) (nur VP-DX103(i )/DX104/DX105( i )/
DX1040)
Videoaufnahmen werden fortlaufend in der Reihenfolge ihrer
Aufnahme mit Dateinummern versehen
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Series
(Fortlaufend)
Die Zuweisung von Dateinummern erfolgt
fortlaufend, selbst wenn die Speicherkarte
ausgetauscht, gelöscht oder formatiert
wurde. Die Dateinummerierung wird
zurückgesetzt, wenn ein neuer Ordner
eingerichtet wird.
Keine
Reset
(Zurücks.)
Die Dateinummer wird auf 0001
zurückgesetzt, auch wenn die
Speicherkarte ausgetauscht, gelöscht
oder formatiert wurde. Drücken Sie die
Taste Reset“ (Zurücks.), wenn keine
weiteren Ordner und Dateien erstellt
werden können, da die maximal mögliche
Anzahl erreicht wurde.
Keine
Sie können diese Funktion nur im Fotomodus (Aufnahme) einstellen.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 77 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:53
78_ Español Deutsch _78
OPCIONES DEL MENÚ DE REPRODUCCIÓN
Card Manage (Admin. tarjetas) (sólo VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Puede gestionar una tarjeta de memoria para grabar en el modo de
reproducción de cámara digital.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Format
(Formatear)
Borra todos los archivos y opciones en
la tarjeta de memoria incluidos archivos
protegidos.
Ninguna
Card Info
(Inf. tarjeta)
Muestra la información de la tarjeta como
el espacio utilizado y el espacio libre.
Ninguna
Si ejecuta la función de formatear, todos los
archivos se borrarán completamente y no podrán
recuperarse.
No apague el aparato durante el proceso de formato.
No se formateará una tarjeta de memoria con la
pestaña de protección en Lock.
página 53
Es posible que aparezca la información de la
tarjeta dependiendo del tipo de tarjeta.
Esta función se puede definir sólo en el modo de
reproducción de cámara digital.
AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL ME
Puede configurar la fecha y hora, el idioma de la OSD, la salida de vídeo y
los ajustes de visualización de la videocámara con DVD.
Date/Time Set (Ajuste de reloj)
Fije la fecha y hora actuales de forma que puedan grabarse correctamente.
página 29
utilizacn de opciones
del me
MEOPTIONEN R DIE WIEDERGABE
Card Manage (Karten-Manager) (nur VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Sie können nur im Fotomodus (Wiedergabe) eine Speicherkarte für
Aufnahmen verwalten.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Format
(Formatieren)
Löschen Sie die Dateien und Optionen
inkl. geschützteDaetien auf der
Speicherkarte.
Keine
Card Info
(Karten-Info)
Anzeige der Karteninformationen z.B
gebrauchte Speichermenge und freier
Spiecher usw.,
Keine
Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen,
werden alle Dateien unwiderruflich gelöscht.
Schalten Sie das Gerät während des
Formatierungsvorgangs auf keinen Fall aus.
Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht
formatiert werden.
Seite 53
Die Karteninformation kann je nach Kartentyp
angezeigt werden.
Sie können diese Funktion nur im Fotomodus
(Wiedergabe) einstellen.
FESTLEGEN DER MENÜOPTIONEN
Sie können Datum und Uhrzeit, die Sprache der Bildschirmanzeige, den
Videoausgang und die Anzeige des DVD-Camcorders festlegen.
Date/Time Set (Uhr einstellen)
Stellen Sie die Werte für Dateum und Uhrzeit richtig ein. so dass diese für die
Aufnahmen korrekt gespeichert werden.
Seite 29
verwenden der
menüoptionen
Video
- Used : 56 MB
- Free : 427 MB
Card Info
Ok
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 78 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:55
79_ Español Deutsch _79
Date/Time (Fecha/Hora)
Puede fi jar la fecha y hora para mostrarla en la pantalla LCD.
Antes de utilizar la funciónDate/Time(Fecha/Horas), debe ajustar la
fecha y hora.
página 29
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Off
No se muestra la información de la fecha y hora actual.
Ninguna
Date (Fecha) Muestra la fecha actual.
01/JAN/2008
(01/ENE/2008)
Time (Hora) Muestra la hora actual. 00:00
Date&Time
(Fecha y Hora)
Muestra la fecha y hora actuales.
01/JAN/2008 00:00
(01/ENE/2008 00:00)
La fecha y hora mostrará “01/JAN/2008 00:00”
(01/ENE/2008 00:00”) en los siguientes casos.
- Si se ha realizado una grabación de un vídeo o una foto
antes de jar la
fecha y hora en la videocámara con DVD.
- Cuando la pila de botón del reloj interno se debilita o se agota.
LCD Brightness (Brillo de LCD)
Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD para compensar las
condiciones de luz ambiental.
Si mueve el Joystick hacia arriba se iluminará la pantalla mientras que
se mueve hacia abajo se oscurecerá.
Un ajuste de la pantalla LCD más brillante consume más
energía de la batería.
Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD
de 0 a 35 cuando
la luz del entorno sea demasiado brillante y resulte difícil
ver la pantalla.
El brillo de la pantalla LCD no afecta al brillo de las
imágenes almacenadas.
LCD Colour (Color de LCD)
Puede ajustar el color de la pantalla LCD de 0 a 35.
Al defi nir la gama de colores, cuantos alta sea la cifra mayor será el
brillo de la pantalla LCD.
Date/Time (Datum/Uhrzeit)
Sie können festlegen, ob Datum und/oder die Uhrzeit auf dem LCD-Monitor
angezeigt werden.
Bevor Sie die Funktion „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit), verwenden,
müssen Sie die entsprechende WErte hierfur festlegen.
Seite 29
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
Das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit
werden nicht angezeigt.
Keine
Date (Datum) Das aktuelle Datum wird angezeigt. 01/JAN/2008
Time (Uhrzeit) Die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt. 00:00
Date&Time
(Datum&Zeit)
Das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit
werden angezeigt.
01/JAN/2008 00:00
In folgenden Fällen wird as Datum und Uhrzeit „01/JAN/2008 00:00“
eingeblendet.
- Datum und Uhrzeit wurden nicht vor Beginn der Video- oder Fotoaufnahmen
festgelegt.
- Wenn die Knopfbatterie für die interene Uhr schwach wurde oder
abgelaufen ist.
LCD Brightness (LCD-Helligkeit)
Sie können die Helligkeit des LCD-Bildschirms je nach
Umgebungshelligkeit anpassen.
Wenn der Joystick nach oben bewegt wird, wird der LCD-Monitor
heller. Wird der Joystick nach unten bewegt, verringert sich die
Helligkeit des Monitors.
Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto höher ist de
Stromverbrauch.
Sie können die Helligkeit des LCD in der Spannevon0 bis
35 einstellen, wenn die Beleuchtung der Ambiente zu hell
für den Monitor sein sollte.
Die LCD-Helligkeit beeinfl usst nicht die Helligkeit der
aufgenommenen Bilder.
LCD Colour (LCD-Farbe)
Die LCD Colour (LCD-Farbe) kann auf einen Wert zwischen 0 bis 35
eingestellt werden.
Achten Sie beim Einstellen des Farbbereichs darauf, dass mit größeren
Zahlen der LCD-Bildschirm heller wird.
STBY 0:00:00 [30 min]
LCD Colour
Exit
MENU
Adjust
18
Select
STBY 0:00:00 [30 min]
LCD Brightness
Exit
MENU
Adjust
18
Select
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 79 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:59
80_ Español Deutsch _80
Beep Sound (Sonido pitido)
Puede activar o desactivar el sonido de pitido.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Off Cancela el sonido del pitido. Ninguna
On
Cuando esactivado, sonará un pitido siempre
que se pulse un botón.
Ninguna
El sonido de pitido se desactiva durante la grabación de vídeo.
Cuando se desactiva el sonido de pitido, el sonido no suena.
Shutter Sound (Sonido. obt.) (lo VP-DX103( i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Puede activar o desactivar el sonido del obturador.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Off Cancela el sonido del obturador. Ninguna
On
Cuando esactivado, el obturador emitirá un
sonido con cada pulsación del botón PHOTO
.
Ninguna
Auto Power Off (Apag. autom.)
Puede establecer que la videocámara con DVD se apague automáticamente
cuando no se ejecute ninguna operacn durante 6 minutos en modo “STBY”
(ESP).
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Off
- La videocámara con DVD no se apaga
automáticamente.
- La videocámara con DVD no entra en modo
de desconexión incluso aunque pasen 3
minutos sin pulsar ningún botón.
Ninguna
6 Min
- La videocámara con DVD entra en modo
de desconexión si no se realiza ninguna
operación durante 3 minutos en STBY o en
la vista del índice de imágenes en miniatura.
Si no se realiza ninguna operación durante
3 minutoss, se apaga automáticamente.
Si se produce una operación en el modo de
desconexión, la videocámara con DVD sale
del modo de desconexión.
- La videocámara con DVD no se apaga
automáticamente durante la grabación y la
reproducción.
Ninguna
utilizacn de opciones
del me
Beep Sound (Signalton)
Sie können den Signalton ein- oder ausschalten.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Der Signalton wird deaktiviert. Keine
On (Ein)
Bei eingeschaltetem Ton ertönt ein Signal, wenn
eine Taste gedrückt wird.
Keine
Während der Videobildaufnahme bleibt der Beep-signal aus.
Wenn der Signalton ausgeschaltet ist, wird der Ton beim Ein/-
Ausschalten des Geräts deaktiviert.
Shutter Sound (Foto-Klickton) (nur VP-DX103( i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Sie können das Verschlussgeräusch ein- oder ausschalten.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Das Verschlussgeräusch wird deaktiviert. Keine
On (Ein)
Wenn die Funktion aktiviert ist, ist beim Drücken
der Taste PHOTO ein Verschlussgeräusch
hörbar.
Keine
Auto Power Off (Autom. Beenden)
Sie können den DVD-Camcorder so einstellen, dass er sich nach fünf 6
minuten im Modus
STBY“ automatisch ausschaltet, wenn er während dieser
Zeit nicht benutzt wird.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
- Der DVD Camcorder schaltet sich nicht
automatisch aus.
- Der DVD Camcorder tritt keinen
Schlafmodus ein, auch wenn nach 3
minutiger Dauer, wenn keine Taste betätigt
wird.
Keine
6 Min
- Der DVD Camcorder tritt den Schlafmodus
ein, wenn sich das Gerät im Modus
STBY oder Miniaturansicht befindet und 3
Minuten lang keine Operation stattfindet.
Wenn mindestens weitere 3 Minuten ohne
irgendeine Operation vergehen, schaltet
sich der DVD Camcorder aus. Wenn Sie
jedoch eine Operation durchführen, während
sich der DVD Camcorder im Schlafmodus
befindet, wird der Schlafmodus beendet.
- Der DVD Camcorder schaltet sich nicht
automatisch,hrend der Aufnahme und
Wiedergabe aus.
Keine
verwenden der
menüoptionen
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 80 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:00
81_ Español Deutsch _81
Remote (Mando a dist.) (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
Esta función permite activar o desactivar el mando a distancia para utilizar la Videocámara
con DVD.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Off
Deshabilita la función.
- El indicador (
) aparece cuando se utiliza
el mando a distancia.
Ninguna
On
Puede controlar la videocámara con DVD con el
mando a distancia.
Ninguna
TV Display (Pantalla TV)
La característica TV Display funciona en los modos de grabación y reproducción.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla). Esto le permite
ajustar la OSD para verla en el visor, en la pantalla LCD o en el televisor externo.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Off
La OSDlo aparece en la pantalla LCD y en el
visor.
Ninguna
On
La OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor
y en el TV.
Ninguna
USB Connect (Conexión USB) (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Utilizando el cable USB, puede conectar la videocámara con DVD a un PC o a una impresora.
Puede copiar las imágenes de vídeo o fotográficas desde la tarjeta de memoria a un
PC e imprimir las imágenes fotográficas en el modo de cámara digital. Puede utilizar la
videocámara con DVD como una cámara web en el modo de grabación de videocámara
con DVD.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Mass Storage
(Alm. en masa)
Conecte a un PC para utilizar la videocámara
con DVD como un soporte de almacenamiento
en el modo de cámara digital. (Sólo VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040).
Ninguna
PictBridge
se conecta a una impresora. (Sólo VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Ninguna
PC Cam
Conecte a un PC para utilizar la videocámara
con DVD comomara Web en el modo de
grabación de videocámara con DVD.
Ninguna
AV In/Out (Ent./Sal. AV) (lo VP-DX100i/DX103i/DX105i)
Puede grabar señales desde fuentes externas. Asimismo, puede enviar sus videos a
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
In (Entr.)
Graba el contenido del dispositivo externo
en la videocámara.
In (Entr.)
Out (Sal.)
Copia o reproduce el contenido de su
videocámara en el dispositivo externo.
Ninguna
Esta función se puede definir sólo en el modo de reproducción de la videocámara con DVD.
Remote (Fernbedienung) (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
Mit dieser Funktion können Sie die Fernbedienungr den DVD-Camcorder aktivieren oder
deaktivieren.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
- Der Indikatorsymbol (
) erscheint, wenn
Sie die Fernsteuerung verwenden.
Keine
On (Ein)
Siennen den DVD Camcorder mit der
Fernbedienung steuern.
Keine
TV Display (TV-Anzeige)
Die Funktion TV Display steht sowohl im Aufnahmemodus als auch im Wiedergabemodus
zur Verfügung.
Siennen auswählen, ob die Bildschirmanzeige (OSD) nur auf dem Camcorder oder
auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden soll. Mit dieser Funktionnnen Sie
festlegen, ob die Bildschirmanzeige (OSD) auf dem Sucher, dem LCD-Monitor oder auf
einem externen Fernsehgerät ausgegeben werden soll.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
Die Bildschirmanzeige wird nur auf dem LCD-
Monitor bzw. im Sucher eingeblendet.
Keine
On (Ein)
Die Bildschirmanzeige wird auf dem LCD-Monitor
bzw. im Sucher sowie auf dem Bildschirm des
angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet.
Keine
USB Connect (USB-Verbind.) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Mit Hilfe des USB Kabels, können Sie den DVD Camcorder mit dem PC Verbinden.
Siennen Ihre Videos und Fotos von der Speicherkarte auf dem PC übertragen und Ihre
Fotos im dgitial Kamera Modus ausdrucken. Siennen den DVD Camcorder als PC Cam
im DVD Camcorder Modus einsetzen.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Mass Storage
(Massenspeich)
Im Fotomodusnnen Sie den DVD
Camcorder an einen PC anschließen und
als Massenspeicher verwenden.
(Nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Keine
PictBridge
Zum Anschließen an einen Drucker. (Nur
VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Keine
PC Cam
(PC-Kamera)
Im DVD Camcorder-Aufnahmemodus
können Sie das Gerät an einen PC
anschließen und als Webkamera verwenden.
Keine
AV In/Out (AV E/A) (nur VP-DX100i/DX103i/DX105i )
Siennen die Signale von externen Resourcen aufnehmen. Außerdem ermöglicht diese
Funktion die Wiedergabe und das Speichern von Videos auf externen Geräten.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
In (Eingang)
Aufnahme der Inhalte externer Geräte auf
dem Camcorder.
In (Eingang)
Out (Ausgang)
Kopiert oder wiedergibt die Inhalte dieses
Camcorders auf einem externen Gerät.
Keine
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 81 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:01
82_ Español Deutsch _82
Default Set (Ajuste predet.)
Puede inicialiarlos ajustes de la videocámara con DVD a los ajustes de fábrica.
La inicialización de los ajustes de la videocámara con DVD a los ajustes de fábrica no afecta
a las imágenes grabadas.
Menu Colour (Color de menú)
Puede seleccionar el color con el que apareceen pantalla el menú.
“Midnight Blue” (Azul medianoche)
“Lovely Pink” (Rosa encantador)
“Mystic
Purple
(Púrpurastico)
“Sunny Orange” (Naranja sol)
“Oasis Green” (Verde
osasis)
Transparency (Transparencia)
Puede seleccionar la transparencia con la que aparecerá en pantalla el menú.
0%
“20%”
40%
60%
Esta función puede definirse únicamente en modo de grabación.
Language
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca el menú y los mensajes.
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Português
Nederlands
Svenska
Suomi
Norsk
Dansk
Polski
“Česky”
“Slovensky”
Magyar
Украϊнська
Русский
中文
ไทย
Türkçe
IsiZulu
Las opciones de “Language” pueden cambiar sin aviso previo.
Demo
Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la
Videocámara con DVD.
Ajustes Contenido
Presentación en
pantalla
Off deshabilita la función. Ninguna
On
Activa el modo de demostración y muestra
diversas funciones.
Ninguna
La demostración se inicia en los siguientes casos:
- Justo después de que Demo” se defina en “On.
-
Con “Auto Power Off”( Apag. autom.) definido en “Off” si no se realiza
ninguna operación durante unos 6 minutos aproximadamente en el modo
de “STBY” (ESP) haya no insertado un disco.
- La demostración se detiene temporalmente pulsando otros botones
(MENU, Joystick, Iniciar/Parar grabación, etc).
Demo aparece atenuada en el mede ajustes mientras se graba.
En el modo de grabación de cámara digital, la demostración no se realiza
incluso aunque se haya definido en “On.” (sólo VP-DX103( i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
utilizacn de opciones
del me
Default Set (Standardeinst.)
Siennen die Camcorder initialisieren und die Einstellungen auf werkseitige Einstellungen
zurückversetzen.
Ein Zurücksetzen auf die Werkeinstellungen beeinträgtigt die Einstellungen der
gespeicherten Aufnahmen nicht.
Menu Colour (Menüfarbe)
Siennen eine beliegibe Farbe für das Anzeigemenü einstellen.
„Midnight Blue“ (Mittern.blau)
„Lovely Pink“ (Lieblich. Rosa)
„Mystic
Purple
(Dunkles Lila)
„Sunny Orange“ (Sonn. Orange)
„Oasis Green“ (Saftiges Grün)
Transparency (Transparenz)
Siennen eine beliegibe Farbe für das Anzeigemenü einstellen.
0%
„20%“
40%
60%
Diese Funktion ist nur im Aufnahmemodus durchführbar.
Language
Siennen die Sprache auswählen, in der die Menüs und alle Meldungen angezeigt
werden.
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Português
Nederlands
Svenska
Suomi
Norsk
Dansk
Polski
Česky
Slovensky
Magyar
Украϊнська
Русский
中文
ไทย
Türkçe
IsiZulu
Die Optionen fürLanguage“ können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
Demo
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen Ihres
Camcorders.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Schaltet die Funktion aus. Keine
On (Ein)
Aktiviert den Demo-modus und zeigt
verschiedene Merkmale an.
Keine
Der Demo fängt in folgendenllen an:
- Gleich nach dem der „Demo auf „On“ (Ein) eingestellt wurde.
-
Während die Einstellung „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) auf „
Off(Aus), eingestellt wurde, wenn über eine Dauer von 6 Minuten in
STBY Modus keine Operation, ob eine DISK eingelegt wurde oder nicht,
stattfindet .
- wird der Demo vorübergehen durch drücken der Tasten (MENU,
Joystick, Aufnahmestart /- stopp , usw., gestoppt).
Während der Aufnahme wird der Demo im Einstellungsmenü verdunkelt.
Im Modus der digitalen Kamera, findet kein Demo, auch wenn auf „On (Ein).
eingestellt wurde. (nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
verwenden der
menüoptionen
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 82 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:04
83_ Español Deutsch _83
impresn de imágenes fotográ cas (sólo
VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Puede imprimir imágenes fotográfi cas insertando la tarjeta de confi guración DPOF en la
impresora compatible con DPOF o conectando la videocámara con DVD a la impresora
PictBridge.
AJUSTE DE IMPRESIÓN DPOF
Esta funcn sólo esoperativa en el modo Reproducir.
página 21
Esta videocámara con DVD es compatible con DPOF (Digital
Print Order Format). Con esta videocámara con DVD puede
seleccionar las imágenes que se van a imprimir y elmero
de copias. Esta función resulta de utilidad para imprimir con
una impresora compatible con DPOF o al llevar el soporte de
almacenamiento a un laboratorio fotográ co para imprimir.
1. Deslice el interruptor POWER para encender la unidad.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
CARD.
página 30
2. Pulse el botón MODE y utilice el Joystick para seleccionar la
cha de foto (
) para de nir el modo de reproducción de foto.
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
3. Pulse el botón MENU
.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
“Print Mark (DPOF).” (Marca impr.(DPOF))
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la
opción que desee (“Set All” (Ajustar todo) “Reset All” (Reinic.
todo)) y pulse el Joystick
.
“Set All” (Ajustar todo): coloca la marca de impresión en
todas las imágenes.
Sólo puede imprimir una copia por imagen seleccionando “Set
All.” ((Reinic. todo)
.
“Reset All” (Reinic. todo): borra la marca de impresión.
6. El mensaje aparecerá según la opción seleccionada. Mueva el
Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar Yes,” (Si)
y pulse el Joystick
.
Puede defi nir elmero de copias sólo en la vista de una imagen.
Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o la izquierda
para seleccionar Print Mark (DPOF)” (Marca impr.(DPOF)). Mueva
el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número de
impulses. Es posible defi nir hasta 99 copias por cada imagen. Para salir,
pulse el botón MENU .
Las imágenes fotográfi cas marcadas para impresión mostrarán el
indicador (
).
Es posible que la opción “Reset All” (Reinic. todo) pueda
tardar mucho tiempo dependiendo del número de imágenes
almacenadas.
DPOF (Digital Print Order Format) permite incorporar información
de impresión en la carpeta MISC de la tarjeta de memoria.
Seleccione las imágenes que se van a imprimir y el número de
impulses que realizar.
Esta función no está disponible para imágenes de vídeo.
druckqualität der fotobilder (nur VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Siennen Bilder drucken, indem Sie die DPOF-Karte in einen DPOF-kompatiblen Drucker
einlegen oder den DVD-Camcorder an einen PictBridge-kompatiblen Drucker anschließen.
EINSTELLUNGEN FÜR DAS DPOF-DRUCKEN
Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
Dieser DVD Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital
Print Order Format). Siennen mit dem DVD Camcorder festlegen,
welche Bilder und wie viele Abzüge gedruckt werden sollen. Diese
Funktion isttzlich, wenn Sie über einen DPOF-kompatiblen
Drucker drucken oder auf dem Speichermedium gespeicherte Bilder
in einem Labor drucken lassen.
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
einzuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus auf CARD ein.
Seite 30
2. Drücken Sie die MODE taste, dann verwenden Sie den Joystick um
das Fototab (
) auszuwählen, und stellen Sie Fotowiedergabeeins
tellung ein.
Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
3. Drücken Sie die MENU taste.
4.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Print
Mark (DPOF)“ (Druckmark.(DPOF)). Druckmarke auszuwählen.
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die
gewünschten Option (Set All“ (Alle einstell.) alle Einstellungen
oder Reset All“ (Alle zurücksetzen) auszuwählen, und drücken
dann den Joystick
.
„Set All“ (Alle einstell.): Alle Bilder werden mit einer
Druckmarkierung versehen.
Siennen nur eine Kopie pro Bild, dadurch ausdrucken, wenn
Sie „Set All“ (Alle einstell.). auswählen
Reset All(Alle zurücksetzen): Entfernt die Druckmarkierung.
6. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen. Bewegen
Sie den Joystick nach rechts oder nach links umdhlen Yes“
(Ja), aus, dann drücken Sie den Joystick
.
Die Anzahl der Abzüge kann nur in der Einzelbildanzeige festgelegt
werden. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, um das
Print Mark (DPOF)“
(Druckmark.(DPOF)) auszuwählen. Bewegen Sie den Joystick nach
oben oder nach unten, um die Anzuahl der Abzügen einzustellen. Es
können bis 99 Abzüge eines Bildes gedruckt werden. Drücken Sie die
Taste MENU, um das Mezu verlassen.
Fotos mit einer Druckmarkierung sind be der Anzeige mit dem
Symbol ( ) versehen.
Das Ausführen der Option „Reset All“ (Alle zurücksetzen) kann je
nach Anzahl der gespeicherten Bilderngere Zeit beanspruchen.
Bei DPOF (Digital Printing Order Format)nnen die
Druckinformationenr jedes Bild auf dem Speichermedium
im Ordner „MISC„ festgelegt werden. Wählen Sie aus, welche
Bilder und wie viele Abzüge gedruckt werden sollen.
Diese Funktion ist für Videodateien nicht verfügbar.
12/12
100-0002
1
Print Mark(DPOF)
0
12/12
100-0012
1 1 1
1 1 1
Photo
Print Mark(DPOF)
Set All
Reset All
12/12
100-0012
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 83 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:10
84_ Español Deutsch _84
impresn de imágenes fotográ cas (sólo
VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
IMPRESIÓN DIRECTA CON PICTBRIDGE
Si la impresora es compatible con PictBridge, las imágenes
fotográfi cas se pueden imprimircilmente conectando la
videocámara con el cable USB directamente a la impresora.
No es posible defi nir DPOF mientras PictBridge se encuentra en
uso.
página 83
AVISO: Después de seleccionar “PictBridge en el menú, conecte el
cable USB.
1. Vaya al modo de reproducción de foto.
página 59
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
CARD
.
Pulse el botón MODE y utilice el Joystick para seleccionar
la cha de foto (
) para de nir el modo de reproducción de
foto.
2. Defi na USB Connect” (Conexión USB) en “PictBridge.”
página 81
(Pulse el botón MENU
Utilice el Joystick para
seleccionar “Setting” (Confi g.)
“USB Connect”
(Conexión USB)
“PictBridge.”
3. Conecte la videocámara con DVD a la impresora utilizando el
cable USB suministrado.
4. Encienda la impresora.
La pantalla del mePictBridge aparece automáticamente
tras un tiempo.
Para ver la imagen fotográfi ca anterior o siguiente, pulse
el botón MENU y mueva el Joystick a la izquierda o a la
derecha.
Cada pulsación del botón MENU activa y desactiva el me
de PictBridge.
5. Pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la derecha o a la
izquierda para seleccionar “Print” (Imprimir) y pulse el Joystick.
Se imprimirá la imagen fotográ ca seleccionada.
Para detener la impresión después de que se inicie, pulse el
botón MENU.
Ajuste del número de copias que desee imprimir
Pulse el botón MENU.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
“Copies” (Copias) y mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el número de copias.
Para salir, pulse el botón MENU.
Si la imagen va a la siguiente o a la anterior, el número de copias
se reinicializa.
druckqualität der fotobilder (nur VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
DIREKTDRUCK ÜBER PICTBRIDGE
Wenn der Drucker mit PictBridge kompatibel ist,nnen Sie den
Camcorder über das USB-Kabel direkt an den Drucker anschließen
und die Fotos drucken.
DPOF kann nicht, während PictBridge in Verwendung ist, eingestellt
werden.
Seite 83
HINWEIS: Schließen Sie das USB-Kabel an, nachdem Sie im Menü die
Option „PictBridge ausgewählt haben.
1. Gehen Sie auf Fotowiedergabemodus
Seite 59
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
CARD ein.
Drücken Sie die MODE taste und verwenden den Joystick, um
die Wiedergabe eines Einzelfotos in Foto (
) tab auszuwählen.
2. Stellen Sie die USB Connect“ (USB-Verbind.) auf PictBridge“.
ein.
Seite 81
(Drücken Sie die MENU taste
und verwenden Sie den
Joystick, um eine Auswahl der Setting (Einstellungen)
„USB Connect“ (USB-Verbind.)
„PictBridge auszuwählen.
3. Verbinden Sie den DVD Camcorder über das mitgelieferte USB-
Kabel mit dem Drucker.
4. Schalten Sie den Drucker ein.
Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das PictBridge-Me
angezeigt.
Um das vorherige oder das nächste Foto ansehen zu können,
drücken Sie die MENU taste und bewegen den Joystick nach
links oder nach rechts.
Jede MENU auswahltate schaltet den PictBridge Meein
/-aus.
5. Drücken Sie die Tate MENU. Bewegen Sie den Joystick nach
rechts oder nach links, undhlen Sie Print(Drucken), aus und
dann drücken den Joystick, um zu drucken aus.
Das ausgewählte Foto wird gedruckt.
Um mit dem Druck, nach dem der Druck bereits begonnen hat,
abzubrechen, drücken Sie die MENU taste
Festlegen der Anzahl der Ausdrucke
Drücken Sie die Taste MENU.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Anzahl
der zu druckenden „Copies“ (Kopien) auszuwählen, dann drücken Sie
den Joystick nach oben oder nach unten undhlen die Anzahl der
Kopien, die gedruckt werden sollen.
Um zu Verlassen, drücken Sie die MENU taste.
Wenn Sie das vorherige oder nächste Bild auswählen, wird die eingegebene Anzahl
zurückgesetzt.
12/12
Copies
1
12/12
Print
Start
12/12
100-0012
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 84 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:16
85_ Español Deutsch _85
Ajuste de la opción de estampado de fecha y hora
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar Date/Time(Fecha/Hora) y mueva el Joystick
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que
desee. Para salir, pulse el bon MENU
.
Para imprimir utilizando el ajuste de DPOF
Si la impresora es compatible con DPOF, puede utilizar el
ajuste de DPOF.
página 83
Si no se reconoce la impresora o para imprimir de
nuevo después de una impresión directa con una
impresora PictBridge, retire el cable USB, seleccione
“PictBridgede nuevo en el mey vuelva a conectar
el cable.
Si el menú “USB Connect” (Conexión USB) está
defi nido enMass Storage” (Alm. en masa) no
es posible conectar una impresora compatible con
Pictbridge a la videocámara a través del cable USB.
En algunos casos, es posible que la videocámara
con DVD no conecte con la impresora, depende
de la marca de la impresora. Si falla la conexión,
desconecte el cable USB, apague la impresora
y
vuelva a encenderla. A continuación, conecte el
cable
USB y defi na la videocámara con DVD en “PictBridge” .
La opción de fecha y hora no la admitirán todas las
impresoras. Compruébelo con el fabricante de la
impresora. El me“Date/Time” (Fecha/Hora) no
puede confi gurarse si la impresora no admite esta
opcn.
PictBridge™ es una marca registrada de CIPA
(Camera & Imaging Products Association), un
estándar de transferencia de imágenes desarrollado
por Ca
non, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara
con DVD.
Utilice el
adaptador de CA para la Videocámara con
DVD durante la impresión directa de PictBridge. Apagar
la videocámara con DVD durante la impresión puede
dañar los datos del soporte de almacenamiento.
Las imágenes de deo no se pueden imprimir.
Puede de nir varias opciones de impresión
dependiendo de la impresora. Consulte el manual del
usuario de la impresora para obtener detalles.
No retire el cable USB ni la tarjeta de memoria durante
el proceso de impresión.
Es posible que no pueda imprimir imágenes fotografías
en otros dispositivos.
Festlegen der Optionen für den Datums-/Zeitstempel
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und
wählen „Date/Time(Datum/Uhrzeit), aus, dann bewegen
Sie den Joystick erneut nach oben oder nach unten, um die
gewünschte Option zu selektieren. Drücken Sie die Taste
MENU, um das Menü zu verlassen.
So drucken Sie über die DPOF-Einstellung
Wenn der Drucker kompatibel mit DPOF ist, nnen Sie die
DPOF-Einstellung verwenden.
Seite 83
Wenn der Drucker nicht erkannt wird oder Sie einen
nach einem Direktdruck mit einem PictBridge-Drucker
erneut drucken möchten, entfernen Sie das USB-Kabel,
drücken Sie im Menü erneut auf „PictBridge“ , und
schliessen Sie das Kabel wieder an.
Wenn im Me„USB Connect“ (USB-Verbind.)
die Option „Mass Storage“ (Massenspeicher),
ausgewählt ist, kann kein PictBridge-kompatibler
Drucker über ein USB-Kabel an den Camcorder
angeschlossen werden. Je nach Druckertyp kann der
DVD Camcorder in einigen llen keine Verbindung
zum Drucker herstellen. Wenn keine Verbindung
hergestellt werden kann, entfernen Sie das USB-
Kabel, und schalten Sie den Druck.
er aus und wieder
ein. Schliessen Sie dann das USB-Kabel wieder an, und
legen Sie den DVD Camcoder auf „PictBridge“ fest.
Die Option „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) wird nicht
von allen Druckern unterstützt. Wenden Sie sich
gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers. Im
MenüDate/Time“ (Datum/Uhrzeit) nnen keine
Einstellungen vorgenommen werden, wenn der Drucker
diese Option nicht unterstützt.
PictBridgeist eine eingetragene Marke von CIPA (Camera
& Imaging Products Association). Dieser Standard zur
Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP,
Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.
Verwenden Sie das im Lieferumfang des DVD
Camcorders enthaltene USB-Kabel.
Verwenden Sie
den Netzteiladapterr den DVD
Camcorder während per PictBridge gedruckt wird.
Durch Ausschalten des DVD Camcorders während des
Druckvorgangs nnen Daten auf den Speichermedien
beschädigt werden.
Videoclips dagegen können nicht gedruckt werden.
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene
Druckoptionen einstellen. Weitere Informationen hierzu
nden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
Das USB-Kabel oder die Speicherkarte dürfenhrend
des Druckvorgangs nicht entfernt werden.
Sie
werden auf anderen Geräten aufgenommene Fotos
möglicherweise nicht drucken können.
12/12
Date/Time
Off
Date
Time
Date&Time
12/12
1
100-001201/JAN/2008 00:00
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 85 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:20
86_ Español Deutsch _86
conexión a dispositivos AV
Puede ver las imágenes de vídeo y de fotos (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
en una pantalla grande conectando la videocámara con DVD a un televisor.
CONEXIÓN A UN TELEVISOR
Para reproducir las grabaciones, el televisor debe ser
compatible con PAL.
página 103
Recomendamos usar como fuente de alimentación para
la videocámara con DVD el adaptador de CA.
Utilice el cable de AV suministrado para conectar la
videocámara con DVD a un televisor como se indica a
continuación:
1. Conecte el extremo del cable AV con el enchufe sencillo al
terminal AV de la videocámara con DVD.
2. Conecte el otro extremo con los cables de vídeo (amarillo)
e izquierda (blanco) / derecha (rojo) al televisor.
Para obtener información adicional sobre la conexión,
consulte el manual del usuario del televisor.
Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del
televisor esbajo: si no lo hace, podría producirse
una retroalimentación en los altavoces del televisor.
Conecte con cuidado los cables de entrada
y salida a las conexiones correspondientes
del dispositivo con el que se esté utilizando la
videocámara con DVD.
Asegúrese de defi nir AV In/Out” (Ent./Sal. AV)
en “Out” (Sal.) antes de conectar a un dispositivo
externo.
(sólo VP-DX100i/DX103i/DX105i)
página 81
Visualización en la pantalla del televisor
1. Encienda el televisor y coloque el selector de entrada en la conexión de entrada a la
que esconectada la videocámara con DVD.
- Esto normalmente se conoce como “línea”. Consulte el manual de instrucciones
del televisor para sabermo cambiar la entrada del televisor.
2. Encienda la videocámara con DVD.
- Deslice el interruptor POWER hacia abajo y abra la pantalla LCD.
- Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (sólo VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
página 30
- Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
página 21
- La imagen de la videocámara con DVD apareceen la pantalla del televisor.
3. Realice la reproducción.
- Puede realizar la reproducción, grabación o ajustes del memientras se
muestra en la pantalla del televisor.
verbinden der AV gete
Siennen die Video- und Fotoaufnahmen auf einem größeren Bildschirm anzeigen
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040), indem Sie den DVD Camcorder an ein
Fernsehgerät anschließen.
ANSCHLIESSEN EINES CAMCORDERS AN EIN
FERNSEHGERÄT
Aufnahmen können nur auf einem PAL-kompatiblen
Fernsehgerät wiedergegeben werden
Seite 103
Es empfi ehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf
einem Fernsehgerät das Netzteil für die Stromversorgung
des DVD Camcorders zu verwenden.
Verbinden Sie den DVD Camcorder und das Fernsehgerät
folgendermaßen mit dem mitgelieferten AV-Kabel:
1. Schließen Sie das Ende des AV-Kabels mit dem
Einzelstecker an den AV-Anschluss des Camcorders an.
2. Schliessen Sie das andere Kabelende an den Video-
ausgang (gelb) und das Audiokabel (links weiß, rechsts
rot) an das Fernsehgerät an.
Für weitere Informationen über die Verbindung,
schlagen Sie die TV Anleitung nach.
Verringern Sie vor dem Anschließen des
Camcorders die Lautstärke des Fernsehgeräts.
Andernfalls kann es zu Rückkopplungsgeräuschen
kommen.
Schließen Sie die Kabel sorgfältig über die
entsprechenden Anschlüsse an das mit dem
DVD Camcorder verwendete Gerät an.
Stellen Sie sicher, dass die Einstellung AV In/Out
“ (AV E/A) auf „Out“ (Ausgang) eingestellt ist,
bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden.
(nur VP-DX100i/DX103i/DX105i )
Seite 81
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
1. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den Eingang, an den Sie den
DVD Camcorder angeschlossen haben.
- Dieser istufi g als „Line„ ausgewiesen. Hinweise zum Aktivieren eines Eingangs
nden Sie der Anleitung des Fernsehgeräts.
2. Schalten Sie den DVD Camcorder ein.
- Schieben Sie die POWER taste nach unten, dann öffnen Sie den LCD Bildschirm.
- Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein. (nur VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Seite 30
- Drücken Sie die Taste MODE und stellen auf Wiedergabemodus ein.
Seite 21
- Die Aufnahmen des DVD Camcoders werden auf dem Fernsehbildschirm
angezeigt.
3. Starten Sie die Wiedergabe.
- Während der Camcorder an ein Fernsehgerät angeschlossen ist, können Sie
weiterhin wiedergeben, aufnehmen oder Menüeinstellungen festlegen.
Para obtener información adicional sobre la conexión,

TV
Signal fl ow
AV cable
DVD camcorder
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 86 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:26
87_ Español Deutsch _87
Ajuste el volumen del sonido en el televisor.
El mando a distancia resulta de utilidad al utilizar la videocámara
con DVD mientras se ve una imagen en la pantalla del televisor.
(sólo VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el
dispositivo conectado (TV, etc.), utilice el cable de audio con el
terminal blanco (Audio L).
Cuando se reproduce el vídeo de la copia guardada, no
aparecerá ninguna imagen en la pantalla del televisor.
Cuando TV Display” (Pantalla TV) esté definido en “Off”, la
OSD(Presentación en pantalla) no aparece en la pantalla del TV.
página 81
La información que esté grabando la videocámara con DVD
aparecerá en la pantalla del televisor. Pulse el botón Pantalla
( ) para cambiar el estado de la visualización.
página 26
Es posible que se produzcan chirridos cuando la videocámara
con DVD se encuentre demasiado cerca de otros dispositivos o
el volumen esté alto. Mantenga la videocámara con DVD a una
distancia razonable de otros dispositivos conectados.
Visualizacn de imagen dependiendo de la relación de
altura/anchura del televisor
Almacenam. Rel. de grabación TV panorámico (16:9) TV 4:3
DISC
Imágenes
grabadas con la
relación 16:9
(16:9 Wide: On)
(16:9 Pan.: On)
Imágenes
grabadas con la
relación 4:3
(16:9 Wide: Off)
(16:9 Pan.: Off)
CARD
(sólo VP-
DX103(i )/
DX104/
DX105(i )/
DX1040)
Imágenes de
vídeo
Imágenes
fotográficas
Consulte la página 72 para el ajuste “16:9 Wide
(16:9: Pan.).
Passen Sie Lautstärke am Fernsehgerät an.
Wenn Sie gleichzeitig den DVD Camcorder bedienen und eine
Bildaufnahme auf dem Fernsehbildschirm ansehen möchten,
bietet sich die Verwendung der Fernbedienung an.
(nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
Wenn der Videorecorder nur über einen Mono-Audioeingang
verfügt, verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker
(Audio links).
hrend der Wiedergabe eines kopiergeschützten Videofilms
wird auf dem Fernsehbildschirm kein Bild angezeigt.
Wenn die Anzeige TV Display(TV-Anzeige) auf Off“ (Aus),
OS, eingestellt ist.D(Bildschirmanzeige (On-Screen-Display))
erschient nicht auf dem Fernseher.
Seite 81
Auf dem Fernsehschirm erscheint der Hinweis, dass der Memory
Camcorder aufnimmt: Drücken Sie die Display ( ) taste, um
auf Anzeigestatus umzuschalten.
Seite 26
Das Gehaul kann vorkommen, wenn der DVD Camcorder den
anderen Geräten, deren Lautstärke hoch eingestellt ist, zu
nah gebracht wird. Halten Sie den DVD Camcorder auf eine
angemessene Entfernung von anderen verbundenen Geräten .
Bildanzeige je nach Seitenverhältnis des Fernsehgeräts
Speichermedium Aufnahmeformat Breitbildfernseher (16:9)
Herkömmliches
Fernsehgerät (4:3)
DISC
Bildaufnahmen im
16:9-Breitbildformat
(16:9 Wide: On)
(16:9 Breit:Ein)
Bildaufnahmen im
4:3-Breitbildformat
(16:9 Wide: Off)
(16:9 Breit:Aus)
CARD ( KARTE)
(nur VP-DX103(i )/
DX104/DX105(i )/
DX1040)
Videoaufnahmen
Fotoaufnahmen
Weitere Informationen zum 16:9 Wide“ (16:9 Breit) finden
Sie auf Seite
72.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 87 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:27
88_ Español Deutsch _88
DUPLICACIÓN DE IMÁGENES EN UN APARATO DE
DEO O EN EL GRABADOR DE DVD/HDD
Puede duplicar imágenes reproducidas
en esta videomara con DVD en otros
dispositivos de vídeo, como aparatos de
deo o grabadores de DVD/HDD. Utilice
el cable Multi AV que se suministra para
conectar la videomara con DVD a otro
dispositivo de deo como se muestra en la
siguiente fi gura:
1. Deslice el interruptor POWER hacia
abajo para encender la unidad y abra la
pantalla LCD.
gina 21
Establezca el soporte de
almacenamiento apropiado.
(sólo VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
gina 30
2. Pulse el bon MODE para defi nir el modo Reproducir.
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen grabada
(mezclada) en la vista del índice de imágenes en miniatura y
pulse el Joystick
.
4. Pulse el bon de grabación en el dispositivo conectado.
La videocámara con DVD comenzala reproducción y el
dispositivo de grabación la duplicará.
Consulte “Edicn de capítulos” para crear una lista de reproducción
seleccionando las escenas que desee entre las grabadas en esta
videocámara con DVD.
página 40~46
El sonido se oye en el altavoz. Si el volumen está demasiado alto, es
posible que se registre ruido en la imagen duplicada.
Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA como
fuente de alimentación de la videocámara con DVD para evitar que se
apague la unidad durante la grabación en otro dispositivo dedeo.
Asegúrese de defi nir AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “Out” (Sal.) antes
de conectar a un dispositivo externo.
(sólo VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i)
página 81
Tenga cuidado de no desconectar accidentalmente el cable de AV al
deslizar el interruptor OPEN
.
conexión a dispositivos AV
SYNCHRONISIERUNGSINFORMATIONEN AUF DEM
VCR IDER DVD/HDD RECORDER
Sie können Bilder, die auf diesem DVD
Camcorder wiedergegeben werden, auf
anderen Videogeräten wie z. B. einem
Videorecorder oder einem DVD/HDD-
Recorder nachvertonen. Verbinden Sie den
DVD Camcorder, wie in der nachfolgenden
Abbildung gezeigt, über das mitgelieferte AV-
Kabel mit einem anderen Videogerät.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach
unten, um den Strom einzuschalten,
öffnen Sie dann den LCD Bildschirm
Seite 21
Legen Sie entsprechende richtiges
Medium ein. (nur VP-DX103(i )/
DX104/DX105( i )/DX1040)
Seite 30
2. Drücken Sie Taste MODE, um den Spielmodus einzustellen.
3. Verwenden Sie den Joystick, um ein aufgenommens
(synchronisiertes) Bild in Miniaturindexansicht zu nden,
drücken dann den Joystick
.
4. Drücken Sie am angeschlossenen Gerät die Aufnahmetaste.
Der DVD Camcorder beginnt mit der Wiedergabe und das
Aufnahmegerät mit der Nachvertonung.
Informationen zum Erstellen von Wiedergabelisten aus ausgewählten
Aufnahmen des DVD Camcorders fi nden Sie in den .
Seiten 40~46
Über die Lautsprecher werden die Audiosignale ausgegeben. Zu hohe
Lautstärke kann die Nachvertonung stören.
Stellen Sie sicher, dass der DVD Camcorder immer über das Netzteil
mit Strom versorgt wird, damit der Camcorder beim Aufzeichnen auf
einem anderen Videogerät bei leerem Akku nicht ausgeschaltet wird.
Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (AV E/A) auf
„Out (Ausgang)eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät
verbinden.(nur VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i)
Seite 81
Achten Sie darauf, dass Sie bei der Betätigung des OPEN-Schalters
nicht versehentlich das AV-Kabel abziehen.
verbinden der AV gete

VCRs or DVD/HDD recorders
Signal fl ow
AV cable
DVD camcorder
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 88 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:30
89_ Español Deutsch _89
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN VOICE PLUS
La función Voice Plus sólo está operativa en el modo de
reproducción de la videocámara con DVD.
página 38
Esta función le permite narrar sobre el disco pregrabado a
través del micfono de la videocámara con DVD.
Cuando desee copiar un DVD en otros dispositivos de AV
(DVDR, aparato de vídeo), puede mezclar la entrada del
sonido de voz del micrófono interno de la Videocámara
con DVD en un dispositivo AV, en vez de copiar las
señales de audio en un disco pregrabado.
1. Conecte la videocámara al dispositivo AV con el cable AV.
página 86
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
3. Inserte el disco que desee reproducir en esta Videocámara con
DVD.
4. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
5. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que desee.
6. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación en el punto que desee
durante la reproducción.
Aparecerá el icono deVoice Plus ( ) y “Voice +” parpadeará
durante unos segundos.
La entrada de señales de sonido desde el micfono interno se mezclará en el
dispositivo de AV conectado, en vez de al sonido pregrabado en un disco.
7. Para cancelar, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación
.
Voice Plus
sólo está disponible cuando se conecta el cable de AV. Si se conecta un
cable USB, es posible que la función Voice Plus no opere correctamente. (sólo VP-
DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Si detiene, reproduce, hace una pausa, avanza, retrocede mientras se ejecuta la
función Voice Plus, ésta se desactivará.
Cuando se encuentre en curso la función Voice Plus, no funcionarán el botón MENU
ni PHOTO
.
La función Voice Plus no afecta al
sonido original del disco grabado.
El sonido transferido desde el micrófono interno de esta videocámara con
DVD
al dispositivo AV conectado, al utilizar la función Voice Plus. Asegúrese de que
el micrófono no escubierto ni quede bloqueado por nada.
Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado. (TV, sistema de
audio, etc.)
Puede producirse una retroalimentación si la videocámara con DVD se coloca cerca
del altavoz del dispositivo externo.
Apague el volumen del dispositivo externo y mantenga la videocámara con
DVD a una distancia razonable
.
Asegúrese de de nir AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en Out” (Sal.) antes de
conectar a un dispositivo externo. (sólo VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i)
página 81
VERWENDEN DES VOICE PLUS
Die Voice Plus funiktioniert nur in DVD Camcorder Modus.
Seite 38
Diese Funktion ermöglicht Ihnen über das Mikrophone des
DVD-Camcorders begleitende Kommentare hinzugen.
Wenn Sie eine DVD auf ein anders AV-Gerät ( DVD-
Rekorder, Videorekorder ) kopieren möchten, können Sie
anstelle des aur der Disk befi ndlichen Audosignals das
vom Mokrofondes DVD-Camcorders aufgenommen Signal
verwenden.
1. VerbindenSie den DVD Camcorder mit Ihrem AV-Gerät mit
Hilfe von AV-Kabel.
Seite 86
2. Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC ein. (nur
VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Seite 30
3. Legen Sie die zur Wiedergabe vorgesehene Disk in den
DVD-Camcorder ein.
4. Drücken Sie die Taste MODE, um den Spielmodus
einzustellen.
5. Verwenden Sie den Joystick, um das gewünschte Video /
Fotobild auszuhlen.
6. Drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp , auf einen
Punkt, ab wo Sie die Wiedergabe anfangen möchten.
Das Symbol Voice ( (Nachverton.) (
) wird angezeigt
und „Voice +“ blinkt lang.
Die vom eingebauten Mikrofon aufgenommenen Audiosignale werden anstelle
des auf der DVD befi ndlichen Audiosignals auf das angeschlossene AV-Gerät
übertragen.
7. Um die Aufnahme zu beenden, dcken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp erneut.
Voice Plus ( Nachverton.) ist nur verfügbar, wenn das AV-Kabel angeschlossen ist.
Wenn ein USB Kable verbunden ist, die Voice Plus Funktion möglicherweise nicht
vollständig durchgeführt werden. (nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Wenn Sie beiaktiver Nachvertonfunktion die Tasten Stopp, Wiedergabe / Pause ,
REW, oder FF betätigen, wird die FunktionVoice Plus deaktiviert.
Wenn die Funtion Voice Plus am Laufen ist, die MENU taste oder PHOTO Taste wird
nicht funktionieren.
Die Voice Plus Funktionbeeinträchtigt nicht den original Ton der aufnahme auf der
Disk.
Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der Ton vom integrierten Mikrofon des
Camcorders an das angeschlossene AV-Gerät übertragen. Stellen Sie sicher, das das
Mikrophone wurde weder verdeckt oder auf irgendeiner Weise geblockt wurde.
Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen Gerät ein. (TV,
Audiosysteme usw.)
Eineckkopplung kannglicherweise erfolgen, wenn der DVD-Camcorder in der
Nähe von einem externen Lautsprecher gelegt wurde.
Reduzieren Sie die Lautstärke des externen Geräts und halten Sie den DVD-
Camcorder auf angemessenen Entfernung.
Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (Ausgang) auf „Out“ (Ausgang)
eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden. (nur VP-DX100 i /DX103
i /DX105 i)
Seite 81
La entrada de señales de sonido desde el micrófono interno se mezclaen el
0:00:59
Voice +
012

TV
Signal fl ow
AV cable
DVD camcorder
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 89 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:36
90_ Español Deutsch _90
GRABACIÓN (COPIA) DE UN PROGRAMA DE TV O
CONTENIDO EXTERNO EN UN DISCO (SÓLO VP-DX100
i/
DX103
i/DX105i)
La función de grabación (Copia) sólo está
operativa en el modo de reproducción.
página 21
Conecte la Videocámara con DVD a un
aparato de vídeo o a un TV utilizando el
terminal AV para grabar un programa de TV o
copiar una cinta de vídeo en un disco.
Asegúrese de defi nir AV In/Out” (Ent./Sal.
AV) en In” (Entr.) antes de conectar a un
dispositivo externo.
página 81
Grabación (copia) en un disco
1. Conecte la videocámara con DVD al aparato
de vídeo, grabadores de DVD/DISCO DUTO o
TV con el cable AV.
Conecte el cable de AV al terminal de
salida del aparato dedeo, grabadores
de DVD/DISCO DURO o TV.
El terminal amarillo: Vídeo
El terminal blanco: Audio (L) – Mono
El terminal rojo: Audio (R)
2. Inserte un disco vacío en la videocámara con
DVD.
Consulte las páginas 102~103 para seleccionar y formatear discos.
Para grabar desde una aparato de vídeo o grabadores de DVD/DISCO DURO
1. Inserte la cinta que se va a reproducir en el aparato de vídeo o en grabadores de DVD/
DISCO DURO.
Interrumpa en el punto inicial de la reproducción.
2. Inicie la copia pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara con DVD.
3. Pulse el botón REPR: del aparato de vídeo o grabadores de DVD/DISCO DURO para
reproducir la cinta.
Para grabar desde un TV
1. Seleccione el canal de TV que se va a grabar.
2. Inicie la grabación pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la
videocámara con DVD.
Una vez fi nalizada la grabación (copia):
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara con DVD para
detener la grabación (copia).
Si utiliza la videocámara con DVD conectada a otro dispositivo,
conecte siempre la videocámara con DVD a la toma de CA
utilizando el adaptador de alimentación de CA.
Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision
o señales de TV inestables no se pueden grabar en esta
Videocámara con DVD.
conexión a dispositivos AV
AUFNAHME (KOPIEREN) EIN TV PROGRAM ODER EXTERNE
INHALTE AUF EINE DISK (NUR VP-DX100
i/DX103i/DX105i )
Die Aufnahme-/Kopierfunktion ist nur im
Playermodus ( Aufnahmemouds) verfügbar.
Seite 21
Verbinden Sie den Camcorder über den AV-
Ausgang mit einem Videorekorder oder einem
Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm auf
ein Camcorder-Band aufzunehmen oder von
einer Videokassette auf ein Camcorder-Band zu
kopieren.a disc.
Stellen Sie sicher, dass die Einstellung
„AV In/Out“ (AV E/A) auf In“ (Eingang)
eingestellt ist, bevor sie mit einem externen
Gerät verbinden.
Seite 81
Auf eine Disk aufnehmen/kopieren
1. Verbinden Sie den DVD Camcorder mit IHrem
VCR, DVD/HDD Aufnahmegerät oder TV mit
AV-Kabel.
Schließen Sie das AV-Kabel an die
Ausgangsbuchse des
Videorekorders bzw.
Fernsehers an.
Gelber Stecker: Video-
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker Audio (rechts)
2. Legen Sie eine leere Disk in den Camcorder ein
Weitere Informationen zu Auswahl und Formatierung von Disks nden Sie auf Seiten
102-103
Aufnahme von VCR oder DVD/HDD Rekordern
1. Legen Sie die Kassette in den Videorekorder ein, die Sie kopieren möchten.
Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert werden soll
2. Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp auf ihrem
DVD-Camcorder
3. Drücken Sie die Wiedergabetaste an Ihrem Videorekorder, um die
Kassette abzuspielen.
Aufnahme eines Fernsehprogramms
1. Wählen Sie ein TV Kanel, das aufgenommen werden soll, aus.
2. Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste
Aufnahmestart/-stopp auf ihrem DVD-Camcorder
Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Drücken Sie am Camcorder die Taste Aufnahmestart/Stopp , um die
Aufnahme / den Kopiervorgang zu beenden.
Wenn Sie den DVD-Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, sollten Sie ihn
über das Netzteil mit Strom versorgen.
Inhalte mit Kopierschutz, z.B. Macrovision, oder unsaubere Fernsehsignale
können mit diesem DVD-Camcorder nicht aufgenommen werden.
verbinden der AV gete
Si utiliza la videocámara con DVD conectada a otro dispositivo,
Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste
STBY 0:01 :00
In

VCRs or DVD/HDD recorders
Signal fl ow
AV cable
DVD camcorder
TV
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 90 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:44
91_ Español Deutsch _91
conexión a un PC (lo VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
En este capítulo se explica la forma de conectar un PC utilizando el cable
USB para realizar diversas funciones.
Al conectar un cable USB a un PC, consulte las instrucciones de
instalación del software y las especificaciones del PC que se incluyen a
continuación.
REQUISITOS DEL SISTEMA
DV Media PRO
Deben cumplirse los siguientes requisitos para utilizar DV Media PRO.
Sistema operativo
Windows Vista (32 bits, 64 bits), XP o 2000
* Se recomienda una instalación estándar.
No se garantiza el funcionamiento si no se actualiza el sistema
operativo.
Procesador Intel® Pentium® 4, 2 GHz recomendados
RAM 512 MB (recomendado 2 GB o más)
Conector Conector USB1.1/2.0
Pantalla 1024 x 768, color de 24 bits o superior
Misceláneo
Internet Explorer 5.5 o superior
DirectX 9.0 o posterior
El puerto USB debe facilitarse como USB 2.0 estándar o USB 1.1. se
recomienda USB de alta velocidad (USB 2.0).
La interfaz USB no se admite en los sistemas operativos Macintosh.
La información anterior sobre los requisitos del sistema no es una
garantía de que funcione en todos las compuradoras personales que
cumplan dichos requisitos.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la
reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que la edición
de vídeo tarde algos.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la
reproducción de películas se salten fotogramas o funcione de forma
inesperada.
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel
Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsof Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
verbinden mit einem PC (nur VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Camcorderr verschiedene
Funktionen über ein USB-Kabel an einen PC anschließen.
Berücksichtigen Sie beim Anschließen eines USB-Kabels an einen
PC die nachfolgenden Software-Installationsanweisungen und die PC-
Spezifikationen.
SYSTEMANFORDERUNGEN
DV Media PRO
Für DV Media PRO gelten folgende Anforderungen.
Betriebssystem
Windows Vista(32bit, 64bit), XP, oder 2000
*Die Installation auf einem Standard-Betriebssystem wird
empfohlen.
Die Operation kannglicherweise nicht gewährleistet werden,
wenn das obige eine OS Upgrade darstellt.
Prozessor Intel® Pentium® 4,2 empfohlen
RAM 512 MB (2 GB und mehr empfohlen)
Anschlüsse USB 1.1/2.0-Anschluss
Display 1024 x 768, 24-bit Farbe oder höher
Sonstiges
Internet Explorer 5.5 oder neuer
DirectX 9.0 oder höher
USB 2.0 oder USB 1.1-Standardanschluss erforderlich Hi-Speed USB
(USB 2.0) wird empfohlen.
Die USB-Schnittstelle wird nicht unterstützt, wenn Sie den Camcorder
an einen Macintosh anschließen.
Die oben genannten Informationen zu den Systemvoraussetzungen
garantieren nicht, dass die bereitgestellte Software auf allen
Computern funktioniert, die diese Voraussetzungen erfüllen.
Auf einem Computer unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann
die Filmwiedergabe ruckeln und die Videobearbeitung sehr viel Zeit in
Anspruch nehmen.
Außerdem können bei der Filmwiedergabe Einzelbilder übersprungen
werden bzw. es kann zu ungewöhnlichem Verhalten kommen.
Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel
Corporation.
Windows® ist eine eingetragene Marke der MicrosofCorporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligenInhaber.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 91 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:44
92_ Español Deutsch _92
INSTALACN DE DV MEDIA PRO
Cuando instale el software de DV Media PRO en el PC con Windows, pod
disfrutar de las siguientes funciones conectando la videocámara con DVD al
PC a través de un cable USB.
- Grabaciones de vídeos y fotos en el PC: DV Driver, DirectX9.0,
Video Codec
- Función de mara Web/USB streaming: DV Driver, DirectX9.0,
Video Codec
Pasos preliminares
Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución.
Inserte el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM.
Aparece automáticamente la pantalla de configuración justo después de
insertar el CD. Si no aparece la pantalla de configuración, haga clic en “Inicio”
en la esquina inferior izquierda y seleccione “Ejecutar” para que aparezca el
diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse INTRO, si a la unidad de CD-ROM
se le ha asignado la letra ”D:\”.
Instalación del controlador - DV Driver y DirectX 9.0
DV Driver es un controlador de software necesario para poder
establecer la conexión con un PC.
(Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.)
1. Haga clic en “DV Driver” (Controlador de DV) en la pantalla Setup
(Configuración).
Se instala automáticamente el software del controlador necesario.
Se instalarán los siguientes controladores:
- Controlador de lamara Web/USB Streaming (controlador de
captura)
2. Haga clic en “Confirm” (Confirmar) para finalizar la instalación del
controlador.
3. Si no está instalado “DirectX 9.0”, se instala automáticamente tras
configurar el (controlador DV).
Tras instalar “DirectX 9.0”, reinicie el PC.
Si ya está instalado “DirectX 9.0”, no hay necesidad de reiniciar
el PC.
Instalación de la aplicación - Video Codec
Haga clic en “Video Codec” en la pantalla de configuración.
“Video Codeces necesario para reproducir en el PC archivos de vídeo
grabados en la Videocámara con DVD.
conexión a un PC (lo VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
INSTALLIEREN VON DV MEDIA PRO
Nachdem Sie die Software DV Media Pro auf Ihrem Windows-Computer
installiert und anschließend Ihren DVD-Camcorder mit dem Computer über
ein USB-Kabel verbunden haben, stehen Ihnen folgende Möglichkeiten zur
Verfügung:
- Videoaufnahmen und Fotos auf dem PC ansehen: DV Driver, DirectX9.0
– Video Codec
- PC-Kamera/USB Streaming: DV Driver, DirectX9.0 Video Codec
Vor dem Start
Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen.
Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers
ein.
Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm
angezeigt. Wenn der Setup-Bildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie
das Startmenü von Windows, und wählen Sie die Option „Ausführen“. Ein
Dialogfeld wird angezeigt. Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk die Kennung
„D: Drive“ zugewiesen wurde, geben Sie „D:\autorun.exe“ ein, und drücken
Sie die Eingabetaste.
Treiber installieren - DV Driver und DirectX 9.0
Der DV Driver (DV-Treiber) ist ein Softwaretreiber, der zur Herstellung
einer Verbindung zu einem Computer benötigt wird.
(Wenn er nicht installiert ist, werden manche Funktionen glicherweise
nicht unterstützt.)
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm .
Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende
Treiber werden installiert:
- PC-Kameratreiber und USB-Streaming-Treiber (Treiber r
Aufnahme)
2. Klicken Sie auf (Confirm) (Bestätigen), um die Installation der Treiber zu
fertig zu stellen.
3. Falls „DirectX 9.0“ nicht installiert ist, wird es nach der Konfiguration des
„DV-Treibers“ automatisch installiert.
Nach der Installation von „DirectX 9,0“ muss der Computer neu
gestartet werden.
Falls „DirectX 9,0“ bereits installiert war, muss der Computer nicht
neu gestartet werden.
Anwendungsinstallation - Video-Codec
Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf „Video Codec“ (Video-Codec).
Der „Video-Codec“ wird zur Wiedergabe der mit dem Camcorder
aufgenommenen Videodateien benötigt.
verbinden mit einem PC (nur VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 92 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:45
93_ Español Deutsch _93
Instalación de la aplicación Quick Time
1. Haga clic en “Quick Time” en la pantalla de configuracn.
QuickTime es una tecnología de Apple para la utilización
de vídeo, sonido, animación, gficos, texto, sica e
incluso escenas de realidad virtual en 360 grados (VR).
Instale utilizando el CD de
software que se incluye con esta
videocámara con DVD.
No garantizamos la compatibilidad
con otrasversiones de CD
diferentes.
Para reproducción de vídeo en
un PC, instale el software en este
orden: DV Driver - DirectX 9.0 -
Video Codec
Para el uso de la cámara Web,
instale el software en este orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video
Codec
Tiene que instalarDV Driver,
DirectX 9.0, Video Codec
para ejecutar DV Media Pro
correctamente.
Si aparece un mensaje del tipo
“Digital Signature not found” (Firma
digital no encontrada) o algosimilar,
ignore el mensaje y continúe con
la instalacn.
Durante la instalación, si aparece
el aviso de prueba de Microsoft
LOGO, haga clic en ‘Continue(C).
Anwendungsinstallation – Quick Time
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf „QuickTime„.
QuickTime ist ein Programm von Apple zur Unterstzung
von Video, Audio, Animation, Grafiken, Text, Musik und
360-Grad-VR-Szenen (Virtual Reality).
Benutzen Sie zum Installieren
die dem Sports Camcorder
beiliegende Software-CD.
Die Kompatibilit des Geräts mit
anderen CD-Versionen kann nicht
garantiert werden.
r die Video-Wiedergabe auf dem
PC installieren Sie die Software in
dieser Reihenfolge: DV-Treiber,
DirectX 9.0, Video-Codec
Um das Get als PC-Kamera
zu nutzen, muss die Software
in dieser Reihenfolge installiert
werden: DV-Treiber, DirectX 9.0,
Video-Codec
Sie müssen DV Treiber, DirectX
9.0, Video Codec installieren,
damit DV Media Pro richtig
funktioniert.
Wenn eine NachrichtDigitale
Signatur nicht gefunden “ oder
ähnliches erscheint, ignorieren Sie
die Nachricht und fahren mit der
Installtion fort.
Wenn während der Installation
eine Microsoft LOGO-Testwarnung
angezeigt wird, klicken Sie auf
Continue (C)’, um fortzufahren.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 93 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:45
94_ Español Deutsch _94
CONEXIÓN DEL CABLE USB
Para copiar archivos de vídeo y archivos
fotográfi cos en el PC, conecte la
videocámara con DVD al PC con un cable
USB.
1. Defi na USB Connect” (Conexión
USB) en “Mass Storage.” (Alm. en
masa)
página 81
2. Conecte la videocámara con DVD al
PC con un cable USB.
No aplique una fuerza excesiva al
insertar o extraer un cable USB en
su conector.
Inserte un conector USB tras
comprobar que la dirección de su
inserción sea correcta.
Se recomienda USB de alta
velocidad (USB 2.0).
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisn de datos, debe desconectar
el cable de la forma siguiente:
1. Haga clic en el icono “Unplug or eject hardware” (Desenchufar o
expulsar hardware) de la bandeja de tareas.
2. Seleccione “USB Mass Storage Device” (Dispositivo de alm. en masa
USB) o “USB Disk” (Disco USB) , y, a continuación, haga clic en
“Stop”.(Parar)
3. Haga clic en “OK” (Aceptar).
4. Desconecte el cable USB de la videocámara con DVD y el PC.
Recomendamos el uso de un adaptador de alimentación de CA como fuente de
alimentación en lugar de la batería.
Una vez conectado el cable USB, encender y apagar la videocámara puede
causar un funcionamiento defectuoso en el PC.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara con DVD mientras
se están transfi riendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos
resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si
lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la
videocámara con DVD no funcione correctamente. En este caso, desconecte del
PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara con DVD.
conexión a un PC (lo VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
ANSCHLIESSEN DES USB-KABELS
Schließen Sie zum Kopieren der Video-
und Fotodateien auf einen PC den DVD
Camcorder über ein USB-Kabel an den PC
an.
1. Legen Sie die OptionUSB Connect“
(USB-Verbind.) aufMass Storage
(Massenspeicher).
Seite 81
2. Verbinden Sie den DVD Camcorder
über ein USB-Kabel mit dem
Computer.
Gehen Sie beim Anschliessen oder
Entfernen des USB-Kaels ohne
Krafaufwand vor.
Überprüfen Sie vor dem
Anschliessen des USB-Kabels die
Ausrichtung des Steckers.
Hi-speed USB (USB 2.0) empfohlen.
Entfernen des USB-Kabels
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der
Datenübertragung wie folgt:
1. Klicken Sie auf das Symbol „Hardware sicher entfernen“ in der
Taskleiste.
2. Wählen Sie „USB Mass Storage Device“ (USB Massenspeicher) oder
„USB Disk“, und klicken dann auf „Stopp.“
3. Klicken Sie auf „OK.
4. Entfernen Sie das USB-Kabel vom Memory Camcorder und vom PC.
Es wird empfohlen, zur Stromversorgung das Netzteil statt des Akkus verwerden.
Bei angeschlossenem USB-Kabel kann,das Ein- oder Ausschalten des
Camcorders zu Fehlfunktionen des PCshren.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen DVD Camcorder und PChrend der
Datenübertragung entfernen, wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten
können dabei beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder
gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der
DVD Camcorder möglicherweise nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem
Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und schließen Sie den DVD Camcorder
erneut an.
verbinden mit einem PC (nur VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
DVD camcorder
PC
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 94 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:49
95_ Español Deutsch _95
VISUALIZACIÓN DEL CONTENIDO DEL SOPORTE
DE ALMACENAMIENTO
Puede transferir o copiar al PC los archivos guardados
en la tarjeta de memoria utilizando el cable USB.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad y coloque el interruptor del Modo
de almacenamiento en CARD.
páginas 21, 30
El disco extraíble sólo admite la tarjeta de
memoria. (El DVD no se admite.)
2. Conecte la videocámara con DVD al PC con un cable
USB.
página 94
3. Al utilizar Windows® XP/Vista :
Aparece la ventana “Disco extraíble” en la
pantalla del PC tras un momento.
Seleccione “Abrir carpetas para ver archivos con
Windows Explorer” y haga clic en “Aceptar.”
Al utilizar Windows® 2000:
a. Haga doble clic en el icono de“Mi PC” en el
escritorio.
El icono de “Disco extraíble” que representa el
soporte de almacenamiento en la videocámara
con DVD aparece en la ventana “Mi PC”.
b. Haga doble clic en el icono “Disco extraíble”.
4. Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento.
Los diferentes tipos de archivos se almacenan en
diferentes carpetas.
Si no aparece la ventana “Disco extraíble”,
con rme la conexión (página 94) o realice los
paso 1 y 2.
Si no aparece la ventana “Disco extraíble”, haga
clic en el icono “Mi PC” para entrar en “Disco
extraíble”.
