Asco Series 353 Solenoid Pulse Valve Integral Pilot El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
GB
FR
DE
ES
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
Modified on 23-10-2017
DESCRIPTION
Series 353 are 2-way, normally closed, integral pilot operated,
dual stage pulse diaphragm valves. The valve body is aluminium
construction with compression fitting pipe connections.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its
representative. Before installation depressurise the piping system
and clean internally.
The equipment may be mounted in any position.
The flow direction and pipe connection of valves are indicated
on the body.
The pipe connections have to be in accordance with the size
indicated on the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
Reducing the connections may cause improper operation or
malfunctioning.
For the protection of the equipment install a strainer or filter
suitable for the service involved in the inlet side as close to the
product as possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the system.
Use proper tools and locate wrenches as close as possible to
the connection point.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections.
Do not use valve or solenoid as a lever.
The pipe connections should not apply any force, torque or strain
to the product.
Anchor pipes securely to avoid separation from the valve body.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by
trained personnel and have to be in accordance with the local
regulations and standards.
CAUTION:
Turn off electrical power supply and de-energise the electrical
circuit and voltage carrying parts before starting work.
All electrical screw terminals must be properly tightened
according to the standards before putting into service.
Dependent upon the voltage electrical components must be
provided with an earth connection and satisfy local regulations
and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
Spade plug connections according to ISO-4400 (when correctly
installed this connection provides lP-65 protection).
Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable
gland.
Flying leads or cables.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry-out an electrical test.
In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice
a metal click signifying the solenoid operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous
duty service. To prevent the possibility of personal or property
damage do not touch the solenoid which can become hot under
normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible,
the installer must provide protection preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and
nature of the equipment used. The exact determination of the
sound level can only be carried out by the user having the valve
installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend
on the media and service conditions. During servicing, components
should be examined for excessive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or
authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded
views provided for identification of parts.
1. Remove retaining clip and slip the entire solenoid enclosure
off the solenoid base sub-assembly. CAUTION: when metal
retaining clip disengages, it can spring upwards.
2. Unscrew solenoid base sub-assembly and remove core assem-
bly, core spring and solenoid base sub-assembly O-ring.
3. Unscrew bonnet screws (8x) and remove pilot bonnet, pilot
diaphragm/seat assembly, valve bonnet, spring and diaphragm
assembly.
4. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone
grease. Replace diaphragm with the marking “THIS SIDE OUT”
facing the bonnet. Position bleed hole in alignment with cavity
in valve body and bonnet. The external contours of diaphragm,
valve body and bonnet must all be in alignment.
2. Replace spring and valve bonnet and torque the valve bonnet
screws (6x) in a criss-cross manner according to torque chart.
3. Replace pilot diaphragm/seat assembly and pilot bonnet,
and torque the pilot bonnet screws (2x) according to torque chart.
4. Replace solenoid base sub-assembly O-ring, core spring, core
assembly and the solenoid base sub-assembly, and torque
solenoid base sub-assembly according to torque chart.
4. Replace spring washer, solenoid and retaining clip.
5. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of
proper operation.
A separate manufacturer declaration as defined by
Directive 2006/42/EC Annex II A is available on request.
Please input the order confirmation number and the
serial numbers for the products concerned. This product
meets the essential requirements of Directive 2014/30/
EU and its corresponding amendments as well as the
Low Voltage Directives 2014/35/EU and the Pressure
Equipment Directive 2014/68/EU. A separate declaration
of conformity is available on request.
DESCRIPTION
Les vannes de la série 353 sont des vannes à deux voies, norma-
lement fermées, à commande assistée à membrane à impulsion à
double pilotage Le corps est en aluminium avec des raccordements
de tubes de montage à compression.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonction-
nement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation.
Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans
l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de
procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer
un nettoyage interne.
Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position.
Le sens de circulation du fluide est indiqué par repères sur le corps
et dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement
indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonction-
nements.
Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre
adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors
du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre
dans le circuit.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement.
Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme
d’un levier.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort,
couple ou contrainte sur le produit.
Les tuyauteries doivent être solidement maintenus afin d’éviter
leur séparation du corps de vanne.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié
et selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
Avant toute intervention, coupez l’alimentation électrique pour
mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant
la mise en service.
Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à
la terre conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection
IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué).
Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique
avec presse-étoupe étanche “Pg”.
Fils ou câbles solidaires de la bobine.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuez un essai électrique.
Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plu-
sieurs fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement
de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus
pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne
pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionne-ment normal et en
permanence sous tension, peut atteindre une température élevée.
Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir
une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le
type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec
précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant
sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de
fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les
composants doivent être examinés pour détecter toute usure ex-
cessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de
rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du
montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou
ses représentants officiels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonter en suivant l’ordre indiqé sur les vues en éclaté fournies
dans la pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Oter le clip de maintien et faire glisser l’ensemble du boîtier
du solénoïde hors du sous-ensemble de la base du solénoïde.
ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté,
il peut bondir vers le haut.
2. Dévisser le sous-ensemble de base du solénoïde et enlever le
montage du noyau, le ressort du noyau et le joint torique de la
base du solénoïde.
3. Dévisser les vis du couvercle (8x) et enlever le couvercle
pilote, l’assemblage de la membrane/siège pilote, le couvercle,
le ressort et le montage de la membrane.
4. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les
pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec
de la graisse silicone de haute qualité. Remplacer la membrane
en veillant à ce que le repère “THIS SIDE OUT” soit en face du
clapet. Trou de purge de positionnement en alignement avec la
cavité du corps de la vanne et du clapet. Les contours externes
de la membrane, du corps de la vanne et du clapet doivent tous
être alignés.
2. Remplacer le ressort et le couvercle et raccorder les vis (6x)
du couvercle en les entrecroisant selon le schéma de couple.
3. Remplacer le montage de la membrane/siège pilote et le
couvercle pilote et raccorder les vis (2x) du couvercle pilote en
suivant le schéma de couple.
4. Remplacer le joint torique du sous-ensemble de la base
du solénoïde, le ressort du noyau, le montage du noyau et
le sous-ensemble de la base du solénoïde et raccorder le
sous-ensemble de la base du solénoïde en suivant le schéma
de couple.
4. Remplacer la rondelle élastique, le solénoïde et le clip de
maintien.
5. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin
de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Une déclaration du constructeur séparée telle que définie dans
la directive 2006/42/CE Annexe II A peut être fournie sur de-
mande. Veuillez saisir le numéro de confirmation de commande
et les numéros de série des produits concernés. Ce produit
est conforme aux exigences de base de la Directive 2014/30/
UE et à ses modifications ultérieures, ainsi que de la Directive
Basse tension 2014/35/UE et de la Directive Équipements sous
pression 2014/68/UE. Une déclaration de conformité séparée
peut être fournie sur simple demande.
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 353 handelt es sich um normal geschlossene,
zweistufige 2-Wege-Impulsmembranventile mit interner Vorsteue-
rung. Das Ventilgehäuse besteht aus Aluminium und besitzt
Rohranschlüsse.
EINBAU
Die ASCO Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typen-
schildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen
an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig.
Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos
geschaltet und innen gereinigt werden.
Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig.
Die Durchflußrichtung und der Rohrleitungsanschluß von Ventilen
sind gekennzeichnet.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenanga-
ben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen
durchgeführt werden.
ACHTUNG:
Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und
Funktionsminderungen führen.
Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen
geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in
den Ventileingang integriert werden.
Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein
Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden,
das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf
zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGE-
ZOGEN werden.
Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegen-
halter benutzt werden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine
Spannungen auf das Ventil übertragen.
Stellen Sie sicher, dass das Ventil über die Schnellverschraubun-
gen sicher mit der Rohrleitung verbunden und angezogen ist.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den
geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen.
ACHTUNG:
Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vor-
schriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische
Anschlüsse aufweisen:
Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsgemä-
ßer Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet).
Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraub-
klemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung.
Eingegossenen Kabelenden.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprürfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein metalli-
sches Klicken zu hören sein.
BETRIEB
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb aus-
gerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte
jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter
normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht
zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorge-
sehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem
Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des
verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräusch-
pegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt
werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird
empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die
Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen
richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermä-
ßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO-
Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze
erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung
auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten.
VENTILDEMONTAGE
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden.
Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosions-
zeichnungen zu identifizieren.
1. Klammerhalterung entfernen und Magnetspulengehäuse
komplett aus der Haltemutter herausziehen. ACHTUNG:
Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben wegfedern.
2. Haltemutter lösen und Magnetankerbaugruppe, Magnetanker-
feder und Haltemutter-Dichtungsring entfernen.
3. Ventildeckelschrauben (8x) lösen und Vorsteuerventildeckel,
Vorsteuermembran-/Sitzbaugruppe, Ventildeckel, Feder und
Membranbaugruppe entfernen.
4. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden
müssen, leicht zugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage
zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosions-
zeichnungen zu identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwer-
tigem Silikonfett zu schmieren. Membran mit der Markierung
“THIS SIDE OUT” zum Ventildeckel zeigend wieder anbringen.
Drosselbohrung mit der Vertiefung in Ventilgehäuse und
Ventildeckel ausrichten. Die Außenkonturen von Membran,
Ventilgehäuse und Ventildeckel müssen fluchten.
2. Feder und Ventildeckel wieder anbringen und Ventildeckel-
schrauben (6x) kreuzweise entsprechend den Angaben im
Drehmomentdiagramm anziehen.
3. Vorsteuermembran-/Sitzbaugruppe und Vorsteuerventildeckel
wieder anbringen und Ventildeckelschrauben (2x) entsprech-end
den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
4. Haltemutter-Dichtungsring, Magnetankerfeder, Magnetanker-
baugruppe und Haltemutter wieder anbringen und Haltemutter
entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
4. Federscheibe, Magnet und Halteklammer wieder anbringen.
5. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzu-
stellen, daß es ordnungsgemäß funktioniert.
Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie
2006/42/EG Anhang II A ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie
bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftrags
-
bestätigung und die Seriennummer an. Dieses Produkt erfüllt
die wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 2014/30/EU
und der entsprechenden Änderungen sowie der LV-Richtlinien
2014/35/EU und der Richtlinie für Druckgeräte 2014/68/EU.
Eine separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich.
DESCRIPCION
La serie 353 está formada por válvulas de diafragma por pulsos de
doble etapa, operada por piloto integrado, normalmente cerradas,
de 2 vías. El cuerpo de la válvula está construido de aluminio con
conexiones de tubería de encaje por compresión.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especifi-
caciones técnicas que se especifican en su placa de características.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de
consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación,
despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente.
El equipo puede utilizarse en cualquier posición.
En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las
válvulas a la tubería.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado
en la placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCION:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones
incorrectas o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la
entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o
tamizador adecuado para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo
más cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la
tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza,
apriete o tensión sobre el producto.
Sujete firmemente las tuberías para evitar la separación del
cuerpo de la válvula.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realiza-
das por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y
regulaciones locales.
PRECAUCION:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de
energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los
elementos portadores de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecua-
damente según normas antes de su puesta en servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer
de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones
locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 (cuando
se instala correctamente esta conexión proporciona una protec-
ción IP-65).
Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable
de conexión roscada “PG”.
Salida de cables.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión
el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar
varias veces la bobina y comprobar que se produce un sonido
metálico que indica el funcionamiento del solenoide.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con
bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad
de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide,
ya que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo.
Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una
protección que impida cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido
solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la
válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las
condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica,
dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante
el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera
desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes
internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la ins-
talación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO o
representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a
las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Retire el clip de sujeción y deslice la cubierta con el solenoide
del conjunto de la base del solenoide. PRECAUCION: al desen-
gancharse el clip de sujeción metálico, éste puede saltar hacia
arriba.
2. Desenrosque la base auxiliar del solenoide y retire el conjunto
del núcleo, el resorte del núcleo y la junta del conjunto de la
base auxiliar del solenoide.
3. Desenrosque los tornillos de la tapa (8) y retire la tapa piloto,
el conjunto del diafragma piloto/asiento, la tapa de la válvula,
el resorte y conjunto del diafragma.
4. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje
prestando especial atención a las vistas ampliadas sumini-stradas
para identificar e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de
silicona de buena calidad. Vuelva a colocar el diafragma con
la marca “THIS SIDE OUT” mirando hacia la tuerca. Posicione
el agujero de drenaje alineado con la cavidad del cuerpo de
la válvula y la tuerca. Los contornos externos del diafragma,
el cuerpo de la válvula y la tuerca deben estar todos alineados.
2. Vuelva a colocar el resorte y la tapa de la válvula, y apriete los
tornillos de la tapa de la válvula (6) de forma cruzada, según
el cuadro de apriete.
3. Vuelva a colocar el conjunto del diafragma piloto/asiento y la
tapa piloto y apriete los tornillos de la tapa piloto (2) según el
cuadro de apriete.
4. Vuelva a colocar la junta de la base auxiliar del solenoide, el
resorte del núcleo, el conjunto del núcelo y la base auxiliar del
solenoide, y apriete la base auxiliar del solenoide según el
cuadro de apriete.
4. Vuelva a colocar la arandela resorte, solenoide y clip de sujeción.
5. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas
cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
Está disponible, previa solicitud, una declaración del fa-
bricante por separado conforme a la Directiva 2006/42/CE
Anexo II A. Introduzca el número de confirmación de pedido
y los números de serie de los productos correspondientes.
Este producto cumple los requisitos fundamentales de
la Directiva 2014/30/UE y sus modificaciones correspon
-
dientes, así como las directivas de baja tensión 2014/35/
UE y la Directiva 2014/68/UE para equipos a presión. Si lo
solicita, podemos facilitarle una declaración de conformi
-
dad por separado.
123620-533
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
dual stage, integral pilot operated
1 1/2
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
à double pilotage, à commande assistée
1 1/2
BETRIEBSANLEITUNG
zweistufig, mit interner Vorsteuerung
1 1/2
INSTRUCCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
operada por piloto integrado, doble etapa
1 1/2
ININ
IN IN
DRAWING DESSIN
ZEICHNUNG DIBUJO
DRAWING DESSIN
ZEICHNUNG DIBUJO
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
Modified on 23-10-2017
DISEGNO TEKENING
СЫЗБА СУРЕТТЕР
DISEGNO TEKENING
СЫЗБА СУРЕТТЕР
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
KZ СИПАТТАМАСЫ
RU ОПИСАНИЕ
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Gasket
4. Connector assembly
5. Spring washer
6. Sol. base sub-assembly
7. O-ring, s. b. sub-assy
8. Core assembly
9. Spring, core
10. Screw (8x)
11. Bonnet, pilot
12. Diaph./seat assy, pilot
13. Bonnet
14. Spring
15. Diaphragm assembly
16. Body
17. Gasket (2x)
18. Retainer (2x)
19. Nut (2x)
1. Clip de maintien
2. Bobine & plaque d’identifi.
3. Joint d’étanchéité
4. Montage du connecteur
5. Rondelle elastique
6. Sol. sous-ensemble de base
7. Joint torique, sous-ens. b. s.
8. Noyau
9. Ressort, noyau mobile
10. Vis (8x)
11. Couvercle, pilote
12. Mont. memb./siège, pilote
13. Couvercle
14. Ressort
15. Montage de la membrane
16. Corps
17. Joint d’étanchéité (2x)
18. Cage de retenue (2x)
19. Écrou (2x)
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Dichtung
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Halte- mutter
7. Dichtungsring, Haltemutter
8. Magnetankerbaugruppe
9. Feder, Magnetanker
10. Schraube (8x)
11. Ventildeckel, vorsteuer-
12. Membran-/sitzbaugruppe,
vorsteuer-
13. Ventildeckel
14. Feder
15. Membranbaugruppe
16. Gehäuse
17. Dichtung (2x)
18. Halter (2x)
19. Mutter (2x)
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de caract.
3. Guarnición
4. Conjunto del conector
5. Arandela resorte
6. Sol. conjunto de la base
7. Junta, conj. d.l.b del solen.
8. Conjunto del núcleo
9. Resorte, nucleo
10. Tornillo (8)
11. Tapa, piloto
12. Conj. del diafr./asiento, pilo.
13. Tapa
14. Resorte
15. Conjunto del diafragma
16. Cuerpo
17. Guarnición (2)
18. Sujeciones (2)
19. Tuerca (2)
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Guarnizione
4. Gruppo connettore
5. Rondella elastica
6. Gruppo cannotto
7. Anello di tenuta, gruppo
cannotto
8. Gruppo nucleo
9. Molla, nucleo
10. Vite (8x)
11. Coperchio, pilota
12. Gruppo memb./sede, pilota
13. Coperchio
14. Molla
15. Gruppo della membrana
16. Corpo
17. Guarnizione (2x)
18. Guarnizione di tenuta (2x)
19. Dado (2x)
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Afdichting
4. Steker
5. Veerring
6. Kopstuk/ deksel
7. O-ring, kopstuk/deksel
8. Plunjer
9. Plunjerveer
10. Schroef (8x)
11. Stuurventieldeksel
12. Stuurmembraan/zitting
13. Klepdeksel
14. Veer
15. Membraan
16. Huis
17. Afdichting (2x)
18. Opsluitring (2x)
19. Moer (2x)
123620-533 123620-533
SERIES
353
SERIES
353
IN
IN
TORQUE CHART
A
B
C
0,6 ± 0,2
20 ± 3
12,4 ± 1,1
5 ± 2
175 ± 25
110 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
A
B
C
0,6 ± 0,2
20 ± 3
12,4 ± 1,1
5 ± 2
175 ± 25
110 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Ø
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Каталог нөмірі
Номер по каталогу
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
Қосалқы бөлшектер жиыны
Комплект запчастей
~ =
1 1/2 SCG353A65 C113827
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Artikelnummer
Código de la electrovalvula
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
~ =
1 1/2 SCG353A65 C113827
1*
2
3
4
5*
6
7*
8*
9*
10
11
12*
13
14*
15*
16
17
18
19
1*
2
3
4
5*
6
7*
8*
9*
10
11
12*
13
14*
15*
16
17
18
19
1. Қысқыш
2. Катушка мен
идентификациялық тақта
3. Қосқыш құрылғы
4. Серіппелі шайба
5. Сол. нег. ішкі жиыны
6. О тәрізді сақина, с.н. ішкі
жиыны
7. Магниттік зәкір бағыттауышы
8. Магниттік зәкір жиыны
9. Бұранда M6 (4x)
10. Серіппе, магниттік зәкір
11. Құлыптау шайбасы M6 (4x)
12. Жабын, басқару клапаны
13. Диаф./отырғыш жиыны,
басқару клапаны
14. Сальник, басқару
клапанының жабыны
15. Бұранда M8 (6x)
16. Құлыптау шайбасы M8 (6x)
17. Жабын
18. Диафрагма жиыны
19. Корпус
1. Защелка
2. Катушка и паспортная
табличка
3. Узел соединителя
4. Пружинная шайба
5. Узел основания эл.-м.
клапана
6. Упл. кольцо, уз. осн.
эл.-м. пр.
7. Направляющая сердечника
8. Узел сердечника
9. Винт М6 (4х)
10. Пружина сердечника
11. Стопорная шайба M6 (4x)
12. Крышка управляющего
клапана
13. Узел мембрана/седло упр.
клапана
14. Прокладка крышки упр.
клапана
15. Винт M8 (6x)
16. Стопорная шайба M8 (6x)
17. Крышка
18. Узел мембраны
19. Корпус
IT
¬
Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬
Geleverd in vervangingsset
KZ
¬ Қосалқы бөлшектер жиынында жеткізіледі
RU
¬ Поставляется в составе комплекта запасных частей

Transcripción de documentos

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS dual stage, integral pilot operated 1 1/2 DESCRIPTION Series 353 are 2-way, normally closed, integral pilot operated, dual stage pulse diaphragm valves. The valve body is aluminium construction with compression fitting pipe connections. INSTALLATION ASCO components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. Before installation depressurise the piping system and clean internally. The equipment may be mounted in any position. The flow direction and pipe connection of valves are indicated on the body. The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on the nameplate and fitted accordingly. CAUTION: • Reducing the connections may cause improper operation or malfunctioning. • For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable for the service involved in the inlet side as close to the product as possible. • If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system. • Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point. • To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections. • Do not use valve or solenoid as a lever. • The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product. • Anchor pipes securely to avoid separation from the valve body. ELECTRICAL CONNECTION In case of electrical connections, they are only to be made by trained personnel and have to be in accordance with the local regulations and standards. CAUTION: • Turn off electrical power supply and de-energise the electrical circuit and voltage carrying parts before starting work. • All electrical screw terminals must be properly tightened according to the standards before putting into service. • Dependent upon the voltage electrical components must be provided with an earth connection and satisfy local regulations and standards. The equipment can have one of the following electrical terminals: • Spade plug connections according to ISO-4400 (when correctly installed this connection provides lP-65 protection). • Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland. • Flying leads or cables. IN GB MAINTENANCE Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives. VALVE DISASSEMBLY Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for identification of parts. 1. Remove retaining clip and slip the entire solenoid enclosure off the solenoid base sub-assembly. CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring upwards. 2. Unscrew solenoid base sub-assembly and remove core assembly, core spring and solenoid base sub-assembly O-ring. 3. Unscrew bonnet screws (8x) and remove pilot bonnet, pilot diaphragm/seat assembly, valve bonnet, spring and diaphragm assembly. 4. All parts are now accessible for cleaning or replacement. VALVE REASSEMBLY Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts. 1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone grease. Replace diaphragm with the marking “THIS SIDE OUT” facing the bonnet. Position bleed hole in alignment with cavity in valve body and bonnet. The external contours of diaphragm, valve body and bonnet must all be in alignment. 2. Replace spring and valve bonnet and torque the valve bonnet screws (6x) in a criss-cross manner according to torque chart. 3. Replace pilot diaphragm/seat assembly and pilot bonnet, and torque the pilot bonnet screws (2x) according to torque chart. 4. Replace solenoid base sub-assembly O-ring, core spring, core assembly and the solenoid base sub-assembly, and torque solenoid base sub-assembly according to torque chart. 4. Replace spring washer, solenoid and retaining clip. 5. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper operation. A separate manufacturer declaration as defined by Directive 2006/42/EC Annex II A is available on request. Please input the order confirmation number and the serial numbers for the products concerned. This product meets the essential requirements of Directive 2014/30/ EU and its corresponding amendments as well as the Low Voltage Directives 2014/35/EU and the Pressure Equipment Directive 2014/68/EU. A separate declaration of conformity is available on request. PUTTING INTO SERVICE Before pressurising the system, first carry-out an electrical test. In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal click signifying the solenoid operation. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen. ACHTUNG: • Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind. • Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vorschriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen. • Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten. Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse aufweisen: • Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsgemäßer Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet). • Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung. • Eingegossenen Kabelenden. INBETRIEBNAHME Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktionsprürfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein metallisches Klicken zu hören sein. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et selon les normes et règlements locaux. ATTENTION: • Avant toute intervention, coupez l’alimentation électrique pour mettre hors tension les composants. • Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la mise en service. • Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux. Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par: • Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué). • Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec presse-étoupe étanche “Pg”. • Fils ou câbles solidaires de la bobine. IN DE DEMONTAGE DE LA VANNE Démonter en suivant l’ordre indiqé sur les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification des pièces. 1. Oter le clip de maintien et faire glisser l’ensemble du boîtier du solénoïde hors du sous-ensemble de la base du solénoïde. ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il peut bondir vers le haut. 2. Dévisser le sous-ensemble de base du solénoïde et enlever le montage du noyau, le ressort du noyau et le joint torique de la base du solénoïde. 3. Dévisser les vis du couvercle (8x) et enlever le couvercle pilote, l’assemblage de la membrane/siège pilote, le couvercle, le ressort et le montage de la membrane. 4. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces. REMONTAGE DE LA VANNE Remonter en sens inverse. 1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la graisse silicone de haute qualité. Remplacer la membrane en veillant à ce que le repère “THIS SIDE OUT” soit en face du clapet. Trou de purge de positionnement en alignement avec la cavité du corps de la vanne et du clapet. Les contours externes de la membrane, du corps de la vanne et du clapet doivent tous être alignés. 2. Remplacer le ressort et le couvercle et raccorder les vis (6x) du couvercle en les entrecroisant selon le schéma de couple. 3. Remplacer le montage de la membrane/siège pilote et le couvercle pilote et raccorder les vis (2x) du couvercle pilote en suivant le schéma de couple. 4. Remplacer le joint torique du sous-ensemble de la base du solénoïde, le ressort du noyau, le montage du noyau et le sous-ensemble de la base du solénoïde et raccorder le sous-ensemble de la base du solénoïde en suivant le schéma de couple. 4. Remplacer la rondelle élastique, le solénoïde et le clip de maintien. 5. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. Une déclaration du constructeur séparée telle que définie dans la directive 2006/42/CE Annexe II A peut être fournie sur demande. Veuillez saisir le numéro de confirmation de commande et les numéros de série des produits concernés. Ce produit est conforme aux exigences de base de la Directive 2014/30/ UE et à ses modifications ultérieures, ainsi que de la Directive Basse tension 2014/35/UE et de la Directive Équipements sous pression 2014/68/UE. Une déclaration de conformité séparée peut être fournie sur simple demande. GERÄUSCHEMISSION Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat. WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCOProdukte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten. VENTILDEMONTAGE Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifizieren. 1. Klammerhalterung entfernen und Magnetspulengehäuse komplett aus der Haltemutter herausziehen. ACHTUNG: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben wegfedern. 2. Haltemutter lösen und Magnetankerbaugruppe, Magnetankerfeder und Haltemutter-Dichtungsring entfernen. 3. Ventildeckelschrauben (8x) lösen und Vorsteuerventildeckel, Vorsteuermembran-/Sitzbaugruppe, Ventildeckel, Feder und Membranbaugruppe entfernen. 4. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich. VENTILZUSAMMENBAU Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen. 1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem Silikonfett zu schmieren. Membran mit der Markierung “THIS SIDE OUT” zum Ventildeckel zeigend wieder anbringen. Drosselbohrung mit der Vertiefung in Ventilgehäuse und Ventildeckel ausrichten. Die Außenkonturen von Membran, Ventilgehäuse und Ventildeckel müssen fluchten. 2. Feder und Ventildeckel wieder anbringen und Ventildeckelschrauben (6x) kreuzweise entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 3. Vorsteuermembran-/Sitzbaugruppe und Vorsteuerventildeckel wieder anbringen und Ventildeckelschrauben (2x) entsprech-end den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 4. Haltemutter-Dichtungsring, Magnetankerfeder, Magnetankerbaugruppe und Haltemutter wieder anbringen und Haltemutter entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 4. Federscheibe, Magnet und Halteklammer wieder anbringen. 5. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es ordnungsgemäß funktioniert. Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 2006/42/EG Anhang II A ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung und die Seriennummer an. Dieses Produkt erfüllt die wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 2014/30/EU und der entsprechenden Änderungen sowie der LV-Richtlinien 2014/35/EU und der Richtlinie für Druckgeräte 2014/68/EU. Eine separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich. INSTRUCCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO operada por piloto integrado, doble etapa 1 1/2 Modified on 23-10-2017 IN ES DESCRIPCION La serie 353 está formada por válvulas de diafragma por pulsos de doble etapa, operada por piloto integrado, normalmente cerradas, de 2 vías. El cuerpo de la válvula está construido de aluminio con conexiones de tubería de encaje por compresión. EMISION DE RUIDOS La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada en su sistema. INSTALACION Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las válvulas a la tubería. MANTENIMIENTO El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO o representantes autorizados. Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la placa de características y ajustarse adecuadamente. PRECAUCION: • La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas o defectos de funcionamiento. • Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador adecuado para el servicio. • Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto. • Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más cerca posible del punto de conexión. • Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería. • No utilizar la válvula o el solenoide como palanca. • Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o tensión sobre el producto. • Sujete firmemente las tuberías para evitar la separación del cuerpo de la válvula. DESMONTAJE DE LA VALVULA Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes. 1. Retire el clip de sujeción y deslice la cubierta con el solenoide del conjunto de la base del solenoide. PRECAUCION: al desengancharse el clip de sujeción metálico, éste puede saltar hacia arriba. 2. Desenrosque la base auxiliar del solenoide y retire el conjunto del núcleo, el resorte del núcleo y la junta del conjunto de la base auxiliar del solenoide. 3. Desenrosque los tornillos de la tapa (8) y retire la tapa piloto, el conjunto del diafragma piloto/asiento, la tapa de la válvula, el resorte y conjunto del diafragma. 4. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución. CONEXION ELECTRICA En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regulaciones locales. PRECAUCION: • Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos portadores de tensión. • Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente según normas antes de su puesta en servicio. • Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales. El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos: • Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 (cuando se instala correctamente esta conexión proporciona una protección IP-65). • Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de conexión roscada “PG”. • Salida de cables. PUESTA EN MARCHA Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar varias veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico que indica el funcionamiento del solenoide. SERVICIO La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. 123620-533 BETRIEB Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. ATTENTION: • Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements. • Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat en amont, aussi près que possible du produit. • En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit. • Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement. • Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries. • Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier. • Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou contrainte sur le produit. • Les tuyauteries doivent être solidement maintenus afin d’éviter leur séparation du corps de vanne. FR BRUIT DE FONCTIONNEMENT Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation. BETRIEBSANLEITUNG zweistufig, mit interner Vorsteuerung 1 1/2 Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durchgeführt werden. ACHTUNG: • Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funktionsminderungen führen. • Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang integriert werden. • Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt. • Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist. • Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden. • Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter benutzt werden. • Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Spannungen auf das Ventil übertragen. • Stellen Sie sicher, dass das Ventil über die Schnellverschraubungen sicher mit der Rohrleitung verbunden und angezogen ist. MONTAGE Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position. Le sens de circulation du fluide est indiqué par repères sur le corps et dans la documentation. IN ENTRETIEN L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants officiels. FONCTIONNEMENT La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionne-ment normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. SOUND EMISSION The emission of sound depends on the application, medium and nature of the equipment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system. EINBAU Die ASCO Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Die Durchflußrichtung und der Rohrleitungsanschluß von Ventilen sind gekennzeichnet. DESCRIPTION Les vannes de la série 353 sont des vannes à deux voies, normalement fermées, à commande assistée à membrane à impulsion à double pilotage Le corps est en aluminium avec des raccordements de tubes de montage à compression. MISE EN SERVICE Avant de mettre le circuit sous pression, effectuez un essai électrique. Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique. SERVICE Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the solenoid which can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. BESCHREIBUNG Bei der Baureihe 353 handelt es sich um normal geschlossene, zweistufige 2-Wege-Impulsmembranventile mit interner Vorsteuerung. Das Ventilgehäuse besteht aus Aluminium und besitzt Rohranschlüsse. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN à double pilotage, à commande assistée 1 1/2 ASCO NUMATICS GMBH Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com REMONTAJE DE LA VALVULA Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención a las vistas ampliadas sumini-stradas para identificar e instalar las partes. 1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de buena calidad. Vuelva a colocar el diafragma con la marca “THIS SIDE OUT” mirando hacia la tuerca. Posicione el agujero de drenaje alineado con la cavidad del cuerpo de la válvula y la tuerca. Los contornos externos del diafragma, el cuerpo de la válvula y la tuerca deben estar todos alineados. 2. Vuelva a colocar el resorte y la tapa de la válvula, y apriete los tornillos de la tapa de la válvula (6) de forma cruzada, según el cuadro de apriete. 