AEG Electrolux precision at 6000 Manual de usuario

Categoría
Tostadoras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

AT 6...
d Automatic-Toaster
g Automatic Toaster
f Grille tous pains automatique
l Automatische toaster
i Tostapane automatico
e Tostadora automática
p Torradeira automática
s Automatsk brödrost
q Automaattinen leivänpaahdin
c Automatický opékaè topinek
o Automata kenyérpirító
h Automatyczny toster
r Áõôüìáôç ôïóôéÝñá
u Àâòîìàòè÷åñêèé òîñòåð
Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzione per l'uso
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Bruksanvisning
Käyttöohje
Návodkpoužití
Instrukcja obs³ugi
Használati útmutató
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè
822_848_335 AT6000.book Seite 1 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
2
A
B
L
M
D
G
C
E
F
K
J
H
N
3
2
1
822_848_335 AT6000.book Seite 2 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
3
8
1
2
6
7
4
5
822_848_335 AT6000.book Seite 3 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
d
4
d
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Gebrauchsanwei-
sung sorgfältig durch.
Beachten Sie vor allem die Sicherheits-
hinweise auf den ersten Seiten dieser
Gebrauchsanweisung! Bewahren Sie
bitte die Gebrauchsanweisung zum spä-
teren Nachschlagen auf. Geben Sie diese
an eventuelle Nachbesitzer des Gerätes
weiter.
1
Mit dem Warndreieck und/oder durch
Signalwörter (Warnung!, Vorsicht!,
Achtung!) sind Hinweise hervorgeho-
ben, die für Ihre Sicherheit oder für die
Funktionsfähigkeit des Gerätes wichtig
sind. Bitte unbedingt beachten.
0 Dieses Zeichen leitet Sie Schritt für
Schritt beim Bedienen des Gerätes.
3
Nach diesem Zeichen erhalten Sie
ergänzende Informationen zur Bedie-
nung und praktischen Anwendung des
Gerätes.
2
Mit dem Kleeblatt sind Tips und Hin-
weise zum wirtschaftlichen und
umweltschonenden Einsatz des Gerätes
gekennzeichnet.
Gerätebeschreibung
(Bild 1)
A Röstschacht
B Wärmeisolierter Gehäusemantel
C Bräunungsgradwähler mit
Leuchtanzeige
D Brotlift-Taste
E Aufwärm-Taste mit Kontrolllampe
F Auftau-Taste mit Kontrolllampe
G Stop-Taste mit Kontrolllampe
H Brötchenaufsatz zum Aufbacken von
Brötchen (eingeklappt)
J Taste zum Hochklappen des Brötchen-
aufsatzes
K Krümelschublade
L Kabelaufwicklung (Geräteunterseite)
M Typschild (Geräteunterseite)
N Schalter zum Unterdrücken des
Akustiksignals (Geräteunterseite)
1 Sicherheitshinweise
Die Sicherheit dieses Geräts entspricht
den anerkannten Regeln der Technik
und dem Gerätesicherheitsgesetz. Den-
noch sehen wir uns als Hersteller ver-
anlaßt, Sie mit den nachfolgenden
Sicherheitshinweisen vertraut zu
machen.
Allgemeine Sicherheit
Betriebsspannung und Netzspannung
sowie Stromart müssen übereinstim-
men (siehe Typschild auf der Unterseite
des Gerätes).
Anschluß nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Steckdose.
Den Netzstecker nie an der Zuleitung
aus der Steckdose ziehen!
Vor der Reinigung oder bei Störungen
erst Netzstecker ziehen! Verklemm-
tes Toastgut mit einem stumpfen Holz-
stab (z. B. Kochlöffel-Stiel) lösen. Die
Heizkörper dabei nicht berühren.
Nicht mit den Fingern oder metalli-
schen Gegenständen in den Röst-
schacht greifen – Verletzungs- bzw.
Beschädigungsgefahr.
Der Gehäusemantel des Toasters ist
wärmeisoliert. Die Metallteile an der
Geräteoberseite und im Röstschacht
werden jedoch heiß – Verbrennungs-
gefahr!
Das Gerät nicht in Betrieb nehmen,
wenn die Zuleitung beschädigt ist oder
das Gehäuse sichtbare Beschädigungen
aufweist.
Diese Anschlußleitung ist eine Spezial-
leitung und darf nur durch den Kun-
dendienst ersetzt werden, da für den
Austausch ein Spezialwerkzeug erfor-
derlich ist.
Reparaturen an diesem Gerät dürfen
nur von Fachkräften durchgeführt
werden. Durch unsachgemäße Repara-
turen können erhebliche Gefahren ent-
stehen. Wenden Sie sich im Reparatur-
fall an den Kundendienst oder an Ihren
autorisierten Fachhändler.
822_848_335 AT6000.book Seite 4 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
d
5
Wird das Gerät zweckentfremdet oder
falsch bedient, kann keine Haftung für
eventuelle Schäden übernommen wer-
den.
Dieses Gerät ist nicht dazu bestimmt,
von Personen (einschließlich Kinder),
die aufgrund Ihrer Unerfahrenheit oder
Unkenntnis nicht in der Lage sind es
sicher zu bedienen oder von Personen
(einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten, benutzt
oder betrieben zu werden, es sei denn
sie wurden durch eine für sie verant-
wortliche Person angewiesen wie das
Gerät sicher zu benutzen ist und
anfäglich von ihr beaufsichtigt.
Sicherheit von Kindern
Den Toaster nicht unbeaufsichtigt
betreiben.
Kinder von Elektrogeräten fern-
halten.
Verpackungsmaterial, wie z.B. Folien-
beutel, gehören nicht in Kinderhände.
Das sollten Sie beim Betrieb des
Toasters beachten
Nicht auf heiße Oberflächen stellen.
Nicht in der Nähe von offenen Flam-
men benutzen.
Nicht auf hitzeempfindlichen Oberflä-
chen betreiben. Gegebenenfalls hitze-
isolierenden Untersetzer verwenden.
Brot kann brennen, deshalb nicht
unter oder in der Nähe brennbarer
Gegensnde (z. B. Vorhänge) toasten.
Das Gerät muss beaufsichtigt werden.
Röstschacht beim Toasten nicht
abdecken.
Bei Benutzung des Brötchenaufsat-
zes darf am Bräunungsgradwähler
maximal Stufe 2 eingestellt
werden.
Gerät nicht ohne Krümelschublade
benutzen. Krümelschublade regel-
mässig reinigen. Es dürfen sich keine
grösseren Krümelreste ansammeln
Gerät nicht ins Wasser tauchen!
Zuleitung nicht knicken, nicht an heiße
Geräteteile bringen.
Zum Tragen das betriebswarme Gerät
nur am wärmeisolierenden Gehäuse-
mantel anfassen.
Nach Gebrauch Netzstecker ziehen und
Gerät vollständig abkühlen lassen. Erst
dann Gerät verstauen oder abdecken.
Kabel erst aufwickeln, wenn das Gerät
vollständig abgekühlt ist.
Entsorgung
2
Verpackungsmaterial
Die Verpackungsmaterialien sind
umweltverträglich und wiederverwert-
bar. Die Kunststoffteile sind gekenn-
zeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc.
Entsorgen Sie die Verpackungsmateria-
lien entsprechend ihrer Kennzeichnung
bei den kommunalen Entsorgungsstel-
len in den dafür vorgesehenen Sam-
melbehältern.
2
Altgerät
Das Symbol W auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht als nor-
maler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag zum
korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Ge-
sundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt
und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet. Weitere Informa-
tionen über das Recycling dieses Pro-
dukts erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
822_848_335 AT6000.book Seite 5 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
d
6
Bedienungshinweise
Vor der ersten Inbetriebnahme
0 Stecker in die Steckdose stecken.
0 Zur Vermeidung einer unangenehmen
Geruchsbildung ist das Gerät ohne
Toastbrot einige Male bei höchster
Röstgrad-Einstellung am geöffneten
Fenster in Betrieb zu setzen.
Brot toasten
0 Stecker in die Steckdose stecken.
0 Mit dem Bräunungsgradwähler (Bild
1/C und Bild 2) den Bräunungsgrad
stufenlos von 1-6, entsprechend Ihren
Wünschen, einstellen. Stufe 1 für hell-
ste Bräunung. Stufe 6 für dunkelste
Bräunung.
3
Bei ersten Drehen des Wählers aus der
„0“-Stellung wird ein Selbsttest durch-
geführt. Alle Anzeigen leuchten kurz
auf und es ertönt ein akustisches
Signal.
Anschliessend leuchtet die Anzeige des
Wählers entsprechend dem eingestell-
ten Bräunungsgrad.
Stellen Sie bei Beginn des Toastens eine
Stufe zwischen 1-3 ein. Entspricht die
Bräunung nicht Ihren Wünschen, stel-
len Sie den Wähler entsprechend tiefer
oder höher, höher z. B. beim Toasten
von Grau- oder Schwarzbrot. Beim
Toasten von nur 1 Scheibe und auch
bei altem Brot den Bräunungsgrad
etwas niedriger einstellen.
3
Wir empfehlen den Röstgrad so einzu-
stellen, dass das Toastbrot eine „gold-
gelbe“ oder „hellbraune“ Farbe erhält.
Durch die elektronische Toastzeitrege-
lung wird ein einmal eingestellter
Bräunungsgrad bei gleicher Brotsorte
und Beschaffenheit eingehalten.
0 Toast einlegen.
0 Brotlift-Taste (Bild 1/D und Bild 2)
drücken.
Der Toaster schaltet ein und das Brot
wird nach unten gefahren.
3
Während des Toastens erlischt die
Anzeige des Bräunungsgradwählers
schrittweise.
Nach Erreichen des gewünschten Bräu-
nungsgrades schaltet der Toaster auto-
matisch ab und es ertönt ein
akustisches Signal.
Die Toastscheiben werden griffbereit
nach oben gehoben.
0 Nach Gebrauch den Bräunungsgrad-
wähler auf Stellung „0“ drehen und
den Stecker aus der Steckdose ziehen.
3
Wenn Sie das akustische Signal dauer-
haft abschalten wollen, benutzen Sie
den Schiebeschalter auf der Geräteun-
terseite (Bild 1/N und Bild 7).
Stop-Taste
(Bild 1/G und Bild 2)
Wenn Sie den Toastvorgang unter-
brechen wollen, Stop-Taste drücken.
Das Gerät schaltet ab und das Toastgut
wird nach oben gehoben. Der einmal
eingestellte Bräunungsgrad bleibt
unverändert.
Auftau-Taste
(Bild 1/F und Bild 2)
Für tiefgefrorenes Toastgut drücken Sie
die Auftau-Taste. Dadurch verlängert
sich die Röstdauer.
Aufwärm-Taste
(Bild 1/E und Bild 2)
Zum Aufwärmen von getoastetem Brot
drücken Sie die Aufwärm-Taste, um das
Toastgut warm und knusprig zu halten.
Brötchenaufsatz
1
Vorsicht! Der Brötchenaufsatz wird
beim Toasten heiß, nicht berühren.
0 Brötchenaufsatz hochklappen: Taste
(Bild 1/J) hinunterdrücken (Bild 3).
0
Brötchen oder auch anderes Gebäck
zum Wiederaufbacken auflegen (Bild 4),
am Bräunungsgradwähler den
gewünschten Bräunungsgrad einstellen.
822_848_335 AT6000.book Seite 6 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
d
7
1
Vorsicht! Bei Benutzung des Brötchen-
aufsatzes darf am Bräunungsgradwäh-
ler maximal Stufe 2 eingestellt
werden.
0 Den Toaster mit der Brotlift-Taste
(Bild 1/D) einschalten.
0 Nach dem Abschalten Toastgut wen-
den. Vorgang wiederholen.
1
Brötchen oder Gebäck nie direkt auf
den Röstschacht legen.
0 Brötchenaufsatz wieder einklappen:
Taste (Bild 1/J) wieder nach oben in die
Ursprungsposition bringen (Bild 5).
1
Brötchenaufsatz erst nach dem Erkal-
ten wieder einklappen.
Reinigung und Pflege
(Bild 6)
0 Vor jeder Reinigung Netzstecker ziehen
und Toaster abkühlen lassen.
3
Die beim Toasten abfallenden Krümel
sammeln sich in der Krümelschublade.
0 Krümelschublade durch kurzes Drücken
entriegeln und herausziehen. Schub-
lade reinigen und wieder einsetzen.
3
Zur Reinigung des Gerätes keine schar-
fen oder scheuernden Reinigungsmittel
verwenden. Reinigen Sie das Gehäuse
nur mit einem trockenen oder nur
leicht angefeuchteten Tuch.
1
Der Toaster darf nicht mit Flüssigkeit
behandelt oder gar in eine solche ein-
getaucht werden.
Toastbrotlagerung (Bild 8)
3
Um ein gleichmäßig gebräuntes Toast-
brot zu erhalten, sollten angerissene
Brotpackungen wieder verschlossen
und mit der angebrochenen Stirnseite
nach unten aufbewahrt werden.
A = richtig
B = falsch
Technische Daten
Netzspannung: 220 – 240 V
Leistungsaufnahme: 820 – 1000 W
;
Dieses Gerät erfüllt folgende EC
Normen:
Niedrig-Spannungs-Norm
2006/95/EC
EMC Norm 89/336/EEC und Ergän-
zung 92/31/EEC sowie 93/68/EEC
Im Service-Fall
Bei einer evtl. erforderlichen Reparatur,
einschließlich Ersatz der Netzzuleitung,
wenden Sie sich bitte zunächst telefo-
nisch an unsere Serviceline AEG-
Electrolux.
Für Deutschland: 01805-30 60 80*:
*aus dem Festnetz der Deutschen Telekom Euro 0,14/Min.
Für Österreich:
Für Reparaturservice: 0810-955 400 *
Für Produktservice: 0810-955 200*
*aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min
822_848_335 AT6000.book Seite 7 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
g
8
g
Dear Customer,
Please read these operating instruc-
tions through carefully.
Above all please observe the safety
instructions on the first few pages of
these operating instructions! Please
keep these operating instructions for
later reference. Pass them on to any
subsequent owner of the appliance.
1
Use of warning triangle and/or the key
words (Danger!, Caution!, Impor-
tant!), information that is important
for your safety or the correct function-
ing of the appliance is highlighted. It is
essential that this information is
observed.
0 This symbol guides you step by step
through the operation of the appli-
ance.
3
Next to this symbol you will find addi-
tional information and practical tips on
using the appliance.
2
Tips and information about the eco-
nomical and environmentally friendly
use of the appliance are marked with
the clover symbol.
Appliance description
(Figure 1)
A Toasting slot
B Thermally insulated outer casing
C Browning control indicator lamp
D Bread lift button
E Warm up button with indicator lamp
F Defrost button with indicator lamp
G Stop button with indicator lamp
H Roll rack for crisping up bread rolls
(fold down)
J Button for raising the roll rack
K Crumb drawer
L Cord storage (on the underside of the
appliance)
M Rating plate (on the underside of the
appliance)
N Switch to suppress the acoustic signal
(on the underside of the appliance)
1 Safety instructions
This appliance corresponds to accepted
technological standards with regards
to safety and to the German Appliance
Safety Law. Nevertheless, as a manu-
facturer we consider it our obligation
to make you aware of the following
safety information.
General Safety
The operating voltage of the appliance
and the mains voltage as well as the
type of current must match (see the
rating plate on the underside of the
appliance).
Only plug into a correctly installed
earthed mains socket.
Never pull the plug from the socket by
means of the mains lead!
Prior to cleaning or in the event of a
malfunction, unplug the appliance
first! Loosen jammed pieces of toast
with a blunt wooden implement (e.g.
the handle of a cooking spoon). Ensure
that you do not touch the heater ele-
ments during this process.
Do not reach into the toasting slot
with your fingers or metal implements
– there is a risk of injury and damage
to the appliance.
The outer casing of the toaster is ther-
mally insulated. However the metal
parts on the top of the appliance and
in the toasting slot will become hot –
there is a risk of burns!
Do not use the appliance if the mains
cable is damaged or the casing is visi-
bly damaged.
The mains cable is of a special type and
is only to be replaced by the Customer
Care Department since special tools are
required for its replacement.
Repairs to this appliance may only be
carried out by qualified service engi-
neers. Considerable danger may result
from improper repairs. If repairs
become necessary, please contact the
Customer Care Department or your
authorised dealer.
822_848_335 AT6000.book Seite 8 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
g
9
If the appliance is used for purposes
other than those intended or used
incorrectly, no liability can be accepted
for any damage that may be caused.
This appliance is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge unless they have been given
initial supervision or instruction con-
cerning use of the appliance by a per-
son responsible for their safety.
Child safety
Do not leave the toaster switched on
unsupervised.
Keep children away from electrical
appliances.
Packaging material, e.g. plastic bags,
should not be accessible to children.
You should take note of the fol-
lowing when using your toaster
Do not place the appliance on hot sur-
faces.
Do not use near naked flames.
Do not operate the appliance on sur-
faces where heat may cause a problem.
Use an insulated heat pad if necessary.
Bread can burn. Do not use the
toaster underneath or near inflam-
mable objects (e.g. curtains). The
toaster must not be left unattended.
Do not cover the toasting slot when
toasting.
When the roll rack is used, the maxi-
mum browning setting must be no
higher than setting 2 .
Do not use the appliance without
crumb drawer in place. The crumb
drawer should be cleaned regularly. Do
not allow crumbs to build up in the
crumb drawer.
Do not immerse the appliance in
water!
Do not kink the mains lead or bring it
into contact with hot parts of the
appliance.
To move the appliance when warm
after use, handle it only by the ther-
mally insulated outer housing.
Unplug from the plug socket after use.
Do not store or cover the appliance
until it has fully cooled down.
Do not wrap cord around the cord
storage until the appliance has fully
cooled down.
Disposal
2
Packaging material
The packaging materials are environ-
mentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identified
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging mate-
rials in the appropriate container at
the community waste disposal facili-
ties.
2
Old appliance
The symbol W on the product or on
its packaging indicates that this prod-
uct may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and elec-
tronic equipment. By ensuring this
product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative
consequences for the environment and
human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste han-
dling of this product. For more detailed
information about recycling of this
product, please contact your local city
office, your household waste disposal
service or the shop where you pur-
chased the product.
822_848_335 AT6000.book Seite 9 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
g
10
Operating Instructions
Prior to using for the first time
0 Plug the mains plug into the mains
socket.
0 To avoid the build up of unpleasant
odours, the appliance should be placed
near an open window and operated a
few times at the maximum browning
setting without any bread.
Toasting bread
0 Plug the mains plug into the mains
socket.
0 Using the browning control (Figure 1/C
and Figure 2) adjust steplessly the
browning setting from 1-6 as required.
Setting 1 for lightest browning. Setting
6 for darkest browning.
3
An automatic test is performed on first
turning the selector switch from the
"0" position. All indicator lamps light
briefly and an acoustic signal sounds.
Then the selector indicator lights cor-
responding to the set degree of brown-
ing.
Use a setting between 1 and 3 when
you first start toasting. If the toast is
not browned to your liking, set the
adjuster lower or higher, higher for
example when toasting rye or dark
bread. When toasting only 1 slice and
also when toasting bread that is no
longer fresh, use a slightly lower
browning setting.
3
We would recommend to adjust a set-
ting that the toast is browned to a „gol-
den yellow“ or „light-brown“ colour. The
electronic toasting time regulator
ensures that once a browning setting
has been chosen, the results are always
the same for the same type of bread.
0 Insert bread for toasting.
0 Press the bread lift button (Figure
1/D and Figure 2).
The toaster switches on and the bread
moves down.
3
During toasting, the browning degree
selector goes out in steps.
3
When the required degree of browning
has been reached, the toaster switches
off automatically and an acoustic sig-
nal sounds.
The slices of toast are lifted up ready
for removal.
0 After use, turn the browning degree
selector to position "0" and remove the
plug from the socket.
3
If you want to turn off the acoustic
signal permanently, use the slide
switch on the underside of the appli-
ance (Figure 1/N and Figure 7).
Stop button
(Figure 1/G and Figure 2)
If you want to interrupt toasting, press
the stop button. The appliance
switches off and the toast is lifted up.
Once chosen, the browning setting
remains unchanged.
Defrost button
(Figure 1/F and Figure 2)
Press the defrost button when toasting
frozen bread. This lengthens the toast-
ing time.
Warm up button
(Figure 1/E and Figure 2)
To warm up toasted bread press the
warm up button to keep the toast
warm and crisp.
Roll rack
1
Caution! The roll rack will become hot
during toasting, do not touch.
0 Fold up the roll rack: Press button (Fig-
ure 1/J) down (Figure 3).
0 Place rolls or other bread for crisping
on the rack, turn the browning control
to the required browning setting.
1
Caution! When the roll rack is used,
the maximum browning setting must
be no higher than setting 2 .
0 Switch on the toaster using the bread
lift button (Figure 1/D).
822_848_335 AT6000.book Seite 10 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
g
11
0 When the toaster has switched off,
turn the bread. Repeat the process.
1
Never place rolls or bread directly on
the toasting slot.
0 Fold down the roll rack: Bring button
(Figure 1/J) back up to its original posi-
tion (Figure 5).
1
Wait for the roll rack to cool down
before folding it back down.
Cleaning and Care
(Figure 6)
0 Before cleaning, always unplug and
leave the toaster to cool down.
3
Crumbs dropping from the bread dur-
ing toasting collect in the crumb
drawer.
0 Release the crumb drawer by briefly
pressing and pulling out. Clean out
drawer and replace.
3
Do not use caustic or abrasive cleaners
to clean the appliance. Only clean the
housing with a dry or slightly moist
cloth.
3
Liquid must not be applied to the
toaster, the toaster must also never be
immersed in liquid.
Storage of bread for toasting
(Figure 8)
3
In order to obtain evenly browned
toast at all times, opened packets of
bread should be resealed and stored
with the end that has been started
downwards.
A = right
B = wrong
Technical data
Mains voltage: 220 – 240 V
Power consumption: 820 – 1000 W
;
This appliance conforms with the fol-
lowing EC Directives:
Low Voltage Directive 2006/95/EC
EMC Directive 89/336/EEC with
amendments 92/31/EEC and
93/68/EEC
822_848_335 AT6000.book Seite 11 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
f
12
f
Chère cliente,
cher client
Veuillez lire attentivement le présent
mode d’emploi.
Respectez avant toutes choses les
remarques relatives à la sécurité des
premières pages de ce mode d’emploi.
Veuillez conserver ce mode d’emploi en
vue d’une consultation ultérieure.
Veuillez le remettre à d’éventuels nou-
veaux propriétaires de l’appareil.
1
Le triangle de secours et/ou les mots
d’avertissement (Avertissement!,
Prudence!, Attention!) mettent en
évidence des indications importantes
pour votre sécurité ou pour le bon
fonctionnement de l’appareil. A res-
pecter absolument.
0 Ce repère vous guide pas à pas dans
l'utilisation de l’appareil.
3
Ce symbole attire l'attention sur des
informations complémentaires sur la
commande et l’utilisation pratique de
l’appareil.
2
La feuille de trèfle signale des conseils
et indications concernant un emploi
rentable et écologique de l’appareil.
Description de
l’appareil (Fig. 1)
A Fente de grille-pain
B Enveloppe de boîtier à isolation
thermique
C Sélecteur du degré de brunissement
avec afficheur lumineux
D Touche ascenseur à pain
E Touche de réchauffement
avec lampe-témoin
F Touche de décongélation avec
lampe-témoin
G Touche stop avec lampe-témoin
H Grille de réchauffement pour réchauf-
fer des petits pains (rentrée)
J Touche pour remonter la grille de
réchauffement pour petits pains
K Tiroir à miettes
L Range-cordon (dessous de l'appareil)
M Plaque signalétique (dessous de
l'appareil)
N Bouton pour rendre inopérant le signal
acoustique (dessous de l'appareil)
1 Consignes de sécurité
La sécurité de cet appareil est con-
forme aux règles reconnues de la tech-
nique et à la législation en vigueur en
matière de sécurité des appareils.
Néanmoins en qualité de fabricant,
nous tenons à attirer votre attention
sur les consignes de sécurité suivantes.
Sécurité générale
La tension de fonctionnement et la
tension du secteur doivent concorder
(cf. plaque signalétique sur la face
inférieure de l’appareil).
Raccordement uniquement à une prise
avec fil de terre installée dans les règles
de l'art.
Ne jamais retirer la fiche de la prise en
tirant sur le câble d’alimentation!
Retirer la fiche avant tout nettoyage
ou en cas de défectuosité. Décoincer le
morceau de pain grillé avec un usten-
sile en bois non pointu (par exemple le
manche d’une cuillère en bois). Veiller
alors à ne pas toucher les éléments
chauffants.
Ne pas mettre les doigts ou des objets
métalliques dans le fente du grille-pain
(danger de blessure ou de détériora-
tion).
L'enveloppe du boîtier du grille-pain
est dotée d'une isolation thermique.
Cependant, les parties métalliques du
dessus de l'appareil et de la fente de
grille-pain deviennent chaudes - dan-
ger de brûlure!
N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si le boîtier présente
des dommages visibles.
Le cordon est un cordon spécial et ne
peut être échangé que par le service-
clientèle étant donné qu’un outil spé-
cial est nécessaire pour l’échange.
822_848_335 AT6000.book Seite 12 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
f
13
Les travaux de réparations d’appareil
électriques ne peuvent être réalisés que
par des spécialistes agréés. D’impor-
tants dangers peuvent survenir par le
biais de réparations incorrectes. En cas
de réparation, adressez-vous au ser-
vice-clientèle ou à votre commerçant
spécialisé agréé.
Le fabricant décline toute responsabi-
lité pour d'éventuels dommages en cas
d'usage non conforme de l'appareil ou
de manipulation erronée.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des
enfants) a capacités physiques, senso-
rielles ou mentales réduites ou qui
manquent d'expérience et de connais-
sances, a moins qu'elles n'aient bénéfi-
cié d'une surveillance ou d'un
apprentissage initial sur son utilisation
de la part d'une personne responsable
de leur sécurité.
Sécurité des enfants
Ne pas utiliser le grille-pain sans sur-
veillance
Maintenir les enfants à distance des
appareils électriques.
Le matériel d’emballage comme le
sachet en plastique est à tenir hors de
portée des enfants.
Tenir compte des éléments sui-
vants lors de l’utilisation du
grille-pain
Ne pas le poser sur des surfaces chau-
des.
Ne pas l’utiliser à proximité de flammes
nues.
Ne pas l‘utiliser sur des surfaces sensi-
bles à la chaleur. Utiliser éventuelle-
ment un support isolant la chaleur
Le pain peut s'enflammer. Par consé-
quent, ne pas griller le pain au-des-
sous ou à proximité d'objets
inflammables (p. ex. des rideaux).
Surveiller l'appareil.
Ne pas recouvrir la fente du grille-
pain lors de son utilisation.
Lorsque la grille de réchauffement
est remontée pour réchauffer des
petits pains, sur le sélecteur de degré
de brunissement, utiliser au maxi-
mum le degré 2 .
Ne pas utiliser l'appareil sans tiroir à
miettes. Nettoyer régulièrement le
tiroir à miettes. De grosses miettes ne
doivent pas s'accumuler.
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau!
Ne pas plier le cordon, ne pas l’appro-
cher des parties chaudes de l’appareil.
Ne porter l’appareil chaud que par
l’enveloppe du boîtier à isolation ther-
mique.
Après utilisation, retirer la fiche du sec-
teur et laisser refroidir complètement
l'appareil. Ne ranger ou ne recouvrir
l'appareil qu'à partir de ce moment.
N'enrouler le cordon que lorsque
l'appareil a totalement refroidi.
Protection de
l’environnement
2
Elimination du matériel d’emballage
Les matériaux d’emballage sont écolo-
giques et recyclables. Les matières plas-
tiques portent un signe distinctif, par
ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les maté-
riaux d’emballage en fonction de leur
signe distinctif dans les containeurs
prévus à cet effet sur le site de collecte
de votre commune.
2
Appareils usagés
Le symbole
W sur le produit ou son
emballage indique que ce produit ne
peut être traité comme déchet ména-
ger. Il doit plutôt être remis au point de
ramassage concerné, se chargeant du
recyclage du matériel électrique et
électronique. En vous assurant que ce
produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquen-
ces négatives pour l’environnement et
la santé humaine qui, sinon, seraient le
résultat d’un traitement inapproprié
des déchets de ce produit. Pour obtenir
plus de détails sur le recyclage de ce
produit, veuillez prendre contact avec
le bureau municipal de votre région,
822_848_335 AT6000.book Seite 13 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
f
14
votre service d’élimination des déchets
ménagers ou le magasin où vous avez
acheté le produit.
Conseils d’utilisation
Avant la première mise en service
0 Mettre la fiche dans la prise de cou-
rant.
0 Afin d’éviter des odeurs désagréables,
mettre l’appareil en marche plusieurs
fois près d’une fenêtre ouverte sans
pain de mie avec le degré de brunisse-
ment maximal.
Grillage de pain
0 Mettre la fiche dans la prise de cou-
rant.
0 A l'aide du sélecteur de degré de bru-
nissement (fig. 1/C et fig. 2), régler le
degré de brunissement en continu
entre 1 et 6, selon vos souhaits. Degré
1 pour le brunissement le plus clair et
degré 6 pour le brunissement le plus
foncé.
3
Lorsque vous déplacez le sélecteur de la
position "0" pour la première fois un
autotest est effectué. Toutes les lam-
pes-témoins s'allument un court ins-
tant et un signal sonore retentit.
Ensuite, l'afficheur lumineux du sélec-
teur s'allume en fonction du degré de
brunissement sélectionné.
Réglez un degré entre 1 et 3 au début
du grillage. Si le brunissement ne cor-
respond pas à vos souhaits, réglez le
sélecteur plus bas ou plus haut, plus
haut pour griller par exemple du pain
bis ou du pain noir. Pour faire griller
seulement une tranche de pain ou du
vieux pain, le degré de brunissement
doit être réglé un peu plus bas.
3
Nous recommandons de régler le degré
de brunissement de sorte que le pain
ait une teinte „jaune doré“ ou „brun
clair“. Grâce au réglage de temps de
grillage électronique, un degré de bru-
nissement réglé reste constant si la
sorte de pain et ses caractéristiques le
sont aussi.
0 Mettre le pain de mie en place.
0 Enfoncez la touche de l'ascenseur à
pain (fig. 1/D et fig. 2).
Le toaster se met en marche et le pain
est descendu.
3
Pendant le grillage du pain, l'afficheur
lumineux du sélecteur de degré de bru-
nissement s'éteint progressivement.
Lorsque le degré de brunissement sou-
haité est atteint, le toaster s'arrête
automatiquement et un signal sonore
retentit.
Les tranches de toast sont soulevées,
prêtes à être retirées.
0 Après usage, mettre le sélecteur de
degré de brunissement sur la position
"0" et retirer la fiche de la prise.
3
Si vous voulez couper durablement le
signal acoustique, utilisez l'interrup-
teur à coulisse sur le soubassement de
l'appareil (fig. 1/N et fig. 7).
Touche stop
(fig. 1/G et fig. 2)
Si vous voulez interrompre l’opération
de grillage de pain, appuyez sur la tou-
che stop.
L'appareil s'arrête et les toasts remon-
tent. Une fois réglé, le degré de brunis-
sement reste constant.
Touche de décongélation
(fig. 1/F et fig. 2)
Si vous désirez décongeler du pain,
appuyez sur la touche de décongéla-
tion. La durée du grillage sera prolon-
gée de ce fait.
Touche de réchauffage
(fig. 1/E et fig. 2)
Afin de réchauffer du pain que vous
avez déjà grillé, appuyez sur la touche
de réchauffage afin de maintenir votre
tranche de pain chaude et crous-
tillante.
Grille de réchauffement
1
Attention! La grille de réchauffement
des petits pains est chaude lors du
grillage du pain, ne pas la toucher.
822_848_335 AT6000.book Seite 14 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
f
15
0 Pour faire remonter la grille pour petits
pains: Enfoncer la touche (fig. 1/J)
(fig. 3).
0
Poser des petits pains ou bien d’autres
pâtisseries pour les réchauffer
(fig. 4),
régler sur le degré de brunissement
souhaité à l’aide du sélecteur de degré
de brunissement
.
1
Attention! Lorsque la grille de réchauf-
fement est remontée pour réchauffer
des petits pains, sur le sélecteur de
degré de brunissement, utiliser au
maximum le degré 2 .
0 Enclencher le toaster au moyen de la
touche de l'ascenseur à pain
(fig. 1/D).
0 Retourner le pain après l’arrêt. Renou-
veler l’opération.
1
Ne jamais poser le petit pain ou la
pâtisserie directement sur la fente du
grille-pain.
0 Pour rentrer la grille de réchauffement
des petits pains : Replacer la touche
(fig. 1/J) en haut, dans sa position ini-
tiale (fig. 5).
1
Ne retirer la grille de réchauffement
des petits pains que lorsqu'elle s'est
refroidie.
Nettoyage en entretien
(fig. 6)
0 Avant tout nettoyage, retirer la fiche et
laisser refroidir le grille-pain.
3
Les miettes qui tombent lors de l’opé-
ration de grillage s’accumulent dans le
tiroir à miettes.
0 Déverrouiller le tiroir à miettes en
appuyant brièvement et le sortir en
tirant. Nettoyer le tiroir et le remettre
en place.
3
Ne pas utiliser de produits nettoyants
caustiques ou abrasifs pour nettoyer
l'appareil. Nettoyer le boîtier unique-
ment avec un chiffon sec ou légère-
ment humecté.
3
Le grille-pain ne doit pas être traité
avec un liquide, et surtout pas plongé
dans un liquide.
Stockage du pain de mie (fig. 8)
3
Afin d’obtenir un pain uniformément
grillé, les emballages de pain entamés
doivent être refermés et stockés avec le
côté ouvert vers le bas.
A = bon
B = mauvais
Caractéristiques
techniques
Tension de réseau: 220 – 240 V
Puissance absorbée: 820 – 1000 W
;
Cet appareil est conforme aux directi-
ves suivantes de la C.E. :
2006/95/CE relative à la "basse
tension"
89/336/CEE "Directive CEM" y com-
pris les directives de modifications
92/31/CEE et 93/68/CEE
822_848_335 AT6000.book Seite 15 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
l
16
l
Geachte klant
Lees deze gebruiksaanwijzing aandach-
tig door. Lees vooral de aanwijzingen
m.b.t. de veiligheid op de eerste
pagina's van deze gebruiksaanwijzing.
Bewaar het boekje, zodat u nog eens
iets kunt nalezen. Geef de gebruiks-
aanwijzing door aan een eventuele vol-
gende eigenaar van het apparaat.
1
Met de waarschuwingsdriehoek en/of
door signaalwoorden (Waarschuwing!,
Voorzichtig!, Let op!) wordt de
aandacht gevestigd op aanwijzingen
die van belang zijn voor Uw veiligheid
of voor het goed functioneren van het
apparaat. Hier goed op letten.
0 Dit teken begeleidt u stap voor stap bij
de bediening van het toestel.
3
Bij dit symbool vindt u aanvullende
informatie m.b.t. bediening en prak-
tisch gebruik van het toestel.
2
Tips en aanwijzingen m.b.t. de renda-
bele en milieuvriendelijke toepassing
van het toestel zijn met een klaverblad
gekenmerkt.
Uitrusting (afb. 1)
A Roosterschacht
B Ommanteling met warmte-isolatie
C Bruiningsgraadregelaar met
controlelampje
D Broodliftknop
E Verwarmingsknop met controlelampje
F Ontdooiknop met controlelampje
G Stopknop met controlelampje
H Broodjesopzetstuk om broodjes op te
bakken (ingeklapt)
J Knop om broodjesopzetstuk omhoog te
klappen
K Kruimellade
L Snoeropwikkeling (onder het apparaat)
M Typeplaatje (onder het apparaat)
N Schakelaar voor het onderdrukken van
het geluidssignaal (onder het apparaat)
1 Veiligheidsinstructies
De veiligheid van dit apparaat voldoet
aan de officiële regels der techniek en
de wet in het kader van veilige appara-
ten. Niettemin voelen wij ons als fabri-
kant verplicht u met de volgende
veiligheidsaanwijzingen vertrouwd te
maken.
Algemene veiligheid
Bedrijfsspanning, netspanning en
stroomtype moeten overeenkomen (zie
typeplaatje onder het apparaat).
Het apparaat mag alleen worden aan-
gesloten aan een volgens de voor-
schriften geïnstalleerd stopcontact.
De netstekker nooit aan het snoer uit
het stopcontact trekken.
Voor het schoonmaken en bij storingen
eerst de stekker uit het stopcontact
trekken! Vastgeklemd brood met een
stomp, lang houten voorwerp (b.v. de
steel van een houten lepel) losmaken.
Raak het verwarmingselement daarbij
niet aan.
Kom niet met uw vingers of met meta-
len voorwerpen in de roosterschacht –
gevaar van letsel en beschadiging.
De ommanteling van de toaster heeft
een warmte-isolatie. De metalen delen
aan de bovenkant van het apparaat en
in de roosterschacht worden wel heet -
gevaar van brandwonden!
Het apparaat niet in gebruik nemen als
het snoer beschadigd is of als de
behuizing zichtbare beschadigingen
vertoont.
Het gebruikte netsnoer is van een spe-
ciaal type en mag alleen door onze ser-
viceafdeling worden vervangen, omdat
voor vervanging speciaal gereedschap
nodig is.
Reparaties aan dit apparaat mogen
alleen door vakbekwame deskundigen
worden uitgevoerd. Als gevolg van
ondeskundig uitgevoerde reparaties
kan een aanzienlijk gevaar ontstaan.
Neem in het geval van reparaties
contact op met de klantenservice of
822_848_335 AT6000.book Seite 16 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
l
17
een door de fabrikant erkende
deskundige vakorganisatie.
Als het toestel verkeerd wordt gebruikt
of bediend, kunnen we niet aansprake-
lijk gesteld worden voor eventuele
schade die hieruit voortvloeit.
Dit apparaat is niet geschikt voor per-
sonen (ook kinderen) met een lichame-
lijke, sensorische of geestelijke
handicap of met gebrek aan ervaring
en kennis, tenzij zij het gebruik van het
apparaat eerst hebben geleerd onder
toezicht of met instructie van een per-
soon die voor hun veiligheid verant-
woordelijk is.
Veiligheid van kinderen
Laat de toaster niet onbeheerd aan-
staan.
Houd kinderen uit de buurt van
elektrische apparaten
Verpakkingsmateriaal, zoals bijv. folie-
zakjes horen niet in de handen van kin-
deren thuis.
Denk bij het gebruik van de
toaster aan de volgende punten:
Niet op een hete ondergrond opstellen.
Niet in de buurt van open vuur gebrui-
ken.
Niet op hittegevoelige oppervlakken
gebruiken. Eventueel hitte-isolerende
onderlegger gebruiken.
Brood kan branden, gebruik de toas-
ter daarom niet in de buurt van
brandbare voorwerpen (zoals gordij-
nen). Wanneer het apparaat in
gebruik is, moet er iemand bij blijven.
Dek de roosterschacht tijdens het
toasten niet af.
Als het broodjesopzetstuk wordt
gebruikt, mag op de bruiningsgraad-
regelaat maximaal stand 2 wor-
den ingesteld.
Apparaat niet zonder kruimellade
gebruiken. Kruimellade regelmatig rei-
nigen. Er mogen geen grote kruimel-
resten ontstaan.
Apparaat niet in water onderdompe-
len!
Snoer niet knikken en niet in contact
laten komen met hete delen van het
apparaat.
Om het warme apparaat te dragen
alleen de ommanteling met warmte-
isolatie aanraken.
Na het gebruik: netstekker uit het
stopcontact trekken en apparaat volle-
dig laten afkoelen. Pas daarna apparaat
opbergen of afdekken.
Snoer pas opwikkelen als het apparaat
volledig afgekoeld is.
Afvalverwerking
2
Verpakkingsmateriaal
De verpakkingsmaterialen zijn niet
schadelijk voor het milieu en herbruik-
baar. De kunststoffen hebben de vol-
gende aanduidingen, bijv. >PE<, >PS<,
enz. Verwijder de verpakkingsmateria-
len in overeenstemming met de aan-
duiding bij de gemeentelijke
inzamelplaatsen in de daarvoor
bestemde containers.
2
Oud apparaat verwijderen
Het symbool W op het product of
op de verpakking wijst erop dat dit
product niet als huishoudafval mag
worden behandeld. Het moet echter
naar een plaats worden gebracht waar
elektrische en elektronische apparatuur
wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt
dat dit product op de correcte manier
wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk
voor mens en milieu negatieve gevol-
gen die zich zouden kunnen voordoen
in geval van verkeerde afvalbehande-
ling. Voor meer details in verband met
het recyclen van dit product, neemt u
het best contact op met de gemeente-
lijke instanties, het bedrijf of de dienst
belast met de verwijdering van huis-
houdafval of de winkel waar u het pro-
duct hebt gekocht.
822_848_335 AT6000.book Seite 17 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
l
18
Bedieningsinstructies
Voor de eerste ingebruikneming
0 Stekker in het stopcontact steken.
0
Om de vorming van onaangename geur
te voorkomen moet het apparaat
zon-
der brood
enkele malen op de hoogste
stand van de roostergraad bij een open
raam in werking worden gezet
.
Brood toasten
0 Stekker in het stopcontact steken.
0 Met de bruiningsgraadregelaar (afb.
1/ C en afb. 2) de bruiningsgraad
traploos van 1-6 naar wens instellen.
Stand 1 voor de lichtste bruining,
stand 6 voor de donkerste bruining.
3
Als de regelaar de eerste keer uit de
stand 0 wordt gedraaid, wordt er een
zelftest uitgevoerd. Alle lampjes gaan
even aan en er klinkt een akoestisch
signaal.
Vervolgens gaat de display van de
regelaar in overeenstemming met de
ingestelde bruiningsgraad branden.
Stel bij het begin van het toasten een
stand tussen 1 en 3 in. Als de bruining
dan niet naar wens is, stelt u de rege-
laar lager in of hoger, b.v. als u bruin
brood wilt roosteren. Als u maar één
snee brood wilt roosteren en ook bij
oud brood moet u de bruiningsgraad
iets lager instellen.
3
Wij raden u aan de bruiningsgraad zo
in te stellen dat het toastbrood een
goudgele of lichtbruine kleur krijgt.
Door de elektronische toasttijdregeling
wordt een eenmaal ingestelde brui-
ningsgraad bij dezelfde broodsoort en
conditie van het brood gehandhaafd.
0 Toastbrood inleggen.
0 Op broodliftknop (afb. 1/D en
afb. 2) drukken.
De toaster wordt ingeschakeld en het
brood gaat naar beneden.
3
Tijdens het toasten gaat de display van
de bruiningsgraadregelaar stapgsgewijs
uit.
Na het bereiken van de gewenste brui-
ningsgraad schakelt de toaster auto-
matisch uit en klinkt er een akoestisch
signaal.
De toastsneden worden omhoog
gebracht, zodat u ze uit de toaster
kunt nemen.
0 Na gebruik de bruiningsgraadregelaar
naar stand 0 draaien en de stekker uit
het stopcontact trekken.
3
Als u het geluidssignaal permanent wilt
uitschakelen, gebruikt u de schuifscha-
kelaar aan de onderkant van het appa-
raat (afb. 1/N en afb. 7).
Stopknop
(afb. 1/G en afb. 2)
Als u het roosterproces wilt onderbre-
ken, drukt u op de stopknop.
Het apparaat schakelt uit en het geto-
aste brood wordt omhoog gebracht. De
ingestelde bruiningsgraad blijft onver-
anderd.
Ontdooiknop
(afb. 1/F en afb. 2)
Voor diepgevroren toastbrood drukt u
de ontdooiknop in. Daardoor wordt de
roostertijd verlengd.
Verwarmingsknop
(afb. 1/E en afb. 2)
Om geroosterd brood op te warmen
drukt u de verwarmingsknop in, zodat
de toast warm en knapperig blijft.
Broodjesopzetstuk
1
Voorzichtig! Het broodjesopzetstuk
wordt bij het toasten heet, niet aanra-
ken.
0 Broodjesopzetstuk omhoogklappen:
knop (afb. 1/J) omlaag dfrukken
(afb. 3).
0
Broodjes of ander gebak erop leggen
om het op te bakken
(afb. 4)
en met de
bruiningsregelaar de gewenste brui-
ningsgraad instellen
.
822_848_335 AT6000.book Seite 18 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
l
19
1
Voorzichtig! Als het broodjesopzetstuk
wordt gebruikt, mag op de bruinings-
graadregelaat maximaal stand 2
worden ingesteld.
0 De toaster met de broodliftknop
(afb. 1/D) inschakelen.
0 Na het uitschakelen de broodjes keren.
Proces herhalen.
1
Broodjes of gebak nooit direct op de
roosterschacht leggen.
0 Broodjesopzetstuk weer inklappen:
knop (afb. 1/J) weer omhoog zetten in
de oorspronkelijke stand (afb. 5).
1
Broodjesopzetstukpas na het afkoelen
weer inklappen.
Reiniging en verzorging
(afb. 6)
0 Voor het reinigen altijd de stekker uit
het stopcontact trekken en de toaster
laten afkoelen.
3
De kruimels die bij het roosteren van
het brood vallen, worden in de krui-
mellade opgevangen.
0 Kruimellade ontgrendelen door even te
drukken en eruit trekken. Lade reinigen
en weer inzetten.
3
Gebruik geen scherpe of schurende
schoonmaakmiddelen om het appa-
raat te reinigen. Reinig de behuizing
alleen met een droge of iets bevoch-
tigde doek.
3
De toaster mag niet met vloeistof wor-
den behandeld en zeker niet onderge-
dompeld worden.
Bewaren van toastbrood
(afbeelding 8)
3
Om gelijkmatig gebruinde toast te krij-
gen moet u een aangebroken brood-
verpakking weer sluiten en met de
aangebroken kant omlaag bewaren.
A = goed
B = fout
Technische gegevens
Netspanning: 220 – 240 V
Opgenomen vermogen: 820 – 1000 W
;
Dit apparaat voldoet aan de volgende
EU richtlijnen:
Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EC
EMC-richtlijn 89/336/EEC met toe-
voeging 92/31/EEC en 93/68/EEC
822_848_335 AT6000.book Seite 19 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
i
20
i
Gentile Cliente
La preghiamo di leggere attentamente
le presenti istruzioni per l’uso, osser-
vando in particolare le avvertenze di si-
curezza riportate nelle prime pagine! Si
prega inoltre di conservare le presenti
istruzioni per l’uso per consultarle in se-
guito e consegnarle ad un eventuale fu-
turo proprietario dell’apparecchio.
1
Con il triangolo d'avvertimento e/o con
gli avvertimenti (Avvertimento!, Pru-
denza!, Attenzione!) sono state evi-
denziate indicazioni, importanti per la
sua sicurezza o per la funzionalità
dell'apparecchio. Si prega di osservarle
rigorosamente.
0 Questa sigla l'accompagna passo dopo
passo durante l'uso dell'apparecchio.
3
Presso questa sigla si ottengono infor-
mazioni complementari relative ai
comandi e all'uso pratico dell'apparec-
chio.
2
Con il quadrifoglio si distinguono i
consigli e le osservazioni adatte
all'impiego economico ed ecologico
dell'apparecchio.
Descrizione
dell'apparecchio
(figura 1)
A Vano di tostatura
B Mantello di rivestimento termoisolante
C Selettore del grado di tostatura con
indicazione luminosa
D Tasto lift pane
E Tasto riscaldamento con spia luminosa
di controllo
F Tasto di scongelamento con spia
luminosa di controllo
G Tasto stop con spia luminosa di con-
trollo
H Supplemento per la cottura di panini
(ripiegato)
J Tasto per ribaltare in alto il supporto
per panini
K Cassettino per le briciole
L Avvolgicavo (lato inferiore
dell'apparecchio)
M Targhetta delle caratteristiche (lato
inferiore dell'apparecchio)
N Interruttore per la soppressione del
segnale acustico (lato inferiore
dell'apparecchio)
1 Avvertenze di sicurezza
La sicurezza di questo apparecchio è
conforme alle regole riconosciute della
tecnica e alla legge sulla sicurezza degli
apparecchi. Nonostante ciò, quale pro-
duttore siamo tenuti ad informarvi
riguardo le avvertenze sulla sicurezza
successivamente riportate.
Sicurezza generale
La tensione d’esercizio e la tensione di
rete nonché il tipo di corrente devono
corrispondere (vedere la targhetta dei
dati sul lato inferiore dell’apparecchio).
Collegamento solo ad una presa
regolarmente installata.
Non sfilate mai la spina dalla presa
tirando il cavo di alimentazione.
Prima di procedere alla pulizia o in caso
di difetti sfilate innanzitutto la spina!
Staccate i cibi da tostare rimasti
incastrati con un oggetto di legno non
appuntito (ad es. il manico di un
mestolo da cucina). Durante questa
operazione non toccate le resistenze.
Non introducete le dita o oggetti
metallici nel vano di tostatura, pericolo
di lesioni o pericolo di danni
all’apparecchio.
Il mantello dell'involucro del tostapane
è termoisolante. Le parti in metallo
della parte superiore dell'apparecchio e
del vano di tostatura però si surriscal-
dano - pericolo di scottarsi!
Non mettete in funzione l’apparecchio
qualora il cavo di alimentazione sia
danneggiato o il corpo esterno mostri
segni evidenti di danni.
Questo cavo di collegamento è un cavo
speciale e deve essere sostituito sol-
tanto dal servizio di assistenza tecnica
822_848_335 AT6000.book Seite 20 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
i
21
poiché per la sostituzione sono richiesti
attrezzi speciali.
Le riparazioni su questo apparecchio
devono essere eseguite solo da tecnici
specializzati. Le riparazioni non ese-
guite correttamente possono compor-
tare gravi pericoli. In caso di ripara-
zione rivolgetevi al servizio assistenza o
al rivenditore di fiducia autorizzato.
In caso di un uso inappropriato o di un
impiego errato, per eventuali danni
non viene riconosciuta alcuna
garanzia.
Questo apparecchio non deve essere
utilizzato da persone (inclusi i bambini)
con ridotte capacita fisiche, sensoriali
o mentali o senza esperienza e cono-
scenza, a meno che le stesse non siano
state seguite nella fase iniziale dell'uso
dell'apparecchio o non abbiano avuto
istruzioni adeguate sull'uso dell'appa-
recchio da una persona responsabile
della loro sicurezza.
Sicurezza per i bambini
Mai usare il tostapane senza sorve-
glianza.
Tenere i bambini lontani dagli elet-
trodomestici.
Il materiale dell'imballaggio, come ad
esempio i sacchetti di plastica, non
sono oggetti per bambini.
Informazioni importanti da
osservare durante l'uso del
tostapane
Non appoggiare su superfici calde.
Non usare nelle vicinanze di fiamme
vive.
Non usare su superfici termosensibili.
Se necessario, usare un appoggio ter-
moisolante.
Il pane può bruciare, quindi mai usare
sotto o nelle vicinanze di oggetti
infiammabili (per es. tende). L'appa-
recchio deve essere sorvegliato.
Durante la tostatura non coprire il
vano di tostatura
Quando si usa il supplemento per
panini, il selezionatore del grado di
doratura deve essere regolato al mas-
simo sulla posizione 2 .
Non usare l'apparecchio senza il cas-
settino per le briciole. Pulire regolar-
mente il cassettino per le briciole. Fare
attenzione che non si accumulino bri-
ciole di grosse dimensioni.
Non immergere l'apparecchio
nell'acqua!
Non schiacciare il cavo d'alimenta-
zione, non avvicinarlo a parti calde
dell'apparecchio.
Per il trasporto, afferrare l'apparecchio
solo presso il mantello di rivestimento
termoisolante.
Dopo l'uso sfilare la spina dalla rete e
lasciar raffreddare completamente
l'apparecchio. Solo dopo riporre o
coprire l'apparecchio.
Avvolgere il cavo solo dopo che l'appa-
recchio e completamente freddo.
Smaltimento
2
Materiale di imballaggio
I materiali di imballaggio sono ecolo-
gici e riciclabili. Gli elementi in mate-
riale plastico sono contrassegnati ad es.
>PE< (polietilene), >PS< (polistirolo
espanso), ecc. Smaltite i materiali di
imballaggio a seconda del loro contras-
segno conferendoli negli appositi con-
tenitori sistemati presso le discariche
comunali.
2
Vecchio elettrodomestico
Il simbolo
W sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un nor-
male rifiuto domestico, ma deve essere
portato nel punto di raccolta appro-
priato per il riciclaggio di apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo pro-
dotto in modo appropriato, si contri-
buisce a evitare potenziali conseguenze
negative, che potrebbero derivare da
uno smaltimento inadeguato del pro-
dotto. Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto, con-
822_848_335 AT6000.book Seite 21 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
i
22
tattare l’ufficio comunale, il servizio
locale di smaltimento rifiuti o il nego-
zio in cui è stato acquistato il prodotto.
Istruzioni per l'uso
Prima della prima messa in fun-
zione
0 Infilare la spina nella presa.
0 Per evitare la formazione di odori sgra-
devoli l’apparecchio deve essere messo
in funzione alcune volte senza pane
da tostare al massimo grado di tosta-
tura con la finestra aperta.
Tostare il pane
0 Infilare la spina nella presa.
0 Con il selettore del grado di tostatura
(Figura 1/C e Figura 2), regolare il grado
di tostatura senza soluzione di conti-
nuità da 1 a 6, come desiderato. Il
livello 1 corrisponde al grado di tosta-
tura più chiaro. Il livello 6 corrisponde
al grado di tostatura più scuro.
3
La prima volta che si gira il seleziona-
tore partendo dalla posizione "0",
l'apparecchio esegue un autotest. Tutte
le indicazioni si accendono brevemente
e l'apparecchio emette un segnale acu-
stico.
Dopo si accende l'indicazione del sele-
zionatore in corrispondenza al grado di
tostatura selezionato.
All’inizio della tostatura selezionate un
livello compreso fra 1 e 3. Se il grado di
tostatura non soddisfa i vostri desideri,
spostate il selettore su un livello supe-
riore o su un livello inferiore, su un
livello superiore ad es. per la tostatura
di pane misto di segale e frumento o
pane di segale. Nella tostatura di una
sola fetta di pane e anche nella tosta-
tura di pane vecchio, deve essere sele-
zionato un grado di tostatura un po'
più basso.
3
Noi consigliamo di regolare il grado di
tostatura in modo che le fette di pane
ottengano un colore "giallo oro" o "mar-
rone chiaro". Il comando elettronico di
regolazione della tostatura consente di
mantenere un determinato grado di
tostatura preselezionato per lo stesso
tipo di pane con le stesse caratteristiche
.
0 Inserire le fette da tostare.
0 Premere il tasto lift pane (Figura
1/D e Figura 2).
Il tostapane si accende e il pane scende
verso il basso.
3
Durante la tostatura l'indicazione del
selezionatore del grado di tostatura si
spegne gradualmente.
Dopo raggiunto il grado di tostatura
desiderato, il tostapane si spegne auto-
maticamente ed emette un segnale
acustico.
Le fette di pane tostato vengono
adesso sollevate verso l'alto, pronte per
essere prelevate.
0 Dopo l'uso, girare il selezionatore del
grado di doratura sulla posizione "0" e
sfilare la spina dalla presa elettrica.
3
Quando si desidera sopprimere perma-
nentemente il segnale acustico, utiliz-
zare l'interruttore scorrevole sul lato
inferiore dell'apparecchio (Figura 1/N e
figura 7).
Tasto Stop
(Figura 1/G e Figura 2)
Se desiderate interrompere l’operazione
di tostatura, premete il tasto Stop
.
L'apparecchio si spegne e il cibo da
tostare viene sollevato verso l'alto.
Il
grado di tostatura già preselezionato
rimane invariato
.
Tasto di scongelamento
(Figura 1/F e Figura 2)
Per pane da toast congelato premete il
tasto di scongelamento. In tal modo si
prolunga il tempo di tostatura.
Tasto di riscaldamento
(Figura 1/E e Figura 2)
Per riscaldare pane già tostato premete
il tasto di riscaldamento, per mante-
nere caldo e croccante il cibo da
tostare.
822_848_335 AT6000.book Seite 22 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
i
23
Supplemento per panini
1
Precauzione! Il supplemento per panini
durante la tostatura si surriscalda, non
toccare.
0 Ribaltare verso l'alto il supplemento
per panini: premere verso il basso il
tasto (Figura 1/J) (Figura 3).
0
Appoggiarvi sopra i panini o altre paste
da ricuocere
(Figura 4).
Con il selettore
del grado di tostatura regolare l'inten-
sita di tostatura desiderata
.
1
Precauzione! Quando si usa il supple-
mento per panini, il selezionatore del
grado di doratura deve essere regolato
al massimo sulla posizione 2 .
0 Accendere il tostapane usando il tasto
lift per pane (Figura 1/D).
0 Dopo il disinserimento, girare i cibi da
tostare. Ripetere il procedimento.
1
Mai appoggiare panini o altre paste
direttamente sul vano di tostatura.
0 Chiudere nuovamente il supplemento
per panini: spostare il tasto (Figura 1/J)
di nuovo verso l'alto nella posizione
originale (Figura 5).
1
Richiudere il supplemento per panini
solo dopo che si sarà raffreddato.
Pulizia e cura
dell'apparecchio
(Figura 6)
0 Prima di ogni pulizia, estrarre la spina
dalla rete e lasciar raffreddare il tosta-
pane.
3
Le briciole prodotte durante la tosta-
tura si raccolgono nel cassettino per le
briciole.
0 Sbloccare il cassetto delle briciole eser-
citando una leggera pressione e sfi-
larlo. Pulire il cassetto e reinserirlo.
3
Per pulire l'apparecchio non usare
detersivi aggressivi o abrasivi. Pulisca
l'involucro usando solamente un panno
asciutto o solo leggermente umido.
1
Non trattare il taster con dei liquidi e
assolutamente non immergerlo in essi.
Conservazione del pane per toast
(figura 8)
3
Per ottenere fette tostate omogenea-
mente dorate, le confezioni di pane
aperte devono essere di nuovo chiuse e
conservate con il lato della confezione
aperta appoggiata in basso.
A = giusto
B = sbagliato
Dati tecnici
Tensione di rete: 220 – 240 V
Potenza assorbita: 820 – 1000 W
;
Questa apparecchiatura è conforme
alle seguenti Direttive CE:
Direttiva Bassa tensione 2006/95/CE
Direttiva EMC 89/336/EEC e succes-
sivi emendamenti 92/31/EEC e
93/68/EEC
822_848_335 AT6000.book Seite 23 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
e
24
e
Estimado/a cliente:
Lea detenida y completamente las ins-
trucciones de uso.
En especial, observe las normas de se-
guridad incluidas en las primeras pági-
nas de estas instrucciones de uso. Con-
serve las instrucciones de uso para reali-
za consultas en el futuro. Asimismo,
proporcione estas instrucciones a otros
posibles usuarios del aparato.
1
El triángulo de alerta y/o las palabras
(¡Advertencia!, ¡Cuidado!, ¡Atención!)
sirven para destacar indicaciones
importantes para su seguridad o para
el funcionamiento correcto de la
máquina. Sígalas sin falta.
0 Este símbolo le conducirá paso a paso
por el manejo del electrodoméstico.
3
Tras este símbolo encontrará informa-
ción complementaria sobre el manejo y
la utilización práctica del aparato.
2
La hoja de trébol se emplea para desta-
car consejos e indicaciones útiles para
el uso económico y ecológico del apa-
rato.
Descripción del aparato
(Figura 1)
A Ranuras para tostadas
B Pared fría
C Selector de grado de tostado con
indicador luminoso
D Botón de elevación del pan
E Botón de calentado con indicador
luminoso
F Botón de descongelado con indicador
luminoso
G
Botón de parada con indicador luminoso
H Suplemento para tostar panecillos
(recogido)
J Botón para abrir el soporte de
panecillos
K Bandeja recogemigas
L
Recogedor del cable (debajo del aparato)
M Placa de características (debajo del
aparato)
N Interruptor de anulación de la señal
acústica (debajo del aparato)
1 Normas de seguridad
La seguridad de este aparato corres-
ponde a las reglas reconocidas de la
técnica y a la Ley sobre la seguridad de
aparatos. No obstante, como fabri-
cante, nos vemos obligados a infor-
marle sobre las siguientes normas de
seguridad.
Seguridad básica
La tensión de servicio y la tensión de
red así como el tipo de corriente tienen
que coincidir (ver placa de característi-
cas en la parte inferior del aparato).
Conectar el aparato sólo en un enchufe
de pared instalado debidamente.
¡Nunca tirar del cable para sacar el
enchufe de la pared!
Antes de una limpieza o en caso de
averías, ¡sacar la clavija del enchufe!
Si se ha quedado una tostada atascada,
soltarla con un palo de madera sin
punta (p. ej. una cuchara de cocinar de
madera) sin tocar los calentadores.
No introducir los dedos o objetos
metálicos en la ranura. Peligro de lesio-
nes y daños del aparato.
La carcasa de la tostadora está aislada
térmicamente. Sin embargo, las piezas
metálicas en la parte superior y en las
ranuras se calientan. ¡Peligro de que-
maduras!
No utilice el aparato si el cable de
alimentación está defectuoso o la
carcasa muestra defectos visibles.
Este cable de conexión es un cable
especial y sólo debe ser cambiado por
el Servicio postventa, dado que se
necesita una herramienta especial.
Las reparaciones en este aparato deben
ser ejecutadas únicamente por técnicos
cualificados. En caso de reparaciones
inadecuadas se pueden producir
considerables peligros. Para cualquier
reparación, sírvase consultar al Servicio
postventa o a su distribuidor
autorizado.
En caso de un uso no apropiado o un
manejo incorrecto, el fabricante no se
hará cargo de los eventuales daños.
822_848_335 AT6000.book Seite 24 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
e
25
Este aparato no está concebido para su
uso por personas (incluyendo niños)
con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas, o con falta de
experiencia y conocimiento, a no ser
que hayan recibido instrucciones sobre
el uso del aparato por una persona res-
ponsable de su seguridad o lo hayan
manipulado inicialmente bajo supervi-
sión.
Protección de los niños
No dejar la tostadora sin vigilancia
cuando está en funcionamiento.
Mantener a los niños alejados de los
electrodomésticos.
El material de embalaje, como p.ej. las
bolsas de plástico, no son un juguete
adecuado para niños.
Lo que deberá tener en cuenta al
usar la tostadora
No colocarla encima de superficies
calientes.
No utilizarla cerca de llamas vivas.
No utilizar sobre superficies calientes.
Utilizar si es preciso un salvamanteles
con aislamiento térmico.
El pan puede quemarse, por lo tanto
no coloque la tostadora debajo o
cerca de objetos inflamables (p. ej.
cortinas). El aparato tiene que ser
vigilado.
No tapar la ranura durante el tostado.
Si se utiliza el soporte para panecil-
los, el selector del grado de tostado
debe ajustarse al nivel 2 como
máximo.
No utilizar sin la bandeja recogemigas.
Limpiar ésta regularmente. No dejar
que se acumulen las migas en ella.
¡No sumergir el aparato en el agua!
No doblar el cable de alimentación, no
dejarlo entrar en contacto con las par-
tes calientes del aparato.
Para mover el aparato caliente, sólo
tocarlo en las paredes con el aisla-
miento térmico.
Desenchufar el aparato y dejarlo
enfriar completamente tras su uso.
Sólo entonces se puede recoger o
incluso cubrir el aparato.
Recoger el cable sólo cuando el apa-
rato esté completamente frío.
Eliminación de
desechos
2
Material de embalaje
Los materiales de embalaje respetan el
medio ambiente y son reciclables. Los
elementos de materia plástica están
identificados; por ejemplo, >PE<, >PS<
etc. Elimine los materiales de embalaje,
según su identificación, en los conte-
nedores de recogida disponibles en los
puntos de gestión de desechos locales.
2
Aparato viejo
El símbolo
W en el producto o en su
empaque indica que este producto no
se puede tratar como desperdicios nor-
males del hogar. Este producto se debe
entregar al punto de recolección de
equipos eléctricos y electrónicos para
reciclaje. Al asegurarse de que este pro-
ducto se deseche correctamente, usted
ayudará a evitar posibles consecuen-
cias negativas para el ambiente y la
salud pública, lo cual podría ocurrir si
este producto no se manipula de forma
adecuada. Para obtener información
más detallada sobre el reciclaje de este
producto, póngase en contacto con la
administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la
tienda donde compró el producto.
822_848_335 AT6000.book Seite 25 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
e
26
Indicaciones sobre
el manejo
Antes de la primera puesta en
marcha
0 Introducir la clavija en el enchufe de
pared.
0 Para evitar olores desagradables, se
debe de poner el aparato varias veces
en marcha, poniéndolo a la tempera-
tura máxima de tostado y colocándolo
cerca de una ventana abierta.
Tostar pan
0 Introducir la clavija en el enchufe de
pared.
0 Con el selector del grado de tostado
(Figura 1/C y Figura 2) ajustar el grado
de tostado a su gusto entre 1 y 6. En el
grado 1, el pan sale menos tostado. En
el grado 6, mayor tostado.
3
Al cambiar el selector por primera vez
de la posición "0" se efectúa un auto-
chequeo. Todos los indicadores se
encenderán brevemente y se emitirá
una señal acústica.
A continuación se iluminará el indica-
dor del selector según el grado de tos-
tado ajustado.
Ponga el botón para tostar la primera
rebanada entre 1 y 3. Si no sale el tos-
tado come Ud. desea, ajuste el botón a
un nivel más alto o más bajo, por ejem-
plo para diferentes tipos de pan. Si se
tuesta sólo una rebanada o pan viejo,
seleccione un grado de tostado más
bajo.
3
Recomendamos ajustar el grado de
tostado de forma que las tostadas
adquieran un tono „amarillo dorado“ o
„marrón claro“. Mediante la regulación
electrónica del tiempo de tostado, se
mantiene siempre el grado de tostado
elegido y seleccionado en el aparato
para el mismo tipo de pan.
0 Introducir la rebanada.
0 Pulsar el botón de elevación del pan
(Figura 1/D y Figura 2).
La tostadora se conectará y el pan es
llevado hacia abajo.
3
Durante el proceso de tostado, el indi-
cador del selector del grado de tostado
se apaga paulatinamente.
Una vez alcanzado el grado de tostado
deseado, la tostadora se deconectará
automáticamente y emitirá una señal
acústica.
Las tostadas son expulsadas hacia
arriba.
0 Tras la utilización, colocar el selector
del grado de tostado en la posición "0"
y retirar el conector de la caja de
enchufe.
3
Si quiere desconectar la señal acústica
de forma prolongada, utilice el inte-
rruptor deslizante en la parte de abajo
del aparato (Figura 1/N y Figura 7).
Pulsador de parada
(Figura 1/G y Figura 2)
Si Ud. desea interrumpir el tostado,
accione el pulsador de parada.
El aparato se desconecta y el pan tos-
tado se expulsa hacia arriba. El grado
de tostado anteriormente elegido no
cambia.
Botón de descongelado
(Figura 1/F y Figura 2)
Para tostadas congeladas, pulse el
botón de descongelado. De esta forma
se prolonga la duración del tostado.
Botón de recalentado
(Figura 1/E y Figura 2)
Para recalentar pan tostado pulse el
botón de recalentado, para mantener
las tostadas calientes y crujientes.
Soporte para panecillos
1
¡Cuidado! No tocar el soporte para
panecillos, ya que se calienta durante
el proceso de tostado.
822_848_335 AT6000.book Seite 26 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
e
27
0 Sacar el soporte para panecillos: Apre-
tar la tecla (Figura 1/J) hacia abajo
(Figura 3).
0
Colocar el pan o cualquier tipo de bol-
lería para calentarlo en el soporte
(Figura 4)
, y ajustar el grado de tostado
.
1
¡Cuidado! Si se utiliza el soporte para
panecillos, el selector del grado de tos-
tado debe ajustarse al nivel 2
como máximo.
0 Conectar la tostadora con el botón de
elevación del pan (Figura 1/D).
0 Cuando se haya desconectado el apa-
rato, dar la vuelta al pan o la bollería y
repetir el tostado.
1
No colocar nunca panecillos o similares
directamente sobre las ranuras.
0 Volver a recoger el soporte para pane-
cillos: Colocar la tecla (Figura 1/J) wie-
der nuevamente hacia arriba en su
posición de origen (Figura 5).
1
El soporte para panecillos no debe
recogerse antes de que el aparato esté
enfriado.
Limpieza y cuidado
(Figura 6)
0 Antes de cada limpieza, sacar el
enchufe de la alimentación eléctrica y
dejar que se enfríe la tostadora.
3
Durante el tostado se forman migas
que se recogen en la bandeja recoge-
migas.
0 Presionando brevemente, desbloquear
la bandeja recogemigas y retirarla. Lim-
piar la bandeja y volver a colocarla.
3
No utilizar productos agresivos o abra-
sivos para limpiar el aparato. Limpie la
carcasa sólo con un trapo seco o ligera-
mente húmedo.
3
La tostadora no puede ser tratada con
líquidos y menos ser sumergido en
ellos.
Cómo guardar el pan de molde
para tostar (Figura 8)
3
Para conseguir que el pan siempre
quede tostado uniformemente, se
recomienda volver a cerrar un paquete
empezado y colocar el lado abierto
hacia abajo.
A = correcto
B = incorrecto
Datos técnicos
Alimentación: 220 – 240 V
Potencia: 820 – 1000 W
;
Este aparato cumple los requisitos de
las siguientes directivas europeas:
Directiva de baja tensión 2006/95/CE
Directiva EMC (Compatibilildad
electromagnética) 89/336/CEE con
las modificaciones 92/31/CEE y
93/68/CEE
822_848_335 AT6000.book Seite 27 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
p
28
p
Prezado(a) cliente,
Por favor, leia com atenção estas ins-
truções de utilização.
Observe principalmente as normas de
segurança contidas nas primeiras pági-
nas destas instruções de utilização! Por
favor, guarde estas instruções para con-
sultas posteriores. Passe-as eventual-
mente ao novo proprietário do
aparelho.
1
O triângulo de sinalização e/ou as
expressões de advertência (Aviso!,
Cuidado!, Atenção!) têm por função
realçar informações importantes para a
sua segurança pessoal ou para a opera-
cionalidade da máquina. É favor pres-
tar-lhes a devida atenção e respeitá-
las.
0 Este símbolo guia-o, passo a passo, na
operação do aparelho.
3
A seguir a este símbolo, obterá infor-
mações suplementares sobre a opera-
ção e utilização prática do aparelho.
2
A folha de trevo sinaliza conselhos e
informações referentes à utilização
económica e ecológica do aparelho.
Descrição do aparelho
(figura 1)
A Abertura para torradas
B Revestimento da carcaça com
isolamento térmico
C Selector de grau de tostagem com
indicador luminoso
D Botão de elevação do pão
E Tecla de aquecimento com luz de
controlo
F Tecla de desligamento com
luz de controlo
G Tecla de Paragem com luz de controlo
H Suporte para pães para aquecer
pãezinhos (recolhido)
J Botão para elevar o suporte dos
pãezinhos
K Gaveta de migalhas
L Enrolamento do cabo (parte inferior do
aparelho)
M Placa de características (parte inferior
do aparelho)
N Interruptor para a supressão do sinal
acústico (parte inferior do aparelho)
1 Normas de segurança
A segurança deste aparelho está de
acordo com normas técnicas conheci-
das e com as normas de segurança dos
aparelhos. Porém, no papel de fabri-
cante, vemo-nos na obrigação de o
informar sobre as seguintes normas de
segurança.
Segurança geral
A tensão de operação do aparelho,
assim como o tipo de corrente, têm de
estar de acordo com a rede (veja a
placa de características no fundo do
aparelho).
Ligue o aparelho apenas a uma tomada
com contactos de segurança, que
tenha sido instalada conforme os regu-
lamentos.
Para retirar a ficha da tomada, não a
puxe pelo cabo!
Antes da limpeza ou em caso de
defeito, retire primeiro a ficha da
tomada! Caso a torrada venha a ficar
presa, solte-a com uma haste de
madeira não pontiaguda (por exemplo,
com o cabo de uma colher de pau).
Não encoste aos aquecedores.
Não encoste os dedos ou objectos
metálicos na abertura para torradas –
Perigo de acidente e de danificação do
aparelho.
Atenção, as peças de metal na parte
superior do aparelho e na abertura
para torradas ficam quentes – Perigo
de queimadura!
Não utilize o aparelho, se o cabo de
ligação estiver danificado ou se a car-
caça do aparelho apresentar danos
visíveis.
Este cabo de ligação é um cabo espe-
cial e só pode ser mudado por um ser-
viço de assistência técnica, pois, para
tal, é necessário o emprego de uma
ferramenta especial.
822_848_335 AT6000.book Seite 28 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
p
29
Qualquer reparação neste aparelho deve
ser efectuada unicamente por técnicos
especializados. Reparações inadequadas
podem causar ferimentos graves. Em
caso necessidade de reparação, dirija-se
ao serviço de assistência técnica ou ao
seu revendedor autorizado.
Caso o aparelho venha a ser utilizado
para fins alheios àqueles para os quais
foi concebido ou seja manuseado de
forma incorrecta, o fabricante não se
responsabiliza por eventuais danos.
Este aparelho não se destina a ser utili-
zado por pessoas (inclusive crianças)
com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou falta de experiên-
cia e conhecimento, a não ser que
tenha havido uma supervisão inicial ou
elas tenham recebido instruções quanto
ao uso deste aparelho por parte de uma
pessoa responsável pela sua segurança.
Segurança de crianças
Não utilizar a torradeira sem que a
mesma seja observada durante o funci-
onamento.
Manter crianças afastadas de apare-
lhos eléctricos.
Manter todos os materiais de embala-
gem, tais como saquinhos plásticos,
fora do alcance de crianças.
Na utilização da torradeira,
deve-se observar o seguinte
Não colocar sobre superfícies quentes.
Não utilizar próximo a chamas.
Não utilizar a torradeira sobre superfí-
cies sensíveis ao calor. Se for necessá-
rio, utilizar um suporte de isolamento
contra o calor.
As torradas podem inflamar-se. Por-
tanto, não torrar na proximidade de
objectos inflamáveis (como p.ex. cor-
tinas). Ao torrar deve supervisionar-
se o aparelho.
Não cobrir a abertura para torradas
durante o funcionamento do aparelho.
Caso se utilize o suporte para pãezin-
hos, o selector de grau de torragem
deve ser ajustado para o nível 2
no máximo.
Não utilizar o aparelho sem a sua gaveta
de recolha de migalhas. Limpar esta
gaveta regularmente. Não devem acumu-
lar-se grandes quantidades de migalhas.
Não colocar o aparelho na água!
Não dobrar o cabo e não o encostar em
partes quentes do aparelho.
Para carregar o aparelho aquecido,
segurar apenas na carcaça termica-
mente isolada.
Depois da utilização, retirar a ficha da
tomada e deixar arrefecer completa-
mente o aparelho. Só depois se deverá
arrumar o aparelho ou tapá-lo.
Enrolar o cabo apenas quando o apare-
lho tiver arrefecido completamente.
Eliminação
2
Material de embalagem
Os materiais utilizados na embalagem
deste aparelho são compatíveis com o
ambiente e recicláveis. As peças em
plástico estão identificadas, por exem-
plo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materi-
ais de embalagem de acordo com a sua
identificação, utilizando para o efeito os
contentores de recolha existentes para
essa finalidade nos locais de eliminação
de resíduos da sua área de residência.
2
Aparelho usado
O símbolo
W
no produto ou na emba-
lagem indica que este produto não pode
ser tratado como lixo doméstico. Em vez
disso, deve ser entregue ao centro de
recolha selectiva para a reciclagem de
equipamento eléctrico e electrónico. Ao
garantir uma eliminação adequada deste
produto, irá ajudar a evitar eventuais
consequências negativas para o meio
ambiente e para a saúde pública, que, de
outra forma, poderiam ser provocadas
por um tratamento incorrecto do pro-
duto. Para obter informações mais por-
menorizadas sobre a reciclagem deste
produto, contacte os serviços municipali-
zados locais, o centro de recolha selectiva
da sua área de residência ou o estabeleci-
mento onde adquiriu o produto.
822_848_335 AT6000.book Seite 29 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
p
30
Informações sobre a
utilização
Antes da primeira utilização
0 Encaixar a ficha na tomada.
0 A fim de evitar um cheiro desagradá-
vel, deve-se colocar o aparelho algu-
mas vezes para funcionar, próximo a
uma janela aberta, sem pão e no nível
máximo de aquecimento.
Torrar pão
0 Encaixar a ficha na tomada.
0 Com o selector de grau de tostagem
(figura 1/C e figura 2) pode ajustar o
grau de tostagem de acordo com o seu
gosto, entre as posições 1-6. O nível 1
corresponde ao grau mais fraco, o
nível 6 ao mais forte.
3
Ao rodar, pela primeira vez, o selector
da posição "0", é efectuado um auto
teste. Todos os indicadores acendem
brevemente e ouve-se um sinal acús-
tico.
De seguida, ilumina-se o indicador do
selector, de acordo com o grau de tos-
tagem ajustado.
No início, ajustar a torradeira num
nível entre 1 e 3. Caso o grau de tosta-
gem não seja o desejado, posicionar o
selector num nível mais alto ou mais
baixo (por exemplo, mais alto para pão
preto ou pão integral). Para tostar ape-
nas uma fatia de pão, tal como para
pão velho, deve-se seleccionar um grau
de tostagem mais baixo.
3
Recomendamos regular o nível de tor-
rado de tal maneira, que a torrada
fique com uma cor amarelo dourado
ou castanho claro. Através da regula-
ção electrónica do tempo de tostagem,
o grau ajustado é mantido para um pão
do mesmo tipo e com as mesmas
características.
0 Colocar o pão.
0 Premir o botão de elevação do pão
(figura 1/D e figura 2).
A torradeira liga-se e o pão é levado
para baixo.
3
Durante o processo de tostagem, o
indicador do selector de grau de tosta-
gem apaga-se gradualmente.
Uma vez atingido o grau de tostagem
pretendido, a torradeira desliga-se e
ouve-se um sinal acústico.
As torradas são elevadas até à super-
fície.
0 Depois da utilização, colocar o selector
de grau de tostagem na posição "0" e
retirar a ficha da tomada.
3
Se quiser desligar o sinal acústico de
forma permanente, utilize o interrup-
tor de corrediça na parte inferior do
aparelho (figura 1/N e figura 7).
Tecla de desligamento
(figura 1/G e figura 2)
Caso deseje interromper a tostagem,
prima a tecla de desligamento.
O aparelho desliga-se e o pão torrado é
elevado até à superfície. O grau de tos-
tagem ajustado não é modificado.
Tecla de descongelação
(figura 1/F e figura 2)
Para pão de torrada congelado, prima a
tecla de descongelação. Deste modo,
prolongará o tempo de torrado.
Tecla de aquecimento
(figura 1/E e figura 2)
Para aquecer pão torrado, prima a tecla
de aquecimento, para manter o pão
torrado quente e bem estaladiço.
Suporte de pãezinhos
1
Cuidado! Não tocar no suporte dos
pãezinhos, pois este aquece durante o
processo de tostagem.
0 Levantar o suporte dos pãezinhos: pre-
mir o botão (figura 1/J) para baixo
(figura 3).
0
Colocar o pãozinho ou mesmo outro
produto para ser aquecido
(figura 4)
,
ajustando o grau de tostagem desejado
no respectivo selector
.
822_848_335 AT6000.book Seite 30 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
p
31
1
Cuidado!Caso se utilize o suporte para
pãezinhos, o selector de grau de torra-
gem deve ser ajustado para o
nível 2 no máximo.
0 Ligar a torradeira com o botão de ele-
vação do pão (figura 1/D).
0 Após o desligamento do aparelho, virar
o produto a ser tostado. Repetir o pro-
cedimento.
1
Nunca colocar pãezinhos ou outros
produtos directamente sobre a aber-
tura para torradas.
0 Voltar a recolher o suporte dos pãezi-
nhos: colocar novamente o botão
(figura 1/J) na sua posição original,
para cima (figura 5).
1
Apenas voltar a recolher o suporte de
pãezinhos depois deste ter esfriado.
Limpeza e conservação
(figura 6)
0 Antes de limpar o aparelho, retire a
ficha da tomada e deixe a torradeira
esfriar.
3
As migalhas que caem do pão que é
tostado são recolhidas na gaveta de
migalhas.
0 Desbloqueie e retire a gaveta das miga-
lhas, premindo-a brevemente. Limpe a
gaveta e volte a colocá-la.
3
Para a limpeza da carcaça do aparelho,
não utilize produtos de limpeza ou
esfregões agressivos. Limpe a carcaça
apenas com um pano seco ou leve-
mente humedecido.
1
A torradeira não pode ser limpa com
líquidos e muito menos ser mergulhada
neles.
Armazenamento de pão para
tostar (figura 8)
3
A fim de obter-se um pão tostado uni-
formemente, os pacotes de pão abertos
devem ser novamente fechados e guar-
dados com a extremidade aberta para
baixo.
A = correcto
B = errado
Dados Técnicos
Tensão de rede: 220 – 240 V
Consumo de potência: 820 – 1000 W
;
Este aparelho está de acordo com as
seguintes Directivas EC:
Directiva Baixa Voltagem
2006/95/EC
Directiva EMC 89/336/EEC com adi-
tamentos 92/31/EEC e 93/68/EEC
822_848_335 AT6000.book Seite 31 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
s
32
s
Bästa köpare,
läs noga igenom denna bruksanvisning.
Beakta särskilt säkerhetsföreskrifterna
på de första sidorna. Förvara bruksan-
visningen för ett senare bruk på ett
säkert ställe och ge den vidare till möj-
liga senare ägare.
1
Med hjälp av varningstriangeln och/
eller signalorden (Varning! Se upp!
Obs!) framhävs punkter som är viktiga
för en säker och fungerande använd-
ning av apparaten. De ska absolut
beaktas.
0 Det här tecknet handleder dig steg för
steg när du använder brödrosten.
3
Det här tecknet står för komplette-
rande uppgifter som gäller den prak-
tiska användningen av apparaten.
2
Med klöverbladet betecknas hänvis-
ningar och tips om en sparsam och
miljövänlig användning av apparaten.
Apparatbeskrivning
(bild 1)
A Rostningsfack
B Värmeisolerat hölje
C Ställknapp för rostningsgrad
med ljusindikering
D Brödliftsknapp
E Uppvärmningsknapp med
kontrollampa
F Upptiningsknapp med kontrollampa
G Stoppknapp med kontrollampa
H Uppvärmningsställ för småfranska
(infällt)
J Knapp för uppfällning av stället för
småfranska
K Smulbricka
L Sladdvinda (på undersidan)
M Typskylt (på undersidan)
N Strömställare för frånslag av ljudsigna-
len (på undersidan)
1Säkerhetsföreskrifter
Säkerheten i denna apparat uppfyller
kraven i tekniska bestämmelser och
direktiv om säkerhet i elektrisk utrust-
ning. Följande säkerhetsföreskrifter ska
ändå beaktas noga.
Allmän säkerhet
Drift- och nätspänning samt typ av
ström måste stämma överens (se
typskylt på brödrostens undersida).
Får endast anslutas till ett korrekt
installerat jordat vägguttag.
Drag aldrig ur stickkontakten ur
väggkontakten genom att dra i
elsladden.
Drag ur stickkontakten före
rengöring eller vid eventuella fel! Tag
bort bröd som fastnat med en trubbig
träpinne (till exempel skaftet på en
träslev). Vidrör därvid inte
värmeelementen.
Stick inte in fingrarna eller
metallföremål i rostningsöppningen.-
Det innebär risk för skador på dig eller
brödrosten.
Brödrostens hölje är värmeisolerat.
Metalldelarna på brödrostens övre sida
och rostningsfacket blir däremot heta -
risk för förbränning!
Använd inte brödrosten om elsladden
är skadad eller om det finns synliga
skador på höljet.
Elsladden är specialtillverkad och får
endast bytas ut av kundtjänst, efter-
som det krävs specialverktyg för att
byta den.
Reparationer av denna apparat får
endast utföras av fackpersonal. Repa-
rationer som utförs av ej utbildad per-
sonal kan innebära stora risker. Vänd
dig vid behov av reparation till kund-
tjänst eller till en auktoriserad fack-
handlare.
Tillverkaren ansvarar inte för skador
som uppstått till följd av icke avsedd
användning eller felhantering.
822_848_335 AT6000.book Seite 32 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
s
33
Apparaten far inte hanteras av perso-
ner (inklusive barn) som är fysiskt, eller
psykiskt handikappade eller som saknar
erforderlig erfarenhet och kunskap om
de inte blivit undervisade eller instrue-
rade av en person som ansvarar för
deras säkerhet.
Skydda barn
Lämna inte brödrosten utan uppsikt.
Håll barn på avstånd från elektriska
apparater.
Förpackningsmaterial, t ex plastpåse,
ska inte hamna i barnens händer.
Beakta följande punkter när du
använder brödrosten
Placera inte brödrosten på varma und-
erlag.
Använd den inte i närheten av öppen
låga.
Använd den inte på värmekänsliga
ytor. Använd vid behov värmeisole-
rande underlägg.
Risk finns för att brödet börjar
brinna, brödrosten får därför inte
användas i närheten av brännbara
remål (t.ex. gardiner). Brödrostens
användning måste alltid övervakas.
Täck inte över rostningsfacket vid
rostning.
När uppvärmningsstället för
småfranska används får rostnings-
graden ställas in högst på
steg 2 .
Brödrosten får inte användas utan
smulbricka. Rengör smulbrickan regel-
bundet. Se till att större smulor inte
blir liggande i brödrosten
Brödrosten får inte doppas i vatten!
Nätsladden får inte knäckas och inte
heller ligga mot varma delar på brö-
drosten.
Grip tag endast i det värmeisolerade
höljet om brödrosten skall förflyttas.
Dra efter avslutad användning ut stick-
proppen och låt brödrosten kallna. Nu
kan brödrosten läggas undan eller
täckas över.
Linda upp nätsladden först när brödro-
sten är helt kall.
Avfallshantering
2
Förpackningsmaterial
Förpackningsmaterialet är miljövänligt
och kan återanvändas. Plastdelarna är
märkta, till exempel >PE<, >PS<, etc.
Lämna förpackningsmaterialet vid de
kommunala återvinningsstationerna i
därför avsedda behållare.
2
Avfallshantering när produkten är
utsliten
Symbolen
W på produkten eller
emballaget anger att produkten inte
får hanteras som hushållsavfall. Den
skall i stället lämnas in på uppsam-
lingsplats för återvinning av el- och
elektronikkomponenter. Genom att
säkerställa att produkten hanteras på
rätt sätt bidrar du till att förebygga
eventuellt negativa miljö- och hälsoef-
fekter som kan uppstå om produkten
kasseras som vanligt avfall. För ytterli-
gare upplysningar om återvinning bör
du kontakta lokala myndigheter eller
sophämtningstjänst eller affären där
du köpte varan.
822_848_335 AT6000.book Seite 33 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
s
34
Användningstips
Före den första användningen
0 Anslut stickproppen till vägguttaget.
0 För att undvika att dålig lukt uppstår
skall brödrosten användas några
gånger utan bröd på högsta effekt vid
öppet fönster.
Rostning av bröd
0 Anslut stickproppen till vägguttaget.
0 Ställ med ratten för rostningsgrad (bild
1/C och bild 2) in önskad rostningsgrad
steglöst mellan 1-6. Läge 1 ger lätt
rostning. Läge 6 ger kraftig rostning.
3
När ratten vrids första gången ur läget
"0" startar en självtest. Alla kontroll-
lampor tänds helt kort och en signal
avges.
Därefter lyser kontrollampan i ratten i
relation till inställd rostningsgrad.
Börja med att ställa in brödrosten på
ett läge mellan 1–3. Är inte rostningen
tillfredsställande, ställer du vredet på
ett högre eller lägre läge, högre till
exempel vid rostning av mörkt eller
grovt bröd. Om du bara rostar en bröd-
skiva eller använder gammalt bröd kan
rostningsgraden ställas lite lägre.
3
Ställ in en rostningsgrad så att det
rostade brödet får en "guldgul" eller
"ljusbrun" färg. Genom den elektro-
niskt reglerade rostningstiden kan du
sedan alltid behålla samma rostnings-
grad för samma brödsort och brödkva-
litet.
0 Sätt in brödet.
0 Tryck på brödliftsknappen (bild 1/D
och bild 2).
Brödrosten kopplas på och brödet dras
in.
3
Under rostning slocknar kontrollam-
porna för rostningsgrad stegvis.
När önskad rostningsgrad uppnåtts
kopplas brödrosten automatiskt från
och en signal avges.
Brödskivorna skjuts upp och kan lätt
plockas bort.
0 Efter avslutad rostning ställ ratten för
rostningsgrad i läge "0" och dra stick-
proppen ur vägguttaget.
3
Om ljudsignalen permanent skall vara
frånslagen använd glidströmställaren
på apparatens undre sida (bild 1/N och
bild 7).
Stoppknapp
(bild 1/G och bild 2)
Om du vill avbryta rostningen i förtid
trycker du på stoppknappen.
Brödrosten kopplas från och brödski-
vorna skjuts upp. Den rostningsgrad
som har ställts in ändras inte.
Upptiningsknapp
(bild 1/F och bild 2)
För djupfryst bröd trycker du på uppti-
ningsknappen. Då förlängs rostningsti-
den.
Varmhållningsknapp
(bild 1/E och bild 2)
Vill du hålla redan rostat bröd varmt
trycker du på uppvärmningsknappen,
då hålls brödet varmt och knaprigt.
Hållare
1
Se upp! Stället för småfranska blir
under rostning hett; berör inte stället
innan det svalnat.
0 Fäll upp stället för småfranska: tryck
ned knappen (bild 1/J) (bild 3).
0
Lägg upp småfranska eller annat bak-
verk för återuppvärmning
(bild 4)
, ställ
med ställknappen in önskad rostnings-
grad
.
1
Se upp! När uppvärmningsstället för
småfranska används får rostningsgra-
den ställas in högst på steg 2 .
0 Koppla på brödrosten med brödlifts-
knappen (bild 1/D).
0 Vänd brödet när brödrosten kopplar
från. Upprepa rostningen.
1
Småfranska och annat bakverk får inte
läggas upp direkt på rostningsfacket.
822_848_335 AT6000.book Seite 34 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
s
35
0 Fäll åter in stället för småfranska: Skjut
åter upp knappen (bild 1/J) till
utgångsläget (bild 5).
1
Fäll in stället för småfranska först
sedan det kallnat.
Rengöring och
underhåll (bild 8)
0 Innan rengöring påbörjas dra stick-
proppen ur vägguttaget och låt brö-
drosten kallna.
3
Smulorna som uppstår vid rostning
samlas på smulbrickan.
0 Lås upp och dra ut smulbrickan. Rengör
brickan och skjut åter in den.
3
Använd inte skarpa eller nötande ren-
göringsmedel. Rengör höljet endast
med en torr eller lätt fuktad trasa.
1
Brödrosten får varken behandlas med
eller doppas i vätska.
Förvaring av rostat bröd (bild 8)
3
För att få ett jämnt rostat bröd skall en
öppnad förpackning med toastbröd
åter tillslutas och förvaras med
öppningen nedåt.
A = korrekt
B = fel
Tekniska data
Nätspänning: 220 – 240 V
Effekt: 820 – 1000 W
;
Den här produkten är anpassad enligt
följande EG-direktiv:
Lågspänningsdirektiv 2006/95/EG
EMC-direktiv 89/336/EEG med
ändringarna 92/31/EEG och
93/68/EEG
822_848_335 AT6000.book Seite 35 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
q
36
q
Arvoisa asiakas,
lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi.
Ota huomioon erityisesti tämän käyttö-
ohjeen ensimmäisillä sivuilla annetut
turvallisuusohjeet! Säilytä käyttöohje
myöhempää tarvetta varten. Anna käyt-
töohje laitteen mahdolliselle seuraa-
valle omistajalle.
1
Huomioi varoituskolmio ja huomau-
tukset (Varoitus!, Varo!, Huomio!),
jotka sisältävät oman turvallisuutesi tai
laitteen toimintakyvyn kannalta tär-
keitä ohjeita. Niitä on ehdottomasti
noudatettava.
0 Tämä merkintä ohjaa sinua askel aske-
leelta laitteen käytössä.
3
Tämän merkin jälkeen saat laitteen
hallintaan ja näppärään käyttöön liit-
tyviä lisätietoja.
2
Laitteen taloudelliseen ja ympäristöä
säästävään käyttöön liittyvät vinkit ja
ohjeet on merkitty apilanlehdellä.
Laitteen kuvaus (kuva
1)
A Paahtoaukko
B Lämpöeristetty ulkokuori
C Paahtoasteen valitsin ja merkkivalo
D Leivännostopainike
E Merkkilampulla varustettu lämmitys-
painike
F Merkkilampulla varustettu sulatuspai-
nike
G Merkkilampulla varustettu pysäytys-
painike
H Sämpyläteline sämpylöiden lämmi-
tystä varten (käännetty sisään)
J Painike, jolla sämpyläteline käännetään
ylös
K Murulaatikko
L Johtokela (laitteen pohjassa)
M Tyyppikilpi (laitteen pohjassa)
N Katkaisin, jolla merkkiääni voidaan vai-
mentaa (laitteen pohjassa)
1 Turvallisuusohjeet
Tämä laite vastaa turvallisuudeltaan
yleisesti hyväksyttyjä tekniikka- ja lai-
teturvallisuusasetuksia. Kuitenkin
meistä on valmistajana aiheellista
tutustuttaa sinut seuraaviin turvalli-
suusohjeisiin.
Yleinen turvallisuus
Käyttöjännitteen ja verkkojännitteen
sekä virtalajin on oltava oikea (katso
laitteen pohjassa oleva arvokilpi).
Liitä laite vain määräysten mukaisesti
asennettuun suojakosketinpistorasiaan.
Älä koskaan vedä pistoketta ulos pisto-
rasiasta pitäen kiinni johdosta!
Vedä pistoke ensin irti ennen laitteen
puhdistamista tai häiriöiden sattuessa!
Irrota kiinni jäänyt paahtoleipä tylsällä
puisella sauvalla (esim. kauhan var-
rella). Älä kosketa tällöin lämmittimiä.
Älä työnnä paahdinaukkoon sormiasi
tai metallisia esineitä – loukkaantumis-
tai vaurioitumisvaara.
Paahtimen ulkokuori on lämpöeristetty.
Paahtimen yläosassa ja paahtoaukossa
sijaitsevat metalliosat tulevat kuitenkin
kuumiksi – palovammojen vaara!
Älä käytä laitetta, jos virtajohto on
viallinen tai jos laitteessa on näkyviä
vaurioita.
Laitteessa käytetty virtajohto on eri-
koisjohto, jonka saa vaihtaa ainoastaan
valtuutettu huoltoliike. Vaihtamiseen
tarvitaan erikoistyökaluja.
Tämän laitteen korjaukset tulee aina
jättää ammatti-ihmisen tehtäväksi.
Epäasianmukaiset korjaustyöt
saattavat aiheuttaa vakavia
vaaratilanteita. Käänny huoltoasioissa
aina valtuutetun huoltoliikkeen
puoleen.
Jos laitetta käytetään tarkoituksen vas-
taisesti tai väärin, emme ota vastuuta
mahdollisista vahingoista.
822_848_335 AT6000.book Seite 36 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
q
37
Laitetta eivät saa käyttää henkilöt (lap-
set mukaanluettuna), jotka kokematto-
muutensa tai tietämättömyytensä
takia eivät ole kykeneviä käyttämään
laitetta turvallisesti. Henkilöt (lapset
mukaanluettuna) joilla on fyysisiä, sen-
sorisia tai henkisiä vammoja, saavat
käyttää laitetta vain siinä tapauksessa,
että heidät on opastettu laitteen käyt-
töön ja käyttöä on aluksi ollut valvo-
massa toinen henkilö.
Lasten turvallisuus
Älä jätä paahdinta päälle ilman silmäl-
läpitoa.
Pidä lapset loitolla sähkölaitteista.
Pakkausmateriaalia, kuten esim. muo-
vipussia ei tule antaa lapsille.
Leivänpaahtimen käytössä tulisi
sinun huomioida seuraavaa
Älä aseta paahdinta kuumalle alustalle.
Älä käytä paahdinta avoimen tulen
lähistöllä.
Älä käytä tulenaralla pinnalla. Käytä
tarvittaessa kuumuutta eristävää alus-
taa.
Leipä voi syttyä palamaan. Siksi
paahdinta ei tule sijoittaa tulenarko-
jen materiaalien (esim. verhojen)
läheisyyteen. Laitetta on käytettävä
valvotusti.
Älä peitä paahtoaukkoa paahtamisen
aikana.
Sämpylälisälaitetta käytettäessä
paahtoasteen säädintä saa asettaa
korkeintaan asentoon 2 .
Älä käytä laitetta ilman murulaatikkoa.
Puhdista murulaatikko säännöllisesti.
Siihen ei saa kerääntyä suurempia mää-
riä muruja.
Älä upota laitetta veteen!
Älä taivuta johtoa äläkä anna sen kos-
kettaa laitteen kuumia osia.
Kanna kuumaa laitetta tarttumalla
kiinni vain sen lämpöeristetystä pääl-
lyksestä.
Irrota pistoke pistorasiasta käytön jäl-
keen ja anna laitteen jäähtyä koko-
naan. Laita laite pois tai peitä se vasta,
kun se on jäähtynyt.
Kierrä verkkojohto johtokelaan vasta
laitteen jäähdyttyä täysin.
Jätehuolto
2
Pakkausmateriaalit
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti
kestäviä ja ne voidaan käyttää uudel-
leen. Muoviosat tunnistaa mm. merkin-
nöistä >PE<, >PS< jne. Toimita
käytetyt pakkausmateriaalit niille
varattuihin keräyspisteisiin ja noudata
materiaalimerkinnöistä annettuja
ohjeita.
2
Käytöstä poistettujen laitteiden
hävittäminen
Symboli
W, joka on merkitty tuot-
teeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa,
ettätä tuotetta ei saasitel
talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luo-
vutettava sopivaan sähkö- ja elektro-
niikkalaitteiden kierrätyksestä
huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän
tuotteen asianmukaisen hävittämisen
varmistamisella autetaan estämään sen
mahdolliset ympäristöön ja terveyteen
kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi
aiheutua muussa tapauksessa tämän
tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsit-
telystä. Tarkempia tietoja tämän tuot-
teen kierrättämisestä saa paikallisesta
kunnantoimistosta, talousjätehuoltopal-
velusta tai liikkeestä, josta tuote on
ostettu.
822_848_335 AT6000.book Seite 37 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
q
38
Käyttöä koskevat
ohjeet
Ennen ensimmäistä
käyttöönottoa
0 Laita pistoke pistorasiaan.
0
Kuumenna paahdinta muutaman kerran
ilman paahtoleipää
suurimmalla paah-
toteholla ja ikkunat auki välttääksesi
epämiellyttävien hajujen syntymisen.
Brot toasten
0 Laita pistoke pistorasiaan.
0 Aseta haluamasi paahtoaste portaatto-
masti (kuva 1/C ja kuva 2) kääntämällä
paahtoasteen valitsin asentoon 1-6.
Aste 1 tarkoittaa vaaleinta paahtoa,
aste 6 tumminta.
3
Kun valitsin käännetään ensimmäisen
kerran "0"-asentoon, laite suorittaa
itsetestauksen. Kaikki merkkivalot syt-
tyvät vähäksi aikaa ja kuuluu merkki-
ääni.
Valitsimen merkkivalo syttyy asetetun
paahtoasteen mukaisesti.
Säädä paahtamisen aluksi aste 1-3. Jos
leipä ei ole paahtunut sellaiseksi kuin
halusit, säädä astetta vastaavasti alhai-
semmaksi tai korkeammaksi; säädä sitä
korkeammaksi esim., kun paahdat
seka- tai ruisleipää. Jos paahdat vain
yhden viipaleen kerrallaan tai vanhem-
paa leipää, on paahtoaste syytä säätää
alhaisemmaksi.
3
Suosittelemme asettamaan paahtoaste
niin, että paahtoleipä saa „kullankeltai-
sen“ tai „vaaleanruskean“ värin. Elekt-
ronisen paahtoajan säädön ansiosta
samantyyppiset tai koostumukseltaan
samanlaiset leivät paahtuvat aina
samanlaisiksi.
0 Laita paahtoleipä paahtimeen.
0 Paina leivännostopainiketta
(kuva 1/D ja kuva 2).
Leivänpaahdin kytkeytyy päälle ja leipä
menee paahtimen sisään.
3
Paahtoasteen valitsimen valo sammuu
askeleittain paahtamisen aikana.
Kun haluttu paahtoaste on saavutettu,
leivänpaahdin kytkeytyy pois päältä ja
kuuluu merkkiääni.
Leipäviipaleet nousevat ylös.
0 Käännä paahtoasteen valitsin "0"-
asentoon ja vedä pistoke pistorasiasta
käytön päätyttyä.
3
Voit kytkeä merkkiäänen pysyvästi pois
päältä laitteen pohjassa olevalla kat-
kaisimella (kuva 1/N ja kuva 7).
Pysäytyspainike
(kuva 1/G ja kuva 2)
Jos haluat keskeyttää paahtamisen,
paina pysäytyspainiketta.
Laite kytkeytyy pois päältä ja paahdet-
tava leipä nousee ylös. Säädetty paah-
toaste säilyy muuttumattomana.
Sulatuspainike
(kuva 1/F ja kuva 2)
Paina sulatuspainiketta, kun paahdat
jäistä paahtoleipää. Tällöin paahtoaika
pitenee.
Lämmityspainike
(kuva 1/E ja kuva 2)
Paahdettu leipä säilyy lämpimänä ja
rapeana, kun painat lämmityspaini-
ketta.
Sämpyläteline
1
Varo! Sämpyläteline kuumenee paah-
tamisen yhteydessä, älä kosketa sitä.
0 Käännä sämpyläteline ylös: Paina pai-
nike (kuva 1/J) alas (kuva 3).
0
Laita kuumennettavat sämpylät tai
muut leivonnaiset telineelle (kuva 4), ja
säädä paahtoasteen valitsimella haluttu
paahtoaste.
1
Varo! Sämpylälisälaitetta käytettäessä
paahtoasteen säädintä saa asettaa
korkeintaan asentoon 2 .
0 Kytke leivinpaahdin päälle painamalla
leivännostopainiketta (kuva 1/D).
0 Käännä paadettavat sämpylät toisin-
päin paahtimen kytkeydyttyä pois
päältä. Paahda toinen puoli.
822_848_335 AT6000.book Seite 38 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
q
39
1
Älä koskaan aseta sämpylöitä tai lei-
vonnaisia suoraan paahtoaukon päälle.
0 Käännä sämpyläteline takaisin alas:
Aseta painike (kuva 1/J) takaisin ylös
sen alkuperäiseen asentoon (kuva 5).
1
Käännä sämpyläteline ylös vasta, kun
se on jäähtynyt.
Puhdistus ja hoito
(kuva 6)
0 Irrota pistoke pistorasiasta ja anna
paahtimen jäähtyä aina, ennen kuin
puhdistat sen.
3
Paahtamisen aikana irtoavat muruset
kerääntyvät murulaatikkoon.
0 Avaa murulaatikon lukitus painamalla
laatikkoa kevyesti ja vedä laatikko ulos.
Puhdista murulaatikko ja aseta takaisin
paikoilleen.
3
Älä käytä laitteen puhdistuksessa voi-
makkaita tai hankaavia puhdistusai-
neita. Puhdista kotelo vain kuivalla tai
hieman kostutetulla rievulla.
3
Leivänpaahdinta ei saa käsitellä nes-
teillä saatikka upottaa sitä nesteeseen.
Paahtoleivän säilytys (kuva 8)
3
Jotta paahtoleipä paahtuu tasaisesti,
olisi avatut leipäpakkaukset suljettava
uudelleen ja säilytettävä avattu puoli
alaspäin.
A = oikein
B = väärin
Tekniset tiedot
Verkkojännite: 220 – 240 V
Tehontarve: 820 – 1000 W
;
Laite täyttää seuraavat EU-direktiivit:
Pienjännitedirektiivi 2006/95/EU
EMC direktiivi (sähkömagneettinen
yhteensopivuus) 89/336/EEC ja
seurannaismuutokset 92/31/EEC ja
93/68/EEC
822_848_335 AT6000.book Seite 39 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
c
40
c
Vážená zákaznice,
vážený zákazníku,
laskavì si peèlivì pøeètìte tento
návod k obsluze.
Pøedevším se øiïte bezpeènostními
pøedpisy, které jsou uvedeny na
prvních stránkách tohoto návodu!
Laskavì si návod uschovejte pro
pozdìjší použití. Pøedejte ho pøípad-
nému dalšímu majiteli pøístroje.
1
Výstražný trojúhelník a/nebo slova
(Varování!, Upozornìní!, Pozor!)
upozoròují na informace, které jsou
urèeny pro zajištìní vaší bezpeènosti
anebo funkènosti zaøízení. Je bez-
podmíneènì nutné tyto pokyny
dodržovat.
0 Tento symbol vás povede krok za
krokem celým návodem.
3
Tento symbol oznaèuje doplòující
informace k obsluze a praktickému
používání pøístroje.
2
Jetelový lístek upozoròuje na tipy a
informace pro hospodárný a ekolo-
gický provoz pøístroje.
Popis pøístroje
(obr. 1)
A Opékací štìrbina
B Tepelnì-izolaèní plášt’ pøístroje
C Voliè stupnì opeèení se svìtelnou
kontrolkou
D Tlaèítko pro vysunutí toastù
E Tlaèítko ohøevu se svìtelnou
kontrolkou
F Tlaèítko rozmrazování se svìtelnou
kontrolkou
G Tlaèítko vypnutí se svìtelnou
kontrolkou
H Nástavec na opékání housek
(sklopný)
J Tlaèítko pro vyklopení nástavce na
opékání housek
K Zásuvka na drobky
L Navíjeè kabelu (spodní strana
pøístroje)
M Typový štítek (spodní strana pøístroje)
N Spínaè k potlaèení akustického
signálu (spodní strana pøístroje)
1 Bezpeènostní pokyny
Bezpeènost tohoto pøístroje splòuje
uznávané technické zásady a zákon
o bezpeènosti zaøízení. Pøesto jako
výrobce cítíme povinnost vás sezná-
mit s následujícími bezpeènostními
pokyny.
Základní zásady bezpeènosti
Provozní napìtí a sít’ové napìtí, jakož
i druh proudu musí odpovídat
údajùm na typovém štítku na spodní
stranì pøístroje.
Pøístroj smí být pøipojen pouze do
zásuvky, která splòuje pøedpisy.
Za žádných okolností nevytahujte
vidlici sít’ové šòùry ze sít’ové zásuvky
tahem za kabel.
Pøed èištìním nebo v pøípadì poru-
chy nejprve vytáhnìte vidlici
sít’ové šòùry! Vzpøíèený toast uvol-
nìte døevìnou tyèkou se zaobleným
koncem (napø. držadlem vaøeèky).
Nedotýkejte se topného tìlesa.
Nezasouvejte do opékací štìrbiny
prsty ani kovové pøedmìty, protože
hrozí nebezpeèí zranìní nebo
poškození pøístroje.
Plášt’ opékaèe je opatøen tepelnou
izolací. Kovové díly horní èásti pøístro-
je a v opékací štìrbinì jsou horké –
nebezpeèí popálení!
Pøístroj nepoužívejte, pokud sít’ová
šòùra nebo plášt’ jsou viditelnì
poškozené.
Sít’ová šòùra je speciální kabel, jehož
výmìnu smí provádìt pouze servisní
opravna, protože k výmìnì je
zapotøebí speciální náøadí.
Opravy tohoto pøístroje smìjí zajišt’o-
vat pouze kvalifikovaní pracovníci.
Neodborná oprava mùže ohrozit
zdraví nebo zpùsobit poškození
pøístroje. S veškerými opravami se
obracejte na servis nebo autorizo-
vaného prodejce.
822_848_335 AT6000.book Seite 40 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
c
41
Výrobce nepøebírá záruku za pøípad-
né škody, které byly zpùsobeny
používáním pøístroje k jinému úèelu
nebo nesprávnou obsluhou.
Tento pøístroj nesmìjí používat osoby
(vèetnì dìtí), které vzhledem ke své
nezkušenosti nebo neznalosti nejsou
schopné ho bezpeènì obsluhovat,
ani osoby (vèetnì dìtí) s omezenými
fyzickými, senzorickými nebo dušev-
ními schopnostmi, pokud nebyly
pouèeny odpovìdnou osobou, jak
pøístroj bezpeènì obsluhovat, a
nenauèily se pøístroj ovládat pod
jejich dohledem.
Zajištìní bezpeènosti dìtí
Opékaè nesmí být ponechán
v zapnutém stavu bez dohledu.
Elektrické pøístroje nesmìjí
obsluhovat dìti.
Obalový materiál, jako napø. plastový
sáèek, nepatøí do rukou dìtí.
Pøi používání opékaèe je tøeba
dodržovat následující zásady:
Opékaè nepokládejte na horké
plochy.
Nepoužívejte opékaè v blízkosti
otevøeného ohnì.
Nepoužívejte pøístroj na ploše, která
je citlivá na teplo. Podle potøeby
použijte tepelnì-izolaèní podložku.
Toast se mùže vznítit, a proto
není vhodné toasty opékat pod
hoølavými pøedmìty (napø.
záclonami) nebo v jejich blízkosti.
Pøístroj musí být pod dozorem.
Nezakrývejte opékací štìrbinu pøi
opékání toastu.
Pøi použití nástavce na opékání
housek smí být nastaven voliè
stupnì opeèení nejvýše na
stupeò 2 .
Nepoužívejte pøístroj bez zásuvky na
drobky. Zásuvku pravidelnì èistìte.
Není však urèena pro shromažïo-
vání vìtších zbytkù.
Pøístroj nesmí být ponoøen do
vody!
Sít’ová šòùra nesmí být ohýbána
s malým polomìrem ohybu a nesmí
se dotýkat horkých dílù pøístroje.
Pøi manipulaci s pøístrojem, který má
provozní teplotu, ho uchopte pouze
za tepelnì-izolaèní plášt’.
Po použití vytáhnìte vidlici sít’ové
šòùry a vyèkejte, dokud pøístroj nevy-
chladne. Teprve poté pøístroj uložte
nebo zakryjte.
Naviòte kabel, až pøístroj úplnì
vychladne.
Likvidace
2
Obalový materiál
Obalové materiály nezatìžují životní
prostøedí a jsou recyklovatelné.
Umìlé hmoty jsou oznaèeny napø.
>PE<, >PS< atd. Tyto obalové mate-
riály vyhoïte do pøíslušných kontej-
nerù podle oznaèení na místech pro
likvidaci komunálního odpadu.
2
Vyøazený pøístroj
Symbol
W
na výrobku nebo jeho
obalu upozoròuje na to, že s tento
výrobek nepatøí do normálního
domovního odpadu, nýbrž musí být
odevzdán na sbìrném místì pro
recyklování elektrických a elektronic-
kých pøístrojù. Správná likvidace
tohoto výrobku pøedstavuje váš
pøíspìvek k ochranì životního pro-
støedí a zdraví svých spoluobèanù.
Nesprávná likvidace ohrožuje životní
prostøedí i zdraví. Další informace o
recyklaci tohoto výrobku vám poskyt-
ne obecní úøad, spoleènosti pro svoz
odpadu nebo prodejna, v níž jste
tento výrobek zakoupili.
822_848_335 AT6000.book Seite 41 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
c
42
Návod k obsluze
Pøed prvním uvedením do
provozu
0 Zasuòte sít’ovou vidlici do
elektrické zásuvky.
0 Chcete-li pøedejít vzniku nepøíjem-
ného pachu pøi opékání, zapnìte
nìkolikrát pøístroj na nejvyšší výkon
bez toastu u otevøeného okna.
Opékání toastù
0 Zasuòte sít’ovou vidlici do elektrické
zásuvky.
0 Volièem stupnì opeèení (obr. 1/C a
obr. 2) nastavte plynule stupeò 1-6.
Stupeò 1 odpovídá nejsvìtlejšímu
opeèení, stupeò 6 nejtmavšímu
opeèení.
3
Pøi prvním otoèení volièe z polohy „0“
je provedena vlastní zkouška pøí-
stroje. Všechny kontrolky se krátce
rozsvítí a ozve se akustický signál.
Nakonec se rozsvítí svìtelná kontrol-
ka volièe podle nastaveného stupnì
opeèení.
Na zaèátku opékání nastavte stupeò
mezi 1 a 3. Pokud stupeò opeèení
neodpovídá vašim požadavkùm,
nastavte voliè na nižší nebo vyšší stu-
peò – na vyšší napø. v pøípadì, jestli-
že toast má mít šedou nebo èernou
barvu. Pøi opékání pouze jednoho
toastu a také pøi opékání starého
chleba nastavte nižší stupeò opeèení.
3
Doporuèujeme nastavit stupeò ope-
èení tak, aby toast mìl „zlatavì
žlutou“ nebo „svìtlehnìdou“ barvu.
Elektronická èasová regulace opé-
kání zajistí, že bude dodržen nasta-
vený stupeò opeèení pro stejný druh
toastu a stejné vlastnosti.
0 Vložte toast do pøístroje.
0 Stisknìte tlaèítko pro vysunutí toastù
(obr. 1/D a obr. 2). Tím zapnete
opékaè a toast zajede do pøístroje.
3
Pøi opékání bliká svìtelná kontrolka
volièe stupnì opeèení.
Po dosažení nastaveného stupnì
opeèení se opékaè automaticky
vypne a ozve se akustický signál.
0 Toasty jsou vysunuty z pøístroje. Po
použití pøístroje nastavte voliè stupnì
opeèení do polohy „0“ a vytáhnìte
vidlici sít’ové šòùry ze zásuvky.
3
Chcete-li trvale vypnout akustický
signál, použijte posuvný pøepínaè na
dolní stranì pøístroje (obr. 1/N a
obr. 7).
Stisknìte tlaèítko vypnutí
(obr. 1/G a obr. 2).
Pokud chcete pøerušit opékání, stisk-
nìte tlaèítko pro vypnutí.
Pøístroj se vypne a toast je vysunut
vzhùru. Nastavený stupeò opeèení
zùstane nezmìnìný.
Stisknìte tlaèítko rozmrazo-
vání
(obr. 1/F a obr. 2).
Pøi opékání hluboce zmrazeného
toastu stisknìte tlaèítko pro rozmra-
zování. Tím se prodlouží délka
opékání.
Stisknìte tlaèítko ohøevu
(obr. 1/E a obr. 2).
Chcete-li zajistit, aby opeèené toasty
zùstaly teplé a køupavé, stisknìte
tlaèítko ohøevu.
Nástavec na opékání housek
1
Upozornìní! Nástavec na opékání
housek má pøi opékání vysokou
teplotu, a proto se ho nedotýkejte.
0 Vyklopte nástavec: stisknìte tlaèítko
(obr. 1/J) (obr. 3).
0
Položte na nìj housku nebo jiné
peèivo, které chcete ohøát (obr. 4), a
nastavte voliè stupnì opeèení do
požadované polohy.
1
Upozornìní! Pøi použití nástavce na
opékání housek smí být nastaven
voliè stupnì opeèení nejvýše na
stupeò 2 .
822_848_335 AT6000.book Seite 42 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
c
43
0 Zapnìte opékaè tlaèítkem pro vysu-
nutí toastù (obr. 1/D).
0 Po vypnutí peèivo otoète. Celý
postup opakujte.
1
Housku ani peèivo nepokládejte
pøímo na opékací štìrbinu.
0 Sklopte nástavec: tlaèítko (obr. 1/J)
opìt posuòte vzhùru do pùvodní
polohy (obr. 5).
1
Nástavec sklopte až po vychladnutí.
Èištìní a péèe
(obr. 6)
0 Pøed oèištìním vytáhnìte vidlici
sít’ové šòùry ze zásuvky a vyèkejte,
dokud opékaè nevychladne.
3
Drobky, které odpadají z toastu, se
shromažïují v zásuvce.
0 Zásuvku uvolnìte lehkým stisknutím
a vytáhnìte ji. Zásuvku vyèistìte a
znovu zasuòte do pøístroje.
3
Pøi èištìní pøístroje nepoužívejte ostré
pøedmìty ani prostøedky na drhnutí.
Plášt’ pøístroje oèistìte suchým nebo
navlhèeným hadøíkem.
1
Opékaè nesmí být oplachován ani
ponoøen do kapaliny.
Uložení toastovacího chleba
(obr. 8).
3
Pokud chcete dosáhnout stejnomìr-
ného opeèení toastù, otevøený obal
s toastovacím chlebem je tøeba uza-
vøít a postavit na otevøenou stranu.
A = správnì
B = špatnì
Technické údaje
Sít’ové napìtí: 220-240 V
Pøíkon: 820-1000 W
;
Tento spotøebiè odpovídá
následujícím smìrnicím ES:
Smìrnice pro nízké napìtí
2006/95/EC
Smìrnice pro elektromagnetickou
sluèitelnost 89/336/EEC s dodatky
92/31/EEC a 93/68/EEC
822_848_335 AT6000.book Seite 43 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
o
44
o
Szanowni klienci!
Prosimy o dok³adne przeczytanie tej
instrukcji obs³ugi.
Prosimy o zwrócenie szczególnej
uwagi na wskazówki bezpieczeñstwa
zamieszczone na pierwszych stro-
nach niniejszej instrukcji obs³ugi!
Instrukcjê nale¿y zachowaæ na
przysz³oœæ. Nale¿y j¹ przekazaæ
ewentualnym nastêpnym u¿ytkow-
nikom urz¹dzenia.
1
Trójk¹t ostrzegawczy i/lub s³owa
(Ostrze¿enie!, Zachowaj ostro¿-
noœæ!, Uwaga!) s³u¿¹ do zaakcento-
wania informacji wa¿nych z punktu
widzenia bezpieczeñstwa u¿ytkow-
nika i sprawnoœci urz¹dzenia. Nale¿y
bezwzglêdnie stosowaæ siê do tych
wskazówek.
0 Ten znak prowadzi u¿ytkownika krok
po kroku przy obs³udze urz¹dzenia.
3
Po tym znaku znajduj¹ siê informacje
uzupe³niaj¹ce na temat obs³ugi i
praktycznego u¿ycia urz¹dzenia.
2
Listek koniczyny oznacza wskazówki
i porady dotycz¹ce ekonomicznej
eksploatacji urz¹dzenia.
Opis urz¹dzenia
(rys. 1)
A Otwór do opiekania
B P³aszcz obudowy z izolacj¹ ciepln¹
C Regulator stopnia zarumienienia ze
wskaŸnikiem œwietlnym
D Przycisk do wysuwania pieczywa
E Przycisk nagrzewania z lampk¹
kontroln¹
F Przycisk rozmra¿ania z lampk¹
kontroln¹
G Przycisk stop z lampk¹ kontroln¹
H Ruszt do podgrzewania bu³ek
(wsuniêty)
J Przycisk do wysuwania rusztu na bu³ki
K Szufladka na okruchy
L Gniazdo do zwijania kabla (spód
urz¹dzenia)
M Tabliczka znamionowa (spód
urz¹dzenia)
N Wciœnij, aby wy³¹czyæ sygna³
dŸwiêkowy (spód urz¹dzenia)
1 Zasady
bezpieczeñstwa
Bezpieczeñstwo tego urz¹dzenia
odpowiada ogólnie stosowanym
przepisom technicznym i zasadom
dotycz¹cym bezpieczeñstwa sprzêtu.
Jednak jako producent tego urz¹-
dzenia zalecamy szczególnie stoso-
wanie siê do poni¿szych zasad
bezpieczeñstwa.
Ogólne zasady bezpieczeñstwa
Parametry napiêcia wymaganego do
zasilania urz¹dzenia i napiêcia w
sieci zasilaj¹cej musz¹ byæ zgodne
(patrz tabliczka znamionowa na
spodzie urz¹dzenia).
Urz¹dzenie mo¿e byæ pod³¹czane
tylko do gniazdka, które zosta³o
zainstalowane zgodnie z przepisami.
Wtyczka przewodu zasilaj¹cego nigdy
nie powinna byæ wyjmowana z gniazd-
ka przez poci¹ganie za przewód!
Przed czyszczeniem i w razie awarii
najpierw wyci¹gn¹æ wtyczkê z
gniazdka! Zakleszczone pieczywo
odczepiæ têp¹, drewnian¹ pa³eczk¹
(np. uchwytem warz¹chwi). Nie doty-
kaæ przy tym elementów grzejnych.
Z uwagi na niebezpieczeñstwo
skaleczenia lub uszkodzenia urz¹-
dzenia, do szczeliny na pieczywo nie
wk³adaæ palców ani metalowych
przedmiotów.
Obudowa tostera posiada izolacjê
termiczn¹. Mimo to elementy meta-
lowe znajduj¹ce siê na wierzchu i w
otworze s¹ gor¹ce – uwaga na
poparzenia!
Nie wolno w³¹czaæ urz¹dzenia, je¿eli
kabel zasilaj¹cy jest uszkodzony lub
na obudowie widoczne s¹ uszko-
dzenia.
822_848_335 AT6000.book Seite 44 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
o
45
Kabel zasilaj¹cy jest przewodem
specjalnego typu i jego wymiana
musi byæ dokonana w serwisie,
poniewa¿ potrzebne s¹ do tego
specjalne narzêdzia.
Urz¹dzenie mo¿e byæ naprawiane
jedynie przez przeszkolony personel.
Niefachowa naprawa mo¿e spowo-
dowaæ znaczne zagro¿enia. W celu
naprawy nale¿y zwróciæ siê do ser-
wisu firmy AEG lub do autoryzowa-
nego sprzedawcy.
W przypadku niezgodnego z prze-
znaczeniem lub niew³aœciwego u¿yt-
kowania urz¹dzenia producent nie
udziela gwarancji, ani nie ponosi od-
powiedzialnoœci za ewentualne
szkody.
Urz¹dzenie nie jest przeznaczone dla
osób (w tym dzieci), które z powodu
braku doœwiadczenia lub stosownej
wiedzy nie s¹ w stanie zapewniæ bez-
piecznego u¿ytkowania, ani te¿ dla
osób (w tym dzieci) niepe³nospraw-
nych fizycznie, sensorycznie lub umy-
s³owo, chyba, ¿e osoby te zosta³y
odpowiednio poinstruowane jak
nale¿y poprawnie obchodziæ siê z
urz¹dzeniem i by³y na pocz¹tku
nadzorowane przez inne osoby
sprawuj¹ce nad nimi opiekê.
Zagro¿enie dla dzieci
Nie zostawiaæ w³¹czonego tostera
bez nadzoru.
Urz¹dzenia elektryczne nale¿y
trzymaæ z dala od dzieci.
Materia³ów opakowaniowych, np.
worków foliowych, nie nale¿y
oddawaæ w rêce dzieci.
Na co nale¿y szczególnie
zwróciæ uwagê podczas
eksploatacji urz¹dzenia
Nie stawiaæ urz¹dzenia na gor¹cych
powierzchniach.
Nie u¿ywaæ w pobli¿u otwartego
ognia.
Nie u¿ywaæ na powierzchniach
wra¿liwych na wysok¹ temperaturê.
W razie potrzeby pod³o¿yæ
podk³adkê termoizolacyjn¹.
Chleb mo¿e siê zapaliæ. Dlatego
nie nale¿y u¿ywaæ tostera pod lub
w pobli¿u ³atwopalnych przed-
miotów (np. zas³on). Urz¹dzenie
musi byæ stale nadzorowane.
Podczas opiekania nie przykry-
waæ otworu na pieczywo.
Podczas korzystania z rusztu do
podgrzewania bu³ek nie
nastawiaæ regulatora zarumienia
na stopieñ wy¿szy ni¿ 2 .
Nie u¿ywaæ urz¹dzenia bez szufladki
na okruchy. Szufladkê na okruchy
nale¿y regularnie czyœciæ. Nie wolno
dopuœciæ do gromadzenia siê wiêk-
szych okruchów.
Nigdy nie zanurzaæ urz¹dzenia w
wodzie!
Nie za³amywaæ przewodu zasilaj¹-
cego i nie zbli¿aæ go do gor¹cych
przedmiotów.
Urz¹dzenie nagrzane podczas pracy
mo¿na chwytaæ tylko za izolowany
p³aszcz obudowy.
Po u¿yciu wyci¹gn¹æ wtyczkê z
gniazdka i poczekaæ, a¿ urz¹dzenie
ca³kowicie ostygnie. Dopiero wtedy
mo¿na urz¹dzenie schowaæ lub
przykryæ.
Kabel nawin¹æ dopiero po ca³ko-
witym ostygniêciu urz¹dzenia.
Utylizacja
2
Opakowanie
Opakowanie wykonano z materia³ów
ekologicznych i nadaj¹cych siê do
ponownego wykorzystania. Plastiko-
we elementy s¹ oznakowane, np.
>PE< (polietylen), >PS< (polistyren
spieniony) itd. Materia³y opakowanio-
we nale¿y wyrzucaæ zgodnie z ozna-
czeniami do odpowiednich pojemni-
ków nale¿¹cych do komunalnych
przedsiêbiorstw zajmuj¹cych siê
utylizacj¹ odpadów.
822_848_335 AT6000.book Seite 45 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
o
46
2
Stare urz¹dzenia
Symbol
W
na samym produkcie lub
jego opakowaniu wskazuje, ¿e stare
urz¹dzenie nie mo¿e byæ wyrzucane
z normalnymi odpadami domowymi,
lecz trzeba je utylizowaæ w punktach
zajmuj¹cych siê recyklingiem urz¹-
dzeñ elektrycznych i elektronicznych.
Stosuj¹c prawid³owe procedury utyli-
zacji tego rodzaju urz¹dzeñ przyczy-
niamy siê do ochrony œrodowiska i
zdrowia wspó³mieszkañców. Niew³a-
œciwa utylizacja zagra¿a zdrowiu i
œrodowisku. Wiêcej informacji doty-
cz¹cych recyklingu tego produktu
mo¿na otrzymaæ w urzêdach gmin-
nych, zak³adach us³ug komunalnych i
w miejscu zakupu.
Wskazówki dotycz¹ce
obs³ugi
Przed pierwszym uruchomieniem
0 W³¹czyæ wtyczkê do gniazdka
pr¹du elektrycznego.
0 Aby zapobiec nieprzyjemnych zapa-
chom, urz¹dzenie nale¿y bez chleba
w³¹czyæ kilka razy na maksymalne
ustawienia opiekania przy otwartym
oknie.
Opiekanie chleba
0 W³¹czyæ wtyczkê do gniazdka pr¹du
elektrycznego.
0 Za pomoc¹ regulatora stopnia zaru-
mienienia (rys. 1/C i rys. 2) mo¿na
p³ynnie nastawiaæ ¿¹dany stopieñ
zarumienienia w zakresie 1-6. Sto-
pieñ 1 – najs³absze zarumienienie.
Stopieñ 6 – najsilniejsze zarumie-
nienie.
3
Po pierwszym obróceniu prze³¹cz-
nika z pozycji „0” zostanie przepro-
wadzony automatyczny test. Zapal¹
siê na chwilê wszystkie wskaŸniki i
s³yszalny bêdzie sygna³ akustyczny.
Nastêpnie zaœwieci siê wskaŸnik
regulatora zgodnie z nastawionym
stopniem zarumienienia.
Na pocz¹tku opiekania nale¿y nasta-
wiæ stopieñ z zakresu 1-3. Je¿eli
zarumienienie nie spe³nia oczekiwañ,
nale¿y zmniejszyæ lub zwiêkszyæ
ustawienie – zwiêkszyæ np. przy opie-
kaniu chleba mieszanego lub ciem-
nego ¿ytniego. Je¿eli opiekana jest
tylko 1 kromka oraz w przypadku
starego chleba nale¿y nieco zmniej-
szyæ nastawiony stopieñ zarumie-
nienia.
3
Zalecane jest takie ustawienie stop-
nia zarumienienia, aby opiekany
chleb mia³ kolor z³otawo-¿ó³ty lub
jasnobr¹zowy. Dziêki elektroniczne-
mu uk³adowi regulacji czasu opie-
kania raz nastawiony stopieñ zaru-
mienienia dla danego gatunku
pieczywa nie ulega zmianom.
0 W³o¿yæ tost.
0 Nacisn¹æ przycisk wysuwania
pieczywa (rys. 1/D i 2).
Toster w³¹czy siê, a chleb zostanie
wsuniêty w dó³.
3
Podczas opiekania wskaŸnik regula-
tora stopnia zarumienienia bêdzie
stopniowo gas³.
Po osi¹gniêciu ¿¹danego zarumienie-
nia toster wy³¹czy siê automatycznie i
s³yszalny bêdzie siê sygna³
akustyczny.
0 Kromki zostan¹ podniesione do góry.
Po u¿yciu, regulator zarumienienia
prze³¹czyæ na „0” i wyci¹gn¹æ
wtyczkê z gniazdka.
3
Jeœli chcesz na sta³e wy³¹czyæ sygna³
dŸwiêkowy, skorzystaj z prze³¹cznika
znajduj¹cego siê na spodzie
urz¹dzenia (rys. 1/N i rys. 7).
Nacisn¹æ przycisk Stop
(rys. 1/G i 2).
Aby przerwaæ opiekanie, nale¿y
nacisn¹æ przycisk Stop.
Urz¹dzenie wy³¹czy siê, a kromka
zostanie podniesiona do góry. Raz
nastawiony stopieñ zarumienienia nie
ulega zmianom.
822_848_335 AT6000.book Seite 46 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
o
47
Przycisk rozmra¿ania
(rys. 1/F i 2).
Je¿eli produkt jest zamro¿ony, nale¿y
nacisn¹æ przycisk rozmra¿ania.
Wskutek tego czas opiekania ulegnie
wyd³u¿eniu.
Przycisk podgrzewania
(rys. 1/E i 2).
Do podgrzewania opieczonego
chleba nale¿y nacisn¹æ przycisk pod-
grzewania. Wtedy bêdzie on pod-
grzewany i zachowa chrupkoϾ.
Ruszt do bu³ek
1
Zachowaj ostro¿noœæ! Ruszt do
bu³ek jest podczas opiekania gor¹cy
i nie wolno go dotykaæ.
0 Podnoszenie rusztu: Wcisn¹æ
przycisk (rys. 1/J) (rys. 3).
0
Bu³ki i inne pieczywo mo¿na odœwie-
¿aæ (rys. 4). W tym celu nale¿y nasta-
wiæ ¿¹dany stopieñ zarumienienia.
1
Zachowaj ostro¿noœæ! Podczas
korzystania z rusztu do
podgrzewania bu³ek nie nastawiaæ
regulatora zarumienia na stopieñ
wy¿szy ni¿ 2 .
0 W³¹czyæ toster przyciskiem
(rys. 1/D).
0 Po wy³¹czeniu pieczywo przewróciæ.
Powtórzyæ czynnoœæ.
1
Nie k³aœæ bu³ek i innego pieczywa
bezpoœrednio na otworze rusztu.
0 Wciskanie rusztu na bu³ki: Prze³¹czyæ
przycisk (rys. 1/J) w pierwotne
po³o¿enie (rys. 5).
1
Ruszt na bu³ki wcisn¹æ z powrotem
dopiero po ostygniêciu.
Czyszczenie i
konserwacja (rys. 6)
0 Przed rozpoczêciem czyszczenia
wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka i
poczekaæ, a¿ toster ostygnie.
3
Okruchy powstaj¹ce podczas opie-
kania zbieraj¹ siê w specjalnej
szufladce.
0 Przycisn¹æ i odblokowaæ, a nastêp-
nie wyj¹æ szufladkê. Wyczyœciæ i
w³o¿yæ z powrotem szufladkê.
3
Do czyszczenia urz¹dzenia nie u¿y-
waæ ostrych ani rysuj¹cych œrodków.
Obudowê czyœciæ such¹ lub lekko
zwil¿on¹ szmatk¹.
1
Nie wolno tostera myæ ani zanurzaæ
w cieczach.
Przechowywanie pieczywa
tostowego (rys. 8)
3
Aby uzyskaæ dobrze zarumienione
pieczywo, napoczête opakowania
nale¿y zamykaæ i stawiaæ napoczêt¹
stron¹ do do³u.
A = dobrze
B = Ÿle
Dane techniczne
Napiêcie znamionowe: 220-240 V
Pobór mocy: 820-1000 W
;
Urz¹dzenie spe³nia wymagania
Dyrektyw Unii Europejskiej:
Dyrektywa 2006/95/EC – niskie
napiêcie
Dyrektywa 89/336/EEC ze
zmianami 92/31/EEC oraz
93/68/EEC – kompatybilnoœæ
elektromagnetyczna
822_848_335 AT6000.book Seite 47 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
h
48
h
Tisztelt Vásárló!
Kérjük, figyelmesen olvassa el ezt a
használati útmutatót.
Mindenekelõtt kérjük, tartsa be az
útmutató elsõ lapjain közölt biztonsági
tudnivalókat. A használati útmutatót
gondosan õrizze meg, hogy késõbb is
felhasználhassa. Ha a készüléket
eladja vagy elajándékozza, kérjük,
adja tovább az útmutatót is az új
tulajdonosnak.
1
A figyelmeztetõ háromszöggel
és/vagy jelzõ szavakkal (Vigyázat!,
Figyelmeztetés!, Figyelem!) az Ön
biztonsága vagy a készülék mûködõ-
képessége szempontjából fontos
tudnivalókat emeljük ki. Kérjük,
feltétlenül ügyeljen ezekre.
0 Ez a jel lépésrõl lépésre vezeti Önt a
készülék kezelésénél.
3
Ez után a jel után kiegészítõ informá-
ciókkal szolgálunk a készülék keze-
lésérõl és gyakorlati alkalmazásáról.
2
A lóherelevéllel a készülék gazdasá-
gos és környezetkímélõ használatához
adott ötleteket, tanácsokat jelöljük.
A készülék leírása
(1. ábra)
A Pirítónyílás
B Hõszigetelt burkolat
C A pirítási fokozat szabályozógombja,
világító kijelzõvel
D A kenyérlift gombja
E Felmelegítõ gomb mûködésjelzõ
fénnyel
F Kiolvasztó gomb mûködésjelzõ
fénnyel
G Leállító gomb mûködésjelzõ fénnyel
H Zsemlemelegítõ rács (lehajtott
állapotban)
J A zsemlemelegítõ rácsot felhajtó
gomb
K Morzsafiók
L Kábelfelcsévélõ (a készülék alján)
M Típustábla (a készülék alján)
N Hangjelzés-leállító kapcsoló (a
készülék alján)
1 Biztonsági tudnivalók
E készülék biztonsági szempontból
megfelel az elismert mûszaki
szabályzatoknak és a készülékbizton-
ságról szóló törvény elõírásainak.
Gyártóként mégis kötelességünknek
érezzük, hogy felhívjuk a figyelmét az
alábbi biztonsági tudnivalókra.
Általános biztonság
Az üzemi feszültségnek és a hálózati
feszültségnek, valamint az áramfajtá-
nak meg kell egyeznie (lásd a készü-
lék alján lévõ adattáblát).
A készüléket csak az elõírásoknak
megfelelõen felszerelt csatlakozó-
aljzathoz szabad csatlakoztatni.
A hálózati csatlakozódugót sohase a
vezetéknél fogva húzza ki az
aljzatból!
Tisztítás elõtt vagy zavar esetén elõ-
ször húzza ki a hálózati csatlako-
zódugót! A beszorult pirítóst tompa
végû fapálcával (pl. fakanál nyelével)
igazíthatja helyre. Eközben ne érjen
hozzá a fûtõszálhoz!
Ujjal, fémbõl készült tárgyakkal ne
nyúljon be a pirítónyílásba, mert ez
sérüléshez, illetve a készülék káro-
sodásához vezethet.
A kenyérpirító burkolata hõszigetelt.
A készülék felsõ részén és a pirító-
nyílásban található fém alkatrészek
azonban felhevülnek – égési
sérülés veszélye!
Ne helyezze üzembe a készüléket, ha
sérült a csatlakozózsinór, vagy a
házon látható sérülések vannak.
Ez a csatlakozózsinór speciális veze-
ték, és csak a vevõszolgálat cserél-
heti ki, mivel a cseréhez speciális
szerszám szükséges.
A készüléket kizárólag szakember
javíthatja. A szakszerûtlen javítás
komoly veszélyforrás lehet. Ha a
készüléket javítani kell, forduljon a
vevõszolgálathoz vagy a hivatalos
márkakereskedõhöz.
822_848_335 AT6000.book Seite 48 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
h
49
A gyártó nem vállal felelõsséget a
nem rendeltetésszerû használat vagy
helytelen kezelés miatt esetleg
fellépõ hibákért.
Korlátozott fizikai, érzékszervi vagy
szellemi képességû, ill. a készülék
kezeléséhez szükséges tapasztalattal
és ismeretekkel nem rendelkezõ sze-
mélyek (beleértve a gyermekeket) a
készüléket kizárólag csak az értük
felelõs személy által végzett beta-
nítás és kezdeti felügyelet után
üzemeltethetik és használhatják.
A gyermekek biztonsága
A kenyérpirítót felügyelet nélkül ne
hagyja bekapcsolva.
A gyermekeket tartsa távol az
elektromos készülékektõl!
Csomagolóanyagok (pl. fóliazacs-
kók) nem gyermekek kezébe valók.
A kenyérpirító használatakor
ügyeljen a következõkre:
Ne állítsa a készüléket forró felületre.
Ne használja nyílt láng közelében.
Hõre érzékeny felületen ne használja
a készüléket. Szükség esetén
alkalmazzon hõszigetelõ alátétet.
A kenyér meggyulladhat. Ezért
éghetõ tárgyak (pl. függönyök)
alatt vagy közelében ne pirítson
kenyeret. A készüléket csak fel-
ügyelet alatt szabad mûködtetni.
Kenyérpirítás közben ne legyen
letakarva a pirítónyílás.
A zsemlemelegítõ rács
használatakor legfeljebb 2-es
pirítási fokozatot állítson be.
Ne használja a készüléket morzsa-
fiók nélkül. A morzsafiókot rendszere-
sen tisztítsa meg. Ügyeljen arra, hogy
ne gyûljenek benne össze nagyobb
kenyérdarabkák.
A készüléket soha ne merítse
vízbe!
A csatlakozózsinór ne törjön meg és
ne érjen hozzá a készülék forró
részeihez.
A mûködés közben felmelegedett
készüléket csak a hõszigetelt
burkolatnál fogja meg.
Használat után húzza ki a villásdugót
és hagyja lehûlni a készüléket,
mielõtt a helyére tenné vagy
letakarná.
Csak akkor csévélje fel a kábelt, ami-
kor már teljesen lehûlt a készülék.
Ártalmatlanítás
2
Csomagolóanyagok
A csomagoláshoz felhasznált anya-
gok nem károsítják a környezetet és
újrahasznosíthatók. A mûanyag
részek meg vannak jelölve, pl. >PE<,
>PS< stb. A csomagolóanyagokat
jelölésüknek megfelelõen ártalmatla-
nítsa a kommunális hulladékgyûjtõ
helyeken, az erre a célra szolgáló
gyûjtõkonténerekben.
2
Kiselejtezett készülék
A terméken vagy a csomagolásán
található
W
jelzés azt jelenti, hogy a
termék nem kezelhetõ szokványos
háztartási hulladékként, hanem az
elektromos és az elektronikai készü-
lékek újrahasznosítási gyûjtõhelyei-
nek egyikén kell leadni. E termék
megfelelõ ártalmatlanításával Ön védi
a természetet és embertársainak
egészségét. A helytelen hulladék-
kezelés veszélyt jelent a természetre
és az egészségre. E termék újrahasz-
nosításával kapcsolatos további
információkért forduljon a helyi
önkormányzathoz, a szemétszállítók-
hoz, vagy az üzlethez, amelyben a
terméket megvásárolta.
822_848_335 AT6000.book Seite 49 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
h
50
Kezelési tudnivalók
Az elsõ üzembe helyezés elõtt
0 Csatlakoztassa a hálózati villás-
dugót a dugaszoló aljzathoz.
0 A kellemetlen szagok képzõdésének
elkerülésére a készüléket kenyér
nélkül, a legmagasabb pirítási foko-
zatra állítva néhányszor kapcsolja be,
eközben tartsa nyitva az ablakot.
Kenyérpirítás
0 Csatlakoztassa a hálózati villásdugót
a dugaszoló aljzathoz.
0 A pirítási fokozat szabályozógomb-
jával (1. ábra, C és 2. ábra) a pirítási
fokozat 1 és 6 között, kívánság
szerint, fokozatmentesen beállítható.
Az 1-es fokozat a legvilágosabb, a
6-os a legsötétebb pirítást jelenti.
3
Amikor a gombot elõször fordítjuk el
a „0” állásból, a készülék öntesztet
hajt végre. Röviden felvillan minden
kijelzõ és hangjelzés hallatszik. Ezt
követõen a gomb világító kijelzõje a
beállított pirítási fokozatnak megfe-
lelõen világít.
A pirítás megkezdésekor az 1-es és
a 3-as közötti fokozatot állítson be.
Ha a kenyér nem úgy pirult meg,
ahogyan szeretné, akkor állítsa a
kapcsolót kisebb vagy nagyobb foko-
zatra. Nagyobbra pl. akkor, ha fél-
barna vagy fekete kenyeret pirít. Ha
csak egy szeletet vagy kissé szára-
zabb kenyeret pirít, akkor valamivel
kisebb pirítási fokozatot kell beál-
lítani.
3
Javasoljuk, hogy úgy állítsa be a pirí-
tási fokozatot, hogy a pirítós arany-
sárga vagy világosbarna színû
legyen. A pirítási idõ elektronikus
szabályozásának köszönhetõen az
egy bizonyos kenyérfajtára és
kenyérminõségre egyszer már beál-
lított pirítási fokozatot a készülék
betartja.
0 Helyezze be a pirítóst.
0 Nyomja meg a kenyérlift gombját
(1. ábra, D és 2. ábra).
A kenyérpirító bekapcsol és a kenyér
lesüllyed.
3
A kenyérpirítás során fokozatosan
elalszik a pirítási fokozat szabályo-
zójának kijelzõje.
A kívánt pirítási fokozat elérése után
a kenyérpirító automatikusan kikap-
csol és hangjelzés hallatszik.
0 A pirítós elvételre készen felemelke-
dik. Használat után fordítsa a pirítási
fokozat szabályozógombját „0”
állásba, és húzza ki a villásdugót a
csatlakozóaljzatból.
3
Ha hosszabb idõre ki szeretné
kapcsolni a hangjelzést, állítsa át a
készülék alján található tolókapcsolót
(1./N és 7. ábra).
Leállító gomb
(1. ábra, G és 2. ábra)
Ha meg akarja szakítani a pirítást,
nyomja meg a leállító gombot.
A kenyérpirító kikapcsol és a pirítós
felemelkedik. Az egyszer már beállí-
tott pirítási fokozat változatlan marad.
Kiolvasztó gomb
(1. ábra, F és 2. ábra)
Mélyhûtött pirítós esetén nyomja meg
a kiolvasztó gombot. Ezáltal meg-
hosszabbodik a pirítási idõtartam.
Felmelegítõ gomb
(1. ábra, E és 2. ábra)
A pirítós meleg és ropogós állapot-
ban tartása érdekében, a megpirított
kenyér felmelegítéséhez nyomja meg
a felmelegítõ gombot.
Zsemlemelegítõ rács
1
Figyelmeztetés! A zsemlemelegítõ
rács pirításkor felforrósodik, ne
érintse meg.
0 A zsemlemelegítõ rács felhajtása:
nyomja le az 1. ábrán látható J jelû
gombot a 3. ábrának megfelelõen.
0
Helyezze a rácsra a zsemlét vagy más
átsütendõ péksüteményt (4. ábra),
822_848_335 AT6000.book Seite 50 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
h
51
majd a gombbal állítsa be a kívánt
pirítási fokozatot.
1
Figyelmeztetés! A zsemlemelegítõ
rács használatakor legfeljebb 2-es
pirítási fokozatot állítson be.
0 Kapcsolja be a készüléket a kenyér-
lift gombjával (1. ábra, D).
0 A kikapcsolás után fordítsa meg a
pirítandó péksüteményt. Ismételje
meg a folyamatot.
1
Soha ne helyezze a zsemlét vagy a
péksüteményt közvetlenül a pirító-
nyílásra.
0 A zsemlemelegítõ rács újbóli lehajtá-
sa: állítsa a gombot (1. ábra, J) ismét
az eredeti, felsõ állásba (5. ábra).
1
A zsemlemelegítõ rácsot csak lehû-
lése után hajtsa ismét be.
Tisztítás és ápolás
(6. ábra)
0 Tisztítás elõtt mindig ki kell húzni a
hálózati csatlakozódugót, és meg
kell várni, amíg a kenyérpirító kihûl.
3
A pirítás során lehulló morzsa a
morzsafiókban gyûlik össze.
0 Kissé megnyomva reteszelje ki a
morzsafiókot, majd húzza ki. Tisztítsa
meg a fiókot és helyezze ismét be.
3
A készülék tisztításához ne használ-
jon maró hatású tisztítószereket és
súrolószereket. A burkolatot csak
száraz vagy enyhén benedvesített
kendõvel törölje le.
1
A kenyérpirítót tilos folyadékkal
kezelni vagy folyadékba mártani.
A pirítani való kenyér tárolása
(8. ábra)
3
A kenyérszeletek egyenletes barnulá-
sa érdekében a felnyitott kenyércso-
magot újra le kell zárni, és az újra
lezárt végével lefelé kell tárolni.
A = helyes
B = helytelen
Mûszaki adatok
Hálózati feszültség: 220-240 V
Teljesítményfelvétel: 820-1000 W
;
Ez a készülék megfelel az EK alábbi
irányelveinek:
2006/95 "A kisfeszültségrõl szóló
irányelv"
89/336/EGK, "Az
elektromágneses kompatibilitásról
szóló irányelv", beleértve a
92/31/EGK és 93/68/EGK számú
módosításokat is
822_848_335 AT6000.book Seite 51 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
r
52
r
ÁãáðçôÞ ðåëÜôéóóá,
áãáðçôÝ ðåëÜôç,
Ðáñáêáëïýìå íá äéáâÜóåôå
ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï
ïäçãéþí ÷ñÞóçò.
Äþóôå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ óôéò
õðïäåßîåéò áóöáëåßáò óôçí ðñþôç
óåëßäá ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ
ïäçãéþí ÷ñÞóçò! ÖõëÜîôå ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò ãéá
ìåëëïíôéêÞ áíáöïñÜ. Ðáñá÷ùñÞóôå
ôï óå åíäå÷üìåíï ìåëëïíôéêü ÷ñÞóôç
ôçò óõóêåõÞò.
1
Ìå ôï ðñïåéäïðïéçôéêü ôñßãùíï êáé/
Þ ôéò ðñïåéäïðïéçôéêÝò ëÝîåéò
(Ðñïåéäïðïßçóç!, Ðñïóï÷Þ!,
Ðñïóï÷Þ!) åðéóçìáßíïíôáé
õðïäåßîåéò, ïé ïðïßåò åßíáé óçìáíôéêÝò
ãéá ôçí ðñïóùðéêÞ óáò áóöÜëåéá
áëëÜ êáé ãéá ôç ëåéôïõñãéêüôçôá ôçò
óõóêåõÞò. Ðáñáêáëïýìå õðüøç.
0
Áõôü ôï óýìâïëï óáò êáôåõèýíåé
âÞìá-âÞìá êáôÜ ôï ÷åéñéóìü ôçò
óõóêåõÞò.
3
Óôï êåßìåíï ðïõ áêïëïõèåß ìåôÜ
áðü
áõôü ôï
óýìâïëï
, ëáìâÜíåôå
óõìðëçñùìáôéêÝò ðëçñïöïñßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôï ÷åéñéóìü êáé êÜðïéåò
ðñáêôéêÝò åöáñìïãÝò ôçò óõóêåõÞò.
2
Ôï óýìâïëï ôñéöõëëéïý õðïäåéêíýåé
óõìâïõëÝò êáé õðïäåßîåéò ãéá ôçí
ïéêïíïìéêüôåñç êáé öéëéêÞ ðñïò ôï
ðåñéâÜëëïí ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò.
ÐåñéãñáöÞ ôçò
óõóêåõÞò (åéêüíá 1)
A Õðïäï÷Þ øçóßìáôïò
B Èåñìïìïíùôéêü ðñïóôáôåõôéêü
ðåñßâëçìá
C ÅðéëïãÝáò âáèìïý ñïäßóìáôïò ìå
öùôåéíÞ Ýíäåéîç
D ÐëÞêôñï åêôßíáîçò øùìéïý
E ÐëÞêôñï èÝñìáíóçò ìå ëõ÷íßá
åëÝã÷ïõ
F ÐëÞêôñï îåðáãþìáôïò ìå ëõ÷íßá
åëÝã÷ïõ
G ÐëÞêôñï äéáêïðÞò (Stop) ìå ëõ÷íßá
åëÝã÷ïõ
H Ó÷Üñá øçóßìáôïò ãéá øùìÜêéá
(äéðëùìÝíç)
J ÐëÞêôñï ãéá ôï Üíïéãìá ôçò ó÷Üñáò
øçóßìáôïò ãéá øùìÜêéá
K ÓõñôÜñé ãéá øß÷ïõëá
L ÈÝóç ðåñéÝëéîçò êáëùäßïõ (êÜôù
ðëåõñÜ óõóêåõÞò)
M Ðéíáêßäá ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí
(êÜôù ðëåõñÜ óõóêåõÞò)
N Äéáêüðôçò ãéá ôçí áðåíåñãïðïßçóç
ôïõ áêïõóôéêïý óÞµáôïò (êÜôù
ðëåõñÜ óõóêåõÞò)
1 Õðïäåßîåéò
áóöáëåßáò
Ç áóöÜëåéá áõôÞò ôçò óõóêåõÞò
áíôáðïêñßíåôáé óôïõò
áíáãíùñéóìÝíïõò êáíüíåò ôå÷íéêþí
óõóôçìÜôùí êáé óôç íïìïèåóßá ðåñß
áóöÜëåéáò ôùí óõóêåõþí. Ùóôüóï,
áðü ôçí ðëåõñÜ ìáò, ùò
êáôáóêåõáóôÝò, èåùñïýìå
õðï÷ñÝùóÞ ìáò íá óáò
ãíùóôïðïéÞóïõìå ôéò ðáñáêÜôù
õðïäåßîåéò áóöáëåßáò.
ÃåíéêÞ áóöÜëåéá
ÐñÝðåé íá õðÜñ÷åé áíôéóôïé÷ßá ôçò
ôÜóçò ëåéôïõñãßáò, ôçò ôÜóçò
äéêôýïõ, êáèþò êáé ôïõ ôýðïõ ôïõ
ñåýìáôïò (âëÝðå ðéíáêßäá ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí óôçí êÜôù ðëåõñÜ
ôçò óõóêåõÞò).
Óýíäåóç ìüíï óå ðñßæá ðïõ Ý÷åé
åãêáôáóôáèåß óýìöùíá ìå ôéò
ðñïäéáãñáöÝò.
Ìçí ôñáâÜôå ðïôÝ ôï âýóìá áðü ôçí
ðñßæá ðéÜíïíôÜò ôï áðü ôï êáëþäéï!
Ðñéí áðü ôïí êáèáñéóìü Þ óå
ðåñßðôùóç âëÜâçò, ôñáâÞîôå ðñþôá
ôï âýóìá! Áðïìáêñýíåôå
õðïëåßììáôá áðü øçìÝíï øùìß (ôïóô)
ðïõ Ý÷ïõí êïëëÞóåé, ìå ôç âïÞèåéá
åíüò îýëéíïõ áíôéêåéìÝíïõ (ð.÷. ëáâÞ
îýëéíçò êïõôÜëáò). Ìçí áããßæåôå ôá
èåñìÜ ôìÞìáôá.
822_848_335 AT6000.book Seite 52 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
r
53
Ìçí ôïðïèåôåßôå ôá äÜêôõëá Þ
ìåôáëëéêÜ áíôéêåßìåíá
óôçí
õðïäï÷Þ
øçóßìáôïò – êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý êáé /Þ ðñüêëçóçò
âëÜâçò.
Ôï ðåñßâëçìá ôçò öñõãáíéÝñáò
äéáèÝôåé èåñìïìüíùóç. Ðáñüëá
áõôÜ, ôá ìåôáëëéêÜ ôìÞìáôá óôçí
åðÜíù ðëåõñÜ ôçò óõóêåõÞò êáé
óôçí õðïäï÷Þ øçóßìáôïò
èåñìáßíïíôáé.
Êßíäõíïò åãêáõìÜôùí!
Ìç èÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá
åÜí ôï çëåêôñéêü êáëþäéï Ý÷åé
öèáñåß Þ åÜí ôï ðåñßâëçìá
ðáñïõóéÜæåé æçìéÝò.
Áõôü ôï êáëþäéï óýíäåóçò åßíáé
åéäéêïý ôýðïõ êáé åðéôñÝðåôáé íá
áíôéêáôáóôáèåß ìüíïí áðü ôï ôìÞìá
åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí, áöïý ãéá ôçí
áíôéêáôÜóôáóç áðáéôïýíôáé åéäéêÜ
åñãáëåßá.
Ïé åñãáóßåò åðéóêåõÞò áõôÞò ôçò
óõóêåõÞò åðéôñÝðåôáé íá
ðñáãìáôïðïéçèïýí ìüíïí áðü
åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü! Ïé
åóöáëìÝíåò åðéóêåõÝò ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí óïâáñïýò êéíäýíïõò.
Óôçí ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò
áðåõèõíèåßôå óôï ÔìÞìá
ÅîõðçñÝôçóçò Ðåëáôþí Þ óôïí
åîïõóéïäïôçìÝíï åìðïñéêü
áíôéðñüóùðï ôçò ðåñéï÷Þò óáò.
Ç åôáéñåßá äå öÝñåé êáìßá åõèýíç
ãéá ôõ÷üí âëÜâåò óôç óõóêåõÞ ðïõ
ìðïñïýí íá ðñïêëçèïýí ëüãù
åóöáëìÝíçò Þ äéáöïñåôéêÞò áðü ôçí
ðñïâëåðüìåíç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò.
Ç ÷ñÞóç ôçò ðáñïýóáò óõóêåõÞò
äåí åíäåßêíõôáé ãéá Üôïìá
(óõìðåñéëáìâáíïìÝíùí ðáéäéþí) ìå
ìåùìÝíåò óùìáôéêÝò, áéóèçôÞñéåò Þ
ðíåõìáôéêÝò éêáíüôçôåò Þ Ýëëåéøç
åõðåéñßáò êáé ãíþóçò, åêôüò áí
áñ÷éêÜ ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôç óõóêåõÞ
õðü ôçíåðßâëåøç Þ ëÜâïõí ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
õðåýèõíïõ ãéá ôçíóõöÜëåéÜ ôïõò
áôüìïõ.
ÁóöÜëåéá ðáéäéþí
Ìçí áöÞíåôå ôçí öñõãáíéÝñá áðü
ôçí åðßâëåøÞ óáò üôáí ëåéôïõñãåß.
ÊñáôÞóôå ôá ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü
ôéò çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò.
Ôï õëéêü óõóêåõáóßáò, üðùò ð.÷. ïé
óáêïýëåò äåí ðñÝðåé íá öôÜóïõí óå
ðáéäéêÜ ÷Ýñéá.
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôçò
öñõãáíéÝñáò ðñÝðåé íá
ëáìâÜíåôå õðüøç ôá åîÞò
Ìçí ôçí ôïðïèåôåßôå ðÜíù óå èåñìÝò
åðéöÜíåéåò.
Ìçí ôç ÷ñçóéìïðïéåßôå êïíôÜ óå
áíïé÷ôÞ öëüãá.
Ìçí ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ðÜíù
óå åðéöÜíåéåò åõáßóèçôåò óôç
èåñìüôçôá. Áí ÷ñåéáóôåß
÷ñçóéìïðïéÞóôå èåñìïìïíùôéêÞ
âÜóç.
Ôï øùìß ìðïñåß íá êáåß, ãé’ áõôü
ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ êÜôù
áðü Þ êïíôÜ óå åýöëåêôá õëéêÜ
(ð.÷. êïõñôßíåò). ÐñÝðåé íá
åðéâëÝðåôå ôç óõóêåõÞ.
Ìçí êáëýðôåôå ôçí õðïäï÷Þ
øçóßìáôïò êáôÜ ôï øÞóéìï.
¼ôáí ÷ñçóéµïðïéåßôå ôç ó÷Üñá
øçóßµáôïò ãéá øùµÜêéá, ðñÝðåé
íá ñõèµßæåôå ôïí åðéëïãÝá âáèµïý
ñïäßóµáôïò ôï ðïëý óôï
åðßðåäï 2 .
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ
÷ùñßò ôï óõñôÜñé ãéá øß÷ïõëá.
Êáèáñßæåôå ôï óõñôÜñé ãéá øß÷ïõëá
áíÜ ôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá. Äåí
ðñÝðåé íá óõóóùñåýïíôáé ìåãÜëåò
ðïóüôçôåò áðü øß÷ïõëá.
Ìç âõèßæåôå ôç óõóêåõÞ óôï íåñü!
Ìçí ëõãßæåôå ôï êáëþäéï
ôñïöïäïóßáò êáé ìçí ôï áêïõìðÜôå
óå ôìÞìáôá ôçò óõóêåõÞò ðïõ Ý÷ïõí
õðåñèåñìáíèåß.
Ãéá íá ìåôáöÝñåôå ôç óõóêåõÞ ðïõ
Ý÷åé æåóôáèåß áðü ôç ëåéôïõñãßá,
ðéÜóôå ôçí áðü ôï èåñìïìïíùôéêü
ðñïóôáôåõôéêü ðåñßâëçìá.
822_848_335 AT6000.book Seite 53 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
r
54
ÌåôÜ ôç ÷ñÞóç ôñáâÞîôå ôï âýóìá
áðü ôçí ðñßæá êáé áöÞóôå ôç
óõóêåõÞ íá êñõþóåé ôåëåßùò. Ìüíï
ôüôå ìðïñåßôå íá áðïèçêåýóåôå ôç
óõóêåõÞ Þ íá ôçí êáëýøåôå.
Ôõëßîôå ôï êáëþäéï ìüíï üôáí ç
óõóêåõÞ Ý÷åé êñõþóåé ôåëåßùò.
Áðüññéøç
2
Õëéêü óõóêåõáóßáò
Ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò åßíáé
áíáêõêëþóéìá êáé öéëéêÜ ðñïò ôï
ðåñéâÜëëïí. Ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç
öÝñïõí ìßá óõãêåêñéìÝíç óÞìáíóç,
ð.÷. >PE<, >PS<, êëð. Áðïññßøôå ôá
õëéêÜ óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôç
óÞìáíóç, óôá äçìïôéêÜ óçìåßá
óõëëïãÞò áðïññéììÜôùí, óôïõò
åéäéêïýò êÜäïõò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
ãéá ôï óêïðü áõôü.
2
ÐáëéÜ óõóêåõÞ
Ôï óýµâïëï
W
óôï ðñïúüí Þ åðÜíù
óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé üôé
äåí ðñÝðåé íá µåôá÷åéñßæåóôå ôï
ðñïúüí áõôü ùò ïéêéáêü áðüññéµµá .
ÁíôéèÝôùò èá ðñÝðåé íá ðáñáäßäåôáé
óôï êáôÜëëçëï óçµåßï óõëëïãÞò ãéá
ôçí áíáêýêëùóç çëåêôñéêïý êáé
çëåêôñïíéêïý åîïðëéóµïý.
Åîáóöáëßæïíôáò üôé ôï ðñïúüí áõôü
äéáôßèåôáé óùóôÜ, óõµâÜëëåôå óôçí
áðïôñïðÞ åíäå÷üµåíùí áñíçôéêþí
óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
áíèñþðéíç õãåßá, ïé ïðïßåò èá
µðïñïýóáí äéáöïñåôéêÜ íá
ðñïêëçèïýí áðü áêáôÜëëçëï
÷åéñéóµü áðüññéøçò ôïõ ðñïúüíôïò
áõôïý. Ãéá ëåðôïµåñÝóôåñåò
ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ µå ôçí
áíáêýêëùóç ôïõ ðñïúüíôïò áõôïý,
åðéêïéíùíÞóôå µå ôï äçµáñ÷åßï ôçò
ðåñéï÷Þò óáò, ôçí ôïðéêÞ óáò
õðçñåóßá áðïêïµéäÞò ïéêéáêþí
áðïññéµµÜôùí Þ µå ôï êáôÜóôçµá
üðïõ áãïñÜóáôå ôï ðñïúüí.
Õðïäåßîåéò ÷åéñéóìïý
Ðñïôïý èÝóåôå ôç óõóêåõÞ óå
ëåéôïõñãßá ãéá ðñþôç öïñÜ
0 ÅéóÜãåôå ôï âýóìá óôçí ðñßæá.
0 Ãéá íá áðïöýãåôå ôç äçìéïõñãßá
äõóÜñåóôùí ïóìþí, ðñÝðåé íá
áöÞóåôå ôç óõóêåõÞ íá ëåéôïõñãÞóåé
ìåñéêÝò öïñÝò ÷ùñßò øùìß,
ñõèìßæïíôÜò ôçí óôïí õøçëüôåñï
âáèìü øçóßìáôïò êáé Ý÷ïíôáò ôï
ðáñÜèõñï áíïé÷ôü.
ØÞóéìï øùìéïý
0 ÅéóÜãåôå ôï âýóìá óôçí ðñßæá.
0 Ìå ôïí åðéëïãÝá âáèìïý ñïäßóìáôïò
(åéêüíá1/C êáé åéêüíá 2) ñõèìßóôå
ôïí åðéèõìçôü âáèìü ñïäßóìáôïò
÷ùñßò äéáâáèìßóåéò áðü ôï 1-6.
Åðßðåäï 1 ãéá áíïé÷ôü÷ñùìï
ñüäéóìá. Åðßðåäï 6 ãéá ôï ðéï Ýíôïíï
ñüäéóìá.
3
ÊáôÜ ôçí ðñþôç ðåñéóôñïöÞ ôïõ
åðéëïãÝá áðü ôç èÝóç "0" åêôåëåßôáé
Ýíáò áõôïÝëåã÷ïò. ¼ëåò ïé åíäåßîåéò
áíÜâïõí ãéá ëßãï êáé ç÷åß Ýíá
áêïõóôéêü óÞìá.
Óôç óõíÝ÷åéá ç Ýíäåéîç ôïõ åðéëïãÝá
áíÜâåé áíÜëïãá ìå ôï ñõèìéóìÝíï
âáèìü ñïäßóìáôïò.
Óôçí áñ÷Þ ôïõ øçóßìáôïò, ñõèìßóôå
Ýíá åðßðåäï ìåôáîý 1-3. Áí ôï
ñüäéóìá äåí áíôáðïêñßíåôáé óôéò
åðéèõìßåò óáò, ñõèìßóôå ôïí åðéëïãÝá
áíÜëïãá óå ÷áìçëüôåñç Þ
õøçëüôåñç âáèìßäá, óå õøçëüôåñç
âáèìßäá ð.÷. ãéá ôï øÞóéìï øùìéïý
ôýðïõ óéêÜëåùò Þ ïëéêÞò Üëåóçò.
¼ôáí èÝëåôå íá øÞóåôå ìßá ìüíï
öÝôá Þ ìðáãéÜôéêï øùìß, ï âáèìüò
ñïäßóìáôïò ðñÝðåé íá åßíáé
÷áìçëüôåñïò.
3
Óõíéóôïýìå íá ñõèìßóåôå ôï âáèìü
øçóßìáôïò Ýôóé, þóôå ôï øùìß íá
ðÜñåé Ýíá "÷ñõóáöß êßôñéíï\" Þ
"áíïé÷ôü êáöÝ" ÷ñþìá. Ìå ôçí
çëåêôñïíéêÞ ñýèìéóç ôïõ ÷ñüíïõ
øçóßìáôïò, óôá ßäéá åßäç øùìéïý ìå
ôçí ßäéá óýóôáóç äéáôçñåßôáé ï
822_848_335 AT6000.book Seite 54 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
r
55
âáèìüò ñïäßóìáôïò ðïõ ñõèìßóôçêå
ìéá öïñÜ.
0 ÔïðïèåôÞóôå ôç öÝôá ôïõ ôïóô.
0 ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï åêôßíáîçò
øùìéïý (åéêüíá 1/D êáé åéêüíá 2).
Ç öñõãáíéÝñá åíåñãïðïéåßôáé êáé ôï
øùìß ïäçãåßôáé ðñïò ôá êÜôù.
3
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ øçóßìáôïò
óâÞíåé óôáäéáêÜ ç Ýíäåéîç ôïõ
åðéëïãÝá âáèìïý ñïäßóìáôïò.
Ìüëéò åðéôåõ÷èåß ï åðéèõìçôüò
âáèìüò ñïäßóìáôïò, ç öñõãáíéÝñá
áðåíåñãïðïéåßôáé áõôüìáôá êáé ç÷åß
Ýíá áêïõóôéêü óÞìá.
Ïé öÝôåò ôïóô óçêþíïíôáé ðñïò ôá
ðÜíù.
0 ÌåôÜ ôç ÷ñÞóç óôñÝøôå ôïí åðéëïãÝá
âáèìïý ñïäßóìáôïò óôç èÝóç "0" êáé
âãÜëôå ôï âýóìá áðü ôçí ðñßæá.
3
Áí èÝëåôå íá áðåíåñãïðïéÞóåôå
µüíéµá ôïáêïõóôéêü óÞµá,
÷ñçóéµïðïéÞóôå ôïí ïëéóèáßíïíôá
äéáêüðôç ðïõ âñßóêåôáé óôçí êÜôù
ðëåõñÜ ôçò óõóêåõÞò (åéêüíá 1/N
êáé åéêüíá 7).
ÐëÞêôñï äéáêïðÞò
(åéêüíá 1/G êáé åéêüíá 2)
¼ôáí èÝëåôå íá äéáêüøåôå ôç
äéáäéêáóßá øçóßìáôïò, ðéÝóôå ôï
ðëÞêôñï äéáêïðÞò (Stop).
Ç óõóêåõÞ áðåíåñãïðïéåßôáé êáé ôï
øçìÝíï øùìß óçêþíåôáé ðñïò ôá
ðÜíù. Ï âáèìüò ñïäßóìáôïò ðïõ
ñõèìßóôçêå ìéá öïñÜ ðáñáìÝíåé
áìåôÜâëçôïò.
ÐëÞêôñï îåðáãþìáôïò
(åéêüíá 1/F êáé åéêüíá 2)
Ãéá êáôåøõãìÝíï øùìß ðáôÞóôå ôï
ðëÞêôñï îåðáãþìáôïò ¸ôóé
ðáñáôåßíåôáé ï ÷ñüíïò øçóßìáôïò.
ÐëÞêôñï èÝñìáíóçò
(åéêüíá 1/E êáé åéêüíá 2)
Ãéá ôï æÝóôáìá øçìÝíïõ øùìéïý
ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï èÝñìáíóçò,
ðñïêåéìÝíïõ íá äéáôçñçèåß ôï
øçìÝíï øùìß æåóôü êáé ôñáãáíü.
Ó÷Üñá ãéá øùìÜêéá
1
Ðñïóï÷Þ! Ç ó÷Üñá øçóßìáôïò ãéá
øùìÜêéá æåóôáßíåôáé êáôÜ ôï øÞóéìï,
ãé' áõôü ìçí ôçí áããßæåôå.
0
¢íïéãìá ó÷Üñáò øçóßìáôïò ãéá
øùìÜêéá: ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
(åéêüíá 1/J) ðñïò ôá êÜôù (åéêüíá 3).
0
ÔïðïèåôÞóôå ðÜíù óôç ó÷Üñá
øùìÜêéá Þ Üëëá áñôïóêåõÜóìáôá ãéá
íá ôá îáíáøÞóåôå (åéêüíá 4), êáé
ñõèìßóôå ìå ôïí åðéëïãÝá ôïí
åðéèõìçôü âáèìü ñïäßóìáôïò.
1
Ðñïóï÷Þ! ¼ôáí ÷ñçóéµïðïéåßôå ôç
ó÷Üñá øçóßµáôïò ãéá øùµÜêéá,
ðñÝðåé íá ñõèµßæåôå ôïí åðéëïãÝá
âáèµïý ñïäßóµáôïò ôï ðïëý óôï
åðßðåäï 2 .
0 ÅíåñãïðïéÞóôå ôç öñõãáíéÝñá ìå ôï
ðëÞêôñï åêôßíáîçò øùìéïý
(åéêüíá 1/D).
0 Áöïý ôç èÝóåôå åêôüò ëåéôïõñãßáò,
ãõñßóôå ôï ôïóô. ÅðáíáëÜâåôå ôç
äéáäéêáóßá.
1
ÐïôÝ ìçí ôïðïèåôåßôå øùìÜêéá Þ
áñôïóêåõÜóìáôá áðåõèåßáò óôçí
õðïäï÷Þ øçóßìáôïò.
0 Êëåßóéìï ôçò ó÷Üñáò øçóßìáôïò ãéá
øùìÜêéá: Óçêþóôå ôï ðëÞêôñï
(åéêüíá 1/J) îáíÜ ðñïò ôá ðÜíù óôçí
áñ÷éêÞ èÝóç (åéêüíá 5).
1
ÐåñéìÝíåôå íá êñõþóåé ç ó÷Üñá
øçóßìáôïò ðñïôïý ôçí êëåßóåôå.
Êáèáñéóìüò êáé
öñïíôßäá (åéêüíá 6)
0 Ðñéí áðü êÜèå êáèáñéóìü, âãÜëôå ôï
âýóìá êáé áöÞóôå ôç öñõãáíéÝñá íá
êñõþóåé.
3
Ôá øß÷ïõëá ðïõ ðÝöôïõí êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôïõ øçóßìáôïò
óõãêåíôñþíïíôáé óôï óõñôÜñé.
0 Áðáóöáëßóôå ôï óõñôÜñé ãéá øß÷ïõëá
ðéÝæïíôÜò ôï åëáöñÜ êáé ôñáâÞîôå ôï
ðñïò ôá Ýîù. Êáèáñßóôå ôï óõñôÜñé
êáé ôïðïèåôÞóôå ôï îáíÜ óôç èÝóç
ôïõ.
822_848_335 AT6000.book Seite 55 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
r
56
3
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôçò óõóêåõÞò ìçí
÷ñçóéìïðïéåßôå êáõóôéêÜ Þ ëåéáíôéêÜ
êáèáñéóôéêÜ. Êáèáñßæåôå ôï
ðåñßâëçìá ìüíï ìå óôåãíü Þ
åëáöñþò õãñü ðáíß.
1
Ç öñõãáíéÝñá äåí ðñÝðåé íá Ýñèåé óå
åðáöÞ Þ íá âõèéóôåß óå õãñÜ.
Öýëáîç ôïõ øùìéïý ãéá ôïóô
(åéêüíá 8)
3
Ãéá ïìïéüìïñöï øÞóéìï ôïõ øùìéïý
ôïõ ôïóô, ðñÝðåé íá êëåßóåôå ôéò
áíïéãìÝíåò óõóêåõáóßåò ôïõ øùìéïý
êáé íá ôï äéáôçñåßôå Ý÷ïíôáò ôçí
áíïéãìÝíç ðëåõñÜ ðñïò ôá êÜôù.
A = óùóôü
B = ëÜèïò
Ôå÷íéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ
ÔÜóç äéêôýïõ: 220 Ð 240 V
ÊáôáíÜëùóç éó÷ýïò: 820 Ð 1000 W
;
Ç óõóêåõÞ áõôÞ óõµµïñöþíåôáé µå
ôïõò áêüëïõèïõò íüµïõò ôçò ÅÅ:
Êáíïíéóµüò ÷áµçëÞò ôÜóçò
2006/95/EC
Êáíïíéóµüò EMC 89/336/EEC
óõµðåñéë. ôñïðïðïßçóç 92/31/EEC
êáé 93/68/EEC
822_848_335 AT6000.book Seite 56 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
u
57
u
Óâàæàåìûå
ïîêóïàòåëè!
Âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàéòå ýòî
ðóêîâîäñòâî ïî ýêñïëóàòàöèè.
Îáÿçàòåëüíî ñîáëþäàéòå óêàçàíèÿ
ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè, ïðè-
âåäåííûå íà ïåðâûõ ñòðàíèöàõ
ýòîãî ðóêîâîäñòâà! Õðàíèòå ðóêî-
âîäñòâî êàê ñïðàâî÷íûé ìàòåðèàë.
 ñëó÷àå ïðîäàæè ïðèáîðà ïåðå-
äàéòå åãî íîâîìó âëàäåëüöó.
1
Ïðåäóïðåæäàþùèì òðåóãîëüíèêîì
èëè ñèãíàëüíûìè ñëîâàìè
(Ïðåäóïðåæäåíèå!, Îñòîðîæíî!,
Âíèìàíèå!) îòìå÷åíû ïðèìå÷àíèÿ,
âàæíûå äëÿ ïîääåðæàíèÿ ôóíêöèî-
íàëüíîñòè ïðèáîðà è áåçîïàñíîñòè
ïîëüçîâàòåëÿ. Íåóêîñíèòåëüíî
ñëåäóéòå èíñòðóêöèÿì.
0 Ýòîò çíàê áóäåò ñîïðîâîæäàòü
óêàçàíèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè ïðèáîðà.
3
Ýòèì çíàêîì îòìå÷åíà äîïîëíè-
òåëüíàÿ èíôîðìàöèÿ ïî ýêñïëóà-
òàöèè è ïðàêòè÷åñêîìó ïðèìåíå-
íèþ ïðèáîðà.
2
Òðèëèñòíèêîì îòìå÷åíû ñîâåòû è
óêàçàíèÿ ïî ðàöèîíàëüíîìó è áåç-
îïàñíîìó äëÿ îêðóæàþùåé ñðåäû
èñïîëüçîâàíèþ ïðèáîðà.
Îïèñàíèå ïðèáîðà
(ðèñ. 1)
A Îòñåê äëÿ îáæàðèâàíèÿ
B Òåïëîèçîëèðîâàííàÿ îáîëî÷êà
êîðïóñà
C Ðåãóëÿòîð ñòåïåíè îáæàðèâàíèÿ ñî
ñâåòîâûì èíäèêàòîðîì
D Êëàâèøà äëÿ ïîäúåìà õëåáà
E Êëàâèøà ïîäîãðåâà ñ êîíòðîëüíîé
ëàìïî÷êîé
F Êëàâèøà ðàçìîðàæèâàíèÿ
ñ êîíòðîëüíîé ëàìïî÷êîé
G Êëàâèøà îñòàíîâà ñ êîíòðîëüíîé
ëàìïî÷êîé
H Íàñàäêà äëÿ îñâåæåíèÿ
çà÷åðñòâåâøèõ áóëî÷åê (çàäâèíóòà)
J Êëàâèøà äëÿ îòêèäûâàíèÿ íàñàäêè
äëÿ áóëî÷åê
K Âûäâèæíîé ÿùèê äëÿ êðîøåê
L Óñòðîéñòâî äëÿ íàìîòêè êàáåëÿ
(íèæíÿÿ ñòîðîíà ïðèáîðà)
M Ôèðìåííàÿ òàáëè÷êà (íèæíÿÿ
ñòîðîíà ïðèáîðà)
N Ïåðåêëþ÷àòåëü äëÿ ïîäàâëåíèÿ
àêóñòè÷åñêîãî ñèãíàëà (íà íèæíåé
÷àñòè óñòðîéñòâà)
1 Óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè
Áåçîïàñíîñòü äàííîãî ïðèáîðà
îòâå÷àåò ñóùåñòâóþùèì òåõíè÷å-
ñêèì è çàêîíîäàòåëüíûì íîðìàì.
Íåñìîòðÿ íà ýòî, ðåêîìåíäóåòñÿ
âíèìàòåëüíî îçíàêîìèòüñÿ ñ ïðåä-
ñòàâëåííûìè íèæå óêàçàíèÿìè ïî
òåõíèêå áåçîïàñíîñòè.
Îáùèå óêàçàíèÿ
Ðàáî÷åå è ñåòåâîå íàïðÿæåíèå, à
òàêæå âèä òîêà äîëæíû ñîîòâåò-
ñòâîâàòü ïàðàìåòðàì, óêàçàííûì
íà ôèðìåííîé òàáëè÷êå íà íèæíåé
ñòîðîíå ïðèáîðà.
Ïðèáîð ìîæíî ïîäêëþ÷àòü òîëüêî
ê ïðàâèëüíî óñòàíîâëåííîé
ðîçåòêå.
Íå òÿíèòå çà ïèòàþùèé êàáåëü äëÿ
èçâëå÷åíèÿ âèëêè èç ðîçåòêè!
Ïåðåä ÷èñòêîé ïðèáîðà èëè ïðè
âîçíèêíîâåíèè íåïîëàäîê âûíüòå
ñíà÷àëà øòåêåð èç ðîçåòêè!
Çàñòðÿâøèå òîñòû ñëåäóåò âûíè-
ìàòü òóïîé äåðåâÿííîé ïàëî÷êîé
(íàïðèìåð, ÷åðåíêîì ïîëîâíèêà).
Íå ïðèêàñàéòåñü ïðè ýòîì ê íàãðå-
âàòåëüíûì ýëåìåíòàì.
Íå çàñîâûâàéòå â îòñåê òîñòåðà
äëÿ îáæàðèâàíèÿ ïàëüöû èëè
ìåòàëëè÷åñêèå ïðåäìåòû, ýòî
ìîæåò ïðèâåñòè ê òðàâìàì èëè
ê ïîâðåæäåíèþ ïðèáîðà.
Îáîëî÷êà êîðïóñà òîñòåðà òåïëî-
èçîëèðîâàíà. Îäíàêî ìåòàëëè÷å-
ñêèå äåòàëè íà âåðõíåé ÷àñòè
ïðèáîðà è â øàõòå íàãðåâàþòñÿ —
Âû ìîæåòå îáæå÷üñÿ!
822_848_335 AT6000.book Seite 57 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
u
58
Íå èñïîëüçóéòå ïðèáîð, åñëè
ïîâðåæäåíà ïðîâîäêà èëè íà êîð-
ïóñå åñòü âèäèìûå ïîâðåæäåíèÿ.
Ïèòàþùèé êàáåëü — ýòî îñîáûé
êàáåëü, îí ìîæåò áûòü çàìåíåí
òîëüêî ñåðâèñíîé ñëóæáîé, òàê êàê
äëÿ åãî çàìåíû íåîáõîäèìû ñïå-
öèàëüíûå èíñòðóìåíòû.
Ðåìîíò ïðèáîðà äîëæåí ïðîèçâî-
äèòüñÿ òîëüêî ïîäãîòîâëåííûì ñïå-
öèàëèñòîì. Íåïðàâèëüíî âûïîëíåí-
íûé ðåìîíò ìîæåò ïîñëóæèòü ïðè-
÷èíîé òðàâìèðîâàíèÿ ïîëüçîâà-
òåëÿ.  ñëó÷àå ïîëîìêè îáðàòèòåñü
â êëèåíòñêóþ ñëóæáó èëè ê óïîëíî-
ìî÷åííîìó ïðîäàâöó ïðèáîðà.
Äåéñòâèå ãàðàíòèè íå ðàñïðîñòðà-
íÿåòñÿ íà ñëó÷àè íåïðàâèëüíîé ýêñ-
ïëóàòàöèè ïðèáîðà è èñïîëüçîâà-
íèÿ åãî íå ïî íàçíà÷åíèþ.
Ýòîò ïðèáîð íå ïðåäíàçíà÷åí äëÿ
èñïîëüçîâàíèÿ ëþäüìè (âêëþ÷àÿ
äåòåé), êîòîðûå ïî ïðè÷èíå ñâîåé
íåîïûòíîñòè èëè íåîñâåäîìëåí-
íîñòè íå â ñîñòîÿíèè áåçîïàñíî èì
óïðàâëÿòü, à òàêæå ëþäüìè (âêëþ-
÷àÿ äåòåé) ñ îãðàíè÷åííûìè ôèçè-
÷åñêèìè, ñåíñîðíûìè èëè óìñòâåí-
íûìè ñïîñîáíîñòÿìè. Èñêëþ÷å-
íèåì èç äàííîãî ïðàâèëà ÿâëÿþòñÿ
ñëó÷àè, êîãäà òàêèå ëþäè ïîëó÷àþò
èíñòðóêöèè ïî áåçîïàñíîé ýêñïëóà-
òàöèè ïðèáîðà îò îòâåòñòâåííîãî
çà íèõ ëèöà è ïåðâîå âðåìÿ ïîëü-
çóþòñÿ ïðèáîðîì ïîä íàáëþäå-
íèåì ýòîãî ëèöà.
Áåçîïàñíîñòü äåòåé
Íåëüçÿ èñïîëüçîâàòü òîñòåð áåç
íàäçîðà âçðîñëûõ.
Íå ïîäïóñêàéòå äåòåé
ê ýëåêòðîïðèáîðàì.
Óïàêîâî÷íûå ìàòåðèàëû, íàïðè-
ìåð, ïîëèýòèëåíîâûå ïàêåòû, íå
äîëæíû ïîïàäàòü äåòÿì â ðóêè.
×òî íóæíî çíàòü ïðè
ïîëüçîâàíèè òîñòåðîì
Íå ñòàâüòå òîñòåð íà ãîðÿ÷èå
ïîâåðõíîñòè.
Íå èñïîëüçóéòå åãî âáëèçè îò
îòêðûòîãî îãíÿ.
Íå ñòàâüòå òîñòåð íà ÷óâñòâèòåëü-
íûå ê òåïëó ïîâåðõíîñòè. Ïðè íåîá-
õîäèìîñòè èñïîëüçóéòå òåïëî-
èçîëèðóþùèå ïîäêëàäêè.
Õëåá ìîæåò çàãîðåòüñÿ, ïîýòîìó
íå ðàñïîëàãàéòå òîñòåð âáëèçè
âîñïëàìåíÿþùèõñÿ ïðåäìåòîâ
(íàïðèìåð, çàíàâåñîê) èëè ïîä
íèìè. Íå îñòàâëÿéòå ïðèáîð áåç
ïðèñìîòðà.
Íå çàêðûâàéòå îòñåê òîñòåðà äëÿ
îáæàðèâàíèÿ âî âðåìÿ
ïîäæàðèâàíèÿ õëåáà.
Ïðè èñïîëüçîâàíèè íàñàäêè äëÿ
áóëî÷åê ðåãóëÿòîð ñòåïåíè
îáæàðèâàíèÿ ìîæíî
óñòàíàâëèâàòü ìàêñèìàëüíî íà
ñòóïåíü 2 .
Íå èñïîëüçóéòå ïðèáîð áåç
âûäâèæíîãî ÿùèêà äëÿ êðîøåê.
Ðåãóëÿðíî î÷èùàéòå ÿùèê äëÿ êðî-
øåê. Â ÿùèêå íå äîëæíî íàêàïëè-
âàòüñÿ áîëüøîå êîëè÷åñòâî êðîøåê.
Íå ïîãðóæàéòå ïðèáîð â âîäó!
Íå ïåðåãèáàéòå êàáåëü, íå ïðèáëè-
æàéòå åãî ê ãîðÿ÷èì ÷àñòÿì
ïðèáîðà.
Ïðè ïåðåíîñêå ðàçîãðåòîãî â ïðî-
öåññå ðàáîòû ïðèáîðà äåðæèòåñü
òîëüêî çà òåïëîèçîëèðóþùóþ
îáîëî÷êó êîðïóñà.
Ïîñëå èñïîëüçîâàíèÿ âûíüòå âèëêó
èç ðîçåòêè è äàéòå ïðèáîðó ïîë-
íîñòüþ îñòûòü. Çàòåì ïðèáîð
ìîæíî óáðàòü èëè çàêðûòü.
Êàáåëü ìîæíî íàìàòûâàòü òîëüêî
ïîñëå òîãî, êàê ïðèáîð îñòûíåò.
Óòèëèçàöèÿ
2
Óïàêîâî÷íûå ìàòåðèàëû
Óïàêîâî÷íûå ìàòåðèàëû ýêîëîãè-
÷åñêè áåçîïàñíû è ïðèãîäíû äëÿ
âòîðè÷íîãî èñïîëüçîâàíèÿ. Ñèíòå-
òè÷åñêèå ÷àñòè ñíàáæåíû ñïåöèàëü-
íîé ìàðêèðîâêîé, íàïðèìåð: >PE<
äëÿ ïîëèýòèëåíà, >PS< äëÿ ïîëè-
ñòèðîëà è äð. Ïîìåùàéòå óïàêîâî÷-
822_848_335 AT6000.book Seite 58 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
u
59
íûå ìàòåðèàëû â ñîîòâåòñòâèè
ñ ìàðêèðîâêîé â ñïåöèàëüíûå êîí-
òåéíåðû äëÿ ñáîðà óòèëÿ, óñòàíîâ-
ëåííûå ìåñòíîé êîììóíàëüíîé
ñëóæáîé.
2
Ñòàðûé ïðèáîð
Ñèìâîë
W
íà èçäåëèè èëè íà åãî
óïàêîâêå óêàçûâàåò, ÷òî îíî íå
ïîäëåæèò óòèëèçàöèè â êà÷åñòâå
áûòîâûõ îòõîäîâ. Âìåñòî ýòîãî åãî
ñëåäóåò ñäàòü â ñîîòâåòñòâóþùèé
ïóíêò ïðèåìêè ýëåêòðîííîãî è
ýëåêòðîîáîðóäîâàíèÿ äëÿ ïîñëå-
äóþùåé óòèëèçàöèè. Ñîáëþäàÿ
ïðàâèëà óòèëèçàöèè èçäåëèÿ, Âû
ïîìîæåòå ïðåäîòâðàòèòü íàíåñå-
íèå âðåäà îêðóæàþùåé ñðåäå è
çäîðîâüþ ëþäåé. Íåïðàâèëüíàÿ
óòèëèçàöèÿ ïîäâåðãàåò îïàñíîñòè
ëþäåé è îêðóæàþùóþ ñðåäó. Çà
áîëåå ïîäðîáíîé èíôîðìàöèåé îá
óòèëèçàöèè ýòîãî èçäåëèÿ ïðîñüáà
îáðàùàòüñÿ ê ìåñòíûì âëàñòÿì,
â ñëóæáó ïî âûâîçó è óòèëèçàöèè
îòõîäîâ èëè â ìàãàçèí, â êîòîðîì
Âû ïðèîáðåëè èçäåëèå.
Óêàçàíèÿ ïî
èñïîëüçîâàíèþ
Ïåðåä ïåðâûì èñïîëüçîâàíèåì
0 Âñòàâüòå âèëêó â ðîçåòêó.
0 ×òîáû íå îáðàçîâûâàëñÿ íåïðèÿò-
íûé çàïàõ, ðåêîìåíäóåòñÿ íåñêîëü-
êî ðàç âêëþ÷èòü óñòàíîâëåííûé íà
ìàêñèìàëüíûé òåìïåðàòóðíûé
ðåæèì ïðèáîð áåç õëåáà ïðè
îòêðûòîì îêíå.
Ïîäæàðèâàíèå õëåáà
0 Âñòàâüòå âèëêó â ðîçåòêó.
0 Ïëàâíûì ïîâîðîòîì îò 1 äî 6
ðåãóëÿòîðà ñòåïåíè îáæàðèâàíèÿ
(ðèñ. 1/Ñ è ðèñ. 2) óñòàíîâèòå íóæ-
íóþ ñòåïåíü îáæàðèâàíèÿ. Äåëå-
íèå 1 — íàèìåíüøàÿ ñòåïåíü îáæà-
ðèâàíèÿ. Äåëåíèå 6 — ìàêñèìàëü-
íàÿ ñòåïåíü îáæàðèâàíèÿ.
3
Ïðè ïåðâîì ïîâîðîòå ðåãóëÿòîðà
èç íóëåâîãî ïîëîæåíèÿ ïðèáîð ñàì
âêëþ÷àåò òåñò ñàìîêîíòðîëÿ. Âñå
èíäèêàòîðû çàãîðàþòñÿ íà íåïðî-
äîëæèòåëüíîå âðåìÿ, è ðàçäàåòñÿ
çâóêîâîé ñèãíàë. Çàòåì çàãîðàåòñÿ
èíäèêàòîð ðåãóëÿòîðà â ñîîòâåò-
ñòâèè ñ âûáðàííîé ñòåïåíüþ îáæà-
ðèâàíèÿ.
 íà÷àëå îáæàðèâàíèÿ âûáåðèòå
îäèí èç ïåðâûõ òðåõ ðåæèìîâ.
Åñëè ñòåïåíü îáæàðèâàíèÿ Âàñ íå
óñòðàèâàåò, ïåðåâåäèòå ðåãóëÿòîð
íà áîëåå íèçêèé èëè áîëåå âûñîêèé
ðåæèì, íàïðèìåð, ïðè îáæàðèâà-
íèè ñåðîãî èëè ÷åðíîãî õëåáà. Ïðè
îáæàðèâàíèè îäíîãî ëîìòèêà èëè
ñòàðîãî õëåáà ðåêîìåíäóåòñÿ âû-
áèðàòü áîëåå íèçêóþ ñòåïåíü
îáæàðèâàíèÿ.
3
Ìû ñîâåòóåì ïîäáèðàòü òàêîé ðå-
æèì, ÷òîáû òîñò áûë çîëîòèñòîãî
èëè ñâåòëî-êîðè÷íåâîãî öâåòà. Çà
ñ÷åò ýëåêòðîííîé ðåãóëèðîâêè âðå-
ìåíè îáæàðèâàíèÿ âûáðàííàÿ ñòå-
ïåíü îáæàðèâàíèÿ áóäåò ñîõðàíÿòü-
ñÿ äëÿ âñåõ òîñòîâ, ñäåëàííûõ èç
õëåáà îäíîãî ñîðòà è êà÷åñòâà.
0 Âñòàâüòå òîñò.
0 Íàæìèòå êëàâèøó ïîäúåìà õëåáà
(ðèñ. 1/D è ðèñ. 2). Òîñòåð
âêëþ÷èòñÿ, è õëåá îïóñòèòñÿ âíèç.
3
 ïðîöåññå îáæàðèâàíèÿ áóäåò
ïîýòàïíî ãàñíóòü èíäèêàòîð ðåãóëÿ-
òîðà ñòåïåíè îáæàðèâàíèÿ.
Ïîñëå äîñòèæåíèÿ íóæíîé ñòåïåíè
îáæàðèâàíèÿ òîñòåð àâòîìàòè÷åñêè
âûêëþ÷èòñÿ, è ðàçäàñòñÿ çâóêîâîé
ñèãíàë.
0 Ãîòîâûå òîñòû áóäóò ïîäíÿòû
ââåðõ. Ïîñëå èñïîëüçîâàíèÿ òîñ-
òåðà ïåðåâåäèòå ðåãóëÿòîð ñòåïåíè
îáæàðèâàíèÿ â íóëåâîå ïîëîæåíèå
è âûíüòå âèëêó èç ðîçåòêè.
3
Äëÿ îòêëþ÷åíèÿ àêóñòè÷åñêîãî
ñèãíàëà íà äëèòåëüíîå âðåìÿ
èñïîëüçóéòå ïîëçóíêîâûé
ïåðåêëþ÷àòåëü íà íèæíåé ÷àñòè
óñòðîéñòâà (ðèñ. 1/N è 7).
822_848_335 AT6000.book Seite 59 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
u
60
Êëàâèøà îñòàíîâà
(ðèñ. 1/G è ðèñ. 2).
×òîáû ïðåðâàòü ïðîöåññ îáæàðè-
âàíèÿ, íàæìèòå êëàâèøó îñòàíîâà.
Òîñòåð âûêëþ÷èòñÿ, è òîñò ïîäíè-
ìåòñÿ ââåðõ. Ðàíåå âûáðàííàÿ
ñòåïåíü îáæàðèâàíèÿ ñîõðàíèòñÿ.
Êëàâèøà ðàçìîðàæèâàíèÿ
(ðèñ. 1/F è ðèñ. 2).
Äëÿ îáæàðèâàíèÿ çàìîðîæåííîãî
õëåáà íàæìèòå êëàâèøó ðàçìîðà-
æèâàíèÿ. Â ðåçóëüòàòå äëèòåëü-
íîñòü îáæàðèâàíèÿ óâåëè÷èòñÿ.
Êëàâèøà ïîäîãðåâà
(ðèñ. 1/E è ðèñ. 2)
Äëÿ ïîäîãðåâà ïîäæàðåííîãî
õëåáà íàæìèòå íà êëàâèøó ïîäî-
ãðåâà, ÷òîáû ïîëó÷èòü õðóñòÿùèé è
òåïëûé òîñò.
Íàñàäêà äëÿ áóëî÷åê
1
Îñòîðîæíî! Íàñàäêà äëÿ áóëî÷åê
ðàçîãðåâàåòñÿ â ïðîöåññå îáæàðè-
âàíèÿ, âîçìîæíû îæîãè.
0 Êàê îòêèíóòü íàñàäêó äëÿ áóëî÷åê:
Íàæìèòå íà êëàâèøó (ðèñ. 1/J)
(ðèñ. 3).
0
Ïîëîæèòå íà íåå áóëî÷êó èëè äðó-
ãóþ âûïå÷êó, êîòîðóþ íåîáõîäèìî
îñâåæèòü (ðèñ. 4), âûáåðèòå ñ ïîìî-
ùüþ ðåãóëÿòîðà ñòåïåíè îáæàðèâà-
íèÿ íóæíûé ðåæèì.
1
Îñòîðîæíî! Ïðè èñïîëüçîâàíèè
íàñàäêè äëÿ áóëî÷åê ðåãóëÿòîð
ñòåïåíè îáæàðèâàíèÿ ìîæíî
óñòàíàâëèâàòü ìàêñèìàëüíî íà
ñòóïåíü 2 .
0 Âêëþ÷èòå ïðèáîð, íàæàâ êëàâèøó
ïîäúåìà õëåáà (ðèñ. 1/D).
0 Ïîñëå âûêëþ÷åíèÿ ïåðåâåðíèòå
òîñò. Ïîâòîðèòå îïåðàöèþ.
1
Íå êëàäèòå áóëî÷êè èëè âûïå÷êó
íåïîñðåäñòâåííî íà îòñåê äëÿ
îáæàðèâàíèÿ.
0 Çàêðîéòå íàñàäêó äëÿ áóëî÷åê: âåð-
íèòå êëàâèøó (ðèñ. 1/J) â èñõîäíîå
âåðõíåå ïîëîæåíèå (ðèñ. 5).
1
Íàñàäêó äëÿ áóëî÷åê ìîæíî âäâè-
ãàòü òîëüêî ïîñëå òîãî, êàê îíà
îñòûíåò.
×èñòêà è óõîä
(ðèñ. 6)
0 Ïåðåä êàæäîé ÷èñòêîé íåîáõîäèìî
âûíóòü âèëêó èç ðîçåòêè è äàòü òîñ-
òåðó îñòûòü.
3
Ïàäàþùèå â ïðîöåññå îáæàðèâà-
íèÿ êðîøêè íàêàïëèâàþòñÿ â âû-
äâèæíîì ÿùèêå.
0 Ëåãêèì íàæàòèåì îòêðîéòå ÿùèê è
âûäâèíüòå åãî. Î÷èñòèòå ÿùèê è
âñòàâüòå åãî â ïðèáîð.
3
Íå èñïîëüçóéòå äëÿ î÷èñòêè ïðèáî-
ðà îñòðûå ïðåäìåòû èëè àáðàçèâ-
íûå ÷èñòÿùèå ñðåäñòâà. Êîðïóñ
ìîæíî ÷èñòèòü òîëüêî ñóõîé èëè
ñëåãêà âëàæíîé ñàëôåòêîé.
1
Òîñòåð íåëüçÿ ìûòü æèäêîñòüþ è,
òåì áîëåå, ïîãðóæàòü â íåå.
Õðàíåíèå õëåáà äëÿ òîñòîâ
(ðèñ. 8)
3
Äëÿ ïîëó÷åíèÿ ðàâíîìåðíî ïîäæà-
ðåííîãî òîñòà íåîáõîäèìî ïëîòíî
çàêðûâàòü âñêðûòûå óïàêîâêè
ñ õëåáîì è õðàíèòü èõ, ïîëîæèâ
óïàêîâêó âñêðûòîé ÷àñòüþ âíèç.
A = ïðàâèëüíî
B = íåïðàâèëüíî
822_848_335 AT6000.book Seite 60 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
u
61
Òåõíè÷åñêèå
õàðàêòåðèñòèêè
Íàïðÿæåíèå â ñåòè: 220—240 Â
Ïîòðåáëÿåìàÿ
ìîùíîñòü: 820-1000 Âò
;
Ïðèáîð ñîîòâåòñòâóåò ñëåäóþùèì
äèðåêòèâàì ÅÑ:
Äèðåêòèâà ïî íèçêîìó
íàïðÿæåíèþ 2006/95/EC
EMC Äèðåêòèâà 89/336/EEC ñ
ïîïðàâêàìè 92/31/EEC è
93/68/EEC
822_848_335 AT6000.book Seite 61 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
62
822_848_335 AT6000.book Seite 62 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
63
822_848_335 AT6000.book Seite 63 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
Electrolux Hausgeräte Vertriebs GmbH
Muggenhofer Str. 135
D-90429 Nürnberg
http://www.electrolux.de
© Copyright by Electrolux
822 949 335 - 02 - 0907
Subject to change without notice
Änderungen vorbehalten
Share more of our thinking at
www.electrolux.com
822_848_335 AT6000.book Seite 64 Freitag, 28. September 2007 10:16 22
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

AEG Electrolux precision at 6000 Manual de usuario

Categoría
Tostadoras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para