En el modo de cámara digital, asegúrese de que la
tarjeta de memoria esdentro de la videocámara
con DVD antes de conectar el cable USB. Si no
tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin
formato, el PC no reconocerá la videocámara con
DVD como un disco extraíble.
ANZEIGEN DES INHALTS VON SPEICHERMEDIEN
Sie können entweder mit Hilfe der Speicherkarte oder
USB-Kabel die gespeicherten Dateien übertragen
bzw., kopieren.
1. Schieben Sie die POWER taste nach unten, um
den Strom einzuschalten, dann stellen Sie den
Speichermodus auf CARD.
Seiten 21, 30
Eine entnehmbare Disk unterstütz nur die
Speicherkarte. (DVD wid nicht unterstützt)
2. Verbinden Sie den DVD Camcorder über ein USB-
Kabel mit dem Computer.
Seite 94
3. Unter Windows® XP/Vista :
Nach einem kurzen erscheint die Meldung
„Removable Disk“(Wechesldatenträger) auf dem
Bildschirm.
Wählen Sie „Ordner öffnen, um die Dateien
anzuzeigen ausr“ und klicken dann auf „OK.“
Unter Window 2000:
a. Doppelklicken Sie auf dem „Arbeitsplatz“ auf dem
Desktop.
Der „Wechseldatenträger“ des DVD-Camcorders
wird im Fenster „Arbeitsplatz“ als Speichermedium
angezeigt.
b. Doppelklicken Sie auf das Symbol
„Wechseldatenträger“.
4. Die Ordner auf dem Speichermedium werden
angezeigt
.
Unterschiedliche Dateitypen werden in
verschiedenen Ordnern gespeichert.
Sollte das FensterWechseldatenträger
“ nicht angezeigt werden, überprüfen Sie die
Verbindund (Seite 94) oder führen Sie die
Schritte 1 und 2 erneut.
Wenn das „Wechseldatenträger“ Fenster nicht
erscheint, klicken Sie auf „Arbeitsplatz“ Symbol,
um den „Wechseldatenträger“ einzutragen.
Vergewissern Sie sich im Kamera-Modus,
dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält,
bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist
keine Speicherkarte eingesteckt oder die
eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert,
wird der Camcorder vom PC nicht als
Wechseldatenträger erkannt.
b.
4.
Unterschiedliche Dateitypen werden in
Sie können entweder mit Hilfe der Speicherkarte oder
1.
Eine entnehmbare Disk unterstütz nur die
2.
3. Unter Windows® XP/Vista :
Nach einem kurzen erscheint die Meldung
Wählen Sie „Ordner öffnen, um die Dateien
a.
MSAMSUNG
Photo images Movie images Setting data
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 95 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:52
96_ Español Deutsch _96
conexión a un PC (sólo VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Estructura de carpetas y archivos del
soporte de almacenamiento
La estructura de carpetas y archivos de la tarjeta de
memoria es la siguiente:
No cambie arbitrariamente ni borre la carpeta o el
nombre del archivo. Es posible que no se pueda
reproducir.
La asignación de nombres de archivos se realiza de
acuerdo con DCF (Design rule for Camera File System).
Archivo de con guración de imagen
1
Aquí es donde se almacenan los datos para los archivos
fotográfi cos como DPOF.
Archivo de imagen de vídeo
2
Las imágenes de vídeo tienen el siguiente formato de
nombre de archivo: SMOV0001. El número de archivo
aumenta automáticamente cuando se crea un nuevo archivo
de imagen de vídeo. Cuando el número sobrepasa los 99, se
crea una nueva carpeta y se guarda como 101SSMOV.
Archivo de imagen fotográ ca
3
Como los archivos de imágenes de vídeo, el número de
archivo aumenta automáticamente cuando se crea una
nueva imagen. Cuando el número de imágenes fotográfi cas
supera las 99, se crea una nueva carpeta.
Una nueva carpeta almacena archivos a partir de DCAM0001. El nombre de
carpeta aumenta en el siguiente orden 100SSDVC
101SSDVC etc.
Formato de imagen
Imagen de vídeo
Losdeos se comprimen en formato MPEG4 (Moving Picture Experts Group).
La extensión de archivo es “.AVI”.
El tamaño de imagen es 720X576.
Imagen fotográ ca
Las imágenes fotográ cas se comprimen en formato JPEG (Joint Photographic
Experts Group). La extensión de archivo es “.JPG”.
El tamaño de imagen es 800x600.
Es posible crear hasta 99 archivos en una carpeta. Se crea una nueva
carpeta cuando se hayan creados de 99 archivos.
Puede modifi car el nombre de un archivo / carpeta almacenados en la
tarjeta de memoria utilizando un PC. Es posible que esta videocámara
con DVD no reconozca los archivos modifi cados.
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem
Speichermedium
Die Verzeichnis und Dateistruktur der Speicherkarte sieht
wie folgt aus:
Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnernrfen
nicht geändert werden. Andernfalls ist deren Wiedergabe
nichtglich.
Die Dateibenennung befolgt die DCF (Design rule for
Camera File System)
Bildkonfi gurationsdatei
1
Hier werden die Daten der Bilddateien gespeichert, z. B.
DPOF.
Videokonfi gurationsdatei
2
Die Videoaufnahmen werden mit folgendem Dateinamen
formatiert: SMOV0001. Die Dateinummern erhöhen sich mit
jeder neu hinzukommenden Videodatei automatisch. Bei
Überschreiten der Nummer 99 wird ein neuer Ordner mit dem
Namen „101 SSMOV“ angelegt.
Bilddatei
3
Wie bei den Videodateien erhöht sich die Dateinummer mit
jeder neu hinzukommenden Bilddatei automatisch. Wenn
die Anzahl der Bilder die Zahl 99 übersteigt, wird ein neues
Verzeichnis erstellt.
Weitere Bilder werden in einem neuen Ordner beginnend mit der Datei
DCAM0001. Der Ordnername erhöht sich in der Reihenfolge 100SSDVC
101SSDVC usw.
Bildformat
Videobild
Videoclips werden im MPEG4-Format (Moving Picture Experts Group)
komprimiert. Die Dateierweiterung lautet „.AVI“.
Die Bildgröße beträgt 720x576.
Foto
Bilder werden im JPEG-Format (JPEG – Joint Photographic Experts Group)
gespeichert. Die Dateierweiterung lautet „.JPG“.
Die Bildgröße beträgt 800×600 Pixel.
Bis zu 99 Dateien können in einem Ordner erstellt werden. Bei mehr
als.99 Dateien wird ein neuer Ordner erstellt
Die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner können
auch über einen PC umbenannt werden. Bearbeitete Dateien
werdenvom DVD Camcorder möglichkerweise nicht erkannt.
verbinden mit einem PC (nur VP-
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem
Speichermedium
Die Verzeichnis und Dateistruktur der Speicherkarte sieht
Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnern dürfen
Die Dateibenennung befolgt die DCF (Design rule for
Bildkonfi gurationsdatei
Hier werden die Daten der Bilddateien gespeichert, z. B.
DPOF.
Videokonfi gurationsdatei
Die Videoaufnahmen werden mit folgendem Dateinamen
formatiert: SMOV0001. Die Dateinummern erhöhen sich mit
jeder neu hinzukommenden Videodatei automatisch. Bei
Überschreiten der Nummer 99 wird ein neuer Ordner mit dem
Namen „101 SSMOV“ angelegt.
Bilddatei
Wie bei den Videodateien erhöht sich die Dateinummer mit
jeder neu hinzukommenden Bilddatei automatisch. Wenn
die Anzahl der Bilder die Zahl 99 übersteigt, wird ein neues
Verzeichnis erstellt.
Weitere Bilder werden in einem neuen Ordner beginnend mit der Datei
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 96 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:54
97_ Español Deutsch _97
TRANSFERENCIA DE ARCHIVOS DESDE LA
VIDEOCÁMARA CON DVD AL PC
Puede copiar el vídeo o las imágenes fotográfi cas al
PC y reproducirlos.
1. Ejecute el procedimiento de “Visualización del
contenido del soporte de almacenamiento”.
ginas 95~96
Aparecen las carpetas del soporte de
almacenamiento.
2. Cree una nueva carpeta, introduzca el nombre
de la carpeta y, a continuación, haga doble clic
en ella.
3. Seleccione la carpeta que va a copiar y, a
continuación, arrástrela y suéltela en la carpeta
de destino.
La carpeta se copia desde la tarjeta de
memoria al PC.
No se garantiza que se puedan reproducir
los archivos descargados desde el PC.
ÜBERTRAGEN VON DATEIEN VOM DVD
CAMCORDER AUF DEN PC
Video- und Fotodateiennnen auf den PC kopiert
und dort wiedergegeben werden.
1. Führen Sie die im Abschnitt „Anzeigen des
Inhalts von Speichermedien“ beschriebenen
Schritte aus
Seiten 95~96
Die Ordner auf dem Speichermedium
werden angezeigt.
2. Erstellen Sie einen neuen Ordner, geben Sie
einen Namen ein, und doppelklicken Sie darauf.
3. Wählen Sie den zu kopierenden Ordner aus,
und ziehen Sie ihn in den Zielordner.
Das Verzeichnis wurde von der
Speicherkarte) auf den PC kopiert.
Die Wiedergabe von Dateien, die vom PC
auf das Gerät übertragen wurden, kann
nicht garantiert werden.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 97 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:54
98_ Español Deutsch _98
USO DE LA FUNCIÓN DE CÁMARA WEB
Esta funcn lo está operativa en el modo de
grabación de la videocámara con DVD.
gina 21
Para utilizar la función de mara Web, deben
instalarse en el PC los programas DV Driver,
Video Codec y DirectX 9.0.
Esta Videomara con DVD se puede usar
como una cámara Web.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat
con video, puede utilizar la Videocámara con DVD para este n.
Al utilizar esta Videocámara con DVD para videoconferencia
(como NetMeeting), es posible que no se admita la
comunicación de voz dependiendo del software de
videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo
a la tarjeta de sonido del PC para activar la comunicacn por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la Videocámara
con DVD a un PC que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de la pantalla de lamara Web (La velocidad de
fotogramas del deo transferido para la funcn de Cámara
Web es de 12.5 fps.)
- 640X480 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0.
Si el PC es conectada a la videocámara con DVD con un
cable USB, lo puede utilizarse el interruptor POWER y la
palanca del Zoom
.
Ejecute una aplicación de chat con vídeo como Windows
Messenger y disfrute de la utilización del deo.
Muchas aplicaciones se benefi cian de la función de mara
Web. Consulte la documentación respectiva del producto para
obtener más detalles.
1. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
gina 30
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara con DVD y el otro al conector USB del PC.
conexión a un PC (lo VP-DX103(i ) /
DX104/DX105( i
) /DX1040)
VERWENDEN DER PC-CAM FUNKTION
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodusverfü
gbar.
Seite 21
Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können,
ssen DV-Traiberr, Video Codec und DirectX
9.0 programme auf dem PC installiert sein.
Sie nnen diesen Camcorder auch als PC-
Kamera verwenden.
Auf einer Website mit Videochat-Funktionen
nnen Sie den Camcorder für diese Funktionen
verwenden.
Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z.B. mit
NetMeeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine
Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für
die Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte
des Computers an.
Sie nnen den Camcorder verwenden, um mit NetMeeting an
Videokonferenzen teilzunehmen.
Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Videodaten mit
max. 12,5 Bildern pro Sekunde übertragen. Die Aufl ösung des
Bildschirms
- 640×480 Pixel (VGA) bei USB 2.0-Verbindungen.
Wenn Ihr PC mit dem DVD Camcorder mit Hilfe eines USB-
Kabels verbunden ist, nnen nur der POWER Schalter und
der Zoom Hebel bedient werden.
Starten Sie ein Videochat-Programm (z. B. Windows
Messenger), und geniessen Sie die Videofunktionalität.
Die PC-Kamerafunktion kann von verschiedenen
Programmen genutzt werden. Weitere Informationen dazu
nden Sie in der Dokumentation des entsprechenden
Produkts.
1. Stellen Sie den Speichermodus auf DISC. (nur VP-DX103( i )/
DX104/DX105( i )/DX1040)
Seite 30
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-
Anschluss des Camcorders und das andere Ende mit dem USB-
Anschluss des Computers.
verbinden Sie mit dem PC(nur VP-
DX103( i
) /DX104/DX105( i ) /DX1040)
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 98 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:56
99_ Español Deutsch _99
MANTENIMIENTO
La videocámara con DVD es un producto de diseño y trabajo superior y debe tratarse con
cuidado. Las sugerencias que se incluyen a continuación le ayudarán a cumplir con las
obligaciones de la garantía y le permitirán disfrutar de este producto durante muchos años.
Para la conservación de la videocámara con DVD, apague la videocámara con DVD.
- Retire la batería y el adaptador de alimentación de CA.
páginas 16, 18
- Retire la tarjeta de memoria y el disco DVD.
páginas 32, 52
Precauciones de conservación
No deje la videocámara con DVD durante un tiempo prolongado en un lugar en
el que la temperatura sea muy alta:
La temperatura dentro de un vehículo cerrado puede ser muy alta en verano. Si deja
la videocámara con DVD en un lugar de estas características, podría sufrir una avería
o podría dañarse la carcasa. No exponga la videocámara con DVD a la luz directa del
sol ni la coloque cerca de un calentador.
No almacene guarde la videocámara con DVD en un lugar en el que la humedad
sea alta o en un lugar polvoriento:
La entrada de polvo en la videocámara con DVD podría causar averías. Si la humedad
es alta, el objetivo podría enmohecerse y la videocámara con DVD podría quedar
inoperativa. Se recomienda colocar la videocámara con DVD en una caja junto con
una bolsa pequeña de sílice al guardarla en un armario, etc.
No guarde la videocámara con DVD en lugares sometidos a fuerte magnetismo
o a intensas vibraciones:
Esto podría causar averías.
Retire la batería de la videocámara con DVD y guárdela en lugar fresco:
Si deja la batería conectada o la guarda con una temperatura alta, podría reducirse su
tiempo de utilidad.
Limpieza de la videocámara con DVD
Antes de limpiarla, apague la videocámara con DVD y retire la batería y el
adaptador de alimentación de CA.
Para limpiar el exterior
Límpiela con un paño suave seco. No aplique fuerza excesiva al limpiar, frote con
suavidad la superficie.
- No utilice benceno o disolvente para limpiar la videocámara. El revestimiento del
exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la carcasa.
Para limpiar la pantalla LCD
Límpiela con un paño suave seco. Tenga cuidado de no dañar el monitor.
Para limpiar el objetivo
Utilice un ventilador opcional para borrar la suciedad y otras pequeñas partículas. No
limpie el objetivo con tela ni con los dedos. Si es necesario, limpie suavemente con
papel para limpieza de objetivos.
- Es posible que se forme moho si se deja el objetivo sucio.
- Si el objetivo parece más oscuro, apague la videocámara con DVD y déjela
descansar durante una hora aproximadamente.
mantenimiento e
informacn adicional
WARTUNG
Der DVD Camcorder ist ein anspruchsvolles Produkt bezüglich Design und Technik
und sollte mit Sorgfalt behandelt werden. Indem Sie die nachfolgenden Ratschläge
befolgen,bleiben die Gewährleistungsansprüche gewahrt , und Sie habennger Freude an
Ihrem Gerät.
Schalten Sie den DVD Camcorder aus, wenn er nicht benutzt wird.
- Entfernen Sie Akku und Netzteil.
Seite 16, 18
- Entfernen Sie die Speicherkarte und die DVD Disk
Seiten 32, 52
Hinweise zur Aufbewahrung
Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen
aus:
Während der heißen Saison kann die Temperatur in einem geschlossenen Fahrzeug
oder einem Kofferraum sehr hoch werden. Wenn Sie den DVD Camcorder dort liegen
lassen, kann es zu Fehlfunktionen oder Schäden am Gehäuse kommen. Setzen Sie
das Gerät nicht direktem Sonnenlicht aus, und legen Sie es nicht in der Nähe von
Heizkörpern ab.
Lagern Sie den DVD Camcorder nicht an feuchten oder staubigen Orten:
Eindringender Staub kann zu Fehlfunktionenhren. Bei hoher Luftfeuchtigkeit kann
die Linseangegrifffen und der DVDCamcorder unbrauchbar werden. Legen Sie den
DVD Camcorder zusammen mit einem kleinen Silikatbeutel in eine Schachtel, wenn
Sie ihn z. B. im Kleiderschrank aufbewahren.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinen starken Magnetfeldern oder Vibrationen
aus.
Dies kann zu Fehlfunktionenhren.
Entfernen Sie den Akku aus dem DVD Camcorder, und lagern Sie ihn an einem
kühlen und trockenen Ort:
Wenn Sie den Akku im Gerät lassen oder bei hoher Temperatur lagern, verkürzt sich
seine Lebensdauer.
Das Reinigen des DVD Camcorder s
Schalten Sie den Memory Camcorder aus und entfernen den Akku und das
Netzteil vor der Reinigung.
Reinigen des Gehäuses
Verwenden Sie zum Reinigen ein weiches, trockenes Tuch. Üben Sie beim Reinigen
keinen Druck auf das Gehäuse aus, und wischen Sie es behutsam ab.
- Verwenden Sie zum Reinigen weder Waschbenzin noch Verdünnung. Dadurch
kann sich die äußere Beschichtung ablösen oder die Gehäuseaußenfläche
beschädigt werden.
Reinigen des LCD-Monitors
Verwenden Sie zum Reinigen ein weiches, trockenes Tuch. Achten Sie darauf, den
Monitor dabei nicht zu beschädigen.
UTm die Linse zu reinigen.
Verwenden Sie ein optionales Druckluftspray, um Schmutz und andere kleine
Partikelherauszublasen.. Reinigen Sie die Linse nicht mit Tüchernoder mit Fingern.
Verwenden Sie ggf. Objektivreinigungspapier.
- Wenn das Objektiv schmutzig bleibt,. kann sich Schimmel bilden.
- Wenn das Objektiv trübe aussieht, schalten Sie den DVD Camcorder aus, und
warten Sie etwa eine Stunde, bevor Sie ihn wieder einschalten.
wartung und ergänzende
informationen
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 99 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:57
100_ Español Deutsch _100
Limpieza y gestn del disco
Tenga cuidado de no tocar con los dedos
el lado de grabación (el lado con colores
del arco iris) del disco. Es posible que
no funcionen correctamente los discos
contaminados con huellas o sustancias
extrañas.
Utilice un paño suave para limpiar el disco.
Límpielos levemente desde el centro del
disco hacia el borde exterior. Limpiar en
círculo o con demasiada fuerza puede
rayar el disco e impedir que se reproduzca
con normalidad.
No utilice benceno, disolvente, detergente, alcohol o un pulverizador antiestático al
limpiar el disco. Puede causar una avería en el disco.
Pulse el soporte de sujeción del centro de la caja del disco para extraer el disco con
facilidad.
Sujete los discos por los bordes y el orificio central para evitar marcas de dedos en el lado de
grabación del disco.
No doble ni aplique calor al disco.
Guarde siempre los discos verticalmente en sus fundas de plástico cuando no se
utilice.
Guarde los discos fuera del alcance de la luz directa del sol, de generadores de calor,
de la humedad y del polvo.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Soporte de almacenamiento
Asegúrese de seguir las instrucciones que se incluyen a continuación para
evitar daños en los datos grabados.
- No doble ni deje caer el soporte de almacenamiento ni lo someta a fuertes
pulses, sacudidas o vibraciones.
- No salpique agua sobre el soporte de almacenamiento.
- No utilice, sustituya ni guarde el soporte de almacenamiento en lugares
expuestos a una fuerte electricidad estática ni a ruidos eléctricos.
- No apague la videocámara ni retire la batería o el adaptador de alimentación de
CA durante al grabación, reproducción o al acceder de alguna forma al soporte
de almacenamiento.
- No coloque el soporte de almacenamiento cerca de objetos con un fuerte campo
magnético o que emitan ondas electromagnéticas fuertes.
- No guarde el soporte de almacenamiento en lugares con alta temperatura o
humedad.
- No toque las piezas metálicas.
Copie los archivos grabados en el PC. Samsung no se hace responsable de la
pérdida de datos.
Una avería podría causar un fallo en el soporte de almacenamiento impidiendo
su correcto funcionamiento. Samsung no compensará por ninguna pérdida de
contenido.
Consulte lasginas 30~32, 52~55 para obtener detalles.
mantenimiento e
informacn adicional
Reinigung und Handhabung von Disks
Achten Sie besonders darauf, nicht
die (the rainbow-coloured side)
Aufnahmeseite (Rückseite) der Disks
zu mit Fingern zu berühren. Eine durch
Fingerabdrücke oder Fremdkörper
verunreinigte Disk wird möglicherweise
nicht ordnungsgemäß wiedergegeben.
Reinigen Sie Disks mit einem weichen
Tuch.
Reinigen Sie die Disk stetsmit
wenig Druck von der Mitte zum
Rand. Zu starke oder kreisförmige
Reinigungsbewegungen können die Disk
beschädigen.
Reinigen Sie Disks niemals mitsungsmitteln wie Benzin, Verdünner, Alkohol oder
Antistatik-Spray.
Drücken Sie zum Entnehmen der Disk auf dieHalterung in der Mitte derlle.
Fassen Sie die Disk nur am Rand an, um Fingerabdrücke auf der Aufnahmeseite zu vermeiden.
Verformen Sie die Disk nicht, und setzen Sie sie nicht übermäßiger Hitze aus.
Bewahren Sie Disks in ihrer Plastikhülle auf, und lagern Sie sie stets vertikal.
Halten Sie Disks von direkter Sonneneinstrahlung, Heizkörpern, Feuchtigkeit und
Staub fern.
ERNZENDE INFORMATIONEN
Speichermedien
Beachten Sie die folgenden Hinweise, um die aufgezeichneten Daten nicht zu
beschädigen.
- Verformen Sie die Speichermedien nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und schützen
Sie sie vor starkem Druck, Stößen oder Vibrationen.
- Spülen Sie die Speichermedien nicht mit Wasser ab.
- Verwenden, ersetzen oder lagern Sie die Speichermedien nicht an Orten, die
statischer Aufladung oder elektrischen Strömungen ausgesetzt sind.
- Während der Aufnahme, Wiedergabe oder des Zugriffs auf die Speichermedien
darf der Camcorder nicht ausgeschaltet bzw. der Akku oder das Netzteil nicht
entfernt werden.
- Die Speichermedien dürfen nicht in die Nähe von Objekten gelangen, die über
ein starkes magnetisches Feld verfügen oder starke, elektromagnetische Wellen
abgeben.
- Bewahren Sie die Speichermedien nicht an Orten mit hohen Temperaturen oder
hoher Luftfeuchtigkeit auf.
- Berühren Sie die Metallteile nicht.
Übertragen Sie die aufgezeichneten Dateien auf Ihren PC. Samsung haftet nicht
für den Verlust von Daten.
Fehlfunktionen können dazu führen, dass die Speichermedien nicht
ordnungsgemäß funktionieren. Samsung übernimmt keine Haftung für den
Verlust von Daten.
Weitere Informationen finden Sie auf Seiten 30~32, 52~55.
wartung und ergänzende
informationen
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 100 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:59
101_ Español Deutsch _101
Pantalla LCD
No deje la videocámara con DVD durante un tiempo prolongado en un lugar en
el que la temperatura sea muy alta:
Para evitar daños en la pantalla LCD
- No la pulse demasiado fuerte ni la golpee.
- No coloque la videocámara con la pantalla LCD hacia abajo.
Para prolongar la vida de servicio, evite limpiarla con un paño rugoso.
Preste atención a los siguientes fenómenos al utilizar la pantalla LCD. No se
trata de ninguna avería.
- Al utilizar la videocámara, la superficie alrededor de la pantalla LCD puede
calentarse.
- Si deja la unidad encendida durante mucho tiempo, se calentará la superficie
alrededor de la pantalla LCD.
Batería
Cuando no se utilice la videocámara con DVD durante un tiempo prolongado:
Se recomienda cargar totalmente la batería una vez al año, conéctela a la videocámara con
DVD y úsela totalmente; luego, retire la batería y guárdela de nuevo en un lugar fresco y
seco.
La batería que se suministra es una batería de iones de litio. Antes de utilizar la batería o
una batería opcional, asegúrese de leer las siguientes precauciones:
Para evitar riesgos
- No la queme.
- No cortocircuite los terminales. Al transportarla, lleve la batería en una bolsa de
plástico.
- No la modifique ni la desmonte.
- No exponga la batería a temperaturas que superen los 60°C (140°F), ya que esto
podría causar un sobrecalentamiento, una explosión o un incendio en la batería.
Para evitar daños y prolongar la vida de servicio
- No la someta a golpes innecesarios.
- Cargue en un ambiente en el que las temperaturas se encuentren entre las
tolerancias que se muestran a continuación.
Se trata de una batería de tipo de reacción química - una temperaturas
baja impide la reacción química, mientras que una temperatura más alta puede
impedir una recarga completa.
- Guárdela en un lugar fresco y seco. La exposición prolongada a altas
temperaturas aumentará la descarga natural y acortala vida de servicio.
- Retírela del cargador o de la unidad de alimentación cuando no se encuentre en
uso, ya que algunas máquinas utilizan corriente incluso cuando están apagadas.
Se recomienda el uso de baterías exclusivas de Samsung en esta videocámara.
El uso de baterías que no sean genéricas de Samsung puede causar daños en la
circuitería de carga interna.
Es normal que la batería se caliente tras cargarla o después de utilizarla.
Especificaciones del rango de temperatura
Cargando: 10°C a 35°C (50°F a 95°F)
Funcionamiento:C a 40°C (32°F a 104°F)
Almacenamiento:. -20°C a 50°C (-4°F a 122°F)
Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo tarda en recargarse.
Consulte las páginas 16~19 paras detalles.
LCD Monitor
Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen
aus:
So vermeiden Sie Schäden am LCD-Monitor
- Üben Sie keinen übermäßigen Druck aus, und vermeiden Sie Stöße.
- Legen Sie den Camcorder niemals mit dem LCD-Monitor nach unten ab.
Reinigen Sie den Monitor nicht mit einem rauen Tuch, um die Lebensdauer zu
verlängern
.
Beachten Sie die folgenden Phänomene, die bei der Verwendung des LCD-
Monitors auftretennnen. Es handelt sich dabei nicht um Fehlfunktionen.
- Während der Verwendung des Camcorders kann sich die Oberfläche um den
LCD-Monitor erwärmen.
- Wenn Sie das Gerätr längere Zeit eingeschaltet lassen, kann die Oberfläche
um den LCD-Monitor hewerden.
Akkus
Hinweise zurngeren Nichtinbetriebnahme des DVD Camcorders
Es wird empfohlen, den Akku einmal im Jahr vollständig aufzuladen diesen in den DVD
Camcorder einzusetzen und vollständig zu entladen. Entfernen Sie anschließend den Akku ,
und bewahren Sie ihn an einem kühlen und trockenen Ort auf.
Bei dem mitgelieferten Akku handelt es sich um einen Lithium-Ionen-Akku. Lesen Sie
vor dem Verwenden des mitgelieferten Akkus oder eines optionalen Akkus unbedingt die
folgenden Sicherheitshinweise:
So vermeiden Sie Gefahren
- Zünden Sie den Akku nicht an.
- Schließen Sie die Anschlüsse nicht kurz. Bewahren Sie den Akku beim Transport
in einer Kunststofftasche auf.
- Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und nehmen Sie keinerlei Änderungen
vor.
- Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen von über 60 °C (140°F) aus, da der
Akku sonst überhitzen, explodieren oder sich entzünden kann.
So können Sie Schäden vermeiden und die Lebensdauer verlängern
- Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
- Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur innerhalb der in der
nachfolgenden Tabelle genannten Toleranzwerte auf.
Es handelt sich um einen Akku, bei dem chemische Reaktionen auftreten.
Kühlere Temperaturen mindern die chemische Reaktion, wohingegenrmere
Temperaturen ein vollständiges Aufladen verhindernnnen.
- Bewahren Sie den Akku an einem kühlen und trockenen Ort auf. Wenn Sie den
Akku längere Zeit hohen Temperaturen aussetzen, erhöht sich die natürliche
Entladung, und die Lebensdauer wird verkürzt.
- Entfernen Sie den Akku bei Nichtbenutzung aus der Ladestation, da einige
Geräte auch im ausgeschaltetem Zustand Strom verbrauchen..
Es wird empfohlen, ausschließlich Original-Samsung-Akkus für diesen Camcorder
zu verwenden. Die Verwendung handelsüblicher Akkus, die nicht von Samsung
stammen, kann zu Schäden im internen Ladestromkreishren.
Es ist normal, dass sich der Akku während des Ladevorgangs oder während des
Gebrauchs erwärmt.
Temperaturbereich
lädt auf 10°C bis 35°C (50°F bis 95°F)
Betrieb 0°C bis 40°C (32 °F bis 104°F)
Spechermedium: -20°C bis 50°C (-4°F bis 122°F)
Je niedriger die Temperatur, destonger dauert der Ladevorgang.
Weite Informationen finden Sie auf den Seiten 16~19.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 101 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:01
102_ Español Deutsch _102
Descripción del tipo de disco
Tipo de disco
DVD-R
(3 1/2˝ )
DVD+R DL
(3 1/2
˝ )
DVD-RW (3 1/2
˝ )
DVD+RW
(3 1/2 “)
Modo
VR
(Grabación
de vídeo)
Vídeo
Capacidad 1,4 G 2,6 G 1,4 G 1,4 G 1,4 G
Formateo de un
nuevo disco
página 31
Auto
(Automático)
Auto
(Automático)
Grabación
páginas 33~37
Borrado
página 40
X X
X X
Reescritura
X X
Reproducción
en otros
reproductores de
DVD
(Finalisar
)
página 48
X
Reproducción en
otros grabadores
de DVD
página 48
Grabación
adicional tras
finalización
(Anular
finalización)
página 49
X X
Edición
página 40-46
X X
X X
Reutilización de
un disco mediante
el formateo
(Formatear)
página 50
X X
: posible, X: imposible,: no necesario
Debe formatear un nuevo disco antes de grabarlo.
Al cargar un disco DVD-RW debe formatearlo en modo Vídeo o VR.
Al cargar un disco DVD+RW, debe formatearlo.
o podemos garantizar que pueda reproducir en todas las videocámaras con DVD,
reproductores/grabadores de DVD de otros fabricantes o en los PC. Para obtener
información de compatibilidad, consulte el manual del dispositivo en el que desea
reproducir.
mantenimiento e
informacn adicional
Beschreibung der Disktypen
Disktyp
DVD-R
(3 1/2˝ )
DVD+R DL
(3 1/2 Zoll )
DVD-RW (3 1/2 Zoll )
DVD+RW
(3 1/2 Zoll)
Modus
VR
(Video
Aufnahme)
Video
Speicherkapazität 1,4 GB 2,6 GB 1,4 GB 1,4 GB 1,4 GB
Formatieren einer
neuen Disk
Seite 31
Auto Auto
Aufnahmen
Seiten 33~37
Löschen
Seite 40
X X
X X
Überschreiben
X X
Wiedergabe auf
anderen DVD-Playern
(Finalisieren
)
Seite 48
X
Wiedergabe auf
anderen DVD-
Recordern
Seite 48
Zusätzliche Aufnahme
nach der Finalisierung
(Entfinalisieren)
Seite 49
X X
Bearbeiten
Seite 40–46
X X
X X
Erneutes Verwenden
einer Disk nach
dem Formatieren
(formatieren)
Seite 50
X X
: möglich, X: nicht möglich, – : nicht erforderlich
Eine neue Disk muss zuerst formatiert werden, um Aufnahmen speichern zunnen.
Wenn Sie eine DVD-RW einlegen,ssen Sie diese im Videomodus oder im VR-
Modus formatieren.
Wenn Sie eine DVD+RW einlegen,ssen Sie diese formatieren.
Die Wiedergabe in DVD Camcordern, DVD-Playern/-REcordern oder Comptern
anderer Hersetller kann nicht garantiert werden.Informationen zur Kompatibilität
findenSie im Handbuch des Geräts, auf dem Sie die Aufnahme weidergebenchten..
wartung und ergänzende
informationen
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 102 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:02
103_ Español Deutsch _103
Los discos deben finalizarse antes de que puedan reproducirse en
reproductores/grabadores de DVD estándar.
Consulte la página 8 para ver la compatibilidad de discosnalizados.
Puede reproducir discos DVD+RW en reproductores/grabadores de
DVD sin finalizarlos.
Al formatear un disco grabado, los datos grabados en el disco se borran
y se recupera la capacidad del disco, permitiendo la reutilización del
disco.
UTILIZACIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD EN
EL EXTRANJERO
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a
otro.
Antes de usar la videocámara con DVD en el extranjero, compruebe
lo siguiente.
Fuentes de alimentación
El adaptador de alimentación de CA que se suministra incluye la
selección automática de voltaje en el rango de CA de 100 V a 240 V.
Puede utilizar la videocámara en cualquier país o región utilizando el
adaptador de alimentación de CA que se suministra con la videocámara
dentro del rango de 100 V a 240 V de CA, y el rango de 50/60 Hz. Si es
necesario, utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del diseño
de la toma de corriente.
En sistemas de color de TV
La videocámara está basada en el sistema PAL
.
Para ver las grabaciones en un televisor o para copiar en un dispositivo
externo, debe ser un televisor basado en un sistema PAL o en un
dispositivo externo que tenga los terminales de audio/vídeo apropiados.
De lo contrario, puede que tenga que utilizar un transcodificador de
vídeo separado (conversor de formato PAL-NTSC).
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,
Grecia, países Bajos, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait,
Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República
de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia,
Túnez, etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Centroamérica, Corea, Estados Unidos, Filipinas,
Japón, México, Taiwán, etc.
Die Disk muss zuerstfinalisiert werden , bevor diese Auf Standard DVD-
Playern/Recordern wiedergegen werden kann.
Weitere Informationenbezüglich derKompatibilität beim finalisirenfinden
Sie auf der Seite 8.
DVD+RWs können ohne Finalisierung auf DVD-Playern und -Recordern
wiedergegebenwerden.
Beim Formatieren einer Disk mit Aufnahmen werden die auf der
Disk gespeicherten Daten gelöscht und die Kapazität der Disk
wiederhergestellt, so dass Sie die Disk erneut verwenden können.
VERWENDEN DES CAMCORDERS IN ANDEREN
NDERN UND REGIONEN
Jedes Land und jede Region hat eigene elektrische und Farb
systeme.
Vor der Verwendung des DVD Camcorders in anderen Ländern und
Regionen sollten Sie folgende Punkte überprüfen:
Stromnetz
Das mitgelieferte Netzteil passt sich im Wechselstrombereich zwischen
100 V und 240 V automatisch an die vorhandene Stromspannung an.
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den Memory Camcorder
überall verwenden, wo Wechselstrom im Bereich 100 V–240 V, 50/60Hz
verfügbar ist. Je nach Steckdose benötigen Sie ggf. einen Adapter.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Fernsehbasierte Farb systeme.
Ihr Camcorder basiert auf dem PAL System.
Wenn Sie Aufnahmen auf einemFernsehgerät ansehen oder auf ein
anderes Gerät kopieren wollen, muss es sich umein Fernsehgerät vom
Typ PAL-bzw., um externe Geräte mit entsprechnden Anschlüssen
handeln. Andernfalls wird ein gesonderter Video Format transcoder
(PAL-NTSC format Umwandler).notwendig.
Länder/Regionen mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China,nemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius,
Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi Arabien,
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien,
Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw.
nder/Regionen mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,
Taiwan, USA usw.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 103 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:03
104_ Español Deutsch _104
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice
las siguientes comprobaciones.
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Indicadores y mensajes de advertencia
Generales
Mensaje Icono Indica que... Acción
Low Battery
(Batería baja)
La batería está casi
descargada.
Sustituya por una batería cargada o conecte
el adaptador de alimentación de CA. (Si el
adaptador de alimentación de CA está conectado
cuando aparece “Low Battery” (¡Batería baja!), la
unidad se apaga y se inicia la carga.)
Cover is opened
(¡Tapa abierta!)
La tapa está abierta.
Cierre la tapa.
Discos
Mensaje Icono Indica que... Acción
Insert Disc
(Insertar disco)
No hay disco en la
videocámara con
DVD.
Inserte un disco.
Disc Full
(Disco lleno)
No hay espacio
suficiente en el disco.
Cambie a un nuevo disco. Borre la imagen
grabada.
Finalised
Disc (Disco
finalizado!)
El disco está
finalizado.
Para grabar en un disco DVD-RW/+RW, anule la
finalización.
Not Supported
Disc (Disco no
admitido)
El disco no lo
reconoce la
videocámara con
DVD. El disco
se finaliza en las
videocámaras
fabricadas por otras
compañías.
Los discos compatibles son DVD-R, DVD+R DL,
DVD-RW y DVD+RW. Utilice un disco nuevo.
Disc Error
(Error en disco)
El sistema de
archivos no coincide
con el disco.
Se ha formateado el
disco en el PC.
Vuelva a formatear el disco para –RW/+RW.
La superficie del disco no debe tener arañazos.
Write Error
(Error de escr.)
El disco o la tarjeta
de memoria tiene
algunos problemas al
grabar los datos.
Se sacudió el disco
mientras se grababa
vídeo en el disco.
Para recuperar los datos anteriores de un disco o
tarjeta de memoria, apague y encienda la unidad.
Tras la recuperación de datos, el sistema
cambiaal modo STBY” (ESP). Si falla la
recuperación de datos, aparece “Disc Error
(Error de disco) o “Card Error” (Error de
tarjeta).
solución de problemas
FEHLERSUCHE
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie anhand der folgenden
Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Warnanzeigen und -meldungen
Allgemene
Meldung Symbol Erklärung Aktion
Low Battery
(Akku schwach)
Der Akku ist fast
vollständig entladen.
ERsetzen Sie den Akku durch einen
aufgelandenen Akku, oder schließen Sie das
Netzteil an. Wenn das Netzteil wähernd der
Anzeige der mELDUNG „Low Battery“ (Akku
schwach) angeschlossen wird, wird das Gerät
ausgeschaltet, und der Ladevorgang beginnt.)
Cover is opened
(Abdeckung
geöffnet)
Die Abdeckung ist
geöffnet.
Schließen Sie die Abdeckung.
Disks
Meldung Symbol Erklärung Aktion
Insert Disc
(Disk einlegen)
Es befindet sich
keine Disk im DVD
Camcorder.
Legen Sie eine Disk ein.
Disc Full
(Disk voll)
Es ist nicht genügend
Speicherplatz auf der
Disk vorhanden.
Legen Sie eine neue Disk ein oderschen Sie
Videobilder von der Disk.
Finalised Disc
(Disk finalisiert)
Die Disk ist bereits
finalisiert.
Heben Sie zum Speichern von Aufnahmen auf
einer DVD-RW/+RW die Finalisierung auf.
Not Supported
Disc (Kartentyp
ungeeig)
Die Disk wird vom
DVD Camcorder
nicht erkannt. Die
Disk wurde in einem
Camcorder eines
anderen Herstellers
finalisiert
Folgende Disks werden unterstützt: DVD-R,
DVD+R DL, DVD-RW und DVD+RW. Verwenden
Sie eine neue Disk.
Disc Error
(Diskfehler)
Dateisystem passt
nicht auf der Disk
Die Speicherkarte
wurde auf dem PC
formatiert.
Formatieren Sie die Disk als -RW/+RW.
Die Oberfläche der Disk darf keine Kratzer
aufweisen.
Write Error
(Schreibfehler)
Die Disk oder die
Speicherkarte
haben Problem mit
Datenaufnahme bzw.
Beim Speichern der
Videos auf Disks
wurde der Disk ein
Stoß versetzt.
Um vorherige Daten auf der Disk oder auf der
Speicherkarte zurückzugewinnen, schalten Sie
die Stromversorgung aus. und dann wieder ein.
Nach der Datenwiederherstellung schaltet das
System in den Modus STBY“. Wemm doe
Daten nicht wiedergestellt werdennnen, wird
die Meldung „Disc Error“ (Diskfehler) oder
Card Error“ erschienen.
fehlersuche
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 104 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:08
105_ Español Deutsch _105
Mensaje Icono Indica que... Acción
Recovering
Data...
(Recuperando
datos...)
Don’t power off
(No apague)
Mientras se esté
grabando, si se
apaga la unidad
de repente, no se
grabará el archivo
correctament.
Cuando encienda la
unidad, apareceel
mensaje,
“Recovering Data...
Don’t power off
(Recuperando
datos...No apague).
Si apaga la videocámara con DVD mientras
graba, enciéndala de nuevo con el disco o con
la tarjeta de memoria insertada: la reparación
del disco o la tarjeta de memoria se ejecutará
automáticamente.
No apague la videocámara con DVD cuando
la recuperación de datos se encuentre en
curso. Haga una de las acciones siguientes
para no dañar los datos o el soporte de
almacenamiento (disco o tarjeta de memoria):
- Conecte el adaptador de alimentación de
CA
- No retire el
disco o la tarjeta de memoria
- No retire la batería.
- No someta la videocámara con DVD a
vibraciones o impactos severos.
La recuperación de datos se completa en unos
minutos, pero puede que lleve más tiempo en
algunas ocasiones.
- Es posible que la recuperación de datos
no sea satisfactoria según los ajustes de
tiempo de apagado o al grabar desde
otras videocámaras o grabadores de DVD
presentes en el soporte de almacenamiento.
Tarjetas de memoria (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Mensaje Icono Indica que... Acción
Insert Card
(Insertar tarjeta)
No hay ninguna tarjeta de
memoria insertada en la
ranura de la tarjeta.
Inserte una tarjeta de memoria.
Utilice otro soporte de almacenamiento.
páginas 30
Card Full
(Tarjeta llena)
No hay espacio suficiente
para grabar en la tarjeta
con memoria.
Borre archivos innecesarios en la tarjeta
de memoria.
Utilice otro soporte de almacenamiento.
página 30
Not Supported
Card (Tarjeta no
admitida)
La tarjeta de memoria
no se admite en esta
videocámara.
Cambie la tarjeta de memoria por la que
recomendamos.
páginas 52~53
Card Error
(Error en tarjeta)
La tarjeta de memoria
o el controlador están
dañados.
La tarjeta de memoria podría estar
dañada.
Inténtelo con otra tarjeta de memoria.
Low speed card
(Tarj. de baja
velocidad)
La videocámara con DVD
no puede grabar con una
tarjeta de baja velocidad.
Utilice la tarjeta de memoria
recomendada.
páginas 52~53
Not formatted!
(Sin formato)
El sistema de archivos
no coincide con la tarjeta
de memoria. Se ha
formateado la tarjeta de
memoria en el PC.
Hay que dar formato a la
tarjeta de memoria.
Formatee la tarjeta de memoria.
página 78
Card Locked
(Tarjeta
bloqueada)
La tarjeta de memoria
está protegida contra
grabación.
Libere la pestaña de protección de la
tarjeta de memoria.
Meldung Symbol Erklärung Aktion
Recovering Data...
Don’t power off
(Datenwiederh. ... \
nNicht ausschalten)
Wenn während
der Aufnahme die
Stromversorgung
unterbrochen wird,
kann die Datei nicht
ordnungsgemäß
geschrieben werden.
Wenn Sie das Gerät
einschalten, wird die
Meldung
„Recovering Data...
Don’t power off.
“ (Datenwiederh. ... \
nNicht ausschalten)
I
Wenn das Geräthrend der Aufnahme
ausgeschaltet wurde, schalten Sie es mit
eingelegter Disk oder Speicherkarte erneut
ein. Die Disk oder Speicherkarte wird dann
automatisch repariert.
Schalten Sie den DVD-Camcorder nicht aus,
während die Datenwiederherstellung läuft.
Befolgen Sie diese Anweisung, damit weder die
Daten oder das Speichermedium ( Disk oder
Spricherkarte) .
- Beschädidgt werden können Netzteil
- Bitte entfernen Sie
die Disk oder die
Speicherkarte nicht
-
Entfernen Sie den Akku night.
- SorgenSie dafür, dass der DVD Camcorder
frei von Vibrationen ist.
Die Datenwiederherstellung dauert in der Regel
nur wenige Minuten, kann jedoch auch etwas
länger dauern.
- Die Datenwiederherstellung kann
möglicherweise in Abhängigkeit von
der Stromversorgung nicht erfolgreich
sein, wenn es keinen Strom gibt oder
Aufnahmen vom DVD Camcorder auf dem
Speichermedium vorhanden sind.
Memory cards (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Meldung Symbol Erklärung Aktion
Insert Card
(Karte einlegen)
Es befindet sich keine
Speicherkarte im
Steckplatz.
Legen Sie eine Speicherkarte ein.
Verwenden Sie ein anderes
Speichermedium
Seiten 30
Card Full
(Karte voll)
Auf der Speicherkarte
steht nicht genügend
Speicherplatz für die
Aufnahme zur Verfügung.
Löschen Sie nicht benötigte Dateien von
der Speicherkarte.
Verwenden Sie ein anderes
Speichermedium
Seite 30
Not Supported
Card (Kartentyp
ungeeig)
Die Speicherkarte wird
von diesem Camcorder
nicht unterstützt.
Wechseln Sie zur Speicherkarte, nach
unserer Empfehlung.
Seiten 52~53
Card Error
(Kartenfehler)
Die Speicherkarte oder
die Steuereinheit sind
fehlerhaft.
Die Speicherkarte kann beschädigt
werden.
Probieren Sie eine andere Speicherkarte.
Low speed card
(Low-Speed-
Karte.)
Der DVD Camcorder kann
nicht auf eine langsamere
Speicherkarte aufnehmen.
Verwenden Sie die empfohlene
Speicherkarte.
Seiten 52~53
Not formatted!
(Nicht formatiert!)
Dateisystem passt nicht
auf der Speicherkarte. Die
Speicherkarte wurde auf
dem PC formatiert.
Die Speicherkarte muss
formatiert werden.
Formatieren Sie die Speicherkarte.
Seite 78
Card Locked
(Speicher
geschützt)
Die Speicherkarte ist
schreibgeschützt.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz der
Speicherkarte.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 105 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:12
106_ Español Deutsch _106
PictBridge (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Mensaje Indica que... Acción
Read Error
(Error de
lectura)
Existen algunos problemas
con el archivo.
Libere la protección.
Ink Error
(Error de
tinta)
Existen algunos problemas
con el cartucho de tinta.
Compruebe el cartucho de tinta.
Sustituya el cartucho de tinta.
Paper Error
(Error de
papel)
Existen algunos problemas
con el papel.
Compruebe el papel en la impresora. Si no
hay papel, inserte papel.
Print Error
(Error de
impresión)
Existen algunos problemas
con la impresora.
Apague y encienda la impresora.
Consulte tambn el manual del usuario de la impresora que se
va a utilizar.
PRECAUCIÓN
Si existe condensación, deje la videocámara descansar unos minutos antes
de utilizarla.
¿Qué es la condensación?
La condensación se produce al trasladar la videocámara con DVD a
un lugar en el que existe una diferencia de temperatura considerable
con respecto al lugar de origen. La humedad se condensa en las lentes
externa o interna de la videocámara con DVD, así como en la lenta de
reflexión y en la superficie del disco que se va a
reproducir. Cuando esto
sucede, es posible que no pueda utilizar temporalmente las funciones de
grabación o reproducción de la videocámara con DVD. Asimismo, si se utiliza
la videocámara mientras existe condensación, es posible que se produzca una
avería o daños.
¿Qué puedo hacer?
Apague la unidad, retire la batería y déjela secar en un área seca durante 1 ó 2
horas antes de utilizarla.
¿Cuándo se produce la condensación?
Cuando se traslada el dispositivo a un lugar con una temperatura superior a la
temperatura del lugar de origen o al utilizarla de repente en un área caliente.
- Al grabar en exteriores con una temperatura baja en invierno y después
de utilizarla en interiores.
- Al grabar en exteriores con temperaturas altas después de estar en
interiores o dentro de un coche utilizando CA.
Antes de enviar la videocámara a reparar.
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase
en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano.
Dependiendo del problema, es posible que haya que inicializar la memoria
interna o sustituirla, con lo cual los datos se perderán.
Asegúrese de hacer una copia de seguridad de los datos en el PC antes de
enviar la videocámara a reparar.
Samsung no se hace responsable de lardida de datos.
solución de problemas
PictBridge (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Meldung Erklärung Aktion
Read Error
(Lesefehler)
Es gibt Probleme mit der
Datei.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz.
Ink Error
(Tintenfehler)
Es gibt Probleme mit der
Tintenkartusche.
Überprüfen Sie die Tintenkartusche..
Ersetzen Sie die Tintenkartusche.
Paper Error
(Papierfehler)
Es gibt Probleme mit dem
Papier.
Überprüfen Sie die Papierzufuhr des
Druckers. Wenn das Papier aufgebraucht ist,
legen Sie neues Papier ein.
Print Error
(Druckerfehler)
Es gibt Probleme mit dem
Drucker.
Schalten Sie den Drucker aus und wieder
ein.
Lesen Sie auch die Bedienungsanleitung des Druckers.
ACHTUNG
Warten Sie imFalle von Kondensation eine Weile, bis Sie den Camcorder
verwernden.
Was ist Kondenstaion?
Kondensation tritt auf, wenn der DVD Camcorder beim Transport größeren
Temperaturunterschieden ausgesetzt wird. Die Kondensation tritt sowohl
auf den externen und internen Linsen des DVD Camcorders als auch
auf der Reflektionslinse und der Oberfläche der Disk auf, die für die
Wiedergabe
verwendet wird. Wenn dies der Fall ist, können Sie die Aufnahme-
oder Wiedergabefunktionen des DVD Camcorders zeitweilig nicht verwenden.
Zusätzlich kann die Verwendung des Camcorders bei Kondensation zu
Fehlfunktionen oder Schädenhren.
Wie gehe ich vor?
Schalten Sie den Camcorder aus, entfernen Sie den Akku, und bewahren Sie ihn
für ein bis zwei Stunden in trockener Umgebung auf.
W
ann kommt es zu Kondensation?
Zu Kondensation kommt es, wenn das Gerät an einen Ort mit höherer Temperatur
als zuvor transportiert wird oder spontan in warmer Umgebung verwendet wird.
- Wenn Sie im Winter draußen bei kalten Temperaturen filmen und den
Camcorder anschließend für Innenaufnahmen verwenden.
- Wenn Sie bei warmem Wetter draußen filmen und sich vorher im Haus oder
in einem Auto mit Klimaanlage aufgehalten haben.
Beachten Sie diese Punkte, bevor Sie den Camcorder zur Reparatur einschicken.
Wenn diese Anweisungen das Problem nicht beheben, setzen Sie sich mit
demchsten SamsungHändler oder autorisiertem Service-center/Personal in
Verbindung.
Je nach Problem muss der interne Speicherglicherweise zurückgesetzt oder
ausgetauscht werden, wobeidie Datein gelöscht werden.
Sichern Sie wichtige Daten auf dem PC, bevor Sie den Camcorder zur Reparatur
einschicken.
Samsung haftet nicht für verloren gegangene Daten.
fehlersuche
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 106 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:13
107_ Español Deutsch _107
Si tiene algún problema con la videocámara, compruebe lo siguiente antes de
solicitar el servicio.
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase
en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano.
ntomas y soluciones
Alimentación
Síntoma Explicación/Solución
Se apaga
automáticamente.
¿Se ha definido “Auto Power Off” (Apag. autom.) 6Min” ?
Si no se pulsa ningún botón durante unos 6 minutos en
modo de espera, la videocámara con memoria se apaga
automáticamente. Para deshabilitar esta opción, defina
“Auto Power Off” (Apag. autom.) en “Off.”
página 80
La batería escasi agotada. Cargue la batea o sustitúyala
por una cargada.
-Utilice el adaptador de alimentación de CA
No es posible apagar la
unidad.
Quite la batería o desenchufe el adaptador de alimentación de CA
y vuelva a conectar una fuente de alimentación a la videocámara
antes de encenderla de nuevo.
La batería se descarga
con mucha rapidez.
La temperatura ambiental es demasiado baja.
La batería no escompletamente cargada. Cargue de nuevo la batería.
La batería ha llegado al final de su vida útil y no puede recargarse.
Utilice otra batería.
Pantalla
Síntoma Explicación/Solución
Se apaga la pantalla LCD.
Manténgala alejada de materiales magnéticos. Si acerca un
objeto magnético al lado izquierdo de la videocámara con DVD,
es posible que se apague la pantalla LCD, pero no se trata de
ninguna avería.
La imagen se ve borrosa en
el visor.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace la palanca de control del visor hasta que los
indicadores que aparecen en el visor muestren que está bien
enfocado.
La pantalla del televisor o de
la LCD muestra imágenes
distorsionadas o con bandas
en la parte superior/inferior o
izquierda/derecha.
Puede suceder al grabar o ver la imagen con una relación 16:9
en un televisor con una relación 4:3 o viceversa. Paras
detalles, consulte las especificaciones de la pantalla.
En la pantalla LCD aparece
un indicador desconocido.
Aparece en pantalla un indicador o mensaje de advertencia.
páginas 104-106
Una postimagen permanece
en la pantalla LCD.
Esto sucede si desconecta el adaptador de alimentación de CA
o retira la batería sin apagar la unidad antes.
La pantalla LCD aparece
en negro sólo con los
indicadores.
Comprobar tapa del objetivo. Abra la tapa del objetivo si está
cerrada.
Falls Sie weiterhin mit Ihrem Camcorder Probleme haben sollten, überprüfen Sie das
folgende, bevor Sie mit dem Service Kontakt aufnehmen.
Wenn diese Anweisungen Ihnen bei der Problemlösung nicht helfen, kontaktieren Sie
denchsten Samsung Fachngleroder das autotisierten S ervice centre.
Fehler undsungen
Stromversorgung
Fehler Erklärung/Abhilfe
Die Stromzufuhr wird
automatisch unterbrochen.
Is Auto Power Off“ (Autom. Beenden) auf „6Min? Bei
6-minütiger Inaktivität des Memory Camcorders schaltet sich
dieser automatisch aus. Um diese Option außer Kraft zu setzen,
stellen Sie die Option Auto Power Off“ (Autom. Beenden) auf
„Off“. ein.
Seite 80
Der Akku ist fast leer. Laden Sie den Akku auf, oder
ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku.
-
Verwenden des Netzteils.
Das Gerätsst sich nicht
ausschalten.
Entnehmen Sie den Akku, oder ziehen Sie den Netzstecker,
und stellen Sie die Stromversorgung wieder her, bevor Sie den
Camcorder wieder einschalten.
Der Akku ist schnell
entladen.
Die Temperatur der Ambiente ist zu niedrig.
Der Akku ist nicht vollständig geladen. Laden Sie den Akku erneut.
Der Akku ist erschöpft und kann nicht mehr aufgeladen werden.
Verwenden Sie einen anderen Akku.
Monitore
Fehler Erklärung/Abhilfe
Der LCD-Monitor ist
ausgeschaltet.
Halten Sie den DVD-Camcorder von magnetischen Materialien
fern. Wenn magnetisches Material in die Nähe der linken Seite
des DVD Camcorders gelangt, kann dies das Ausschalten des
LCD-Monitors bewirken. Dies ist keine Fehlfunktion.
Das Bild im Sucher ist
unscharf.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Schieben Sie den Fokusregler am Sucher nach links oder rechts,
bis die Anzeige im Sucher scharf ist.
Die Bilder werden auf
dem Fernseher oder LCD-
Monitor verzerrt dargestellt
oder zeigen Streifen am
oberen/unteren bzw.
rechten/linken Rand.
Dies kann beim Aufzeichnen oder Wiedergeben von Bildern
im 16:9-Format auf einem Fernseher mit 4:3-Format auftreten
oder umgekehrt. Weitere Informationen finden Sie in den
Monitorspezifikationen.
Ein unbekanntes Symbol
wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
Eine Warunung oder ein Hinweis wird auf dem Bildschirm
angezeigt.
Seiten 104-106
Auf dem LCD-Monitor bleibt
ein Nachleuchten.
Dies geschieht, wenn Sie das Netzteil vom Camcorder trennen
oder den Akku entfernen, ohne das Gerät zuvor auszuschalten.
Auf dem LCD-Bildschirm ist
schwarz und es werden nur
Symbole angezeigt.
Überprüfen Sie, ob Sie den Objektivschutz abgenommen haben.
Öffnen Sie ggf. den Objektivschutz.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 107 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:14
108_ Español Deutsch _108
solución de problemas
Discos
Síntoma Explicación/Solución
El disco no se puede
retirar.
La videocámara tiene humedad en el interior
(condensación). O bien la temperatura interna de la
videocámara es inusualmente alta. Apague la videocámara
y déjela en un lugar fresco y seco durante una hora.
página 106
La finalización se interrumpe apagando la videocámara.
Encienda la videocámara y retire el disco sólo cuando
termine la finalización.
páginas 47-48
No se reconoce el disco
y se abre la tapa del
disco.
El disco está dañado. Coloque un disco nuevo.
Tarjetas de memoria (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Síntoma Explicación/Solución
El modo de cámara
digital no está operativa.
Inserte correctamente una tarjeta de memoria en la videocámara.
página 52
Si utiliza una tarjeta de memoria formateada en un PC, formatéela
de nuevo directamente en la videocámara.
página 78
No es posible borrar la
imagen.
Desbloquee la lengüeta de protección contra escritura de la
tarjeta de memoria (tarjeta SD), si la tiene.
página 53
No es posible borrar imágenes protegidas con otro dispositivo.
Libere la protección de la imagen del dispositivo.
No es posible formatear
la tarjeta de memoria.
Desbloquee la lengüeta de protección contra escritura de la
tarjeta de memoria (tarjeta SD), si la tiene.
página 53
La tarjeta de memoria no la admite la videocámara o tiene
algunos problemas.
El nombre del archivo
de datos no se indica
correctamente.
Es posible que el archivo esté dañado.
La videocámara con DVD no admite el formato de archivo.
Sólo aparece el nombre de archivo si la estructura de
directorios
cumple con los estándares internacionales.
Grabación
Síntoma Explicación/Solución
Si se pulsa el botón
Iniciar/Parar grabación
no se inicia la grabación.
Pulse el botón MODE para definir el modo STBY (ESP). (
).
No hay suficiente espacio para grabar en el soporte de
almacenamiento.
Vea si no se ha insertado la tarjeta de memoria o si la
lengüeta de protección está colocada en la posición de
bloqueo. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
página 53
La videocámara tiene humedad en el interior (condensación).
Apague la videocámara yjela en un lugar fresco y seco durante
una hora.
página 106
fehlersuche
Disks
Fehler Erklärung/Abhilfe
Die Disk kann nicht entfernt
werden.
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet (Kondensation).
Die Betriebstemperatur des Camcorders ist ungewöhnlich
hoch. Schalten Sie das Gerät ab, und lagern Sie es für etwa
eine Stunde an einem kühlen und trockenen Ort.
Seite106
Die Finalisierung wird durch das Ausschalten des Camcorders
unterbrochen. Schalten Sie den Camcorder nur dann ein, und
entfernen Sie die Disk nur dann, wenn Siedie Finalisierung
abgeschlossen ist.
Seiten 47-48
Die Disc könnte nicht
gelesen werden, u nd
dieAbdeckung öffnet sich.
Die Disk ist beschädigt. Legen Sie eine neue Disk ein.
Memory cards (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Fehler Erklärung/Abhilfe
Digital Kameramodus
ist nicht betriebsfähig.
Legen Sie eine Speicherkarte korrekt in den Camcorder ein.
Seite 52
Wenn die Speicherkarte auf einen Computer formatiert wurde,
formatieren Sie die Karte erneut mit dem Camcorder.
Seite 78
Das Bild kann nicht
gelöscht werden.
Deaktivieren Sie ggf. den Schreibschutz der Speicherkarte (SDHC-/
SD-Speicherkarte)
Seite 53
Sie können Bilder, die mit einem anderen Gerät geschützt wurden,
nicht löschen. Deaktivieren Sie den Schreibschutz auf dem anderen
Gerät.
Siennen die
Speicherkarte nicht
formatieren.
Deaktivieren Sie ggf den Schreibschutz der Speicherkarte
(SD-Karte)
Seite53
Die Speicherkarte wird vom Camcorder nicht unterstützt, oder es
sind Probleme mit der Speicherkarte aufgetreten.
Der Dateiname wird
nicht korrekt angezeigt.
Die Datei ist möglicherweise beschädigt.
Das Dateiformat wird vom DVD Camcorder nicht unterstützt.
Nur die Dateibezeichnung wird angezeigt, wenndie
Verzeichnisstruktur
den internationalen Standard entspricht.
Aufnahmen
Fehler Erklärung/Abhilfe
Beim Betätigen der Taste zum
Aufnahmestart/-stopp sartet
die Aufnahme nicht.
Drücken Sie die Taste MODE, um den STBY-
Moduseinzustellen. (
).
Es gibt genügend freier Speicher auf dem Speichermedium
für die Aufnahme.
Überprüfen Sie, ob eine Speicherkarte eingelegt ist
oder der Schreibschutz aktiviert ist. (nur VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Seite 53
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet
(Kondensation). Schalen Sie das Gerät ab, und lagern Sie
es für etwa eine Stunde an einen kühlen und trockenen Ort.
Seite 106
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 108 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:15
109_ Español Deutsch _109
Síntoma Explicación/Solución
El tiempo de grabación normal
es menor que el tiempo de
grabación estimado.
El tiempo de grabación estimado se calcula mediante
ciertas referencias.
Cuando grabe un objeto que se mueva rápidamente, es
posible que se acorte el tiempo de grabación real.
La grabación se detiene
automáticamente.
La temperatura interna de la videocámara es
extremadamente alta. Manténgala encendida y espere
hasta que se caliente.
Si graba o borra archivos con frecuencia, se reducirá el
rendimiento de la memoria flash incorporada. En este caso,
formatee de nuevo el soporte de almacenamiento.
Si utiliza la tarjeta de memoria con una velocidad
de escritura baja, la videocámara con DVD deja
automáticamente de grabar las imágenes de vídeo y
aparece el correspondiente mensaje en la pantalla LCD.
Al grabar un objeto iluminado
con luz brillante, aparece una
línea vertical.
Este hecho es normal y no se trata de ningún defecto.
Cuando al grabar la pantalla
esté expuesta a la luz directa
del sol, la pantalla se pone roja
o negra por un instante.
Este hecho es normal y no se trata de ningún defecto.
Durante la grabación, no
aparece ni la fecha ni la hora.
Date/Time(Fecha/Hora) esdefinido en Off. Active
Date/Time (Fecha/Hora).
página 29
No es posible grabar una
imagen fotográfica.
(sólo VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Coloque la videocámara en el modo de grabación de
cámara digital.
página 30
Libere el bloqueo de la lengüeta de protección de la tarjeta
de memoria si la tiene.
La tarjeta de memoria está llena. Utilice una tarjeta de
memoria nueva o formatee la existente.
páginas 52-54
O bien borre las imágenes innecesarias.
página 61
No puede tomar imágenes fotográficas en un disco.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
CARD
.
Existe una diferencia de
tiempo entre el punto en el
que se pulsa el botón Iniciar/
parar grabación el punto
en el que se inicia/detiene el
vídeo grabado.
En la videocámara, es posible que exista una ligera
demora entre el punto en el que pulsa el botón Iniciar/
parar grabación y el punto real en el que se inicia/detiene
la grabación dedeo. No se trata de ningún error.
La relación de altura/anchura
(16:9/4:3) del vídeo no se
puede cambiar.
La relación de altura/anchura del vídeo en 16:9 no se
puede cambiar a 4:3.
Fehler Erklärung/Abhilfe
Die tatsächliche
Aufnahmedauer ist kürzer als
die geschätzte Dauer.
Die Berechnung der geschätzten Aufnahmedauer basiert
auf mehreren Faktoren.
Wenn Sie ein sich schnell bewegendes Objekt filmen, kann
dies die tatsächliche Aufnahmedauer verkürzen.
Die Aufnahme wird
automatisch beendet.
Die Betriebstemperatur des Camcorders ist ungewöhnlich
niedrig. Schalten Sie das Gerät ein, und warten Sie, bis es
sich erwärmt hat.
Durch häufiges Aufnehmen und Löschen von Dateien
verschlechtert sich die Leistung des Speichermediums.
Formatieren Sie in diesem Fall das Speichermedium
erneut.
Wenn Sie eine Speicherkarte mit niedriger
Schreibgeschwindigkeit verwenden, stoppt der DVD
Camcorder die Aufnahme automatisch, und eine
entsprechende Meldung wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
Beim Aufnehmen eines
hell erleuchteten Objekts
erscheinen senkrechte Linien.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn der Bildschirm während
der Aufnahme direktem
Sonnenlicht ausgesetzt ist,
wird er plötzlich rot oder
schwarz.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Während der Aufnahme
werden Datum und Uhrzeit
nicht angezeigt.
„Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) ist auf „Off“ (Aus)
festgelegt. Legen Sie „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) auf
Ein fest.
Seite 29
Siennen keine Fotos
aufnehmen.
( nur VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Wechseln Sie in den Fotomodus.
Seite 30
Heben Sie ggf. den Schreibschutz der Speicherkarte auf.
Die Speicherkarte ist voll. Verwenden Sie eine neue
Speicherkarte oder formatieren Sie die Speicherkarte.
Seiten 52-54
Oder entfernen Sie die unnötigen Bilder.
Seite 61
Sie können keine Fotobilder auf die Disk aufnehemen.
Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD um.
Zwischen Betätigen der
Taste zum Aufnahmestart/-
stopp und der tatsächlichen
Aufnahme/Beendigung
der Aufnahme tritt eine
Verzögerung auf.
Zwischen dem Drücken der Taste zum Aufnahmestart/-
stopp und der Reaktion des Geräts kann eine
Verzögerung auftreten. Dies ist keine Fehlfunktion.
Das Bildformat (16:9/4:3)
lässt sich nicht ändern.
Das Bildformat 16:9 einer Videoaufnahmesst sich nicht
in das Format 4:3 ändern.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 109 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:16
110_ Español Deutsch _110
solución de problemas
Ajuste de la imagen durante la grabación
Síntoma Explicación/Solución
El enfoque no se ajusta
automáticamente.
Defina “Focus” (Enfoque) en “Auto” (Automático)
.
página 70
Las condiciones de grabacn no son idóneas para el
enfoque automático.
Ajuste el enfoque manualmente.
página 70
El objetivo tiene polvo en la superficie. Limpie el
objetivo y compruebe el enfoque.
La imagen aparece
demasiado brillante o
con alteraciones, o bien
cambia de color.
Esto puede suceder al realizar una grabación con un
fluorescente, unampara de sodio o de mercurio.
Cancele “Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA))
para evitar o minimizar este fenómeno.
página 65
El balance de color de la
imagen no es natural.
Se necesita el ajuste de balance de blanco. Ajuste
correctamente “White Balance.” (Bal. blanco)
página 66
Reproducción en la videocámara con DVD
Síntoma Explicación/Solución
Si se utiliza la función de
reproducción (Reproducir/
Pausa) no se inicia la
reproducción.
Pulse el botón MODE para definir el modo
Reproducir.
Es posible que los archivos de imágenes grabados
con otro dispositivo no se reproduzcan en la
videocámara con DVD.
Seleccione un soporte de almacenamiento
apropiado. (Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
página 30
Compruebe la compatibilidad de la tarjeta de
memoria.
página 52~54
La función de salto o
búsqueda no funciona
correctamente.
Si la temperatura del interior de la videocámara
es demasiado alta, es posible que no funcione
correctamente.
Apague la videocámara y enciéndala de nuevo algo
más tarde.
Anpassen des Bildeshrend der Aufnahme
Fehler Erklärung/Abhilfe
Der Fokus wird nicht
automatisch eingestellt.
Stellen Sie den „Focus“ (Fokus) auf Auto“.
Seite 70
Die Aufnahmebedingungen sind für Autofokus nicht
geeignet.
Stellen Sie den Fokus manuell ein.
Seite 70
Die Oberfläche des Objektivs ist staubig. Reinigen
Sie das Objektiv, und überprüfen Sie den Fokus.
Das Bild ist zu hell, flackert
oder ist nicht farb.stabil..
Dies kann bei Aufnahmen unter fluoreszierendem
Licht, Natriumlampen oder Natriumlampen
Natriumlampen oder Quecksilberlampen auftreten.
Verlassen Sie den Scene Mode (AE)“ (Szen.mod.
(
Bel.pr.)) zu vermeiden oder zuz minimieren
Seite 65
Die Farbwiedergabedes
Bildes ist unnatürlich.
Weabgleich ist notwendig. Legen Sie den passenden
„White Balance.“ (Weißabgleich)
Seite 66
Wiedergabe auf dem DVD Camcorder
Fehler Erklärung/Abhilfe
Bei Verwendung der
Wiedergabefunktion
(Wiedergabe/Pause)
startet die Wiedergabe
nicht.
