Transcripción de documentos
VP-DX100(i)
VP-DX100H
VP-DX102
VP-DX103(i)
VP-DX104
VP-DX105(i)
VP-DX1000
VP-DX1040
Videocámara
con DVD
DVD Camcorder
Bedienungsanleitung
manual del usuario
imagine las posibilidades
Gracias por adquirir este producto Samsung.
Para recibir un servicio más completo, registre su
producto en
www.samsung.com/global/register
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 1
Für unbegrenzte Möglichkeiten
Vielen Dank, dass Sie dich für ein Produkt von
Samsung entschieden haben.
Um vollständige Serviceleitung zu erhalten, registrieren
Sie Ihr Produkt bitte.
www.samsung.com/global/register
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:52:45
principales funciones de wichtigste funktionen des
la videocámara con DVD DVD camcorders
Videocámara con disco DVD de 3 1/2 pulgadas
Grabación de DVD-VIDEO con discos DVD-RW/+RW/DVD-R/+R
DL (doble capa) de 8 cm (3 1/2 pulg.) .
Pantalla LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. (112.000 píxeles)
La pantalla panorámica (16:9) de 2,7 pulg. proporciona una
claridad de visualización excelente con una resolución mejorada.
La pantalla LCD de 112.000 píxeles gira hasta 270 grados
para adoptar múltiples ángulos de visión, lo cual proporciona
imágenes detalladas nítidas para supervisión
o reproducción, y el formato de pantalla
panorámica facilita aún más la grabación en
modo 16:9 y la composición de las tomas.
Captura de imágenes mucho más lejos
de lo que el ojo humano puede ver (Zoom
óptico 34X/digital 1200X)
Los potentes objetivos ópticos de Samsung
le acercan el mundo sin sacrificar la calidad
de la imagen. Además, la interpolación del
zoom digital significa que el zoom digital
extremo es más claro, con menos distorsión
que los tipos de zoom digital anteriores.
Visualización de imágenes en el PC y
utilización de la Cám. Web
Con DV Media PRO, puede ver las imágenes
grabadas en un PC y utilizar la función de cámara
web conectando la videocámara con DVD a un
PC. páginas 91~98
Voice Plus
Puede añadir voz a la imagen de vídeo
conectando la videocámara con DVD a un TV.
página 89
ii_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 2
3 1/2 Zoll DVD Disk camcorder
DVD-VIDEO-Aufnahme mit DVD-RW/+RW/-R/+R-DL-Disks (Dual
Layer) mit 3,5 Zoll (8 cm).
2,7-Zoll-Breitbild-LCD - Anzeige (16:9) mit 112.000 Pixeln
Der 2,7-Zoll-LCD-Breitbildmonitor im Format 16:9 bietet
hervorragende Bildqualität mit einer verbesserten Auflösung.
Zudem kann der LCD-Monitor bei einer Auflösung von
112.000 Pixel um bis zu 270° gedreht werden und ermöglicht
damit Aufnahmen aus verschiedenen
Kamerawinkeln mit scharfen, detaillierten
Bildern zur Überwachung oder Wiedergabe.
Dank des Breitbildformats gelingen
Aufnahmen im 16:9-Format sowie die
Zusammenstellung von Aufnahmen jetzt noch
einfacher.
Bildaufnahmen weiter als das Auge reicht
(34X optical/1200X digital zoom)
Die leistungsstarken optischen Zoom-Linsen
von Samsung bringen Ihnen die Welt ohne
jegliche Bildqualitätsverluste näher. Darüber
hinaus bietet die digitale Zoom-Interpolation
beim extremen digitalen Zoomen schärfere,
störungsärmere Bilder als bei der
Verwendung älterer Digitalzoomtypen.
Ansehen der Bilder auf Ihrem PC mit Hilfe von
PC CAM.
Mit DV Media PRO, können Sie die aufgenomene
Bilder auf einem PC mit Hilfe von PC Cam
funktion, durch das Verbinden des DVD
Camcorders mit dem PC, sehen. Seiten 91~98
(Audio / Stimme Plus )Voice Plus
Sie können Ihre Stimme einem Videobild durch
das Verbinden des DVD Camcorders mit einem
Fernseher hinzufügen.Seite 89
Deutsch _ii
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:01
advertencias de
seguridad
sicherheitshinweise
Significado de los iconos y signos de este manual:
Erläuterung der Zeichen und Symbole in diesem Benutzerhandbuch:
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Significa que existe riesgo de muerte o daños
personales serios.
WARNUNG
Significa que existe riesgo potencial de lesiones
personales o daños materiales.
ACHTUNG
Para reducir el riesgo de incendio, explosión,
descarga eléctrica o daños personales al utilizar la
videocámara, siga estas precauciones básicas de
seguridad:
ACHTUNG
precauciones
•
•
Advertencia!
Esta videocámara debe conectarse siempre a una toma de CA con conexión de
toma de tierra.
No debe exponer las baterías a calor excesivo, a la luz directa del sol ni al fuego, etc.
Precaución
Si la batería no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens
Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden,
Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei
der Verwendung des Camcorders die folgenden
grundlegenden Sicherheitsanweisungen:
Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des
Camcorders hilfreich sein können.
Significa sugerencias o páginas de referencia que pueden
resultar de utilidad al utilizar la videocámara.
Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales
en usted y en otras personas.
Sígalos explícitamente. Después de leer esta sección, guárdelo en un lugar
seguro para referencia futura.
Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen
Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen,
Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern.
Bitte befolgen Sie die Hinweise mit höchster Sorgfalt. Bitte lesen Sie sich
diese Sicherheitshinweise sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für den
spätern Gebrauch an sicheren Ort auf.
sicherheitshinweise
•
•
Achtung!
Der Camcorder darf nur an geerdete Wechselstromsteckdosen angeschlossen
werden.
Setzen Sie den Akku nicht der Sonne, Feuer und anderen Hitzequellen aus.
Achtung
Bei unsachgemäßem Einsetzen des Akkus besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de
corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden.
Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.
CLASS 1 LASER PRODUCT
KLASSE 1 LASER PRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASS 1 LASER APPARAT
PRODUCTO LÁSER CLASE 1
KLASSE 1 LASERPRODUKT
KLASSE 1 LASERPRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASSE 1 LASERPRODUKT
PRODUCTO LASER CLASE 1
iii_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 3
Deutsch _iii
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:03
información importante
sobre su uso
wichtige
gebrauchsinformationen
ANTES DE UTILIZAR ESTA VIDEOCÁMARA
VOR VERWENDUNG DES CAMCORDERS
•
•
•
•
•
•
Esta videocámara con DVD graba vídeo en formato MPEG2
en el modo de videocámara con DVD, formato MPEG4 en el
modo de cámara digital y con una resolución estándar
(SD-VIDEO).
Recuerde que esta videocámara con DVD no es compatible
con otro formato de vídeo digital.
Antes de grabar vídeo importante, realice una prueba de
grabación.
Reproduzca la prueba de grabación para asegurarse de haber
grabado correctamente el vídeo y el audio.
No podrá recibir compensación alguna por el contenido
grabado por las siguientes causas:
- Samsung no puede compensar por ningún daño causado
cuando la grabación no pueda reproducirse por un defecto en
la videocámara con DVD o en la tarjeta de memoria. Samsung
no puede hacerse responsable del vídeo y audio grabados.
- El contenido grabado podría perderse debido a un error de
manejo de esta videocámara con DVD o de la tarjeta de
memoria, etc. Samsung no será responsable de compensar
por daños debidos a la pérdida de contenido grabado.
Realice una copia de seguridad de datos importantes
grabados
Proteja los datos importantes grabados copiando los archivos a un
PC. También recomendamos copiar desde el PC a otro soporte de
grabación para guardarlos. Consulte el manual de instalación del
software y de la conexión USB.
Copyright: Observe que esta videocámara con DVD está
destinada únicamente a un uso personal.
Los datos grabados en la tarjeta de esta videocámara con DVD
utilizando otros soportes o dispositivos digitales o analógicos
están protegidos por la ley de copyright y no pueden utilizarse
sin el permiso del propietario del copyright, excepto para disfrute
personal. Incluso aunque grabe un evento, como un espectáculo,
una actuación o una exposición para disfrute personal, se
recomienda encarecidamente obtener de antemano un permiso
para tal fin.
iv_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 4
•
•
•
•
•
•
Dieser DVD Camcorder nimmt Videobilder in MPEG2 Format
im DVD Camcorder Modus und MPEG4 Format im digital
Cameramodus bei Standardauflösung ( SD-VIDEO) auf.
Dieser DVD Camcorder ist mit anderen digitalen
Videoformaten nicht kompatibel.
Machen Sie vor Aufnahme eines wichtigen Videos eine
Testaufnahme.
Geben Sie die Testaufnahme wieder, um zu prüfen, ob Bild und
Ton ordnungsgemäß aufgenommen wurden.
Für den Verlust aufgenommener Inhalte ist keine
Entschädigung möglich:
- Für dadurch entstandene Schäden, dass Aufnahmen wegen
eines Fehlers des DVD Camcorders oder der Speicherkarte
nicht wiedergegeben werden können, leistet Samsung keine
Entschädigung. Samsung übernimmt keine Verantwortung für
gespeicherte Video- und Audiodaten.
- Gespeicherte Inhalte können aufgrund eines Fehlers bei der
Bedienung des DVD Camcorders oder der Speicherkarte
verloren gehen. Für Schäden aufgrund des Verlusts
gespeicherter Inhalte übernimmt Samsung keine Haftung.
Erstellen Sie von wichtigen Aufnahmen eine Sicherheitskopie.
Kopieren Sie Ihre wichtigen Aufnahmen zur Sicherheit auf einen
PC. Zusätzlich wird empfohlen, die Daten vom PC auf andere
Speichermedien zu kopieren. Beachten Sie die Anleitungen zur
Software-Installation und USB-Verbindung.
Hinweis zum Urheberrecht: Dieser DVD Camcorder ist nur für
die private Nutzung vorgesehen.
Daten auf der Karte dieses DVD Camcorders, die mit anderen
digitalen/analogen Medien oder Geräten aufgenommen wurden,
sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne Zustimmung
des Rechteinhabers nur zum persönlichen Gebrauch verwendet
werden.Auch wenn Sie eine Veranstaltung, z. B. eine Show, eine
Vorstellung oder eine Ausstellung für den persönlichen Gebrauch
filmen, wird dringend empfohlen, um Erlaubnis zu fragen.
Deutsch _iv
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:04
INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL
USUARIO
INFORMATIONEN ZU DIESEM
BENUTZERHANDBUCH
•
•
•
•
•
•
Este manual de usuario aborda los modelos VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040. Observe que los modelos con
el sufijo “i” tienen la función de “Entrada analógica”. VP-DX103( i )/DX104/
DX105(i)/DX1040 tiene dos soportes de almacenamiento, disco y tarjeta.
Aunque el aspecto externo de los modelos VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000 y DX1040 son diferentes, funcionan de la
misma forma.
En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo
VP-DX105( i ).
Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean exactamente las
mismas que las que aparecen en la pantalla LCD.
Los diseños y especificaciones de los soportes de almacenamiento y otros
accesorios están sujetos a cambio sin aviso previo.
•
•
Dieses Handbuch beschreibt Modelle VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040. Bitte beachten Sie, das das
Modelle mit der Kennung „i“ besitzen „Analogue In“ Funktion. VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040 unterstützen zwei Speichemedien, Disk und Karte.
Obwohl die äußere Erscheinungen von VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000 und DX1040 sich unterschieden mögen,
funktionieren Sie alle gleichermasen.
Die Abbildungen im Benutzerhandbuch entsprechen dem Modell VP-DX105(i).
Die Bildschirmfotos in diesem Benutzerhandbuch entsprechen möglicherweise
nicht genau der Anzeige auf dem LCD-Monitor.
Gestaltung und technische Daten des DVD Camcorders sowie anderen
Zubehörs können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
(
, ) MARCAS AL LADO DE LOS
ENCABEZAMIENTOS
(
, ) MARKIERUNGEN NEBEN DEN
ÜBERSCHRIFTEN
NOTAS RELACIONADAS CON MARCAS
COMERCIALES
HINWEISE ZU MARKEN
•
•
•
•
•
•
Algunas funciones de esta videocámara con DVD no están
disponibles con la tarjeta de memoria o con el disco.
Consulte las marcas situadas a la derecha de cada función para
identificar si la tarjeta de memoria o el disco son compatibles con la
función. Consulte estas marcas e identifique las funciones y operaciones
que coincidan con la tarjeta de memoria o el disco que utilice.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados
en este manual o el resto de documentación facilitada con el producto
Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos
propietarios.
Windows® es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation,
registrada en Estados Unidos y otros países.
Macintosh es una marca comercial de Apple Computer, Inc.
El resto de nombres de productos aquí mencionados puede ser marca
comercial o marca registrada de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones “TM” y “R” no aparecen en todos los casos en este
manual.
•
•
Fabricado con licencia de Dolby Laboratories.
“Dolby” y el símbolo de D doble son marcas comerciales
de Dolby Laboratories.
Partes de este software son copyright © 2006. The Free Type Project. Sitio
Web: http://www.freetype.org.
Reservados todos los derechos.
v_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 5
•
•
•
•
•
•
Einige Funktionen vom DVD Camcorder sind auf der Speicherkarte
nicht verfügbar.
Achten Sie auf die Markierungen über die Funktion, um zu identifizieren,
ob die Speicherkarte bzw., Disk mit der Funktion kompatibel sind.
Anhand dieser Markierungen können Sie die Funktionen und die
Verwendung für den internen Speicher, die Speicherkarte und die Disk
erkennen.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in
sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken
ihrer jeweiligen Inhaber.
Windows® ist eine eingetragene Marke oder Marke der in den USA sowie in
anderen Ländern registrierten Microsoft Corporation.
Macintosh ist eine Marke der Apple Computer, Inc.
Sonstige hier genannten Produktnamen sind möglicherweise Marken oder
registrierte Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Die Zeichen , „TM“ und „R“ sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall
aufgeführt.
•
•
Hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories.
„Dolby“ sowie das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen
der Dolby Laboratories.
Einige Teile dieser software unterliegen dem copyright © 2006 The Free
Type Project. Website: http://www.freetype.org.
Alle Rechte vorbehalten.
Deutsch _v
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:06
precauciones de uso
sicherheitshinweise zur
verwendung
NOTA IMPORTANTE
WICHTIGER HINWEIS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Maneje la pantalla de cristal líquido (LCD) con cuidado:
La pantalla LCD es un dispositivo de visualización muy delicado: No presione su
superficie con fuerza, ni la golpee o la pinche con un objeto punzante.
Si presiona la superficie de la pantalla LCD, es posible que se produzcan
irregularidades en la pantalla. Si no desaparecen las irregularidades, apague la
videocámara, espere unos instantes y enciéndala de nuevo.
No coloque la videocámara con la pantalla LCD abierta hacia abajo.
Cierre la pantalla LCD cuando no utilice la videocámara.
Pantalla de cristal líquido:
La pantalla LCD estará algo más atenuada de lo habitual cuando la videocámara
se encuentre a una temperatura baja, como en áreas frías o inmediatamente
después de encenderla. El brillo normal se recuperará cuando suba la
temperatura interior de la videocámara. Esto no afecta a las imágenes de
los soportes de almacenamiento, con lo cual no hay ninguna razón para
preocuparse.
Sujete correctamente la videocámara con DVD:
No sujete la videocámara con DVD por la pantalla LCD al levantarla: podría
desprenderse el visor o la pantalla LCD y caer al suelo la videocámara con DVD.
No someta la videocámara con DVD a impactos:
Esta videocámara con DVD es una máquina de precisión. Ponga gran cuidado
para evitar golpearla contra objetos duros y no la deje caer.
No utilice la videocámara con memoria con trípode en lugares expuestos a
fuertes vibraciones o impactos.
Evite la arena o el polvo.
La entrada de arena fina o polvo en la videocámara con DVD o en el adaptador de
alimentación de CA podría causar averías o fallos.
Evite el agua o el aceite.
La entrada de agua o aceite en la videocámara con DVD o en el adaptador de
alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o fallos.
Calor sobre la superficie del producto:
La superficie de la videocámara con DVD estará ligeramente caliente al utilizarse, pero
no significa que tenga ningún fallo.
Tenga cuidado con temperaturas ambientales inusuales:
Si se utiliza la videocámara con DVD en un lugar en el que la temperatura se
encuentre por encima de 60°C (140°F) o por debajo de 0°C (32°F) es posible que
la reproducción /grabación no se realice de forma normal.
No deje durante mucho tiempo la videocámara con DVD en la playa o en un
vehículo cerrado donde la temperatura sea muy alta, Esto podría causar una
avería.
No apunte directamente al sol:
Si la luz del sol incide directamente sobre el objetivo, podría producirse un
incendio o una avería en la videocámara con DVD.
No deje la videocámara con DVD con la pantalla LCD expuesta a la luz directa
del sol, Esto podría causar una avería.
No utilice la videocámara con DVD cerca del televisor o la radio:
Esto podría causar la aparición de ruido en la pantalla del televisor o en las
emisiones de radio.
vi_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 6
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Behandeln Sie den LCD-Monitor (Liquid Crystal Display, Flüssigkristallanzeige)
sorgfältig:
Der LCD-Monitor ist ein sehr empfindliches Wiedergabegerät:Drücken Sie nicht
auf die Oberfläche, und berühren Sie sie nicht mit scharfen Gegenständen.
Durch unsachgemäße Behandlung der LCD-Oberfläche kann sich die
Anzeigequalität verschlechtern.Wenn die Anzeigefehler nicht verschwinden,
schalten Sie den Camcorder vorübergehend aus.
Legen Sie den Camcorder nicht mit dem geöffneten LCD-Monitor nach unten ab.
Schließen Sie den LCD-Monitor bei Nichtbenutzung des Camcorders.
Flüssigkristallanzeige:
Bei niedriger Betriebstemperatur, etwa in kalter Umgebung oder direkt nach
dem Einschalten, erscheint die LCD-Anzeige etwas dunkler. Mit zunehmender
Erwärmung des Geräts erfolgt die Anzeige wieder mit normaler Helligkeit. Dies
wirkt sich jedoch nicht auf die Aufnahmen aus, die auf dem Speichermedium
gespeichert sind.
So halten Sie den DVD Camcorder richtig:
Halten Sie den DVD Camcorder nicht am LCD-Monitor fest. Der Sucher oder
LCD-Monitor könnte sich lösen und der DVD Camcorder herunterfallen.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Stößen aus:
Dieser DVD Camcorder ist ein Präzisionsgerät. Lassen Sie ihn auf keinen Fall
gegen harte Gegenstände stoßen oder fallen.
Verwenden Sie an Orten mit starken Vibrationen oder Erschütterungen für
Aufnahmen mit dem DVD Camcorder kein Stativ.
Kontakt mit Sand und Staub vermeiden!
Feiner Sand oder Staub können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen
und zu Fehlfunktionen oder Schäden führen.
Kontakt mit Wasser und Öl vermeiden!
Wasser oder Öl können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen und einen
elektrischen Schlag verursachen oder zu Fehlfunktionen oder Schäden führen.
Gerätetemperatur:
Die Oberfläche des DVD Camcorders erwärmt sich bei Gebrauch leicht. Dies ist kein
Hinweis auf eine Fehlfunktion.
Vermeiden Sie extreme Umgebungstemperaturen:
Die Verwendung des DVD Camcorders bei Temperaturen überüber 60°C
(140°F) oder unter 0°C (32°F) kann die Aufnahme-und Wiedergabequalität
beeinträchtigen.
Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen
aus (z. B. am Strand oder in einem geschlossenen Fahrzeug). Diese kann zu
Fehlfunktion führen.
Richten Sie ihn nicht direkt in die Sonne:
Direktes Sonnenlicht auf der Linse kann zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders
führen oder einen Brand auslösen.
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung auf dem LCD-Monitor. Diese kann zu
Fehlfunktion führen.
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Fernseh- oder
Radiogeräten:
Dies kann zu Rauschen im Fernsehgerät oder Radio führen.
Deutsch _vi
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:07
•
•
•
•
•
•
•
•
No utilice la videocámara con DVD cerca de ondas de radio o campos magnéticos:
Si se utiliza la videocámara con DVD cerca de ondas de radio o campos magnéticos
potentes, como transmisores de radio o aparatos eléctricos, es posible que se
produzca ruido en el vídeo y el audio que se esté grabando. Durante la reproducción
de vídeo y audio normalmente grabados, es posible que también exista ruido en la
imagen y el sonido. En el peor de los casos, es posible que la videocámara con DVD
no funcionara con normalidad.
No exponga la videocámara con DVD a hollín o vapor:
El hollín y el vapor podrían dañar la carcasa de la videocámara con DVD o causar
una avería.
No utilice la videocámara con DVD cerca de gas corrosivo:
Si la videocámara con DVD se utiliza en un lugar en el que se haya generado gas
de escape denso por motores de gasolina o diesel, o bien gas corrosivo como
sulfuro de hidrógeno, podrían dañarse los terminales internos y externos, impidiendo
el funcionamiento normal, o bien los terminales de conexión de la batería podrían
dañarse impidiendo que se encendiera la unidad.
No someta la videocámara con DVD a insecticidas:
La entrada de insecticida en la videocámara con DVD podría ensuciar el objetivo en el
bloque de captación del láser en cuyo caso podría provocar un funcionamiento anormal en
la videocámara con DVD. Apague la videocámara con DVD y cúbrala con una lámina de
vinilo o algún material parecido antes de utilizar el insecticida.
No utilice ningún limpiador para el objetivo CD de 8 cm (3 1/2 pulg.):
No es necesario limpiar el objetivo si utiliza esta videocámara con DVD de la forma
habitual.
Utilizar un limpiador para el objetivo CD de 8 cm (3 1/2 pulg.) podría provocar una
avería en la videocámara con DVD.
No toque el objetivo en el bloque de captación del láser.
Si toca el objetivo en el bloque de captación del láser directamente podría provocar una
avería. La garantía no cubre los datos causados en el bloque de captación del láser por un
uso indebido. Por tanto, preste mucha atención al utilizar esta videocámara.
No limpie la carcasa de la videocámara con DVD con benceno ni disolvente:
El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la superficie
de la carcasa.
Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños para impedir su
ingesta accidental.
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de recogida
selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo
acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros
residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la
salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe
este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover
la reutilización sostenible de recursos materiales.
Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde
adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para
informarse sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un
reciclaje ecológico y seguro.
Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las
condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado
con otros residuos comerciales.
vii_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 7
•
•
•
•
•
•
•
•
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe starker Radiowellen oder
Magnetfelder:
Bei Verwendung des DVD Camcorders in der Nähe starker Radiowellen
oder Magnetfelder, z. B. Funkmasten oder elektrischen Anlagen, kann es zu
Geräuschüberlagerungen bei den Aufnahmen kommen. Bei der Wiedergabe
gespeicherter Audio- und Videodateien kann es ebenfalls Rauschen kommen.
Schlimmstenfalls funktioniert der DVD Camcorder nicht ordnungsgemäß.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinem Dampf oder Ruß aus:
Dichter Dampf oder Ruß können das Gehäuse des DVD Camcorders beschädigen
und Fehlfunktionen verursachen.
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Schadgas:
Wenn Sie den DVD Camcorder an Orten mit dichten Benzin- oder Dieselabgasen
oder Schadgas benutzen, z. B. Schwefelwasserstoff, kann dies den normalen Betrieb
durch Korrosion der externen und internen Kontakte beeinträchtigen. Bei Korrosion
der Kontakte des Akkus kann das Gerät nicht mehr eingeschaltet werden.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Insektiziden aus:
In den DVD Camcorder eindringende Insektizide können die Linse der Lasereinheit
verunreinigen, was zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen kann. Schalten Sie den
DVD Camcorder aus, und decken Sie ihn mit einem Vinyltuch usw. ab, bevor Sie Insektizide
verwenden.
Verwenden Sie keinen optionalen Reiniger für 3 1/2 Zoll (8cm) CD -Linsen.
Wenn Sie den DVD Camcorder ordnungsgemäß verwenden, ist ein Reinigen der
Linse nicht erforderlich.
Die Verwendung eines Reinigers für 3,5-Zoll-CD-Linsen (8 cm) kann zu
Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen.
Berühren Sie die Linse der Lasereinheitnicht. Direkter Kontakt mit der Lasereinheit
kann zu Fehlfunktionen führen. Durch unsachgemäßen Gebrauch verursachte Schäden an
der Lasereinheit sind nicht durch die Garantie abgedeckt. Seien Sie daher beim Betrieb des
Camcorders stets vorsichtig.
Wischen Sie das Gehäuse des DVD Camcorders nicht mit Waschbenzin oder
Verdünnung ab:
Dadurch kann sich die äußere Beschichtung ablösen oder die Gehäuseaußenfläche
beschädigt werden.
Bewahren Sie die Speicherkarte für Kinder unzugänglich auf, damit diese sie nicht in
den Mund nehmen und ggf. verschlucken können.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern
mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit, das Altgerät
fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen
Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo
Sie das Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können.
Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den
Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
Deutsch _vii
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:10
índice
inhaltsverzeichnis
INTRODUCCIÓN
SOBRE LAS
FUNCIONES BÁSICAS
06
INTRODUCCIÓN
SOBRE LA
VIDEOCÁMARA CON
MEMORIA
09
PREPARACIÓN
13
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: ANTES DE
GRABAR
Componentes de la videocámara
con DVD
10
Vista frontal y derecha
11
Vista lateral izquierda e inferior
12
Vista posterior y superior
EINFÜHRUNG IN DIE
GRUNDLEGENDEN
FUNKTIONEN
06
ÜBERBLICK
ÜBER DEN DVD
CAMCORDER
09
Lieferumfang des DVD camcorders
10
Ansicht: vorderseite und rechte seite
11
Ansicht: linke seite und unterseite
12
Ansicht: unterseite und oberseite
VORBEREITUNG
13
Fernsteuerung (nur VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
14
Einsetzen der knopfbatterie
15
Halten des DVD camcorders
16
Laden des akkus
21
Grundfunktionen des DVD
camcorders
22
Text und symbole auf dem
bildschirm
26
26
) verwenden
Taste DISPLAY (
Joystick verwenden
13
Mando a distancia (sólo VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
14
Instalación de la pila de botón
15
Sujeción de la videocámara con DVD
16
Carga de la batería
21
Funcionamiento básico de la
videocámara con DVD
22
Indicadores de pantalla
26
26
Utilización del botón pantalla (
Utilización del joystick
27
Uso de la pantalla LCD
27
Utilización del visor
27
LCD-monitor
28
Ajuste inicial: idioma de OSD y
fecha y hora
27
Sucher
28
30
Selección del soporte de
almacenamiento (sólo VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Voreinstellung:
bildschirmanzeigesprache & datum
und uhrzeit
30
30
Inserción y extracción de un disco
Auswahl des speichermediums
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
32
Tiempo grabable
30
Einlegen und entfernen einer disk
32
Aufnahmezeit
30
02_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 2
13
)
DVD
CAMCORDERMODUS:
VOR DER AUFNAHME
30
Deutsch _02
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:11
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: GRABACIÓN /
REPRODUCCIÓN
33
Grabación de imágenes de vídeo
35
Grabación sencilla para principiantes
(Modo EASY.Q)
36
Captura de imágenes fotográficas
durante la reproducción de
imágenes de vídeo
(sólo VP-DX103 (i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
37
Uso del Zoom
38
Reproducción de imágenes de
vídeo
MODO DE
VIDEOCÁMARA
CON DVD: EDICIÓN
DE IMÁGENES DE
VÍDEO
40
Eliminación de imágenes
41
Eliminación de una sección de una
imagen de vídeo (borrado parcial)
42
Lista de reproducción
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: ADMIN. DISCOS
47
Finalización de disco
49
Anulación de finalización de disco
50
Formateo del disco
51
Información del disco
33
47
52
33
Videoaufnahme
35
Einfaches aufnehmen für anfänger
(easy Q-modus)
36
Aufnahme von einzelbildern
während der videowiedergabe
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
37
Zoomen
38
Wiedergeben von videoaufnahmen
DVD
CAMCORDERMODUS:
BEARBEITEN VON
VIDEOAUFNAHMEN
40
Löschen von bildern
41
Löschen eines ausschnitts aus einer
videoaufnahme (teilweise löschung)
42
Wiedergabeliste
DVD
CAMCORDERMODUS:
DISK-MANAGER
47
Disk finalisieren
49
Finalisierung aufheben
50
Diskformat
51
Disk-informationen
33
40
40
MODO DE CÁMARA
DIGITAL (SÓLO
VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
DVD
CAMCORDERMODUS:
AUFNAHME/
WIEDERGABE
52
Inserción y expulsión de una tarjeta
de memoria
55
Tiempo y número de imágenes
grabables
56
Grabación de imágenes de vídeo
57
Captura de imágenes fotográficas
58
Reproducción de imágenes de
vídeo
59
Visualización de imágenes
fotográficas
60
Protección contra borrado accidental
61
Borrado de imágenes
03_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 3
47
DIGITALKAMERAMODUS
(NUR VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
52
52
Einsetzen und auswerfen der
speicherkarte
55
Aufnahmezeit und anzahl der bilder
56
Videoaufnahme
57
Fotoaufnahmen
58
Wiedergeben von videoaufnahmen
59
Anzeigen von fotos
60
Schutz vor versehentlichem löschen
61
Löschen von bildern
Deutsch _03
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:11
índice
inhaltsverzeichnis
UTILIZACIÓN DE
OPCIONES DEL
MENÚ
62
Manejo de los menús
63
Opciones de menú
65
Opciones de menú para grabación
78
Opciones del menú de reproducción
78
Ajuste de las opciones del menú
IMPRESIÓN
DE IMÁGENES
FOTOGRÁFICAS
(SÓLO VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
83
Ajuste de impresión DPOF
84
Impresión directa con PictBridge
CONEXIÓN A
DISPOSITIVOS AV
86
Conexión a un televisor
88
Duplicación de imágenes en el
aparato de vídeo o en el grabador
de DVD/HDD
89
Utilización de la función voice plus
90
Grabación (copia) de un programa
de TV o contenido externo en un
disco (sólo VP-DX100i/DX103i/
DX105i)
91
Requisitos del sistema
92
Instalación de dv media PRO
94
Conexión del cable usb
95
Visualización del contenido del
soporte de almacenamiento
97
Transferencia de archivos desde la
videocámara con DVD al PC
98
Utilización de la función PC cam
62
CONEXIÓN A UN PC
(SÓLO VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
91
62
handhabung der menüs
63
menüfunktionen
62
65
menüfunktionen für die aufnahme
78
menüoptionen für die wiedergabe
78
festlegen der menüoptionen
DRUCKQUALITÄT
DER FOTOBILDER
(NUR VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
83
einstellungen für das DPOFdrucken
84
direktdruck über pictbridge
VERBINDEN DER AV
GERÄTE
86
Anschließen des camcorders an
ein fernsehgerät
88
Nachvertonen von aufnahmen
auf einem videorekorder oder
DVD/HDD-rekorder
89
Verwenden von voice plus
90
Aufnehmen (kopieren) eines
fernsehprogramms oder externer
inhalte auf eine disk (nur VPDX100i/DX103i/DX105i)
91
Systemanforderungen
92
Installieren von DV Media PRO
94
USB-kabel anschließen
95
Inhalt von speichermedien anzeigen
97
Übertragen von dateien vom DVD
camcorder auf den PC
98
Verwenden der PC-kamerafunktion
83
83
86
VERWENDEN DER
MENÜOPTIONEN
04_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 4
86
Verbinden mit einem
PC (nur VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
91
Deutsch _04
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:12
MANTENIMIENTO
E INFORMACIÓN
ADICIONAL
99
Mantenimiento
100
Información adicional
103
Utilización de la videocámara con
DVD en el extranjero
SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
104
Solución de problemas
ESPECIFICACIONES
113
05_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 5
WARTUNG UND
ERGÄNZENDE
INFORMATIONEN
99
Wartung
100
Ergänzende informationen
103
Verwenden des camcorders in
anderen ländern und regionen
FEHLERSUCHE
104
Fehlersuche
TECHNISCHE DATEN
113
Deutsch _05
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:13
introducción sobre las
funciones básicas
En este capítulo se presentan las funciones básicas de la
videocámara con DVD. Consulte las páginas de referencia que
se incluyen a continuación para obtener información adicional.
Paso 1: Preparación
•
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
DVD Camcorders beschrieben. Weitere Informationen finden Sie
unten auf den Referenzseiten.
Schritt 1: Vorbereitung
Recarga de la batería página 18
Ajuste del idioma de la OSD y de la fecha y hora
páginas 28, 29
Selección del soporte de almacenamiento (DISC y CARD)
(sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) página 30
Puede grabar vídeo e imágenes fotográficas.
Puede capturar fotos sólo en la tarjeta de memoria. Los
discos DVD no admiten el modo Foto.
Consulte las páginas 52~54 para ver las tarjetas de
memoria admitidas antes de adquirirlas.
•
•
einführung in die
grundlegenden funktionen
•
•
INSERT
BATTERY
PACK
•
Laden des Akkus Seite 18
OSD Sprache, Datum/Uhrzeit Einstellungen
Seiten 28, 29
Auswahl des Speichermediums (DISK und KARTE)
(nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30
Sie können Video und Fotobilder aufnehmen.
- Die Fotos können Sie nur auf die Speicherkarte aufnehmen.
Der Fotomodus wird von DVDs nicht unterstützt.
- Lesen Sie vor dem Kauf einer Speicherkarte auf den Seiten
52–54, welche Speicherkarten unterstützt werden.
Al grabar imágenes de vídeo en un disco DVD.
Seleccione el disco correcto que va a utilizar.
Videoaufnahmen auf DVD Disk.
Wählen Sie die passende Disk aus.
¿Desea borrar o editar imágenes de vídeo en la videocámara con DVD?
Möchten Sie Videoaufnahmen auf dem DVD Camcorder löschen oder bearbeiten?
SÍ
JA
NO
¿Desea reutilizar el disco tras formatear?
NEIN
Möchten Sie die Disk nach dem Formatieren erneut verwenden?
Bei Langzeitaufnahmen
Al grabar durante un tiempo prolongado
•
•
•
DVD -RW
DVD-RW
VR
VÍDEO
DVD +RW
DVD +R DL
DVD -R
DVD+RW, DVD+R DL y DVD-R no tienen la selección de modo Vídeo o VR.
Sólo puede borrar la imagen de vídeo en un disco DVD-RW (modo VR).
Selección del disco y del formato de disco que se desea. páginas 30-31
06_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 6
NEIN
JA
NO
SÍ
•
•
•
DVD -RW
DVD-RW
VR
VIDEO
DVD+RW
DVD+R DL
DVD-R
Bei DVD+RW, DVD+R DL und DVD-R kann der Video- oder VR-Modus nicht
ausgewählt werden.
Sie können Videoaufnahmen nur von einer DVD-RW Disk (VR mode) löschen.
Wählen Sie die gewünschte Formierung aus. Seiten 30-31
Deutsch _06
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:17
Schritt 2: Aufnahmen
Paso 2: Grabación
•
•
Grabación de imágenes de vídeo
páginas 33~37, 56
Captura de imágenes fotográficas (sólo VPDX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 57
•
•
����
Paso 3: Reproducción / edición
•
•
•
Aufnahme der Videobilder Seiten 33~37, 56
Aufnahme der Fotos (nur VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040) Seite 57
Schritt 3: Wiedergabe/Bearbeitung
Selección de una imagen para reproducirla a partir
de vistas de índices de imágenes en miniatura
páginas 38, 58~59
Visualización de la reproducción desde la
videocámara con DVD en el PC (sólo VPDX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) o el TV
páginas 86~90, 97
Edición de imágenes de vídeo según sus
preferencias (la función de edición sólo está
disponible en DVD-RW (modo VR)) páginas
páginas 40~46
•
•
•
Paso 4: Visualización en dispositivos de DVD
Auswählen von Videoaufnahmen aus den
Miniaturindexansichten für die Wiedergabe
Seiten 38, 58~59
Ansehen der Wiederback von Ihrem DVD Camcorder auf
Ihrem PC (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
oder TV Seiten 86~90, 97
Editieren der Videobilder nach Ihren Präferenzen (Die
Editierungsfunktion ist nur auf DVD-RW(VR Modus)
verfügbar) Seiten 40~46
Schritt 4: Ansehen auf DVD-Geräten
Debe finalizar antes el disco para ver en dispositivos DVD las imágenes
de vídeo grabadas en una videocámara con DVD. (Finalisar es la
función que permite que se pueda reproducir un disco grabado en la
videocámara con DVD en dispositivos DVD como reproductores de
DVD.)
Sie müssen die Disk zunächst finalisieren, um sich die mit dem DVD
Camcorder aufgezeichneten Videoaufnahmen auf einem DVD-Gerät
anzusehen. ((Durch das Finalisieren kann eine mit dem DVD Camcorder
aufgezeichnete Videoaufnahme auf DVD-Geräten Wiedergegeben
werden, z.B eiem DVD-Player)
Finalise
(cont.)
(cont.)
07_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 7
Fortsetzung
Fortsetzung
Deutsch _07
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:24
introducción sobre las
funciones básicas
La función del disco finalizado depende del tipo de disco.
finalizado
DVD
+R DL
finalizado
DVDRW
VIDEO
finalizado
VR
El disco de DVD
finalizado se puede
reproducir en la
mayoría de dispositivos
de DVD.
Puede reproducir el disco
únicamente un reproductor de
DVD que admita discos DVD-RW
grabados en modo VR.
No puede realizar más
grabaciones, aunque
tenga suficiente
espacio en el disco.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
No es posible utilizar los siguientes discos.
Discos CD/DVD de 12 cm (5 pulg.)
CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (una capa)/DVD-RAM/
DVD-R (dos capas)
No nos hacemos responsables de pérdida de datos en un disco.
No garantizamos los daños o pérdidas producidos por un fallo de grabación o
reproducción causado por un funcionamiento erróneo del disco o de la tarjeta..
No nos responsabilizamos ni ofrecemos compensación alguna por cualquier
fallo de grabación, pérdida de material grabado o editado, ni daños en el
grabador como consecuencia del uso inadecuado de discos.
Para una reproducción y grabación estable y definitiva, utilice discos
”. Si no los
TDK, MKM, Verbatim que tengan la designación “
utiliza, es posible que no se graben ni se reproduzcan correctamente o es
posible que tenga que expulsar el disco de la videocámara.
El tiempo para finalizar puede variar dependiendo del tiempo de grabación del
disco.
No es posible sobrescribir, editar ni formatear el disco finalizado. a . En
caso necesario, anule la finalización del disco (sólo DVD-RW).
página 49
No se garantiza que todos los reproductores/grabadores/unidades de DVD
puedan reproducir discos finalizados en esta videocámara con DVD.
Para obtener información sobre compatibilidad, consulte el manual de
instrucciones del reproductor/grabador/unidad de DVD.
Para obtener información adicional sobre los discos disponibles, consulte las
páginas 102~103.
08_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 8
DVD
-R
DVD
+R DL
FInitialisierend
FInitialisierend
Puede grabar más
después de anular
la finalización.
página 49
Puede reproducir el disco en otros dispositivos
DVD sin finalizarlo.
DVD
+RW
Die Funktion der finalisierten Disk hängt vomDisktyp ab.
FInitialisierend
finalizado
DVD
-R
einführung in die
grundlegenden funktionen
DVDVIDEO
RW FInitialisierend
VR
Die finalisierte DVD
Disk kann in den
meisten DVD-Geräten
abgespielt werden.
Die Disk kann nur auf einem
DVD-Player wiedergegeben
werden, der DVD-RW-Disks
unterstützt, die im VR-Modus
aufgezeichnet wurden.
Es können keine
weiteren Aufnahmen
gespeichert werden,
auch wenn auf der
Disk noch ausreichend
Speicherplatz
vorhanden ist.
Ohne Finalisierung
einer DVD Disk
können Sie viel
mehr aufnehmen.
Seite 49
Die Disk kann ohne Finalisieren auf anderen
DVD-Playern wieder gegeben werden.
DVD
+RW
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Folgende Disks sind nicht geeignet.
5-Zoll-CDs/DVDs (12 cm)
CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (Single Layer)/DVD-RAM/
DVD-R (Dual Layer), Disketten, MO, MD, iD, LD
Samsung haftet nicht für den Verlust der auf einer Disk befindlichen Daten.
Samsung haftet nicht fr Beschädigung oder Verlust von Daten aufgrund einer
Fehlfunktion der Disk oder Speicherkarte bei der Aufnahme oderWiedergabe.
Samsung übernimmt keine Verantwortung und gewährt keine Entschädigung
für fehlerhafte Aufnahmen, Verluste aufgenommenen oder bearbeiteten
Materials und/oder Schäden am Gerät, die durch unsachgemäßen Gebrauch
der Disk entstanden sind.
Für zuverlässige und dauerhafte Qualität bei Aufnahme und
Wiedergabe, empfehlen wir Disks TDK, MKM, Verbatim Marken
“empfohlen. Andernfalls können EFhler bei der
mit der Aufschrift„ „
Aufnahme ud Wiedergabe oder beim auswerfen der Disk aus dem Camcorder
auftreten.
Die Zeit zum Finalisieren von der Disk kann von der Länge der Aufnahme der
Disk abhängen.
Eine finalisierte Disk kann nichtüberschrieben, bearbeitetoder formatiert
werden. Im Bedarfsfall müssen Sie die DVD zunächst entfinalisieren.
(nur DVD-RW ) Seite 49
Die Wiedergabe der auf diesem DVD Camcorder finalisierten Disks kann
nichtfür alleDVD-Player/ Laufwerdke garantiertwerden.
Ausführliche Informationen zur Kompatibilität finden Sie im Handbuch
des DVD-Players/-Recorders/-Laufwerks.
Weitere Informationen über erhältliche DVD-Typen finden Sie auf Seiten 102-103
Deutsch _08
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:27
introducción a la
videocámara con DVD
überblick über den DVD
camcorder
La nueva videocámara con DVD incluye los siguientes
accesorios. Si falta alguno de ellos en la caja, llame al centro de
atención al cliente de Samsung.
✪ El aspecto exacto de cada elemento puede variar entre
modelos.
Zu Ihrem neuen DVD Camcorder erhalten Sie folgendes Zubehör.
Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
✪ Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach
Modell variieren.
Akku
Netzteil(AA-E9 Typ)
AV-Anschluss
USB-Kabel
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)
/DX1040)
Benutzerhandbuch
Knopfbatterie für die interne
Uhr(TYP: CR2025) oder
Fernsteuerungl(nur VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Fernsteuerungl(nur VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Software CD(DV Media PRO)
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)
/DX1040)
Tragetasche (Option)
3 1/2 Zoll (8cm)
DVD-RW Disk (Option)
COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD
Batería
Adaptador de alimentación de
CA(tipo AA-E9)
Cable de AV
Cable USB
(sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Manual del usuario
Pila de botón para reloj interno
(TIPO: CR2025) o mando a
distancia l(sólo VP-DX102/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Mando a distancia
(sólo VP-DX102/DX104/DX105(i)/
DX1040)
CD de software (DV Media PRO)
(sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Funda de transporte (Opcional)
Disco DVD-RW de 8 cm
(3 1/2 pulg.) (Opcional)
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en
el Servicio técnico de Samsung.
No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte las páginas
52~53 para ver las tarjetas de memoria compatibles con la
videocámara con DVD.
(Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Para adquirir este accesorio opcional, póngase en contacto
con el distribuidor de Samsung más cercano.
09_ Español
DX100_SPA+GER_1_DL.indd 9
LIEFERUMFANG DES DVD CAMCORDERS
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet
unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Samsung-Fachhändlern
erhältlich.
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Mit dem DVD
Camcorder kompatible Speicherkarten finden Sie auf
Seite 52-53. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/
DX1040)
Für den Erwerb optionalen Zubehörs wenden Sie sich
an einen Samsung-Händler in Ihrer Nähe.
Deutsch _09
2008-05-08 ¿ÀÈÄ 3:18:14
introducción a la
videocámara con DVD
überblick über den DVD
camcorder
VISTA FRONTAL Y DERECHA
ANSICHT: VORDERSEITE UND RECHTE SEITE
CLOSE
OPEN
����
Interruptor de apertura/cierre del objetivo
Objetivo
Mando a distancia (sólo VP-DX102/DX104/DX105(i)/DX1040)
Foco (sólo VP-DX102/DX105( i ))
Micrófono interno
Enganche de correa de empuñadura
Correa de empuñadura
Asa giratoria
Cubierta del disco
10_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 10
Schalter zum Öffnen/Schließen des Objektivs
Objektiv
Sensor für Fernbedienung (nur VP-DX102/DX104/
DX105 ( i )/DX1040)
Liicht (nur VP-DX102/DX105( i ))
Integriertes Mikrofon
Öse für die Halteschlaufe
Halteschlaufe
Schwenkgriff
Diskhülle
Deutsch _10
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:34
VISTA LATERAL IZQUIERDA E INFERIOR
Botón Pantalla (
)
Botón EASY Q
Altavoz incorporado
Botón FINALIZE
interruptor BATT. (liberar batería)
Interruptor de modo de almacenamiento
(DISC/CARD) (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Batería
Pantalla LCD
Botón Iniciar/Parar grabación
Joystick (arriba/abajo/derecha/izquierda/Selecc, W/T)
Botón MENU
Orificio para el trípode
Ranura de la tarjeta de memoria (sólo VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i))/DX1040
11_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 11
ANSICHT: LINKE SEITE UND UNTERSEITE
Taste (
) DISPLAY
Taste EASY Q
Integrierter Lautsprecher
Taste FINALIZE
BATT. (battrie Freigabe) Schalter
Speichermodusschalter
(DISC/CARD) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Akku
LCD-Monitor
Taste zum Aufnahmestart/-stopp
Joystick (oben/unten/rechts/links/Wählen, W/T)
MENU Taste
Stativgewinde
Steckplatz für dieSpeicherkarte (nur VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i))/DX1040)
Deutsch _11
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:38
introducción a la
videocámara con DVD
VISTA POSTERIOR Y SUPERIOR
Visor
Palanca de zoom (W/T) /Control de volumen
Botón PHOTO (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Botón de enfoque
Botón MODE / Indicador de modo
)/Reproducir (
))
(modo Grabar(
Botón Iniciar/Parar grabación
Indicador ACCESS/CHG
Interruptor OPEN
Conector de AV
Terminal USB (sólo (VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
DC IN/ USB / Tapa de terminales AV
Conector de DC IN
Interruptor POWER
12_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 12
überblick über den DVD
camcorder
ANSICHT: RÜCKSEITE UND OBERSEITE
Sucher
Zoomreglerhebel (W/T)/ Lautstärkenregler
PHOTO Taste( nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Fokusregler
MODE-Taste / Modusindikator
)/Wiedergabe (
)modus)
(Aufnahme (
Aufnahmestart/stopptaste
ACCESS/CHG Indikator
Schalter OPEN
AV-Anschluss
USB Anschluss ( nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
DC IN/ USB / AV Anschlussdeckel
DC IN Anschluss
POWER Schalter
Deutsch _12
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:44
preparación
vorbereitung
MANDO A DISTANCIA (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/
DX1040)
FERNSTEUERUNG (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/
DX1040)
En esta sección se facilita información sobre el uso de esta videocámara con
DVD, así como el modo de utilizar los accesorios que se facilitan, la forma
de cargar la batería, la manera de configurar el modo de funcionamiento y la
configuración inicial.
Dieser Abschnitt enthält unter anderem Informationen zum mitgelieferten
Zubehör, zum Laden des Akkus, zum Festlegen des Betriebsmodus und
zum Vornehmen der ersten Einstellungen.
Botón START/STOP
Taste START/STOP
Botón DISPLAY
Taste DISPLAY
Botón Saltar (
/
Botón Parar (
)
Überspringen (
)
Stopp (
Botón Reproducir/Pausa (
Botón MENU
Botones de control (
/
) Taste
Wiedergabe / Pause (
Taste MENU
)
/
/
) taste
/
/
)
Steuerungs (
/
/
) Taste
/
/
)tasten
Taste PHOTO
Botón PHOTO
Zoomtasten (W/T)
Botón de zoom (W/T)
/
) Suchen
/
)
Taste (
Botón Repr. lenta (
)
Taste für Zeitlupenwiedergabe (
Botón Buscar (
Los botones del mando a distancia
funcionan igual que los de la
videocámara con DVD.
13_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 13
)
Die Funktionsweise der Tasten auf
der Fernbedienung und auf dem
DVD Camcorder ist identisch.
Deutsch _13
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:49
preparación
vorbereitung
INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN
EINSETZEN DER KNOPFBATTERIE
Instalación para el reloj interno (interruptor de liberación de la pila)
1. Abra la pantalla LCD y deslice el interruptor BATT. (liberación
de la pila) en la dirección de la flecha para retirar la pila.
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Sustituya la pila de botón y vuelva a colocar la tapa de la pila.
Coloque la pila de botón con el terminal positivo (+)
hacia fuera en su ranura.
Instalación de la pila para el reloj interno
La pila de botón mantiene la función de reloj y el contenido
predefinido de la memoria: incluso aunque se quite la batería o el
adaptador de alimentación de CA.
La pila de botón de la videocámara con DVD dura
aproximadamente seis meses en condiciones normales de
funcionamiento.
1
Cuando se debilite o se agote la pila de botón, el indicador de
fecha y hora mostrará “01/JAN/2008 00:00” (01/ENE/2008 00:00)
cuando tenga activada la visualización de fecha y hora.
Instellation von einer internen Uhr (Batterieausführung) Schalter
1. Open the LCD screen, then slide the BATT.
(Batterieausführung) Verwenden Sie den Schalter in
Pfeilrichtung, um den Batteriepack zu entfernen.
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.
3. Ersetzen Sie die Knopfbatterie, und bringen Sie den Deckel
wieder an.
- Positionieren Sie die Knopfbatterie, sodass das Symbol
(+) nach aussen aus dem Batterieschacht heraussieht.
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
Die Knopfbatterie wartet die Uhrfunktion und die Voreinstellungen
des Speichers. : auch wenn der Batteriepack oder Netzanschluss
entfernt wurden.
Nach dem Einlegen hält die Knopfbatterie den Speicher des
Camcorders bei normalem Betrieb ca. 6 Monate.
Wenn die Knopfbatterie schwach oder leer ist, und die
Bildschirmanzeige für Datum und Uhrzeit aktiviert ist, erscheint
die Anzeige „01/JAN/2008 00:00“, wenn Sie die Datum und
Uhrzeitanzeige einschalten.
Installation des Knopfbatterie in die Fernsteuerung
( nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
1. Drehen Sie die Batteriefachabdeckung mit einem Fingernagel
oder einer Münze gegen den Uhrzeigersinn (Markierung ()).
Das Batteriefach öffnet sich.
2. Drücken Sie die Batterie vorsichtig mit dem Pluspol (+) nach
unten in das Betterifach, bis diesehörbar einrastet.
3. Setzen Sie die Batteriefachabdeckung wieder so in die
Fernsteuerung ein, mit der Markierung () übereinstimmt,
Battery
(), und drehen Sieim Uhrzeigersinn fest.
holder
Sicherheitshinweise zur Knopfbatterie
• Bei falscher Handhabunr kann die Knopfbatterie explodieren.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des
entsprechenden Typs.
• Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere
metallische Gegenstände benutzen. Dies hätte einen
Kurzschluss zur Folge.
• Die Batterie nicht wiederaufladen, auseinandernehmen,
erhitzen oder ins Wasser tauchen. Anderenfalls besteht
Explosionsgefahr.
Instalación de la pila de botón en el mando a distancia (sólo
VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
1. Gire el compartimento de la pila hacia la izquierda como se
indica con la marca () utilizando la uña o una moneda para
abrirlo. Se abrirá el compartimento de la pila.
2. Inserte la pila en su soporte con el terminal positivo (+) hacia
abajo y presiónelo firmemente hasta que oiga un sonido de
cierre.
3. Coloque el soporte de la pila en el mando a distancia de
forma que coincida la marca () con la marca () del mando
a distancia y gire el soporte de la batería en sentido inverso a
la dirección de las agujas del reloj para bloquearlo.
Precauciones relacionadas con la pila de botón
•
Existe peligro de explosión si la pila de botón se coloca de
forma incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de
especificaciones equivalentes.
•
No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas
metálicas. Esto provocará un cortocircuito.
•
Para evitar riesgos de explosión, no recargue, desmonte,
caliente ni sumerja la batería en agua.
Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los
niños. So se produce la ingestión de la batería, busque
ADEVERTENCIA asistencia médica inmediatamente.
2
3
WARNUNG
14_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 14
Bewahren Sie die Knopfbatterie für Kinder unzugänglich
auf. Sollten die Batterien versehntlich verschluckt sein.
erlangen Sie medizinische Untersuchung sofort.
Deutsch _14
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:53:54
SUJECIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD
HALTEN DES DVD CAMCORDERS
Colocación de la correa de la empuñadura
Inserte la mano derecha por la parte inferior de la videocámara
con DVD hasta la base del
pulgar.
Coloque la mano en una
posición en la que pueda
fácilmente accionar el botón
Iniciar/Parar grabación,
el botón de PHOTO y la
palanca del Zoom.
Ajuste la longitud de la
correa de la empuñadura de
forma que la videocámara
con DVD quede estable cuando pulse el botón Iniciar/Parar
grabación con el pulgar.
1. Tire y suelte la correa de la empuñadura.
Inserte la correa de la empuñadura en su enganche como se
muestra en la figura.
2. Introduzca su mano en la empuñadura y ajuste la longitud.
3. Cierre la correa de la empuñadura.
Befestigen der Halteschlaufe
Führen Sie die rechte Hand bis zum Daumenansatz von unten
durch die Halteschlaufe.
Positionieren Sie Ihre Hand
so, dass Sie bequem die
Taste Aufnahmestart/stopp, die Taste PHOTO
und den Zoomregler
bedienen können.
Stellen Sie die Länge der
Halteschlaufe so ein, dass
Sie den DVD Camcorder
beim Drücken der Taste
Aufnahmestart/-stopp mit dem Daumen fest im Griff haben.
Ajuste del ángulo
Gire el asa giratoria al ángulo más
conveniente.
Puede girarla hacia abajo hasta 140°.
Tenga cuidado de no girar el
asa giratoria hacia atrás ya que
podría dañarla.
15_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 15
1. Ziehen Sie den Ablösungsgriff vom Gurt.
Legen Sie den Griff in den Hacken, wie in der Abbildung
angezeigt, wieder.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die Handschlaufe, und passen
Sie die Länge der Handschlaufe an.
3. Schliessen Sie den Gurt.
Einstellen des Neigungswinkels
Drehen Sie den Schwenkgriff in die
gewünschte Position.
Sie können diesen bis zu 140° nach
unten drehen.
140°
Drehen Sie den Schwenkgriff
nicht nach hinten, da dies zu
einer Beschädigung des Geräts
führen kann.
Deutsch _15
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:05
preparación
vorbereitung
CARGA DE LA BATERÍA
AUFLADEN DES BATTERIEPACKS
•
•
•
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la Videocámara
con DVD.
No utilice las fuentes de alimentación que se facilitan con otros equipos.
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Adaptador de alimentación de CA: se emplea para grabaciones en interiores.
•
Der DVD Camcorder kann in zweierlei Weise mit Strom versorgt werden.
Verwenden Sie das mitgelieferte Zubehör zur Stromversorgung nicht für andere Geräte.
Akku: für Aufnahmen im Freien.
Netzteiladaptor: für Aufnahmen in Innenräumen.
So laden Sie den Akku
Para cargar la batería
Stellen Sie vor Inbetriebnahme des DVD Camcorders sicher,
dass der Akku aufgeladen ist.
Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la
videocámara con DVD.
Einsetzen des Akkus in den DVD camcorder
1.
Colocación de la batería en la videocámara con DVD
1.
2.
Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados.
Coloque la batería en la plataforma de colocación de la
batería y empújela como se muestra en la figura hasta que
emita un clic.
2.
Entfernen des Akkus aus dem DVD camcorder
1.
Extracción de la batería de la videocámara con DVD
1.
2.
Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados.
Deslice el interruptor BATT. (liberar la batería) en la
dirección que se muestra en la figura y saque la batería.
ADEVERTENCIA
2.
Inserte la batería en la dirección correcta como se muestra
en la figura.
Si la batería se inserta incorrectamente, puede causar una
avería en la videocámara con DVD y en la batería..
Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
Schieben Sie die BATT. (Zum entfernen des Akkus) in die
in der Abbildung angezeigte Richtung, und entnehmen Sie
den Akkus.
Setzen Sie den Akkus in die in der Abbildung angezeigten
entsprechenden Richtung ein.
Wenn Die Akkus in die falsche Richtung eingesetzt werden,
WARNUNG kann Fehlfunktion des DVD Camcorder und des Akkus
hervorgerufen werden.
Es wird empfohlen, mindestens einen zusätzlichen Akku
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des DVD
Camcorders zu gewährleisten.
Zusätzliche Akkus sind be Samsung-Fachhändler in
IhrerGegend erhältlich.
Entnehmen Sie den Akku, wenn der DVD Camcorder über
einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird.
Se recomienda adquirir una o más baterías para poder
utilizar la videocámara con DVD de forma continua.
Existen baterías adicionales disponibles en los
distribuidores locales de Samsung.
Si no va a utilizar la videocámara con DVD durante un
tiempo, retire la batería de la misma.
Utilice únicamente baterías aprobadas por Samsung. No utilice
baterías de otros fabricantes.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o
explosión.
Samsung no se hace responsable de problemas que se produzcan
debido al uso de baterías no aprobadas.
Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
Setzen Sie den Akku wie in der Abbildung dargestellt
durch Drücken an den entsprechenden Stelle ein, bis
dieser hörbar einrastet.
�����
Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte
Akkus. Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden ab, die auf die
Verwendung von ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind.
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind
Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden
Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben,
wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten
Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die
Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus
gegen Kurzschlüsse.
16_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 16
Deutsch _16
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:23
Información sobre las baterías
•
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) and 40°C
(104°F).
No obstante, cuando se expone a temperaturas frías (por debajo de 0°C (32°F)), su
tiempo de uso se reduce y es posible que deje de funcionar. Si esto sucede, coloque
la batería en el bolsillo o en otro sitio caliente protegido durante un tiempo y vuelva a
colocarla en la videocámara con memoria.
•
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor, por
ejemplo).
•
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor.
•
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían
producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un
incendio.
Mantenimiento de la batería
•
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
•
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los tiempos de
grabación continua que se dan en este manual del usuario están medidos empleando
una batería completamente cargada a 25°C (77°F). Conforme la temperatura y las
condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
•
Recomendamos únicamente el uso de la batería original que está disponible en los
distribuidores autorizados de SAMSUNG. Cuando se agote la vida útil de la batería,
póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
•
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
•
Cuando se descarga completamente, la batería daña las células internas. La batería
puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
•
Retire la batería de la videocámara cuando no se esté utilizando. Incluso con la unidad
apagada, la batería se descargará si se deja conectada a la videocámara con DVD.
•
Para ahorrar energía, la videocámara con DVD entra en modo de desconexión si no
se realiza ninguna operación durante 3 minutes en el modo “STBY” (ESP) y en la
vista del índice de imágenes en miniatura. Si no se realiza ninguna operación durante
3 minutos más, se apaga automáticamente. Si se produce una operación en el modo
de desconexión, la videocámara con DVD sale del modo de desconexión. Esta función
sólo está operativa si “Auto Power Off” (Apag. autom.) se define en “6 Min.” (6 min.).
página 80
•
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. No deje caer la
batería ya que podría causar daños .
Información sobre la duración de la batería
La capacidad de la batería disminuye con el tiempo y tras el uso reiterado.
Si el tiempo de uso reducido entre cargas es cada vez más significativo, probablemente es
hora de sustituirla por una nueva.
La duración de cada batería depende de las condiciones de almacenamiento,
funcionamiento y ambientales.
17_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 17
Informationen zu Akkus
•
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0°C (32 °F) und 40 °C
(104 °F) auf.
Wenn der Akku bei niedrigen Temperaturen (unter 0°C (32 °F)) verwendet wird,
reduziert sich die Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr.
Stecken Sie den Akku in diesem Fall kurzzeitig in eine Tasche oder einen anderen
warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn anschließend wieder in den DVD
Camcorder ein.
•
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer).
•
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den
vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus.
•
Schließen Sie die Pole des Akkusnicht kurz. Ein Kurzschluss kannzum Auslaufen des
Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus
Die Betriebsdauer hängt von der Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen ab.
•
•
In kalter Umgebung reduziert sich die Betriebsdauer erheblich. Die in der vorliegenden
Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen
vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25°C (77°F).
Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je nach Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen.
•
Es wird empfohlen, nur Original-Akkus zu verwenden, die Sie über SamsungFachhändler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen
Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer gemäß den
geltenden Umweltschutzbestimmungen, damit der als chemischer Abfall behandelt wird.
•
Laden Sie den Akku vor der Inbetiebnahmevoll ständig auf.
•
Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen. In vollständig entladenem
Zustand besteht Auslaufgefahr.
•
Entnehmen Sie den Akku aus dem Camcorder, wenn dieser längere Zeit nicht
verwendet wird. Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku auch
bei ausgeschaltetem Gerät.
•
Wenn über eine Dauer von mehr als 3 Minuten keine Operation im „STBY“ Modus
und Miniaturindexansicht, stattfindet tritt der DVD Camcorder zwecks Stromeinsparung
den Schlafmodus ein. Wenn keine Operation über mehr als 3 Minuten läuft, schaltet
sich der DVD Camcorder aus. Wenn kein Operation im Schlafmodus stattfindet, kommt
der DVD Camcorder aus dem Schalfmodus heraus. Dies funktioniert nur, wenn „Auto
Power Off“ (Autom. Beenden) wurde auf „6 Min.“ eingestellt. Seite 80
•
Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Camcorder eingesetzt ist. Lassen Sie die
Akkus nicht fallen, da dies zu einer Beschädigung führen kann.
Informationen zur Akku-Nutzungsdauer
Die Kapazität des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes Verwenden ab.
Wenn die Nutzungsdauer zwischen zwei Ladevorgängen zu stark abgenommen hat,
empfiehlt es sich, den Akku durch einen neuen zu ersetzen.
Die Nutzungsdauer der Akkus hängtvon den Speicher-, Betriebs- und
Umgebungsbedingungen ab.
Deutsch _17
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:24
preparación
vorbereitung
Carga de la batería
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Utilice únicamente la batería
IA-BP80W.
Es posible que la batería
tenga algo de carga en el
momento de la compra.
Deslice el interruptor
POWER hacia abajo para
apagar la unidad.
Abra la pantalla LCD y
coloque la batería en la
videocámara con DVD.
página 16
Abra la tapa de los
conectores DC IN/USB/AV.
Conecte el adaptador de
alimentación de CA al
terminal de entrada de CC
de la videocámara con DVD.
Conecte el adaptador de
alimentación de CA a una
toma de corriente.
•
El indicador ACCESS/CHG (carga) se ilumina en color naranja y se
inicia la recarga. El indicador ACCESS/CHG (carga) se ilumina en
verde cuando la batería está totalmente cargada.
Una vez cargada, desconecte el adaptador de alimentación de CA al
terminal de DC IN de la videocámara con DVD.
•
Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada a la videocámara con DVD. Se recomienda retirar la
batería de la videocámara con DVD.
����
Indicador de carga
El color del indicador de ACCESS/CHG (carga) indica
el estado de encendido o de carga.
Si la batería está completamente cargada, el
indicador de carga aparece de color verde .
Si está cargando la batería, el color del indicador
de carga es naranja.
Si se produce un error mientras se recarga la
batería, el indicador de carga parpadea en naranja.
18_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 18
POWER switch
Laden des Akkus
• Verwenden Sie nur Akkus vom
Typ IA-BP80W.
• Der Akku kann bei Auslieferung
leicht vorgeladen sein.
1. Schieben Sie den Schalter
POWER nach unten, um das
Gerät auszuschalten.
2. Öffnen Sie den LCD-Monitor, und
setzen sie denAkku in denDVD
Camcorder ein. Seite 16
3. Öffnen Sie die Abdeckung für den
Anschluss DC IN/USB/AV.
4. Verbinden Sie das Netzteil mit
dem Netzanschluss des DVD
Camcorders.
5. Schließen Sie das Netzteil an eine
Steckdose an.
Die Anzeige ACCESS/CHG (Aufladen) leuchtet orang auf, und
der Ladevorgang beginnt. Die Anzeige ACCESS/CHG (Aufladen)
leuchtet grün auf, sobald der Akkuvollständig geladen ist.
Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das DC IN Netzanschluss des
DVD Camcorders.
•
Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku
auch bei ausgeschaltetem Gerät. Es wird empfohlen, den Akku
bei ausgeschaltetem DVD Camcorder aus dem Camcorder zu
entnehmen.
•
6.
Ladeanzeige
Die Farbe des ACCESS/CHG (Aufladen) Indikator
zeigt den Aufladestatus an.
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist,
leuchtetder Indikator grün.
Wenn Sie eine Batterie aufladen, wird die Farbe
des Status als Orange angezeigt.
Wenn beim Aufladen des Akkus ein Fehler
auftritt, blinkt die Anzeige grün.
Deutsch _18
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:28
Tiempos de carga, grabación y reproducción con la
batería totalmente cargada (sin utilizar el zoom, etc.)
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig
aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.)
Para su referencia, el tiempo aproximado con la batería
totalmente cargada:
Bei vollständig aufgeladenem Akku gelten folgende Richtwerte:
Batería
Tiempo de
carga
Akku
Ladezeit
1 h 50 min
Tiempo de grabación
Tiempo de reproducción
continuada
LCD
Visor
-
60 min.
El tiempo anterior está basado en el modo fino.
Puede diferir dependiendo del modo superfino o normal.
El tiempo es sólo para referencia. Las cifras indicadas
anteriormente han sido medidas en un entorno de prueba de
Samsung y pueden diferir del uso real.
El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería
restante.
Tiempo de grabación continua (sin zoom)
Los tiempos que se muestran en la tabla reflejan el tiempo
de grabación disponible cuando la videocámara con DVD se
encuentra en el modo de grabación sin utilizar otras funciones.
En una grabación, la batería puede descargarse 2-3 veces más
rápido que esta referencia debido a que se está utilizando Iniciar/
parar grabación y el zoom, y se está realizando la reproducción.
Calcule que el tiempo grabable con una batería totalmente
cargada es entre 1/2 y 1/3 del tiempo de la tabla, por tanto
prepare el número de baterías suficiente que le permita grabar
con la videocámara con DVD el tiempo planeado.
Observe que la batería se descarga más rápidamente en un
ambiente frío.
19_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 19
LCD
Sucher
65 min.
-
-
1 h 50 min
Aufnahmezeit im
Dauerbetrieb
Wiedergabezeit
60min
65min
Die Zeitangabe für das obenerwähnte basiert sich auf
Feinmodus.
Dies kann, je nach Modus, ob Fein oder Normal leicht
variieren.
Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die oben angegebenen
Werte wurden unter Testbedingungen der Firma Samsung
ermittelt und können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen.
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
Daueraufnahme (ohne Zoom)
Die in der Tabelle angegebenen Zeiten beziehen sich auf die
maximale Betriebsdauer des DVD Camcorders, wenn sich
dieser im Aufnahmemodus befindet und nach Beginn der
Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet werden. Bei
der tatsächlichen Aufnahme entlädt sich der Akku zwei- bis
dreimal schneller, da die Taste zum Aufnahmestart/-stopp, der
Zoomregler sowie die Wiedergabefunktion verwendet werden.
Daher empfiehlt sich die Annahme, dass die Aufnahmezeit mit
vollständig aufgeladenem Akku zwischen der 1/2 und einem
1/3 l der in der Tabelle angegebenen Zeit beträgt. Halten Sie
ausreichend Akkus für die von Ihnen geplante Aufnahmezeit mit
dem DVD Camcorder bereit.
Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller
entlädt.
Deutsch _19
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:28
preparación
vorbereitung
Utilización de la videocámara con DVD con el adaptador
de alimentación de CA
Verwenden des DVD Camcorders über das Netzteil
Se recomienda utilizar el adaptador de alimentación de CA para
suministrar energía a la videocámara con DVD a través de la
toma de CA cuando realice ajustes, reproduzca o la utilice en
interiores.página 18
Schließen Sie den DVD Camcorder über das Netzteil an das
Haushaltsstromnetz an, wenn Sie Einstellungen vornehmen, eine
Disk finalisieren, Aufnahmen wiedergeben, Bilder bearbeiten oder
ihn in Innenräumen verwenden.Seite 18
•
•
•
PRECAUCIÓN
•
•
•
Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación
de CA que se facilita para suministrar energía a la
videocámara con DVD. Si utiliza otros adaptadores de
alimentación de CA podría causar descargas eléctricas
o provocar un incendio.
El adaptador de alimentación de CA puede utilizarse
en todo el mundo. Se necesitará un adaptador de
enchufe de CA en algunas zonas en el extranjero.
Si lo necesita, cómprelo en un distribuidor local de
Samsung.
Antes de desconectar la fuente de alimentación,
asegúrese de que la videocámara esté apagada.
No hacerlo podría provocar una avería en la
videocámara con DVD.
Utilice la toma mural cercana cuando utilice el
adaptador de alimentación de CA. Desconecte el
adaptador de alimentación de CA de la toma mural
inmediatamente si se produce alguna avería mientras
utiliza la videocámara con DVD.
No utilice el adaptador de CA colocado en un espacio
estrecho, como entre una pared y un mueble.
20_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 20
•
•
ACHTUNG
•
•
Verwenden Sie für die Stromversorgung des DVD
Camcorders nur das mitgelieferte Netzteil. Bei
Verwendung anderer Netzteile kann es zu einem
elektrischen Schlag oder einem Brand kommen.
Das Netzteil kann überall auf der Welt verwendet
werden. In einigen Ländern kann ein Adapterstecker
erforderlich sein. Bei Bedarf wenden Sie sich an Ihren
Samsung-händler.
Der DVD Camcorder muss ausgeschaltet sein, bevor
Sie ihn von der Stromversorgung trennen.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Geräts
kommen.
Schließen Sie das Netzteil stets an einer in der
Nähe befindliche Steckdose an. Trennen Sie
das Netzteil sofort von der Steckdose, falls es zu
Funktionsstörungen des DVD Camcorders kommt.
Platzieren Sie das Netzteil nicht an schlecht
zugänglichen Stellen, z. B. zwischen einer Wand und
einem Möbelstück.
Deutsch _20
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:29
Funcionamiento básico de la videocámara con DVD
GRUNDFUNKTIONEN DES DVD CAMCORDERS
Encendido y apagado de la videocámara con DVD.
Ein- und Ausschalten des DVD Camcorders
����
Puede encender o apagar deslizando hacia abajo el
interruptor POWER.
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
den Camcorder ein- oder auszuschalten.
Selección de los modos de funcionamiento
Auswählen der Betriebsmodi
•
•
Defina el modo de funcionamiento colocando el
interruptor del Modo de almacenamiento (sólo
VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) y el botón
MODE antes de grabar o utilizar cualquier función.
Stellen Sie den Betriebsmodus durch Justierung
des Speichermodus schalters
(nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
und MODE Taste ein, bevor Sie mit der Aufnahme
STBY
0:00:00 [30 min]
beginnen bzw., andere Funktionen ausführen.
1. Stellen Sie den Speichermodus auf das
1. Coloque el interruptor del Modo de
Umschalten auf DISC oder CARD.
almacenamiento en DISC o CARD.
(Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
- Modo de videocámara con DVD: para grabar
DVD Camcordermodus: Aufnahme eines
Videobildes auf eine DVD Disk. page 33
vídeo en un disco DVD. página 33
- Modo de cámara digital: para grabar imágenes
Digital Cameramodus: Aufnahme der
de vídeo o fotográficas en la tarjeta de memoria. <DVD camcorder record mode>
Videobilder und Fotos auf die Speicherkarte.
páginas 56~57
Seiten 56~57
2. Pulse el botón MODE para definir el modo Grabar
2. Drücken Sie MODE Taste, um die Auf name ( )
oder Wiedergabe( ) modus einzustellen. Jedes
( ) o Reproducir( ). Cada pulsación del botón
Drücken der MODE Taste schaltet sich zwischen
MODE cambia entre el modo Grabar( ) y el modo
Reproducir( ).
Aufnahme( ) moduse und Wiedegabe( )
modus
ein.
Cuando se enciende la videocámara con DVD,
Beim Einschalten des DVD Camcorders wird ein
se activa la función de autodiagnóstico y puede
Selbsttest durchgeführt und ggf. eine Meldung
aparecer un mensaje. En este caso, consulte los
<DVD camcorder play mode>
angezeigt. Schlagen Sie in diesem Fall im Kapitel
indicadores y mensajes de advertencia (en las
„Fehlermeldungen“(Seite 104–106) nach, und
páginas 104~106) y realice una acción correctora.
beheben Sie den Fehler.
12/12
Al utilizar esta videocámara por primera vez
•
Cuando utilice la videocámara con DVD por primera
vez o la reinicialice, aparecerá la pantalla “Date/Time
Set” (Ajuste de reloj) para la visualización inicial. Si
no fija la fecha y hora, la pantalla “Date/Time Set”
(Ajuste de reloj) aparecerá siempre que encienda la
videocámara.
21_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 21
STBY
0:00:00 [30 min]
Date/Time Set
Day
01
Month
Year
/ JAN / 2008
Hour
Min
00 : 00
Ok
Cancel
Beim erstmaligen Einsatz von Camcorder.
•
WennSie die Memory Camera zum ersten Mal
benutzen oder sie zurücksetzeh, wird auf dem
Startbildschirm das Menü „Date/Time Set“ (Uhr
einstellen) angezeigt. Wenn Sie das Datum und
die Uhrzeit nicht einstellen, wird „Date/Time Set“
(Uhr einstellen) Bildschirm jedesmal, wenn Sie den
Camcorder einschalten erscheinen.
Deutsch _21
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:34
preparación
vorbereitung
INDICADORES DE PANTALLA
TEXT UND SYMBOLE AUF DEM BILDSCHIRM
Modo de grabación de la
videocámara con DVD
Modo grabar vídeo
Modo de funcionamiento (STBY
(espera) o (grabación))
Indicadores y mensajes de
advertencia
Contador (tiempo de grabación de
vídeo)
Tiempo restante
Soporte de almacenamiento (disco)
Inf. de la batería (tiempo restante
de la batería)
Tipo de formato de disco (sólo
disco DVD-RW)
Calidad
Anti-temblores (DIS)
Antiviento
Luz de fondo
Atenuador*
Luz* (sólo VP-DX102/DX105( i ))
C. Nite*
Posición de Zoom / Zoom digital*
Fecha/Hora
Obturador manual*
Exposición manual*
Efecto digital
Enfoque manual*
Balance de blanco
Modo Escena (EA)/ EASY.Q
•
•
•
•
DVD Camcordermodus
STBY
21
0:00:00 [30 min]
Insert Disc
1/50
01/JAN/2008 00:00
Estos indicadores de la OSD están basados en un disco DVD-RW.
La pantalla anterior es un ejemplo explicativo: Es diferentede la pantalla real.
Las funciones no marcadas con * se conservarán cuando se encienda la videocámara
con DVD después de apagarla.
El indicador de la batería aparece 8 segundos después de encender. Si la batería está
baja, aparece justo después de encender.
22_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 22
1/25
•
•
•
•
Videoaufnahmemodus
Betriebsmodus (STBY
(Bereitschaftszustand) Standby
oder (Aufnahme))
Warnsymbole und -meldungen
Zeitzähler (Videoaufnahmezeit)
Verbleibende Zeit
Speicherungsmedium (disc) Disk
Akkuinformationen (Verbleibender
Akkuladestand)
Diskformattyp ( nur DVD-RW Disk )
Qualität
Anti-Shake (DIS)
Wind Cut
Gegenlichtausgleich
Fader ( Einblender)*
Licht ( nur VP-DX102/DX105( i ) )
C. Nite (Lange Belicht.zeit)*
Position des Zooms/Digitalzooms*
Datum/Uhrzeit
Man. Blende*
Man. Belichtung*
Digitale Effekte
Manual Focus (Manueller Fokus)*
Weißabgleich
Szen.mod. (Bel.pr.) / EASY.Q
Die OSD Indikatoren sind auf der DVD-RW Disk.
Der abgebildete Bildschirm dient als Erklärungsbeispiel. Er unterschiedet sich von der
tatsächlichen Bildschirm anzeige.
Mit * gekennzeichnete Funktionen bleiben bei ausgeschaltetem Gerät nicht
gespeichert.
Der Akkuladezustand wird 8 Sekunden nach dem Einschalten angezeigt. Bei
niedrigem Akkuladezustand wird die Anzeige sofort nach dem Einschalten angezeigt.
Deutsch _22
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:40
DVD Camcorder
Wiedergabemodus
Modo de reproducción de la
videocámara con DVD
Modo Reproducir vídeo
Estado de funcionamiento
(Reproducir/Pausa)
Indicadores y mensajes de
advertencia
Código de tiempo (tiempo
transcurrido)
Soporte de almacenamiento
(disco)
Inf. de la batería (tiempo
restante de la batería)
Formato de disco
(sólo vídeo -RW/modo VR)
Calidad
Entrada AV (sólo VP-DX100i/
DX103i/DX105i)
Voice plus
Nº de vídeo
Fecha/Hora
Control de volumen
23_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 23
0:00:59
In
Activate Remote Control
02
01/JAN/2008 00:00
001
Videowiedergabemodus
Betriebsstatus (Wiedergabe /
Pause (Play/Pause))
Warnsymbole und
-meldungen
Zeitcode (Abgelaufene Zeit)
Speicherungsmedium (disc)
Akkuinformationen
(Verbleibender
Akkuladestand)
Diskformat ( nur -RW Vidoe/
VR mode)
Qualität
AV E ( nur VP-DX100i/
DX103i/DX105i )
Audio / Stimme Plus
(Voice Plus)
Videonr.
Datum/Uhrzeit
Laufstärkenregelung
Deutsch _23
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:41
preparación
vorbereitung
Digital Camera
Aufnahmemodus:
Modo de grabación de cámara
digital
Modo Grabar
Modo de funcionamiento (STBY
(espera) o ●(grabación))
Indicadores y mensajes de
advertencia
Contador (tiempo de grabación de
vídeo)
Tiempo restante
Soporte de almacenamiento (tarjeta
de memoria)
Inf. de la batería (tiempo restante de
la batería)
Calidad fotográfica
Luz de fondo
Posición de Zoom
Fecha/Hora
Exposición manual*
Enfoque manual*
Balance de blanco
STBY
4830
29
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 24
Insert Card
01/JAN/2008 00:00
El modo de cámara digital sólo se encuentra en los
modelos (VP-DX103(i)/DX104/DX105( i ) /DX1040).
24_ Español
0:00:00 [64 min]
Modus Record (Aufnahme)
Betriebsmodus (STBY
(Bereitschaftszustand) oder ●
(Aufnahme))
Warnsymbole und -meldungen
Zeitzähler (Videoaufnahmezeit)
Verbleibende Zeit
Speicherungsmedium (memory
card) Speicherkarte
Akkuinformationen (Verbleibender
Akkuladestand)
Fotoqualität
Gegenlichtausgleich
Zoomeinstellung
Datum/Uhrzeit
Man. Belichtung*
Manual Focus (Manueller Fokus)*
Weißabgleich
Der digital camera Modus ist nur in den Modellen
(VP-DX103( i ) /DX104/DX105( i ) /DX1040) verfügbar.
Deutsch _24
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:47
Modo de reproducción de
cámara digital (Vídeo)
Modo Reproducir vídeo
Estado de funcionamiento
(Reproducir/Pausa)
Código de tiempo (tiempo transcurrido)
Indicadores y mensajes de advertencia
Soporte de almacenamiento (tarjeta
de memoria)
Inf. de la batería (tiempo restante de
la batería)
Protección contra borrado
Nombre de archivo
(carpeta-nombre de archivo)
Control de volumen
Fecha/Hora)
Digital camera
Wiedergabaemodus (Video)
0:00:03
Activate
Activate Remote
Remote Control
Control
02
02
01/JAN/2008 00:00
100-0002
Modo de reproducción de cámara
digital (Foto)
Modo Reproducir foto
Presentación
Contador de imágenes (imagen actual / nº
total de imágenes grabadas)
Indicadores y mensajes de advertencia
Soporte de almacenamiento
(tarjeta de memoria)
Inf. de la batería (nivel/tiempo restante)
Protección contra borrado
Nombre de archivo
(carpeta-nombre de archivo)
Fecha/Hora
Marca de impresión (DPOF)
Resolución de foto
Digital camera
Wiedergabaemodus (Foto)
9/9
1
Activate
Activate Remote
Remote Control
Control
01/JAN/2008 00:00
El modo de cámara digital sólo se encuentra en los
modelos (VP-DX103(i)/DX104/DX105( i ) /DX1040).
25_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 25
Videowiedergabemodus
Betriebsstatus (Wiedergabe / Pause)
Zeitcode (Abgelaufene Zeit /
Gesamtaufnahmezeit)
Warnsymbole und -meldungen
Speicherungsmedium (memory card)
Speicherkarte
Akkuinformationen (Verbleibender
Akkuladestand)
Löschschutz
Dateibezeichnung
(Verzeichis-Dateibezeichnung)
Lautfstärkenregelung
Datum/Uhrzeit
100-0002
Fotowiedergabemodus
Diashow
Bilderzähler (aktuelles Bild /
Gesamtanzahl aller aufgenommenen
Bilder)
Warnsymbole und -meldungen
Speicherungsmedium
(memory card) Speicherkarte
Akkuinformationen
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
Löschschutz
Dateibezeichnung (VerzeichisDateibezeichnung)
Datum/Uhrzeit
Druckmarkierung (DPOF)
Bildauflösung
Der digital camera Modus ist nur in den Modellen
(VP-DX103( i ) /DX104/DX105( i ) /DX1040) verfügbar.
Deutsch _25
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:54:56
preparación
vorbereitung
UTILIZACIÓN DEL BOTÓN PANTALLA (
)
TASTE DISPLAY VERWENDEN (
Cambio del modo de visualización de información
) TASTE
Anzeigemodus ändern
Puede cambiar entre los modos de visualización de la
información en pantalla:
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender
la unidad y pulse el botón Pantalla
(
).
Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
(Presentación en pantalla) se activará y desactivará
alternativamente (ON/OFF).
•
Modo de visualización completo: aparecerá toda la información.
•
Modo de visualización mínima: sólo aparecerá el indicador de estado
de funcionamiento.
Si la videocámara con DVD tiene información de advertencia, aparecerá un
mensaje de advertencia.
Sie können auswählen, wie die Informationen auf dem
Display angezeigt werden.
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
den Camcorder auszuschalten. Drücken Sie dann die
Anzeigetaste (
).
Drücken dieser Taste schaltet die Bildschirmanzeige einbzw. aus.
•
Vollbild: Alle Informationen werden angezeigt.
•
Minimiert: Nur der Betriebsstatus wird angezeigt.
Warnmeldungen werden ggf. angezeigt.
UTILIZACIÓN DEL JOYSTICK
JOYSTICK VERWENDEN
El Joystick se utiliza para realizar una selección y
para mover el cursor a la izquierda, derecha, arriba
y abajo.
Der Joystick wird für die Auswahl der Menüpunkte
und zur Steuerung des Cursors nach links, rechts
sowie nach oben und unten verwenden.
Con el Joystick, puede fácilmente realizar la
selección y desplazarse por el menú.
Mit dem Joystick, können Sie auf einfache Art
im Menü navigieren und die gewünschte Auswahl
treffen.
1.
2.
3.
4.
5.
Ir a un elemento de menú anterior / Ajustar
la opción seleccionada (a la izquierda).
Ir a un elemento de submenú / Ajustar la
opción seleccionada (a la derecha).
Ir a una opción de menú inferior.
Ir una opción de menú superior.
Se pulsa para seleccionar la opción
elegida (Selecc.).
26_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 26
3
2
1
1.
2.
4
5
3.
4.
5.
Zum vorigen Menüpunkt
zurückkehren / ausgewählten Punkt
einstellen (nach links).
Auswahl eines Untermenüs /
ausgewählten Punkt einstellen (nach
rechts).
Auswahl eines unteren Menüpunktes.
Auswahl eines oberen Menüpunktes.
Drücken Sie hier, um den Menüpunkt
auszuwählen (Wählen).
Deutsch _26
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:02
USO DE LA PANTALLA LCD
LCD-MONITOR
Ajuste del color de la pantalla LCD
Anpassen des LCD-Monitors
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90°.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o
reproducir.
1.
2.
No levante la videocámara con
ADVERTENCIA DVD sujetando la pantalla LCD.
•
•
WARNUNG
Si se gira demasiado se
puede estropear la bisagra
interior de unión de la pantalla
LCD con la videocámara con
DVD.
Consulte la página 79 para
ajustar el brillo y el color de la
pantalla LCD
UTILIZACIÓN DEL VISOR
Puede ver imágenes a través del visor para ver las
imágenes correctas ciando en la pantalla LCD la
imagen que aparece es pobre.
El visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con
problemas de vista ver las imágenes más claras.
1. Cierre la pantalla LCD.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de enfoque
del visor.
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del
visor durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o
causar problemas de visión temporales.
27_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 27
Öffnen Sie den LCD-Monitor bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
Drehen Sie das Display in die von
ihnen gewünschte Stellung.
Heben Sie den DVD Camcorder
nicht am LCD-Monitor hoch.
•
•
Gewaltsames Drehen kann
das Drehgelenk zwischen
LCD-Monitor und DVD
Camcorder beschädigen.
Informationen zum Anpassen
von Helligkeit und Kontrast
finden Sie auf Seite 79.
SUCHER
Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um Bilder
zu sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu
erkennen sind.
Der Sucher ist aktiv, wenn der LCD-Monitor
eingeklappt ist.
Anpassen des Fokus
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das
Sucherbild entsprechend scharfstellen.
1. Klappen Sie den LCD-Monitor zu.
2. Stellen Sie mit dem Fokusregler am Sucher das Bild scharf.
Wenn Sie über längere Zeit durch den Sucher in die
Sonne oder in andere starke Lichtquellen blicken, kann
eine Schädigung der Augen oder eine vorübergehende
Sehbeeinträchtigung die Folge sein.
Deutsch _27
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:04
preparación
vorbereitung
AJUSTE INICIAL: IDIOMA DE OSD Y FECHA Y HORA
VOREINSTELLUNGEN: BILDSCHIRMANZEIGESPRACHE
& DATUM UND UHRZEIT
•
•
•
El ajuste inicial está disponible en todos los modos de
funcionamiento.página 21
Para leer los menús o mensajes en el idioma que
desee, defina el idioma de la OSD.
Para grabar la fecha y hora durante la grabación, ajuste
la fecha y la hora.
Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara por
primera vez.página 21
Y puede fijar la fecha y hora utilizando el menú de
configuración. página 29
Selección del idioma de la OSD
5.
•
0:00:00 [30 min]
•
STBY
•
0:00:00 [30 min]
Setting
Date/Time Set
Date/Time
LCD Brightness
LCD Colour
Off
18
18
In jedem Betriebsmodus sind Voreinstellungen
verfügbar. Seite 21
Legen Sie für die Bildschirmanzeige die Sprache fest,
in der die Menüs und Meldungen angezeigt werden
sollen.
Um Datum und Uhrzeit während der Aufnahme zu
speichern, müssen Sie diese zunächst einstellen.
Legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des DVD
Camcorders das Datum und die Uhrzeit fest. Seite 21
Und Sie können das Datum und die Uhrzeit auch über
das Menü einstellen.Seite 29
Festlegen der Sprache der Bildschirmanzeige
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und
Meldungen angezeigt werden sollen.
STBY
0:00:00 [30 min]
1. Drücken Sie die Taste MENU.
•
Das Menü wird angezeigt.
Setting
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
Menu Colour
Midnight Blue
und wählen Sie „Setting“ (Einstellungen) aus.
Transparency
20%
Language
English
•
Das Menü „Einstellungen„ wird angezeigt.
Demo
On
3. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten
Select
Exit
und wählen Sie die „Language“ aus, und drücken
dann den Joystick.
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el
gewünschte Sprache einzustellen, und drücken dann den Joystick.
lenguaje que desea y pulse el botón Joystick.
5. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
Para salir, pulse el botón MENU.
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca
la pantalla del menú y los mensajes.
1. Pulse el botón MENU.
•
Aparece el menú.
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Setting” (Config.).
•
Aparece el menú de configuración.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Language” y pulse el Joystick.
4.
STBY
•
•
Exit
Incluso aunque se retire la batería o la fuente de CA, se
conservará el ajuste de idioma.
Las opciones de “Language” pueden modificarse sin aviso
previo.
28_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 28
Select
•
•
Auch bei unterbrochener Stromversorgung wird die
Spracheinstellung beibehalten.
Die Optionen für „Language“ können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
Deutsch _28
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:10
Festlegen von Datum und Uhrzeit
Ajuste de la fecha y hora
Legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des DVD Camcorders das Datum
und die Uhrzeit fest.
Das Startdatum bzw. die Startzeit wird auf den Videos/Fotos aufgezeichnet
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040).
Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara con DVD por primera vez.
La fecha/hora de grabación se graba en las imágenes de vídeo/fotos (sólo
VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Pulse el botón MENU.
•
Aparece el menú.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Setting” (Config.).
•
Aparece el menú de configuración.
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Date/Time Set” (Ajuste de reloj) y pulse
el Joystick.
•
Se seleccionará el día.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda a la
opción que desee (día, mes, año, hora, min) y mueva
el Joystick hacia arriba o hacia abajo para ajustar los
valores.
Para guardar la fecha y hora, mueva el Joystick a la
derecha o a la izquierda a “Ok” (Aceptar) y pulse el
Joystick.
•
Para cancelar el ajuste, mueva el Joystick para
seleccionar “Cancel” y pulse el Joystick.
Para salir, pulse el botón MENU.
•
•
•
Si se agota la pila de botón, se reiniciará la
fecha y hora como “01/JAN/2008 00:00”
(01/ENE/2008 00:00).
Sustituya la pila de botón del reloj interno.
página 14
Puede fijar el año hasta 2040.
La fecha y hora no aparecen durante la
grabación, pero se graban automáticamente
en el soporte de almacenamiento y pueden
verse cuando active la visualización de la
fecha y hora.
1.
STBY
0:00:00 [30 min]
3.
STBY
Date/Time Set
Date/Time
LCD Brightness
LCD Colour
Off
18
18
5.
Select
Exit
Date/Time Set
Day
01
Month
Year
/ JAN / 2008
Para activar y desactivar la visualización de la fecha y hora, acceda al menú
y cambie el modo de fecha/hora. página 79
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 29
4.
0:00:00 [30 min]
Setting
Activación y desactivación de la visualización de la fecha
y hora
29_ Español
2.
Hour
6.
Min
00 : 00
Ok
Cancel
Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
und wählen Sie „Setting“ (Einstellungen) aus.
• Das Menü „Einstellungen„ wird angezeigt.
Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten, um „Date/Time Set“ (Uhr einstellen)
vorzuzunehmemn, dann drücken Sie den Joystick.
• Der Tag wird selektiert.
Beewgen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
auf den gewünschten Punkt(Tag, Monat, Jahr, Std.,
Min) und dann bewegen Sie den Joystick nach oben
oder nach unten, um die Einstellungen vorzunehmen.
Um die Datum und Uhrzeiteinstellungen speichern,
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
auf „Ok“, und drücken dann den Joystick.
• Um eine Einstellung zu löschen, bewegen Sie
den Joystick und wählen Sie „Cancel“ (Abbr.),
drücken dann den Joystick.
Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste
MENU.
•
•
•
Wenn dieser Lithium-Akku leer ist, werden
Datum und Uhrzeit zurückgesetzt auf
„01/JAN/2008 00:00.“
Ersetzen Sie die Knopfbatterie für die interne
Uhr Seite 14
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2040.
Während der Aufnahme werden Datum und
Uhrzeit nicht angezeigt. Sie werden jedoch
automatisch auf dem Speichermedium
gespeichert und können angezeigt werden,
wenn Sie die Anzeige für das Datum und die
Uhrzeit aktivieren.
Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit
TZum Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit ändern Sie im
Menü den Modus für Datum/Uhrzeit. Seite 79
Deutsch _29
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:14
modo de videocámara
DVD camcordermodus:
con DVD: antes de grabar vor der aufnahme
SELECCIÓN DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO
(sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Puede grabar imágenes de vídeo y fotos en el soporte de almacenamiento que desee
(un disco DVD o una tarjeta de memoria); por tanto, debe seleccionar
el soporte de almacenamiento que desee antes de comenzar la
grabación o la reproducción. Observe que las imágenes fotográficas
no se pueden grabar en un disco DVD.
����
El disco DVD sólo está disponible en el modo Vídeo.
Selección del soporte de almacenamiento
deseado
•
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC o
CARD. (DISC CARD)
Modo de videocámara con DVD: para grabar vídeo en un
disco DVD. página 33
Modo de cámara digital: para grabar imágenes de vídeo o
fotográficas en la tarjeta de memoria. páginas 56~57
INSERCIÓN Y EXTRACCIÓN DE UN DISCO
•
•
•
Al insertar un disco o cerrar la cubierta del disco, no aplique
excesiva fuerza. Podría hacer que la videocámara no
funcionara bien.
No puede abrir la cubierta del disco al cargar.
Puede utilizar un nuevo DVD -RW, DVD+RW, DVD-R o DVD+R
DL (doble capa) de 8 cm (3 1/2 pulg.) para grabar vídeo. las
fotos no se pueden grabar en un disco DVD.
El disco DVD sólo está disponible en el modo Vídeo.
1.
4.
Deslice el interruptor OPEN en la dirección de la flecha.
•
La cubierta del disco se abrirá parcialmente.
Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante.
Introduzca el disco en el compartimento hasta que se oiga un clic.
•
El lado de grabación de disco debe situarse hacia el interior
de la cámara con DVD.
•
No toque la lente de captación.
Empuje suavemente la tapa del disco para cerrarla.
•
Una vez insertado, se reconoce el disco y parpadea el
indicador ACCESS/CHG.
Durante este proceso no corte el suministro eléctrico. No
la agite ni la golpee. Podría hacer que la videocámara no
funcionara bien.
•
Coloque el interruptor del Modo de funcionamiento en
DISC. (Sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
30_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 30
����
Video- und Fotoaufnahmen können im internen Speicher, auf einem
gewünschten Medium (DVD Disk oder Speicherkarte) aufgezeichnet
werden. Legen Sie vor der Aufnahme oder Wiedergabe das gewünschte
Speichermedium fest. Beachten Sie, dass die Fotos nicht auf eine DVD
Disk gespeichert werden können.
Dies ist nur im Videomodus möglich.
Auswählen des gewünschten
Speichermediums
•
1
����
Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC oder CARD
ein. (DISC CARD)
DVD Camcordermodus: Aufnahme eines Videobildes auf eine
DVD Disk. Seite 33
Digital Cameramodus: Aufnahme der Videobilder und Fotos
auf die Speicherkarte. Seiten 56~57
EINLEGEN UND ENTFERNEN EINER DISK
•
•
•
3
Inserción de un disco
2.
3.
AUSWAHL DES SPEICHERMEDIUMS (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/
DX1040)
Gehen Sie beim Einlegen einer Disk und beim Schließen des
Diskfachs nicht mit Kraftaufwand vor. Das Gerät kann andernfalls
beschädigt werden.
Während des Ladevorgangs kann dasDiskfach nicht geöffnet
werden.
Sie können eine neue DVD-RW, DVD+RW, DVD-R oder DVD+R
Dual Layer (3,5-Zoll- bzw. 8-cm-Disk) für Videoaufnahmen
verwenden. Fotos können nicht auf eine DVD Disk
aufgenommen werden.
Dies ist nur im Videomodus möglich.
Einlegen einer Disk
1.
2.
3.
4
4.
Schieben Sie den Schalter OPEN in Pfeilrichtung.
•
Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise.
Öffnen Sie die Klappe vorsichtig vollständig von Hand.
Legen Sie die Disk in das Fach ein. Sie muss mit einem Klicken
einrasten.
•
Die Aufnahmeseite der Disk muss nach innen gerichtet sein.
•
Berühren Sie die Linse des Geräts nicht.
Drücken Sie leicht gegen die Klappe des Diskfachs, um die Klappe
zu schließen.
•
Wenn einmal eingelegt, wird die Disk anerkannt und der
ACCESS/CHG Amnzeigenindikator blinkt. Schalten Sie den
Camcorderwährend dieses Vorgangs nicht aus. Schütteln Sie
das Gerät nicht, und setzen Sie es keinen Erschütterungen
aus. Das Gerät kann andernfalls beschädigt werden.
•
Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC um.
(nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Deutsch _30
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:19
•
•
Mueva la correa de la empuñadura para que no interfiera al insertar o
expulsar el disco.
La tapa del disco puede abrirse cuando el dispositivo esté conectado a
un adaptador de CA o a la batería, incluso aunque esté apagado.
•
•
Precaución
Este producto utiliza un láser. El uso de controles o ajustes o la
ejecución de procedimientos distintos a los especificados en este
documento pueden dar como resultado la exposición peligrosa a
radiaciones.
No abra las tapas ni mire en el interior de la unidad si se daña el
mecanismo de interbloqueo.
Achtung
Im Gerät wird ein Laser verwendet. Verwenden Sie
den Camcorder nur entsprechen diesem Handbuch.
Andernfallskönnen Strahlen freigesetzt werden.
Öffnen Sie keine Abdeckungen, und sehen Sie nicht in
das Geräteinnere, wenn die mechanische Verriegelung
beschädigt ist.
Advertencia
Tenga cuidado de no dañar el mecanismo de interbloqueo.
pickup lens
Al utilizar un nuevo disco : formateo de un disco nuevo
Será necesario formatear un disco nuevo al introducirlo.
Se iniciará el reconocimiento del disco.
Para un disco DVD-R/+R DL: Se iniciará automáticamente el formateo .
Para un disco DVD-RW: Aparece el menú de Formatear. Seleccione el
formato de grabación, modo Vídeo o modo VR.
Formatee el disco en el menú “Disc Manage” (Admin. discos) cuando
quiera formatear de nuevo. página 50
Diferencias entre el
modo Vídeo y VR
Vídeo (Modo Vídeo): Si el disco se
ha finalizado, podrá reproducir el
disco en la mayoría de reproductores/
grabadores/unidades de DVD.
VR (Modo VR ) : Puede editar el
disco en una videocámara con DVD,
pero la reproducción sólo es posible
en un grabador de DVD que admita
el modo VR.
Video
Bei Verwendung einer neuen Disk: Formatieren einer
neuen Disk
Beim Einlegen einer neuen Disk muss diese möglicherweise formatiert
werden.
Die Diskerkennung beginnt.
DVD-R/+R DL Disk: Das Formatieren beginnt automatisch.
DVD-RW Disk: Das Formatierungsmenü wird geöffnet. Legen Sie das
Aufnahmeformat fest, Modus Video oder VR.
Sie können die Disk im Menü „Disc Manage“ (Disk-Manager) erneut
Seite 50
formatieren. Seite
Unterschiede
zwischen dem
Video- und dem VRModus
VR
<When
When a DVD-RW disc is formatted.>
formatted.
Para un disco DVD+RW: Aparece el menú Format (Formatear). El formateo
hace que el disco grabado sea nuevo y esté reutilizable borrando todos los datos
grabados en el disco.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 31
WARNUNG
Beschädigen Sie die mechanische Verriegelung nicht.
Format the disc in Video mode?
- Can play in DVD devices.
- Cannot edit in camcorder.
If not, Remove the disc.
- Consulte la página 8 para la compatibilidad de discos finalizados.
31_ Español
Die Halteschlaufe sollte so befestigt sein, dass sie beim Einlegen oder
Entnehmen der Disk nicht stört.
Das Diskfach kann bei angeschlossenem Netzteil oder Akku geöffnet
werden,m dann, wenn, das Gerät ausgeschaltet ist.
Video (Video Modus) : Falls die
Diskfinalisiertsein sollte, werden
Sie in der Lage seindie Disk auf den
meisten DVD Playern/-Recordern/Laufwerden zu wiedergeben.
VR (VR Modus) : Sie können eine
Disk im DVD-Camcorder bearbeiten.
Die Wiedergabe ist jedoch nur DVDRecorder mit VR-Modus möglich.
- Weitere Informationen bezüglich der Kompatibilität finden Sie auf der Seite 8.
DVD+RW Disk: Das Formatierungsmenü wird geöffnet. Durch das Formatieren
werden alle auf der Disk aufgezeichneten Daten gelöscht, und die Disk kann
erneut verwendet werden.
Deutsch _31
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:22
modo de videocámara con DVD camcordermodus:
DVD: antes de grabar
vor der aurnahnme
Extracción de un disco
Entnehmen einer Disk
2.
3.
2.
3.
1.
4.
Deslice el interruptor OPEN en la dirección de la flecha.
•
La cubierta del disco se abrirá parcialmente.
Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante.
Retire el disco.
•
Mientras pulsa la parte central del eje del disco, sujete el disco por los
bordes para retirarlo.
Empuje suavemente la tapa del disco para cerrarla.
•
•
•
•
•
Las funciones de finalización/formateo no están disponibles cuando el nivel de la
batería está bajo en ( ).
Utilice el adaptador de alimentación de CA al finalizar/formatear un disco DVD.
No puede abrir la cubierta del disco al cargar. Espere hasta que se complete la carga
del disco.
No utilice el interruptor POWER ni retire el disco mientras se accede al mismo.
Si lo hace, dañara el disco o los datos del mismo.
No podrá continuar con la grabación si la tapa del disco está abierta. Un icono y
un mensaje mostrarán que es imposible realizar la grabación con la tapa del disco
abierta.
La apertura de la tapa puede tardar tiempo al utilizar DVD+RW en vez de otro tipo de
disco. Especialmente, es posible que se necesiten más de 5 minutos si hay muchas
imágenes de vídeo grabadas en el disco.
TIEMPO GRABABLE
Tiempo grabable para imágenes de vídeo
Almacenam.
Capacidad
Calidad de Vídeo
“Super Fine” (Superfina)
1.
4.
Schieben Sie den Schalter OPEN in Pfeilrichtung.
•
Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise.
Öffnen Sie die Klappe vorsichtig vollständig von Hand.
Entnehmen Sie die Disk.
•
Drücken Sie den mittleren Teil der Drehscheibe nach unten, und heben Sie
die Disk an den Rändern an.
Drücken Sie leicht gegen die Klappe des Diskfachs, um die Klappe zu schließen.
•
•
•
•
•
Die Funktionen Finalisiren/Formatierung werden im niedrigen Batterieuuat stand
nichtverfügbar sein ( ).
Schließen Sie vor der Finalisierung/Formatierung einer DVD das Netzteil an.
Während des Ladevorgangs kann das Diskfach nicht geöffnet werden. Warten Sie, bis
der Ladevorgang abgeschlossen ist.
Wäherend die Disk geladen wird, bedienen Sie bitte die POWER schalter nicht.
Dadurch können die Daten auf der Disk beschädigt werden.
Bei geöffnetem Diskfach kann die Aufnahme nicht fortgesetzt werden. Ein Symbol und
eine Meldung zeigen an, dass die Aufnahme bei geöffnetem Diskfach nicht möglich ist.
Es dauert etwas länger für das DVD-Fach im Falle der DVD+RW zu öffnen als die
anderen Disks. Es kann sogar 5 Minuten oder länger dauern zum Öffnen, wenn die
Disk mehrere Videobilder enthält.
AUFNAHMEZEIT
Aufnahmezeit für Videoaufnahmen
DVD+RW/-RW/-R
DVD+R DL
1,4 GB
2,6 GB
Aprox. 20 min.
Speichermedium
DVD+RW/-RW/-R
DVD+R DL
1.4GB
2,6 GB
Aprox. 35 min.
Speicherkapazität
Videoqualität
Super Fine (Superfein)
ca. 20 Min.
ca. 35 Min.
“Fine” (Fina)
Aprox. 30 min.
Aprox. 53 min.
Fine (Fein)
ca. 30 Min.
ca. 53 Min.
“Normal” .
Aprox. 60 min.
Aprox. 106 min.
Normal
ca. 60 Min.
ca. 106 Min.
La capacidad de formato real puede ser inferior ya que el firmware interno utiliza una parte
de la memoria.
•
•
•
•
Las cifras anteriores se han medido en condiciones de prueba de grabación estándar
de Samsung y pueden diferir dependiendo del uso real.
La videocámara con DVD proporciona tres opciones de calidad para
grabaciones de vídeo: “Super Fine,” (Superfina) “Fine” (Fina) y “Normal” .
Cuanto más alto sea el ajuste de calidad, más memoria se utilizará.
El índice de compresión aumenta al elegir ajustes de calidad más bajos.
Cuanto más alto sea el índice de compresión, mayor será el tiempo de
grabación. No obstante, la calidad de la imagen será más baja.l
Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no se pueden reproducir
en esta videocámara con DVD.
32_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 32
Der tatsächlich formatierte Speicherplatz kann geringer sein, da die interne Firmware
Speicherplatz belegt.
•
•
•
•
Tie oben angegebenen WErte wurden unter Standardtestbedingungen von Samsung
gemessen und können je nach tatsächlicher Verwendung des Gerätsabweichen.
Videoaufnahmen mit dem Memory Camcorder sind in drei Qualitätsstufen
möglich: „Super Fine“ (Superfein), „Fine“ (Fein) und „Normal“ .
Je höher die Qualitätseinstellung, desto mehr Speicherplatz ist erforderlich.
Die Komprimierungsratesteigt bei niedrigeren Qualitätseinstellungen. Je höher
die Komprimierung, desto mehr Zeit steht für die Aufnahme zur Verfügung.
Eine hone Komprimierung wirkt sich jedoch negative auf die Bildqualität laus.
Videoaufnahmen, die mit anderen Geräten aufgezeichnet wurden, können auf diesem
DVD Camcorder nicht abgespielt werden.
Deutsch _32
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:23
modo de videocámara con
DVD camcordermodus:
DVD: grabación / reproducción aufnahme / wiedergabe
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
•
•
•
1.
AUFNAHEME DER VIDEOBILDER
STBY
0:00:00 [30 min]
Debe colocar el interruptor del Modo de
•
Sie sollten die Einstellung des Speichermodus
almacenamiento en DISC antes de grabar
auf die DISC umstellen, bevor Sie mit der
un disco. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/
Anrnahme auf Disk beginnen. (nur VPDX1040) página 30
DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30
Puede grabar imágenes de vídeo utilizando el
•
Sie kölnnen Videobilder auch über die
mando a distancia. (sólo VP-DX102/DX104/
Fernbedienung aufzeichen. (nur VP-DX102/
DX105( i )/DX1040) página 13
DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 13
Esta videocámara con DVD proporciona dos
•
Dieser DVD Camcorder verfügt über zwei
botones Iniciar/Parar grabación. Uno se
Aufnahemestart/-stopp tasten. Eind befindet
encuentra en la parte trasera de la videocámara
sich auf der Rückseite des Camcordersr, die
y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón
andere auf dem LCD-Monitor. Verwenden Sie
Iniciar/Parar grabación que mejor utilice.
je nach Bedarf eine derbeiden Tasten zum
Encienda la Videocámara con DVD.
Aufnahmestart/-Stopp.
1. Schalten Sie den DVD-Camcorder ein.
• Conecte la videocámara con DVD a una
•
Versorgen Sie den DVD Camcorder mit
fuente de alimentación.
Strom. (Akku oder Netzteil)
(Es decir, a una batería o a un adaptador de
•
Schieben Sie den Schalter POWER
CA.)
nach unten, um den DVD Camcorder
• Deslice el interruptor POWER hacia abajo
einzuschalten.
para encender la videocámara con DVD.
•
Stellen Sie den Speichermodus auf das
• Coloque el interruptor del Modo de
Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i )/
almacenamiento en DISC. (sólo VPDX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30
DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
2.
Überprüfen
Sie das Motiv auf dem LCD
página 30
0:00:00 [30 min]
Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo
Monitor. (Objektiv und LCD)
y LCD)
•
Schieben Sie den Schalter um die Linse
• Coloque el interruptor de Abrir/cerrar
zu Öffnen / Schliessen auf Öffnen ( ).
Seite 10
objetivo en abierto ( ). página 10
3. Drücken Sie die Aufnahmestart/-stopp taste.
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
•
Das Aufnahmesymbol () wird angezeigt,
• Aparecerá el indicador de grabación () y
se iniciará la grabación.
es beginnt die Aufnahme.
• Pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación para
•
Drücken Sie erneut die Taste zum
detener la grabación.
Aufnahmestart /-stopp , um die Aufnahme
Una vez finalizada la grabación, apague la videocámara con
zu beenden.
DVD.
4. Schalten Sie den DVD Camcorder nach Beendigung der
Aufnahme aus.
����
����
2.
3.
4.
33_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 33
Deutsch _33
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:37
modo de videocámara con
DVD camcordermodus:
DVD: grabación / reproducción aufnahme / wiedergabe
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
El tamaño de la imagen de vídeo grabada es 720X576.
Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la batería.
Para obtener la información en pantalla, consulte la página 22.
Para ver el tiempo de grabación aproximado, consulte la
página 32.
El sonido se graba con el micrófono estéreointerno situado en la
parte frontal de la videocámara con DVD. Tenga cuidado de no
bloquear este micrófono.
Antes de grabar un vídeo importante, asegúrese de probar
si existe algún problema con el sonido o con la grabación de
vídeo.
Para las diferentes funciones disponibles cuando graba
imágenes de vídeo. páginas 65~77
No utilice el interruptor POWER ni retire el disco mientras se
accede al mismo. Si lo hace, dañara el disco o los datos del
mismo.
Si fija el soporte de almacenamiento en DVD, pueden crearse
hasta 253 imágenes de vídeo en discos DVD-R/+RW/+R DL/RW (Modo Vídeo), y hasta 999 en DVD-RW (Modo VR).
No podrá continuar con la grabación si la tapa del disco está
abierta. Un icono y un mensaje mostrarán que es imposible
realizar la grabación con la tapa del disco abierta.
Si pulsa el botón Iniciar/parar grabación mientras se encuentra
en curso la operación de un menú, la videocámara con DVD
inicia la grabación.
Si apaga la videocámara con DVD mientras graba,
enciéndala de nuevo con el soporte de almacenamiento
insertado: La reparación del soporte de almacenamiento
se ejecutará automáticamente con un mensaje. No apague
la unidad ni retire el soporte de almacenamiento mientras la
videocámara con DVD se esté recuperando. o dañará los datos
o el propio soporte de almacenamiento. La recuperación de
datos se completa transcurridos unos minutos pero a veces
tarda más tiempo. Utilice el adaptador de alimentación de CA al
recuperar los datos.
34_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 34
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Videos werden mit einer Auflösung von 720 × 576 Pixeln
aufgenommen.
Entnehmen Sie nach dem Aufnehmen den Akku, um unnötigen
Akkuverbrauch zu vermeiden.
Informationen zur Bildschirmanzeige finden Sie auf Seite 22.
Informationen zur ungefähren Aufnahmezeit finden Sie auf
Seite 32.
Der Ton wird über das interne Stereomikrofon auf der Vorderseite
des DVD Camcorders aufgezeichnet. Dabei darf das Mikrofon
nicht verdeckt sein.
Überprüfen Sie vor wichtigen Videoaufnahmen, dass die
Funktionen zur Audio- und Videoaufnahme einwandfrei
funktionieren.
Informationen zu verschiedenen Funktionen während der
Videoaufnahme finden Sie auf Seiten 65~77
Während die Disk geladen wird, bedienen Sie bitte die POWERTaste nicht. Dadurch können die Daten auf der Disk beschädigt
werden.
Wenn Sie als Speichermedium auf DVD einstellen, können bis
zu 253 Titel auf einer Disk vom Typ DVD-R/+RW/+R DL/-RW
(Videomodus) erstellt werden, bis zu 999 Titel auf einer DVDRW (VR-Modus).
Bei geöffnetem Diskfach kann die Aufnahme nicht fortgesetzt
werden. Ein Symbol und eine Meldung zeigen an, dass die
Aufnahme bei Diskfach ist offen.
Wenn Sie währen einer Menüoperation die Taste zum
Aufnahmestart /-stopp, während eine Menüoperation
am Laufen ist drücken, fängt der DVD Camcorder mit dem
Aufnehmen an.
Wenn das Gerät während der Aufnahme ausgeschaltet
wurde, schalten Sie es mit eingelegter Disk oder
Speicherkarte erneut ein. Das Speichermedium wird dann
automatisch repariert und eine entsprechende Meldung
angezeigt. Während der Wiederherstellung darf das Gerät
nicht ausgeschaltet werden und die Disk oder Speicherkarte
darf nicht entfernt werden. Sonst können die Daten auf dem
Speichermedium beschädigt werden. Die Wiederherstellung
der Daten ist innerhalb einigen Minuten vollständig, aber es
kann manchmal etwas länger dauern. Schließen Sie vor der
Datenwiederherstellung das Netzteil an.
Deutsch _34
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:38
GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES
(MODO EASY.Q)
•
1.
2.
3.
AUFNENMEN IM EASY MODUS FÜR DIE ANFÄNGER
(EASY.Q MODUS)
• Mit der Funktion EASY Q werden die meisten Einstellungen
Con la función EASY Q, la mayoría de los ajustes de la
des DVD Camcorders automatisch vorgenommen, so dassSie
videocámara con DVD se ajustan automáticamente, lo
keine umfangreiche Anpassungen vornehmen müssen.
que le libera de realizar los ajustes detallados.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
Gerät auszuschalten.
encender la unidad.
•
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten
• Coloque el interruptor del Modo de
auf DISC ein. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/
almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i )/
DX1040) Seite 30
DX104/DX105( i )/DX1040) página 30
2. Drücken Sie auf die EASY Q Taste.
Pulse el botón EASY Q.
STBY
0:00:00 [30 min]
•
Wenn Sie die Taste EASY Q drücken, werden die
•
Cuando pulse el botón EASY Q, la mayoría de las
meisten Funktionen deaktiviert und die folgenden
funciones se deshabilitan y las siguientes funciones
Funktionen auf „Auto.“ festgelegt:
se definen en “Auto”.
- „Scene Mode(AE)“(Szen.mod. (Bel.pr.) ) , „White
- “Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA)),
Balance“ (Weißabgleich), „Exposure“ (Blende),
“White Balance” (Bal. blanco), “Exposure”
„Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „Digital
Effect“ (Digitaler Effekt), „Focus“ (Fokus), „Shutter“
(Exposición), “Anti-Shake (DIS)” (Anti(Belichtung), „Back Light“ (Gegenlichtkomp), „C. Nite“
temblores(DIS)), “Digital Effect” (Efecto
(Lange Belicht.zeit) usw.
digital), “Focus” (Enfoque), “Shutter” (Obturador), “Back
•
Die
Symbole(
und (Bildstabilisierung) Anti-Shake(DIS) (
))
Light” (Luz de fondo), “C. Nite”, etc.
werden
gleichzeitig
auf dem Bildschirm angezeigt.
y Antitemblores (DIS)
•
Los indicadores (
3. Zum Beginnen der Videoaufnahme drücken Sie die Taste zum Aufnahmestart/
(
)) aparecen en pantalla al mismo tiempo.
-stopp.
Para grabar imágenes de vídeo, pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
Para cancelar el modo EASY.Q
Abbrechen des EASY Q Modus
Pulse el botón EASY Q una vez más.
y Antitemblores (DIS) (
)) desaparecen en
•
Los indicadores (
pantalla al mismo tiempo.
•
Casi todos los ajustes volverán a los ajustes anteriores a la activación
del modo EASY.Q.
•
N o es posible cancelar el modo EASY.Q durante la grabación.
Drücken Sie die Taste EASY Q erneut.
und (Bildstabilisierung) Anti-Shake(DIS) (
))
•
Die Symbole (
werden nicht mehr auf dem Bldschirm angezeigt.
•
Fast alle Einstellungen kehren in den Zustand zurück, in dem sie sich
vor der Aktivierung des Modus EASY.Q befunden haben.
•
Sie können den EASY Q Modus nicht während einer Aufnahme abbrechen.
•
•
•
Botones no disponibles durante la operación EASY.Q.
Los siguientes controles no están disponibles porque se definen
automáticamente.
Y es posible que aparezca el mensaje correspondiente (“Release
the EASY.Q!”) (¡Libere EASY.Q.) si se intentan operaciones que no
estén disponibles.
Botón Menu, Joystick.
Libere la función EASY.Q si desea añadir un efecto o ajuste a las
imágenes.
Los ajustes del modo EASY.Q se liberan una vez que se apaga la
videocámara con DVD.
35_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 35
•
•
•
Im Modus EASY.Q nicht verfügbare Tasten.
Die folgenden Tasten und Steuerungen stehen nicht zur Verfügung, da
die Optionen automatisch festgelegt werden.
Außerdem wird bei Betätigung dieser Tasten möglicherweise
die entpsrechende Meldung („Release the EASY.Q!“ (Easy.Q
ausschalten)) angezeigt.
Menu taste, Joystick.
Lösen Sie die EASY.Q Funktion aus, wenn Sie einen Effekt oder
Einstellungen den Bildern hinzufügen möchten.
Die Einstellungen von EASY.Q werden beim Ausschalten des DVD
Camcorders deaktiviert.
Deutsch _35
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:40
modo de videocámara con
DVD camcordermodus:
DVD: grabación / reproducción aufnahme / wiedergabe
AUFNAHME STILLER BILDER WÄHREND EINER
VIDEO WIEDERGABE (nur VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040)
CAPTURA DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS
DURANTE LA REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE
VÍDEO (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
•
•
Esta función sólo está operativa en el modo
Reproducir.página 21
• Si pulsa el botón PHOTO durante la reproducción,
detiene la reproducción y guarda una imagen de la
escena actual del vídeo que se encuentra en pausa
en la tarjeta de memoria.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad y coloque el interruptor del
Modo de almacenamiento en DISC.
• Pulse el botón MODE para definir el modo
Reproducir. página 21
• Aparece la pantalla del índice de miniaturas.
2. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de
vídeo que desee.
• Para cambiar la página actual de vista en
miniatura, mueva el Joystick hacia abajo
para resaltar la barra de páginas y mueva el
Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda
para seleccionar la página.
3. Pulse el Joystick.
Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y
se reproducen automáticamente.
4. Pulse el botón PHOTO en el punto que desee.
• Se oye el sonido del obturador. La imagen
fotográfica se graba en la tarjeta de memoria
con el mensaje “Photo capture” (Captura
foto).
•
Las imágenes fotográficas capturadas
desde las imágenes de vídeo al soporte
de almacenamiento se guardan en
formato 800x600.
36_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 36
•
1.
12/12
2.
0:00:59
3.
012
4.
Photo capture
Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus
verwendet werden. Seite 21
Wenn Sie währen der Wiedergabe die Taste
PHOTO drücken, wird die Wiedergabe angehalten
und ein Enzelbild der angehaltenen Szene wird auf
der Speicherkarte gespeichert.
Schieben Sie den POWER schalter nach unten,
um die Stromversorgung einzuschalten und den
Schalter Speichermodus auf DISC.
•
Drücken Sie die Taste MODE, um den
Wiedergabemodus einzustellen.Seite 21
•
Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
Verwenden den Joystick, um eins von Ihnen
gewünschtes Videobild zu selektieren.
•
Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu
wecheln, bewegen Sie den Joystick nach
unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder
nach links, um die Seite auszuwählen.
Drücken Sie den Joystick.
Die ausgewählte Datei wird angezeigt und
automatisch wiedergegeben.
Drücken Sie die Taste PHOTO an der gewünschten
Stelle.
•
Sie hören ein Auslösergeräusch. Das Fotobild
wurde wurde aufgenommen und eine Meldung
„Photo capture“ (Fotoaufnahme) erscheint.
•
Die Einzelbilder der Videoaufnahme
werden auf dem Speichermedium im
Format 800 × 600 gespeichert.
Deutsch _36
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:44
USO DEL ZOOM
ZOOM
Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el
ángulo de grabación.
Esta videocámara con DVD permite grabar
utilizando un potente zoom óptico 34x y un zoom
digital 1200x.
• La palanca de Zoom se encuentra en la parte
superior de la videocámara.
• También puede utilizar la función de zoom
moviendo el Joystick (W/T) hacia arriba o hacia
W : Wide angle
T : Telephoto
abajo.
Para acercar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia adelante T
(telefoto).
Para alejar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia W (ángulo
panorámico).
STBY
0:00:00 [30 min]
• Cuanto más deslice la palanca del zoom, más
rápido será la acción de zoom.
• La ampliación del zoom por encima de 34x
se realiza a través de un procesamiento de
imágenes digital y por ello se denomina zoom
digital. El zoom digital puede llegar hasta 1200x.
Defina “Digital Zoom” (Zoom Digital) en el
valor que desee. página 76
Puede definir el zoom digital hasta 1200x en modo Vídeo.
VOL
����
•
•
•
•
Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del Zoom. Si
aleja el dedo de la palanca del zoom, es posible que también se
grabe el sonido de la palanca.
La distancia mínima posible entre la videocámara y el objeto con
un enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo
panorámico y de 50 cm para el teleobjetivo.
El enfoque cambia al aplicar el zoom tras enfocar manualmente.
Enfoque automáticamente o tome la escena que desee
aplicando el zoom antes de enfocar manualmente. página 70
El zoom óptico mantiene la calidad del vídeo, pero con el zoom
digital es posible que la calidad de la imagen sufra.
•
•
•
•
37_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 37
Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder
Weitwinkelaufnahmen.
Mit diesem DVD-Camcorder können Sie Aufnahmen
mit 34x Hochleistungszoom oder 1200x Digitalzoom
erstellen.
• Der Zoomhebel befindet sich auf der oberen
Seite des Camcorders.
• Sie können die Zoomfunktion auch durch das
Bewegen des Joystick (W/T) nach oben oder
nach unten benutzen.
So vergrößern Sie den Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung T
(Telemodus).
So verringern Sie den Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung W
(Weitwinkel).
• Je weiter Sie den Zoomregler nach unten
schieben, desto schneller reagiert der Zoom.
• Eine mehr als 34x Vergrößerung erfolgt
durch digitale Bildbearbeitung und wird daher
Digitalzoom genannt. Der Digitalzoom ermöglicht
eine bis zu 1200x Vergrößerung.
Stellen Sie den „Digital Zoom“ (Digitaler Zoom)
wert, je nach Ihrem Wunsch ein. Seite 76
Sie können den Digitalzoom im Videomodus auf
eine bis zu 1200x Vergrößerung festlegen.
Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler. Wenn Sie Ihren
Finger vom Zoomregler nehmen, wird möglicherweise auch das
Geräusch des Zoomreglers aufgezeichnet.
Die minimale Entfernung zwischen Camcorder und Motiv für ein
scharfes Bild beträgt ca. 1 cm ( ca 0.39 Zoll) im Weitwinkel- und
50 cm (ca. 19.68 Zoll) im Telemodus.
Nach einer manuellen Scharfeinstellung ändert sich der Fokus
beim Zoomen. Führen Sie eine automatische Scharfeinstellung
durch oder erfassen Sie die gewünschte Szene, indem Sie die
Zoomeinstellung festlegen, bevor Sie manuell scharf stellen.
Sete 70
Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualität voll erhalten, beim
digitalen Zoom kann die Qualität nachlassen.
Deutsch _37
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:48
modo de videocámara con
DVD camcordermodus:
DVD: grabación / reproducción aufnahme / wiedergabe
REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
•
•
•
•
1.
2.
3.
WIEDERGEBEN VON VIDEOAUFNAHMEN
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21
•
Puede cambiar al modo Reproducir utilizando el botón
MODE.
Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que
desee utilizando la vistas del índice de imágenes en
miniatura.
Utilice los botones relacionados con la reproducción del
mando a distancia. (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/
DX1040) página 13
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad y abra la pantalla LCD.
•
Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i )/
DX104/DX105( i )/DX1040) página 30
•
Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD.
página 79
Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir.
•
Aparece la vista del índice de imágenes en
0:00:59
miniatura. La marca de selección de la imagen
en miniatura se encuentra en el archivo de más
reciente creación o reproducción.
•
Para cambiar la página actual de vista en miniatura,
mueva el Joystick hacia abajo para resaltar la
barra de páginas y mueva el Joystick hacia la
derecha o hacia la izquierda para seleccionar la
página.
Mueva el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee y
pulse el Joystick.
•
Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen
automáticamente.
•
Para detener la reproducción, mueva el Joystick hacia abajo.
•
•
•
•
Pulse el botón Pantalla (
) para activar y desactivar la función de la OSD
(Presentación en pantalla).
Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir, es posible
que las imágenes que se van a reproducir tarden tiempo en aparecer.
Es posible que los videos editados en un PC no aparezcan en esta
videocámara con DVD.
Es posible que los videos grabados en otra videocámara no se puedan
reproducir en esta videocámara con DVD.
38_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 38
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite 21
•
Drücken Sie zum Wechseln in den
Wiedergabemodusdie Taste MODE button.
•
Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie schnell
die gewünschten Videoaufnahmen finden.
•
Verwenden Sie die Wiedergabetasten
derFernbedienung. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/
DX1040) Seite 13
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
das Gerät auszuschalten.
•
Bringen Sie den Schalter Storage mode
12/12
(Speichermodus) in die Position DISC.
(nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Seite 30
•
Passen Sie die Helligkeit und Farbe des LCDMonitors an Seite 79
2. Drücken Sie die Taste MODE, um in den
Wiedergabemodus zu wechseln.
•
Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Die
Markierung der Miniaturansicht befindet sich auf
der zuletzt erstellten oder wiedergegebenen Datei.
•
Zum Wechseln zu einer anderen Miniaturansicht
bewegen Sie den Joystick nach unten zum
Seitenbalken; dann bewegen Sie den Joystick
012
nach rechts oder links, um die Seite auszuwählen.
3. Bewegen Sie den Joystick, um die gewünschte
Videoaufnahme auszuwählen, dann drücken Sie den
Joystick.
•
Die ausgewählte Datei wird angezeigt und
automatisch wiedergegeben.
•
Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die
Wiedergabe zu stoppen.
����
•
•
•
•
Drücken Sie die Taste Display (
), um die Bildschirmanzeige
ein- bzw. auszuschalten.
Je nach der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen Augenblick
dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.
Videoaufnahmen, die auf einem PC bearbeitet wurden, werden auf dem
DVD-Camcorder möglicherweise nicht angezeigt.
Videoaufnahmen von anderen Camcordern lassen sich möglicherweise nicht
auf dem DVD-Camcorder wiedergegeben.
Deutsch _38
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:55:53
Ajuste del volumen
•
•
•
Puede controlar el volumen utilizando la palanca del Zoom durante
la reproducción.
Puede oír el sonido grabado con el altavoz incorporado.
El nivel puede ajustarse entre 0 y 19.
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, es posible que no
escuche ningún sonido en el altavoz.
Diversas operaciones de reproducción
Anpassen der Lautstärke
0:00:59
•
•
•
02
012
0:00:59
Sie können die Lautstärke mit dem Zoomregler während der
Wiedergabe einstellen.
Sie können den aufgezeichneten Ton über den integrierten
Lautsprecher hören.
Der Regelbereich der Lautstärke liegt zwischen 0 und 19.
Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe schließen, wird
der Ton ausgeschaltet.
Verschiedene Wiedergabeoptionen
Abspielen, Pause, Stopp
Reproducir / Pausa / Parar
•
Die Funktionen Wiedergabe und Pause wechseln, wenn Sie den
•
Las funciones de reproducción y pausa se alternan cuando pulsa el
Joystick drücken.
Joystick.
•
Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die Wiedergabe zu
•
Mueva el Joystick hacia abajo para detener la reproducción.
stoppen.
•
Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
•
Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung ( / )
( / ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
Buscar reproducción
012
Suchlauf
•
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y manténgalo
•
Bewegen Sie den Joystick während der Wiedergabe nach rechts
pulsado durante la reproducción.
oder links.
Velocidad RPS (Búsqueda de reproducción inversa):
0:00:59
RPS-Geschwindigkeit (Rückwärtssuche): x2 x16 x2
x2 x16 x2
FPS-Geschwindigkeit (Vorwärtssuche): x2 x16 x2
Velocidad FPS (Búsqueda de reproducción adelante):
•
Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen,
x2 x16 x2
drücken
Sie den Joystick.
•
Para reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick.
•
Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung ( / )
•
Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
drücken.
(nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
( / ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
012
Überspringen
Saltar reproducción
•
Bewegen
Sie den Joystick während der Wiedergabe nach rechts
•
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y durante la
oder links.
reproducción.
Wenn
Sie den Joystick innerhalb von 3 Sekunden nach
Si mueve el Joystick a la izquierda antes de que transcurran
Starten einer Videoaufnahme nach links bewegen, wird das
3 segundos después de que se inicie la imagen de vídeo, se
vorherige
Video wiedergegeben.
reproduce la imagen anterior.
Wenn Sie den Joystick 3 Sekunden nach Start einer
Si mueve el Joystick a la izquierda después de que
Videoaufnahme
nach links bewegen, wird das aktuelle Video
transcurran 3 segundos desde que se inicia la imagen de
von Beginn an wiedergegeben.
vídeo, se reproduce la imagen actual desde el principio.
Wenn
Sie
den
Joystick
nach rechts bewegen, wird das
Si mueve el Joystick a la derecha, se reproduce la imagen
nächste Video wiedergegeben.
siguiente.
•
Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung ( / )
•
Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
( / ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
Zeitlupe
Reproducción a cámara lenta
•
Halten Sie die Wiedergabe durch Drücken des Joysticks an, dann
•
Haga una pausa en la reproducción pulsando el Joystick y mueva
<VP-DX102/DX104/DX105( i )/
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder links. Das Video wird
el Joystick a la derecha o a la izquierda. La imagen de vídeo se
mit 0,5facher Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts abgespielt.
DX1040 only>
reproduce adelante o atrás a una velocidad de 1/2x.
•
Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen,
•
Para reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick.
drücken Sie den Joystick.
•
La reproducción lenta continúa durante 3 minutos.
•
Die
Zeitlupenwiedergabe
wird 3 Minuten lang fortgesetzt.
•
Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
•
Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung drücken ( ). (Nur VP( ). (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
DX102/DX104/DX105(
i
)/DX1040)
•
Al pulsar los botones ( ) o ( ) del mando a distancia durante la reproducción lenta,
•
Drücken Sie während der Zeitlupe die Tasten ( ) oder ( ) auf der Fernbedienung,
reproduce lentamente en sentido inverso o hacia adelante. (solo VP-DX102/DX104/
und die Aufnahme wird rückwärts und in Zeitlupe abgespielt. (nur VP-DX102/DX104/
DX105( i )/DX1040)
DX105( i )/DX1040)
39_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 39
Deutsch _39
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:00
modo de videocámara con DVD: DVD camcordermodus:
edición de imágenes de vídeo
bearbeiten von videoaufnahme
ELIMINACIÓN DE IMÁGENES
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
(
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
Puede eliminar las imágenes de vídeo grabadas en el disco
que no desee.
Esta función sólo está operativa en discos DVD-RW (modo
VR).
Una imagen borrada no se puede recuperar.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la
unidad.
•
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. página 30
Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir.
•
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
Pulse el botón MENU.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Delete” (Supr.).
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
la opción que desee (“Select file” o “Select All” (Selec.
todo)) y pulse el Joystick.
•
“Select file”: borra imágenes individuales.
Para borrar imágenes individualmente, utilice el
Joystick para seleccionar la imagen que va a
eliminar.
Aparece el indicador ( ) en las imágenes
seleccionadas.
Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de
la imagen en miniatura para borrarla (aparece
el indicador ( ) en la imagen) o no (se quita el
indicador ( ) de la imagen). Mueva el Joystick
hacia arriba para seleccionar “Execute” (Ejecutar)
y pulse el Joystick.
•
“Select All” (Selec.todo): borra todas las imágenes.
Mueva el Joystick hacia arriba para seleccionar
“Execute” (Ejecutar) y pulse el Joystick.
El mensaje aparecerá según la opción seleccionada. Mueva
el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes”
(Si) y pulse el Joystick.
• Al terminar, se borrarán las imágenes seleccionadas.
(Consecuentemente también desaparecen los archivos
borrados en la lista de reproducción. página 45)
40_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 40
(
))
LÖSCHEN VON BILDERN
12/12
•
•
•
•
1.
2.
Video
3.
4.
Delete
Select file
Select All
5.
Delete
7/12
Execute
Back
Move
Select
Delete
Delete selected files?
Yes
Move
No
Select
6.
(
(
))
Diese Funktion ist nur im Videomodus Abspielen verfügbar.
Sie können die unerwünschten Videoaufnehmen von der
Disk löschen.
Dies funktioniert nur im Falle einer DVD-RW Platte ( VR
Modus).
Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät einzuschalten.
•
Setzen Sie den Speichermodus schalter auf DISC.
Seite30
Drücken Sie Taste MODE, um den Spielmodus einzustellen.
•
Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
Drücken Sie die MENU taste.
Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach Links, um
„Delete“ (Lösch.). auszuwählen
Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder Unten, um
die gewünschte Option auszuwählen („Select file“ (Datei
auswählen) oder „Select All“ (Datei auswählen)) aus, und
dann drücken Sie den Joystick.
•
„Select File“ (Datei auswählen): Löscht einzelne Bilder.
- Um die einzelnen Bilder zu löschen, verwenden Sie
den Joystick und wählen das Bild, das gelöscht
werden soll.
Die ( ) Indikatoranzeige der auswählten Bilder
erscheint.
Durch das Drücken, wird der Joystick schaltet
zwischen der Miniaturbilderansicht des zu löschen
Bildes (ein ( ) Indikator erscheint auf dem Bild)
oder nicht (der ( ) Indikator wird vom Bild entfernt)
Bewegen Sie den Joystick nach Oben, um die
„Execute“ (Ausfüh.), zu wählen, und dann drücken
Sie den Joystick.
•
„Select All“ (Datei auswählen): Löscht alle Bilder.
- Bewegen Sie den Joystick nach Oben, um „Execute“
(Ausfüh.)
auszuwählen und dann drücken Sie den Joystick.
Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen.
Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach Links
um das „Yes“ (Ja), auszuwählen und dann drücken Sie
den Joystick.
•
Nach der Beendigung der Aktion, werden die
ausgewählten Bilder gelöscht. (Die gelöschten
Dateien werden auch inder Wiedergabeliste
entsprechend gelöscht. Seite 45)
Deutsch _40
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:06
ELIMINACIÓN DE UNA SECCIÓN DE UNA IMAGEN
( (
))
DE VÍDEO (BORRADO PARCIAL)
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
página 21
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
Una imagen de vídeo se puede borrar parcialmente.
Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o a
la izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
Pulse el Joystick para seleccionar “Partial Delete” (Borr.
parcial).
Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que
desee y pulse el Joystick.
•
El archivo seleccionado llena la pantalla en pausa.
•
Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back”
(Volver) y pulse el Joystick.
Mueva el Joystick a la derecha para reproducir la imagen de
vídeo.
Pulse el Joystick en el punto inicial que va a borrar.
•
El punto inicial de eliminación se marcará con “”.
Mueva el Joystick a la derecha para buscar el punto final
de lo que se va a borrar. Pulse el Joystick.
•
El punto final de eliminación se marcará con “.”
Pulse el Joystick para borrar la parte seleccionada.
•
Aparecerá el mensaje “Partial Delete? Selected part
of a file will be deleted.” (¿Borrado parcial? Se
borrará la parte seleccionada del archivo).
Mueva el Joystick a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si)
y pulse el Joystick.
•
Se borrará la parte seleccionada de la imagen del vídeo.
•
•
•
•
•
No retire la batería ni el adaptador de alimentación
de CA mientras se encuentre en curso el borrado
parcial. Podría dañarse el archivo.
Una parte borrada de la imagen de vídeo no podrá
recuperarse.
El borrado parcial no está disponible al grabar
antes de 3 segundos.
El borrado parcial no está disponible en una
sección de 3 segundos de la imagen de vídeo ni
tampoco en la sección de 3 segundos del tiempo
restante.
Cuando se ejecute el borrado parcial, las imágenes
de vídeo relacionadas de la lista de reproducción
se eliminan parcialmente.
41_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 41
LÖSCHEN EIN TEIL DES BILDES (PARTIELLES
( (
LÖSCHEN)
12/12
•
•
•
1.
2.
Video
3.
Edit
Partial Delete
Partial Delete
11/12
Back
4.
5.
6.
7.
0:00:59/0:02:00
011
Partial Delete
Play
8.
Frame
Delete
•
0:00:59/0:02:00
001
•
Partial Delete
Partial Delete?
Selected part of a file
will be deleted.
Yes
Play
Cancel
•
Exit
Frame
Delete
))
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite 21
Stellen Sie den Specherungsmodus auf das Umschalten
auf DISC. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Seite 30
Eine Bildaufnahme kann teilweise geslöscht werden.
Drücken Sie auf die MENU taste, und dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder links, um das „Edit“ (Bearbeiten)
auszuwählen.
Drücken Sie den Joystick, um die „Partial Delete“ (Teilw.
lösch.) auszuwählen.
Verwenden Sie den Joystick, um das gelöschte Bild
auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick.
•
Die ausgewählte Datei füllt den Bildschirm mit
Pausenanzeige.
•
Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick ,
um die „Back“ (Zur.), auszuühlen, drücken Sie den
Joystick.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um das Video abzuspielen.
Drücken Sie den Joystick am Anfang des Startpunkt, bei
dem Sie gelöscht haben.
•
Der Startpunkt der Löschung wird mit „.“ markiert
Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um den Endpunkt
der Löschung auszuwählen. Drücken Sie den Joystick.
•
Der Endpunkt der Löschung wird markiet mit „.“
Drücken Sie den Joystick, um ausgewählten Abschnitt zu
löschen.
•
Die Nachicht „Partial Delete? Selected part of a file
will be deleted.“(Teilweise löschen? Ausgewählter
Teil einer Datei wird gelöscht) wird erscheinen.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um „Yes“ (Ja),
auszurählen, dann drücken Sie den Joystick.
•
Der ausgewählte Bereich des Videobildes wird gelöscht.
•
•
Bitte entfernen Sie den Batteriepack oder den AC
Strom nicht, während die partielle Löschung fortgesetzt
wird. Die Datei kann dadurch zerstört werden.
Der gelöschte Teil eines Videobildes kann nicht
wiederhergestellt werden
Die partielle Löschungsfunktion ist nicht verfügbar,
wenn die Aufnahmelänge weniger als 3 Sekunden ist.
Die partielle Löschung ist weder innerhalb von 3
Sekunden des Bildes, noch innerhalb der 3 Sekunden
der Reszeit verfügbar.
Wenn die partielle Löschungs durchgeführt wurde,
verwandte Bilder in the Spielliste werden auch
entsprechend gelöscht.
Deutsch _41
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:12
modo de videocámara con DVD: DVD camcordermodus:
edición de imágenes de vídeo
bearbeiten von videoaufnahme
LISTA DE REPRODUCCIÓN
(
(
))
SPIELLISTE
(
¿Qué es una lista de reproducción?
Was ist eine Wiedergabeliste?
•
•
•
Puede crear una lista de reproducción en el mismo disco recopilando las
escenas favoritas de las imágenes de vídeo grabadas. Al crear o borrar una
lista de reproducción, no se borrará la imagen de vídeo original. Añadir o borrar
imágenes de vídeo de la lista de reproducción no afecta a las imágenes de
vídeo originales.
Esta función sólo está operativa en discos DVD-RW (modo VR).
Debe formatear el DVD-RW en modo VR antes de grabar. página 50
Ejemplo: Ha grabado algunas escenas en un disco DVD. Desea guardar la
grabación original, pero también desea crear un compendio colocando juntas
las escenas favoritas.
En este caso, puede crear una lista de reproducción seleccionando únicamente
las escenas favoritas, dejando la grabación original tal y como está.
•
(
))
Sie könen eine Spielliste der selben Platte erstellen, indem Sie die gewünschten
Lieblingsszenen aus den vorhandenen Videoaufnahmen auswählen. Beim
Erstellen oder Löschen von Spielliste wird die Original-Videodatei nicht gelöscht.
Wenn Sie Videoaufnahmen zur Wiedergabeliste hinzufügen oder aus dieser
löschen, wirkt sich dies nicht auf die Original-Videodateien aus.
Dies funktioniert nur im Falle einer DVD-RW Platte (VR-Modus).
Die DVD-RW sollte vor der Aufnahme im VR-Modus formatiert werden.Seite50
Beispiel: Sie haben einige Videos auf die DVD aufgenommen. Sie möchten die
Original aufnahme sicher speichern, aber möchten auch eine zusammenfassung
der von Ihnen gewünschten Szenen erstellen.
In diesem Fall können Sie eine Wiedergabeliste erstellen, indem Sie
die gewünschten Szenenauswählen. Die Originalaufnahmen bleiben
dabeiunverändert.
12.JAN.2008
30.JAN.2008
Movie image 1
Movie image 2
Movie image 3
Movie image 4
Movie image 5
Movie image 6
Movie image 7
10:00
10:30
11:30
14:00
16:10
18:20
20:00
Playlist
42_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 42
Deutsch _42
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:18
Creación de una lista de reproducción
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
Puede crear una lista de reproducción recopilando las
escenas favoritas de las imágenes de vídeo grabadas.
Sólo puede crear una lista de reproducción.
Erstellen einer Wiedergabeliste
•
•
•
Empty
•
Move
Diese Funktion ist nur im PLAY-modus verfügbar.
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
DISC. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Seite30
Sie können eine Wiedergabeliste erstellen, indem Sie die von
Ihnen gewünschten Aufnahmen zusammenstellen.
Sie können eine einzige Wiedergabeliste erstellen.
Mueva el Joystick para seleccionar la ficha de la lista de
1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste auf ( )
Playlist
Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu gelangen.
reproducción ( ) en la vista del índice de imágenes en
miniatura.
• Die indizierte Miniaturansicht der Wiedergabeliste wird
Edit
•
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura de
erscheinen.
la lista de reproducción.
2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den Joystick
Add
Arrange
nach rechts oder nach links, um das „Edit.“ (Bearbeiten)
Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
Delete
izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
auszuwählen.
Partial Delete
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder nach Unten, um
die Funktion „Add“(Hinzuf) , auszuwählen und drücken Sie
seleccionar “Add” (Añadir) y pulse el Joystick.
dann den Joystick.
Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes de vídeo
Add
4. Verwerden Sie den Joystick, um die Videobilder auszwählen
que va a añadir a la lista de reproducción.
7/12
und der Wiedergabeliste hinzuzufügen.
Execute
Back
•
Aparece el indicador ( ) en las imágenes de vídeo
seleccionadas.
• Der ( ) Indikator der ausgewählten Videobildern wird
angezeigt.
•
Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de
• Durch das Drücken, schalter sich der Joystick zwischen
la imagen en miniatura para crear una lista de
der Miniaturbilderansicht des auszuwählenden Bildesauf
reproducción (el indicador ( ) aparece en la imagen) o
der zu kreiierenden Wiedergabeliste (der ( ) Indikator
no (el indicador ( ) se quita de la imagen).
Move
Select
•
Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back”
erscheint auf dem Bild) oder nicht (der ( ) Indikator
wurde vom Bild entfernt).
(Volver) y pulse el Joystick.
Add
Utilice el Joystick para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y
• Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick, um
pulse el Joystick.
die „Back“ (Zur.), auszuwählen, dann drücken Sie den
Add selected files to Playlist?
Joystick.
•
Aparecerá el mensaje “Add selected files to Playlist?”
5. Vewenden Sie den Joystick, um die Funktion„Execute“
(¿Añadir archivos seleccionados a lista de repr.?).
Yes
No
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
(Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick.
• Die Meldung „Add selected files to Playlist?“ (Ausgew.
seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick.
Move
Select
•
Se añaden los archivos seleccionados a la lista de
Dateien\nzur Wiedergabel.\nhinzufügen?) wird
reproducción.
angezeigt.
•
Puede reproducir una lista de reproducción de igual forma que una
6. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das „Yes“ (Ja),
imagen de vídeo. página 38
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
•
Die ausgewählte Dateien wurden der Wiedergabeliste hinzugefügt.
•
Si el espacio libre disponible en el disco es insuficiente, borre las
•
Sie könneneine wiedergabeliste auf dieselbe Weise abspielen wie eine
imágenes de vídeo que no necesite.
Videodatei. Seite 38
•
Es posible incluir en la lista de reproducción hasta 64 imágenes de
•
•
vídeo.
Al reproducir la lista de reproducción, el contador se refiere al contador
total de la lista de reproducción.
Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura de vídeo,
utilice el Joystick para seleccionar la ficha de reproducción ( ).
43_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 43
•
•
•
•
Falls noch freier Platz auf der Platte unzureichend sein sollte, löschen
Sie einfach unnötige Videobilder von der Platte.
Eine Wiedergabeliste kann bis zu 64 Videodateien enthalten.
Während des Abspielens von der Wiedergabeliste, bezieht sich der
Zähler auf die Gesamtzählung der Wiedergabeliste.
Um zu indizierten Miniaturansicht zurückzukehren, verwenden Sie den
Joystick , um den Abspieltab ( ) auszuwählen.
Deutsch _43
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:40
modo de videocámara con DVD: DVD camcordermodus:
edición de imágenes de vídeo
bearbeiten von videoaufnahme
Ordenación de las imágenes de vídeo dentro de la lista de
reproducción
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
Puede organizar las imágenes de vídeo existentes dentro de
una lista de reproducción moviéndolos a las posiciones que
desee.
Ändern der Reihenfolge der Videodateien in einer
Wiedergabeliste
12/12
•
•
•
Diese Funktion ist nur im PLAY-modus verfügbar.
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
DISC. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Seite30
Sie können die Videoaufnahmeninnehalb einer
Wiedergabeliste verschieben, indem Sie an die gewünschte
Position hinbewegen.
Mueva el Joystick para seleccionar la ficha de la lista de
1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste auf ( )
Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu gelangen.
reproducción ( ) en la vista del índice de imágenes en
miniatura.
• Die indizierte Miniaturansicht der Wiedergabeliste wird
Playlist
•
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura de
erscheinen.
la lista de reproducción.
2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den
Edit
Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
Joystick nach rechts oder nach links, um das „Edit“
(Bearbeiten) auszuwählen.
izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
Add
Arrange
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder nach Unten,
Delete
seleccionar “Arrange” (Organizar) y pulse el Joystick.
um die Funktion „Arrange“(Anordnen), auszuwählen und
Partial Delete
Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes de vídeo
drücken dann den Joystick.
4. Verwenden Sie den Joystick , um die die Videobilder
que se van a organizar.
anzuordnen.
•
Aparece el indicador ( ) en la imagen de vídeo
seleccionada.
• Der ( ) Indikator der ausgewählten Videobildern wird
Arrange
angezeigt.
•
Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de la
8/12
Execute
Back
• Indem Sie den Joystick drücken, aktivieren (das Bild
imagen en miniatura de vídeo para organizarla dentro de
wird durch das Symbol ( ) gekennzeichnet) bzw.
la lista de reproducción (el indicador ( ) aparece en la
imagen) o no (el indicador ( ) se quita de la imagen).
deaktivieren (das Symbol ( ) wird nicht mehr auf
•
También aparecerá una barra al lado de la imagen de
dem Bild angezeigt) Sie die Auswahl der Miniatur der
vídeo seleccionada .
Filmaufnahme für die Anordnung in der Wiedergabeliste.
Mueva el Joystick para seleccionar la posición que desee y
• Neben der ausgewählten Videodatei wird außerdem ein
Move
Select
pulse el Joystick.
Balken angezeigt.
•
El archivo seleccionado se organiza en la posición que
5. Bewegen Sie den Joystick auf die gewünschte Position,
Arrange
desee.
dann drücken den Joystick.
• Die ausgewählte Datei wird in die gewünschte Position
•
Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back”
Arrange selected a file
(Volver) y pulse el Joystick.
eingeordnet.
to this order?
• Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick ,
Para ejecutar, utilice el Joystick para seleccionar “Execute”
um die „Back“ (Zur.), auszuühlen, drücken Sie den
(Ejecutar) y pulse el Joystick.
Yes
No
Joystick.
•
Aparecerá el mensaje “Arrange selected a file to this
6. Um Auszuführen, vewenden Sie den Joystick, um die
order?” (¿Organizar archivos seleccionados en este
Move
Select
Funktion „Execute“ (Ausfüh.), auszuwählen, und dann
orden?).
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
drücken Sie den Joystick.
•
Die Meldung „Arrange selected a file to this order?“ (Ausgew.
seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick.
•
Los archivos seleccionados se organizan en la posición seleccionada.
Dateien\nin dieser Reihenf. anordnen?) wird erscheinen.
7. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das „Yes“ (Ja),
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
•
Die ausgewählte Dateien werden in die gewünschte Position eingeordnet.
44_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 44
Deutsch _44
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:44
modo de videocámara con DVD: DVD camcordermodus:
edición de imágenes de vídeo
bearbeiten von videoaufnahme
Eliminación de una sección de una imagen de
vídeo dentro de una lista de reproducción
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo
VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) página 30
Puede eliminar una sección de una imagen de vídeo dentro de una
lista de reproducción.
Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
Pulse el Joystick para seleccionar “Partial Delete”
(Borr.parcial).
Mueva el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que
desee y pulse el Joystick.
•
El archivo seleccionado llena la pantalla en pausa.
Mueva el Joystick a la derecha para reproducir la imagen de
vídeo.
Pulse el Joystick en el punto inicial que va a eliminar.
•
El punto inicial de eliminación se marcará con “.”
Utilice el Joystick para buscar el punto final del borrado.
Pulse el Joystick.
•
El punto final de eliminación se marcará con “.”
Pulse el Joystick para eliminar la parte seleccionada.
•
Aparecerá el mensaje “Partial Delete? Selected part of a
file will be deleted.” (¿Borrado parcial? Se borrará la parte
seleccionada del ).
Mueva el Joystick a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si)
y pulse el Joystick.
•
Se borrará la parte seleccionada de la imagen del vídeo.
•
•
•
•
No retire la batería ni el adaptador de alimentación de CA
mientras se encuentre en curso el borrado parcial. Podría
dañarse el archivo.
Una parte borrada de la imagen de vídeo no podrá
recuperarse.
El borrado parcial no está disponible al grabar antes
de 3 segundos.
El borrado parcial no está disponible en una sección de 3
segundos de la imagen de vídeo ni tampoco en la sección
de 3 segundos del tiempo restante.
12/12
•
•
•
1.
Playlist
3.
4.
5.
Partial Delete
11/12
Back
6.
7.
0:00:59/0:02:00
011
Partial Delete
Play
8.
Frame
Delete
0:00:59/0:02:00
Cancel
Diese Funktion funktioniert nur in Abspielmodus.
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC (
nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30
Sie können die nicht benötigten Videodateien von der
Wiedergabeliste löschen.
Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, um das „Edit“
(Bearbeiten) auszuwählen.
Drücken Sie den Joystick, um das „Partial Delete“ (Teilw.
lösch.) auszuwählen.
Bewegen Sie den Joystick auf das gewünschte Videobild,
dann drücken Sie den Joystick.
•
Die ausgewählte Datei füllt den Bildschirm mit Pausenanzeige.
Bewegen Sie den Joystick nach Rechts, um die
Videoaufnahme abzuspielen.
Drücken Sie den Joystick an dem Startpunkt, wo Sie löschen
möchten.
•
Der Startpunkt der Löschung wird dann entsprechend markiert
mit „.“
Verwenden Sie den Joystick , um den Endpunkt der
Löschung zu suchen. Drücken Sie den Joystick.
•
Der Endpunkt der Löschung wird dann entsprechend markiert
mit „.“
Drücken Sie den Joystick, um den ausgewählten Abschnitt
zu löschen.
•
Die Meldung „Partial Delete? Selected part of a file will be
deleted.“ (Teilweise löschen? Ausgewählter Teil einer Datei
wird gelöscht) wird erscheinen.
Bewegen Sie den Joystick nach Rechts, um das „Yes“ (Ja),
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
•
Der ausgewählte Bereich des Videobildes wird gelöscht.
•
•
001
Partial Delete
Partial Delete?
Selected part of a file
will be deleted.
Play
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 46
2.
Edit
Add
Arrange
Delete
Partial Delete
Yes
46_ Español
Löschen eines Videoabschnitts von der
Wiedergabeliste.
•
Exit
Frame
Delete
•
Bitte entfernen Sie den Batteriepack oder die AC
Stromversorgung nicht, während die partielle Löschung
fortgesetzt wird. Die Datei kann dadurch zerstört werden.
Der gelöschte Teil eines Videobilds kann nicht
wiederhergestellt werden.
Die partielle Löschungsfunktion ist nicht verfügbar, wenn
die Aufnahmelänge weniger als 3 Sekunden ist.
Die partielle Löschung ist weder innerhalb von 3 Sekunden
des Bildes, noch innerhalb der 3 Sekunden der Reszeit
verfügbar.
Deutsch _46
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:56:55
modo de videocámara
con DVD: admin. discos
Reproducción en un PC con una unidad de DVD
El disco DVD puede reproducirse en un PC con un medio que utilice
un DVD (unidad de DVD).
Encienda el PC.
Inserte un disco finalisado en la unidad DVD del PC.
•
El software de la aplicación de reproducción de DVD se inicia
y el disco se reproducirá.
•
Si no se inicia automáticamente la aplicación de
reproducción de DVD, ejecute la aplicación desde el menú
de inicio.
•
•
•
DVD
-RW
Finalise
Utilice una unidad de DVD compatible con un disco de 8 cm
(3 1/2 pulg.).
Los archivos grabados en un DVD no se pueden reproducir en
‘Windows Media Player’.
Microsoft, Windows y el logotipo de Windows son marcas
registradas de Microsoft Corporation incorporated en Estados
Unidos y/o en otros países.
Es posible que el vídeo y el audio se interrumpan o se salten
al reproducir un disco DVD en el PC. Si esto sucede, copie los
datos en la unidad del disco duro.
•
PC
•
48_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 48
Verwenden Sie ein DVD-Laufwerk, das mit Minidiscs (3,5 Zoll,
8 cm) kompatibel ist.
Die aufgenommene Dateien auf dem DVD können nicht
unbedingt in ‘Windows Media Player’ abgespielt werden.
Microsoft, Windows und das Windows-Logo sind eingetragene
Marken der in den USA und/oder in weiteren Ländern
registrierten Microsoft Corporation.
Beim Abspielen einer DVD auf dem PC können Audio- und
Videodaten unter Umständen unterbrochen oder übersprungen
werden. Kopieren Sie die Dateien in diesem Fall auf die
Festplatte.
Die Wiedergabe von einem finalisiertenDisk im
DVD- Abspiel /- Aufnahmegerät.
DVD
-R
DVD
+R DL
DVD
-RW
Finalise
➟
Un disco DVD-RW finalisado en modo VR se puede reproducir en un
grabador de DVD compatible.
Schalten Sie den PC ein.
Legen Sie einefinalisierteDVD Disk in ds DVD-Laufwerk des
PCs ein.
• Die Anwendung zur DVD-Wiedergabe wird gestartet, und die
Disk wird abgespielt.
• Wenn die Anwendung zur DVD-Wiedergabe nicht automatisch
ausgeführt wird, fnavigieren Sie zum Startmenüund ühren Sie
die Anwendung aus dem Startmanü heraus.aus.
•
➟
Para reproducir discos DVD-RW grabados en
modo de VR:
Sie können die DVD Disk auf einem PC abspielen, der das DVDAbspielmedium besitzt. (DVD Laufwerk).
•
Reproducción de un disco finalisado en un
reproductor/grabador de DVD
Para reproducir un disco
Puede reproducir discos DVD-R/-RW (modo Vídeo)/+R DL en
reproductores/grabadores de DVD.
La reproducción no está garantizada en todos los reproductores y
grabadores de DVD. Para obtener información sobre compatibilidad,
consulte el manual de instrucciones del reproductor o del grabador de
DVD.
La mayoría de reproductores/grabadores de DVD pueden reproducir
un disco DVD+RW que no haya sido finalisado.
•
Consulte la página 8 para ver la compatibilidad de discos
finalisados.
1. Encienda el reproductor/grabador de DVD.
2. Inserte el disco DVD finalisado en la bandeja del reproductor/
grabador de DVD.
Puede comenzar la reproducción automáticamente o pulsar el
botón REPR. para comenzar.
Para obtener información adicional sobre la reproducción de
discos DVD, consulte el manual el usuario del reproductor/
grabador de DVD.
Wiedergabe auf einem PC mit einem DVD-Laufwerk.
1.
2.
➟
•
DVD
+R DL
➟
1.
2.
DVD
-R
DVD camcorder-modus: disc
manage ( disk-Manager)
DVD player/recorder
So können Sie eine Disk abspielen
Sie können diefinalisierten DVD-R/-RW (Videomodus) und DVD/+R DL
Disks auf einem DVD -Player/-Recorders wiedergeben.
Die fehlerfreie Wiedergabe der Disks kann nicht für alle DVDPlayer/-REkorder garantiert werden. Ausführliche Informationen zur
Kompatibilität finden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Rekorders.
Nicht finalisierte DVD-+RW Disks können auf den meistenDVD-Playern
/ -Rekordern wiedergefgebenwerden.
• Weitere Informationen bezüglich der Kompatilibät
beimfinalisierenfinden Sie auf der Seite 8.
1. Schalten Sie den DVD-Player/-Rekorder ein.
2. Legen Sie die finalisierte DVD Disk in das DVD-Fach eines
Players/-Recorders ein.
Wenn sie nicht automatisch abgespielt wird, drücken Sie die Taste
PLAY (Wiedergabe).
Weitere Informationen zur Wiedergabe von DVDs finden Sie im
Handbuch des DVD-Players/-Rekorders.
So können Sie eine im VR-Modus aufgenommene
Disk wiedergeben
Eine finalisierteDVD-RW im VR-Modus kann nur mit einem DVDRecorder wiedergegeben werden, der im VR-Modus aufgenommene
DVD-RWs abspielen kann.
Deutsch _48
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:14
ANULACIÓN DE FINALIZACIÓN DE DISCO (
(
))
•
•
Esta función sólo está operativa en el modo Grabar. página 21
Si un disco DVD-RW se ha finalisado en modo VR o en modo Vídeo,
puede anular la finalisación del disco para poder seguir grabando.
realizar cualquier grabación. Al anular la finalisación de un disco, las
baterías deben tener energía suficiente. Si se va a utilizar un adaptador
de CA, asegúrese de que el terminal esté correctamente conectado.
1.
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender. página 21
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
página 30
Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o
a la izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin.
discos).
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Disc Unfinalise” (Anul.fin. disco) y pulse
el Joystick.
•
Puede simplemente anular la finalisación del disco
utilizando el botón FINALIZE de la videocámara
con DVD.
•
Aparecerla la información del disco.
Mueva el Joystick para seleccionar “Execute”
(Ejecutar) y pulse el Joystick.
•
Para salir, utilice el Joystick para seleccionar
“Back” (Volver) y pulse el Joystick.
Aparecerá el mensaje “Make the disc recordable?”
(¿Hacer el disco grabable?). Mueva el Joystick a la
derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y
pulse el Joystick.
•
Aparecerá el mensaje que muestra que se está
anulando la finalisación del disco y se anulará la
finalisación del disco.
2.
3.
4.
5.
6.
•
ADEVERTENCIA
•
STBY
0:00:00 [30 min]
Disc Finalise
Disc Unfinalise
Disc Format
Disc Info
Unfinalise
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 49
Execute
Back
Disc Name
Disc Type
Disc Format
Used
Free
(
))
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite21
WEnn eine DVD-RW im VR-Modus oder im Videomodus finalisiert wurde,
kann die Finalisierung für weitere Aufnahmen aufgehoben werden.
Aufnehmen beginnen. Beim Entfinalisieren muss der Akku ausreichend
geladen sein. Achten Sie bei der Verwendung des Netzteils darauf,
dass dieses korrekt angechlossen ist.
Disc Manage
01/JAN/2008
DVD-RW [Finalised]
VR Mode
0:10:00
0:20:00 [Fine]
Now Unfinalising...
Avoid Shock & Vibration
La función de anulación de la finalisación no está disponible
con el nivel de la batería por debajo de (
).
Durante la anulación de la finalisación, no someta la
videocámara con DVD a impactos ni a vibraciones.
Esto podría causar una avería.
49_ Español
DISK UNFINALISE ( DISK NICHT FINALISIEREN) (
•
•
•
WARNUNG
•
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER
nach unten Seite 21
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten
auf DISC ein. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040) Seite 30
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das
„Disc Manage“ (Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben um „Disc
Unfinalise“ (Finalis. aufh.), auszuwählen und drücken
dann den Joystick.
• Sie können den Dsik einfach durch die Nutzung
des FINALIZE schalters auf dem DVD Camcorder,
finalisieren.
• Die Disk-Informationen werden angezeigt.
5. Verwenden Sie den Joystick , um die Funktion
„Execute“ (Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken
Sie den Joystick.
• Um den Vorgang abzuschliessen, verwenden Sie
den Joystick und Wählen die Option „Back“ (Zur.),
aus und drücken den Joystick.
6. Die Meldung „Make the disc recordable?“ (Disk
beschreibbar machen?) wird angezeigt. Bewegen Sie
den Joystick nach rechts oder nach links und wählen
Sie „Yes“ (Ja) aus und drücken dann den Joystick.
• Es wird die Meldung angezeigt, dass die
Finalisierung des Disks aufgehoben wurde und der
Disk bleibt im nicht finalisierten Zustand.
Die Funktion „Finalisieren aufheben„ ist bei niedrigem
Akkuladestand (Anzeige (
) oder geringer) nicht verfügbar.
Vermeiden Sie während der Aufhebung der Finalisierung Stöße
und Vibrationen des DVD-camcorders.
Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Deutsch _49
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:17
modo de videocámara
con DVD: admin. discos
FORMATEO DEL DISCO
(
(
+RW
•
•
Esta función sólo está operativa en el modo Grabar. página 21
Puede formatear un disco grabado para reutilizarlo. Al formatear, se
eliminarán todos los datos existentes.
1.
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.página 21
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
página 30
Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha
o a la izquierda para seleccionar “Disc Manage”
(Admin. discos).
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Disc Format” (Form. Disco) y pulse el
Joystick.
•
Cuando esté insertado un disco DVD-RW, mueva
el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Video” o “VR” según la forma en la que
quiera utilizar el disco y pulse el Joystick.
•
Si se ha insertado un disco DVD+RW, mueva el
Joystick para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el
Joystick.
2.
3.
4.
•
•
•
•
•
La función de formateo no está disponible con el
nivel de la batería por debajo de (
).
El formateo eliminará todo el contenido grabado
en el disco. Tenga cuidado de no eliminar datos
por error.
No apague el aparato durante el proceso de
formato. Es posible que se dañen los datos
grabados en el disco.
Asegúrese de utilizar el adaptador de CA al
formatear un disco de forma que no se apague
la videocámara con DVD mientras formatea un
disco.
Consulte las páginas 102~103 para obtener más
detalles sobre el tipo de formato de disco.
50_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 50
STBY
DVD camcordermodus: disc
manage ( disk-Manager)
))
•
•
0:00:00 [30 min]
Disc Manage
Format the disc?
Select the disc mode.
VR
Cancel
<DVD-RW disc>
Format the disc?
All Files will be deleted.
Yes
(
+RW
))
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite 21
Sie können eine beschriebene Disk zur Wiederverwendung formatieren.
Beim Formatieren werden alle auf der Disk vorhandenen Daten gelöscht.
Disc Finalise
Disc Unfinalise
Disc Format
Disc Info
Video
(
DISKFORMAT
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER
nach unten. Seite 21
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten
auf DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Seite 30
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das
„Disc Manage“ (Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten
um „Disc Format“ (Diskformat), auszuwählen und
drücken dann den Joystick.
• Wenn ein DVD-RW Disk eingelegt wird, bewegen sie
den Joystick nach rechts oder nach links „Video“
oder „VR“ jenachdem wie Sie den Disk verwenden
möchten, und drücken dann den Joystick.
• Wenn ein DVD+RW Disk eingelegt wird, bewegen Sie
den Joystick auf „Yes“ (Ja), dann drücken Sie auf
den Joystick.
•
•
No
•
<DVD+RW disc>
•
•
Die Funktion „Formatieren“ ist bei niedrigem
Akkuladestand (Anzeige (
) oder geringer) nicht
verfügbar.
Beim Formatieren werden alle Aufnahmen auf
einer Disk gelöscht. Achten Sie darauf, dass Sie
dabei nicht versehentlich wichtige Daten löschen.
Schalten Sie das Gerät während des
Formatierungsvorgangs keinesfalls aus.
Andernfalls können die Daten auf der Disk
beschädigt werden.
schlißen Sie zum Formatieren des Disks das
Netzteil an, damit sich der Camcorder während
des Formatierens nicht unerwartet ausschaltet.
Schlagen Sie die Seiten 102~103 für weitere
Informationen über den Formattyp eines Disks
nach.
Deutsch _50
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:20
INFORMACIÓN DEL DISCO
•
•
(
(
+RW
-R
+R DL
))
DISK-INFORMATIONEN
Esta función sólo está operativa en el modo de grabación de la videocámara
con DVD. página 21
Muestra la información del disco como el nombre, el tipo, el formato del disco,
etc.
AVISO: Asegúrese de insertar un disco. página 30
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
página 21
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
página 30
3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin. discos).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Disc Info” (Inf. de disco) y pulse el Joystick.
•
Aparecerán “Disc Name” (Nom disco), “Disc Type”
(Tipo disco), “Disc Format” (Form. Disco), “Used”
(Usado) y “Free” (Libre).
•
Para volver, mueva el Joystick a la derecha o a la
izquierda para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el
Joystick.
Para cambiar el nombre al disco
1. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Rename” (Renomb) y pulse el Joystick.
•
Aparece la pantalla Disc Name (Nom disco).
2. Utilice el Joystick para mover el cursor a “Delete” (Supr.),
pulse el Joystick para borrar el nombre del disco existente.
3. Utilice el Joystick para seleccionar los caracteres y opciones
que desea y pulse el botón Joystick.
4. Utilice el Joystick para seleccionar “Done” (Hecho) y pulse
el Joystick.
•
Se cambiará “Disc Name” (Nom disco).
•
Para volver, mueva el Joystick a la derecha o a la
izquierda para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el
Joystick.
•
Es posible que aparezca la información del
disco dependiendo del tipo de disco.
STBY
•
•
0:00:00 [30 min]
Disc Finalise
Disc Unfinalise
Disc Format
Disc Info
Disc Info
Back
Rename
01/JAN/2008
DVD-RW [Unfinalised]
VR Mode
0:10:00
0:20:00 [Fine]
Disc Rename
Disc Name
02/JAN/2008_
Back
ABC
FGH
KLM
PQR
U VW
Z
Delete
DE
I J
NO
ST
XY
Disc Info
Back
Disc Name
Disc Type
Disc Format
Used
Free
a
f
k
p
u
z
b c
gh
l m
q r
vw
Space
d
i
n
s
x
e
j
o
t
y
Done
1 2
6 7
+ ! ?
: ;
@#
3
8
*
~
”
$
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 51
+RW
-R
+R DL
))
4 5
9 0
/ ^
, .
( )
%&
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass ein Disk eingelegt wurde.
Seite 30
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER nach
untenSeite 21
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Seite 30
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das
„Disc Manage“ (Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten um
„Disc Info“ (Diskinfo), auszuwählen und drücken dann den
Joystick.
• „Disc Name“ (Diskname), „Disc Type“ (Disktyp), „
Disc Format“ (Diskformat), „Used“ (Bel.)
und „Free“ (Frei) ( Belegter und freier Speicher werden
angezeigt.
• Um zurückzukehren, bewegen Sie den Joystick
nach rechts oder nach links, um das „Back“ (Zur.),
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
Um einen Disk umzubenennen
1. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und
wählen die Funktion „Rename“ (Umben.), aus und drücken
dann den Joystick.
• Der Bildschirm Disc Name wird angezeigt.
2. Verwenden Sie den Joystick , um den Cursor zum
Menüpunkt „Delete“ (Lösch.), zu bewegen. Drücken Sie
anschliessen den Joystick, um den aktuellen Disktitel zu
Rename
löschen.
02/JAN/2008
3. Bewegen Sie den Joystick um die gewüschnten Buchstaben
DVD-RW [Unfinalised]
und
Positionen auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick.
VR Mode
4. Verwenden Sie den Joystick, um „Done“, auszuwählen, und
0:10:00
drücken dann den Joystick.
0:20:00 [Fine]
•
Die„Disc Name“ (Diskname) wird geändert.
Um zurrückzukehren, bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach
•
links, und wählen „Back“ (Zur.), aus und drücken dann den Joystick.
•
51_ Español
(
Diese Funktionsausführung ist nur im Aufnahmemodus (WIEDERGABE
(PLAY)) möglich. Seite 21
Es werden Disk-Informationen wie z. B. Diskname, Disktyp und Diskformat
angezeigt.
Disc Manage
Disc Name
Disc Type
Disc Format
Used
Free
(
Die Diskinformationen werden in Abhängigkeit
vom Disktypen angezeigt.
Deutsch _51
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:23
modo de cámara digital (sólo VPdigital cameramodus (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
INSERCIÓN Y EXPULSIÓN DE UNA TARJETA DE
MEMORIA
•
EINLEGEN UND AUSWERFEN EINER
SPREICHERKARTE
•
Esta videocámara con DVD
tiene una ranura multitarjeta
para poder utilizar las tarjetas
SD (Secure Digital) y MMC
(MultiMediaCard).
Algunas tarjetas no son
compatibles dependiendo
del fabricante y el tipo de
tarjeta de memoria.
label-pasting portion
Inserción de una tarjeta de
memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de
memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria
en la ranura hasta que emita
un chasquido suave.
•
Asegúrese de que la
parte de pegado de la
etiqueta esté colocada
hacia arriba y de que
la videocámara esté
colocada como se
muestra en la figura.
3. Cierre la tapa de la tarjeta de
memoria.
Expulsión de una tarjeta de
memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de
memoria.
2. Pulse ligeramente la tarjeta de
memoria hacia dentro para que salte.
3.
Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
Selección de una tarjeta de memoria apropiada
•
•
•
Puede utilizar tarjetas SD y MMC.
RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador (no se
suministra).
En esta videocámara con DVD, puede utilizar las tarjetas de memoria con la
capacidad que se indica a continuación: Hasta 2 GB
Para grabación de vídeo, utilice una tarjeta de memoria que admita una velocidad
de escritura más alta (de al menos 1,25 MB/s).
52_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 52
3.
Der DVD camcorder
verfügt über Steckplätze
für SDHC- (Secure Digital
High Capacity) und MMC
(MultiMediaCard) karten.
- Einige Speicherkarten
sind je nach Hersteller
oder Typ nicht mit dem
Camcorder kompatibel.
Einlegen einer Speicherkarte
Öffnen Sie die Abdeckung
1.
des Speicherkartenschachts.
Achten Sie darauf, dass
2.
die Speicherkarte mit
einemleichtenKlicken
einrastet.
• Achten Sie darauf,
dass die Seite mit der
Beschrifung nach oben
zeigtund der Camcorder
wie in der Abbildung
dargestelltplaziert ist.
Schliessen Sie die
3.
Abdeckung des
Speicherkartenschachts.
Entnehmen einer Speicherkarte
Öffnen Sie die Abdeckung
1.
des Speicherkartenschachts.
Drücken Sie die
2.
Speicherkarte leicht in das
Gerät, bis sie herausspringt.
Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Steckplatz, und schliessen Sie die
Abdeckung.
Auswählen einer geeignetena Speicherkarte
•
•
•
Sie können die SD und MMC Karten verwenden.
Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung
eines Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
Für diesen DVD Camcorder können Sie nur Speicherkarten mit einer
bestimmten Kapazität verwenden: Bis zu 2GB
Verwenden Sie für Videoaufnahmen Speicherkartendie hoher
Schreibgeschwindigkeit ( mind. 1,25 MB/s) unterstützen.
Deutsch _52
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:29
Tarjeta de memoria SD
•
La tarjeta de memoria SD cuenta con un conmutador
mecánico de protección contra escritura. Ajustar el
conmutador evita el borrado accidental de archivos
grabados en la tarjeta de memoria SD. Para permitir la
escritura, mueva el interruptor hacia arriba en la dirección
de los terminales. Para establecer la protección contra
escritura, mueva el interruptor hacia abajo.
MMC (Multi Media Card)
•
IEn el caso de MMC, no cuenta con ninguna lengüeta de
protección; por tanto, utilice la función de protección del
menú. página 60
<MMC>
Terminals
Protection
SD Speicherkarte
•
SD Speicherkarte verfügt über einen mechanischen
Löschschutzschalter. Das Aktivieren dieses Schutzes
verhindert das versehentliche Löschen der auf der SDKarte gespeicherten Daten. Durch Umlegen des Schalters
in Richtung der Anschlusskontakte wird der Schreibschutz
deaktiviert. Durch das Umlegen des Schalters nach unten
wird der Schreibschutz aktiviert.
MMC - Speicherkarten (Multi Media Card )
•
Im Falle der MMC-Speicherkarten, die über
keinenSchreibschutz verfügen, verwenden Sie bitte die
Schutzfunktion aus dem Menü. Seite 60
<SD memory card>
Precauciones comunes con la tarjeta de memoria
Allgemeine Sicherheitshinweise für Speicherkarten
tab
•
Es posible que no puedan recuperarse los datos dañados.
•
Beschädigte Daten können möglicherweise nicht
Se recomienda hacer una copia de seguridad de los datos
wiederhergestellt werden. Es wird empfohlen, wichtige
importantes en el disco duro de la PC.
Aufnahmen zusätzlich auf der Festplatte eines PC zu
<Usable memory cards>
•
Apagar la unidad o retirar la tarjeta de memoria durante
sichern.
operaciones como el formateo, el borrado, la grabación y la reproducción
•
Wenn das Gerät ausgeschaltet oder die Speicherkarte entnommen wird,
puede causar la pérdida de datos.
während sie formatiert wird oder auf ihr gespeicherte Daten gelöscht,
•
Después de modificar el nombre de un archivo o carpeta almacenados en la
aufgenommen oder wiedergegeben werden, kann dies zum Verlust der Daten
tarjeta de memoria utilizando la PC, es posible que la videocámara no pueda
führen.
reconocer el archivo modificado.
•
Wenn Sie die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien über einen PC
umbenennen, kann Ihr Camcorderdiesemöglicherweise nicht mehr erkennen.
Handhabung von Speicherkarten
Manipulación de una tarjeta de memoria
•
Es wird empfohlen, das Gerät vor dem Einlegen bzw. Entnehmen der
•
Se recomienda apagar la unidad antes de insertar o extraer la tarjeta de
Speicherkarte auszuschalten, um Datenverlust zu vermeiden.
memoria para evitar la pérdida de datos.
•
Auf einem anderen Gerät formatierte Speicherkarten können möglicherweise
•
No se garantiza que pueda utilizar una tarjeta de memoria formateada en
nicht verwendet werden. Achten Sie daher darauf, die Speicherkarte auf dem
otros dispositivos. Asegúrese de formatear la tarjeta de memoria utilizando la
Camcorder zu formatieren.
videocámara con memoria.
•
Speicherkarten müssen auf diesem Camcorder formatiert werden, bevor sie
•
Es necesario formatear las tarjetas de memoria en esta videocámara antes de
verwendet werden können.
utilizarlas.
•
Wenn Sie eine Speicherkarte, die bereits vorher in einem anderen Gerät
•
Si no puede utilizar una tarjeta de memoria que se haya utilizado con otro
verwendet wurde, nicht verwenden können, formatieren Sie diese auf Ihrem
dispositivo , formatéela en su videocámara con DVD. Recuerde que el
DVD Camcorder. Durch das Formatieren werden sämtliche Daten auf der
formateo borra toda la información de la tarjeta de memoria.
Speicherkarte gelöscht.
•
Una tarjeta de memoria tiene una vida de uso concreta. Si no puede grabar
•
Die Lebensdauer von Speicherkarten ist begrenzt. Wenn Sie keine neuen
nuevos datos, tendrá que adquirir una nueva tarjeta de memoria.
Daten mehr speichern können, müssen Sie eine neue Speicherkarte kaufen.
•
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
•
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und setzen
•
No la utilice ni la guarde en un lugar sometido a altas temperaturas, humedad
Sie sie keiner starken Stoßeinwirkung aus.
o polvo.
No coloque sustancias extrañas en los terminales de la tarjeta de memoria. Utilice
•
Bette bewahren Sie sie nicht an Orten mit hoher Temperatur oder
•
un paño seco suave para limpiar la superficie.
Luftfeuchtigkeit oder in einer stuabigen Umgebung auf.
•
No coloque etiquetas adicionales en la tarjeta de memoria.
Achten Sie darauf, dass die Anschlusskontakte der Speicherkarte nicht verschmutzt
•
•
Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños, ya que podrían
sind. Reinigen Sie die Anschlusskontakte mit einem trockenen, weichen Tuch.
•
Kleben Sie keine zusätzlichenEtiketten auf die Speicherkarte.
ingerirla.
•
Bewahren Sie die Speicherkarte den Kindern unzugänglich auf, damit diese sie
nicht versehntlich in den Mund nehmen und verschlucken.
53_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 53
Deutsch _53
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:30
digital cameramodus (nur VPmodo de cámara digital (sólo VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Nota sobre el uso
• Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a
causa del uso incorrecto.
• Recomendamos el uso de una funda para la tarjeta de
memoria para evitar la pérdida de datos por el movimiento o
por la electricidad estática.
• Tras un período de uso, es posible que la tarjeta de memoria
se caliente. Este hecho es normal y no se trata de ningún
defecto.
• Las imágenes fotográficas grabadas en una tarjeta de memoria con
su videocámara con DVD están en conformidad con el estándar
universal “DCF (Design rule for Camera File system)” establecido por
la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries
Association).
• DCF es un formato de archivo de imagen integrado para cámaras
digitales: Los archivos de imágenes se pueden utilizar en todos los
dispositivos digitales que estén en conformidad con DCF.
La Videocámara con DVD admite las tarjetas de memoria
SD y MMC para almacenamiento de datos.
La velocidad de almacenamiento de datos puede diferir
según el fabricante y el sistema de producción.
- Sistema SLC (célula de un solo nivel): permite una
mayor velocidad de escritura.
- Sistema MLC (célula multinivel): sólo permite una
velocidad de escritura más baja.
Para mejores resultados, recomendamos utilizar
una tarjeta de memoria que admita una velocidad de
escritura mayor.
Utilizar una tarjeta de memoria con una velocidad de escritura
menor para grabar una película puede causar dificultades al
almacenar la película en la tarjeta de memoria. Puede incluso
perder los datos de la película durante la grabación.
En un intento por conservar parte de la película grabada, la
videocámara con DVD almacena forzosamente la película en la
tarjeta de memoria y muestra un aviso un aviso: “Low speed
card” (Tarjeta de baja velocidad).
54_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 54
Hinweise zur Verwendung
• Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund
unsachgemäßer Verwendung.
• Es wird empfohlen, die Speicherkarte in einer geeigneten
Hülle aufzubewahren, um Datenverlust durch mechanische
Beschädigungen oder statische Elektrizität zu vermeiden.
• Nach einer längeren Benutzungsdauer kann die Speicherkarte
warm werden. Dies ist keine Fehlfunktion.
• Die mit dem DVD Camcorder auf einer Speicherkarte
aufgenommenen Fotos entsprechen dem allgemeinen DCFStandard (Design rule for Camera File system) der JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries Association).
• DCF ist ein integriertes Videodateiformat für digitale Cameras. Die
Bilddateien können in allen digital Geräten, die dieser Normung DCF
übereinstimmen, verwendet werden.
Der Sports Camcorder unterstützt zur Datenspeicherung
SD- und MMC-Speicherkarten.
Die Geschwindigkeit der Datenspeicherung ist von Hersteller
und System des Produkts abhängig.
- SLC (Single Level Cell) ( Eistufiges Zell)-System:
unterstützt hohe Datenschreibgeschwindigkeit.
- MLC (Multi Level Cell) ( Mehrstufiges Zell)-System:
unterstützt nur niedrige Datenschreibgeschwindigkeit.
Für die besten Ergebnissen, empfehlen wir eine
Speicherkarte, die hohe Schreibgeschwindigkeiten
unterstüzt.
Wenn Sie für eine Videoaufnahme eine Speicherkarte
mit niedriger Datenschreibgeschwindigkeit verwenden,
kann dies ggf. beim Speichern der Videoaufnahme auf
die Speicherkarte Probleme verursachen. Zudem sind
Datenverluste während der Aufnahme nicht auszuschließen.
In einem Versuch irgendein Bit der aufgenommen Video,
bezwingt der DVD Camcorder die Speicherung der
Aufnahmeauf der Speicherkarte und wiedergibt.folgende
Warnung an: „Low speed card”.
Deutsch _54
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:30
TIEMPO Y NÚMERO DE IMÁGENES GRABABLES
AUFNAHMEZEIT UND DIE ANZAHL DER BILDER
Tiempo grabable para imágenes de vídeo
Aufnahmezeit für Videoaufnahmen
Tarjeta de memoria
Almacenam.
Speicherkarte
Speichermedium
Capacidad
128 MB
256 MB
512 MB
1GB
2GB
Kapazität
128MB
256MB
512MB
1GB
2GB
Imagen de vídeo
Aprox. 8 min.
Aprox. 16 min.
Aprox. 32 min.
Aprox. 64 min.
Aprox. 120 min.
Videobild
ca. 8 min.
ca. 16 min.
ca. 32 min.
ca. 64 min.
ca. 120 min.
Anzahl speicherbarer Bilder
Numero de fotos grabable
Tarjeta de memoria
Almacenam.
Capacidad
Calidad Foto
“Super Fine”
(Superfina)
128 MB
Aprox. 600
256 MB
Aprox. 1200
512 MB
Aprox. 2400
1GB
Aprox. 4830
2GB
Aprox. 9740
La capacidad de formato real puede ser inferior ya que el
firmware interno utiliza una parte de la memoria.
•
•
•
•
•
Las cifras anteriores se han medido en condiciones de
prueba de grabación estándar de Samsung y pueden diferir
dependiendo del uso real.
La videocámara con DVD sólo proporciona calidad fotográfica
superfina.
El índice de compresión aumenta al elegir ajustes de calidad
más bajos. Cuanto más alto sea el índice de compresión, mayor
será el tiempo de grabación. No obstante, la calidad de la
imagen será más baja.
Es posible que no funcionen correctamente las tarjetas de
memoria con una capacidad superior a 2 GB.
Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no
se pueden reproducir en esta videocámara con DVD.
55_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 55
Speichermedium
Speicherkapazität
Bildqualität
Super Fine (Superfein)
Speicherkarte
128MB
256MB
512MB
1GB
2GB
ca. 600
ca. 1200
ca. 2400
ca. 4830
ca. 9740
Der tatsächlich formatierte Speicherplatz kann geringer sein, da
die interne Firmware Speicherplatz belegt.
•
•
•
•
•
TDie oben angegebenen Werte wurden unter
Standardtestbedingungen von Samsung gemessen und können
je nach tatsächlicher Verwendung des Geräts abweichen.
Bei Fotoaufnahmen mit dem DVD Camcorder ist nur die
Qualitätsstufe „Superfein“ möglich:
Die Komprimierungsratesteigt bei niedrigeren
Qualitätseinstellungen. Je höher die Komprimierung, desto
mehr Zeit steht für die Aufnahme zur Verfügung. Eine hohe
Komprimierung wirkt sich jedoch negativ auf die Bildqualität aus.
Speicherkarten mit einer Kapazität von mehr als 2 GB
funktionieren möglicherweise nicht einwandfrei.
Videoaufnahmen, die mit anderen Geräten aufgezeichnet
wurden, können auf diesem DVD Camcorder nicht abgespielt
werden.
Deutsch _55
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:31
modo de cámara digital (sólo VPdigital cameramodus (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
•
•
•
1.
2.
3.
4.
Debe colocar el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD antes de grabar en una tarjeta de memoria.
Puede grabar imágenes de vídeo utilizando el mando a
distancia. (sólo VP-DX104/DX105( i )/DX1040) página 13
Esta videocámara con DVD proporciona dos botones
Iniciar/Parar grabación. Uno se encuentra en la parte
trasera de la videocámara y el otro en el panel LCD.
Seleccione el botón Iniciar/Parar grabación que mejor
utilice.
Encienda la videocámara con DVD.
•
Conecte la videocámara con DVD a una fuente de
alimentación.
(Es decir, a una batería o a un adaptador de CA.)
•
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la videocámara con DVD.
•
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD. página 30
Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo y LCD)
•
Coloque el interruptor de Abrir/cerrar objetivo en
abierto ( ). página 10
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
•
Aparecerá el indicador de grabación (●) y se iniciará
la grabación.
•
Pulse de nuevo el botón Iniciar/parar grabación para
detener la grabación.
Una vez finalizada la grabación, apague la videocámara
con DVD.
•
•
•
•
Mientras graba puede utilizar la función de
Zoom. página 37
Si desea más detalles sobre la grabación,
consulte la página 63.
Las imágenes de vídeo se graban en la tarjeta
de memoria con una relación de altura/anchura
de 4:3.
El tamaño de la imagen de vídeo grabada es
720X576.
56_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 56
AUFNAHEME DER VIDEOBILDER
STBY
•
0:00:00 [64 min]
4830
•
•
1.
����
2.
����
3.
0:00:00 [30 min]
4.
Sie sollten die Einstellung des Speicherungsmodus auf
die CARD umstellen, bevor Sie mit dem Aufnehmen auf
Speicherkarte beginnen.
Sie können Videobilder auch über die Fernbedienung
aufzeichnen. (nur VP-DX104/DX105( i )/DX1040)
Seite 13
Dieser DVD Camcorder verfügt über zwei Tasten zum
Aufnehmen /-Stopp. Eind befindet sich auf der Rückseite
des Camcordersr, die andere auf dem LCD-Monitor.
Verwenden Sie je nach Bedarf eine der beiden Tasten zum
Aufnahmestart/-Stopp.
Schalten Sie den DVD-Camcorder ein.
• Verbinden Sie den DVD Camcorder mit der
Stromversorgung. (Akku oder Netzteil)
• Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
den DVD Camcorder einzuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalften
auf CARD ( KARTE) ein. Seite 30
Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD Monitor. (Objektiv
und LCD)
• Schieben Sie den Schalter zum Öffnen/ Schließen
des Objektivs auf „offen„ ( ). Seite 10
Drücken Sie die Aufnahmestart/-Stopp taste.
• Das Aufnahmesymbol(●) wird angezeigt, und die
Aufnahme beginnt.
• Drücken Sie erneut die Taste zum Aufnahmestart
/-Stopp eneut, um die Aufnahme zu beenden.
Schalten Sie den DVD Camcorder nach Beendigung der
Aufnahme aus.
•
•
•
•
Sie können die Zoomfunktion während der
Aufnahme verwenden.Seite 37
Weitere Informationen hierzu finden Sie auf
Seite 63.
Die Videobilder werden im 4:3 Verhältnis auf der
Speicherkarte aufgenommen.
Videos werden mit einer Auflösung von
720 x 576 Bildpunkten aufgezeichnet.
Deutsch _56
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:47
CAPTURA DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS
•
•
1.
2.
3.
Debe colocar el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD antes de grabar en una tarjeta de memoria.
Puede tomar imágenes fotográficas utilizando el mando a
distancia. página 13 (sólo VP-DX104/DX105( i )/DX1040)
FOTOAUFNAHMEN
STBY
4830
•
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la videocámara con DVD.
•
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD. página 30
Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo y LCD)
•
Coloque el interruptor de Abrir/cerrar objetivo en
abierto ( ). página 10
Pulse firmemente el botón PHOTO para tomar la
imagen.
•
Se oye el sonido del obturador. La imagen fotográfica
se graba con el siguiente mensaje en pantalla “Photo
capture” (Captura foto).
•
Mientras se guarda la imagen fotográfica en la tarjeta
de memoria, no es posible continuar con la siguiente
grabación.
1.
2.
3.
����
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Mientras graba puede utilizar la función de Zoom.
página 37
El número de imágenes fijas que se pueden guardar
depende de la calidad de la imagen. página 55
Las imágenes fotográficas se graban en la tarjeta de
memoria con una relación de altura/anchura de 4:3.
El sonido no se grabará con la imagen fotográfica en la
tarjeta de memoria.
Compruebe la colocación de la lengüeta de
protección en la tarjeta de memoria antes de la
grabación.
No podrá grabar con la lengüeta bloqueada.
Si resulta difícil enfocar, utilice el enfoque manual
página 70
No accione el interruptor POWER ni retire la tarjeta de
memoria mientras accede al soporte de almacenamiento.
Existe la posibilidad de que se dañe el soporte de
almacenamiento o los datos.
Las imágenes fotográficas son en realidad más anchas de
lo que aparecen en la pantalla LCD.
El tamaño de imagen grabada es 800x600.
•
0:00:00 [64 min]
Sie sollten die Einstellung des Speicherungsmodus auf
die CARD umstellen, bevor Sie mit dem Aufnehmen auf
Speicherkarte beginnen.
Sie können Fotobilder auch mit der Hilfe der Fernsteuerung
aufnehmen. Seite 13 (nur VP-DX104/DX105( i )/DX1040)
Schiben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
DVD Camcorder einzuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD
um. Seite 30
Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD Monitor.
(Objektiv und LCD)
• Schieben Sie den Schalter zum Öffnen/ Schließen
des Objektivs auf offen ( ). Seite 10
Lösen Sie die Aufnahme aus, indem Sie die Taste
PHOTO vollständig herunterdrücken.
• Sie hören ein Auslösergeräusch. Das Fotobild wurde
wurde aufgenommen und eine Meldung „Photo capture”
(Fotoaufnahme) erscheint.
• Sie könnenkeine weiteren Aufnahmen machen, während
das Foto auf dem Speichermedium gespeichert wird.
•
•
•
Photo capture
•
•
•
•
•
•
57_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 57
Sie können die Zoomfunktion während der Aufnahme
verwenden.Seite 37
Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden können,
veriiert je nach Qualität und Größe der Bilder.Seite 55
Die Videobilder werden im 4:3 Verhältnis auf der
Spcherkarte aufgenommen.
Bei der Aufnahme von Bildern kann kein Ton
aufgenommen werden.
Überprüfen Sie vor der Aufnahme die Position des
Schutzschiebers der Speicherkarte.Aufnehmen.
Wenn der Recorder geschlossen wurde, werden keine
Aufnahmen machen können.
WennSie Schwierigkeiten bei der Fokussierung haben,
verwenden Sie die manuelle Fokussierungsfunktion.
Seite 70
Während des Zugriffs auf das Speichermedium dar der
Schalter POWER nicht betätigt und die Speicherkarte nicht
entfernt werden. Andernfalls können das Speichermedium
oder die Daten beschädigt werden.
Die tatsächlichen Fotos sind breiter als auf dem LCDMonitor angezeigt.
Fotos werden mit einer Bildgröße von 800 x 600
Bildpunkten aufgenommen.
Deutsch _57
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:57:55
modo de cámara digital (sólo VPdigital cameramodus (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
WIEDERGEBEN VON VIDEOAUFNAHMEN
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21
Puede cambiar al modo Reproducir pulsando el botón MODE.
Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que desee utilizando la
vistas del índice de imágenes en miniatura.
Utilice los botones relacionados con la reproducción del mando a distancia.
página 13 (sólo VP-DX104/DX105( i )/DX1040)
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad
y abra la pantalla LCD.
•
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD.
•
Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD. página 79
Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir.
•
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura. La marca de
selección de la imagen en miniatura se encuentra en el archivo de
más reciente creación o reproducción.
•
Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el
Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el
Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la
página.
Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee
y pulse el Joystick.
•
Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen
automáticamente.
•
Para detener la reproducción, mueva el Joystick hacia abajo.
•
Utilice el Joystick para disfrutar de diversas operaciones de
reproducción.
Pulse el Joystick para hacer una pausa o reproducir.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para saltar a
la imagen siguiente o anterior.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y manténgalo
para reproducir rápidamente hacia adelante o hacia atrás (x2).
Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura, mueva
el Joystick hacia abajo.
•
•
•
•
•
•
Puede controlar el volumen utilizando la palanca del Zoom
durante la reproducción. página 39
la reproducción lenta no está disponible en el modo de cámara
digital.
) para activar y desactivar la
Pulse el botón Pantalla (
función de OSD (Presentación en pantalla).
Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir,
es posible que las imágenes que se van a reproducir tarden
tiempo en aparecer.
Es posible que los videos editados en un PC no aparezcan
en esta videocámara con DVD.
Es posible que los videos grabados en otra videocámara no se
puedan reproducir en esta videocámara con DVD.
•
•
•
•
����
1.
12/12
100-0012
2.
0:00:03
3.
100-0002
0:00:03
4.
100-0002
0:00:03
•
•
•
•
100-0002
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 58
Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
auszuschalten.
•
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf CARD ein.
•
Justieren Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-Monitors. Seite 79
Drücken Sie die MODE taste, um den Spielmodus einzuschalten.
•
Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Die Markierung der
Miniaturansicht befindet sich auf der zuletzt erstellten oder
abgespielten Datei.
•
Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu wechseln, bewegen Sie
den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite
auszuwählen.
Verwende Sie den Joystick, um das gewünschte Videobild
auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick.
•
Die ausgewählte Datei wird angezeigt und automatisch auf dem
Bildschirm wiedergegeben.
•
Um das Zurückspielen zu Stoppen, bewegen Sie den Joystick nach
unten.
•
Verwenden Sie den Joystick, um verschiedene Wiedergabeoptionen
zu geniessen.
Drücken Sie den Joystick auf Pauseoder auf Wiedergabe.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links um zum
nächsten oder vorherigen Bild zu übergehen.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und
halten Sie auf schnelles Vorwärts bzw., Rückwärts oder auch auf
or reverse playback (wiederholtes Abspielen) (x2).
Wenn Sie die Miniaturansicht wiederherstellen möchten, drücken
Sie den Joystick nach unten.
•
•
02
58_ Español
Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
Sie können den Abspielmodus einschalten, indem Sie die MODE taste
drücken.
Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie schnell die gewünschten
Videoaufnahmen finden.
Sie können die Funktion Zurückspeilentaste auf der Fernsteuerung
verwenden. Seite 13 (nur VP-DX104/DX105( i )/DX1040)
Sie können die Lautstärke durch Nutzung des Zoomhebels,
während einer Wiedergabe kontrollieren.Seite 39
Langsame Wiedergabe ist im digital Cameramodus verfügbar.
), um die Bildschirmanzeige
Drücken Sie die Taste Display (
ein-bzw., auszuschalten.
Je nach der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen
Augenblick dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.
Videoaufnahmen, die auf einem PC bearbeitet wurden,
werden auf dem Camcorder möglicherweise nicht
angezeigt.
Videoaufnahmen von anderen Camcordern lassen sich
möglicherweise nicht auf dem DVD Camcorder wiedergegeben.
Deutsch _58
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:00
VISUALIZACIÓN DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS
•
•
1.
2.
3.
4.
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de
memoria.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad
y abra la pantalla LCD.
•
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD.
página 30
•
Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD. página 79
Pulse el botón MODE. Utilice el Joystick para resaltar la ficha de
foto (
).
•
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
•
Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el
Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el
Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar la página.
Utilice el Joystick para seleccionar la imagen fotográfica que
desee y pulse el Joystick.
•
Para ver la imagen anterior, mueva el Joystick a la izquierda.
•
Para ver la imagen siguiente, mueva el Joystick a la derecha.
•
para buscar rápidamente una imagen, mueva el Joystick a la
derecha o a la izquierda y manténgalo. Realmente el número de
imagen cambia durante la búsqueda con imágenes no modificadas.
Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura, mueva
el Joystick hacia abajo.
•
•
•
Todos los iconos desaparecen o aparecen cuando se pulsa el
botón Pantalla (
) en la videocámara.
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de
la imagen.
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo
aparecerá como una imagen en miniatura.
Defina la función de presentación para realizar una
visualización continua.
1.
2.
Pulse el botón MENU en el modo de visualización de una sola
imagen.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
“Slide Show” “Start” (Inicio) pulse el Joystick.
•
Aparece el indicador (
). La presentación se iniciará a partir de la
imagen actual.
•
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla
durante 2 ó 3 segundos cada una.
•
Para detener la presentación, mueva el Joystick hacia abajo o pulse
el botón MENU.
ANZEIGEN VON FOTOS
•
•
1.
����
2.
12/12
100-0009
3.
12/12
100-0002
•
100-0002
Slide
Show
1
•
•
Start
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 59
Alle Icons verschwinden bzw., erscheinen wieder, wenn Sie
die Taste Display (
) auf dem Camcorder drücken.
Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab.
Bilder mit besonderer Auflösung, wie sie von anderen
Geräten aufgezeichnet werden, werden nur in einer
Miniaturansicht wiedergegeben.
Wählen Sie für die Diashow die Option für die
kontinuierliche Anzeige aus.
12/12
1.
2.
100-0002
59_ Español
4.
12/12
Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt
wurden.
Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
auszuschalten.
•
Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalften auf CARD
ein. Seite 30
•
Justieren Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-Motors. Seite 79
Drücken Sie die Taste MODE. Verwenden Sie den Joystick , um
ein Fototetikette anzu (
) zeigen.
•
Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
•
Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu wechseln, bewegen Sie
den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite
auszuwählen.
Verwenden Sie den Joystick, um das gewünschte Foto
auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick.
•
Um das vorherige Bild anzusehen, bewegen Sie den Joystick nach
links.
•
Um das nächste Bild anzusehen, bewegen Sie den Joystick nach
rechts.t.
•
Um eine schnelle Suche eines Videobildes durchzuführen, bewegen
Sie den Joystick nachrechts oder nach links und halten Sie an der
Position einfach. In der Tat wird die Zahl des Bildes wird während der
Suche geändert aber das Bild doch nicht.
Zum Zurückkehren zur Miniaturindexansicht drücken Sie den
Joystick nach unten.
Drücken Sie die Taste MENU im Einzelbildanzeigemodus.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um
„Slide Show” (Diashow) „Start” auszuwählen, dann drücken
Sie den Joystick.
• Das Symbol (
) wird angezeigt. Die Diashow beginnt mit dem
aktuellen Bild.
• Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2-3 Sekundenlang angezeigt.
• Um mit dem Slide-show to stoppen, bewegen Sie den Joystick nach
unten oder drücken Sie die MENU taste.
Deutsch _59
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:07
modo de cámara digital (sólo VPdigital cameramodus (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
PROTECCIÓN CONTRA BORRADO ACCIDENTAL
SCHÜTZEN VOR VERSEHENTLICHEM LÖSCHEN
•
•
•
•
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
página 21
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
Si ejecuta el formateo, se borrarán todos los
100-0009
archivos incluidos los archivos protegidos.
1. Deslice el interruptor POWER para encender la
unidad.
• Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en CARD. página 30
2. Pulse el botón MODE para establecer el modo
Video
Reproducir.
• Aparece la vista del índice de imágenes en
Protect
miniatura.
Off
• Para ver la vista del índice de imágenes
On
fotográficas en miniatura, utilice el Joystick
para seleccionar la ficha de foto ( ).
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que
va a proteger, pulse el botón MENU.
4. Mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha
100-0009
para seleccionar “Protect” (Proteger).
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la opción que desee (“Off” u “On”) y
pulse el Joystick.
• Al terminar, se protegerán las imágenes
seleccionadas.
• Aparece el indicador ( ) en la imagen seleccionada.
•
•
•
Esta función se ejecuta igual en el modo de visualización
completo de imagen (una sola imagen aparece en pantalla).
(Sólo imágenes fotográficas)
Las imágenes protegidas mostrarán el indicador ( ) cuando
aparecen.
Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de
memoria está colocada en la posición de bloqueo, no puede
definir la protección de imagen.página 53
60_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 60
•
Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
• Bei Verwendung der Formatierungsfunktion werden
alle gespeicherten Dateien gelöscht, auch die mit
einem Löschschutz versehenen Dateien.
12/12
12/12
•
•
•
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten,
um das Gerät einzuschalten.
• Stellen Sie den Spechermodus Schalter auf
CARD um. Seite 30
2. Drücken Sie die Taste MODE , um den Spielmodus
einzustellen.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
• Um zu den Miniaturindexbildern zurückzukehren,
verwenden Sie den Joystick , und wählen den
Foto ( ) tab aus.
3. Verwenden Sie den Joystick, um das zu
beschützende Bild auszuwählen, und drücken dann
die MENU taste.
4. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder
nach links, um die „Protect” (Schützen) Funktion
auszuwählen.
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten, um eine gewünschte Option („Off” (Aus)
oder „On” (Ein)), auszuwählen, und dann drücken
Sie den Joystick.
• Nach der Beendigung des Vorgangs, werden die
ausgewählten Bilder geschützt.
• Der Indikator ( ) erscheint auf der
ausgewählten Datei.
Die Funktionsweise ist im Vollbildmodus identisch
(Einzelbildanzeige auf dem Monitor). (Fotobilder nur)
Geschützte Bilder sind bei der Anzeige mit dem Symbol ( )
versehen.
Wenn der Schutzschieber der Speicherkarte auf GESPERRT
gestellt ist, ist die Bildschutzfunktion nicht verfügbar. Seite 53
Deutsch _60
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:12
BORRADO DE IMÁGENES
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
LÖSCHEN VON BILDERN
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
Puede borrar las imágenes de vídeo grabadas en la
100-0009
tarjeta de memoria que no desee.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá
que liberar la protección de las imágenes.
Una imagen borrada no se puede recuperar.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad.
•
Coloque el interruptor del Modo de
Video
almacenamiento en CARD. página 30
Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir.
Delete
•
Aparece la vista del índice de imágenes de vídeo
This File
en miniatura.
All Files
•
Para ver la vista del índice de imágenes fotográficas
en miniatura, utilice el Joystick para seleccionar la
ficha de foto ( ).
Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que vaya
a borrar y pulse el botón MENU.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
Delete this file?
seleccionar “Delete” (Supr.).
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
Yes
seleccionar la opción que desee (“This File” (Archivo)
o “All Files” (Todos arch.)) y pulse el Joystick.
• “This File” (Archivo): borra el archivo seleccionado.
• “All Files” (Todos arch.): borra todas las imágenes.
El mensaje aparecerá según la opción seleccionada.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes”
(Si) y pulse el Joystick.
6.
•
Al terminar, se borrarán las imágenes seleccionadas.
•
•
•
Esta función se ejecuta igual en el modo de visualización completo
de imagen (una sola imagen aparece en pantalla). (Sólo imágenes
fotográficas)
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental, active la
protección de imágenes. página 60
No puede borrar la imagen protegida. Debe liberar la función de
protección para borrar la imagen. página 60
Diese Funktion ist nur im Videomodus Abspielen verfügbar.
Sie können die unerwünschten Videoaufnehmen von der
Speicherkarte löschen.
• Zum Löschen geschützter Bilder müssen Sie zunächst
den Löschschutz deaktivieren.
• Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät einzuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD
um. Seite30
2. Drücken Sie den MODE knopf, um den Spielmodus
einzustellen.
• Die Miniaturindexansicht der Videobildern wird
angezeigt.
• Um zu den Miniaturindexbildern zurückzukehren,
verwenden Sie den Joystick , und wählen den Foto
( ) tab aus.
3. Verwenden Sie den Joystick, um die zu löchenden
Bilder auszuwählen, dann drücken die MENU taste.
4. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach lniks
und wählen Sie „Delete” (Lösch.) aus.
No
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten,
um eine gewünschte Option auszuwählen „This File”
(Datei) oder „All Files” (Alle Dateien), dann drücken Sie
den Joystick.
•
„This File” (Datei): Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
•
„All Files” (Alle Dateien): Löschen aller Bilder.
Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen. Bewgen Sie
den Joystick nach rechts oder nach links, um „Yes” (Ja) auszuwählen,
und drücken dann den Joystick.
•
Nach der Beendigung der Aktion, werden die ausgewählten Bilder
gelöscht.
12/12
•
•
•
61_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 61
•
•
Diese Funktionsweise ist im Vollbildmosus identisch (Einzelbildanzeige
auf dem Monitor). (Fotobilder nur)
Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um diese nicht
versehentlich zu löschen. Seite 60
Geschützte Bilder können nicht gelöscht werden. Zum Löschen
entsprechender Bilder muss zunächst der Löschschutz aufgehoben
werden. Seite 60
Deutsch _61
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:16
utilización de opciones
del menú
verwenden der
menüoptionen
MANEJO DE LOS MENÚS
HANDHABUNG DER MENÜS
✪ Siga las instrucciones que se incluyen a continuación para
utilizar cada una de las opciones de menú que se enumeran
en esta página.
Por ejemplo: ajuste del enfoque
Folgen Sie den nachstehenden Anweisungen, um die auf
dieser Seite aufgelisteten Menüoptionen zu verwenden.
Beispiel: Einstellen des Fokus
✪
Verwenden der Taste MENU
Utilización del botón MENU
1.
2.
3.
4.
5.
Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
•
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado.
(sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
Pulse el botón MENU.
Mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha para
seleccionar “Focus” (Enfoque).
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la opción que desee y Pulse el Joystick.
•
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
ajustar manualmente el enfoque.
Para salir, pulse el botón MENU .
����
STBY
0:00:00 [30 min]
1.
2.
3.
Focus
Auto
Manual
4.
5.
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
einzuschalten.
• Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein.
(nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30
Drücken Sie die MENU Taste
Bewegen Sie den Joystick nach rechs oder nach links und
selektieren „Focus“ (Fokus).
Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und
wählen Sie die von Ihnen gewünschte Option aus, dann
drücken Sie den Joystick.
• Drücken Sie den Joystick nach rechts oder links, wenn
Sie die Fokuseinstellung manuell ändern möchten.
Drücken Sie die Taste MENU , um das Menü zu verlassen.
Utilización del Joystick
Verwenden von Joystick
La guía proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente utilizando el botón MENU.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2. Pulse el Joystick para ver la guía rápida.
3. Mueva el Joystick hacia abajo para seleccionar el enfoque
( ).
4. Mueva el Joystick hacia abajo para seleccionar la opción
que desee.
•
Si se mueve el Joystick hacia abajo cambia entre “Auto
Focus” y “Manual Focus”.
5. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que
desaparezca la guía rápida.
Das Guide-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete
Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
einzuschalten.
2. Drücken Sie den Joystick, um das Guide-Menü anzuzeigen.
3. Bewegen Sie den Joystick nch unten und selektieren Sie
den Fokus ( ).
4. Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die gewünschte
Option auszuwählen.
• Das Bewegen des Joystick nach unten, schaltet „Auto
Focus“(Auto Fokus) und „Manual Focus“ (Manueller
Fokus). um
5. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den
Joystick so lange, bis das Guide-Menü nicht mehr angezeigt
wird.
•
Las opciones accesibles en el menú varían
dependiendo del modo de funcionamiento.
����
STBY
0:00:59/0:01:00
•
62_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 62
Die im Menü zugänglichen Optionen können je nach
Betriebsmodus variieren.
Deutsch _62
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:22
OPCIONES DE MENÚ
OPTIONEN IM MENÜ
•
•
•
Las opciones accesibles en el menú varían dependiendo del modo de
funcionamiento.
Para obtener detalles de las operaciones, consulte la página
correspondiente.
Scene Mode(AE)
(Modo escena (EA))
White Balance
(Bal. blanco)
Exposure (Exposición)
Anti-Shake(DIS)
(Anti-temblores(DIS))
Digital Effect
(Efecto digital)
Focus (Enfoque)
DISC
CARD
(sólo VP-DX103( i )/DX104/ Valor por omisión.
DX105( i )/DX1040)
X
Auto (Automático)
Página
65
Auto (Automático)
Auto (Automático)
66
67
X
Off
68
X
Off
69
Auto (Automático)
70
Shutter (Obturador)
X
Auto (Automático)
71
16:9 Wide (16:9 Pan.)
X
On
72
Quality (Calidad)
X
Fine (Fina)
72
Wind Cut (Antiviento)
Back Light
(Luz de fondo)
C. Nite
Light (Luz)
(sólo VP-DX102/
DX105(i))
Fader (Atenuador)
X
Off
73
Off
73
X
Off
74
X
Off
74
X
Off
75
Guideline (Guía)
Digital Zoom
(Zoom Digital)
File No. (No arch.)
Disc Manage
(Admin. discos)
Off
75
X
Off
76
X
Series (Serie)
77
X
-
47~51
: posible, X: imposible
•
•
Algunas opciones no aparecerán dependiendo del tipo de soporte de
almacenamiento. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Existen algunas funciones que no puede activar simultáneamente en el
menú. No es posible seleccionar las opciones de menú en gris.
Consulte el apartado de solución de problemas para ver ejemplos de
combinaciones imposibles de funciones y opciones de menú. página 112
63_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 63
Die im Menü zugänglichen Optionen können je nach Betriebsmodus
variieren.
Ausführliche Informationen finden Sie auf der entsprechenden Seite.
Menüoptionen für die Aufnahme
Opciones del menú de grabación
Modo de
funcionamiento
•
Betriebsmodus
Scene Mode(AE)
(Szen.mod. (Bel.pr.) )
White Balance
(Weißabgleich)
Exposure (Blende)
Anti-Shake(DIS)
(Bildstabilis.(DIS))
Digital Effect
(Digitaler Effekt)
Focus (Fokus)
DISC
CARD
(nur VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040)
Standardwert
X
Auto
65
Auto
66
Auto
67
X
Off (Aus)
68
X
Off (Aus)
69
Auto
70
Seite
Shutter (Belichtung)
X
Auto
71
16:9 Wide (16:9 Breit)
X
On (Ein)
72
Quality (Qualität)
X
Fine(Fein)
72
Wind Cut (Rauschunt.)
Back Light
(Gegenlichtkomp)
C. Nite (Lange Belicht.zeit)
Light (Licht)
(nur VP-DX102/DX105(i))
Fader (Blendregler)
X
Off (Aus)
73
Off (Aus)
73
X
Off (Aus)
74
X
Off (Aus)
74
X
Off (Aus)
75
Guideline (Richtlinie)
Digital Zoom
(Digitaler Zoom)
Off (Aus)
75
X
Off (Aus)
76
File No. (Datei-Nr.)
X
77
Disc Manage
(Disk-Manager)
Series
(Fortlaufend)
X
-
47~51
: möglich, X: nicht möglich
•
•
Einige Optionen werden je nach Speichermedium nicht angezeigt.
(nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig verwendet werden. Sie
können auf die grau unterlegten Menüs nicht zugreifen.
Schlagen Sie Fehlerbehebung für Beispiele von Funktionen und
Menüoptionen, die nicht kombinierbar sindm nach. Seite 112
Deutsch _63
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:23
utilización de opciones
del menú
verwenden der
menüoptionen
Opciones del menú de reproducción
Wiedergabe Menüoptionen
Modo de funcionamiento
Delete (Supr.)
Partial Delete
Edit (Editar)
(Borr. Parcial)
Protect (Proteger)
Card Manage (Admin. tarjetas)
Print Mark(DPOF) (Marca
impr.(DPOF))
Slide Show (Slide Show) (en la
visualización de una sola imagen)
DISC
CARD
(sólo VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Vídeo
Foto
Valor por
omisión.
Página
-
40,61
X
X
-
41,46
X
X
-
60
78
X
X
-
83
X
X
-
59
: posible, X: imposible
Ajustes de las opciones del menú
Betriebsmodus
DISC
Delete (Lösch.)
Partial Delete
(Teilw. lösch.)
Protect (Schützen)
Card Manage (Karten-Manager)
Print Mark(DPOF)
(Druckmark.(DPOF))
Slide Show (Diashow)
Edit (Bearbeiten)
CARD
(nur VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Standardwert Seite
Video
Photo (Foto)
-
40,61
X
X
-
41,46
X
X
-
60
78
X
X
-
83
X
X
-
59
: möglich, X: nicht möglich
Festlegen der Menüoptionen
Modo de funcionamiento
Valor por omisión.
Página
Date/Time Set (Ajuste de reloj)
01/JAN/2008 00:00 (01/ENE/2008 00:00)
78
Betriebsmodus
Standardwert
Date/Time (Fecha/Hora)
Off
79
Date/Time Set (Uhr einstellen)
01/JAN/2008 00:00 (01/JAN/2008 00:00)
78
LCD Brightness (Brillo de LCD)
18
79
Date/Time (Datum/Uhrzeit)
Off (Aus)
79
Seite
LCD Colour (Color de LCD)
18
79
LCD Brightness (LCD-Helligkeit)
18
79
Beep Sound (Sonido pitido)
Shutter Sound (Sonido. obt.) (sólo VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Auto Power Off (Apag. autom.)
Remote (Mando a dist.) (sólo VP-DX102/DX104/
DX105(i)/DX1040)
TV Display (Pantalla TV)
USB Connect
DISC
(Conexión USB) (sólo
VP-DX103(i)/DX104/
CARD
DX105(i)/DX1040)
AV In/Out (Ent./Sal. AV) (sólo VP-DX100i/
DX103i/DX105i)
Default Set (Ajuste predet.)
On
80
LCD Colour (LCD-Farbe)
18
79
On
80
Beep Sound (Signalton)
Shutter Sound (Foto-Klickton)
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Auto Power Off (Autom. Beenden)
Remote (Fernbedienung) ( nur VP-DX102/DX104/
DX105(i)/DX1040)
TV Display (TV-Anzeige)
On (Ein)
80
USB Connect (USBDISC
Verbind.) (nur VPDX103(i)/DX104/
CARD
DX105(i)/DX1040)
AV In/Out (AV E/A) (nur VP-DX100i/DX103i/
DX105i)
Default Set (Standardeinst.)
PC Cam (PC-Kamera)
6 Min
80
On
81
On
81
PC Cam
Mass Storage (Alm. en masa)
81
Out (Sal.)
81
-
82
Menu Colour (Color de menú)
Midnight Blue (Azul medianoche)
82
Transparency (Transparencia)
20%
82
Language
-
82
Demo
On
82
64_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 64
On (Ein)
80
6 Min
80
On (Ein)
81
On (Ein)
81
Mass Storage (Massenspeich)
81
Ausgang
81
-
82
Menu Colour (Menüfarbe)
Mass Storage (Massenspeich)
82
Transparency (Transparenz)
20%
82
Language
-
82
Demo
On (Ein)
82
Deutsch _64
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:24
OPCIONES DE MENÚ PARA GRABACIÓN
AUFNAHME DER MENÜPUNKTE
Puede configurar las opciones de menú para la grabación.
Sie konnen die Menüpunkte zwecks Aufnahme einstellen.
Scene Mode(AE) (Modo escena (EA))
Scene Mode(AE) (Szen.mod. (Bel.pr.))
Esta videocámara con DVD ajusta automáticamente la velocidad y apertura del obturador
de acuerdo con el brillo del objeto para obtener una grabación óptima: También puede
especificar uno de los seis modos dependiendo de las condiciones del objeto, el entorno de
grabación o la finalidad de la filmación.
Dieser Memory Camcorder stellt die Belichtungszeit und die Blende entsprechend der
Helligkeit des Objekts ein und erzeugt so ein optimales Aufnahmeergebnis. Außerdem
können entsprechen der Beschafffenheit des Objekts, den Aufnahmebedingungenund dem
Zweck der Aufnahmensechs verschiedene Modi ausgewählt werden.
Ajustes
Contenido
Auto (Automático)
-
Balance automático entre el objeto y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente dependiendo de la escena.
-
Se utiliza para grabar a personas u objetos que
se mueven rápidamente. Si el modo Sports
(Deportes) se utiliza con luz fluorescente, es
posible que la imagen tiemble. En este caso,
utilice el modo Auto (Automático) para grabar.
Sports (Deportes)
Portrait (Retrato)
Spotlight
(Luz punt.)
Beach/Snow
(Playa/Nieve)
High Speed
(Alta vel.)
•
•
•
-
Presentación
en pantalla
Einstellungen
-
Ninguna
Crea una profundidad de campo superficial
para que la persona o el objeto aparezcan
contra un fondo suavizado.
Este modo de retrato es más eficaz cuando se
emplea en exteriores.
Auto
-
-
Evita la sobreexposición de la cara del sujeto,
etc. en un lugar en el que el reflejo de la luz sea
intenso, como en la playa en verano o en una
pista de esquí.
Spotlight
-
Reduce el efecto borroso al grabar rápidamente
objetos en movimiento como en el golf o en el
tenis.
Beach/Snow
(Sehr hell)
Puede comprobar el modo “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA))
seleccionado en la visualización de la información en pantalla. No obstante,
nada aparecerá en el modo “Auto” (Automático).
Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara
con DVD.
•
•
•
65_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 65
Keine
-
Erzeugt eine leichte Tiefenschärfe, so
dass die Person oder der Gegenstand
vor einem verschwommenen Hintergrund
hervorgehoben wird.
Die besten Ergebnisse in diesem Modus
erzielen Sie bei Außenaufnahmen.
-
High Speed
(Schnell)
Automatischer Abgleich von Motiv und
Hintergrund.
Bei normalen Aufnahmebedingungen.
Automatische Anpassung der
Belichtungszeitje nachMotiv.
Für das Aufnehmen von personenoder
Objekten in schenller Bewegung. Die
Verwendung des Modus „Sports„ (Sport)
bei Neonlicht kann zu Flimmern des Bildes
führen. Schalten Sie in diesem Fall für die
Aufnahme in den Modus „Auto„.
Portrait (Porträt)
Evita la sobreexposición de la cara del sujeto,
etc. cuando se enfrenta a una luz potente,
como en una operación de soldadura o en un
escenario.
Bildschirmanzeige
Sports (Sport)
-
Inhalt
-
Verhindert die Überbelichtung einer
Porträtaufnahme bei starkem Lichtausfall,
Personen gesichter, usw., wie z.B bei einer
Hochzeit oder auf einer Bühne.
-
Verhindert die Unterbelichtung einer
Porträtaufnahem, wenn das Licht stark
reduziert wirdwie z.B Personengesichter usw.,
wenn das Licht start reflektiert wird, z.-Ban
einem Sommerstrand oder auf einer Skipiste.
-
Reduziert Unschärfe bei der Aufnahme von
Objekten, die sich schnell bewegen, wie z.B
beim Gold oder Tennis.
Der ausgewähte „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)) kann die
Bildschirmanzeige überprüft werden. Im Modus „Auto“ wird hingegen kein
Symbol angezeigt.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt.
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus
eingestellt werden.
Deutsch _65
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:27
utilización de opciones
del menú
verwenden der
menüoptionen
White Balance (Bal. blanco)
White Balance (Weißabgleich)
Esta videocámara con DVD ajusta automáticamente el color del objeto .
Cambie el ajuste del balance de blanco dependiendo de las condiciones de
grabación.
Ajustes
Contenido
Auto
(Automático)
Esta es la opción que se utiliza por lo general para
controlar de manera automática el balance de blanco.
Daylight
(Luz de día)
Controla el equilibrio del blanco según el ambiente
exterior, especialmente en planos cortos y cuando el
objeto tiene un color dominante.
Cloudy
(Nublado)
Esta opción se utiliza cuando se graba con un tiempo
nublado.
Fluorescent
(Fluorescente)
Esta opción se utiliza para grabar con luces
fluorescentes blancas.
Tungsten
(Tungsteno)
Esta opción se utiliza cuando los alrededores tienen
menos de 3200K de luz de tungsteno.
Custom WB
(BB pers.)
Puede ajustar manualmente el balance de blanco para
que coincida con la fuente de luz o con la situación.
Ajuste manual del balance de blanco
1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Custom WB” (BB pers.) y pulse el
Joystick.
Aparece el indicador “Set White Balance” (Ajustar
BB).
2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de papel,
de forma que llene la pantalla.
Utilice un objeto que no sea transparente.
•
Si no se enfoca el objeto que aparece en
pantalla, corrija el enfoque utilizando “Manual
Focus”.página 70
•
Pulse el botón MENU para cancelar.
3. Pulse el Joystick.
El ajuste de balance de blanco se aplica y aparece el
).
indicador (
Para salir, pulse el botón MENU.
66_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 66
Presentación
en pantalla
Dieser DVD Camcorder gleicht die Farbe des Motivs automatisch ab.
Ändern Sie die Einstellung für den Weißabgleich entsprechend den
Aufnahmebedingungen.
Einstellungen
Auto
Ninguna
Daylight
(Tageslicht)
Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend
der Außenbedingungen gesteuert,
insbesondere bei Nahaufnahmen von Motiven
und bei denen die Farbe vorherrscht.
Cloudy
(Bewölkt)
Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem
Wetter verwendet.
Fluorescent
(Neonlicht)
Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht
verwendet.
Tungsten
(Kunstlicht)
Diese Option wird für Aufnahmen in
Umgebungslicht mit einer Farbtemperatur von
weniger als 3200 K verwendet, wie bei Licht
von Glühlampen.
Custom WB
(Ben.-WA)
Der Weißabgleich kann manuell auf die
Lichtquelle bzw. deren Position abgestimmt
werden.
white thick paper
STBY
Inhalt
Mit dieser Option wird der Weißabgleich
automatisch gesteuert.
0:00:00 [30 min]
Bildschirmanzeige
Keine
Manuelles Festlegen des Weißabgleichs
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten, um den Menüpunkt „Custom WB“ (Ben.-WA),
auszuwählen Drücken Sie anschliessend den Joystick.
Die Anzeige „Set White Balance“ (Weißabgl. einst.)
wird erscheinen.
2. Halten Sie die Kamera formatfüllend auf enen Weißen
Gegestand.
Der Gegenstand sollte nicht durchsichtig sein.
• Wenn der den Bildschirm ausfüllende Gegenstand
nicht fokussiert wird, korrigieren Sie den Fokus mit
Hilfe von „Manual Focus“ (Manueller Fokus).
Seite70
• Drücken Sie die Taste MENU, um abzubrechen.
3. Drücken Sie den Joystick.
Die Einstellung des Weißabgliechswird verwendet und
) Indikator wid angezeigt.
der (
Um zu Verlassen, drücken Sie die MENU Taste.
Deutsch _66
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:30
•
•
•
•
•
•
Un objeto se puede capturar bajo diferentes tipos de condiciones de
luz en interiores (natural, fluorescente, vela, etc.). Debido a que la
temperatura del color es diferente dependiendo de la fuente de luz, el
matiz del objeto diferirá dependiendo del ajuste del balance de blanco.
Utilice esta función para obtener un resultado más natural.
Se recomienda especificar “Digital Zoom: Off” (Zoom Digital:
Off) (página 76) antes de ajustar el balance de blanco.
No utilice un objeto con color al ajustar el balance de blanco: No podrá
ajustarse el matiz apropiado.
Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo
EASY.Q.
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de iluminación
cambian.
Si el balance del blanco se ajusta en Auto en las grabaciones normales
en exteriores, se pueden obtener mejores resultados.
•
•
•
•
•
•
In geschlossenen Räumen kann ein Motiv bei verschiedenen
Lichtverhältnissen aufgenommen werden (natürliches Licht, Neonlicht,
Kerzenschein usw., .). Da die Farb temperatur je nach Lichtquelle
variiert, wird die Farbwirkung des Motivs in Abhängigkeit von den
Einstellungen für den Weißabgleich unterschiedliche ausfallen.
Verwenden Sie diese Funktion, um ein möglichst naturgetreues
Ergebnis zu erzielen.
Es wird empfohlen, dass Sie die Einstellungen spezifizieren „
Digital Zoom: Off“ (Digitaler Zoom: Aus) (Seite 76) bevor Sie
denWeißabgleich vornehmen.
Verwenden Sie keinen farbigen Gegenstand für denWeißabgleich. Der
entsprechende Farbton kann nicht festgelegt werden.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt.
Stellen Sie den Weißabgleich neu ein,wenn sich die Lichtverhältnisse
ändern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie durch Festlegen auf „Auto“
optimale Ergebnisse.
Exposure (Exposición)
Exposure (Blende)
La videocámara con DVD habitualmente ajusta automáticamente la exposición.
También puede ajustar manualmente la exposición dependiendo de las condiciones
de grabación.
Der DVD Camcorder passt die Blende gewöhnlich automatisch an. Die Blende kann
entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell festgelegt werden.
Ajustes
Contenido
Presentación
en pantalla
Einstellungen
Auto
(Automático)
Esta opción ajusta automáticamente el brillo de la
imagen según las condiciones de luz ambiental.
Ninguna
Auto
Manual
Puede ajustar manualmente el brillo de una
imagen. Ajuste el brillo cuando el objeto esté
demasiado brillante o demasiado oscuro.
xx
Manual
Ajuste manual de la exposición:
Al ajustar manualmente la exposición, aparece el ajuste
STBY
predeterminado conforme se ajuste el valor automáticamente según
las condiciones de luz ambiental.
1. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para ajustar la
exposición mientras ve la imagen en la pantalla LCD.
El valor de exposición se puede definir entre “0” y “29.”
2. Pulse el Joystick.
El ajuste de exposición manual se aplicará y aparece el
indicador (
).
xx
3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía
rápida.
67_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 67
Inhalt
Mit dieser Option wird die
Bildhelligkeit automatisch auf die
Umgebungsbeleuchtung abgestimmt.
Bildschirmanzeige
Keine
Die Helligkeit einer Aufnahme kann
manuell angepasst werden. Passen Sie die
Helligkeit an, wenn ein Motiv zu hell oder
zu dunkel ist.
xx
So legen Sie die Belichtung manuell fest
Wenn Sie die Blende manuell festlegen, werden die
voreingestellten Werte angezeigt, bis die Werte automatisch an die
umgebungsspezifischen Lichtverhältnisse angepasst sind.
1. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um
die Belichtung , während Sie das Bild auf dem LCD Monitor
beobachten zu justieren.
23
- Für die Blende kann ein Wert zwischen „0“ und „29.“
gewählt werden.
2. Drücken Sie den Joystick.
- Die manuelle Belichtungseinstellungen werden
angewendet und (
xx ) der Indikator wird angezeigt.
Um zu verlassen, drücken Sie den Joystick wiederholt bis das OK verschwindet.
0:00:00 [30 min]
3.
Deutsch _67
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:31
utilización de opciones
del menú
verwenden der
menüoptionen
Se recomienda la exposición manual en las situaciones que se
enumeran a continuación:
• Al disparar utilizando una iluminación inversa o cuando el fondo sea
demasiado brillante.
• Al disparar en un fondo natural reflectante como una playa o una
pista de esquí.
• Cuando el fondo sea demasiado oscuro o el objeto demasiado
brillante.
Unter den folgenden Bedingungen wird eine manuelle Belichtung
empfohlen:
• Rückseitige Beleuchtung des Motivs oder zu heller Hintergrund
• Aufnahmen mit reflektierendem natürlichem Hintergrund, z. B. am
Strand oder im Schnee
• Zu dunkler Hintergrund oder zu helles Motiv
•
•
Si cambia manualmente el valor de exposición con la función “Scene Mode(AE)”
(Modo escena (EA)), seleccionada, primero se aplican los cambios manuales.
Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
Anti-Shake(DIS) (Anti-temblores(DIS))
Cuando se utiliza el zoom para grabar una imagen de un objeto
ampliado, corregirá la falta de nitidez en la imagen grabada.
Ajustes
Off
On
•
•
•
•
•
•
Contenido
deshabilita la función.
Compensa las imágenes inestables
causadas por temblores de la
videocámara, en particular al aplicar el
zoom.
Presentación
en pantalla
Ninguna
El modo EASY Q define automáticamente “Anti-Shake(DIS)”
(Anti-temblores(DIS)) en “On.”
Cuando se define “Anti-Shake(DIS): On” (Anti-temblores(DIS): On) , existirá
una ligera diferencia entre el movimiento real y el movimiento en pantalla.
No se pueden corregir completamente los temblores excesivos de la
videocámara aunque tenga “Anti-Shake(DIS): On” (Anti-temblores(DIS): On)
definido.
Sujete con firmeza la videocámara con DVD con ambas manos.
Se recomienda especificar “Anti-Shake(DIS): Off” (Anti-temblores(DIS):
Off) al utilizar la videocámara con DVD en una mesa o un trípode. (no
suministrado).
Cuando grabe imágenes con una ampliación 34x o superior y “AntiShake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)) se haya definido en “On” en
lugares oscuros, es posible que aparezcan rastros de imágenes. En este
caso, recomendamos utilizar un trípode (no suministrado) y definir “AntiShake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)) en “Off”.
Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con
DVD.
68_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 68
•
•
Wenn Sie den Wert für die Belichtung im Modus „Scene Mode (AE)“ (Szen.mod. (Bel.
pr.)) manuell ändern, werden die manuellen Einstellungen zuerst vorgenommen.
Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Auto“ festgelegt.
Anti-Shake(DIS) (Bildstabilis.(DIS))
Wenn Sie mit dem Zoom ein vergrößertes Motiv aufnehmen, wird durch
diese Funktion die Bildunschärfe beseitigt.
Einstellungen
Off (Aus)
On (Ein)
•
•
•
•
•
•
Inhalt
Schaltet die Funktion aus.
Gleicht verwackelte Bilder
aus, die durch eine unruhige
Camcorderführung entstehen,
insbesondere bei starker
Vergrößerung.
Bildschirmanzeige
Keine
Im EASY.Q-Modus wird für die Option „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS))
automatisch „On“ (Ein) festgelegt.
Wenn für „Anti-Shake(DIS): On“ (Bildstabilis.(DIS): Ein) festgelegt
wurde, kommt es zu einer leichten Verzögerung zwischen der tatsächlichen
Kamerabewegung und dem angezeigten Bild.
Grobe Wackelbewegungen mit dem Camcorder können auch bei aktiver
Einstellung „Anti-Shake(DIS): On“ (Bildstabilis.(DIS): Ein) nicht vollständig
korrigiert werden.
Halten Sie deshalb den DVD Camcorder mit beiden Händen ruhig fest.
Es wird empfohlen, die Einstellung „Anti-Shake(DIS): Off“
(Bildstabilis.(DIS): Aus) auszuwählen, wenn der HD Camcorder auf einem
Tisch oder Stativ steht (nicht im Lieferumfang enthalten).
Wenn Sie Bilder mit einer Vergrößerung von 34x oder höher aufnehmen und
für „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) wurde an dunklen Orten „On
“ (Ein) festgelegt, kann es zu Nachleuchten kommen. In diesem Fall wird
empfohlen, ein Stativ (nicht im Lieferumfang enthalten) zu verwenden und für
die Option „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) „Off“ (Aus) festzulegen.
Diese Funktion kann am DVD Camcorder nur bei aktivem Aufnahmemodus festgelegt
werden.
Deutsch _68
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:32
Digital Effect (Efecto digital)
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones. Seleccione
el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee
crear. Existen 10 opciones diferentes de efectos digitales.
Ajustes
Contenido
Off
deshabilita la función.
Black &
White (B y
N)
Este modo cambia la imagen a
blanco y negro.
Emboss1
(Relieve1)
Este modo le da a la imagen un
color marrón rojizo.
Este modo invierte los colores,
creando una imagen en
negativo.
Este modo le da a la imagen un
aspecto de grano grueso.
Este modo crea un efecto 3D
(relieve).
Emboss2
(Relieve2)
Este modo crea un efecto 3D
(relieve) en el área alrededor
de la imagen.
Sepia
Negative
(Negativo)
Art (Arte)
Mosaic
(Mosaico)
Mirror
(Espejo)
Este modo le da a la imagen un
aspecto de mosaico.
Este modo divide la imagen en
dos, empleando un efecto de
espejo.
Pastel1
Este modo aplica un efecto
pastel pálido a la imagen.
Pastel2
Este modo aplica un efecto
pastel pálido al área alrededor
de la imagen.
•
•
•
•
•
Presentación
en pantalla
Ninguna
S
N
El modo “Mirror” (Espejo) no está disponible en el
modo 16:9 panorámico. Libere antes 16:9 panorámico
para definir “Mirror”.(Espejo)
Esta función se establecerá en “Off” mientras se
encuentre en uso EASY.Q.
Aparece el indicador “Emboss2”(Relieve2),
Los modos “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo),
“Pastel1”, y “Pastel2” no están disponibles mientras
se encuentran en uso “Anti-Shake (DIS)” (Antitemblores(DIS) o “C. Nite”.
Zoom digital no está disponible en el modo
“Emboss2” (Relieve2),“Mosaic” (Mosaico),
“Mirror” (Espejo), “Pastel1”, o “Pastel2” .
Esta función se puede definir sólo en el modo de
grabación de la videocámara con DVD.
69_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 69
1
3
5
Digital Effect (Digitaler Effekt)
Mit der Funktion „Digital Effects“ (Digitale Effekte) können Sie Aufnahmen individuell und
kreativ gestalten. Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus. Es gibt
10 verschiedene digitale Effekte.
2
4
6
Einstellungen
8
10
Keine
Black &
White
(S/W)
Die Aufnahmen werden in
Schwarzweiß dargestellt.
Sepia
Verleiht der Aufnahme einen
rötlich-braunen Schimmer.
S
Negative
(Negativ)
Die Farbender Aufnahme
werden invertiert.
N
Art
(Pop-Art)
Emboss1
(Relief1)
Die Aufnahme wird stark
grobkörnig dargestellt.
Mit diesem Modus wird ein
3D-Effekt erzeugt.
Emboss2
(Relief2)
Nur der das Objekt
umgebende Bereich wird in
3D dargestellt.
Mirror
(Spiegel)
Pastel1
(Pastell1)
99
Bildschirmanzeige
Schaltet die Funktion aus.
Mosaic
(Mosaik)
7
Inhalt
Off (Aus)
Pastel2
(Pastell2)
•
•
•
•
•
Die Aufnahme wird
mosaikartig dargestellt.
Das Bild wird an einer
imaginären, vertikal durch
die Bildmitte laufenden Linie
gespiegelt.
In diesem Modus wird
die Aufnahme wie mit
Pastellfarben gemalt
dargestellt.
Der Pastellfarbeneffekt
wird nur auf den das Objekt
umgebenden Bereich
angewandt.
Die Funktion „Mirror“ (Spiegel) ist im Modus 16:9 Wide
nicht verfügbar. Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Breit
um die Funktion „Mirror“ (Spiegel) zu aktivieren.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „off“ (Aus)
festgelegt.
Die Modi „Emboss2 (Relief2),“ „Mosaic“ (Mosaik), „
Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1) und „Pastel2
“ (Pastell2) sind nicht verfügbar, wenn die Einstellungen
„Anti-Shake (DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) oder „C. Nite“
(Lange Belicht.zeit) in Verwendung sind.
Der digitaler Zoom ist für die Funktionen
„Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik), „
Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1), oder „
Pastel2“ (Pastell2) Modi.
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im
Aufnahmenmodus eingestellt werden.
Deutsch _69
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:35
utilización de opciones
del menú
verwenden der
menüoptionen
Focus (Enfoque)
Focus (Fokus)
La videocámara con DVD normalmente enfoca un objeto automáticamente (auto-focus). Al encender
la videocámara con DVD, siempre aparece activado auto-focus. También puede enfocar manualmente
un objeto dependiendo de las condiciones de grabación.
DerDVD camcorder stellt den Fokusnormalerweise automatisch auf ein Objekt (Autofokus) Beim
Einschalten des DVD Camcorders ist stets der Modus „Autofokus„
aktiviert. Sie können ein Motiv entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell fokussieren.
Ajustes
Auto
(Automático)
Contenido
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque
automático, ya que permite concentrarse en el aspecto
creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte
difícil o poco fiable.
Presentación en
pantalla
Einstellungen
Inhalt
Auto
VIerwenden Sie vorzugsweise den Autofokus, da Sie
sich dann besser auf die Kreativität beimaufnehmen
konzentrieren können.
Manual
(Manuell)
Für mancheAufnahmensituationen ist der Autofokus
jedochgeeignet. Verwenden Sie in diesen Fällen den
manuellen Fokus.
Ninguna
Bildschirmanzeige
Keine
Manual
Manuelles Fokussieren während der Aufnahme
Dieser DVD Camcorder stellt den Fokus auf ein Objekt automatisch von Nahaufnahme bis unendlich ein.
Enfoque manual durante la grabación
Je nach Aufnahmesituation wird die richtige Einstellung ggf. nicht automatisch gefunden. Verwenden
Esta videocámara con DVD enfoca automáticamente un objeto desde cerca hasta el infinito.
Sie in solchen Fällen den manuellen Fokus.
No obstante, es posible que no se consiga un enfoque correcto dependiendo de las condiciones de
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen Sie
grabación. En este caso, utilice el modo de enfoque manual.
STBY
0:00:00 [30 min]
„Manual“(Manuell), und drücken dann den Joystick.
1.
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Manual” y
• Die Einstellungsanzege für den manuellen Flkus wird eingeblendet.
pulse el Joystick.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links um den gewünschten
•
Aparece el indicador de ajuste de enfoque manual.
Indikator zu justieren, dann drücken den Joystick.
2.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar el indicador
Einstellen des Fokus auf ein weiter entferntes Objekt
que desee para ajustar el enfoque y pulse el Joystick.
Um auf ein entferntes Objekt zu fokusseiren, bewegen Sie den Joystick zum
Enfoque de un objeto más alejado
).
Indikator(
Para enfocar sobre un sujeto más alejado, mueva el Joystick al indicador
Einstellen des Fokus auf ein näheres Objekt
).
(
Um auf ein näheres Objekt zu fokusseiren, bewegen Sie den
Enfoque de un objeto más cercano
).
Joystick zum Indikator(
Para enfocar sobre un sujeto más cercano, mueva el Joystick
• Ein nahes oder entferntes Symbol ( / ) erscheint zwischen
).
al indicador (
den Indikatoren, wenn die Fokusiserungseinstellung das Ende
•
El icono de más cercano o de más alejado ( / )
erreicht. Der eingestellter Wert wird dann sofort angewendet,
aparece entre los indicadores cuando el ajuste de
nach dem der Joystick nach rechts oder nach links bewegt
enfoque no llega al final. El valor ajustado se aplica justo
wurde, um den Fokus zu justieren.
tras mover el Joystick a la derecha o a la izquierda
• Die manuelle Belichtungseinstellungen werden angewendet
para ajustar el enfoque.
und ( ) der Indikator wird angezeigt.
<Nearer subject>
<Farther subject>
•
El ajuste de enfoque manual se aplicará y aparecerá el
indicador ( ).
3.
Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das Guide3.
Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía rápida.
Menü nicht mehr angezeigt wird.
En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere Ergebnisse, wenn Sie den Fokus
manualmente.
manuell einstellen:
•
Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara con
•
Mehrere Objekte in unteschiedlicher Entfernung vom DVD camcorder, einige näher andere
DVD y otros lejos de ella .
entferntweit entfernt.
•
Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
•
Motiv im Nebel oder Schnee
•
Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche.
•
Motiv mit sehr heller oder glänzender Oberfläche, z. B. ein Auto
•
Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud
•
Personen oder Objekte in ständiger oder sehr schneller Bewegung, z. B. Sportler oder eine
o un atleta.
Menschenmenge.
70_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 70
Deutsch _70
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:41
La función “Focus” (Enfoque) alternará entre enfoque manual y enfoque
automático. Con el enfoque automático, no aparecerá en pantalla ninguna
indicación.
Si no posee experiencia en el uso de la videocámara con DVD, le
recomendamos que use el enfoque automático.
Esta función se definirá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
•
•
•
Shutter (Obturador)
La videocámara con DVD establece automáticamente la velocidad del obturador dependiendo del
brillo del sujeto. También puede ajustar manualmente la velocidad del obturador de acuerdo con las
condiciones de la escena.
Ajustes
Contenido
Auto
(Automático)
Presentación en pantalla
La videocámara con DVD ajusta
automáticamente el valor de apertura
apropiadoaperture.
La velocidad del obturador se puede definir
en 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,
1/4000 o 1/10000.
Manual
Ninguna
Wenn Sie „Focus“ (Fokus) auswählen, wird zwischen manuellem Fokus und
Autofokus umgeschaltet. Bei Auswahl des Autofokus erscheint keine besondere
Anzeige auf dem Monitor.
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem DVD Camcorder haben, ist die
Verwendung des Autofokus empfehlenswert.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelet.
•
•
•
Shutter (Belichtung)
Der DVD Camcorder stellt die Belichtungszeit je nach Helligkeit des Objekts automatisch ein. Die
Belichtungszeit kann entsprechend den Aufnahmebedingungen auch manuell festgelegt werden.
Einstellungen
Inhalt
Der DVD Camcorder stellt den entsprechenden
Blendenwert automatisch ein.
Auto
Manual
(Manuell)
1/XX
Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte
zur Verfügung 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000, oder 1/10000.
Bildschirmanzeige
Keine
1/XX
Manuelles Einstellen der Belichtungszeit
Sie können die Belichtungszeit manuell festlegen. Durch eine kurze Belichtungszeit können
Ajuste manual de la velocidad del obturador
Personen oder Objekte in sehr schneller Bewegung als Motiv fetsgehalten werden. Durch eine lange
Puede definir manualmente la velocidad del obturador. Una velocidad del obturador rápida puede
Belichtungszueit wird ein solches Motiv verschwommen dargestellt und erweckt den Eindruck von
congelar el movimiento de un sujeto en rápido movimiento y una velocidad
Bewegung. Der eingestellte Wert wird dann sofort angewendet, nach dem der
STBY
0:00:00 [30 min]
del obturador baja puede mostrar borroso el sujeto para dar la impresión de
Joystick nach Rechts oder nach links bewegt wurde, um den Fokus zu justieren.
movimiento. El valor ajustado se aplica justo tras mover el Joystick a la derecha
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen Sie
o a la izquierda para ajustar el enfoque.
„Manual“ (Manuell), und drücken dann den Joystick.
1.
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Manual”,
• Die Einstellungsanzeige für den manuellen Fokus wird eingeblendet.
pulse el Joystick.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um den
•
Aparece el indicador de ajuste de obturador manual.
gewünschten Indikator zu wählen und justieren Sie die Belichtungsgeschwin
1/50
2.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar el
digkeit , dann drücken Sie den Joystick.
indicador que desee para ajustar la velocidad del obturador y pulse el
• Der eingestellt Wert wird dann sofort angewendet, nach dem der
Joystick.
Joystick nach rechts oder nach links bewegt wurde, um die Belichtungs
•
El valor ajustado se aplica justo tras mover el Joystick a la derecha o a la izquierda para
geschwindigkeit zu justieren.
ajustar el enfoque.
• Die manuelle Belichtungseinstellungen werden angewendet und
•
El ajuste de obturador manual se aplicará y aparece el indicador ( 1/XX).
(
1/XX) der Indikator wird angezeigt.
3.
Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía rápida.
3.
Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das GuideVelocidades del obturador recomendadas al grabar
Menü nicht mehr angezeigt wird.
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
Velocidad de obturador
Condiciones
Belichtungszeit
Voraussetzungen
La velocidad del obturador se fija en 1/50 de segundo. Las bandas
1/50
1/120
1/250, 1/500, 1/1000
1/2000, 1/4000, 1/10000
negras que normalmente aparecen al capturar una pantalla de
televisor se estrechan.
1/50
La velocidad del obturador se fina en 1/120 de segundo en
deportes en pista cubierta como baloncesto.
Puede reducirse el parpadeo que se produce al disparar con luz
fluorescente o lámpara de vapor o mercurio.
Die Belichtungszeit ist auf den Wert 1/50 Sekunde festgelegt.
Die meist bei der Aufnahme von Fernsehbildern entstehenden
schwarzen Streifen werden dadurch schmaler.
1/120
Die Belichtungszeit ist auf den Wert 1/120 Sekunde festgelegt (z. B.
für Hallensportarten wie Handball).
Das Flimmern von Bildern, die bei einer Beleuchtung mit Neonlicht
oder.Queksilberdamplampen aufgenommen wurden , wird reduziert
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento
rápido como una montaña rusa.
Deportes al aire libre como golf y tenis.
71_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 71
1/250, 1/500, 1/1000
1/2000, 1/4000, 1/10000
Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell
bewegende Objekte Achterbahnen.
Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis
Deutsch _71
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:44
verwenden der
menüoptionen
utilización de opciones
del menú
•
•
•
•
•
•
•
Recomendamos el uso de un trípode cuando se grabe con una velocidad de
obturador lenta.
Si cambia manualmente el valor de velocidad del obturador con la función “Scene
Mode(AE)” (Modo escena (EA)) seleccionada, los cambios manuales se aplican con
prioridad.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina una velocidad alta.
Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de
que el sol no se refleje sobre el objetivo.
La velocidad del obturador se puede definir sólo en el modo de grabación de la
videocámara con DVD.
La velocidad de obturador rápida permite que un sujeto en rápido movimiento sea
capturado por fotograma de forma viva.
16:9 Wide (16:9 Pan.)
Puede grabar una imagen de vídeo en 16:9 o 4:3 según la relación de altura/anchura que desee.
Defina la relación de altura/anchura como la de su televisor. La función 16:9 panorámica sólo está
operativa en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
Ajustes
Contenido
Graba imágenes a toda pantalla en una pantall de televisión de
formato 4:3.
Graba imágenes a toda pantalla en una pantalla de televisión de
formato 16:9 (panorámico).
Off
On
•
•
Graba imágenes de vídeo con la calidad de imagen superfina.
Fine (Fina)
Graba imágenes con la calidad de imagen fina.
Normal
•
•
•
Sie können Videobilder in Verhältnissen 16:9 oder 4:3 aufnehmen. Stellen Sie die richtigen
Aspektverhältnisse wir die von Ihrem Fernseher ein. Das16:9 Breitansichtsverhältnis funktioniert in
DVD camcorder nur in Aufnahmemodus.
On (Ein)
Presentación
en pantalla
Für Aufnahmen mit einer langen Belichtungszeit wird die Verwendung eines Stativs
empfohlen.
WennSie den Wert für die Belichtungszeit im Modus „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod.
(Bel.pr.)) manuall ändern, werden die manuelle Einstellungen zuerst vorgenommen.
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit festgelegt haben, wirkt das Bild möglicherweise
weniger glatt.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt.
Wenn Sie bei der Aufnahme Belichtungszeit von über 1/1000 darauf, direkte
Sonneneinstrahlung in das Objektiv zu vermeiden.
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt
werden.
Kurze Belichtungszeit erlaubt die Aufnahme eines schnell bewegten Objektes ergibt
ein vivides Einzelbild.
16:9 Wide (16:9 Breit)
-
Los archivos grabados se codifican con VBR (Velocidad variable de bits).
VBR es un sistema de codificación que ajusta automáticamente la velocidad en bits
de acuerdo con la imagen de grabación.
La calidad se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 72
•
Off (Aus)
Graba imágenes con la calidad de imagen normal.
72_ Español
•
•
Einstellungen
Se puede seleccionar la calidad del vídeo que se va a grabar. Esta videocámara con DVD puede filmar
en los modos SF (Superfino), F (Fino) y N (Normal). El modo fino se establece como ajuste de fábrica.
Contenido
•
-
Quality (Calidad)
Ajustes
•
Presentación
en pantalla
El modo de espejo y zoom digital no está disponible en el modo 16:9 Pan.
Una imagen de vídeo se reproduce con una relación de altura/anchura de 16:9 en la
videocámara con DVD. Cuando se reproduce la imagen de vídeo grabada con una
relación de altura /anchura de 4:3 en la videocámara con DVD o en la pantalla con
una relación de altura/anchura de 16:9, es posible que la imagen visualizada aparezca
más ancha que su tamaño real.
Super Fine
(Superfina)
•
•
•
Inhalt
Aufnahme der Videobilder bei voller Bildschirmgröße auf
einem 4:3 Fernsehbildschirm.
Aufnahme der Videobilder bei voller Bildschirmgröße auf
einem 16:9 (Breiformat)Fernsehbildschirm.
Bildschirmanzeige
-
Die Modi „Mirror“ (Spiegel) und „Digital Zoom“ sind im Modus „16:9 Wide“ (16:9 Breit)
nicht verfügbar.
A movie image is played in 16:9 aspect ratio in the DVD camcorder. Wenn ein
Videobild in Aspektverhältnis von 4:3 oder 16:9 aufgenommen und auf dem DVD
Camcoder abgespielt wird, das angezeigte Videobild kann möglicherweise breiter als
die tatsächliche Größe aussehen.
Quality (Qualität)
Sie können die Aufnahmequalität von Videos festlegen. Dieser DVD Camcorder stellt die
Aufnahmemodi SF (Superfein), F (Fein) und N (Normal) zur Verfügung. Standardmäßig der Modus
Fein eingestellt.
Einstellungen
Super Fine
(Superfein)
Fine (Fein)
Normal
•
•
Inhalt
Bildschirmanzeige
Aufnahme von Videos in sehr hoher Bildqualität. .
Aufnahme von Videos in hoher Bildqualität
Aufnahme von Videos in normaler Bildqualität
Die aufgenommene Dateien werden mit variabler Bitrate (VBR) kodiert.
Mit Hilfe der VBR-Kodierung wird die Bitrate automatisch entsprechend den
Aufnahmebedingungen angepasst.
Diese Qualitäteinstllung kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus
vorgenommen werden.
Deutsch _72
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:46
Wind Cut (Antiviento)
Wind Cut (Rauschunt.)
Puede reducir el ruido del viento al grabar sonido con el micrófono incorporado.
Si “Wind Cut” (Antiviento) se define en “On”, los componentes de baja frecuencia del
sonido capturado por el micrófono serán cortados durante la grabación: esto facilita poder
oír voces y sonido durante la reproducción.
•
Use la función Antiviento cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la
playa.
Sie können Windgeräusche bei Aufnahmen über das integrierte Mikrofon reduzieren.
Wenn die „Wind Cut“ (Rauschunt.) auf „On“ (Ein), eingestellt ist, werden die vom Mikrofon
aufgezeichneten Niederfreuenz-Komponenten wähernd der Aufnahme herausgefiltert. Dies
ermöglicht eine verbessertesprach - und Tonwiedergabe.
•
Verwenden Sie die Windgeräuschunterdrückung, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten (z.B. am Strand)
Ajustes
Presentación en
pantalla
Contenido
Off
Ninguna
deshabilita la función.
On
Minimiza el ruido del viento u otro ruido mientras se graba.
Asegúrese de que la función “Wind Cut” (Antiviento) esté definida en “Off”
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la máxima posible.
La función de antiviento sólo funciona en el modo de grabación de la
videocámara con DVD con el micrófono incorporado.
•
•
Cuando el objeto esté iluminado por detrás, esta función compensará la iluminación de
forma que el objeto no quede demasiado oscuro.
Presentación en
pantalla
Contenido
Off
deshabilita la función.
On
-
Ninguna
Se ejecuta la compensación de luz de fondo.
La compensación de luz de fondo da brillo al objeto
rápidamente.
La luz de fondo influye en la grabación cuando el
objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo:
-
-
Cuando el objeto está delante de una ventana.
Cuando se va a grabar a una persona que lleva
ropa blanca o brillante y se encuentra frente a
un fondo muy iluminado. En este caso, su cara
estará demasiado oscura para que se distingan
sus facciones.
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el
fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto se encuentra delante de un
fondo nevado.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 73
Schaltet die Funktion aus.
On (Ein)
Reduziert Windgeräusche oder sonstiges
Rauschen in de Aufnahme.
•
•
Bildschirmanzeige
Keine
Vergewissern Sie sich, dass die Funktion „Wind Cut“ (Rauschunt.) auf „Off“
(Aus) eingestellt ist, wenn das Midrofon besonders empfindlich sein soll.
Die Rauschunterdrückung funktioniert nur im Aufnahmemodus des DVD
Camcorder mit eingebautem Mikrophone.
Wenn das Objekt von hinten beleuchtet ist, sorgt diese Funktion für eine Kompensation der
Lichtverhältnisse, so dass das Objekt nicht zu dunkel aufgenommen wird.
Einstellungen
Inhalt
Off (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
On (Ein)
-
Keine
Die Hintergrundbeleuchtung beeinflusst die Aufnahme,
wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist.
-
<Back Light off>
Bildschirmanzeige
Gegenlichtausgleich wird durchgeführt.
Gegenlichtausgleich führt zu schneller
Aufhellung des Objekts.
-
Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
73_ Español
Inhalt
Off (Aus)
Back Light (Gegenlichtkomp)
Back Light (Luz de fondo)
Ajustes
Einstellungen
<Back Light on>
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
Die aufzunehmende person trägt helle oder
weiße Kleidung und befindet sich vor einemhellen
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu
dunkel, um die Gesichtszäge zu erkennen.
Sie filmen im Freien, und der Himmel im
Hintergrund ist bedeckt.
Das Licht ist zu grell.
Das Motiv befindet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q auf „Off“ (Aus) eingestellt.
Deutsch _73
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:48
utilización de opciones
del menú
C. Nite
Puede hacer que el sujeto parezca estar grabado a cámara lenta controlando la velocidad
del obturador o una imagen más brillante en lugares oscuros sin que sufra el color.
Ajustes
Contenido
Off
deshabilita la función.
1/25
Graba una imagen más brillante.
1/13
Graba una imagen más brillante incluso en un lugar oscuro.
•
Presentación en
pantalla
Ninguna
1/25
1/13
C. Nite (Lange Belicht.zeit)
Sie können über die Regelung der Belichtungszeit eine Zeitlupenaufnahme oder an dunklen
Orten eine hellere Aufnahme in dunkleren Zunen ohne Kompromis in Farben.
Einstellungen
Off (Aus)
•
•
•
Light (Luz) (sólo VP-DX102/DX105( i ))
Contenido
Off
Graba una imagen sin utilizar la luz.
On
Graba una imagen clara con la luz en un lugar oscuro
sin sacrificar la luz.
•
•
•
•
•
•
•
•
Presentación en
pantalla
Ninguna
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas. No lo
toque mientras se encuentre en funcionamiento o después de apagarlo.
Si lo hace, podría producirle graves lesiones.
No coloque la videocámara con DVD en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar la luz, ya que puede continuar
teniendo una temperatura muy elevada durante un rato.
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
La luz permite grabar un objeto en lugares oscuros.
La luz no se podrá activar o desactivar mientras se graba.
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).)
Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la
videocámara con DVD.
Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
74_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 74
Bildschirmanzeige
Keine
Hellere Bildaufnahmen bei helleren
Lichtverhältnissen.
1/25
1/13
Hellere Bildaufnahmen bei dunkleren
Lichtverhältnissen
1/13
•
•
•
•
•
Wenn Sie die Funktion „Colour Nite„ (Lange Belicht.zeit) verwenden, wird der Fokus nur
langsam eingestellt. Manchmal werden weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion
Die Funktion „Colour Nite„ (Lange Belicht.zeit) ist nicht zusammen mit den folgenden
Funktionen verfügbar: „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)), „Shutter“ (Belichtung),
„Exposure“ (Blende), „Digital Zoom“ (Digitaler Zoom), „Digital Effect“ (Digitaler
Effekt) („Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“
(Pastell1), und „Pastel2“ (Pastell2)).
Bei Aktivierung des Modus „Anti-Shake“ (Bildstabilis.) wird der Modus „Colour Nite“ (Lange
Belicht.zeit) automatisch deaktiviert.
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
Light (Licht) (nur VP-DX102/DX105( i ) )
Puede grabar imágenes más brillantes en un lugar oscuro.
Ajustes
Inhalt
Schaltet die Funktion aus.
1/25
Al utilizar C. Nite, el enfoque se ajusta lentamente y es posible que aparezcan
en pantalla puntos blancos; esto no es ningún defecto.
La función C.Nite no está disponible con las siguientes funciones: “Scene
Mode(AE)” (Modo escena (EA)), “Shutter” (Obturador), “Exposure”
(Exposición), “Digital Zoom” (Zoom digital), “Digital Effect” (Efecto
digital), (“Emboss2,” (Relieve2) “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo),
“Pastel1”, o “Pastel2”).
Si se define el modo Anti-Shake(DIS) (Anti-temblores(DIS)), se liberará el
modo C.Nite.
Esta función sólo está disponible en el modo de grabación de la videocámara DVD.
Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
•
PRECAUCIÓN
verwenden der
menüoptionen
Sie kölnnen hellere Bilderaufnahmen bei dunkleren Lichtverhältnissen machen.
Einstellungen
Inhalt
Off (Aus)
Nimmt ein Bild ohne ohne Licht auf.
On (Ein)
Bildaufnahmen ohne Farbverluste bei
schlechten Lichtverhältnissen
•
ACHTUNG
•
•
•
•
•
•
•
Bildschirmanzeige
Keine
Die LED-Lampe kann sehr heiß werden. Berühren Sie die LED-Lampe niemals
während des Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es sonst zu schweren
Verbrennungen kommen kann.
Verstauen Sie den DVD Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die Lampe
eingeschaltet war, da die Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.
Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder explosiver
Materialien.
Mit Hilfe der Funktion LIGHT (Licht) können Sie Objekte in dunklen Umgebungen filmen.
Bei laufender Aufnahme kann die Leuchte weder aktiviert noch deadtiviert werden.
Die Reichweite des Lichts beträgt ca. (up to 6.6 Fuß (2m))
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
Deutsch _74
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:50
Fader (Atenuador)
Fader (Blendregler)
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como
la aparición gradual de la imagen al principio de una secuencia o su desaparición gradual al
final de la secuencia.
Die Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem Sie beispielsweise
Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende wieder langsam
ausblenden.
Ajustes
Contenido
Off
deshabilita la función.
On
Se ejecuta el atenuador.
Presentación en
pantalla
Ninguna
Fade in (approx. 3 seconds)
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación cuando “Fader”
(Atenuador) se defina en “On”. La grabación se inicia con una
pantalla oscura y, a continuación, la imagen y el sonido van
apareciendo gradualmente.
Fade out (approx. 3 seconds)
Cuando desee detener la grabación con el fundido, defina “Fader” (Atenuador) “On” de
nuevo durante la grabación. A continuación, pulse el botón Iniciar/Parar grabación. La
grabación se detiene conforme desaparece gradualmente la imagen y el sonido, aparece
gradualmente la imagen y el sonido.
•
Off
Blendregler ausführen.
Drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp wenn der „Fader“
(Blendregler) auf „On“ (Ein) eingestellt ist. Die Aufnahme
beginnt mit einem dunklen Bildschirm und die Bilder und der Ton
werden in Farbe eingeblendet.
•
•
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im
Aufnahmemodus eingestellt werden.
Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
Guideline (Richtlinie)
La guía muestra un patrón en la pantalla LCD de forma que pueda ajustar fácilmente
la composición de la imagen al grabar vídeo o imágenes fotográficas.
La videocámara con DVD proporciona 3 tipos de guías.
Ajustes
Keine
On (Ein)
Wenn Sie beim Aufnehmen mit dem Abblenden stoppen möchten, stellen den „Fader“
(Blendregler) auf „On“ (Ein) wieder während der Aufnahme ein. Dann drücken Sie die Taste
Recording start/stop (Aufnahmestart/-stopp) . Die Aufnahme wird angehalten, weil das
Bild und der Ton abgeblendet wurden., Bild und Ton sind eingeblendet (fade in).
Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de
la videocámara con DVD.
Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
Guideline (Guía)
•
Bildschirmanzeige
Schaltet die Funktion aus.
Abblenden
Desaparición gradual
•
Inhalt
Off (Aus)
Einblenden
Aparición gradual
•
Einstellungen
Contenido
deshabilita la función.
Presentación en
pantalla
Ninguna
•
•
Die Führungslinien zeigen gewisses Muster auf dem LCD Bildschirm, so dass Sie
die Bildkomposition, während der Aufnahme von Videobildern und Fotos, ganz leicht
einstellen können.
Der DVD Camcorder bietet hier drei Optionstype an.
Einstellungen
Off (Aus)
Inhalt
Bildschirmanzeige
Keine
Schaltet die Funktion aus.
Cross (Cruz)
Graba el sujeto situado en el centro como la composición de
grabación más general.
Cross (Quer)
Aufnahme des Objekts, das im Mitten gestellt, ist ein sehr
allgemeine und gängige Aufnahmekomposition.
Grid
(Cuadrícula)
Graba el sujeto en la composición horizontal o vertical o
cercano.
Grid (Tabelle)
Aufnahme des Objekts auf eine horizontale oder
vertikalekomposition oder mit close-up ( Nah bzw.,
Großaufnahme)
Safety
Zone (Zona
seguridad)
Graba el sujeto dentro de la dona de seguridad lo que evita
que se corte al editar en 4:3 por la izquierda o por la derecha
y 2.35:1 por la parte superior o la inferior.
Ajuste “Safety Zone” (Zona de seguridad) cuando quiera
tener varios objetos en una escena con el tamaño correcto.
Safety Zone
(Sicherh.zone)
Nimmt das Objekt von innerhalb der Sicherheitszone auf,
wodurch es vermieden wird, dass das Objekt, während
des Editierungsvorgangs in 4:3 für links und rechts und
2:35:1 for oben und unten Bereichen abgeschnitten wird..
Stellen Sie die „Safety Zone ( Sicherheitszone)“
neinstellung ein, wenn Sie verschiedene Objekt in einer
Szene mit ensprechenden Großenordnung haben.
•
•
La colocación del objeto en la cruz de la guía crea una composición
equilibrada.
La guía no se grabará junto con las imágenes que se graben.
•
•
75_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 75
Positionieren des Objekts am Querpunkt der Führungslinie ergibt
ausgeglichene Komposition.
Die Führungslinien können auf den Bildern die aufgenommen werden nicht
aufgenommen werden.
Deutsch _75
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:51
utilización de opciones
del menú
verwenden der
menüoptionen
Digital Zoom (Zoom Digital)
Digital Zoom (Digitaler Zoom)
Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de
que desee aplicar el zoom por encima de 34x (el ajuste
predeterminado) durante la grabación. Un zoom por encima de
34x se logra digitalmente hasta 1200x cuando se combina con el
zoom óptico.
Wenn Sie während der Aufnahme ein Motiv mehr als 34x
(Standardeinstellung) max. vergrößern möchten, können Sie die
maximale Zoomstufe auswählen. Über 34x Vergrößerung wird mit dem
digitalen Zoom erreicht. Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen
Zooms ist eine bis zu 1200x Vergrößerung möglich.
Este lado derecho de la barra muestra el factor de zoom digital. La zona
de zoom aparece cuando seleccione el nivel de zoom.
Ajustes
Off
100x, 200x,
400x, 1200x
•
•
•
•
•
Contenido
Presentación en pantalla
Auf der rechten Seite des Balkens wird der digitale Zoomfaktor
angezeigt. Bei Auswahl der Zoomstufe wird der Zoombereich
angezeigt.
Hasta un zoom de 34X se realiza ópticamente .
Ninguna
Einstellungen
Hasta 34x, el zoom se realiza ópticamente y hasta
100x (200x, 400x, o 1200x) se realiza digitalmente.
Ninguna
Off (Aus)
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de
imagen más pobre.
El zoom digital no está disponible mientras se encuentra
en uso “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)),
“EASY.Q” , “C. Nite”, “Digital Effect” (Efecto digital),
(“Emboss2” (Relieve2), “Mosaic” (Mosaico),
“Mirror” (Espejo), “Pastel1,” y “Pastel2”).
Una vez “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)),
“C.Nite”, “EASY.Q”, “Digital Effect” (Efecto digital)
(“Emboss2” (Relieve2), “Mosaic” (Mosaico), “Mirror”
(Espejo), “Pastel1” y “Pastel2”) se selecciona, se
liberará el zoom digital. (El zoom digital se guardará
cuando se liberen.) (sólo“C. Nite,” “EASY Q”)
Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación
de la videocámara con DVD.
100x, 200x,
400x, 1200x
•
•
•
•
•
76_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 76
Inhalt
Bildschirmanzeige
Bis zum 34x Zoom wird optisch vergrößert.
Keine
Bis zum 34x Zoom wird optisch vergrößert, bis zum
100x, (200x, 400x1200x) Zoom digital.
Keine
Mit zunehmender Vergrößerung leidet unter Umständen die
Aufnahmequalität.
Besonders höchster Vergrößerung muss mit einer geringeren
Bildqualität gerechnet werden.
Die Funktion Digital Zoom ist nicht verfügbar, wenn „AntiShake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „EASY.Q“, „C. Nite“
(Lange Belicht.zeit), „Digital Effect“ (Digitaler Effekt) („
Emboss2 (Relief2)“, „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror“ (Spiegel),
„Pastel1“ (Pastell1), und „Pastel2“ verwendet werden.
Wenn einst „Shutter“ (Belichtung), „C.Nite“ (Lange
Belicht.zeit), „EASY.Q“, „Digital Effect“ (Digitaler
Effekt) („Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror
“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1) und „Pastel2“ (Pastell2)
(Pastell2)) ausgewählt wurden, wird der digitaler Modus
ausgelöst. (Der digitaler Zoom wird zurückgesichert, wenn die
anderen ausgelöst werden) (nur „C.Nite“ (Lange Belicht.
zeit), „EASY.Q“)
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im
Aufnahmemodus eingestellt werden.
Deutsch _76
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:53
File No. (No arch.) (sólo VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040)
•
Los números de archivo se asignan a las imágenes
fotográficas en el orden en que se grabaron.
Ajustes
Series
(Serie)
Reset
(Reinic.)
•
Contenido
Presentación en
pantalla
Asigna números de archivo en secuencia
incluso aunque se sustituya la tarjeta de
memoria por otra, después de formatear
o después de borrar todos los archivos. El
número de archivo se reinicia al crear una
nueva carpeta.
Ninguna
Reinicia el número de archivo a 0001
incluso tras formatear, borrando todo o
insertando una nueva tarjeta de memoria.
Utilice “Reset” (Reinic.) cuando ya no se
pueden crear carpetas ni archivos ya que se
ha llegado al límite de creación de carpetas
y archivos.
Ninguna
Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la
videocámara con DVD.
77_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 77
File No. (Datei-Nr.) (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/
DX1040)
•
Videoaufnahmen werden fortlaufend in der Reihenfolge ihrer
Aufnahme mit Dateinummern versehen
Einstellungen
Inhalt
Bildschirmanzeige
Series
(Fortlaufend)
Die Zuweisung von Dateinummern erfolgt
fortlaufend, selbst wenn die Speicherkarte
ausgetauscht, gelöscht oder formatiert
wurde. Die Dateinummerierung wird
zurückgesetzt, wenn ein neuer Ordner
eingerichtet wird.
Keine
Reset
(Zurücks.)
Die Dateinummer wird auf 0001
zurückgesetzt, auch wenn die
Speicherkarte ausgetauscht, gelöscht
oder formatiert wurde. Drücken Sie die
Taste „Reset“ (Zurücks.), wenn keine
weiteren Ordner und Dateien erstellt
werden können, da die maximal mögliche
Anzahl erreicht wurde.
Keine
•
Sie können diese Funktion nur im Fotomodus (Aufnahme) einstellen.
Deutsch _77
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:53
utilización de opciones
del menú
verwenden der
menüoptionen
OPCIONES DEL MENÚ DE REPRODUCCIÓN
MENÜOPTIONEN FÜR DIE WIEDERGABE
Card Manage (Admin. tarjetas) (sólo VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040)
Card Manage (Karten-Manager) (nur VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040)
•
Puede gestionar una tarjeta de memoria para grabar en el modo de
reproducción de cámara digital.
Ajustes
Contenido
Presentación en
pantalla
•
Sie können nur im Fotomodus (Wiedergabe) eine Speicherkarte für
Aufnahmen verwalten.
Einstellungen
Inhalt
Borra todos los archivos y opciones en
Format
la tarjeta de memoria incluidos archivos
(Formatear)
protegidos.
Ninguna
Löschen Sie die Dateien und Optionen
Format
inkl. geschützteDaetien auf der
(Formatieren)
Speicherkarte.
Card Info
(Inf. tarjeta)
Ninguna
Anzeige der Karteninformationen z.B
Card Info
gebrauchte Speichermenge und freier
(Karten-Info)
Spiecher usw.,
•
•
•
•
•
Muestra la información de la tarjeta como
el espacio utilizado y el espacio libre.
Si ejecuta la función de formatear, todos los
archivos se borrarán completamente y no podrán
recuperarse.
No apague el aparato durante el proceso de formato.
No se formateará una tarjeta de memoria con la
pestaña de protección en Lock. página 53
Es posible que aparezca la información de la
tarjeta dependiendo del tipo de tarjeta.
Esta función se puede definir sólo en el modo de
reproducción de cámara digital.
•
Video
Card Info
AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ
Puede configurar la fecha y hora, el idioma de la OSD, la salida de vídeo y
los ajustes de visualización de la videocámara con DVD.
•
- Used : 56 MB
- Free : 427 MB
Ok
•
•
•
Bildschirmanzeige
Keine
Keine
Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen,
werden alle Dateien unwiderruflich gelöscht.
Schalten Sie das Gerät während des
Formatierungsvorgangs auf keinen Fall aus.
Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht
formatiert werden. Seite 53
Die Karteninformation kann je nach Kartentyp
angezeigt werden.
Sie können diese Funktion nur im Fotomodus
(Wiedergabe) einstellen.
FESTLEGEN DER MENÜOPTIONEN
Sie können Datum und Uhrzeit, die Sprache der Bildschirmanzeige, den
Videoausgang und die Anzeige des DVD-Camcorders festlegen.
Date/Time Set (Ajuste de reloj)
Date/Time Set (Uhr einstellen)
Fije la fecha y hora actuales de forma que puedan grabarse correctamente.
página 29
Stellen Sie die Werte für Dateum und Uhrzeit richtig ein. so dass diese für die
Aufnahmen korrekt gespeichert werden.Seite 29
78_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 78
Deutsch _78
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:55
Date/Time (Fecha/Hora)
Date/Time (Datum/Uhrzeit)
Puede fijar la fecha y hora para mostrarla en la pantalla LCD.
•
Antes de utilizar la función “Date/Time” (Fecha/Horas), debe ajustar la
fecha y hora. página 29
Sie können festlegen, ob Datum und/oder die Uhrzeit auf dem LCD-Monitor
angezeigt werden.
•
Bevor Sie die Funktion „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit), verwenden,
müssen Sie die entsprechende WErte hierfur festlegen.Seite 29
Ajustes
Contenido
Presentación en
pantalla
Off
No se muestra la información de la fecha y hora actual.
Ninguna
Date (Fecha)
Muestra la fecha actual.
Time (Hora)
Muestra la hora actual.
Date&Time
Muestra la fecha y hora actuales.
(Fecha y Hora)
•
00:00
STBY
•
Un ajuste de la pantalla LCD más brillante consume más
energía de la batería.
Puede ajustar el brillo de la pantalla LCDde 0 a 35 cuando
la luz del entorno sea demasiado brillante y resulte difícil
ver la pantalla.
El brillo de la pantalla LCD no afecta al brillo de las
imágenes almacenadas.
Time (Uhrzeit)
Die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt.
00:00
Date&Time
(Datum&Zeit)
Das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit
werden angezeigt.
•
0:00:00 [30 min]
18
Exit
Adjust
Select
STBY
Puede ajustar el color de la pantalla LCD de 0 a 35.
Al definir la gama de colores, cuanto más alta sea la cifra mayor será el
brillo de la pantalla LCD.
0:00:00 [30 min]
01/JAN/2008 00:00
In folgenden Fällen wird as Datum und Uhrzeit „01/JAN/2008 00:00“
eingeblendet.
Datum und Uhrzeit wurden nicht vor Beginn der Video- oder Fotoaufnahmen
festgelegt.
Wenn die Knopfbatterie für die interene Uhr schwach wurde oder
abgelaufen ist.
LCD Brightness (LCD-Helligkeit)
Sie können die Helligkeit des LCD-Bildschirms je nach
Umgebungshelligkeit anpassen.
Wenn der Joystick nach oben bewegt wird, wird der LCD-Monitor
heller. Wird der Joystick nach unten bewegt, verringert sich die
Helligkeit des Monitors.
•
•
•
LCD Colour (Color de LCD)
Keine
01/JAN/2008
LCD Brightness
MENU
Bildschirmanzeige
Das aktuelle Datum wird angezeigt.
La fecha y hora mostrará “01/JAN/2008 00:00”
(01/ENE/2008 00:00”) en los siguientes casos.
Si se ha realizado una grabación de un vídeo o una foto antes de fijar la
fecha y hora en la videocámara con DVD.
Cuando la pila de botón del reloj interno se debilita o se agota.
Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD para compensar las
condiciones de luz ambiental.
Si mueve el Joystick hacia arriba se iluminará la pantalla mientras que
se mueve hacia abajo se oscurecerá.
•
Date (Datum)
01/JAN/2008 00:00
(01/ENE/2008 00:00)
Inhalt
Das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit
werden nicht angezeigt.
Off (Aus)
01/JAN/2008
(01/ENE/2008)
LCD Brightness (Brillo de LCD)
•
Einstellungen
Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto höher ist de
Stromverbrauch.
Sie können die Helligkeit des LCD in der Spannevon0 bis
35 einstellen, wenn die Beleuchtung der Ambiente zu hell
für den Monitor sein sollte.
Die LCD-Helligkeit beeinflusst nicht die Helligkeit der
aufgenommenen Bilder.
LCD Colour (LCD-Farbe)
Die LCD Colour (LCD-Farbe) kann auf einen Wert zwischen 0 bis 35
eingestellt werden.
Achten Sie beim Einstellen des Farbbereichs darauf, dass mit größeren
Zahlen der LCD-Bildschirm heller wird.
LCD Colour
18
MENU
79_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 79
Exit
Adjust
Select
Deutsch _79
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:58:59
utilización de opciones
del menú
verwenden der
menüoptionen
Puede activar o desactivar el sonido de pitido.
Sie können den Signalton ein- oder ausschalten.
Beep Sound (Sonido pitido)
Ajustes
Contenido
Off
Cancela el sonido del pitido.
On
Cuando está activado, sonará un pitido siempre
que se pulse un botón.
•
•
Presentación en
pantalla
Ninguna
Ninguna
El sonido de pitido se desactiva durante la grabación de vídeo.
Cuando se desactiva el sonido de pitido, el sonido no suena.
Shutter Sound (Sonido. obt.) (sólo VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040)
Puede activar o desactivar el sonido del obturador.
Ajustes
Contenido
Presentación en
pantalla
Off
Cancela el sonido del obturador.
Ninguna
On
Cuando está activado, el obturador emitirá un
sonido con cada pulsación del botón PHOTO.
Ninguna
Puede establecer que la videocámara con DVD se apague automáticamente
cuando no se ejecute ninguna operación durante 6 minutos en modo “STBY”
(ESP).
Contenido
Off
-
6 Min
-
Presentación en
pantalla
La videocámara con DVD no se apaga
automáticamente.
La videocámara con DVD no entra en modo
de desconexión incluso aunque pasen 3
minutos sin pulsar ningún botón.
Ninguna
La videocámara con DVD entra en modo
de desconexión si no se realiza ninguna
operación durante 3 minutos en STBY o en
la vista del índice de imágenes en miniatura.
Si no se realiza ninguna operación durante
3 minutos más, se apaga automáticamente.
Si se produce una operación en el modo de
desconexión, la videocámara con DVD sale
del modo de desconexión.
La videocámara con DVD no se apaga
automáticamente durante la grabación y la
reproducción.
Ninguna
80_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 80
Einstellungen
Inhalt
Bildschirmanzeige
Off (Aus)
Der Signalton wird deaktiviert.
Keine
On (Ein)
Bei eingeschaltetem Ton ertönt ein Signal, wenn
eine Taste gedrückt wird.
Keine
•
•
Während der Videobildaufnahme bleibt der Beep-signal aus.
Wenn der Signalton ausgeschaltet ist, wird der Ton beim Ein/Ausschalten des Geräts deaktiviert.
Shutter Sound (Foto-Klickton) (nur VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040)
Sie können das Verschlussgeräusch ein- oder ausschalten.
Einstellungen
Inhalt
Bildschirmanzeige
Off (Aus)
Das Verschlussgeräusch wird deaktiviert.
Keine
On (Ein)
Wenn die Funktion aktiviert ist, ist beim Drücken
der Taste PHOTO ein Verschlussgeräusch
hörbar.
Keine
Auto Power Off (Autom. Beenden)
Auto Power Off (Apag. autom.)
Ajustes
Beep Sound (Signalton)
Sie können den DVD-Camcorder so einstellen, dass er sich nach fünf 6
minuten im Modus „STBY“ automatisch ausschaltet, wenn er während dieser
Zeit nicht benutzt wird.
Einstellungen
Inhalt
-
Off (Aus)
-
-
6 Min
-
Der DVD Camcorder schaltet sich nicht
automatisch aus.
Der DVD Camcorder tritt keinen
Schlafmodus ein, auch wenn nach 3
minutiger Dauer, wenn keine Taste betätigt
wird.
Der DVD Camcorder tritt den Schlafmodus
ein, wenn sich das Gerät im Modus
STBY oder Miniaturansicht befindet und 3
Minuten lang keine Operation stattfindet.
Wenn mindestens weitere 3 Minuten ohne
irgendeine Operation vergehen, schaltet
sich der DVD Camcorder aus. Wenn Sie
jedoch eine Operation durchführen, während
sich der DVD Camcorder im Schlafmodus
befindet, wird der Schlafmodus beendet.
Der DVD Camcorder schaltet sich nicht
automatisch, während der Aufnahme und
Wiedergabe aus.
Bildschirmanzeige
Keine
Keine
Deutsch _80
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:00
Remote (Mando a dist.) (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
Esta función permite activar o desactivar el mando a distancia para utilizar la Videocámara
con DVD.
Ajustes
Off
On
Contenido
Deshabilita la función.
El indicador ( ) aparece cuando se utiliza
el mando a distancia.
Puede controlar la videocámara con DVD con el
mando a distancia.
On
Einstellungen
On (Ein)
Ninguna
Contenido
Presentación en
pantalla
Ninguna
Einstellungen
Ninguna
Off (Aus)
Utilizando el cable USB, puede conectar la videocámara con DVD a un PC o a una impresora.
Puede copiar las imágenes de vídeo o fotográficas desde la tarjeta de memoria a un
PC e imprimir las imágenes fotográficas en el modo de cámara digital. Puede utilizar la
videocámara con DVD como una cámara web en el modo de grabación de videocámara
con DVD.
Contenido
Conecte a un PC para utilizar la videocámara
Mass Storage con DVD como un soporte de almacenamiento
(Alm. en masa) en el modo de cámara digital. (Sólo VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040).
se conecta a una impresora. (Sólo VPPictBridge
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Conecte a un PC para utilizar la videocámara
con DVD como cámara Web en el modo de
PC Cam
grabación de videocámara con DVD.
Presentación en
pantalla
On (Ein)
•
Contenido
Graba el contenido del dispositivo externo
en la videocámara.
Copia o reproduce el contenido de su
videocámara en el dispositivo externo.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 81
Mass Storage
(Massenspeich)
PictBridge
PC Cam
(PC-Kamera)
Bildschirmanzeige
Keine
Keine
Inhalt
Im Fotomodus können Sie den DVD
Camcorder an einen PC anschließen und
als Massenspeicher verwenden.
(Nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Zum Anschließen an einen Drucker. (Nur
VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Im DVD Camcorder-Aufnahmemodus
können Sie das Gerät an einen PC
anschließen und als Webkamera verwenden.
Bildschirmanzeige
Keine
Keine
Keine
AV In/Out (AV E/A) (nur VP-DX100i/DX103i/DX105i )
Sie können die Signale von externen Resourcen aufnehmen. Außerdem ermöglicht diese
Funktion die Wiedergabe und das Speichern von Videos auf externen Geräten.
Einstellungen
In (Entr.)
In (Eingang)
Ninguna
Esta función se puede definir sólo en el modo de reproducción de la videocámara con DVD.
81_ Español
Einstellungen
Ninguna
Presentación en
pantalla
Inhalt
Die Bildschirmanzeige wird nur auf dem LCDMonitor bzw. im Sucher eingeblendet.
Die Bildschirmanzeige wird auf dem LCD-Monitor
bzw. im Sucher sowie auf dem Bildschirm des
angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet.
Mit Hilfe des USB Kabels, können Sie den DVD Camcorder mit dem PC Verbinden.
Sie können Ihre Videos und Fotos von der Speicherkarte auf dem PC übertragen und Ihre
Fotos im dgitial Kamera Modus ausdrucken. Sie können den DVD Camcorder als PC Cam
im DVD Camcorder Modus einsetzen.
Ninguna
Puede grabar señales desde fuentes externas. Asimismo, puede enviar sus videos a
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
Out (Sal.)
Keine
USB Connect (USB-Verbind.) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Ninguna
AV In/Out (Ent./Sal. AV) (sólo VP-DX100i/DX103i/DX105i)
In (Entr.)
Keine
Die Funktion TV Display steht sowohl im Aufnahmemodus als auch im Wiedergabemodus
zur Verfügung.
Sie können auswählen, ob die Bildschirmanzeige (OSD) nur auf dem Camcorder oder
auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden soll. Mit dieser Funktion können Sie
festlegen, ob die Bildschirmanzeige (OSD) auf dem Sucher, dem LCD-Monitor oder auf
einem externen Fernsehgerät ausgegeben werden soll.
USB Connect (Conexión USB) (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Ajustes
Bildschirmanzeige
TV Display (TV-Anzeige)
La OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el
visor.
La OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor
y en el TV.
Ajustes
Inhalt
Schaltet die Funktion aus.
Der Indikatorsymbol ( ) erscheint, wenn
Sie die Fernsteuerung verwenden.
Sie können den DVD Camcorder mit der
Fernbedienung steuern.
Off (Aus)
Ninguna
La característica TV Display funciona en los modos de grabación y reproducción.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla). Esto le permite
ajustar la OSD para verla en el visor, en la pantalla LCD o en el televisor externo.
Off
Mit dieser Funktion können Sie die Fernbedienung für den DVD-Camcorder aktivieren oder
deaktivieren.
Presentación en
pantalla
TV Display (Pantalla TV)
Ajustes
Remote (Fernbedienung) (nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
Out (Ausgang)
•
Inhalt
Aufnahme der Inhalte externer Geräte auf
dem Camcorder.
Kopiert oder wiedergibt die Inhalte dieses
Camcorders auf einem externen Gerät.
Bildschirmanzeige
In (Eingang)
Keine
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
Deutsch _81
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:01
utilización de opciones
del menú
Default Set (Ajuste predet.)
Puede inicialiarlos ajustes de la videocámara con DVD a los ajustes de fábrica.
La inicialización de los ajustes de la videocámara con DVD a los ajustes de fábrica no afecta
a las imágenes grabadas.
Menu Colour (Color de menú)
Puede seleccionar el color con el que aparecerá en pantalla el menú.
“Midnight Blue” (Azul medianoche) “Lovely Pink” (Rosa encantador) “Mystic
Purple” (Púrpura místico) “Sunny Orange” (Naranja sol) “Oasis Green” (Verde
osasis)
Transparency (Transparencia)
Puede seleccionar la transparencia con la que aparecerá en pantalla el menú.
“0%” “20%” “40%” “60%”
•
Esta función puede definirse únicamente en modo de grabación.
Language
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca el menú y los mensajes.
“English” “한국어” “Français” “Deutsch” “Italiano” “Español” “Português”
“Nederlands” “Svenska” “Suomi” “Norsk” “Dansk” “Polski” “Česky”
“Slovensky” “Magyar” “Украϊнська” “Русский” “中文” “ไทย” “Türkçe”
“
”“
” “IsiZulu”
•
Las opciones de “Language” pueden cambiar sin aviso previo.
Demo
Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la
Videocámara con DVD.
Ajustes
Contenido
Presentación en
pantalla
verwenden der
menüoptionen
Default Set (Standardeinst.)
Sie können die Camcorder initialisieren und die Einstellungen auf werkseitige Einstellungen
zurückversetzen.
Ein Zurücksetzen auf die Werkeinstellungen beeinträgtigt die Einstellungen der
gespeicherten Aufnahmen nicht.
Menu Colour (Menüfarbe)
Sie können eine beliegibe Farbe für das Anzeigemenü einstellen.
„Midnight Blue“ (Mittern.blau) „Lovely Pink“ (Lieblich. Rosa) „Mystic Purple“
(Dunkles Lila) „Sunny Orange“ (Sonn. Orange) „Oasis Green“ (Saftiges Grün)
Transparency (Transparenz)
Sie können eine beliegibe Farbe für das Anzeigemenü einstellen.
„0%“ „20%“ „40%“ „60%“
•
Diese Funktion ist nur im Aufnahmemodus durchführbar.
Language
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und alle Meldungen angezeigt
werden.
„English“ „ 한국어 “ „Français“ „Deutsch“ „Italiano“ „Español“ „Português“
„Nederlands“ „Svenska“ „Suomi“ „Norsk“ „Dansk“ „Polski“ „Česky“
„Slovensky“ „Magyar“ „Украϊнська“ „Русский“ „ 中文 “ „ไทย“ „Türkçe“
„
“„
“ „IsiZulu“
•
Die Optionen für „Language“ können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
Demo
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen Ihres
Camcorders.
Einstellungen
Inhalt
Bildschirmanzeige
Off
deshabilita la función.
Ninguna
Off (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
Keine
On
Activa el modo de demostración y muestra
diversas funciones.
Ninguna
On (Ein)
Aktiviert den Demo-modus und zeigt
verschiedene Merkmale an.
Keine
•
•
•
La demostración se inicia en los siguientes casos:
Justo después de que “Demo” se defina en “On”.
Con “Auto Power Off”( Apag. autom.) definido en “Off” si no se realiza
ninguna operación durante unos 6 minutos aproximadamente en el modo
de “STBY” (ESP) haya no insertado un disco.
La demostración se detiene temporalmente pulsando otros botones
(MENU, Joystick, Iniciar/Parar grabación, etc).
Demo aparece atenuada en el menú de ajustes mientras se graba.
En el modo de grabación de cámara digital, la demostración no se realizará
incluso aunque se haya definido en “On.” (sólo VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040)
82_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 82
•
•
•
Der Demo fängt in folgenden Fällen an:
Gleich nach dem der „Demo“ auf „On“ (Ein) eingestellt wurde.
Während die Einstellung „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) auf „
Off“ (Aus), eingestellt wurde, wenn über eine Dauer von 6 Minuten in
STBY Modus keine Operation, ob eine DISK eingelegt wurde oder nicht,
stattfindet .
wird der Demo vorübergehen durch drücken der Tasten (MENU,
Joystick, Aufnahmestart /- stopp , usw., gestoppt).
Während der Aufnahme wird der Demo im Einstellungsmenü verdunkelt.
Im Modus der digitalen Kamera, findet kein Demo, auch wenn auf „On“ (Ein).
eingestellt wurde. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Deutsch _82
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:04
impresión de imágenes fotográficas (sólo druckqualität der fotobilder (nur VPVP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Puede imprimir imágenes fotográficas insertando la tarjeta de configuración DPOF en la
impresora compatible con DPOF o conectando la videocámara con DVD a la impresora
PictBridge.
Sie können Bilder drucken, indem Sie die DPOF-Karte in einen DPOF-kompatiblen Drucker
einlegen oder den DVD-Camcorder an einen PictBridge-kompatiblen Drucker anschließen.
AJUSTE DE IMPRESIÓN DPOF
EINSTELLUNGEN FÜR DAS DPOF-DRUCKEN
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21
Esta videocámara con DVD es compatible con DPOF (Digital
Print Order Format). Con esta videocámara con DVD puede
seleccionar las imágenes que se van a imprimir y el número
de copias. Esta función resulta de utilidad para imprimir con
una impresora compatible con DPOF o al llevar el soporte de
almacenamiento a un laboratorio fotográfico para imprimir.
Deslice el interruptor POWER para encender la unidad.
•
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
CARD. página 30
Pulse el botón MODE y utilice el Joystick para seleccionar la
ficha de foto ( ) para definir el modo de reproducción de foto.
•
Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
Pulse el botón MENU.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
“Print Mark (DPOF).” (Marca impr.(DPOF))
Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la
opción que desee (“Set All” (Ajustar todo) “Reset All” (Reinic.
todo)) y pulse el Joystick.
•
“Set All” (Ajustar todo): coloca la marca de impresión en
todas las imágenes.
Sólo puede imprimir una copia por imagen seleccionando “Set
All.” ((Reinic. todo).
•
“Reset All” (Reinic. todo): borra la marca de impresión.
El mensaje aparecerá según la opción seleccionada. Mueva el
Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes,” (Si)
y pulse el Joystick.
Puede definir el número de copias sólo en la vista de una imagen.
Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o la izquierda
para seleccionar “Print Mark (DPOF)” (Marca impr.(DPOF)). Mueva
el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número de
impulses. Es posible definir hasta 99 copias por cada imagen. Para salir,
pulse el botón MENU .
•
•
•
•
Las imágenes fotográficas marcadas para impresión mostrarán el
indicador ( ).
Es posible que la opción “Reset All” (Reinic. todo) pueda
tardar mucho tiempo dependiendo del número de imágenes
almacenadas.
DPOF (Digital Print Order Format) permite incorporar información
de impresión en la carpeta MISC de la tarjeta de memoria.
Seleccione las imágenes que se van a imprimir y el número de
impulses que realizar.
Esta función no está disponible para imágenes de vídeo.
•
12/12
100-0012
•
1.
Photo
2.
Print Mark(DPOF)
Set All
Reset All
3.
4.
5.
12/12
100-0012
1
1
1
1
1
1
12/12
100-0002
Print1 Mark(DPOF)
0
6.
Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
Dieser DVD Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital
Print Order Format). Sie können mit dem DVD Camcorder festlegen,
welche Bilder und wie viele Abzüge gedruckt werden sollen. Diese
Funktion ist nützlich, wenn Sie über einen DPOF-kompatiblen
Drucker drucken oder auf dem Speichermedium gespeicherte Bilder
in einem Labor drucken lassen.
Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
einzuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus auf CARD ein. Seite 30
Drücken Sie die MODE taste, dann verwenden Sie den Joystick um
das Fototab ( ) auszuwählen, und stellen Sie Fotowiedergabeeins
tellung ein.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
Drücken Sie die MENU taste.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die „Print
Mark (DPOF)“ (Druckmark.(DPOF)). Druckmarke auszuwählen.
Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die
gewünschten Option („Set All“ (Alle einstell.) alle Einstellungen
oder „Reset All“ (Alle zurücksetzen) auszuwählen, und drücken
dann den Joystick.
• „Set All“ (Alle einstell.): Alle Bilder werden mit einer
Druckmarkierung versehen.
Sie können nur eine Kopie pro Bild, dadurch ausdrucken, wenn
Sie „Set All“ (Alle einstell.). auswählen
• „Reset All“ (Alle zurücksetzen): Entfernt die Druckmarkierung.
Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen. Bewegen
Sie den Joystick nach rechts oder nach links umd wählen „Yes“
(Ja), aus, dann drücken Sie den Joystick.
Die Anzahl der Abzüge kann nur in der Einzelbildanzeige festgelegt
werden. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, um das „Print Mark (DPOF)“
(Druckmark.(DPOF)) auszuwählen. Bewegen Sie den Joystick nach
oben oder nach unten, um die Anzuahl der Abzügen einzustellen. Es
können bis 99 Abzüge eines Bildes gedruckt werden. Drücken Sie die
Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
•
•
•
•
83_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 83
Fotos mit einer Druckmarkierung sind be der Anzeige mit dem
Symbol ( ) versehen.
Das Ausführen der Option „Reset All“ (Alle zurücksetzen) kann je
nach Anzahl der gespeicherten Bilder längere Zeit beanspruchen.
Bei DPOF (Digital Printing Order Format) können die
Druckinformationen für jedes Bild auf dem Speichermedium
im Ordner „MISC„ festgelegt werden. Wählen Sie aus, welche
Bilder und wie viele Abzüge gedruckt werden sollen.
Diese Funktion ist für Videodateien nicht verfügbar.
Deutsch _83
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:10
impresión de imágenes fotográficas (sólo druckqualität der fotobilder (nur VPVP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
IMPRESIÓN DIRECTA CON PICTBRIDGE
Si la impresora es compatible con PictBridge, las imágenes
fotográficas se pueden imprimir fácilmente conectando la
videocámara con el cable USB directamente a la impresora.
No es posible definir DPOF mientras PictBridge se encuentra en
uso. página 83
AVISO: Después de seleccionar “PictBridge” en el menú, conecte el
cable USB.
1. Vaya al modo de reproducción de foto. página 59
•
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
CARD.
•
Pulse el botón MODE y utilice el Joystick para seleccionar
la ficha de foto ( ) para definir el modo de reproducción de
foto.
2. Defina “USB Connect” (Conexión USB) en “PictBridge.”
página 81
•
(Pulse el botón MENU Utilice el Joystick para
seleccionar “Setting” (Config.) “USB Connect”
(Conexión USB) “PictBridge.”
3. Conecte la videocámara con DVD a la impresora utilizando el
cable USB suministrado.
4. Encienda la impresora.
•
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente
tras un tiempo.
•
Para ver la imagen fotográfica anterior o siguiente, pulse
el botón MENU y mueva el Joystick a la izquierda o a la
derecha.
•
Cada pulsación del botón MENU activa y desactiva el menú
de PictBridge.
5. Pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la derecha o a la
izquierda para seleccionar “Print” (Imprimir) y pulse el Joystick.
•
Se imprimirá la imagen fotográfica seleccionada.
•
Para detener la impresión después de que se inicie, pulse el
botón MENU.
DIREKTDRUCK ÜBER PICTBRIDGE
•
Ajuste del número de copias que desee imprimir
Pulse el botón MENU.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
“Copies” (Copias) y mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el número de copias.
Para salir, pulse el botón MENU.
•
Si la imagen va a la siguiente o a la anterior, el número de copias
se reinicializa.
84_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 84
•
12/12
100-0012
12/12
Print
Start
12/12
Copies
Wenn der Drucker mit PictBridge kompatibel ist, können Sie den
Camcorder über das USB-Kabel direkt an den Drucker anschließen
und die Fotos drucken.
DPOF kann nicht, während PictBridge in Verwendung ist, eingestellt
werden. Seite 83
HINWEIS: Schließen Sie das USB-Kabel an, nachdem Sie im Menü die
Option „PictBridge“ ausgewählt haben.
1. Gehen Sie auf Fotowiedergabemodus Seite 59
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
CARD ein.
• Drücken Sie die MODE taste und verwenden den Joystick, um
die Wiedergabe eines Einzelfotos in Foto ( ) tab auszuwählen.
2. Stellen Sie die „USB Connect“ (USB-Verbind.) auf „PictBridge“.
ein. Seite 81
• (Drücken Sie die MENU taste und verwenden Sie den
Joystick, um eine Auswahl der „Setting“ (Einstellungen)
„USB Connect“ (USB-Verbind.) „PictBridge“ auszuwählen.
3. Verbinden Sie den DVD Camcorder über das mitgelieferte USBKabel mit dem Drucker.
4. Schalten Sie den Drucker ein.
• Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das PictBridge-Menü
angezeigt.
• Um das vorherige oder das nächste Foto ansehen zu können,
drücken Sie die MENU taste und bewegen den Joystick nach
links oder nach rechts.
• Jede MENU auswahltate schaltet den PictBridge Menü ein
/-aus.
5. Drücken Sie die Tate MENU. Bewegen Sie den Joystick nach
rechts oder nach links, und wählen Sie „Print“ (Drucken), aus und
dann drücken den Joystick, um zu drucken aus.
• Das ausgewählte Foto wird gedruckt.
• Um mit dem Druck, nach dem der Druck bereits begonnen hat,
abzubrechen, drücken Sie die MENU taste
Festlegen der Anzahl der Ausdrucke
1
•
Drücken Sie die Taste MENU.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Anzahl
der zu druckenden „Copies“ (Kopien) auszuwählen, dann drücken Sie
den Joystick nach oben oder nach unten und wählen die Anzahl der
Kopien, die gedruckt werden sollen.
Um zu Verlassen, drücken Sie die MENU taste.
Wenn Sie das vorherige oder nächste Bild auswählen, wird die eingegebene Anzahl
zurückgesetzt.
Deutsch _84
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:16
Ajuste de la opción de estampado de fecha y hora
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Date/Time” (Fecha/Hora) y mueva el Joystick
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que
desee. Para salir, pulse el botón MENU.
Para imprimir utilizando el ajuste de DPOF
Si la impresora es compatible con DPOF, puede utilizar el
ajuste de DPOF. página 83
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Si no se reconoce la impresora o para imprimir de
nuevo después de una impresión directa con una
impresora PictBridge, retire el cable USB, seleccione
“PictBridge” de nuevo en el menú y vuelva a conectar
el cable.
Si el menú “USB Connect” (Conexión USB) está
definido en “Mass Storage” (Alm. en masa) no
es posible conectar una impresora compatible con
Pictbridge a la videocámara a través del cable USB.
En algunos casos, es posible que la videocámara
con DVD no conecte con la impresora, dependerá
de la marca de la impresora. Si falla la conexión,
desconecte el cable USB, apague la impresora y
vuelva a encenderla. A continuación, conecte el cable
USB y defina la videocámara con DVD en “PictBridge” .
La opción de fecha y hora no la admitirán todas las
impresoras. Compruébelo con el fabricante de la
impresora. El menú “Date/Time” (Fecha/Hora) no
puede configurarse si la impresora no admite esta
opción.
PictBridge™ es una marca registrada de CIPA
(Camera & Imaging Products Association), un
estándar de transferencia de imágenes desarrollado
por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara
con DVD.
Utilice el adaptador de CA para la Videocámara con
DVD durante la impresión directa de PictBridge. Apagar
la videocámara con DVD durante la impresión puede
dañar los datos del soporte de almacenamiento.
Las imágenes de vídeo no se pueden imprimir.
Puede definir varias opciones de impresión
dependiendo de la impresora. Consulte el manual del
usuario de la impresora para obtener detalles.
No retire el cable USB ni la tarjeta de memoria durante
el proceso de impresión.
Es posible que no pueda imprimir imágenes fotografías
en otros dispositivos.
Festlegen der Optionen für den Datums-/Zeitstempel
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und
wählen „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit), aus, dann bewegen
Sie den Joystick erneut nach oben oder nach unten, um die
gewünschte Option zu selektieren. Drücken Sie die Taste
MENU, um das Menü zu verlassen.
So drucken Sie über die DPOF-Einstellung
Wenn der Drucker kompatibel mit DPOF ist, können Sie die
DPOF-Einstellung verwenden. Seite 83
12/12
Date/Time
Off
Date
Time
Date&Time
12/12
•
1
•
01/JAN/2008 00:00
100-0012
•
•
•
•
•
•
•
•
85_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 85
Wenn der Drucker nicht erkannt wird oder Sie einen
nach einem Direktdruck mit einem PictBridge-Drucker
erneut drucken möchten, entfernen Sie das USB-Kabel,
drücken Sie im Menü erneut auf „PictBridge“ , und
schliessen Sie das Kabel wieder an.
Wenn im Menü „USB Connect“ (USB-Verbind.)
die Option „Mass Storage“ (Massenspeicher),
ausgewählt ist, kann kein PictBridge-kompatibler
Drucker über ein USB-Kabel an den Camcorder
angeschlossen werden. Je nach Druckertyp kann der
DVD Camcorder in einigen Fällen keine Verbindung
zum Drucker herstellen. Wenn keine Verbindung
hergestellt werden kann, entfernen Sie das USBKabel, und schalten Sie den Druck.er aus und wieder
ein. Schliessen Sie dann das USB-Kabel wieder an, und
legen Sie den DVD Camcoder auf „PictBridge“ fest.
Die Option „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) wird nicht
von allen Druckern unterstützt. Wenden Sie sich
gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers. Im
Menü „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) können keine
Einstellungen vorgenommen werden, wenn der Drucker
diese Option nicht unterstützt.
PictBridge™ ist eine eingetragene Marke von CIPA (Camera
& Imaging Products Association). Dieser Standard zur
Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP,
Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.
Verwenden Sie das im Lieferumfang des DVD
Camcorders enthaltene USB-Kabel.
Verwenden Sie den Netzteiladapter für den DVD
Camcorder während per PictBridge gedruckt wird.
Durch Ausschalten des DVD Camcorders während des
Druckvorgangs können Daten auf den Speichermedien
beschädigt werden.
Videoclips dagegen können nicht gedruckt werden.
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene
Druckoptionen einstellen. Weitere Informationen hierzu
finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
Das USB-Kabel oder die Speicherkarte dürfen während
des Druckvorgangs nicht entfernt werden.
Sie werden auf anderen Geräten aufgenommene Fotos
möglicherweise nicht drucken können.
Deutsch _85
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:20
conexión a dispositivos AV verbinden der AV geräte
Puede ver las imágenes de vídeo y de fotos (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
en una pantalla grande conectando la videocámara con DVD a un televisor.
ANSCHLIESSEN EINES CAMCORDERS AN EIN
FERNSEHGERÄT
CONEXIÓN A UN TELEVISOR
•
Para reproducir las grabaciones, el televisor debe ser
compatible con PAL. página 103
•
Recomendamos usar como fuente de alimentación para
la videocámara con DVD el adaptador de CA.
Utilice el cable de AV suministrado para conectar la
videocámara con DVD a un televisor como se indica a
continuación:
1. Conecte el extremo del cable AV con el enchufe sencillo al
terminal AV de la videocámara con DVD.
2. Conecte el otro extremo con los cables de vídeo (amarillo)
e izquierda (blanco) / derecha (rojo) al televisor.
•
•
•
•
•
Aufnahmen können nur auf einem PAL-kompatiblen
Fernsehgerät wiedergegeben werden Seite 103
Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf
einem Fernsehgerät das Netzteil für die Stromversorgung
des DVD Camcorders zu verwenden.
Verbinden Sie den DVD Camcorder und das Fernsehgerät
folgendermaßen mit dem mitgelieferten AV-Kabel:
1. Schließen Sie das Ende des AV-Kabels mit dem
Einzelstecker an den AV-Anschluss des Camcorders an.
2. Schliessen Sie das andere Kabelende an den Videoausgang (gelb) und das Audiokabel (links weiß, rechsts
rot) an das Fernsehgerät an.
•
����
Visualización en la pantalla del televisor
1. Encienda el televisor y coloque el selector de entrada en la conexión de entrada a la
que está conectada la videocámara con DVD.
Esto normalmente se conoce como “línea”. Consulte el manual de instrucciones
del televisor para saber cómo cambiar la entrada del televisor.
2. Encienda la videocámara con DVD.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo y abra la pantalla LCD.
Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (sólo VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040) página 30
Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir. página 21
La imagen de la videocámara con DVD aparecerá en la pantalla del televisor.
3. Realice la reproducción.
Puede realizar la reproducción, grabación o ajustes del menú mientras se
muestra en la pantalla del televisor.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 86
TV
DVD camcorder
Para obtener información adicional sobre la conexión,
consulte el manual del usuario del televisor.
Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del
televisor esté bajo: si no lo hace, podría producirse
una retroalimentación en los altavoces del televisor.
Conecte con cuidado los cables de entrada
y salida a las conexiones correspondientes
del dispositivo con el que se esté utilizando la
videocámara con DVD.
Asegúrese de definir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV)
en “Out” (Sal.) antes de conectar a un dispositivo
externo.
(sólo VP-DX100i/DX103i/DX105i) página 81
86_ Español
Sie können die Video- und Fotoaufnahmen auf einem größeren Bildschirm anzeigen
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040), indem Sie den DVD Camcorder an ein
Fernsehgerät anschließen.
Signal flow
•
AV cable
•
•
•
Für weitere Informationen über die Verbindung,
schlagen Sie die TV Anleitung nach.
Verringern Sie vor dem Anschließen des
Camcorders die Lautstärke des Fernsehgeräts.
Andernfalls kann es zu Rückkopplungsgeräuschen
kommen.
Schließen Sie die Kabel sorgfältig über die
entsprechenden Anschlüsse an das mit dem
DVD Camcorder verwendete Gerät an.
Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out
“ (AV E/A) auf „Out“ (Ausgang) eingestellt ist,
bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden.
(nur VP-DX100i/DX103i/DX105i ) Seite 81
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
1. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den Eingang, an den Sie den
DVD Camcorder angeschlossen haben.
Dieser ist häufig als „Line„ ausgewiesen. Hinweise zum Aktivieren eines Eingangs
finden Sie der Anleitung des Fernsehgeräts.
2. Schalten Sie den DVD Camcorder ein.
Schieben Sie die POWER taste nach unten, dann öffnen Sie den LCD Bildschirm.
Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein. (nur VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040) Seite 30
Drücken Sie die Taste MODE und stellen auf Wiedergabemodus ein.Seite 21
Die Aufnahmen des DVD Camcoders werden auf dem Fernsehbildschirm
angezeigt.
3. Starten Sie die Wiedergabe.
Während der Camcorder an ein Fernsehgerät angeschlossen ist, können Sie
weiterhin wiedergeben, aufnehmen oder Menüeinstellungen festlegen.
Deutsch _86
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:26
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ajuste el volumen del sonido en el televisor.
El mando a distancia resulta de utilidad al utilizar la videocámara
con DVD mientras se ve una imagen en la pantalla del televisor.
(sólo VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el
dispositivo conectado (TV, etc.), utilice el cable de audio con el
terminal blanco (Audio L).
Cuando se reproduce el vídeo de la copia guardada, no
aparecerá ninguna imagen en la pantalla del televisor.
Cuando “TV Display” (Pantalla TV) esté definido en “Off”, la
OSD(Presentación en pantalla) no aparece en la pantalla del TV.
página 81
La información que esté grabando la videocámara con DVD
aparecerá en la pantalla del televisor. Pulse el botón Pantalla
( ) para cambiar el estado de la visualización. página 26
Es posible que se produzcan chirridos cuando la videocámara
con DVD se encuentre demasiado cerca de otros dispositivos o
el volumen esté alto. Mantenga la videocámara con DVD a una
distancia razonable de otros dispositivos conectados.
Visualización de imagen dependiendo de la relación de
altura/anchura del televisor
Almacenam.
Rel. de grabación
TV panorámico (16:9)
TV 4:3
•
•
•
•
•
Passen Sie Lautstärke am Fernsehgerät an.
Wenn Sie gleichzeitig den DVD Camcorder bedienen und eine
Bildaufnahme auf dem Fernsehbildschirm ansehen möchten,
bietet sich die Verwendung der Fernbedienung an.
(nur VP-DX102/DX104/DX105( i )/DX1040)
Wenn der Videorecorder nur über einen Mono-Audioeingang
verfügt, verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker
(Audio links).
Während der Wiedergabe eines kopiergeschützten Videofilms
wird auf dem Fernsehbildschirm kein Bild angezeigt.
Wenn die Anzeige „TV Display“ (TV-Anzeige) auf „Off“ (Aus),
OS, eingestellt ist.D(Bildschirmanzeige (On-Screen-Display))
erschient nicht auf dem Fernseher. Seite 81
Auf dem Fernsehschirm erscheint der Hinweis, dass der Memory
Camcorder aufnimmt: Drücken Sie die Display ( ) taste, um
auf Anzeigestatus umzuschalten. Seite 26
Das Gehaul kann vorkommen, wenn der DVD Camcorder den
anderen Geräten, deren Lautstärke hoch eingestellt ist, zu
nah gebracht wird. Halten Sie den DVD Camcorder auf eine
angemessene Entfernung von anderen verbundenen Geräten .
Bildanzeige je nach Seitenverhältnis des Fernsehgeräts
Speichermedium Aufnahmeformat
Imágenes
grabadas con la
relación 16:9
(16:9 Wide: On)
(16:9 Pan.: On)
DISC
Imágenes
grabadas con la
relación 4:3
(16:9 Wide: Off)
(16:9 Pan.: Off)
•
Herkömmliches
Fernsehgerät (4:3)
Bildaufnahmen im
16:9-Breitbildformat
(16:9 Wide: On)
(16:9 Breit:Ein)
DISC
CARD
(sólo VPDX103( i )/
DX104/
DX105( i )/
DX1040)
Breitbildfernseher (16:9)
•
•
Bildaufnahmen im
4:3-Breitbildformat
(16:9 Wide: Off)
(16:9 Breit:Aus)
Imágenes de
vídeo
Imágenes
fotográficas
Consulte la página 72 para el ajuste “16:9 Wide”
(16:9: Pan.).
87_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 87
CARD ( KARTE)
(nur VP-DX103( i )/
DX104/DX105( i )/
DX1040)
•
• Videoaufnahmen
• Fotoaufnahmen
Weitere Informationen zum „16:9 Wide“ (16:9 Breit) finden
Sie auf Seite 72.
Deutsch _87
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:27
conexión a dispositivos AV verbinden der AV geräte
DUPLICACIÓN DE IMÁGENES EN UN APARATO DE
VÍDEO O EN EL GRABADOR DE DVD/HDD
Puede duplicar imágenes reproducidas
en esta videocámara con DVD en otros
DVD camcorder
dispositivos de vídeo, como aparatos de
vídeo o grabadores de DVD/HDD. Utilice
el cable Multi AV que se suministra para
conectar la videocámara con DVD a otro
dispositivo de vídeo como se muestra en la
siguiente figura:
1. Deslice el interruptor POWER hacia
abajo para encender la unidad y abra la
pantalla LCD. página 21
• Establezca el soporte de
almacenamiento apropiado.
(sólo VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i )/DX1040) página 30
2. Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir.
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen grabada
(mezclada) en la vista del índice de imágenes en miniatura y
pulse el Joystick.
4. Pulse el botón de grabación en el dispositivo conectado.
• La videocámara con DVD comenzará la reproducción y el
dispositivo de grabación la duplicará.
����
•
•
•
•
•
Consulte “Edición de capítulos” para crear una lista de reproducción
seleccionando las escenas que desee entre las grabadas en esta
videocámara con DVD. página 40~46
El sonido se oye en el altavoz. Si el volumen está demasiado alto, es
posible que se registre ruido en la imagen duplicada.
Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA como
fuente de alimentación de la videocámara con DVD para evitar que se
apague la unidad durante la grabación en otro dispositivo de vídeo.
Asegúrese de definir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “Out” (Sal.) antes
de conectar a un dispositivo externo.
(sólo VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i) página 81
Tenga cuidado de no desconectar accidentalmente el cable de AV al
deslizar el interruptor OPEN.
88_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 88
SYNCHRONISIERUNGSINFORMATIONEN AUF DEM
VCR IDER DVD/HDD RECORDER
Sie können Bilder, die auf diesem DVD
Camcorder wiedergegeben werden, auf
anderen Videogeräten wie z. B. einem
Videorecorder oder einem DVD/HDDRecorder nachvertonen. Verbinden Sie den
DVD Camcorder, wie in der nachfolgenden
Abbildung gezeigt, über das mitgelieferte AVKabel mit einem anderen Videogerät.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach
unten, um den Strom einzuschalten,
Signal flow
öffnen Sie dann den LCD Bildschirm
Seite 21
AV cable
• Legen Sie entsprechende richtiges
Medium ein. (nur VP-DX103( i )/
DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30
2. Drücken Sie Taste MODE, um den Spielmodus einzustellen.
3. Verwenden Sie den Joystick, um ein aufgenommens
(synchronisiertes) Bild in Miniaturindexansicht zu finden,
drücken dann den Joystick.
4. Drücken Sie am angeschlossenen Gerät die Aufnahmetaste.
• Der DVD Camcorder beginnt mit der Wiedergabe und das
Aufnahmegerät mit der Nachvertonung.
VCRs or DVD/HDD recorders
•
•
•
•
•
Informationen zum Erstellen von Wiedergabelisten aus ausgewählten
Aufnahmen des DVD Camcorders finden Sie in den . Seiten 40~46
Über die Lautsprecher werden die Audiosignale ausgegeben. Zu hohe
Lautstärke kann die Nachvertonung stören.
Stellen Sie sicher, dass der DVD Camcorder immer über das Netzteil
mit Strom versorgt wird, damit der Camcorder beim Aufzeichnen auf
einem anderen Videogerät bei leerem Akku nicht ausgeschaltet wird.
Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (AV E/A) auf
„Out (Ausgang)“ eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät
verbinden.(nur VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i) Seite 81
Achten Sie darauf, dass Sie bei der Betätigung des OPEN-Schalters
nicht versehentlich das AV-Kabel abziehen.
Deutsch _88
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:30
VERWENDEN DES VOICE PLUS
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN VOICE PLUS
•
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Die Voice Plus funiktioniert nur in DVD Camcorder Modus.
Seite 38
Diese Funktion ermöglicht Ihnen über das Mikrophone des
DVD-Camcorders begleitende Kommentare hinzufügen.
• Wenn Sie eine DVD auf ein anders AV-Gerät ( DVDRekorder, Videorekorder ) kopieren möchten, können Sie
anstelle des aur der Disk befindlichen Audosignals das
vom Mokrofondes DVD-Camcorders aufgenommen Signal
verwenden.
1. VerbindenSie den DVD Camcorder mit Ihrem AV-Gerät mit
Hilfe von AV-Kabel. Seite 86
2. Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC ein. (nur
VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30
3. Legen Sie die zur Wiedergabe vorgesehene Disk in den
DVD-Camcorder ein.
4. Drücken Sie die Taste MODE, um den Spielmodus
einzustellen.
5. Verwenden Sie den Joystick, um das gewünschte Video /
Fotobild auszuwählen.
6. Drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp , auf einen
Punkt, ab wo Sie die Wiedergabe anfangen möchten.
012
• Das Symbol Voice ( (Nachverton.) ( ) wird angezeigt
und „Voice +“ blinkt lang.
Die vom eingebauten Mikrofon aufgenommenen Audiosignale werden anstelle
des auf der DVD befindlichen Audiosignals auf das angeschlossene AV-Gerät
übertragen.
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp erneut.
DVD camcorder
La función Voice Plus sólo está operativa en el modo de
reproducción de la videocámara con DVD. página 38
Esta función le permite narrar sobre el disco pregrabado a
través del micrófono de la videocámara con DVD.
Cuando desee copiar un DVD en otros dispositivos de AV
(DVDR, aparato de vídeo), puede mezclar la entrada del
sonido de voz del micrófono interno de la Videocámara
con DVD en un dispositivo AV, en vez de copiar las
señales de audio en un disco pregrabado.
Conecte la videocámara al dispositivo AV con el cable AV.
página 86
Signal flow
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
AV cable
DISC. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
0:00:59
Inserte el disco que desee reproducir en esta Videocámara con
DVD.
Pulse el botón MODE para definir el modo Reproducir.
Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que desee.
Voice +
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación en el punto que desee
durante la reproducción.
•
Aparecerá el icono deVoice Plus ( ) y “Voice +” parpadeará
durante unos segundos.
La entrada de señales de sonido desde el micrófono interno se mezclará en el
•
•
dispositivo de AV conectado, en vez de al sonido pregrabado en un disco.
Para cancelar, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación.
����
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Voice Plus sólo está disponible cuando se conecta el cable de AV. Si se conecta un
cable USB, es posible que la función Voice Plus no opere correctamente. (sólo VPDX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Si detiene, reproduce, hace una pausa, avanza, retrocede mientras se ejecuta la
función Voice Plus, ésta se desactivará.
Cuando se encuentre en curso la función Voice Plus, no funcionarán el botón MENU
ni PHOTO.
La función Voice Plus no afecta al sonido original del disco grabado.
El sonido transferido desde el micrófono interno de esta videocámara con
DVD al dispositivo AV conectado, al utilizar la función Voice Plus. Asegúrese de que
el micrófono no esté cubierto ni quede bloqueado por nada.
Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado. (TV, sistema de
audio, etc.)
Puede producirse una retroalimentación si la videocámara con DVD se coloca cerca
del altavoz del dispositivo externo.
Apague el volumen del dispositivo externo y mantenga la videocámara con
DVD a una distancia razonable.
Asegúrese de definir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “Out” (Sal.) antes de
conectar a un dispositivo externo. (sólo VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i)
página 81
7.
TV
•
•
•
•
•
•
•
•
•
89_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 89
•
•
Voice Plus ( Nachverton.) ist nur verfügbar, wenn das AV-Kabel angeschlossen ist.
Wenn ein USB Kable verbunden ist, die Voice Plus Funktion möglicherweise nicht
vollständig durchgeführt werden. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Wenn Sie beiaktiver Nachvertonfunktion die Tasten Stopp, Wiedergabe / Pause ,
REW, oder FF betätigen, wird die FunktionVoice Plus deaktiviert.
Wenn die Funtion Voice Plus am Laufen ist, die MENU taste oder PHOTO Taste wird
nicht funktionieren.
Die Voice Plus Funktionbeeinträchtigt nicht den original Ton der aufnahme auf der
Disk.
Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der Ton vom integrierten Mikrofon des
Camcorders an das angeschlossene AV-Gerät übertragen. Stellen Sie sicher, das das
Mikrophone wurde weder verdeckt oder auf irgendeiner Weise geblockt wurde.
Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen Gerät ein. (TV,
Audiosysteme usw.)
Eine Rückkopplung kann möglicherweise erfolgen, wenn der DVD-Camcorder in der
Nähe von einem externen Lautsprecher gelegt wurde.
Reduzieren Sie die Lautstärke des externen Geräts und halten Sie den DVDCamcorder auf angemessenen Entfernung.
Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (Ausgang) auf „Out“ (Ausgang)
eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden. (nur VP-DX100 i /DX103
i /DX105 i) Seite 81
Deutsch _89
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:36
conexión a dispositivos AV verbinden der AV geräte
GRABACIÓN (COPIA) DE UN PROGRAMA DE TV O
CONTENIDO EXTERNO EN UN DISCO (SÓLO VP-DX100i/
DX103i/DX105i)
•
AUFNAHME (KOPIEREN) EIN TV PROGRAM ODER EXTERNE
INHALTE AUF EINE DISK (NUR VP-DX100i/DX103i/DX105i )
La función de grabación (Copia) sólo está
•
Die Aufnahme-/Kopierfunktion ist nur im
operativa en el modo de reproducción.
Playermodus ( Aufnahmemouds) verfügbar.
TV
página 21
Seite 21
VCRs or DVD/HDD recorders
DVD camcorder
•
Conecte la Videocámara con DVD a un
•
Verbinden Sie den Camcorder über den AVaparato de vídeo o a un TV utilizando el
Ausgang mit einem Videorekorder oder einem
terminal AV para grabar un programa de TV o
Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm auf
copiar una cinta de vídeo en un disco.
ein Camcorder-Band aufzunehmen oder von
•
Asegúrese de definir “AV In/Out” (Ent./Sal.
einer Videokassette auf ein Camcorder-Band zu
AV) en “In” (Entr.) antes de conectar a un
kopieren.a disc.
dispositivo externo. página 81
•
Stellen Sie sicher, dass die Einstellung
Grabación (copia) en un disco
„AV In/Out“ (AV E/A) auf „In“ (Eingang)
eingestellt ist, bevor sie mit einem externen
1. Conecte la videocámara con DVD al aparato
Gerät verbinden. Seite 81
de vídeo, grabadores de DVD/DISCO DUTO o
Auf eine Disk aufnehmen/kopieren
TV con el cable AV.
•
Conecte el cable de AV al terminal de
1. Verbinden Sie den DVD Camcorder mit IHrem
salida del aparato de vídeo, grabadores
VCR, DVD/HDD Aufnahmegerät oder TV mit
Signal flow
de DVD/DISCO DURO o TV.
AV-Kabel.
AV cable
•
El terminal amarillo: Vídeo
•
Schließen Sie das AV-Kabel an die
•
El terminal blanco: Audio (L) – Mono
Ausgangsbuchse des Videorekorders bzw.
•
El terminal rojo: Audio (R)
Fernsehers an.
2. Inserte un disco vacío en la videocámara con
•
Gelber Stecker: VideoDVD.
•
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
•
Consulte las páginas 102~103 para seleccionar y formatear discos.
•
Roter Stecker Audio (rechts)
2. Legen Sie eine leere Disk in den Camcorder ein
Para grabar desde una aparato de vídeo o grabadores de DVD/DISCO DURO
•
Weitere Informationen zu Auswahl und Formatierung von Disks finden Sie auf Seiten
1. Inserte la cinta que se va a reproducir en el aparato de vídeo o en grabadores de DVD/
102-103
DISCO DURO.
Aufnahme von VCR oder DVD/HDD Rekordern
•
Interrumpa en el punto inicial de la reproducción.
2. Inicie la copia pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara con DVD.
1. Legen Sie die Kassette in den Videorekorder ein, die Sie kopieren möchten.
3. Pulse el botón REPR: del aparato de vídeo o grabadores de DVD/DISCO DURO para
•
Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert werden soll
reproducir la cinta.
2. Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp auf ihrem
DVD-Camcorder
Para grabar desde un TV
STBY
0:01 :00
3. Drücken Sie die Wiedergabetaste an Ihrem Videorekorder, um die
1. Seleccione el canal de TV que se va a grabar.
Kassette abzuspielen.
2. Inicie la grabación pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la
Aufnahme eines Fernsehprogramms
videocámara con DVD.
In
1. Wählen Sie ein TV Kanel, das aufgenommen werden soll, aus.
Una vez finalizada la grabación (copia):
2. Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara con DVD para
Aufnahmestart/-stopp auf ihrem DVD-Camcorder
detener la grabación (copia).
Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
•
Si utiliza la videocámara con DVD conectada a otro dispositivo,
Drücken Sie am Camcorder die Taste Aufnahmestart/Stopp , um die
conecte siempre la videocámara con DVD a la toma de CA
Aufnahme / den Kopiervorgang zu beenden.
utilizando el adaptador de alimentación de CA.
•
Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision
•
Wenn Sie den DVD-Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, sollten Sie ihn
o señales de TV inestables no se pueden grabar en esta
über das Netzteil mit Strom versorgen.
Videocámara con DVD.
•
Inhalte mit Kopierschutz, z.B. Macrovision, oder unsaubere Fernsehsignale
können mit diesem DVD-Camcorder nicht aufgenommen werden.
����
90_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 90
Deutsch _90
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:44
conexión a un PC (sólo VPverbinden mit einem PC (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
En este capítulo se explica la forma de conectar un PC utilizando el cable
USB para realizar diversas funciones.
✪ Al conectar un cable USB a un PC, consulte las instrucciones de
instalación del software y las especificaciones del PC que se incluyen a
continuación.
In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Camcorder für verschiedene
Funktionen über ein USB-Kabel an einen PC anschließen.
✪ Berücksichtigen Sie beim Anschließen eines USB-Kabels an einen
PC die nachfolgenden Software-Installationsanweisungen und die PCSpezifikationen.
REQUISITOS DEL SISTEMA
SYSTEMANFORDERUNGEN
DV Media PRO
DV Media PRO
Deben cumplirse los siguientes requisitos para utilizar DV Media PRO.
Für DV Media PRO gelten folgende Anforderungen.
Sistema operativo
Procesador
RAM
Windows Vista (32 bits, 64 bits), XP o 2000
* Se recomienda una instalación estándar.
No se garantiza el funcionamiento si no se actualiza el sistema
operativo.
Intel® Pentium® 4, 2 GHz recomendados
512 MB (recomendado 2 GB o más)
Conector
Conector USB1.1/2.0
Pantalla
1024 x 768, color de 24 bits o superior
Misceláneo
•
•
•
•
•
•
•
•
Internet Explorer 5.5 o superior
DirectX 9.0 o posterior
El puerto USB debe facilitarse como USB 2.0 estándar o USB 1.1. se
recomienda USB de alta velocidad (USB 2.0).
La interfaz USB no se admite en los sistemas operativos Macintosh.
La información anterior sobre los requisitos del sistema no es una
garantía de que funcione en todos las compuradoras personales que
cumplan dichos requisitos.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la
reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que la edición
de vídeo tarde algo más.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la
reproducción de películas se salten fotogramas o funcione de forma
inesperada.
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel
Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
91_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 91
Betriebssystem
Prozessor
RAM
Anschlüsse
Display
Sonstiges
•
•
•
•
•
•
•
•
Windows Vista(32bit, 64bit), XP, oder 2000
*Die Installation auf einem Standard-Betriebssystem wird
empfohlen.
Die Operation kann möglicherweise nicht gewährleistet werden,
wenn das obige eine OS Upgrade darstellt.
Intel® Pentium® 4,2 empfohlen
512 MB (2 GB und mehr empfohlen)
USB 1.1/2.0-Anschluss
1024 x 768, 24-bit Farbe oder höher
Internet Explorer 5.5 oder neuer
DirectX 9.0 oder höher
USB 2.0 oder USB 1.1-Standardanschluss erforderlich Hi-Speed USB
(USB 2.0) wird empfohlen.
Die USB-Schnittstelle wird nicht unterstützt, wenn Sie den Camcorder
an einen Macintosh anschließen.
Die oben genannten Informationen zu den Systemvoraussetzungen
garantieren nicht, dass die bereitgestellte Software auf allen
Computern funktioniert, die diese Voraussetzungen erfüllen.
Auf einem Computer unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann
die Filmwiedergabe ruckeln und die Videobearbeitung sehr viel Zeit in
Anspruch nehmen.
Außerdem können bei der Filmwiedergabe Einzelbilder übersprungen
werden bzw. es kann zu ungewöhnlichem Verhalten kommen.
Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel
Corporation.
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligenInhaber.
Deutsch _91
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:44
verbinden mit einem PC (nur VPconexión a un PC (sólo VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
INSTALACIÓN DE DV MEDIA PRO
INSTALLIEREN VON DV MEDIA PRO
Cuando instale el software de DV Media PRO en el PC con Windows, podrá
disfrutar de las siguientes funciones conectando la videocámara con DVD al
PC a través de un cable USB.
Grabaciones de vídeos y fotos en el PC: DV Driver, DirectX9.0,
Video Codec
Función de cámara Web/USB streaming: DV Driver, DirectX9.0,
Video Codec
Pasos preliminares
•
Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución.
•
Inserte el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM.
Aparece automáticamente la pantalla de configuración justo después de
insertar el CD. Si no aparece la pantalla de configuración, haga clic en “Inicio”
en la esquina inferior izquierda y seleccione “Ejecutar” para que aparezca el
diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse INTRO, si a la unidad de CD-ROM
se le ha asignado la letra ”D:\”.
Instalación del controlador - DV Driver y DirectX 9.0
•
DV Driver es un controlador de software necesario para poder
establecer la conexión con un PC.
(Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.)
1. Haga clic en “DV Driver” (Controlador de DV) en la pantalla Setup
(Configuración).
•
Se instala automáticamente el software del controlador necesario.
Se instalarán los siguientes controladores:
Controlador de la cámara Web/USB Streaming (controlador de
captura)
2. Haga clic en “Confirm” (Confirmar) para finalizar la instalación del
controlador.
3. Si no está instalado “DirectX 9.0”, se instala automáticamente tras
configurar el (controlador DV).
•
Tras instalar “DirectX 9.0”, reinicie el PC.
Si ya está instalado “DirectX 9.0”, no hay necesidad de reiniciar
el PC.
Instalación de la aplicación - Video Codec
•
Haga clic en “Video Codec” en la pantalla de configuración.
“Video Codec” es necesario para reproducir en el PC archivos de vídeo
grabados en la Videocámara con DVD.
Nachdem Sie die Software DV Media Pro auf Ihrem Windows-Computer
installiert und anschließend Ihren DVD-Camcorder mit dem Computer über
ein USB-Kabel verbunden haben, stehen Ihnen folgende Möglichkeiten zur
Verfügung:
Videoaufnahmen und Fotos auf dem PC ansehen: DV Driver, DirectX9.0
– Video Codec
PC-Kamera/USB Streaming: DV Driver, DirectX9.0 – Video Codec
Vor dem Start
•
Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen.
•
Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers
ein.
Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm
angezeigt. Wenn der Setup-Bildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie
das Startmenü von Windows, und wählen Sie die Option „Ausführen“. Ein
Dialogfeld wird angezeigt. Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk die Kennung
„D: Drive“ zugewiesen wurde, geben Sie „D:\autorun.exe“ ein, und drücken
Sie die Eingabetaste.
Treiber installieren - DV Driver und DirectX 9.0
•
Der DV Driver (DV-Treiber) ist ein Softwaretreiber, der zur Herstellung
einer Verbindung zu einem Computer benötigt wird.
(Wenn er nicht installiert ist, werden manche Funktionen möglicherweise
nicht unterstützt.)
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm .
•
Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende
Treiber werden installiert:
PC-Kameratreiber und USB-Streaming-Treiber (Treiber für
Aufnahme)
2. Klicken Sie auf (Confirm) (Bestätigen), um die Installation der Treiber zu
fertig zu stellen.
3. Falls „DirectX 9.0“ nicht installiert ist, wird es nach der Konfiguration des
„DV-Treibers“ automatisch installiert.
•
Nach der Installation von „DirectX 9,0“ muss der Computer neu
gestartet werden.
Falls „DirectX 9,0“ bereits installiert war, muss der Computer nicht
neu gestartet werden.
Anwendungsinstallation - Video-Codec
•
Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf „Video Codec“ (Video-Codec).
Der „Video-Codec“ wird zur Wiedergabe der mit dem Camcorder
aufgenommenen Videodateien benötigt.
92_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 92
Deutsch _92
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:45
Instalación de la aplicación – Quick Time
1. Haga clic en “Quick Time” en la pantalla de configuración.
• QuickTime es una tecnología de Apple para la utilización
de vídeo, sonido, animación, gráficos, texto, música e
incluso escenas de realidad virtual en 360 grados (VR).
•
•
•
•
•
•
Instale utilizando el CD de
software que se incluye con esta
videocámara con DVD.
No garantizamos la compatibilidad
con otrasversiones de CD
diferentes.
Para reproducción de vídeo en
un PC, instale el software en este
orden: DV Driver - DirectX 9.0 Video Codec
Para el uso de la cámara Web,
instale el software en este orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video
Codec
Tiene que instalarDV Driver,
DirectX 9.0, Video Codec
para ejecutar DV Media Pro
correctamente.
Si aparece un mensaje del tipo
“Digital Signature not found” (Firma
digital no encontrada) o algosimilar,
ignore el mensaje y continúe con
la instalación.
Durante la instalación, si aparece
el aviso de prueba de Microsoft
LOGO, haga clic en ‘Continue(C).’
93_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 93
Anwendungsinstallation – Quick Time
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf „QuickTime„.
• QuickTime ist ein Programm von Apple zur Unterstützung
von Video, Audio, Animation, Grafiken, Text, Musik und
360-Grad-VR-Szenen (Virtual Reality).
•
•
•
•
•
•
Benutzen Sie zum Installieren
die dem Sports Camcorder
beiliegende Software-CD.
Die Kompatibilität des Geräts mit
anderen CD-Versionen kann nicht
garantiert werden.
Für die Video-Wiedergabe auf dem
PC installieren Sie die Software in
dieser Reihenfolge: DV-Treiber,
DirectX 9.0, Video-Codec
Um das Gerät als PC-Kamera
zu nutzen, muss die Software
in dieser Reihenfolge installiert
werden: DV-Treiber, DirectX 9.0,
Video-Codec
Sie müssen DV Treiber, DirectX
9.0, Video Codec installieren,
damit DV Media Pro richtig
funktioniert.
Wenn eine Nachricht „Digitale
Signatur nicht gefunden “ oder
ähnliches erscheint, ignorieren Sie
die Nachricht und fahren mit der
Installtion fort.
Wenn während der Installation
eine Microsoft LOGO-Testwarnung
angezeigt wird, klicken Sie auf ‚
Continue (C)’, um fortzufahren.
Deutsch _93
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:45
conexión a un PC (sólo VPverbinden mit einem PC (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
ANSCHLIESSEN DES USB-KABELS
CONEXIÓN DEL CABLE USB
Para copiar archivos de vídeo y archivos
fotográficos en el PC, conecte la
videocámara con DVD al PC con un cable
USB.
1. Defina “USB Connect” (Conexión
USB) en “Mass Storage.” (Alm. en
masa) página 81
2. Conecte la videocámara con DVD al
PC con un cable USB.
•
•
•
DVD camcorder
PC
No aplique una fuerza excesiva al
insertar o extraer un cable USB en
su conector.
Inserte un conector USB tras
comprobar que la dirección de su
inserción sea correcta.
Se recomienda USB de alta
velocidad (USB 2.0).
•
•
•
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar
el cable de la forma siguiente:
1. Haga clic en el icono “Unplug or eject hardware” (Desenchufar o
expulsar hardware) de la bandeja de tareas.
2. Seleccione “USB Mass Storage Device” (Dispositivo de alm. en masa
USB) o “USB Disk” (Disco USB) , y, a continuación, haga clic en
“Stop”.(Parar)
3. Haga clic en “OK” (Aceptar).
4. Desconecte el cable USB de la videocámara con DVD y el PC.
•
•
•
•
Recomendamos el uso de un adaptador de alimentación de CA como fuente de
alimentación en lugar de la batería.
Una vez conectado el cable USB, encender y apagar la videocámara puede
causar un funcionamiento defectuoso en el PC.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara con DVD mientras
se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos
resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si
lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la
videocámara con DVD no funcione correctamente. En este caso, desconecte del
PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara con DVD.
94_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 94
Schließen Sie zum Kopieren der Videound Fotodateien auf einen PC den DVD
Camcorder über ein USB-Kabel an den PC
an.
1. Legen Sie die Option „USB Connect“
(USB-Verbind.) auf „Mass Storage“
(Massenspeicher). Seite 81
2. Verbinden Sie den DVD Camcorder
über ein USB-Kabel mit dem
Computer.
Gehen Sie beim Anschliessen oder
Entfernen des USB-Kaels ohne
Krafaufwand vor.
Überprüfen Sie vor dem
Anschliessen des USB-Kabels die
Ausrichtung des Steckers.
Hi-speed USB (USB 2.0) empfohlen.
Entfernen des USB-Kabels
1.
2.
3.
4.
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der
Datenübertragung wie folgt:
Klicken Sie auf das Symbol „Hardware sicher entfernen“ in der
Taskleiste.
Wählen Sie „USB Mass Storage Device“ (USB Massenspeicher) oder
„USB Disk“, und klicken dann auf „Stopp.“
Klicken Sie auf „OK.“
Entfernen Sie das USB-Kabel vom Memory Camcorder und vom PC.
•
•
•
•
Es wird empfohlen, zur Stromversorgung das Netzteil statt des Akkus verwerden.
Bei angeschlossenem USB-Kabel kann,das Ein- oder Ausschalten des
Camcorders zu Fehlfunktionen des PCs führen.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen DVD Camcorder und PC während der
Datenübertragung entfernen, wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten
können dabei beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder
gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der
DVD Camcorder möglicherweise nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem
Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und schließen Sie den DVD Camcorder
erneut an.
Deutsch _94
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:49
VISUALIZACIÓN DEL CONTENIDO DEL SOPORTE
DE ALMACENAMIENTO
•
Puede transferir o copiar al PC los archivos guardados
en la tarjeta de memoria utilizando el cable USB.
1.
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad y coloque el interruptor del Modo
de almacenamiento en CARD. páginas 21, 30
•
El disco extraíble sólo admite la tarjeta de
memoria. (El DVD no se admite.)
Conecte la videocámara con DVD al PC con un cable
USB. página 94
Al utilizar Windows® XP/Vista :
•
Aparece la ventana “Disco extraíble” en la
pantalla del PC tras un momento.
•
Seleccione “Abrir carpetas para ver archivos con
Windows Explorer” y haga clic en “Aceptar.”
2.
3.
4.
ANZEIGEN DES INHALTS VON SPEICHERMEDIEN
•
•
Schieben Sie die POWER taste nach unten, um
den Strom einzuschalten, dann stellen Sie den
Speichermodus auf CARD. Seiten 21, 30
• Eine entnehmbare Disk unterstütz nur die
Speicherkarte. (DVD wid nicht unterstützt)
Verbinden Sie den DVD Camcorder über ein USBKabel mit dem Computer. Seite 94
Unter Windows® XP/Vista :
• Nach einem kurzen erscheint die Meldung
„Removable Disk“(Wechesldatenträger) auf dem
Bildschirm.
• Wählen Sie „Ordner öffnen, um die Dateien
anzuzeigen ausr“ und klicken dann auf „OK.“
4.
Unter Windows® 2000:
a. Doppelklicken Sie auf dem „Arbeitsplatz“ auf dem
Desktop.
Der „Wechseldatenträger“ des DVD-Camcorders
wird im Fenster „Arbeitsplatz“ als Speichermedium
angezeigt.
b. Doppelklicken Sie auf das Symbol
„Wechseldatenträger“.
Die Ordner auf dem Speichermedium werden
angezeigt.
• Unterschiedliche Dateitypen werden in
verschiedenen Ordnern gespeichert.
•
•
•
MSAMSUNG
Photo images Movie images Setting data
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 95
1.
2.
Si no aparece la ventana “Disco extraíble”,
confirme la conexión (página 94) o realice los
paso 1 y 2.
Si no aparece la ventana “Disco extraíble”, haga
clic en el icono “Mi PC” para entrar en “Disco
extraíble”.
En el modo de cámara digital, asegúrese de que la
tarjeta de memoria está dentro de la videocámara
con DVD antes de conectar el cable USB. Si no
tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin
formato, el PC no reconocerá la videocámara con
DVD como un disco extraíble.
95_ Español
Sie können entweder mit Hilfe der Speicherkarte oder
USB-Kabel die gespeicherten Dateien übertragen
bzw., kopieren.
3.
Al utilizar Windows® 2000:
a. Haga doble clic en el icono de“Mi PC” en el
escritorio.
El icono de “Disco extraíble” que representa el
soporte de almacenamiento en la videocámara
con DVD aparece en la ventana “Mi PC”.
b. Haga doble clic en el icono “Disco extraíble”.
Aparecen las carpetas del soporte de almacenamiento.
•
Los diferentes tipos de archivos se almacenan en
diferentes carpetas.
•
•
Sollte das Fenster „Wechseldatenträger
“ nicht angezeigt werden, überprüfen Sie die
Verbindund (Seite 94) oder führen Sie die
Schritte 1 und 2 erneut.
Wenn das „Wechseldatenträger“ Fenster nicht
erscheint, klicken Sie auf „Arbeitsplatz“ Symbol,
um den „Wechseldatenträger“ einzutragen.
Vergewissern Sie sich im Kamera-Modus,
dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält,
bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist
keine Speicherkarte eingesteckt oder die
eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert,
wird der Camcorder vom PC nicht als
Wechseldatenträger erkannt.
Deutsch _95
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:52
conexión a un PC (sólo VP-DX103(i)/ verbinden mit einem PC (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
DX104/DX105(i)/DX1040)
Estructura de carpetas y archivos del
soporte de almacenamiento
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem
Speichermedium
La estructura de carpetas y archivos de la tarjeta de
memoria es la siguiente:
No cambie arbitrariamente ni borre la carpeta o el
nombre del archivo. Es posible que no se pueda
reproducir.
•
La asignación de nombres de archivos se realiza de
acuerdo con DCF (Design rule for Camera File System).
Archivo de configuración de imagen 1
Aquí es donde se almacenan los datos para los archivos
fotográficos como DPOF.
Archivo de imagen de vídeo 2
Las imágenes de vídeo tienen el siguiente formato de
nombre de archivo: SMOV0001. El número de archivo
aumenta automáticamente cuando se crea un nuevo archivo
de imagen de vídeo. Cuando el número sobrepasa los 99, se
crea una nueva carpeta y se guarda como 101SSMOV.
Archivo de imagen fotográfica 3
Como los archivos de imágenes de vídeo, el número de
archivo aumenta automáticamente cuando se crea una
nueva imagen. Cuando el número de imágenes fotográficas
supera las 99, se crea una nueva carpeta.
Una nueva carpeta almacena archivos a partir de DCAM0001. El nombre de
carpeta aumenta en el siguiente orden 100SSDVC 101SSDVC etc.
Die Verzeichnis und Dateistruktur der Speicherkarte sieht
wie folgt aus:
Lage und Bezeichnung von Dateien und Ordnern dürfen
nicht geändert werden. Andernfalls ist deren Wiedergabe
nicht möglich.
•
Die Dateibenennung befolgt die DCF (Design rule for
Camera File System)
Bildkonfigurationsdatei 1
Hier werden die Daten der Bilddateien gespeichert, z. B.
DPOF.
Videokonfigurationsdatei 2
Die Videoaufnahmen werden mit folgendem Dateinamen
formatiert: SMOV0001. Die Dateinummern erhöhen sich mit
jeder neu hinzukommenden Videodatei automatisch. Bei
Überschreiten der Nummer 99 wird ein neuer Ordner mit dem
Namen „101 SSMOV“ angelegt.
Bilddatei 3
Wie bei den Videodateien erhöht sich die Dateinummer mit
jeder neu hinzukommenden Bilddatei automatisch. Wenn
die Anzahl der Bilder die Zahl 99 übersteigt, wird ein neues
Verzeichnis erstellt.
Weitere Bilder werden in einem neuen Ordner beginnend mit der Datei
DCAM0001. Der Ordnername erhöht sich in der Reihenfolge 100SSDVC
101SSDVC usw.
Formato de imagen
Bildformat
Imagen de vídeo
•
Los vídeos se comprimen en formato MPEG4 (Moving Picture Experts Group).
La extensión de archivo es “.AVI”.
•
El tamaño de imagen es 720X576.
Imagen fotográfica
•
Las imágenes fotográficas se comprimen en formato JPEG (Joint Photographic
Experts Group). La extensión de archivo es “.JPG”.
•
El tamaño de imagen es 800x600.
Videobild
•
Videoclips werden im MPEG4-Format (Moving Picture Experts Group)
komprimiert. Die Dateierweiterung lautet „.AVI“.
•
Die Bildgröße beträgt 720x576.
Foto
•
Bilder werden im JPEG-Format (JPEG – Joint Photographic Experts Group)
gespeichert. Die Dateierweiterung lautet „.JPG“.
•
Die Bildgröße beträgt 800×600 Pixel.
•
•
•
•
Es posible crear hasta 99 archivos en una carpeta. Se crea una nueva
carpeta cuando se hayan creado más de 99 archivos.
Puede modificar el nombre de un archivo / carpeta almacenados en la
tarjeta de memoria utilizando un PC. Es posible que esta videocámara
con DVD no reconozca los archivos modificados.
96_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 96
•
•
•
•
Bis zu 99 Dateien können in einem Ordner erstellt werden. Bei mehr
als.99 Dateien wird ein neuer Ordner erstellt
Die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien bzw. Ordner können
auch über einen PC umbenannt werden. Bearbeitete Dateien
werdenvom DVD Camcorder möglichkerweise nicht erkannt.
Deutsch _96
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:54
TRANSFERENCIA DE ARCHIVOS DESDE LA
VIDEOCÁMARA CON DVD AL PC
Puede copiar el vídeo o las imágenes fotográficas al
PC y reproducirlos.
1. Ejecute el procedimiento de “Visualización del
contenido del soporte de almacenamiento”.
páginas 95~96
• Aparecen las carpetas del soporte de
almacenamiento.
2. Cree una nueva carpeta, introduzca el nombre
de la carpeta y, a continuación, haga doble clic
en ella.
3. Seleccione la carpeta que va a copiar y, a
continuación, arrástrela y suéltela en la carpeta
de destino.
• La carpeta se copia desde la tarjeta de
memoria al PC.
• No se garantiza que se puedan reproducir
los archivos descargados desde el PC.
97_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 97
ÜBERTRAGEN VON DATEIEN VOM DVD
CAMCORDER AUF DEN PC
Video- und Fotodateien können auf den PC kopiert
und dort wiedergegeben werden.
1. Führen Sie die im Abschnitt „Anzeigen des
Inhalts von Speichermedien“ beschriebenen
Schritte aus Seiten 95~96
• Die Ordner auf dem Speichermedium
werden angezeigt.
2. Erstellen Sie einen neuen Ordner, geben Sie
einen Namen ein, und doppelklicken Sie darauf.
3. Wählen Sie den zu kopierenden Ordner aus,
und ziehen Sie ihn in den Zielordner.
• Das Verzeichnis wurde von der
Speicherkarte) auf den PC kopiert.
• Die Wiedergabe von Dateien, die vom PC
auf das Gerät übertragen wurden, kann
nicht garantiert werden.
Deutsch _97
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:54
conexión a un PC (sólo VP-DX103(i)/ verbinden Sie mit dem PC(nur VPDX103( i ) /DX104/DX105( i ) /DX1040)
DX104/DX105( i ) /DX1040)
USO DE LA FUNCIÓN DE CÁMARA WEB
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Esta función sólo está operativa en el modo de
grabación de la videocámara con DVD.
página 21
Para utilizar la función de cámara Web, deben
instalarse en el PC los programas DV Driver,
Video Codec y DirectX 9.0.
Esta Videocámara con DVD se puede usar
como una cámara Web.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat
con video, puede utilizar la Videocámara con DVD para este fin.
Al utilizar esta Videocámara con DVD para videoconferencia
(como NetMeeting), es posible que no se admita la
comunicación de voz dependiendo del software de
videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo
a la tarjeta de sonido del PC para activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la Videocámara
con DVD a un PC que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de la pantalla de la cámara Web (La velocidad de
fotogramas del vídeo transferido para la función de Cámara
Web es de 12.5 fps.)
- 640X480 (QVGA) píxeles para conexión USB 2.0.
Si el PC está conectada a la videocámara con DVD con un
cable USB, sólo puede utilizarse el interruptor POWER y la
palanca del Zoom.
Ejecute una aplicación de chat con vídeo como Windows
Messenger y disfrute de la utilización del vídeo.
Muchas aplicaciones se benefician de la función de cámara
Web. Consulte la documentación respectiva del producto para
obtener más detalles.
1. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara con DVD y el otro al conector USB del PC.
98_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 98
VERWENDEN DER PC-CAM FUNKTION
•
•
•
•
•
•
•
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodusverfü
gbar. Seite 21
• Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können,
müssen DV-Traiberr, Video Codec und DirectX
9.0 programme auf dem PC installiert sein.
• Sie können diesen Camcorder auch als PCKamera verwenden.
• Auf einer Website mit Videochat-Funktionen
können Sie den Camcorder für diese Funktionen
verwenden.
Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z.B. mit
NetMeeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine
Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für
die Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte
des Computers an.
Sie können den Camcorder verwenden, um mit NetMeeting an
Videokonferenzen teilzunehmen.
Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Videodaten mit
max. 12,5 Bildern pro Sekunde übertragen. Die Auflösung des
Bildschirms
- 640×480 Pixel (VGA) bei USB 2.0-Verbindungen.
Wenn Ihr PC mit dem DVD Camcorder mit Hilfe eines USBKabels verbunden ist, können nur der POWER Schalter und
der Zoom Hebel bedient werden.
Starten Sie ein Videochat-Programm (z. B. Windows
Messenger), und geniessen Sie die Videofunktionalität.
Die PC-Kamerafunktion kann von verschiedenen
Programmen genutzt werden. Weitere Informationen dazu
finden Sie in der Dokumentation des entsprechenden
Produkts.
1. Stellen Sie den Speichermodus auf DISC. (nur VP-DX103( i )/
DX104/DX105( i )/DX1040) Seite 30
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USBAnschluss des Camcorders und das andere Ende mit dem USBAnschluss des Computers.
Deutsch _98
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:56
mantenimiento e
información adicional
wartung und ergänzende
informationen
MANTENIMIENTO
WARTUNG
La videocámara con DVD es un producto de diseño y trabajo superior y debe tratarse con
cuidado. Las sugerencias que se incluyen a continuación le ayudarán a cumplir con las
obligaciones de la garantía y le permitirán disfrutar de este producto durante muchos años.
•
Para la conservación de la videocámara con DVD, apague la videocámara con DVD.
Retire la batería y el adaptador de alimentación de CA. páginas 16, 18
Retire la tarjeta de memoria y el disco DVD. páginas 32, 52
Der DVD Camcorder ist ein anspruchsvolles Produkt bezüglich Design und Technik
und sollte mit Sorgfalt behandelt werden. Indem Sie die nachfolgenden Ratschläge
befolgen,bleiben die Gewährleistungsansprüche gewahrt , und Sie haben länger Freude an
Ihrem Gerät.
•
Schalten Sie den DVD Camcorder aus, wenn er nicht benutzt wird.
Entfernen Sie Akku und Netzteil. Seite 16, 18
Entfernen Sie die Speicherkarte und die DVD DiskSeiten 32, 52
Precauciones de conservación
•
•
•
•
No deje la videocámara con DVD durante un tiempo prolongado en un lugar en
el que la temperatura sea muy alta:
La temperatura dentro de un vehículo cerrado puede ser muy alta en verano. Si deja
la videocámara con DVD en un lugar de estas características, podría sufrir una avería
o podría dañarse la carcasa. No exponga la videocámara con DVD a la luz directa del
sol ni la coloque cerca de un calentador.
No almacene guarde la videocámara con DVD en un lugar en el que la humedad
sea alta o en un lugar polvoriento:
La entrada de polvo en la videocámara con DVD podría causar averías. Si la humedad
es alta, el objetivo podría enmohecerse y la videocámara con DVD podría quedar
inoperativa. Se recomienda colocar la videocámara con DVD en una caja junto con
una bolsa pequeña de sílice al guardarla en un armario, etc.
No guarde la videocámara con DVD en lugares sometidos a fuerte magnetismo
o a intensas vibraciones:
Esto podría causar averías.
Retire la batería de la videocámara con DVD y guárdela en lugar fresco:
Si deja la batería conectada o la guarda con una temperatura alta, podría reducirse su
tiempo de utilidad.
Limpieza de la videocámara con DVD
•
Antes de limpiarla, apague la videocámara con DVD y retire la batería y el
adaptador de alimentación de CA.
Para limpiar el exterior
Límpiela con un paño suave seco. No aplique fuerza excesiva al limpiar, frote con
suavidad la superficie.
No utilice benceno o disolvente para limpiar la videocámara. El revestimiento del
exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la carcasa.
Para limpiar la pantalla LCD
Límpiela con un paño suave seco. Tenga cuidado de no dañar el monitor.
Para limpiar el objetivo
Utilice un ventilador opcional para borrar la suciedad y otras pequeñas partículas. No
limpie el objetivo con tela ni con los dedos. Si es necesario, limpie suavemente con
papel para limpieza de objetivos.
Es posible que se forme moho si se deja el objetivo sucio.
Si el objetivo parece más oscuro, apague la videocámara con DVD y déjela
descansar durante una hora aproximadamente.
99_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 99
Hinweise zur Aufbewahrung
•
•
•
•
Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen
aus:
Während der heißen Saison kann die Temperatur in einem geschlossenen Fahrzeug
oder einem Kofferraum sehr hoch werden. Wenn Sie den DVD Camcorder dort liegen
lassen, kann es zu Fehlfunktionen oder Schäden am Gehäuse kommen. Setzen Sie
das Gerät nicht direktem Sonnenlicht aus, und legen Sie es nicht in der Nähe von
Heizkörpern ab.
Lagern Sie den DVD Camcorder nicht an feuchten oder staubigen Orten:
Eindringender Staub kann zu Fehlfunktionen führen. Bei hoher Luftfeuchtigkeit kann
die Linseangegrifffen und der DVDCamcorder unbrauchbar werden. Legen Sie den
DVD Camcorder zusammen mit einem kleinen Silikatbeutel in eine Schachtel, wenn
Sie ihn z. B. im Kleiderschrank aufbewahren.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinen starken Magnetfeldern oder Vibrationen
aus.
Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Entfernen Sie den Akku aus dem DVD Camcorder, und lagern Sie ihn an einem
kühlen und trockenen Ort:
Wenn Sie den Akku im Gerät lassen oder bei hoher Temperatur lagern, verkürzt sich
seine Lebensdauer.
Das Reinigen des DVD Camcorder s
•
Schalten Sie den Memory Camcorder aus und entfernen den Akku und das
Netzteil vor der Reinigung.
Reinigen des Gehäuses
Verwenden Sie zum Reinigen ein weiches, trockenes Tuch. Üben Sie beim Reinigen
keinen Druck auf das Gehäuse aus, und wischen Sie es behutsam ab.
Verwenden Sie zum Reinigen weder Waschbenzin noch Verdünnung. Dadurch
kann sich die äußere Beschichtung ablösen oder die Gehäuseaußenfläche
beschädigt werden.
Reinigen des LCD-Monitors
Verwenden Sie zum Reinigen ein weiches, trockenes Tuch. Achten Sie darauf, den
Monitor dabei nicht zu beschädigen.
UTm die Linse zu reinigen.
Verwenden Sie ein optionales Druckluftspray, um Schmutz und andere kleine
Partikelherauszublasen.. Reinigen Sie die Linse nicht mit Tüchernoder mit Fingern.
Verwenden Sie ggf. Objektivreinigungspapier.
Wenn das Objektiv schmutzig bleibt,. kann sich Schimmel bilden.
Wenn das Objektiv trübe aussieht, schalten Sie den DVD Camcorder aus, und
warten Sie etwa eine Stunde, bevor Sie ihn wieder einschalten.
Deutsch _99
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:57
mantenimiento e
información adicional
Limpieza y gestión del disco
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tenga cuidado de no tocar con los dedos
el lado de grabación (el lado con colores
del arco iris) del disco. Es posible que
no funcionen correctamente los discos
contaminados con huellas o sustancias
extrañas.
Utilice un paño suave para limpiar el disco.
Límpielos levemente desde el centro del
disco hacia el borde exterior. Limpiar en
círculo o con demasiada fuerza puede
rayar el disco e impedir que se reproduzca
con normalidad.
No utilice benceno, disolvente, detergente, alcohol o un pulverizador antiestático al
limpiar el disco. Puede causar una avería en el disco.
Pulse el soporte de sujeción del centro de la caja del disco para extraer el disco con
facilidad.
Sujete los discos por los bordes y el orificio central para evitar marcas de dedos en el lado de
grabación del disco.
No doble ni aplique calor al disco.
Guarde siempre los discos verticalmente en sus fundas de plástico cuando no se
utilice.
Guarde los discos fuera del alcance de la luz directa del sol, de generadores de calor,
de la humedad y del polvo.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Soporte de almacenamiento
•
•
•
•
Asegúrese de seguir las instrucciones que se incluyen a continuación para
evitar daños en los datos grabados.
No doble ni deje caer el soporte de almacenamiento ni lo someta a fuertes
pulses, sacudidas o vibraciones.
No salpique agua sobre el soporte de almacenamiento.
No utilice, sustituya ni guarde el soporte de almacenamiento en lugares
expuestos a una fuerte electricidad estática ni a ruidos eléctricos.
No apague la videocámara ni retire la batería o el adaptador de alimentación de
CA durante al grabación, reproducción o al acceder de alguna forma al soporte
de almacenamiento.
No coloque el soporte de almacenamiento cerca de objetos con un fuerte campo
magnético o que emitan ondas electromagnéticas fuertes.
No guarde el soporte de almacenamiento en lugares con alta temperatura o
humedad.
No toque las piezas metálicas.
Copie los archivos grabados en el PC. Samsung no se hace responsable de la
pérdida de datos.
Una avería podría causar un fallo en el soporte de almacenamiento impidiendo
su correcto funcionamiento. Samsung no compensará por ninguna pérdida de
contenido.
Consulte las páginas 30~32, 52~55 para obtener detalles.
100_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 100
wartung und ergänzende
informationen
Reinigung und Handhabung von Disks
•
•
•
•
•
•
•
Achten Sie besonders darauf, nicht
die (the rainbow-coloured side)
Aufnahmeseite (Rückseite) der Disks
zu mit Fingern zu berühren. Eine durch
Fingerabdrücke oder Fremdkörper
verunreinigte Disk wird möglicherweise
nicht ordnungsgemäß wiedergegeben.
•
Reinigen Sie Disks mit einem weichen
Tuch.
•
Reinigen Sie die Disk stetsmit
wenig Druck von der Mitte zum
Rand. Zu starke oder kreisförmige
Reinigungsbewegungen können die Disk
beschädigen.
Reinigen Sie Disks niemals mit Lösungsmitteln wie Benzin, Verdünner, Alkohol oder
Antistatik-Spray.
Drücken Sie zum Entnehmen der Disk auf dieHalterung in der Mitte der Hülle.
Fassen Sie die Disk nur am Rand an, um Fingerabdrücke auf der Aufnahmeseite zu vermeiden.
Verformen Sie die Disk nicht, und setzen Sie sie nicht übermäßiger Hitze aus.
Bewahren Sie Disks in ihrer Plastikhülle auf, und lagern Sie sie stets vertikal.
Halten Sie Disks von direkter Sonneneinstrahlung, Heizkörpern, Feuchtigkeit und
Staub fern.
ERGÄNZENDE INFORMATIONEN
Speichermedien
•
•
•
•
Beachten Sie die folgenden Hinweise, um die aufgezeichneten Daten nicht zu
beschädigen.
Verformen Sie die Speichermedien nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und schützen
Sie sie vor starkem Druck, Stößen oder Vibrationen.
Spülen Sie die Speichermedien nicht mit Wasser ab.
Verwenden, ersetzen oder lagern Sie die Speichermedien nicht an Orten, die
statischer Aufladung oder elektrischen Strömungen ausgesetzt sind.
Während der Aufnahme, Wiedergabe oder des Zugriffs auf die Speichermedien
darf der Camcorder nicht ausgeschaltet bzw. der Akku oder das Netzteil nicht
entfernt werden.
Die Speichermedien dürfen nicht in die Nähe von Objekten gelangen, die über
ein starkes magnetisches Feld verfügen oder starke, elektromagnetische Wellen
abgeben.
Bewahren Sie die Speichermedien nicht an Orten mit hohen Temperaturen oder
hoher Luftfeuchtigkeit auf.
Berühren Sie die Metallteile nicht.
Übertragen Sie die aufgezeichneten Dateien auf Ihren PC. Samsung haftet nicht
für den Verlust von Daten.
Fehlfunktionen können dazu führen, dass die Speichermedien nicht
ordnungsgemäß funktionieren. Samsung übernimmt keine Haftung für den
Verlust von Daten.
Weitere Informationen finden Sie auf Seiten 30~32, 52~55.
Deutsch _100
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 12:59:59
Pantalla LCD
•
•
•
•
No deje la videocámara con DVD durante un tiempo prolongado en un lugar en
el que la temperatura sea muy alta:
Para evitar daños en la pantalla LCD
No la pulse demasiado fuerte ni la golpee.
No coloque la videocámara con la pantalla LCD hacia abajo.
Para prolongar la vida de servicio, evite limpiarla con un paño rugoso.
Preste atención a los siguientes fenómenos al utilizar la pantalla LCD. No se
trata de ninguna avería.
Al utilizar la videocámara, la superficie alrededor de la pantalla LCD puede
calentarse.
Si deja la unidad encendida durante mucho tiempo, se calentará la superficie
alrededor de la pantalla LCD.
LCD Monitor
•
•
•
•
Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen
aus:
So vermeiden Sie Schäden am LCD-Monitor
Üben Sie keinen übermäßigen Druck aus, und vermeiden Sie Stöße.
Legen Sie den Camcorder niemals mit dem LCD-Monitor nach unten ab.
Reinigen Sie den Monitor nicht mit einem rauen Tuch, um die Lebensdauer zu
verlängern.
Beachten Sie die folgenden Phänomene, die bei der Verwendung des LCDMonitors auftreten können. Es handelt sich dabei nicht um Fehlfunktionen.
Während der Verwendung des Camcorders kann sich die Oberfläche um den
LCD-Monitor erwärmen.
Wenn Sie das Gerät für längere Zeit eingeschaltet lassen, kann die Oberfläche
um den LCD-Monitor heiß werden.
Batería
Akkus
Cuando no se utilice la videocámara con DVD durante un tiempo prolongado:
Se recomienda cargar totalmente la batería una vez al año, conéctela a la videocámara con
DVD y úsela totalmente; luego, retire la batería y guárdela de nuevo en un lugar fresco y
seco.
La batería que se suministra es una batería de iones de litio. Antes de utilizar la batería o
una batería opcional, asegúrese de leer las siguientes precauciones:
•
Para evitar riesgos
No la queme.
No cortocircuite los terminales. Al transportarla, lleve la batería en una bolsa de
plástico.
No la modifique ni la desmonte.
No exponga la batería a temperaturas que superen los 60°C (140°F), ya que esto
podría causar un sobrecalentamiento, una explosión o un incendio en la batería.
•
Para evitar daños y prolongar la vida de servicio
No la someta a golpes innecesarios.
Cargue en un ambiente en el que las temperaturas se encuentren entre las
tolerancias que se muestran a continuación.
Se trata de una batería de tipo de reacción química - una temperatura más
baja impide la reacción química, mientras que una temperatura más alta puede
impedir una recarga completa.
Guárdela en un lugar fresco y seco. La exposición prolongada a altas
temperaturas aumentará la descarga natural y acortará la vida de servicio.
Retírela del cargador o de la unidad de alimentación cuando no se encuentre en
uso, ya que algunas máquinas utilizan corriente incluso cuando están apagadas.
Hinweise zur längeren Nichtinbetriebnahme des DVD Camcorders
Es wird empfohlen, den Akku einmal im Jahr vollständig aufzuladen diesen in den DVD
Camcorder einzusetzen und vollständig zu entladen. Entfernen Sie anschließend den Akku ,
und bewahren Sie ihn an einem kühlen und trockenen Ort auf.
Bei dem mitgelieferten Akku handelt es sich um einen Lithium-Ionen-Akku. Lesen Sie
vor dem Verwenden des mitgelieferten Akkus oder eines optionalen Akkus unbedingt die
folgenden Sicherheitshinweise:
•
So vermeiden Sie Gefahren
Zünden Sie den Akku nicht an.
Schließen Sie die Anschlüsse nicht kurz. Bewahren Sie den Akku beim Transport
in einer Kunststofftasche auf.
Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und nehmen Sie keinerlei Änderungen
vor.
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen von über 60 °C (140°F) aus, da der
Akku sonst überhitzen, explodieren oder sich entzünden kann.
•
So können Sie Schäden vermeiden und die Lebensdauer verlängern
Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur innerhalb der in der
nachfolgenden Tabelle genannten Toleranzwerte auf.
Es handelt sich um einen Akku, bei dem chemische Reaktionen auftreten.
Kühlere Temperaturen mindern die chemische Reaktion, wohingegen wärmere
Temperaturen ein vollständiges Aufladen verhindern können.
Bewahren Sie den Akku an einem kühlen und trockenen Ort auf. Wenn Sie den
Akku längere Zeit hohen Temperaturen aussetzen, erhöht sich die natürliche
Entladung, und die Lebensdauer wird verkürzt.
Entfernen Sie den Akku bei Nichtbenutzung aus der Ladestation, da einige
Geräte auch im ausgeschaltetem Zustand Strom verbrauchen..
•
•
•
•
Se recomienda el uso de baterías exclusivas de Samsung en esta videocámara.
El uso de baterías que no sean genéricas de Samsung puede causar daños en la
circuitería de carga interna.
Es normal que la batería se caliente tras cargarla o después de utilizarla.
Especificaciones del rango de temperatura
Cargando: 10°C a 35°C (50°F a 95°F)
Funcionamiento: 0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Almacenamiento:. -20°C a 50°C (-4°F a 122°F)
Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo tarda en recargarse.
Consulte las páginas 16~19 para más detalles.
•
•
•
•
101_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 101
Es wird empfohlen, ausschließlich Original-Samsung-Akkus für diesen Camcorder
zu verwenden. Die Verwendung handelsüblicher Akkus, die nicht von Samsung
stammen, kann zu Schäden im internen Ladestromkreis führen.
Es ist normal, dass sich der Akku während des Ladevorgangs oder während des
Gebrauchs erwärmt.
Temperaturbereich
lädt auf 10°C bis 35°C (50°F bis 95°F)
Betrieb 0°C bis 40°C (32 °F bis 104°F)
Spechermedium: -20°C bis 50°C (-4°F bis 122°F)
Je niedriger die Temperatur, desto länger dauert der Ladevorgang.
Weite Informationen finden Sie auf den Seiten 16~19.
Deutsch _101
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:01
mantenimiento e
información adicional
wartung und ergänzende
informationen
Descripción del tipo de disco
Beschreibung der Disktypen
Tipo de disco
Modo
Capacidad
Formateo de un
nuevo disco
página 31
Grabación
páginas 33~37
Borrado
página 40
Reescritura
Reproducción
en otros
reproductores de
DVD (Finalisar
) página 48
Reproducción en
otros grabadores
de DVD
página 48
Grabación
adicional tras
finalización
(Anular
finalización)
página 49
Edición
página 40-46
Reutilización de
un disco mediante
el formateo
(Formatear)
página 50
DVD-R
(3 1/2˝ )
DVD+R DL
(3 1/2 ˝ )
DVD-RW (3 1/2 ˝ )
VR
(Grabación
de vídeo)
1,4 G
DVD+RW
(3 1/2 “)
DVD-RW (3 1/2 Zoll )
VR
(Video
Aufnahme)
1,4 GB
DVD+RW
(3 1/2 Zoll)
–
–
2,6 GB
Auto
Auto
X
Löschen Seite 40
X
X
X
X
X
X
X
X
Überschreiben
Wiedergabe auf
anderen DVD-Playern
(Finalisieren)
Seite 48
Wiedergabe auf
anderen DVDRecordern
Seite 48
X
X
–
X
X
X
X
X
X
Vídeo
–
1,4 G
1,4 G
Auto
(Automático)
Auto
(Automático)
X
X
X
X
X
–
X
X
X
X
X
X
Modus
Zusätzliche Aufnahme
nach der Finalisierung
(Entfinalisieren)
Seite 49
Bearbeiten
Seite 40–46
Erneutes Verwenden
einer Disk nach
dem Formatieren
(formatieren)
Seite 50
Video
–
1,4 GB
1,4 GB
: möglich, X: nicht möglich, – : nicht erforderlich
: posible, X: imposible, – : no necesario
DVD+R DL
(3 1/2 Zoll )
1,4 GB
–
2,6 G
X
DVD-R
(3 1/2˝ )
Speicherkapazität
Formatieren einer
neuen Disk
Seite 31
Aufnahmen
Seiten 33~37
–
1,4 G
X
Disktyp
Debe formatear un nuevo disco antes de grabarlo.
Al cargar un disco DVD-RW debe formatearlo en modo Vídeo o VR.
Al cargar un disco DVD+RW, debe formatearlo.
o podemos garantizar que pueda reproducir en todas las videocámaras con DVD,
reproductores/grabadores de DVD de otros fabricantes o en los PC. Para obtener
información de compatibilidad, consulte el manual del dispositivo en el que desea
reproducir.
102_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 102
Eine neue Disk muss zuerst formatiert werden, um Aufnahmen speichern zu können.
Wenn Sie eine DVD-RW einlegen, müssen Sie diese im Videomodus oder im VRModus formatieren.
Wenn Sie eine DVD+RW einlegen, müssen Sie diese formatieren.
Die Wiedergabe in DVD Camcordern, DVD-Playern/-REcordern oder Comptern
anderer Hersetller kann nicht garantiert werden.Informationen zur Kompatibilität
findenSie im Handbuch des Geräts, auf dem Sie die Aufnahme weidergeben möchten..
Deutsch _102
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:02
Los discos deben finalizarse antes de que puedan reproducirse en
reproductores/grabadores de DVD estándar.
Consulte la página 8 para ver la compatibilidad de discos finalizados.
Puede reproducir discos DVD+RW en reproductores/grabadores de
DVD sin finalizarlos.
Al formatear un disco grabado, los datos grabados en el disco se borran
y se recupera la capacidad del disco, permitiendo la reutilización del
disco.
Die Disk muss zuerstfinalisiert werden , bevor diese Auf Standard DVDPlayern/Recordern wiedergegen werden kann.
Weitere Informationenbezüglich derKompatibilität beim finalisirenfinden
Sie auf der Seite 8.
DVD+RWs
können ohne Finalisierung auf DVD-Playern und -Recordern
wiedergegebenwerden.
Beim Formatieren einer Disk mit Aufnahmen werden die auf der
Disk gespeicherten Daten gelöscht und die Kapazität der Disk
wiederhergestellt, so dass Sie die Disk erneut verwenden können.
UTILIZACIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD EN
EL EXTRANJERO
VERWENDEN DES CAMCORDERS IN ANDEREN
LÄNDERN UND REGIONEN
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a
otro.
Antes de usar la videocámara con DVD en el extranjero, compruebe
lo siguiente.
Fuentes de alimentación
El adaptador de alimentación de CA que se suministra incluye la
selección automática de voltaje en el rango de CA de 100 V a 240 V.
Puede utilizar la videocámara en cualquier país o región utilizando el
adaptador de alimentación de CA que se suministra con la videocámara
dentro del rango de 100 V a 240 V de CA, y el rango de 50/60 Hz. Si es
necesario, utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del diseño
de la toma de corriente.
En sistemas de color de TV
La videocámara está basada en el sistema PAL.
Para ver las grabaciones en un televisor o para copiar en un dispositivo
externo, debe ser un televisor basado en un sistema PAL o en un
dispositivo externo que tenga los terminales de audio/vídeo apropiados.
De lo contrario, puede que tenga que utilizar un transcodificador de
vídeo separado (conversor de formato PAL-NTSC).
•
•
•
•
•
•
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,
Grecia, países Bajos, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait,
Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República
de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia,
Túnez, etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Centroamérica, Corea, Estados Unidos, Filipinas,
Japón, México, Taiwán, etc.
103_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 103
Jedes Land und jede Region hat eigene elektrische und Farb
systeme.
Vor der Verwendung des DVD Camcorders in anderen Ländern und
Regionen sollten Sie folgende Punkte überprüfen:
Stromnetz
Das mitgelieferte Netzteil passt sich im Wechselstrombereich zwischen
100 V und 240 V automatisch an die vorhandene Stromspannung an.
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den Memory Camcorder
überall verwenden, wo Wechselstrom im Bereich 100 V–240 V, 50/60Hz
verfügbar ist. Je nach Steckdose benötigen Sie ggf. einen Adapter.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Fernsehbasierte Farb systeme.
Ihr Camcorder basiert auf dem PAL System.
Wenn Sie Aufnahmen auf einemFernsehgerät ansehen oder auf ein
anderes Gerät kopieren wollen, muss es sich umein Fernsehgerät vom
Typ PAL-bzw., um externe Geräte mit entsprechnden Anschlüssen
handeln. Andernfalls wird ein gesonderter Video Format transcoder
(PAL-NTSC format Umwandler).notwendig.
•
•
•
•
•
•
Länder/Regionen mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius,
Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi Arabien,
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien,
Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw.
Länder/Regionen mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,
Taiwan, USA usw.
Deutsch _103
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:03
solución de problemas
fehlersuche
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice
las siguientes comprobaciones.
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie anhand der folgenden
Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Indicadores y mensajes de advertencia
Generales
Mensaje
Icono
Low Battery
(Batería baja)
Cover is opened
(¡Tapa abierta!)
Warnanzeigen und -meldungen
Allgemene
Indica que...
Acción
Sustituya por una batería cargada o conecte
adaptador de alimentación de CA. (Si el
La batería está casi el
adaptador de alimentación de CA está conectado
descargada.
cuando aparece “Low Battery” (¡Batería baja!), la
unidad se apaga y se inicia la carga.)
Meldung
La tapa está abierta. Cierre la tapa.
Cover is opened
(Abdeckung
geöffnet)
Discos
Mensaje
Icono
Insert Disc
(Insertar disco)
Indica que...
No hay disco en la
videocámara con
DVD.
Disc Full
(Disco lleno)
No hay espacio
Cambie a un nuevo disco. Borre la imagen
suficiente en el disco. grabada.
Finalised
Disc (Disco
finalizado!)
El disco está
finalizado.
Not Supported
Disc (Disco no
admitido)
El disco no lo
reconoce la
videocámara con
DVD. El disco
Los discos compatibles son DVD-R, DVD+R DL,
se finaliza en las
DVD-RW y DVD+RW. Utilice un disco nuevo.
videocámaras
fabricadas por otras
compañías.
Disc Error
(Error en disco)
Write Error
(Error de escr.)
FEHLERSUCHE
El sistema de
archivos no coincide
con el disco.
Se ha formateado el
disco en el PC.
El disco o la tarjeta
de memoria tiene
algunos problemas al
grabar los datos.
Se sacudió el disco
mientras se grababa
vídeo en el disco.
Acción
Inserte un disco.
Para grabar en un disco DVD-RW/+RW, anule la
finalización.
Vuelva a formatear el disco para –RW/+RW.
La superficie del disco no debe tener arañazos.
Para recuperar los datos anteriores de un disco o
tarjeta de memoria, apague y encienda la unidad.
Tras la recuperación de datos, el sistema
cambiará al modo “STBY” (ESP). Si falla la
recuperación de datos, aparece “Disc Error”
(Error de disco) o “Card Error” (Error de
tarjeta).
104_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 104
Symbol
Low Battery
(Akku schwach)
Erklärung
Aktion
ERsetzen Sie den Akku durch einen
aufgelandenen Akku, oder schließen Sie das
Der Akku ist fast
Netzteil an. Wenn das Netzteil wähernd der
vollständig entladen. Anzeige der mELDUNG „Low Battery“ (Akku
schwach) angeschlossen wird, wird das Gerät
ausgeschaltet, und der Ladevorgang beginnt.)
Die Abdeckung ist
geöffnet.
Schließen Sie die Abdeckung.
Disks
Meldung
Disc Full
(Disk voll)
Erklärung
Es befindet sich
keine Disk im DVD
Camcorder.
Es ist nicht genügend
Speicherplatz auf der
Disk vorhanden.
Finalised Disc
(Disk finalisiert)
Die Disk ist bereits
finalisiert.
Not Supported
Disc (Kartentyp
ungeeig)
Die Disk wird vom
DVD Camcorder
nicht erkannt. Die
Folgende Disks werden unterstützt: DVD-R,
Disk wurde in einem DVD+R DL, DVD-RW und DVD+RW. Verwenden
Camcorder eines
Sie eine neue Disk.
anderen Herstellers
finalisiert
Disc Error
(Diskfehler)
Dateisystem passt
nicht auf der Disk
Die Speicherkarte
wurde auf dem PC
formatiert.
Formatieren Sie die Disk als -RW/+RW.
Die Oberfläche der Disk darf keine Kratzer
aufweisen.
Write Error
(Schreibfehler)
Die Disk oder die
Speicherkarte
haben Problem mit
Datenaufnahme bzw.
Beim Speichern der
Videos auf Disks
wurde der Disk ein
Stoß versetzt.
Um vorherige Daten auf der Disk oder auf der
Speicherkarte zurückzugewinnen, schalten Sie
die Stromversorgung aus. und dann wieder ein.
Nach der Datenwiederherstellung schaltet das
System in den Modus „STBY“. Wemm doe
Daten nicht wiedergestellt werden können, wird
die Meldung „Disc Error“ (Diskfehler) oder „
Card Error“ erschienen.
Insert Disc
(Disk einlegen)
Symbol
Aktion
Legen Sie eine Disk ein.
Legen Sie eine neue Disk ein oder löschen Sie
Videobilder von der Disk.
Heben Sie zum Speichern von Aufnahmen auf
einer DVD-RW/+RW die Finalisierung auf.
Deutsch _104
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:08
Mensaje
Icono
Indica que...
Mientras se esté
grabando, si se
apaga la unidad
de repente, no se
grabará el archivo
correctament.
Cuando encienda la
unidad, aparecerá el
mensaje,
“Recovering Data...
Don’t power off”
(Recuperando
datos...No apague).
Recovering
Data...
(Recuperando
datos...)
Don’t power off
(No apague)
Acción
Si apaga la videocámara con DVD mientras
graba, enciéndala de nuevo con el disco o con
la tarjeta de memoria insertada: la reparación
del disco o la tarjeta de memoria se ejecutará
automáticamente.
No apague la videocámara con DVD cuando
la recuperación de datos se encuentre en
curso. Haga una de las acciones siguientes
para no dañar los datos o el soporte de
almacenamiento (disco o tarjeta de memoria):
- Conecte el adaptador de alimentación de
CA
- No retire el disco o la tarjeta de memoria
- No retire la batería.
- No someta la videocámara con DVD a
vibraciones o impactos severos.
La recuperación de datos se completa en unos
minutos, pero puede que lleve más tiempo en
algunas ocasiones.
- Es posible que la recuperación de datos
no sea satisfactoria según los ajustes de
tiempo de apagado o al grabar desde
otras videocámaras o grabadores de DVD
presentes en el soporte de almacenamiento.
Tarjetas de memoria (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Mensaje
Icono
Insert Card
(Insertar tarjeta)
Card Full
(Tarjeta llena)
Not Supported
Card (Tarjeta no
admitida)
Card Error
(Error en tarjeta)
Low speed card
(Tarj. de baja
velocidad)
Not formatted!
(Sin formato)
Card Locked
(Tarjeta
bloqueada)
Indica que...
No hay ninguna tarjeta de
memoria insertada en la
ranura de la tarjeta.
Acción
Inserte una tarjeta de memoria.
Utilice otro soporte de almacenamiento.
páginas 30
archivos innecesarios en la tarjeta
No hay espacio suficiente Borre
memoria.
para grabar en la tarjeta de
Utilice otro soporte de almacenamiento.
con memoria.
página 30
La tarjeta de memoria
Cambie la tarjeta de memoria por la que
no se admite en esta
recomendamos.páginas
52~53
videocámara.
La tarjeta de memoria
o el controlador están
dañados.
La videocámara con DVD
no puede grabar con una
tarjeta de baja velocidad.
El sistema de archivos
no coincide con la tarjeta
de memoria. Se ha
formateado la tarjeta de
memoria en el PC.
Hay que dar formato a la
tarjeta de memoria.
La tarjeta de memoria
está protegida contra
grabación.
105_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 105
La tarjeta de memoria podría estar
dañada.
Inténtelo con otra tarjeta de memoria.
Utilice la tarjeta de memoria
recomendada. páginas 52~53
Formatee la tarjeta de memoria.
página 78
Libere la pestaña de protección de la
tarjeta de memoria.
Meldung
Symbol
Recovering Data...
Don’t power off
(Datenwiederh. ... \
nNicht ausschalten)
Erklärung
Wenn während
der Aufnahme die
Stromversorgung
unterbrochen wird,
kann die Datei nicht
ordnungsgemäß
geschrieben werden.
Wenn Sie das Gerät
einschalten, wird die
Meldung
„Recovering Data...
Don’t power off.
“ (Datenwiederh. ... \
nNicht ausschalten)
Aktion
IWenn das Gerät während der Aufnahme
ausgeschaltet wurde, schalten Sie es mit
eingelegter Disk oder Speicherkarte erneut
ein. Die Disk oder Speicherkarte wird dann
automatisch repariert.
Schalten Sie den DVD-Camcorder nicht aus,
während die Datenwiederherstellung läuft.
Befolgen Sie diese Anweisung, damit weder die
Daten oder das Speichermedium ( Disk oder
Spricherkarte) .
- Beschädidgt werden können Netzteil
- Bitte entfernen Sie die Disk oder die
Speicherkarte nicht
- Entfernen Sie den Akku night.
- SorgenSie dafür, dass der DVD Camcorder
frei von Vibrationen ist.
Die Datenwiederherstellung dauert in der Regel
nur wenige Minuten, kann jedoch auch etwas
länger dauern.
- Die Datenwiederherstellung kann
möglicherweise in Abhängigkeit von
der Stromversorgung nicht erfolgreich
sein, wenn es keinen Strom gibt oder
Aufnahmen vom DVD Camcorder auf dem
Speichermedium vorhanden sind.
Memory cards (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Meldung
Erklärung
Aktion
Es befindet sich keine
Speicherkarte im
Steckplatz.
Legen Sie eine Speicherkarte ein.
Verwenden Sie ein anderes
Speichermedium Seiten 30
Auf der Speicherkarte
steht nicht genügend
Speicherplatz für die
Aufnahme zur Verfügung.
Die Speicherkarte wird
von diesem Camcorder
nicht unterstützt.
Löschen Sie nicht benötigte Dateien von
der Speicherkarte.
Verwenden Sie ein anderes
Speichermedium Seite 30
Card Error
(Kartenfehler)
Die Speicherkarte oder
die Steuereinheit sind
fehlerhaft.
Die Speicherkarte kann beschädigt
werden.
Probieren Sie eine andere Speicherkarte.
Low speed card
(Low-SpeedKarte.)
Der DVD Camcorder kann Verwenden Sie die empfohlene
nicht auf eine langsamere Speicherkarte.
Seiten 52~53
Speicherkarte aufnehmen.
Not formatted!
(Nicht formatiert!)
Dateisystem passt nicht
auf der Speicherkarte. Die
Speicherkarte wurde auf Formatieren Sie die Speicherkarte.
dem PC formatiert.
Seite 78
Die Speicherkarte muss
formatiert werden.
Insert Card
(Karte einlegen)
Card Full
(Karte voll)
Not Supported
Card (Kartentyp
ungeeig)
Card Locked
(Speicher
geschützt)
Symbol
Die Speicherkarte ist
schreibgeschützt.
Wechseln Sie zur Speicherkarte, nach
unserer Empfehlung.Seiten 52~53
Deaktivieren Sie den Schreibschutz der
Speicherkarte.
Deutsch _105
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:12
solución de problemas
fehlersuche
PictBridge (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
PictBridge (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Mensaje
Indica que...
Read Error
(Error de
lectura)
Ink Error
(Error de
tinta)
Paper Error
(Error de
papel)
Print Error
(Error de
impresión)
Existen algunos problemas
con el archivo.
Acción
Meldung
Erklärung
Libere la protección.
Read Error
(Lesefehler)
Es gibt Probleme mit der
Datei.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz.
Ink Error
(Tintenfehler)
Es gibt Probleme mit der
Tintenkartusche.
•
•
Paper Error
(Papierfehler)
Es gibt Probleme mit dem
Papier.
Print Error
(Druckerfehler)
Es gibt Probleme mit dem
Drucker.
Existen algunos problemas
con el cartucho de tinta.
•
•
Compruebe el cartucho de tinta.
Sustituya el cartucho de tinta.
Existen algunos problemas
con el papel.
Compruebe el papel en la impresora. Si no
hay papel, inserte papel.
Existen algunos problemas
con la impresora.
Apague y encienda la impresora.
Consulte también el manual del usuario de la impresora que se
va a utilizar.
PRECAUCIÓN
Si existe condensación, deje la videocámara descansar unos minutos antes
de utilizarla.
•
¿Qué es la condensación?
La condensación se produce al trasladar la videocámara con DVD a
un lugar en el que existe una diferencia de temperatura considerable
con respecto al lugar de origen. La humedad se condensa en las lentes
externa o interna de la videocámara con DVD, así como en la lenta de
reflexión y en la superficie del disco que se va a reproducir. Cuando esto
sucede, es posible que no pueda utilizar temporalmente las funciones de
grabación o reproducción de la videocámara con DVD. Asimismo, si se utiliza
la videocámara mientras existe condensación, es posible que se produzca una
avería o daños.
•
¿Qué puedo hacer?
Apague la unidad, retire la batería y déjela secar en un área seca durante 1 ó 2
horas antes de utilizarla.
•
¿Cuándo se produce la condensación?
Cuando se traslada el dispositivo a un lugar con una temperatura superior a la
temperatura del lugar de origen o al utilizarla de repente en un área caliente.
Al grabar en exteriores con una temperatura baja en invierno y después
de utilizarla en interiores.
Al grabar en exteriores con temperaturas altas después de estar en
interiores o dentro de un coche utilizando CA.
Antes de enviar la videocámara a reparar.
•
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase
en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano.
•
Dependiendo del problema, es posible que haya que inicializar la memoria
interna o sustituirla, con lo cual los datos se perderán.
Asegúrese de hacer una copia de seguridad de los datos en el PC antes de
enviar la videocámara a reparar.
Samsung no se hace responsable de la pérdida de datos.
106_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 106
Aktion
Überprüfen Sie die Tintenkartusche..
Ersetzen Sie die Tintenkartusche.
Überprüfen Sie die Papierzufuhr des
Druckers. Wenn das Papier aufgebraucht ist,
legen Sie neues Papier ein.
Schalten Sie den Drucker aus und wieder
ein.
Lesen Sie auch die Bedienungsanleitung des Druckers.
ACHTUNG
Warten Sie imFalle von Kondensation eine Weile, bis Sie den Camcorder
verwernden.
•
Was ist Kondenstaion?
Kondensation tritt auf, wenn der DVD Camcorder beim Transport größeren
Temperaturunterschieden ausgesetzt wird. Die Kondensation tritt sowohl
auf den externen und internen Linsen des DVD Camcorders als auch
auf der Reflektionslinse und der Oberfläche der Disk auf, die für die
Wiedergabeverwendet wird. Wenn dies der Fall ist, können Sie die Aufnahmeoder Wiedergabefunktionen des DVD Camcorders zeitweilig nicht verwenden.
Zusätzlich kann die Verwendung des Camcorders bei Kondensation zu
Fehlfunktionen oder Schäden führen.
•
Wie gehe ich vor?
Schalten Sie den Camcorder aus, entfernen Sie den Akku, und bewahren Sie ihn
für ein bis zwei Stunden in trockener Umgebung auf.
•
Wann kommt es zu Kondensation?
Zu Kondensation kommt es, wenn das Gerät an einen Ort mit höherer Temperatur
als zuvor transportiert wird oder spontan in warmer Umgebung verwendet wird.
Wenn Sie im Winter draußen bei kalten Temperaturen filmen und den
Camcorder anschließend für Innenaufnahmen verwenden.
Wenn Sie bei warmem Wetter draußen filmen und sich vorher im Haus oder
in einem Auto mit Klimaanlage aufgehalten haben.
Beachten Sie diese Punkte, bevor Sie den Camcorder zur Reparatur einschicken.
•
Wenn diese Anweisungen das Problem nicht beheben, setzen Sie sich mit
dem nächsten SamsungHändler oder autorisiertem Service-center/Personal in
Verbindung.
•
Je nach Problem muss der interne Speicher möglicherweise zurückgesetzt oder
ausgetauscht werden, wobeidie Datein gelöscht werden.
Sichern Sie wichtige Daten auf dem PC, bevor Sie den Camcorder zur Reparatur
einschicken.
Samsung haftet nicht für verloren gegangene Daten.
Deutsch _106
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:13
✪
Si tiene algún problema con la videocámara, compruebe lo siguiente antes de
solicitar el servicio.
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase
en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano.
Síntomas y soluciones
Alimentación
Síntoma
Explicación/Solución
¿Se ha definido “Auto Power Off” (Apag. autom.) “6Min” ?
Si no se pulsa ningún botón durante unos 6 minutos en
modo de espera, la videocámara con memoria se apaga
automáticamente. Para deshabilitar esta opción, defina
“Auto Power Off” (Apag. autom.) en “Off.” página 80
La batería está casi agotada. Cargue la batería o sustitúyala
por una cargada.-Utilice el adaptador de alimentación de CA
•
Se apaga
automáticamente.
•
No es posible apagar la
unidad.
La batería se descarga
con mucha rapidez.
•
Quite la batería o desenchufe el adaptador de alimentación de CA
y vuelva a conectar una fuente de alimentación a la videocámara
antes de encenderla de nuevo.
•
•
•
La temperatura ambiental es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada. Cargue de nuevo la batería.
La batería ha llegado al final de su vida útil y no puede recargarse.
Utilice otra batería.
Pantalla
Síntoma
Explicación/Solución
•
Se apaga la pantalla LCD.
•
La imagen se ve borrosa en •
el visor.
Manténgala alejada de materiales magnéticos. Si acerca un
objeto magnético al lado izquierdo de la videocámara con DVD,
es posible que se apague la pantalla LCD, pero no se trata de
ninguna avería.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace la palanca de control del visor hasta que los
indicadores que aparecen en el visor muestren que está bien
enfocado.
La pantalla del televisor o de
la LCD muestra imágenes
•
distorsionadas o con bandas
en la parte superior/inferior o
izquierda/derecha.
Puede suceder al grabar o ver la imagen con una relación 16:9
en un televisor con una relación 4:3 o viceversa. Para más
detalles, consulte las especificaciones de la pantalla.
En la pantalla LCD aparece
un indicador desconocido.
Aparece en pantalla un indicador o mensaje de advertencia.
páginas 104-106
•
Una postimagen permanece •
en la pantalla LCD.
Esto sucede si desconecta el adaptador de alimentación de CA
o retira la batería sin apagar la unidad antes.
La pantalla LCD aparece
en negro sólo con los
indicadores.
Comprobar tapa del objetivo. Abra la tapa del objetivo si está
cerrada.
•
107_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 107
✪
Falls Sie weiterhin mit Ihrem Camcorder Probleme haben sollten, überprüfen Sie das
folgende, bevor Sie mit dem Service Kontakt aufnehmen.
Wenn diese Anweisungen Ihnen bei der Problemlösung nicht helfen, kontaktieren Sie
den nächsten Samsung Fachhängleroder das autotisierten S ervice centre.
Fehler und Lösungen
Stromversorgung
Fehler
Erklärung/Abhilfe
•
Die Stromzufuhr wird
automatisch unterbrochen.
Das Gerät lässt sich nicht
ausschalten.
Der Akku ist schnell
entladen.
•
•
•
•
•
Is „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) auf „6Min“ ? Bei
6-minütiger Inaktivität des Memory Camcorders schaltet sich
dieser automatisch aus. Um diese Option außer Kraft zu setzen,
stellen Sie die Option „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) auf
„Off“. ein.Seite 80
Der Akku ist fast leer. Laden Sie den Akku auf, oder
ersetzen Sie ihn durch einen aufgeladenen Akku.Verwenden des Netzteils.
Entnehmen Sie den Akku, oder ziehen Sie den Netzstecker,
und stellen Sie die Stromversorgung wieder her, bevor Sie den
Camcorder wieder einschalten.
Die Temperatur der Ambiente ist zu niedrig.
Der Akku ist nicht vollständig geladen. Laden Sie den Akku erneut.
Der Akku ist erschöpft und kann nicht mehr aufgeladen werden.
Verwenden Sie einen anderen Akku.
Monitore
Fehler
Der LCD-Monitor ist
ausgeschaltet.
Das Bild im Sucher ist
unscharf.
Die Bilder werden auf
dem Fernseher oder LCDMonitor verzerrt dargestellt
oder zeigen Streifen am
oberen/unteren bzw.
rechten/linken Rand.
Ein unbekanntes Symbol
wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
Auf dem LCD-Monitor bleibt
ein Nachleuchten.
Auf dem LCD-Bildschirm ist
schwarz und es werden nur
Symbole angezeigt.
Erklärung/Abhilfe
•
•
•
Halten Sie den DVD-Camcorder von magnetischen Materialien
fern. Wenn magnetisches Material in die Nähe der linken Seite
des DVD Camcorders gelangt, kann dies das Ausschalten des
LCD-Monitors bewirken. Dies ist keine Fehlfunktion.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Schieben Sie den Fokusregler am Sucher nach links oder rechts,
bis die Anzeige im Sucher scharf ist.
•
Dies kann beim Aufzeichnen oder Wiedergeben von Bildern
im 16:9-Format auf einem Fernseher mit 4:3-Format auftreten
oder umgekehrt. Weitere Informationen finden Sie in den
Monitorspezifikationen.
•
Eine Warunung oder ein Hinweis wird auf dem Bildschirm
angezeigt.Seiten 104-106
•
Dies geschieht, wenn Sie das Netzteil vom Camcorder trennen
oder den Akku entfernen, ohne das Gerät zuvor auszuschalten.
•
Überprüfen Sie, ob Sie den Objektivschutz abgenommen haben.
Öffnen Sie ggf. den Objektivschutz.
Deutsch _107
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:14
solución de problemas
fehlersuche
Discos
Disks
Síntoma
El disco no se puede
retirar.
No se reconoce el disco
y se abre la tapa del
disco.
Explicación/Solución
•
La videocámara tiene humedad en el interior
(condensación). O bien la temperatura interna de la
videocámara es inusualmente alta. Apague la videocámara
y déjela en un lugar fresco y seco durante una hora.
página 106
•
La finalización se interrumpe apagando la videocámara.
Encienda la videocámara y retire el disco sólo cuando
termine la finalización. páginas 47-48
•
El disco está dañado. Coloque un disco nuevo.
Tarjetas de memoria (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Síntoma
El modo de cámara
digital no está operativa.
No es posible borrar la
imagen.
No es posible formatear
la tarjeta de memoria.
El nombre del archivo
de datos no se indica
correctamente.
Explicación/Solución
•
Inserte correctamente una tarjeta de memoria en la videocámara.
página 52
•
Si utiliza una tarjeta de memoria formateada en un PC, formatéela
de nuevo directamente en la videocámara. página 78
•
•
•
•
•
•
•
Desbloquee la lengüeta de protección contra escritura de la
tarjeta de memoria (tarjeta SD), si la tiene. página 53
No es posible borrar imágenes protegidas con otro dispositivo.
Libere la protección de la imagen del dispositivo.
Desbloquee la lengüeta de protección contra escritura de la
tarjeta de memoria (tarjeta SD), si la tiene. página 53
La tarjeta de memoria no la admite la videocámara o tiene
algunos problemas.
Es posible que el archivo esté dañado.
La videocámara con DVD no admite el formato de archivo.
Sólo aparece el nombre de archivo si la estructura de
directorios cumple con los estándares internacionales.
Die Disc könnte nicht
gelesen werden, u nd
dieAbdeckung öffnet sich.
•
•
Pulse el botón MODE para definir el modo STBY (ESP). (
).
No hay suficiente espacio para grabar en el soporte de
almacenamiento.
Vea si no se ha insertado la tarjeta de memoria o si la
lengüeta de protección está colocada en la posición de
bloqueo. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
página 53
La videocámara tiene humedad en el interior (condensación).
Apague la videocámara y déjela en un lugar fresco y seco durante
una hora. página 106
108_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 108
Erklärung/Abhilfe
•
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet (Kondensation).
Die Betriebstemperatur des Camcorders ist ungewöhnlich
hoch. Schalten Sie das Gerät ab, und lagern Sie es für etwa
eine Stunde an einem kühlen und trockenen Ort. Seite106
•
Die Finalisierung wird durch das Ausschalten des Camcorders
unterbrochen. Schalten Sie den Camcorder nur dann ein, und
entfernen Sie die Disk nur dann, wenn Siedie Finalisierung
abgeschlossen ist.Seiten 47-48
•
Die Disk ist beschädigt. Legen Sie eine neue Disk ein.
Memory cards (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105( i )/DX1040)
Fehler
Digital Kameramodus
ist nicht betriebsfähig.
Erklärung/Abhilfe
•
•
•
Das Bild kann nicht
gelöscht werden.
Sie können die
Speicherkarte nicht
formatieren.
Der Dateiname wird
nicht korrekt angezeigt.
•
•
•
•
•
•
Legen Sie eine Speicherkarte korrekt in den Camcorder ein. Seite 52
Wenn die Speicherkarte auf einen Computer formatiert wurde,
formatieren Sie die Karte erneut mit dem Camcorder.Seite 78
Deaktivieren Sie ggf. den Schreibschutz der Speicherkarte (SDHC-/
SD-Speicherkarte) Seite 53
Sie können Bilder, die mit einem anderen Gerät geschützt wurden,
nicht löschen. Deaktivieren Sie den Schreibschutz auf dem anderen
Gerät.
Deaktivieren Sie ggf den Schreibschutz der Speicherkarte
(SD-Karte) Seite53
Die Speicherkarte wird vom Camcorder nicht unterstützt, oder es
sind Probleme mit der Speicherkarte aufgetreten.
Die Datei ist möglicherweise beschädigt.
Das Dateiformat wird vom DVD Camcorder nicht unterstützt.
Nur die Dateibezeichnung wird angezeigt, wenndie
Verzeichnisstrukturden internationalen Standard entspricht.
Aufnahmen
Erklärung/Abhilfe
•
Explicación/Solución
•
•
Si se pulsa el botón
Iniciar/Parar grabación
no se inicia la grabación.
Die Disk kann nicht entfernt
werden.
Fehler
Grabación
Síntoma
Fehler
•
Beim Betätigen der Taste zum
Aufnahmestart/-stopp sartet
die Aufnahme nicht.
•
•
Drücken Sie die Taste MODE, um den STBY).
Moduseinzustellen. (
Es gibt genügend freier Speicher auf dem Speichermedium
für die Aufnahme.
Überprüfen Sie, ob eine Speicherkarte eingelegt ist
oder der Schreibschutz aktiviert ist. (nur VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040) Seite 53
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit gebildet
(Kondensation). Schalen Sie das Gerät ab, und lagern Sie
es für etwa eine Stunde an einen kühlen und trockenen Ort.
Seite 106
Deutsch _108
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:15
Síntoma
El tiempo de grabación normal
es menor que el tiempo de
grabación estimado.
Explicación/Solución
•
El tiempo de grabación estimado se calcula mediante
ciertas referencias.
•
Cuando grabe un objeto que se mueva rápidamente, es
posible que se acorte el tiempo de grabación real.
•
La grabación se detiene
automáticamente.
•
•
La temperatura interna de la videocámara es
extremadamente alta. Manténgala encendida y espere
hasta que se caliente.
Si graba o borra archivos con frecuencia, se reducirá el
rendimiento de la memoria flash incorporada. En este caso,
formatee de nuevo el soporte de almacenamiento.
Si utiliza la tarjeta de memoria con una velocidad
de escritura baja, la videocámara con DVD deja
automáticamente de grabar las imágenes de vídeo y
aparece el correspondiente mensaje en la pantalla LCD.
Al grabar un objeto iluminado
con luz brillante, aparece una
línea vertical.
•
Este hecho es normal y no se trata de ningún defecto.
Cuando al grabar la pantalla
esté expuesta a la luz directa
del sol, la pantalla se pone roja
o negra por un instante.
•
Este hecho es normal y no se trata de ningún defecto.
•
“Date/Time” (Fecha/Hora) está definido en “Off”. Active
“Date/Time” (Fecha/Hora). página 29
•
Coloque la videocámara en el modo de grabación de
cámara digital. página 30
Libere el bloqueo de la lengüeta de protección de la tarjeta
de memoria si la tiene.
La tarjeta de memoria está llena. Utilice una tarjeta de
memoria nueva o formatee la existente. páginas 52-54
O bien borre las imágenes innecesarias. página 61
No puede tomar imágenes fotográficas en un disco.
Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
CARD.
Durante la grabación, no
aparece ni la fecha ni la hora.
No es posible grabar una
imagen fotográfica.
(sólo VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Existe una diferencia de
tiempo entre el punto en el
que se pulsa el botón Iniciar/
parar grabación el punto
en el que se inicia/detiene el
vídeo grabado.
La relación de altura/anchura
(16:9/4:3) del vídeo no se
puede cambiar.
•
•
•
•
•
En la videocámara, es posible que exista una ligera
demora entre el punto en el que pulsa el botón Iniciar/
parar grabación y el punto real en el que se inicia/detiene
la grabación de vídeo. No se trata de ningún error.
La relación de altura/anchura del vídeo en 16:9 no se
puede cambiar a 4:3.
109_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 109
Fehler
Die tatsächliche
Aufnahmedauer ist kürzer als
die geschätzte Dauer.
Erklärung/Abhilfe
•
Die Berechnung der geschätzten Aufnahmedauer basiert
auf mehreren Faktoren.
•
Wenn Sie ein sich schnell bewegendes Objekt filmen, kann
dies die tatsächliche Aufnahmedauer verkürzen.
•
•
Die Aufnahme wird
automatisch beendet.
•
Die Betriebstemperatur des Camcorders ist ungewöhnlich
niedrig. Schalten Sie das Gerät ein, und warten Sie, bis es
sich erwärmt hat.
Durch häufiges Aufnehmen und Löschen von Dateien
verschlechtert sich die Leistung des Speichermediums.
Formatieren Sie in diesem Fall das Speichermedium
erneut.
Wenn Sie eine Speicherkarte mit niedriger
Schreibgeschwindigkeit verwenden, stoppt der DVD
Camcorder die Aufnahme automatisch, und eine
entsprechende Meldung wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
Beim Aufnehmen eines
hell erleuchteten Objekts
erscheinen senkrechte Linien.
•
Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn der Bildschirm während
der Aufnahme direktem
Sonnenlicht ausgesetzt ist,
wird er plötzlich rot oder
schwarz.
•
Dies ist keine Fehlfunktion.
•
„Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) ist auf „Off“ (Aus)
festgelegt. Legen Sie „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) auf
Ein fest. Seite 29
•
•
•
Wechseln Sie in den Fotomodus. Seite 30
Heben Sie ggf. den Schreibschutz der Speicherkarte auf.
Die Speicherkarte ist voll. Verwenden Sie eine neue
Speicherkarte oder formatieren Sie die Speicherkarte.
Seiten 52-54
Oder entfernen Sie die unnötigen Bilder. Seite 61
Sie können keine Fotobilder auf die Disk aufnehemen.
Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD um.
Während der Aufnahme
werden Datum und Uhrzeit
nicht angezeigt.
Sie können keine Fotos
aufnehmen.
( nur VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Zwischen Betätigen der
Taste zum Aufnahmestart/stopp und der tatsächlichen
Aufnahme/Beendigung
der Aufnahme tritt eine
Verzögerung auf.
Das Bildformat (16:9/4:3)
lässt sich nicht ändern.
•
•
Zwischen dem Drücken der Taste zum Aufnahmestart/stopp und der Reaktion des Geräts kann eine
Verzögerung auftreten. Dies ist keine Fehlfunktion.
•
Das Bildformat 16:9 einer Videoaufnahme lässt sich nicht
in das Format 4:3 ändern.
Deutsch _109
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:16
solución de problemas
fehlersuche
Ajuste de la imagen durante la grabación
Anpassen des Bildes während der Aufnahme
Síntoma
Explicación/Solución
•
El enfoque no se ajusta
automáticamente.
•
•
La imagen aparece
demasiado brillante o
con alteraciones, o bien
cambia de color.
El balance de color de la
imagen no es natural.
•
•
Defina “Focus” (Enfoque) en “Auto” (Automático).
página 70
Las condiciones de grabación no son idóneas para el
enfoque automático.
Ajuste el enfoque manualmente. página 70
El objetivo tiene polvo en la superficie. Limpie el
objetivo y compruebe el enfoque.
Esto puede suceder al realizar una grabación con un
fluorescente, una lámpara de sodio o de mercurio.
Cancele “Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA))
para evitar o minimizar este fenómeno. página 65
Se necesita el ajuste de balance de blanco. Ajuste
correctamente “White Balance.” (Bal. blanco)
página 66
Reproducción en la videocámara con DVD
Síntoma
Explicación/Solución
•
Si se utiliza la función de
reproducción (Reproducir/
Pausa) no se inicia la
reproducción.
•
•
•
La función de salto o
búsqueda no funciona
correctamente.
•
Pulse el botón MODE para definir el modo
Reproducir.
Es posible que los archivos de imágenes grabados
con otro dispositivo no se reproduzcan en la
videocámara con DVD.
Seleccione un soporte de almacenamiento
apropiado. (Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040) página 30
Compruebe la compatibilidad de la tarjeta de
memoria. página 52~54
Si la temperatura del interior de la videocámara
es demasiado alta, es posible que no funcione
correctamente.
Apague la videocámara y enciéndala de nuevo algo
más tarde.
110_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 110
Fehler
Erklärung/Abhilfe
•
Der Fokus wird nicht
automatisch eingestellt.
•
•
•
Dies kann bei Aufnahmen unter fluoreszierendem
Licht, Natriumlampen oder Natriumlampen
Natriumlampen oder Quecksilberlampen auftreten.
Verlassen Sie den „Scene Mode (AE)“ (Szen.mod.
(Bel.pr.)) zu vermeiden oder zuz minimieren Seite 65
•
Weißabgleich ist notwendig. Legen Sie den passenden
„White Balance.“ (Weißabgleich) Seite 66
Das Bild ist zu hell, flackert
oder ist nicht farb.stabil..
Die Farbwiedergabedes
Bildes ist unnatürlich.
Stellen Sie den „Focus“ (Fokus) auf „Auto“.
Seite 70
Die Aufnahmebedingungen sind für Autofokus nicht
geeignet.
Stellen Sie den Fokus manuell ein.Seite 70
Die Oberfläche des Objektivs ist staubig. Reinigen
Sie das Objektiv, und überprüfen Sie den Fokus.
Wiedergabe auf dem DVD Camcorder
Fehler
Erklärung/Abhilfe
•
Bei Verwendung der
Wiedergabefunktion
(Wiedergabe/Pause)
startet die Wiedergabe
nicht.
•
•
•
Die Überspring- oder
Suchfunktion funktioniert
nicht richtig.
•
DrückenSie die Taste MODE und stellen auf
Wiedergabemodus ein
Videoaufnahmen von anderenGeräten lassen
sichmögicherweise nicht auf dem DVD Camcorder
wiedergeben.
Wählen Sie ein passendes Speichermedium
aus. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)
/DX1040) Seite 30
Überprüfen Sie die Kompatibilität der
Speicherkarkarte. Seite 52~54
Bei zu honer Betriebstemperatur können Funktionsstö
rungenauftreten.
Schalten Sie den Camcorder aus, und wieder nach
einer Weile ein.
Deutsch _110
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:16
Conexión/duplicación con otros dispositivos (TV, reproductor
de DVD, etc)
Síntoma
Explicación/Solución
•
No puede ver la imagen ni oír
sonido desde el dispositivo
conectado.
•
•
La imagen aparece
distorsionada en el televisor
4:3.
•
No se puede duplicar
correctamente utilizando el
cable de AV.
Conecte la línea de audio del cable de A/V a la
videocámara o al dispositivo conectado (TV, grabador de
DVD, etc.). (Color rojo - derecha, color blanco - izquierda)
El cable de conexión (cable AV) no está conectado
correctamente. Asegúrese de que el cable de
conexión esté conectado al terminal correcto.
páginas 86~87
Esto sucede al ver una imagen grabada en el modo 16:9
pan. en un televisor 4:3.
Para una visualización correcta en el televisor,
compruebe el tipo de televisor y defina el ajuste del
modo de pantalla de televisión apropiado
“16:9 Wide” (16:9 Pan.) antes de grabar. página 72
El cable de AV no se ha conectado correctamente.
Asegúrese de que el cable de conexión de AV esté
conectado al terminal apropiado, es decir, al terminal de
entrada del dispositivo utilizado para duplicar imágenes
de otra videocámara.página 88
Explicación/Solución
•
El ordenador no reconoce
la videocámara.
No se pueden reproducir
correctamente un archivo
de vídeo en un PC.
•
•
•
•
•
La imagen o el sonido
de la videocámara
no se reproducen
correctamente en el PC.
•
•
La pantalla de
reproducción se paraliza
o aparece distorsionada.
Fehler
Erklärung/Abhilfe
•
Bild oder Ton fehlen auf dem
angeschlossenen Gerät.
•
•
Bei der Wiedergabe auf einem
Fernseher im Format 4:3 treten
Bildstörungen auf.
•
Eine korrekte Nachvertonung
ist mit einem AV-Kabel nicht
möglich.
Verbinden Sie den Audio-Line-Stecker des angeschlossenen
Audio/Video-Kabels mit dem Camcorder bzw. dem
angeschlossenen Gerät (TV, DVD-Recorder usw.).
(RoteFarbe- rechts, Weiße Farbe- links)
Das Verbindungskabel (AV-Kabel) ist nicht korrekt
angeschlossen. Prüfen Sie, ob das Verbindungskabel
mit der richtigen Buchse verbunden ist. Seiten 86~87
Dies geschieht bei der Wiedergabe von Bildern auf einem
4:3-Fernseher, die im Modus 16:9 aufgenommen wurden.
Überprüfen Sie das Fernsehgerät vor der Wiedergabe,
und ändern Sie vor der Aufnahme die Einstellung
für das Bildschirmformat („16:9 Wide“)(16:9 Breit)
entsprechend. Seite 72
Das AV-Kabel ist nicht richtig angeschlossen. Stecken
Sie das AV-Kabel in die richtige Buchse, d. h. in die
Eingangsbuchse des Geräts, das Sie zur Nachvertonung
von Aufnahmen auf dem Camcorder verwenden wollen.
Seite 88
Anschließen an einen Computer
Conexión a un PC.
Síntoma
Anschließen an andere Geräte bzw. Nachvertonung mit
anderen Geräten (TV, DVD-Player usw.)
•
•
Desconecte cualquier otro dispositivo USB aparte del teclado,
el ratón y la videocámara del ordenador.
Desconecte el cable USB del PC y de la videocámara, reinicie
el PC y. a continuación conéctelas de nuevo correctamente.
No puede utilizar la videocámara en el modo de
videocámara con DVDcon un Macintosh.
Asegúrese de insertar el conector en la dirección correcta y
conecte correctamente el cable USB al terminal USB de la
videocámara.
Desconecte el cable del PC y de la videocámara, reinicie el PC.
Y conéctela de nuevo correctamente.
Es posible que la reproducción de videos o sonido se detenga
temporalmente dependiendo del PC.
El vídeo o el sonido copiados al PC no se ven afectados.
Si la videocámara está conectada a un PC que no admita
USB de alta velocidad (USB2.0), es posible que la imagen y
el sonido no se reproduzcan correctamente. La imagen y el
sonido copiados al PC no se ven afectados.
Compruebe los requisitos del sistema para reproducir un
vídeo. página 91
Salga del resto de aplicaciones que se estén ejecutando en el
PC actual.
Si se reproduce un vídeo grabado en una videocámara
conectada a un ordenador, es posible que la imagen no se
reproduzca normalmente, dependiendo de la velocidad de
transferencia. Copie el archivo en el PC y reprodúzcalo.
111_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 111
Fehler
Erklärung/Abhilfe
•
DerCamcorder wirdnicht
vom computer erkannt.
•
•
•
Die Wiedergabe einer
Videoaufnahme auf einem
PC funktioniert nicht richtig.
•
•
Bild bzw. Ton des
Camcorders werden nicht
ordnungsgemäß auf dem
Computer wiedergegeben.
•
•
Die Wiedergabe hält an
oder ist verzerrt.
•
•
Entfernen Sie alle USB-Geräte außer der Tastatur, der Maus und
dem Camcorder vom Computer.
Entfernen Sie das USB-Kabel vom Computer und vom
Camcorder, starten Sie den Computer neu, und stellen Sie
anschließend die Verbindung ordnungsgemäß her.
Sie können den Camcorder in DVD Camcorder
verwenden.modus mit einem Macintosh.
Achten Sie beim Anschließen auf die korrekte Ausrichtung des
Kabels. Stecken Sie das USB-Kabel fest in den USB-Anschluss
des Camcorders.
Entfernen Sie das Kabel an Computer und Camcorder, und
führen Sie einen Neustart aus.
Stellen Sie die Verbindung ordnungsgemäß wieder her.
Die Bild- und Tonwiedergabe kann je nach Computer zeitweise
unterbrochen werden.
Video und Ton, die auf den Computer kopiert wurden, sind davon
nicht betroffen.
Wenn der Camcorder an einen Compute angeschlossen wird,
der Hi-speed USB (USB 2.0) nicht untersützt, ist einefehlerfreie
Wiedergabe von Bild und TGon nicht gewährleistet. Bild und Ton,
die auf den Computer kopiert wurden, sind davon nicht betroffen.
Überprüfen Sie die zur Wiedergabe eines Videos erforderlichen
Symtemvoraussetzungen. Seite 91
Schließen Sie alle anderen Anwendungen auf dem Computer.
Wenn Sie ein auf dem Camcorder aufgezeichnetes Video
wiedergeben und der Camcorder mit einem Computer verbunden
ist, wird das Bild je nach Übertragungsgeschwindigkeit
möglicherweise nicht fehlerfrei wiedergegeben. Kopieren Sie die
Datei auf den PC, und starten Sie die Wiedergabe.
Deutsch _111
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:17
solución de problemas
fehlersuche
Operaciones generales
Allgemeine Funktionen
Síntoma
Explicación/Solución
Fehler
Erklärung/Abhilfe
La fecha y
hora son
incorrectas.
•
Datum und Uhrzeit
werden falsch
angezeigt.
•
¿Ha dejado la videocámara sin utilizar durante un tiempo prolongado?
Es posible que la pila de la memoria auxiliar (pila de botón) se haya
descargado. Coloque una batería nueva. página 14
Menu (Menú)
Síntoma
Menü
Explicación/Solución
•
•
•
•
No puede seleccionar las opciones atenuadas en el modo de grabación/
reproducción actual.
Existen algunas funciones que no puede activar simultáneamente. En
la siguiente lista se muestran algunos ejemplos de combinaciones de
funciones y opciones de menú imposibles.
El menú no se puede utilizar en el modo EASY.Q.
El siguiente menú no se puede utilizar durante la grabación;
“Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)), “16:9 Wide” (16:9 Pan.),
“Quality” (Calidad), “Wind Cut” (Antiviento), “Digital Zoom” (Zoom
Digital), “Disc Manage” (Admin. discos)
No se puede
utilizar
Las opciones
de menú
aparecen
atenuadas.
Wurde der Camcorder längere Zeit nicht verwendet? Die
Knopfzellenbatterie kann sich entladen haben: Ersetzen Sie den Akku
durch einen neuen Akku.Seite 14
Debido al siguiente
ajuste
Exposure (Manual)
Scene
(Exposición (Manual))
Mode(AE)
Shutter (Manual)
(Modo escena (Obturador
(Manual))
(EA))
C. Nite
Anti-Shake(DIS)
Digital Effect
(Efecto digital): Anti-temblores(DIS))
Mosaic/
Emboss2/
Pastel1/
Pastel2
C. Nite
(Mosaico/
Relieve2/
Pastel1/
Pastel2)
16:9 Wide (16:9 Pan.)
Digital Effect
(Efecto digital) Anti-Shake(DIS)
: Mirror (Espejo) Anti-temblores(DIS))
C. NIte
112_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 112
No se puede Debido al
utilizar
siguiente ajuste
Digital Effect
(Efecto digital):
Mosaic/Emboss2/
Pastel1/Pastel2/
Digital Zoom Mirror (Mosaico/
Relieve2/ Pastel1/
(Zoom
Pastel2/Espejo)
Digital)
AntiShake(DIS) Antitemblores(DIS))
C. Nite
Shutter
(Manual)
C. Nite
(Obturador
(Manual))
Exposure
(Manual)
(Exposición C. Nite
(Manual))
AntiShake(DIS) AntiC. Nite
temblores(DIS))
Fehler
Erklärung/Abhilfe
•
•
•
•
Abgeblendete Elemente im aktuellen Aufnahme-/-Wiedergabemodus können
nicht ausgewählt werden.
Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig verwendet werden. Die
folgende Liste enthält Beispiele von nicht kombinierbaren Funktionen und
Menüelementen.
Das Menü ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.
Das folgende Menü kann nicht, während der Aufnahme verwendet werden.
„Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „16:9 Wide“ (16:9 Breit), „Quality“
(Qualität), „Wind Cut“ (Rauschunt.), „Digital Zoom“ (Digitaler Zoom), „
Disc Manage“(Disk-Manager).
Nicht
verwendbar
Die
Menüpunkte
sind
grauuntelregt.
Grund
Exposure (Manual)
(Blende (Manuell))
Scene Mode (AE) Shutter (Manual)
(Belichtung
(Szen.mod.
(Bel.pr.))
(Manuell))
C. Nite (Lange
Belicht.zeit)
Digital Effect
Anti-Shake(DIS)
(Digitaler Effekt): (Bildstabilis.(DIS))
Mosaic (Mosaik)/
Emboss2
(Relief2) /Pastel1 C. Nite
(Lange Belicht.zeit)
(Pastell1)/
Pastel2(Pastell2)
16:9 Wide
(16:9 Breit)
Digital Effect
(Digitaler Effekt): Anti-Shake(DIS)
Mirror (Spiegel) (Bildstabilis.(DIS))
C. NIte
(Lange Belicht.zeit)
Nicht
verwendbar
Grund
Digital Zoom
(Digitaler
Zoom)
Digital Effect
(Digitaler Effekt):
Mosaic (Mosaik)
/Emboss2
(Relief2) /Pastel1
(Pastell1)/Pastel2
(Pastell2)/Mirror
(Spiegel)
Anti-Shake(DIS)
(Bildstabilis.(DIS))
C. Nite (Lange
Belicht.zeit)
Shutter
(Manual)
(Belichtung
(Manuell))
Exposure
(Manual)
(Blende
(Manuell))
C. Nite (Lange
Belicht.zeit)
C. Nite (Lange
Belicht.zeit)
C. Nite (Lange
Belicht.zeit)
Anti-Shake(DIS)
(Bildstabilis.(DIS))
Deutsch _112
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:18
especificaciones
NOMBRE DE MODELO: VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040
Sistema
technische daten
MODELLNAME: VP-DX100(i)/DX100H/DX102/DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040
System
PAL
Videosignal
PAL
MPEG-2 (Disco), MPEG-4 (Tarjeta)
Bildkompressionsformat
Bildsensor
Longitud focal
CCD (Dispositivo acoplado por carga) 800.000
píxeles
objetivo de zoom electrónico F1.6 34x (óptico),
1200x (digital)
f2,3 ~ 78,2 mm
Brennweite
MPEG-2 (Disk), MPEG-4 (Karte)
CCD (Charge-coupled device ( Bildsenosr))
800K pixels
F1.6 34-fach (Optisch), 1200-fach (Digital)
elektronisches Zoomobjektiv
f2,3 – 78,2mm
Diámetro del filtro
Ø30,5
Filterdurchmesser
Ø30.5
Señal de vídeo
Formato de compresión de
imágenes
Dispositivo de imagen
Objetivo
Pantalla LCD/visor
Tamaño/número de puntos
panorámica de 2,7 pulgadas 112.000
Método de pantalla LCD
LCD TFT
Visor
LCD en color
Conectores
Objektiv
LCD-Monitor/Suchermonitor
Größe/Pixel
2,7 Zoll, 112.000
LCD-Monitortyp
TFT-LCD
Sucher
Farbe LCD
Anschlüsse
Salida compuesta
1Vp-p (75 Ω terminado)
Composite-Ausgang
Salida de audio
-7.5dBs (600 Ω terminado)
Audioausgang
Salida USB
Conector tipo Mini-B
USB-Ausgang
General
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de alimentación
1Vp-p (75 Ω terminiert)
–7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω
terminiert)
Typ Mini-B
Allgemein
8,4V de CC, batería de iones de litio 7,4V
Batería de iones de litio, fuente de
alimentación (100V~240V) 50/60 Hz
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
DC 8.4V, Lithium-ion Batteriepack 7.4V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über
Netzteil (100–240 V, 50/60 Hz)
Consumo (grabación)
4,6 W (LCD/Visor)
Leistungsaufnahme (beim
Aufnehmen)
4.6W (LCD/Sucher)
Temperatura de funcionamiento
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Betriebstemperatur
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Temperatura de almacenaje
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Anchura 51,5 mm (2,03 pulg.), Altura 87,5 mm
(3,44 pulg.), Longitud 122 mm (4,80 pulg.)
439 g (0,92 lb, 14,71 oz) (Sin batería de iones
de litio)
Micrófono estéreo omnidireccional
En interiores: más de 15 m (49 pies) (línea
recta), exteriores: alrededor de 5 m (16,4
pulg.) (línea recta)
Lagertemperatur
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Breite 51.5 mm (2.03 Zoll), Höhe 87.5 mm
(3.44 Zoll), Länge 122 mm (4.80 Zoll)
439 g (0.92 lb, 14.71 oz) (Ausnahme ist der
Lithium-ion Batteriepack)
Stereo-Kugelmikrofon
In Innenräumen: größer als 49 fuß (15 m)
(geradelinig), im Freien: über 16.4 fuß (5 m)
(geradelinig)
Dimensiones externas
Peso
Micrófono incorporado
Mando a distancia (Sólo VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin
previo aviso.
113_ Español
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 113
Externe Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernsteuerung (nur VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
- Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
Deutsch _113
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:18
ESPAÑA (SPAIN)
GARANTIA COMERCIAL
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de
cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor
frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta
de Bienes de Consumo, de julio de 2003.
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier avería
por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial,
incluyendo mano de obra y piezas de recambio.
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía
Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el
punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al
SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega.
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir de la
fecha de la compra.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de
Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión
Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos
en la compra del país concerniente.
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía
Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de
atención:
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que este documento se encuentre correctamente rellenado
y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos
el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite
la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los
antedichos documentos manipulados, la presente garantía
perderá totalmente su validez.
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del
aparato siempre y cuando sea posible y proporcional a las
circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá optar
entre una reducción proporcional en el precio o la resolución del contrato. La resolución no procederá cuando la
falta de conformidad sea de escasa importancia.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando
se requiera la adaptación para cumplir las normas de
seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
• El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30
• El sitio www.samsung.com/es para obtener más información.
• En caso necesario puede ponerse en contacto con:
Samsung Electronics Iberia S.A.
Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 114
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:19
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en marcha del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto para su uso normal o correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías,
pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis
meses a partir de la fecha de su adquisición.
f ) No cubre software que suministre o aplique los convenios de licencia del usuario final o las condiciones o
exclusiones de garantías separadas.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la posesión del producto durante el período
de garantía.
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida
o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro
dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro
equipo o material relacionado.
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el
uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean
originales de SAMSUNG diseñados para el producto.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 115
Nota Informativa:
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd.
autoriza que los datos contenidos en el mismo sean incorporados a un fichero automatizado y almacenados y tratados
por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose
explícitamente a mantener estos datos bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a terceros. Asimismo, de
conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de
13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal,
Vd. puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito
a Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)"
GARANTÍA EUROPEA
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:19
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder
abgebildet.CE steht für “Conformité Européenne”
(“Europäische Normierung”).Produkte, die dieses Zeichen
tragen, entsprechen den für diesesProdukt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. FürCamcorder sind
dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und dieRichtlinie
zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de ciertas
sustancias peligrosas en equipo eléctrico y electrónico”, y no
utilizamos los seis materiales peligrosos: Cadmio Cd), Plomo
(Pb), Mercurio (Hg), Cromo hexavalente (Cr+6), bifenilos
polibrominados (PBBs), difenilos éteres polibrominados
(PBDEs)- en nuestros productos.
(AD68-02550H)VP-DX100_SPA+GER.indb 120
RoHS-konform
Unser Produkt entspricht der RoHS-Richtlinie (RoHS = Restriction
of the use of certain Hazardous Substances in electrical
and electronic equipment). Wir verwenden keinen der sechs
schädlichen Stoffe Cadmium (Cd), Blei (Pb), Quecksilber (Hg),
sechswertiges Chrom (CR+6), polybromierten Diphenylether
(PBDE) und polybromiertes Diphenyl (PBB) in unseren Produkten.
2008-03-07 ¿ÀÈÄ 1:00:23