Waeco Waeco mobitronic RV-58 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

146
Säkerhet och montering
Varning! Dåliga ledningsanslutningar kan förorsaka kortslutningar
som kan innebära att
– kabelbränder uppstår
– krockkudden utlöses
– den elektroniska styrningen skadas
– elektriska funktioner (körriktningsvisare, bromsljus, signalhorn,
tändning, ljus) inte fungerar
Beakta därför följande anvisningar:
Vid arbeten på ledningar i fordonet gäller följande
klämbeteckningar:
30 (ingång från batteri plus direkt),
15 (kopplad pluspol, bakom batteri)
31 (returledning från batteri, jord)
58 (Backljus)
Den säkraste anslutningsmetoden är att löda samman kabeländarna
och därefter isolera dem.
Om anslutningarna ska kunna lossas i efterhand får endast isolerade
kabelskor, stickkontakter och flata kontakthylsor användas. Använd inga
skarvhylsor (ledningshylsor) eller kopplingslister.
Använd en kabelskotång till att ansluta kabeln till kabelskor, stickkontakter
eller flata kontakthylsor.
Vid kabelanslutningar till 31 (jord):
Skruva fast kabeln med kabelsko och tandbricka till en jordskruv i
fordonet eller skruva fast på karosseriplåten med kabelsko, plåtskruv
och tandbricka.
Se alltid till att jordförbindelsen är i fullgott skick!
Varning! På grund av kortslutningsrisken måste anslutningen vid
batteriets minuspol alltid tas av innan du utför något som helst
arbete på den elektriska utrustningen. Vid extrabatteri måste även
denna minuspol kopplas ifrån.
Obs! När batteriets minuspol kopplas ifrån raderas alla data som
har sparats i fordonselektronikens tillfälliga minne.
55
E
Encabezamientos Página
Ilustraciones de las instrucciones de montaje 3-18
Índice 55
Indicaciones relativas a la forma de usar las instrucciones de montaje 55
Indicaciones relativas a la seguridad y a la forma de montaje 56-57
Herramienta necesitada 58
Volumen de suministro 58-59
Accesorios 59
Monitor 59
Telemando 60
Montaje del monitor 60-61
Operación 62
Caja de conexiones (RV-SWITCH-600) 63
Telemando (cableado) 63
Instalación 64
Montaje de la cámara exterior 64-67
Ajuste de la cámara 67
Tendido de cables 67-69
Datos técnicos 70
Índice
Cuidado, indicación de seguridad:
La inobservancia de las indicaciones resaltadas con este símbolo
puede dar lugar a daños personales y materiales.
Atención, indicación de seguridad:
La inobservancia de estas indicaciones puede ocasionar daños
materiales y mermar el funcionamiento del sistema.
El rombo indica los pasos de montaje que Vd. debe efectuar.
Para que el montaje tenga lugar sin dificultades lea estas
instrucciones de montaje y de servicio antes de comenzar con el
montaje.
Indicaciones relativas a la forma de usar las instrucciones
de montaje
56
Indicaciones relativas a la seguridad y a la forma de montaje
Cuidado: La utilización de conexiones de líneas insuficientes
podría producir cortocircuitos que a su vez dieran lugar a:
– Incendios en los cables.
– Disparo del airbag.
– Daños en los dispositivos electrónicos de control.
– Fallos en el sistema eléctrico del vehículo (intermitentes,
luz de freno, bocina, encendido, luces, etc.)
Por este motivo observe siempre las siguientes indicaciones:
Para la realización de los trabajos en las líneas del vehículo son
válidas las siguientes denominaciones de bornes:
30 (Entrada de la batería Plus direkt),
15 (Plus conectado tras la batería)
31 (Conexión de vuelta desde la batería, masa)
58 (Luz de marcha atrás)
El tipo de conexión más simple se consigue soldando los extremos de los
cables y aislándolos a continuación.
Emplee exclusivamente terminales de cable, enchufes y manguitos
enchufables aislados en el caso de que las conexiones se puedan volver
a soltar. No utilice conectores por presión (conectadores de líneas) o
regletas divisibles.
Utilice una pinza para conectar los cables con los terminales de cable,
los enchufes o los manguitos enchufables aislados.
Al realizar conexiones de cables con 31 (masa):
Atornille el cable con terminal y disco dentado a un tornillo de masa
propio del vehículo o atorníllelo con terminal de cable, tornillo de chapa
y disco dentado a la chapa de la carrocería.
Asegúrese de que se alcanza una buena transmisión de masas.
Cuidado: Desemborne el polo negativo de la batería antes de
iniciar cualquier trabajo en el sistema eléctrico del vehículo para
evitar los cortocircuitos. Desemborne igualmente el polo negativo en
los vehículos que estén equipados con una batería suplementaria.
Atención: Siempre que se desemborna el polo negativo de la
batería se pierden todos los datos que estuvieran guardados en
la memoria volátil del sistema electrónico de confort.
145
S
Överskrift Sida
Bilder till monteringsanvisning 3-18
Innehållsförteckning 145
Använda monteringsanvisningen 145
Säkerhet och montering 146-147
Erforderligt verktyg 148
Leveransomfattning 148-149
Tillbehör 149
Monitorn 149
Fjärrkontroll 150
Montering av monitor 150-151
Handhavande 152
Kopplingsboxen (RV-SWITCH-600) 153
Fjärrkontrollen (ansluten med sladdar) 153
Installation 154
Montering av ytterkamera 154-157
Inställning av kameran 157
Kabeldragning 157-159
Tekniska data 160
Innehållsförteckning
Varning! Säkerhetsanvisningar
Beakta alla anvisningar för att undvika personskador eller materiella
skador.
Obs! Säkerhetsanvisningar
Ej beaktande leder till materialskador och påverkar systemets
funktion.
Fyrkanten står för olika monteringssteg som måste utföras.
För att monteringen ska kunna utföras utan svårigheter måste denna
monteringsanvisning och bruksanvisning läsas innan montering
påbörjas.
Använda monteringsanvisningen
144
57
E
En función del equipamiento de cada vehículo tendrá Vd. que reintroducir
los siguientes ajustes:
Código de la radio, reloj, reloj programador, ordenador de a bordo,
posición del asiento.
Para volver a ajustar los citados datos consulte los correspondientes
manuales de instrucciones.
Aviso: Las piezas del sistema de vídeo montadas en el
vehículo se tienen que fijar de forma que bajo ninguna
circunstancia se suelten (por frenado brusco, accidente de tránsito)
y provoquen lesiones a los ocupantes del vehículo.
Tenga en cuenta para la colocación del monitor que éste no se
monte en el radio de acción de un AIRBAGS. En caso de
activación existe peligro de lesión.
Atención: Para comprobar la tensión en las líneas eléctricas sólo se
puede utilizar una lámpara testigo de diodos (véase A 1) o un
voltímetro (véase A 2). Las lámparas testigo (véase A 3) con un
un cuerpo luminoso admiten corrientes demasiado altas que
podrían dar lugar a daños en el sistema electrónico del vehículo.
Atención: Para evitar daños preste atención a que quede
suficiente espacio libre para la salida de la broca (véase A 4).
Desbarbe cada perforación y aplíquele antioxidante.
Atención: Tenga en cuenta para el montaje de las conexiones
eléctricas que éstas:
1. No se doblen ni tuerzan mucho (véase A 5 a)
2. No se rocen por los cantos (véase A 5 b)
3. No se coloquen sin protección a través de los pasos
de canto vivo (véase A 5 c).
La cámara es impermeable al agua. Las juntas no resisten un limpiador
de alta presión (véase A 6).
No abra los equipos, porque se puede mermar la hermeticidad y la
capacidad de funcionamiento de los mismos (véase A 7).
No tire por los cables, porque se puede mermar la hermeticidad y la
capacidad de funcionamiento de la cámara (véase A 8).
Die Kamera ist nicht für den Betrieb unter Wasser geeignet (siehe A 9).
Indicaciones relativas a la seguridad y a la forma de montaje
58
Cantidad Denominación
1 1 Conjunto piezas monitor (véase C)
1.1 1 Monitor RV-58
1.2 1 Pie del monitor
1.3 1 Juego cable de alimentación
1.4 1 Cable de conexión A/V (RCA)
1.5 1 Telemando IR
2 1 Caja de conexiones (RV-SWITCH-600)
2.1 1 Equipo básico caja de conexiones
2.2 1 Telemando con línea de alimentación de unos 1,5 m
2.3 1 Cable del monitor de unos 3 m
2.4 1 Cable de abastecimiento con fusible
3 1 Conjunto piezas cámara
3.1 1 Cámara RV-24/27, opcional
3.2 1 Soporte de la cámara
3.3 1 Protección contra rayos solares
3.4 1 Cable de conexión de 20 m RV-520
Herramienta necesitada
Para el montaje se necesitan:
Metro (véase B 1) Taladradora (véase B 5)
Granete (véase B 2) Atornillador (véase B 6)
Martillo (véase B 3) – Llave (véase B 7)
Taladro (véase B 4)
Para la conexión eléctrica y la comprobación se necesitan:
Lámpara testigo de diodos (véase B 8)
o voltímetro (véase B 9)
– Pinza de encogido (véase B 10)
– Cinta aislante (véase B 11)
Manguera de contracción térmica
– Secador de aire caliente (véase B 12)
– Soldador (véase B 13)
– Soldadura (véase B 14)
Condicionado por el montaje individual necesita Vd. si fuera necesario
para la fijación de la cámara y del monitor tornillos, tuercas, arandelas,
tornillos autorroscantes y conectores de cables adicionales a los que
están contenidos en el volumen de suministro.
Volumen de suministro
143
DK
Forbindelse af komponenterne
142
Tekniske data
Monitor RV-58
Mål (bxhxd): 197 x 121 x 31 mm
Driftsspænding: 12 V – 16 V DC
Strømoptagelse: maks. 9 Watt
Billedstørrelse: 7", 17,5 cm diagonalt
Billedpunkter: 337.000
Videostandard: PAL/NTSC (kun RV-58)
Driftstemperatur: –15 °C til +60 °C
Luftfugtighed: 10%–95%
Kamera RV-24 s/h eller RV-27 farvekamera
Mål (bxhxd): 77,5 x 59 x 88 mm inkl. holder
Driftsspænding: 12 V DC
Strømoptagelse: maks. 12 Watt inklusive opvarmning
Blikvinkel: 120° diagonalt
Billedpunkter: 270.000
Lysfølsomhed: >1 Lux/>10 Lux
Driftstemperatur: –15 °C bis +55 °C
Kontaktboks (RV-SWITCH-600)
Spændingsforsyning: 10 V/28 V DC
Effektoptagelse: maks. 12 Watt
Videosignal: 1 Vp-p ved 75 Ohm
Spændingsforsyning
Udgang: 12 V DC/1 A
Driftstemperatur: –15 °C til +60 °C
Mål (bxhxd): 140 x 30 x 90 mm
Vægt: 380 g
Vigtigt!!! Med aktivering af MODE-tasten på PANASONIC-
fjernbetjeningen slås den forkablede IR-modtager fra.
Det er ikke længere muligt at betjene navigationssystemet.
Tryk endnu engang på MODE-tasten. Modtageren er slået til igen.
Vigtigt!!! Det infrarøde øje må aldrig forbindes med eller skilles fra
kabelsættet under spænding.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
59
E
Monitor
Lado delantero (véase D)
1 Interruptor de funcionamiento (Power)
2 El interruptor de selección del menú llama los diferentes menús
3 Interruptor para seleccionar las funciones en el menú
4 Regulador de la intensidad sonora (2 pulsadores para alto y/o bajo)
y regulación en una función
5 Interruptor para la selección de la función (selección de la entrada
de vídeo 1 ó 2. La entrada 1 siempre es la conexión a la caja de
conexiones RV-SWITCH-600
6 Receptor de infrarrojos para el telemando del monitor
7 Indicador de reserva (ninguna reproducción de la imagen)
Lado trasero (véase D)
8 Altavoz
9 Manguito para el cable de conexión
Accesorios para RV-58
Los siguientes artículos se pueden suministrar como suplemento.
Denominación Artículo nº
Cable de prolongación de 5 m RV-505
Cable de prolongación de 8 m RV-508
Cable de prolongación de 20 m RV-520
Cable helicoidal para servicio de remolque RV-500-SPK
Soporte en cuello de cisne para monitor RV-500-SH
Cámara negra/blanca RV-24
Cámara de color RV-27
Ángulo de montaje para consola del monitor Monhol
Consolas del monitor específicas del vehículo diversas (a petición)
Reservado a modificaciones técnicas y fechas de suministro.
4 1 Juego de montaje)
4.1 4 Tornillos con 2 arandelas premontadas
(soporte de la cámara)
4.2 2 Tornillos con arandela fija (parasol)
4.3 1 Asiento de goma (soporte de la cámara)
4.4 1 Cinta de obturación para conexión de clavijas
4.5 2 Bornes de unión de cables
4.6 3 Tornillos autorroscables con 2 arandelas
(soporte cámara)
Reservado a modificaciones técnicas
Volumen de suministro
60
Aviso: Seleccione el lugar del monitor de forma que bajo ninguna
circunstancia (frenado brusco, accidente de tránsito) se lesionen a
los ocupantes del vehículo.
El monitor no debe dificultar en ningún caso la conducción del
coche (véase F 1).
Indicaciones generales de montaje
Antes de colocar el monitor tenga en cuenta los siguientes puntos:
Atornille el soporte en el monitor.
Posicione el monitor a modo de prueba con el soporte y pie previstos.
Tenga en cuenta para la selección del lugar que haya vista libre al
monitor (véase F 2 y F 3).
El lugar de montaje debe ser plano.
Controle antes del montaje definitivo si hay también espacio libre
debajo del lugar de montaje seleccionado para colocar las
arandelas y tuercas.
Tenga en cuenta el peso del monitor. ¿Son necesarios reforzamientos
(mayores arandelas o planchas)?
¿Es posible la colocación del juego de cables de conexión y de
prolongación al monitor?
Realice antes del montaje una prueba de funcionamiento.
El pie está equipado con una lámina autoadhesiva que da suficiente
apoyo en una superficie de montaje plana y limpia. Emplee como
seguridad los 3 tornillos suministrados. Taladre previamente los agujeros
de tornillo marcados con un taladro de 2 mm y fije el pie. El pie también se
puede montar en una superficie ligeramente abovedada. La chapa de pie
se puede doblar fácilmente y adaptar a la forma necesitada (véase F 4).
Montaje del monitor
Telemando
(véase E)
1 POWER Funcionamiento CON/DES
2 MODE Selección de la fuente de vídeo (entrada 1 ó 2)
3 VR Altavoz y regulación en una función
4 MUTE Conmutación a mudo
5 AUTO PIC Llamada de los 4 ajustes previos de la imagen
6 RECALL Indicación de la intensidad sonora actual / canal de vídeo
7 MENU Pulsador de la selección de menú que llama los
diferentes menús
8 PRO Pulsador para seleccionar las funciones en un menú
141
DK
Kabellægning
Kabellægning fra monitoren til kameraet
Læg tilslutningskablet til kameraet inde i køretøjet.
Forbind kameratilslutningskablet med forlængerkablet (se N 16 ).
Læg forbindelseskablet fra kameraet til kontaktboksen/monitoren
(se J 3 og N 13).
Isolér stikforbindelsen med det medleverede tætningsbånd
(se N 16 og N 17).
Sørg for at befæstige kablet sikkert i køretøjet for at undgå, at det
vikles ind i noget (risiko for styrt). Dette kan ske gennem anvendelse
af kabelbånd, isoleringsbånd (se N 14 og N15) eller gennem
påklæbning med lim.
Begynd først med tætningen af gennemføringerne, når alle
indstillingsarbejder på kameraet er afsluttet, og de nødvendige
længder på tilslutningskablerne ligger fast.
Vigtigt: Stikforbindelsen på kameraet er ikke beskyttet mod
fugtighed. Sørg endelig for at tætne forbindelsen med det
medleverede tætningsbånd for at undgå beskadigelse.
Nødvendige dele til kabellægningen fra kameraet til monitoren
se N 13 til N 15.
Ved behov kan du få yderligere forlængerkabler hos din forhandler eller
hos WAECO:
Længde Art.-nr.
5 m RV-505
8 m RV-508
20 m RV-520
Kabellægning fra NAV-computeren til kontaktboksen
Forbind det medleverede RCA-kabel (se C 1.4) som følger:
NAV-computer Kontaktboks
gul V-OUT gul V-IN
hvid A-OUT hvid A-IN (mono)
(se J 3 )
140
Hver gennemføring ved den udvendige beklædning skal beskyttes
mod indtrængning af vand ved hjælp af egnede foranstaltninger, f.eks.
ved at sætte kablet i med tætningsmasse og ved at sprøjte kablet og
gennemføringstyllen med tætningsmasse.
Udarbejdelse af korrekte loddeforbindelser
For at tilslutte et kabel til originalledninger:
1. Afisolér 10 mm af originalledningen (se M 5).
2. Afisolér 15 mm af det kabel, der skal tilsluttes (se M 6).
3. Kablet, der skal tilsluttes, vikles om originalledningen og loddes
(se M 7).
4. Isolér kablet med isoleringsbånd (se M 8).
For at forbinde 2 kabler med hinanden:
1. Afisolér begge kabler (se M 9).
2. Træk en krympeslange med en længde på ca. 20 mm over et kabel
(se M 10).
3. Tvind de to kabler sammen og lod dem sammen (se M 11).
4. Træk krympeslangen over loddestedet og varm den let op
(se M 12).
Anvendelse af afgreningsmufferne
For at undgå dårlige forbindelser ved afgreningsmufferne er det vigtigt,
at kabeltværsnittene passer til afgreningsmufferne.
Arbejdstrin for anvendelsen af afgreningsmuffen:
1. Læg kablet, som skal sættes i, i den forreste rille af afgreningsmuffen
(se M 1).
2. Det nye kabel ligger med enden ca. 3/4 i den bageste rille (se M 2).
3. Luk muffen og tryk metaldyvlen ind i muffen med en kombitang,
så der etableres en strømforbindelse (se M 3).
4. Tryk beskyttelseshætten ned og lad den gå i indgreb på muffen.
Kontrollér befæstigelsen af afgreningsforbindelsen ved at trække i
kablet (se M 4).
Kabellægning
61
E
Tenga en cuenta para el posicionamiento del monitor que éste no se
monte en el campo de acción de un AIRBAGS. En caso de activación
existe de lo contrario peligro de lesión.
Tenga en cuenta que haya dentro de lo posible una amplia superficie de
contacto entre la chapa de pie y el fondo de montaje.
Marque los contornos del pie de monitor en el tablero de instrumentos
Marque los 3 puntos de taladro.
Elaboración de una perforación para el cable de conexión del
monitor (véase F 5)
Para el paso del cable de conexión (véase F 5.1) emplee según
su posibilidad pasos originales u otras posibilidades de paso, como
p.e. cantos de revestimiento, rejillas de ventilación o interruptor
ciego. Si no hay pasos se tiene que taladrar un agujero de 15 mm
de diámetro (véase F 5.2). Observe que haya suficiente espacio
libre para la salida de la broca.
Taladre detrás del monitor un agujero de 15 mm de diámetro
(véase F 5.2).
Desbarbe todas las perforaciones que se hicieron en la chapa
y aplíqueles antioxidante.
Prevea todos los pasos de cantos vivos con una boquilla de paso.
Introduzca el cable de conexión en el manguito. El cerrojo se tiene
que enclavar bien.
Coloque el cable de conexión y el cable de prolongación debajo del
tablero de instrumentos. Tenga en cuenta que haya una tracción
compensada.
Coloque el monitor con el manguito de rosca interior en el soporte del
monitor y fíjelo con el tornillo moleteado en el soporte del monitor.
Piezas que se necesitan para la fijación del monitor véase F 6.
Montaje del monitor
62
Operación
El monitor se alimenta con tensión a través de la caja de conexiones. Por
tal razón no están disponibles algunas funciones en el monitor.
Después de la conexión de la caja de conexiones a través del telemando
o la marcha atrás se conecta el monitor.
Después de la conexión de acuerdo a las instrucciones (véase G 1)
están a disposición las siguientes funciones:
La palabra entre paréntesis se encuentra en el monitor y/o telemando.
1 POWER (POWER) – En caso de emplearse la caja de conexiones
no está a disposición esta función (función de conmutación a través
de la caja de conexiones)
2 MENÚ (MENU) – Con este pulsador se llama el menú principal (véa-
se G 2). Con las teclas (PROG) se puede seleccionar en el
menú cada uno de los tópicos del menú. El tópico de menú seleccio-
nado cambia a rosado. Pulsando las teclas
(VOLUME/VR) se pueden seleccionar las funciones en el submenú
como p.e. el idioma.
Una particularidad es el menú AUTOIMAGEN USUARIO (AUTOBILD
BENUTZER) (véase G 3). El usuario puede depositar y almacenar
aquí su regulación personal de la imagen.
Después de la selección del tópico de menú AUTOBILD BENUTZER
pulse otra vez la tecla MENÚ. Aparecen las gráficas de ajuste de la
intensidad luminosa, etc. Pulsando las teclas (VOLUME/VR) se
pueden seleccionar las funciones (véase G 4–9).
3 Programa (PROG) – Con estas teclas se seleccionan los submenús
4 Intensidad sonora (VOLUME/VR) – Con estas teclas se regulan:
– la intensidad sonora
– la función en el submenú
5 En caso de emplearse la caja de conexionesá disponible esta
función (función de conmutación a través de la caja de conexiones).
Otras funciones del telemando:
MUTE – Conmuta el altavoz a mudo
RECALL – Indica el ajuste actual del altavoz y de la entrada de vídeo.
Atención: Después de la instalación de todos los componentes se tiene
que centrar la imagen a través del ordenador NAV. Proceda de acuerdo a
las instrucciones del ordenador en la página 69.
139
DK
Generelle henvisninger til kabellægningen!
Ikke fagmæssigt korrekte kabellægninger og kabelforbindelser fører hele
tiden til fejlfunktioner ved eller beskadigelser af dele. En korrekt
kabellægning resp. kabelforbindelse er den grundlæggende forudsætning
for en varig og fejlfri funktion af de tilbyggede komponenter.
Vær opmærksom på følgende punkter:
Læg, så vidt det er muligt, altid kablerne inde i køretøjet, for der er de
bedre beskyttet end uden på køretøjet. Skulle du alligevel lægge
kablerne uden for køretøjet, skal du sørge for en sikker befæstigelse
(med ekstra kabelbindere, isoleringsbånd osv.).
For at undgå beskadigelser på kablet skal du ved lægningen af
kablerne altid holde tilstrækkelig afstand til varme og bevægelige dele
af køretøjet (udstødningsrør, drivaksler, dynamoer, ventilatorer osv.).
Sørg for at tætne hver forbindelse på kablet (også i køretøjet) med det
medleverede isoleringsbånd eller et isoleringsbånd af samme kvalitet.
Vær ved lægningen af kablerne opmærksom på, at disse:
1. ikke knækkes og drejes skarpt,
2. ikke skurer mod kanter,
3. ikke uden beskyttelse lægges gennem skarpkantede gennemføringer.
Kabellægning
Montering af det ydre kamera
Skru de 4 skruer fast efter justering af kameraet (se K 12).
Nødvendige dele til befæstigelse af kamerabeskyttelsen
se K 12 til K 15.
Indstilling af kameraet
Tænd monitoren og kameraet som beskrevet i det foregående.
Monitorbilledet bør vise køretøjets bagende resp. stødstang ved den
nederste billedkant (se L 1). Midten af stødstangen bør også være i
midten af monitorbilledet. Den rigtige indstilling opnås ved at dreje
kameraet i kameraholderen (se L 2).
Skru de 4 skruer til kamerabefæstigelsen fast, når du har indstillet
kameraet korrekt.
138
Sæt det dobbeltsidigt klæbende gummiunderlag på holderens
monteringsside. Dette underlag bruges som tætning og lakbeskyttelse
(se K 5).
Skru monitorholderen på med gevindskruerne M 4 x 20 eller længere
gevindskruer, afhængigt af konstruktionens styrke.
Nødvendige dele til befæstigelse med gevindskruer
se K 5 og K 6.
Udfærdigelse af gennemføring til kameraets tilslutningskabel
Vær opmærksom på henvisningerne til kabellægningen fra side 31.
Til gennemføringen af tilslutningskablerne skal du, så vidt det er
muligt, bruge forhåndenværende gennemføringsmuligheder, som
f.eks. ventilationsgitre. Findes der ingen gennemføringer,
skal der bores et hul på Ø 13 mm. Se først efter, om der er
tilstrækkeligt frirum til at boret kan trænge ud.
Bor et hul på Ø 13 mm i nærheden af kameraet (se K 7).
Afgrat alle borehuller, som er lavet i pladen, og forsyn dem med
rustbeskyttelse.
Forsyn alle skarpkantede gennemføringer med en gennemføringstylle.
Befæstigelse af kameraet i kameraholderen
Skub kameraet ind i kameraholderen (se K 10) og justér det sådan,
at objektivet danner en vinkel på ca. 50° (se K 14) til køretøjets
lodrette akse.
Montér kameraet (se K 9) løst med skruerne M 3 x 6 mm
(se K 11). Skruerne skrues fast, når kameraet er blevet justeret
ved hjælp af monitoren.
Nødvendige dele til befæstigelse af kameraet se K 8 til K 11.
Befæstigelse af kamerabeskyttelsen på kameraet
Montér aldrig kameraet uden den supplerende beskyttelsesskærm.
Brug kun skruer M 3 x 8 mm til montering af kamerabeskyttelsen.
Længere skruer beskadiger kameraet.
Skub beskyttelsesskærmen/solskærmen (se K 8) over kameraet,
sådan at dettes langhuller stemmer overens med holderens langhuller.
Nu kan du se de to gevindhuller til befæstigelse/fiksering af
beskyttelsesskærmen/solskærmen og holderen (se K 15).
Montering af det ydre kamera
63
E
a) Lado delantero (véase H 1)
1 Suministro de corriente clavija de cubo con detención.
Asignación de los alfileres:
1 blanco o rojo = Tensión positiva de 10 V a 28 V CD
2 verde = Señal de mando de 10 V a 28 V CD para la
activación automática de la cámara de retroceso
(canal 1)
3 negro = Masa
2 Suministro de tensión de 10 V a 28 V CD a la clavija de trinquete
3 Canal de cámara 1 (entrada)
4 Canal de cámara 2 (entrada)
5 Interruptor Función de espejo – Con este interruptor se puede
seleccionar opcionalmente para la cámara 1 ó 2 entre la imagen
normal y la imagen espejo.
6 Salida del monitor de 12 V CD
7 Conexión – telemando cableado
b) Lado trasero (véase H 2)
1 Salida 12 V, 1A para diversas aplicaciones, p.e. grabadora de vídeo
2 Entrada de vídeo/audio – Señal del ordenador NAV
3 Vídeo/Audio – Salida p.e. a la grabadora de vídeo
4 Ajuste de tiempo de la conmutación automática entre CA 1 y CA 2
Caja de conexiones (RV-SWITCH-600)
Todas las funciones se indican a través del diodo electroluminiscente
(LED) (véase I).
1. Servicio Power CON/DES. Si se pulsa esta tecla se conecta la caja
de conexiones en reserva.
2. CA 1 – Si se pulsa esta tecla se activa el canal de la cámara 1.
En caso de conectarse la marcha atrás se activa automáticamente
este canal.
3. CA 2 – Si se pulsa este tecla se activa el canal de la cámara 2.
Pulsando por más tiempo una de las dos teclas del canal de la cámara
se conecta el dispositivo automático de conmutación entre CA 1 y CA
2. Para la confirmación comienza el Power-LED a parpadear. Ajuste el
intervalo de tiempo en el potenciómetro “Auto Time”.
4. VCR – Pulsando esta tecla se conmuta la señal de vídeo del
ordenador de navegación. Aparece la imagen de navegación actual.
La operación subsiguiente del sistema NAV tiene lugar a través del
telemando NAV. Monte el receptor IR del sistema NAV a contacto
visual cerca del monitor.
Telemando (cableado)
64
Montaje (véase J 1).
Instalación/Conexión (véase J 2).
Conexión al ordenador NAV (véase J 3).
Instalación
Atención: Si a causa del montaje de la cámara se modifica la
altura o longitud del vehículo registrado en la documentación del
vehículo tiene que realizar la correspondiente autoridad (ITV,
DEKRA (Autoridad de inspección de vehículos), etc.) una nueva
recepción. Déjese registrar por su oficina de circulación la nueva
recepción en la documentación del vehículo.
Aviso: Seleccione el lugar de la cámara exterior y/o fije la misma
de forma que bajo ninguna circunstancia (rama que roza en el
techo del vehículo) se lesionen a las personas que se encuentran
cerca.
Dado que la cámara exterior se debe colocar por lo menos a 2 m
de altura para alcanzar un ángulo de visibilidad razonable, tenga
en cuenta un puesto de trabajo suficientemente estable.
Indicaciones generales de montaje
Antes de colocar la cámara exterior tenga en cuenta los siguientes
puntos:
Para alcanzar un ángulo de visibilidad razonable coloque la cámara
exterior a como mínimo 2 m de altura.
El lugar de montaje de la cámara exterior tiene que ofrecer suficiente
resistencia mecánica (p.e. se pueden enredar en la cámara las ramas
que rozan en el techo del vehículo).
La cámara se tiene que colocar horizontal y concéntrica en la parte
trasera del vehículo (véase K 1).
Coloque el cable de la cámara de forma que en el caso que se tenga que
desmontar la misma se pueda llegar fácilmente a la conexión de clavijas y
hembrillas entre la cámara y el cable de conexión. Con ello se simplifica
consideraablemente el desmontaje.
La forma más segura de la fijación se realiza con el desmontaje de los
tornillos, observando algunos puntos:
1. ¿Hay suficiente espacio libre para realizar el montaje detrás de la
posición seleccionada?
2. Cada perforación se tiene que proteger contra la entrada de agua
tomando las medidas apropiadas (p.e. colocando los tornillos con
Montaje de la cámara exterior
137
DK
3. Giver konstruktionen tilstrækkelig stabilitet på befæstigelsesstedet,
sådan at kameraholderen kan spændes tilstrækkeligt fast?
Hvis du ikke er sikker på det monteringssted, du har valgt, skal du forhøre
dig hos konstruktionens producent eller dennes repræsentation.
Hold kameraholderen på det valgte monteringssted og markér mindst
2 forskellige boringspunkter (se K 2).
Ved befæstigelse med pladeskruer
Befæstigelse med pladeskruer må kun ske i en stålplade med en
tykkelse på mindst 1,5 mm.
Vær opmærksom på følgende ved udfærdigelsen af borehuller i
pladen:
Se først efter, om der er nok frirum til at boret kan trænge ud.
Lav først en lille fordybning med hammer og kørner for at forhindre,
at boret skrider ud.
Afgrat alle borehuller og forsyn dem med rustbeskyttelse.
Bor et hul på Ø 2 mm på de i forvejen markerede punkter (se K 4).
Sæt det dobbeltsidigt klæbende gummiunderlag på holderens
monteringsside. Dette underlag bruges som tætning og lakbeskyttelse
(se K 3).
Skru kameraholderen på med pladeskruerne 4 x 10 mm.
Nødvendige dele til befæstigelse med pladeskruer
se K 3 og K 4.
Ved befæstigelse med gevindskruer
Vær opmærksom på følgende ved udfærdigelsen af borehullerne:
Se først efter, om der er nok frirum til at boret kan trænge ud.
Vær ved tilspændingen opmærksom på, at møtrikken ikke kan
spændes gennem konstruktionen (brug evt. større underlagsskiver
eller pladeskiver).
Bor et hul på Ø 4,5 mm på de i forvejen markerede punkter (se K 6).
Montage der Außenkamera
136
Montering (se J 1).
Installation/tilslutning (se J 2).
Tilslutning til NAV-computeren (se J 3).
Installation
Vigtigt! Hvis den i køretøjspapirerne anførte køretøjshøjde eller
køretøjslængde ændres som følge af påmonteringen af kameraet,
skal der ske en ny godkendelse ved de herfor kompetente
instanser (TÜV, DEKRA osv.). Få vejdirektoratet til at skrive den
nye godkendelse ind i køretøjspapirerne.
Advarsel! Vælg det ydre kameras plads sådan resp. gør det
så sikkert fast, at personer, der står i nærheden under ingen
omstændigheder (på grund af grene der stryger hen over
køretøjets tag) kan komme til skade.
Da det ydre kamera af hensyn til en fornuftig blikvinkel bør placeres
i mindst 2 m højde, skal du være opmærksom på,
at arbejdsstedet er tilstrækkelig stabilt.
Generelle monteringshenvisninger!
Før du placerer det ydre kamera, skal du være opmærksom på følgende
punkter:
Af hensyn til en fornuftig blikvinkel bør det ydre kamera placeres i
mindst 2 m højde.
Det ydre kameras monteringssted skal give en tilstrækkelig soliditet
(f.eks. kan grene, der stryger hen over køretøjets tag, gribe fat i
kameraet).
Kameraet skal placeres vandret og midt på køretøjets bagende
(se K 1).
Læg kamerakablet sådan, at du ved en evt. nødvendig afmontering
af kameraet let kan komme til stikforbindelsen mellem kamera og
forbindelseskabel. Herved lettes demonteringen betydeligt.
Den sikreste måde at gøre fast på er ved hjælp af skruer, der går gennem
konstruktionen, idet man skal være opmærksom på et par punkter:
1. Er der tilstrækkeligt med frirum til monteringen bag den valgte
position?
2. Hver gennemføring skal ved hjælp af egnede foranstaltninger
beskyttes mod indtrængning af vand (f.eks. ved at sætte skruerne i
med tætningsmasse og/eller ved at sprøjte de ydre befæstigelsesdele
med tætningsmasse).
Montering af det ydre kamera
65
E
pasta obturadora y/o rociando las partes de fijación exteriores con
masa obturadora).
3. ¿Ofrece la construcción en el lugar de fijación suficiente resistencia
mecánica para que se pueda apretar suficientemente el soporte de la
cámara?
Si no está seguro sobre el lugar de montaje seleccionado por Vd.
infórmese con el fabricante o su representante de la construcción.
Sostenga el soporte de la cámara en el lugar de montaje seleccionado
y marque por lo menos 2 puntos de perforación diferentes
(véase K 2).
En caso de fijación con tornillos autorroscantes
La fijación con tornillos autorroscantes sólo se puede realizar en
una chapa de acero con un espesor mínimo de 1,5 mm.
Tenga en cuenta los siguientes puntos para realizar las
perforaciones en la chapa:
Observe si hay suficiente espacio libre para la salida de la broca
Marque antes con martillo y granete para evitar un desvío de la broca
Desbarbe todos las perforaciones y aplíqueles anticorrosivo.
Taladre en los puntos anteriormente marcados un agujero de 2 mm
de diámetro (véase K 4).
Pegue el asiento de goma que pega por ambos lados en el lugar de
montaje del soporte. Este asiento sirve como obturación y protección
de la pintura (véase K 3).
Atornille el soporte de la cámara con los tornillos autorroscantes de
4 x 10 mm.
Piezas que se necesitan para la fijación con tornillos autorroscantes
véase K 3 y K 4.
En el caso de fijación con tornillos de rosca
Tenga en cuenta lo siguiente para realizar las perforaciones:
Observe si hay suficiente espacio libre para la salida de la broca.
Tenga en cuenta para el apriete de los tornillos que no se arrastre
la tuerca a través de la construcción (emplee en caso dado arandelas
o planchas de chapa mayores).
Taladre antes en los puntos marcados un agujero de 4,5 mm de
diámetro (véase K 6).
Montage der Außenkamera
66
Pegue el asiento de goma que pega por ambos lados en el lado de
montaje del soporte. Este asiento sirve como obturación y protección
de la pintura (véase K 5).
Atornille el soporte del monitor con tornillos de rosca del tipo M 4 x 20
ó más largos, de acuerdo al espesor de la construcción.
Piezas que se necesitan para la fijación con tornillos de rosca
véase K 5 y K 6.
Elaboración de una perforación para el cable de conexión de la
cámara
Tenga en cuenta las indicaciones para el tendido de cables a partir
de la página 31.
Para el paso del cable de conexión emplee las posibilidades de
paso existentes, como p.e. rejilla de ventilación. Si no hay pasos se
tiene que perforar un agujero de 13 mm de diámetro. Observe
antes si hay suficiente espacio libre para la salida de la broca.
Taladre cerca de la cámara un agujero de 13 mm de diámetro
(véase K 7).
Desbarbe todas las perforaciones que se hicieron en la chapa
y aplíqueles anticorrosivo.
Prevea todos los pasos en vivo con una boquilla de paso.
Fijación de la cámara en el soporte
Introduzca la cámara en el soporte (véase K 10) y alinéela de
forma que el objetivo forme un ángulo de unos 50° (véase K 14)
al eje vertical del vehículo.
Fije suelta la cámara (véase K 9) con los tornillos del tipo M 3 x 6 mm
(véase K 11). Los tornillos se aprietan tan pronto se realice la
alineación de la cámara con ayuda del monitor.
Piezas que se necesitan para la fijación de la cámara
véase K 8 a K 11.
Fijación de la protección a la cámara
No monte nunca la cámara sin la cubierta de protección adicional.
Emplee para el montaje de la protección de la cámara sólo tornillos
del tipo M 3 x 8 mm (véase K 13). Tornillos más largos dañan la
cámara.
Desplace la cubierta de protección o el parasol (véase K 8) de
forma a través de la cámara que los agujeros oblongos coincidan con
Montaje de la cámara exterior
135
DK
a) Forside (se H 1)
1 Spændingsforsyning DIN-stik med låsning.
Belægning af stik
1 hvid eller rød = spænding positiv 10 V til 28 V DC
2 grøn = styresignal 10 V til 28 V DC til automatisk
aktivering af bakkameraet (kanal 1)
3 sort = stel
2 Spændingsforsyning 10 V til 28 V DC jackstik
3 Kamerakanal 1 (indgang)
4 Kamerakanal 2 (indgang)
5 Kontakt spejlfunktion – Med denne kontakt kan du vælge mellem
normalbillede og spejlbillede for kamera 1 eller kamera 2.
6 Monitorudgang 12 V DC
7 Tilslutning – forkablet fjernbetjening
b) Bagside (se H 2)
1 12 V, 1A udgang til diverse anvendelser, f.eks. videorecorder.
2 Video/audio indgang – signal fra NAV-computeren
3 Video/audio – udgang til f.eks. videorecorder
4 Tidsindstilling af automatisk skift mellem CA 1 og CA 2
Kontaktboksen (RV-SWITCH-600)
Alle funktioner vises ved hjælp af LED (se I).
1. Power – drift tænd/sluk. Ved at trykke på denne tast sætter man
kontaktboksen på standby.
2. CA 1 – Ved aktivering af denne tast aktiveres kamerakanal 1.
Ved indkobling af bakgearet aktiveres denne kanal automatisk.
3. CA 2 – Ved aktivering af denne tast aktiveres kamerakanal 2.
Det aumatiske skift mellem CA 1 og CA 2 slås til med et længere
tryk på en af de to kamerakanaltaster. Som bekræftelse begynder
power-LED‘en at blinke. Tidsintervallet indstilles på potentiometeret
„Auto Time“.
4. VCR – Med et tryk på denne tast slås navigationscomputerens
videosignal til. Det aktuelle navigationsbillede vises. Den videre
betjening af NAV-systemet sker over NAV-fjernbetjeningen. Montér
NAV-systemets IR-modtager i synskontakt i nærheden af monitoren.
Fjernbetjeningen (forkablet)
134
Betjening
Monitoren forsynes med spænding via kontaktboksen. Derfor er nogle
funktioner på monitoren ikke til rådighed.
Efter tilkoblingen af kontaktboksen via fjernbetjeningen eller bakgearet
slås monitoren til.
Efter tilslutning i henhold til vejledning (se G 1) er følgende funktioner
til rådighed:
Ordet i parentes findes på monitoren og/eller fjernbetjeningen.
1 POWER (POWER) – Ved brug af kontaktboksen er denne funktion
ikke til rådighed (kontaktfunktion via kontaktboks)
2 MENU (MENU) – Med denne tast åbnes hovedmenuen (se G 2).
Med tasterne (PROG) kan du vælge de enkelte menupunkter
inden for menuerne. Det valgte menupunkt skifter farve til rosa. Ved
at trykke på tasterne (VOLUME/VR) kan man vælge
funktionerne i undermenuen, f.eks. sprog.
En særlig detalje er menuen AUTOBILLEDE BRUGER (se G 3).
Her kan brugeren indstille og gemme sin personlige billedindstilling.
Efter valg af menupunktet AUTOBILLEDE BRUGER skal du endnu
engang trykke på tasten MENU. Der vises indstillingsgrafikker til
lysstyrke osv.
Ved at trykke på tasterne (VOLUME/VR) kan man vælge
funktionerne (se G 4–9).
3 Program (PROG) – Undermenuerne vælges med disse taster.
4 Lydstyrke (VOLUME/VR) – Med disse taster reguleres:
– lydstyrken
– funktionen i undermenuen
5 Ved brug af kontaktboksen er denne funktion ikke til rådighed
(kontaktfunktion via kontaktboks).
Yderligere funktioner på fjernbetjeningen:
MUTE – Slår lyden fra højttaleren
RECALL – Viser den aktuelle indstilling af højttalerne og videoindgangen.
Vigtigt! Efter installering af alle komponenter skal billedet centreres via
NAV-computeren. Gå frem efter computervejledningen på s. 69.
67
E
Indicaciones generales para el tendido de cables
Los tendidos y empalmes de cables que no se realicen correctamente
conllevan a un funcionamiento erróneo o avería en los componentes.
Un tendido y/o empalme correcto de los cables es esencial para un
funcionamiento continuo y sin fallos de los componentes modificados.
Tenga en cuenta los siguientes puntos:
Coloque según su posibilidad siempre los cables en el interior del
vehículo, porque aquí están mejor protegidos que al exterior. Si
tiene que colocar a pesar de esto los cables fuera del vehículo tenga
en cuenta una fijación segura (por medio de uniones de cables
adicionales, cinta aislante, etc.).
Para evitar daños en el cable coloque el cable siempre distante
de las partes calientes y móviles del vehículo (tubo de escape, árbol
de accionamiento, dinamo, ventilador, etc.).
Obstruya cada conexión en el cable (también en el vehículo) con la
cinta aislante suministrada o una cinta aislante equivalente.
Tendido de cables
Montaje de la cámara exterior
su soporte. Vd. puede observar ahora los dos agujeros para fijar
la cubierta de protección o parasol y el soporte (véase K 15).
Apriete bien los 4 tornillos después de la alineación de la cámara
(véase K 12).
Piezas que se necesitan para la fijación de la protección de la cámara
véase K 12 a K 15.
Ajuste de la cámara
Conecte el monitor y la cámara de la forma anteriormente descrita.
La imagen del monitor debe indicar al margen inferior de la imagen de
la parte trasera y/o del parachoques de su vehículo (véase L 1). El
centro del parachoques también se debe encontrar en el centro de la
imagen del monitor. El ajuste correcto se alcanza girando la cámara
en el soporte de la cámara (véase L 2).
Cuando haya ajustado correctamente la cámara apriete los 4 tornillos
para la fijación de la cámara.
68
Tenga en cuenta para el tendido de cables que:
1. No se doblen ni tuerzan mucho
2. No se rocen los cables en los cantos
3. No se coloquen los cables sin protección por los pasos en vivo.
Cada perforación en la parte exterior se tiene que proteger tomando
las medidas apropiadas contra la entrada de agua, p.e. colocando el
cable con masa obturadora, y rociando el cable y la boquilla de paso
con masa obturadora.
Elaboración de uniones soldadas correctas
Para conectar un cable a las líneas originales:
1. Pele 10 mm de la línea original (véase M 5)
2. Pele 15 mm del cable a conectar (véase M 6)
3. Bobine y suelde el cable a conectar en la línea original
(véase M 7)
4. Aisle el cable con cinta aislante (véase M 8).
Para unir 2 cables entre sí:
1. Pele ambos cables (véase M 9)
2. Coloque una manguera encogible de unos 20 mm de longitud a través
de un cable (véase M 10)
3. Tuerce y suelde los cables entre sí (véase M 11)
4. Desplace la manguera encogible a través del punto de soldadura y
caliéntela ligeramente (véase M 12).
Empleo de un conector de bifurcación
Para evitar contactos flojos en las uniones de bifurcación es importante
que las secciones transversales de los cables coincidan con las uniones
de bifurcación.
Pasos de trabajo para emplear un conector de bifurcación:
1. Coloque el cable que se tiene que tomar en la ranura delantera del
conector de bifurcación (véase M 1).
2. El cable nuevo se encuentra con el extremo unas 3/4 en la ranura
trasera (véase M 2).
3. Cierre el conector y presione con una pinza combinada el nervio
metálico en el conector de forma que se produzca un abastecimiento
de corriente (véase M 3).
4. Presione la tapa protectora hacia abajo y déjela enclavar en el
conector. Compruebe la fijación de la unión de bifurcación tirando del
cable (véase M 4).
Tendido de cables
133
DK
Vær ved placeringen af monitoren opmærksom på, at den ikke monteres
inden for en AIRBAGS virkningsområde. Ellers er der risiko for
tilskadekomst ved udløsning.
Sørg for så stor en kontaktflade som muligt mellem fodplade og
monteringsgrund.
Tegn omridserne af monitorfoden på instrumentbrættet.
Markér de 3 boringspunkter.
Udfærdigelse af gennemføring til monitorens tilslutningskabel
(se F 5)
Til gennemføringen af tilslutningskablerne (se F 5.1) skal du,
så vidt det er muligt, bruge originale gennemføringer eller andre
gennemføringsmuligheder, som f.eks. beklædningskanter,
ventilationsgitre eller blindkontakter. Findes der ingen
gennemføringer, skal der bores et hul på Ø 15 mm (se F 5.2).
Se først efter, om der er nok frirum til at boret kan trænge ud.
Bor et hul på Ø 15 mm bag monitoren (se F 5.2).
Afgrat alle borehuller, som er lavet i pladen, og forsyn dem med
rustbeskyttelse.
Forsyn alle skarpkantede gennemføringer med en gennemføringstylle.
Sæt tilslutningskablet i bøsningen. Man skal kunne høre låseriglen gå i
indgreb.
Læg tilslutningskablet og forlængerkablet under instrumentbrættet.
Sørg for en trækaflastning.
Sæt monitoren med gevindbøsningen på monitorholderen og fiksér
monitoren med fingerskruen i monitorholderen.
Nødvendige dele til fastgørelse af monitoren se F 6.
Montering af monitoren
132
Advarsel! Vælg monitorens plads sådan, at køretøjets passager
under ingen omstændigheder (på grund af hård opbremsning,
trafikulykke) kan komme til skade.
Monitoren må under ingen omstændigheder genere udsynet ved
bilkørslen (se F 1).
Generelle monteringshenvisninger!
Vær opmærksom på følgende punkter, før monitoren sættes på plads:
Skru monitorholderen på monitoren.
Placér forsøgsvis monitoren med den påsatte holder og fod.
Vær ved valget af pladsen opmærksom på, at der er uhindret udsyn til
monitoren (se F 2 og F 3).
Monteringsstedet skal være jævnt.
Kontrollér før den endelige montering, at der også under det valgte
monteringssted er tilstrækkeligt med frirum til at placere skiver og
møtrikker.
Tag monitorens vægt i betragtning. Er det nødvendigt med
forstærkninger (større underlagsskiver eller plader)?
Er det muligt at lægge tilslutningskabelsæt og forlængerkabel til
monitoren?
Lav en funktionstest før monteringen.
Foden er udstyret med selvklæbende folie, som giver tilstrækkelig
stabilitet, hvis monteringsfladen er jævn og ren. Brug for en sikkerheds
skyld de 3 medleverede skruer. Bor de i forvejen markerede skruehuller
ud med et 2-mm-bor og skru foden fast. Foden kan også monteres på let
hvælvende flader. Fodpladen kan let bøjes og tilpasses den nødvendige
form (se F 4).
Montering af monitoren
Fjernbetjening
(se E)
1 POWER Drift Tænd/Sluk
2 MODE Valg af videokilde (indgang 1 eller 2)
3 VR Lydstyrke og indstilling inden for en funktion
4 MUTE Frakobling af lyd
5 AUTO PIC Aktiverer de 4 billedforindstillinger
6 RECALL Visning af den aktuelle lydstyrke/videokanal
7 MENU Menuvalgtast, åbner de forskellige menuer
8 PRO Tast til valg af funktioner inden for en menu
69
E
Tendido de cables
Tendido de cables del monitor a la cámara
Coloque el cable de conexión de la cámara en el interior del vehículo.
Conecte el cable de conexión de la cámara con el cable de
prolongación (véase N 16 ).
Coloque el cable de conexión de la cámara a la caja de conexiones o
al monitor (véase J 3 y N 13).
Aisle la conexión de enchufe con la cinta obturadora suministrada
(véase N 16 y N 17).
Fije bien el cable en el vehículo para evitar un enredado (peligro de
caída). Realice esto empleando cintas de cables y la cinta aislante
(véase N 14 y N15) o pegando el cable con cola.
Comience primero con la obturación de las perforaciones después
que se hayan terminado todos los trabajos de ajuste en la cámara
y determinado las longitudes que se necesitan del cable de conexión.
Atención: La conexión de enchufe en la cámara no está protegida
contra la humedad. Obtruya necesariamente la conexión con la
cinta obturadora suministrada para evitar daños.
Piezas que se necesitan para el tendido de cables de la cámara al
monitor
véase N 13 a N 15.
Otros cables de prolongación se pueden obtener en caso de necesidad
con su vendedor o en WAECO:
Longitud Art. nº
5 m RV-505
8 m RV-508
20 m RV-520
Tendido de cables del ordenador NAV a la caja de conexiones
Realice la conexión del cable “Chinch” suministrado (véase C 1.4) como
sigue:
Ordenador NAV Caja de conexiones
amarillo V-OUT amarillo V-IN
blanco A-OUT blanco A-IN (mono)
(véase J 3 )
70
Parámetros técnicos
Monitor RV-58
Dimensiones (An.xAl.xProf): 197 x 121 x 31 mm
Tensión de servicio: De 12 V a 16 V CD
Consumo de corriente: máx. 9 Watt
Tamaño de la imagen: 7", 17,5 cm diagonal
Puntos explotadores: 337.000
Estándar de vídeo: PAL/NTSC (sólo RV-58)
Temperatura de servicio: De –15 °C a +60 °C
Humedad del aire: De 10% a 95%
Cámara blanco/negro RV-24 ó cámara de color RV-27
Dimensiones (An.xAl.xProf): 77,5 x 59 x 88 mm incl. soporte
Tensión de servicio: 12 V CD
Consumo de corriente: máx. 12 Watt incl. calefacción
Ángulo de visibilidad: 120° diagonal
Puntos explotadores: 270.000
Sensibilidad a la luz: >1 Lux/>10 Lux
Temperatura de servicio: De –15 °C a +55 °C
Caja de conexiones (RV-SWITCH-600)
Abastecimiento de tensión: 10 V/28 V CD
Consumo de potencia: máx. 12 Watt
Señal de vídeo: 1 Vp-p para 75 Ohm
Abastecimiento de tensión
Salida: 12 V CD/1 A
Temperatura de servicio: De –15 °C a +60 °C
Dimensiones (An.xAl.xProf): 140 x 30 x 90 mm
Peso: 380 g
Atención: Pulsando la tecla MODE en el telemando PANASONIC se
desconecta el receptor IR cableado.
No es más posible una operación del sistema de navegación.
Pulse de nuevo la tecla MODE. El receptor está de nuevo conectado.
Atención: No conecte ni separe nunca el ojo infrarrojo bajo tensión
al/del conjunto de cables.
Reservado a modificaciones técnicas.
131
DK
Monitoren
Forside
(se D)
1 Driftskontakt (power)
2 Menuvalgkontakt, åbner de forskellige menuer
3 Kontakt til valg af funktioner inden for menuen
4 Regulering af lydstyrke (2 taster til kraftigt resp. svagt) og indstilling
inden for en funktion
5 Kontakt til funktionsvalg (valg af videoindgang 1 eller 2.
Indgang 1 er altid forbindelsen til kontaktboks RV-SWITCH-600
6 Infrarødmodtager til monitorens fjernbetjening
7 Standby-visning (ingen billedgengivelse)
Bagside (se D)
8 Højttaler
9 Bøsning til tilslutningskablet
Tilbehør til RV-58
Følgende artikler kan leveres som supplement.
Betegnelse Artikel-nr.
Forlængerkabel, 5 m RV-505
Forlængerkabel, 8 m RV-508
Forlængerkabel, 20 m RV-520
Spiralkabel til anhængerdrift RV-500-SPK
Svanehalsholder til monitor RV-500-SH
Kamera s/h RV-24
Farvekamera RV-27
Monteringsvinkel til monitorkonsol Monhol
Køretøjsspecifikke monitorkonsoller diverse (på
forespørgsel)
Ret til tekniske ændringer og levering forbeholdes!
4 1 Monteringssæt
4.1 4 Skruer med 2 formonterede skiver
(kameraholder)
4.2 2 Skruer med fast skive (solskærm)
4.3 1 Gummiunderlag (kameraholder)
4.4 1 Tætningsbånd til stikforbindelse
4.5 2 Kabelbefæstigelsesklemmer
4.6 3 Pladeskruer med 2 skiver (kameraholder)
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Leverance

Transcripción de documentos

Beakta därför följande anvisningar: Vid arbeten på ledningar i fordonet gäller följande klämbeteckningar: 30 (ingång från batteri plus direkt), 15 (kopplad pluspol, bakom batteri) 31 (returledning från batteri, jord) 58 (Backljus) Den säkraste anslutningsmetoden är att löda samman kabeländarna och därefter isolera dem. Om anslutningarna ska kunna lossas i efterhand får endast isolerade kabelskor, stickkontakter och flata kontakthylsor användas. Använd inga skarvhylsor (ledningshylsor) eller kopplingslister. Använd en kabelskotång till att ansluta kabeln till kabelskor, stickkontakter eller flata kontakthylsor. Vid kabelanslutningar till 31 (jord): Skruva fast kabeln med kabelsko och tandbricka till en jordskruv i fordonet eller skruva fast på karosseriplåten med kabelsko, plåtskruv och tandbricka. Se alltid till att jordförbindelsen är i fullgott skick! Varning! På grund av kortslutningsrisken måste anslutningen vid batteriets minuspol alltid tas av innan du utför något som helst arbete på den elektriska utrustningen. Vid extrabatteri måste även denna minuspol kopplas ifrån. Índice Encabezamientos Página Ilustraciones de las instrucciones de montaje 3-18 Índice 55 Indicaciones relativas a la forma de usar las instrucciones de montaje 55 Indicaciones relativas a la seguridad y a la forma de montaje 56-57 Herramienta necesitada 58 Volumen de suministro 58-59 Accesorios 59 Monitor 59 Telemando 60 Montaje del monitor 60-61 Operación 62 Caja de conexiones (RV-SWITCH-600) 63 Telemando (cableado) 63 Instalación 64 Montaje de la cámara exterior 64-67 Ajuste de la cámara 67 Tendido de cables 67-69 Datos técnicos 70 Indicaciones relativas a la forma de usar las instrucciones de montaje Cuidado, indicación de seguridad: La inobservancia de las indicaciones resaltadas con este símbolo puede dar lugar a daños personales y materiales. Atención, indicación de seguridad: La inobservancia de estas indicaciones puede ocasionar daños materiales y mermar el funcionamiento del sistema. El rombo indica los pasos de montaje que Vd. debe efectuar. Para que el montaje tenga lugar sin dificultades lea estas instrucciones de montaje y de servicio antes de comenzar con el montaje. Obs! När batteriets minuspol kopplas ifrån raderas alla data som har sparats i fordonselektronikens tillfälliga minne. 146 55 E Säkerhet och montering Varning! Dåliga ledningsanslutningar kan förorsaka kortslutningar som kan innebära att – kabelbränder uppstår – krockkudden utlöses – den elektroniska styrningen skadas – elektriska funktioner (körriktningsvisare, bromsljus, signalhorn, tändning, ljus) inte fungerar Cuidado: La utilización de conexiones de líneas insuficientes podría producir cortocircuitos que a su vez dieran lugar a: – Incendios en los cables. – Disparo del airbag. – Daños en los dispositivos electrónicos de control. – Fallos en el sistema eléctrico del vehículo (intermitentes, luz de freno, bocina, encendido, luces, etc.) Por este motivo observe siempre las siguientes indicaciones: Para la realización de los trabajos en las líneas del vehículo son válidas las siguientes denominaciones de bornes: 30 (Entrada de la batería Plus direkt), 15 (Plus conectado tras la batería) 31 (Conexión de vuelta desde la batería, masa) 58 (Luz de marcha atrás) El tipo de conexión más simple se consigue soldando los extremos de los cables y aislándolos a continuación. Emplee exclusivamente terminales de cable, enchufes y manguitos enchufables aislados en el caso de que las conexiones se puedan volver a soltar. No utilice conectores por presión (conectadores de líneas) o regletas divisibles. Utilice una pinza para conectar los cables con los terminales de cable, los enchufes o los manguitos enchufables aislados. Al realizar conexiones de cables con 31 (masa): Atornille el cable con terminal y disco dentado a un tornillo de masa propio del vehículo o atorníllelo con terminal de cable, tornillo de chapa y disco dentado a la chapa de la carrocería. Asegúrese de que se alcanza una buena transmisión de masas. Cuidado: Desemborne el polo negativo de la batería antes de iniciar cualquier trabajo en el sistema eléctrico del vehículo para evitar los cortocircuitos. Desemborne igualmente el polo negativo en los vehículos que estén equipados con una batería suplementaria. 56 Atención: Siempre que se desemborna el polo negativo de la batería se pierden todos los datos que estuvieran guardados en la memoria volátil del sistema electrónico de confort. Innehållsförteckning Överskrift Bilder till monteringsanvisning Innehållsförteckning Använda monteringsanvisningen Säkerhet och montering Erforderligt verktyg Leveransomfattning Tillbehör Monitorn Fjärrkontroll Montering av monitor Handhavande Kopplingsboxen (RV-SWITCH-600) Fjärrkontrollen (ansluten med sladdar) Installation Montering av ytterkamera Inställning av kameran Kabeldragning Tekniska data Sida 3-18 145 145 146-147 148 148-149 149 149 150 150-151 152 153 153 154 154-157 157 157-159 160 Använda monteringsanvisningen Varning! Säkerhetsanvisningar Beakta alla anvisningar för att undvika personskador eller materiella skador. Obs! Säkerhetsanvisningar Ej beaktande leder till materialskador och påverkar systemets funktion. Fyrkanten står för olika monteringssteg som måste utföras. För att monteringen ska kunna utföras utan svårigheter måste denna monteringsanvisning och bruksanvisning läsas innan montering påbörjas. 145 S Indicaciones relativas a la seguridad y a la forma de montaje Indicaciones relativas a la seguridad y a la forma de montaje En función del equipamiento de cada vehículo tendrá Vd. que reintroducir los siguientes ajustes: Código de la radio, reloj, reloj programador, ordenador de a bordo, posición del asiento. Aviso: Las piezas del sistema de vídeo montadas en el vehículo se tienen que fijar de forma que bajo ninguna circunstancia se suelten (por frenado brusco, accidente de tránsito) y provoquen lesiones a los ocupantes del vehículo. Tenga en cuenta para la colocación del monitor que éste no se monte en el radio de acción de un AIRBAGS. En caso de activación existe peligro de lesión. Atención: Para comprobar la tensión en las líneas eléctricas sólo se puede utilizar una lámpara testigo de diodos (véase ✎ A 1) o un voltímetro (véase ✎ A 2). Las lámparas testigo (véase ✎ A 3) con un un cuerpo luminoso admiten corrientes demasiado altas que podrían dar lugar a daños en el sistema electrónico del vehículo. Atención: Para evitar daños preste atención a que quede suficiente espacio libre para la salida de la broca (véase ✎ A 4). Desbarbe cada perforación y aplíquele antioxidante. Atención: Tenga en cuenta para el montaje de las conexiones eléctricas que éstas: 1. No se doblen ni tuerzan mucho (véase ✎ A 5 a) 2. No se rocen por los cantos (véase ✎ A 5 b) 3. No se coloquen sin protección a través de los pasos de canto vivo (véase ✎ A 5 c). La cámara es impermeable al agua. Las juntas no resisten un limpiador de alta presión (véase ✎ A 6). No abra los equipos, porque se puede mermar la hermeticidad y la capacidad de funcionamiento de los mismos (véase ✎ A 7). No tire por los cables, porque se puede mermar la hermeticidad y la capacidad de funcionamiento de la cámara (véase ✎ A 8). 144 Die Kamera ist nicht für den Betrieb unter Wasser geeignet (siehe ✎ A 9). 57 E Para volver a ajustar los citados datos consulte los correspondientes manuales de instrucciones. Herramienta necesitada Para el montaje se necesitan: – Metro (véase ✎ B 1) – Granete (véase ✎ B 2) – Martillo (véase ✎ B 3) – Taladro (véase ✎ B 4) Forbindelse af komponenterne – Taladradora (véase ✎ B 5) – Atornillador (véase ✎ B 6) – Llave (véase ✎ B 7) Para la conexión eléctrica y la comprobación se necesitan: – Lámpara testigo de diodos (véase ✎ B 8) o voltímetro (véase ✎ B 9) – Pinza de encogido (véase ✎ B 10) – Cinta aislante (véase ✎ B 11) – Manguera de contracción térmica – Secador de aire caliente (véase ✎ B 12) – Soldador (véase ✎ B 13) – Soldadura (véase ✎ B 14) Condicionado por el montaje individual necesita Vd. si fuera necesario para la fijación de la cámara y del monitor tornillos, tuercas, arandelas, tornillos autorroscantes y conectores de cables adicionales a los que están contenidos en el volumen de suministro. Volumen de suministro Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 3.1 3.2 3.3 3.4 58 1 1 1 1 1 Denominación Conjunto piezas monitor (véase ✎ C) Monitor RV-58 Pie del monitor Juego cable de alimentación Cable de conexión A/V (RCA) Telemando IR Caja de conexiones (RV-SWITCH-600) Equipo básico caja de conexiones DK Nº 1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2 2.1 2.2 2.3 2.4 Telemando con línea de alimentación de unos 1,5 m Cable del monitor de unos 3 m Cable de abastecimiento con fusible Conjunto piezas cámara Cámara RV-24/27, opcional Soporte de la cámara Protección contra rayos solares Cable de conexión de 20 m RV-520 143 Tekniske data 197 x 121 x 31 mm 12 V – 16 V DC maks. 9 Watt 7", 17,5 cm diagonalt 337.000 PAL/NTSC (kun RV-58) –15 °C til +60 °C 10%–95% Kamera RV-24 s/h eller RV-27 farvekamera Mål (bxhxd): 77,5 x 59 x 88 mm inkl. holder Driftsspænding: 12 V DC Strømoptagelse: maks. 12 Watt inklusive opvarmning Blikvinkel: 120° diagonalt Billedpunkter: 270.000 Lysfølsomhed: >1 Lux/>10 Lux Driftstemperatur: –15 °C bis +55 °C Kontaktboks (RV-SWITCH-600) Spændingsforsyning: 10 V/28 V DC Effektoptagelse: maks. 12 Watt Videosignal: 1 Vp-p ved 75 Ohm Spændingsforsyning Udgang: 12 V DC/1 A Driftstemperatur: –15 °C til +60 °C Mål (bxhxd): 140 x 30 x 90 mm Vægt: 380 g Vigtigt!!! Med aktivering af MODE-tasten på PANASONICfjernbetjeningen slås den forkablede IR-modtager fra. Det er ikke længere muligt at betjene navigationssystemet. Tryk endnu engang på MODE-tasten. Modtageren er slået til igen. Vigtigt!!! Det infrarøde øje må aldrig forbindes med eller skilles fra kabelsættet under spænding. Ret til tekniske ændringer forbeholdes! 142 Volumen de suministro 4 1 Juego de montaje) 4.1 4 Tornillos con 2 arandelas premontadas 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 2 1 1 2 3 Tornillos con arandela fija (parasol) Asiento de goma (soporte de la cámara) Cinta de obturación para conexión de clavijas Bornes de unión de cables Tornillos autorroscables con 2 arandelas (soporte de la cámara) (soporte cámara) Reservado a modificaciones técnicas Accesorios para RV-58 E Monitor RV-58 Mål (bxhxd): Driftsspænding: Strømoptagelse: Billedstørrelse: Billedpunkter: Videostandard: Driftstemperatur: Luftfugtighed: Los siguientes artículos se pueden suministrar como suplemento. Denominación Artículo nº Cable de prolongación de 5 m RV-505 Cable de prolongación de 8 m RV-508 Cable de prolongación de 20 m RV-520 Cable helicoidal para servicio de remolque RV-500-SPK Soporte en cuello de cisne para monitor RV-500-SH Cámara negra/blanca RV-24 Cámara de color RV-27 Ángulo de montaje para consola del monitor Monhol Consolas del monitor específicas del vehículo diversas (a petición) Reservado a modificaciones técnicas y fechas de suministro. Monitor Lado delantero (véase ✎ D) 1 Interruptor de funcionamiento (Power) 2 El interruptor de selección del menú llama los diferentes menús 3 Interruptor para seleccionar las funciones en el menú 4 Regulador de la intensidad sonora (2 pulsadores para alto y/o bajo) y regulación en una función 5 Interruptor para la selección de la función (selección de la entrada de vídeo 1 ó 2. La entrada 1 siempre es la conexión a la caja de conexiones RV-SWITCH-600 6 Receptor de infrarrojos para el telemando del monitor 7 Indicador de reserva (ninguna reproducción de la imagen) Lado trasero (véase ✎ D) 8 Altavoz 9 Manguito para el cable de conexión 59 Telemando 8 PRO Funcionamiento CON/DES Selección de la fuente de vídeo (entrada 1 ó 2) Altavoz y regulación en una función Conmutación a mudo Llamada de los 4 ajustes previos de la imagen Indicación de la intensidad sonora actual / canal de vídeo Pulsador de la selección de menú que llama los diferentes menús Pulsador para seleccionar las funciones en un menú Montaje del monitor Aviso: Seleccione el lugar del monitor de forma que bajo ninguna circunstancia (frenado brusco, accidente de tránsito) se lesionen a los ocupantes del vehículo. El monitor no debe dificultar en ningún caso la conducción del coche (véase ✎ F 1). Indicaciones generales de montaje Antes de colocar el monitor tenga en cuenta los siguientes puntos: – Atornille el soporte en el monitor. – Posicione el monitor a modo de prueba con el soporte y pie previstos. – Tenga en cuenta para la selección del lugar que haya vista libre al monitor (véase ✎ F 2 y F 3). – El lugar de montaje debe ser plano. – Controle antes del montaje definitivo si hay también espacio libre debajo del lugar de montaje seleccionado para colocar las arandelas y tuercas. – Tenga en cuenta el peso del monitor. ¿Son necesarios reforzamientos (mayores arandelas o planchas)? – ¿Es posible la colocación del juego de cables de conexión y de prolongación al monitor? Realice antes del montaje una prueba de funcionamiento. El pie está equipado con una lámina autoadhesiva que da suficiente apoyo en una superficie de montaje plana y limpia. Emplee como seguridad los 3 tornillos suministrados. Taladre previamente los agujeros de tornillo marcados con un taladro de 2 mm y fije el pie. El pie también se puede montar en una superficie ligeramente abovedada. La chapa de pie se puede doblar fácilmente y adaptar a la forma necesitada (véase ✎ F 4). 60 Kabellægning Kabellægning fra monitoren til kameraet Læg tilslutningskablet til kameraet inde i køretøjet. Forbind kameratilslutningskablet med forlængerkablet (se ✎ N 16 ). Læg forbindelseskablet fra kameraet til kontaktboksen/monitoren (se ✎ J 3 og N 13). Isolér stikforbindelsen med det medleverede tætningsbånd (se ✎ N 16 og N 17). Sørg for at befæstige kablet sikkert i køretøjet for at undgå, at det vikles ind i noget (risiko for styrt). Dette kan ske gennem anvendelse af kabelbånd, isoleringsbånd (se ✎ N 14 og N15) eller gennem påklæbning med lim. Begynd først med tætningen af gennemføringerne, når alle indstillingsarbejder på kameraet er afsluttet, og de nødvendige længder på tilslutningskablerne ligger fast. Vigtigt: Stikforbindelsen på kameraet er ikke beskyttet mod fugtighed. Sørg endelig for at tætne forbindelsen med det medleverede tætningsbånd for at undgå beskadigelse. Nødvendige dele til kabellægningen fra kameraet til monitoren se ✎ N 13 til N 15. Ved behov kan du få yderligere forlængerkabler hos din forhandler eller hos WAECO: Længde 5m 8m 20 m Art.-nr. RV-505 RV-508 RV-520 DK (véase ✎ E) 1 POWER 2 MODE 3 VR 4 MUTE 5 AUTO PIC 6 RECALL 7 MENU Kabellægning fra NAV-computeren til kontaktboksen Forbind det medleverede RCA-kabel (se ✎ C 1.4) som følger: NAV-computer gul V-OUT hvid A-OUT Kontaktboks gul V-IN hvid A-IN (mono) (se ✎ J 3 ) 141 Udarbejdelse af korrekte loddeforbindelser For at tilslutte et kabel til originalledninger: 1. Afisolér 10 mm af originalledningen (se ✎ M 5). 2. Afisolér 15 mm af det kabel, der skal tilsluttes (se ✎ M 6). 3. Kablet, der skal tilsluttes, vikles om originalledningen og loddes (se ✎ M 7). 4. Isolér kablet med isoleringsbånd (se ✎ M 8). For at forbinde 2 kabler med hinanden: 1. Afisolér begge kabler (se ✎ M 9). 2. Træk en krympeslange med en længde på ca. 20 mm over et kabel (se ✎ M 10). 3. Tvind de to kabler sammen og lod dem sammen (se ✎ M 11). 4. Træk krympeslangen over loddestedet og varm den let op (se ✎ M 12). Anvendelse af afgreningsmufferne For at undgå dårlige forbindelser ved afgreningsmufferne er det vigtigt, at kabeltværsnittene passer til afgreningsmufferne. Arbejdstrin for anvendelsen af afgreningsmuffen: 1. Læg kablet, som skal sættes i, i den forreste rille af afgreningsmuffen (se ✎ M 1). 2. Det nye kabel ligger med enden ca. 3/4 i den bageste rille (se ✎ M 2). 3. Luk muffen og tryk metaldyvlen ind i muffen med en kombitang, så der etableres en strømforbindelse (se ✎ M 3). 4. Tryk beskyttelseshætten ned og lad den gå i indgreb på muffen. Kontrollér befæstigelsen af afgreningsforbindelsen ved at trække i kablet (se ✎ M 4). Montaje del monitor Tenga en cuenta para el posicionamiento del monitor que éste no se monte en el campo de acción de un AIRBAGS. En caso de activación existe de lo contrario peligro de lesión. Tenga en cuenta que haya dentro de lo posible una amplia superficie de contacto entre la chapa de pie y el fondo de montaje. Marque los contornos del pie de monitor en el tablero de instrumentos Marque los 3 puntos de taladro. Elaboración de una perforación para el cable de conexión del monitor (véase ✎ F 5) E Kabellægning – Hver gennemføring ved den udvendige beklædning skal beskyttes mod indtrængning af vand ved hjælp af egnede foranstaltninger, f.eks. ved at sætte kablet i med tætningsmasse og ved at sprøjte kablet og gennemføringstyllen med tætningsmasse. Para el paso del cable de conexión (véase ✎ F 5.1) emplee según su posibilidad pasos originales u otras posibilidades de paso, como p.e. cantos de revestimiento, rejillas de ventilación o interruptor ciego. Si no hay pasos se tiene que taladrar un agujero de 15 mm de diámetro (véase ✎ F 5.2). Observe que haya suficiente espacio libre para la salida de la broca. Taladre detrás del monitor un agujero de 15 mm de diámetro (véase ✎ F 5.2). Desbarbe todas las perforaciones que se hicieron en la chapa y aplíqueles antioxidante. Prevea todos los pasos de cantos vivos con una boquilla de paso. Introduzca el cable de conexión en el manguito. El cerrojo se tiene que enclavar bien. Coloque el cable de conexión y el cable de prolongación debajo del tablero de instrumentos. Tenga en cuenta que haya una tracción compensada. Coloque el monitor con el manguito de rosca interior en el soporte del monitor y fíjelo con el tornillo moleteado en el soporte del monitor. Piezas que se necesitan para la fijación del monitor véase ✎ F 6. 140 61 La palabra entre paréntesis se encuentra en el monitor y/o telemando. 1 POWER (POWER) – En caso de emplearse la caja de conexiones no está a disposición esta función (función de conmutación a través de la caja de conexiones) 2 MENÚ (MENU) – Con este pulsador se llama el menú principal (véase ✎ G 2). Con las teclas (PROG) se puede seleccionar en el menú cada uno de los tópicos del menú. El tópico de menú seleccionado cambia a rosado. Pulsando las teclas (VOLUME/VR) se pueden seleccionar las funciones en el submenú como p.e. el idioma. Una particularidad es el menú AUTOIMAGEN USUARIO (AUTOBILD BENUTZER) (véase ✎ G 3). El usuario puede depositar y almacenar aquí su regulación personal de la imagen. Después de la selección del tópico de menú AUTOBILD BENUTZER pulse otra vez la tecla MENÚ. Aparecen las gráficas de ajuste de la intensidad luminosa, etc. Pulsando las teclas (VOLUME/VR) se pueden seleccionar las funciones (véase ✎ G 4–9). 3 Programa (PROG) – Con estas teclas se seleccionan los submenús 4 Intensidad sonora (VOLUME/VR) – Con estas teclas se regulan: – la intensidad sonora – la función en el submenú 5 En caso de emplearse la caja de conexiones á disponible esta función (función de conmutación a través de la caja de conexiones). Otras funciones del telemando: MUTE – Conmuta el altavoz a mudo RECALL – Indica el ajuste actual del altavoz y de la entrada de vídeo. Atención: Después de la instalación de todos los componentes se tiene que centrar la imagen a través del ordenador NAV. Proceda de acuerdo a las instrucciones del ordenador en la página 69. 62 Montering af det ydre kamera Skru de 4 skruer fast efter justering af kameraet (se ✎ K 12). Nødvendige dele til befæstigelse af kamerabeskyttelsen se ✎ K 12 til K 15. Indstilling af kameraet Tænd monitoren og kameraet som beskrevet i det foregående. Monitorbilledet bør vise køretøjets bagende resp. stødstang ved den nederste billedkant (se ✎ L 1). Midten af stødstangen bør også være i midten af monitorbilledet. Den rigtige indstilling opnås ved at dreje kameraet i kameraholderen (se ✎ L 2). Skru de 4 skruer til kamerabefæstigelsen fast, når du har indstillet kameraet korrekt. Kabellægning Generelle henvisninger til kabellægningen! Ikke fagmæssigt korrekte kabellægninger og kabelforbindelser fører hele tiden til fejlfunktioner ved eller beskadigelser af dele. En korrekt kabellægning resp. kabelforbindelse er den grundlæggende forudsætning for en varig og fejlfri funktion af de tilbyggede komponenter. Vær opmærksom på følgende punkter: – Læg, så vidt det er muligt, altid kablerne inde i køretøjet, for der er de bedre beskyttet end uden på køretøjet. Skulle du alligevel lægge kablerne uden for køretøjet, skal du sørge for en sikker befæstigelse (med ekstra kabelbindere, isoleringsbånd osv.). – For at undgå beskadigelser på kablet skal du ved lægningen af kablerne altid holde tilstrækkelig afstand til varme og bevægelige dele af køretøjet (udstødningsrør, drivaksler, dynamoer, ventilatorer osv.). – Sørg for at tætne hver forbindelse på kablet (også i køretøjet) med det medleverede isoleringsbånd eller et isoleringsbånd af samme kvalitet. – Vær ved lægningen af kablerne opmærksom på, at disse: 1. ikke knækkes og drejes skarpt, 2. ikke skurer mod kanter, 3. ikke uden beskyttelse lægges gennem skarpkantede gennemføringer. 139 DK Operación El monitor se alimenta con tensión a través de la caja de conexiones. Por tal razón no están disponibles algunas funciones en el monitor. Después de la conexión de la caja de conexiones a través del telemando o la marcha atrás se conecta el monitor. Después de la conexión de acuerdo a las instrucciones (véase ✎ G 1) están a disposición las siguientes funciones: Nødvendige dele til befæstigelse med gevindskruer se ✎ K 5 og K 6. Udfærdigelse af gennemføring til kameraets tilslutningskabel Vær opmærksom på henvisningerne til kabellægningen fra side 31. Til gennemføringen af tilslutningskablerne skal du, så vidt det er muligt, bruge forhåndenværende gennemføringsmuligheder, som f.eks. ventilationsgitre. Findes der ingen gennemføringer, skal der bores et hul på Ø 13 mm. Se først efter, om der er tilstrækkeligt frirum til at boret kan trænge ud. Bor et hul på Ø 13 mm i nærheden af kameraet (se ✎ K 7). Afgrat alle borehuller, som er lavet i pladen, og forsyn dem med rustbeskyttelse. Forsyn alle skarpkantede gennemføringer med en gennemføringstylle. Befæstigelse af kameraet i kameraholderen Skub kameraet ind i kameraholderen (se ✎ K 10) og justér det sådan, at objektivet danner en vinkel på ca. 50° (se ✎ K 14) til køretøjets lodrette akse. Montér kameraet (se ✎ K 9) løst med skruerne M 3 x 6 mm (se ✎ K 11). Skruerne skrues fast, når kameraet er blevet justeret ved hjælp af monitoren. Nødvendige dele til befæstigelse af kameraet se ✎ K 8 til K 11. Befæstigelse af kamerabeskyttelsen på kameraet Montér aldrig kameraet uden den supplerende beskyttelsesskærm. Brug kun skruer M 3 x 8 mm til montering af kamerabeskyttelsen. Længere skruer beskadiger kameraet. Skub beskyttelsesskærmen/solskærmen (se ✎ K 8) over kameraet, sådan at dettes langhuller stemmer overens med holderens langhuller. Nu kan du se de to gevindhuller til befæstigelse/fiksering af beskyttelsesskærmen/solskærmen og holderen (se ✎ K 15). 138 Caja de conexiones (RV-SWITCH-600) a) Lado delantero (véase ✎ H 1) 1 Suministro de corriente clavija de cubo con detención. Asignación de los alfileres: 1 blanco o rojo = Tensión positiva de 10 V a 28 V CD 2 verde = Señal de mando de 10 V a 28 V CD para la activación automática de la cámara de retroceso (canal 1) 3 negro = Masa 2 Suministro de tensión de 10 V a 28 V CD a la clavija de trinquete 3 Canal de cámara 1 (entrada) 4 Canal de cámara 2 (entrada) 5 Interruptor Función de espejo – Con este interruptor se puede seleccionar opcionalmente para la cámara 1 ó 2 entre la imagen normal y la imagen espejo. 6 Salida del monitor de 12 V CD 7 Conexión – telemando cableado E Montering af det ydre kamera Sæt det dobbeltsidigt klæbende gummiunderlag på holderens monteringsside. Dette underlag bruges som tætning og lakbeskyttelse (se ✎ K 5). Skru monitorholderen på med gevindskruerne M 4 x 20 eller længere gevindskruer, afhængigt af konstruktionens styrke. b) Lado trasero (véase ✎ H 2) 1 Salida 12 V, 1A para diversas aplicaciones, p.e. grabadora de vídeo 2 Entrada de vídeo/audio – Señal del ordenador NAV 3 Vídeo/Audio – Salida p.e. a la grabadora de vídeo 4 Ajuste de tiempo de la conmutación automática entre CA 1 y CA 2 Telemando (cableado) Todas las funciones se indican a través del diodo electroluminiscente (LED) (véase ✎ I). 1. Servicio Power CON/DES. Si se pulsa esta tecla se conecta la caja de conexiones en reserva. 2. CA 1 – Si se pulsa esta tecla se activa el canal de la cámara 1. En caso de conectarse la marcha atrás se activa automáticamente este canal. 3. CA 2 – Si se pulsa este tecla se activa el canal de la cámara 2. Pulsando por más tiempo una de las dos teclas del canal de la cámara se conecta el dispositivo automático de conmutación entre CA 1 y CA 2. Para la confirmación comienza el Power-LED a parpadear. Ajuste el intervalo de tiempo en el potenciómetro “Auto Time”. 4. VCR – Pulsando esta tecla se conmuta la señal de vídeo del ordenador de navegación. Aparece la imagen de navegación actual. La operación subsiguiente del sistema NAV tiene lugar a través del telemando NAV. Monte el receptor IR del sistema NAV a contacto visual cerca del monitor. 63 Instalación/Conexión (véase ✎ J 2). Conexión al ordenador NAV (véase ✎ J 3). Montaje de la cámara exterior Atención: Si a causa del montaje de la cámara se modifica la altura o longitud del vehículo registrado en la documentación del vehículo tiene que realizar la correspondiente autoridad (ITV, DEKRA (Autoridad de inspección de vehículos), etc.) una nueva recepción. Déjese registrar por su oficina de circulación la nueva recepción en la documentación del vehículo. Aviso: Seleccione el lugar de la cámara exterior y/o fije la misma de forma que bajo ninguna circunstancia (rama que roza en el techo del vehículo) se lesionen a las personas que se encuentran cerca. Dado que la cámara exterior se debe colocar por lo menos a 2 m de altura para alcanzar un ángulo de visibilidad razonable, tenga en cuenta un puesto de trabajo suficientemente estable. Indicaciones generales de montaje Antes de colocar la cámara exterior tenga en cuenta los siguientes puntos: – Para alcanzar un ángulo de visibilidad razonable coloque la cámara exterior a como mínimo 2 m de altura. – El lugar de montaje de la cámara exterior tiene que ofrecer suficiente resistencia mecánica (p.e. se pueden enredar en la cámara las ramas que rozan en el techo del vehículo). – La cámara se tiene que colocar horizontal y concéntrica en la parte trasera del vehículo (véase ✎ K 1). Coloque el cable de la cámara de forma que en el caso que se tenga que desmontar la misma se pueda llegar fácilmente a la conexión de clavijas y hembrillas entre la cámara y el cable de conexión. Con ello se simplifica consideraablemente el desmontaje. La forma más segura de la fijación se realiza con el desmontaje de los tornillos, observando algunos puntos: 1. ¿Hay suficiente espacio libre para realizar el montaje detrás de la posición seleccionada? 2. Cada perforación se tiene que proteger contra la entrada de agua tomando las medidas apropiadas (p.e. colocando los tornillos con 64 Montage der Außenkamera 3. Giver konstruktionen tilstrækkelig stabilitet på befæstigelsesstedet, sådan at kameraholderen kan spændes tilstrækkeligt fast? Hvis du ikke er sikker på det monteringssted, du har valgt, skal du forhøre dig hos konstruktionens producent eller dennes repræsentation. Hold kameraholderen på det valgte monteringssted og markér mindst 2 forskellige boringspunkter (se ✎ K 2). Ved befæstigelse med pladeskruer Befæstigelse med pladeskruer må kun ske i en stålplade med en tykkelse på mindst 1,5 mm. Vær opmærksom på følgende ved udfærdigelsen af borehuller i pladen: – Se først efter, om der er nok frirum til at boret kan trænge ud. – Lav først en lille fordybning med hammer og kørner for at forhindre, at boret skrider ud. – Afgrat alle borehuller og forsyn dem med rustbeskyttelse. Bor et hul på Ø 2 mm på de i forvejen markerede punkter (se ✎ K 4). Sæt det dobbeltsidigt klæbende gummiunderlag på holderens monteringsside. Dette underlag bruges som tætning og lakbeskyttelse (se ✎ K 3). Skru kameraholderen på med pladeskruerne 4 x 10 mm. Nødvendige dele til befæstigelse med pladeskruer se ✎ K 3 og K 4. Ved befæstigelse med gevindskruer Vær opmærksom på følgende ved udfærdigelsen af borehullerne: – Se først efter, om der er nok frirum til at boret kan trænge ud. – Vær ved tilspændingen opmærksom på, at møtrikken ikke kan spændes gennem konstruktionen (brug evt. større underlagsskiver eller pladeskiver). Bor et hul på Ø 4,5 mm på de i forvejen markerede punkter (se ✎ K 6). 137 DK Instalación Montaje (véase ✎ J 1). Installation/tilslutning (se ✎ J 2). Tilslutning til NAV-computeren (se ✎ J 3). Montering af det ydre kamera Vigtigt! Hvis den i køretøjspapirerne anførte køretøjshøjde eller køretøjslængde ændres som følge af påmonteringen af kameraet, skal der ske en ny godkendelse ved de herfor kompetente instanser (TÜV, DEKRA osv.). Få vejdirektoratet til at skrive den nye godkendelse ind i køretøjspapirerne. Advarsel! Vælg det ydre kameras plads sådan resp. gør det så sikkert fast, at personer, der står i nærheden under ingen omstændigheder (på grund af grene der stryger hen over køretøjets tag) kan komme til skade. Da det ydre kamera af hensyn til en fornuftig blikvinkel bør placeres i mindst 2 m højde, skal du være opmærksom på, at arbejdsstedet er tilstrækkelig stabilt. Generelle monteringshenvisninger! Før du placerer det ydre kamera, skal du være opmærksom på følgende punkter: – Af hensyn til en fornuftig blikvinkel bør det ydre kamera placeres i mindst 2 m højde. – Det ydre kameras monteringssted skal give en tilstrækkelig soliditet (f.eks. kan grene, der stryger hen over køretøjets tag, gribe fat i kameraet). – Kameraet skal placeres vandret og midt på køretøjets bagende (se ✎ K 1). Læg kamerakablet sådan, at du ved en evt. nødvendig afmontering af kameraet let kan komme til stikforbindelsen mellem kamera og forbindelseskabel. Herved lettes demonteringen betydeligt. Den sikreste måde at gøre fast på er ved hjælp af skruer, der går gennem konstruktionen, idet man skal være opmærksom på et par punkter: 1. Er der tilstrækkeligt med frirum til monteringen bag den valgte position? 2. Hver gennemføring skal ved hjælp af egnede foranstaltninger beskyttes mod indtrængning af vand (f.eks. ved at sætte skruerne i med tætningsmasse og/eller ved at sprøjte de ydre befæstigelsesdele med tætningsmasse). 136 Montage der Außenkamera pasta obturadora y/o rociando las partes de fijación exteriores con masa obturadora). 3. ¿Ofrece la construcción en el lugar de fijación suficiente resistencia mecánica para que se pueda apretar suficientemente el soporte de la cámara? Si no está seguro sobre el lugar de montaje seleccionado por Vd. infórmese con el fabricante o su representante de la construcción. Sostenga el soporte de la cámara en el lugar de montaje seleccionado y marque por lo menos 2 puntos de perforación diferentes (véase ✎ K 2). En caso de fijación con tornillos autorroscantes La fijación con tornillos autorroscantes sólo se puede realizar en una chapa de acero con un espesor mínimo de 1,5 mm. Tenga en cuenta los siguientes puntos para realizar las perforaciones en la chapa: – Observe si hay suficiente espacio libre para la salida de la broca – Marque antes con martillo y granete para evitar un desvío de la broca – Desbarbe todos las perforaciones y aplíqueles anticorrosivo. Taladre en los puntos anteriormente marcados un agujero de 2 mm de diámetro (véase ✎ K 4). Pegue el asiento de goma que pega por ambos lados en el lugar de montaje del soporte. Este asiento sirve como obturación y protección de la pintura (véase ✎ K 3). Atornille el soporte de la cámara con los tornillos autorroscantes de 4 x 10 mm. Piezas que se necesitan para la fijación con tornillos autorroscantes véase ✎ K 3 y K 4. En el caso de fijación con tornillos de rosca Tenga en cuenta lo siguiente para realizar las perforaciones: – Observe si hay suficiente espacio libre para la salida de la broca. – Tenga en cuenta para el apriete de los tornillos que no se arrastre la tuerca a través de la construcción (emplee en caso dado arandelas o planchas de chapa mayores). Taladre antes en los puntos marcados un agujero de 4,5 mm de diámetro (véase ✎ K 6). 65 E Installation Montering (se ✎ J 1). Piezas que se necesitan para la fijación con tornillos de rosca véase ✎ K 5 y K 6. Elaboración de una perforación para el cable de conexión de la cámara Tenga en cuenta las indicaciones para el tendido de cables a partir de la página 31. Para el paso del cable de conexión emplee las posibilidades de paso existentes, como p.e. rejilla de ventilación. Si no hay pasos se tiene que perforar un agujero de 13 mm de diámetro. Observe antes si hay suficiente espacio libre para la salida de la broca. Taladre cerca de la cámara un agujero de 13 mm de diámetro (véase ✎ K 7). Desbarbe todas las perforaciones que se hicieron en la chapa y aplíqueles anticorrosivo. Prevea todos los pasos en vivo con una boquilla de paso. Fijación de la cámara en el soporte Introduzca la cámara en el soporte (véase ✎ K 10) y alinéela de forma que el objetivo forme un ángulo de unos 50° (véase ✎ K 14) al eje vertical del vehículo. Fije suelta la cámara (véase ✎ K 9) con los tornillos del tipo M 3 x 6 mm (véase ✎ K 11). Los tornillos se aprietan tan pronto se realice la alineación de la cámara con ayuda del monitor. Piezas que se necesitan para la fijación de la cámara véase ✎ K 8 a K 11. Fijación de la protección a la cámara No monte nunca la cámara sin la cubierta de protección adicional. Emplee para el montaje de la protección de la cámara sólo tornillos del tipo M 3 x 8 mm (véase ✎ K 13). Tornillos más largos dañan la cámara. Desplace la cubierta de protección o el parasol (véase ✎ K 8) de forma a través de la cámara que los agujeros oblongos coincidan con 66 Kontaktboksen (RV-SWITCH-600) a) Forside (se ✎ H 1) 1 Spændingsforsyning DIN-stik med låsning. Belægning af stik 1 hvid eller rød = spænding positiv 10 V til 28 V DC 2 grøn = styresignal 10 V til 28 V DC til automatisk aktivering af bakkameraet (kanal 1) 3 sort = stel 2 Spændingsforsyning 10 V til 28 V DC jackstik 3 Kamerakanal 1 (indgang) 4 Kamerakanal 2 (indgang) 5 Kontakt spejlfunktion – Med denne kontakt kan du vælge mellem normalbillede og spejlbillede for kamera 1 eller kamera 2. 6 Monitorudgang 12 V DC 7 Tilslutning – forkablet fjernbetjening b) Bagside (se ✎ H 2) 1 12 V, 1A udgang til diverse anvendelser, f.eks. videorecorder. 2 Video/audio indgang – signal fra NAV-computeren 3 Video/audio – udgang til f.eks. videorecorder 4 Tidsindstilling af automatisk skift mellem CA 1 og CA 2 Fjernbetjeningen (forkablet) Alle funktioner vises ved hjælp af LED (se ✎ I). 1. Power – drift tænd/sluk. Ved at trykke på denne tast sætter man kontaktboksen på standby. 2. CA 1 – Ved aktivering af denne tast aktiveres kamerakanal 1. Ved indkobling af bakgearet aktiveres denne kanal automatisk. 3. CA 2 – Ved aktivering af denne tast aktiveres kamerakanal 2. Det aumatiske skift mellem CA 1 og CA 2 slås til med et længere tryk på en af de to kamerakanaltaster. Som bekræftelse begynder power-LED‘en at blinke. Tidsintervallet indstilles på potentiometeret „Auto Time“. 4. VCR – Med et tryk på denne tast slås navigationscomputerens videosignal til. Det aktuelle navigationsbillede vises. Den videre betjening af NAV-systemet sker over NAV-fjernbetjeningen. Montér NAV-systemets IR-modtager i synskontakt i nærheden af monitoren. 135 DK Montaje de la cámara exterior Pegue el asiento de goma que pega por ambos lados en el lado de montaje del soporte. Este asiento sirve como obturación y protección de la pintura (véase ✎ K 5). Atornille el soporte del monitor con tornillos de rosca del tipo M 4 x 20 ó más largos, de acuerdo al espesor de la construcción. Ordet i parentes findes på monitoren og/eller fjernbetjeningen. 1 POWER (POWER) – Ved brug af kontaktboksen er denne funktion ikke til rådighed (kontaktfunktion via kontaktboks) 2 MENU (MENU) – Med denne tast åbnes hovedmenuen (se ✎ G 2). Med tasterne (PROG) kan du vælge de enkelte menupunkter inden for menuerne. Det valgte menupunkt skifter farve til rosa. Ved at trykke på tasterne (VOLUME/VR) kan man vælge funktionerne i undermenuen, f.eks. sprog. En særlig detalje er menuen AUTOBILLEDE BRUGER (se ✎ G 3). Her kan brugeren indstille og gemme sin personlige billedindstilling. Efter valg af menupunktet AUTOBILLEDE BRUGER skal du endnu engang trykke på tasten MENU. Der vises indstillingsgrafikker til lysstyrke osv. Ved at trykke på tasterne (VOLUME/VR) kan man vælge funktionerne (se ✎ G 4–9). 3 Program (PROG) – Undermenuerne vælges med disse taster. 4 Lydstyrke (VOLUME/VR) – Med disse taster reguleres: – lydstyrken – funktionen i undermenuen 5 Ved brug af kontaktboksen er denne funktion ikke til rådighed (kontaktfunktion via kontaktboks). Yderligere funktioner på fjernbetjeningen: MUTE – Slår lyden fra højttaleren RECALL – Viser den aktuelle indstilling af højttalerne og videoindgangen. Vigtigt! Efter installering af alle komponenter skal billedet centreres via NAV-computeren. Gå frem efter computervejledningen på s. 69. 134 Montaje de la cámara exterior su soporte. Vd. puede observar ahora los dos agujeros para fijar la cubierta de protección o parasol y el soporte (véase ✎ K 15). Apriete bien los 4 tornillos después de la alineación de la cámara (véase ✎ K 12). Piezas que se necesitan para la fijación de la protección de la cámara véase ✎ K 12 a K 15. Ajuste de la cámara Conecte el monitor y la cámara de la forma anteriormente descrita. La imagen del monitor debe indicar al margen inferior de la imagen de la parte trasera y/o del parachoques de su vehículo (véase ✎ L 1). El centro del parachoques también se debe encontrar en el centro de la imagen del monitor. El ajuste correcto se alcanza girando la cámara en el soporte de la cámara (véase ✎ L 2). Cuando haya ajustado correctamente la cámara apriete los 4 tornillos para la fijación de la cámara. Tendido de cables Indicaciones generales para el tendido de cables Los tendidos y empalmes de cables que no se realicen correctamente conllevan a un funcionamiento erróneo o avería en los componentes. Un tendido y/o empalme correcto de los cables es esencial para un funcionamiento continuo y sin fallos de los componentes modificados. Tenga en cuenta los siguientes puntos: – Coloque según su posibilidad siempre los cables en el interior del vehículo, porque aquí están mejor protegidos que al exterior. Si tiene que colocar a pesar de esto los cables fuera del vehículo tenga en cuenta una fijación segura (por medio de uniones de cables adicionales, cinta aislante, etc.). – Para evitar daños en el cable coloque el cable siempre distante de las partes calientes y móviles del vehículo (tubo de escape, árbol de accionamiento, dinamo, ventilador, etc.). – Obstruya cada conexión en el cable (también en el vehículo) con la cinta aislante suministrada o una cinta aislante equivalente. 67 E Betjening Monitoren forsynes med spænding via kontaktboksen. Derfor er nogle funktioner på monitoren ikke til rådighed. Efter tilkoblingen af kontaktboksen via fjernbetjeningen eller bakgearet slås monitoren til. Efter tilslutning i henhold til vejledning (se ✎ G 1) er følgende funktioner til rådighed: Elaboración de uniones soldadas correctas Para conectar un cable a las líneas originales: 1. Pele 10 mm de la línea original (véase ✎ M 5) 2. Pele 15 mm del cable a conectar (véase ✎ M 6) 3. Bobine y suelde el cable a conectar en la línea original (véase ✎ M 7) 4. Aisle el cable con cinta aislante (véase ✎ M 8). Para unir 2 cables entre sí: 1. Pele ambos cables (véase ✎ M 9) 2. Coloque una manguera encogible de unos 20 mm de longitud a través de un cable (véase ✎ M 10) 3. Tuerce y suelde los cables entre sí (véase ✎ M 11) 4. Desplace la manguera encogible a través del punto de soldadura y caliéntela ligeramente (véase ✎ M 12). Empleo de un conector de bifurcación Para evitar contactos flojos en las uniones de bifurcación es importante que las secciones transversales de los cables coincidan con las uniones de bifurcación. Pasos de trabajo para emplear un conector de bifurcación: 1. Coloque el cable que se tiene que tomar en la ranura delantera del conector de bifurcación (véase ✎ M 1). 2. El cable nuevo se encuentra con el extremo unas 3/4 en la ranura trasera (véase ✎ M 2). 3. Cierre el conector y presione con una pinza combinada el nervio metálico en el conector de forma que se produzca un abastecimiento de corriente (véase ✎ M 3). 4. Presione la tapa protectora hacia abajo y déjela enclavar en el conector. Compruebe la fijación de la unión de bifurcación tirando del cable (véase ✎ M 4). 68 Montering af monitoren Vær ved placeringen af monitoren opmærksom på, at den ikke monteres inden for en AIRBAGS virkningsområde. Ellers er der risiko for tilskadekomst ved udløsning. Sørg for så stor en kontaktflade som muligt mellem fodplade og monteringsgrund. Tegn omridserne af monitorfoden på instrumentbrættet. Markér de 3 boringspunkter. Udfærdigelse af gennemføring til monitorens tilslutningskabel (se ✎ F 5) Til gennemføringen af tilslutningskablerne (se ✎ F 5.1) skal du, så vidt det er muligt, bruge originale gennemføringer eller andre gennemføringsmuligheder, som f.eks. beklædningskanter, ventilationsgitre eller blindkontakter. Findes der ingen gennemføringer, skal der bores et hul på Ø 15 mm (se ✎ F 5.2). Se først efter, om der er nok frirum til at boret kan trænge ud. Bor et hul på Ø 15 mm bag monitoren (se ✎ F 5.2). Afgrat alle borehuller, som er lavet i pladen, og forsyn dem med rustbeskyttelse. Forsyn alle skarpkantede gennemføringer med en gennemføringstylle. Sæt tilslutningskablet i bøsningen. Man skal kunne høre låseriglen gå i indgreb. Læg tilslutningskablet og forlængerkablet under instrumentbrættet. Sørg for en trækaflastning. Sæt monitoren med gevindbøsningen på monitorholderen og fiksér monitoren med fingerskruen i monitorholderen. Nødvendige dele til fastgørelse af monitoren se ✎ F 6. 133 DK Tendido de cables – Tenga en cuenta para el tendido de cables que: 1. No se doblen ni tuerzan mucho 2. No se rocen los cables en los cantos 3. No se coloquen los cables sin protección por los pasos en vivo. – Cada perforación en la parte exterior se tiene que proteger tomando las medidas apropiadas contra la entrada de agua, p.e. colocando el cable con masa obturadora, y rociando el cable y la boquilla de paso con masa obturadora. Drift Tænd/Sluk Valg af videokilde (indgang 1 eller 2) Lydstyrke og indstilling inden for en funktion Frakobling af lyd Aktiverer de 4 billedforindstillinger Visning af den aktuelle lydstyrke/videokanal Menuvalgtast, åbner de forskellige menuer Tast til valg af funktioner inden for en menu Montering af monitoren Advarsel! Vælg monitorens plads sådan, at køretøjets passager under ingen omstændigheder (på grund af hård opbremsning, trafikulykke) kan komme til skade. Monitoren må under ingen omstændigheder genere udsynet ved bilkørslen (se ✎ F 1). Generelle monteringshenvisninger! Vær opmærksom på følgende punkter, før monitoren sættes på plads: – Skru monitorholderen på monitoren. – Placér forsøgsvis monitoren med den påsatte holder og fod. – Vær ved valget af pladsen opmærksom på, at der er uhindret udsyn til monitoren (se ✎ F 2 og F 3). – Monteringsstedet skal være jævnt. – Kontrollér før den endelige montering, at der også under det valgte monteringssted er tilstrækkeligt med frirum til at placere skiver og møtrikker. – Tag monitorens vægt i betragtning. Er det nødvendigt med forstærkninger (større underlagsskiver eller plader)? – Er det muligt at lægge tilslutningskabelsæt og forlængerkabel til monitoren? Lav en funktionstest før monteringen. Foden er udstyret med selvklæbende folie, som giver tilstrækkelig stabilitet, hvis monteringsfladen er jævn og ren. Brug for en sikkerheds skyld de 3 medleverede skruer. Bor de i forvejen markerede skruehuller ud med et 2-mm-bor og skru foden fast. Foden kan også monteres på let hvælvende flader. Fodpladen kan let bøjes og tilpasses den nødvendige form (se ✎ F 4). 132 Tendido de cables Tendido de cables del monitor a la cámara Coloque el cable de conexión de la cámara en el interior del vehículo. Conecte el cable de conexión de la cámara con el cable de prolongación (véase ✎ N 16 ). Coloque el cable de conexión de la cámara a la caja de conexiones o al monitor (véase ✎ J 3 y N 13). Aisle la conexión de enchufe con la cinta obturadora suministrada (véase ✎ N 16 y N 17). Fije bien el cable en el vehículo para evitar un enredado (peligro de caída). Realice esto empleando cintas de cables y la cinta aislante (véase ✎ N 14 y N15) o pegando el cable con cola. Comience primero con la obturación de las perforaciones después que se hayan terminado todos los trabajos de ajuste en la cámara y determinado las longitudes que se necesitan del cable de conexión. Atención: La conexión de enchufe en la cámara no está protegida contra la humedad. Obtruya necesariamente la conexión con la cinta obturadora suministrada para evitar daños. Piezas que se necesitan para el tendido de cables de la cámara al monitor véase ✎ N 13 a N 15. Otros cables de prolongación se pueden obtener en caso de necesidad con su vendedor o en WAECO: Longitud 5m 8m 20 m Art. nº RV-505 RV-508 RV-520 Tendido de cables del ordenador NAV a la caja de conexiones Realice la conexión del cable “Chinch” suministrado (véase ✎ C 1.4) como sigue: Ordenador NAV amarillo V-OUT blanco A-OUT Caja de conexiones amarillo V-IN blanco A-IN (mono) (véase ✎ J 3 ) 69 E Fjernbetjening (se ✎ E) 1 POWER 2 MODE 3 VR 4 MUTE 5 AUTO PIC 6 RECALL 7 MENU 8 PRO Parámetros técnicos Monitor RV-58 Dimensiones (An.xAl.xProf): Tensión de servicio: Consumo de corriente: Tamaño de la imagen: Puntos explotadores: Estándar de vídeo: Temperatura de servicio: Humedad del aire: 197 x 121 x 31 mm De 12 V a 16 V CD máx. 9 Watt 7", 17,5 cm diagonal 337.000 PAL/NTSC (sólo RV-58) De –15 °C a +60 °C De 10% a 95% Leverance 4 1 Monteringssæt 4.1 4 Skruer med 2 formonterede skiver 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 2 1 1 2 3 Skruer med fast skive (solskærm) Gummiunderlag (kameraholder) Tætningsbånd til stikforbindelse Kabelbefæstigelsesklemmer Pladeskruer med 2 skiver (kameraholder) (kameraholder) Ret til tekniske ændringer forbeholdes! Caja de conexiones (RV-SWITCH-600) Abastecimiento de tensión: 10 V/28 V CD Consumo de potencia: máx. 12 Watt Señal de vídeo: 1 Vp-p para 75 Ohm Abastecimiento de tensión Salida: 12 V CD/1 A Temperatura de servicio: De –15 °C a +60 °C Dimensiones (An.xAl.xProf): 140 x 30 x 90 mm Peso: 380 g Atención: Pulsando la tecla MODE en el telemando PANASONIC se desconecta el receptor IR cableado. No es más posible una operación del sistema de navegación. Pulse de nuevo la tecla MODE. El receptor está de nuevo conectado. Atención: No conecte ni separe nunca el ojo infrarrojo bajo tensión al/del conjunto de cables. Reservado a modificaciones técnicas. 70 Tilbehør til RV-58 Følgende artikler kan leveres som supplement. Betegnelse Artikel-nr. Forlængerkabel, 5 m Forlængerkabel, 8 m Forlængerkabel, 20 m Spiralkabel til anhængerdrift Svanehalsholder til monitor Kamera s/h Farvekamera Monteringsvinkel til monitorkonsol Køretøjsspecifikke monitorkonsoller RV-505 RV-508 RV-520 RV-500-SPK RV-500-SH RV-24 RV-27 Monhol diverse (på forespørgsel) Ret til tekniske ændringer og levering forbeholdes! Monitoren Forside (se ✎ D) 1 2 3 4 Driftskontakt (power) Menuvalgkontakt, åbner de forskellige menuer Kontakt til valg af funktioner inden for menuen Regulering af lydstyrke (2 taster til kraftigt resp. svagt) og indstilling inden for en funktion 5 Kontakt til funktionsvalg (valg af videoindgang 1 eller 2. Indgang 1 er altid forbindelsen til kontaktboks RV-SWITCH-600 6 Infrarødmodtager til monitorens fjernbetjening 7 Standby-visning (ingen billedgengivelse) Bagside (se ✎ D) 8 Højttaler 9 Bøsning til tilslutningskablet 131 DK Cámara blanco/negro RV-24 ó cámara de color RV-27 Dimensiones (An.xAl.xProf): 77,5 x 59 x 88 mm incl. soporte Tensión de servicio: 12 V CD Consumo de corriente: máx. 12 Watt incl. calefacción Ángulo de visibilidad: 120° diagonal Puntos explotadores: 270.000 Sensibilidad a la luz: >1 Lux/>10 Lux Temperatura de servicio: De –15 °C a +55 °C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Waeco Waeco mobitronic RV-58 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para