DrückenSie die Taste MODE und stellen auf
Wiedergabemodus ein
Videoaufnahmen von anderenGeräten lassen
sichmögicherweise nicht auf dem DVD Camcorder
wiedergeben.
Wählen Sie ein passendes Speichermedium
aus. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)
/DX1040)
Seite 30
Überprüfen Sie die Kompatibilität der
Speicherkarkarte.
Seite 52~54
Die Überspring- oder
Suchfunktion funktioniert
nicht richtig.
Bei zu honer Betriebstemperatur können Funktionss
rungenauftreten.
Schalten Sie den Camcorder aus, und wieder nach
einer Weile ein.
fehlersuche
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 110 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:16
111_ Español Deutsch _111
Conexión/duplicación con otros dispositivos (TV, reproductor
de DVD, etc)
Síntoma Explicación/Solución
No puede ver la imagen ni oír
sonido desde el dispositivo
conectado.
Conecte lanea de audio del cable de A/V a la
videocámara o al dispositivo conectado (TV, grabador de
DVD, etc.). (Color rojo - derecha, color blanco - izquierda)
El cable de conexión (cable AV) no está conectado
correctamente. Asegúrese de que el cable de
conexión esté conectado al terminal correcto.
páginas
86~87
La imagen aparece
distorsionada en el televisor
4:3.
Esto sucede al ver una imagen grabada en el modo 16:9
pan. en un televisor 4:3.
Para una visualización correcta en el televisor,
compruebe el tipo de televisor y defina el ajuste del
modo de pantalla de televisión apropiado
“16:9 Wide” (16:9 Pan.) antes de grabar.
página 72
No se puede duplicar
correctamente utilizando el
cable de AV.
El cable de AV no se ha conectado correctamente.
Asegúrese de que el cable de conexión de AV esté
conectado al terminal apropiado, es decir, al terminal de
entrada del dispositivo utilizado para duplicar imágenes
de otra videocámara.
página 88
Conexión a un PC.
Síntoma Explicación/Solución
El ordenador no reconoce
la videocámara.
Desconecte cualquier otro dispositivo USB aparte del teclado,
el ratón y la videocámara del ordenador.
Desconecte el cable USB del PC y de la videocámara, reinicie
el PC y. a continuación conéctelas de nuevo correctamente.
No puede utilizar la videocámara en el modo de
videocámara con DVD
con un Macintosh.
No se pueden reproducir
correctamente un archivo
de vídeo en un PC.
Asegúrese de insertar el conector en la dirección correcta y
conecte correctamente el cable USB al terminal USB de la
videocámara.
Desconecte el cable del PC y de la videocámara, reinicie el PC.
Y conéctela de nuevo correctamente.
La imagen o el sonido
de la videocámara
no se reproducen
correctamente en el PC.
Es posible que la reproducción de videos o sonido se detenga
temporalmente dependiendo del PC.
El vídeo o el sonido copiados al PC no se ven afectados.
Si la videocámara está conectada a un PC que no admita
USB de alta velocidad (USB2.0), es posible que la imagen y
el sonido no se reproduzcan correctamente. La imagen y el
sonido copiados al PC no se ven afectados.
La pantalla de
reproducción se paraliza
o aparece distorsionada.
Compruebe los requisitos del sistema para reproducir un
vídeo.
página 91
Salga del resto de aplicaciones que se estén ejecutando en el
PC actual.
Si se reproduce un vídeo grabado en una videocámara
conectada a un ordenador, es posible que la imagen no se
reproduzca normalmente, dependiendo de la velocidad de
transferencia. Copie el archivo en el PC y reprodúzcalo.
Anschließen an andere Geräte bzw. Nachvertonung mit
anderen Geräten (TV, DVD-Player usw.)
Fehler Erklärung/Abhilfe
Bild oder Ton fehlen auf dem
angeschlossenen Gerät.
Verbinden Sie den Audio-Line-Stecker des angeschlossenen
Audio/Video-Kabels mit dem Camcorder bzw. dem
angeschlossenen Gerät (TV, DVD-Recorder usw.).
(RoteFarbe- rechts, Weiße Farbe- links)
Das Verbindungskabel (AV-Kabel) ist nicht korrekt
angeschlossen. Prüfen Sie, ob das Verbindungskabel
mit der richtigen Buchse verbunden ist.
Seiten
86~87
Bei der Wiedergabe auf einem
Fernseher im Format 4:3 treten
Bildstörungen auf.
Dies geschieht bei der Wiedergabe von Bildern auf einem
4:3-Fernseher, die im Modus 16:9 aufgenommen wurden.
Überprüfen Sie das Fernsehgerät vor der Wiedergabe,
und ändern Sie vor der Aufnahme die Einstellung
für das Bildschirmformat („16:9 Wide
)(16:9 Breit)
entsprechend.
Seite 72
Eine korrekte Nachvertonung
ist mit einem AV-Kabel nicht
möglich.
Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen. Stecken
Sie das AV-Kabel in die richtige Buchse, d. h. in die
Eingangsbuchse des Geräts, das Sie zur Nachvertonung
von Aufnahmen auf dem Camcorder verwenden wollen.
Seite 88
Anschließen an einen Computer
Fehler Erklärung/Abhilfe
DerCamcorder wirdnicht
vom computer erkannt.
Entfernen Sie alle USB-Geräte außer der Tastatur, der Maus und
dem Camcorder vom Computer.
Entfernen Sie das USB-Kabel vom Computer und vom
Camcorder, starten Sie den Computer neu, und stellen Sie
anschließend die Verbindung ordnungsgemäß her.
Siennen den Camcorder in DVD Camcorder
verwenden.
modus mit einem Macintosh.
Die Wiedergabe einer
Videoaufnahme auf einem
PC funktioniert nicht richtig.
Achten Sie beim Anschließen auf die korrekte Ausrichtung des
Kabels. Stecken Sie das USB-Kabel fest in den USB-Anschluss
des Camcorders.
Entfernen Sie das Kabel an Computer und Camcorder, und
führen Sie einen Neustart aus.
Stellen Sie die Verbindung ordnungsgemäß wieder her.
Bild bzw. Ton des
Camcorders werden nicht
ordnungsgemäß auf dem
Computer wiedergegeben.
Die Bild- und Tonwiedergabe kann je nach Computer zeitweise
unterbrochen werden.
Video und Ton, die auf den Computer kopiert wurden, sind davon
nicht betroffen.
Wenn der Camcorder an einen Compute angeschlossen wird,
der Hi-speed USB (USB 2.0) nicht untersützt, ist einefehlerfreie
Wiedergabe von Bild und TGon nicht gewährleistet. Bild und Ton,
die auf den Computer kopiert wurden, sind davon nicht betroffen.
Die Wiedergabe hält an
oder ist verzerrt.
Überprüfen Sie die zur Wiedergabe eines Videos erforderlichen
Symtemvoraussetzungen.
Seite 91
Schließen Sie alle anderen Anwendungen auf dem Computer.
Wenn Sie ein auf dem Camcorder aufgezeichnetes Video
wiedergeben und der Camcorder mit einem Computer verbunden
ist, wird das Bild je nach Übertragungsgeschwindigkeit
möglicherweise nicht fehlerfrei wiedergegeben. Kopieren Sie die
Datei auf den PC, und starten Sie die Wiedergabe.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 111 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:17
112_ Español Deutsch _112
solución de problemas
Operaciones generales
Síntoma
Explicación/Solución
La fecha y
hora son
incorrectas.
¿Ha dejado la videocámara sin utilizar durante un tiempo prolongado?
Es posible que la pila de la memoria auxiliar (pila de
botón) se haya
descargado. Coloque una batería nueva.
página 14
Menu (Menú)
Síntoma Explicación/Solución
Las opciones
de menú
aparecen
atenuadas.
No puede seleccionar las opciones atenuadas en el modo de grabación/
reproducción actual.
Existen algunas funciones que no puede activar simultáneamente. En
la siguiente lista se muestran algunos ejemplos de combinaciones de
funciones y opciones de menú imposibles.
El menú no se puede utilizar en el modo EASY.Q.
El siguiente menú no se puede utilizar durante la grabación;
“Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)),16:9 Wide” (16:9 Pan.),
“Quality” (Calidad), “Wind Cut” (Antiviento), Digital Zoom” (Zoom
Digital), “Disc Manage” (Admin. discos)
No se puede
utilizar
Debido al siguiente
ajuste
Scene
Mode(AE)
(Modo escena
(EA))
Exposure (Manual)
(Exposición (Manual))
Shutter (Manual)
(Obturador (Manual))
C. Nite
Digital Effect
(Efecto digital):
Mosaic/
Emboss2/
Pastel1/
Pastel2
(Mosaico/
Relieve2/
Pastel1/
Pastel2)
Anti-Shake(DIS)
Anti-temblores(DIS))
C. Nite
Digital Effect
(Efecto digital)
: Mirror (Espejo)
16:9 Wide (16:9 Pan.)
Anti-Shake(
DIS)
Anti-temblores(DIS))
C. NIte
No se puede
utilizar
Debido al
siguiente ajuste
Digital Zoom
(Zoom
Digital)
Digital Effect
(Efecto digital):
Mosaic/Emboss2/
Pastel1/Pastel2/
Mirror (Mosaico/
Relieve2/ Pastel1/
Pastel2/Espejo)
Anti-
Shake(
DIS) Anti-
temblores(DIS))
C. Nite
Shutter
(Manual)
(Obturador
(Manual))
C. Nite
Exposure
(Manual)
(Exposición
(Manual))
C. Nite
C. Nite
Anti-
Shake(
DIS) Anti-
temblores(DIS))
fehlersuche
Allgemeine Funktionen
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Datum und Uhrzeit
werden falsch
angezeigt.
Wurde der Camcorder längere Zeit nicht verwendet? Die
Knopfzellenbatterie kann sich entladen haben: Ersetzen Sie den Akku
durch einen neuen Akku.
Seite 14
Menü
Fehler Erklärung/Abhilfe
Die
Menüpunkte
sind
grauuntelregt.
Abgeblendete Elemente im aktuellen Aufnahme-/-Wiedergabemodus können
nicht ausgewählt werden.
Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig verwendet werden. Die
folgende Liste enthält Beispiele von nicht kombinierbaren Funktionen und
Menüelementen.
Das Meist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.
Das folgende Menü kann nicht, während der Aufnahme verwendet werden.
„Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „16:9 Wide“ (16:9 Breit), „Quality“
(Qualität), „Wind Cut“ (Rauschunt.), „Digital Zoom“ (Digitaler Zoom),
Disc Manage“(Disk-Manager).
Nicht
verwendbar
Grund
Scene Mode (AE)
(Szen.mod.
(Bel.pr.))
Exposure (Manual)
(Blende (Manuell))
Shutter (Manual)
(Belichtung
(Manuell))
C. Nite (Lange
Belicht.zeit)
Digital Effect
(Digitaler Effekt):
Mosaic (Mosaik)/
Emboss2
(Relief2) /Pastel1
(Pastell1)/
Pastel2(Pastell2)
Anti-Shake(DIS)
(Bildstabilis.(DIS))
C. Nite
(Lange Belicht.zeit)
Digital Effect
(Digitaler Effekt):
Mirror (Spiegel)
16:9 Wide
(16:9 Breit)
Anti-Shake(DIS)
(Bildstabilis.(DIS))
C. NIte
(Lange Belicht.zeit)
Nicht
verwendbar
Grund
Digital Zoom
(Digitaler
Zoom)
Digital Effect
(Digitaler Effekt):
Mosaic (Mosaik)
/Emboss2
(Relief2) /Pastel1
(Pastell1)/Pastel2
(Pastell2)
/Mirror
(Spiegel)
Anti-Shake(DIS)
(Bildstabilis.(DIS))
C. Nite (Lange
Belicht.zeit)
Shutter
(Manual)
(Belichtung
(Manuell))
C. Nite (Lange
Belicht.zeit)
Exposure
(Manual)
(Blende
(Manuell))
C. Nite (Lange
Belicht.zeit)
C. Nite (Lange
Belicht.zeit)
Anti-Shake(DIS)
(Bildstabilis.(DIS))
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 112 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:18
113_ Español Deutsch _113
especificaciones
NOMBRE DE MODELO: VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040
Sistema
Señal de vídeo PAL
Formato de compresión de
imágenes
MPEG-2 (Disco), MPEG-4 (Tarjeta)
Dispositivo de imagen
CCD (Dispositivo acoplado por carga) 800.000
píxeles
Objetivo
objetivo de zoom electrónico F1.6 34xptico),
1200x (digital)
Longitud focal f2,3 ~ 78,2 mm
Diámetro del filtro Ø30,5
Pantalla LCD/visor
Tamaño/número de puntos panorámica de 2,7 pulgadas 112.000
Método de pantalla LCD LCD TFT
Visor LCD en color
Conectores
Salida compuesta
1Vp-p (75
terminado)
Salida de audio
-7.5dBs (600
terminado)
Salida USB Conector tipo Mini-B
General
Fuente de alimentación 8,4V de CC, batería de iones de litio 7,4V
Tipo de fuente de alimentación
Batería de iones de litio, fuente de
alimentación (100V~240V) 50/60 Hz
Consumo (grabación) 4,6 W (LCD/Visor)
Temperatura de funcionamiento 0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Dimensiones externas
Anchura 51,5 mm (2,03 pulg.), Altura 87,5 mm
(3,44 pulg.), Longitud 122 mm (4,80 pulg.)
Peso
439 g (0,92 lb, 14,71 oz) (Sin batería de iones
de litio)
Micrófono incorporado Micrófono estéreo omnidireccional
Mando a distancia (Sólo VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
En interiores: más de 15 m (49 pies) (línea
recta), exteriores: alrededor de 5 m (16,4
pulg.) (línea recta)
- Estas especificaciones técnicas y el diseño esn sujetos a cambios sin
previo aviso.
MODELLNAME: VP-DX100(i)/DX100H/DX102/DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040
System
Videosignal PAL
Bildkompressionsformat MPEG-2 (Disk), MPEG-4 (Karte)
Bildsensor
CCD (Charge-coupled device ( Bildsenosr))
800K pixels
Objektiv
F1.6 34-fach (Optisch), 1200-fach (Digital)
elektronisches Zoomobjektiv
Brennweite f2,3 – 78,2mm
Filterdurchmesser Ø30.5
LCD-Monitor/Suchermonitor
Größe/Pixel 2,7 Zoll, 112.000
LCD-Monitortyp TFT-LCD
Sucher Farbe LCD
Anschlüsse
Composite-Ausgang 1Vp-p (75 Ω terminiert)
Audioausgang
–7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600
terminiert)
USB-Ausgang Typ Mini-B
Allgemein
Stromversorgung DC 8.4V, Lithium-ion Batteriepack 7.4V
Stromversorgungstyp
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über
Netzteil (100–240 V, 50/60 Hz)
Leistungsaufnahme (beim
Aufnehmen)
4.6W (LCD/Sucher)
Betriebstemperatur 0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Lagertemperatur -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Externe Abmessungen
Breite 51.5 mm (2.03 Zoll),he 87.5 mm
(3.44 Zoll),nge 122 mm (4.80 Zoll)
Gewicht
439 g (0.92 lb, 14.71 oz) (Ausnahme ist der
Lithium-ion Batteriepack)
Integriertes Mikrofon Stereo-Kugelmikrofon
Fernsteuerung (nur VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
In Innenräumen: größer als 49 fuß (15 m)
(geradelinig), im Freien: über 16.4 fuß (5 m)
(geradelinig)
- Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
technische daten
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 113 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:18
ESPAÑA (SPAIN)
GARANTIA COMERCIAL
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de
cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor
frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta
de Bienes de Consumo, de julio de 2003.
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el consumi
-
dor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier avería
por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial,
incluyendo mano de obra y piezas de recambio.
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía
Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el
punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al
SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega.
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condi
-
ciones y durante los plazos indicados, contados a partir de la
fecha de la compra.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de
Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión
Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos
en la compra del país concerniente.
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía
Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de
atención:
El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30
• El sitio www.samsung.com/es para obtener más información.
• En caso necesario puede ponerse en contacto con:
Samsung Electronics Iberia S.A.
Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que este documento se encuentre correctamente rellenado
y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos
el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite
la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los
antedichos documentos manipulados, la presente garantía
perderá totalmente su validez.
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del
aparato siempre y cuando sea posible y proporcional a las
circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá optar
entre una reducción proporcional en el precio o la resolu
-
ción del contrato. La resolución no procederá cuando la
falta de conformidad sea de escasa importancia.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando
se requiera la adaptación para cumplir las normas de
seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 114 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:19
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en mar
-
cha del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no uti
-
lización de este producto para su uso normal o cor
-
recta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías,
pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis
meses a partir de la fecha de su adquisición.
f ) No cubre software que suministre o aplique los con
-
venios de licencia del usuario final o las condiciones o
exclusiones de garantías separadas.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legal
-
mente adquiera la posesión del producto durante el período
de garantía.
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida
o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro
dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro
equipo o material relacionado.
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el
uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean
originales de SAMSUNG diseñados para el producto.
Nota Informativa
:
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd.
autoriza que los datos contenidos en el mismo sean incorpo
-
rados a un fichero automatizado y almacenados y tratados
por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose
explícitamente a mantener estos datos bajo la máxima con
-
fidencialidad y a no suministrarlos a terceros. Asimismo, de
conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de
13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal,
Vd. puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, can
-
celación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito
a Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)"
GARANTÍA EUROPEA
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 115 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:19
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de ciertas
sustancias peligrosas en equipo eléctrico y electrónico”, y no
utilizamos los seis materiales peligrosos: Cadmio Cd), Plomo
(Pb), Mercurio (Hg), Cromo hexavalente (Cr+6), bifenilos
polibrominados (PBBs), difenilos éteres polibrominados
(PBDEs)- en nuestros productos.
RoHS-konform
Unser Produkt entspricht der RoHS-Richtlinie (RoHS = Restriction
of the use of certain Hazardous Substances in electrical
and electronic equipment). Wir verwenden keinen der sechs
schädlichen Stoffe Cadmium (Cd), Blei (Pb), Quecksilber (Hg),
sechswertiges Chrom (CR+6), polybromierten Diphenylether
(PBDE) und polybromiertes Diphenyl (PBB) in unseren Produkten.
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder
abgebildet.CE steht für “Conformité Européenne”
(“Europäische Normierung”).Produkte, die dieses Zeichen
tragen, entsprechen den für diesesProdukt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. FürCamcorder sind
dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und dieRichtlinie
zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 120 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:23

Transcripción de documentos

VP-DX100(i) VP-DX100H VP-DX102 VP-DX103(i) VP-DX104 VP-DX105(i) VP-DX1000 VP-DX1040 Videocámara con DVD DVD Camcorder Bedienungsanleitung manual del usuario imagine las posibilidades Gracias por adquirir este producto Samsung. Para recibir un servicio más completo, registre su producto en www.samsung.com/global/register (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 1 Für unbegrenzte Möglichkeiten Vielen Dank, dass Sie dich für ein Produkt von Samsung entschieden haben. Um vollständige Serviceleitung zu erhalten, registrieren Sie Ihr Produkt bitte. www.samsung.com/global/register 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:52:45 principales funciones de wichtigste funktionen des la videocámara con DVD DVD camcorders Videocámara con disco DVD de 3 1/2 pulgadas Grabación de DVD-VIDEO con discos DVD-RW/+RW/DVD-R/+R DL (doble capa) de 8 cm (3 1/2 pulg.) . Pantalla LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. (112.000 píxeles) La pantalla panorámica (16:9) de 2,7 pulg. proporciona una claridad de visualización excelente con una resolución mejorada. La pantalla LCD de 112.000 píxeles gira hasta 270 grados para adoptar múltiples ángulos de visión, lo cual proporciona imágenes detalladas nítidas para supervisión o reproducción, y el formato de pantalla panorámica facilita aún más la grabación en modo 16:9 y la composición de las tomas. Captura de imágenes mucho más lejos de lo que el ojo humano puede ver (Zoom óptico 34X/digital 1200X) Los potentes objetivos ópticos de Samsung le acercan el mundo sin sacrificar la calidad de la imagen. Además, la interpolación del zoom digital significa que el zoom digital extremo es más claro, con menos distorsión que los tipos de zoom digital anteriores. Visualización de imágenes en el PC y utilización de la Cám. Web Con DV Media PRO, puede ver las imágenes grabadas en un PC y utilizar la función de cámara web conectando la videocámara con DVD a un PC. páginas 91~98 Voice Plus Puede añadir voz a la imagen de vídeo conectando la videocámara con DVD a un TV. página 89 ii_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 2 3 1/2 Zoll DVD Disk camcorder DVD-VIDEO-Aufnahme mit DVD-RW/+RW/-R/+R-DL-Disks (Dual Layer) mit 3,5 Zoll (8 cm). 2,7-Zoll-Breitbild-LCD - Anzeige (16:9) mit 112.000 Pixeln Der 2,7-Zoll-LCD-Breitbildmonitor im Format 16:9 bietet hervorragende Bildqualität mit einer verbesserten Auflösung. Zudem kann der LCD-Monitor bei einer Auflösung von 112.000 Pixel um bis zu 270° gedreht werden und ermöglicht damit Aufnahmen aus verschiedenen Kamerawinkeln mit scharfen, detaillierten Bildern zur Überwachung oder Wiedergabe. Dank des Breitbildformats gelingen Aufnahmen im 16:9-Format sowie die Zusammenstellung von Aufnahmen jetzt noch einfacher. Bildaufnahmen weiter als das Auge reicht (34X optical/1200X digital zoom) Die leistungsstarken optischen Zoom-Linsen von Samsung bringen Ihnen die Welt ohne jegliche Bildqualitätsverluste näher. Darüber hinaus bietet die digitale Zoom-Interpolation beim extremen digitalen Zoomen schärfere, störungsärmere Bilder als bei der Verwendung älterer Digitalzoomtypen. Ansehen der Bilder auf Ihrem PC mit Hilfe von PC CAM. Mit DV Media PRO, können Sie die aufgenomene Bilder auf einem PC mit Hilfe von PC Cam funktion, durch das Verbinden des DVD Camcorders mit dem PC, sehen. Seiten 91~98 (Audio / Stimme Plus )Voice Plus Sie können Ihre Stimme einem Videobild durch das Verbinden des DVD Camcorders mit einem Fernseher hinzufügen.Seite 89 Deutsch _ii 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:01 advertencias de seguridad sicherheitshinweise Significado de los iconos y signos de este manual: Erläuterung der Zeichen und Symbole in diesem Benutzerhandbuch: ADVERTENCIA PRECAUCIÓN PRECAUCIÓN Significa que existe riesgo de muerte o daños personales serios. WARNUNG Significa que existe riesgo potencial de lesiones personales o daños materiales. ACHTUNG Para reducir el riesgo de incendio, explosión, descarga eléctrica o daños personales al utilizar la videocámara, siga estas precauciones básicas de seguridad: ACHTUNG precauciones • • Advertencia! Esta videocámara debe conectarse siempre a una toma de CA con conexión de toma de tierra. No debe exponer las baterías a calor excesivo, a la luz directa del sol ni al fuego, etc. Precaución Si la batería no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión. Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes. Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden, Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei der Verwendung des Camcorders die folgenden grundlegenden Sicherheitsanweisungen: Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des Camcorders hilfreich sein können. Significa sugerencias o páginas de referencia que pueden resultar de utilidad al utilizar la videocámara. Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales en usted y en otras personas. Sígalos explícitamente. Después de leer esta sección, guárdelo en un lugar seguro para referencia futura. Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen, Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern. Bitte befolgen Sie die Hinweise mit höchster Sorgfalt. Bitte lesen Sie sich diese Sicherheitshinweise sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für den spätern Gebrauch an sicheren Ort auf. sicherheitshinweise • • Achtung! Der Camcorder darf nur an geerdete Wechselstromsteckdosen angeschlossen werden. Setzen Sie den Akku nicht der Sonne, Feuer und anderen Hitzequellen aus. Achtung Bei unsachgemäßem Einsetzen des Akkus besteht Explosionsgefahr. Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs. Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo. Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein. CLASS 1 LASER PRODUCT KLASSE 1 LASER PRODUKT LUOKAN 1 LASER LAITE KLASS 1 LASER APPARAT PRODUCTO LÁSER CLASE 1 KLASSE 1 LASERPRODUKT KLASSE 1 LASERPRODUKT LUOKAN 1 LASER LAITE KLASSE 1 LASERPRODUKT PRODUCTO LASER CLASE 1 iii_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 3 Deutsch _iii 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:03 información importante sobre su uso wichtige gebrauchsinformationen ANTES DE UTILIZAR ESTA VIDEOCÁMARA VOR VERWENDUNG DES CAMCORDERS • • • • • • Esta videocámara con DVD graba vídeo en formato MPEG2 en el modo de videocámara con DVD, formato MPEG4 en el modo de cámara digital y con una resolución estándar (SD-VIDEO). Recuerde que esta videocámara con DVD no es compatible con otro formato de vídeo digital. Antes de grabar vídeo importante, realice una prueba de grabación. Reproduzca la prueba de grabación para asegurarse de haber grabado correctamente el vídeo y el audio. No podrá recibir compensación alguna por el contenido grabado por las siguientes causas: - Samsung no puede compensar por ningún daño causado cuando la grabación no pueda reproducirse por un defecto en la videocámara con DVD o en la tarjeta de memoria. Samsung no puede hacerse responsable del vídeo y audio grabados. - El contenido grabado podría perderse debido a un error de manejo de esta videocámara con DVD o de la tarjeta de memoria, etc. Samsung no será responsable de compensar por daños debidos a la pérdida de contenido grabado. Realice una copia de seguridad de datos importantes grabados Proteja los datos importantes grabados copiando los archivos a un PC. También recomendamos copiar desde el PC a otro soporte de grabación para guardarlos. Consulte el manual de instalación del software y de la conexión USB. Copyright: Observe que esta videocámara con DVD está destinada únicamente a un uso personal. Los datos grabados en la tarjeta de esta videocámara con DVD utilizando otros soportes o dispositivos digitales o analógicos están protegidos por la ley de copyright y no pueden utilizarse sin el permiso del propietario del copyright, excepto para disfrute personal. Incluso aunque grabe un evento, como un espectáculo, una actuación o una exposición para disfrute personal, se recomienda encarecidamente obtener de antemano un permiso para tal fin. iv_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 4 • • • • • • Dieser DVD Camcorder nimmt Videobilder in MPEG2 Format im DVD Camcorder Modus und MPEG4 Format im digital Cameramodus bei Standardauflösung ( SD-VIDEO) auf. Dieser DVD Camcorder ist mit anderen digitalen Videoformaten nicht kompatibel. Machen Sie vor Aufnahme eines wichtigen Videos eine Testaufnahme. Geben Sie die Testaufnahme wieder, um zu prüfen, ob Bild und Ton ordnungsgemäß aufgenommen wurden. Für den Verlust aufgenommener Inhalte ist keine Entschädigung möglich: - Für dadurch entstandene Schäden, dass Aufnahmen wegen eines Fehlers des DVD Camcorders oder der Speicherkarte nicht wiedergegeben werden können, leistet Samsung keine Entschädigung. Samsung übernimmt keine Verantwortung für gespeicherte Video- und Audiodaten. - Gespeicherte Inhalte können aufgrund eines Fehlers bei der Bedienung des DVD Camcorders oder der Speicherkarte verloren gehen. Für Schäden aufgrund des Verlusts gespeicherter Inhalte übernimmt Samsung keine Haftung. Erstellen Sie von wichtigen Aufnahmen eine Sicherheitskopie. Kopieren Sie Ihre wichtigen Aufnahmen zur Sicherheit auf einen PC. Zusätzlich wird empfohlen, die Daten vom PC auf andere Speichermedien zu kopieren. Beachten Sie die Anleitungen zur Software-Installation und USB-Verbindung. Hinweis zum Urheberrecht: Dieser DVD Camcorder ist nur für die private Nutzung vorgesehen. Daten auf der Karte dieses DVD Camcorders, die mit anderen digitalen/analogen Medien oder Geräten aufgenommen wurden, sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne Zustimmung des Rechteinhabers nur zum persönlichen Gebrauch verwendet werden.Auch wenn Sie eine Veranstaltung, z. B. eine Show, eine Vorstellung oder eine Ausstellung für den persönlichen Gebrauch filmen, wird dringend empfohlen, um Erlaubnis zu fragen. Deutsch _iv 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:04 INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL USUARIO INFORMATIONEN ZU DIESEM BENUTZERHANDBUCH • • • • • • Este manual de usuario aborda los modelos VP-DX100(i)/DX100H/DX102/ DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040. Observe que los modelos con el sufijo “i” tienen la función de “Entrada analógica”. VP-DX103( i )/DX104/ DX105(i)/DX1040 tiene dos soportes de almacenamiento, disco y tarjeta. Aunque el aspecto externo de los modelos VP-DX100(i)/DX100H/DX102/ DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000 y DX1040 son diferentes, funcionan de la misma forma. En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo VP-DX105( i ). Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean exactamente las mismas que las que aparecen en la pantalla LCD. Los diseños y especificaciones de los soportes de almacenamiento y otros accesorios están sujetos a cambio sin aviso previo. • • Dieses Handbuch beschreibt Modelle VP-DX100(i)/DX100H/DX102/ DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040. Bitte beachten Sie, das das Modelle mit der Kennung „i“ besitzen „Analogue In“ Funktion. VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/DX1040 unterstützen zwei Speichemedien, Disk und Karte. Obwohl die äußere Erscheinungen von VP-DX100(i)/DX100H/DX102/ DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000 und DX1040 sich unterschieden mögen, funktionieren Sie alle gleichermasen. Die Abbildungen im Benutzerhandbuch entsprechen dem Modell VP-DX105(i). Die Bildschirmfotos in diesem Benutzerhandbuch entsprechen möglicherweise nicht genau der Anzeige auf dem LCD-Monitor. Gestaltung und technische Daten des DVD Camcorders sowie anderen Zubehörs können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. ( , ) MARCAS AL LADO DE LOS ENCABEZAMIENTOS ( , ) MARKIERUNGEN NEBEN DEN ÜBERSCHRIFTEN NOTAS RELACIONADAS CON MARCAS COMERCIALES HINWEISE ZU MARKEN • • • • • • Algunas funciones de esta videocámara con DVD no están disponibles con la tarjeta de memoria o con el disco. Consulte las marcas situadas a la derecha de cada función para identificar si la tarjeta de memoria o el disco son compatibles con la función. Consulte estas marcas e identifique las funciones y operaciones que coincidan con la tarjeta de memoria o el disco que utilice. Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este manual o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios. Windows® es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation, registrada en Estados Unidos y otros países. Macintosh es una marca comercial de Apple Computer, Inc. El resto de nombres de productos aquí mencionados puede ser marca comercial o marca registrada de sus respectivas empresas. Además, las indicaciones “TM” y “R” no aparecen en todos los casos en este manual. • • Fabricado con licencia de Dolby Laboratories. “Dolby” y el símbolo de D doble son marcas comerciales de Dolby Laboratories. Partes de este software son copyright © 2006. The Free Type Project. Sitio Web: http://www.freetype.org. Reservados todos los derechos. v_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 5 • • • • • • Einige Funktionen vom DVD Camcorder sind auf der Speicherkarte nicht verfügbar. Achten Sie auf die Markierungen über die Funktion, um zu identifizieren, ob die Speicherkarte bzw., Disk mit der Funktion kompatibel sind. Anhand dieser Markierungen können Sie die Funktionen und die Verwendung für den internen Speicher, die Speicherkarte und die Disk erkennen. Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber. Windows® ist eine eingetragene Marke oder Marke der in den USA sowie in anderen Ländern registrierten Microsoft Corporation. Macintosh ist eine Marke der Apple Computer, Inc. Sonstige hier genannten Produktnamen sind möglicherweise Marken oder registrierte Marken ihrer jeweiligen Inhaber. Die Zeichen , „TM“ und „R“ sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt. • • Hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories. „Dolby“ sowie das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen der Dolby Laboratories. Einige Teile dieser software unterliegen dem copyright © 2006 The Free Type Project. Website: http://www.freetype.org. Alle Rechte vorbehalten. Deutsch _v 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:06 precauciones de uso sicherheitshinweise zur verwendung NOTA IMPORTANTE WICHTIGER HINWEIS • • • • • • • • • • • Maneje la pantalla de cristal líquido (LCD) con cuidado: La pantalla LCD es un dispositivo de visualización muy delicado: No presione su superficie con fuerza, ni la golpee o la pinche con un objeto punzante. Si presiona la superficie de la pantalla LCD, es posible que se produzcan irregularidades en la pantalla. Si no desaparecen las irregularidades, apague la videocámara, espere unos instantes y enciéndala de nuevo. No coloque la videocámara con la pantalla LCD abierta hacia abajo. Cierre la pantalla LCD cuando no utilice la videocámara. Pantalla de cristal líquido: La pantalla LCD estará algo más atenuada de lo habitual cuando la videocámara se encuentre a una temperatura baja, como en áreas frías o inmediatamente después de encenderla. El brillo normal se recuperará cuando suba la temperatura interior de la videocámara. Esto no afecta a las imágenes de los soportes de almacenamiento, con lo cual no hay ninguna razón para preocuparse. Sujete correctamente la videocámara con DVD: No sujete la videocámara con DVD por la pantalla LCD al levantarla: podría desprenderse el visor o la pantalla LCD y caer al suelo la videocámara con DVD. No someta la videocámara con DVD a impactos: Esta videocámara con DVD es una máquina de precisión. Ponga gran cuidado para evitar golpearla contra objetos duros y no la deje caer. No utilice la videocámara con memoria con trípode en lugares expuestos a fuertes vibraciones o impactos. Evite la arena o el polvo. La entrada de arena fina o polvo en la videocámara con DVD o en el adaptador de alimentación de CA podría causar averías o fallos. Evite el agua o el aceite. La entrada de agua o aceite en la videocámara con DVD o en el adaptador de alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o fallos. Calor sobre la superficie del producto: La superficie de la videocámara con DVD estará ligeramente caliente al utilizarse, pero no significa que tenga ningún fallo. Tenga cuidado con temperaturas ambientales inusuales: Si se utiliza la videocámara con DVD en un lugar en el que la temperatura se encuentre por encima de 60°C (140°F) o por debajo de 0°C (32°F) es posible que la reproducción /grabación no se realice de forma normal. No deje durante mucho tiempo la videocámara con DVD en la playa o en un vehículo cerrado donde la temperatura sea muy alta, Esto podría causar una avería. No apunte directamente al sol: Si la luz del sol incide directamente sobre el objetivo, podría producirse un incendio o una avería en la videocámara con DVD. No deje la videocámara con DVD con la pantalla LCD expuesta a la luz directa del sol, Esto podría causar una avería. No utilice la videocámara con DVD cerca del televisor o la radio: Esto podría causar la aparición de ruido en la pantalla del televisor o en las emisiones de radio. vi_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 6 • • • • • • • • • Behandeln Sie den LCD-Monitor (Liquid Crystal Display, Flüssigkristallanzeige) sorgfältig: Der LCD-Monitor ist ein sehr empfindliches Wiedergabegerät:Drücken Sie nicht auf die Oberfläche, und berühren Sie sie nicht mit scharfen Gegenständen. Durch unsachgemäße Behandlung der LCD-Oberfläche kann sich die Anzeigequalität verschlechtern.Wenn die Anzeigefehler nicht verschwinden, schalten Sie den Camcorder vorübergehend aus. Legen Sie den Camcorder nicht mit dem geöffneten LCD-Monitor nach unten ab. Schließen Sie den LCD-Monitor bei Nichtbenutzung des Camcorders. Flüssigkristallanzeige: Bei niedriger Betriebstemperatur, etwa in kalter Umgebung oder direkt nach dem Einschalten, erscheint die LCD-Anzeige etwas dunkler. Mit zunehmender Erwärmung des Geräts erfolgt die Anzeige wieder mit normaler Helligkeit. Dies wirkt sich jedoch nicht auf die Aufnahmen aus, die auf dem Speichermedium gespeichert sind. So halten Sie den DVD Camcorder richtig: Halten Sie den DVD Camcorder nicht am LCD-Monitor fest. Der Sucher oder LCD-Monitor könnte sich lösen und der DVD Camcorder herunterfallen. Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Stößen aus: Dieser DVD Camcorder ist ein Präzisionsgerät. Lassen Sie ihn auf keinen Fall gegen harte Gegenstände stoßen oder fallen. Verwenden Sie an Orten mit starken Vibrationen oder Erschütterungen für Aufnahmen mit dem DVD Camcorder kein Stativ. Kontakt mit Sand und Staub vermeiden! Feiner Sand oder Staub können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen und zu Fehlfunktionen oder Schäden führen. Kontakt mit Wasser und Öl vermeiden! Wasser oder Öl können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen und einen elektrischen Schlag verursachen oder zu Fehlfunktionen oder Schäden führen. Gerätetemperatur: Die Oberfläche des DVD Camcorders erwärmt sich bei Gebrauch leicht. Dies ist kein Hinweis auf eine Fehlfunktion. Vermeiden Sie extreme Umgebungstemperaturen: Die Verwendung des DVD Camcorders bei Temperaturen überüber 60°C (140°F) oder unter 0°C (32°F) kann die Aufnahme-und Wiedergabequalität beeinträchtigen. Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen aus (z. B. am Strand oder in einem geschlossenen Fahrzeug). Diese kann zu Fehlfunktion führen. Richten Sie ihn nicht direkt in die Sonne: Direktes Sonnenlicht auf der Linse kann zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen oder einen Brand auslösen. Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung auf dem LCD-Monitor. Diese kann zu Fehlfunktion führen. Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Fernseh- oder Radiogeräten: Dies kann zu Rauschen im Fernsehgerät oder Radio führen. Deutsch _vi 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:07 • • • • • • • • No utilice la videocámara con DVD cerca de ondas de radio o campos magnéticos: Si se utiliza la videocámara con DVD cerca de ondas de radio o campos magnéticos potentes, como transmisores de radio o aparatos eléctricos, es posible que se produzca ruido en el vídeo y el audio que se esté grabando. Durante la reproducción de vídeo y audio normalmente grabados, es posible que también exista ruido en la imagen y el sonido. En el peor de los casos, es posible que la videocámara con DVD no funcionara con normalidad. No exponga la videocámara con DVD a hollín o vapor: El hollín y el vapor podrían dañar la carcasa de la videocámara con DVD o causar una avería. No utilice la videocámara con DVD cerca de gas corrosivo: Si la videocámara con DVD se utiliza en un lugar en el que se haya generado gas de escape denso por motores de gasolina o diesel, o bien gas corrosivo como sulfuro de hidrógeno, podrían dañarse los terminales internos y externos, impidiendo el funcionamiento normal, o bien los terminales de conexión de la batería podrían dañarse impidiendo que se encendiera la unidad. No someta la videocámara con DVD a insecticidas: La entrada de insecticida en la videocámara con DVD podría ensuciar el objetivo en el bloque de captación del láser en cuyo caso podría provocar un funcionamiento anormal en la videocámara con DVD. Apague la videocámara con DVD y cúbrala con una lámina de vinilo o algún material parecido antes de utilizar el insecticida. No utilice ningún limpiador para el objetivo CD de 8 cm (3 1/2 pulg.): No es necesario limpiar el objetivo si utiliza esta videocámara con DVD de la forma habitual. Utilizar un limpiador para el objetivo CD de 8 cm (3 1/2 pulg.) podría provocar una avería en la videocámara con DVD. No toque el objetivo en el bloque de captación del láser. Si toca el objetivo en el bloque de captación del láser directamente podría provocar una avería. La garantía no cubre los datos causados en el bloque de captación del láser por un uso indebido. Por tanto, preste mucha atención al utilizar esta videocámara. No limpie la carcasa de la videocámara con DVD con benceno ni disolvente: El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la superficie de la carcasa. Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños para impedir su ingesta accidental. Eliminación correcta de este producto (material eléctrico y electrónico de descarte) (Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de recogida selectiva de residuos) La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con otros residuos comerciales. vii_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 7 • • • • • • • • Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe starker Radiowellen oder Magnetfelder: Bei Verwendung des DVD Camcorders in der Nähe starker Radiowellen oder Magnetfelder, z. B. Funkmasten oder elektrischen Anlagen, kann es zu Geräuschüberlagerungen bei den Aufnahmen kommen. Bei der Wiedergabe gespeicherter Audio- und Videodateien kann es ebenfalls Rauschen kommen. Schlimmstenfalls funktioniert der DVD Camcorder nicht ordnungsgemäß. Setzen Sie den DVD Camcorder keinem Dampf oder Ruß aus: Dichter Dampf oder Ruß können das Gehäuse des DVD Camcorders beschädigen und Fehlfunktionen verursachen. Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Schadgas: Wenn Sie den DVD Camcorder an Orten mit dichten Benzin- oder Dieselabgasen oder Schadgas benutzen, z. B. Schwefelwasserstoff, kann dies den normalen Betrieb durch Korrosion der externen und internen Kontakte beeinträchtigen. Bei Korrosion der Kontakte des Akkus kann das Gerät nicht mehr eingeschaltet werden. Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Insektiziden aus: In den DVD Camcorder eindringende Insektizide können die Linse der Lasereinheit verunreinigen, was zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen kann. Schalten Sie den DVD Camcorder aus, und decken Sie ihn mit einem Vinyltuch usw. ab, bevor Sie Insektizide verwenden. Verwenden Sie keinen optionalen Reiniger für 3 1/2 Zoll (8cm) CD -Linsen. Wenn Sie den DVD Camcorder ordnungsgemäß verwenden, ist ein Reinigen der Linse nicht erforderlich. Die Verwendung eines Reinigers für 3,5-Zoll-CD-Linsen (8 cm) kann zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen. Berühren Sie die Linse der Lasereinheitnicht. Direkter Kontakt mit der Lasereinheit kann zu Fehlfunktionen führen. Durch unsachgemäßen Gebrauch verursachte Schäden an der Lasereinheit sind nicht durch die Garantie abgedeckt. Seien Sie daher beim Betrieb des Camcorders stets vorsichtig. Wischen Sie das Gehäuse des DVD Camcorders nicht mit Waschbenzin oder Verdünnung ab: Dadurch kann sich die äußere Beschichtung ablösen oder die Gehäuseaußenfläche beschädigt werden. Bewahren Sie die Speicherkarte für Kinder unzugänglich auf, damit diese sie nicht in den Mund nehmen und ggf. verschlucken können. Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott) (In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem) Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit, das Altgerät fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern. Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo Sie das Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können. Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden. Deutsch _vii 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:10 índice inhaltsverzeichnis INTRODUCCIÓN SOBRE LAS FUNCIONES BÁSICAS 06 INTRODUCCIÓN SOBRE LA VIDEOCÁMARA CON MEMORIA 09 PREPARACIÓN 13 MODO DE VIDEOCÁMARA CON DVD: ANTES DE GRABAR Componentes de la videocámara con DVD 10 Vista frontal y derecha 11 Vista lateral izquierda e inferior 12 Vista posterior y superior EINFÜHRUNG IN DIE GRUNDLEGENDEN FUNKTIONEN 06 ÜBERBLICK ÜBER DEN DVD CAMCORDER 09 Lieferumfang des DVD camcorders 10 Ansicht: vorderseite und rechte seite 11 Ansicht: linke seite und unterseite 12 Ansicht: unterseite und oberseite VORBEREITUNG 13 Fernsteuerung (nur VP-DX102/ DX104/DX105(i)/DX1040) 14 Einsetzen der knopfbatterie 15 Halten des DVD camcorders 16 Laden des akkus 21 Grundfunktionen des DVD camcorders 22 Text und symbole auf dem bildschirm 26 26 ) verwenden Taste DISPLAY ( Joystick verwenden 13 Mando a distancia (sólo VP-DX102/ DX104/DX105(i)/DX1040) 14 Instalación de la pila de botón 15 Sujeción de la videocámara con DVD 16 Carga de la batería 21 Funcionamiento básico de la videocámara con DVD 22 Indicadores de pantalla 26 26 Utilización del botón pantalla ( Utilización del joystick 27 Uso de la pantalla LCD 27 Utilización del visor 27 LCD-monitor 28 Ajuste inicial: idioma de OSD y fecha y hora 27 Sucher 28 30 Selección del soporte de almacenamiento (sólo VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/DX1040) Voreinstellung: bildschirmanzeigesprache & datum und uhrzeit 30 30 Inserción y extracción de un disco Auswahl des speichermediums (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/ DX1040) 32 Tiempo grabable 30 Einlegen und entfernen einer disk 32 Aufnahmezeit 30 02_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 2 13 ) DVD CAMCORDERMODUS: VOR DER AUFNAHME 30 Deutsch _02 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:11 MODO DE VIDEOCÁMARA CON DVD: GRABACIÓN / REPRODUCCIÓN 33 Grabación de imágenes de vídeo 35 Grabación sencilla para principiantes (Modo EASY.Q) 36 Captura de imágenes fotográficas durante la reproducción de imágenes de vídeo (sólo VP-DX103 (i)/DX104/DX105(i)/ DX1040) 37 Uso del Zoom 38 Reproducción de imágenes de vídeo MODO DE VIDEOCÁMARA CON DVD: EDICIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO 40 Eliminación de imágenes 41 Eliminación de una sección de una imagen de vídeo (borrado parcial) 42 Lista de reproducción MODO DE VIDEOCÁMARA CON DVD: ADMIN. DISCOS 47 Finalización de disco 49 Anulación de finalización de disco 50 Formateo del disco 51 Información del disco 33 47 52 33 Videoaufnahme 35 Einfaches aufnehmen für anfänger (easy Q-modus) 36 Aufnahme von einzelbildern während der videowiedergabe (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/ DX1040) 37 Zoomen 38 Wiedergeben von videoaufnahmen DVD CAMCORDERMODUS: BEARBEITEN VON VIDEOAUFNAHMEN 40 Löschen von bildern 41 Löschen eines ausschnitts aus einer videoaufnahme (teilweise löschung) 42 Wiedergabeliste DVD CAMCORDERMODUS: DISK-MANAGER 47 Disk finalisieren 49 Finalisierung aufheben 50 Diskformat 51 Disk-informationen 33 40 40 MODO DE CÁMARA DIGITAL (SÓLO VP-DX103(i)/DX104/ DX105(i)/DX1040) DVD CAMCORDERMODUS: AUFNAHME/ WIEDERGABE 52 Inserción y expulsión de una tarjeta de memoria 55 Tiempo y número de imágenes grabables 56 Grabación de imágenes de vídeo 57 Captura de imágenes fotográficas 58 Reproducción de imágenes de vídeo 59 Visualización de imágenes fotográficas 60 Protección contra borrado accidental 61 Borrado de imágenes 03_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 3 47 DIGITALKAMERAMODUS (NUR VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/ DX1040) 52 52 Einsetzen und auswerfen der speicherkarte 55 Aufnahmezeit und anzahl der bilder 56 Videoaufnahme 57 Fotoaufnahmen 58 Wiedergeben von videoaufnahmen 59 Anzeigen von fotos 60 Schutz vor versehentlichem löschen 61 Löschen von bildern Deutsch _03 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:11 índice inhaltsverzeichnis UTILIZACIÓN DE OPCIONES DEL MENÚ 62 Manejo de los menús 63 Opciones de menú 65 Opciones de menú para grabación 78 Opciones del menú de reproducción 78 Ajuste de las opciones del menú IMPRESIÓN DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS (SÓLO VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/ DX1040) 83 Ajuste de impresión DPOF 84 Impresión directa con PictBridge CONEXIÓN A DISPOSITIVOS AV 86 Conexión a un televisor 88 Duplicación de imágenes en el aparato de vídeo o en el grabador de DVD/HDD 89 Utilización de la función voice plus 90 Grabación (copia) de un programa de TV o contenido externo en un disco (sólo VP-DX100i/DX103i/ DX105i) 91 Requisitos del sistema 92 Instalación de dv media PRO 94 Conexión del cable usb 95 Visualización del contenido del soporte de almacenamiento 97 Transferencia de archivos desde la videocámara con DVD al PC 98 Utilización de la función PC cam 62 CONEXIÓN A UN PC (SÓLO VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/ DX1040) 91 62 handhabung der menüs 63 menüfunktionen 62 65 menüfunktionen für die aufnahme 78 menüoptionen für die wiedergabe 78 festlegen der menüoptionen DRUCKQUALITÄT DER FOTOBILDER (NUR VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/ DX1040) 83 einstellungen für das DPOFdrucken 84 direktdruck über pictbridge VERBINDEN DER AV GERÄTE 86 Anschließen des camcorders an ein fernsehgerät 88 Nachvertonen von aufnahmen auf einem videorekorder oder DVD/HDD-rekorder 89 Verwenden von voice plus 90 Aufnehmen (kopieren) eines fernsehprogramms oder externer inhalte auf eine disk (nur VPDX100i/DX103i/DX105i) 91 Systemanforderungen 92 Installieren von DV Media PRO 94 USB-kabel anschließen 95 Inhalt von speichermedien anzeigen 97 Übertragen von dateien vom DVD camcorder auf den PC 98 Verwenden der PC-kamerafunktion 83 83 86 VERWENDEN DER MENÜOPTIONEN 04_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 4 86 Verbinden mit einem PC (nur VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/ DX1040) 91 Deutsch _04 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:12 MANTENIMIENTO E INFORMACIÓN ADICIONAL 99 Mantenimiento 100 Información adicional 103 Utilización de la videocámara con DVD en el extranjero SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 104 Solución de problemas ESPECIFICACIONES 113 05_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 5 WARTUNG UND ERGÄNZENDE INFORMATIONEN 99 Wartung 100 Ergänzende informationen 103 Verwenden des camcorders in anderen ländern und regionen FEHLERSUCHE 104 Fehlersuche TECHNISCHE DATEN 113 Deutsch _05 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:13 introducción sobre las funciones básicas En este capítulo se presentan las funciones básicas de la videocámara con DVD. Consulte las páginas de referencia que se incluyen a continuación para obtener información adicional. Paso 1: Preparación • In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des DVD Camcorders beschrieben. Weitere Informationen finden Sie unten auf den Referenzseiten. Schritt 1: Vorbereitung Recarga de la batería página 18 Ajuste del idioma de la OSD y de la fecha y hora páginas 28, 29 Selección del soporte de almacenamiento (DISC y CARD) (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) página 30 Puede grabar vídeo e imágenes fotográficas. Puede capturar fotos sólo en la tarjeta de memoria. Los discos DVD no admiten el modo Foto. Consulte las páginas 52~54 para ver las tarjetas de memoria admitidas antes de adquirirlas. • • einführung in die grundlegenden funktionen • • INSERT BATTERY PACK • Laden des Akkus Seite 18 OSD Sprache, Datum/Uhrzeit Einstellungen Seiten 28, 29 Auswahl des Speichermediums (DISK und KARTE) (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30 Sie können Video und Fotobilder aufnehmen. - Die Fotos können Sie nur auf die Speicherkarte aufnehmen. Der Fotomodus wird von DVDs nicht unterstützt. - Lesen Sie vor dem Kauf einer Speicherkarte auf den Seiten 52–54, welche Speicherkarten unterstützt werden. Al grabar imágenes de vídeo en un disco DVD. Seleccione el disco correcto que va a utilizar. Videoaufnahmen auf DVD Disk. Wählen Sie die passende Disk aus. ¿Desea borrar o editar imágenes de vídeo en la videocámara con DVD? Möchten Sie Videoaufnahmen auf dem DVD Camcorder löschen oder bearbeiten? SÍ JA NO ¿Desea reutilizar el disco tras formatear? NEIN Möchten Sie die Disk nach dem Formatieren erneut verwenden? Bei Langzeitaufnahmen Al grabar durante un tiempo prolongado • • • DVD -RW DVD-RW VR VÍDEO DVD +RW DVD +R DL DVD -R DVD+RW, DVD+R DL y DVD-R no tienen la selección de modo Vídeo o VR. Sólo puede borrar la imagen de vídeo en un disco DVD-RW (modo VR). Selección del disco y del formato de disco que se desea. páginas 30-31 06_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 6 NEIN JA NO SÍ • • • DVD -RW DVD-RW VR VIDEO DVD+RW DVD+R DL DVD-R Bei DVD+RW, DVD+R DL und DVD-R kann der Video- oder VR-Modus nicht ausgewählt werden. Sie können Videoaufnahmen nur von einer DVD-RW Disk (VR mode) löschen. Wählen Sie die gewünschte Formierung aus. Seiten 30-31 Deutsch _06 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:17 Schritt 2: Aufnahmen Paso 2: Grabación • • Grabación de imágenes de vídeo páginas 33~37, 56 Captura de imágenes fotográficas (sólo VPDX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) página 57 • • ���� Paso 3: Reproducción / edición • • • Aufnahme der Videobilder Seiten 33~37, 56 Aufnahme der Fotos (nur VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) Seite 57 Schritt 3: Wiedergabe/Bearbeitung Selección de una imagen para reproducirla a partir de vistas de índices de imágenes en miniatura páginas 38, 58~59 Visualización de la reproducción desde la videocámara con DVD en el PC (sólo VPDX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) o el TV páginas 86~90, 97 Edición de imágenes de vídeo según sus preferencias (la función de edición sólo está disponible en DVD-RW (modo VR)) páginas páginas 40~46 • • • Paso 4: Visualización en dispositivos de DVD Auswählen von Videoaufnahmen aus den Miniaturindexansichten für die Wiedergabe Seiten 38, 58~59 Ansehen der Wiederback von Ihrem DVD Camcorder auf Ihrem PC (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) oder TV Seiten 86~90, 97 Editieren der Videobilder nach Ihren Präferenzen (Die Editierungsfunktion ist nur auf DVD-RW(VR Modus) verfügbar) Seiten 40~46 Schritt 4: Ansehen auf DVD-Geräten Debe finalizar antes el disco para ver en dispositivos DVD las imágenes de vídeo grabadas en una videocámara con DVD. (Finalisar es la función que permite que se pueda reproducir un disco grabado en la videocámara con DVD en dispositivos DVD como reproductores de DVD.) Sie müssen die Disk zunächst finalisieren, um sich die mit dem DVD Camcorder aufgezeichneten Videoaufnahmen auf einem DVD-Gerät anzusehen. ((Durch das Finalisieren kann eine mit dem DVD Camcorder aufgezeichnete Videoaufnahme auf DVD-Geräten Wiedergegeben werden, z.B eiem DVD-Player) Finalise (cont.) (cont.) 07_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 7 Fortsetzung Fortsetzung Deutsch _07 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:24 introducción sobre las funciones básicas La función del disco finalizado depende del tipo de disco. finalizado DVD +R DL finalizado DVDRW VIDEO finalizado VR El disco de DVD finalizado se puede reproducir en la mayoría de dispositivos de DVD. Puede reproducir el disco únicamente un reproductor de DVD que admita discos DVD-RW grabados en modo VR. No puede realizar más grabaciones, aunque tenga suficiente espacio en el disco. • • • • • • • • • No es posible utilizar los siguientes discos. Discos CD/DVD de 12 cm (5 pulg.) CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (una capa)/DVD-RAM/ DVD-R (dos capas) No nos hacemos responsables de pérdida de datos en un disco. No garantizamos los daños o pérdidas producidos por un fallo de grabación o reproducción causado por un funcionamiento erróneo del disco o de la tarjeta.. No nos responsabilizamos ni ofrecemos compensación alguna por cualquier fallo de grabación, pérdida de material grabado o editado, ni daños en el grabador como consecuencia del uso inadecuado de discos. Para una reproducción y grabación estable y definitiva, utilice discos ”. Si no los TDK, MKM, Verbatim que tengan la designación “ utiliza, es posible que no se graben ni se reproduzcan correctamente o es posible que tenga que expulsar el disco de la videocámara. El tiempo para finalizar puede variar dependiendo del tiempo de grabación del disco. No es posible sobrescribir, editar ni formatear el disco finalizado. a . En caso necesario, anule la finalización del disco (sólo DVD-RW). página 49 No se garantiza que todos los reproductores/grabadores/unidades de DVD puedan reproducir discos finalizados en esta videocámara con DVD. Para obtener información sobre compatibilidad, consulte el manual de instrucciones del reproductor/grabador/unidad de DVD. Para obtener información adicional sobre los discos disponibles, consulte las páginas 102~103. 08_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 8 DVD -R DVD +R DL FInitialisierend FInitialisierend Puede grabar más después de anular la finalización. página 49 Puede reproducir el disco en otros dispositivos DVD sin finalizarlo. DVD +RW Die Funktion der finalisierten Disk hängt vomDisktyp ab. FInitialisierend finalizado DVD -R einführung in die grundlegenden funktionen DVDVIDEO RW FInitialisierend VR Die finalisierte DVD Disk kann in den meisten DVD-Geräten abgespielt werden. Die Disk kann nur auf einem DVD-Player wiedergegeben werden, der DVD-RW-Disks unterstützt, die im VR-Modus aufgezeichnet wurden. Es können keine weiteren Aufnahmen gespeichert werden, auch wenn auf der Disk noch ausreichend Speicherplatz vorhanden ist. Ohne Finalisierung einer DVD Disk können Sie viel mehr aufnehmen. Seite 49 Die Disk kann ohne Finalisieren auf anderen DVD-Playern wieder gegeben werden. DVD +RW • • • • • • • • • Folgende Disks sind nicht geeignet. 5-Zoll-CDs/DVDs (12 cm) CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (Single Layer)/DVD-RAM/ DVD-R (Dual Layer), Disketten, MO, MD, iD, LD Samsung haftet nicht für den Verlust der auf einer Disk befindlichen Daten. Samsung haftet nicht fr Beschädigung oder Verlust von Daten aufgrund einer Fehlfunktion der Disk oder Speicherkarte bei der Aufnahme oderWiedergabe. Samsung übernimmt keine Verantwortung und gewährt keine Entschädigung für fehlerhafte Aufnahmen, Verluste aufgenommenen oder bearbeiteten Materials und/oder Schäden am Gerät, die durch unsachgemäßen Gebrauch der Disk entstanden sind. Für zuverlässige und dauerhafte Qualität bei Aufnahme und Wiedergabe, empfehlen wir Disks TDK, MKM, Verbatim Marken “empfohlen. Andernfalls können EFhler bei der mit der Aufschrift„ „ Aufnahme ud Wiedergabe oder beim auswerfen der Disk aus dem Camcorder auftreten. Die Zeit zum Finalisieren von der Disk kann von der Länge der Aufnahme der Disk abhängen. Eine finalisierte Disk kann nichtüberschrieben, bearbeitetoder formatiert werden. Im Bedarfsfall müssen Sie die DVD zunächst entfinalisieren. (nur DVD-RW ) Seite 49 Die Wiedergabe der auf diesem DVD Camcorder finalisierten Disks kann nichtfür alleDVD-Player/ Laufwerdke garantiertwerden. Ausführliche Informationen zur Kompatibilität finden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Recorders/-Laufwerks. Weitere Informationen über erhältliche DVD-Typen finden Sie auf Seiten 102-103 Deutsch _08 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:27 introducción a la videocámara con DVD überblick über den DVD camcorder La nueva videocámara con DVD incluye los siguientes accesorios. Si falta alguno de ellos en la caja, llame al centro de atención al cliente de Samsung. ✪ El aspecto exacto de cada elemento puede variar entre modelos. Zu Ihrem neuen DVD Camcorder erhalten Sie folgendes Zubehör. Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein, wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung. ✪ Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach Modell variieren. Akku Netzteil(AA-E9 Typ) AV-Anschluss USB-Kabel (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i) /DX1040) Benutzerhandbuch Knopfbatterie für die interne Uhr(TYP: CR2025) oder Fernsteuerungl(nur VP-DX102/ DX104/DX105(i)/DX1040) Fernsteuerungl(nur VP-DX102/ DX104/DX105(i)/DX1040) Software CD(DV Media PRO) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i) /DX1040) Tragetasche (Option) 3 1/2 Zoll (8cm) DVD-RW Disk (Option) COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD Batería Adaptador de alimentación de CA(tipo AA-E9) Cable de AV Cable USB (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/ DX1040) Manual del usuario Pila de botón para reloj interno (TIPO: CR2025) o mando a distancia l(sólo VP-DX102/DX104/ DX105(i)/DX1040) Mando a distancia (sólo VP-DX102/DX104/DX105(i)/ DX1040) CD de software (DV Media PRO) (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/ DX1040) Funda de transporte (Opcional) Disco DVD-RW de 8 cm (3 1/2 pulg.) (Opcional)  El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.  Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el Servicio técnico de Samsung.  No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte las páginas 52~53 para ver las tarjetas de memoria compatibles con la videocámara con DVD. (Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)  Para adquirir este accesorio opcional, póngase en contacto con el distribuidor de Samsung más cercano. 09_ Español DX100_SPA+GER_1_DL.indd 9 LIEFERUMFANG DES DVD CAMCORDERS     Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein. Teile und Zubehör sind bei Samsung-Fachhändlern erhältlich. Speicherkarten sind optionales Zubehör. Mit dem DVD Camcorder kompatible Speicherkarten finden Sie auf Seite 52-53. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/ DX1040) Für den Erwerb optionalen Zubehörs wenden Sie sich an einen Samsung-Händler in Ihrer Nähe. Deutsch _09 2008-05-08 ¿ÀÈÄ 3:18:14 introducción a la videocámara con DVD überblick über den DVD camcorder VISTA FRONTAL Y DERECHA ANSICHT: VORDERSEITE UND RECHTE SEITE CLOSE OPEN ���� Interruptor de apertura/cierre del objetivo Objetivo Mando a distancia (sólo VP-DX102/DX104/DX105(i)/DX1040) Foco (sólo VP-DX102/DX105( i )) Micrófono interno Enganche de correa de empuñadura Correa de empuñadura Asa giratoria Cubierta del disco 10_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 10 Schalter zum Öffnen/Schließen des Objektivs Objektiv Sensor für Fernbedienung (nur VP-DX102/DX104/ DX105 ( i )/DX1040) Liicht (nur VP-DX102/DX105( i )) Integriertes Mikrofon Öse für die Halteschlaufe Halteschlaufe Schwenkgriff Diskhülle Deutsch _10 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:34 VISTA LATERAL IZQUIERDA E INFERIOR Botón Pantalla ( ) Botón EASY Q Altavoz incorporado Botón FINALIZE interruptor BATT. (liberar batería) Interruptor de modo de almacenamiento (DISC/CARD) (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Batería Pantalla LCD Botón Iniciar/Parar grabación Joystick (arriba/abajo/derecha/izquierda/Selecc, W/T) Botón MENU Orificio para el trípode Ranura de la tarjeta de memoria (sólo VP-DX103(i)/DX104/ DX105(i))/DX1040 11_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 11 ANSICHT: LINKE SEITE UND UNTERSEITE Taste ( ) DISPLAY Taste EASY Q Integrierter Lautsprecher Taste FINALIZE BATT. (battrie Freigabe) Schalter Speichermodusschalter (DISC/CARD) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Akku LCD-Monitor Taste zum Aufnahmestart/-stopp Joystick (oben/unten/rechts/links/Wählen, W/T) MENU Taste Stativgewinde Steckplatz für dieSpeicherkarte (nur VP-DX103(i)/DX104/ DX105(i))/DX1040) Deutsch _11 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:38 introducción a la videocámara con DVD VISTA POSTERIOR Y SUPERIOR Visor Palanca de zoom (W/T) /Control de volumen Botón PHOTO (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Botón de enfoque Botón MODE / Indicador de modo )/Reproducir ( )) (modo Grabar( Botón Iniciar/Parar grabación Indicador ACCESS/CHG Interruptor OPEN Conector de AV Terminal USB (sólo (VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) DC IN/ USB / Tapa de terminales AV Conector de DC IN Interruptor POWER 12_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 12 überblick über den DVD camcorder ANSICHT: RÜCKSEITE UND OBERSEITE Sucher Zoomreglerhebel (W/T)/ Lautstärkenregler PHOTO Taste( nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Fokusregler MODE-Taste / Modusindikator )/Wiedergabe ( )modus) (Aufnahme ( Aufnahmestart/stopptaste ACCESS/CHG Indikator Schalter OPEN AV-Anschluss USB Anschluss ( nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) DC IN/ USB / AV Anschlussdeckel DC IN Anschluss POWER Schalter Deutsch _12 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:44 preparación vorbereitung MANDO A DISTANCIA (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/ DX1040) FERNSTEUERUNG (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/ DX1040) En esta sección se facilita información sobre el uso de esta videocámara con DVD, así como el modo de utilizar los accesorios que se facilitan, la forma de cargar la batería, la manera de configurar el modo de funcionamiento y la configuración inicial. Dieser Abschnitt enthält unter anderem Informationen zum mitgelieferten Zubehör, zum Laden des Akkus, zum Festlegen des Betriebsmodus und zum Vornehmen der ersten Einstellungen. Botón START/STOP Taste START/STOP Botón DISPLAY Taste DISPLAY Botón Saltar ( / Botón Parar ( ) Überspringen ( ) Stopp ( Botón Reproducir/Pausa ( Botón MENU Botones de control ( / ) Taste Wiedergabe / Pause ( Taste MENU ) / / ) taste / / ) Steuerungs ( / / ) Taste / / )tasten Taste PHOTO Botón PHOTO Zoomtasten (W/T) Botón de zoom (W/T) / ) Suchen / ) Taste ( Botón Repr. lenta ( ) Taste für Zeitlupenwiedergabe ( Botón Buscar ( Los botones del mando a distancia funcionan igual que los de la videocámara con DVD. 13_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 13 ) Die Funktionsweise der Tasten auf der Fernbedienung und auf dem DVD Camcorder ist identisch. Deutsch _13 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:49 preparación vorbereitung INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN EINSETZEN DER KNOPFBATTERIE Instalación para el reloj interno (interruptor de liberación de la pila) 1. Abra la pantalla LCD y deslice el interruptor BATT. (liberación de la pila) en la dirección de la flecha para retirar la pila. 2. Retire la tapa del objetivo. 3. Sustituya la pila de botón y vuelva a colocar la tapa de la pila. Coloque la pila de botón con el terminal positivo (+) hacia fuera en su ranura. Instalación de la pila para el reloj interno La pila de botón mantiene la función de reloj y el contenido predefinido de la memoria: incluso aunque se quite la batería o el adaptador de alimentación de CA. La pila de botón de la videocámara con DVD dura aproximadamente seis meses en condiciones normales de funcionamiento. 1 Cuando se debilite o se agote la pila de botón, el indicador de fecha y hora mostrará “01/JAN/2008 00:00” (01/ENE/2008 00:00) cuando tenga activada la visualización de fecha y hora. Instellation von einer internen Uhr (Batterieausführung) Schalter 1. Open the LCD screen, then slide the BATT. (Batterieausführung) Verwenden Sie den Schalter in Pfeilrichtung, um den Batteriepack zu entfernen. 2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab. 3. Ersetzen Sie die Knopfbatterie, und bringen Sie den Deckel wieder an. - Positionieren Sie die Knopfbatterie, sodass das Symbol (+) nach aussen aus dem Batterieschacht heraussieht. Batterie für die integrierte Uhr einlegen Die Knopfbatterie wartet die Uhrfunktion und die Voreinstellungen des Speichers. : auch wenn der Batteriepack oder Netzanschluss entfernt wurden. Nach dem Einlegen hält die Knopfbatterie den Speicher des Camcorders bei normalem Betrieb ca. 6 Monate. Wenn die Knopfbatterie schwach oder leer ist, und die Bildschirmanzeige für Datum und Uhrzeit aktiviert ist, erscheint die Anzeige „01/JAN/2008 00:00“, wenn Sie die Datum und Uhrzeitanzeige einschalten. Installation des Knopfbatterie in die Fernsteuerung ( nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) 1. Drehen Sie die Batteriefachabdeckung mit einem Fingernagel oder einer Münze gegen den Uhrzeigersinn (Markierung ()). Das Batteriefach öffnet sich. 2. Drücken Sie die Batterie vorsichtig mit dem Pluspol (+) nach unten in das Betterifach, bis diesehörbar einrastet. 3. Setzen Sie die Batteriefachabdeckung wieder so in die Fernsteuerung ein, mit der Markierung () übereinstimmt, Battery (), und drehen Sieim Uhrzeigersinn fest. holder Sicherheitshinweise zur Knopfbatterie • Bei falscher Handhabunr kann die Knopfbatterie explodieren. Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs. • Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere metallische Gegenstände benutzen. Dies hätte einen Kurzschluss zur Folge. • Die Batterie nicht wiederaufladen, auseinandernehmen, erhitzen oder ins Wasser tauchen. Anderenfalls besteht Explosionsgefahr. Instalación de la pila de botón en el mando a distancia (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) 1. Gire el compartimento de la pila hacia la izquierda como se indica con la marca () utilizando la uña o una moneda para abrirlo. Se abrirá el compartimento de la pila. 2. Inserte la pila en su soporte con el terminal positivo (+) hacia abajo y presiónelo firmemente hasta que oiga un sonido de cierre. 3. Coloque el soporte de la pila en el mando a distancia de forma que coincida la marca () con la marca () del mando a distancia y gire el soporte de la batería en sentido inverso a la dirección de las agujas del reloj para bloquearlo. Precauciones relacionadas con la pila de botón • Existe peligro de explosión si la pila de botón se coloca de forma incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes. • No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas metálicas. Esto provocará un cortocircuito. • Para evitar riesgos de explosión, no recargue, desmonte, caliente ni sumerja la batería en agua. Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los niños. So se produce la ingestión de la batería, busque ADEVERTENCIA asistencia médica inmediatamente. 2 3 WARNUNG 14_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 14 Bewahren Sie die Knopfbatterie für Kinder unzugänglich auf. Sollten die Batterien versehntlich verschluckt sein. erlangen Sie medizinische Untersuchung sofort. Deutsch _14 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:54 SUJECIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD HALTEN DES DVD CAMCORDERS Colocación de la correa de la empuñadura Inserte la mano derecha por la parte inferior de la videocámara con DVD hasta la base del pulgar. Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente accionar el botón Iniciar/Parar grabación, el botón de PHOTO y la palanca del Zoom. Ajuste la longitud de la correa de la empuñadura de forma que la videocámara con DVD quede estable cuando pulse el botón Iniciar/Parar grabación con el pulgar. 1. Tire y suelte la correa de la empuñadura. Inserte la correa de la empuñadura en su enganche como se muestra en la figura. 2. Introduzca su mano en la empuñadura y ajuste la longitud. 3. Cierre la correa de la empuñadura. Befestigen der Halteschlaufe Führen Sie die rechte Hand bis zum Daumenansatz von unten durch die Halteschlaufe. Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Taste Aufnahmestart/stopp, die Taste PHOTO und den Zoomregler bedienen können. Stellen Sie die Länge der Halteschlaufe so ein, dass Sie den DVD Camcorder beim Drücken der Taste Aufnahmestart/-stopp mit dem Daumen fest im Griff haben.  Ajuste del ángulo Gire el asa giratoria al ángulo más conveniente. Puede girarla hacia abajo hasta 140°. Tenga cuidado de no girar el asa giratoria hacia atrás ya que podría dañarla. 15_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 15  1. Ziehen Sie den Ablösungsgriff vom Gurt. Legen Sie den Griff in den Hacken, wie in der Abbildung angezeigt, wieder. 2. Führen Sie Ihre Hand durch die Handschlaufe, und passen Sie die Länge der Handschlaufe an. 3. Schliessen Sie den Gurt. Einstellen des Neigungswinkels Drehen Sie den Schwenkgriff in die gewünschte Position. Sie können diesen bis zu 140° nach unten drehen. 140° Drehen Sie den Schwenkgriff nicht nach hinten, da dies zu einer Beschädigung des Geräts führen kann. Deutsch _15 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:05 preparación vorbereitung CARGA DE LA BATERÍA AUFLADEN DES BATTERIEPACKS • • • Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la Videocámara con DVD. No utilice las fuentes de alimentación que se facilitan con otros equipos. La batería: se emplea para grabaciones en exteriores. Adaptador de alimentación de CA: se emplea para grabaciones en interiores. • Der DVD Camcorder kann in zweierlei Weise mit Strom versorgt werden. Verwenden Sie das mitgelieferte Zubehör zur Stromversorgung nicht für andere Geräte. Akku: für Aufnahmen im Freien. Netzteiladaptor: für Aufnahmen in Innenräumen. So laden Sie den Akku Para cargar la batería Stellen Sie vor Inbetriebnahme des DVD Camcorders sicher, dass der Akku aufgeladen ist. Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la videocámara con DVD. Einsetzen des Akkus in den DVD camcorder 1. Colocación de la batería en la videocámara con DVD 1. 2. Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados. Coloque la batería en la plataforma de colocación de la batería y empújela como se muestra en la figura hasta que emita un clic. 2. Entfernen des Akkus aus dem DVD camcorder 1. Extracción de la batería de la videocámara con DVD 1. 2. Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados. Deslice el interruptor BATT. (liberar la batería) en la dirección que se muestra en la figura y saque la batería. ADEVERTENCIA 2. Inserte la batería en la dirección correcta como se muestra en la figura. Si la batería se inserta incorrectamente, puede causar una avería en la videocámara con DVD y en la batería..    Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu einem Winkel von 90 Grad. Schieben Sie die BATT. (Zum entfernen des Akkus) in die in der Abbildung angezeigte Richtung, und entnehmen Sie den Akkus. Setzen Sie den Akkus in die in der Abbildung angezeigten entsprechenden Richtung ein. Wenn Die Akkus in die falsche Richtung eingesetzt werden, WARNUNG kann Fehlfunktion des DVD Camcorder und des Akkus hervorgerufen werden. Es wird empfohlen, mindestens einen zusätzlichen Akku  bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des DVD Camcorders zu gewährleisten. Zusätzliche Akkus sind be Samsung-Fachhändler in  IhrerGegend erhältlich. Entnehmen Sie den Akku, wenn der DVD Camcorder über  einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird. Se recomienda adquirir una o más baterías para poder utilizar la videocámara con DVD de forma continua. Existen baterías adicionales disponibles en los distribuidores locales de Samsung. Si no va a utilizar la videocámara con DVD durante un tiempo, retire la batería de la misma. Utilice únicamente baterías aprobadas por Samsung. No utilice baterías de otros fabricantes. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas. Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu einem Winkel von 90 Grad. Setzen Sie den Akku wie in der Abbildung dargestellt durch Drücken an den entsprechenden Stelle ein, bis dieser hörbar einrastet. ����� Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte Akkus. Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr. Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden ab, die auf die Verwendung von ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind. Entsorgung von Batterien und Akkus Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse. 16_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 16 Deutsch _16 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:23 Información sobre las baterías • La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) and 40°C (104°F). No obstante, cuando se expone a temperaturas frías (por debajo de 0°C (32°F)), su tiempo de uso se reduce y es posible que deje de funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en el bolsillo o en otro sitio caliente protegido durante un tiempo y vuelva a colocarla en la videocámara con memoria. • No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor, por ejemplo). • No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor. • No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio. Mantenimiento de la batería • El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperatura. • El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continua que se dan en este manual del usuario están medidos empleando una batería completamente cargada a 25°C (77°F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones. • Recomendamos únicamente el uso de la batería original que está disponible en los distribuidores autorizados de SAMSUNG. Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos. • Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar. • Cuando se descarga completamente, la batería daña las células internas. La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada. • Retire la batería de la videocámara cuando no se esté utilizando. Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja conectada a la videocámara con DVD. • Para ahorrar energía, la videocámara con DVD entra en modo de desconexión si no se realiza ninguna operación durante 3 minutes en el modo “STBY” (ESP) y en la vista del índice de imágenes en miniatura. Si no se realiza ninguna operación durante 3 minutos más, se apaga automáticamente. Si se produce una operación en el modo de desconexión, la videocámara con DVD sale del modo de desconexión. Esta función sólo está operativa si “Auto Power Off” (Apag. autom.) se define en “6 Min.” (6 min.). página 80 • Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. No deje caer la batería ya que podría causar daños . Información sobre la duración de la batería La capacidad de la batería disminuye con el tiempo y tras el uso reiterado. Si el tiempo de uso reducido entre cargas es cada vez más significativo, probablemente es hora de sustituirla por una nueva. La duración de cada batería depende de las condiciones de almacenamiento, funcionamiento y ambientales. 17_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 17 Informationen zu Akkus • Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0°C (32 °F) und 40 °C (104 °F) auf. Wenn der Akku bei niedrigen Temperaturen (unter 0°C (32 °F)) verwendet wird, reduziert sich die Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr. Stecken Sie den Akku in diesem Fall kurzzeitig in eine Tasche oder einen anderen warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn anschließend wieder in den DVD Camcorder ein. • Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer). • Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus. • Schließen Sie die Pole des Akkusnicht kurz. Ein Kurzschluss kannzum Auslaufen des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen. Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus Die Betriebsdauer hängt von der Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen ab. • • In kalter Umgebung reduziert sich die Betriebsdauer erheblich. Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25°C (77°F). Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen. • Es wird empfohlen, nur Original-Akkus zu verwenden, die Sie über SamsungFachhändler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer gemäß den geltenden Umweltschutzbestimmungen, damit der als chemischer Abfall behandelt wird. • Laden Sie den Akku vor der Inbetiebnahmevoll ständig auf. • Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr. • Entnehmen Sie den Akku aus dem Camcorder, wenn dieser längere Zeit nicht verwendet wird. Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku auch bei ausgeschaltetem Gerät. • Wenn über eine Dauer von mehr als 3 Minuten keine Operation im „STBY“ Modus und Miniaturindexansicht, stattfindet tritt der DVD Camcorder zwecks Stromeinsparung den Schlafmodus ein. Wenn keine Operation über mehr als 3 Minuten läuft, schaltet sich der DVD Camcorder aus. Wenn kein Operation im Schlafmodus stattfindet, kommt der DVD Camcorder aus dem Schalfmodus heraus. Dies funktioniert nur, wenn „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) wurde auf „6 Min.“ eingestellt. Seite 80 • Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Camcorder eingesetzt ist. Lassen Sie die Akkus nicht fallen, da dies zu einer Beschädigung führen kann. Informationen zur Akku-Nutzungsdauer Die Kapazität des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes Verwenden ab. Wenn die Nutzungsdauer zwischen zwei Ladevorgängen zu stark abgenommen hat, empfiehlt es sich, den Akku durch einen neuen zu ersetzen. Die Nutzungsdauer der Akkus hängtvon den Speicher-, Betriebs- und Umgebungsbedingungen ab. Deutsch _17 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:24 preparación vorbereitung Carga de la batería • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. Utilice únicamente la batería IA-BP80W. Es posible que la batería tenga algo de carga en el momento de la compra. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para apagar la unidad. Abra la pantalla LCD y coloque la batería en la videocámara con DVD. página 16 Abra la tapa de los conectores DC IN/USB/AV. Conecte el adaptador de alimentación de CA al terminal de entrada de CC de la videocámara con DVD. Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de corriente. • El indicador ACCESS/CHG (carga) se ilumina en color naranja y se inicia la recarga. El indicador ACCESS/CHG (carga) se ilumina en verde cuando la batería está totalmente cargada. Una vez cargada, desconecte el adaptador de alimentación de CA al terminal de DC IN de la videocámara con DVD. • Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja conectada a la videocámara con DVD. Se recomienda retirar la batería de la videocámara con DVD. ���� Indicador de carga El color del indicador de ACCESS/CHG (carga) indica el estado de encendido o de carga. Si la batería está completamente cargada, el indicador de carga aparece de color verde . Si está cargando la batería, el color del indicador de carga es naranja. Si se produce un error mientras se recarga la batería, el indicador de carga parpadea en naranja. 18_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 18 POWER switch Laden des Akkus • Verwenden Sie nur Akkus vom Typ IA-BP80W. • Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät auszuschalten. 2. Öffnen Sie den LCD-Monitor, und setzen sie denAkku in denDVD Camcorder ein. Seite 16 3. Öffnen Sie die Abdeckung für den Anschluss DC IN/USB/AV. 4. Verbinden Sie das Netzteil mit dem Netzanschluss des DVD Camcorders. 5. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an. Die Anzeige ACCESS/CHG (Aufladen) leuchtet orang auf, und der Ladevorgang beginnt. Die Anzeige ACCESS/CHG (Aufladen) leuchtet grün auf, sobald der Akkuvollständig geladen ist. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das DC IN Netzanschluss des DVD Camcorders. • Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku auch bei ausgeschaltetem Gerät. Es wird empfohlen, den Akku bei ausgeschaltetem DVD Camcorder aus dem Camcorder zu entnehmen. • 6. Ladeanzeige Die Farbe des ACCESS/CHG (Aufladen) Indikator zeigt den Aufladestatus an. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, leuchtetder Indikator grün. Wenn Sie eine Batterie aufladen, wird die Farbe des Status als Orange angezeigt. Wenn beim Aufladen des Akkus ein Fehler auftritt, blinkt die Anzeige grün. Deutsch _18 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:28 Tiempos de carga, grabación y reproducción con la batería totalmente cargada (sin utilizar el zoom, etc.) Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.) Para su referencia, el tiempo aproximado con la batería totalmente cargada: Bei vollständig aufgeladenem Akku gelten folgende Richtwerte: Batería Tiempo de carga Akku Ladezeit 1 h 50 min Tiempo de grabación Tiempo de reproducción continuada LCD Visor - 60 min. El tiempo anterior está basado en el modo fino. Puede diferir dependiendo del modo superfino o normal. El tiempo es sólo para referencia. Las cifras indicadas anteriormente han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y pueden diferir del uso real. El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería restante. Tiempo de grabación continua (sin zoom) Los tiempos que se muestran en la tabla reflejan el tiempo de grabación disponible cuando la videocámara con DVD se encuentra en el modo de grabación sin utilizar otras funciones. En una grabación, la batería puede descargarse 2-3 veces más rápido que esta referencia debido a que se está utilizando Iniciar/ parar grabación y el zoom, y se está realizando la reproducción. Calcule que el tiempo grabable con una batería totalmente cargada es entre 1/2 y 1/3 del tiempo de la tabla, por tanto prepare el número de baterías suficiente que le permita grabar con la videocámara con DVD el tiempo planeado. Observe que la batería se descarga más rápidamente en un ambiente frío. 19_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 19 LCD Sucher 65 min. - - 1 h 50 min Aufnahmezeit im Dauerbetrieb Wiedergabezeit 60min 65min Die Zeitangabe für das obenerwähnte basiert sich auf Feinmodus. Dies kann, je nach Modus, ob Fein oder Normal leicht variieren. Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die oben angegebenen Werte wurden unter Testbedingungen der Firma Samsung ermittelt und können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen. Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand. Daueraufnahme (ohne Zoom) Die in der Tabelle angegebenen Zeiten beziehen sich auf die maximale Betriebsdauer des DVD Camcorders, wenn sich dieser im Aufnahmemodus befindet und nach Beginn der Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet werden. Bei der tatsächlichen Aufnahme entlädt sich der Akku zwei- bis dreimal schneller, da die Taste zum Aufnahmestart/-stopp, der Zoomregler sowie die Wiedergabefunktion verwendet werden. Daher empfiehlt sich die Annahme, dass die Aufnahmezeit mit vollständig aufgeladenem Akku zwischen der 1/2 und einem 1/3 l der in der Tabelle angegebenen Zeit beträgt. Halten Sie ausreichend Akkus für die von Ihnen geplante Aufnahmezeit mit dem DVD Camcorder bereit. Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller entlädt. Deutsch _19 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:28 preparación vorbereitung Utilización de la videocámara con DVD con el adaptador de alimentación de CA Verwenden des DVD Camcorders über das Netzteil Se recomienda utilizar el adaptador de alimentación de CA para suministrar energía a la videocámara con DVD a través de la toma de CA cuando realice ajustes, reproduzca o la utilice en interiores.página 18 Schließen Sie den DVD Camcorder über das Netzteil an das Haushaltsstromnetz an, wenn Sie Einstellungen vornehmen, eine Disk finalisieren, Aufnahmen wiedergeben, Bilder bearbeiten oder ihn in Innenräumen verwenden.Seite 18 • • • PRECAUCIÓN • • • Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA que se facilita para suministrar energía a la videocámara con DVD. Si utiliza otros adaptadores de alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o provocar un incendio. El adaptador de alimentación de CA puede utilizarse en todo el mundo. Se necesitará un adaptador de enchufe de CA en algunas zonas en el extranjero. Si lo necesita, cómprelo en un distribuidor local de Samsung. Antes de desconectar la fuente de alimentación, asegúrese de que la videocámara esté apagada. No hacerlo podría provocar una avería en la videocámara con DVD. Utilice la toma mural cercana cuando utilice el adaptador de alimentación de CA. Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma mural inmediatamente si se produce alguna avería mientras utiliza la videocámara con DVD. No utilice el adaptador de CA colocado en un espacio estrecho, como entre una pared y un mueble. 20_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 20 • • ACHTUNG • • Verwenden Sie für die Stromversorgung des DVD Camcorders nur das mitgelieferte Netzteil. Bei Verwendung anderer Netzteile kann es zu einem elektrischen Schlag oder einem Brand kommen. Das Netzteil kann überall auf der Welt verwendet werden. In einigen Ländern kann ein Adapterstecker erforderlich sein. Bei Bedarf wenden Sie sich an Ihren Samsung-händler. Der DVD Camcorder muss ausgeschaltet sein, bevor Sie ihn von der Stromversorgung trennen. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Geräts kommen. Schließen Sie das Netzteil stets an einer in der Nähe befindliche Steckdose an. Trennen Sie das Netzteil sofort von der Steckdose, falls es zu Funktionsstörungen des DVD Camcorders kommt. Platzieren Sie das Netzteil nicht an schlecht zugänglichen Stellen, z. B. zwischen einer Wand und einem Möbelstück. Deutsch _20 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:29 Funcionamiento básico de la videocámara con DVD GRUNDFUNKTIONEN DES DVD CAMCORDERS Encendido y apagado de la videocámara con DVD. Ein- und Ausschalten des DVD Camcorders ���� Puede encender o apagar deslizando hacia abajo el interruptor POWER. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Camcorder ein- oder auszuschalten. Selección de los modos de funcionamiento Auswählen der Betriebsmodi • • Defina el modo de funcionamiento colocando el interruptor del Modo de almacenamiento (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) y el botón MODE antes de grabar o utilizar cualquier función. Stellen Sie den Betriebsmodus durch Justierung des Speichermodus schalters (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) und MODE Taste ein, bevor Sie mit der Aufnahme STBY 0:00:00 [30 min] beginnen bzw., andere Funktionen ausführen. 1. Stellen Sie den Speichermodus auf das 1. Coloque el interruptor del Modo de Umschalten auf DISC oder CARD. almacenamiento en DISC o CARD. (Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) - Modo de videocámara con DVD: para grabar DVD Camcordermodus: Aufnahme eines Videobildes auf eine DVD Disk. page 33 vídeo en un disco DVD. página 33 - Modo de cámara digital: para grabar imágenes Digital Cameramodus: Aufnahme der de vídeo o fotográficas en la tarjeta de memoria. <DVD camcorder record mode> Videobilder und Fotos auf die Speicherkarte. páginas 56~57 Seiten 56~57 2. Pulse el botón MODE para definir el modo Grabar 2. Drücken Sie MODE Taste, um die Auf name ( ) oder Wiedergabe( ) modus einzustellen. Jedes ( ) o Reproducir( ). Cada pulsación del botón Drücken der MODE Taste schaltet sich zwischen MODE cambia entre el modo Grabar( ) y el modo Reproducir( ). Aufnahme( ) moduse und Wiedegabe( ) modus ein. Cuando se enciende la videocámara con DVD, Beim Einschalten des DVD Camcorders wird ein se activa la función de autodiagnóstico y puede Selbsttest durchgeführt und ggf. eine Meldung aparecer un mensaje. En este caso, consulte los <DVD camcorder play mode> angezeigt. Schlagen Sie in diesem Fall im Kapitel indicadores y mensajes de advertencia (en las „Fehlermeldungen“(Seite 104–106) nach, und páginas 104~106) y realice una acción correctora. beheben Sie den Fehler. 12/12 Al utilizar esta videocámara por primera vez • Cuando utilice la videocámara con DVD por primera vez o la reinicialice, aparecerá la pantalla “Date/Time Set” (Ajuste de reloj) para la visualización inicial. Si no fija la fecha y hora, la pantalla “Date/Time Set” (Ajuste de reloj) aparecerá siempre que encienda la videocámara. 21_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 21 STBY 0:00:00 [30 min] Date/Time Set Day 01 Month Year / JAN / 2008 Hour Min 00 : 00 Ok Cancel Beim erstmaligen Einsatz von Camcorder. • WennSie die Memory Camera zum ersten Mal benutzen oder sie zurücksetzeh, wird auf dem Startbildschirm das Menü „Date/Time Set“ (Uhr einstellen) angezeigt. Wenn Sie das Datum und die Uhrzeit nicht einstellen, wird „Date/Time Set“ (Uhr einstellen) Bildschirm jedesmal, wenn Sie den Camcorder einschalten erscheinen. Deutsch _21 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:34 preparación vorbereitung INDICADORES DE PANTALLA TEXT UND SYMBOLE AUF DEM BILDSCHIRM Modo de grabación de la videocámara con DVD Modo grabar vídeo Modo de funcionamiento (STBY (espera) o  (grabación)) Indicadores y mensajes de advertencia Contador (tiempo de grabación de vídeo) Tiempo restante Soporte de almacenamiento (disco) Inf. de la batería (tiempo restante de la batería) Tipo de formato de disco (sólo disco DVD-RW) Calidad Anti-temblores (DIS) Antiviento Luz de fondo Atenuador* Luz* (sólo VP-DX102/DX105( i )) C. Nite* Posición de Zoom / Zoom digital* Fecha/Hora Obturador manual* Exposición manual* Efecto digital Enfoque manual* Balance de blanco Modo Escena (EA)/ EASY.Q • • • • DVD Camcordermodus STBY 21 0:00:00 [30 min] Insert Disc 1/50 01/JAN/2008 00:00 Estos indicadores de la OSD están basados en un disco DVD-RW. La pantalla anterior es un ejemplo explicativo: Es diferentede la pantalla real. Las funciones no marcadas con * se conservarán cuando se encienda la videocámara con DVD después de apagarla. El indicador de la batería aparece 8 segundos después de encender. Si la batería está baja, aparece justo después de encender. 22_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 22 1/25 • • • • Videoaufnahmemodus Betriebsmodus (STBY (Bereitschaftszustand) Standby oder  (Aufnahme)) Warnsymbole und -meldungen Zeitzähler (Videoaufnahmezeit) Verbleibende Zeit Speicherungsmedium (disc) Disk Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand) Diskformattyp ( nur DVD-RW Disk ) Qualität Anti-Shake (DIS) Wind Cut Gegenlichtausgleich Fader ( Einblender)* Licht ( nur VP-DX102/DX105( i ) ) C. Nite (Lange Belicht.zeit)* Position des Zooms/Digitalzooms* Datum/Uhrzeit Man. Blende* Man. Belichtung* Digitale Effekte Manual Focus (Manueller Fokus)* Weißabgleich Szen.mod. (Bel.pr.) / EASY.Q Die OSD Indikatoren sind auf der DVD-RW Disk. Der abgebildete Bildschirm dient als Erklärungsbeispiel. Er unterschiedet sich von der tatsächlichen Bildschirm anzeige. Mit * gekennzeichnete Funktionen bleiben bei ausgeschaltetem Gerät nicht gespeichert. Der Akkuladezustand wird 8 Sekunden nach dem Einschalten angezeigt. Bei niedrigem Akkuladezustand wird die Anzeige sofort nach dem Einschalten angezeigt. Deutsch _22 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:40 DVD Camcorder Wiedergabemodus Modo de reproducción de la videocámara con DVD Modo Reproducir vídeo Estado de funcionamiento (Reproducir/Pausa) Indicadores y mensajes de advertencia Código de tiempo (tiempo transcurrido) Soporte de almacenamiento (disco) Inf. de la batería (tiempo restante de la batería) Formato de disco (sólo vídeo -RW/modo VR) Calidad Entrada AV (sólo VP-DX100i/ DX103i/DX105i) Voice plus Nº de vídeo Fecha/Hora Control de volumen 23_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 23 0:00:59 In Activate Remote Control 02 01/JAN/2008 00:00 001 Videowiedergabemodus Betriebsstatus (Wiedergabe / Pause (Play/Pause)) Warnsymbole und -meldungen Zeitcode (Abgelaufene Zeit) Speicherungsmedium (disc) Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand) Diskformat ( nur -RW Vidoe/ VR mode) Qualität AV E ( nur VP-DX100i/ DX103i/DX105i ) Audio / Stimme Plus (Voice Plus) Videonr. Datum/Uhrzeit Laufstärkenregelung Deutsch _23 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:41 preparación vorbereitung Digital Camera Aufnahmemodus: Modo de grabación de cámara digital Modo Grabar Modo de funcionamiento (STBY (espera) o ●(grabación)) Indicadores y mensajes de advertencia Contador (tiempo de grabación de vídeo) Tiempo restante Soporte de almacenamiento (tarjeta de memoria) Inf. de la batería (tiempo restante de la batería) Calidad fotográfica Luz de fondo Posición de Zoom Fecha/Hora Exposición manual* Enfoque manual* Balance de blanco STBY 4830 29 (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 24 Insert Card 01/JAN/2008 00:00 El modo de cámara digital sólo se encuentra en los modelos (VP-DX103(i)/DX104/DX105( i ) /DX1040). 24_ Español 0:00:00 [64 min] Modus Record (Aufnahme) Betriebsmodus (STBY (Bereitschaftszustand) oder ● (Aufnahme)) Warnsymbole und -meldungen Zeitzähler (Videoaufnahmezeit) Verbleibende Zeit Speicherungsmedium (memory card) Speicherkarte Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand) Fotoqualität Gegenlichtausgleich Zoomeinstellung Datum/Uhrzeit Man. Belichtung* Manual Focus (Manueller Fokus)* Weißabgleich Der digital camera Modus ist nur in den Modellen (VP-DX103( i ) /DX104/DX105( i ) /DX1040) verfügbar. Deutsch _24 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:47 Modo de reproducción de cámara digital (Vídeo) Modo Reproducir vídeo Estado de funcionamiento (Reproducir/Pausa) Código de tiempo (tiempo transcurrido) Indicadores y mensajes de advertencia Soporte de almacenamiento (tarjeta de memoria) Inf. de la batería (tiempo restante de la batería) Protección contra borrado Nombre de archivo (carpeta-nombre de archivo) Control de volumen Fecha/Hora) Digital camera Wiedergabaemodus (Video) 0:00:03 Activate Activate Remote Remote Control Control 02 02 01/JAN/2008 00:00 100-0002 Modo de reproducción de cámara digital (Foto) Modo Reproducir foto Presentación Contador de imágenes (imagen actual / nº total de imágenes grabadas) Indicadores y mensajes de advertencia Soporte de almacenamiento (tarjeta de memoria) Inf. de la batería (nivel/tiempo restante) Protección contra borrado Nombre de archivo (carpeta-nombre de archivo) Fecha/Hora Marca de impresión (DPOF) Resolución de foto Digital camera Wiedergabaemodus (Foto) 9/9 1 Activate Activate Remote Remote Control Control 01/JAN/2008 00:00 El modo de cámara digital sólo se encuentra en los modelos (VP-DX103(i)/DX104/DX105( i ) /DX1040). 25_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 25 Videowiedergabemodus Betriebsstatus (Wiedergabe / Pause) Zeitcode (Abgelaufene Zeit / Gesamtaufnahmezeit) Warnsymbole und -meldungen Speicherungsmedium (memory card) Speicherkarte Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand) Löschschutz Dateibezeichnung (Verzeichis-Dateibezeichnung) Lautfstärkenregelung Datum/Uhrzeit 100-0002 Fotowiedergabemodus Diashow Bilderzähler (aktuelles Bild / Gesamtanzahl aller aufgenommenen Bilder) Warnsymbole und -meldungen Speicherungsmedium (memory card) Speicherkarte Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand/Zeit) Löschschutz Dateibezeichnung (VerzeichisDateibezeichnung) Datum/Uhrzeit Druckmarkierung (DPOF) Bildauflösung Der digital camera Modus ist nur in den Modellen (VP-DX103( i ) /DX104/DX105( i ) /DX1040) verfügbar. Deutsch _25 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:56 preparación vorbereitung UTILIZACIÓN DEL BOTÓN PANTALLA ( ) TASTE DISPLAY VERWENDEN ( Cambio del modo de visualización de información ) TASTE Anzeigemodus ändern Puede cambiar entre los modos de visualización de la información en pantalla: Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y pulse el botón Pantalla ( ). Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD (Presentación en pantalla) se activará y desactivará alternativamente (ON/OFF). • Modo de visualización completo: aparecerá toda la información. • Modo de visualización mínima: sólo aparecerá el indicador de estado de funcionamiento. Si la videocámara con DVD tiene información de advertencia, aparecerá un mensaje de advertencia. Sie können auswählen, wie die Informationen auf dem Display angezeigt werden. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Camcorder auszuschalten. Drücken Sie dann die Anzeigetaste ( ). Drücken dieser Taste schaltet die Bildschirmanzeige einbzw. aus. • Vollbild: Alle Informationen werden angezeigt. • Minimiert: Nur der Betriebsstatus wird angezeigt. Warnmeldungen werden ggf. angezeigt. UTILIZACIÓN DEL JOYSTICK JOYSTICK VERWENDEN El Joystick se utiliza para realizar una selección y para mover el cursor a la izquierda, derecha, arriba y abajo. Der Joystick wird für die Auswahl der Menüpunkte und zur Steuerung des Cursors nach links, rechts sowie nach oben und unten verwenden. Con el Joystick, puede fácilmente realizar la selección y desplazarse por el menú. Mit dem Joystick, können Sie auf einfache Art im Menü navigieren und die gewünschte Auswahl treffen. 1. 2. 3. 4. 5. Ir a un elemento de menú anterior / Ajustar la opción seleccionada (a la izquierda). Ir a un elemento de submenú / Ajustar la opción seleccionada (a la derecha). Ir a una opción de menú inferior. Ir una opción de menú superior. Se pulsa para seleccionar la opción elegida (Selecc.). 26_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 26 3 2 1 1. 2. 4 5 3. 4. 5. Zum vorigen Menüpunkt zurückkehren / ausgewählten Punkt einstellen (nach links). Auswahl eines Untermenüs / ausgewählten Punkt einstellen (nach rechts). Auswahl eines unteren Menüpunktes. Auswahl eines oberen Menüpunktes. Drücken Sie hier, um den Menüpunkt auszuwählen (Wählen). Deutsch _26 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:02 USO DE LA PANTALLA LCD LCD-MONITOR Ajuste del color de la pantalla LCD Anpassen des LCD-Monitors 1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90°. 2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir. 1. 2. No levante la videocámara con ADVERTENCIA DVD sujetando la pantalla LCD. • • WARNUNG Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior de unión de la pantalla LCD con la videocámara con DVD. Consulte la página 79 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD UTILIZACIÓN DEL VISOR Puede ver imágenes a través del visor para ver las imágenes correctas ciando en la pantalla LCD la imagen que aparece es pobre. El visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD. Ajuste del enfoque El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con problemas de vista ver las imágenes más claras. 1. Cierre la pantalla LCD. 2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de enfoque del visor. La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o causar problemas de visión temporales. 27_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 27 Öffnen Sie den LCD-Monitor bis zu einem Winkel von 90 Grad. Drehen Sie das Display in die von ihnen gewünschte Stellung. Heben Sie den DVD Camcorder nicht am LCD-Monitor hoch. • • Gewaltsames Drehen kann das Drehgelenk zwischen LCD-Monitor und DVD Camcorder beschädigen. Informationen zum Anpassen von Helligkeit und Kontrast finden Sie auf Seite 79. SUCHER Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um Bilder zu sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu erkennen sind. Der Sucher ist aktiv, wenn der LCD-Monitor eingeklappt ist. Anpassen des Fokus Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das Sucherbild entsprechend scharfstellen. 1. Klappen Sie den LCD-Monitor zu. 2. Stellen Sie mit dem Fokusregler am Sucher das Bild scharf. Wenn Sie über längere Zeit durch den Sucher in die Sonne oder in andere starke Lichtquellen blicken, kann eine Schädigung der Augen oder eine vorübergehende Sehbeeinträchtigung die Folge sein. Deutsch _27 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:04 preparación vorbereitung AJUSTE INICIAL: IDIOMA DE OSD Y FECHA Y HORA VOREINSTELLUNGEN: BILDSCHIRMANZEIGESPRACHE & DATUM UND UHRZEIT • • • El ajuste inicial está disponible en todos los modos de funcionamiento.página 21 Para leer los menús o mensajes en el idioma que desee, defina el idioma de la OSD. Para grabar la fecha y hora durante la grabación, ajuste la fecha y la hora. Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara por primera vez.página 21 Y puede fijar la fecha y hora utilizando el menú de configuración. página 29 Selección del idioma de la OSD 5. • 0:00:00 [30 min] • STBY • 0:00:00 [30 min] Setting Date/Time Set Date/Time LCD Brightness LCD Colour Off 18 18 In jedem Betriebsmodus sind Voreinstellungen verfügbar. Seite 21 Legen Sie für die Bildschirmanzeige die Sprache fest, in der die Menüs und Meldungen angezeigt werden sollen. Um Datum und Uhrzeit während der Aufnahme zu speichern, müssen Sie diese zunächst einstellen. Legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des DVD Camcorders das Datum und die Uhrzeit fest. Seite 21 Und Sie können das Datum und die Uhrzeit auch über das Menü einstellen.Seite 29 Festlegen der Sprache der Bildschirmanzeige Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und Meldungen angezeigt werden sollen. STBY 0:00:00 [30 min] 1. Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. Setting 2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links Menu Colour Midnight Blue und wählen Sie „Setting“ (Einstellungen) aus. Transparency 20% Language English • Das Menü „Einstellungen„ wird angezeigt. Demo On 3. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten Select Exit und wählen Sie die „Language“ aus, und drücken dann den Joystick. 4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el gewünschte Sprache einzustellen, und drücken dann den Joystick. lenguaje que desea y pulse el botón Joystick. 5. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU. Para salir, pulse el botón MENU. Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la pantalla del menú y los mensajes. 1. Pulse el botón MENU. • Aparece el menú. 2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Setting” (Config.). • Aparece el menú de configuración. 3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Language” y pulse el Joystick. 4. STBY • • Exit Incluso aunque se retire la batería o la fuente de CA, se conservará el ajuste de idioma. Las opciones de “Language” pueden modificarse sin aviso previo. 28_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 28 Select • • Auch bei unterbrochener Stromversorgung wird die Spracheinstellung beibehalten. Die Optionen für „Language“ können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Deutsch _28 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:10 Festlegen von Datum und Uhrzeit Ajuste de la fecha y hora Legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des DVD Camcorders das Datum und die Uhrzeit fest. Das Startdatum bzw. die Startzeit wird auf den Videos/Fotos aufgezeichnet (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040). Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara con DVD por primera vez. La fecha/hora de grabación se graba en las imágenes de vídeo/fotos (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040). 1. 2. 3. 4. 5. 6. Pulse el botón MENU. • Aparece el menú. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Setting” (Config.). • Aparece el menú de configuración. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Date/Time Set” (Ajuste de reloj) y pulse el Joystick. • Se seleccionará el día. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda a la opción que desee (día, mes, año, hora, min) y mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para ajustar los valores. Para guardar la fecha y hora, mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda a “Ok” (Aceptar) y pulse el Joystick. • Para cancelar el ajuste, mueva el Joystick para seleccionar “Cancel” y pulse el Joystick. Para salir, pulse el botón MENU. • • • Si se agota la pila de botón, se reiniciará la fecha y hora como “01/JAN/2008 00:00” (01/ENE/2008 00:00). Sustituya la pila de botón del reloj interno. página 14 Puede fijar el año hasta 2040. La fecha y hora no aparecen durante la grabación, pero se graban automáticamente en el soporte de almacenamiento y pueden verse cuando active la visualización de la fecha y hora. 1. STBY 0:00:00 [30 min] 3. STBY Date/Time Set Date/Time LCD Brightness LCD Colour Off 18 18 5. Select Exit Date/Time Set Day 01 Month Year / JAN / 2008 Para activar y desactivar la visualización de la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de fecha/hora. página 79 (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 29 4. 0:00:00 [30 min] Setting Activación y desactivación de la visualización de la fecha y hora 29_ Español 2. Hour 6. Min 00 : 00 Ok Cancel Drücken Sie die Taste MENU. • Das Menü wird angezeigt. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und wählen Sie „Setting“ (Einstellungen) aus. • Das Menü „Einstellungen„ wird angezeigt. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um „Date/Time Set“ (Uhr einstellen) vorzuzunehmemn, dann drücken Sie den Joystick. • Der Tag wird selektiert. Beewgen Sie den Joystick nach rechts oder nach links auf den gewünschten Punkt(Tag, Monat, Jahr, Std., Min) und dann bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die Einstellungen vorzunehmen. Um die Datum und Uhrzeiteinstellungen speichern, bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links auf „Ok“, und drücken dann den Joystick. • Um eine Einstellung zu löschen, bewegen Sie den Joystick und wählen Sie „Cancel“ (Abbr.), drücken dann den Joystick. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU. • • • Wenn dieser Lithium-Akku leer ist, werden Datum und Uhrzeit zurückgesetzt auf „01/JAN/2008 00:00.“ Ersetzen Sie die Knopfbatterie für die interne Uhr Seite 14 Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2040. Während der Aufnahme werden Datum und Uhrzeit nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Speichermedium gespeichert und können angezeigt werden, wenn Sie die Anzeige für das Datum und die Uhrzeit aktivieren. Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit TZum Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit ändern Sie im Menü den Modus für Datum/Uhrzeit. Seite 79 Deutsch _29 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:14 modo de videocámara DVD camcordermodus: con DVD: antes de grabar vor der aufnahme SELECCIÓN DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Puede grabar imágenes de vídeo y fotos en el soporte de almacenamiento que desee (un disco DVD o una tarjeta de memoria); por tanto, debe seleccionar el soporte de almacenamiento que desee antes de comenzar la grabación o la reproducción. Observe que las imágenes fotográficas no se pueden grabar en un disco DVD. ���� El disco DVD sólo está disponible en el modo Vídeo. Selección del soporte de almacenamiento deseado • Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC o CARD. (DISC  CARD) Modo de videocámara con DVD: para grabar vídeo en un disco DVD. página 33 Modo de cámara digital: para grabar imágenes de vídeo o fotográficas en la tarjeta de memoria. páginas 56~57 INSERCIÓN Y EXTRACCIÓN DE UN DISCO • • • Al insertar un disco o cerrar la cubierta del disco, no aplique excesiva fuerza. Podría hacer que la videocámara no funcionara bien. No puede abrir la cubierta del disco al cargar. Puede utilizar un nuevo DVD -RW, DVD+RW, DVD-R o DVD+R DL (doble capa) de 8 cm (3 1/2 pulg.) para grabar vídeo. las fotos no se pueden grabar en un disco DVD. El disco DVD sólo está disponible en el modo Vídeo. 1. 4. Deslice el interruptor OPEN en la dirección de la flecha. • La cubierta del disco se abrirá parcialmente. Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante. Introduzca el disco en el compartimento hasta que se oiga un clic. • El lado de grabación de disco debe situarse hacia el interior de la cámara con DVD. • No toque la lente de captación. Empuje suavemente la tapa del disco para cerrarla. • Una vez insertado, se reconoce el disco y parpadea el indicador ACCESS/CHG. Durante este proceso no corte el suministro eléctrico. No la agite ni la golpee. Podría hacer que la videocámara no funcionara bien. • Coloque el interruptor del Modo de funcionamiento en DISC. (Sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) 30_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 30 ���� Video- und Fotoaufnahmen können im internen Speicher, auf einem gewünschten Medium (DVD Disk oder Speicherkarte) aufgezeichnet werden. Legen Sie vor der Aufnahme oder Wiedergabe das gewünschte Speichermedium fest. Beachten Sie, dass die Fotos nicht auf eine DVD Disk gespeichert werden können. Dies ist nur im Videomodus möglich. Auswählen des gewünschten Speichermediums • 1 ���� Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC oder CARD ein. (DISC  CARD) DVD Camcordermodus: Aufnahme eines Videobildes auf eine DVD Disk. Seite 33 Digital Cameramodus: Aufnahme der Videobilder und Fotos auf die Speicherkarte. Seiten 56~57 EINLEGEN UND ENTFERNEN EINER DISK • • • 3 Inserción de un disco 2. 3. AUSWAHL DES SPEICHERMEDIUMS (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/ DX1040) Gehen Sie beim Einlegen einer Disk und beim Schließen des Diskfachs nicht mit Kraftaufwand vor. Das Gerät kann andernfalls beschädigt werden. Während des Ladevorgangs kann dasDiskfach nicht geöffnet werden. Sie können eine neue DVD-RW, DVD+RW, DVD-R oder DVD+R Dual Layer (3,5-Zoll- bzw. 8-cm-Disk) für Videoaufnahmen verwenden. Fotos können nicht auf eine DVD Disk aufgenommen werden. Dies ist nur im Videomodus möglich. Einlegen einer Disk 1. 2. 3. 4 4. Schieben Sie den Schalter OPEN in Pfeilrichtung. • Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise. Öffnen Sie die Klappe vorsichtig vollständig von Hand. Legen Sie die Disk in das Fach ein. Sie muss mit einem Klicken einrasten. • Die Aufnahmeseite der Disk muss nach innen gerichtet sein. • Berühren Sie die Linse des Geräts nicht. Drücken Sie leicht gegen die Klappe des Diskfachs, um die Klappe zu schließen. • Wenn einmal eingelegt, wird die Disk anerkannt und der ACCESS/CHG Amnzeigenindikator blinkt. Schalten Sie den Camcorderwährend dieses Vorgangs nicht aus. Schütteln Sie das Gerät nicht, und setzen Sie es keinen Erschütterungen aus. Das Gerät kann andernfalls beschädigt werden. • Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC um. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Deutsch _30 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:19 • • Mueva la correa de la empuñadura para que no interfiera al insertar o expulsar el disco. La tapa del disco puede abrirse cuando el dispositivo esté conectado a un adaptador de CA o a la batería, incluso aunque esté apagado. • • Precaución Este producto utiliza un láser. El uso de controles o ajustes o la ejecución de procedimientos distintos a los especificados en este documento pueden dar como resultado la exposición peligrosa a radiaciones. No abra las tapas ni mire en el interior de la unidad si se daña el mecanismo de interbloqueo. Achtung Im Gerät wird ein Laser verwendet. Verwenden Sie den Camcorder nur entsprechen diesem Handbuch. Andernfallskönnen Strahlen freigesetzt werden. Öffnen Sie keine Abdeckungen, und sehen Sie nicht in das Geräteinnere, wenn die mechanische Verriegelung beschädigt ist. Advertencia Tenga cuidado de no dañar el mecanismo de interbloqueo. pickup lens Al utilizar un nuevo disco : formateo de un disco nuevo Será necesario formatear un disco nuevo al introducirlo. Se iniciará el reconocimiento del disco. Para un disco DVD-R/+R DL: Se iniciará automáticamente el formateo . Para un disco DVD-RW: Aparece el menú de Formatear. Seleccione el formato de grabación, modo Vídeo o modo VR. Formatee el disco en el menú “Disc Manage” (Admin. discos) cuando quiera formatear de nuevo. página 50 Diferencias entre el modo Vídeo y VR Vídeo (Modo Vídeo): Si el disco se ha finalizado, podrá reproducir el disco en la mayoría de reproductores/ grabadores/unidades de DVD. VR (Modo VR ) : Puede editar el disco en una videocámara con DVD, pero la reproducción sólo es posible en un grabador de DVD que admita el modo VR. Video Bei Verwendung einer neuen Disk: Formatieren einer neuen Disk Beim Einlegen einer neuen Disk muss diese möglicherweise formatiert werden. Die Diskerkennung beginnt. DVD-R/+R DL Disk: Das Formatieren beginnt automatisch. DVD-RW Disk: Das Formatierungsmenü wird geöffnet. Legen Sie das Aufnahmeformat fest, Modus Video oder VR. Sie können die Disk im Menü „Disc Manage“ (Disk-Manager) erneut Seite 50 formatieren. Seite Unterschiede zwischen dem Video- und dem VRModus VR <When When a DVD-RW disc is formatted.> formatted. Para un disco DVD+RW: Aparece el menú Format (Formatear). El formateo hace que el disco grabado sea nuevo y esté reutilizable borrando todos los datos grabados en el disco. (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 31 WARNUNG Beschädigen Sie die mechanische Verriegelung nicht. Format the disc in Video mode? - Can play in DVD devices. - Cannot edit in camcorder. If not, Remove the disc. - Consulte la página 8 para la compatibilidad de discos finalizados. 31_ Español Die Halteschlaufe sollte so befestigt sein, dass sie beim Einlegen oder Entnehmen der Disk nicht stört. Das Diskfach kann bei angeschlossenem Netzteil oder Akku geöffnet werden,m dann, wenn, das Gerät ausgeschaltet ist. Video (Video Modus) : Falls die Diskfinalisiertsein sollte, werden Sie in der Lage seindie Disk auf den meisten DVD Playern/-Recordern/Laufwerden zu wiedergeben. VR (VR Modus) : Sie können eine Disk im DVD-Camcorder bearbeiten. Die Wiedergabe ist jedoch nur DVDRecorder mit VR-Modus möglich. - Weitere Informationen bezüglich der Kompatibilität finden Sie auf der Seite 8. DVD+RW Disk: Das Formatierungsmenü wird geöffnet. Durch das Formatieren werden alle auf der Disk aufgezeichneten Daten gelöscht, und die Disk kann erneut verwendet werden. Deutsch _31 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:22 modo de videocámara con DVD camcordermodus: DVD: antes de grabar vor der aurnahnme Extracción de un disco Entnehmen einer Disk 2. 3. 2. 3. 1. 4. Deslice el interruptor OPEN en la dirección de la flecha. • La cubierta del disco se abrirá parcialmente. Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante. Retire el disco. • Mientras pulsa la parte central del eje del disco, sujete el disco por los bordes para retirarlo. Empuje suavemente la tapa del disco para cerrarla. • • • • • Las funciones de finalización/formateo no están disponibles cuando el nivel de la batería está bajo en ( ). Utilice el adaptador de alimentación de CA al finalizar/formatear un disco DVD. No puede abrir la cubierta del disco al cargar. Espere hasta que se complete la carga del disco. No utilice el interruptor POWER ni retire el disco mientras se accede al mismo. Si lo hace, dañara el disco o los datos del mismo. No podrá continuar con la grabación si la tapa del disco está abierta. Un icono y un mensaje mostrarán que es imposible realizar la grabación con la tapa del disco abierta. La apertura de la tapa puede tardar tiempo al utilizar DVD+RW en vez de otro tipo de disco. Especialmente, es posible que se necesiten más de 5 minutos si hay muchas imágenes de vídeo grabadas en el disco. TIEMPO GRABABLE Tiempo grabable para imágenes de vídeo Almacenam. Capacidad Calidad de Vídeo “Super Fine” (Superfina) 1. 4. Schieben Sie den Schalter OPEN in Pfeilrichtung. • Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise. Öffnen Sie die Klappe vorsichtig vollständig von Hand. Entnehmen Sie die Disk. • Drücken Sie den mittleren Teil der Drehscheibe nach unten, und heben Sie die Disk an den Rändern an. Drücken Sie leicht gegen die Klappe des Diskfachs, um die Klappe zu schließen. • • • • • Die Funktionen Finalisiren/Formatierung werden im niedrigen Batterieuuat stand nichtverfügbar sein ( ). Schließen Sie vor der Finalisierung/Formatierung einer DVD das Netzteil an. Während des Ladevorgangs kann das Diskfach nicht geöffnet werden. Warten Sie, bis der Ladevorgang abgeschlossen ist. Wäherend die Disk geladen wird, bedienen Sie bitte die POWER schalter nicht. Dadurch können die Daten auf der Disk beschädigt werden. Bei geöffnetem Diskfach kann die Aufnahme nicht fortgesetzt werden. Ein Symbol und eine Meldung zeigen an, dass die Aufnahme bei geöffnetem Diskfach nicht möglich ist. Es dauert etwas länger für das DVD-Fach im Falle der DVD+RW zu öffnen als die anderen Disks. Es kann sogar 5 Minuten oder länger dauern zum Öffnen, wenn die Disk mehrere Videobilder enthält. AUFNAHMEZEIT Aufnahmezeit für Videoaufnahmen DVD+RW/-RW/-R DVD+R DL 1,4 GB 2,6 GB Aprox. 20 min. Speichermedium DVD+RW/-RW/-R DVD+R DL 1.4GB 2,6 GB Aprox. 35 min. Speicherkapazität Videoqualität Super Fine (Superfein) ca. 20 Min. ca. 35 Min. “Fine” (Fina) Aprox. 30 min. Aprox. 53 min. Fine (Fein) ca. 30 Min. ca. 53 Min. “Normal” . Aprox. 60 min. Aprox. 106 min. Normal ca. 60 Min. ca. 106 Min. La capacidad de formato real puede ser inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la memoria. • • • • Las cifras anteriores se han medido en condiciones de prueba de grabación estándar de Samsung y pueden diferir dependiendo del uso real. La videocámara con DVD proporciona tres opciones de calidad para grabaciones de vídeo: “Super Fine,” (Superfina) “Fine” (Fina) y “Normal” . Cuanto más alto sea el ajuste de calidad, más memoria se utilizará. El índice de compresión aumenta al elegir ajustes de calidad más bajos. Cuanto más alto sea el índice de compresión, mayor será el tiempo de grabación. No obstante, la calidad de la imagen será más baja.l Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no se pueden reproducir en esta videocámara con DVD. 32_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 32 Der tatsächlich formatierte Speicherplatz kann geringer sein, da die interne Firmware Speicherplatz belegt. • • • • Tie oben angegebenen WErte wurden unter Standardtestbedingungen von Samsung gemessen und können je nach tatsächlicher Verwendung des Gerätsabweichen. Videoaufnahmen mit dem Memory Camcorder sind in drei Qualitätsstufen möglich: „Super Fine“ (Superfein), „Fine“ (Fein) und „Normal“ . Je höher die Qualitätseinstellung, desto mehr Speicherplatz ist erforderlich. Die Komprimierungsratesteigt bei niedrigeren Qualitätseinstellungen. Je höher die Komprimierung, desto mehr Zeit steht für die Aufnahme zur Verfügung. Eine hone Komprimierung wirkt sich jedoch negative auf die Bildqualität laus. Videoaufnahmen, die mit anderen Geräten aufgezeichnet wurden, können auf diesem DVD Camcorder nicht abgespielt werden. Deutsch _32 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:23 modo de videocámara con DVD camcordermodus: DVD: grabación / reproducción aufnahme / wiedergabe GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO • • • 1. AUFNAHEME DER VIDEOBILDER STBY 0:00:00 [30 min] Debe colocar el interruptor del Modo de • Sie sollten die Einstellung des Speichermodus almacenamiento en DISC antes de grabar auf die DISC umstellen, bevor Sie mit der un disco. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/ Anrnahme auf Disk beginnen. (nur VPDX1040) página 30 DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30 Puede grabar imágenes de vídeo utilizando el • Sie kölnnen Videobilder auch über die mando a distancia. (sólo VP-DX102/DX104/ Fernbedienung aufzeichen. (nur VP-DX102/ DX105( i )/DX1040) página 13 DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 13 Esta videocámara con DVD proporciona dos • Dieser DVD Camcorder verfügt über zwei botones Iniciar/Parar grabación. Uno se Aufnahemestart/-stopp tasten. Eind befindet encuentra en la parte trasera de la videocámara sich auf der Rückseite des Camcordersr, die y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón andere auf dem LCD-Monitor. Verwenden Sie Iniciar/Parar grabación que mejor utilice. je nach Bedarf eine derbeiden Tasten zum Encienda la Videocámara con DVD. Aufnahmestart/-Stopp. 1. Schalten Sie den DVD-Camcorder ein. • Conecte la videocámara con DVD a una • Versorgen Sie den DVD Camcorder mit fuente de alimentación. Strom. (Akku oder Netzteil) (Es decir, a una batería o a un adaptador de • Schieben Sie den Schalter POWER CA.) nach unten, um den DVD Camcorder • Deslice el interruptor POWER hacia abajo einzuschalten. para encender la videocámara con DVD. • Stellen Sie den Speichermodus auf das • Coloque el interruptor del Modo de Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i )/ almacenamiento en DISC. (sólo VPDX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30 DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) 2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD página 30 0:00:00 [30 min]  Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo Monitor. (Objektiv und LCD) y LCD) • Schieben Sie den Schalter um die Linse • Coloque el interruptor de Abrir/cerrar zu Öffnen / Schliessen auf Öffnen ( ). Seite 10 objetivo en abierto ( ). página 10 3. Drücken Sie die Aufnahmestart/-stopp taste. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación. • Das Aufnahmesymbol () wird angezeigt, • Aparecerá el indicador de grabación () y se iniciará la grabación. es beginnt die Aufnahme. • Pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación para • Drücken Sie erneut die Taste zum detener la grabación. Aufnahmestart /-stopp , um die Aufnahme Una vez finalizada la grabación, apague la videocámara con zu beenden. DVD. 4. Schalten Sie den DVD Camcorder nach Beendigung der Aufnahme aus. ���� ���� 2. 3. 4. 33_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 33 Deutsch _33 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:37 modo de videocámara con DVD camcordermodus: DVD: grabación / reproducción aufnahme / wiedergabe • • • • • • • • • • • • El tamaño de la imagen de vídeo grabada es 720X576. Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la batería. Para obtener la información en pantalla, consulte la página 22. Para ver el tiempo de grabación aproximado, consulte la página 32. El sonido se graba con el micrófono estéreointerno situado en la parte frontal de la videocámara con DVD. Tenga cuidado de no bloquear este micrófono. Antes de grabar un vídeo importante, asegúrese de probar si existe algún problema con el sonido o con la grabación de vídeo. Para las diferentes funciones disponibles cuando graba imágenes de vídeo. páginas 65~77 No utilice el interruptor POWER ni retire el disco mientras se accede al mismo. Si lo hace, dañara el disco o los datos del mismo. Si fija el soporte de almacenamiento en DVD, pueden crearse hasta 253 imágenes de vídeo en discos DVD-R/+RW/+R DL/RW (Modo Vídeo), y hasta 999 en DVD-RW (Modo VR). No podrá continuar con la grabación si la tapa del disco está abierta. Un icono y un mensaje mostrarán que es imposible realizar la grabación con la tapa del disco abierta. Si pulsa el botón Iniciar/parar grabación mientras se encuentra en curso la operación de un menú, la videocámara con DVD inicia la grabación. Si apaga la videocámara con DVD mientras graba, enciéndala de nuevo con el soporte de almacenamiento insertado: La reparación del soporte de almacenamiento se ejecutará automáticamente con un mensaje. No apague la unidad ni retire el soporte de almacenamiento mientras la videocámara con DVD se esté recuperando. o dañará los datos o el propio soporte de almacenamiento. La recuperación de datos se completa transcurridos unos minutos pero a veces tarda más tiempo. Utilice el adaptador de alimentación de CA al recuperar los datos. 34_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 34 • • • • • • • • • • • • Videos werden mit einer Auflösung von 720 × 576 Pixeln aufgenommen. Entnehmen Sie nach dem Aufnehmen den Akku, um unnötigen Akkuverbrauch zu vermeiden. Informationen zur Bildschirmanzeige finden Sie auf Seite 22. Informationen zur ungefähren Aufnahmezeit finden Sie auf Seite 32. Der Ton wird über das interne Stereomikrofon auf der Vorderseite des DVD Camcorders aufgezeichnet. Dabei darf das Mikrofon nicht verdeckt sein. Überprüfen Sie vor wichtigen Videoaufnahmen, dass die Funktionen zur Audio- und Videoaufnahme einwandfrei funktionieren. Informationen zu verschiedenen Funktionen während der Videoaufnahme finden Sie auf Seiten 65~77 Während die Disk geladen wird, bedienen Sie bitte die POWERTaste nicht. Dadurch können die Daten auf der Disk beschädigt werden. Wenn Sie als Speichermedium auf DVD einstellen, können bis zu 253 Titel auf einer Disk vom Typ DVD-R/+RW/+R DL/-RW (Videomodus) erstellt werden, bis zu 999 Titel auf einer DVDRW (VR-Modus). Bei geöffnetem Diskfach kann die Aufnahme nicht fortgesetzt werden. Ein Symbol und eine Meldung zeigen an, dass die Aufnahme bei Diskfach ist offen. Wenn Sie währen einer Menüoperation die Taste zum Aufnahmestart /-stopp, während eine Menüoperation am Laufen ist drücken, fängt der DVD Camcorder mit dem Aufnehmen an. Wenn das Gerät während der Aufnahme ausgeschaltet wurde, schalten Sie es mit eingelegter Disk oder Speicherkarte erneut ein. Das Speichermedium wird dann automatisch repariert und eine entsprechende Meldung angezeigt. Während der Wiederherstellung darf das Gerät nicht ausgeschaltet werden und die Disk oder Speicherkarte darf nicht entfernt werden. Sonst können die Daten auf dem Speichermedium beschädigt werden. Die Wiederherstellung der Daten ist innerhalb einigen Minuten vollständig, aber es kann manchmal etwas länger dauern. Schließen Sie vor der Datenwiederherstellung das Netzteil an. Deutsch _34 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:38 GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES (MODO EASY.Q) • 1. 2. 3. AUFNENMEN IM EASY MODUS FÜR DIE ANFÄNGER (EASY.Q MODUS) • Mit der Funktion EASY Q werden die meisten Einstellungen Con la función EASY Q, la mayoría de los ajustes de la des DVD Camcorders automatisch vorgenommen, so dassSie videocámara con DVD se ajustan automáticamente, lo keine umfangreiche Anpassungen vornehmen müssen. que le libera de realizar los ajustes detallados. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Deslice el interruptor POWER hacia abajo para Gerät auszuschalten. encender la unidad. • Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten • Coloque el interruptor del Modo de auf DISC ein. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/ almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i )/ DX1040)  Seite 30 DX104/DX105( i )/DX1040)  página 30 2. Drücken Sie auf die EASY Q Taste. Pulse el botón EASY Q. STBY 0:00:00 [30 min] • Wenn Sie die Taste EASY Q drücken, werden die • Cuando pulse el botón EASY Q, la mayoría de las meisten Funktionen deaktiviert und die folgenden funciones se deshabilitan y las siguientes funciones Funktionen auf „Auto.“ festgelegt: se definen en “Auto”. - „Scene Mode(AE)“(Szen.mod. (Bel.pr.) ) , „White - “Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA)), Balance“ (Weißabgleich), „Exposure“ (Blende), “White Balance” (Bal. blanco), “Exposure” „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „Digital Effect“ (Digitaler Effekt), „Focus“ (Fokus), „Shutter“ (Exposición), “Anti-Shake (DIS)” (Anti(Belichtung), „Back Light“ (Gegenlichtkomp), „C. Nite“ temblores(DIS)), “Digital Effect” (Efecto (Lange Belicht.zeit) usw. digital), “Focus” (Enfoque), “Shutter” (Obturador), “Back • Die Symbole( und (Bildstabilisierung) Anti-Shake(DIS) ( )) Light” (Luz de fondo), “C. Nite”, etc. werden gleichzeitig auf dem Bildschirm angezeigt. y Antitemblores (DIS) • Los indicadores ( 3. Zum Beginnen der Videoaufnahme drücken Sie die Taste zum Aufnahmestart/ ( )) aparecen en pantalla al mismo tiempo. -stopp. Para grabar imágenes de vídeo, pulse el botón Iniciar/Parar grabación. Para cancelar el modo EASY.Q Abbrechen des EASY Q Modus Pulse el botón EASY Q una vez más. y Antitemblores (DIS) ( )) desaparecen en • Los indicadores ( pantalla al mismo tiempo. • Casi todos los ajustes volverán a los ajustes anteriores a la activación del modo EASY.Q. • N o es posible cancelar el modo EASY.Q durante la grabación. Drücken Sie die Taste EASY Q erneut. und (Bildstabilisierung) Anti-Shake(DIS) ( )) • Die Symbole ( werden nicht mehr auf dem Bldschirm angezeigt. • Fast alle Einstellungen kehren in den Zustand zurück, in dem sie sich vor der Aktivierung des Modus EASY.Q befunden haben. • Sie können den EASY Q Modus nicht während einer Aufnahme abbrechen. • • • Botones no disponibles durante la operación EASY.Q. Los siguientes controles no están disponibles porque se definen automáticamente. Y es posible que aparezca el mensaje correspondiente (“Release the EASY.Q!”) (¡Libere EASY.Q.) si se intentan operaciones que no estén disponibles. Botón Menu, Joystick. Libere la función EASY.Q si desea añadir un efecto o ajuste a las imágenes. Los ajustes del modo EASY.Q se liberan una vez que se apaga la videocámara con DVD. 35_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 35 • • • Im Modus EASY.Q nicht verfügbare Tasten. Die folgenden Tasten und Steuerungen stehen nicht zur Verfügung, da die Optionen automatisch festgelegt werden. Außerdem wird bei Betätigung dieser Tasten möglicherweise die entpsrechende Meldung („Release the EASY.Q!“ (Easy.Q ausschalten)) angezeigt. Menu taste, Joystick. Lösen Sie die EASY.Q Funktion aus, wenn Sie einen Effekt oder Einstellungen den Bildern hinzufügen möchten. Die Einstellungen von EASY.Q werden beim Ausschalten des DVD Camcorders deaktiviert. Deutsch _35 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:40 modo de videocámara con DVD camcordermodus: DVD: grabación / reproducción aufnahme / wiedergabe AUFNAHME STILLER BILDER WÄHREND EINER VIDEO WIEDERGABE (nur VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) CAPTURA DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS DURANTE LA REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) • • Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.página 21 • Si pulsa el botón PHOTO durante la reproducción, detiene la reproducción y guarda una imagen de la escena actual del vídeo que se encuentra en pausa en la tarjeta de memoria. 1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. • Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir. página 21 • Aparece la pantalla del índice de miniaturas. 2. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee. • Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la página. 3. Pulse el Joystick. Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen automáticamente. 4. Pulse el botón PHOTO en el punto que desee. • Se oye el sonido del obturador. La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de memoria con el mensaje “Photo capture” (Captura foto). • Las imágenes fotográficas capturadas desde las imágenes de vídeo al soporte de almacenamiento se guardan en formato 800x600. 36_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 36 • 1. 12/12 2. 0:00:59 3. 012 4. Photo capture Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden. Seite 21 Wenn Sie währen der Wiedergabe die Taste PHOTO drücken, wird die Wiedergabe angehalten und ein Enzelbild der angehaltenen Szene wird auf der Speicherkarte gespeichert. Schieben Sie den POWER schalter nach unten, um die Stromversorgung einzuschalten und den Schalter Speichermodus auf DISC. • Drücken Sie die Taste MODE, um den Wiedergabemodus einzustellen.Seite 21 • Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt. Verwenden den Joystick, um eins von Ihnen gewünschtes Videobild zu selektieren. • Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu wecheln, bewegen Sie den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite auszuwählen. Drücken Sie den Joystick. Die ausgewählte Datei wird angezeigt und automatisch wiedergegeben. Drücken Sie die Taste PHOTO an der gewünschten Stelle. • Sie hören ein Auslösergeräusch. Das Fotobild wurde wurde aufgenommen und eine Meldung „Photo capture“ (Fotoaufnahme) erscheint. • Die Einzelbilder der Videoaufnahme werden auf dem Speichermedium im Format 800 × 600 gespeichert. Deutsch _36 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:44 USO DEL ZOOM ZOOM Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el ángulo de grabación. Esta videocámara con DVD permite grabar utilizando un potente zoom óptico 34x y un zoom digital 1200x. • La palanca de Zoom se encuentra en la parte superior de la videocámara. • También puede utilizar la función de zoom moviendo el Joystick (W/T) hacia arriba o hacia W : Wide angle T : Telephoto abajo. Para acercar el zoom Deslice la palanca de zoom hacia adelante T (telefoto). Para alejar el zoom Deslice la palanca de zoom hacia W (ángulo panorámico). STBY 0:00:00 [30 min] • Cuanto más deslice la palanca del zoom, más rápido será la acción de zoom. • La ampliación del zoom por encima de 34x se realiza a través de un procesamiento de imágenes digital y por ello se denomina zoom digital. El zoom digital puede llegar hasta 1200x. Defina “Digital Zoom” (Zoom Digital) en el valor que desee. página 76 Puede definir el zoom digital hasta 1200x en modo Vídeo. VOL ���� • • • • Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del Zoom. Si aleja el dedo de la palanca del zoom, es posible que también se grabe el sonido de la palanca. La distancia mínima posible entre la videocámara y el objeto con un enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo panorámico y de 50 cm para el teleobjetivo. El enfoque cambia al aplicar el zoom tras enfocar manualmente. Enfoque automáticamente o tome la escena que desee aplicando el zoom antes de enfocar manualmente. página 70 El zoom óptico mantiene la calidad del vídeo, pero con el zoom digital es posible que la calidad de la imagen sufra. • • • • 37_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 37 Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder Weitwinkelaufnahmen. Mit diesem DVD-Camcorder können Sie Aufnahmen mit 34x Hochleistungszoom oder 1200x Digitalzoom erstellen. • Der Zoomhebel befindet sich auf der oberen Seite des Camcorders. • Sie können die Zoomfunktion auch durch das Bewegen des Joystick (W/T) nach oben oder nach unten benutzen. So vergrößern Sie den Zoom Schieben Sie den Zoomregler in Richtung T (Telemodus). So verringern Sie den Zoom Schieben Sie den Zoomregler in Richtung W (Weitwinkel). • Je weiter Sie den Zoomregler nach unten schieben, desto schneller reagiert der Zoom. • Eine mehr als 34x Vergrößerung erfolgt durch digitale Bildbearbeitung und wird daher Digitalzoom genannt. Der Digitalzoom ermöglicht eine bis zu 1200x Vergrößerung. Stellen Sie den „Digital Zoom“ (Digitaler Zoom) wert, je nach Ihrem Wunsch ein. Seite 76 Sie können den Digitalzoom im Videomodus auf eine bis zu 1200x Vergrößerung festlegen. Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler. Wenn Sie Ihren Finger vom Zoomregler nehmen, wird möglicherweise auch das Geräusch des Zoomreglers aufgezeichnet. Die minimale Entfernung zwischen Camcorder und Motiv für ein scharfes Bild beträgt ca. 1 cm ( ca 0.39 Zoll) im Weitwinkel- und 50 cm (ca. 19.68 Zoll) im Telemodus. Nach einer manuellen Scharfeinstellung ändert sich der Fokus beim Zoomen. Führen Sie eine automatische Scharfeinstellung durch oder erfassen Sie die gewünschte Szene, indem Sie die Zoomeinstellung festlegen, bevor Sie manuell scharf stellen. Sete 70 Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualität voll erhalten, beim digitalen Zoom kann die Qualität nachlassen. Deutsch _37 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:48 modo de videocámara con DVD camcordermodus: DVD: grabación / reproducción aufnahme / wiedergabe REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO • • • • 1. 2. 3. WIEDERGEBEN VON VIDEOAUFNAHMEN Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21 • Puede cambiar al modo Reproducir utilizando el botón MODE. Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que desee utilizando la vistas del índice de imágenes en miniatura. Utilice los botones relacionados con la reproducción del mando a distancia. (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/ DX1040) página 13 Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y abra la pantalla LCD. • Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i )/ DX104/DX105( i )/DX1040) página 30 • Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD.  página 79 Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir. • Aparece la vista del índice de imágenes en 0:00:59 miniatura. La marca de selección de la imagen en miniatura se encuentra en el archivo de más reciente creación o reproducción. • Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la página. Mueva el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee y pulse el Joystick. • Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen automáticamente. • Para detener la reproducción, mueva el Joystick hacia abajo. • • • • Pulse el botón Pantalla ( ) para activar y desactivar la función de la OSD (Presentación en pantalla). Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir, es posible que las imágenes que se van a reproducir tarden tiempo en aparecer. Es posible que los videos editados en un PC no aparezcan en esta videocámara con DVD. Es posible que los videos grabados en otra videocámara no se puedan reproducir en esta videocámara con DVD. 38_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 38 Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite 21 • Drücken Sie zum Wechseln in den Wiedergabemodusdie Taste MODE button. • Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie schnell die gewünschten Videoaufnahmen finden. • Verwenden Sie die Wiedergabetasten derFernbedienung. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/ DX1040) Seite 13 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät auszuschalten. • Bringen Sie den Schalter Storage mode 12/12 (Speichermodus) in die Position DISC. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30 • Passen Sie die Helligkeit und Farbe des LCDMonitors an Seite 79 2. Drücken Sie die Taste MODE, um in den Wiedergabemodus zu wechseln. • Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Die Markierung der Miniaturansicht befindet sich auf der zuletzt erstellten oder wiedergegebenen Datei. • Zum Wechseln zu einer anderen Miniaturansicht bewegen Sie den Joystick nach unten zum Seitenbalken; dann bewegen Sie den Joystick 012 nach rechts oder links, um die Seite auszuwählen. 3. Bewegen Sie den Joystick, um die gewünschte Videoaufnahme auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick. • Die ausgewählte Datei wird angezeigt und automatisch wiedergegeben. • Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die Wiedergabe zu stoppen. ���� • • • • Drücken Sie die Taste Display ( ), um die Bildschirmanzeige ein- bzw. auszuschalten. Je nach der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen Augenblick dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden. Videoaufnahmen, die auf einem PC bearbeitet wurden, werden auf dem DVD-Camcorder möglicherweise nicht angezeigt. Videoaufnahmen von anderen Camcordern lassen sich möglicherweise nicht auf dem DVD-Camcorder wiedergegeben. Deutsch _38 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:53 Ajuste del volumen • • • Puede controlar el volumen utilizando la palanca del Zoom durante la reproducción. Puede oír el sonido grabado con el altavoz incorporado. El nivel puede ajustarse entre 0 y 19. Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, es posible que no escuche ningún sonido en el altavoz. Diversas operaciones de reproducción Anpassen der Lautstärke 0:00:59 • • • 02 012 0:00:59 Sie können die Lautstärke mit dem Zoomregler während der Wiedergabe einstellen. Sie können den aufgezeichneten Ton über den integrierten Lautsprecher hören. Der Regelbereich der Lautstärke liegt zwischen 0 und 19. Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe schließen, wird der Ton ausgeschaltet. Verschiedene Wiedergabeoptionen Abspielen, Pause, Stopp Reproducir / Pausa / Parar • Die Funktionen Wiedergabe und Pause wechseln, wenn Sie den • Las funciones de reproducción y pausa se alternan cuando pulsa el Joystick drücken. Joystick. • Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die Wiedergabe zu • Mueva el Joystick hacia abajo para detener la reproducción. stoppen. • Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia • Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung ( / ) ( / ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) Buscar reproducción 012 Suchlauf • Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y manténgalo • Bewegen Sie den Joystick während der Wiedergabe nach rechts pulsado durante la reproducción. oder links. Velocidad RPS (Búsqueda de reproducción inversa): 0:00:59 RPS-Geschwindigkeit (Rückwärtssuche): x2  x16  x2 x2  x16  x2 FPS-Geschwindigkeit (Vorwärtssuche): x2  x16  x2 Velocidad FPS (Búsqueda de reproducción adelante): • Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen, x2  x16  x2 drücken Sie den Joystick. • Para reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick. • Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung ( / ) • Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) ( / ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) 012 Überspringen Saltar reproducción • Bewegen Sie den Joystick während der Wiedergabe nach rechts • Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y durante la oder links. reproducción. Wenn Sie den Joystick innerhalb von 3 Sekunden nach Si mueve el Joystick a la izquierda antes de que transcurran Starten einer Videoaufnahme nach links bewegen, wird das 3 segundos después de que se inicie la imagen de vídeo, se vorherige Video wiedergegeben. reproduce la imagen anterior. Wenn Sie den Joystick 3 Sekunden nach Start einer Si mueve el Joystick a la izquierda después de que Videoaufnahme nach links bewegen, wird das aktuelle Video transcurran 3 segundos desde que se inicia la imagen de von Beginn an wiedergegeben. vídeo, se reproduce la imagen actual desde el principio. Wenn Sie den Joystick nach rechts bewegen, wird das Si mueve el Joystick a la derecha, se reproduce la imagen nächste Video wiedergegeben. siguiente. • Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung ( / ) • Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) ( / ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) Zeitlupe Reproducción a cámara lenta • Halten Sie die Wiedergabe durch Drücken des Joysticks an, dann • Haga una pausa en la reproducción pulsando el Joystick y mueva <VP-DX102/DX104/DX105( i )/ bewegen Sie den Joystick nach rechts oder links. Das Video wird el Joystick a la derecha o a la izquierda. La imagen de vídeo se mit 0,5facher Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts abgespielt. DX1040 only> reproduce adelante o atrás a una velocidad de 1/2x. • Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen, • Para reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick. drücken Sie den Joystick. • La reproducción lenta continúa durante 3 minutos. • Die Zeitlupenwiedergabe wird 3 Minuten lang fortgesetzt. • Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia • Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung drücken ( ). (Nur VP( ). (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) • Al pulsar los botones ( ) o ( ) del mando a distancia durante la reproducción lenta, • Drücken Sie während der Zeitlupe die Tasten ( ) oder ( ) auf der Fernbedienung, reproduce lentamente en sentido inverso o hacia adelante. (solo VP-DX102/DX104/ und die Aufnahme wird rückwärts und in Zeitlupe abgespielt. (nur VP-DX102/DX104/ DX105( i )/DX1040) DX105( i )/DX1040) 39_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 39 Deutsch _39 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:00 modo de videocámara con DVD: DVD camcordermodus: edición de imágenes de vídeo bearbeiten von videoaufnahme ELIMINACIÓN DE IMÁGENES • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. ( Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. Puede eliminar las imágenes de vídeo grabadas en el disco que no desee. Esta función sólo está operativa en discos DVD-RW (modo VR). Una imagen borrada no se puede recuperar. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad. • Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. página 30 Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir. • Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura. Pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Delete” (Supr.). Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee (“Select file” o “Select All” (Selec. todo)) y pulse el Joystick. • “Select file”: borra imágenes individuales. Para borrar imágenes individualmente, utilice el Joystick para seleccionar la imagen que va a eliminar. Aparece el indicador ( ) en las imágenes seleccionadas. Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de la imagen en miniatura para borrarla (aparece el indicador ( ) en la imagen) o no (se quita el indicador ( ) de la imagen). Mueva el Joystick hacia arriba para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y pulse el Joystick. • “Select All” (Selec.todo): borra todas las imágenes. Mueva el Joystick hacia arriba para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y pulse el Joystick. El mensaje aparecerá según la opción seleccionada. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick. • Al terminar, se borrarán las imágenes seleccionadas. (Consecuentemente también desaparecen los archivos borrados en la lista de reproducción. página 45) 40_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 40 ( )) LÖSCHEN VON BILDERN 12/12 • • • • 1. 2. Video 3. 4. Delete Select file Select All 5. Delete 7/12 Execute Back Move Select Delete Delete selected files? Yes Move No Select 6. ( ( )) Diese Funktion ist nur im Videomodus Abspielen verfügbar. Sie können die unerwünschten Videoaufnehmen von der Disk löschen. Dies funktioniert nur im Falle einer DVD-RW Platte ( VR Modus). Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät einzuschalten. • Setzen Sie den Speichermodus schalter auf DISC. Seite30 Drücken Sie Taste MODE, um den Spielmodus einzustellen. • Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Drücken Sie die MENU taste. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach Links, um „Delete“ (Lösch.). auszuwählen Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder Unten, um die gewünschte Option auszuwählen („Select file“ (Datei auswählen) oder „Select All“ (Datei auswählen)) aus, und dann drücken Sie den Joystick. • „Select File“ (Datei auswählen): Löscht einzelne Bilder. - Um die einzelnen Bilder zu löschen, verwenden Sie den Joystick und wählen das Bild, das gelöscht werden soll. Die ( ) Indikatoranzeige der auswählten Bilder erscheint. Durch das Drücken, wird der Joystick schaltet zwischen der Miniaturbilderansicht des zu löschen Bildes (ein ( ) Indikator erscheint auf dem Bild) oder nicht (der ( ) Indikator wird vom Bild entfernt) Bewegen Sie den Joystick nach Oben, um die „Execute“ (Ausfüh.), zu wählen, und dann drücken Sie den Joystick. • „Select All“ (Datei auswählen): Löscht alle Bilder. - Bewegen Sie den Joystick nach Oben, um „Execute“ (Ausfüh.) auszuwählen und dann drücken Sie den Joystick. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach Links um das „Yes“ (Ja), auszuwählen und dann drücken Sie den Joystick. • Nach der Beendigung der Aktion, werden die ausgewählten Bilder gelöscht. (Die gelöschten Dateien werden auch inder Wiedergabeliste entsprechend gelöscht. Seite 45) Deutsch _40 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:06 ELIMINACIÓN DE UNA SECCIÓN DE UNA IMAGEN ( ( )) DE VÍDEO (BORRADO PARCIAL) • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21 Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) página 30 Una imagen de vídeo se puede borrar parcialmente. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Edit” (Editar). Pulse el Joystick para seleccionar “Partial Delete” (Borr. parcial). Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee y pulse el Joystick. • El archivo seleccionado llena la pantalla en pausa. • Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el Joystick. Mueva el Joystick a la derecha para reproducir la imagen de vídeo. Pulse el Joystick en el punto inicial que va a borrar. • El punto inicial de eliminación se marcará con “”. Mueva el Joystick a la derecha para buscar el punto final de lo que se va a borrar. Pulse el Joystick. • El punto final de eliminación se marcará con “.” Pulse el Joystick para borrar la parte seleccionada. • Aparecerá el mensaje “Partial Delete? Selected part of a file will be deleted.” (¿Borrado parcial? Se borrará la parte seleccionada del archivo). Mueva el Joystick a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick. • Se borrará la parte seleccionada de la imagen del vídeo. • • • • • No retire la batería ni el adaptador de alimentación de CA mientras se encuentre en curso el borrado parcial. Podría dañarse el archivo. Una parte borrada de la imagen de vídeo no podrá recuperarse. El borrado parcial no está disponible al grabar antes de 3 segundos. El borrado parcial no está disponible en una sección de 3 segundos de la imagen de vídeo ni tampoco en la sección de 3 segundos del tiempo restante. Cuando se ejecute el borrado parcial, las imágenes de vídeo relacionadas de la lista de reproducción se eliminan parcialmente. 41_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 41 LÖSCHEN EIN TEIL DES BILDES (PARTIELLES ( ( LÖSCHEN) 12/12 • • • 1. 2. Video 3. Edit Partial Delete Partial Delete 11/12 Back 4. 5. 6. 7. 0:00:59/0:02:00 011 Partial Delete  Play 8.   Frame Delete • 0:00:59/0:02:00 001 • Partial Delete Partial Delete? Selected part of a file will be deleted. Yes Play  Cancel •  Exit Frame Delete  )) Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite 21 Stellen Sie den Specherungsmodus auf das Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30 Eine Bildaufnahme kann teilweise geslöscht werden. Drücken Sie auf die MENU taste, und dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder links, um das „Edit“ (Bearbeiten) auszuwählen. Drücken Sie den Joystick, um die „Partial Delete“ (Teilw. lösch.) auszuwählen. Verwenden Sie den Joystick, um das gelöschte Bild auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick. • Die ausgewählte Datei füllt den Bildschirm mit Pausenanzeige. • Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick , um die „Back“ (Zur.), auszuühlen, drücken Sie den Joystick. Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um das Video abzuspielen. Drücken Sie den Joystick am Anfang des Startpunkt, bei dem Sie gelöscht haben. • Der Startpunkt der Löschung wird mit „.“ markiert Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um den Endpunkt der Löschung auszuwählen. Drücken Sie den Joystick. • Der Endpunkt der Löschung wird markiet mit „.“ Drücken Sie den Joystick, um ausgewählten Abschnitt zu löschen. • Die Nachicht „Partial Delete? Selected part of a file will be deleted.“(Teilweise löschen? Ausgewählter Teil einer Datei wird gelöscht) wird erscheinen. Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um „Yes“ (Ja), auszurählen, dann drücken Sie den Joystick. • Der ausgewählte Bereich des Videobildes wird gelöscht. • • Bitte entfernen Sie den Batteriepack oder den AC Strom nicht, während die partielle Löschung fortgesetzt wird. Die Datei kann dadurch zerstört werden. Der gelöschte Teil eines Videobildes kann nicht wiederhergestellt werden Die partielle Löschungsfunktion ist nicht verfügbar, wenn die Aufnahmelänge weniger als 3 Sekunden ist. Die partielle Löschung ist weder innerhalb von 3 Sekunden des Bildes, noch innerhalb der 3 Sekunden der Reszeit verfügbar. Wenn die partielle Löschungs durchgeführt wurde, verwandte Bilder in the Spielliste werden auch entsprechend gelöscht. Deutsch _41 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:12 modo de videocámara con DVD: DVD camcordermodus: edición de imágenes de vídeo bearbeiten von videoaufnahme LISTA DE REPRODUCCIÓN ( ( )) SPIELLISTE ( ¿Qué es una lista de reproducción? Was ist eine Wiedergabeliste? • • • Puede crear una lista de reproducción en el mismo disco recopilando las escenas favoritas de las imágenes de vídeo grabadas. Al crear o borrar una lista de reproducción, no se borrará la imagen de vídeo original. Añadir o borrar imágenes de vídeo de la lista de reproducción no afecta a las imágenes de vídeo originales. Esta función sólo está operativa en discos DVD-RW (modo VR). Debe formatear el DVD-RW en modo VR antes de grabar. página 50 Ejemplo: Ha grabado algunas escenas en un disco DVD. Desea guardar la grabación original, pero también desea crear un compendio colocando juntas las escenas favoritas. En este caso, puede crear una lista de reproducción seleccionando únicamente las escenas favoritas, dejando la grabación original tal y como está. • ( )) Sie könen eine Spielliste der selben Platte erstellen, indem Sie die gewünschten Lieblingsszenen aus den vorhandenen Videoaufnahmen auswählen. Beim Erstellen oder Löschen von Spielliste wird die Original-Videodatei nicht gelöscht. Wenn Sie Videoaufnahmen zur Wiedergabeliste hinzufügen oder aus dieser löschen, wirkt sich dies nicht auf die Original-Videodateien aus. Dies funktioniert nur im Falle einer DVD-RW Platte (VR-Modus). Die DVD-RW sollte vor der Aufnahme im VR-Modus formatiert werden.Seite50 Beispiel: Sie haben einige Videos auf die DVD aufgenommen. Sie möchten die Original aufnahme sicher speichern, aber möchten auch eine zusammenfassung der von Ihnen gewünschten Szenen erstellen. In diesem Fall können Sie eine Wiedergabeliste erstellen, indem Sie die gewünschten Szenenauswählen. Die Originalaufnahmen bleiben dabeiunverändert. 12.JAN.2008 30.JAN.2008 Movie image 1 Movie image 2 Movie image 3 Movie image 4 Movie image 5 Movie image 6 Movie image 7 10:00 10:30 11:30 14:00 16:10 18:20 20:00 Playlist 42_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 42 Deutsch _42 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:18 Creación de una lista de reproducción • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. Esta función sólo está operativa en modo Reproducir. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) página 30 Puede crear una lista de reproducción recopilando las escenas favoritas de las imágenes de vídeo grabadas. Sólo puede crear una lista de reproducción. Erstellen einer Wiedergabeliste • • • Empty • Move Diese Funktion ist nur im PLAY-modus verfügbar. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite30 Sie können eine Wiedergabeliste erstellen, indem Sie die von Ihnen gewünschten Aufnahmen zusammenstellen. Sie können eine einzige Wiedergabeliste erstellen. Mueva el Joystick para seleccionar la ficha de la lista de 1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste auf ( ) Playlist Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu gelangen. reproducción ( ) en la vista del índice de imágenes en miniatura. • Die indizierte Miniaturansicht der Wiedergabeliste wird Edit • Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura de erscheinen. la lista de reproducción. 2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den Joystick Add Arrange nach rechts oder nach links, um das „Edit.“ (Bearbeiten) Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la Delete izquierda para seleccionar “Edit” (Editar). auszuwählen. Partial Delete Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para 3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder nach Unten, um die Funktion „Add“(Hinzuf) , auszuwählen und drücken Sie seleccionar “Add” (Añadir) y pulse el Joystick. dann den Joystick. Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes de vídeo Add 4. Verwerden Sie den Joystick, um die Videobilder auszwählen que va a añadir a la lista de reproducción. 7/12 und der Wiedergabeliste hinzuzufügen. Execute Back • Aparece el indicador ( ) en las imágenes de vídeo seleccionadas. • Der ( ) Indikator der ausgewählten Videobildern wird angezeigt. • Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de • Durch das Drücken, schalter sich der Joystick zwischen la imagen en miniatura para crear una lista de der Miniaturbilderansicht des auszuwählenden Bildesauf reproducción (el indicador ( ) aparece en la imagen) o der zu kreiierenden Wiedergabeliste (der ( ) Indikator no (el indicador ( ) se quita de la imagen). Move Select • Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back” erscheint auf dem Bild) oder nicht (der ( ) Indikator wurde vom Bild entfernt). (Volver) y pulse el Joystick. Add Utilice el Joystick para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y • Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick, um pulse el Joystick. die „Back“ (Zur.), auszuwählen, dann drücken Sie den Add selected files to Playlist? Joystick. • Aparecerá el mensaje “Add selected files to Playlist?” 5. Vewenden Sie den Joystick, um die Funktion„Execute“ (¿Añadir archivos seleccionados a lista de repr.?). Yes No Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para (Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick. • Die Meldung „Add selected files to Playlist?“ (Ausgew. seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick. Move Select • Se añaden los archivos seleccionados a la lista de Dateien\nzur Wiedergabel.\nhinzufügen?) wird reproducción. angezeigt. • Puede reproducir una lista de reproducción de igual forma que una 6. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das „Yes“ (Ja), imagen de vídeo. página 38 auszuwählen und drücken dann den Joystick. • Die ausgewählte Dateien wurden der Wiedergabeliste hinzugefügt. • Si el espacio libre disponible en el disco es insuficiente, borre las • Sie könneneine wiedergabeliste auf dieselbe Weise abspielen wie eine imágenes de vídeo que no necesite. Videodatei. Seite 38 • Es posible incluir en la lista de reproducción hasta 64 imágenes de • • vídeo. Al reproducir la lista de reproducción, el contador se refiere al contador total de la lista de reproducción. Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura de vídeo, utilice el Joystick para seleccionar la ficha de reproducción ( ). 43_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 43 • • • • Falls noch freier Platz auf der Platte unzureichend sein sollte, löschen Sie einfach unnötige Videobilder von der Platte. Eine Wiedergabeliste kann bis zu 64 Videodateien enthalten. Während des Abspielens von der Wiedergabeliste, bezieht sich der Zähler auf die Gesamtzählung der Wiedergabeliste. Um zu indizierten Miniaturansicht zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick , um den Abspieltab ( ) auszuwählen. Deutsch _43 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:40 modo de videocámara con DVD: DVD camcordermodus: edición de imágenes de vídeo bearbeiten von videoaufnahme Ordenación de las imágenes de vídeo dentro de la lista de reproducción • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Esta función sólo está operativa en modo Reproducir. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) página 30 Puede organizar las imágenes de vídeo existentes dentro de una lista de reproducción moviéndolos a las posiciones que desee. Ändern der Reihenfolge der Videodateien in einer Wiedergabeliste 12/12 • • • Diese Funktion ist nur im PLAY-modus verfügbar. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite30 Sie können die Videoaufnahmeninnehalb einer Wiedergabeliste verschieben, indem Sie an die gewünschte Position hinbewegen. Mueva el Joystick para seleccionar la ficha de la lista de 1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste auf ( ) Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu gelangen. reproducción ( ) en la vista del índice de imágenes en miniatura. • Die indizierte Miniaturansicht der Wiedergabeliste wird Playlist • Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura de erscheinen. la lista de reproducción. 2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den Edit Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la Joystick nach rechts oder nach links, um das „Edit“ (Bearbeiten) auszuwählen. izquierda para seleccionar “Edit” (Editar). Add Arrange Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para 3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder nach Unten, Delete seleccionar “Arrange” (Organizar) y pulse el Joystick. um die Funktion „Arrange“(Anordnen), auszuwählen und Partial Delete Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes de vídeo drücken dann den Joystick. 4. Verwenden Sie den Joystick , um die die Videobilder que se van a organizar. anzuordnen. • Aparece el indicador ( ) en la imagen de vídeo seleccionada. • Der ( ) Indikator der ausgewählten Videobildern wird Arrange angezeigt. • Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de la 8/12 Execute Back • Indem Sie den Joystick drücken, aktivieren (das Bild imagen en miniatura de vídeo para organizarla dentro de wird durch das Symbol ( ) gekennzeichnet) bzw. la lista de reproducción (el indicador ( ) aparece en la imagen) o no (el indicador ( ) se quita de la imagen). deaktivieren (das Symbol ( ) wird nicht mehr auf • También aparecerá una barra al lado de la imagen de dem Bild angezeigt) Sie die Auswahl der Miniatur der vídeo seleccionada . Filmaufnahme für die Anordnung in der Wiedergabeliste. Mueva el Joystick para seleccionar la posición que desee y • Neben der ausgewählten Videodatei wird außerdem ein Move Select pulse el Joystick. Balken angezeigt. • El archivo seleccionado se organiza en la posición que 5. Bewegen Sie den Joystick auf die gewünschte Position, Arrange desee. dann drücken den Joystick. • Die ausgewählte Datei wird in die gewünschte Position • Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back” Arrange selected a file (Volver) y pulse el Joystick. eingeordnet. to this order? • Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick , Para ejecutar, utilice el Joystick para seleccionar “Execute” um die „Back“ (Zur.), auszuühlen, drücken Sie den (Ejecutar) y pulse el Joystick. Yes No Joystick. • Aparecerá el mensaje “Arrange selected a file to this 6. Um Auszuführen, vewenden Sie den Joystick, um die order?” (¿Organizar archivos seleccionados en este Move Select Funktion „Execute“ (Ausfüh.), auszuwählen, und dann orden?). Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para drücken Sie den Joystick. • Die Meldung „Arrange selected a file to this order?“ (Ausgew. seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick. • Los archivos seleccionados se organizan en la posición seleccionada. Dateien\nin dieser Reihenf. anordnen?) wird erscheinen. 7. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das „Yes“ (Ja), auszuwählen und drücken dann den Joystick. • Die ausgewählte Dateien werden in die gewünschte Position eingeordnet. 44_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 44 Deutsch _44 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:44 modo de videocámara con DVD: DVD camcordermodus: edición de imágenes de vídeo bearbeiten von videoaufnahme Eliminación de una sección de una imagen de vídeo dentro de una lista de reproducción • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Esta función sólo está operativa en modo Reproducir. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) página 30 Puede eliminar una sección de una imagen de vídeo dentro de una lista de reproducción. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la izquierda para seleccionar “Edit” (Editar). Pulse el Joystick para seleccionar “Partial Delete” (Borr.parcial). Mueva el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee y pulse el Joystick. • El archivo seleccionado llena la pantalla en pausa. Mueva el Joystick a la derecha para reproducir la imagen de vídeo. Pulse el Joystick en el punto inicial que va a eliminar. • El punto inicial de eliminación se marcará con “.” Utilice el Joystick para buscar el punto final del borrado. Pulse el Joystick. • El punto final de eliminación se marcará con “.” Pulse el Joystick para eliminar la parte seleccionada. • Aparecerá el mensaje “Partial Delete? Selected part of a file will be deleted.” (¿Borrado parcial? Se borrará la parte seleccionada del ). Mueva el Joystick a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick. • Se borrará la parte seleccionada de la imagen del vídeo. • • • • No retire la batería ni el adaptador de alimentación de CA mientras se encuentre en curso el borrado parcial. Podría dañarse el archivo. Una parte borrada de la imagen de vídeo no podrá recuperarse. El borrado parcial no está disponible al grabar antes de 3 segundos. El borrado parcial no está disponible en una sección de 3 segundos de la imagen de vídeo ni tampoco en la sección de 3 segundos del tiempo restante. 12/12 • • • 1. Playlist 3. 4. 5. Partial Delete 11/12 Back 6. 7. 0:00:59/0:02:00 011 Partial Delete  Play 8.   Frame Delete 0:00:59/0:02:00  Cancel Diese Funktion funktioniert nur in Abspielmodus. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC ( nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30 Sie können die nicht benötigten Videodateien von der Wiedergabeliste löschen. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um das „Edit“ (Bearbeiten) auszuwählen. Drücken Sie den Joystick, um das „Partial Delete“ (Teilw. lösch.) auszuwählen. Bewegen Sie den Joystick auf das gewünschte Videobild, dann drücken Sie den Joystick. • Die ausgewählte Datei füllt den Bildschirm mit Pausenanzeige. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts, um die Videoaufnahme abzuspielen. Drücken Sie den Joystick an dem Startpunkt, wo Sie löschen möchten. • Der Startpunkt der Löschung wird dann entsprechend markiert mit „.“ Verwenden Sie den Joystick , um den Endpunkt der Löschung zu suchen. Drücken Sie den Joystick. • Der Endpunkt der Löschung wird dann entsprechend markiert mit „.“ Drücken Sie den Joystick, um den ausgewählten Abschnitt zu löschen. • Die Meldung „Partial Delete? Selected part of a file will be deleted.“ (Teilweise löschen? Ausgewählter Teil einer Datei wird gelöscht) wird erscheinen. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts, um das „Yes“ (Ja), auszuwählen und drücken dann den Joystick. • Der ausgewählte Bereich des Videobildes wird gelöscht. • • 001 Partial Delete Partial Delete? Selected part of a file will be deleted. Play (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 46 2. Edit Add Arrange Delete Partial Delete Yes 46_ Español Löschen eines Videoabschnitts von der Wiedergabeliste. •  Exit Frame Delete  • Bitte entfernen Sie den Batteriepack oder die AC Stromversorgung nicht, während die partielle Löschung fortgesetzt wird. Die Datei kann dadurch zerstört werden. Der gelöschte Teil eines Videobilds kann nicht wiederhergestellt werden. Die partielle Löschungsfunktion ist nicht verfügbar, wenn die Aufnahmelänge weniger als 3 Sekunden ist. Die partielle Löschung ist weder innerhalb von 3 Sekunden des Bildes, noch innerhalb der 3 Sekunden der Reszeit verfügbar. Deutsch _46 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:55 modo de videocámara con DVD: admin. discos Reproducción en un PC con una unidad de DVD El disco DVD puede reproducirse en un PC con un medio que utilice un DVD (unidad de DVD). Encienda el PC. Inserte un disco finalisado en la unidad DVD del PC. • El software de la aplicación de reproducción de DVD se inicia y el disco se reproducirá. • Si no se inicia automáticamente la aplicación de reproducción de DVD, ejecute la aplicación desde el menú de inicio. • • • DVD -RW Finalise Utilice una unidad de DVD compatible con un disco de 8 cm (3 1/2 pulg.). Los archivos grabados en un DVD no se pueden reproducir en ‘Windows Media Player’. Microsoft, Windows y el logotipo de Windows son marcas registradas de Microsoft Corporation incorporated en Estados Unidos y/o en otros países. Es posible que el vídeo y el audio se interrumpan o se salten al reproducir un disco DVD en el PC. Si esto sucede, copie los datos en la unidad del disco duro. • PC • 48_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 48 Verwenden Sie ein DVD-Laufwerk, das mit Minidiscs (3,5 Zoll, 8 cm) kompatibel ist. Die aufgenommene Dateien auf dem DVD können nicht unbedingt in ‘Windows Media Player’ abgespielt werden. Microsoft, Windows und das Windows-Logo sind eingetragene Marken der in den USA und/oder in weiteren Ländern registrierten Microsoft Corporation. Beim Abspielen einer DVD auf dem PC können Audio- und Videodaten unter Umständen unterbrochen oder übersprungen werden. Kopieren Sie die Dateien in diesem Fall auf die Festplatte. Die Wiedergabe von einem finalisiertenDisk im DVD- Abspiel /- Aufnahmegerät. DVD -R DVD +R DL DVD -RW Finalise ➟ Un disco DVD-RW finalisado en modo VR se puede reproducir en un grabador de DVD compatible. Schalten Sie den PC ein. Legen Sie einefinalisierteDVD Disk in ds DVD-Laufwerk des PCs ein. • Die Anwendung zur DVD-Wiedergabe wird gestartet, und die Disk wird abgespielt. • Wenn die Anwendung zur DVD-Wiedergabe nicht automatisch ausgeführt wird, fnavigieren Sie zum Startmenüund ühren Sie die Anwendung aus dem Startmanü heraus.aus. • ➟ Para reproducir discos DVD-RW grabados en modo de VR: Sie können die DVD Disk auf einem PC abspielen, der das DVDAbspielmedium besitzt. (DVD Laufwerk). • Reproducción de un disco finalisado en un reproductor/grabador de DVD Para reproducir un disco Puede reproducir discos DVD-R/-RW (modo Vídeo)/+R DL en reproductores/grabadores de DVD. La reproducción no está garantizada en todos los reproductores y grabadores de DVD. Para obtener información sobre compatibilidad, consulte el manual de instrucciones del reproductor o del grabador de DVD. La mayoría de reproductores/grabadores de DVD pueden reproducir un disco DVD+RW que no haya sido finalisado. • Consulte la página 8 para ver la compatibilidad de discos finalisados. 1. Encienda el reproductor/grabador de DVD. 2. Inserte el disco DVD finalisado en la bandeja del reproductor/ grabador de DVD. Puede comenzar la reproducción automáticamente o pulsar el botón REPR. para comenzar. Para obtener información adicional sobre la reproducción de discos DVD, consulte el manual el usuario del reproductor/ grabador de DVD. Wiedergabe auf einem PC mit einem DVD-Laufwerk. 1. 2. ➟ • DVD +R DL ➟ 1. 2. DVD -R DVD camcorder-modus: disc manage ( disk-Manager) DVD player/recorder So können Sie eine Disk abspielen Sie können diefinalisierten DVD-R/-RW (Videomodus) und DVD/+R DL Disks auf einem DVD -Player/-Recorders wiedergeben. Die fehlerfreie Wiedergabe der Disks kann nicht für alle DVDPlayer/-REkorder garantiert werden. Ausführliche Informationen zur Kompatibilität finden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Rekorders. Nicht finalisierte DVD-+RW Disks können auf den meistenDVD-Playern / -Rekordern wiedergefgebenwerden. • Weitere Informationen bezüglich der Kompatilibät beimfinalisierenfinden Sie auf der Seite 8. 1. Schalten Sie den DVD-Player/-Rekorder ein. 2. Legen Sie die finalisierte DVD Disk in das DVD-Fach eines Players/-Recorders ein. Wenn sie nicht automatisch abgespielt wird, drücken Sie die Taste PLAY (Wiedergabe). Weitere Informationen zur Wiedergabe von DVDs finden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Rekorders. So können Sie eine im VR-Modus aufgenommene Disk wiedergeben Eine finalisierteDVD-RW im VR-Modus kann nur mit einem DVDRecorder wiedergegeben werden, der im VR-Modus aufgenommene DVD-RWs abspielen kann. Deutsch _48 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:14 ANULACIÓN DE FINALIZACIÓN DE DISCO ( ( )) • • Esta función sólo está operativa en el modo Grabar. página 21 Si un disco DVD-RW se ha finalisado en modo VR o en modo Vídeo, puede anular la finalisación del disco para poder seguir grabando. realizar cualquier grabación. Al anular la finalisación de un disco, las baterías deben tener energía suficiente. Si se va a utilizar un adaptador de CA, asegúrese de que el terminal esté correctamente conectado. 1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender. página 21 Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) página 30 Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin. discos). Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Disc Unfinalise” (Anul.fin. disco) y pulse el Joystick. • Puede simplemente anular la finalisación del disco utilizando el botón FINALIZE de la videocámara con DVD. • Aparecerla la información del disco. Mueva el Joystick para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y pulse el Joystick. • Para salir, utilice el Joystick para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el Joystick. Aparecerá el mensaje “Make the disc recordable?” (¿Hacer el disco grabable?). Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick. • Aparecerá el mensaje que muestra que se está anulando la finalisación del disco y se anulará la finalisación del disco. 2. 3. 4. 5. 6. • ADEVERTENCIA • STBY 0:00:00 [30 min] Disc Finalise Disc Unfinalise Disc Format Disc Info Unfinalise (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 49 Execute Back Disc Name Disc Type Disc Format Used Free ( )) Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite21 WEnn eine DVD-RW im VR-Modus oder im Videomodus finalisiert wurde, kann die Finalisierung für weitere Aufnahmen aufgehoben werden. Aufnehmen beginnen. Beim Entfinalisieren muss der Akku ausreichend geladen sein. Achten Sie bei der Verwendung des Netzteils darauf, dass dieses korrekt angechlossen ist. Disc Manage 01/JAN/2008 DVD-RW [Finalised] VR Mode 0:10:00 0:20:00 [Fine] Now Unfinalising... Avoid Shock & Vibration La función de anulación de la finalisación no está disponible con el nivel de la batería por debajo de ( ). Durante la anulación de la finalisación, no someta la videocámara con DVD a impactos ni a vibraciones. Esto podría causar una avería. 49_ Español DISK UNFINALISE ( DISK NICHT FINALISIEREN) ( • • • WARNUNG • 1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER nach unten Seite 21 2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC ein. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/ DX1040) Seite 30 3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das „Disc Manage“ (Disk-Manager). 4. Bewegen Sie den Joystick nach oben um „Disc Unfinalise“ (Finalis. aufh.), auszuwählen und drücken dann den Joystick. • Sie können den Dsik einfach durch die Nutzung des FINALIZE schalters auf dem DVD Camcorder, finalisieren. • Die Disk-Informationen werden angezeigt. 5. Verwenden Sie den Joystick , um die Funktion „Execute“ (Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick. • Um den Vorgang abzuschliessen, verwenden Sie den Joystick und Wählen die Option „Back“ (Zur.), aus und drücken den Joystick. 6. Die Meldung „Make the disc recordable?“ (Disk beschreibbar machen?) wird angezeigt. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und wählen Sie „Yes“ (Ja) aus und drücken dann den Joystick. • Es wird die Meldung angezeigt, dass die Finalisierung des Disks aufgehoben wurde und der Disk bleibt im nicht finalisierten Zustand. Die Funktion „Finalisieren aufheben„ ist bei niedrigem Akkuladestand (Anzeige ( ) oder geringer) nicht verfügbar. Vermeiden Sie während der Aufhebung der Finalisierung Stöße und Vibrationen des DVD-camcorders. Dies kann zu Fehlfunktionen führen. Deutsch _49 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:17 modo de videocámara con DVD: admin. discos FORMATEO DEL DISCO ( ( +RW • • Esta función sólo está operativa en el modo Grabar. página 21 Puede formatear un disco grabado para reutilizarlo. Al formatear, se eliminarán todos los datos existentes. 1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.página 21 Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) página 30 Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin. discos). Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Disc Format” (Form. Disco) y pulse el Joystick. • Cuando esté insertado un disco DVD-RW, mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Video” o “VR” según la forma en la que quiera utilizar el disco y pulse el Joystick. • Si se ha insertado un disco DVD+RW, mueva el Joystick para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick. 2. 3. 4. • • • • • La función de formateo no está disponible con el nivel de la batería por debajo de ( ). El formateo eliminará todo el contenido grabado en el disco. Tenga cuidado de no eliminar datos por error. No apague el aparato durante el proceso de formato. Es posible que se dañen los datos grabados en el disco. Asegúrese de utilizar el adaptador de CA al formatear un disco de forma que no se apague la videocámara con DVD mientras formatea un disco. Consulte las páginas 102~103 para obtener más detalles sobre el tipo de formato de disco. 50_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 50 STBY DVD camcordermodus: disc manage ( disk-Manager) )) • • 0:00:00 [30 min] Disc Manage Format the disc? Select the disc mode. VR Cancel <DVD-RW disc> Format the disc? All Files will be deleted. Yes ( +RW )) Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite 21 Sie können eine beschriebene Disk zur Wiederverwendung formatieren. Beim Formatieren werden alle auf der Disk vorhandenen Daten gelöscht. Disc Finalise Disc Unfinalise Disc Format Disc Info Video ( DISKFORMAT 1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER nach unten. Seite 21 2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Seite 30 3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das „Disc Manage“ (Disk-Manager). 4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten um „Disc Format“ (Diskformat), auszuwählen und drücken dann den Joystick. • Wenn ein DVD-RW Disk eingelegt wird, bewegen sie den Joystick nach rechts oder nach links „Video“ oder „VR“ jenachdem wie Sie den Disk verwenden möchten, und drücken dann den Joystick. • Wenn ein DVD+RW Disk eingelegt wird, bewegen Sie den Joystick auf „Yes“ (Ja), dann drücken Sie auf den Joystick. • • No • <DVD+RW disc> • • Die Funktion „Formatieren“ ist bei niedrigem Akkuladestand (Anzeige ( ) oder geringer) nicht verfügbar. Beim Formatieren werden alle Aufnahmen auf einer Disk gelöscht. Achten Sie darauf, dass Sie dabei nicht versehentlich wichtige Daten löschen. Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs keinesfalls aus. Andernfalls können die Daten auf der Disk beschädigt werden. schlißen Sie zum Formatieren des Disks das Netzteil an, damit sich der Camcorder während des Formatierens nicht unerwartet ausschaltet. Schlagen Sie die Seiten 102~103 für weitere Informationen über den Formattyp eines Disks nach. Deutsch _50 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:20 INFORMACIÓN DEL DISCO • • ( ( +RW -R +R DL )) DISK-INFORMATIONEN Esta función sólo está operativa en el modo de grabación de la videocámara con DVD. página 21 Muestra la información del disco como el nombre, el tipo, el formato del disco, etc. AVISO: Asegúrese de insertar un disco. página 30 1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender. página 21 2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) página 30 3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin. discos). 4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Disc Info” (Inf. de disco) y pulse el Joystick. • Aparecerán “Disc Name” (Nom disco), “Disc Type” (Tipo disco), “Disc Format” (Form. Disco), “Used” (Usado) y “Free” (Libre). • Para volver, mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el Joystick. Para cambiar el nombre al disco 1. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Rename” (Renomb) y pulse el Joystick. • Aparece la pantalla Disc Name (Nom disco). 2. Utilice el Joystick para mover el cursor a “Delete” (Supr.), pulse el Joystick para borrar el nombre del disco existente. 3. Utilice el Joystick para seleccionar los caracteres y opciones que desea y pulse el botón Joystick. 4. Utilice el Joystick para seleccionar “Done” (Hecho) y pulse el Joystick. • Se cambiará “Disc Name” (Nom disco). • Para volver, mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el Joystick. • Es posible que aparezca la información del disco dependiendo del tipo de disco. STBY • • 0:00:00 [30 min] Disc Finalise Disc Unfinalise Disc Format Disc Info Disc Info Back Rename 01/JAN/2008 DVD-RW [Unfinalised] VR Mode 0:10:00 0:20:00 [Fine] Disc Rename Disc Name 02/JAN/2008_ Back ABC FGH KLM PQR U VW Z Delete DE I J NO ST XY Disc Info Back Disc Name Disc Type Disc Format Used Free a f k p u z b c gh l m q r vw Space d i n s x e j o t y Done 1 2 6 7 + ! ? : ; @# 3 8 * ~ ” $ (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 51 +RW -R +R DL )) 4 5 9 0 / ^ , . ( ) %& HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass ein Disk eingelegt wurde. Seite 30 1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER nach untenSeite 21 2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Seite 30 3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das „Disc Manage“ (Disk-Manager). 4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten um „Disc Info“ (Diskinfo), auszuwählen und drücken dann den Joystick. • „Disc Name“ (Diskname), „Disc Type“ (Disktyp), „ Disc Format“ (Diskformat), „Used“ (Bel.) und „Free“ (Frei) ( Belegter und freier Speicher werden angezeigt. • Um zurückzukehren, bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um das „Back“ (Zur.), auszuwählen und drücken dann den Joystick. Um einen Disk umzubenennen 1. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und wählen die Funktion „Rename“ (Umben.), aus und drücken dann den Joystick. • Der Bildschirm Disc Name wird angezeigt. 2. Verwenden Sie den Joystick , um den Cursor zum Menüpunkt „Delete“ (Lösch.), zu bewegen. Drücken Sie anschliessen den Joystick, um den aktuellen Disktitel zu Rename löschen. 02/JAN/2008 3. Bewegen Sie den Joystick um die gewüschnten Buchstaben DVD-RW [Unfinalised] und Positionen auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick. VR Mode 4. Verwenden Sie den Joystick, um „Done“, auszuwählen, und 0:10:00 drücken dann den Joystick. 0:20:00 [Fine] • Die„Disc Name“ (Diskname) wird geändert. Um zurrückzukehren, bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach • links, und wählen „Back“ (Zur.), aus und drücken dann den Joystick. • 51_ Español ( Diese Funktionsausführung ist nur im Aufnahmemodus (WIEDERGABE (PLAY)) möglich. Seite 21 Es werden Disk-Informationen wie z. B. Diskname, Disktyp und Diskformat angezeigt. Disc Manage Disc Name Disc Type Disc Format Used Free ( Die Diskinformationen werden in Abhängigkeit vom Disktypen angezeigt. Deutsch _51 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:23 modo de cámara digital (sólo VPdigital cameramodus (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) INSERCIÓN Y EXPULSIÓN DE UNA TARJETA DE MEMORIA • EINLEGEN UND AUSWERFEN EINER SPREICHERKARTE • Esta videocámara con DVD tiene una ranura multitarjeta para poder utilizar las tarjetas SD (Secure Digital) y MMC (MultiMediaCard). Algunas tarjetas no son compatibles dependiendo del fabricante y el tipo de tarjeta de memoria. label-pasting portion Inserción de una tarjeta de memoria 1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria. 2. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura hasta que emita un chasquido suave. • Asegúrese de que la parte de pegado de la etiqueta esté colocada hacia arriba y de que la videocámara esté colocada como se muestra en la figura. 3. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria. Expulsión de una tarjeta de memoria 1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria. 2. Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte. 3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa. Selección de una tarjeta de memoria apropiada • • • Puede utilizar tarjetas SD y MMC. RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador (no se suministra). En esta videocámara con DVD, puede utilizar las tarjetas de memoria con la capacidad que se indica a continuación: Hasta 2 GB Para grabación de vídeo, utilice una tarjeta de memoria que admita una velocidad de escritura más alta (de al menos 1,25 MB/s). 52_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 52 3. Der DVD camcorder verfügt über Steckplätze für SDHC- (Secure Digital High Capacity) und MMC (MultiMediaCard) karten. - Einige Speicherkarten sind je nach Hersteller oder Typ nicht mit dem Camcorder kompatibel. Einlegen einer Speicherkarte Öffnen Sie die Abdeckung 1. des Speicherkartenschachts. Achten Sie darauf, dass 2. die Speicherkarte mit einemleichtenKlicken einrastet. • Achten Sie darauf, dass die Seite mit der Beschrifung nach oben zeigtund der Camcorder wie in der Abbildung dargestelltplaziert ist. Schliessen Sie die 3. Abdeckung des Speicherkartenschachts. Entnehmen einer Speicherkarte Öffnen Sie die Abdeckung 1. des Speicherkartenschachts. Drücken Sie die 2. Speicherkarte leicht in das Gerät, bis sie herausspringt. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Steckplatz, und schliessen Sie die Abdeckung. Auswählen einer geeignetena Speicherkarte • • • Sie können die SD und MMC Karten verwenden. Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung eines Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten). Für diesen DVD Camcorder können Sie nur Speicherkarten mit einer bestimmten Kapazität verwenden: Bis zu 2GB Verwenden Sie für Videoaufnahmen Speicherkartendie hoher Schreibgeschwindigkeit ( mind. 1,25 MB/s) unterstützen. Deutsch _52 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:29 Tarjeta de memoria SD • La tarjeta de memoria SD cuenta con un conmutador mecánico de protección contra escritura. Ajustar el conmutador evita el borrado accidental de archivos grabados en la tarjeta de memoria SD. Para permitir la escritura, mueva el interruptor hacia arriba en la dirección de los terminales. Para establecer la protección contra escritura, mueva el interruptor hacia abajo. MMC (Multi Media Card) • IEn el caso de MMC, no cuenta con ninguna lengüeta de protección; por tanto, utilice la función de protección del menú. página 60 <MMC> Terminals Protection SD Speicherkarte • SD Speicherkarte verfügt über einen mechanischen Löschschutzschalter. Das Aktivieren dieses Schutzes verhindert das versehentliche Löschen der auf der SDKarte gespeicherten Daten. Durch Umlegen des Schalters in Richtung der Anschlusskontakte wird der Schreibschutz deaktiviert. Durch das Umlegen des Schalters nach unten wird der Schreibschutz aktiviert. MMC - Speicherkarten (Multi Media Card ) • Im Falle der MMC-Speicherkarten, die über keinenSchreibschutz verfügen, verwenden Sie bitte die Schutzfunktion aus dem Menü. Seite 60 <SD memory card> Precauciones comunes con la tarjeta de memoria Allgemeine Sicherheitshinweise für Speicherkarten tab • Es posible que no puedan recuperarse los datos dañados. • Beschädigte Daten können möglicherweise nicht Se recomienda hacer una copia de seguridad de los datos wiederhergestellt werden. Es wird empfohlen, wichtige importantes en el disco duro de la PC. Aufnahmen zusätzlich auf der Festplatte eines PC zu <Usable memory cards> • Apagar la unidad o retirar la tarjeta de memoria durante sichern. operaciones como el formateo, el borrado, la grabación y la reproducción • Wenn das Gerät ausgeschaltet oder die Speicherkarte entnommen wird, puede causar la pérdida de datos. während sie formatiert wird oder auf ihr gespeicherte Daten gelöscht, • Después de modificar el nombre de un archivo o carpeta almacenados en la aufgenommen oder wiedergegeben werden, kann dies zum Verlust der Daten tarjeta de memoria utilizando la PC, es posible que la videocámara no pueda führen. reconocer el archivo modificado. • Wenn Sie die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien über einen PC umbenennen, kann Ihr Camcorderdiesemöglicherweise nicht mehr erkennen. Handhabung von Speicherkarten Manipulación de una tarjeta de memoria • Es wird empfohlen, das Gerät vor dem Einlegen bzw. Entnehmen der • Se recomienda apagar la unidad antes de insertar o extraer la tarjeta de Speicherkarte auszuschalten, um Datenverlust zu vermeiden. memoria para evitar la pérdida de datos. • Auf einem anderen Gerät formatierte Speicherkarten können möglicherweise • No se garantiza que pueda utilizar una tarjeta de memoria formateada en nicht verwendet werden. Achten Sie daher darauf, die Speicherkarte auf dem otros dispositivos. Asegúrese de formatear la tarjeta de memoria utilizando la Camcorder zu formatieren. videocámara con memoria. • Speicherkarten müssen auf diesem Camcorder formatiert werden, bevor sie • Es necesario formatear las tarjetas de memoria en esta videocámara antes de verwendet werden können. utilizarlas. • Wenn Sie eine Speicherkarte, die bereits vorher in einem anderen Gerät • Si no puede utilizar una tarjeta de memoria que se haya utilizado con otro verwendet wurde, nicht verwenden können, formatieren Sie diese auf Ihrem dispositivo , formatéela en su videocámara con DVD. Recuerde que el DVD Camcorder. Durch das Formatieren werden sämtliche Daten auf der formateo borra toda la información de la tarjeta de memoria. Speicherkarte gelöscht. • Una tarjeta de memoria tiene una vida de uso concreta. Si no puede grabar • Die Lebensdauer von Speicherkarten ist begrenzt. Wenn Sie keine neuen nuevos datos, tendrá que adquirir una nueva tarjeta de memoria. Daten mehr speichern können, müssen Sie eine neue Speicherkarte kaufen. • No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria. • Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und setzen • No la utilice ni la guarde en un lugar sometido a altas temperaturas, humedad Sie sie keiner starken Stoßeinwirkung aus. o polvo. No coloque sustancias extrañas en los terminales de la tarjeta de memoria. Utilice • Bette bewahren Sie sie nicht an Orten mit hoher Temperatur oder • un paño seco suave para limpiar la superficie. Luftfeuchtigkeit oder in einer stuabigen Umgebung auf. • No coloque etiquetas adicionales en la tarjeta de memoria. Achten Sie darauf, dass die Anschlusskontakte der Speicherkarte nicht verschmutzt • • Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños, ya que podrían sind. Reinigen Sie die Anschlusskontakte mit einem trockenen, weichen Tuch. • Kleben Sie keine zusätzlichenEtiketten auf die Speicherkarte. ingerirla. • Bewahren Sie die Speicherkarte den Kindern unzugänglich auf, damit diese sie nicht versehntlich in den Mund nehmen und verschlucken. 53_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 53 Deutsch _53 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:30 digital cameramodus (nur VPmodo de cámara digital (sólo VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Nota sobre el uso • Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto. • Recomendamos el uso de una funda para la tarjeta de memoria para evitar la pérdida de datos por el movimiento o por la electricidad estática. • Tras un período de uso, es posible que la tarjeta de memoria se caliente. Este hecho es normal y no se trata de ningún defecto. • Las imágenes fotográficas grabadas en una tarjeta de memoria con su videocámara con DVD están en conformidad con el estándar universal “DCF (Design rule for Camera File system)” establecido por la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). • DCF es un formato de archivo de imagen integrado para cámaras digitales: Los archivos de imágenes se pueden utilizar en todos los dispositivos digitales que estén en conformidad con DCF. La Videocámara con DVD admite las tarjetas de memoria SD y MMC para almacenamiento de datos. La velocidad de almacenamiento de datos puede diferir según el fabricante y el sistema de producción. - Sistema SLC (célula de un solo nivel): permite una mayor velocidad de escritura. - Sistema MLC (célula multinivel): sólo permite una velocidad de escritura más baja. Para mejores resultados, recomendamos utilizar una tarjeta de memoria que admita una velocidad de escritura mayor. Utilizar una tarjeta de memoria con una velocidad de escritura menor para grabar una película puede causar dificultades al almacenar la película en la tarjeta de memoria. Puede incluso perder los datos de la película durante la grabación. En un intento por conservar parte de la película grabada, la videocámara con DVD almacena forzosamente la película en la tarjeta de memoria y muestra un aviso un aviso: “Low speed card” (Tarjeta de baja velocidad). 54_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 54 Hinweise zur Verwendung • Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund unsachgemäßer Verwendung. • Es wird empfohlen, die Speicherkarte in einer geeigneten Hülle aufzubewahren, um Datenverlust durch mechanische Beschädigungen oder statische Elektrizität zu vermeiden. • Nach einer längeren Benutzungsdauer kann die Speicherkarte warm werden. Dies ist keine Fehlfunktion. • Die mit dem DVD Camcorder auf einer Speicherkarte aufgenommenen Fotos entsprechen dem allgemeinen DCFStandard (Design rule for Camera File system) der JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). • DCF ist ein integriertes Videodateiformat für digitale Cameras. Die Bilddateien können in allen digital Geräten, die dieser Normung DCF übereinstimmen, verwendet werden. Der Sports Camcorder unterstützt zur Datenspeicherung SD- und MMC-Speicherkarten. Die Geschwindigkeit der Datenspeicherung ist von Hersteller und System des Produkts abhängig. - SLC (Single Level Cell) ( Eistufiges Zell)-System: unterstützt hohe Datenschreibgeschwindigkeit. - MLC (Multi Level Cell) ( Mehrstufiges Zell)-System: unterstützt nur niedrige Datenschreibgeschwindigkeit. Für die besten Ergebnissen, empfehlen wir eine Speicherkarte, die hohe Schreibgeschwindigkeiten unterstüzt. Wenn Sie für eine Videoaufnahme eine Speicherkarte mit niedriger Datenschreibgeschwindigkeit verwenden, kann dies ggf. beim Speichern der Videoaufnahme auf die Speicherkarte Probleme verursachen. Zudem sind Datenverluste während der Aufnahme nicht auszuschließen. In einem Versuch irgendein Bit der aufgenommen Video, bezwingt der DVD Camcorder die Speicherung der Aufnahmeauf der Speicherkarte und wiedergibt.folgende Warnung an: „Low speed card”. Deutsch _54 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:30 TIEMPO Y NÚMERO DE IMÁGENES GRABABLES AUFNAHMEZEIT UND DIE ANZAHL DER BILDER Tiempo grabable para imágenes de vídeo Aufnahmezeit für Videoaufnahmen Tarjeta de memoria Almacenam. Speicherkarte Speichermedium Capacidad 128 MB 256 MB 512 MB 1GB 2GB Kapazität 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB Imagen de vídeo Aprox. 8 min. Aprox. 16 min. Aprox. 32 min. Aprox. 64 min. Aprox. 120 min. Videobild ca. 8 min. ca. 16 min. ca. 32 min. ca. 64 min. ca. 120 min. Anzahl speicherbarer Bilder Numero de fotos grabable Tarjeta de memoria Almacenam. Capacidad Calidad Foto “Super Fine” (Superfina) 128 MB Aprox. 600 256 MB Aprox. 1200 512 MB Aprox. 2400 1GB Aprox. 4830 2GB Aprox. 9740 La capacidad de formato real puede ser inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la memoria. • • • • • Las cifras anteriores se han medido en condiciones de prueba de grabación estándar de Samsung y pueden diferir dependiendo del uso real. La videocámara con DVD sólo proporciona calidad fotográfica superfina. El índice de compresión aumenta al elegir ajustes de calidad más bajos. Cuanto más alto sea el índice de compresión, mayor será el tiempo de grabación. No obstante, la calidad de la imagen será más baja. Es posible que no funcionen correctamente las tarjetas de memoria con una capacidad superior a 2 GB. Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no se pueden reproducir en esta videocámara con DVD. 55_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 55 Speichermedium Speicherkapazität Bildqualität Super Fine (Superfein) Speicherkarte 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB ca. 600 ca. 1200 ca. 2400 ca. 4830 ca. 9740 Der tatsächlich formatierte Speicherplatz kann geringer sein, da die interne Firmware Speicherplatz belegt. • • • • • TDie oben angegebenen Werte wurden unter Standardtestbedingungen von Samsung gemessen und können je nach tatsächlicher Verwendung des Geräts abweichen. Bei Fotoaufnahmen mit dem DVD Camcorder ist nur die Qualitätsstufe „Superfein“ möglich: Die Komprimierungsratesteigt bei niedrigeren Qualitätseinstellungen. Je höher die Komprimierung, desto mehr Zeit steht für die Aufnahme zur Verfügung. Eine hohe Komprimierung wirkt sich jedoch negativ auf die Bildqualität aus. Speicherkarten mit einer Kapazität von mehr als 2 GB funktionieren möglicherweise nicht einwandfrei. Videoaufnahmen, die mit anderen Geräten aufgezeichnet wurden, können auf diesem DVD Camcorder nicht abgespielt werden. Deutsch _55 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:31 modo de cámara digital (sólo VPdigital cameramodus (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO • • • 1. 2. 3. 4. Debe colocar el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD antes de grabar en una tarjeta de memoria. Puede grabar imágenes de vídeo utilizando el mando a distancia. (sólo VP-DX104/DX105( i )/DX1040) página 13 Esta videocámara con DVD proporciona dos botones Iniciar/Parar grabación. Uno se encuentra en la parte trasera de la videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón Iniciar/Parar grabación que mejor utilice. Encienda la videocámara con DVD. • Conecte la videocámara con DVD a una fuente de alimentación. (Es decir, a una batería o a un adaptador de CA.) • Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la videocámara con DVD. • Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD. página 30 Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo y LCD) • Coloque el interruptor de Abrir/cerrar objetivo en abierto ( ). página 10 Pulse el botón Iniciar/Parar grabación. • Aparecerá el indicador de grabación (●) y se iniciará la grabación. • Pulse de nuevo el botón Iniciar/parar grabación para detener la grabación. Una vez finalizada la grabación, apague la videocámara con DVD. • • • • Mientras graba puede utilizar la función de Zoom. página 37 Si desea más detalles sobre la grabación, consulte la página 63. Las imágenes de vídeo se graban en la tarjeta de memoria con una relación de altura/anchura de 4:3. El tamaño de la imagen de vídeo grabada es 720X576. 56_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 56 AUFNAHEME DER VIDEOBILDER STBY • 0:00:00 [64 min] 4830 • • 1. ���� 2. ���� 3.  0:00:00 [30 min] 4. Sie sollten die Einstellung des Speicherungsmodus auf die CARD umstellen, bevor Sie mit dem Aufnehmen auf Speicherkarte beginnen. Sie können Videobilder auch über die Fernbedienung aufzeichnen. (nur VP-DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 13 Dieser DVD Camcorder verfügt über zwei Tasten zum Aufnehmen /-Stopp. Eind befindet sich auf der Rückseite des Camcordersr, die andere auf dem LCD-Monitor. Verwenden Sie je nach Bedarf eine der beiden Tasten zum Aufnahmestart/-Stopp. Schalten Sie den DVD-Camcorder ein. • Verbinden Sie den DVD Camcorder mit der Stromversorgung. (Akku oder Netzteil) • Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den DVD Camcorder einzuschalten. • Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalften auf CARD ( KARTE) ein. Seite 30 Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD Monitor. (Objektiv und LCD) • Schieben Sie den Schalter zum Öffnen/ Schließen des Objektivs auf „offen„ ( ). Seite 10 Drücken Sie die Aufnahmestart/-Stopp taste. • Das Aufnahmesymbol(●) wird angezeigt, und die Aufnahme beginnt. • Drücken Sie erneut die Taste zum Aufnahmestart /-Stopp eneut, um die Aufnahme zu beenden. Schalten Sie den DVD Camcorder nach Beendigung der Aufnahme aus. • • • • Sie können die Zoomfunktion während der Aufnahme verwenden.Seite 37 Weitere Informationen hierzu finden Sie auf Seite 63. Die Videobilder werden im 4:3 Verhältnis auf der Speicherkarte aufgenommen. Videos werden mit einer Auflösung von 720 x 576 Bildpunkten aufgezeichnet. Deutsch _56 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:47 CAPTURA DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS • • 1. 2. 3. Debe colocar el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD antes de grabar en una tarjeta de memoria. Puede tomar imágenes fotográficas utilizando el mando a distancia. página 13 (sólo VP-DX104/DX105( i )/DX1040) FOTOAUFNAHMEN STBY 4830 • Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la videocámara con DVD. • Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD. página 30 Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo y LCD) • Coloque el interruptor de Abrir/cerrar objetivo en abierto ( ). página 10 Pulse firmemente el botón PHOTO para tomar la imagen. • Se oye el sonido del obturador. La imagen fotográfica se graba con el siguiente mensaje en pantalla “Photo capture” (Captura foto). • Mientras se guarda la imagen fotográfica en la tarjeta de memoria, no es posible continuar con la siguiente grabación. 1. 2. 3. ���� • • • • • • • • • Mientras graba puede utilizar la función de Zoom. página 37 El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la calidad de la imagen. página 55 Las imágenes fotográficas se graban en la tarjeta de memoria con una relación de altura/anchura de 4:3. El sonido no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de memoria. Compruebe la colocación de la lengüeta de protección en la tarjeta de memoria antes de la grabación. No podrá grabar con la lengüeta bloqueada. Si resulta difícil enfocar, utilice el enfoque manual página 70 No accione el interruptor POWER ni retire la tarjeta de memoria mientras accede al soporte de almacenamiento. Existe la posibilidad de que se dañe el soporte de almacenamiento o los datos. Las imágenes fotográficas son en realidad más anchas de lo que aparecen en la pantalla LCD. El tamaño de imagen grabada es 800x600. • 0:00:00 [64 min] Sie sollten die Einstellung des Speicherungsmodus auf die CARD umstellen, bevor Sie mit dem Aufnehmen auf Speicherkarte beginnen. Sie können Fotobilder auch mit der Hilfe der Fernsteuerung aufnehmen. Seite 13 (nur VP-DX104/DX105( i )/DX1040) Schiben Sie den Schalter POWER nach unten, um den DVD Camcorder einzuschalten. • Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD um. Seite 30 Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD Monitor. (Objektiv und LCD) • Schieben Sie den Schalter zum Öffnen/ Schließen des Objektivs auf offen ( ). Seite 10 Lösen Sie die Aufnahme aus, indem Sie die Taste PHOTO vollständig herunterdrücken. • Sie hören ein Auslösergeräusch. Das Fotobild wurde wurde aufgenommen und eine Meldung „Photo capture” (Fotoaufnahme) erscheint. • Sie könnenkeine weiteren Aufnahmen machen, während das Foto auf dem Speichermedium gespeichert wird. • • • Photo capture • • • • • • 57_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 57 Sie können die Zoomfunktion während der Aufnahme verwenden.Seite 37 Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden können, veriiert je nach Qualität und Größe der Bilder.Seite 55 Die Videobilder werden im 4:3 Verhältnis auf der Spcherkarte aufgenommen. Bei der Aufnahme von Bildern kann kein Ton aufgenommen werden. Überprüfen Sie vor der Aufnahme die Position des Schutzschiebers der Speicherkarte.Aufnehmen. Wenn der Recorder geschlossen wurde, werden keine Aufnahmen machen können. WennSie Schwierigkeiten bei der Fokussierung haben, verwenden Sie die manuelle Fokussierungsfunktion. Seite 70 Während des Zugriffs auf das Speichermedium dar der Schalter POWER nicht betätigt und die Speicherkarte nicht entfernt werden. Andernfalls können das Speichermedium oder die Daten beschädigt werden. Die tatsächlichen Fotos sind breiter als auf dem LCDMonitor angezeigt. Fotos werden mit einer Bildgröße von 800 x 600 Bildpunkten aufgenommen. Deutsch _57 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:55 modo de cámara digital (sólo VPdigital cameramodus (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO • • • • 1. 2. 3. 4. WIEDERGEBEN VON VIDEOAUFNAHMEN Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21 Puede cambiar al modo Reproducir pulsando el botón MODE. Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que desee utilizando la vistas del índice de imágenes en miniatura. Utilice los botones relacionados con la reproducción del mando a distancia. página 13 (sólo VP-DX104/DX105( i )/DX1040) Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y abra la pantalla LCD. • Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD. • Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD. página 79 Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir. • Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura. La marca de selección de la imagen en miniatura se encuentra en el archivo de más reciente creación o reproducción. • Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la página. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee y pulse el Joystick. • Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen automáticamente. • Para detener la reproducción, mueva el Joystick hacia abajo. • Utilice el Joystick para disfrutar de diversas operaciones de reproducción. Pulse el Joystick para hacer una pausa o reproducir. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para saltar a la imagen siguiente o anterior. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y manténgalo para reproducir rápidamente hacia adelante o hacia atrás (x2). Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura, mueva el Joystick hacia abajo. • • • • • • Puede controlar el volumen utilizando la palanca del Zoom durante la reproducción. página 39 la reproducción lenta no está disponible en el modo de cámara digital. ) para activar y desactivar la Pulse el botón Pantalla ( función de OSD (Presentación en pantalla). Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir, es posible que las imágenes que se van a reproducir tarden tiempo en aparecer. Es posible que los videos editados en un PC no aparezcan en esta videocámara con DVD. Es posible que los videos grabados en otra videocámara no se puedan reproducir en esta videocámara con DVD. • • • • ���� 1. 12/12 100-0012 2. 0:00:03 3. 100-0002 0:00:03 4. 100-0002 0:00:03 • • • • 100-0002 (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 58 Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät auszuschalten. • Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf CARD ein. • Justieren Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-Monitors. Seite 79 Drücken Sie die MODE taste, um den Spielmodus einzuschalten. • Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Die Markierung der Miniaturansicht befindet sich auf der zuletzt erstellten oder abgespielten Datei. • Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu wechseln, bewegen Sie den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite auszuwählen. Verwende Sie den Joystick, um das gewünschte Videobild auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick. • Die ausgewählte Datei wird angezeigt und automatisch auf dem Bildschirm wiedergegeben. • Um das Zurückspielen zu Stoppen, bewegen Sie den Joystick nach unten. • Verwenden Sie den Joystick, um verschiedene Wiedergabeoptionen zu geniessen. Drücken Sie den Joystick auf Pauseoder auf Wiedergabe. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links um zum nächsten oder vorherigen Bild zu übergehen. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und halten Sie auf schnelles Vorwärts bzw., Rückwärts oder auch auf or reverse playback (wiederholtes Abspielen) (x2). Wenn Sie die Miniaturansicht wiederherstellen möchten, drücken Sie den Joystick nach unten. • • 02 58_ Español Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden. Seite 21 Sie können den Abspielmodus einschalten, indem Sie die MODE taste drücken. Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie schnell die gewünschten Videoaufnahmen finden. Sie können die Funktion Zurückspeilentaste auf der Fernsteuerung verwenden. Seite 13 (nur VP-DX104/DX105( i )/DX1040) Sie können die Lautstärke durch Nutzung des Zoomhebels, während einer Wiedergabe kontrollieren.Seite 39 Langsame Wiedergabe ist im digital Cameramodus verfügbar. ), um die Bildschirmanzeige Drücken Sie die Taste Display ( ein-bzw., auszuschalten. Je nach der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen Augenblick dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden. Videoaufnahmen, die auf einem PC bearbeitet wurden, werden auf dem Camcorder möglicherweise nicht angezeigt. Videoaufnahmen von anderen Camcordern lassen sich möglicherweise nicht auf dem DVD Camcorder wiedergegeben. Deutsch _58 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:00 VISUALIZACIÓN DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS • • 1. 2. 3. 4. Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21 Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y abra la pantalla LCD. • Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD. página 30 • Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD. página 79 Pulse el botón MODE. Utilice el Joystick para resaltar la ficha de foto ( ). • Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura. • Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar la página. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen fotográfica que desee y pulse el Joystick. • Para ver la imagen anterior, mueva el Joystick a la izquierda. • Para ver la imagen siguiente, mueva el Joystick a la derecha. • para buscar rápidamente una imagen, mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y manténgalo. Realmente el número de imagen cambia durante la búsqueda con imágenes no modificadas. Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura, mueva el Joystick hacia abajo. • • • Todos los iconos desaparecen o aparecen cuando se pulsa el botón Pantalla ( ) en la videocámara. El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen. Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una imagen en miniatura. Defina la función de presentación para realizar una visualización continua. 1. 2. Pulse el botón MENU en el modo de visualización de una sola imagen. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Slide Show”  “Start” (Inicio) pulse el Joystick. • Aparece el indicador ( ). La presentación se iniciará a partir de la imagen actual. • Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una. • Para detener la presentación, mueva el Joystick hacia abajo o pulse el botón MENU. ANZEIGEN VON FOTOS • • 1. ���� 2. 12/12 100-0009 3. 12/12 100-0002 • 100-0002 Slide Show 1 • • Start (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 59 Alle Icons verschwinden bzw., erscheinen wieder, wenn Sie die Taste Display ( ) auf dem Camcorder drücken. Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab. Bilder mit besonderer Auflösung, wie sie von anderen Geräten aufgezeichnet werden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben. Wählen Sie für die Diashow die Option für die kontinuierliche Anzeige aus. 12/12 1. 2. 100-0002 59_ Español 4. 12/12 Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden. Seite 21 Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt wurden. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät auszuschalten. • Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalften auf CARD ein. Seite 30 • Justieren Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-Motors. Seite 79 Drücken Sie die Taste MODE. Verwenden Sie den Joystick , um ein Fototetikette anzu ( ) zeigen. • Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. • Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu wechseln, bewegen Sie den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite auszuwählen. Verwenden Sie den Joystick, um das gewünschte Foto auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick. • Um das vorherige Bild anzusehen, bewegen Sie den Joystick nach links. • Um das nächste Bild anzusehen, bewegen Sie den Joystick nach rechts.t. • Um eine schnelle Suche eines Videobildes durchzuführen, bewegen Sie den Joystick nachrechts oder nach links und halten Sie an der Position einfach. In der Tat wird die Zahl des Bildes wird während der Suche geändert aber das Bild doch nicht. Zum Zurückkehren zur Miniaturindexansicht drücken Sie den Joystick nach unten. Drücken Sie die Taste MENU im Einzelbildanzeigemodus. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um „Slide Show” (Diashow)  „Start” auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick. • Das Symbol ( ) wird angezeigt. Die Diashow beginnt mit dem aktuellen Bild. • Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2-3 Sekundenlang angezeigt. • Um mit dem Slide-show to stoppen, bewegen Sie den Joystick nach unten oder drücken Sie die MENU taste. Deutsch _59 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:07 modo de cámara digital (sólo VPdigital cameramodus (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) PROTECCIÓN CONTRA BORRADO ACCIDENTAL SCHÜTZEN VOR VERSEHENTLICHEM LÖSCHEN • • • • Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21 Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental. Si ejecuta el formateo, se borrarán todos los 100-0009 archivos incluidos los archivos protegidos. 1. Deslice el interruptor POWER para encender la unidad. • Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD. página 30 2. Pulse el botón MODE para establecer el modo Video Reproducir. • Aparece la vista del índice de imágenes en Protect miniatura. Off • Para ver la vista del índice de imágenes On fotográficas en miniatura, utilice el Joystick para seleccionar la ficha de foto ( ). 3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que va a proteger, pulse el botón MENU. 4. Mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha 100-0009 para seleccionar “Protect” (Proteger). 5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee (“Off” u “On”) y pulse el Joystick. • Al terminar, se protegerán las imágenes seleccionadas. • Aparece el indicador ( ) en la imagen seleccionada. • • • Esta función se ejecuta igual en el modo de visualización completo de imagen (una sola imagen aparece en pantalla). (Sólo imágenes fotográficas) Las imágenes protegidas mostrarán el indicador ( ) cuando aparecen. Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de memoria está colocada en la posición de bloqueo, no puede definir la protección de imagen.página 53 60_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 60 • Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden. Seite 21 Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen. • Bei Verwendung der Formatierungsfunktion werden alle gespeicherten Dateien gelöscht, auch die mit einem Löschschutz versehenen Dateien. 12/12 12/12 • • • 1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät einzuschalten. • Stellen Sie den Spechermodus Schalter auf CARD um. Seite 30 2. Drücken Sie die Taste MODE , um den Spielmodus einzustellen. • Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. • Um zu den Miniaturindexbildern zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick , und wählen den Foto ( ) tab aus. 3. Verwenden Sie den Joystick, um das zu beschützende Bild auszuwählen, und drücken dann die MENU taste. 4. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die „Protect” (Schützen) Funktion auszuwählen. 5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um eine gewünschte Option („Off” (Aus) oder „On” (Ein)), auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick. • Nach der Beendigung des Vorgangs, werden die ausgewählten Bilder geschützt. • Der Indikator ( ) erscheint auf der ausgewählten Datei. Die Funktionsweise ist im Vollbildmodus identisch (Einzelbildanzeige auf dem Monitor). (Fotobilder nur) Geschützte Bilder sind bei der Anzeige mit dem Symbol ( ) versehen. Wenn der Schutzschieber der Speicherkarte auf GESPERRT gestellt ist, ist die Bildschutzfunktion nicht verfügbar. Seite 53 Deutsch _60 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:12 BORRADO DE IMÁGENES • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. LÖSCHEN VON BILDERN Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. Puede borrar las imágenes de vídeo grabadas en la 100-0009 tarjeta de memoria que no desee. Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que liberar la protección de las imágenes. Una imagen borrada no se puede recuperar. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad. • Coloque el interruptor del Modo de Video almacenamiento en CARD. página 30 Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir. Delete • Aparece la vista del índice de imágenes de vídeo This File en miniatura. All Files • Para ver la vista del índice de imágenes fotográficas en miniatura, utilice el Joystick para seleccionar la ficha de foto ( ). Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que vaya a borrar y pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para Delete this file? seleccionar “Delete” (Supr.). Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para Yes seleccionar la opción que desee (“This File” (Archivo) o “All Files” (Todos arch.)) y pulse el Joystick. • “This File” (Archivo): borra el archivo seleccionado. • “All Files” (Todos arch.): borra todas las imágenes. El mensaje aparecerá según la opción seleccionada. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick. 6. • Al terminar, se borrarán las imágenes seleccionadas. • • • Esta función se ejecuta igual en el modo de visualización completo de imagen (una sola imagen aparece en pantalla). (Sólo imágenes fotográficas) Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental, active la protección de imágenes. página 60 No puede borrar la imagen protegida. Debe liberar la función de protección para borrar la imagen.  página 60 Diese Funktion ist nur im Videomodus Abspielen verfügbar. Sie können die unerwünschten Videoaufnehmen von der Speicherkarte löschen. • Zum Löschen geschützter Bilder müssen Sie zunächst den Löschschutz deaktivieren. • Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät einzuschalten. • Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD um. Seite30 2. Drücken Sie den MODE knopf, um den Spielmodus einzustellen. • Die Miniaturindexansicht der Videobildern wird angezeigt. • Um zu den Miniaturindexbildern zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick , und wählen den Foto ( ) tab aus. 3. Verwenden Sie den Joystick, um die zu löchenden Bilder auszuwählen, dann drücken die MENU taste. 4. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach lniks und wählen Sie „Delete” (Lösch.) aus. No 5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um eine gewünschte Option auszuwählen „This File” (Datei) oder „All Files” (Alle Dateien), dann drücken Sie den Joystick. • „This File” (Datei): Die ausgewählte Datei wird gelöscht. • „All Files” (Alle Dateien): Löschen aller Bilder. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen. Bewgen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um „Yes” (Ja) auszuwählen, und drücken dann den Joystick. • Nach der Beendigung der Aktion, werden die ausgewählten Bilder gelöscht. 12/12 • • • 61_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 61 • • Diese Funktionsweise ist im Vollbildmosus identisch (Einzelbildanzeige auf dem Monitor). (Fotobilder nur) Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um diese nicht versehentlich zu löschen. Seite 60 Geschützte Bilder können nicht gelöscht werden. Zum Löschen entsprechender Bilder muss zunächst der Löschschutz aufgehoben werden. Seite 60 Deutsch _61 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:16 utilización de opciones del menú verwenden der menüoptionen MANEJO DE LOS MENÚS HANDHABUNG DER MENÜS ✪ Siga las instrucciones que se incluyen a continuación para utilizar cada una de las opciones de menú que se enumeran en esta página. Por ejemplo: ajuste del enfoque Folgen Sie den nachstehenden Anweisungen, um die auf dieser Seite aufgelisteten Menüoptionen zu verwenden. Beispiel: Einstellen des Fokus ✪ Verwenden der Taste MENU Utilización del botón MENU 1. 2. 3. 4. 5. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender. • Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) página 30 Pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha para seleccionar “Focus” (Enfoque). Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee y Pulse el Joystick. • Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para ajustar manualmente el enfoque. Para salir, pulse el botón MENU . ���� STBY 0:00:00 [30 min] 1. 2. 3. Focus Auto Manual 4. 5. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um einzuschalten. • Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30 Drücken Sie die MENU Taste Bewegen Sie den Joystick nach rechs oder nach links und selektieren „Focus“ (Fokus). Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen Sie die von Ihnen gewünschte Option aus, dann drücken Sie den Joystick. • Drücken Sie den Joystick nach rechts oder links, wenn Sie die Fokuseinstellung manuell ändern möchten. Drücken Sie die Taste MENU , um das Menü zu verlassen. Utilización del Joystick Verwenden von Joystick La guía proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso frecuente utilizando el botón MENU. 1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender. 2. Pulse el Joystick para ver la guía rápida. 3. Mueva el Joystick hacia abajo para seleccionar el enfoque ( ). 4. Mueva el Joystick hacia abajo para seleccionar la opción que desee. • Si se mueve el Joystick hacia abajo cambia entre “Auto Focus” y “Manual Focus”. 5. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía rápida. Das Guide-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um einzuschalten. 2. Drücken Sie den Joystick, um das Guide-Menü anzuzeigen. 3. Bewegen Sie den Joystick nch unten und selektieren Sie den Fokus ( ). 4. Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die gewünschte Option auszuwählen. • Das Bewegen des Joystick nach unten, schaltet „Auto Focus“(Auto Fokus) und „Manual Focus“ (Manueller Fokus). um 5. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das Guide-Menü nicht mehr angezeigt wird. • Las opciones accesibles en el menú varían dependiendo del modo de funcionamiento. ���� STBY 0:00:59/0:01:00 • 62_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 62 Die im Menü zugänglichen Optionen können je nach Betriebsmodus variieren. Deutsch _62 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:22 OPCIONES DE MENÚ OPTIONEN IM MENÜ • • • Las opciones accesibles en el menú varían dependiendo del modo de funcionamiento. Para obtener detalles de las operaciones, consulte la página correspondiente. Scene Mode(AE) (Modo escena (EA)) White Balance (Bal. blanco) Exposure (Exposición) Anti-Shake(DIS) (Anti-temblores(DIS)) Digital Effect (Efecto digital) Focus (Enfoque) DISC  CARD (sólo VP-DX103( i )/DX104/ Valor por omisión. DX105( i )/DX1040) X Auto (Automático) Página 65   Auto (Automático)   Auto (Automático) 66 67  X Off 68  X Off 69   Auto (Automático) 70 Shutter (Obturador)  X Auto (Automático) 71 16:9 Wide (16:9 Pan.)  X On 72 Quality (Calidad)  X Fine (Fina) 72 Wind Cut (Antiviento) Back Light (Luz de fondo) C. Nite Light (Luz) (sólo VP-DX102/ DX105(i)) Fader (Atenuador)  X Off 73   Off 73  X Off 74  X Off 74  X Off 75 Guideline (Guía) Digital Zoom (Zoom Digital) File No. (No arch.) Disc Manage (Admin. discos)   Off 75  X Off 76 X  Series (Serie) 77  X - 47~51 : posible, X: imposible • • Algunas opciones no aparecerán dependiendo del tipo de soporte de almacenamiento. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Existen algunas funciones que no puede activar simultáneamente en el menú. No es posible seleccionar las opciones de menú en gris. Consulte el apartado de solución de problemas para ver ejemplos de combinaciones imposibles de funciones y opciones de menú. página 112 63_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 63 Die im Menü zugänglichen Optionen können je nach Betriebsmodus variieren. Ausführliche Informationen finden Sie auf der entsprechenden Seite. Menüoptionen für die Aufnahme Opciones del menú de grabación Modo de funcionamiento • Betriebsmodus Scene Mode(AE) (Szen.mod. (Bel.pr.) ) White Balance (Weißabgleich) Exposure (Blende) Anti-Shake(DIS) (Bildstabilis.(DIS)) Digital Effect (Digitaler Effekt) Focus (Fokus) DISC CARD (nur VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) Standardwert  X Auto 65   Auto 66   Auto 67  X Off (Aus) 68  X Off (Aus) 69   Auto 70 Seite Shutter (Belichtung)  X Auto 71 16:9 Wide (16:9 Breit)  X On (Ein) 72 Quality (Qualität)  X Fine(Fein) 72 Wind Cut (Rauschunt.) Back Light (Gegenlichtkomp) C. Nite (Lange Belicht.zeit) Light (Licht) (nur VP-DX102/DX105(i)) Fader (Blendregler)  X Off (Aus) 73   Off (Aus) 73  X Off (Aus) 74  X Off (Aus) 74  X Off (Aus) 75 Guideline (Richtlinie) Digital Zoom (Digitaler Zoom)   Off (Aus) 75  X Off (Aus) 76 File No. (Datei-Nr.) X  77 Disc Manage (Disk-Manager) Series (Fortlaufend)  X - 47~51 : möglich, X: nicht möglich • • Einige Optionen werden je nach Speichermedium nicht angezeigt. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig verwendet werden. Sie können auf die grau unterlegten Menüs nicht zugreifen. Schlagen Sie Fehlerbehebung für Beispiele von Funktionen und Menüoptionen, die nicht kombinierbar sindm nach. Seite 112 Deutsch _63 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:23 utilización de opciones del menú verwenden der menüoptionen Opciones del menú de reproducción Wiedergabe Menüoptionen Modo de funcionamiento Delete (Supr.) Partial Delete Edit (Editar) (Borr. Parcial) Protect (Proteger) Card Manage (Admin. tarjetas) Print Mark(DPOF) (Marca impr.(DPOF)) Slide Show (Slide Show) (en la visualización de una sola imagen) DISC  CARD (sólo VP-DX103(i)/DX104/ DX105(i)/DX1040) Vídeo Foto   Valor por omisión. Página - 40,61  X X - 41,46 X X     - 60 78 X X  - 83 X X  - 59 : posible, X: imposible Ajustes de las opciones del menú Betriebsmodus DISC Delete (Lösch.) Partial Delete (Teilw. lösch.) Protect (Schützen) Card Manage (Karten-Manager) Print Mark(DPOF) (Druckmark.(DPOF)) Slide Show (Diashow) Edit (Bearbeiten) CARD (nur VP-DX103(i)/DX104/ DX105(i)/DX1040) Standardwert Seite Video Photo (Foto)    - 40,61  X X - 41,46 X X     - 60 78 X X  - 83 X X  - 59 : möglich, X: nicht möglich Festlegen der Menüoptionen Modo de funcionamiento Valor por omisión. Página Date/Time Set (Ajuste de reloj) 01/JAN/2008 00:00 (01/ENE/2008 00:00) 78 Betriebsmodus Standardwert Date/Time (Fecha/Hora) Off 79 Date/Time Set (Uhr einstellen) 01/JAN/2008 00:00 (01/JAN/2008 00:00) 78 LCD Brightness (Brillo de LCD) 18 79 Date/Time (Datum/Uhrzeit) Off (Aus) 79 Seite LCD Colour (Color de LCD) 18 79 LCD Brightness (LCD-Helligkeit) 18 79 Beep Sound (Sonido pitido) Shutter Sound (Sonido. obt.) (sólo VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/DX1040) Auto Power Off (Apag. autom.) Remote (Mando a dist.) (sólo VP-DX102/DX104/ DX105(i)/DX1040) TV Display (Pantalla TV) USB Connect DISC (Conexión USB) (sólo VP-DX103(i)/DX104/ CARD DX105(i)/DX1040) AV In/Out (Ent./Sal. AV) (sólo VP-DX100i/ DX103i/DX105i) Default Set (Ajuste predet.) On 80 LCD Colour (LCD-Farbe) 18 79 On 80 Beep Sound (Signalton) Shutter Sound (Foto-Klickton) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Auto Power Off (Autom. Beenden) Remote (Fernbedienung) ( nur VP-DX102/DX104/ DX105(i)/DX1040) TV Display (TV-Anzeige) On (Ein) 80 USB Connect (USBDISC Verbind.) (nur VPDX103(i)/DX104/ CARD DX105(i)/DX1040) AV In/Out (AV E/A) (nur VP-DX100i/DX103i/ DX105i) Default Set (Standardeinst.) PC Cam (PC-Kamera) 6 Min 80 On 81 On 81 PC Cam Mass Storage (Alm. en masa) 81 Out (Sal.) 81 - 82 Menu Colour (Color de menú) Midnight Blue (Azul medianoche) 82 Transparency (Transparencia) 20% 82 Language - 82 Demo On 82 64_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 64 On (Ein) 80 6 Min 80 On (Ein) 81 On (Ein) 81 Mass Storage (Massenspeich) 81 Ausgang 81 - 82 Menu Colour (Menüfarbe) Mass Storage (Massenspeich) 82 Transparency (Transparenz) 20% 82 Language - 82 Demo On (Ein) 82 Deutsch _64 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:24 OPCIONES DE MENÚ PARA GRABACIÓN AUFNAHME DER MENÜPUNKTE Puede configurar las opciones de menú para la grabación. Sie konnen die Menüpunkte zwecks Aufnahme einstellen. Scene Mode(AE) (Modo escena (EA)) Scene Mode(AE) (Szen.mod. (Bel.pr.)) Esta videocámara con DVD ajusta automáticamente la velocidad y apertura del obturador de acuerdo con el brillo del objeto para obtener una grabación óptima: También puede especificar uno de los seis modos dependiendo de las condiciones del objeto, el entorno de grabación o la finalidad de la filmación. Dieser Memory Camcorder stellt die Belichtungszeit und die Blende entsprechend der Helligkeit des Objekts ein und erzeugt so ein optimales Aufnahmeergebnis. Außerdem können entsprechen der Beschafffenheit des Objekts, den Aufnahmebedingungenund dem Zweck der Aufnahmensechs verschiedene Modi ausgewählt werden. Ajustes Contenido Auto (Automático) - Balance automático entre el objeto y el fondo. Se utiliza en condiciones normales. La velocidad del obturador se ajusta automáticamente dependiendo de la escena. - Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente. Si el modo Sports (Deportes) se utiliza con luz fluorescente, es posible que la imagen tiemble. En este caso, utilice el modo Auto (Automático) para grabar. Sports (Deportes) Portrait (Retrato) Spotlight (Luz punt.) Beach/Snow (Playa/Nieve) High Speed (Alta vel.) • • • - Presentación en pantalla Einstellungen - Ninguna Crea una profundidad de campo superficial para que la persona o el objeto aparezcan contra un fondo suavizado. Este modo de retrato es más eficaz cuando se emplea en exteriores. Auto - - Evita la sobreexposición de la cara del sujeto, etc. en un lugar en el que el reflejo de la luz sea intenso, como en la playa en verano o en una pista de esquí. Spotlight - Reduce el efecto borroso al grabar rápidamente objetos en movimiento como en el golf o en el tenis. Beach/Snow (Sehr hell) Puede comprobar el modo “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA)) seleccionado en la visualización de la información en pantalla. No obstante, nada aparecerá en el modo “Auto” (Automático). Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q. Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD. • • • 65_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 65 Keine - Erzeugt eine leichte Tiefenschärfe, so dass die Person oder der Gegenstand vor einem verschwommenen Hintergrund hervorgehoben wird. Die besten Ergebnisse in diesem Modus erzielen Sie bei Außenaufnahmen. - High Speed (Schnell) Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund. Bei normalen Aufnahmebedingungen. Automatische Anpassung der Belichtungszeitje nachMotiv. Für das Aufnehmen von personenoder Objekten in schenller Bewegung. Die Verwendung des Modus „Sports„ (Sport) bei Neonlicht kann zu Flimmern des Bildes führen. Schalten Sie in diesem Fall für die Aufnahme in den Modus „Auto„. Portrait (Porträt) Evita la sobreexposición de la cara del sujeto, etc. cuando se enfrenta a una luz potente, como en una operación de soldadura o en un escenario. Bildschirmanzeige Sports (Sport) - Inhalt - Verhindert die Überbelichtung einer Porträtaufnahme bei starkem Lichtausfall, Personen gesichter, usw., wie z.B bei einer Hochzeit oder auf einer Bühne. - Verhindert die Unterbelichtung einer Porträtaufnahem, wenn das Licht stark reduziert wirdwie z.B Personengesichter usw., wenn das Licht start reflektiert wird, z.-Ban einem Sommerstrand oder auf einer Skipiste. - Reduziert Unschärfe bei der Aufnahme von Objekten, die sich schnell bewegen, wie z.B beim Gold oder Tennis. Der ausgewähte „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)) kann die Bildschirmanzeige überprüft werden. Im Modus „Auto“ wird hingegen kein Symbol angezeigt. Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt. Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden. Deutsch _65 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:27 utilización de opciones del menú verwenden der menüoptionen White Balance (Bal. blanco) White Balance (Weißabgleich) Esta videocámara con DVD ajusta automáticamente el color del objeto . Cambie el ajuste del balance de blanco dependiendo de las condiciones de grabación. Ajustes Contenido Auto (Automático) Esta es la opción que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el balance de blanco. Daylight (Luz de día) Controla el equilibrio del blanco según el ambiente exterior, especialmente en planos cortos y cuando el objeto tiene un color dominante. Cloudy (Nublado) Esta opción se utiliza cuando se graba con un tiempo nublado. Fluorescent (Fluorescente) Esta opción se utiliza para grabar con luces fluorescentes blancas. Tungsten (Tungsteno) Esta opción se utiliza cuando los alrededores tienen menos de 3200K de luz de tungsteno. Custom WB (BB pers.) Puede ajustar manualmente el balance de blanco para que coincida con la fuente de luz o con la situación. Ajuste manual del balance de blanco 1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Custom WB” (BB pers.) y pulse el Joystick. Aparece el indicador “Set White Balance” (Ajustar BB). 2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de papel, de forma que llene la pantalla. Utilice un objeto que no sea transparente. • Si no se enfoca el objeto que aparece en pantalla, corrija el enfoque utilizando “Manual Focus”.página 70 • Pulse el botón MENU para cancelar. 3. Pulse el Joystick. El ajuste de balance de blanco se aplica y aparece el ). indicador ( Para salir, pulse el botón MENU. 66_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 66 Presentación en pantalla Dieser DVD Camcorder gleicht die Farbe des Motivs automatisch ab. Ändern Sie die Einstellung für den Weißabgleich entsprechend den Aufnahmebedingungen. Einstellungen Auto Ninguna Daylight (Tageslicht) Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend der Außenbedingungen gesteuert, insbesondere bei Nahaufnahmen von Motiven und bei denen die Farbe vorherrscht. Cloudy (Bewölkt) Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem Wetter verwendet. Fluorescent (Neonlicht) Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht verwendet. Tungsten (Kunstlicht) Diese Option wird für Aufnahmen in Umgebungslicht mit einer Farbtemperatur von weniger als 3200 K verwendet, wie bei Licht von Glühlampen. Custom WB (Ben.-WA) Der Weißabgleich kann manuell auf die Lichtquelle bzw. deren Position abgestimmt werden. white thick paper STBY Inhalt Mit dieser Option wird der Weißabgleich automatisch gesteuert. 0:00:00 [30 min] Bildschirmanzeige Keine Manuelles Festlegen des Weißabgleichs 1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um den Menüpunkt „Custom WB“ (Ben.-WA), auszuwählen Drücken Sie anschliessend den Joystick. Die Anzeige „Set White Balance“ (Weißabgl. einst.) wird erscheinen. 2. Halten Sie die Kamera formatfüllend auf enen Weißen Gegestand. Der Gegenstand sollte nicht durchsichtig sein. • Wenn der den Bildschirm ausfüllende Gegenstand nicht fokussiert wird, korrigieren Sie den Fokus mit Hilfe von „Manual Focus“ (Manueller Fokus). Seite70 • Drücken Sie die Taste MENU, um abzubrechen. 3. Drücken Sie den Joystick. Die Einstellung des Weißabgliechswird verwendet und ) Indikator wid angezeigt. der ( Um zu Verlassen, drücken Sie die MENU Taste. Deutsch _66 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:30 • • • • • • Un objeto se puede capturar bajo diferentes tipos de condiciones de luz en interiores (natural, fluorescente, vela, etc.). Debido a que la temperatura del color es diferente dependiendo de la fuente de luz, el matiz del objeto diferirá dependiendo del ajuste del balance de blanco. Utilice esta función para obtener un resultado más natural. Se recomienda especificar “Digital Zoom: Off” (Zoom Digital: Off) (página 76) antes de ajustar el balance de blanco. No utilice un objeto con color al ajustar el balance de blanco: No podrá ajustarse el matiz apropiado. Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q. Reinicie el balance de blanco si las condiciones de iluminación cambian. Si el balance del blanco se ajusta en Auto en las grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados. • • • • • • In geschlossenen Räumen kann ein Motiv bei verschiedenen Lichtverhältnissen aufgenommen werden (natürliches Licht, Neonlicht, Kerzenschein usw., .). Da die Farb temperatur je nach Lichtquelle variiert, wird die Farbwirkung des Motivs in Abhängigkeit von den Einstellungen für den Weißabgleich unterschiedliche ausfallen. Verwenden Sie diese Funktion, um ein möglichst naturgetreues Ergebnis zu erzielen. Es wird empfohlen, dass Sie die Einstellungen spezifizieren „ Digital Zoom: Off“ (Digitaler Zoom: Aus) (Seite 76) bevor Sie denWeißabgleich vornehmen. Verwenden Sie keinen farbigen Gegenstand für denWeißabgleich. Der entsprechende Farbton kann nicht festgelegt werden. Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt. Stellen Sie den Weißabgleich neu ein,wenn sich die Lichtverhältnisse ändern. Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie durch Festlegen auf „Auto“ optimale Ergebnisse. Exposure (Exposición) Exposure (Blende) La videocámara con DVD habitualmente ajusta automáticamente la exposición. También puede ajustar manualmente la exposición dependiendo de las condiciones de grabación. Der DVD Camcorder passt die Blende gewöhnlich automatisch an. Die Blende kann entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell festgelegt werden. Ajustes Contenido Presentación en pantalla Einstellungen Auto (Automático) Esta opción ajusta automáticamente el brillo de la imagen según las condiciones de luz ambiental. Ninguna Auto Manual Puede ajustar manualmente el brillo de una imagen. Ajuste el brillo cuando el objeto esté demasiado brillante o demasiado oscuro. xx Manual Ajuste manual de la exposición: Al ajustar manualmente la exposición, aparece el ajuste STBY predeterminado conforme se ajuste el valor automáticamente según las condiciones de luz ambiental. 1. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para ajustar la exposición mientras ve la imagen en la pantalla LCD. El valor de exposición se puede definir entre “0” y “29.”  2. Pulse el Joystick. El ajuste de exposición manual se aplicará y aparece el indicador ( ). xx 3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía rápida. 67_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 67 Inhalt Mit dieser Option wird die Bildhelligkeit automatisch auf die Umgebungsbeleuchtung abgestimmt. Bildschirmanzeige Keine Die Helligkeit einer Aufnahme kann manuell angepasst werden. Passen Sie die Helligkeit an, wenn ein Motiv zu hell oder zu dunkel ist. xx So legen Sie die Belichtung manuell fest Wenn Sie die Blende manuell festlegen, werden die voreingestellten Werte angezeigt, bis die Werte automatisch an die umgebungsspezifischen Lichtverhältnisse angepasst sind. 1. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Belichtung , während Sie das Bild auf dem LCD Monitor beobachten zu justieren.  23 - Für die Blende kann ein Wert zwischen „0“ und „29.“ gewählt werden. 2. Drücken Sie den Joystick. - Die manuelle Belichtungseinstellungen werden angewendet und ( xx ) der Indikator wird angezeigt. Um zu verlassen, drücken Sie den Joystick wiederholt bis das OK verschwindet. 0:00:00 [30 min] 3. Deutsch _67 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:31 utilización de opciones del menú verwenden der menüoptionen Se recomienda la exposición manual en las situaciones que se enumeran a continuación: • Al disparar utilizando una iluminación inversa o cuando el fondo sea demasiado brillante. • Al disparar en un fondo natural reflectante como una playa o una pista de esquí. • Cuando el fondo sea demasiado oscuro o el objeto demasiado brillante. Unter den folgenden Bedingungen wird eine manuelle Belichtung empfohlen: • Rückseitige Beleuchtung des Motivs oder zu heller Hintergrund • Aufnahmen mit reflektierendem natürlichem Hintergrund, z. B. am Strand oder im Schnee • Zu dunkler Hintergrund oder zu helles Motiv • • Si cambia manualmente el valor de exposición con la función “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA)), seleccionada, primero se aplican los cambios manuales. Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q. Anti-Shake(DIS) (Anti-temblores(DIS)) Cuando se utiliza el zoom para grabar una imagen de un objeto ampliado, corregirá la falta de nitidez en la imagen grabada. Ajustes Off On • • • • • • Contenido deshabilita la función. Compensa las imágenes inestables causadas por temblores de la videocámara, en particular al aplicar el zoom. Presentación en pantalla Ninguna El modo EASY Q define automáticamente “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)) en “On.” Cuando se define “Anti-Shake(DIS): On” (Anti-temblores(DIS): On) , existirá una ligera diferencia entre el movimiento real y el movimiento en pantalla. No se pueden corregir completamente los temblores excesivos de la videocámara aunque tenga “Anti-Shake(DIS): On” (Anti-temblores(DIS): On) definido. Sujete con firmeza la videocámara con DVD con ambas manos. Se recomienda especificar “Anti-Shake(DIS): Off” (Anti-temblores(DIS): Off) al utilizar la videocámara con DVD en una mesa o un trípode. (no suministrado). Cuando grabe imágenes con una ampliación 34x o superior y “AntiShake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)) se haya definido en “On” en lugares oscuros, es posible que aparezcan rastros de imágenes. En este caso, recomendamos utilizar un trípode (no suministrado) y definir “AntiShake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)) en “Off”. Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD. 68_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 68 • • Wenn Sie den Wert für die Belichtung im Modus „Scene Mode (AE)“ (Szen.mod. (Bel. pr.)) manuell ändern, werden die manuellen Einstellungen zuerst vorgenommen. Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Auto“ festgelegt. Anti-Shake(DIS) (Bildstabilis.(DIS)) Wenn Sie mit dem Zoom ein vergrößertes Motiv aufnehmen, wird durch diese Funktion die Bildunschärfe beseitigt. Einstellungen Off (Aus) On (Ein) • • • • • • Inhalt Schaltet die Funktion aus. Gleicht verwackelte Bilder aus, die durch eine unruhige Camcorderführung entstehen, insbesondere bei starker Vergrößerung. Bildschirmanzeige Keine Im EASY.Q-Modus wird für die Option „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) automatisch „On“ (Ein) festgelegt. Wenn für „Anti-Shake(DIS): On“ (Bildstabilis.(DIS): Ein) festgelegt wurde, kommt es zu einer leichten Verzögerung zwischen der tatsächlichen Kamerabewegung und dem angezeigten Bild. Grobe Wackelbewegungen mit dem Camcorder können auch bei aktiver Einstellung „Anti-Shake(DIS): On“ (Bildstabilis.(DIS): Ein) nicht vollständig korrigiert werden. Halten Sie deshalb den DVD Camcorder mit beiden Händen ruhig fest. Es wird empfohlen, die Einstellung „Anti-Shake(DIS): Off“ (Bildstabilis.(DIS): Aus) auszuwählen, wenn der HD Camcorder auf einem Tisch oder Stativ steht (nicht im Lieferumfang enthalten). Wenn Sie Bilder mit einer Vergrößerung von 34x oder höher aufnehmen und für „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) wurde an dunklen Orten „On “ (Ein) festgelegt, kann es zu Nachleuchten kommen. In diesem Fall wird empfohlen, ein Stativ (nicht im Lieferumfang enthalten) zu verwenden und für die Option „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) „Off“ (Aus) festzulegen. Diese Funktion kann am DVD Camcorder nur bei aktivem Aufnahmemodus festgelegt werden. Deutsch _68 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:32 Digital Effect (Efecto digital) Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones. Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee crear. Existen 10 opciones diferentes de efectos digitales. Ajustes Contenido Off deshabilita la función. Black & White (B y N) Este modo cambia la imagen a blanco y negro. Emboss1 (Relieve1) Este modo le da a la imagen un color marrón rojizo. Este modo invierte los colores, creando una imagen en negativo. Este modo le da a la imagen un aspecto de grano grueso. Este modo crea un efecto 3D (relieve). Emboss2 (Relieve2) Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el área alrededor de la imagen. Sepia Negative (Negativo) Art (Arte) Mosaic (Mosaico) Mirror (Espejo) Este modo le da a la imagen un aspecto de mosaico. Este modo divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo. Pastel1 Este modo aplica un efecto pastel pálido a la imagen. Pastel2 Este modo aplica un efecto pastel pálido al área alrededor de la imagen. • • • • • Presentación en pantalla Ninguna S N El modo “Mirror” (Espejo) no está disponible en el modo 16:9 panorámico. Libere antes 16:9 panorámico para definir “Mirror”.(Espejo) Esta función se establecerá en “Off” mientras se encuentre en uso EASY.Q. Aparece el indicador “Emboss2”(Relieve2), Los modos “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo), “Pastel1”, y “Pastel2” no están disponibles mientras se encuentran en uso “Anti-Shake (DIS)” (Antitemblores(DIS) o “C. Nite”. Zoom digital no está disponible en el modo “Emboss2” (Relieve2),“Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo), “Pastel1”, o “Pastel2” . Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD. 69_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 69 1 3 5 Digital Effect (Digitaler Effekt) Mit der Funktion „Digital Effects“ (Digitale Effekte) können Sie Aufnahmen individuell und kreativ gestalten. Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus. Es gibt 10 verschiedene digitale Effekte. 2 4 6 Einstellungen 8 10 Keine Black & White (S/W) Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß dargestellt. Sepia Verleiht der Aufnahme einen rötlich-braunen Schimmer. S Negative (Negativ) Die Farbender Aufnahme werden invertiert. N Art (Pop-Art) Emboss1 (Relief1) Die Aufnahme wird stark grobkörnig dargestellt. Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt. Emboss2 (Relief2) Nur der das Objekt umgebende Bereich wird in 3D dargestellt. Mirror (Spiegel) Pastel1 (Pastell1) 99 Bildschirmanzeige Schaltet die Funktion aus. Mosaic (Mosaik) 7 Inhalt Off (Aus) Pastel2 (Pastell2) • • • • • Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt. Das Bild wird an einer imaginären, vertikal durch die Bildmitte laufenden Linie gespiegelt. In diesem Modus wird die Aufnahme wie mit Pastellfarben gemalt dargestellt. Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden Bereich angewandt. Die Funktion „Mirror“ (Spiegel) ist im Modus 16:9 Wide nicht verfügbar. Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Breit um die Funktion „Mirror“ (Spiegel) zu aktivieren. Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „off“ (Aus) festgelegt. Die Modi „Emboss2 (Relief2),“ „Mosaic“ (Mosaik), „ Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1) und „Pastel2 “ (Pastell2) sind nicht verfügbar, wenn die Einstellungen „Anti-Shake (DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) oder „C. Nite“ (Lange Belicht.zeit) in Verwendung sind. Der digitaler Zoom ist für die Funktionen „Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik), „ Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1), oder „ Pastel2“ (Pastell2) Modi. Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmenmodus eingestellt werden. Deutsch _69 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:35 utilización de opciones del menú verwenden der menüoptionen Focus (Enfoque) Focus (Fokus) La videocámara con DVD normalmente enfoca un objeto automáticamente (auto-focus). Al encender la videocámara con DVD, siempre aparece activado auto-focus. También puede enfocar manualmente un objeto dependiendo de las condiciones de grabación. DerDVD camcorder stellt den Fokusnormalerweise automatisch auf ein Objekt (Autofokus) Beim Einschalten des DVD Camcorders ist stets der Modus „Autofokus„ aktiviert. Sie können ein Motiv entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell fokussieren. Ajustes Auto (Automático) Contenido En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación. El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable. Presentación en pantalla Einstellungen Inhalt Auto VIerwenden Sie vorzugsweise den Autofokus, da Sie sich dann besser auf die Kreativität beimaufnehmen konzentrieren können. Manual (Manuell) Für mancheAufnahmensituationen ist der Autofokus jedochgeeignet. Verwenden Sie in diesen Fällen den manuellen Fokus. Ninguna Bildschirmanzeige Keine Manual Manuelles Fokussieren während der Aufnahme Dieser DVD Camcorder stellt den Fokus auf ein Objekt automatisch von Nahaufnahme bis unendlich ein. Enfoque manual durante la grabación Je nach Aufnahmesituation wird die richtige Einstellung ggf. nicht automatisch gefunden. Verwenden Esta videocámara con DVD enfoca automáticamente un objeto desde cerca hasta el infinito. Sie in solchen Fällen den manuellen Fokus. No obstante, es posible que no se consiga un enfoque correcto dependiendo de las condiciones de 1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen Sie grabación. En este caso, utilice el modo de enfoque manual. STBY 0:00:00 [30 min] „Manual“(Manuell), und drücken dann den Joystick. 1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Manual” y • Die Einstellungsanzege für den manuellen Flkus wird eingeblendet. pulse el Joystick. 2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links um den gewünschten • Aparece el indicador de ajuste de enfoque manual. Indikator zu justieren, dann drücken den Joystick. 2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar el indicador Einstellen des Fokus auf ein weiter entferntes Objekt que desee para ajustar el enfoque y pulse el Joystick. Um auf ein entferntes Objekt zu fokusseiren, bewegen Sie den Joystick zum Enfoque de un objeto más alejado   ). Indikator( Para enfocar sobre un sujeto más alejado, mueva el Joystick al indicador Einstellen des Fokus auf ein näheres Objekt ). ( Um auf ein näheres Objekt zu fokusseiren, bewegen Sie den Enfoque de un objeto más cercano ). Joystick zum Indikator( Para enfocar sobre un sujeto más cercano, mueva el Joystick • Ein nahes oder entferntes Symbol ( / ) erscheint zwischen ). al indicador ( den Indikatoren, wenn die Fokusiserungseinstellung das Ende • El icono de más cercano o de más alejado ( / ) erreicht. Der eingestellter Wert wird dann sofort angewendet, aparece entre los indicadores cuando el ajuste de nach dem der Joystick nach rechts oder nach links bewegt enfoque no llega al final. El valor ajustado se aplica justo wurde, um den Fokus zu justieren. tras mover el Joystick a la derecha o a la izquierda • Die manuelle Belichtungseinstellungen werden angewendet para ajustar el enfoque. und ( ) der Indikator wird angezeigt. <Nearer subject> <Farther subject> • El ajuste de enfoque manual se aplicará y aparecerá el indicador ( ). 3. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das Guide3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía rápida. Menü nicht mehr angezeigt wird. En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manualmente. manuell einstellen: • Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara con • Mehrere Objekte in unteschiedlicher Entfernung vom DVD camcorder, einige näher andere DVD y otros lejos de ella . entferntweit entfernt. • Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve. • Motiv im Nebel oder Schnee • Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche. • Motiv mit sehr heller oder glänzender Oberfläche, z. B. ein Auto • Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud • Personen oder Objekte in ständiger oder sehr schneller Bewegung, z. B. Sportler oder eine o un atleta. Menschenmenge. 70_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 70 Deutsch _70 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:41 La función “Focus” (Enfoque) alternará entre enfoque manual y enfoque automático. Con el enfoque automático, no aparecerá en pantalla ninguna indicación. Si no posee experiencia en el uso de la videocámara con DVD, le recomendamos que use el enfoque automático. Esta función se definirá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q. • • • Shutter (Obturador) La videocámara con DVD establece automáticamente la velocidad del obturador dependiendo del brillo del sujeto. También puede ajustar manualmente la velocidad del obturador de acuerdo con las condiciones de la escena. Ajustes Contenido Auto (Automático) Presentación en pantalla La videocámara con DVD ajusta automáticamente el valor de apertura apropiadoaperture. La velocidad del obturador se puede definir en 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000. Manual Ninguna Wenn Sie „Focus“ (Fokus) auswählen, wird zwischen manuellem Fokus und Autofokus umgeschaltet. Bei Auswahl des Autofokus erscheint keine besondere Anzeige auf dem Monitor. Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem DVD Camcorder haben, ist die Verwendung des Autofokus empfehlenswert. Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelet. • • • Shutter (Belichtung) Der DVD Camcorder stellt die Belichtungszeit je nach Helligkeit des Objekts automatisch ein. Die Belichtungszeit kann entsprechend den Aufnahmebedingungen auch manuell festgelegt werden. Einstellungen Inhalt Der DVD Camcorder stellt den entsprechenden Blendenwert automatisch ein. Auto Manual (Manuell) 1/XX Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte zur Verfügung 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, oder 1/10000. Bildschirmanzeige Keine 1/XX Manuelles Einstellen der Belichtungszeit Sie können die Belichtungszeit manuell festlegen. Durch eine kurze Belichtungszeit können Ajuste manual de la velocidad del obturador Personen oder Objekte in sehr schneller Bewegung als Motiv fetsgehalten werden. Durch eine lange Puede definir manualmente la velocidad del obturador. Una velocidad del obturador rápida puede Belichtungszueit wird ein solches Motiv verschwommen dargestellt und erweckt den Eindruck von congelar el movimiento de un sujeto en rápido movimiento y una velocidad Bewegung. Der eingestellte Wert wird dann sofort angewendet, nach dem der STBY 0:00:00 [30 min] del obturador baja puede mostrar borroso el sujeto para dar la impresión de Joystick nach Rechts oder nach links bewegt wurde, um den Fokus zu justieren. movimiento. El valor ajustado se aplica justo tras mover el Joystick a la derecha 1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen Sie o a la izquierda para ajustar el enfoque. „Manual“ (Manuell), und drücken dann den Joystick. 1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Manual”, • Die Einstellungsanzeige für den manuellen Fokus wird eingeblendet. pulse el Joystick. 2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um den • Aparece el indicador de ajuste de obturador manual. gewünschten Indikator zu wählen und justieren Sie die Belichtungsgeschwin   1/50 2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar el digkeit , dann drücken Sie den Joystick. indicador que desee para ajustar la velocidad del obturador y pulse el • Der eingestellt Wert wird dann sofort angewendet, nach dem der Joystick. Joystick nach rechts oder nach links bewegt wurde, um die Belichtungs • El valor ajustado se aplica justo tras mover el Joystick a la derecha o a la izquierda para geschwindigkeit zu justieren. ajustar el enfoque. • Die manuelle Belichtungseinstellungen werden angewendet und • El ajuste de obturador manual se aplicará y aparece el indicador ( 1/XX). ( 1/XX) der Indikator wird angezeigt. 3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía rápida. 3. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das GuideVelocidades del obturador recomendadas al grabar Menü nicht mehr angezeigt wird. Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten Velocidad de obturador Condiciones Belichtungszeit Voraussetzungen La velocidad del obturador se fija en 1/50 de segundo. Las bandas 1/50 1/120 1/250, 1/500, 1/1000 1/2000, 1/4000, 1/10000 negras que normalmente aparecen al capturar una pantalla de televisor se estrechan. 1/50 La velocidad del obturador se fina en 1/120 de segundo en deportes en pista cubierta como baloncesto. Puede reducirse el parpadeo que se produce al disparar con luz fluorescente o lámpara de vapor o mercurio. Die Belichtungszeit ist auf den Wert 1/50 Sekunde festgelegt. Die meist bei der Aufnahme von Fernsehbildern entstehenden schwarzen Streifen werden dadurch schmaler. 1/120 Die Belichtungszeit ist auf den Wert 1/120 Sekunde festgelegt (z. B. für Hallensportarten wie Handball). Das Flimmern von Bildern, die bei einer Beleuchtung mit Neonlicht oder.Queksilberdamplampen aufgenommen wurden , wird reduziert Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento rápido como una montaña rusa. Deportes al aire libre como golf y tenis. 71_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 71 1/250, 1/500, 1/1000 1/2000, 1/4000, 1/10000 Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende Objekte Achterbahnen. Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis Deutsch _71 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:44 verwenden der menüoptionen utilización de opciones del menú • • • • • • • Recomendamos el uso de un trípode cuando se grabe con una velocidad de obturador lenta. Si cambia manualmente el valor de velocidad del obturador con la función “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA)) seleccionada, los cambios manuales se aplican con prioridad. Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina una velocidad alta. Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q. Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no se refleje sobre el objetivo. La velocidad del obturador se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD. La velocidad de obturador rápida permite que un sujeto en rápido movimiento sea capturado por fotograma de forma viva. 16:9 Wide (16:9 Pan.) Puede grabar una imagen de vídeo en 16:9 o 4:3 según la relación de altura/anchura que desee. Defina la relación de altura/anchura como la de su televisor. La función 16:9 panorámica sólo está operativa en el modo de grabación de la videocámara con DVD. Ajustes Contenido Graba imágenes a toda pantalla en una pantall de televisión de formato 4:3. Graba imágenes a toda pantalla en una pantalla de televisión de formato 16:9 (panorámico). Off On • • Graba imágenes de vídeo con la calidad de imagen superfina. Fine (Fina) Graba imágenes con la calidad de imagen fina. Normal • • • Sie können Videobilder in Verhältnissen 16:9 oder 4:3 aufnehmen. Stellen Sie die richtigen Aspektverhältnisse wir die von Ihrem Fernseher ein. Das16:9 Breitansichtsverhältnis funktioniert in DVD camcorder nur in Aufnahmemodus. On (Ein) Presentación en pantalla Für Aufnahmen mit einer langen Belichtungszeit wird die Verwendung eines Stativs empfohlen. WennSie den Wert für die Belichtungszeit im Modus „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)) manuall ändern, werden die manuelle Einstellungen zuerst vorgenommen. Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit festgelegt haben, wirkt das Bild möglicherweise weniger glatt. Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt. Wenn Sie bei der Aufnahme Belichtungszeit von über 1/1000 darauf, direkte Sonneneinstrahlung in das Objektiv zu vermeiden. Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden. Kurze Belichtungszeit erlaubt die Aufnahme eines schnell bewegten Objektes ergibt ein vivides Einzelbild. 16:9 Wide (16:9 Breit) - Los archivos grabados se codifican con VBR (Velocidad variable de bits). VBR es un sistema de codificación que ajusta automáticamente la velocidad en bits de acuerdo con la imagen de grabación. La calidad se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD. (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 72 • Off (Aus) Graba imágenes con la calidad de imagen normal. 72_ Español • • Einstellungen Se puede seleccionar la calidad del vídeo que se va a grabar. Esta videocámara con DVD puede filmar en los modos SF (Superfino), F (Fino) y N (Normal). El modo fino se establece como ajuste de fábrica. Contenido • - Quality (Calidad) Ajustes • Presentación en pantalla El modo de espejo y zoom digital no está disponible en el modo 16:9 Pan. Una imagen de vídeo se reproduce con una relación de altura/anchura de 16:9 en la videocámara con DVD. Cuando se reproduce la imagen de vídeo grabada con una relación de altura /anchura de 4:3 en la videocámara con DVD o en la pantalla con una relación de altura/anchura de 16:9, es posible que la imagen visualizada aparezca más ancha que su tamaño real. Super Fine (Superfina) • • • Inhalt Aufnahme der Videobilder bei voller Bildschirmgröße auf einem 4:3 Fernsehbildschirm. Aufnahme der Videobilder bei voller Bildschirmgröße auf einem 16:9 (Breiformat)Fernsehbildschirm. Bildschirmanzeige - Die Modi „Mirror“ (Spiegel) und „Digital Zoom“ sind im Modus „16:9 Wide“ (16:9 Breit) nicht verfügbar. A movie image is played in 16:9 aspect ratio in the DVD camcorder. Wenn ein Videobild in Aspektverhältnis von 4:3 oder 16:9 aufgenommen und auf dem DVD Camcoder abgespielt wird, das angezeigte Videobild kann möglicherweise breiter als die tatsächliche Größe aussehen. Quality (Qualität) Sie können die Aufnahmequalität von Videos festlegen. Dieser DVD Camcorder stellt die Aufnahmemodi SF (Superfein), F (Fein) und N (Normal) zur Verfügung. Standardmäßig der Modus Fein eingestellt. Einstellungen Super Fine (Superfein) Fine (Fein) Normal • • Inhalt Bildschirmanzeige Aufnahme von Videos in sehr hoher Bildqualität. . Aufnahme von Videos in hoher Bildqualität Aufnahme von Videos in normaler Bildqualität Die aufgenommene Dateien werden mit variabler Bitrate (VBR) kodiert. Mit Hilfe der VBR-Kodierung wird die Bitrate automatisch entsprechend den Aufnahmebedingungen angepasst. Diese Qualitäteinstllung kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus vorgenommen werden. Deutsch _72 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:46 Wind Cut (Antiviento) Wind Cut (Rauschunt.) Puede reducir el ruido del viento al grabar sonido con el micrófono incorporado. Si “Wind Cut” (Antiviento) se define en “On”, los componentes de baja frecuencia del sonido capturado por el micrófono serán cortados durante la grabación: esto facilita poder oír voces y sonido durante la reproducción. • Use la función Antiviento cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la playa. Sie können Windgeräusche bei Aufnahmen über das integrierte Mikrofon reduzieren. Wenn die „Wind Cut“ (Rauschunt.) auf „On“ (Ein), eingestellt ist, werden die vom Mikrofon aufgezeichneten Niederfreuenz-Komponenten wähernd der Aufnahme herausgefiltert. Dies ermöglicht eine verbessertesprach - und Tonwiedergabe. • Verwenden Sie die Windgeräuschunterdrückung, wenn Sie an windigen Orten Aufnahmen machen möchten (z.B. am Strand) Ajustes Presentación en pantalla Contenido Off Ninguna deshabilita la función. On Minimiza el ruido del viento u otro ruido mientras se graba. Asegúrese de que la función “Wind Cut” (Antiviento) esté definida en “Off” cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la máxima posible. La función de antiviento sólo funciona en el modo de grabación de la videocámara con DVD con el micrófono incorporado. • • Cuando el objeto esté iluminado por detrás, esta función compensará la iluminación de forma que el objeto no quede demasiado oscuro. Presentación en pantalla Contenido Off deshabilita la función. On - Ninguna Se ejecuta la compensación de luz de fondo. La compensación de luz de fondo da brillo al objeto rápidamente. La luz de fondo influye en la grabación cuando el objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo: - - Cuando el objeto está delante de una ventana. Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o brillante y se encuentra frente a un fondo muy iluminado. En este caso, su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones. Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado. Cuando la fuente de luz es muy intensa. Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado. (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 73 Schaltet die Funktion aus. On (Ein) Reduziert Windgeräusche oder sonstiges Rauschen in de Aufnahme. • • Bildschirmanzeige Keine Vergewissern Sie sich, dass die Funktion „Wind Cut“ (Rauschunt.) auf „Off“ (Aus) eingestellt ist, wenn das Midrofon besonders empfindlich sein soll. Die Rauschunterdrückung funktioniert nur im Aufnahmemodus des DVD Camcorder mit eingebautem Mikrophone. Wenn das Objekt von hinten beleuchtet ist, sorgt diese Funktion für eine Kompensation der Lichtverhältnisse, so dass das Objekt nicht zu dunkel aufgenommen wird. Einstellungen Inhalt Off (Aus) Schaltet die Funktion aus. On (Ein) - Keine Die Hintergrundbeleuchtung beeinflusst die Aufnahme, wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist. - <Back Light off> Bildschirmanzeige Gegenlichtausgleich wird durchgeführt. Gegenlichtausgleich führt zu schneller Aufhellung des Objekts. - Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q. 73_ Español Inhalt Off (Aus) Back Light (Gegenlichtkomp) Back Light (Luz de fondo) Ajustes Einstellungen <Back Light on> Das Motiv befindet sich vor einem Fenster. Die aufzunehmende person trägt helle oder weiße Kleidung und befindet sich vor einemhellen Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, um die Gesichtszäge zu erkennen. Sie filmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund ist bedeckt. Das Licht ist zu grell. Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund. Diese Funktion ist im Modus EASY.Q auf „Off“ (Aus) eingestellt. Deutsch _73 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:48 utilización de opciones del menú C. Nite Puede hacer que el sujeto parezca estar grabado a cámara lenta controlando la velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares oscuros sin que sufra el color. Ajustes Contenido Off deshabilita la función. 1/25 Graba una imagen más brillante. 1/13 Graba una imagen más brillante incluso en un lugar oscuro. • Presentación en pantalla Ninguna 1/25 1/13 C. Nite (Lange Belicht.zeit) Sie können über die Regelung der Belichtungszeit eine Zeitlupenaufnahme oder an dunklen Orten eine hellere Aufnahme in dunkleren Zunen ohne Kompromis in Farben. Einstellungen Off (Aus) • • • Light (Luz) (sólo VP-DX102/DX105( i )) Contenido Off Graba una imagen sin utilizar la luz. On Graba una imagen clara con la luz en un lugar oscuro sin sacrificar la luz. • • • • • • • • Presentación en pantalla Ninguna El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas. No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves lesiones. No coloque la videocámara con DVD en su bolsa de transporte inmediatamente después de utilizar la luz, ya que puede continuar teniendo una temperatura muy elevada durante un rato. No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos. La luz permite grabar un objeto en lugares oscuros. La luz no se podrá activar o desactivar mientras se graba. El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).) Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD. Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q. 74_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 74 Bildschirmanzeige Keine Hellere Bildaufnahmen bei helleren Lichtverhältnissen. 1/25 1/13 Hellere Bildaufnahmen bei dunkleren Lichtverhältnissen 1/13 • • • • • Wenn Sie die Funktion „Colour Nite„ (Lange Belicht.zeit) verwenden, wird der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal werden weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion Die Funktion „Colour Nite„ (Lange Belicht.zeit) ist nicht zusammen mit den folgenden Funktionen verfügbar: „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)), „Shutter“ (Belichtung), „Exposure“ (Blende), „Digital Zoom“ (Digitaler Zoom), „Digital Effect“ (Digitaler Effekt) („Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1), und „Pastel2“ (Pastell2)). Bei Aktivierung des Modus „Anti-Shake“ (Bildstabilis.) wird der Modus „Colour Nite“ (Lange Belicht.zeit) automatisch deaktiviert. Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden. Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt. Light (Licht) (nur VP-DX102/DX105( i ) ) Puede grabar imágenes más brillantes en un lugar oscuro. Ajustes Inhalt Schaltet die Funktion aus. 1/25 Al utilizar C. Nite, el enfoque se ajusta lentamente y es posible que aparezcan en pantalla puntos blancos; esto no es ningún defecto. La función C.Nite no está disponible con las siguientes funciones: “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA)), “Shutter” (Obturador), “Exposure” (Exposición), “Digital Zoom” (Zoom digital), “Digital Effect” (Efecto digital), (“Emboss2,” (Relieve2) “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo), “Pastel1”, o “Pastel2”). Si se define el modo Anti-Shake(DIS) (Anti-temblores(DIS)), se liberará el modo C.Nite. Esta función sólo está disponible en el modo de grabación de la videocámara DVD. Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q. • PRECAUCIÓN verwenden der menüoptionen Sie kölnnen hellere Bilderaufnahmen bei dunkleren Lichtverhältnissen machen. Einstellungen Inhalt Off (Aus) Nimmt ein Bild ohne ohne Licht auf. On (Ein) Bildaufnahmen ohne Farbverluste bei schlechten Lichtverhältnissen • ACHTUNG • • • • • • • Bildschirmanzeige Keine Die LED-Lampe kann sehr heiß werden. Berühren Sie die LED-Lampe niemals während des Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es sonst zu schweren Verbrennungen kommen kann. Verstauen Sie den DVD Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die Lampe eingeschaltet war, da die Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann. Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder explosiver Materialien. Mit Hilfe der Funktion LIGHT (Licht) können Sie Objekte in dunklen Umgebungen filmen. Bei laufender Aufnahme kann die Leuchte weder aktiviert noch deadtiviert werden. Die Reichweite des Lichts beträgt ca. (up to 6.6 Fuß (2m)) Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden. Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt. Deutsch _74 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:50 Fader (Atenuador) Fader (Blendregler) Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como la aparición gradual de la imagen al principio de una secuencia o su desaparición gradual al final de la secuencia. Die Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem Sie beispielsweise Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden. Ajustes Contenido Off deshabilita la función. On Se ejecuta el atenuador. Presentación en pantalla Ninguna Fade in (approx. 3 seconds) Pulse el botón Iniciar/Parar grabación cuando “Fader” (Atenuador) se defina en “On”. La grabación se inicia con una pantalla oscura y, a continuación, la imagen y el sonido van apareciendo gradualmente. Fade out (approx. 3 seconds) Cuando desee detener la grabación con el fundido, defina “Fader” (Atenuador) “On” de nuevo durante la grabación. A continuación, pulse el botón Iniciar/Parar grabación. La grabación se detiene conforme desaparece gradualmente la imagen y el sonido, aparece gradualmente la imagen y el sonido. • Off Blendregler ausführen. Drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp wenn der „Fader“ (Blendregler) auf „On“ (Ein) eingestellt ist. Die Aufnahme beginnt mit einem dunklen Bildschirm und die Bilder und der Ton werden in Farbe eingeblendet. • • Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden. Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt. Guideline (Richtlinie) La guía muestra un patrón en la pantalla LCD de forma que pueda ajustar fácilmente la composición de la imagen al grabar vídeo o imágenes fotográficas. La videocámara con DVD proporciona 3 tipos de guías. Ajustes Keine On (Ein) Wenn Sie beim Aufnehmen mit dem Abblenden stoppen möchten, stellen den „Fader“ (Blendregler) auf „On“ (Ein) wieder während der Aufnahme ein. Dann drücken Sie die Taste Recording start/stop (Aufnahmestart/-stopp) . Die Aufnahme wird angehalten, weil das Bild und der Ton abgeblendet wurden., Bild und Ton sind eingeblendet (fade in). Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD. Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q. Guideline (Guía) • Bildschirmanzeige Schaltet die Funktion aus. Abblenden Desaparición gradual • Inhalt Off (Aus) Einblenden Aparición gradual • Einstellungen Contenido deshabilita la función. Presentación en pantalla Ninguna • • Die Führungslinien zeigen gewisses Muster auf dem LCD Bildschirm, so dass Sie die Bildkomposition, während der Aufnahme von Videobildern und Fotos, ganz leicht einstellen können. Der DVD Camcorder bietet hier drei Optionstype an. Einstellungen Off (Aus) Inhalt Bildschirmanzeige Keine Schaltet die Funktion aus. Cross (Cruz) Graba el sujeto situado en el centro como la composición de grabación más general. Cross (Quer) Aufnahme des Objekts, das im Mitten gestellt, ist ein sehr allgemeine und gängige Aufnahmekomposition. Grid (Cuadrícula) Graba el sujeto en la composición horizontal o vertical o cercano. Grid (Tabelle) Aufnahme des Objekts auf eine horizontale oder vertikalekomposition oder mit close-up ( Nah bzw., Großaufnahme) Safety Zone (Zona seguridad) Graba el sujeto dentro de la dona de seguridad lo que evita que se corte al editar en 4:3 por la izquierda o por la derecha y 2.35:1 por la parte superior o la inferior. Ajuste “Safety Zone” (Zona de seguridad) cuando quiera tener varios objetos en una escena con el tamaño correcto. Safety Zone (Sicherh.zone) Nimmt das Objekt von innerhalb der Sicherheitszone auf, wodurch es vermieden wird, dass das Objekt, während des Editierungsvorgangs in 4:3 für links und rechts und 2:35:1 for oben und unten Bereichen abgeschnitten wird.. Stellen Sie die „Safety Zone ( Sicherheitszone)“ neinstellung ein, wenn Sie verschiedene Objekt in einer Szene mit ensprechenden Großenordnung haben. • • La colocación del objeto en la cruz de la guía crea una composición equilibrada. La guía no se grabará junto con las imágenes que se graben. • • 75_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 75 Positionieren des Objekts am Querpunkt der Führungslinie ergibt ausgeglichene Komposition. Die Führungslinien können auf den Bildern die aufgenommen werden nicht aufgenommen werden. Deutsch _75 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:51 utilización de opciones del menú verwenden der menüoptionen Digital Zoom (Zoom Digital) Digital Zoom (Digitaler Zoom) Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de que desee aplicar el zoom por encima de 34x (el ajuste predeterminado) durante la grabación. Un zoom por encima de 34x se logra digitalmente hasta 1200x cuando se combina con el zoom óptico. Wenn Sie während der Aufnahme ein Motiv mehr als 34x (Standardeinstellung) max. vergrößern möchten, können Sie die maximale Zoomstufe auswählen. Über 34x Vergrößerung wird mit dem digitalen Zoom erreicht. Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu 1200x Vergrößerung möglich. Este lado derecho de la barra muestra el factor de zoom digital. La zona de zoom aparece cuando seleccione el nivel de zoom. Ajustes Off 100x, 200x, 400x, 1200x • • • • • Contenido Presentación en pantalla Auf der rechten Seite des Balkens wird der digitale Zoomfaktor angezeigt. Bei Auswahl der Zoomstufe wird der Zoombereich angezeigt. Hasta un zoom de 34X se realiza ópticamente . Ninguna Einstellungen Hasta 34x, el zoom se realiza ópticamente y hasta 100x (200x, 400x, o 1200x) se realiza digitalmente. Ninguna Off (Aus) La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se acerca el objeto. El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de imagen más pobre. El zoom digital no está disponible mientras se encuentra en uso “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)), “EASY.Q” , “C. Nite”, “Digital Effect” (Efecto digital), (“Emboss2” (Relieve2), “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo), “Pastel1,” y “Pastel2”). Una vez “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)), “C.Nite”, “EASY.Q”, “Digital Effect” (Efecto digital) (“Emboss2” (Relieve2), “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo), “Pastel1” y “Pastel2”) se selecciona, se liberará el zoom digital. (El zoom digital se guardará cuando se liberen.) (sólo“C. Nite,” “EASY Q”) Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD. 100x, 200x, 400x, 1200x • • • • • 76_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 76 Inhalt Bildschirmanzeige Bis zum 34x Zoom wird optisch vergrößert. Keine Bis zum 34x Zoom wird optisch vergrößert, bis zum 100x, (200x, 400x1200x) Zoom digital. Keine Mit zunehmender Vergrößerung leidet unter Umständen die Aufnahmequalität. Besonders höchster Vergrößerung muss mit einer geringeren Bildqualität gerechnet werden. Die Funktion Digital Zoom ist nicht verfügbar, wenn „AntiShake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „EASY.Q“, „C. Nite“ (Lange Belicht.zeit), „Digital Effect“ (Digitaler Effekt) („ Emboss2 (Relief2)“, „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1), und „Pastel2“ verwendet werden. Wenn einst „Shutter“ (Belichtung), „C.Nite“ (Lange Belicht.zeit), „EASY.Q“, „Digital Effect“ (Digitaler Effekt) („Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror “ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1) und „Pastel2“ (Pastell2) (Pastell2)) ausgewählt wurden, wird der digitaler Modus ausgelöst. (Der digitaler Zoom wird zurückgesichert, wenn die anderen ausgelöst werden) (nur „C.Nite“ (Lange Belicht. zeit), „EASY.Q“) Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden. Deutsch _76 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:53 File No. (No arch.) (sólo VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) • Los números de archivo se asignan a las imágenes fotográficas en el orden en que se grabaron. Ajustes Series (Serie) Reset (Reinic.) • Contenido Presentación en pantalla Asigna números de archivo en secuencia incluso aunque se sustituya la tarjeta de memoria por otra, después de formatear o después de borrar todos los archivos. El número de archivo se reinicia al crear una nueva carpeta. Ninguna Reinicia el número de archivo a 0001 incluso tras formatear, borrando todo o insertando una nueva tarjeta de memoria. Utilice “Reset” (Reinic.) cuando ya no se pueden crear carpetas ni archivos ya que se ha llegado al límite de creación de carpetas y archivos. Ninguna Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD. 77_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 77 File No. (Datei-Nr.) (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/ DX1040) • Videoaufnahmen werden fortlaufend in der Reihenfolge ihrer Aufnahme mit Dateinummern versehen Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige Series (Fortlaufend) Die Zuweisung von Dateinummern erfolgt fortlaufend, selbst wenn die Speicherkarte ausgetauscht, gelöscht oder formatiert wurde. Die Dateinummerierung wird zurückgesetzt, wenn ein neuer Ordner eingerichtet wird. Keine Reset (Zurücks.) Die Dateinummer wird auf 0001 zurückgesetzt, auch wenn die Speicherkarte ausgetauscht, gelöscht oder formatiert wurde. Drücken Sie die Taste „Reset“ (Zurücks.), wenn keine weiteren Ordner und Dateien erstellt werden können, da die maximal mögliche Anzahl erreicht wurde. Keine • Sie können diese Funktion nur im Fotomodus (Aufnahme) einstellen. Deutsch _77 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:53 utilización de opciones del menú verwenden der menüoptionen OPCIONES DEL MENÚ DE REPRODUCCIÓN MENÜOPTIONEN FÜR DIE WIEDERGABE Card Manage (Admin. tarjetas) (sólo VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) Card Manage (Karten-Manager) (nur VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) • Puede gestionar una tarjeta de memoria para grabar en el modo de reproducción de cámara digital. Ajustes Contenido Presentación en pantalla • Sie können nur im Fotomodus (Wiedergabe) eine Speicherkarte für Aufnahmen verwalten. Einstellungen Inhalt Borra todos los archivos y opciones en Format la tarjeta de memoria incluidos archivos (Formatear) protegidos. Ninguna Löschen Sie die Dateien und Optionen Format inkl. geschützteDaetien auf der (Formatieren) Speicherkarte. Card Info (Inf. tarjeta) Ninguna Anzeige der Karteninformationen z.B Card Info gebrauchte Speichermenge und freier (Karten-Info) Spiecher usw., • • • • • Muestra la información de la tarjeta como el espacio utilizado y el espacio libre. Si ejecuta la función de formatear, todos los archivos se borrarán completamente y no podrán recuperarse. No apague el aparato durante el proceso de formato. No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña de protección en Lock. página 53 Es posible que aparezca la información de la tarjeta dependiendo del tipo de tarjeta. Esta función se puede definir sólo en el modo de reproducción de cámara digital. • Video Card Info AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ Puede configurar la fecha y hora, el idioma de la OSD, la salida de vídeo y los ajustes de visualización de la videocámara con DVD. • - Used : 56 MB - Free : 427 MB Ok • • • Bildschirmanzeige Keine Keine Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle Dateien unwiderruflich gelöscht. Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs auf keinen Fall aus. Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht formatiert werden. Seite 53 Die Karteninformation kann je nach Kartentyp angezeigt werden. Sie können diese Funktion nur im Fotomodus (Wiedergabe) einstellen. FESTLEGEN DER MENÜOPTIONEN Sie können Datum und Uhrzeit, die Sprache der Bildschirmanzeige, den Videoausgang und die Anzeige des DVD-Camcorders festlegen. Date/Time Set (Ajuste de reloj) Date/Time Set (Uhr einstellen) Fije la fecha y hora actuales de forma que puedan grabarse correctamente. página 29 Stellen Sie die Werte für Dateum und Uhrzeit richtig ein. so dass diese für die Aufnahmen korrekt gespeichert werden.Seite 29 78_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 78 Deutsch _78 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:55 Date/Time (Fecha/Hora) Date/Time (Datum/Uhrzeit) Puede fijar la fecha y hora para mostrarla en la pantalla LCD. • Antes de utilizar la función “Date/Time” (Fecha/Horas), debe ajustar la fecha y hora. página 29 Sie können festlegen, ob Datum und/oder die Uhrzeit auf dem LCD-Monitor angezeigt werden. • Bevor Sie die Funktion „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit), verwenden, müssen Sie die entsprechende WErte hierfur festlegen.Seite 29 Ajustes Contenido Presentación en pantalla Off No se muestra la información de la fecha y hora actual. Ninguna Date (Fecha) Muestra la fecha actual. Time (Hora) Muestra la hora actual. Date&Time Muestra la fecha y hora actuales. (Fecha y Hora) • 00:00 STBY • Un ajuste de la pantalla LCD más brillante consume más energía de la batería. Puede ajustar el brillo de la pantalla LCDde 0 a 35 cuando la luz del entorno sea demasiado brillante y resulte difícil ver la pantalla. El brillo de la pantalla LCD no afecta al brillo de las imágenes almacenadas. Time (Uhrzeit) Die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt. 00:00 Date&Time (Datum&Zeit) Das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit werden angezeigt. • 0:00:00 [30 min]  18  Exit Adjust Select STBY Puede ajustar el color de la pantalla LCD de 0 a 35. Al definir la gama de colores, cuanto más alta sea la cifra mayor será el brillo de la pantalla LCD. 0:00:00 [30 min] 01/JAN/2008 00:00 In folgenden Fällen wird as Datum und Uhrzeit „01/JAN/2008 00:00“ eingeblendet. Datum und Uhrzeit wurden nicht vor Beginn der Video- oder Fotoaufnahmen festgelegt. Wenn die Knopfbatterie für die interene Uhr schwach wurde oder abgelaufen ist. LCD Brightness (LCD-Helligkeit) Sie können die Helligkeit des LCD-Bildschirms je nach Umgebungshelligkeit anpassen. Wenn der Joystick nach oben bewegt wird, wird der LCD-Monitor heller. Wird der Joystick nach unten bewegt, verringert sich die Helligkeit des Monitors. • • • LCD Colour (Color de LCD) Keine 01/JAN/2008 LCD Brightness MENU Bildschirmanzeige Das aktuelle Datum wird angezeigt. La fecha y hora mostrará “01/JAN/2008 00:00” (01/ENE/2008 00:00”) en los siguientes casos. Si se ha realizado una grabación de un vídeo o una foto antes de fijar la fecha y hora en la videocámara con DVD. Cuando la pila de botón del reloj interno se debilita o se agota. Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD para compensar las condiciones de luz ambiental. Si mueve el Joystick hacia arriba se iluminará la pantalla mientras que se mueve hacia abajo se oscurecerá. • Date (Datum) 01/JAN/2008 00:00 (01/ENE/2008 00:00) Inhalt Das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit werden nicht angezeigt. Off (Aus) 01/JAN/2008 (01/ENE/2008) LCD Brightness (Brillo de LCD) • Einstellungen Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto höher ist de Stromverbrauch. Sie können die Helligkeit des LCD in der Spannevon0 bis 35 einstellen, wenn die Beleuchtung der Ambiente zu hell für den Monitor sein sollte. Die LCD-Helligkeit beeinflusst nicht die Helligkeit der aufgenommenen Bilder. LCD Colour (LCD-Farbe) Die LCD Colour (LCD-Farbe) kann auf einen Wert zwischen 0 bis 35 eingestellt werden. Achten Sie beim Einstellen des Farbbereichs darauf, dass mit größeren Zahlen der LCD-Bildschirm heller wird. LCD Colour  18  MENU 79_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 79 Exit Adjust Select Deutsch _79 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:59 utilización de opciones del menú verwenden der menüoptionen Puede activar o desactivar el sonido de pitido. Sie können den Signalton ein- oder ausschalten. Beep Sound (Sonido pitido) Ajustes Contenido Off Cancela el sonido del pitido. On Cuando está activado, sonará un pitido siempre que se pulse un botón. • • Presentación en pantalla Ninguna Ninguna El sonido de pitido se desactiva durante la grabación de vídeo. Cuando se desactiva el sonido de pitido, el sonido no suena. Shutter Sound (Sonido. obt.) (sólo VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) Puede activar o desactivar el sonido del obturador. Ajustes Contenido Presentación en pantalla Off Cancela el sonido del obturador. Ninguna On Cuando está activado, el obturador emitirá un sonido con cada pulsación del botón PHOTO. Ninguna Puede establecer que la videocámara con DVD se apague automáticamente cuando no se ejecute ninguna operación durante 6 minutos en modo “STBY” (ESP). Contenido Off - 6 Min - Presentación en pantalla La videocámara con DVD no se apaga automáticamente. La videocámara con DVD no entra en modo de desconexión incluso aunque pasen 3 minutos sin pulsar ningún botón. Ninguna La videocámara con DVD entra en modo de desconexión si no se realiza ninguna operación durante 3 minutos en STBY o en la vista del índice de imágenes en miniatura. Si no se realiza ninguna operación durante 3 minutos más, se apaga automáticamente. Si se produce una operación en el modo de desconexión, la videocámara con DVD sale del modo de desconexión. La videocámara con DVD no se apaga automáticamente durante la grabación y la reproducción. Ninguna 80_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 80 Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige Off (Aus) Der Signalton wird deaktiviert. Keine On (Ein) Bei eingeschaltetem Ton ertönt ein Signal, wenn eine Taste gedrückt wird. Keine • • Während der Videobildaufnahme bleibt der Beep-signal aus. Wenn der Signalton ausgeschaltet ist, wird der Ton beim Ein/Ausschalten des Geräts deaktiviert. Shutter Sound (Foto-Klickton) (nur VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) Sie können das Verschlussgeräusch ein- oder ausschalten. Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige Off (Aus) Das Verschlussgeräusch wird deaktiviert. Keine On (Ein) Wenn die Funktion aktiviert ist, ist beim Drücken der Taste PHOTO ein Verschlussgeräusch hörbar. Keine Auto Power Off (Autom. Beenden) Auto Power Off (Apag. autom.) Ajustes Beep Sound (Signalton) Sie können den DVD-Camcorder so einstellen, dass er sich nach fünf 6 minuten im Modus „STBY“ automatisch ausschaltet, wenn er während dieser Zeit nicht benutzt wird. Einstellungen Inhalt - Off (Aus) - - 6 Min - Der DVD Camcorder schaltet sich nicht automatisch aus. Der DVD Camcorder tritt keinen Schlafmodus ein, auch wenn nach 3 minutiger Dauer, wenn keine Taste betätigt wird. Der DVD Camcorder tritt den Schlafmodus ein, wenn sich das Gerät im Modus STBY oder Miniaturansicht befindet und 3 Minuten lang keine Operation stattfindet. Wenn mindestens weitere 3 Minuten ohne irgendeine Operation vergehen, schaltet sich der DVD Camcorder aus. Wenn Sie jedoch eine Operation durchführen, während sich der DVD Camcorder im Schlafmodus befindet, wird der Schlafmodus beendet. Der DVD Camcorder schaltet sich nicht automatisch, während der Aufnahme und Wiedergabe aus. Bildschirmanzeige Keine Keine Deutsch _80 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:00 Remote (Mando a dist.) (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) Esta función permite activar o desactivar el mando a distancia para utilizar la Videocámara con DVD. Ajustes Off On Contenido Deshabilita la función. El indicador ( ) aparece cuando se utiliza el mando a distancia. Puede controlar la videocámara con DVD con el mando a distancia. On Einstellungen On (Ein) Ninguna Contenido Presentación en pantalla Ninguna Einstellungen Ninguna Off (Aus) Utilizando el cable USB, puede conectar la videocámara con DVD a un PC o a una impresora. Puede copiar las imágenes de vídeo o fotográficas desde la tarjeta de memoria a un PC e imprimir las imágenes fotográficas en el modo de cámara digital. Puede utilizar la videocámara con DVD como una cámara web en el modo de grabación de videocámara con DVD. Contenido Conecte a un PC para utilizar la videocámara Mass Storage con DVD como un soporte de almacenamiento (Alm. en masa) en el modo de cámara digital. (Sólo VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040). se conecta a una impresora. (Sólo VPPictBridge DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Conecte a un PC para utilizar la videocámara con DVD como cámara Web en el modo de PC Cam grabación de videocámara con DVD. Presentación en pantalla On (Ein) • Contenido Graba el contenido del dispositivo externo en la videocámara. Copia o reproduce el contenido de su videocámara en el dispositivo externo. (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 81 Mass Storage (Massenspeich) PictBridge PC Cam (PC-Kamera) Bildschirmanzeige Keine Keine Inhalt Im Fotomodus können Sie den DVD Camcorder an einen PC anschließen und als Massenspeicher verwenden. (Nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Zum Anschließen an einen Drucker. (Nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Im DVD Camcorder-Aufnahmemodus können Sie das Gerät an einen PC anschließen und als Webkamera verwenden. Bildschirmanzeige Keine Keine Keine AV In/Out (AV E/A) (nur VP-DX100i/DX103i/DX105i ) Sie können die Signale von externen Resourcen aufnehmen. Außerdem ermöglicht diese Funktion die Wiedergabe und das Speichern von Videos auf externen Geräten. Einstellungen In (Entr.) In (Eingang) Ninguna Esta función se puede definir sólo en el modo de reproducción de la videocámara con DVD. 81_ Español Einstellungen Ninguna Presentación en pantalla Inhalt Die Bildschirmanzeige wird nur auf dem LCDMonitor bzw. im Sucher eingeblendet. Die Bildschirmanzeige wird auf dem LCD-Monitor bzw. im Sucher sowie auf dem Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet. Mit Hilfe des USB Kabels, können Sie den DVD Camcorder mit dem PC Verbinden. Sie können Ihre Videos und Fotos von der Speicherkarte auf dem PC übertragen und Ihre Fotos im dgitial Kamera Modus ausdrucken. Sie können den DVD Camcorder als PC Cam im DVD Camcorder Modus einsetzen. Ninguna Puede grabar señales desde fuentes externas. Asimismo, puede enviar sus videos a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos. Out (Sal.) Keine USB Connect (USB-Verbind.) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Ninguna AV In/Out (Ent./Sal. AV) (sólo VP-DX100i/DX103i/DX105i) In (Entr.) Keine Die Funktion TV Display steht sowohl im Aufnahmemodus als auch im Wiedergabemodus zur Verfügung. Sie können auswählen, ob die Bildschirmanzeige (OSD) nur auf dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden soll. Mit dieser Funktion können Sie festlegen, ob die Bildschirmanzeige (OSD) auf dem Sucher, dem LCD-Monitor oder auf einem externen Fernsehgerät ausgegeben werden soll. USB Connect (Conexión USB) (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Ajustes Bildschirmanzeige TV Display (TV-Anzeige) La OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor. La OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV. Ajustes Inhalt Schaltet die Funktion aus. Der Indikatorsymbol ( ) erscheint, wenn Sie die Fernsteuerung verwenden. Sie können den DVD Camcorder mit der Fernbedienung steuern. Off (Aus) Ninguna La característica TV Display funciona en los modos de grabación y reproducción. Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla). Esto le permite ajustar la OSD para verla en el visor, en la pantalla LCD o en el televisor externo. Off Mit dieser Funktion können Sie die Fernbedienung für den DVD-Camcorder aktivieren oder deaktivieren. Presentación en pantalla TV Display (Pantalla TV) Ajustes Remote (Fernbedienung) (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) Out (Ausgang) • Inhalt Aufnahme der Inhalte externer Geräte auf dem Camcorder. Kopiert oder wiedergibt die Inhalte dieses Camcorders auf einem externen Gerät. Bildschirmanzeige In (Eingang) Keine Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden. Deutsch _81 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:01 utilización de opciones del menú Default Set (Ajuste predet.) Puede inicialiarlos ajustes de la videocámara con DVD a los ajustes de fábrica. La inicialización de los ajustes de la videocámara con DVD a los ajustes de fábrica no afecta a las imágenes grabadas. Menu Colour (Color de menú) Puede seleccionar el color con el que aparecerá en pantalla el menú. “Midnight Blue” (Azul medianoche)  “Lovely Pink” (Rosa encantador)  “Mystic Purple”  (Púrpura místico)  “Sunny Orange” (Naranja sol)  “Oasis Green” (Verde osasis) Transparency (Transparencia) Puede seleccionar la transparencia con la que aparecerá en pantalla el menú. “0%”  “20%”  “40%”  “60%” • Esta función puede definirse únicamente en modo de grabación. Language Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca el menú y los mensajes. “English”  “한국어”  “Français”  “Deutsch”  “Italiano”  “Español”  “Português”  “Nederlands” “Svenska”  “Suomi”  “Norsk”  “Dansk” “Polski” “Česky” “Slovensky” “Magyar”  “Украϊнська”  “Русский”  “中文”  “ไทย”  “Türkçe”  “ ”“ ”  “IsiZulu” • Las opciones de “Language” pueden cambiar sin aviso previo. Demo Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la Videocámara con DVD. Ajustes Contenido Presentación en pantalla verwenden der menüoptionen Default Set (Standardeinst.) Sie können die Camcorder initialisieren und die Einstellungen auf werkseitige Einstellungen zurückversetzen. Ein Zurücksetzen auf die Werkeinstellungen beeinträgtigt die Einstellungen der gespeicherten Aufnahmen nicht. Menu Colour (Menüfarbe) Sie können eine beliegibe Farbe für das Anzeigemenü einstellen. „Midnight Blue“ (Mittern.blau)  „Lovely Pink“ (Lieblich. Rosa)  „Mystic Purple“ (Dunkles Lila)  „Sunny Orange“ (Sonn. Orange)  „Oasis Green“ (Saftiges Grün) Transparency (Transparenz) Sie können eine beliegibe Farbe für das Anzeigemenü einstellen. „0%“  „20%“  „40%“  „60%“ • Diese Funktion ist nur im Aufnahmemodus durchführbar. Language Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und alle Meldungen angezeigt werden. „English“  „ 한국어 “  „Français“  „Deutsch“  „Italiano“  „Español“  „Português“  „Nederlands“ „Svenska“  „Suomi“  „Norsk“  „Dansk“ „Polski“  „Česky“ „Slovensky“  „Magyar“  „Украϊнська“  „Русский“  „ 中文 “  „ไทย“  „Türkçe“  „ “„ “  „IsiZulu“ • Die Optionen für „Language“ können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Demo Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders. Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige Off deshabilita la función. Ninguna Off (Aus) Schaltet die Funktion aus. Keine On Activa el modo de demostración y muestra diversas funciones. Ninguna On (Ein) Aktiviert den Demo-modus und zeigt verschiedene Merkmale an. Keine • • • La demostración se inicia en los siguientes casos: Justo después de que “Demo” se defina en “On”. Con “Auto Power Off”( Apag. autom.) definido en “Off” si no se realiza ninguna operación durante unos 6 minutos aproximadamente en el modo de “STBY” (ESP) haya no insertado un disco. La demostración se detiene temporalmente pulsando otros botones (MENU, Joystick, Iniciar/Parar grabación, etc). Demo aparece atenuada en el menú de ajustes mientras se graba. En el modo de grabación de cámara digital, la demostración no se realizará incluso aunque se haya definido en “On.” (sólo VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) 82_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 82 • • • Der Demo fängt in folgenden Fällen an: Gleich nach dem der „Demo“ auf „On“ (Ein) eingestellt wurde. Während die Einstellung „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) auf „ Off“ (Aus), eingestellt wurde, wenn über eine Dauer von 6 Minuten in STBY Modus keine Operation, ob eine DISK eingelegt wurde oder nicht, stattfindet . wird der Demo vorübergehen durch drücken der Tasten (MENU, Joystick, Aufnahmestart /- stopp , usw., gestoppt). Während der Aufnahme wird der Demo im Einstellungsmenü verdunkelt. Im Modus der digitalen Kamera, findet kein Demo, auch wenn auf „On“ (Ein). eingestellt wurde. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Deutsch _82 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:04 impresión de imágenes fotográficas (sólo druckqualität der fotobilder (nur VPVP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Puede imprimir imágenes fotográficas insertando la tarjeta de configuración DPOF en la impresora compatible con DPOF o conectando la videocámara con DVD a la impresora PictBridge. Sie können Bilder drucken, indem Sie die DPOF-Karte in einen DPOF-kompatiblen Drucker einlegen oder den DVD-Camcorder an einen PictBridge-kompatiblen Drucker anschließen. AJUSTE DE IMPRESIÓN DPOF EINSTELLUNGEN FÜR DAS DPOF-DRUCKEN • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21 Esta videocámara con DVD es compatible con DPOF (Digital Print Order Format). Con esta videocámara con DVD puede seleccionar las imágenes que se van a imprimir y el número de copias. Esta función resulta de utilidad para imprimir con una impresora compatible con DPOF o al llevar el soporte de almacenamiento a un laboratorio fotográfico para imprimir. Deslice el interruptor POWER para encender la unidad. • Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD. página 30 Pulse el botón MODE y utilice el Joystick para seleccionar la ficha de foto ( ) para definir el modo de reproducción de foto. • Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura. Pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Print Mark (DPOF).” (Marca impr.(DPOF)) Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee (“Set All” (Ajustar todo) “Reset All” (Reinic. todo)) y pulse el Joystick. • “Set All” (Ajustar todo): coloca la marca de impresión en todas las imágenes. Sólo puede imprimir una copia por imagen seleccionando “Set All.” ((Reinic. todo). • “Reset All” (Reinic. todo): borra la marca de impresión. El mensaje aparecerá según la opción seleccionada. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes,” (Si) y pulse el Joystick. Puede definir el número de copias sólo en la vista de una imagen. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o la izquierda para seleccionar “Print Mark (DPOF)” (Marca impr.(DPOF)). Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número de impulses. Es posible definir hasta 99 copias por cada imagen. Para salir, pulse el botón MENU . • • • • Las imágenes fotográficas marcadas para impresión mostrarán el indicador ( ). Es posible que la opción “Reset All” (Reinic. todo) pueda tardar mucho tiempo dependiendo del número de imágenes almacenadas. DPOF (Digital Print Order Format) permite incorporar información de impresión en la carpeta MISC de la tarjeta de memoria. Seleccione las imágenes que se van a imprimir y el número de impulses que realizar. Esta función no está disponible para imágenes de vídeo. • 12/12 100-0012 • 1. Photo 2. Print Mark(DPOF) Set All Reset All 3. 4. 5. 12/12 100-0012 1 1 1 1 1 1 12/12 100-0002 Print1 Mark(DPOF) 0 6. Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden. Seite 21 Dieser DVD Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print Order Format). Sie können mit dem DVD Camcorder festlegen, welche Bilder und wie viele Abzüge gedruckt werden sollen. Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie über einen DPOF-kompatiblen Drucker drucken oder auf dem Speichermedium gespeicherte Bilder in einem Labor drucken lassen. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät einzuschalten. • Stellen Sie den Speichermodus auf CARD ein. Seite 30 Drücken Sie die MODE taste, dann verwenden Sie den Joystick um das Fototab ( ) auszuwählen, und stellen Sie Fotowiedergabeeins tellung ein. • Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Drücken Sie die MENU taste. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die „Print Mark (DPOF)“ (Druckmark.(DPOF)). Druckmarke auszuwählen. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die gewünschten Option („Set All“ (Alle einstell.) alle Einstellungen oder „Reset All“ (Alle zurücksetzen) auszuwählen, und drücken dann den Joystick. • „Set All“ (Alle einstell.): Alle Bilder werden mit einer Druckmarkierung versehen. Sie können nur eine Kopie pro Bild, dadurch ausdrucken, wenn Sie „Set All“ (Alle einstell.). auswählen • „Reset All“ (Alle zurücksetzen): Entfernt die Druckmarkierung. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links umd wählen „Yes“ (Ja), aus, dann drücken Sie den Joystick. Die Anzahl der Abzüge kann nur in der Einzelbildanzeige festgelegt werden. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um das „Print Mark (DPOF)“ (Druckmark.(DPOF)) auszuwählen. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die Anzuahl der Abzügen einzustellen. Es können bis 99 Abzüge eines Bildes gedruckt werden. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. • • • • 83_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 83 Fotos mit einer Druckmarkierung sind be der Anzeige mit dem Symbol ( ) versehen. Das Ausführen der Option „Reset All“ (Alle zurücksetzen) kann je nach Anzahl der gespeicherten Bilder längere Zeit beanspruchen. Bei DPOF (Digital Printing Order Format) können die Druckinformationen für jedes Bild auf dem Speichermedium im Ordner „MISC„ festgelegt werden. Wählen Sie aus, welche Bilder und wie viele Abzüge gedruckt werden sollen. Diese Funktion ist für Videodateien nicht verfügbar. Deutsch _83 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:10 impresión de imágenes fotográficas (sólo druckqualität der fotobilder (nur VPVP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) IMPRESIÓN DIRECTA CON PICTBRIDGE Si la impresora es compatible con PictBridge, las imágenes fotográficas se pueden imprimir fácilmente conectando la videocámara con el cable USB directamente a la impresora. No es posible definir DPOF mientras PictBridge se encuentra en uso. página 83 AVISO: Después de seleccionar “PictBridge” en el menú, conecte el cable USB. 1. Vaya al modo de reproducción de foto. página 59 • Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD. • Pulse el botón MODE y utilice el Joystick para seleccionar la ficha de foto ( ) para definir el modo de reproducción de foto. 2. Defina “USB Connect” (Conexión USB) en “PictBridge.” página 81 • (Pulse el botón MENU  Utilice el Joystick para seleccionar “Setting” (Config.)  “USB Connect” (Conexión USB) “PictBridge.” 3. Conecte la videocámara con DVD a la impresora utilizando el cable USB suministrado. 4. Encienda la impresora. • La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente tras un tiempo. • Para ver la imagen fotográfica anterior o siguiente, pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha. • Cada pulsación del botón MENU activa y desactiva el menú de PictBridge. 5. Pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Print” (Imprimir) y pulse el Joystick. • Se imprimirá la imagen fotográfica seleccionada. • Para detener la impresión después de que se inicie, pulse el botón MENU. DIREKTDRUCK ÜBER PICTBRIDGE • Ajuste del número de copias que desee imprimir Pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Copies” (Copias) y mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número de copias. Para salir, pulse el botón MENU. • Si la imagen va a la siguiente o a la anterior, el número de copias se reinicializa. 84_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 84 • 12/12 100-0012 12/12 Print Start 12/12 Copies Wenn der Drucker mit PictBridge kompatibel ist, können Sie den Camcorder über das USB-Kabel direkt an den Drucker anschließen und die Fotos drucken. DPOF kann nicht, während PictBridge in Verwendung ist, eingestellt werden. Seite 83 HINWEIS: Schließen Sie das USB-Kabel an, nachdem Sie im Menü die Option „PictBridge“ ausgewählt haben. 1. Gehen Sie auf Fotowiedergabemodus Seite 59 • Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf CARD ein. • Drücken Sie die MODE taste und verwenden den Joystick, um die Wiedergabe eines Einzelfotos in Foto ( ) tab auszuwählen. 2. Stellen Sie die „USB Connect“ (USB-Verbind.) auf „PictBridge“. ein. Seite 81 • (Drücken Sie die MENU taste  und verwenden Sie den Joystick, um eine Auswahl der „Setting“ (Einstellungen)  „USB Connect“ (USB-Verbind.)  „PictBridge“ auszuwählen. 3. Verbinden Sie den DVD Camcorder über das mitgelieferte USBKabel mit dem Drucker. 4. Schalten Sie den Drucker ein. • Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das PictBridge-Menü angezeigt. • Um das vorherige oder das nächste Foto ansehen zu können, drücken Sie die MENU taste und bewegen den Joystick nach links oder nach rechts. • Jede MENU auswahltate schaltet den PictBridge Menü ein /-aus. 5. Drücken Sie die Tate MENU. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und wählen Sie „Print“ (Drucken), aus und dann drücken den Joystick, um zu drucken aus. • Das ausgewählte Foto wird gedruckt. • Um mit dem Druck, nach dem der Druck bereits begonnen hat, abzubrechen, drücken Sie die MENU taste Festlegen der Anzahl der Ausdrucke 1 • Drücken Sie die Taste MENU. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Anzahl der zu druckenden „Copies“ (Kopien) auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen die Anzahl der Kopien, die gedruckt werden sollen. Um zu Verlassen, drücken Sie die MENU taste. Wenn Sie das vorherige oder nächste Bild auswählen, wird die eingegebene Anzahl zurückgesetzt. Deutsch _84 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:16 Ajuste de la opción de estampado de fecha y hora Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Date/Time” (Fecha/Hora) y mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee. Para salir, pulse el botón MENU. Para imprimir utilizando el ajuste de DPOF Si la impresora es compatible con DPOF, puede utilizar el ajuste de DPOF. página 83 • • • • • • • • • • Si no se reconoce la impresora o para imprimir de nuevo después de una impresión directa con una impresora PictBridge, retire el cable USB, seleccione “PictBridge” de nuevo en el menú y vuelva a conectar el cable. Si el menú “USB Connect” (Conexión USB) está definido en “Mass Storage” (Alm. en masa) no es posible conectar una impresora compatible con Pictbridge a la videocámara a través del cable USB. En algunos casos, es posible que la videocámara con DVD no conecte con la impresora, dependerá de la marca de la impresora. Si falla la conexión, desconecte el cable USB, apague la impresora y vuelva a encenderla. A continuación, conecte el cable USB y defina la videocámara con DVD en “PictBridge” . La opción de fecha y hora no la admitirán todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora. El menú “Date/Time” (Fecha/Hora) no puede configurarse si la impresora no admite esta opción. PictBridge™ es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony. Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara con DVD. Utilice el adaptador de CA para la Videocámara con DVD durante la impresión directa de PictBridge. Apagar la videocámara con DVD durante la impresión puede dañar los datos del soporte de almacenamiento. Las imágenes de vídeo no se pueden imprimir. Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora. Consulte el manual del usuario de la impresora para obtener detalles. No retire el cable USB ni la tarjeta de memoria durante el proceso de impresión. Es posible que no pueda imprimir imágenes fotografías en otros dispositivos. Festlegen der Optionen für den Datums-/Zeitstempel Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und wählen „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit), aus, dann bewegen Sie den Joystick erneut nach oben oder nach unten, um die gewünschte Option zu selektieren. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen. So drucken Sie über die DPOF-Einstellung Wenn der Drucker kompatibel mit DPOF ist, können Sie die DPOF-Einstellung verwenden. Seite 83 12/12 Date/Time Off Date Time Date&Time 12/12 • 1 • 01/JAN/2008 00:00 100-0012 • • • • • • • • 85_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 85 Wenn der Drucker nicht erkannt wird oder Sie einen nach einem Direktdruck mit einem PictBridge-Drucker erneut drucken möchten, entfernen Sie das USB-Kabel, drücken Sie im Menü erneut auf „PictBridge“ , und schliessen Sie das Kabel wieder an. Wenn im Menü „USB Connect“ (USB-Verbind.) die Option „Mass Storage“ (Massenspeicher), ausgewählt ist, kann kein PictBridge-kompatibler Drucker über ein USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen werden. Je nach Druckertyp kann der DVD Camcorder in einigen Fällen keine Verbindung zum Drucker herstellen. Wenn keine Verbindung hergestellt werden kann, entfernen Sie das USBKabel, und schalten Sie den Druck.er aus und wieder ein. Schliessen Sie dann das USB-Kabel wieder an, und legen Sie den DVD Camcoder auf „PictBridge“ fest. Die Option „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) wird nicht von allen Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers. Im Menü „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) können keine Einstellungen vorgenommen werden, wenn der Drucker diese Option nicht unterstützt. PictBridge™ ist eine eingetragene Marke von CIPA (Camera & Imaging Products Association). Dieser Standard zur Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt. Verwenden Sie das im Lieferumfang des DVD Camcorders enthaltene USB-Kabel. Verwenden Sie den Netzteiladapter für den DVD Camcorder während per PictBridge gedruckt wird. Durch Ausschalten des DVD Camcorders während des Druckvorgangs können Daten auf den Speichermedien beschädigt werden. Videoclips dagegen können nicht gedruckt werden. Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers. Das USB-Kabel oder die Speicherkarte dürfen während des Druckvorgangs nicht entfernt werden. Sie werden auf anderen Geräten aufgenommene Fotos möglicherweise nicht drucken können. Deutsch _85 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:20 conexión a dispositivos AV verbinden der AV geräte Puede ver las imágenes de vídeo y de fotos (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) en una pantalla grande conectando la videocámara con DVD a un televisor. ANSCHLIESSEN EINES CAMCORDERS AN EIN FERNSEHGERÄT CONEXIÓN A UN TELEVISOR • Para reproducir las grabaciones, el televisor debe ser compatible con PAL. página 103 • Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara con DVD el adaptador de CA. Utilice el cable de AV suministrado para conectar la videocámara con DVD a un televisor como se indica a continuación: 1. Conecte el extremo del cable AV con el enchufe sencillo al terminal AV de la videocámara con DVD. 2. Conecte el otro extremo con los cables de vídeo (amarillo) e izquierda (blanco) / derecha (rojo) al televisor. • • • • • Aufnahmen können nur auf einem PAL-kompatiblen Fernsehgerät wiedergegeben werden Seite 103 Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf einem Fernsehgerät das Netzteil für die Stromversorgung des DVD Camcorders zu verwenden. Verbinden Sie den DVD Camcorder und das Fernsehgerät folgendermaßen mit dem mitgelieferten AV-Kabel: 1. Schließen Sie das Ende des AV-Kabels mit dem Einzelstecker an den AV-Anschluss des Camcorders an. 2. Schliessen Sie das andere Kabelende an den Videoausgang (gelb) und das Audiokabel (links weiß, rechsts rot) an das Fernsehgerät an. • ���� Visualización en la pantalla del televisor 1. Encienda el televisor y coloque el selector de entrada en la conexión de entrada a la que está conectada la videocámara con DVD. Esto normalmente se conoce como “línea”. Consulte el manual de instrucciones del televisor para saber cómo cambiar la entrada del televisor. 2. Encienda la videocámara con DVD. Deslice el interruptor POWER hacia abajo y abra la pantalla LCD. Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (sólo VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) página 30 Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir. página 21 La imagen de la videocámara con DVD aparecerá en la pantalla del televisor. 3. Realice la reproducción. Puede realizar la reproducción, grabación o ajustes del menú mientras se muestra en la pantalla del televisor. (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 86 TV DVD camcorder Para obtener información adicional sobre la conexión, consulte el manual del usuario del televisor. Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del televisor esté bajo: si no lo hace, podría producirse una retroalimentación en los altavoces del televisor. Conecte con cuidado los cables de entrada y salida a las conexiones correspondientes del dispositivo con el que se esté utilizando la videocámara con DVD. Asegúrese de definir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “Out” (Sal.) antes de conectar a un dispositivo externo. (sólo VP-DX100i/DX103i/DX105i) página 81 86_ Español Sie können die Video- und Fotoaufnahmen auf einem größeren Bildschirm anzeigen (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040), indem Sie den DVD Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen. Signal flow • AV cable • • • Für weitere Informationen über die Verbindung, schlagen Sie die TV Anleitung nach. Verringern Sie vor dem Anschließen des Camcorders die Lautstärke des Fernsehgeräts. Andernfalls kann es zu Rückkopplungsgeräuschen kommen. Schließen Sie die Kabel sorgfältig über die entsprechenden Anschlüsse an das mit dem DVD Camcorder verwendete Gerät an. Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out “ (AV E/A) auf „Out“ (Ausgang) eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden. (nur VP-DX100i/DX103i/DX105i ) Seite 81 Wiedergabe auf einem Fernsehgerät 1. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den Eingang, an den Sie den DVD Camcorder angeschlossen haben. Dieser ist häufig als „Line„ ausgewiesen. Hinweise zum Aktivieren eines Eingangs finden Sie der Anleitung des Fernsehgeräts. 2. Schalten Sie den DVD Camcorder ein. Schieben Sie die POWER taste nach unten, dann öffnen Sie den LCD Bildschirm. Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein. (nur VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) Seite 30 Drücken Sie die Taste MODE und stellen auf Wiedergabemodus ein.Seite 21 Die Aufnahmen des DVD Camcoders werden auf dem Fernsehbildschirm angezeigt. 3. Starten Sie die Wiedergabe. Während der Camcorder an ein Fernsehgerät angeschlossen ist, können Sie weiterhin wiedergeben, aufnehmen oder Menüeinstellungen festlegen. Deutsch _86 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:26 • • • • • • • • • Ajuste el volumen del sonido en el televisor. El mando a distancia resulta de utilidad al utilizar la videocámara con DVD mientras se ve una imagen en la pantalla del televisor. (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el dispositivo conectado (TV, etc.), utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L). Cuando se reproduce el vídeo de la copia guardada, no aparecerá ninguna imagen en la pantalla del televisor. Cuando “TV Display” (Pantalla TV) esté definido en “Off”, la OSD(Presentación en pantalla) no aparece en la pantalla del TV. página 81 La información que esté grabando la videocámara con DVD aparecerá en la pantalla del televisor. Pulse el botón Pantalla ( ) para cambiar el estado de la visualización. página 26 Es posible que se produzcan chirridos cuando la videocámara con DVD se encuentre demasiado cerca de otros dispositivos o el volumen esté alto. Mantenga la videocámara con DVD a una distancia razonable de otros dispositivos conectados. Visualización de imagen dependiendo de la relación de altura/anchura del televisor Almacenam. Rel. de grabación TV panorámico (16:9) TV 4:3 • • • • • Passen Sie Lautstärke am Fernsehgerät an. Wenn Sie gleichzeitig den DVD Camcorder bedienen und eine Bildaufnahme auf dem Fernsehbildschirm ansehen möchten, bietet sich die Verwendung der Fernbedienung an. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040) Wenn der Videorecorder nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links). Während der Wiedergabe eines kopiergeschützten Videofilms wird auf dem Fernsehbildschirm kein Bild angezeigt. Wenn die Anzeige „TV Display“ (TV-Anzeige) auf „Off“ (Aus), OS, eingestellt ist.D(Bildschirmanzeige (On-Screen-Display)) erschient nicht auf dem Fernseher. Seite 81 Auf dem Fernsehschirm erscheint der Hinweis, dass der Memory Camcorder aufnimmt: Drücken Sie die Display ( ) taste, um auf Anzeigestatus umzuschalten. Seite 26 Das Gehaul kann vorkommen, wenn der DVD Camcorder den anderen Geräten, deren Lautstärke hoch eingestellt ist, zu nah gebracht wird. Halten Sie den DVD Camcorder auf eine angemessene Entfernung von anderen verbundenen Geräten . Bildanzeige je nach Seitenverhältnis des Fernsehgeräts Speichermedium Aufnahmeformat Imágenes grabadas con la relación 16:9 (16:9 Wide: On) (16:9 Pan.: On) DISC Imágenes grabadas con la relación 4:3 (16:9 Wide: Off) (16:9 Pan.: Off) • Herkömmliches Fernsehgerät (4:3) Bildaufnahmen im 16:9-Breitbildformat (16:9 Wide: On) (16:9 Breit:Ein) DISC CARD (sólo VPDX103( i )/ DX104/ DX105( i )/ DX1040) Breitbildfernseher (16:9) • • Bildaufnahmen im 4:3-Breitbildformat (16:9 Wide: Off) (16:9 Breit:Aus) Imágenes de vídeo Imágenes fotográficas Consulte la página 72 para el ajuste “16:9 Wide” (16:9: Pan.). 87_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 87 CARD ( KARTE) (nur VP-DX103( i )/ DX104/DX105( i )/ DX1040) • • Videoaufnahmen • Fotoaufnahmen Weitere Informationen zum „16:9 Wide“ (16:9 Breit) finden Sie auf Seite 72. Deutsch _87 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:27 conexión a dispositivos AV verbinden der AV geräte DUPLICACIÓN DE IMÁGENES EN UN APARATO DE VÍDEO O EN EL GRABADOR DE DVD/HDD Puede duplicar imágenes reproducidas en esta videocámara con DVD en otros DVD camcorder dispositivos de vídeo, como aparatos de vídeo o grabadores de DVD/HDD. Utilice el cable Multi AV que se suministra para conectar la videocámara con DVD a otro dispositivo de vídeo como se muestra en la siguiente figura: 1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y abra la pantalla LCD. página 21 • Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (sólo VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i )/DX1040) página 30 2. Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir. 3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen grabada (mezclada) en la vista del índice de imágenes en miniatura y pulse el Joystick. 4. Pulse el botón de grabación en el dispositivo conectado. • La videocámara con DVD comenzará la reproducción y el dispositivo de grabación la duplicará. ���� • • • • • Consulte “Edición de capítulos” para crear una lista de reproducción seleccionando las escenas que desee entre las grabadas en esta videocámara con DVD. página 40~46 El sonido se oye en el altavoz. Si el volumen está demasiado alto, es posible que se registre ruido en la imagen duplicada. Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA como fuente de alimentación de la videocámara con DVD para evitar que se apague la unidad durante la grabación en otro dispositivo de vídeo. Asegúrese de definir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “Out” (Sal.) antes de conectar a un dispositivo externo. (sólo VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i) página 81 Tenga cuidado de no desconectar accidentalmente el cable de AV al deslizar el interruptor OPEN. 88_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 88 SYNCHRONISIERUNGSINFORMATIONEN AUF DEM VCR IDER DVD/HDD RECORDER Sie können Bilder, die auf diesem DVD Camcorder wiedergegeben werden, auf anderen Videogeräten wie z. B. einem Videorecorder oder einem DVD/HDDRecorder nachvertonen. Verbinden Sie den DVD Camcorder, wie in der nachfolgenden Abbildung gezeigt, über das mitgelieferte AVKabel mit einem anderen Videogerät. 1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Strom einzuschalten, Signal flow öffnen Sie dann den LCD Bildschirm Seite 21 AV cable • Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein. (nur VP-DX103( i )/ DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30 2. Drücken Sie Taste MODE, um den Spielmodus einzustellen. 3. Verwenden Sie den Joystick, um ein aufgenommens (synchronisiertes) Bild in Miniaturindexansicht zu finden, drücken dann den Joystick. 4. Drücken Sie am angeschlossenen Gerät die Aufnahmetaste. • Der DVD Camcorder beginnt mit der Wiedergabe und das Aufnahmegerät mit der Nachvertonung. VCRs or DVD/HDD recorders • • • • • Informationen zum Erstellen von Wiedergabelisten aus ausgewählten Aufnahmen des DVD Camcorders finden Sie in den . Seiten 40~46 Über die Lautsprecher werden die Audiosignale ausgegeben. Zu hohe Lautstärke kann die Nachvertonung stören. Stellen Sie sicher, dass der DVD Camcorder immer über das Netzteil mit Strom versorgt wird, damit der Camcorder beim Aufzeichnen auf einem anderen Videogerät bei leerem Akku nicht ausgeschaltet wird. Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (AV E/A) auf „Out (Ausgang)“ eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden.(nur VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i) Seite 81 Achten Sie darauf, dass Sie bei der Betätigung des OPEN-Schalters nicht versehentlich das AV-Kabel abziehen. Deutsch _88 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:30 VERWENDEN DES VOICE PLUS UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN VOICE PLUS • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Die Voice Plus funiktioniert nur in DVD Camcorder Modus. Seite 38 Diese Funktion ermöglicht Ihnen über das Mikrophone des DVD-Camcorders begleitende Kommentare hinzufügen. • Wenn Sie eine DVD auf ein anders AV-Gerät ( DVDRekorder, Videorekorder ) kopieren möchten, können Sie anstelle des aur der Disk befindlichen Audosignals das vom Mokrofondes DVD-Camcorders aufgenommen Signal verwenden. 1. VerbindenSie den DVD Camcorder mit Ihrem AV-Gerät mit Hilfe von AV-Kabel. Seite 86 2. Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC ein. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30 3. Legen Sie die zur Wiedergabe vorgesehene Disk in den DVD-Camcorder ein. 4. Drücken Sie die Taste MODE, um den Spielmodus einzustellen. 5. Verwenden Sie den Joystick, um das gewünschte Video / Fotobild auszuwählen. 6. Drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp , auf einen Punkt, ab wo Sie die Wiedergabe anfangen möchten. 012 • Das Symbol Voice ( (Nachverton.) ( ) wird angezeigt und „Voice +“ blinkt lang. Die vom eingebauten Mikrofon aufgenommenen Audiosignale werden anstelle des auf der DVD befindlichen Audiosignals auf das angeschlossene AV-Gerät übertragen. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp erneut. DVD camcorder La función Voice Plus sólo está operativa en el modo de reproducción de la videocámara con DVD. página 38 Esta función le permite narrar sobre el disco pregrabado a través del micrófono de la videocámara con DVD. Cuando desee copiar un DVD en otros dispositivos de AV (DVDR, aparato de vídeo), puede mezclar la entrada del sonido de voz del micrófono interno de la Videocámara con DVD en un dispositivo AV, en vez de copiar las señales de audio en un disco pregrabado. Conecte la videocámara al dispositivo AV con el cable AV. página 86 Signal flow Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en AV cable DISC. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) página 30 0:00:59 Inserte el disco que desee reproducir en esta Videocámara con DVD. Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que desee. Voice + Pulse el botón Iniciar/Parar grabación en el punto que desee durante la reproducción. • Aparecerá el icono deVoice Plus ( ) y “Voice +” parpadeará durante unos segundos. La entrada de señales de sonido desde el micrófono interno se mezclará en el • • dispositivo de AV conectado, en vez de al sonido pregrabado en un disco. Para cancelar, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación. ���� • • • • • • • • • Voice Plus sólo está disponible cuando se conecta el cable de AV. Si se conecta un cable USB, es posible que la función Voice Plus no opere correctamente. (sólo VPDX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Si detiene, reproduce, hace una pausa, avanza, retrocede mientras se ejecuta la función Voice Plus, ésta se desactivará. Cuando se encuentre en curso la función Voice Plus, no funcionarán el botón MENU ni PHOTO. La función Voice Plus no afecta al sonido original del disco grabado. El sonido transferido desde el micrófono interno de esta videocámara con DVD al dispositivo AV conectado, al utilizar la función Voice Plus. Asegúrese de que el micrófono no esté cubierto ni quede bloqueado por nada. Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado. (TV, sistema de audio, etc.) Puede producirse una retroalimentación si la videocámara con DVD se coloca cerca del altavoz del dispositivo externo. Apague el volumen del dispositivo externo y mantenga la videocámara con DVD a una distancia razonable. Asegúrese de definir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “Out” (Sal.) antes de conectar a un dispositivo externo. (sólo VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i) página 81 7. TV • • • • • • • • • 89_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 89 • • Voice Plus ( Nachverton.) ist nur verfügbar, wenn das AV-Kabel angeschlossen ist. Wenn ein USB Kable verbunden ist, die Voice Plus Funktion möglicherweise nicht vollständig durchgeführt werden. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Wenn Sie beiaktiver Nachvertonfunktion die Tasten Stopp, Wiedergabe / Pause , REW, oder FF betätigen, wird die FunktionVoice Plus deaktiviert. Wenn die Funtion Voice Plus am Laufen ist, die MENU taste oder PHOTO Taste wird nicht funktionieren. Die Voice Plus Funktionbeeinträchtigt nicht den original Ton der aufnahme auf der Disk. Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der Ton vom integrierten Mikrofon des Camcorders an das angeschlossene AV-Gerät übertragen. Stellen Sie sicher, das das Mikrophone wurde weder verdeckt oder auf irgendeiner Weise geblockt wurde. Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen Gerät ein. (TV, Audiosysteme usw.) Eine Rückkopplung kann möglicherweise erfolgen, wenn der DVD-Camcorder in der Nähe von einem externen Lautsprecher gelegt wurde. Reduzieren Sie die Lautstärke des externen Geräts und halten Sie den DVDCamcorder auf angemessenen Entfernung. Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (Ausgang) auf „Out“ (Ausgang) eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden. (nur VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i) Seite 81 Deutsch _89 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:36 conexión a dispositivos AV verbinden der AV geräte GRABACIÓN (COPIA) DE UN PROGRAMA DE TV O CONTENIDO EXTERNO EN UN DISCO (SÓLO VP-DX100i/ DX103i/DX105i) • AUFNAHME (KOPIEREN) EIN TV PROGRAM ODER EXTERNE INHALTE AUF EINE DISK (NUR VP-DX100i/DX103i/DX105i ) La función de grabación (Copia) sólo está • Die Aufnahme-/Kopierfunktion ist nur im operativa en el modo de reproducción. Playermodus ( Aufnahmemouds) verfügbar. TV página 21 Seite 21 VCRs or DVD/HDD recorders DVD camcorder • Conecte la Videocámara con DVD a un • Verbinden Sie den Camcorder über den AVaparato de vídeo o a un TV utilizando el Ausgang mit einem Videorekorder oder einem terminal AV para grabar un programa de TV o Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm auf copiar una cinta de vídeo en un disco. ein Camcorder-Band aufzunehmen oder von • Asegúrese de definir “AV In/Out” (Ent./Sal. einer Videokassette auf ein Camcorder-Band zu AV) en “In” (Entr.) antes de conectar a un kopieren.a disc. dispositivo externo. página 81 • Stellen Sie sicher, dass die Einstellung Grabación (copia) en un disco „AV In/Out“ (AV E/A) auf „In“ (Eingang) eingestellt ist, bevor sie mit einem externen 1. Conecte la videocámara con DVD al aparato Gerät verbinden. Seite 81 de vídeo, grabadores de DVD/DISCO DUTO o Auf eine Disk aufnehmen/kopieren TV con el cable AV. • Conecte el cable de AV al terminal de 1. Verbinden Sie den DVD Camcorder mit IHrem salida del aparato de vídeo, grabadores VCR, DVD/HDD Aufnahmegerät oder TV mit Signal flow de DVD/DISCO DURO o TV. AV-Kabel. AV cable • El terminal amarillo: Vídeo • Schließen Sie das AV-Kabel an die • El terminal blanco: Audio (L) – Mono Ausgangsbuchse des Videorekorders bzw. • El terminal rojo: Audio (R) Fernsehers an. 2. Inserte un disco vacío en la videocámara con • Gelber Stecker: VideoDVD. • Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono) • Consulte las páginas 102~103 para seleccionar y formatear discos. • Roter Stecker Audio (rechts) 2. Legen Sie eine leere Disk in den Camcorder ein Para grabar desde una aparato de vídeo o grabadores de DVD/DISCO DURO • Weitere Informationen zu Auswahl und Formatierung von Disks finden Sie auf Seiten 1. Inserte la cinta que se va a reproducir en el aparato de vídeo o en grabadores de DVD/ 102-103 DISCO DURO. Aufnahme von VCR oder DVD/HDD Rekordern • Interrumpa en el punto inicial de la reproducción. 2. Inicie la copia pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara con DVD. 1. Legen Sie die Kassette in den Videorekorder ein, die Sie kopieren möchten. 3. Pulse el botón REPR: del aparato de vídeo o grabadores de DVD/DISCO DURO para • Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert werden soll reproducir la cinta. 2. Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp auf ihrem DVD-Camcorder Para grabar desde un TV STBY 0:01 :00 3. Drücken Sie die Wiedergabetaste an Ihrem Videorekorder, um die 1. Seleccione el canal de TV que se va a grabar. Kassette abzuspielen. 2. Inicie la grabación pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la Aufnahme eines Fernsehprogramms videocámara con DVD. In 1. Wählen Sie ein TV Kanel, das aufgenommen werden soll, aus. Una vez finalizada la grabación (copia): 2. Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste Pulse el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara con DVD para Aufnahmestart/-stopp auf ihrem DVD-Camcorder detener la grabación (copia). Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist: • Si utiliza la videocámara con DVD conectada a otro dispositivo, Drücken Sie am Camcorder die Taste Aufnahmestart/Stopp , um die conecte siempre la videocámara con DVD a la toma de CA Aufnahme / den Kopiervorgang zu beenden. utilizando el adaptador de alimentación de CA. • Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision • Wenn Sie den DVD-Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, sollten Sie ihn o señales de TV inestables no se pueden grabar en esta über das Netzteil mit Strom versorgen. Videocámara con DVD. • Inhalte mit Kopierschutz, z.B. Macrovision, oder unsaubere Fernsehsignale können mit diesem DVD-Camcorder nicht aufgenommen werden. ���� 90_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 90 Deutsch _90 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:44 conexión a un PC (sólo VPverbinden mit einem PC (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) En este capítulo se explica la forma de conectar un PC utilizando el cable USB para realizar diversas funciones. ✪ Al conectar un cable USB a un PC, consulte las instrucciones de instalación del software y las especificaciones del PC que se incluyen a continuación. In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Camcorder für verschiedene Funktionen über ein USB-Kabel an einen PC anschließen. ✪ Berücksichtigen Sie beim Anschließen eines USB-Kabels an einen PC die nachfolgenden Software-Installationsanweisungen und die PCSpezifikationen. REQUISITOS DEL SISTEMA SYSTEMANFORDERUNGEN DV Media PRO DV Media PRO Deben cumplirse los siguientes requisitos para utilizar DV Media PRO. Für DV Media PRO gelten folgende Anforderungen. Sistema operativo Procesador RAM Windows Vista (32 bits, 64 bits), XP o 2000 * Se recomienda una instalación estándar. No se garantiza el funcionamiento si no se actualiza el sistema operativo. Intel® Pentium® 4, 2 GHz recomendados 512 MB (recomendado 2 GB o más) Conector Conector USB1.1/2.0 Pantalla 1024 x 768, color de 24 bits o superior Misceláneo • • • • • • • • Internet Explorer 5.5 o superior DirectX 9.0 o posterior El puerto USB debe facilitarse como USB 2.0 estándar o USB 1.1. se recomienda USB de alta velocidad (USB 2.0). La interfaz USB no se admite en los sistemas operativos Macintosh. La información anterior sobre los requisitos del sistema no es una garantía de que funcione en todos las compuradoras personales que cumplan dichos requisitos. En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más. En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se salten fotogramas o funcione de forma inesperada. Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation. Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation. El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios. 91_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 91 Betriebssystem Prozessor RAM Anschlüsse Display Sonstiges • • • • • • • • Windows Vista(32bit, 64bit), XP, oder 2000 *Die Installation auf einem Standard-Betriebssystem wird empfohlen. Die Operation kann möglicherweise nicht gewährleistet werden, wenn das obige eine OS Upgrade darstellt. Intel® Pentium® 4,2 empfohlen 512 MB (2 GB und mehr empfohlen) USB 1.1/2.0-Anschluss 1024 x 768, 24-bit Farbe oder höher Internet Explorer 5.5 oder neuer DirectX 9.0 oder höher USB 2.0 oder USB 1.1-Standardanschluss erforderlich Hi-Speed USB (USB 2.0) wird empfohlen. Die USB-Schnittstelle wird nicht unterstützt, wenn Sie den Camcorder an einen Macintosh anschließen. Die oben genannten Informationen zu den Systemvoraussetzungen garantieren nicht, dass die bereitgestellte Software auf allen Computern funktioniert, die diese Voraussetzungen erfüllen. Auf einem Computer unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln und die Videobearbeitung sehr viel Zeit in Anspruch nehmen. Außerdem können bei der Filmwiedergabe Einzelbilder übersprungen werden bzw. es kann zu ungewöhnlichem Verhalten kommen. Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation. Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation. Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligenInhaber. Deutsch _91 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:44 verbinden mit einem PC (nur VPconexión a un PC (sólo VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) INSTALACIÓN DE DV MEDIA PRO INSTALLIEREN VON DV MEDIA PRO Cuando instale el software de DV Media PRO en el PC con Windows, podrá disfrutar de las siguientes funciones conectando la videocámara con DVD al PC a través de un cable USB. Grabaciones de vídeos y fotos en el PC: DV Driver, DirectX9.0, Video Codec Función de cámara Web/USB streaming: DV Driver, DirectX9.0, Video Codec Pasos preliminares • Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución. • Inserte el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM. Aparece automáticamente la pantalla de configuración justo después de insertar el CD. Si no aparece la pantalla de configuración, haga clic en “Inicio” en la esquina inferior izquierda y seleccione “Ejecutar” para que aparezca el diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse INTRO, si a la unidad de CD-ROM se le ha asignado la letra ”D:\”. Instalación del controlador - DV Driver y DirectX 9.0 • DV Driver es un controlador de software necesario para poder establecer la conexión con un PC. (Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.) 1. Haga clic en “DV Driver” (Controlador de DV) en la pantalla Setup (Configuración). • Se instala automáticamente el software del controlador necesario. Se instalarán los siguientes controladores: Controlador de la cámara Web/USB Streaming (controlador de captura) 2. Haga clic en “Confirm” (Confirmar) para finalizar la instalación del controlador. 3. Si no está instalado “DirectX 9.0”, se instala automáticamente tras configurar el (controlador DV). • Tras instalar “DirectX 9.0”, reinicie el PC. Si ya está instalado “DirectX 9.0”, no hay necesidad de reiniciar el PC. Instalación de la aplicación - Video Codec • Haga clic en “Video Codec” en la pantalla de configuración. “Video Codec” es necesario para reproducir en el PC archivos de vídeo grabados en la Videocámara con DVD. Nachdem Sie die Software DV Media Pro auf Ihrem Windows-Computer installiert und anschließend Ihren DVD-Camcorder mit dem Computer über ein USB-Kabel verbunden haben, stehen Ihnen folgende Möglichkeiten zur Verfügung: Videoaufnahmen und Fotos auf dem PC ansehen: DV Driver, DirectX9.0 – Video Codec PC-Kamera/USB Streaming: DV Driver, DirectX9.0 – Video Codec Vor dem Start • Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen. • Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein. Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm angezeigt. Wenn der Setup-Bildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie das Startmenü von Windows, und wählen Sie die Option „Ausführen“. Ein Dialogfeld wird angezeigt. Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk die Kennung „D: Drive“ zugewiesen wurde, geben Sie „D:\autorun.exe“ ein, und drücken Sie die Eingabetaste. Treiber installieren - DV Driver und DirectX 9.0 • Der DV Driver (DV-Treiber) ist ein Softwaretreiber, der zur Herstellung einer Verbindung zu einem Computer benötigt wird. (Wenn er nicht installiert ist, werden manche Funktionen möglicherweise nicht unterstützt.) 1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm . • Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende Treiber werden installiert: PC-Kameratreiber und USB-Streaming-Treiber (Treiber für Aufnahme) 2. Klicken Sie auf (Confirm) (Bestätigen), um die Installation der Treiber zu fertig zu stellen. 3. Falls „DirectX 9.0“ nicht installiert ist, wird es nach der Konfiguration des „DV-Treibers“ automatisch installiert. • Nach der Installation von „DirectX 9,0“ muss der Computer neu gestartet werden. Falls „DirectX 9,0“ bereits installiert war, muss der Computer nicht neu gestartet werden. Anwendungsinstallation - Video-Codec • Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf „Video Codec“ (Video-Codec). Der „Video-Codec“ wird zur Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgenommenen Videodateien benötigt. 92_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 92 Deutsch _92 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:45 Instalación de la aplicación – Quick Time 1. Haga clic en “Quick Time” en la pantalla de configuración. • QuickTime es una tecnología de Apple para la utilización de vídeo, sonido, animación, gráficos, texto, música e incluso escenas de realidad virtual en 360 grados (VR). • • • • • • Instale utilizando el CD de software que se incluye con esta videocámara con DVD. No garantizamos la compatibilidad con otrasversiones de CD diferentes. Para reproducción de vídeo en un PC, instale el software en este orden: DV Driver - DirectX 9.0 Video Codec Para el uso de la cámara Web, instale el software en este orden: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec Tiene que instalarDV Driver, DirectX 9.0, Video Codec para ejecutar DV Media Pro correctamente. Si aparece un mensaje del tipo “Digital Signature not found” (Firma digital no encontrada) o algosimilar, ignore el mensaje y continúe con la instalación. Durante la instalación, si aparece el aviso de prueba de Microsoft LOGO, haga clic en ‘Continue(C).’ 93_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 93 Anwendungsinstallation – Quick Time 1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf „QuickTime„. • QuickTime ist ein Programm von Apple zur Unterstützung von Video, Audio, Animation, Grafiken, Text, Musik und 360-Grad-VR-Szenen (Virtual Reality). • • • • • • Benutzen Sie zum Installieren die dem Sports Camcorder beiliegende Software-CD. Die Kompatibilität des Geräts mit anderen CD-Versionen kann nicht garantiert werden. Für die Video-Wiedergabe auf dem PC installieren Sie die Software in dieser Reihenfolge: DV-Treiber, DirectX 9.0, Video-Codec Um das Gerät als PC-Kamera zu nutzen, muss die Software in dieser Reihenfolge installiert werden: DV-Treiber, DirectX 9.0, Video-Codec Sie müssen DV Treiber, DirectX 9.0, Video Codec installieren, damit DV Media Pro richtig funktioniert. Wenn eine Nachricht „Digitale Signatur nicht gefunden “ oder ähnliches erscheint, ignorieren Sie die Nachricht und fahren mit der Installtion fort. Wenn während der Installation eine Microsoft LOGO-Testwarnung angezeigt wird, klicken Sie auf ‚ Continue (C)’, um fortzufahren. Deutsch _93 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:45 conexión a un PC (sólo VPverbinden mit einem PC (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) ANSCHLIESSEN DES USB-KABELS CONEXIÓN DEL CABLE USB Para copiar archivos de vídeo y archivos fotográficos en el PC, conecte la videocámara con DVD al PC con un cable USB. 1. Defina “USB Connect” (Conexión USB) en “Mass Storage.” (Alm. en masa) página 81 2. Conecte la videocámara con DVD al PC con un cable USB. • • • DVD camcorder PC No aplique una fuerza excesiva al insertar o extraer un cable USB en su conector. Inserte un conector USB tras comprobar que la dirección de su inserción sea correcta. Se recomienda USB de alta velocidad (USB 2.0). • • • Desconexión del cable USB Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable de la forma siguiente: 1. Haga clic en el icono “Unplug or eject hardware” (Desenchufar o expulsar hardware) de la bandeja de tareas. 2. Seleccione “USB Mass Storage Device” (Dispositivo de alm. en masa USB) o “USB Disk” (Disco USB) , y, a continuación, haga clic en “Stop”.(Parar) 3. Haga clic en “OK” (Aceptar). 4. Desconecte el cable USB de la videocámara con DVD y el PC. • • • • Recomendamos el uso de un adaptador de alimentación de CA como fuente de alimentación en lugar de la batería. Una vez conectado el cable USB, encender y apagar la videocámara puede causar un funcionamiento defectuoso en el PC. Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara con DVD mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados. Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara con DVD no funcione correctamente. En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara con DVD. 94_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 94 Schließen Sie zum Kopieren der Videound Fotodateien auf einen PC den DVD Camcorder über ein USB-Kabel an den PC an. 1. Legen Sie die Option „USB Connect“ (USB-Verbind.) auf „Mass Storage“ (Massenspeicher). Seite 81 2. Verbinden Sie den DVD Camcorder über ein USB-Kabel mit dem Computer. Gehen Sie beim Anschliessen oder Entfernen des USB-Kaels ohne Krafaufwand vor. Überprüfen Sie vor dem Anschliessen des USB-Kabels die Ausrichtung des Steckers. Hi-speed USB (USB 2.0) empfohlen. Entfernen des USB-Kabels 1. 2. 3. 4. Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung wie folgt: Klicken Sie auf das Symbol „Hardware sicher entfernen“ in der Taskleiste. Wählen Sie „USB Mass Storage Device“ (USB Massenspeicher) oder „USB Disk“, und klicken dann auf „Stopp.“ Klicken Sie auf „OK.“ Entfernen Sie das USB-Kabel vom Memory Camcorder und vom PC. • • • • Es wird empfohlen, zur Stromversorgung das Netzteil statt des Akkus verwerden. Bei angeschlossenem USB-Kabel kann,das Ein- oder Ausschalten des Camcorders zu Fehlfunktionen des PCs führen. Wenn Sie das USB-Kabel zwischen DVD Camcorder und PC während der Datenübertragung entfernen, wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden. Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der DVD Camcorder möglicherweise nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und schließen Sie den DVD Camcorder erneut an. Deutsch _94 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:49 VISUALIZACIÓN DEL CONTENIDO DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO • Puede transferir o copiar al PC los archivos guardados en la tarjeta de memoria utilizando el cable USB. 1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD. páginas 21, 30 • El disco extraíble sólo admite la tarjeta de memoria. (El DVD no se admite.) Conecte la videocámara con DVD al PC con un cable USB. página 94 Al utilizar Windows® XP/Vista : • Aparece la ventana “Disco extraíble” en la pantalla del PC tras un momento. • Seleccione “Abrir carpetas para ver archivos con Windows Explorer” y haga clic en “Aceptar.” 2. 3. 4. ANZEIGEN DES INHALTS VON SPEICHERMEDIEN • • Schieben Sie die POWER taste nach unten, um den Strom einzuschalten, dann stellen Sie den Speichermodus auf CARD. Seiten 21, 30 • Eine entnehmbare Disk unterstütz nur die Speicherkarte. (DVD wid nicht unterstützt) Verbinden Sie den DVD Camcorder über ein USBKabel mit dem Computer. Seite 94 Unter Windows® XP/Vista : • Nach einem kurzen erscheint die Meldung „Removable Disk“(Wechesldatenträger) auf dem Bildschirm. • Wählen Sie „Ordner öffnen, um die Dateien anzuzeigen ausr“ und klicken dann auf „OK.“ 4. Unter Windows® 2000: a. Doppelklicken Sie auf dem „Arbeitsplatz“ auf dem Desktop. Der „Wechseldatenträger“ des DVD-Camcorders wird im Fenster „Arbeitsplatz“ als Speichermedium angezeigt. b. Doppelklicken Sie auf das Symbol „Wechseldatenträger“. Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt. • Unterschiedliche Dateitypen werden in verschiedenen Ordnern gespeichert. • • • MSAMSUNG Photo images Movie images Setting data (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 95 1. 2. Si no aparece la ventana “Disco extraíble”, confirme la conexión (página 94) o realice los paso 1 y 2. Si no aparece la ventana “Disco extraíble”, haga clic en el icono “Mi PC” para entrar en “Disco extraíble”. En el modo de cámara digital, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro de la videocámara con DVD antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara con DVD como un disco extraíble. 95_ Español Sie können entweder mit Hilfe der Speicherkarte oder USB-Kabel die gespeicherten Dateien übertragen bzw., kopieren. 3. Al utilizar Windows® 2000: a. Haga doble clic en el icono de“Mi PC” en el escritorio. El icono de “Disco extraíble” que representa el soporte de almacenamiento en la videocámara con DVD aparece en la ventana “Mi PC”. b. Haga doble clic en el icono “Disco extraíble”. Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento. • Los diferentes tipos de archivos se almacenan en diferentes carpetas. • • Sollte das Fenster „Wechseldatenträger “ nicht angezeigt werden, überprüfen Sie die Verbindund (Seite 94) oder führen Sie die Schritte 1 und 2 erneut. Wenn das „Wechseldatenträger“ Fenster nicht erscheint, klicken Sie auf „Arbeitsplatz“ Symbol, um den „Wechseldatenträger“ einzutragen. Vergewissern Sie sich im Kamera-Modus, dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Camcorder vom PC nicht als Wechseldatenträger erkannt. Deutsch _95 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:52 conexión a un PC (sólo VP-DX103(i)/ verbinden mit einem PC (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX104/DX105(i)/DX1040) Estructura de carpetas y archivos del soporte de almacenamiento Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Speichermedium La estructura de carpetas y archivos de la tarjeta de memoria es la siguiente: No cambie arbitrariamente ni borre la carpeta o el nombre del archivo. Es posible que no se pueda reproducir. • La asignación de nombres de archivos se realiza de acuerdo con DCF (Design rule for Camera File System). Archivo de configuración de imagen 1 Aquí es donde se almacenan los datos para los archivos fotográficos como DPOF. Archivo de imagen de vídeo 2 Las imágenes de vídeo tienen el siguiente formato de nombre de archivo: SMOV0001. El número de archivo aumenta automáticamente cuando se crea un nuevo archivo de imagen de vídeo. Cuando el número sobrepasa los 99, se crea una nueva carpeta y se guarda como 101SSMOV. Archivo de imagen fotográfica 3 Como los archivos de imágenes de vídeo, el número de archivo aumenta automáticamente cuando se crea una nueva imagen. Cuando el número de imágenes fotográficas supera las 99, se crea una nueva carpeta. Una nueva carpeta almacena archivos a partir de DCAM0001. El nombre de carpeta aumenta en el siguiente orden 100SSDVC  101SSDVC etc. Die Verzeichnis und Dateistruktur der Speicherkarte sieht wie folgt aus: Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnern dürfen nicht geändert werden. Andernfalls ist deren Wiedergabe nicht möglich. • Die Dateibenennung befolgt die DCF (Design rule for Camera File System) Bildkonfigurationsdatei 1 Hier werden die Daten der Bilddateien gespeichert, z. B. DPOF. Videokonfigurationsdatei 2 Die Videoaufnahmen werden mit folgendem Dateinamen formatiert: SMOV0001. Die Dateinummern erhöhen sich mit jeder neu hinzukommenden Videodatei automatisch. Bei Überschreiten der Nummer 99 wird ein neuer Ordner mit dem Namen „101 SSMOV“ angelegt. Bilddatei 3 Wie bei den Videodateien erhöht sich die Dateinummer mit jeder neu hinzukommenden Bilddatei automatisch. Wenn die Anzahl der Bilder die Zahl 99 übersteigt, wird ein neues Verzeichnis erstellt. Weitere Bilder werden in einem neuen Ordner beginnend mit der Datei DCAM0001. Der Ordnername erhöht sich in der Reihenfolge 100SSDVC  101SSDVC usw. Formato de imagen Bildformat Imagen de vídeo • Los vídeos se comprimen en formato MPEG4 (Moving Picture Experts Group). La extensión de archivo es “.AVI”. • El tamaño de imagen es 720X576. Imagen fotográfica • Las imágenes fotográficas se comprimen en formato JPEG (Joint Photographic Experts Group). La extensión de archivo es “.JPG”. • El tamaño de imagen es 800x600. Videobild • Videoclips werden im MPEG4-Format (Moving Picture Experts Group) komprimiert. Die Dateierweiterung lautet „.AVI“. • Die Bildgröße beträgt 720x576. Foto • Bilder werden im JPEG-Format (JPEG – Joint Photographic Experts Group) gespeichert. Die Dateierweiterung lautet „.JPG“. • Die Bildgröße beträgt 800×600 Pixel. • • • • Es posible crear hasta 99 archivos en una carpeta. Se crea una nueva carpeta cuando se hayan creado más de 99 archivos. Puede modificar el nombre de un archivo / carpeta almacenados en la tarjeta de memoria utilizando un PC. Es posible que esta videocámara con DVD no reconozca los archivos modificados. 96_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 96 • • • • Bis zu 99 Dateien können in einem Ordner erstellt werden. Bei mehr als.99 Dateien wird ein neuer Ordner erstellt Die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner können auch über einen PC umbenannt werden. Bearbeitete Dateien werdenvom DVD Camcorder möglichkerweise nicht erkannt. Deutsch _96 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:54 TRANSFERENCIA DE ARCHIVOS DESDE LA VIDEOCÁMARA CON DVD AL PC Puede copiar el vídeo o las imágenes fotográficas al PC y reproducirlos. 1. Ejecute el procedimiento de “Visualización del contenido del soporte de almacenamiento”. páginas 95~96 • Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento. 2. Cree una nueva carpeta, introduzca el nombre de la carpeta y, a continuación, haga doble clic en ella. 3. Seleccione la carpeta que va a copiar y, a continuación, arrástrela y suéltela en la carpeta de destino. • La carpeta se copia desde la tarjeta de memoria al PC. • No se garantiza que se puedan reproducir los archivos descargados desde el PC. 97_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 97 ÜBERTRAGEN VON DATEIEN VOM DVD CAMCORDER AUF DEN PC Video- und Fotodateien können auf den PC kopiert und dort wiedergegeben werden. 1. Führen Sie die im Abschnitt „Anzeigen des Inhalts von Speichermedien“ beschriebenen Schritte aus Seiten 95~96 • Die Ordner auf dem Speichermedium werden angezeigt. 2. Erstellen Sie einen neuen Ordner, geben Sie einen Namen ein, und doppelklicken Sie darauf. 3. Wählen Sie den zu kopierenden Ordner aus, und ziehen Sie ihn in den Zielordner. • Das Verzeichnis wurde von der Speicherkarte) auf den PC kopiert. • Die Wiedergabe von Dateien, die vom PC auf das Gerät übertragen wurden, kann nicht garantiert werden. Deutsch _97 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:54 conexión a un PC (sólo VP-DX103(i)/ verbinden Sie mit dem PC(nur VPDX103( i ) /DX104/DX105( i ) /DX1040) DX104/DX105( i ) /DX1040) USO DE LA FUNCIÓN DE CÁMARA WEB • • • • • • • • • • Esta función sólo está operativa en el modo de grabación de la videocámara con DVD. página 21 Para utilizar la función de cámara Web, deben instalarse en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0. Esta Videocámara con DVD se puede usar como una cámara Web. Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con video, puede utilizar la Videocámara con DVD para este fin. Al utilizar esta Videocámara con DVD para videoconferencia (como NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para activar la comunicación por voz. Puede realizar videoconferencias conectando la Videocámara con DVD a un PC que disponga del programa NetMeeting. El tamaño de la pantalla de la cámara Web (La velocidad de fotogramas del vídeo transferido para la función de Cámara Web es de 12.5 fps.) - 640X480 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0. Si el PC está conectada a la videocámara con DVD con un cable USB, sólo puede utilizarse el interruptor POWER y la palanca del Zoom. Ejecute una aplicación de chat con vídeo como Windows Messenger y disfrute de la utilización del vídeo. Muchas aplicaciones se benefician de la función de cámara Web. Consulte la documentación respectiva del producto para obtener más detalles. 1. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) página 30 2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara con DVD y el otro al conector USB del PC. 98_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 98 VERWENDEN DER PC-CAM FUNKTION • • • • • • • Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodusverfü gbar. Seite 21 • Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen DV-Traiberr, Video Codec und DirectX 9.0 programme auf dem PC installiert sein. • Sie können diesen Camcorder auch als PCKamera verwenden. • Auf einer Website mit Videochat-Funktionen können Sie den Camcorder für diese Funktionen verwenden. Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z.B. mit NetMeeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte des Computers an. Sie können den Camcorder verwenden, um mit NetMeeting an Videokonferenzen teilzunehmen. Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Videodaten mit max. 12,5 Bildern pro Sekunde übertragen. Die Auflösung des Bildschirms - 640×480 Pixel (VGA) bei USB 2.0-Verbindungen. Wenn Ihr PC mit dem DVD Camcorder mit Hilfe eines USBKabels verbunden ist, können nur der POWER Schalter und der Zoom Hebel bedient werden. Starten Sie ein Videochat-Programm (z. B. Windows Messenger), und geniessen Sie die Videofunktionalität. Die PC-Kamerafunktion kann von verschiedenen Programmen genutzt werden. Weitere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation des entsprechenden Produkts. 1. Stellen Sie den Speichermodus auf DISC. (nur VP-DX103( i )/ DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30 2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USBAnschluss des Camcorders und das andere Ende mit dem USBAnschluss des Computers. Deutsch _98 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:56 mantenimiento e información adicional wartung und ergänzende informationen MANTENIMIENTO WARTUNG La videocámara con DVD es un producto de diseño y trabajo superior y debe tratarse con cuidado. Las sugerencias que se incluyen a continuación le ayudarán a cumplir con las obligaciones de la garantía y le permitirán disfrutar de este producto durante muchos años. • Para la conservación de la videocámara con DVD, apague la videocámara con DVD. Retire la batería y el adaptador de alimentación de CA. páginas 16, 18 Retire la tarjeta de memoria y el disco DVD. páginas 32, 52 Der DVD Camcorder ist ein anspruchsvolles Produkt bezüglich Design und Technik und sollte mit Sorgfalt behandelt werden. Indem Sie die nachfolgenden Ratschläge befolgen,bleiben die Gewährleistungsansprüche gewahrt , und Sie haben länger Freude an Ihrem Gerät. • Schalten Sie den DVD Camcorder aus, wenn er nicht benutzt wird. Entfernen Sie Akku und Netzteil. Seite 16, 18 Entfernen Sie die Speicherkarte und die DVD DiskSeiten 32, 52 Precauciones de conservación • • • • No deje la videocámara con DVD durante un tiempo prolongado en un lugar en el que la temperatura sea muy alta: La temperatura dentro de un vehículo cerrado puede ser muy alta en verano. Si deja la videocámara con DVD en un lugar de estas características, podría sufrir una avería o podría dañarse la carcasa. No exponga la videocámara con DVD a la luz directa del sol ni la coloque cerca de un calentador. No almacene guarde la videocámara con DVD en un lugar en el que la humedad sea alta o en un lugar polvoriento: La entrada de polvo en la videocámara con DVD podría causar averías. Si la humedad es alta, el objetivo podría enmohecerse y la videocámara con DVD podría quedar inoperativa. Se recomienda colocar la videocámara con DVD en una caja junto con una bolsa pequeña de sílice al guardarla en un armario, etc. No guarde la videocámara con DVD en lugares sometidos a fuerte magnetismo o a intensas vibraciones: Esto podría causar averías. Retire la batería de la videocámara con DVD y guárdela en lugar fresco: Si deja la batería conectada o la guarda con una temperatura alta, podría reducirse su tiempo de utilidad. Limpieza de la videocámara con DVD • Antes de limpiarla, apague la videocámara con DVD y retire la batería y el adaptador de alimentación de CA. Para limpiar el exterior Límpiela con un paño suave seco. No aplique fuerza excesiva al limpiar, frote con suavidad la superficie. No utilice benceno o disolvente para limpiar la videocámara. El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la carcasa. Para limpiar la pantalla LCD Límpiela con un paño suave seco. Tenga cuidado de no dañar el monitor. Para limpiar el objetivo Utilice un ventilador opcional para borrar la suciedad y otras pequeñas partículas. No limpie el objetivo con tela ni con los dedos. Si es necesario, limpie suavemente con papel para limpieza de objetivos. Es posible que se forme moho si se deja el objetivo sucio. Si el objetivo parece más oscuro, apague la videocámara con DVD y déjela descansar durante una hora aproximadamente. 99_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 99 Hinweise zur Aufbewahrung • • • • Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen aus: Während der heißen Saison kann die Temperatur in einem geschlossenen Fahrzeug oder einem Kofferraum sehr hoch werden. Wenn Sie den DVD Camcorder dort liegen lassen, kann es zu Fehlfunktionen oder Schäden am Gehäuse kommen. Setzen Sie das Gerät nicht direktem Sonnenlicht aus, und legen Sie es nicht in der Nähe von Heizkörpern ab. Lagern Sie den DVD Camcorder nicht an feuchten oder staubigen Orten: Eindringender Staub kann zu Fehlfunktionen führen. Bei hoher Luftfeuchtigkeit kann die Linseangegrifffen und der DVDCamcorder unbrauchbar werden. Legen Sie den DVD Camcorder zusammen mit einem kleinen Silikatbeutel in eine Schachtel, wenn Sie ihn z. B. im Kleiderschrank aufbewahren. Setzen Sie den DVD Camcorder keinen starken Magnetfeldern oder Vibrationen aus. Dies kann zu Fehlfunktionen führen. Entfernen Sie den Akku aus dem DVD Camcorder, und lagern Sie ihn an einem kühlen und trockenen Ort: Wenn Sie den Akku im Gerät lassen oder bei hoher Temperatur lagern, verkürzt sich seine Lebensdauer. Das Reinigen des DVD Camcorder s • Schalten Sie den Memory Camcorder aus und entfernen den Akku und das Netzteil vor der Reinigung. Reinigen des Gehäuses Verwenden Sie zum Reinigen ein weiches, trockenes Tuch. Üben Sie beim Reinigen keinen Druck auf das Gehäuse aus, und wischen Sie es behutsam ab. Verwenden Sie zum Reinigen weder Waschbenzin noch Verdünnung. Dadurch kann sich die äußere Beschichtung ablösen oder die Gehäuseaußenfläche beschädigt werden. Reinigen des LCD-Monitors Verwenden Sie zum Reinigen ein weiches, trockenes Tuch. Achten Sie darauf, den Monitor dabei nicht zu beschädigen. UTm die Linse zu reinigen. Verwenden Sie ein optionales Druckluftspray, um Schmutz und andere kleine Partikelherauszublasen.. Reinigen Sie die Linse nicht mit Tüchernoder mit Fingern. Verwenden Sie ggf. Objektivreinigungspapier. Wenn das Objektiv schmutzig bleibt,. kann sich Schimmel bilden. Wenn das Objektiv trübe aussieht, schalten Sie den DVD Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde, bevor Sie ihn wieder einschalten. Deutsch _99 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:57 mantenimiento e información adicional Limpieza y gestión del disco • • • • • • • • • Tenga cuidado de no tocar con los dedos el lado de grabación (el lado con colores del arco iris) del disco. Es posible que no funcionen correctamente los discos contaminados con huellas o sustancias extrañas. Utilice un paño suave para limpiar el disco. Límpielos levemente desde el centro del disco hacia el borde exterior. Limpiar en círculo o con demasiada fuerza puede rayar el disco e impedir que se reproduzca con normalidad. No utilice benceno, disolvente, detergente, alcohol o un pulverizador antiestático al limpiar el disco. Puede causar una avería en el disco. Pulse el soporte de sujeción del centro de la caja del disco para extraer el disco con facilidad. Sujete los discos por los bordes y el orificio central para evitar marcas de dedos en el lado de grabación del disco. No doble ni aplique calor al disco. Guarde siempre los discos verticalmente en sus fundas de plástico cuando no se utilice. Guarde los discos fuera del alcance de la luz directa del sol, de generadores de calor, de la humedad y del polvo. INFORMACIÓN ADICIONAL Soporte de almacenamiento • • • • Asegúrese de seguir las instrucciones que se incluyen a continuación para evitar daños en los datos grabados. No doble ni deje caer el soporte de almacenamiento ni lo someta a fuertes pulses, sacudidas o vibraciones. No salpique agua sobre el soporte de almacenamiento. No utilice, sustituya ni guarde el soporte de almacenamiento en lugares expuestos a una fuerte electricidad estática ni a ruidos eléctricos. No apague la videocámara ni retire la batería o el adaptador de alimentación de CA durante al grabación, reproducción o al acceder de alguna forma al soporte de almacenamiento. No coloque el soporte de almacenamiento cerca de objetos con un fuerte campo magnético o que emitan ondas electromagnéticas fuertes. No guarde el soporte de almacenamiento en lugares con alta temperatura o humedad. No toque las piezas metálicas. Copie los archivos grabados en el PC. Samsung no se hace responsable de la pérdida de datos. Una avería podría causar un fallo en el soporte de almacenamiento impidiendo su correcto funcionamiento. Samsung no compensará por ninguna pérdida de contenido. Consulte las páginas 30~32, 52~55 para obtener detalles. 100_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 100 wartung und ergänzende informationen Reinigung und Handhabung von Disks • • • • • • • Achten Sie besonders darauf, nicht die (the rainbow-coloured side) Aufnahmeseite (Rückseite) der Disks zu mit Fingern zu berühren. Eine durch Fingerabdrücke oder Fremdkörper verunreinigte Disk wird möglicherweise nicht ordnungsgemäß wiedergegeben. • Reinigen Sie Disks mit einem weichen Tuch. • Reinigen Sie die Disk stetsmit wenig Druck von der Mitte zum Rand. Zu starke oder kreisförmige Reinigungsbewegungen können die Disk beschädigen. Reinigen Sie Disks niemals mit Lösungsmitteln wie Benzin, Verdünner, Alkohol oder Antistatik-Spray. Drücken Sie zum Entnehmen der Disk auf dieHalterung in der Mitte der Hülle. Fassen Sie die Disk nur am Rand an, um Fingerabdrücke auf der Aufnahmeseite zu vermeiden. Verformen Sie die Disk nicht, und setzen Sie sie nicht übermäßiger Hitze aus. Bewahren Sie Disks in ihrer Plastikhülle auf, und lagern Sie sie stets vertikal. Halten Sie Disks von direkter Sonneneinstrahlung, Heizkörpern, Feuchtigkeit und Staub fern. ERGÄNZENDE INFORMATIONEN Speichermedien • • • • Beachten Sie die folgenden Hinweise, um die aufgezeichneten Daten nicht zu beschädigen. Verformen Sie die Speichermedien nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und schützen Sie sie vor starkem Druck, Stößen oder Vibrationen. Spülen Sie die Speichermedien nicht mit Wasser ab. Verwenden, ersetzen oder lagern Sie die Speichermedien nicht an Orten, die statischer Aufladung oder elektrischen Strömungen ausgesetzt sind. Während der Aufnahme, Wiedergabe oder des Zugriffs auf die Speichermedien darf der Camcorder nicht ausgeschaltet bzw. der Akku oder das Netzteil nicht entfernt werden. Die Speichermedien dürfen nicht in die Nähe von Objekten gelangen, die über ein starkes magnetisches Feld verfügen oder starke, elektromagnetische Wellen abgeben. Bewahren Sie die Speichermedien nicht an Orten mit hohen Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit auf. Berühren Sie die Metallteile nicht. Übertragen Sie die aufgezeichneten Dateien auf Ihren PC. Samsung haftet nicht für den Verlust von Daten. Fehlfunktionen können dazu führen, dass die Speichermedien nicht ordnungsgemäß funktionieren. Samsung übernimmt keine Haftung für den Verlust von Daten. Weitere Informationen finden Sie auf Seiten 30~32, 52~55. Deutsch _100 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:59 Pantalla LCD • • • • No deje la videocámara con DVD durante un tiempo prolongado en un lugar en el que la temperatura sea muy alta: Para evitar daños en la pantalla LCD No la pulse demasiado fuerte ni la golpee. No coloque la videocámara con la pantalla LCD hacia abajo. Para prolongar la vida de servicio, evite limpiarla con un paño rugoso. Preste atención a los siguientes fenómenos al utilizar la pantalla LCD. No se trata de ninguna avería. Al utilizar la videocámara, la superficie alrededor de la pantalla LCD puede calentarse. Si deja la unidad encendida durante mucho tiempo, se calentará la superficie alrededor de la pantalla LCD. LCD Monitor • • • • Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen aus: So vermeiden Sie Schäden am LCD-Monitor Üben Sie keinen übermäßigen Druck aus, und vermeiden Sie Stöße. Legen Sie den Camcorder niemals mit dem LCD-Monitor nach unten ab. Reinigen Sie den Monitor nicht mit einem rauen Tuch, um die Lebensdauer zu verlängern. Beachten Sie die folgenden Phänomene, die bei der Verwendung des LCDMonitors auftreten können. Es handelt sich dabei nicht um Fehlfunktionen. Während der Verwendung des Camcorders kann sich die Oberfläche um den LCD-Monitor erwärmen. Wenn Sie das Gerät für längere Zeit eingeschaltet lassen, kann die Oberfläche um den LCD-Monitor heiß werden. Batería Akkus Cuando no se utilice la videocámara con DVD durante un tiempo prolongado: Se recomienda cargar totalmente la batería una vez al año, conéctela a la videocámara con DVD y úsela totalmente; luego, retire la batería y guárdela de nuevo en un lugar fresco y seco. La batería que se suministra es una batería de iones de litio. Antes de utilizar la batería o una batería opcional, asegúrese de leer las siguientes precauciones: • Para evitar riesgos No la queme. No cortocircuite los terminales. Al transportarla, lleve la batería en una bolsa de plástico. No la modifique ni la desmonte. No exponga la batería a temperaturas que superen los 60°C (140°F), ya que esto podría causar un sobrecalentamiento, una explosión o un incendio en la batería. • Para evitar daños y prolongar la vida de servicio No la someta a golpes innecesarios. Cargue en un ambiente en el que las temperaturas se encuentren entre las tolerancias que se muestran a continuación. Se trata de una batería de tipo de reacción química - una temperatura más baja impide la reacción química, mientras que una temperatura más alta puede impedir una recarga completa. Guárdela en un lugar fresco y seco. La exposición prolongada a altas temperaturas aumentará la descarga natural y acortará la vida de servicio. Retírela del cargador o de la unidad de alimentación cuando no se encuentre en uso, ya que algunas máquinas utilizan corriente incluso cuando están apagadas. Hinweise zur längeren Nichtinbetriebnahme des DVD Camcorders Es wird empfohlen, den Akku einmal im Jahr vollständig aufzuladen diesen in den DVD Camcorder einzusetzen und vollständig zu entladen. Entfernen Sie anschließend den Akku , und bewahren Sie ihn an einem kühlen und trockenen Ort auf. Bei dem mitgelieferten Akku handelt es sich um einen Lithium-Ionen-Akku. Lesen Sie vor dem Verwenden des mitgelieferten Akkus oder eines optionalen Akkus unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise: • So vermeiden Sie Gefahren Zünden Sie den Akku nicht an. Schließen Sie die Anschlüsse nicht kurz. Bewahren Sie den Akku beim Transport in einer Kunststofftasche auf. Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und nehmen Sie keinerlei Änderungen vor. Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen von über 60 °C (140°F) aus, da der Akku sonst überhitzen, explodieren oder sich entzünden kann. • So können Sie Schäden vermeiden und die Lebensdauer verlängern Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus. Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur innerhalb der in der nachfolgenden Tabelle genannten Toleranzwerte auf. Es handelt sich um einen Akku, bei dem chemische Reaktionen auftreten. Kühlere Temperaturen mindern die chemische Reaktion, wohingegen wärmere Temperaturen ein vollständiges Aufladen verhindern können. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen und trockenen Ort auf. Wenn Sie den Akku längere Zeit hohen Temperaturen aussetzen, erhöht sich die natürliche Entladung, und die Lebensdauer wird verkürzt. Entfernen Sie den Akku bei Nichtbenutzung aus der Ladestation, da einige Geräte auch im ausgeschaltetem Zustand Strom verbrauchen.. • • • • Se recomienda el uso de baterías exclusivas de Samsung en esta videocámara. El uso de baterías que no sean genéricas de Samsung puede causar daños en la circuitería de carga interna. Es normal que la batería se caliente tras cargarla o después de utilizarla. Especificaciones del rango de temperatura Cargando: 10°C a 35°C (50°F a 95°F) Funcionamiento: 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Almacenamiento:. -20°C a 50°C (-4°F a 122°F) Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo tarda en recargarse. Consulte las páginas 16~19 para más detalles. • • • • 101_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 101 Es wird empfohlen, ausschließlich Original-Samsung-Akkus für diesen Camcorder zu verwenden. Die Verwendung handelsüblicher Akkus, die nicht von Samsung stammen, kann zu Schäden im internen Ladestromkreis führen. Es ist normal, dass sich der Akku während des Ladevorgangs oder während des Gebrauchs erwärmt. Temperaturbereich lädt auf 10°C bis 35°C (50°F bis 95°F) Betrieb 0°C bis 40°C (32 °F bis 104°F) Spechermedium: -20°C bis 50°C (-4°F bis 122°F) Je niedriger die Temperatur, desto länger dauert der Ladevorgang. Weite Informationen finden Sie auf den Seiten 16~19. Deutsch _101 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:01 mantenimiento e información adicional wartung und ergänzende informationen Descripción del tipo de disco Beschreibung der Disktypen Tipo de disco Modo Capacidad Formateo de un nuevo disco  página 31 Grabación páginas 33~37 Borrado página 40 Reescritura Reproducción en otros reproductores de DVD (Finalisar ) página 48 Reproducción en otros grabadores de DVD  página 48 Grabación adicional tras finalización (Anular finalización) página 49 Edición página 40-46 Reutilización de un disco mediante el formateo  (Formatear) página 50 DVD-R (3 1/2˝ ) DVD+R DL (3 1/2 ˝ ) DVD-RW (3 1/2 ˝ ) VR (Grabación de vídeo) 1,4 G DVD+RW (3 1/2 “) DVD-RW (3 1/2 Zoll ) VR (Video Aufnahme) 1,4 GB DVD+RW (3 1/2 Zoll) – – 2,6 GB Auto Auto      X Löschen Seite 40 X X  X X   X X    X     X      Überschreiben Wiedergabe auf anderen DVD-Playern (Finalisieren) Seite 48 Wiedergabe auf anderen DVDRecordern  Seite 48      X X   – X X  X X X X    Vídeo – 1,4 G 1,4 G Auto (Automático) Auto (Automático)      X X  X X X          – X X  X X X X    Modus Zusätzliche Aufnahme nach der Finalisierung (Entfinalisieren) Seite 49 Bearbeiten Seite 40–46 Erneutes Verwenden einer Disk nach dem Formatieren  (formatieren) Seite 50 Video – 1,4 GB 1,4 GB   : möglich, X: nicht möglich, – : nicht erforderlich : posible, X: imposible, – : no necesario     DVD+R DL (3 1/2 Zoll ) 1,4 GB – 2,6 G X DVD-R (3 1/2˝ ) Speicherkapazität Formatieren einer neuen Disk  Seite 31 Aufnahmen Seiten 33~37 – 1,4 G X Disktyp Debe formatear un nuevo disco antes de grabarlo. Al cargar un disco DVD-RW debe formatearlo en modo Vídeo o VR. Al cargar un disco DVD+RW, debe formatearlo. o podemos garantizar que pueda reproducir en todas las videocámaras con DVD, reproductores/grabadores de DVD de otros fabricantes o en los PC. Para obtener información de compatibilidad, consulte el manual del dispositivo en el que desea reproducir. 102_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 102     Eine neue Disk muss zuerst formatiert werden, um Aufnahmen speichern zu können. Wenn Sie eine DVD-RW einlegen, müssen Sie diese im Videomodus oder im VRModus formatieren. Wenn Sie eine DVD+RW einlegen, müssen Sie diese formatieren. Die Wiedergabe in DVD Camcordern, DVD-Playern/-REcordern oder Comptern anderer Hersetller kann nicht garantiert werden.Informationen zur Kompatibilität findenSie im Handbuch des Geräts, auf dem Sie die Aufnahme weidergeben möchten.. Deutsch _102 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:02  Los discos deben finalizarse antes de que puedan reproducirse en reproductores/grabadores de DVD estándar. Consulte la página 8 para ver la compatibilidad de discos finalizados.  Puede reproducir discos DVD+RW en reproductores/grabadores de DVD sin finalizarlos.  Al formatear un disco grabado, los datos grabados en el disco se borran y se recupera la capacidad del disco, permitiendo la reutilización del disco.  Die Disk muss zuerstfinalisiert werden , bevor diese Auf Standard DVDPlayern/Recordern wiedergegen werden kann. Weitere Informationenbezüglich derKompatibilität beim finalisirenfinden Sie auf der Seite 8. DVD+RWs können ohne Finalisierung auf DVD-Playern und -Recordern  wiedergegebenwerden.  Beim Formatieren einer Disk mit Aufnahmen werden die auf der Disk gespeicherten Daten gelöscht und die Kapazität der Disk wiederhergestellt, so dass Sie die Disk erneut verwenden können. UTILIZACIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD EN EL EXTRANJERO VERWENDEN DES CAMCORDERS IN ANDEREN LÄNDERN UND REGIONEN Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. Antes de usar la videocámara con DVD en el extranjero, compruebe lo siguiente. Fuentes de alimentación El adaptador de alimentación de CA que se suministra incluye la selección automática de voltaje en el rango de CA de 100 V a 240 V. Puede utilizar la videocámara en cualquier país o región utilizando el adaptador de alimentación de CA que se suministra con la videocámara dentro del rango de 100 V a 240 V de CA, y el rango de 50/60 Hz. Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del diseño de la toma de corriente. En sistemas de color de TV La videocámara está basada en el sistema PAL. Para ver las grabaciones en un televisor o para copiar en un dispositivo externo, debe ser un televisor basado en un sistema PAL o en un dispositivo externo que tenga los terminales de audio/vídeo apropiados. De lo contrario, puede que tenga que utilizar un transcodificador de vídeo separado (conversor de formato PAL-NTSC). • • • • • • Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, países Bajos, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC: Bahamas, Canadá, Centroamérica, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. 103_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 103 Jedes Land und jede Region hat eigene elektrische und Farb systeme. Vor der Verwendung des DVD Camcorders in anderen Ländern und Regionen sollten Sie folgende Punkte überprüfen: Stromnetz Das mitgelieferte Netzteil passt sich im Wechselstrombereich zwischen 100 V und 240 V automatisch an die vorhandene Stromspannung an. Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den Memory Camcorder überall verwenden, wo Wechselstrom im Bereich 100 V–240 V, 50/60Hz verfügbar ist. Je nach Steckdose benötigen Sie ggf. einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter. Fernsehbasierte Farb systeme. Ihr Camcorder basiert auf dem PAL System. Wenn Sie Aufnahmen auf einemFernsehgerät ansehen oder auf ein anderes Gerät kopieren wollen, muss es sich umein Fernsehgerät vom Typ PAL-bzw., um externe Geräte mit entsprechnden Anschlüssen handeln. Andernfalls wird ein gesonderter Video Format transcoder (PAL-NTSC format Umwandler).notwendig. • • • • • • Länder/Regionen mit PAL-kompatiblem Farbsystem Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw. Länder/Regionen mit NTSC-kompatiblem Farbsystem Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA usw. Deutsch _103 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:03 solución de problemas fehlersuche Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria. Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben. So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Indicadores y mensajes de advertencia Generales Mensaje Icono Low Battery (Batería baja) Cover is opened (¡Tapa abierta!) Warnanzeigen und -meldungen Allgemene Indica que... Acción Sustituya por una batería cargada o conecte adaptador de alimentación de CA. (Si el La batería está casi el adaptador de alimentación de CA está conectado descargada. cuando aparece “Low Battery” (¡Batería baja!), la unidad se apaga y se inicia la carga.) Meldung La tapa está abierta. Cierre la tapa. Cover is opened (Abdeckung geöffnet) Discos Mensaje Icono Insert Disc (Insertar disco) Indica que... No hay disco en la videocámara con DVD. Disc Full (Disco lleno) No hay espacio Cambie a un nuevo disco. Borre la imagen suficiente en el disco. grabada. Finalised Disc (Disco finalizado!) El disco está finalizado. Not Supported Disc (Disco no admitido) El disco no lo reconoce la videocámara con DVD. El disco Los discos compatibles son DVD-R, DVD+R DL, se finaliza en las DVD-RW y DVD+RW. Utilice un disco nuevo. videocámaras fabricadas por otras compañías. Disc Error (Error en disco) Write Error (Error de escr.) FEHLERSUCHE El sistema de archivos no coincide con el disco. Se ha formateado el disco en el PC. El disco o la tarjeta de memoria tiene algunos problemas al grabar los datos. Se sacudió el disco mientras se grababa vídeo en el disco. Acción Inserte un disco. Para grabar en un disco DVD-RW/+RW, anule la finalización. Vuelva a formatear el disco para –RW/+RW. La superficie del disco no debe tener arañazos. Para recuperar los datos anteriores de un disco o tarjeta de memoria, apague y encienda la unidad. Tras la recuperación de datos, el sistema cambiará al modo “STBY” (ESP). Si falla la recuperación de datos, aparece “Disc Error” (Error de disco) o “Card Error” (Error de tarjeta). 104_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 104 Symbol Low Battery (Akku schwach) Erklärung Aktion ERsetzen Sie den Akku durch einen aufgelandenen Akku, oder schließen Sie das Der Akku ist fast Netzteil an. Wenn das Netzteil wähernd der vollständig entladen. Anzeige der mELDUNG „Low Battery“ (Akku schwach) angeschlossen wird, wird das Gerät ausgeschaltet, und der Ladevorgang beginnt.) Die Abdeckung ist geöffnet. Schließen Sie die Abdeckung. Disks Meldung Disc Full (Disk voll) Erklärung Es befindet sich keine Disk im DVD Camcorder. Es ist nicht genügend Speicherplatz auf der Disk vorhanden. Finalised Disc (Disk finalisiert) Die Disk ist bereits finalisiert. Not Supported Disc (Kartentyp ungeeig) Die Disk wird vom DVD Camcorder nicht erkannt. Die Folgende Disks werden unterstützt: DVD-R, Disk wurde in einem DVD+R DL, DVD-RW und DVD+RW. Verwenden Camcorder eines Sie eine neue Disk. anderen Herstellers finalisiert Disc Error (Diskfehler) Dateisystem passt nicht auf der Disk Die Speicherkarte wurde auf dem PC formatiert. Formatieren Sie die Disk als -RW/+RW. Die Oberfläche der Disk darf keine Kratzer aufweisen. Write Error (Schreibfehler) Die Disk oder die Speicherkarte haben Problem mit Datenaufnahme bzw. Beim Speichern der Videos auf Disks wurde der Disk ein Stoß versetzt. Um vorherige Daten auf der Disk oder auf der Speicherkarte zurückzugewinnen, schalten Sie die Stromversorgung aus. und dann wieder ein. Nach der Datenwiederherstellung schaltet das System in den Modus „STBY“. Wemm doe Daten nicht wiedergestellt werden können, wird die Meldung „Disc Error“ (Diskfehler) oder „ Card Error“ erschienen. Insert Disc (Disk einlegen) Symbol Aktion Legen Sie eine Disk ein. Legen Sie eine neue Disk ein oder löschen Sie Videobilder von der Disk. Heben Sie zum Speichern von Aufnahmen auf einer DVD-RW/+RW die Finalisierung auf. Deutsch _104 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:08 Mensaje Icono Indica que... Mientras se esté grabando, si se apaga la unidad de repente, no se grabará el archivo correctament. Cuando encienda la unidad, aparecerá el mensaje, “Recovering Data... Don’t power off” (Recuperando datos...No apague). Recovering Data... (Recuperando datos...) Don’t power off (No apague) Acción Si apaga la videocámara con DVD mientras graba, enciéndala de nuevo con el disco o con la tarjeta de memoria insertada: la reparación del disco o la tarjeta de memoria se ejecutará automáticamente. No apague la videocámara con DVD cuando la recuperación de datos se encuentre en curso. Haga una de las acciones siguientes para no dañar los datos o el soporte de almacenamiento (disco o tarjeta de memoria): - Conecte el adaptador de alimentación de CA - No retire el disco o la tarjeta de memoria - No retire la batería. - No someta la videocámara con DVD a vibraciones o impactos severos. La recuperación de datos se completa en unos minutos, pero puede que lleve más tiempo en algunas ocasiones. - Es posible que la recuperación de datos no sea satisfactoria según los ajustes de tiempo de apagado o al grabar desde otras videocámaras o grabadores de DVD presentes en el soporte de almacenamiento. Tarjetas de memoria (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Mensaje Icono Insert Card (Insertar tarjeta) Card Full (Tarjeta llena) Not Supported Card (Tarjeta no admitida) Card Error (Error en tarjeta) Low speed card (Tarj. de baja velocidad) Not formatted! (Sin formato) Card Locked (Tarjeta bloqueada) Indica que... No hay ninguna tarjeta de memoria insertada en la ranura de la tarjeta. Acción Inserte una tarjeta de memoria. Utilice otro soporte de almacenamiento. páginas 30 archivos innecesarios en la tarjeta No hay espacio suficiente Borre memoria. para grabar en la tarjeta de Utilice otro soporte de almacenamiento. con memoria. página 30 La tarjeta de memoria Cambie la tarjeta de memoria por la que no se admite en esta recomendamos.páginas 52~53 videocámara. La tarjeta de memoria o el controlador están dañados. La videocámara con DVD no puede grabar con una tarjeta de baja velocidad. El sistema de archivos no coincide con la tarjeta de memoria. Se ha formateado la tarjeta de memoria en el PC. Hay que dar formato a la tarjeta de memoria. La tarjeta de memoria está protegida contra grabación. 105_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 105 La tarjeta de memoria podría estar dañada. Inténtelo con otra tarjeta de memoria. Utilice la tarjeta de memoria recomendada. páginas 52~53 Formatee la tarjeta de memoria. página 78 Libere la pestaña de protección de la tarjeta de memoria. Meldung Symbol Recovering Data... Don’t power off (Datenwiederh. ... \ nNicht ausschalten) Erklärung Wenn während der Aufnahme die Stromversorgung unterbrochen wird, kann die Datei nicht ordnungsgemäß geschrieben werden. Wenn Sie das Gerät einschalten, wird die Meldung „Recovering Data... Don’t power off. “ (Datenwiederh. ... \ nNicht ausschalten) Aktion IWenn das Gerät während der Aufnahme ausgeschaltet wurde, schalten Sie es mit eingelegter Disk oder Speicherkarte erneut ein. Die Disk oder Speicherkarte wird dann automatisch repariert. Schalten Sie den DVD-Camcorder nicht aus, während die Datenwiederherstellung läuft. Befolgen Sie diese Anweisung, damit weder die Daten oder das Speichermedium ( Disk oder Spricherkarte) . - Beschädidgt werden können Netzteil - Bitte entfernen Sie die Disk oder die Speicherkarte nicht - Entfernen Sie den Akku night. - SorgenSie dafür, dass der DVD Camcorder frei von Vibrationen ist. Die Datenwiederherstellung dauert in der Regel nur wenige Minuten, kann jedoch auch etwas länger dauern. - Die Datenwiederherstellung kann möglicherweise in Abhängigkeit von der Stromversorgung nicht erfolgreich sein, wenn es keinen Strom gibt oder Aufnahmen vom DVD Camcorder auf dem Speichermedium vorhanden sind. Memory cards (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Meldung Erklärung Aktion Es befindet sich keine Speicherkarte im Steckplatz. Legen Sie eine Speicherkarte ein. Verwenden Sie ein anderes Speichermedium Seiten 30 Auf der Speicherkarte steht nicht genügend Speicherplatz für die Aufnahme zur Verfügung. Die Speicherkarte wird von diesem Camcorder nicht unterstützt. Löschen Sie nicht benötigte Dateien von der Speicherkarte. Verwenden Sie ein anderes Speichermedium Seite 30 Card Error (Kartenfehler) Die Speicherkarte oder die Steuereinheit sind fehlerhaft. Die Speicherkarte kann beschädigt werden. Probieren Sie eine andere Speicherkarte. Low speed card (Low-SpeedKarte.) Der DVD Camcorder kann Verwenden Sie die empfohlene nicht auf eine langsamere Speicherkarte. Seiten 52~53 Speicherkarte aufnehmen. Not formatted! (Nicht formatiert!) Dateisystem passt nicht auf der Speicherkarte. Die Speicherkarte wurde auf Formatieren Sie die Speicherkarte. dem PC formatiert. Seite 78 Die Speicherkarte muss formatiert werden. Insert Card (Karte einlegen) Card Full (Karte voll) Not Supported Card (Kartentyp ungeeig) Card Locked (Speicher geschützt) Symbol Die Speicherkarte ist schreibgeschützt. Wechseln Sie zur Speicherkarte, nach unserer Empfehlung.Seiten 52~53 Deaktivieren Sie den Schreibschutz der Speicherkarte. Deutsch _105 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:12 solución de problemas fehlersuche PictBridge (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) PictBridge (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Mensaje Indica que... Read Error (Error de lectura) Ink Error (Error de tinta) Paper Error (Error de papel) Print Error (Error de impresión) Existen algunos problemas con el archivo. Acción Meldung Erklärung Libere la protección. Read Error (Lesefehler) Es gibt Probleme mit der Datei. Deaktivieren Sie den Schreibschutz. Ink Error (Tintenfehler) Es gibt Probleme mit der Tintenkartusche. • • Paper Error (Papierfehler) Es gibt Probleme mit dem Papier. Print Error (Druckerfehler) Es gibt Probleme mit dem Drucker. Existen algunos problemas con el cartucho de tinta. • • Compruebe el cartucho de tinta. Sustituya el cartucho de tinta. Existen algunos problemas con el papel. Compruebe el papel en la impresora. Si no hay papel, inserte papel. Existen algunos problemas con la impresora. Apague y encienda la impresora. Consulte también el manual del usuario de la impresora que se va a utilizar. PRECAUCIÓN Si existe condensación, deje la videocámara descansar unos minutos antes de utilizarla. • ¿Qué es la condensación? La condensación se produce al trasladar la videocámara con DVD a un lugar en el que existe una diferencia de temperatura considerable con respecto al lugar de origen. La humedad se condensa en las lentes externa o interna de la videocámara con DVD, así como en la lenta de reflexión y en la superficie del disco que se va a reproducir. Cuando esto sucede, es posible que no pueda utilizar temporalmente las funciones de grabación o reproducción de la videocámara con DVD. Asimismo, si se utiliza la videocámara mientras existe condensación, es posible que se produzca una avería o daños. • ¿Qué puedo hacer? Apague la unidad, retire la batería y déjela secar en un área seca durante 1 ó 2 horas antes de utilizarla. • ¿Cuándo se produce la condensación? Cuando se traslada el dispositivo a un lugar con una temperatura superior a la temperatura del lugar de origen o al utilizarla de repente en un área caliente. Al grabar en exteriores con una temperatura baja en invierno y después de utilizarla en interiores. Al grabar en exteriores con temperaturas altas después de estar en interiores o dentro de un coche utilizando CA. Antes de enviar la videocámara a reparar. • Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano. • Dependiendo del problema, es posible que haya que inicializar la memoria interna o sustituirla, con lo cual los datos se perderán. Asegúrese de hacer una copia de seguridad de los datos en el PC antes de enviar la videocámara a reparar. Samsung no se hace responsable de la pérdida de datos. 106_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 106 Aktion Überprüfen Sie die Tintenkartusche.. Ersetzen Sie die Tintenkartusche. Überprüfen Sie die Papierzufuhr des Druckers. Wenn das Papier aufgebraucht ist, legen Sie neues Papier ein. Schalten Sie den Drucker aus und wieder ein. Lesen Sie auch die Bedienungsanleitung des Druckers. ACHTUNG Warten Sie imFalle von Kondensation eine Weile, bis Sie den Camcorder verwernden. • Was ist Kondenstaion? Kondensation tritt auf, wenn der DVD Camcorder beim Transport größeren Temperaturunterschieden ausgesetzt wird. Die Kondensation tritt sowohl auf den externen und internen Linsen des DVD Camcorders als auch auf der Reflektionslinse und der Oberfläche der Disk auf, die für die Wiedergabeverwendet wird. Wenn dies der Fall ist, können Sie die Aufnahmeoder Wiedergabefunktionen des DVD Camcorders zeitweilig nicht verwenden. Zusätzlich kann die Verwendung des Camcorders bei Kondensation zu Fehlfunktionen oder Schäden führen. • Wie gehe ich vor? Schalten Sie den Camcorder aus, entfernen Sie den Akku, und bewahren Sie ihn für ein bis zwei Stunden in trockener Umgebung auf. • Wann kommt es zu Kondensation? Zu Kondensation kommt es, wenn das Gerät an einen Ort mit höherer Temperatur als zuvor transportiert wird oder spontan in warmer Umgebung verwendet wird. Wenn Sie im Winter draußen bei kalten Temperaturen filmen und den Camcorder anschließend für Innenaufnahmen verwenden. Wenn Sie bei warmem Wetter draußen filmen und sich vorher im Haus oder in einem Auto mit Klimaanlage aufgehalten haben. Beachten Sie diese Punkte, bevor Sie den Camcorder zur Reparatur einschicken. • Wenn diese Anweisungen das Problem nicht beheben, setzen Sie sich mit dem nächsten SamsungHändler oder autorisiertem Service-center/Personal in Verbindung. • Je nach Problem muss der interne Speicher möglicherweise zurückgesetzt oder ausgetauscht werden, wobeidie Datein gelöscht werden. Sichern Sie wichtige Daten auf dem PC, bevor Sie den Camcorder zur Reparatur einschicken. Samsung haftet nicht für verloren gegangene Daten. Deutsch _106 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:13 ✪ Si tiene algún problema con la videocámara, compruebe lo siguiente antes de solicitar el servicio. Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano. Síntomas y soluciones Alimentación Síntoma Explicación/Solución ¿Se ha definido “Auto Power Off” (Apag. autom.) “6Min” ? Si no se pulsa ningún botón durante unos 6 minutos en modo de espera, la videocámara con memoria se apaga automáticamente. Para deshabilitar esta opción, defina “Auto Power Off” (Apag. autom.) en “Off.” página 80 La batería está casi agotada. Cargue la batería o sustitúyala por una cargada.-Utilice el adaptador de alimentación de CA • Se apaga automáticamente. • No es posible apagar la unidad. La batería se descarga con mucha rapidez. • Quite la batería o desenchufe el adaptador de alimentación de CA y vuelva a conectar una fuente de alimentación a la videocámara antes de encenderla de nuevo. • • • La temperatura ambiental es demasiado baja. La batería no está completamente cargada. Cargue de nuevo la batería. La batería ha llegado al final de su vida útil y no puede recargarse. Utilice otra batería. Pantalla Síntoma Explicación/Solución • Se apaga la pantalla LCD. • La imagen se ve borrosa en • el visor. Manténgala alejada de materiales magnéticos. Si acerca un objeto magnético al lado izquierdo de la videocámara con DVD, es posible que se apague la pantalla LCD, pero no se trata de ninguna avería. No se ha ajustado la lente del visor. Desplace la palanca de control del visor hasta que los indicadores que aparecen en el visor muestren que está bien enfocado. La pantalla del televisor o de la LCD muestra imágenes • distorsionadas o con bandas en la parte superior/inferior o izquierda/derecha. Puede suceder al grabar o ver la imagen con una relación 16:9 en un televisor con una relación 4:3 o viceversa. Para más detalles, consulte las especificaciones de la pantalla. En la pantalla LCD aparece un indicador desconocido. Aparece en pantalla un indicador o mensaje de advertencia. páginas 104-106 • Una postimagen permanece • en la pantalla LCD. Esto sucede si desconecta el adaptador de alimentación de CA o retira la batería sin apagar la unidad antes. La pantalla LCD aparece en negro sólo con los indicadores. Comprobar tapa del objetivo. Abra la tapa del objetivo si está cerrada. • 107_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 107 ✪ Falls Sie weiterhin mit Ihrem Camcorder Probleme haben sollten, überprüfen Sie das folgende, bevor Sie mit dem Service Kontakt aufnehmen. Wenn diese Anweisungen Ihnen bei der Problemlösung nicht helfen, kontaktieren Sie den nächsten Samsung Fachhängleroder das autotisierten S ervice centre. Fehler und Lösungen Stromversorgung Fehler Erklärung/Abhilfe • Die Stromzufuhr wird automatisch unterbrochen. Das Gerät lässt sich nicht ausschalten. Der Akku ist schnell entladen. • • • • • Is „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) auf „6Min“ ? Bei 6-minütiger Inaktivität des Memory Camcorders schaltet sich dieser automatisch aus. Um diese Option außer Kraft zu setzen, stellen Sie die Option „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) auf „Off“. ein.Seite 80 Der Akku ist fast leer. Laden Sie den Akku auf, oder ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku.Verwenden des Netzteils. Entnehmen Sie den Akku, oder ziehen Sie den Netzstecker, und stellen Sie die Stromversorgung wieder her, bevor Sie den Camcorder wieder einschalten. Die Temperatur der Ambiente ist zu niedrig. Der Akku ist nicht vollständig geladen. Laden Sie den Akku erneut. Der Akku ist erschöpft und kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku. Monitore Fehler Der LCD-Monitor ist ausgeschaltet. Das Bild im Sucher ist unscharf. Die Bilder werden auf dem Fernseher oder LCDMonitor verzerrt dargestellt oder zeigen Streifen am oberen/unteren bzw. rechten/linken Rand. Ein unbekanntes Symbol wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. Auf dem LCD-Monitor bleibt ein Nachleuchten. Auf dem LCD-Bildschirm ist schwarz und es werden nur Symbole angezeigt. Erklärung/Abhilfe • • • Halten Sie den DVD-Camcorder von magnetischen Materialien fern. Wenn magnetisches Material in die Nähe der linken Seite des DVD Camcorders gelangt, kann dies das Ausschalten des LCD-Monitors bewirken. Dies ist keine Fehlfunktion. Der Sucher ist falsch eingestellt. Schieben Sie den Fokusregler am Sucher nach links oder rechts, bis die Anzeige im Sucher scharf ist. • Dies kann beim Aufzeichnen oder Wiedergeben von Bildern im 16:9-Format auf einem Fernseher mit 4:3-Format auftreten oder umgekehrt. Weitere Informationen finden Sie in den Monitorspezifikationen. • Eine Warunung oder ein Hinweis wird auf dem Bildschirm angezeigt.Seiten 104-106 • Dies geschieht, wenn Sie das Netzteil vom Camcorder trennen oder den Akku entfernen, ohne das Gerät zuvor auszuschalten. • Überprüfen Sie, ob Sie den Objektivschutz abgenommen haben. Öffnen Sie ggf. den Objektivschutz. Deutsch _107 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:14 solución de problemas fehlersuche Discos Disks Síntoma El disco no se puede retirar. No se reconoce el disco y se abre la tapa del disco. Explicación/Solución • La videocámara tiene humedad en el interior (condensación). O bien la temperatura interna de la videocámara es inusualmente alta. Apague la videocámara y déjela en un lugar fresco y seco durante una hora. página 106 • La finalización se interrumpe apagando la videocámara. Encienda la videocámara y retire el disco sólo cuando termine la finalización. páginas 47-48 • El disco está dañado. Coloque un disco nuevo. Tarjetas de memoria (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Síntoma El modo de cámara digital no está operativa. No es posible borrar la imagen. No es posible formatear la tarjeta de memoria. El nombre del archivo de datos no se indica correctamente. Explicación/Solución • Inserte correctamente una tarjeta de memoria en la videocámara. página 52 • Si utiliza una tarjeta de memoria formateada en un PC, formatéela de nuevo directamente en la videocámara. página 78 • • • • • • • Desbloquee la lengüeta de protección contra escritura de la tarjeta de memoria (tarjeta SD), si la tiene. página 53 No es posible borrar imágenes protegidas con otro dispositivo. Libere la protección de la imagen del dispositivo. Desbloquee la lengüeta de protección contra escritura de la tarjeta de memoria (tarjeta SD), si la tiene. página 53 La tarjeta de memoria no la admite la videocámara o tiene algunos problemas. Es posible que el archivo esté dañado. La videocámara con DVD no admite el formato de archivo. Sólo aparece el nombre de archivo si la estructura de directorios cumple con los estándares internacionales. Die Disc könnte nicht gelesen werden, u nd dieAbdeckung öffnet sich. • • Pulse el botón MODE para definir el modo STBY (ESP). ( ). No hay suficiente espacio para grabar en el soporte de almacenamiento. Vea si no se ha insertado la tarjeta de memoria o si la lengüeta de protección está colocada en la posición de bloqueo. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) página 53 La videocámara tiene humedad en el interior (condensación). Apague la videocámara y déjela en un lugar fresco y seco durante una hora. página 106 108_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 108 Erklärung/Abhilfe • Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet (Kondensation). Die Betriebstemperatur des Camcorders ist ungewöhnlich hoch. Schalten Sie das Gerät ab, und lagern Sie es für etwa eine Stunde an einem kühlen und trockenen Ort. Seite106 • Die Finalisierung wird durch das Ausschalten des Camcorders unterbrochen. Schalten Sie den Camcorder nur dann ein, und entfernen Sie die Disk nur dann, wenn Siedie Finalisierung abgeschlossen ist.Seiten 47-48 • Die Disk ist beschädigt. Legen Sie eine neue Disk ein. Memory cards (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Fehler Digital Kameramodus ist nicht betriebsfähig. Erklärung/Abhilfe • • • Das Bild kann nicht gelöscht werden. Sie können die Speicherkarte nicht formatieren. Der Dateiname wird nicht korrekt angezeigt. • • • • • • Legen Sie eine Speicherkarte korrekt in den Camcorder ein. Seite 52 Wenn die Speicherkarte auf einen Computer formatiert wurde, formatieren Sie die Karte erneut mit dem Camcorder.Seite 78 Deaktivieren Sie ggf. den Schreibschutz der Speicherkarte (SDHC-/ SD-Speicherkarte) Seite 53 Sie können Bilder, die mit einem anderen Gerät geschützt wurden, nicht löschen. Deaktivieren Sie den Schreibschutz auf dem anderen Gerät. Deaktivieren Sie ggf den Schreibschutz der Speicherkarte (SD-Karte) Seite53 Die Speicherkarte wird vom Camcorder nicht unterstützt, oder es sind Probleme mit der Speicherkarte aufgetreten. Die Datei ist möglicherweise beschädigt. Das Dateiformat wird vom DVD Camcorder nicht unterstützt. Nur die Dateibezeichnung wird angezeigt, wenndie Verzeichnisstrukturden internationalen Standard entspricht. Aufnahmen Erklärung/Abhilfe • Explicación/Solución • • Si se pulsa el botón Iniciar/Parar grabación no se inicia la grabación. Die Disk kann nicht entfernt werden. Fehler Grabación Síntoma Fehler • Beim Betätigen der Taste zum Aufnahmestart/-stopp sartet die Aufnahme nicht. • • Drücken Sie die Taste MODE, um den STBY). Moduseinzustellen. ( Es gibt genügend freier Speicher auf dem Speichermedium für die Aufnahme. Überprüfen Sie, ob eine Speicherkarte eingelegt ist oder der Schreibschutz aktiviert ist. (nur VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/DX1040) Seite 53 Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet (Kondensation). Schalen Sie das Gerät ab, und lagern Sie es für etwa eine Stunde an einen kühlen und trockenen Ort. Seite 106 Deutsch _108 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:15 Síntoma El tiempo de grabación normal es menor que el tiempo de grabación estimado. Explicación/Solución • El tiempo de grabación estimado se calcula mediante ciertas referencias. • Cuando grabe un objeto que se mueva rápidamente, es posible que se acorte el tiempo de grabación real. • La grabación se detiene automáticamente. • • La temperatura interna de la videocámara es extremadamente alta. Manténgala encendida y espere hasta que se caliente. Si graba o borra archivos con frecuencia, se reducirá el rendimiento de la memoria flash incorporada. En este caso, formatee de nuevo el soporte de almacenamiento. Si utiliza la tarjeta de memoria con una velocidad de escritura baja, la videocámara con DVD deja automáticamente de grabar las imágenes de vídeo y aparece el correspondiente mensaje en la pantalla LCD. Al grabar un objeto iluminado con luz brillante, aparece una línea vertical. • Este hecho es normal y no se trata de ningún defecto. Cuando al grabar la pantalla esté expuesta a la luz directa del sol, la pantalla se pone roja o negra por un instante. • Este hecho es normal y no se trata de ningún defecto. • “Date/Time” (Fecha/Hora) está definido en “Off”. Active “Date/Time” (Fecha/Hora). página 29 • Coloque la videocámara en el modo de grabación de cámara digital. página 30 Libere el bloqueo de la lengüeta de protección de la tarjeta de memoria si la tiene. La tarjeta de memoria está llena. Utilice una tarjeta de memoria nueva o formatee la existente. páginas 52-54 O bien borre las imágenes innecesarias. página 61 No puede tomar imágenes fotográficas en un disco. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD. Durante la grabación, no aparece ni la fecha ni la hora. No es posible grabar una imagen fotográfica. (sólo VP-DX103(i)/DX104/ DX105(i)/DX1040) Existe una diferencia de tiempo entre el punto en el que se pulsa el botón Iniciar/ parar grabación el punto en el que se inicia/detiene el vídeo grabado. La relación de altura/anchura (16:9/4:3) del vídeo no se puede cambiar. • • • • • En la videocámara, es posible que exista una ligera demora entre el punto en el que pulsa el botón Iniciar/ parar grabación y el punto real en el que se inicia/detiene la grabación de vídeo. No se trata de ningún error. La relación de altura/anchura del vídeo en 16:9 no se puede cambiar a 4:3. 109_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 109 Fehler Die tatsächliche Aufnahmedauer ist kürzer als die geschätzte Dauer. Erklärung/Abhilfe • Die Berechnung der geschätzten Aufnahmedauer basiert auf mehreren Faktoren. • Wenn Sie ein sich schnell bewegendes Objekt filmen, kann dies die tatsächliche Aufnahmedauer verkürzen. • • Die Aufnahme wird automatisch beendet. • Die Betriebstemperatur des Camcorders ist ungewöhnlich niedrig. Schalten Sie das Gerät ein, und warten Sie, bis es sich erwärmt hat. Durch häufiges Aufnehmen und Löschen von Dateien verschlechtert sich die Leistung des Speichermediums. Formatieren Sie in diesem Fall das Speichermedium erneut. Wenn Sie eine Speicherkarte mit niedriger Schreibgeschwindigkeit verwenden, stoppt der DVD Camcorder die Aufnahme automatisch, und eine entsprechende Meldung wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. Beim Aufnehmen eines hell erleuchteten Objekts erscheinen senkrechte Linien. • Dies ist keine Fehlfunktion. Wenn der Bildschirm während der Aufnahme direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, wird er plötzlich rot oder schwarz. • Dies ist keine Fehlfunktion. • „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) ist auf „Off“ (Aus) festgelegt. Legen Sie „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) auf Ein fest.  Seite 29 • • • Wechseln Sie in den Fotomodus. Seite 30 Heben Sie ggf. den Schreibschutz der Speicherkarte auf. Die Speicherkarte ist voll. Verwenden Sie eine neue Speicherkarte oder formatieren Sie die Speicherkarte. Seiten 52-54 Oder entfernen Sie die unnötigen Bilder. Seite 61 Sie können keine Fotobilder auf die Disk aufnehemen. Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD um. Während der Aufnahme werden Datum und Uhrzeit nicht angezeigt. Sie können keine Fotos aufnehmen. ( nur VP-DX103(i)/DX104/ DX105(i)/DX1040) Zwischen Betätigen der Taste zum Aufnahmestart/stopp und der tatsächlichen Aufnahme/Beendigung der Aufnahme tritt eine Verzögerung auf. Das Bildformat (16:9/4:3) lässt sich nicht ändern. • • Zwischen dem Drücken der Taste zum Aufnahmestart/stopp und der Reaktion des Geräts kann eine Verzögerung auftreten. Dies ist keine Fehlfunktion. • Das Bildformat 16:9 einer Videoaufnahme lässt sich nicht in das Format 4:3 ändern. Deutsch _109 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:16 solución de problemas fehlersuche Ajuste de la imagen durante la grabación Anpassen des Bildes während der Aufnahme Síntoma Explicación/Solución • El enfoque no se ajusta automáticamente. • • La imagen aparece demasiado brillante o con alteraciones, o bien cambia de color. El balance de color de la imagen no es natural. • • Defina “Focus” (Enfoque) en “Auto” (Automático). página 70 Las condiciones de grabación no son idóneas para el enfoque automático. Ajuste el enfoque manualmente. página 70 El objetivo tiene polvo en la superficie. Limpie el objetivo y compruebe el enfoque. Esto puede suceder al realizar una grabación con un fluorescente, una lámpara de sodio o de mercurio. Cancele “Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA)) para evitar o minimizar este fenómeno. página 65 Se necesita el ajuste de balance de blanco. Ajuste correctamente “White Balance.” (Bal. blanco) página 66 Reproducción en la videocámara con DVD Síntoma Explicación/Solución • Si se utiliza la función de reproducción (Reproducir/ Pausa) no se inicia la reproducción. • • • La función de salto o búsqueda no funciona correctamente. • Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir. Es posible que los archivos de imágenes grabados con otro dispositivo no se reproduzcan en la videocámara con DVD. Seleccione un soporte de almacenamiento apropiado. (Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/ DX1040) página 30 Compruebe la compatibilidad de la tarjeta de memoria. página 52~54 Si la temperatura del interior de la videocámara es demasiado alta, es posible que no funcione correctamente. Apague la videocámara y enciéndala de nuevo algo más tarde. 110_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 110 Fehler Erklärung/Abhilfe • Der Fokus wird nicht automatisch eingestellt. • • • Dies kann bei Aufnahmen unter fluoreszierendem Licht, Natriumlampen oder Natriumlampen Natriumlampen oder Quecksilberlampen auftreten. Verlassen Sie den „Scene Mode (AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)) zu vermeiden oder zuz minimieren Seite 65 • Weißabgleich ist notwendig. Legen Sie den passenden „White Balance.“ (Weißabgleich) Seite 66 Das Bild ist zu hell, flackert oder ist nicht farb.stabil.. Die Farbwiedergabedes Bildes ist unnatürlich. Stellen Sie den „Focus“ (Fokus) auf „Auto“. Seite 70 Die Aufnahmebedingungen sind für Autofokus nicht geeignet. Stellen Sie den Fokus manuell ein.Seite 70 Die Oberfläche des Objektivs ist staubig. Reinigen Sie das Objektiv, und überprüfen Sie den Fokus. Wiedergabe auf dem DVD Camcorder Fehler Erklärung/Abhilfe • Bei Verwendung der Wiedergabefunktion (Wiedergabe/Pause) startet die Wiedergabe nicht. • • • Die Überspring- oder Suchfunktion funktioniert nicht richtig. • DrückenSie die Taste MODE und stellen auf Wiedergabemodus ein Videoaufnahmen von anderenGeräten lassen sichmögicherweise nicht auf dem DVD Camcorder wiedergeben. Wählen Sie ein passendes Speichermedium aus. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i) /DX1040) Seite 30 Überprüfen Sie die Kompatibilität der Speicherkarkarte. Seite 52~54 Bei zu honer Betriebstemperatur können Funktionsstö rungenauftreten. Schalten Sie den Camcorder aus, und wieder nach einer Weile ein. Deutsch _110 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:16 Conexión/duplicación con otros dispositivos (TV, reproductor de DVD, etc) Síntoma Explicación/Solución • No puede ver la imagen ni oír sonido desde el dispositivo conectado. • • La imagen aparece distorsionada en el televisor 4:3. • No se puede duplicar correctamente utilizando el cable de AV. Conecte la línea de audio del cable de A/V a la videocámara o al dispositivo conectado (TV, grabador de DVD, etc.). (Color rojo - derecha, color blanco - izquierda) El cable de conexión (cable AV) no está conectado correctamente. Asegúrese de que el cable de conexión esté conectado al terminal correcto. páginas 86~87 Esto sucede al ver una imagen grabada en el modo 16:9 pan. en un televisor 4:3. Para una visualización correcta en el televisor, compruebe el tipo de televisor y defina el ajuste del modo de pantalla de televisión apropiado “16:9 Wide” (16:9 Pan.) antes de grabar. página 72 El cable de AV no se ha conectado correctamente. Asegúrese de que el cable de conexión de AV esté conectado al terminal apropiado, es decir, al terminal de entrada del dispositivo utilizado para duplicar imágenes de otra videocámara.página 88 Explicación/Solución • El ordenador no reconoce la videocámara. No se pueden reproducir correctamente un archivo de vídeo en un PC. • • • • • La imagen o el sonido de la videocámara no se reproducen correctamente en el PC. • • La pantalla de reproducción se paraliza o aparece distorsionada. Fehler Erklärung/Abhilfe • Bild oder Ton fehlen auf dem angeschlossenen Gerät. • • Bei der Wiedergabe auf einem Fernseher im Format 4:3 treten Bildstörungen auf. • Eine korrekte Nachvertonung ist mit einem AV-Kabel nicht möglich. Verbinden Sie den Audio-Line-Stecker des angeschlossenen Audio/Video-Kabels mit dem Camcorder bzw. dem angeschlossenen Gerät (TV, DVD-Recorder usw.). (RoteFarbe- rechts, Weiße Farbe- links) Das Verbindungskabel (AV-Kabel) ist nicht korrekt angeschlossen. Prüfen Sie, ob das Verbindungskabel mit der richtigen Buchse verbunden ist. Seiten 86~87 Dies geschieht bei der Wiedergabe von Bildern auf einem 4:3-Fernseher, die im Modus 16:9 aufgenommen wurden. Überprüfen Sie das Fernsehgerät vor der Wiedergabe, und ändern Sie vor der Aufnahme die Einstellung für das Bildschirmformat („16:9 Wide“)(16:9 Breit) entsprechend. Seite 72 Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen. Stecken Sie das AV-Kabel in die richtige Buchse, d. h. in die Eingangsbuchse des Geräts, das Sie zur Nachvertonung von Aufnahmen auf dem Camcorder verwenden wollen. Seite 88 Anschließen an einen Computer Conexión a un PC. Síntoma Anschließen an andere Geräte bzw. Nachvertonung mit anderen Geräten (TV, DVD-Player usw.) • • Desconecte cualquier otro dispositivo USB aparte del teclado, el ratón y la videocámara del ordenador. Desconecte el cable USB del PC y de la videocámara, reinicie el PC y. a continuación conéctelas de nuevo correctamente. No puede utilizar la videocámara en el modo de videocámara con DVDcon un Macintosh. Asegúrese de insertar el conector en la dirección correcta y conecte correctamente el cable USB al terminal USB de la videocámara. Desconecte el cable del PC y de la videocámara, reinicie el PC. Y conéctela de nuevo correctamente. Es posible que la reproducción de videos o sonido se detenga temporalmente dependiendo del PC. El vídeo o el sonido copiados al PC no se ven afectados. Si la videocámara está conectada a un PC que no admita USB de alta velocidad (USB2.0), es posible que la imagen y el sonido no se reproduzcan correctamente. La imagen y el sonido copiados al PC no se ven afectados. Compruebe los requisitos del sistema para reproducir un vídeo. página 91 Salga del resto de aplicaciones que se estén ejecutando en el PC actual. Si se reproduce un vídeo grabado en una videocámara conectada a un ordenador, es posible que la imagen no se reproduzca normalmente, dependiendo de la velocidad de transferencia. Copie el archivo en el PC y reprodúzcalo. 111_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 111 Fehler Erklärung/Abhilfe • DerCamcorder wirdnicht vom computer erkannt. • • • Die Wiedergabe einer Videoaufnahme auf einem PC funktioniert nicht richtig. • • Bild bzw. Ton des Camcorders werden nicht ordnungsgemäß auf dem Computer wiedergegeben. • • Die Wiedergabe hält an oder ist verzerrt. • • Entfernen Sie alle USB-Geräte außer der Tastatur, der Maus und dem Camcorder vom Computer. Entfernen Sie das USB-Kabel vom Computer und vom Camcorder, starten Sie den Computer neu, und stellen Sie anschließend die Verbindung ordnungsgemäß her. Sie können den Camcorder in DVD Camcorder verwenden.modus mit einem Macintosh. Achten Sie beim Anschließen auf die korrekte Ausrichtung des Kabels. Stecken Sie das USB-Kabel fest in den USB-Anschluss des Camcorders. Entfernen Sie das Kabel an Computer und Camcorder, und führen Sie einen Neustart aus. Stellen Sie die Verbindung ordnungsgemäß wieder her. Die Bild- und Tonwiedergabe kann je nach Computer zeitweise unterbrochen werden. Video und Ton, die auf den Computer kopiert wurden, sind davon nicht betroffen. Wenn der Camcorder an einen Compute angeschlossen wird, der Hi-speed USB (USB 2.0) nicht untersützt, ist einefehlerfreie Wiedergabe von Bild und TGon nicht gewährleistet. Bild und Ton, die auf den Computer kopiert wurden, sind davon nicht betroffen. Überprüfen Sie die zur Wiedergabe eines Videos erforderlichen Symtemvoraussetzungen. Seite 91 Schließen Sie alle anderen Anwendungen auf dem Computer. Wenn Sie ein auf dem Camcorder aufgezeichnetes Video wiedergeben und der Camcorder mit einem Computer verbunden ist, wird das Bild je nach Übertragungsgeschwindigkeit möglicherweise nicht fehlerfrei wiedergegeben. Kopieren Sie die Datei auf den PC, und starten Sie die Wiedergabe. Deutsch _111 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:17 solución de problemas fehlersuche Operaciones generales Allgemeine Funktionen Síntoma Explicación/Solución Fehler Erklärung/Abhilfe La fecha y hora son incorrectas. • Datum und Uhrzeit werden falsch angezeigt. • ¿Ha dejado la videocámara sin utilizar durante un tiempo prolongado? Es posible que la pila de la memoria auxiliar (pila de botón) se haya descargado. Coloque una batería nueva. página 14 Menu (Menú) Síntoma Menü Explicación/Solución • • • • No puede seleccionar las opciones atenuadas en el modo de grabación/ reproducción actual. Existen algunas funciones que no puede activar simultáneamente. En la siguiente lista se muestran algunos ejemplos de combinaciones de funciones y opciones de menú imposibles. El menú no se puede utilizar en el modo EASY.Q. El siguiente menú no se puede utilizar durante la grabación; “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)), “16:9 Wide” (16:9 Pan.), “Quality” (Calidad), “Wind Cut” (Antiviento), “Digital Zoom” (Zoom Digital), “Disc Manage” (Admin. discos) No se puede utilizar Las opciones de menú aparecen atenuadas. Wurde der Camcorder längere Zeit nicht verwendet? Die Knopfzellenbatterie kann sich entladen haben: Ersetzen Sie den Akku durch einen neuen Akku.Seite 14 Debido al siguiente ajuste Exposure (Manual) Scene (Exposición (Manual)) Mode(AE) Shutter (Manual) (Modo escena (Obturador (Manual)) (EA)) C. Nite Anti-Shake(DIS) Digital Effect (Efecto digital): Anti-temblores(DIS)) Mosaic/ Emboss2/ Pastel1/ Pastel2 C. Nite (Mosaico/ Relieve2/ Pastel1/ Pastel2) 16:9 Wide (16:9 Pan.) Digital Effect (Efecto digital) Anti-Shake(DIS) : Mirror (Espejo) Anti-temblores(DIS)) C. NIte 112_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 112 No se puede Debido al utilizar siguiente ajuste Digital Effect (Efecto digital): Mosaic/Emboss2/ Pastel1/Pastel2/ Digital Zoom Mirror (Mosaico/ Relieve2/ Pastel1/ (Zoom Pastel2/Espejo) Digital) AntiShake(DIS) Antitemblores(DIS)) C. Nite Shutter (Manual) C. Nite (Obturador (Manual)) Exposure (Manual) (Exposición C. Nite (Manual)) AntiShake(DIS) AntiC. Nite temblores(DIS)) Fehler Erklärung/Abhilfe • • • • Abgeblendete Elemente im aktuellen Aufnahme-/-Wiedergabemodus können nicht ausgewählt werden. Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig verwendet werden. Die folgende Liste enthält Beispiele von nicht kombinierbaren Funktionen und Menüelementen. Das Menü ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar. Das folgende Menü kann nicht, während der Aufnahme verwendet werden. „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „16:9 Wide“ (16:9 Breit), „Quality“ (Qualität), „Wind Cut“ (Rauschunt.), „Digital Zoom“ (Digitaler Zoom), „ Disc Manage“(Disk-Manager). Nicht verwendbar Die Menüpunkte sind grauuntelregt. Grund Exposure (Manual) (Blende (Manuell)) Scene Mode (AE) Shutter (Manual) (Belichtung (Szen.mod. (Bel.pr.)) (Manuell)) C. Nite (Lange Belicht.zeit) Digital Effect Anti-Shake(DIS) (Digitaler Effekt): (Bildstabilis.(DIS)) Mosaic (Mosaik)/ Emboss2 (Relief2) /Pastel1 C. Nite (Lange Belicht.zeit) (Pastell1)/ Pastel2(Pastell2) 16:9 Wide (16:9 Breit) Digital Effect (Digitaler Effekt): Anti-Shake(DIS) Mirror (Spiegel) (Bildstabilis.(DIS)) C. NIte (Lange Belicht.zeit) Nicht verwendbar Grund Digital Zoom (Digitaler Zoom) Digital Effect (Digitaler Effekt): Mosaic (Mosaik) /Emboss2 (Relief2) /Pastel1 (Pastell1)/Pastel2 (Pastell2)/Mirror (Spiegel) Anti-Shake(DIS) (Bildstabilis.(DIS)) C. Nite (Lange Belicht.zeit) Shutter (Manual) (Belichtung (Manuell)) Exposure (Manual) (Blende (Manuell)) C. Nite (Lange Belicht.zeit) C. Nite (Lange Belicht.zeit) C. Nite (Lange Belicht.zeit) Anti-Shake(DIS) (Bildstabilis.(DIS)) Deutsch _112 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:18 especificaciones NOMBRE DE MODELO: VP-DX100(i)/DX100H/DX102/ DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040 Sistema technische daten MODELLNAME: VP-DX100(i)/DX100H/DX102/DX103(i)/ DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040 System PAL Videosignal PAL MPEG-2 (Disco), MPEG-4 (Tarjeta) Bildkompressionsformat Bildsensor Longitud focal CCD (Dispositivo acoplado por carga) 800.000 píxeles objetivo de zoom electrónico F1.6 34x (óptico), 1200x (digital) f2,3 ~ 78,2 mm Brennweite MPEG-2 (Disk), MPEG-4 (Karte) CCD (Charge-coupled device ( Bildsenosr)) 800K pixels F1.6 34-fach (Optisch), 1200-fach (Digital) elektronisches Zoomobjektiv f2,3 – 78,2mm Diámetro del filtro Ø30,5 Filterdurchmesser Ø30.5 Señal de vídeo Formato de compresión de imágenes Dispositivo de imagen Objetivo Pantalla LCD/visor Tamaño/número de puntos panorámica de 2,7 pulgadas 112.000 Método de pantalla LCD LCD TFT Visor LCD en color Conectores Objektiv LCD-Monitor/Suchermonitor Größe/Pixel 2,7 Zoll, 112.000 LCD-Monitortyp TFT-LCD Sucher Farbe LCD Anschlüsse Salida compuesta 1Vp-p (75 Ω terminado) Composite-Ausgang Salida de audio -7.5dBs (600 Ω terminado) Audioausgang Salida USB Conector tipo Mini-B USB-Ausgang General Fuente de alimentación Tipo de fuente de alimentación 1Vp-p (75 Ω terminiert) –7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω terminiert) Typ Mini-B Allgemein 8,4V de CC, batería de iones de litio 7,4V Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz Stromversorgung Stromversorgungstyp DC 8.4V, Lithium-ion Batteriepack 7.4V Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzteil (100–240 V, 50/60 Hz) Consumo (grabación) 4,6 W (LCD/Visor) Leistungsaufnahme (beim Aufnehmen) 4.6W (LCD/Sucher) Temperatura de funcionamiento 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) Betriebstemperatur 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Anchura 51,5 mm (2,03 pulg.), Altura 87,5 mm (3,44 pulg.), Longitud 122 mm (4,80 pulg.) 439 g (0,92 lb, 14,71 oz) (Sin batería de iones de litio) Micrófono estéreo omnidireccional En interiores: más de 15 m (49 pies) (línea recta), exteriores: alrededor de 5 m (16,4 pulg.) (línea recta) Lagertemperatur -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Breite 51.5 mm (2.03 Zoll), Höhe 87.5 mm (3.44 Zoll), Länge 122 mm (4.80 Zoll) 439 g (0.92 lb, 14.71 oz) (Ausnahme ist der Lithium-ion Batteriepack) Stereo-Kugelmikrofon In Innenräumen: größer als 49 fuß (15 m) (geradelinig), im Freien: über 16.4 fuß (5 m) (geradelinig) Dimensiones externas Peso Micrófono incorporado Mando a distancia (Sólo VP-DX102/ DX104/DX105(i)/DX1040) - Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. 113_ Español (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 113 Externe Abmessungen Gewicht Integriertes Mikrofon Fernsteuerung (nur VP-DX102/ DX104/DX105(i)/DX1040) - Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten. Deutsch _113 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:18 ESPAÑA (SPAIN) GARANTIA COMERCIAL La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta de Bienes de Consumo, de julio de 2003. Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier avería por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial, incluyendo mano de obra y piezas de recambio. Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de entrega. La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir de la fecha de la compra. Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la compra del país concerniente. Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de atención:  CONDICIONES DE LA GARANTIA 1. Para la validez de la presente garantía será indispensable que este documento se encuentre correctamente rellenado y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los antedichos documentos manipulados, la presente garantía perderá totalmente su validez. 2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del aparato siempre y cuando sea posible y proporcional a las circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá optar entre una reducción proporcional en el precio o la resolución del contrato. La resolución no procederá cuando la falta de conformidad sea de escasa importancia. 3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados. No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG. 4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se requiera la adaptación para cumplir las normas de seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país diferente para el cual fue originalmente diseñado y producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar. • El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30 • El sitio www.samsung.com/es para obtener más información. • En caso necesario puede ponerse en contacto con: Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid) (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 114 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:19 5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos: a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de piezas debidas a desgastes y roturas. b) El coste relacionado con la instalación o puesta en marcha del producto. c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto para su uso normal o correcta instalación. d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del control de SAMSUNG. e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías, pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis meses a partir de la fecha de su adquisición. f ) No cubre software que suministre o aplique los convenios de licencia del usuario final o las condiciones o exclusiones de garantías separadas. 6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la posesión del producto durante el período de garantía. 7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor originados en el contrato de compra o de otra forma no están afectados por esta garantía. A menos que haya una legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos bajo esta garantía son los derechos de compra del consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro equipo o material relacionado. 8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean originales de SAMSUNG diseñados para el producto. (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 115 Nota Informativa: Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd. autoriza que los datos contenidos en el mismo sean incorporados a un fichero automatizado y almacenados y tratados por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose explícitamente a mantener estos datos bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a terceros. Asimismo, de conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal, Vd. puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito a Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21 28108 Alcobendas (Madrid)" GARANTÍA EUROPEA 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:19 Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet.CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”).Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für diesesProdukt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. FürCamcorder sind dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und dieRichtlinie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Compatibilidad RoHS Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de ciertas sustancias peligrosas en equipo eléctrico y electrónico”, y no utilizamos los seis materiales peligrosos: Cadmio Cd), Plomo (Pb), Mercurio (Hg), Cromo hexavalente (Cr+6), bifenilos polibrominados (PBBs), difenilos éteres polibrominados (PBDEs)- en nuestros productos. (AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 120 RoHS-konform Unser Produkt entspricht der RoHS-Richtlinie (RoHS = Restriction of the use of certain Hazardous Substances in electrical and electronic equipment). Wir verwenden keinen der sechs schädlichen Stoffe Cadmium (Cd), Blei (Pb), Quecksilber (Hg), sechswertiges Chrom (CR+6), polybromierten Diphenylether (PBDE) und polybromiertes Diphenyl (PBB) in unseren Produkten. 2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126

Samsung VP-MX25E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas