Transcripción de documentos
Beakta därför följande anvisningar:
Vid arbeten på ledningar i fordonet gäller följande
klämbeteckningar:
30 (ingång från batteri plus direkt),
15 (kopplad pluspol, bakom batteri)
31 (returledning från batteri, jord)
58 (Backljus)
Den säkraste anslutningsmetoden är att löda samman kabeländarna
och därefter isolera dem.
Om anslutningarna ska kunna lossas i efterhand får endast isolerade
kabelskor, stickkontakter och flata kontakthylsor användas. Använd inga
skarvhylsor (ledningshylsor) eller kopplingslister.
Använd en kabelskotång till att ansluta kabeln till kabelskor, stickkontakter
eller flata kontakthylsor.
Vid kabelanslutningar till 31 (jord):
Skruva fast kabeln med kabelsko och tandbricka till en jordskruv i
fordonet eller skruva fast på karosseriplåten med kabelsko, plåtskruv
och tandbricka.
Se alltid till att jordförbindelsen är i fullgott skick!
Varning! På grund av kortslutningsrisken måste anslutningen vid
batteriets minuspol alltid tas av innan du utför något som helst
arbete på den elektriska utrustningen. Vid extrabatteri måste även
denna minuspol kopplas ifrån.
Índice
Encabezamientos
Página
Ilustraciones de las instrucciones de montaje
3-18
Índice
55
Indicaciones relativas a la forma de usar las instrucciones de montaje
55
Indicaciones relativas a la seguridad y a la forma de montaje
56-57
Herramienta necesitada
58
Volumen de suministro
58-59
Accesorios
59
Monitor
59
Telemando
60
Montaje del monitor
60-61
Operación
62
Caja de conexiones (RV-SWITCH-600)
63
Telemando (cableado)
63
Instalación
64
Montaje de la cámara exterior
64-67
Ajuste de la cámara
67
Tendido de cables
67-69
Datos técnicos
70
Indicaciones relativas a la forma de usar las instrucciones
de montaje
Cuidado, indicación de seguridad:
La inobservancia de las indicaciones resaltadas con este símbolo
puede dar lugar a daños personales y materiales.
Atención, indicación de seguridad:
La inobservancia de estas indicaciones puede ocasionar daños
materiales y mermar el funcionamiento del sistema.
El rombo indica los pasos de montaje que Vd. debe efectuar.
Para que el montaje tenga lugar sin dificultades lea estas
instrucciones de montaje y de servicio antes de comenzar con el
montaje.
Obs! När batteriets minuspol kopplas ifrån raderas alla data som
har sparats i fordonselektronikens tillfälliga minne.
146
55
E
Säkerhet och montering
Varning! Dåliga ledningsanslutningar kan förorsaka kortslutningar
som kan innebära att
– kabelbränder uppstår
– krockkudden utlöses
– den elektroniska styrningen skadas
– elektriska funktioner (körriktningsvisare, bromsljus, signalhorn,
tändning, ljus) inte fungerar
Cuidado: La utilización de conexiones de líneas insuficientes
podría producir cortocircuitos que a su vez dieran lugar a:
– Incendios en los cables.
– Disparo del airbag.
– Daños en los dispositivos electrónicos de control.
– Fallos en el sistema eléctrico del vehículo (intermitentes,
luz de freno, bocina, encendido, luces, etc.)
Por este motivo observe siempre las siguientes indicaciones:
Para la realización de los trabajos en las líneas del vehículo son
válidas las siguientes denominaciones de bornes:
30 (Entrada de la batería Plus direkt),
15 (Plus conectado tras la batería)
31 (Conexión de vuelta desde la batería, masa)
58 (Luz de marcha atrás)
El tipo de conexión más simple se consigue soldando los extremos de los
cables y aislándolos a continuación.
Emplee exclusivamente terminales de cable, enchufes y manguitos
enchufables aislados en el caso de que las conexiones se puedan volver
a soltar. No utilice conectores por presión (conectadores de líneas) o
regletas divisibles.
Utilice una pinza para conectar los cables con los terminales de cable,
los enchufes o los manguitos enchufables aislados.
Al realizar conexiones de cables con 31 (masa):
Atornille el cable con terminal y disco dentado a un tornillo de masa
propio del vehículo o atorníllelo con terminal de cable, tornillo de chapa
y disco dentado a la chapa de la carrocería.
Asegúrese de que se alcanza una buena transmisión de masas.
Cuidado: Desemborne el polo negativo de la batería antes de
iniciar cualquier trabajo en el sistema eléctrico del vehículo para
evitar los cortocircuitos. Desemborne igualmente el polo negativo en
los vehículos que estén equipados con una batería suplementaria.
56
Atención: Siempre que se desemborna el polo negativo de la
batería se pierden todos los datos que estuvieran guardados en
la memoria volátil del sistema electrónico de confort.
Innehållsförteckning
Överskrift
Bilder till monteringsanvisning
Innehållsförteckning
Använda monteringsanvisningen
Säkerhet och montering
Erforderligt verktyg
Leveransomfattning
Tillbehör
Monitorn
Fjärrkontroll
Montering av monitor
Handhavande
Kopplingsboxen (RV-SWITCH-600)
Fjärrkontrollen (ansluten med sladdar)
Installation
Montering av ytterkamera
Inställning av kameran
Kabeldragning
Tekniska data
Sida
3-18
145
145
146-147
148
148-149
149
149
150
150-151
152
153
153
154
154-157
157
157-159
160
Använda monteringsanvisningen
Varning! Säkerhetsanvisningar
Beakta alla anvisningar för att undvika personskador eller materiella
skador.
Obs! Säkerhetsanvisningar
Ej beaktande leder till materialskador och påverkar systemets
funktion.
Fyrkanten står för olika monteringssteg som måste utföras.
För att monteringen ska kunna utföras utan svårigheter måste denna
monteringsanvisning och bruksanvisning läsas innan montering
påbörjas.
145
S
Indicaciones relativas a la seguridad y a la forma de montaje
Indicaciones relativas a la seguridad y a la forma de montaje
En función del equipamiento de cada vehículo tendrá Vd. que reintroducir
los siguientes ajustes:
Código de la radio, reloj, reloj programador, ordenador de a bordo,
posición del asiento.
Aviso: Las piezas del sistema de vídeo montadas en el
vehículo se tienen que fijar de forma que bajo ninguna
circunstancia se suelten (por frenado brusco, accidente de tránsito)
y provoquen lesiones a los ocupantes del vehículo.
Tenga en cuenta para la colocación del monitor que éste no se
monte en el radio de acción de un AIRBAGS. En caso de
activación existe peligro de lesión.
Atención: Para comprobar la tensión en las líneas eléctricas sólo se
puede utilizar una lámpara testigo de diodos (véase ✎ A 1) o un
voltímetro (véase ✎ A 2). Las lámparas testigo (véase ✎ A 3) con un
un cuerpo luminoso admiten corrientes demasiado altas que
podrían dar lugar a daños en el sistema electrónico del vehículo.
Atención: Para evitar daños preste atención a que quede
suficiente espacio libre para la salida de la broca (véase ✎ A 4).
Desbarbe cada perforación y aplíquele antioxidante.
Atención: Tenga en cuenta para el montaje de las conexiones
eléctricas que éstas:
1. No se doblen ni tuerzan mucho (véase ✎ A 5 a)
2. No se rocen por los cantos (véase ✎ A 5 b)
3. No se coloquen sin protección a través de los pasos
de canto vivo (véase ✎ A 5 c).
La cámara es impermeable al agua. Las juntas no resisten un limpiador
de alta presión (véase ✎ A 6).
No abra los equipos, porque se puede mermar la hermeticidad y la
capacidad de funcionamiento de los mismos (véase ✎ A 7).
No tire por los cables, porque se puede mermar la hermeticidad y la
capacidad de funcionamiento de la cámara (véase ✎ A 8).
144
Die Kamera ist nicht für den Betrieb unter Wasser geeignet (siehe ✎ A 9).
57
E
Para volver a ajustar los citados datos consulte los correspondientes
manuales de instrucciones.
Herramienta necesitada
Para el montaje se necesitan:
– Metro
(véase ✎ B 1)
– Granete (véase ✎ B 2)
– Martillo (véase ✎ B 3)
– Taladro (véase ✎ B 4)
Forbindelse af komponenterne
– Taladradora (véase ✎ B 5)
– Atornillador (véase ✎ B 6)
– Llave
(véase ✎ B 7)
Para la conexión eléctrica y la comprobación se necesitan:
– Lámpara testigo de diodos
(véase ✎ B 8)
o voltímetro
(véase ✎ B 9)
– Pinza de encogido
(véase ✎ B 10)
– Cinta aislante
(véase ✎ B 11)
– Manguera de contracción térmica
– Secador de aire caliente
(véase ✎ B 12)
– Soldador
(véase ✎ B 13)
– Soldadura
(véase ✎ B 14)
Condicionado por el montaje individual necesita Vd. si fuera necesario
para la fijación de la cámara y del monitor tornillos, tuercas, arandelas,
tornillos autorroscantes y conectores de cables adicionales a los que
están contenidos en el volumen de suministro.
Volumen de suministro
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
3.1
3.2
3.3
3.4
58
1
1
1
1
1
Denominación
Conjunto piezas monitor (véase ✎ C)
Monitor RV-58
Pie del monitor
Juego cable de alimentación
Cable de conexión A/V (RCA)
Telemando IR
Caja de conexiones (RV-SWITCH-600)
Equipo básico caja de conexiones
DK
Nº
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
2
2.1
2.2
2.3
2.4
Telemando con línea de alimentación de unos 1,5 m
Cable del monitor de unos 3 m
Cable de abastecimiento con fusible
Conjunto piezas cámara
Cámara RV-24/27, opcional
Soporte de la cámara
Protección contra rayos solares
Cable de conexión de 20 m RV-520
143
Tekniske data
197 x 121 x 31 mm
12 V – 16 V DC
maks. 9 Watt
7", 17,5 cm diagonalt
337.000
PAL/NTSC (kun RV-58)
–15 °C til +60 °C
10%–95%
Kamera RV-24 s/h eller RV-27 farvekamera
Mål (bxhxd):
77,5 x 59 x 88 mm inkl. holder
Driftsspænding:
12 V DC
Strømoptagelse:
maks. 12 Watt inklusive opvarmning
Blikvinkel:
120° diagonalt
Billedpunkter:
270.000
Lysfølsomhed:
>1 Lux/>10 Lux
Driftstemperatur:
–15 °C bis +55 °C
Kontaktboks (RV-SWITCH-600)
Spændingsforsyning:
10 V/28 V DC
Effektoptagelse:
maks. 12 Watt
Videosignal:
1 Vp-p ved 75 Ohm
Spændingsforsyning
Udgang:
12 V DC/1 A
Driftstemperatur:
–15 °C til +60 °C
Mål (bxhxd):
140 x 30 x 90 mm
Vægt:
380 g
Vigtigt!!! Med aktivering af MODE-tasten på PANASONICfjernbetjeningen slås den forkablede IR-modtager fra.
Det er ikke længere muligt at betjene navigationssystemet.
Tryk endnu engang på MODE-tasten. Modtageren er slået til igen.
Vigtigt!!! Det infrarøde øje må aldrig forbindes med eller skilles fra
kabelsættet under spænding.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
142
Volumen de suministro
4
1
Juego de montaje)
4.1
4
Tornillos con 2 arandelas premontadas
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
2
1
1
2
3
Tornillos con arandela fija (parasol)
Asiento de goma (soporte de la cámara)
Cinta de obturación para conexión de clavijas
Bornes de unión de cables
Tornillos autorroscables con 2 arandelas
(soporte de la cámara)
(soporte cámara)
Reservado a modificaciones técnicas
Accesorios para RV-58
E
Monitor RV-58
Mål (bxhxd):
Driftsspænding:
Strømoptagelse:
Billedstørrelse:
Billedpunkter:
Videostandard:
Driftstemperatur:
Luftfugtighed:
Los siguientes artículos se pueden suministrar como suplemento.
Denominación
Artículo nº
Cable de prolongación de 5 m
RV-505
Cable de prolongación de 8 m
RV-508
Cable de prolongación de 20 m
RV-520
Cable helicoidal para servicio de remolque
RV-500-SPK
Soporte en cuello de cisne para monitor
RV-500-SH
Cámara negra/blanca
RV-24
Cámara de color
RV-27
Ángulo de montaje para consola del monitor
Monhol
Consolas del monitor específicas del vehículo
diversas (a petición)
Reservado a modificaciones técnicas y fechas de suministro.
Monitor
Lado delantero (véase ✎ D)
1 Interruptor de funcionamiento (Power)
2 El interruptor de selección del menú llama los diferentes menús
3 Interruptor para seleccionar las funciones en el menú
4 Regulador de la intensidad sonora (2 pulsadores para alto y/o bajo)
y regulación en una función
5 Interruptor para la selección de la función (selección de la entrada
de vídeo 1 ó 2. La entrada 1 siempre es la conexión a la caja de
conexiones RV-SWITCH-600
6 Receptor de infrarrojos para el telemando del monitor
7 Indicador de reserva (ninguna reproducción de la imagen)
Lado trasero (véase ✎ D)
8 Altavoz
9 Manguito para el cable de conexión
59
Telemando
8 PRO
Funcionamiento CON/DES
Selección de la fuente de vídeo (entrada 1 ó 2)
Altavoz y regulación en una función
Conmutación a mudo
Llamada de los 4 ajustes previos de la imagen
Indicación de la intensidad sonora actual / canal de vídeo
Pulsador de la selección de menú que llama los
diferentes menús
Pulsador para seleccionar las funciones en un menú
Montaje del monitor
Aviso: Seleccione el lugar del monitor de forma que bajo ninguna
circunstancia (frenado brusco, accidente de tránsito) se lesionen a
los ocupantes del vehículo.
El monitor no debe dificultar en ningún caso la conducción del
coche (véase ✎ F 1).
Indicaciones generales de montaje
Antes de colocar el monitor tenga en cuenta los siguientes puntos:
– Atornille el soporte en el monitor.
– Posicione el monitor a modo de prueba con el soporte y pie previstos.
– Tenga en cuenta para la selección del lugar que haya vista libre al
monitor (véase ✎ F 2 y F 3).
– El lugar de montaje debe ser plano.
– Controle antes del montaje definitivo si hay también espacio libre
debajo del lugar de montaje seleccionado para colocar las
arandelas y tuercas.
– Tenga en cuenta el peso del monitor. ¿Son necesarios reforzamientos
(mayores arandelas o planchas)?
– ¿Es posible la colocación del juego de cables de conexión y de
prolongación al monitor?
Realice antes del montaje una prueba de funcionamiento.
El pie está equipado con una lámina autoadhesiva que da suficiente
apoyo en una superficie de montaje plana y limpia. Emplee como
seguridad los 3 tornillos suministrados. Taladre previamente los agujeros
de tornillo marcados con un taladro de 2 mm y fije el pie. El pie también se
puede montar en una superficie ligeramente abovedada. La chapa de pie
se puede doblar fácilmente y adaptar a la forma necesitada (véase ✎ F 4).
60
Kabellægning
Kabellægning fra monitoren til kameraet
Læg tilslutningskablet til kameraet inde i køretøjet.
Forbind kameratilslutningskablet med forlængerkablet (se ✎ N 16 ).
Læg forbindelseskablet fra kameraet til kontaktboksen/monitoren
(se ✎ J 3 og N 13).
Isolér stikforbindelsen med det medleverede tætningsbånd
(se ✎ N 16 og N 17).
Sørg for at befæstige kablet sikkert i køretøjet for at undgå, at det
vikles ind i noget (risiko for styrt). Dette kan ske gennem anvendelse
af kabelbånd, isoleringsbånd (se ✎ N 14 og N15) eller gennem
påklæbning med lim.
Begynd først med tætningen af gennemføringerne, når alle
indstillingsarbejder på kameraet er afsluttet, og de nødvendige
længder på tilslutningskablerne ligger fast.
Vigtigt: Stikforbindelsen på kameraet er ikke beskyttet mod
fugtighed. Sørg endelig for at tætne forbindelsen med det
medleverede tætningsbånd for at undgå beskadigelse.
Nødvendige dele til kabellægningen fra kameraet til monitoren
se ✎ N 13 til N 15.
Ved behov kan du få yderligere forlængerkabler hos din forhandler eller
hos WAECO:
Længde
5m
8m
20 m
Art.-nr.
RV-505
RV-508
RV-520
DK
(véase ✎ E)
1 POWER
2 MODE
3 VR
4 MUTE
5 AUTO PIC
6 RECALL
7 MENU
Kabellægning fra NAV-computeren til kontaktboksen
Forbind det medleverede RCA-kabel (se ✎ C 1.4) som følger:
NAV-computer
gul
V-OUT
hvid
A-OUT
Kontaktboks
gul
V-IN
hvid
A-IN (mono)
(se ✎ J 3 )
141
Udarbejdelse af korrekte loddeforbindelser
For at tilslutte et kabel til originalledninger:
1. Afisolér 10 mm af originalledningen (se ✎ M 5).
2. Afisolér 15 mm af det kabel, der skal tilsluttes (se ✎ M 6).
3. Kablet, der skal tilsluttes, vikles om originalledningen og loddes
(se ✎ M 7).
4. Isolér kablet med isoleringsbånd (se ✎ M 8).
For at forbinde 2 kabler med hinanden:
1. Afisolér begge kabler (se ✎ M 9).
2. Træk en krympeslange med en længde på ca. 20 mm over et kabel
(se ✎ M 10).
3. Tvind de to kabler sammen og lod dem sammen (se ✎ M 11).
4. Træk krympeslangen over loddestedet og varm den let op
(se ✎ M 12).
Anvendelse af afgreningsmufferne
For at undgå dårlige forbindelser ved afgreningsmufferne er det vigtigt,
at kabeltværsnittene passer til afgreningsmufferne.
Arbejdstrin for anvendelsen af afgreningsmuffen:
1. Læg kablet, som skal sættes i, i den forreste rille af afgreningsmuffen
(se ✎ M 1).
2. Det nye kabel ligger med enden ca. 3/4 i den bageste rille (se ✎ M 2).
3. Luk muffen og tryk metaldyvlen ind i muffen med en kombitang,
så der etableres en strømforbindelse (se ✎ M 3).
4. Tryk beskyttelseshætten ned og lad den gå i indgreb på muffen.
Kontrollér befæstigelsen af afgreningsforbindelsen ved at trække i
kablet (se ✎ M 4).
Montaje del monitor
Tenga en cuenta para el posicionamiento del monitor que éste no se
monte en el campo de acción de un AIRBAGS. En caso de activación
existe de lo contrario peligro de lesión.
Tenga en cuenta que haya dentro de lo posible una amplia superficie de
contacto entre la chapa de pie y el fondo de montaje.
Marque los contornos del pie de monitor en el tablero de instrumentos
Marque los 3 puntos de taladro.
Elaboración de una perforación para el cable de conexión del
monitor (véase ✎ F 5)
E
Kabellægning
– Hver gennemføring ved den udvendige beklædning skal beskyttes
mod indtrængning af vand ved hjælp af egnede foranstaltninger, f.eks.
ved at sætte kablet i med tætningsmasse og ved at sprøjte kablet og
gennemføringstyllen med tætningsmasse.
Para el paso del cable de conexión (véase ✎ F 5.1) emplee según
su posibilidad pasos originales u otras posibilidades de paso, como
p.e. cantos de revestimiento, rejillas de ventilación o interruptor
ciego. Si no hay pasos se tiene que taladrar un agujero de 15 mm
de diámetro (véase ✎ F 5.2). Observe que haya suficiente espacio
libre para la salida de la broca.
Taladre detrás del monitor un agujero de 15 mm de diámetro
(véase ✎ F 5.2).
Desbarbe todas las perforaciones que se hicieron en la chapa
y aplíqueles antioxidante.
Prevea todos los pasos de cantos vivos con una boquilla de paso.
Introduzca el cable de conexión en el manguito. El cerrojo se tiene
que enclavar bien.
Coloque el cable de conexión y el cable de prolongación debajo del
tablero de instrumentos. Tenga en cuenta que haya una tracción
compensada.
Coloque el monitor con el manguito de rosca interior en el soporte del
monitor y fíjelo con el tornillo moleteado en el soporte del monitor.
Piezas que se necesitan para la fijación del monitor véase ✎ F 6.
140
61
La palabra entre paréntesis se encuentra en el monitor y/o telemando.
1 POWER (POWER) – En caso de emplearse la caja de conexiones
no está a disposición esta función (función de conmutación a través
de la caja de conexiones)
2 MENÚ (MENU) – Con este pulsador se llama el menú principal (véase ✎ G 2). Con las teclas
(PROG) se puede seleccionar en el
menú cada uno de los tópicos del menú. El tópico de menú seleccionado cambia a rosado.
Pulsando las teclas
(VOLUME/VR) se pueden seleccionar las funciones en el submenú
como p.e. el idioma.
Una particularidad es el menú AUTOIMAGEN USUARIO (AUTOBILD
BENUTZER) (véase ✎ G 3). El usuario puede depositar y almacenar
aquí su regulación personal de la imagen.
Después de la selección del tópico de menú AUTOBILD BENUTZER
pulse otra vez la tecla MENÚ. Aparecen las gráficas de ajuste de la
intensidad luminosa, etc. Pulsando las teclas
(VOLUME/VR) se
pueden seleccionar las funciones (véase ✎ G 4–9).
3 Programa (PROG) – Con estas teclas se seleccionan los submenús
4 Intensidad sonora (VOLUME/VR) – Con estas teclas se regulan:
– la intensidad sonora
– la función en el submenú
5 En caso de emplearse la caja de conexiones
á disponible esta
función (función de conmutación a través de la caja de conexiones).
Otras funciones del telemando:
MUTE – Conmuta el altavoz a mudo
RECALL – Indica el ajuste actual del altavoz y de la entrada de vídeo.
Atención: Después de la instalación de todos los componentes se tiene
que centrar la imagen a través del ordenador NAV. Proceda de acuerdo a
las instrucciones del ordenador en la página 69.
62
Montering af det ydre kamera
Skru de 4 skruer fast efter justering af kameraet (se ✎ K 12).
Nødvendige dele til befæstigelse af kamerabeskyttelsen
se ✎ K 12 til K 15.
Indstilling af kameraet
Tænd monitoren og kameraet som beskrevet i det foregående.
Monitorbilledet bør vise køretøjets bagende resp. stødstang ved den
nederste billedkant (se ✎ L 1). Midten af stødstangen bør også være i
midten af monitorbilledet. Den rigtige indstilling opnås ved at dreje
kameraet i kameraholderen (se ✎ L 2).
Skru de 4 skruer til kamerabefæstigelsen fast, når du har indstillet
kameraet korrekt.
Kabellægning
Generelle henvisninger til kabellægningen!
Ikke fagmæssigt korrekte kabellægninger og kabelforbindelser fører hele
tiden til fejlfunktioner ved eller beskadigelser af dele. En korrekt
kabellægning resp. kabelforbindelse er den grundlæggende forudsætning
for en varig og fejlfri funktion af de tilbyggede komponenter.
Vær opmærksom på følgende punkter:
– Læg, så vidt det er muligt, altid kablerne inde i køretøjet, for der er de
bedre beskyttet end uden på køretøjet. Skulle du alligevel lægge
kablerne uden for køretøjet, skal du sørge for en sikker befæstigelse
(med ekstra kabelbindere, isoleringsbånd osv.).
– For at undgå beskadigelser på kablet skal du ved lægningen af
kablerne altid holde tilstrækkelig afstand til varme og bevægelige dele
af køretøjet (udstødningsrør, drivaksler, dynamoer, ventilatorer osv.).
– Sørg for at tætne hver forbindelse på kablet (også i køretøjet) med det
medleverede isoleringsbånd eller et isoleringsbånd af samme kvalitet.
– Vær ved lægningen af kablerne opmærksom på, at disse:
1. ikke knækkes og drejes skarpt,
2. ikke skurer mod kanter,
3. ikke uden beskyttelse lægges gennem skarpkantede gennemføringer.
139
DK
Operación
El monitor se alimenta con tensión a través de la caja de conexiones. Por
tal razón no están disponibles algunas funciones en el monitor.
Después de la conexión de la caja de conexiones a través del telemando
o la marcha atrás se conecta el monitor.
Después de la conexión de acuerdo a las instrucciones (véase ✎ G 1)
están a disposición las siguientes funciones:
Nødvendige dele til befæstigelse med gevindskruer
se ✎ K 5 og K 6.
Udfærdigelse af gennemføring til kameraets tilslutningskabel
Vær opmærksom på henvisningerne til kabellægningen fra side 31.
Til gennemføringen af tilslutningskablerne skal du, så vidt det er
muligt, bruge forhåndenværende gennemføringsmuligheder, som
f.eks. ventilationsgitre. Findes der ingen gennemføringer,
skal der bores et hul på Ø 13 mm. Se først efter, om der er
tilstrækkeligt frirum til at boret kan trænge ud.
Bor et hul på Ø 13 mm i nærheden af kameraet (se ✎ K 7).
Afgrat alle borehuller, som er lavet i pladen, og forsyn dem med
rustbeskyttelse.
Forsyn alle skarpkantede gennemføringer med en gennemføringstylle.
Befæstigelse af kameraet i kameraholderen
Skub kameraet ind i kameraholderen (se ✎ K 10) og justér det sådan,
at objektivet danner en vinkel på ca. 50° (se ✎ K 14) til køretøjets
lodrette akse.
Montér kameraet (se ✎ K 9) løst med skruerne M 3 x 6 mm
(se ✎ K 11). Skruerne skrues fast, når kameraet er blevet justeret
ved hjælp af monitoren.
Nødvendige dele til befæstigelse af kameraet se ✎ K 8 til K 11.
Befæstigelse af kamerabeskyttelsen på kameraet
Montér aldrig kameraet uden den supplerende beskyttelsesskærm.
Brug kun skruer M 3 x 8 mm til montering af kamerabeskyttelsen.
Længere skruer beskadiger kameraet.
Skub beskyttelsesskærmen/solskærmen (se ✎ K 8) over kameraet,
sådan at dettes langhuller stemmer overens med holderens langhuller.
Nu kan du se de to gevindhuller til befæstigelse/fiksering af
beskyttelsesskærmen/solskærmen og holderen (se ✎ K 15).
138
Caja de conexiones (RV-SWITCH-600)
a) Lado delantero (véase ✎ H 1)
1 Suministro de corriente clavija de cubo con detención.
Asignación de los alfileres:
1 blanco o rojo = Tensión positiva de 10 V a 28 V CD
2 verde
= Señal de mando de 10 V a 28 V CD para la
activación automática de la cámara de retroceso
(canal 1)
3 negro
= Masa
2 Suministro de tensión de 10 V a 28 V CD a la clavija de trinquete
3 Canal de cámara 1 (entrada)
4 Canal de cámara 2 (entrada)
5 Interruptor Función de espejo – Con este interruptor se puede
seleccionar opcionalmente para la cámara 1 ó 2 entre la imagen
normal y la imagen espejo.
6 Salida del monitor de 12 V CD
7 Conexión – telemando cableado
E
Montering af det ydre kamera
Sæt det dobbeltsidigt klæbende gummiunderlag på holderens
monteringsside. Dette underlag bruges som tætning og lakbeskyttelse
(se ✎ K 5).
Skru monitorholderen på med gevindskruerne M 4 x 20 eller længere
gevindskruer, afhængigt af konstruktionens styrke.
b) Lado trasero (véase ✎ H 2)
1 Salida 12 V, 1A para diversas aplicaciones, p.e. grabadora de vídeo
2 Entrada de vídeo/audio – Señal del ordenador NAV
3 Vídeo/Audio – Salida p.e. a la grabadora de vídeo
4 Ajuste de tiempo de la conmutación automática entre CA 1 y CA 2
Telemando (cableado)
Todas las funciones se indican a través del diodo electroluminiscente
(LED) (véase ✎ I).
1. Servicio Power CON/DES. Si se pulsa esta tecla se conecta la caja
de conexiones en reserva.
2. CA 1 – Si se pulsa esta tecla se activa el canal de la cámara 1.
En caso de conectarse la marcha atrás se activa automáticamente
este canal.
3. CA 2 – Si se pulsa este tecla se activa el canal de la cámara 2.
Pulsando por más tiempo una de las dos teclas del canal de la cámara
se conecta el dispositivo automático de conmutación entre CA 1 y CA
2. Para la confirmación comienza el Power-LED a parpadear. Ajuste el
intervalo de tiempo en el potenciómetro “Auto Time”.
4. VCR – Pulsando esta tecla se conmuta la señal de vídeo del
ordenador de navegación. Aparece la imagen de navegación actual.
La operación subsiguiente del sistema NAV tiene lugar a través del
telemando NAV. Monte el receptor IR del sistema NAV a contacto
visual cerca del monitor.
63
Instalación/Conexión (véase ✎ J 2).
Conexión al ordenador NAV (véase ✎ J 3).
Montaje de la cámara exterior
Atención: Si a causa del montaje de la cámara se modifica la
altura o longitud del vehículo registrado en la documentación del
vehículo tiene que realizar la correspondiente autoridad (ITV,
DEKRA (Autoridad de inspección de vehículos), etc.) una nueva
recepción. Déjese registrar por su oficina de circulación la nueva
recepción en la documentación del vehículo.
Aviso: Seleccione el lugar de la cámara exterior y/o fije la misma
de forma que bajo ninguna circunstancia (rama que roza en el
techo del vehículo) se lesionen a las personas que se encuentran
cerca.
Dado que la cámara exterior se debe colocar por lo menos a 2 m
de altura para alcanzar un ángulo de visibilidad razonable, tenga
en cuenta un puesto de trabajo suficientemente estable.
Indicaciones generales de montaje
Antes de colocar la cámara exterior tenga en cuenta los siguientes
puntos:
– Para alcanzar un ángulo de visibilidad razonable coloque la cámara
exterior a como mínimo 2 m de altura.
– El lugar de montaje de la cámara exterior tiene que ofrecer suficiente
resistencia mecánica (p.e. se pueden enredar en la cámara las ramas
que rozan en el techo del vehículo).
– La cámara se tiene que colocar horizontal y concéntrica en la parte
trasera del vehículo (véase ✎ K 1).
Coloque el cable de la cámara de forma que en el caso que se tenga que
desmontar la misma se pueda llegar fácilmente a la conexión de clavijas y
hembrillas entre la cámara y el cable de conexión. Con ello se simplifica
consideraablemente el desmontaje.
La forma más segura de la fijación se realiza con el desmontaje de los
tornillos, observando algunos puntos:
1. ¿Hay suficiente espacio libre para realizar el montaje detrás de la
posición seleccionada?
2. Cada perforación se tiene que proteger contra la entrada de agua
tomando las medidas apropiadas (p.e. colocando los tornillos con
64
Montage der Außenkamera
3. Giver konstruktionen tilstrækkelig stabilitet på befæstigelsesstedet,
sådan at kameraholderen kan spændes tilstrækkeligt fast?
Hvis du ikke er sikker på det monteringssted, du har valgt, skal du forhøre
dig hos konstruktionens producent eller dennes repræsentation.
Hold kameraholderen på det valgte monteringssted og markér mindst
2 forskellige boringspunkter (se ✎ K 2).
Ved befæstigelse med pladeskruer
Befæstigelse med pladeskruer må kun ske i en stålplade med en
tykkelse på mindst 1,5 mm.
Vær opmærksom på følgende ved udfærdigelsen af borehuller i
pladen:
– Se først efter, om der er nok frirum til at boret kan trænge ud.
– Lav først en lille fordybning med hammer og kørner for at forhindre,
at boret skrider ud.
– Afgrat alle borehuller og forsyn dem med rustbeskyttelse.
Bor et hul på Ø 2 mm på de i forvejen markerede punkter (se ✎ K 4).
Sæt det dobbeltsidigt klæbende gummiunderlag på holderens
monteringsside. Dette underlag bruges som tætning og lakbeskyttelse
(se ✎ K 3).
Skru kameraholderen på med pladeskruerne 4 x 10 mm.
Nødvendige dele til befæstigelse med pladeskruer
se ✎ K 3 og K 4.
Ved befæstigelse med gevindskruer
Vær opmærksom på følgende ved udfærdigelsen af borehullerne:
– Se først efter, om der er nok frirum til at boret kan trænge ud.
– Vær ved tilspændingen opmærksom på, at møtrikken ikke kan
spændes gennem konstruktionen (brug evt. større underlagsskiver
eller pladeskiver).
Bor et hul på Ø 4,5 mm på de i forvejen markerede punkter (se ✎ K 6).
137
DK
Instalación
Montaje (véase ✎ J 1).
Installation/tilslutning (se ✎ J 2).
Tilslutning til NAV-computeren (se ✎ J 3).
Montering af det ydre kamera
Vigtigt! Hvis den i køretøjspapirerne anførte køretøjshøjde eller
køretøjslængde ændres som følge af påmonteringen af kameraet,
skal der ske en ny godkendelse ved de herfor kompetente
instanser (TÜV, DEKRA osv.). Få vejdirektoratet til at skrive den
nye godkendelse ind i køretøjspapirerne.
Advarsel! Vælg det ydre kameras plads sådan resp. gør det
så sikkert fast, at personer, der står i nærheden under ingen
omstændigheder (på grund af grene der stryger hen over
køretøjets tag) kan komme til skade.
Da det ydre kamera af hensyn til en fornuftig blikvinkel bør placeres
i mindst 2 m højde, skal du være opmærksom på,
at arbejdsstedet er tilstrækkelig stabilt.
Generelle monteringshenvisninger!
Før du placerer det ydre kamera, skal du være opmærksom på følgende
punkter:
– Af hensyn til en fornuftig blikvinkel bør det ydre kamera placeres i
mindst 2 m højde.
– Det ydre kameras monteringssted skal give en tilstrækkelig soliditet
(f.eks. kan grene, der stryger hen over køretøjets tag, gribe fat i
kameraet).
– Kameraet skal placeres vandret og midt på køretøjets bagende
(se ✎ K 1).
Læg kamerakablet sådan, at du ved en evt. nødvendig afmontering
af kameraet let kan komme til stikforbindelsen mellem kamera og
forbindelseskabel. Herved lettes demonteringen betydeligt.
Den sikreste måde at gøre fast på er ved hjælp af skruer, der går gennem
konstruktionen, idet man skal være opmærksom på et par punkter:
1. Er der tilstrækkeligt med frirum til monteringen bag den valgte
position?
2. Hver gennemføring skal ved hjælp af egnede foranstaltninger
beskyttes mod indtrængning af vand (f.eks. ved at sætte skruerne i
med tætningsmasse og/eller ved at sprøjte de ydre befæstigelsesdele
med tætningsmasse).
136
Montage der Außenkamera
pasta obturadora y/o rociando las partes de fijación exteriores con
masa obturadora).
3. ¿Ofrece la construcción en el lugar de fijación suficiente resistencia
mecánica para que se pueda apretar suficientemente el soporte de la
cámara?
Si no está seguro sobre el lugar de montaje seleccionado por Vd.
infórmese con el fabricante o su representante de la construcción.
Sostenga el soporte de la cámara en el lugar de montaje seleccionado
y marque por lo menos 2 puntos de perforación diferentes
(véase ✎ K 2).
En caso de fijación con tornillos autorroscantes
La fijación con tornillos autorroscantes sólo se puede realizar en
una chapa de acero con un espesor mínimo de 1,5 mm.
Tenga en cuenta los siguientes puntos para realizar las
perforaciones en la chapa:
– Observe si hay suficiente espacio libre para la salida de la broca
– Marque antes con martillo y granete para evitar un desvío de la broca
– Desbarbe todos las perforaciones y aplíqueles anticorrosivo.
Taladre en los puntos anteriormente marcados un agujero de 2 mm
de diámetro (véase ✎ K 4).
Pegue el asiento de goma que pega por ambos lados en el lugar de
montaje del soporte. Este asiento sirve como obturación y protección
de la pintura (véase ✎ K 3).
Atornille el soporte de la cámara con los tornillos autorroscantes de
4 x 10 mm.
Piezas que se necesitan para la fijación con tornillos autorroscantes
véase ✎ K 3 y K 4.
En el caso de fijación con tornillos de rosca
Tenga en cuenta lo siguiente para realizar las perforaciones:
– Observe si hay suficiente espacio libre para la salida de la broca.
– Tenga en cuenta para el apriete de los tornillos que no se arrastre
la tuerca a través de la construcción (emplee en caso dado arandelas
o planchas de chapa mayores).
Taladre antes en los puntos marcados un agujero de 4,5 mm de
diámetro (véase ✎ K 6).
65
E
Installation
Montering (se ✎ J 1).
Piezas que se necesitan para la fijación con tornillos de rosca
véase ✎ K 5 y K 6.
Elaboración de una perforación para el cable de conexión de la
cámara
Tenga en cuenta las indicaciones para el tendido de cables a partir
de la página 31.
Para el paso del cable de conexión emplee las posibilidades de
paso existentes, como p.e. rejilla de ventilación. Si no hay pasos se
tiene que perforar un agujero de 13 mm de diámetro. Observe
antes si hay suficiente espacio libre para la salida de la broca.
Taladre cerca de la cámara un agujero de 13 mm de diámetro
(véase ✎ K 7).
Desbarbe todas las perforaciones que se hicieron en la chapa
y aplíqueles anticorrosivo.
Prevea todos los pasos en vivo con una boquilla de paso.
Fijación de la cámara en el soporte
Introduzca la cámara en el soporte (véase ✎ K 10) y alinéela de
forma que el objetivo forme un ángulo de unos 50° (véase ✎ K 14)
al eje vertical del vehículo.
Fije suelta la cámara (véase ✎ K 9) con los tornillos del tipo M 3 x 6 mm
(véase ✎ K 11). Los tornillos se aprietan tan pronto se realice la
alineación de la cámara con ayuda del monitor.
Piezas que se necesitan para la fijación de la cámara
véase ✎ K 8 a K 11.
Fijación de la protección a la cámara
No monte nunca la cámara sin la cubierta de protección adicional.
Emplee para el montaje de la protección de la cámara sólo tornillos
del tipo M 3 x 8 mm (véase ✎ K 13). Tornillos más largos dañan la
cámara.
Desplace la cubierta de protección o el parasol (véase ✎ K 8) de
forma a través de la cámara que los agujeros oblongos coincidan con
66
Kontaktboksen (RV-SWITCH-600)
a) Forside (se ✎ H 1)
1 Spændingsforsyning DIN-stik med låsning.
Belægning af stik
1 hvid eller rød = spænding positiv 10 V til 28 V DC
2 grøn
= styresignal 10 V til 28 V DC til automatisk
aktivering af bakkameraet (kanal 1)
3 sort
= stel
2 Spændingsforsyning 10 V til 28 V DC jackstik
3 Kamerakanal 1 (indgang)
4 Kamerakanal 2 (indgang)
5 Kontakt spejlfunktion – Med denne kontakt kan du vælge mellem
normalbillede og spejlbillede for kamera 1 eller kamera 2.
6 Monitorudgang 12 V DC
7 Tilslutning – forkablet fjernbetjening
b) Bagside (se ✎ H 2)
1 12 V, 1A udgang til diverse anvendelser, f.eks. videorecorder.
2 Video/audio indgang – signal fra NAV-computeren
3 Video/audio – udgang til f.eks. videorecorder
4 Tidsindstilling af automatisk skift mellem CA 1 og CA 2
Fjernbetjeningen (forkablet)
Alle funktioner vises ved hjælp af LED (se ✎ I).
1. Power – drift tænd/sluk. Ved at trykke på denne tast sætter man
kontaktboksen på standby.
2. CA 1 – Ved aktivering af denne tast aktiveres kamerakanal 1.
Ved indkobling af bakgearet aktiveres denne kanal automatisk.
3. CA 2 – Ved aktivering af denne tast aktiveres kamerakanal 2.
Det aumatiske skift mellem CA 1 og CA 2 slås til med et længere
tryk på en af de to kamerakanaltaster. Som bekræftelse begynder
power-LED‘en at blinke. Tidsintervallet indstilles på potentiometeret
„Auto Time“.
4. VCR – Med et tryk på denne tast slås navigationscomputerens
videosignal til. Det aktuelle navigationsbillede vises. Den videre
betjening af NAV-systemet sker over NAV-fjernbetjeningen. Montér
NAV-systemets IR-modtager i synskontakt i nærheden af monitoren.
135
DK
Montaje de la cámara exterior
Pegue el asiento de goma que pega por ambos lados en el lado de
montaje del soporte. Este asiento sirve como obturación y protección
de la pintura (véase ✎ K 5).
Atornille el soporte del monitor con tornillos de rosca del tipo M 4 x 20
ó más largos, de acuerdo al espesor de la construcción.
Ordet i parentes findes på monitoren og/eller fjernbetjeningen.
1 POWER (POWER) – Ved brug af kontaktboksen er denne funktion
ikke til rådighed (kontaktfunktion via kontaktboks)
2 MENU (MENU) – Med denne tast åbnes hovedmenuen (se ✎ G 2).
Med tasterne
(PROG) kan du vælge de enkelte menupunkter
inden for menuerne. Det valgte menupunkt skifter farve til rosa. Ved
at trykke på tasterne
(VOLUME/VR) kan man vælge
funktionerne i undermenuen, f.eks. sprog.
En særlig detalje er menuen AUTOBILLEDE BRUGER (se ✎ G 3).
Her kan brugeren indstille og gemme sin personlige billedindstilling.
Efter valg af menupunktet AUTOBILLEDE BRUGER skal du endnu
engang trykke på tasten MENU. Der vises indstillingsgrafikker til
lysstyrke osv.
Ved at trykke på tasterne
(VOLUME/VR) kan man vælge
funktionerne (se ✎ G 4–9).
3 Program (PROG) – Undermenuerne vælges med disse taster.
4 Lydstyrke (VOLUME/VR) – Med disse taster reguleres:
– lydstyrken
– funktionen i undermenuen
5 Ved brug af kontaktboksen er denne funktion ikke til rådighed
(kontaktfunktion via kontaktboks).
Yderligere funktioner på fjernbetjeningen:
MUTE – Slår lyden fra højttaleren
RECALL – Viser den aktuelle indstilling af højttalerne og videoindgangen.
Vigtigt! Efter installering af alle komponenter skal billedet centreres via
NAV-computeren. Gå frem efter computervejledningen på s. 69.
134
Montaje de la cámara exterior
su soporte. Vd. puede observar ahora los dos agujeros para fijar
la cubierta de protección o parasol y el soporte (véase ✎ K 15).
Apriete bien los 4 tornillos después de la alineación de la cámara
(véase ✎ K 12).
Piezas que se necesitan para la fijación de la protección de la cámara
véase ✎ K 12 a K 15.
Ajuste de la cámara
Conecte el monitor y la cámara de la forma anteriormente descrita.
La imagen del monitor debe indicar al margen inferior de la imagen de
la parte trasera y/o del parachoques de su vehículo (véase ✎ L 1). El
centro del parachoques también se debe encontrar en el centro de la
imagen del monitor. El ajuste correcto se alcanza girando la cámara
en el soporte de la cámara (véase ✎ L 2).
Cuando haya ajustado correctamente la cámara apriete los 4 tornillos
para la fijación de la cámara.
Tendido de cables
Indicaciones generales para el tendido de cables
Los tendidos y empalmes de cables que no se realicen correctamente
conllevan a un funcionamiento erróneo o avería en los componentes.
Un tendido y/o empalme correcto de los cables es esencial para un
funcionamiento continuo y sin fallos de los componentes modificados.
Tenga en cuenta los siguientes puntos:
– Coloque según su posibilidad siempre los cables en el interior del
vehículo, porque aquí están mejor protegidos que al exterior. Si
tiene que colocar a pesar de esto los cables fuera del vehículo tenga
en cuenta una fijación segura (por medio de uniones de cables
adicionales, cinta aislante, etc.).
– Para evitar daños en el cable coloque el cable siempre distante
de las partes calientes y móviles del vehículo (tubo de escape, árbol
de accionamiento, dinamo, ventilador, etc.).
– Obstruya cada conexión en el cable (también en el vehículo) con la
cinta aislante suministrada o una cinta aislante equivalente.
67
E
Betjening
Monitoren forsynes med spænding via kontaktboksen. Derfor er nogle
funktioner på monitoren ikke til rådighed.
Efter tilkoblingen af kontaktboksen via fjernbetjeningen eller bakgearet
slås monitoren til.
Efter tilslutning i henhold til vejledning (se ✎ G 1) er følgende funktioner
til rådighed:
Elaboración de uniones soldadas correctas
Para conectar un cable a las líneas originales:
1. Pele 10 mm de la línea original (véase ✎ M 5)
2. Pele 15 mm del cable a conectar (véase ✎ M 6)
3. Bobine y suelde el cable a conectar en la línea original
(véase ✎ M 7)
4. Aisle el cable con cinta aislante (véase ✎ M 8).
Para unir 2 cables entre sí:
1. Pele ambos cables (véase ✎ M 9)
2. Coloque una manguera encogible de unos 20 mm de longitud a través
de un cable (véase ✎ M 10)
3. Tuerce y suelde los cables entre sí (véase ✎ M 11)
4. Desplace la manguera encogible a través del punto de soldadura y
caliéntela ligeramente (véase ✎ M 12).
Empleo de un conector de bifurcación
Para evitar contactos flojos en las uniones de bifurcación es importante
que las secciones transversales de los cables coincidan con las uniones
de bifurcación.
Pasos de trabajo para emplear un conector de bifurcación:
1. Coloque el cable que se tiene que tomar en la ranura delantera del
conector de bifurcación (véase ✎ M 1).
2. El cable nuevo se encuentra con el extremo unas 3/4 en la ranura
trasera (véase ✎ M 2).
3. Cierre el conector y presione con una pinza combinada el nervio
metálico en el conector de forma que se produzca un abastecimiento
de corriente (véase ✎ M 3).
4. Presione la tapa protectora hacia abajo y déjela enclavar en el
conector. Compruebe la fijación de la unión de bifurcación tirando del
cable (véase ✎ M 4).
68
Montering af monitoren
Vær ved placeringen af monitoren opmærksom på, at den ikke monteres
inden for en AIRBAGS virkningsområde. Ellers er der risiko for
tilskadekomst ved udløsning.
Sørg for så stor en kontaktflade som muligt mellem fodplade og
monteringsgrund.
Tegn omridserne af monitorfoden på instrumentbrættet.
Markér de 3 boringspunkter.
Udfærdigelse af gennemføring til monitorens tilslutningskabel
(se ✎ F 5)
Til gennemføringen af tilslutningskablerne (se ✎ F 5.1) skal du,
så vidt det er muligt, bruge originale gennemføringer eller andre
gennemføringsmuligheder, som f.eks. beklædningskanter,
ventilationsgitre eller blindkontakter. Findes der ingen
gennemføringer, skal der bores et hul på Ø 15 mm (se ✎ F 5.2).
Se først efter, om der er nok frirum til at boret kan trænge ud.
Bor et hul på Ø 15 mm bag monitoren (se ✎ F 5.2).
Afgrat alle borehuller, som er lavet i pladen, og forsyn dem med
rustbeskyttelse.
Forsyn alle skarpkantede gennemføringer med en gennemføringstylle.
Sæt tilslutningskablet i bøsningen. Man skal kunne høre låseriglen gå i
indgreb.
Læg tilslutningskablet og forlængerkablet under instrumentbrættet.
Sørg for en trækaflastning.
Sæt monitoren med gevindbøsningen på monitorholderen og fiksér
monitoren med fingerskruen i monitorholderen.
Nødvendige dele til fastgørelse af monitoren se ✎ F 6.
133
DK
Tendido de cables
– Tenga en cuenta para el tendido de cables que:
1. No se doblen ni tuerzan mucho
2. No se rocen los cables en los cantos
3. No se coloquen los cables sin protección por los pasos en vivo.
– Cada perforación en la parte exterior se tiene que proteger tomando
las medidas apropiadas contra la entrada de agua, p.e. colocando el
cable con masa obturadora, y rociando el cable y la boquilla de paso
con masa obturadora.
Drift Tænd/Sluk
Valg af videokilde (indgang 1 eller 2)
Lydstyrke og indstilling inden for en funktion
Frakobling af lyd
Aktiverer de 4 billedforindstillinger
Visning af den aktuelle lydstyrke/videokanal
Menuvalgtast, åbner de forskellige menuer
Tast til valg af funktioner inden for en menu
Montering af monitoren
Advarsel! Vælg monitorens plads sådan, at køretøjets passager
under ingen omstændigheder (på grund af hård opbremsning,
trafikulykke) kan komme til skade.
Monitoren må under ingen omstændigheder genere udsynet ved
bilkørslen (se ✎ F 1).
Generelle monteringshenvisninger!
Vær opmærksom på følgende punkter, før monitoren sættes på plads:
– Skru monitorholderen på monitoren.
– Placér forsøgsvis monitoren med den påsatte holder og fod.
– Vær ved valget af pladsen opmærksom på, at der er uhindret udsyn til
monitoren (se ✎ F 2 og F 3).
– Monteringsstedet skal være jævnt.
– Kontrollér før den endelige montering, at der også under det valgte
monteringssted er tilstrækkeligt med frirum til at placere skiver og
møtrikker.
– Tag monitorens vægt i betragtning. Er det nødvendigt med
forstærkninger (større underlagsskiver eller plader)?
– Er det muligt at lægge tilslutningskabelsæt og forlængerkabel til
monitoren?
Lav en funktionstest før monteringen.
Foden er udstyret med selvklæbende folie, som giver tilstrækkelig
stabilitet, hvis monteringsfladen er jævn og ren. Brug for en sikkerheds
skyld de 3 medleverede skruer. Bor de i forvejen markerede skruehuller
ud med et 2-mm-bor og skru foden fast. Foden kan også monteres på let
hvælvende flader. Fodpladen kan let bøjes og tilpasses den nødvendige
form (se ✎ F 4).
132
Tendido de cables
Tendido de cables del monitor a la cámara
Coloque el cable de conexión de la cámara en el interior del vehículo.
Conecte el cable de conexión de la cámara con el cable de
prolongación (véase ✎ N 16 ).
Coloque el cable de conexión de la cámara a la caja de conexiones o
al monitor (véase ✎ J 3 y N 13).
Aisle la conexión de enchufe con la cinta obturadora suministrada
(véase ✎ N 16 y N 17).
Fije bien el cable en el vehículo para evitar un enredado (peligro de
caída). Realice esto empleando cintas de cables y la cinta aislante
(véase ✎ N 14 y N15) o pegando el cable con cola.
Comience primero con la obturación de las perforaciones después
que se hayan terminado todos los trabajos de ajuste en la cámara
y determinado las longitudes que se necesitan del cable de conexión.
Atención: La conexión de enchufe en la cámara no está protegida
contra la humedad. Obtruya necesariamente la conexión con la
cinta obturadora suministrada para evitar daños.
Piezas que se necesitan para el tendido de cables de la cámara al
monitor
véase ✎ N 13 a N 15.
Otros cables de prolongación se pueden obtener en caso de necesidad
con su vendedor o en WAECO:
Longitud
5m
8m
20 m
Art. nº
RV-505
RV-508
RV-520
Tendido de cables del ordenador NAV a la caja de conexiones
Realice la conexión del cable “Chinch” suministrado (véase ✎ C 1.4) como
sigue:
Ordenador NAV
amarillo
V-OUT
blanco
A-OUT
Caja de conexiones
amarillo
V-IN
blanco
A-IN (mono)
(véase ✎ J 3 )
69
E
Fjernbetjening
(se ✎ E)
1 POWER
2 MODE
3 VR
4 MUTE
5 AUTO PIC
6 RECALL
7 MENU
8 PRO
Parámetros técnicos
Monitor RV-58
Dimensiones (An.xAl.xProf):
Tensión de servicio:
Consumo de corriente:
Tamaño de la imagen:
Puntos explotadores:
Estándar de vídeo:
Temperatura de servicio:
Humedad del aire:
197 x 121 x 31 mm
De 12 V a 16 V CD
máx. 9 Watt
7", 17,5 cm diagonal
337.000
PAL/NTSC (sólo RV-58)
De –15 °C a +60 °C
De 10% a 95%
Leverance
4
1
Monteringssæt
4.1
4
Skruer med 2 formonterede skiver
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
2
1
1
2
3
Skruer med fast skive (solskærm)
Gummiunderlag (kameraholder)
Tætningsbånd til stikforbindelse
Kabelbefæstigelsesklemmer
Pladeskruer med 2 skiver (kameraholder)
(kameraholder)
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Caja de conexiones (RV-SWITCH-600)
Abastecimiento de tensión: 10 V/28 V CD
Consumo de potencia:
máx. 12 Watt
Señal de vídeo:
1 Vp-p para 75 Ohm
Abastecimiento de tensión
Salida:
12 V CD/1 A
Temperatura de servicio:
De –15 °C a +60 °C
Dimensiones (An.xAl.xProf): 140 x 30 x 90 mm
Peso:
380 g
Atención: Pulsando la tecla MODE en el telemando PANASONIC se
desconecta el receptor IR cableado.
No es más posible una operación del sistema de navegación.
Pulse de nuevo la tecla MODE. El receptor está de nuevo conectado.
Atención: No conecte ni separe nunca el ojo infrarrojo bajo tensión
al/del conjunto de cables.
Reservado a modificaciones técnicas.
70
Tilbehør til RV-58
Følgende artikler kan leveres som supplement.
Betegnelse
Artikel-nr.
Forlængerkabel, 5 m
Forlængerkabel, 8 m
Forlængerkabel, 20 m
Spiralkabel til anhængerdrift
Svanehalsholder til monitor
Kamera s/h
Farvekamera
Monteringsvinkel til monitorkonsol
Køretøjsspecifikke monitorkonsoller
RV-505
RV-508
RV-520
RV-500-SPK
RV-500-SH
RV-24
RV-27
Monhol
diverse (på
forespørgsel)
Ret til tekniske ændringer og levering forbeholdes!
Monitoren
Forside (se ✎ D)
1
2
3
4
Driftskontakt (power)
Menuvalgkontakt, åbner de forskellige menuer
Kontakt til valg af funktioner inden for menuen
Regulering af lydstyrke (2 taster til kraftigt resp. svagt) og indstilling
inden for en funktion
5 Kontakt til funktionsvalg (valg af videoindgang 1 eller 2.
Indgang 1 er altid forbindelsen til kontaktboks RV-SWITCH-600
6 Infrarødmodtager til monitorens fjernbetjening
7 Standby-visning (ingen billedgengivelse)
Bagside (se ✎ D)
8 Højttaler
9 Bøsning til tilslutningskablet
131
DK
Cámara blanco/negro RV-24 ó cámara de color RV-27
Dimensiones (An.xAl.xProf): 77,5 x 59 x 88 mm incl. soporte
Tensión de servicio:
12 V CD
Consumo de corriente:
máx. 12 Watt incl. calefacción
Ángulo de visibilidad:
120° diagonal
Puntos explotadores:
270.000
Sensibilidad a la luz:
>1 Lux/>10 Lux
Temperatura de servicio:
De –15 °C a +55 °C