3. Vuelva a colocar el conjunto del diafragma piloto/asiento y la tapa piloto y apriete los tornillos de la tapa piloto (2) según el cuadro de apriete. 4. Vuelva a colocar la junta de la base auxiliar del solenoide, el resorte del núcleo, el conjunto del núcelo y la base auxiliar del solenoide, y apriete la base auxiliar del solenoide según el cuadro de apriete. 4. Vuelva a colocar la arandela resorte, solenoide y clip de sujeción. 5. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento. Está disponible, previa solicitud, una declaración del fabricante por separado conforme a la Directiva 2006/42/CE Anexo II A. Introduzca el número de confirmación de pedido y los números de serie de los productos correspondientes. Este producto cumple los requisitos fundamentales de la Directiva 2014/30/UE y sus modificaciones correspondientes, así como las directivas de baja tensión 2014/35/ UE y la Directiva 2014/68/UE para equipos a presión. Si lo solicita, podemos facilitarle una declaración de conformidad por separado. DRAWING ZEICHNUNG DESSIN DIBUJO DRAWING ZEICHNUNG GB SERIES 353 1* DESSIN DIBUJO DESCRIPTION 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 1. Retaining clip 2. Coil & nameplate 3. Gasket 4. Connector assembly 5. Spring washer 6. Sol. base sub-assembly 7. O-ring, s. b. sub-assy 8. Core assembly 9. Spring, core 10. Screw (8x) 2 3 4 5* FR 6 DESCRIPTION 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 1. Clip de maintien 2. Bobine & plaque d’identifi. 3. Joint d’étanchéité 4. Montage du connecteur 5. Rondelle elastique 6. Sol. sous-ensemble de base 7. Joint torique, sous-ens. b. s. 8. Noyau 9. Ressort, noyau mobile 10. Vis (8x) 7* 8* 9* 10 11 DE IN 13 GB ¬ Supplied in spare part kit 14* FR ¬ Livrées en pochette de rechange ES DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz 15* TORQUE CHART A B C 16 ITEMS 5±2 175 ± 25 110 ± 10 DESCRIPCION 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Tapa, piloto Conj. del diafr./asiento, pilo. Tapa Resorte Conjunto del diafragma Cuerpo Guarnición (2) Sujeciones (2) Tuerca (2) NEWTON.METRES INCH.POUNDS Ø Catalogue number Code électrovanne Artikelnummer Código de la electrovalvula 1 1/2 SCG353A65 17 18 0,6 ± 0,2 20 ± 3 12,4 ± 1,1 11. Ventildeckel, vorsteuer12. Membran-/sitzbaugruppe, vorsteuer13. Ventildeckel 14. Feder 15. Membranbaugruppe 16. Gehäuse 17. Dichtung (2x) 18. Halter (2x) 19. Mutter (2x) 1. Clip de sujeción 2. Bobina y placa de caract. 3. Guarnición 4. Conjunto del conector 5. Arandela resorte 6. Sol. conjunto de la base 7. Junta, conj. d.l.b del solen. 8. Conjunto del núcleo 9. Resorte, nucleo 10. Tornillo (8) ES ¬ Incluido en Kit de recambio Couvercle, pilote Mont. memb./siège, pilote Couvercle Ressort Montage de la membrane Corps Joint d’étanchéité (2x) Cage de retenue (2x) Écrou (2x) BESCHREIBUNG 1. Klammerhalterung 2. Spule & Typenschild 3. Dichtung 4. Gerätesteckdose 5. Federscheibe 6. Halte- mutter 7. Dichtungsring, Haltemutter 8. Magnetankerbaugruppe 9. Feder, Magnetanker 10. Schraube (8x) 12* Bonnet, pilot Diaph./seat assy, pilot Bonnet Spring Diaphragm assembly Body Gasket (2x) Retainer (2x) Nut (2x) Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio ~ = C113827 123620-533 19 DISEGNO СЫЗБА 1* TEKENING СУРЕТТЕР DISEGNO СЫЗБА TEKENING СУРЕТТЕР IT SERIES 353 Clip di fissaggio Bobina e targhetta Guarnizione Gruppo connettore Rondella elastica Gruppo cannotto Anello di tenuta, gruppo cannotto 8. Gruppo nucleo 9. Molla, nucleo 2 3 4 5* NL 6 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 7* 8* 9* 10 IN 13 ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio 14* NL ¬ Geleverd in vervangingsset 15* RU ¬ Поставляется в составе комплекта запасных частей KZ ¬ Қосалқы бөлшектер жиынында жеткізіледі TORQUE CHART A B C ITEMS 0,6 ± 0,2 20 ± 3 12,4 ± 1,1 5±2 175 ± 25 110 ± 10 NEWTON.METRES INCH.POUNDS 17 Ø Codice elettrovalvola Katalogus nummer Каталог нөмірі Номер по каталогу 18 1 1/2 SCG353A65 123620-533 19 Modified on 23-10-2017 ASCO NUMATICS GMBH Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com RU Vite (8x) Coperchio, pilota Gruppo memb./sede, pilota Coperchio Molla Gruppo della membrana Corpo Guarnizione (2x) Guarnizione di tenuta (2x) Dado (2x) BESCHRIJVING 10. Schroef (8x) 11. Stuurventieldeksel 12. Stuurmembraan/zitting 13. Klepdeksel 14. Veer 15. Membraan 16. Huis 17. Afdichting (2x) 18. Opsluitring (2x) 19. Moer (2x) СИПАТТАМАСЫ 1. Қысқыш 2. Катушка мен идентификациялық тақта 3. Қосқыш құрылғы 4. Серіппелі шайба 5. Сол. нег. ішкі жиыны 6. О тәрізді сақина, с.н. ішкі жиыны 7. Магниттік зәкір бағыттауышы 8. Магниттік зәкір жиыны 9. Бұранда M6 (4x) 10. Серіппе, магниттік зәкір 12* IT 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Clip Spoel met typeplaatje Afdichting Steker Veerring Kopstuk/ deksel O-ring, kopstuk/deksel Plunjer Plunjerveer KZ 11 16 DESCRIZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 11. Құлыптау шайбасы M6 (4x) 12. Жабын, басқару клапаны 13. Диаф./отырғыш жиыны, басқару клапаны 14. Сальник, басқару клапанының жабыны 15. Бұранда M8 (6x) 16. Құлыптау шайбасы M8 (6x) 17. Жабын 18. Диафрагма жиыны 19. Корпус ОПИСАНИЕ 1. Защелка 2. Катушка и паспортная табличка 3. Узел соединителя 4. Пружинная шайба 5. Узел основания эл.-м. клапана 6. Упл. кольцо, уз. осн. эл.-м. пр. 7. Направляющая сердечника 8. Узел сердечника 9. Винт М6 (4х) 10. Пружина сердечника Kit parti di ricambio Vervangingsset Қосалқы бөлшектер жиыны Комплект запчастей ~ = C113827 11. Стопорная шайба M6 (4x) 12. Крышка управляющего клапана 13. Узел мембрана/седло упр. клапана 14. Прокладка крышки упр. клапана 15. Винт M8 (6x) 16. Стопорная шайба M8 (6x) 17. Крышка 18. Узел мембраны 19. Корпус
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

Asco Series 353 Solenoid Pulse Valve Integral Pilot El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario