Metabo STS 7000 Instrucciones de operación

Categoría
Accesorios para hacer café
Tipo
Instrucciones de operación
115 170 0108/ 1610 - 3.0
STS 7000
Originalbetriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . . 3
Original operating instructions
. . . . . . . . . . 6
Instructions d’utilisation originales
. . . . . . . 9
Origineel gebruikaanwijzing
. . . . . . . . . . . 12
Manuale d’uso originale. . . . . . . . . . . . . .
15
Manual de instrucciones original
. . . . . . . 18
Original brugsvejledning . . . . . . . . . . . . .
21
Original bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . .
24
K0062_30IVZ.fm
 
 
 !"#!$%!&'('))*#'+!,!'-#'#,
./)!,,!0,('1)!,,+'$%!00
%"!%'$#+)#)2#)/!3!%!!%)2#'+$!$#,2)"!%!%-##"
)!'')0$$#'$"!%!%+!#)#-!%+',!#'$!4)00
5 
  
#+)'6$#)&)#+)#!)+)2#)/!6&7+$2#'+!)!$#-#,!64$)
#,)#+'#$+,!)#,!-))+4!)04!+')')2#)!#)')'$!4)00
84)4!"##'8&'!'!2#'+$!#4)!,,),!'
4#'#,0$#-#,'/24'$%!800
 *9
:; 
#'$%,#)#!!##)!)$+)4)2#)/!<$%2)!2#'#!!#=$#-#,
)+!#,0$#-#,!<$#')2#)>#'#,!400
$,#)/8#+)!?$+)4)2#)/''&7+2)!2#'+$!#$+,2$#)
)+!)#,)0'$+'##')2+)!#)'$!$)00
*@  
5A
B


B


$,#))#/#)))2#)/''7+)!2#'+!#)!C'$#'#$#,))+!)
#,)0'$#'#$#,)'$!>)'#)+,!#)00
-D)2E!)4!!'2#'+!D4))!,,,'-D8')!''0!
/)!,,)'!400
 
   F
++!,,&!!!,!+#!4)!)+4#,80#'!4,3)!,+00 G+'!)4!'!!2#'+!),)4,'-H'#,0%%#'!
/)!,,)'!400
 *
  I::I
,'G42E!)4&!'!!2#'+!)!,,#4),'-H')!''0
%!/)!,,)'!400
J"'$>,3>2KL#'2#"'>#J$L&M8)>32#'+!#'2#"'"3,##,
)!N2+8L$3$%#,0"'K++)!O"3!3$>3$%00
PQQRSTUVW 
XYZ[\Y]^_`\_a`bP`]\ :cd:
XRQeSfghihiTjkligmnSRopTpfqrfsoSlgpolSpTtpfTuiktpTWlUoQfgmiWqrfjTlvrlwVW0
tnhwxSlhipTWjTlpyziTWpxSfjRvTeS00
>C{#)-|))6.!+'!C/>>#8+&%#3>!,66}!>C//
)>/4C3#/-!!!!D4!,63!0,->C//C34|}C)00
~!
!+4
#+%)62#%C} !/)!/)'$8
},!#4)!}>#'2#4'#)!2#%+8,&!!#4#/)2+8}+4'6#,30
#,!4}}>}00
)&22)!8+)&#'8,2+!/'/+&)2#'+!)!/)!',
)!'!,0))>,,!#!4+#'8+,,00
#4)

:  
2###'#4##)!8#>848,#&')#)!#8>'>+2#!48+)!''#40>
+2#!48,+!4#44'%4!4%00
¡¢££¢¤¥¢¦§¨¦©ª¥¢§©«§ª§£¥§¦©&¬©§®£§¯©ª¦°§©ª©¦©ª¦°¦
¦¡¥©¥§£¤0¦°«¡¢¦¥§®£®¦¢¥±©¢¥¢£©ª00
)! !4+
  +',+,#!)
)#4',!+'4)!+!+)&!)!##'#4)!4+))8,)!
)!''!04)!4!,!!+''!4')00
)42+)!+#8,&')2#'+!)!!)²+))!'!+)02,+
,,)+#)!!)00
)#4² #,³´
#-#,62%C) $!'$#-#,!!
*%)+8,)2#+>#'2#4'#)µ#+&!!#4#/#>#'2#4'C)'#4,#,C,0
2#'¶+)!#4}),}$00
$,22#2)2+'$$)!2#'+)$#)2+'+,!###,0&$#-#,
')2#>!#'$!4#00
Volker Siegle
D - 72622 Nürtingen
Nürtingen, 20.04.2010 1001398
STABSCHLEIFER/ AIR DIE GRINDER/ MEULEUSE DROITE
STS 7000
** 2006/42/EC
EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-9+A1:2008, EN ISO 15744:2008, EN ISO 8662-13:1998
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
Director Innovation, Research and Development
U2K0062_30.fm
2
3
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick (Lieferumfang)
1
9
4
8
3
6
2
7
5
1 Werkzeugaufnahme
2 Klemmfutter
3 Abzugshebel mit Sicherung
4 Stecknippel 1/4"
deu
tsche Ausführung
französische Ausführung
5 Kugelgrafitguss-Zylinder,
hochbelastbar
6 Drehzahlregulierung
7 Luftaustritt, schallgedämpft
8 Aufnahme für Stecknippel
(Druckluft-Anschluss)
9 Werkzeug für Werkzeug-
wechsel
Maulschlüssel SW 13
Maulschlüssel SW 16
Ohne Abbildung:
Spannzange
3 mm
6 mm
XK0036D2.fm Originalbetriebsanleitung DEUTSCH
4
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick (Lieferum-
fang)...............................................3
2. Zuerst lesen!.................................4
3. Sicherheit......................................4
3.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung ...................................4
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise.....4
4. Betrieb...........................................5
4.1 Vor dem ersten Betrieb ..................5
4.2 Werkzeug benutzen .......................5
5. Wartung und Pflege .....................5
6. Lieferbares Zubehör.....................5
7. Reparatur ......................................5
8. Umweltschutz ...............................5
9. Technische Daten.........................5
Diese Betriebsanleitung wurde so
erstell
t, dass Sie schnell und sicher mit
Ihrem Werkzeug arbeiten können. Hier
ein kleiner Wegweiser, wie Sie diese
Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
vor der Inbetriebnahme ganz durch.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Wen
n Sie beim Auspacken einen
Transportschaden feststellen,
benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen Sie das
Werkzeug nicht in Betrieb!
Diese Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen
Grundkenntnissen im Umgang mit
Werkzeugen wie dem hier beschrie-
benen. Wenn Sie keinerlei Erfah-
rung mit solchen Werkzeugen
hab
en, sollten Sie zunächst die Hilfe
von erfahrenen Personen in
Anspruch nehmen.
Bewahren Sie alle mit diesem Werk-
zeug gelieferten Unterlagen auf,
damit Sie
sich bei Bedarf informie-
ren können. Bewahren Sie den
Kaufbel
eg für eventuelle Garantie-
fälle auf.
Wen
n Sie das Werkzeug einmal
verleihen oder verkaufen, geben Sie
alle mitgelieferten Unterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil diese
Betrieb
sanleitung nicht beachtet wurde,
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsan-
leitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personen-
schäden oder Umwelt-
schäden.
Achtung!
Warnung vor Sach-
schäden.
Zah
len in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
kennze
ichnen Einzelteile;
sind fortlau
fend durchnumme-
riert.
Hand
lungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden
muss, sind durchnummeriert.
Handlungsanweisungen mit belie-
biger Reihenfolge sind mit einem
Punkt g
ekennzeichnet.
Auflistunge
n sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
3.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Stabschleifer ist ein druckluftbetrie-
benes Werkzeug für den handwerk-
lichen Einsatz. Er kann für Arbeiten wie
Schleifen, Entgraten, Entrosten und Frä-
sen eingesetzt werden.
Dieses Werkzeug darf nur durch einen
Druckluftkompressor angetrieben wer-
den. Der in den Technischen Daten
an
gegebene maximal zulässige Arbeits-
druck darf nicht überschritten werden.
Di
eses Werkzeug darf nicht mit explo-
siven, brennbaren oder gesundheitsge-
fährdenden Gasen betrieben werden.
Jede andere Verwendung ist bestim-
mungswidrig. Durch bestimmungswid-
rige Verwendung, Veränderungen am
W
erkzeug oder durch den Gebrauch von
Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind, können unvorher-
sehbare Schäden entstehen!
3.2 Allgemeine Sicherheits-
hinweise
Beachten Sie beim Gebrauch
dieses Werkzeugs die folgenden
Sicherheitshinweise, um Gefahren
für Personen oder Sachschäden
auszuschließen.
Beachten
Sie die speziellen Sicher-
heitshinweise in den jeweiligen
Kapiteln.
Beachten Sie gegebenenfalls spezi-
elle Arbeitsschutz- oder Unfallverhü-
tungs-Vorschriften für den Umgang
mi
t Kompressoren und Druckluft-
Werkzeugen.
A
Allgemeine Gefahren!
Halten
Sie Ihren Arbeitsbereich in
Ordnung – Unordnung im Arbeitsbe-
reich kann Unfälle zur Folge haben.
Seien Sie aufmerksam. Benutzen
Sie dieses Werkzeug nicht, wenn
Sie unkonzentriert sind.
Halten Sie Kinder und andere Per-
sonen vom Arbeitsbereich fern.
Bewahren Sie Druckluftwerkzeuge
für Kinder unerreichbar auf.
Schließen Sie dieses Werkzeug nur
über eine Schnellkupplung an einen
Kompressor an.
Bearbeiten Sie keine gesundheits-
gefährdenden Stoffe.
Beim Arbeiten mit dem Werk
zeug
kann Funkenschlag entstehen. Ver-
wenden Sie das Werkzeug nicht in
der N
ähe brennbaren Materialien,
Flüssigkeiten oder Gasen.
Berühren Sie keine rotierenden
Teile.
Tren
nen Sie dieses Werkzeug vom
Druckluftanschluss, bevor Sie:
Sc
hleifstifte wechseln,
Störu
ngen beseitigen oder
wenn
das Werkzeug unbeauf-
sichtigt ist.
Verwenden Sie nur Schleifstifte, die
vom Hersteller für dieses Werkzeug
vorgesehen sind.
A
Gefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Trag
en Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie eine Atemschutzmaske.
Trag
en Sie Schutzhandschuhe.
A
Gefahr durch Mängel am
Gerät!
Reparieren Sie dieses Werkzeug
nicht selbst! Nur Fachleute dürfen
Reparaturen an Kompressoren,
Druckbehältern und Druckluft-Werk-
zeugen durchführen.
A
Achtung!
Sch
ützen Sie das Gerät, insbeson-
dere den Druckluftanschluss, die
Werkzeu
gaufnahme und die
Bedienelemente vor Staub und
Schmutz.
Stellen Sie sicher, dass der in den
Technischen Daten angegebene
maximal zulässige Arbeitsdruck
nicht überschritten wird.
Der Arbeitsdruck muss über einen
Druckminde
rer eingestellt werden.
Überlasten Sie dieses Werkzeug
nicht – benutzen Sie dieses Werk-
zeug nur im Leistungsbereich, der in
den
Technischen Daten angegeben
ist.
Werkzeug nur kurzfristig im Leerlauf
laufen lassen.
Inhaltsverzeichnis
2. Zuerst lesen!
3. Sicherheit
5
DEUTSCH
4.1 Vor dem ersten Betrieb
Stecknippel einschrauben.
4.2 Werkzeug benutzen
A
Achtung:
Damit dieses Werkzeug lange
eins
atzbereit bleibt, muss es ausrei-
chend mit Pneumatiköl versorgt wer-
den. Dies kann wie folgt geschehen:
Über eine Wartungseinheit mit
Öler am Kompressor.
Über einen Anbauöler, der in die
Druckluftleitung oder direkt am
Druckluftwerkzeug installiert ist.
Pr
o 15 Betriebsminuten (Dauer-
einsatz) etwa 3 bis 5 Tropfen
Pneumatiköl von Hand in den
D
ruckluftanschluss geben.
1. Klemmmutter lösen:
Gegenhalten: Maulschlüssel (13)
an der Werkzeugwelle ansetzen.
Lösen: Klem
mmutter mit Maul-
schlüssel (16) gegen den Uhrzei-
gersinn drehen.
2. Schleifstift einsetzen oder wechseln.
3. Klemmmutter im Uhrzeigersinn fest-
drehen.
4. Arbeitsdruck am Kompressor ein-
stellen (maximal zulässiger Arbeits-
druck siehe Technische Daten).
5. Werkzeug über Schnellkupplung an
d
ie Druckluftversorgung anschlie-
ßen.
6. Gewünschte Drehzahl über die
Schraube zur Luftregulierung ein-
stellen.
7. Zum Einschalten:
Si
cherung nach vorne drücken.
Ab
zughebel ganz niederdrücken.
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Werk-
zeug Druckluftanschluss trennen.
Weitergehende Wartungs- oder Repa-
raturarbeiten, als die in diesem Kapi-
tel beschriebenen, dürfen nur Fach-
kräfte durchführen.
Ve
rschraubungen auf festen Sitz
prüfen, ggf. festziehen.
W
enn das Werkzeug nicht durch
eine Wartungseinheit oder einen
Anbauöler geölt wird, pro 15
Betriebsminuten (Dauereinsatz)
etwa 3 bis 5 Tropfen Pneumatiköl
von Hand in den Druckluftan-
schluss geben.
Werkzeug nicht ungeschützt im
Freien oder in feuchter Umgebung
aufbewahren.
Pn
eumatiköl 0,5 Liter
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge,
Wartungseinheiten und Anbauöler.
Art.-Nr. 090 100 8540
An
bauöler R3/8" Innengewinde
Zur Installation direkt an Druckluft-
werkzeugen. Stets sichtbarer
Ölstand
durch Schauglas.
Art.-Nr. 090 105 4592
A
Gefahr!
Reparaturen an D
ruckluftwerk-
zeugen dürfen nur durch eine Fach-
kraft ausgeführt werden!
Reparaturbedürftige Druckluftwerkzeuge
können an die Service-Niederlassung
Ihres Landes eingesandt werden. Die
Adresse finden Sie bei der Ersatz-
teilliste.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsen-
dung zur Reparatur den festgestellten
Fe
hler.
Das Verpackungsmaterial der Maschine
ist zu 100 % recyclingfähig.
Ausgediente Maschinen und Zubehör
en
thalten große Mengen wertvoller Roh-
und Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden
können.
Die Anleitung wurde auf chlorfrei
ge
bleichtem Papier gedruckt.
4. Betrieb
5. Wartung und Pflege
6. Lieferbares Zubehör
7. Reparatur
8. Umweltschutz
9. Technische Daten
Modell STS 7000
Luftbedarf l/min 570
Maximal zulässiger Arbeitsdruck bar 6,2
Drehzahl min
-1
20000
Minimaler Schlauchdurchmesser (innen) mm 9
Vibration (gewichteter Effektivwert der Beschleunigung)
Unsicherheit K
m/s
2
m/s
2
3,15
<2,5
EN ISO 15744
Schallleistungspegel L
WA
Schalldruckpegel L
PA
Unsicherheit K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
97,3
86,3
4
Abmessungen:
Länge x Breite x Höhe mm 165 x 42 x 56
Gewicht kg 0,55
6
ENGLISH
1. Overview (standard delivery)
1
9
4
8
3
6
2
7
5
1 Collet
2 Chuck
3 Throttle lever with safety
4 Plug, 1/4" male
Germ
an version
Fr
ench version
5 Spheroidal graphite cast iron
cyl
inder,
high stability under load
6 Speed regulator
7 Exhaust port with muffler
8 Plug nipple on air inlet
9 Spanners for tool change
op
en jaw wrench 13 mm
op
en jaw wrench 16 mm
Not shown:
Collet chuck
3 mm
6 mm
XK0036E2.fm Original operating instructions ENGLISH
7
ENGLISH
1. Overview (standard delivery).....6
2. Please Read First!.......................
7
3. Safety...........................................7
3.1 Specified conditions of use ...........7
3.2 General safety instructions ...........7
4. Operation.....................................7
4.1 Before initial operation..................7
4.2 Using the tool................................7
5. Care and Maintenance................8
6. Available Accessories
................8
7. Repairs.........................................8
8. Environmental Protection ..........8
9. Technical Specifications............8
These instructions are written in a way to
let you
work with the tool quickly and
safely. Here is how to use the instruc-
tions:
R
ead these instructions fully before
operating the tool. Pay special
attention to the safety information.
If you notice transport damage while
unpacking, notify your supplier
immediately. Do not operate the
tool!
The
se instructions are intended for
individuals having a basic technical
knowledge in the handling of tools
like the one described herein. If you
have no experience whatsoever with
such tool, we strongly recommend
to seek the advise of experienced
individuals.
Ke
ep all documents supplied with
this tool for future reference. Also,
retain proof of purchase in case of a
warranty claim.
Sh
ould you rent or sell the tool, pass
on all documents supplied with the
tool.
The manufacturer is not liable for any
damage arising from neglect of these
operating instructions.
Information in these instructions is
de
noted as under:
Danger!
Risk of personal injury or
environmental damage.
Caution!
Risk of material damage.
Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)
d
enote component parts;
a
re consecutively numbered;
Instructions to be carried out in a
certain sequence are numbered.
Instructions whi
ch can be carried
out in any sequence are indicated
by a bullet.
Listings are indicated by an En Dash.
3.1 Specified conditions of
use
This die grinder is an air tool for use by
craftsmen. It can be used for grinding,
deburring, derusting and milling.
This tool shall only be powered by an air
compressor. The max. permissible work-
ing pressure stated in the Technical
Speci
fications must not be exceeded.
This tool must not be operated with
gases that are explosive, combustible or
detrimental to health.
Any other use is not as specified. Use
no
t as specified, modification of the tool
or use of parts not approved by the
equipment manufacturer can cause
unforeseeable damage!
3.2 General safety instruc-
tions
When using this air tool follow the
safety instructions given below, to
exclude the risk of personal injury or
material damage.
Please also observe the special
safety instructions in the respective
chapters.
Observe the statuary accident insur-
ance institution regulations and reg-
ulations for the prevention of acci-
dents pertaining to the operation of
a
ir compressors and air tools, where
applicable.
A
General hazards!
Ke
ep your work area tidy – a messy
work area invites accidents.
Be
alert. Do not operate this tool
while under the influence of drugs,
alcohol or medication.
Keep children and bystanders away
from the work area.
Store air tools out of the reach of
children.
Al
ways use a quick coupler to con-
nect this air tool to a compressor.
D
o not work materials detrimental to
health.
Working with this tool may generate
sparks. Do not use the tool near
flammable materials, liquids or
gases.
Do not touch any rotating parts.
Dsconnect from air supply before
ch
anging grinding points,
se
rvicing or
w
hen tool is left unattended.
Use only grinding points approved
for this tool by the manufacturer.
A
Hazard generated by insuffi-
cient personal protection gear!
Wear hearing protection.
Wear safety
glasses.
Wear dust mask.
W
ear safety gloves.
A
Hazard generated by tool
defects!
Do not attempt to repair the tool
yourself! Only trained specialists are
permitted to service or repair com-
pressors, pressure vessels and air
tools.
A
Caution!
Protect the
tool, air inlet, collet
chuck and operating elements in
particular, from dust and dirt.
Make sure that the max. permissible
working pressure stated in the Tech-
nical Specifications is not exceeded.
The working pressure must be
a
djusted by a pressure regulator.
D
o not overload tool – use it only
within the performance range it was
designed for (see Technical Specifi-
cations).
Let t
ool run idle only for a short time
only.
4.1 Before initial operation
Screw the plug nipple in.
4.2 Using the tool
A
Caution:
To ensure a long service life of
th
is tool, it needs to be supplied with
sufficient quantities of pneumatic oil.
This can be achieved by:
a service unit with oiler at the
compressor.
a
lubricator, installed in the air
line or directly on the air tool.
adding approx. 3-5 drops of pneu-
matic oil by hand every 15 min-
utes of use (constant operation)
to
the air inlet.
1. To loosen the collet nut:
C
ounter tool shaft with 13 mm
open jaw wrench.
Turn coll
et nut with 16 mm open
jaw wrench counter-clockwise.
2. Install or change grinding point.
3. Turn collet nut clockwise to tighten.
Table of Contents
2. Please Read First!
3. Safety
4. Operation
8
ENGLISH
4. Adjust working pressure at the com-
pressor (see Technical Specifica-
tions for max. permissible working
pressure).
5. Connect tool with quick coupler to
th
e air supply.
6. Set desired speed with the regulator
sc
rew.
7. To start:
Push safet
y forward.
Pr
ess throttle fully down.
A
Danger!
Always disconnect from air
supply before servicing.
Repair and maintenance work other
than
described in this section must
be carried out by qualified specialists
only .
Check al
l screwed connections for
tightness, tighten if necessary.
If the tool is not lubricated by a serv-
ice unit or line lubricator, add 3-5
drops p
neumatic oil to the air inlet
every 15 minutes of use (constant
operation).
Do not store tool unprotected out-
doors or in damp environment.
Pneumatic oil 0.5 litre
Special lubricant for air tools, serv-
ice units and line oilers.
Stock-no. 090 100 8540
Lin
e oiler R3/8" female
For fitting directly to air tools. Oil
level can always be checked
through sight glass.
Stock-no. 090 105 4592
A
Danger!
Repairs to air tools must be
carried out by qualified specialists
ONLY!
Air tools in need of repair can be send to
the service centre in your country. See
Spare Parts List for address.
Please attach a description of the fault to
the power tool.
The tool's packaging can be 100 % recy-
cled.
Worn out machines and accessories
contain considerable amounts of valua-
ble raw and plastic materials, which can
be
recycled.
These instructions are printed on paper
pro
duced with elemental chlorine free
bleaching process.
5. Care and Maintenance
6. Available Accessories
7. Repairs
8. Environmental Protection
9. Technical Specifications
Model STS 7000
Air consumption l/min 570
Max. permissible working pressure bar 6,2
Speed min
-1
20000
Minimum hose size (inner) mm 9
Vibration (effective value of weighted acceleration)
Uncertainty K
m/s
2
m/s
2
3,15
<2,5
EN ISO 15744
Sound power level L
WA
Sound pressure level L
PA
Uncertainty K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
97,3
86,3
4
Dimensions:
length x width x height mm 165 x 42 x 56
Weight kg 0,55
9
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'outil (fourniture à la livraison)
1
9
4
8
3
6
2
7
5
1 Porte-outil
2 Mandrin de serrage
3 Levier de sécurité
4 Embout 1/4"
modèl
e allemand
modèl
e français
5 Cylindre en fonte de graphite
sph
éroïdal,
hautement résistant
6 Réglage du régime
7 Sortie d'air insonorisée
8 Logement pour embout (raccor-
dement air comprimé)
9 Outil pour changement d'outil
Clé pl
ate de 13
Clé pl
ate de 16
Sans illustration :
Pince
3 mm
6 mm
XK0036F2.fm Instructions d’utilisation originales FRANÇAIS
10
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'outil
(fourniture à la livraison)............9
2. À lire en premier !......................10
3. Sécurité......................................10
3.1 Utilisation conforme aux
prescriptions................................10
3.2 Consignes de sécurité
générales ....................................10
4. Fonctionnement ........................11
4.1 Avant la première mise en
service.........................................11
4.2 Utilisation de l'outil.......................11
5. Maintenance et entretien..........11
6. Accessoires disponibles ..........11
7. Réparations ...............................11
8. Protection de l'environnement.11
9. Caractéristiques techniques ....11
Ces instructions ont été conçues de
façon
à permettre à l'utilisateur de tra-
vailler rapidement et sûrement avec son
ou
til. Voici quelques indications de lec-
ture de ces instructions :
Lire entièrement ces instructions
avant de mettre en marche l'outil.
Respecter en particulier les instruc-
tions de sécurité.
Si des dommages dus au transport
sont constatés pendant le déballa-
ge, en informer aussitôt le reven-
deur. Ne pas mettre
l'outil en mar-
che !
Ces i
nstructions d'utilisation s'adres-
sent à des personnes possédant
des connaissances de base techni-
ques concernant le maniement
d'outils tels q
ue celui décrit ici. Nous
recommandons aux personnes ne
disposant pas de ces bases de se
faire assister par des personnes
plus expérimentées.
Conse
rver toute la documentation
fournie avec l'appareil afin de pou-
voir la consulter ultérieurement en
cas
de besoin. Conserver le justifi-
catif de paiement pour éventuelle-
ment faire appel à la garantie.
En cas de vente ou de location de
l'appareil, fournir également ces ins-
tructions.
Le fabricant décline toute responsabilité
en cas de dommages dus au non-res-
pect de ces instructions.
Les informations des prés
entes instruc-
tions sont caractérisées comme suit :
Danger !
Avertissement d'un ris-
que de blessure ou de
po
llution.
Attention !
Avertissement d'un ris-
que de dommage maté-
riel.
Les nu
méros des illustrations (1, 2,
3, ...)
caractérisent les différentes piè-
ces ;
se
suivent en ordre croissant.
Les man
ipulations à effectuer dans
un ordre précis sont numérotées.
Les manipulations à effectuer sans
ordre précis sont précédées d'un
point.
Les listes sont caractérisées par des
tirets.
3.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
Cette ponceuse droite est un outil pneu-
matique destiné à un usage artisanal. Il
pe
ut être utilisé pour les travaux
suivants : ponçage, ébavurage, décapa-
ge et fraisage.
Cet appareil ne doit être entraîné que
par un compresseur à air comprimé. La
pression de travail maximale indiquée
dans les caractéristiques techniques ne
doit pas être dépassée. Ne pas faire
fonctionner cet appareil avec des gaz
explosibles, combustibles ou présentant
un danger pour la santé.
Toute autre utilisation est contraire aux
pre
scriptions. Une utilisation non
conforme aux prescriptions, des modifi-
cations apportées à l'appareil ou l'emploi
de
pièces qui n'ont pas été contrôlées ni
approuvées par le fabricant peuvent
entraîner des dommages imprévisibles !
3.2 Consignes de sécurité
générales
Tenir compte des consignes de
sécurité suivantes afin d'exclure les
risques de blessures ou de domma-
ges matériels.
Respecter les consignes de sécurité
particulières dans les différents cha-
pitres.
Tenir compte le cas échéant des
prescriptions relatives à la sécurité
du travail ou à la prévention des
accidents concernant le maniement
des compresseurs et des outils à air
comprimé.
A
Principaux dangers !
Ma
intenir le lieu de travail en ordre –
un désordre sur le lieu de travail
peut entraîner des accidents.
Il convient de rester vigilant. N'utili-
sez pas cet outil si vous n'êtes pas
concen
tré.
Ma
intenir les enfants et les autres
personnes à distance du poste de
travail.
Les outils pneumatiques doivent
être conservés hors de la portée des
enfants.
Cet outil ne doit être raccordé à un
compresseur que par un raccord
rapide.
Ne travailler aucune matière dange-
reuse pour la santé.
Des étincelles peuvent se produire
lorsque vous utilisez l'outil. Ne pas
s'en servir à proximité de matériaux,
de liquides ou de gaz inflammables.
Ne pa
s toucher de pièce en rotation.
Débra
ncher l'alimentation en air
comprimé :
avant de cha
nger de meule sur
tige,
avant de remédier à une
défaillance ou
lorsqu
e l'outil est laissé sans sur-
veillance.
N'utiliser que les meules sur tige
destinées à cet outil.
A
Danger dû à un équipement de
prot
ection personnel insuffisant !
Porte
r une protection acoustique.
Porte
r des lunettes de protection.
Porte
r un masque de protection res-
piratoire.
Porte
r des gants de protection.
A
Danger dû à une défaillance de
l'outil !
Ne pas répa
rer l'outil soi-même !
Les travaux de réparation sur les
compresseurs, les ballons et les
appareils pneumatiques doivent être
exécutés par des professionnels.
A
Attention !
Protéger l'appareil de la poussière
et des saletés ; cela concerne en
particuli
er l'alimentation en air com-
primé, le porte-outil et les éléments
de commande
.
S'assurer que la pression de travail
maximale indiquée dans les carac-
téristiques techniques n'est pas
dép
assée.
La pression de travail doit être
réglé
e au moyen d'un détendeur.
Table de Matières
2. À lire en premier !
3. Sécurité
11
FRANÇAIS
Ne pas surcharger l'outil – ne l'utili-
ser que dans la plage de puissance
i
ndiquée dans les caractéristiques
techniques.
Ne jamais laisser l'outil tourner à
vide de manière prolongée.
4.1 Avant la première mise
en service
Visser l'embout.
4.2 Utilisation de l'outil
A
Attention :
Bien lubrifier l'outil avec de
l'huile pneumatique afin de prolonger
sa durée de vie. Cela peut se faire de
la manière suivante :
au moyen d'une unité d'entretien
avec graisseur sur le compres-
seur ;
a
u moyen d'un lubrificateur ins-
tallé dans la conduite à air com-
primé ou directement sur l'outil à
air comprimé.
Mettre environ 3 à 5 gouttes
d'huile pneumatique dans l'ali-
mentation à air comprimé pour 15
mi
nutes de service (utilisation
continue).
1. Défaire l'écrou de serrage :
Bl
oquer l'arbre à l'aide de la clé
plate (13).
Desserrer l'écrou d
e serrage en
tournant avec la clé plate (16)
dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre.
2. Insérer ou remplacer la meule sur
tige.
3. Serrer à fond l'écrou dans le sens
des aiguilles d'une montre.
4. Régler la pression de travail sur le
compresseur (consulter les caracté-
ristiques techniques pour connaître
la pression de travail admissible).
5. Relier l'outil à l'alimentation en air
comprimé par le raccordement
rapide.
6. Régler le régime souhaité à l'aide de
la vis de régulation de l'arrivée d'air.
7. Pour mettre en marche :
Amen
er le dispositif de sécurité
vers l'avant.
En
foncer complètement le levier.
A
Danger !
Avant toute intervention de
mai
ntenance, débrancher l'alimenta-
tion en air comprimé.
Les travaux de maintenance et de
réparati
on autres que ceux décrits
dans ce chapitre ne doivent être exé-
cutés que par du personnel compé-
tent.
Contrôler les assemblages par vis et
les resserrer à fond en cas de
besoin.
Si l'outil n'est pas lubrifié au moyen
d'une unité d'entretien ou d'un lubri-
ficateur, ajouter manuellement 3 à 5
g
outtes d'huile pneumatique par le
raccord d'air comprimé toutes les 15
minutes (utilisation continue).
Ne
pas laisser l'outil sans protection
en plein air ou dans un environne-
ment humide.
H
uile pneumatique 0,5 litre
Huile spéciale pour outils pneumati-
ques, unités d'entretien et lubrifica-
teurs.
Numéro d'article 090 100 8540
Lubrificateur de filet intérieur R3/8"
À installer directeme
nt sur les outils
pneumatiques. Le niveau d'huile
sera toujours visible à travers le
regard.
Numéro d'article 090 105 4592
A
Danger !
Les travaux de réparation des
outils pneumatiques doivent être
effectués exclusivement par des élec-
triciens spécialisés !
Les outils qui nécessitent une réparation
pe
uvent être envoyés à la succursale du
service après-vente de votre pays dont
l'adresse figure avec la liste des pièces
de rechange.
Prière de joindre une description du
faut constaté à l'outil expédié.
Le matériau d'emballage de la machine
est re
cyclable à 100 %.
Les machines et accessoires électriques
qui ne sont plus utilisés contiennent de
grandes quantités de matières premiè-
res et de matières plastiques précieuses
po
uvant être également recyclées.
Ces instructions ont été imprimées sur
pa
pier blanchi sans chlore.
4. Fonctionnement
5. Maintenance et entretien
6. Accessoires disponibles
7. Réparations
8. Protection de l'environ-
nement
9. Caractéristiques techniques
Modèle STS 7000
Consommation d'air l/min 570
Pression maximale admissible bar 6,2
Vitesse de rotation min
-1
20000
Diamètre (intérieur) minimal de flexible mm 9
Vibration (valeur efficace pondérée de l’accélération)
Incertitude K
m/s
2
m/s
2
3,15
<2,5
EN ISO 15744
Niveau de puissance acoustique L
WA
Niveau sonore L
PA
Incertitude K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
97,3
86,3
4
Dimensions :
longueur x largeur x hauteur mm 165 x 42 x 56
Poids kg 0,55
12
NEDERLANDS
1. Het toestel in overzicht (leveromvang)
1
9
4
8
3
6
2
7
5
1 Werktuigopname
2 Klemvoering
3 Aftrekhendel met zekering
4 Steeknippel 1/4"
Dui
tse uitvoering
Fra
nse uitvoering
5 Kogelgrafiet-cilinder, hoog
b
elastbaar
6 Toerentalregeling
7 Luchtuittreding, geluidsisoleerd
8 Opname voor steeknippel (per-
slucht-aansluiting)
9 Werktuig voor we
rktuigwissel
Steeksleu
tel SW 13
Steeksleu
tel SW 16
Geen tekening:
Spantang
3 mm
6 mm
XK0036H2.fm Origineel gebruikaanwijzing NEDERLANDS
13
NEDERLANDS
1. Het toestel in overzicht
(leveromvang)..........................12
2. Lees dit eerst! ..........................13
3. Veiligheid..................................13
3.1 Voorgeschreven gebruik van
het systeem ...............................13
3.2 Algemene veiligheidsinstructies 13
4. Bediening .................................14
4.1 Vóór het eerste bedrijf ...............14
4.2 Gereedschap gebruiken ............14
5. Service en onderhoud.............14
6. Beschikbare accessoires........14
7. Reparatie ..................................14
8. Milieubescherming ..................14
9. Technische gegevens .............14
Deze gebruiksaanwijzing werd zo ver-
vaardigd, dat u snel en veilig met uw
ge
reedschap kunt werken. Hier een
kleine wegwijzer, hoe u deze gebruiks-
aanwijzing dient te lezen:
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór
de ingebruikneming geheel door
Besteed daarbij vooral aandacht
aan het hoofdstuk „veiligheidsvoor-
schriften”.
Al
s u bij het uitpakken van het appa-
raat transportschade vaststelt, dan
moet u daar onmiddellijk uw leve-
rancier van op de hoogte stellen.
N
eem het gereedschap niet in
bedrijf!
D
eze gebruiksaanwijzing richt zich
aan personen met technische basis-
kennis in de omgang met gereed-
schap zoals het hier beschreven.
Ind
ien u generlei ervaring met zulk
gereedschap heeft, dient u eerst
beroep te doen op de hulp van erva-
ren personen.
Be
waar alle met dit gereedschap
geleverde documenten op, opdat u
zich desgewenst kunt informeren.
Bewaar het koopbewijs voor moge-
lijke garantiegevallen op.
Als u het gereedschap verleent of
verkoopt, geef dan alle meegele-
verde documenten mee.
Voor schade die ontstaat, omdat deze
ge
bruiksaanwijzing niet werd opgevolgd,
overneemt de fabrikant geen aansprake-
lijkheid.
De informaties in deze gebruiksaanwij-
zing zijn op de volgende manier geken-
merkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijk
letsel of
milieuschade.
Attentie!
Waarschuwing voor
materiële schade.
Getall
en in afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
ke
nmerken afzonderlijke delen;
zi
jn doorlopend genummerd.
H
andelingsinstructies, waarbij op de
volgorde dient te worden gelet, zijn
doorgenummerd.
Handelingsinstructies met willekeu-
rige volgorde zijn met een punt
ge
kenmerkt.
Opsommin
gen zijn met een streep
gekenmerkt.
3.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem
De stafslijpmachine is een perslucht
bedreven werktuig voor de vakkundige
inzet. Hij kan voor werkzaamheden als
slijpen, ontbramen, ontroesten en frezen
worden ingezet.
Dit gereedschap mag uitsluitend door
een persluchtcompressor worden aan-
gedreven. De maximaal toegelaten
werkdru
k vermeld in de technische
gegevens mag niet worden overschre-
den. Dit gereedschap mag niet met
expl
osieve, brandbare of gezondheids-
bedreigende gassen worden geëxploi-
teerd.
Elk ander gebruik is verboden. Door
on
reglementair gebruik, veranderingen
aan het gereedschap of door gebruik
van onderdelen, die niet door de fabri-
kant werden gekeurd en vrijgegeven,
kan on
voorziene schade ontstaan!
3.2 Algemene veiligheidsin-
structies
Houdt u zich bij gebruik van dit
gereedschap aan de volgende vei-
ligheidsvoorschriften om gevaar
vo
or personen of materiële schade
te voorkomen.
Houd rekening met de bijzondere
veiligheidsinstructies in de desbe-
treffende hoofdstukken.
Houdt u zich eventueel aan de bij-
zondere wettelijke maatregelen ter
bescherming van de werknemer of
de ongevallenpreventievoorschriften
inzake de omgang met compresso-
ren en persluchtgereedschap.
A
Algemene gevaren!
H
oud uw werkplek in orde – een
wanordelijke werkplek kan ongeval-
len tot gevolg hebben.
Wees aandachtig. Gebruik dit
gereedschap niet, wanneer u niet
geconcentreerd bent.
Houd kinderen en andere personen
van het arbeidsbereik vandaan.
Bewaar persluchtgereedschap voor
kinderen ontoegankelijk op.
Sluit dit gereedschap uitsluitend via
een snelkoppeling aan op een com-
pressor.
Bewerk geen de gezondheid bedrei-
gende stoffen.
Bi
j het werken met het werktuig kan
vonkenslag ontstaan. Gebruik het
werktuig niet in de buurt van brand-
bare materialen, vloeistoffen of gas-
sen.
R
aak geen roterende onderdelen
aan.
Scheid dit werktuig van de per-
sluchtaansluiting, alvorens u:
sl
ijppennen wisselt,
storin
gen verhelpt of
w
anneer het werktuig zonder toe-
zicht is.
Maak uitsluitend gebruik van slijp-
pennen die door de fabrikant van dit
werktuig werden geadviseerd.
A
Gevaar door ontoereikende
persoonlijke veiligheidsuitrusting!
Draag oordoppen.
D
raag een veiligheidsbril.
D
raag een ademveiligheidsmasker.
D
raag veiligheidshandschoenen.
A
Gevaar door gebreken aan het
toestel!
Voer nooit zelf reparaties aan het
gereedschap uit! Reparaties van
compressoren, drukvaten en per-
sluchtgereedschap mogen uitslui-
tend door gekwalificeerd personeel
u
itgevoerd worden.
A
Attentie!
Bescherm het toestel, vooral de per-
sluchtaansluiting, de werktuigop-
name en de bedieningselementen
teg
en stof en vuil.
Ve
rgewis u ervan dat de maximaal
toegelaten werkdruk vermeld in de
technische gegevens niet over-
schreden wordt.
De arbeidsdruk moet via een druk-
verlager worden ingesteld.
Zorg d
at u dit gereedschap niet
overbelast – gebruik dit gereed-
schap uitsluitend binnen het vermo-
Inhoudstafel
2. Lees dit eerst!
3. Veiligheid
14
NEDERLANDS
gensbereik dat in de technische
gegevens vermeld wordt.
Het werktuig alleen kort in de leeg-
loop laten draaien.
4.1 Vóór het eerste bedrijf
Steeknippel inschroeven.
4.2 Gereedschap gebruiken
A
Attentie:
Opdat dit gereedschap lange
tijd klaar voor gebruik blijft, moet het
voldoende met pneumatische olie
worden verzorgd. Dit kan als volgt
gebeuren:
Via
een onderhoudseenheid met
doorsmeerapparaat aan de com-
pressor.
Via een opbouwsmeerpot die in
de persluchtleiding of onmiddel-
lijk aan het persluchtgereedschap
geïnstalle
erd is.
Doe per 15 bedrijfsminuten (lang-
durig gebruik) ca. 3 tot 5 druppels
pneumatische olie met de hand in
de persluchtaansluiting.
1. Klemmoer losmaken:
Teg
enhouden: steeksleutel (13)
aan de werktuigas aanzetten.
Losmaken: klemmoer met steek-
sleutel (16) tegen de wijzers van
de klok in draaien.
2. Slijppen inzetten of vervangen.
3. Klemmoer in richting van de wijzers
van de klok vastdraai
en.
4. Stel de werkdruk op de compressor
in (maximaal toegelaten werkdruk
zie Technische gegevens).
5. Werktuig via snelkoppeling aan de
persluchtverzorging aansluiten.
6. Gewenst toerental via de schroef ter
luchtregeling instellen.
7. Voor het inschakelen:
zekering
naar voren drukken.
aftrekh
endel geheel omlaag druk-
ken.
A
Gevaar!
Koppel de persluchtaanslui-
ting los vóór alle werkzaamheden aan
het gereedschap.
Service en/of onderhoudswerkzaam-
heden die niet in dit hoofdstuk
besc
hreven staan mogen uitsluitend
door vaklui uitgevoerd worden.
Controleer of de schroefverbindin-
gen vast zitten, en draai ze vast
indien nodig.
Wanneer het gereedschap niet door
een onderhoudsmodule of een aan-
bouwsmeerpot wordt geolied, doe
dan elke 15 bedrijfsminuten (langdu-
rig gebruik) ca. 3 tot 5 druppels
pne
umatische olie met de hand in
de persluchtaansluiting.
Het gereedschap mag niet in de
open lucht of in een vochtige ruimte
opgeborgen worden.
Pneuma
tische olie 0,5 l
speciale olie voor persluchtgereed-
schap, onderhoudsmodules en aan-
bouwsmeerpotten.
Art.-nr. 090 100 8540
Aanbouwsmeerpot R3/8" binnen-
schroefdraad
Voor installatie direct op perslucht-
gereedschap. Steeds zichtbaar olie-
peil dankzij het peilglas.
Art.-nr. 090 105 4592
A
Gevaar!
Reparaties aan persluchtge-
reedschap mogen uitsluitend door
va
kmensen worden uitgevoerd!
De persluchtmachines kunnen voor
rep
aratie verzonden worden naar de
Service-vestiging in uw land. Het adres
vindt u terug bij de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor reparatie een
omschrij
ving van het vastgestelde
defect.
Het verpakkingsmateriaal van de
machi
ne is 100 % recycleerbar.
Afgedankte machines en accessoires
be
vatten grote hoeveelheden waarde-
volle grond- en kunststoffen die even-
eens gerecycleerd kunnen worden.
De gebruiksaanwijzing werd op chloor-
vrij gebleekt papier gedrukt.
4. Bediening
5. Service en onderhoud
6. Beschikbare accessoires
7. Reparatie
8. Milieubescherming
9. Technische gegevens
Model STS 7000
Luchtbehoefte l/min 570
Maximaal toegelaten werkdruk bar 6,2
Toerental min
-1
20000
Minimale slangdoorsnede (binnen) mm 9
Trilling (geschatte effectieve waarde van de versnelling)
Onzekerheid K
m/s
2
m/s
2
3,15
<2,5
EN ISO 15744
Geluidsdrukniveau L
WA
Geluidsdruknivau L
PA
Onzekerheid K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
97,3
86,3
4
Afmetingen:
lengte x breedte x hoogte mm 165 x 42 x 56
Gewicht kg 0,55
15
ITALIANO
1. Visione d'insieme dell'apparecchio (ambito della fornitura)
1
9
4
8
3
6
2
7
5
1 Alloggiamento apparecchio
2 Pinza di serraggio
3 Levetta di estrazione con sicura
4 Raccordo filettato da 1/4"
Ve
rsione tedesca
Versione franc
ese
5 Cilindro in ghisa sferoidale,
per servizio pesante
6 Regolazione numero di giri
7 Uscita dell'aria, antiacustica
8 Sede per raccordo filettato
(attacco di erog
azione dell'aria
compressa)
9 Attrezzi per la sostituzione
d
ell'apparecchio
Chiave a bocca CH 13
Chia
ve a bocca CH 16
Particolari non illustrati:
Pinza
3 mm
6 mm
XK0036I2.fm Manuale d’uso originale ITALIANO
16
ITALIANO
1. Visione d'insieme
dell'apparecchio (ambito
della fornitura) ...........................15
2. Istruzioni obbligatorie...............16
3. Sicurezza....................................16
3.1 Utilizzo appropriato .....................16
3.2 Istruzioni generali per
la sicurezza .................................16
4. Messa in funzione .....................17
4.1 Prima della prima messa
in funzione...................................17
4.2 Utilizzo dell'apparecchio..............17
5. Manutenzione ............................17
6. Accessori disponibili
su richiesta ................................17
7. Riparazione................................17
8. Rispetto dell'ambiente..............17
9. Dati tecnici .................................17
Queste istruzioni per l'uso sono state
rea
lizzate per consentire un utilizzo
rapido e sicuro dell'apparecchio. Di
seguito vengono fornite brevi indicazioni
sulla modalità di lettura delle istruzioni.
Prima di mettere in funzione l'appa-
recchio, leggere interamente le
istru
zioni prestando particolare
attenzione alle indicazioni sulla sicu-
rezza.
Se, al momento dell’apertura
dell’imballaggio, si notano danni
provocati dal trasporto, mettersi
immediatamente in contatto col
rivenditore. Non mettere in fun-
zione l'apparecchio.
Qu
este istruzioni per l'uso sono
destinate a persone con cono-
scenze tecniche sugli apparecchi
descritti
. Se non si ha alcun tipo di
esperienza con questo tipo di appa-
recchio, richiedere l'aiuto di esperti.
Tenere a portata di mano tutta la
documentazione fornita con l'appa-
recchio per poterla consultare se
necessa
rio. Conservare la prova
d'acquisto per eventuali richieste di
intervento in garanzia.
Se si presta o si vende l'apparec-
chio, includere anche la relativa
documentazione.
Per eventuali danni derivanti dalla man-
cata osservanza di queste istruzioni per
l'uso
, il produttore declina ogni respon-
sabilità.
Le informazioni contenute in queste
istruzio
ni per l'uso utilizzano i simboli illu-
strati di seguito.
Pericolo!
Avvertenza per possibili
da
nni alle persone e
all'ambiente.
Attenzione!
Avvertenza per possibili
danni materiali.
I
numeri nelle figure (1, 2, 3, ecc.)
indi
cano i singoli pezzi;
usano
una numerazione progres-
siva.
Le istruzioni per l'uso per le quali è
necessario seguire la sequenza
indicata sono numerate in ordine
progressivo.
Le istruzioni per l'uso in cui la
sequenza può essere stabilita a
discrezione dell'operatore sono con-
trassegnate da un punto.
Gli
elenchi sono contrassegnati da
un trattino.
3.1 Utilizzo appropriato
Questa smerigliatrice a nastro sottile è
un apparecchio ad aria compressa
ideato per un uso artigianale che può
essere impiegato in lavori di smeriglia-
tura, sbavatura, fresatura e di rimozione
de
lla ruggine.
Questo apparecchio deve essere azio-
nato solo tramite un compressore pneu-
matico. La pressione di esercizio mas-
sima consentita indicata al paragrafo
"D
ati tecnici" non deve essere superata.
Questo apparecchio non deve essere
utilizzato con gas esplosivi, infiammabili
o nocivi per la salute.
Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo. In
caso
di utilizzo improprio, di modifiche
all'apparecchio o di impiego di parti non
controllate e autorizzate dal produttore si
possono verificare danni imprevedibili.
3.2 Istruzioni generali per la
sicurezza
Durante l'uso dell'apparecchio,
osservare le seguenti istruzioni rela-
tive alla sicurezza per evitare even-
tuali pericoli per le persone o danni
ma
teriali.
Osservare
in particolare le istruzioni
relative alla sicurezza contenute
nelle singole sezioni.
Rispe
ttare scrupolosamente le
eventuali norme antinfortunistiche e
di sicurezza specifiche per l'uso di
compressori e apparecchi pneuma-
tici.
A
Pericolo generico!
Ten
ere sempre in ordine l'ambiente
di lavoro per evitare il rischio di inci-
denti causati da oggetti fuori posto.
Agire con la massima attenzione.
Evitare di azionare l'apparecchio in
momenti di scarsa concentrazione.
Tenere lontano dall'ambiente di
lavoro il personale non autorizzato e
i bambini.
Tenere fuori dalla portata dei bam-
bini gli apparecchi pneumatici.
L'apparecchio deve essere colle-
gato ad un compressore esclusiva-
mente mediante un innesto rapido.
Non utilizzare materiali nocivi alla
salute.
Qua
ndo si lavora con l'apparecchio
possono verificarsi delle scintille.
Pertanto non utilizzarlo in prossimità
di materiali, liquidi o gas infiamma-
bili.
Non toccare la pa
rti rotanti.
Sta
ccare l'apparecchio dall'attacco
di erogazione dell'aria compressa
prima di eseguire quanto segue:
sostituire le punte,
elimin
are i guasti oppure
se
l'apparecchio è incustodito.
Uti
lizzare esclusivamente le punte
previste dal produttore per questo
apparecchio.
A
Pericolo causato da protezione
personale insufficiente!
Munirsi di paraorecchie.
Indossare occhial
i protettivi.
Indossare la
mascherina.
In
dossare guanti protettivi.
A
Pericolo causato da eventuali
anomalie dell'apparecchio!
Si ra
ccomanda di astenersi
dall'effettuare personalmente qual-
siasi riparazione. Solo tecnici spe-
cializzati possono eseguire ripara-
zioni su compressori, serbatoi a
pression
e e apparecchi pneumatici.
A
Attenzione!
Pro
teggere dalla polvere e dallo
sporco l'apparecchio, in particolare
l'attacco di erogazione dell'aria com-
pressa, l'alloggiamento dell'appa-
recchio e gli elementi principali.
Acce
rtarsi che la pressione di eser-
cizio massima consentita indicata al
parag
rafo "Dati tecnici" non venga
superata.
Il riduttore della pressione consente
di reg
olare la pressione di esercizio.
Non sovraccarica
re l'apparecchio e
usarlo esclusivamente con la
Sommario
2. Istruzioni obbligatorie
3. Sicurezza
17
ITALIANO
potenza indicata nella sezione "Dati
tecnici".
Lasciare girare a vuoto l'apparec-
chio solo per breve tempo.
4.1 Prima della prima messa
in funzione
Avvitare il raccordo filettato.
4.2 Utilizzo dell'apparecchio
A
Attenzione!
Per prolungare la perfetta effi-
cienza dell'apparecchio, è necessario
lu
brificarlo con una quantità ade-
guata di olio per apparecchi pneuma-
tici. La lubrificazione può essere
effettuata nel modo
seguente:
tramite un
'unità di manutenzione
con oliatore nel compressore;
tramite un oliatore applicato
installato nel condotto dell'aria
compressa oppure direttamente
sull'apparecchio;
og
ni 15 minuti di funzionamento
(continuo) applicare manual-
mente 3-5 gocce di olio per appa-
recchi pneumatici nell'attacco di
e
rogazione dell'aria compressa.
1. Allentare il dado autobloccante.
Tratte
nere: applicare la chiave a
bocca (13) nell'albero dell'appa-
recchio.
Al
lentare: ruotare in senso antio-
rario il dado autobloccante con la
chiave a bocca
(16).
2. Inserire o sostituire la punta.
3. Serrare il dado autobloccante in
se
nso orario.
4. Regolare la pressione del compres-
sore. Per la pressione massima
co
nsentita, vedere il paragrafo "Dati
tecnici".
5. Collegare l'apparecchio all'alimenta-
zione dell'aria compressa utiliz-
zando l'innesto rapido.
6. Regolare il numero di giri desiderato
dalla vite di regolazione dell'aria.
7. Per l'accensione, procedere come
i
ndicato di seguito.
Premere la sicura in avanti.
Pre
mere completamente la
levetta d'estrazione.
A
Pericolo!
Prima di qualsiasi attività, scol-
legare l'attacco di erogazione dell'aria
compr
essa.
Gli interventi di manu
tenzione o di
riparazione non descritti nel presente
capitolo devono essere effettuati
esclusivamente da personale specia-
lizzato.
Verificare che i raccordi a vite siano
serrati saldamente, provvedendo
eventualmente a stringerli.
Se l'apparecchio non viene lubrifi-
cato tramite un'unità di manuten-
zione o un oliatore, lubrificare
man
ualmente l'attacco di eroga-
zione dell'aria compressa ogni 15
min
uti di funzionamento (uso conti-
nuato) con 3-5 gocce di olio per
apparecchi pneumatici.
L'apparecchio non va lasciato incu-
stodito all'aperto né conservato in
luogo umido.
Olio
per apparecchi pneumatici (0,5
litri)
Olio speciale per apparecchi pneu-
matici, unità di manutenzione e olia-
tori.
N° art. 090 100 8540
Olia
tore R3/8" con filettatura interna
Per l'installazione diretta in apparec-
chi pneumatici. Livello dell'olio
costantemente visibile dall'apposito
vetrino.
N° art. 090 105 4592
A
Pericolo!
Le riparazioni di apparecchi
pneumatici devono esse
re effettuate
esclusivamente da tecnici specializ-
zati.
Gli apparecchi da riparare possono
essere in
viati al centro di assistenza del
proprio paese. L'indirizzo è indicato
nell'elenco dei pezzi di ricambio.
Quando si spedisce un apparecchio per
la ripa
razione, descrivere l'errore accer-
tato.
Il materiale utilizzato per l'imballaggio
dell'apparecchio è riciclabile al 100%.
Gli apparecchi e gli accessori fuori uso
contengono grandi quantità di materie
prime e di altri materiali che possono
essere sottoposti ad un processo di rici-
claggio.
Queste istruzioni sono state stampate su
carta sb
iancata senza cloro.
4. Messa in funzione
5. Manutenzione
6. Accessori disponibili su
richiesta
7. Riparazione
8. Rispetto dell'ambiente
9. Dati tecnici
Modello STS 7000
Fabbisogno d'aria l/min 570
Pressione di esercizio massima consentita bar 6,2
Numero di giri min
-1
20000
Diametro tubi flessibili min. (interno) mm 9
Vibrazione (valore effettivo pon
derato dell'accelerazione)
Incertezza K
m/s
2
m/s
2
3,15
<2,5
EN ISO 15744
Livello di potenza acustica L
WA
Livello di pressione acustica L
PA
Incertezza K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
97,3
86,3
4
Dimensioni:
lunghezza x larghezza x altezza mm 165 x 42 x 56
Peso kg 0,55
18
ESPAÑOL
1. Vista general de la máquina (volumen de suministro)
1
9
4
8
3
6
2
7
5
1 Asiento de herramienta
2 Mandril de garras
3 Disparador con seguro
4 Boquilla de enchufe 1/4"
Versió
n alemana
Versió
n francesa
5 Cilindro de fundición de grafito
esfe
roidal,
altamente resistente
6 Regulación de la velocidad
7 Salida de aire, con silenciador
8 Alojamiento para la boquilla de
enchu
fe (conexión para el aire
comprimido)
9 Herramienta para cambio de
herramienta
Ll
ave de boca SW 13
Ll
ave de boca SW 16
Sin imagen:
Pinza portapieza
3 mm
6 mm
XK0036S2.fm Manual de instrucciones original ESPAÑOL
19
ESPAÑOL
1. Vista general de la máquina
(volumen de suministro)..........18
2. ¡Leer esto en primer lugar! ......19
3. Seguridad ..................................19
3.1 Uso según su fina
lidad ...............19
3.2 Recomendaciones
generales de seguridad ..............19
4. Funcionamiento ........................20
4.1 Antes de la primera puesta
en funcionamiento ......................20
4.2 Empleo de la herramienta...........20
5. Conservación y
mantenimiento ..........................20
6. Accesorios disponibles ...........20
7. Reparación ................................20
8. Protección medioambiental.....20
9. Características técnicas...........20
Este manual de uso ha sido elaborado
pa
ra que el usuario pueda trabajar con
su herramienta de forma rápida y
segura. A continuación presentamos
algunas indicaciones que le ayudarán a
leerlo:
An
tes de poner en funcionamiento
la máquina, léase todo el manual de
uso. Observe especialmente las ins-
trucciones de seguridad.
Si
al desembalar la máquina
encuentra daños producidos
durante el transporte, informe inme-
diatamente a su suministrador. ¡No
p
onga la herramienta en funciona-
miento!
Este manual de uso está dirigido a
personas con conocimientos bási-
cos en el manejo de aparatos como
e
l que aquí se describe. Si no tiene
experiencia con este tipo de herra-
mientas, antes que nada, pida
a
yuda a alguien que sepa usarlas.
Gua
rde toda la documentación que
acompaña a esta herramienta para
que pueda informarse en caso
necesario. Guarde también el com-
probante de la compra para posi-
bles reclamaciones de garantía.
Si
presta o vende la herramienta a
otra persona, proporciónele también
toda la documentación que la acom-
paña.
El fabricante no se responsabilizará de
los
daños ocasionados por no haber leí-
do este manual de uso.
La información de este manual está
seña
lada del siguiente modo:
¡Peligro!
Advertencia ante daños
per
sonales o medioam-
bientales.
¡Atención!
Advertencia ante daños
materiales.
meros de las ilustraciones (1, 2,
3, ...)
se
refieren a piezas individuales;
e
stán numeradas correlativa-
mente.
Las instrucciones de uso cuyo
orden debe ser tenido en cuenta
están numeradas correlativamente.
Las instrucciones de uso cuyo
orden es indiferente van precedidas
de un punto.
Los elementos de una lista van pre-
cedidos de un guión.
3.1 Uso según su finalidad
El desbarbador de varilla es una herra-
mienta accionada por aire comprimido
pa
ra el uso profesional. Puede
emplearse para trabajos como esmeri-
lar, desbarbar, desoxidar y fresar.
Sólo se puede accionar mediante un
compresor de aire comprimido. No se
debe sobrepasar la presión efectiva
máxima especificada en las Característi-
cas técnicas. Esta herramienta no se
pu
ede emplear con gases explosivos,
inflamables o tóxicos.
Cualquier otra aplicación será conside-
rada contraria a su finalidad. El uso con-
trario a su finalidad,
los cambios en la
herramienta o el uso de piezas que no
hayan sido comprobadas y autorizadas
por el fabricante, podrían ocasionar
daños imprevistos.
3.2 Recomendaciones gene-
rales de seguridad
Respete las siguientes instruccio-
nes de seguridad al usar esta herra-
mienta, a fin de evitar peligros para
p
ersonas o daños materiales.
Tenga en cuenta las recomendacio-
nes de seguridad especiales que se
encuentran en cada capítulo.
Dado el caso, respete las normas
especiales de protección laboral o
de prevención de accidentes para el
uso con compresores y herramien-
tas neumáticas.
A
¡Situaciones de peligro!
Man
tenga el lugar de trabajo orde-
nado – El desorden en las zonas de
trab
ajo puede provocar accidentes.
Ten
ga cuidado. No utilice la herra-
mienta en momentos de falta de
co
ncentración.
Man
tenga alejados de la zona de
trabajo a los niños y a las personas
ajenas.
Guarde las herramientas de aire
comprimido fuera del alcance de los
niños.
Conecte esta herramienta a un
compresor sólo mediante el acopla-
miento rápido.
No emplee materiales perjudiciales
para la salud.
Al trabajar con la herramienta pue-
den producirse chispas. No utilice la
herramienta cerca de materiales,
líquidos o gases inflamables.
No toque ninguna pieza en rotación.
Se
pare esta herramienta de la
conexión del aire comprimido antes
de:
cam
biar las barritas de abrasivo,
re
parar las averías, o bien
cu
ando la herramienta esté sin
vigilancia.
U
tilice sólo las barritas de abrasivo
indicadas por el fabricante para esta
herramienta.
A
¡Peligro por protección perso-
nal insuficiente!
Utilice una protección acústica.
U
tilice gafas protectoras.
Utilice una máscara de protección
respiratoria.
U
tilice guantes de protección.
A
¡Peligro por errores en el
aparato!
¡Nu
nca repare Vd. mismo esta
herramienta! Las reparaciones de
compresores, depósitos a presión y
herramientas neumáticas deben ser
llevadas a cabo exclusivamente por
especialistas.
A
¡Atención!
Proteja el aparato del polvo y la
suciedad, especialmente la
conexión del aire comprimido, el
asiento de herramienta y los ele
-
mentos de manejo.
Asegúrese de que no se supera la
presión efectiva máxima especifi-
cada en las Características técni-
cas.
La presión efectiva debe ajustarse
med
iante un manorreductor.
Evite sobrecargas de la herramienta
– Utilice esta herramienta sólo den-
tro de los márgenes de potencia
e
specificados en las Característi-
cas técnicas.
Indice del contenido
2. ¡Leer esto en primer
lugar!
3. Seguridad
20
ESPAÑOL
Haga funcionar la herramienta sin
carga sólo por poco tiempo.
4.1 Antes de la primera
puesta en funciona-
miento
Enrosque la boquilla de enchufe.
4.2 Empleo de la herramienta
A
Atención:
Para que la herramienta es
lis
ta para usar durante mucho tiempo,
debe proveerla con suficiente aceite
neumático. Este proceso puede reali-
zarse de la siguiente manera:
Mediante una unidad de manteni-
miento con lubricador en el com-
presor.
Mediante un lubricador adosado,
instalado en el conducto de aire
comprimido o directamente en la
herramienta de aire comprimido.
I
ntroduzca manualmente de 3 a 5
gotas de aceite neumático por
cada 15 minutos de servicio (uso
continuado) en la conexión de
aire comprimido.
1. Suelte la tuerca de apriete:
Sufrir: Sujete la llave de boca
(13) en el eje de la herramienta.
So
ltar: Gire la tuerca de apriete
con la llave de boca (16) en el
sentido contrario a las agujas del
reloj.
2. Introduzca o cambie la barrita de
abrasi
vo.
3. Apriete fuerte la tuerca de apriete en
el sentid
o de las agujas del reloj.
4. Ajuste la presión de trabajo en el
compresor (para la
presión de tra-
bajo máxima admitida, véanse las
Características técnic
as).
5. Acople la herramienta mediante
acoplamiento rápido al suministro
de aire comprimido.
6. Ajuste la velocidad deseada
mediante el tornillo para la regula-
ción del aire.
7. Para conectar:
Pulse ha
cia delante el seguro.
Emp
uje hacia abajo del todo la
palanca de extracción.
A
¡Peligro!
Antes de iniciar el trabajo con
esta herramienta, retire la conexión
del aire comprimido.
Cualquier trabajo de reparación o de
ma
ntenimiento diferente a los descri-
tos en este capítulo deberá ser lle-
vado a cabo exclusivam
ente por
especialistas.
Comprue
be que las atornilladuras
estén debidamente ajustadas y,
dado el caso, apriételas.
Si no se lubrica la herramienta
mediante una unidad de manteni-
miento o un lubricador, introduzca
ma
nualmente cada 15 minutos de
funcionamiento (funcionamiento
continuo) de 3 a 5 gotas de aceite
neumático en la conexión del aire
comprimido.
No g
uarde nunca la herramienta al
aire libre o en un ambiente húmedo
sin protección.
Ace
ite neumático de 0,5 litros
Aceite especial para herramientas
neumáticas, unidades de manteni-
miento y lubricadores.
N.º artículo 090 100 8540
Rosca interior R3/8" del lubricador
Para ser instalada directamente en
las he
rramientas neumáticas. Nivel
de aceite siempre visible a través de
la mirilla.
N.º artículo 090 105 4592
A
¡Peligro!
¡Los trabajos de reparación en
herramientas neumáticas deben ser
llevados a cabo exclusivamente por
electricistas especializados!
Las herramientas de aire comprimido
qu
e requieran reparación pueden
enviarse al centro de servicio técnico del
país. La dirección está indicada en la
lista de piezas de recambio.
Cuando envíe la herramienta eléctrica
pa
ra su reparación, deberá incluir una
descripción de la anomalía en cuestión.
El material de embalaje utilizado para la
quina es cien por cien reciclable.
Las máquinas y sus accesorios contie-
nen grandes cantidades de materia
prima y plásticos que también pueden
ser reciclados.
Este manual de uso ha sido impreso en
pa
pel blanqueado exento de cloro.
4. Funcionamiento
5. Conservación y manteni-
miento
6. Accesorios disponibles
7. Reparación
8. Protección medioam-
biental
9. Características técnicas
Modelo STS 7000
Cantidad de aire l/min 570
Presión efectiva máxima admisible bar 6,2
Velocidad min
-1
20000
Diámetro mínimo del tubo (interior) mm 9
Vibración (valor efectivo ponderado de la aceleración)
Inseguridad K
m/s
2
m/s
2
3,15
<2,5
EN ISO 15744
Nivel de potencia acústica L
WA
Nivel de presión acústica L
PA
Inseguridad K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
97,3
86,3
4
Dimensiones:
longitud x anchura x altura mm 165 x 42 x 56
Peso kg 0,55
21
DANSK
1. Maskinen i overblik (leveringsomfang)
1
9
4
8
3
6
2
7
5
1 Værktøjsholder
2 Klemmepatron
3 Udrykkerarm med lås
4 Nippel 1/4"
tysk m
odel
f
ransk model
5 Kuglegrafitjern-cylinder,
stor belastningsevne
6 Hastighedsregulering
7 Luftudslip, lyddæmpet
8 Holder til nippel (tryklufttilslut-
ning)
9 Værktøj til værktøjsskift
Ga
ffelnøgle SW 13
Ga
ffelnøgle SW 16
Uden billede:
Spændetang
3 mm
6 mm
XK0036C2.fm Original brugsvejledning DEUTSCH
22
DANSK
1. Maskinen i overblik
(leveringsomfang) .....................21
2. Før du starter!............................22
3. Sikkerhed ...................................22
3.1 Korrekt anvendelse .....................22
3.2 Generelle sikkerhedshenvisninger .22
4. Drift.............................................22
4.1 Før første idriftsætning................22
4.2 Anvend værktøjet........................22
5. Vedligeholdelse og pleje ..........23
6. Leverbart tilbehør......................23
7. Reparation .................................23
8. Miljøbeskyttelse ........................23
9. Tekniske Data ............................23
Denne betjeningsvejledning er udformet
sål
edes at du hurtigt og sikkert kan
arbejde med dit værktøj. Nedenfor er der
opstillet en mindre oversigt over hvorle-
des betjeningsvejledningen skal læses:
Læs d
enne betjeningsvejledning
helt igennem før apparatet tages i
brug. Vær særlig opmærksom på
sikkerhedsanvisningerne.
Hvis der konstateres en transport-
skade skal forhandleren kontaktes
omgåe
nde. Værktøjet må ikke
anvendes!
Denne betjeningsvejledning hen-
vender sig til personer, der har tek-
nisk viden i omgangen med det
værktøj, der er beskrevet i denne
vejledning. Hvis du ikke har erfaring
med sådan værktøj, bør du hente
råd fra en mere erfaren person.
Op
bevar alle dokumenter, der er
leveret med dette værktøj, således
at du kan slå op i dem efter behov.
Opbevar ligeledes kvitteringen til
brug for garantien.
Hvis du sku
lle låne værktøjet ud
eller sælge det, skal dokumenterne
altid leveres med.
Fabrikanten påtager sig intet ansvar for
skader, som opstår fordi denne betje-
ningsvejledning ikke blev overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvej-
ledning er markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personska-
der eller miljøskader.
OBS!
Advarer mod tingskader.
ta
llene i illustrationerne (1, 2, 3, ...)
ang
iver enkeltdele;
er g
ennemnummeret fortløben-
de.
Handlingsanvisninger, ved hvilke
rækkefølgen skal overholdes, er
gennemnummeret.
Handlingsanvisninger med vilkårlig
rækkefølge er markeret med et
punkt.
Optællinger er markeret med en
streg.
3.1 Korrekt anvendelse
Specialsliberen er et trykluftsdrevet værk-
tøj til håndværksmæssig brug. Den kan
anvendes til arbejder såsom slibning,
afgratning, rustfjernelse og fræsning.
Værktøjet må kun drives med en trykluft-
kompressor. Det maksimalt tilladte
arb
ejdstryk, der er angivet i de tekniske
data, må ikke overskrides. Værktøjet må
ikke drives med eksplosive, brandfarlige
eller sundhedsskadelige gasser.
Enhver anden brug er i modstrid med
an
vendelsesformålet. Forkert anven-
delse, ændringer på værktøjet eller brug
af reservedele, som ikke er kontrolleret
eller godkendt af producenten, kan med-
føre uforudsete skader!
3.2 Generelle sikkerhedshen-
visninger
Overhold altid de følgende sikker-
hedsanvisninger under anvendelsen
af
dette værktøj, for at undgå fare
for personer eller tingskader.
Overhold de særlige sikkerhedshen-
visninger i de pågældende kapitler.
Overh
old altid de særlige arbejds-
sikkerheds- eller ulykkessikkerheds-
bestemmelser for omgangen med
kompressorer og tryk
luftsværktøj.
A
Generelle farer!
Hold
arbejdsområdet i orden – uor-
den i arbejdsområdet kan medføre
ulykker.
Vær altid opmærksom under arbej-
det. Værktøjet må aldrig anvendes,
når du er ukoncentreret.
Hold børn og uvedkommende borte
fra arbejdsområdet.
Op
bevar trykluftsværktøjet på et sik-
kert sted.
Værkt
øjet må kun tilsluttes til kom-
pressoren med en lynkobling.
Arbejd aldrig med sundhedsskade-
lige stoffer.
U
nder arbejdet med værktøjet kan der
dannes gnister. Anvend derfor ikke
værktøjet i nærheden af brandfarlige
materialer, væsker eller gasser.
Rør ald
rig ved de roterende dele.
Tag værktøjet fra tryklufttilslutningen
før:
slibe
stiftene udskiftes,
fe
jl afhjælpes eller
når værktøjet er
uden opsyn.
Anvend
kun slibestifte, som er frem-
stillet af værktøjsfabrikanten.
A
Der er risiko som følge af util-
strækkelig brug af personlige værne-
midler!
Anvend altid høreværn.
Bær beskyttelsesbriller.
Bær å
ndedrætsværn.
Bær beskyttelses
handsker.
A
Der er risiko som følge af
mangler på apparatet!
Repa
rer aldrig værktøjet selv! Kun
fagfolk må foretage reparationer på
kompressorerer, trykbeholdere og
trykluftsværktøj.
A
OBS!
Beskyt apparatet, især tryklufttilslut-
ningen, værktøjsholderen og betje-
ningselementerne mod støv og
snavs.
Kontroller at det maksimalt tilladte
arbejdstryk, der er angivet i de tekni-
ske data, ikke overskrides.
Arbejdstrykket skal være indstillet
me
d en trykreduktionsventil.
Værktøjet må ikke overbelastes –
værktøjet må kun anvendes inden
for det effektområde, der er angivet i
de tekniske data.
Værktøjet må
kun køre i tomgang i
et kort øjeblik.
4.1 Før første idriftsætning
Skru niplerne i.
4.2 Anvend værktøjet
A
OBS:
For at dette værktøj kan anven-
des længe, skal det forsynes tilstræk-
keligt med pneumatisk olie. Dette kan
sk
e som følger:
Med en trykluftunit med oliesmø-
reapparat på kompressoren.
Via
en monteret oliesmøreanord-
ning, der er installeret i trykluft-
ledningen eller direkte
på trykluft-
værktøjet.
Efter 15 driftsminutter (uden stop)
skal der manuelt tilføjes ca. 3 til 5
dråber pneumatikolie i tryklufttil-
slutningen.
Indholdsfortegnelse
2. Før du starter!
3. Sikkerhed
4. Drift
23
DANSK
1. Løsn klemmemøtrikken:
Mod
hold: sæt gaffelnøglen (13)
på værktøjets aksel.
Løsnen: drej klemmemøtrikken
med gaffelnøglen (16) mod uret.
2. Isæt eller udskift slibestiften.
3. Spænd klemmemøtrikken fast med
ure
t.
4. Indstil arbejdstrykket på kompresso-
ren (maksimalt tilladt arbejdstryk se
de "tekniske data").
5. Tilslut værktøjet til trykluftsforsynin-
gen med lynkoblingen.
6. Indstil den ønskede hastighed med
luftreguler
ingsskruen.
7. For at starte:
Tryk l
åsen fremefter.
Tryk
udrykkerarmen helt ned.
A
Fare!
Tag værktøjet fra trykluft-til-
slutningen før alle arbejder.
Andre vedligeholdels
es- eller repara-
tionsarbejder, end de her i kapitlet
be
skrevne, må kun foretages af fag-
folk.
Kontroller skrueforbindelserne, om
nødvendigt efterspændes disse.
Hv
is værktøjet ikke smøres med en
trykluftsunit eller et påmonteret
smøremodul, skal der efter 15
minutters drift (uden stop) manuelt
tilføjes ca. 3 til 5 dråber pneuma-
tikolie i tryklufttilslutningen.
Opbevar ikke vær
ktøjet ubeskyttet i
det fri eller i fugtige omgivelser.
Pn
eumatikolie 0,5 liter
Specialolie til trykluftdrevet værktøj,
trykluftunits
og påmonteret smøre-
modul.
Art.-nr. 090 100 8540
monteret smøremodul R3/8" ind-
vendigt gevind
Til direkte installation på trykluft-
værktøjet. Altid synlig oliestand gen-
nem kontrolruden.
Art.-nr. 090 105 4592
A
Fare!
Reparationer på trykluftværk-
tøjet må kun udføres af en elektriker!
Trykluftværktøj, som skal repareres, kan
indsendes til den lokale service-afdeling.
Adressen står ved reservedelslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåede fejl beskrives.
Maskinens emballage består af 100 %
genbrugsmateriale.
Udtjente maskiner og tilbehør indeholder
store mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genbruges i
en recyclingsproces.
Vejledningen er trykt på klorfrit bleget
pa
pir.
5. Vedligeholdelse og pleje
6. Leverbart tilbehør
7. Reparation
8. Miljøbeskyttelse
9. Tekniske Data
Model STS 7000
Luftbehov l/min 570
Maksimalt tilladt arbejdstryk bar 6,2
Omdrejningshastighed min
-1
20000
Minimal slangediameter (indv.) mm 9
Vibration (accelerationens vægtede effektivværdi)
Usikkerhed K
m/s
2
m/s
2
3,15
<2,5
EN ISO 15744
Lydeffektniveau L
WA
Lydtryksniveau L
PA
Usikkerhed K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
97,3
86,3
4
Dimensioner:
længde x bredde x højde mm 165 x 42 x 56
Vægt kg 0,55
24
SVENSKA
1. Översikt över verktyget (leveransomfattning)
1
9
4
8
3
6
2
7
5
1 Verktygsupptagning
2 Spännchuck
3 Avtryckarspak med säkring
4 Sticknippel 1/4"
tyskt utföra
nde
franskt utförand
e
5 Kulgrafitjärncylinder,
tål hög belastning
6 Varvtalsreglage
7 Luftutlopp, ljuddämpat
8 Upptagning för sticknippel
(
tryckluftsanslutning)
9 Verktyg för verktygsbyte
Skruvnyckel, nyck
elvidd 13
Skuvnyckel, nyckelvidd 16
Ej avbildad
Spännhylsa
3 mm
6 mm
XK0036A2.fm Original bruksanvisning SVENSKA
25
SVENSKA
1. Översikt över verktyget
(leveransomfattning) ................24
2. Läs detta först!..........................25
3. Säkerhet.....................................
25
3.1 Använd maskinen enligt
anvisningarna .............................25
3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar..25
4. Drift ............................................25
4.1 Före första användningen...........25
4.2 Använd verktyget ........................25
5. Reparation och underhåll ........26
6. Tillgängliga tillbehör.................26
7. Reparation.................................26
8. Miljöskydd .................................26
9. Tekniska data ............................26
Denna bruksanvisning har framställts så
att
du snabbt och säkert kan arbeta med
ditt verktyg. Här är en liten vägvisare för
hur du ska läsa bruksanvisningen:
Läs igenom hela bruksanvisningen
innan du använder verktyget.
Observera speciellt våra säkerhets-
föreskrifter.
Om materielen verkar ha blivit ska-
dade under transporten skall leve-
rantören omedelbart underrättas. Ta
int
e verktyget i drift!
Bruksanvisningen riktar sig till per-
soner som har tekniska grundkun-
skaper i hur man hanterar verktyg
som liknar det som här beskrivs. Om
du inte har någon erfarenhet av
sådana verktyg bör du söka hjälp
från erfarna personer.
Be
håll alla dokument som levererats
med verktyget så att de finns till
hands för information om behov
uppstår. Behåll kvittot för eventuella
garantianspråk.
Om du
lånar ut eller säljer verktyget
ska alla medlevererade dokument
överlämnas med verktyget.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador
som har uppstått på grund av att bruks-
anvisningen inte beaktats.
Informationen i bruksanvisningen är
märkt som följer:
Fara!
Varning för personska-
dor eller miljöskador.
Obs!
Varning för sakskador.
Si
ffrorna i figurerna (1, 2, 3, ...)
märkn
ing enskilda delar;
ä
r numrerade fortlöpande.
Handlingsanvisningar, för vilka en
viss ordningsföljd måste beaktas, är
numrerade.
Handlingsanvisningar som kan utfö-
ras i valfri ordningsföljd är märkta
med en punkt.
Listningar är märkta med ett streck.
3.1 Använd maskinen enligt
anvisningarna
Denna raka slipmaskin är ett trycklufts-
drivet verktyg för hantverksmässigt bruk.
Den
kan användas för arbeten som slip-
ning, avgradning, avrostning och fräs-
ning.
Verktyget får endast drivas av en tryck-
luftskompressor. Det maximalt tillåtna
arbetstryck
som framgår av tekniska
data får inte överskridas. Verktyget får
inte drivas med explosiva, brännbara
eller hälsovådliga gaser.
All annan användning är förbjuden.
Genom bruk som inte följer riktlinjerna,
ändringar på verktyget eller bruk av
delar som inte kontrollerats och god-
känts av tillverkaren ka
n oförutsedda
skador uppstå!
3.2 Allmänna säkerhetsan-
visningar
Observera följande säkerhetsanvis-
ningar när du använder detta verk-
tyg för att förhindra fara för personer
eller sakskador.
Be
akta de speciella säkerhetsanvis-
ningarna i respektive kapitel.
Följ även särskilda arbetarskyddsfö-
reskrifter eller föreskrifter för före-
byggande av olycksfall som finns för
h
andhavande av kompressorer och
tryckluftsverktyg.
A
Allmänna risker!
ll ordning på arbetsplatsen –
Oordning på arbetsplatsen kan
medföra risk för olyckstillbud.
Var alltid uppmärksam. Använd inte
verktyget om du är okoncentrerad.
H
åll barn och andra personer på
avstånd från arbetsområdet.
Förvara tryckluftsverktyg utom räck-
håll för barn.
Verktyget får endast anslutas till en
kompressor med en snabbkoppling.
Be
arbeta inge hälsovådliga ämnen.
Vi
d arbete med verktyget kan gnis-
tor uppstå. Använd inte verktyget i
närheten av brännbara material,
vätskor eller gaser.
Rör inte vid roterande delar.
Avskilj verktyget från tryckluftsan-
slutningen innan du:
byter
slipstift,
å
tgärdar störningar eller
n
är du inte har verktyget under
uppsikt.
Använd endast slipstift som tillverka-
ren avsett för detta verktyg.
A
Fara genom otillräcklig person-
lig skyddsutrustning!
Använd hörselskydd.
An
vänd skyddsglasögon.
Använd andningsskyddsmask.
An
vänd skyddshandskar.
A
Fara genom brister på
verktyget!
Undvik att reparera verktyget själv!
Reparationer på kompressorer,
tryckkärl och tryckluftsverktyg får
endast utföras av fackpersonal.
A
Obs!
Skydda verktyget, speciellt tryck-
luftsanslutningen, verktygsupptag-
ningen och styrelementen från
damm och smuts.
Se till att det maximalt tillåtna
arbetstryck som anges i tekniska
data inte överskrides.
Arbetstrycket ska ställas in via en
tryckregul
ator.
U
ndvik att överbelasta verktyget –
använd det endast inom det effekt-
område som anges i tekniska data.
Låt verktyget löpa i tomgång endast
under kort tid.
4.1 Före första använd-
ningen
Skruva i sticknippeln.
4.2 Använd verktyget
A
Obs:
För att verktyget ska vara bruk-
bart under en lång tid s
ka tillräcklig
försörjning av pneumatikolja finnas
tillhanda. Detta kan ske på följande
sätt:
Från en se
rviceenhet med smörj-
apparat vid kompressorn.
Från en
påmonterad smörjappa-
rat som installeras i tryckled-
ningen eller direkt på trycklufts-
verktyget.
G
enom att droppa cirka 3 till 5
droppar tryckluftsolja för hand
var 15:e arbetsminut (kontinuerlig
användning) i tryckluftsanslut-
ningen.
Innehållsförteckning
2. Läs detta först!
3. Säkerhet
4. Drift
26
SVENSKA
1. Lossa spännmuttern:
Håll
emot: sätt skruvnyckeln (13)
på verktygsaxeln.
Lossa: Vrid spännmuttern mot-
sols med skruvnyckeln (16).
2. Sätt i eller byt ut slipstift.
3. Drag fast spännmuttern medsols.
4. Ställ in arbetstrycket på kompres-
sorn (maximalt tillåtet arbetstryck,
se Tekniska
data).
5. Anslut verktyget till tryckluftstillför-
seln med snabbkopplingen.
6. Ställ in önskat varvtal med skruven
på luftreglaget.
7. Aktivering:
Tryck sä
kringen framåt.
Tryck ned
avfyrningsspaken.
A
Fara!
Koppla ifrån tryckluftanslut-
ningen innan arbeten genomförs på
verktyget.
Övriga underhålls- eller reparations-
arbeten än de som beskrivs i detta
av
snitt får endast utföras av fackper-
sonal.
Kontrollera att alla skruvförband är
fast åtdragna eller dra ev. åt dem.
Om verktyget inte smörjs med hjälp
av en serviceenhet eller en påmon-
terad smörjapparat, ska cirka 3 till 5
dropp
ar tryckluftsolja droppas för
hand i tryckluftsanslutningen var
15:e arbetsminut (kontinuerlig
användning) .
Förvara inte verktyget oskyddat
utomhus eller i fuktig miljö.
Pneuma
tikolja 0,5 liter
Specialolja för tryckluftverktyg, ser-
viceenheter och påbyggda smörjen-
heter.
Art.nr. 090 100 8540
Smö
rjenhet för påbyggnad R3/8"
innergänga
För installation direkt på tryckluft-
verktyg. Oljenivån är alltid synlig
gen
om ett siktfönster.
Art.nr. 090 105 4592
A
Fara!
Reparationer på tryckluftverk-
tyg får endast genomföras av kvalifi-
cerade personer!
Tryckluftsverktyg som behöver repare-
ras kan skickas in till vårt svenska servi-
cekontor. Adressen finns på reservdels-
listan.
Beskriv de fel som har konstaterats när
verktyget skickas in för reparation.
Maskinens förpackningsmaterial kan
återvin
nas till 100 %.
Uttjänta maskiner och tillbehör innehåller
stora
mängder värdefullt råmaterial och
plaster som kan lämnas in för återvin-
ning.
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt
bl
ekt papper.
5. Reparation och underhåll
6. Tillgängliga tillbehör
7. Reparation
8. Miljöskydd
9. Tekniska data
Modell STS 7000
Luftbehov l/min 570
Maximalt tillåtet arbetstryck bar 6,2
Varvtal min
-1
20000
Minimal slangdiameter (inre) mm 9
Vibration (vägt effektivvärde för acceleration)
Osäkerhet K
m/s
2
m/s
2
3,15
<2,5
EN ISO 15744
Ljudeffektsnivå L
WA
Ljudtrycksnivå L
PA
Osäkerhet K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
97,3
86,3
4
Mått:
längd x bredd x höjd mm 165 x 42 x 56
Vikt kg 0,55

Transcripción de documentos

K0062_30IVZ.fm 115 170 0108/ 1610 - 3.0 STS 7000 Originalbetriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . 3 Original operating instructions . . . . . . . . . . 6 Instructions d’utilisation originales . . . . . . . 9 Origineel gebruikaanwijzing. . . . . . . . . . . 12 Manuale d’uso originale. . . . . . . . . . . . . . 15 Manual de instrucciones original . . . . . . . 18 Original brugsvejledning . . . . . . . . . . . . . 21 Original bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . 24 U2K0062_30.fm           !"#!$%!& '( ')) *#'+! ,! ' -#' #, ./)!,,!0 ,( ' 1)!,,+ ' $%!00         %"!% '$  #+ )# )2#)/!3 !%! !%) 2#'+$! $#,2) "!% !% -##" )!'')0  $$#'$ "!% !% +!#) #- !% +',!#' $!4)00  5          #+) '6$#)& )#+) #! )+ )2#)/!6& 7+ $ 2#'+! )!  $#-#,!6 4$ ) #,) #+ '#$+,!) #,!-) )+4!)0  4!+ ') ')2#)!#) ') '$!4) 00       8 4 )  4!"##'8& '! '! 2#'+$!  #4)!,, ) ,! ' 4#' #,0 $#-#, ' /2 4 ' $%!800        :      ; # '$%,# )#!!#  #)! )$+)4 )2#)/!< $%  2)! 2#'#!!# = $#-#,  )+! #,0  $#-#,!< $#  ')2#)># ' #,!4 00     *9        $,#) /8# +)! ?$+)4 )2#)/''& 7+  2)! 2#'+$!# $+,2 $# ) )+!) #,)0 ' $+'#  # ')2+)!#  ) '$!$)00 * @     5A     $,#) )#/ #)) )2#)/'' 7+ )! 2#'+!# )!C ' $#'# $#, ) )+!) #,)0 ' $#'# $#, ) '$!>) '#) +,!#) 00 B  B          -D) 2E ! )4 !! ' 2#'+! D4))!,, ,' -D8' )!''0 ! /)!,,)  '!400      ++!,,& !! !, !+#! 4)! )+4 #,80 # '!4 ,3)! ,+00   F  G +' ! )4 ! '!! 2#'+! ),)4 ,' -H' #,0 %%#' ! /)!,,)  '!400    *      ,' G 4 2E ! )4& ! '!! 2#'+! )!,, #4) ,' -H' )!''0 %! /)!,,)  '!400 I :   :  I J"'$>,3 > 2KL #'2#"'>#J$L& M 8)>3 2#'+! #'2#"' "3,##, )!N2+8L$3$% #,0 "'K+ +)!O "3!3$>3$% 00 PQQRSTUVW    XYZ[\Y ]^_`\_a`bP`]\ XRQeSfghi hi Tjkl igmnSR opT pf qrfsoS lgpo lSpTtpfTuik tpTW lUoQfgmiW qrfjTlvrlwVW0 tnhwxSl hi pTW jTlpyziTW pxS fjRvTeS00   :cd  : >C{#) -|))6. !+'!C/ > >#8+& %#3 >  !,6 6}! > C// )>/4C3#/ -!!!! D4!,63!0 ,- > C// C34 |}C)00  ~!  !+4€ #+%)6 2#%C} },!#  4)!} >#'2#4ƒ'#)! 2#%+8,& „ !!# 4 #/ )2†+8 }„ +4'6 #,30 #,!4} ‡}>}00 !/)!/) '‚$8 ˆ)& 2‚ 2)!8+)&  # 'ˆ8,  2+ !/'/+&  ) 2#'+!) !/)! ‚', )!'!,0 ))‰‚  >,‚ ,ˆ!# !4+ #‚'8+,, 00  #4) :“       2## #'#4##)!8# >848,#& ' )# )!#8 >' > +2#!48+ )!''#40  > +2#!48, +!4#4 4'% 4 !4%00 Š‹ŒŽ‘’  )!   !4+     )#4 ', !+ ' 4)!+!+)& ! ) !##' # 4)!4+)) 8,)! )!''!0 4)!4! ,!!+' '!4')00 +',+,# !) ) 42+) !+#8,& ' ) 2#'+!) !! )²+) )!'!+)0 2 „,+ ,,) +#)!!)00 )#4² ”•‘ŒŽŽ–’— ˜Ž ‹™š›•šš›’• œž Ÿž ¡¢££¢¤ž ¥¢ ¦§¨¦©ªž¥¢ §©«§ª§£¥§¦©& ¬ž ©§­ ®£§Ÿ¯ © ž ª ¦°§©ªž©¦©ªž ¦°¦ ¦¡žŸ¥©ž ¥§£¤0 ¦°«¡¢¦¥§ ®£žŸ®¦¢¥±©¢ ¥¢ Ÿ£ž ©ª00 #,³´ #-#,6 2%C) *%)+8, ) 2#+ >#'2#4'#)µ#+& „ !!# 4 #/# >#'2#4'C )'#4 , #,C,0 2#'¶ +)!#4} ),}$00 $! ' $#-#,!! $, 2 2#2 )2+' $ $)! 2#'+) $#)2+' +,!## #,0& $#-#, ')2#>!# '$!4#00 STABSCHLEIFER/ AIR DIE GRINDER/ MEULEUSE DROITE STS 7000 EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-9+A1:2008, EN ISO 15744:2008, EN ISO 8662-13:1998 ** 2006/42/EC Volker Siegle Director Innovation, Research and Development Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 D - 72622 Nürtingen Nürtingen, 20.04.2010 2 1001398 XK0036D2.fm Originalbetriebsanleitung DEUTSCH DEUTSCH 1. Das Gerät im Überblick (Lieferumfang) 2 3 4 1 5 9 6 7 8 1 Werkzeugaufnahme 2 Klemmfutter 3 Abzugshebel mit Sicherung 4 Stecknippel 1/4"  deutsche Ausführung  französische Ausführung 5 Kugelgrafitguss-Zylinder,  hochbelastbar 6 Drehzahlregulierung 7 Luftaustritt, schallgedämpft 8 Aufnahme für Stecknippel (Druckluft-Anschluss) 9 Werkzeug für Werkzeugwechsel  Maulschlüssel SW 13  Maulschlüssel SW 16 Ohne Abbildung: Spannzange  3 mm  6 mm 3 DEUTSCH Achtung!  Warnung schäden. Inhaltsverzeichnis 1. Das Gerät im Überblick (Lieferumfang)...............................................3 2. Zuerst lesen! .................................4 3. Sicherheit ......................................4 4. Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)  kennzeichnen Einzelteile;  sind fortlaufend durchnummeriert.  Handlungsanweisungen, bei denen die Reihenfolge beachtet werden muss, sind durchnummeriert. Betrieb ...........................................5 4.1 Vor dem ersten Betrieb ..................5 4.2 Werkzeug benutzen .......................5 5. Wartung und Pflege .....................5 6. Lieferbares Zubehör.....................5 7. Reparatur ......................................5 8. Umweltschutz ...............................5 9. Technische Daten.........................5  Handlungsanweisungen mit beliebiger Reihenfolge sind mit einem Punkt gekennzeichnet.  Auflistungen sind mit einem Strich gekennzeichnet. 3.1      Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. Wenn Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Werkzeug nicht in Betrieb! Diese Betriebsanleitung richtet sich an Personen mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Werkzeugen wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit solchen Werkzeugen haben, sollten Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen. Bewahren Sie alle mit diesem Werkzeug gelieferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf. Wenn Sie das Werkzeug einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten Unterlagen mit. Gefahr!  Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden. 4  Bewahren Sie Druckluftwerkzeuge für Kinder unerreichbar auf.  Schließen Sie dieses Werkzeug nur über eine Schnellkupplung an einen Kompressor an.  Bearbeiten Sie keine gesundheitsgefährdenden Stoffe.  Beim Arbeiten mit dem Werkzeug kann Funkenschlag entstehen. Verwenden Sie das Werkzeug nicht in der Nähe brennbaren Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen.  Berühren Teile.  Trennen Sie dieses Werkzeug vom Druckluftanschluss, bevor Sie:  Schleifstifte wechseln,  Störungen beseitigen oder  wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist.  Verwenden Sie nur Schleifstifte, die vom Hersteller für dieses Werkzeug vorgesehen sind. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Stabschleifer ist ein druckluftbetriebenes Werkzeug für den handwerklichen Einsatz. Er kann für Arbeiten wie Schleifen, Entgraten, Entrosten und Fräsen eingesetzt werden. Dieses Werkzeug darf nur durch einen Druckluftkompressor angetrieben werden. Der in den Technischen Daten angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck darf nicht überschritten werden. Dieses Werkzeug darf nicht mit explosiven, brennbaren oder gesundheitsgefährdenden Gasen betrieben werden. Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am Werkzeug oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen! 3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise  Beachten Sie beim Gebrauch dieses Werkzeugs die folgenden Sicherheitshinweise, um Gefahren für Personen oder Sachschäden auszuschließen.  Beachten Sie die speziellen Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln.  Beachten Sie gegebenenfalls spezielle Arbeitsschutz- oder Unfallverhütungs-Vorschriften für den Umgang mit Kompressoren und DruckluftWerkzeugen. Für Schäden, die entstehen, weil diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet: Halten Sie Kinder und andere Personen vom Arbeitsbereich fern. 3. Sicherheit 2. Zuerst lesen! Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt, dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Werkzeug arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser, wie Sie diese Betriebsanleitung lesen sollten:  Sach-  3.1 Bestimmungsgemäße  Verwendung ...................................4 3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise.....4 vor Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung – Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.  Seien Sie aufmerksam. Benutzen Sie dieses Werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind. keine rotierenden A Gefahr durch unzureichende persönliche Schutzausrüstung!  Tragen Sie einen Gehörschutz.  Tragen Sie eine Schutzbrille.  Tragen Sie eine Atemschutzmaske.  Tragen Sie Schutzhandschuhe. durch Mängel am  A Gefahr Gerät!  Reparieren Sie dieses Werkzeug nicht selbst! Nur Fachleute dürfen Reparaturen an Kompressoren, Druckbehältern und Druckluft-Werkzeugen durchführen. A Achtung!  Schützen Sie das Gerät, insbesondere den Druckluftanschluss, die und die Werkzeugaufnahme Bedienelemente vor Staub und Schmutz.  Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen Daten angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck nicht überschritten wird.  Der Arbeitsdruck muss über einen Druckminderer eingestellt werden.  Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen Sie dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist.  Werkzeug nur kurzfristig im Leerlauf laufen lassen. A Allgemeine Gefahren!  Sie DEUTSCH 4. Betrieb 4.1  Werkzeug über Schnellkupplung an die Druckluftversorgung anschließen. 6. Gewünschte Drehzahl über die Schraube zur Luftregulierung einstellen. 7. Zum Einschalten:  Sicherung nach vorne drücken.  Abzughebel ganz niederdrücken. Vor dem ersten Betrieb Stecknippel einschrauben. 4.2 Werkzeug benutzen Achtung:  Damit dieses Werkzeug lange einsatzbereit bleibt, muss es ausreichend mit Pneumatiköl versorgt werden. Dies kann wie folgt geschehen: A  Über eine Wartungseinheit mit Öler am Kompressor.  Über einen Anbauöler, der in die Druckluftleitung oder direkt am Druckluftwerkzeug installiert ist.  Pro 15 Betriebsminuten (Dauereinsatz) etwa 3 bis 5 Tropfen Pneumatiköl von Hand in den Druckluftanschluss geben.  1. 5. Klemmmutter lösen:  Gegenhalten: Maulschlüssel (13) an der Werkzeugwelle ansetzen.  Lösen: Klemmmutter mit Maulschlüssel (16) gegen den Uhrzeigersinn drehen. 2. Schleifstift einsetzen oder wechseln. 3. Klemmmutter im Uhrzeigersinn festdrehen. 4. Arbeitsdruck am Kompressor einstellen (maximal zulässiger Arbeitsdruck siehe Technische Daten). Gefahr!  Vor allen Arbeiten am Werkzeug Druckluftanschluss trennen.  Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen. A  Verschraubungen auf festen Sitz prüfen, ggf. festziehen.  Wenn das Werkzeug nicht durch eine Wartungseinheit oder einen Anbauöler geölt wird, pro 15 Betriebsminuten (Dauereinsatz) etwa 3 bis 5 Tropfen Pneumatiköl von Hand in den Druckluftanschluss geben. Werkzeug nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung aufbewahren. Anbauöler R3/8" Innengewinde  Zur Installation direkt an Druckluftwerkzeugen. Stets sichtbarer Ölstand durch Schauglas.  Art.-Nr. 090 105 4592 7. Reparatur zeugen dürfen nur durch eine Fachkraft ausgeführt werden! Reparaturbedürftige Druckluftwerkzeuge können an die Service-Niederlassung Ihres Landes eingesandt werden. Die Adresse finden Sie bei der Ersatzteilliste. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestellten Fehler. 8. Umweltschutz Das Verpackungsmaterial der Maschine ist zu 100 % recyclingfähig. Ausgediente Maschinen und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Rohund Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können. Die Anleitung wurde auf gebleichtem Papier gedruckt. 6. Lieferbares Zubehör    A Gefahr! Reparaturen an Druckluftwerk- 5. Wartung und Pflege  Wartungseinheiten und Anbauöler.  Art.-Nr. 090 100 8540 chlorfrei Pneumatiköl 0,5 Liter  Spezialöl für Druckluftwerkzeuge, 9. Technische Daten Modell Luftbedarf Maximal zulässiger Arbeitsdruck Drehzahl STS 7000 l/min 570 bar 6,2 min -1 20000 Minimaler Schlauchdurchmesser (innen) mm 9 Vibration (gewichteter Effektivwert der Beschleunigung) Unsicherheit K m/s2 m/s2 3,15 <2,5 dB (A) dB (A) dB (A) 97,3 86,3 4 Abmessungen:  Länge x Breite x Höhe mm 165 x 42 x 56 Gewicht kg 0,55 EN ISO 15744 Schallleistungspegel LWA Schalldruckpegel LPA Unsicherheit K 5 XK0036E2.fm Original operating instructions ENGLISH ENGLISH 1. Overview (standard delivery) 2 3 4 1 5 9 6 7 8 1 Collet 2 Chuck 3 Throttle lever with safety 4 Plug, 1/4" male  German version  French version 5 Spheroidal graphite cast iron cylinder,  high stability under load 6 Speed regulator 7 Exhaust port with muffler 8 Plug nipple on air inlet 9 Spanners for tool change  open jaw wrench 13 mm  open jaw wrench 16 mm Not shown: Collet chuck 6  3 mm  6 mm ENGLISH Table of Contents 1. Overview (standard delivery)..... 6 2. Please Read First!....................... 7 3. Safety ........................................... 7 3.1 Specified conditions of use ........... 7 3.2 General safety instructions ........... 7 4. 4.2 Using the tool................................ 7 6. Available Accessories................ 8 Repairs......................................... 8 8. Environmental Protection .......... 8 9. Technical Specifications............ 8 2. Please Read First! These instructions are written in a way to let you work with the tool quickly and safely. Here is how to use the instructions: Read these instructions fully before operating the tool. Pay special attention to the safety information.  If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the tool!  These instructions are intended for individuals having a basic technical knowledge in the handling of tools like the one described herein. If you have no experience whatsoever with such tool, we strongly recommend to seek the advise of experienced individuals.   Instructions to be carried out in a certain sequence are numbered.  Instructions which can be carried out in any sequence are indicated by a bullet.  Listings are indicated by an En Dash. The manufacturer is not liable for any damage arising from neglect of these operating instructions.  Use only grinding points approved for this tool by the manufacturer. generated by insuffiA Hazard cient personal protection gear! Wear hearing protection. 3. Safety  Wear safety glasses. 3.1  Wear dust mask.  Wear safety gloves. Specified conditions of use This die grinder is an air tool for use by craftsmen. It can be used for grinding, deburring, derusting and milling. This tool shall only be powered by an air compressor. The max. permissible working pressure stated in the Technical Specifications must not be exceeded. This tool must not be operated with gases that are explosive, combustible or detrimental to health. Any other use is not as specified. Use not as specified, modification of the tool or use of parts not approved by the equipment manufacturer can cause unforeseeable damage! A Hazard defects!  generated by tool Do not attempt to repair the tool yourself! Only trained specialists are permitted to service or repair compressors, pressure vessels and air tools. A Caution!  Protect the tool, air inlet, collet chuck and operating elements in particular, from dust and dirt.  Make sure that the max. permissible working pressure stated in the Technical Specifications is not exceeded.  The working pressure must be adjusted by a pressure regulator. 3.2 General safety instructions  When using this air tool follow the safety instructions given below, to exclude the risk of personal injury or material damage.  Do not overload tool – use it only within the performance range it was designed for (see Technical Specifications).  Please also observe the special safety instructions in the respective chapters.  Let tool run idle only for a short time only.  Observe the statuary accident insurance institution regulations and regulations for the prevention of accidents pertaining to the operation of air compressors and air tools, where applicable. Keep all documents supplied with this tool for future reference. Also, retain proof of purchase in case of a warranty claim. Should you rent or sell the tool, pass on all documents supplied with the tool.  changing grinding points,  servicing or  when tool is left unattended.  Care and Maintenance................ 8 7.   Operation..................................... 7 4.1 Before initial operation .................. 7 5.  are consecutively numbered;  General hazards! Keep your work area tidy – a messy work area invites accidents. A   Be alert. Do not operate this tool while under the influence of drugs, alcohol or medication. 4. Operation 4.1 Before initial operation  Screw the plug nipple in. 4.2 Using the tool Caution:  To ensure a long service life of this tool, it needs to be supplied with sufficient quantities of pneumatic oil. This can be achieved by: A  a service unit with oiler at the compressor. Information in these instructions is denoted as under:  Keep children and bystanders away from the work area.  a lubricator, installed in the air line or directly on the air tool. Danger!  Risk of personal injury or environmental damage.  Store air tools out of the reach of children.   Always use a quick coupler to connect this air tool to a compressor. adding approx. 3-5 drops of pneumatic oil by hand every 15 minutes of use (constant operation) to the air inlet.  Caution!  Risk of material damage.  Do not work materials detrimental to health. 1. To loosen the collet nut:  Counter tool shaft with 13 mm open jaw wrench.  Turn collet nut with 16 mm open jaw wrench counter-clockwise.  Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)  denote component parts;  Working with this tool may generate sparks. Do not use the tool near flammable materials, liquids or gases.  Do not touch any rotating parts. 2. Install or change grinding point.  Dsconnect from air supply before 3. Turn collet nut clockwise to tighten. 7 ENGLISH 4. 5. Adjust working pressure at the compressor (see Technical Specifications for max. permissible working pressure). Connect tool with quick coupler to the air supply. 6. Set desired speed with the regulator screw. 7. To start:  Push safety forward.  Press throttle fully down. 5. Care and Maintenance  A Danger! Always disconnect from air supply before servicing.  Repair and maintenance work other than described in this section must be carried out by qualified specialists only .    If the tool is not lubricated by a service unit or line lubricator, add 3-5 drops pneumatic oil to the air inlet every 15 minutes of use (constant operation). Do not store tool unprotected outdoors or in damp environment. 6. Available Accessories   Pneumatic oil 0.5 litre Special lubricant for air tools, service units and line oilers.  Stock-no. 090 100 8540 Line oiler R3/8" female  For fitting directly to air tools. Oil level can always be checked through sight glass.  Stock-no. 090 105 4592 7. Repairs  A Danger! Repairs to air tools must be carried out by qualified specialists ONLY! Air tools in need of repair can be send to the service centre in your country. See Spare Parts List for address. Please attach a description of the fault to the power tool. 8. Environmental Protection The tool's packaging can be 100 % recycled. Worn out machines and accessories contain considerable amounts of valuable raw and plastic materials, which can be recycled. These instructions are printed on paper produced with elemental chlorine free bleaching process. Check all screwed connections for tightness, tighten if necessary. 9. Technical Specifications Model Air consumption Max. permissible working pressure Speed Minimum hose size (inner) Vibration (effective value of weighted acceleration) Uncertainty K EN ISO 15744 Sound power level LWA Sound pressure level LPA Uncertainty K Dimensions:  length x width x height Weight 8 STS 7000 l/min 570 bar 6,2 -1 min mm 2 20000 9 m/s m/s2 3,15 <2,5 dB (A) dB (A) dB (A) 97,3 86,3 4 mm 165 x 42 x 56 kg 0,55 XK0036F2.fm Instructions d’utilisation originales FRANÇAIS FRANÇAIS 1. Vue d'ensemble de l'outil (fourniture à la livraison) 2 3 4 1 5 9 6 7 8 1 Porte-outil 2 Mandrin de serrage 3 Levier de sécurité 4 Embout 1/4"  modèle allemand  modèle français 5 Cylindre en fonte de graphite sphéroïdal,  hautement résistant 6 Réglage du régime 7 Sortie d'air insonorisée 8 Logement pour embout (raccordement air comprimé) 9 Outil pour changement d'outil  Clé plate de 13  Clé plate de 16 Sans illustration : Pince  3 mm  6 mm 9 FRANÇAIS Danger !  Avertissement d'un risque de blessure ou de pollution. Table de Matières 1. Vue d'ensemble de l'outil  (fourniture à la livraison) ............9 2. À lire en premier !......................10 3. Sécurité ......................................10  Maintenir le lieu de travail en ordre – un désordre sur le lieu de travail peut entraîner des accidents.  Il convient de rester vigilant. N'utilisez pas cet outil si vous n'êtes pas concentré.  Maintenir les enfants et les autres personnes à distance du poste de travail.  Les outils pneumatiques doivent être conservés hors de la portée des enfants.  Cet outil ne doit être raccordé à un compresseur que par un raccord rapide.  Ne travailler aucune matière dangereuse pour la santé.  Des étincelles peuvent se produire lorsque vous utilisez l'outil. Ne pas s'en servir à proximité de matériaux, de liquides ou de gaz inflammables. 3. Sécurité  Ne pas toucher de pièce en rotation. 3.1  Débrancher l'alimentation en air comprimé :  avant de changer de meule sur tige,  avant de remédier à une défaillance ou  lorsque l'outil est laissé sans surveillance.  N'utiliser que les meules sur tige destinées à cet outil. Attention !  Avertissement d'un risque de dommage matériel. 3.1 Utilisation conforme aux  prescriptions................................10 3.2 Consignes de sécurité  générales ....................................10 4.  Fonctionnement ........................11 4.1 Avant la première mise en  service.........................................11 4.2 Utilisation de l'outil.......................11 5. Accessoires disponibles ..........11 7. Réparations ...............................11 8. Protection de l'environnement.11 9. Caractéristiques techniques ....11 2. À lire en premier ! Ces instructions ont été conçues de façon à permettre à l'utilisateur de travailler rapidement et sûrement avec son outil. Voici quelques indications de lecture de ces instructions :      Lire entièrement ces instructions avant de mettre en marche l'outil. Respecter en particulier les instructions de sécurité. Si des dommages dus au transport sont constatés pendant le déballage, en informer aussitôt le revendeur. Ne pas mettre l'outil en marche ! Ces instructions d'utilisation s'adressent à des personnes possédant des connaissances de base techniques concernant le maniement d'outils tels que celui décrit ici. Nous recommandons aux personnes ne disposant pas de ces bases de se faire assister par des personnes plus expérimentées. Conserver toute la documentation fournie avec l'appareil afin de pouvoir la consulter ultérieurement en cas de besoin. Conserver le justificatif de paiement pour éventuellement faire appel à la garantie. Les numéros des illustrations (1, 2, 3, ...)  caractérisent les différentes pièces ;  se suivent en ordre croissant.  Les manipulations à effectuer dans un ordre précis sont numérotées.  Les manipulations à effectuer sans ordre précis sont précédées d'un point.  Les listes sont caractérisées par des tirets. Maintenance et entretien ..........11 6. Utilisation conforme aux prescriptions Cette ponceuse droite est un outil pneumatique destiné à un usage artisanal. Il peut être utilisé pour les travaux suivants : ponçage, ébavurage, décapage et fraisage. Cet appareil ne doit être entraîné que par un compresseur à air comprimé. La pression de travail maximale indiquée dans les caractéristiques techniques ne doit pas être dépassée. Ne pas faire fonctionner cet appareil avec des gaz explosibles, combustibles ou présentant un danger pour la santé. Toute autre utilisation est contraire aux prescriptions. Une utilisation non conforme aux prescriptions, des modifications apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui n'ont pas été contrôlées ni approuvées par le fabricant peuvent entraîner des dommages imprévisibles ! 3.2  Consignes de sécurité générales Tenir compte des consignes de sécurité suivantes afin d'exclure les risques de blessures ou de dommages matériels. En cas de vente ou de location de l'appareil, fournir également ces instructions.  Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages dus au non-respect de ces instructions. Respecter les consignes de sécurité particulières dans les différents chapitres.  Tenir compte le cas échéant des prescriptions relatives à la sécurité du travail ou à la prévention des accidents concernant le maniement des compresseurs et des outils à air comprimé. Les informations des présentes instructions sont caractérisées comme suit : 10 A Principaux dangers ! A Danger dû à un équipement de protection personnel insuffisant !  Porter une protection acoustique.  Porter des lunettes de protection.  Porter un masque de protection respiratoire.  Porter des gants de protection. dû à une défaillance de  A Danger l'outil !  Ne pas réparer l'outil soi-même ! Les travaux de réparation sur les compresseurs, les ballons et les appareils pneumatiques doivent être exécutés par des professionnels. A Attention !  Protéger l'appareil de la poussière et des saletés ; cela concerne en particulier l'alimentation en air comprimé, le porte-outil et les éléments de commande.  S'assurer que la pression de travail maximale indiquée dans les caractéristiques techniques n'est pas dépassée.  La pression de travail doit être réglée au moyen d'un détendeur. FRANÇAIS   Ne pas surcharger l'outil – ne l'utiliser que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques. 2. Insérer ou remplacer la meule sur tige. 3. Serrer à fond l'écrou dans le sens des aiguilles d'une montre. Ne jamais laisser l'outil tourner à vide de manière prolongée. 4. Régler la pression de travail sur le compresseur (consulter les caractéristiques techniques pour connaître la pression de travail admissible). 4. Fonctionnement 4.1  Avant la première mise en service Visser l'embout. 4.2 Utilisation de l'outil Attention :  Bien lubrifier l'outil avec de l'huile pneumatique afin de prolonger sa durée de vie. Cela peut se faire de la manière suivante : A  au moyen d'une unité d'entretien avec graisseur sur le compresseur ;  au moyen d'un lubrificateur installé dans la conduite à air comprimé ou directement sur l'outil à air comprimé.  Mettre environ 3 à 5 gouttes d'huile pneumatique dans l'alimentation à air comprimé pour 15 minutes de service (utilisation continue).  1. Défaire l'écrou de serrage :  Bloquer l'arbre à l'aide de la clé plate (13).  Desserrer l'écrou de serrage en tournant avec la clé plate (16) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. 5. Relier l'outil à l'alimentation en air comprimé par le raccordement rapide. 6. Régler le régime souhaité à l'aide de la vis de régulation de l'arrivée d'air. 7. Pour mettre en marche :  Amener le dispositif de sécurité vers l'avant.  Enfoncer complètement le levier.  Huile pneumatique 0,5 litre Huile spéciale pour outils pneumatiques, unités d'entretien et lubrificateurs.  Numéro d'article 090 100 8540  Lubrificateur de filet intérieur R3/8"  À installer directement sur les outils pneumatiques. Le niveau d'huile sera toujours visible à travers le regard.  Numéro d'article 090 105 4592 7. Réparations ! A Danger Les travaux de réparation des outils pneumatiques doivent être effectués exclusivement par des électriciens spécialisés ! 5. Maintenance et entretien ! A Danger Avant toute intervention de maintenance, débrancher l'alimentation en air comprimé.  Les travaux de maintenance et de réparation autres que ceux décrits dans ce chapitre ne doivent être exécutés que par du personnel compétent.  Contrôler les assemblages par vis et les resserrer à fond en cas de besoin.  Si l'outil n'est pas lubrifié au moyen d'une unité d'entretien ou d'un lubrificateur, ajouter manuellement 3 à 5 gouttes d'huile pneumatique par le raccord d'air comprimé toutes les 15 minutes (utilisation continue).  6. Accessoires disponibles Ne pas laisser l'outil sans protection en plein air ou dans un environnement humide. Les outils qui nécessitent une réparation peuvent être envoyés à la succursale du service après-vente de votre pays dont l'adresse figure avec la liste des pièces de rechange. Prière de joindre une description du défaut constaté à l'outil expédié. 8. Protection de l'environnement Le matériau d'emballage de la machine est recyclable à 100 %. Les machines et accessoires électriques qui ne sont plus utilisés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques précieuses pouvant être également recyclées. Ces instructions ont été imprimées sur papier blanchi sans chlore. 9. Caractéristiques techniques Modèle Consommation d'air Pression maximale admissible Vitesse de rotation Diamètre (intérieur) minimal de flexible STS 7000 l/min 570 bar 6,2 min -1 mm 2 20000 9 m/s m/s2 3,15 <2,5 dB (A) dB (A) dB (A) 97,3 86,3 4 Dimensions :  longueur x largeur x hauteur mm 165 x 42 x 56 Poids kg 0,55 Vibration (valeur efficace pondérée de l’accélération) Incertitude K EN ISO 15744 Niveau de puissance acoustique LWA Niveau sonore LPA Incertitude K 11 XK0036H2.fm Origineel gebruikaanwijzing NEDERLANDS NEDERLANDS 1. Het toestel in overzicht (leveromvang) 2 3 4 1 5 9 6 7 8 1 Werktuigopname 2 Klemvoering 3 Aftrekhendel met zekering 4 Steeknippel 1/4"  Duitse uitvoering  Franse uitvoering 5 Kogelgrafiet-cilinder, hoog belastbaar 6 Toerentalregeling 7 Luchtuittreding, geluidsisoleerd 8 Opname voor steeknippel (perslucht-aansluiting) 9 Werktuig voor werktuigwissel  Steeksleutel SW 13  Steeksleutel SW 16 Geen tekening: Spantang 12  3 mm  6 mm NEDERLANDS Gevaar!  Waarschuwing voor letsel of lichamelijk milieuschade. Inhoudstafel 1. Het toestel in overzicht  (leveromvang) .......................... 12 2. Lees dit eerst! .......................... 13 3. Veiligheid.................................. 13 3.1 Voorgeschreven gebruik van  het systeem ............................... 13 3.2 Algemene veiligheidsinstructies 13 4. Bediening ................................. 14 4.1 Vóór het eerste bedrijf ............... 14 4.2 Gereedschap gebruiken ............ 14 5. Service en onderhoud ............. 14 6. Beschikbare accessoires........ 14 7. Reparatie .................................. 14 8. Milieubescherming .................. 14 9. Technische gegevens ............. 14 2. Lees dit eerst! Deze gebruiksaanwijzing werd zo vervaardigd, dat u snel en veilig met uw gereedschap kunt werken. Hier een kleine wegwijzer, hoe u deze gebruiksaanwijzing dient te lezen:      Lees deze gebruiksaanwijzing vóór de ingebruikneming geheel door Besteed daarbij vooral aandacht aan het hoofdstuk „veiligheidsvoorschriften”. Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen. Neem het gereedschap niet in bedrijf! Deze gebruiksaanwijzing richt zich aan personen met technische basiskennis in de omgang met gereedschap zoals het hier beschreven. Indien u generlei ervaring met zulk gereedschap heeft, dient u eerst beroep te doen op de hulp van ervaren personen. Bewaar alle met dit gereedschap geleverde documenten op, opdat u zich desgewenst kunt informeren. Bewaar het koopbewijs voor mogelijke garantiegevallen op. Als u het gereedschap verleent of verkoopt, geef dan alle meegeleverde documenten mee. Voor schade die ontstaat, omdat deze gebruiksaanwijzing niet werd opgevolgd, overneemt de fabrikant geen aansprakelijkheid. De informaties in deze gebruiksaanwijzing zijn op de volgende manier gekenmerkt: Attentie!  Waarschuwing materiële schade.  voor Getallen in afbeeldingen (1, 2, 3, ...)  kenmerken afzonderlijke delen;  zijn doorlopend genummerd. A Algemene gevaren!  Houd uw werkplek in orde – een wanordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.  Wees aandachtig. Gebruik dit gereedschap niet, wanneer u niet geconcentreerd bent.  Houd kinderen en andere personen van het arbeidsbereik vandaan.  Bewaar persluchtgereedschap voor kinderen ontoegankelijk op.  Handelingsinstructies, waarbij op de volgorde dient te worden gelet, zijn doorgenummerd.   Handelingsinstructies met willekeurige volgorde zijn met een punt gekenmerkt. Sluit dit gereedschap uitsluitend via een snelkoppeling aan op een compressor.  Bewerk geen de gezondheid bedreigende stoffen.  Opsommingen zijn met een streep gekenmerkt.  Bij het werken met het werktuig kan vonkenslag ontstaan. Gebruik het werktuig niet in de buurt van brandbare materialen, vloeistoffen of gassen.  Raak geen roterende onderdelen aan.  Scheid dit werktuig van de persluchtaansluiting, alvorens u:  slijppennen wisselt,  storingen verhelpt of  wanneer het werktuig zonder toezicht is.  Maak uitsluitend gebruik van slijppennen die door de fabrikant van dit werktuig werden geadviseerd. 3. Veiligheid 3.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem De stafslijpmachine is een perslucht bedreven werktuig voor de vakkundige inzet. Hij kan voor werkzaamheden als slijpen, ontbramen, ontroesten en frezen worden ingezet. Dit gereedschap mag uitsluitend door een persluchtcompressor worden aangedreven. De maximaal toegelaten werkdruk vermeld in de technische gegevens mag niet worden overschreden. Dit gereedschap mag niet met explosieve, brandbare of gezondheidsbedreigende gassen worden geëxploiteerd. Elk ander gebruik is verboden. Door onreglementair gebruik, veranderingen aan het gereedschap of door gebruik van onderdelen, die niet door de fabrikant werden gekeurd en vrijgegeven, kan onvoorziene schade ontstaan! 3.2 Algemene veiligheidsinstructies  Houdt u zich bij gebruik van dit gereedschap aan de volgende veiligheidsvoorschriften om gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen.  Houd rekening met de bijzondere veiligheidsinstructies in de desbetreffende hoofdstukken.  Houdt u zich eventueel aan de bijzondere wettelijke maatregelen ter bescherming van de werknemer of de ongevallenpreventievoorschriften inzake de omgang met compressoren en persluchtgereedschap. A Gevaar door ontoereikende persoonlijke veiligheidsuitrusting!  Draag oordoppen.  Draag een veiligheidsbril.  Draag een ademveiligheidsmasker.  Draag veiligheidshandschoenen. door gebreken aan het  A Gevaar toestel!  Voer nooit zelf reparaties aan het gereedschap uit! Reparaties van compressoren, drukvaten en persluchtgereedschap mogen uitsluitend door gekwalificeerd personeel uitgevoerd worden. A Attentie!  Bescherm het toestel, vooral de persluchtaansluiting, de werktuigopname en de bedieningselementen tegen stof en vuil.  Vergewis u ervan dat de maximaal toegelaten werkdruk vermeld in de technische gegevens niet overschreden wordt.  De arbeidsdruk moet via een drukverlager worden ingesteld.  Zorg dat u dit gereedschap niet overbelast – gebruik dit gereedschap uitsluitend binnen het vermo- 13 NEDERLANDS gensbereik dat in de technische gegevens vermeld wordt. 3. Klemmoer in richting van de wijzers van de klok vastdraaien. Het werktuig alleen kort in de leegloop laten draaien. 4. Stel de werkdruk op de compressor in (maximaal toegelaten werkdruk zie Technische gegevens). 4. Bediening 5. Werktuig via snelkoppeling aan de persluchtverzorging aansluiten. 4.1 6. Gewenst toerental via de schroef ter luchtregeling instellen. 7. Voor het inschakelen:  zekering naar voren drukken.  aftrekhendel geheel omlaag drukken.   Vóór het eerste bedrijf Steeknippel inschroeven. 4.2 Gereedschap gebruiken Attentie:  Opdat dit gereedschap lange tijd klaar voor gebruik blijft, moet het voldoende met pneumatische olie worden verzorgd. Dit kan als volgt gebeuren: A  Via een onderhoudseenheid met doorsmeerapparaat aan de compressor.  Via een opbouwsmeerpot die in de persluchtleiding of onmiddellijk aan het persluchtgereedschap geïnstalleerd is.  Doe per 15 bedrijfsminuten (langdurig gebruik) ca. 3 tot 5 druppels pneumatische olie met de hand in de persluchtaansluiting.  1. 2. Klemmoer losmaken:  Tegenhouden: steeksleutel (13) aan de werktuigas aanzetten.  Losmaken: klemmoer met steeksleutel (16) tegen de wijzers van de klok in draaien. Slijppen inzetten of vervangen.  Pneumatische olie 0,5 l speciale olie voor persluchtgereedschap, onderhoudsmodules en aanbouwsmeerpotten.  Art.-nr. 090 100 8540  Aanbouwsmeerpot R3/8" binnenschroefdraad  Voor installatie direct op persluchtgereedschap. Steeds zichtbaar oliepeil dankzij het peilglas.  Art.-nr. 090 105 4592 7. Reparatie 5. Service en onderhoud Gevaar!  Koppel de persluchtaansluiting los vóór alle werkzaamheden aan het gereedschap.  Service en/of onderhoudswerkzaamheden die niet in dit hoofdstuk beschreven staan mogen uitsluitend door vaklui uitgevoerd worden. A  Controleer of de schroefverbindingen vast zitten, en draai ze vast indien nodig.  Wanneer het gereedschap niet door een onderhoudsmodule of een aanbouwsmeerpot wordt geolied, doe dan elke 15 bedrijfsminuten (langdurig gebruik) ca. 3 tot 5 druppels pneumatische olie met de hand in de persluchtaansluiting.  6. Beschikbare accessoires Het gereedschap mag niet in de open lucht of in een vochtige ruimte opgeborgen worden.  A Gevaar! Reparaties aan persluchtgereedschap mogen uitsluitend door vakmensen worden uitgevoerd! De persluchtmachines kunnen voor reparatie verzonden worden naar de Service-vestiging in uw land. Het adres vindt u terug bij de lijst met onderdelen. Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving van het vastgestelde defect. 8. Milieubescherming Het verpakkingsmateriaal van machine is 100 % recycleerbar. Afgedankte machines en accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens gerecycleerd kunnen worden. De gebruiksaanwijzing werd op chloorvrij gebleekt papier gedrukt. 9. Technische gegevens Model Luchtbehoefte Maximaal toegelaten werkdruk Toerental Minimale slangdoorsnede (binnen) Trilling (geschatte effectieve waarde van de versnelling) Onzekerheid K EN ISO 15744 Geluidsdrukniveau LWA Geluidsdruknivau LPA Onzekerheid K Afmetingen: lengte x breedte x hoogte Gewicht 14 STS 7000 l/min 570 bar 6,2 -1 min mm 2 de 20000 9 m/s m/s2 3,15 <2,5 dB (A) dB (A) dB (A) 97,3 86,3 4 mm 165 x 42 x 56 kg 0,55 XK0036I2.fm Manuale d’uso originale ITALIANO ITALIANO 1. Visione d'insieme dell'apparecchio (ambito della fornitura) 2 3 4 1 5 9 6 7 8 1 Alloggiamento apparecchio 2 Pinza di serraggio 3 Levetta di estrazione con sicura 4 Raccordo filettato da 1/4"  Versione tedesca  Versione francese 5 Cilindro in ghisa sferoidale,  per servizio pesante 6 Regolazione numero di giri 7 Uscita dell'aria, antiacustica 8 Sede per raccordo filettato (attacco di erogazione dell'aria compressa) 9 Attrezzi per la sostituzione dell'apparecchio  Chiave a bocca CH 13  Chiave a bocca CH 16 Particolari non illustrati: Pinza  3 mm  6 mm 15 ITALIANO Pericolo!  Avvertenza per possibili danni alle persone e all'ambiente. Sommario 1. Visione d'insieme  dell'apparecchio (ambito  della fornitura) ...........................15 2. Istruzioni obbligatorie...............16 3. Sicurezza....................................16 3.1 Utilizzo appropriato .....................16 3.2 Istruzioni generali per  la sicurezza .................................16 4. Attenzione!  Avvertenza per possibili danni materiali.  Messa in funzione .....................17 4.1 Prima della prima messa  in funzione...................................17  Le istruzioni per l'uso per le quali è necessario seguire la sequenza indicata sono numerate in ordine progressivo.  Le istruzioni per l'uso in cui la sequenza può essere stabilita a discrezione dell'operatore sono contrassegnate da un punto. 4.2 Utilizzo dell'apparecchio..............17 5. Manutenzione ............................17 6. Accessori disponibili  su richiesta ................................17 7. Riparazione................................17 8. Rispetto dell'ambiente ..............17 9. Dati tecnici .................................17 2. Istruzioni obbligatorie Queste istruzioni per l'uso sono state realizzate per consentire un utilizzo rapido e sicuro dell'apparecchio. Di seguito vengono fornite brevi indicazioni sulla modalità di lettura delle istruzioni.      Prima di mettere in funzione l'apparecchio, leggere interamente le prestando particolare istruzioni attenzione alle indicazioni sulla sicurezza. Se, al momento dell’apertura dell’imballaggio, si notano danni provocati dal trasporto, mettersi immediatamente in contatto col rivenditore. Non mettere in funzione l'apparecchio. Queste istruzioni per l'uso sono destinate a persone con conoscenze tecniche sugli apparecchi descritti. Se non si ha alcun tipo di esperienza con questo tipo di apparecchio, richiedere l'aiuto di esperti. Tenere a portata di mano tutta la documentazione fornita con l'apparecchio per poterla consultare se necessario. Conservare la prova d'acquisto per eventuali richieste di intervento in garanzia. I numeri nelle figure (1, 2, 3, ecc.)  indicano i singoli pezzi;  usano una numerazione progressiva.  Questo apparecchio deve essere azionato solo tramite un compressore pneumatico. La pressione di esercizio massima consentita indicata al paragrafo "Dati tecnici" non deve essere superata. Questo apparecchio non deve essere utilizzato con gas esplosivi, infiammabili o nocivi per la salute. Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo. In caso di utilizzo improprio, di modifiche all'apparecchio o di impiego di parti non controllate e autorizzate dal produttore si possono verificare danni imprevedibili.  Durante l'uso dell'apparecchio, osservare le seguenti istruzioni relative alla sicurezza per evitare eventuali pericoli per le persone o danni materiali.  Osservare in particolare le istruzioni relative alla sicurezza contenute nelle singole sezioni. Per eventuali danni derivanti dalla mancata osservanza di queste istruzioni per l'uso, il produttore declina ogni responsabilità.  scrupolosamente le Rispettare eventuali norme antinfortunistiche e di sicurezza specifiche per l'uso di compressori e apparecchi pneumatici. 16  Agire con la massima attenzione. Evitare di azionare l'apparecchio in momenti di scarsa concentrazione.  Tenere lontano dall'ambiente di lavoro il personale non autorizzato e i bambini.  Tenere fuori dalla portata dei bambini gli apparecchi pneumatici.  L'apparecchio deve essere collegato ad un compressore esclusivamente mediante un innesto rapido.  Non utilizzare materiali nocivi alla salute.  Quando si lavora con l'apparecchio possono verificarsi delle scintille. Pertanto non utilizzarlo in prossimità di materiali, liquidi o gas infiammabili.  Non toccare la parti rotanti.  Staccare l'apparecchio dall'attacco di erogazione dell'aria compressa prima di eseguire quanto segue:  sostituire le punte,  eliminare i guasti oppure  se l'apparecchio è incustodito.  Utilizzare esclusivamente le punte previste dal produttore per questo apparecchio. causato da protezione A Pericolo personale insufficiente!  Munirsi di paraorecchie.  Indossare occhiali protettivi.  Indossare la mascherina.  Indossare guanti protettivi. causato da eventuali A Pericolo anomalie dell'apparecchio!  Istruzioni generali per la sicurezza Se si presta o si vende l'apparecchio, includere anche la relativa documentazione. Le informazioni contenute in queste istruzioni per l'uso utilizzano i simboli illustrati di seguito. Tenere sempre in ordine l'ambiente di lavoro per evitare il rischio di incidenti causati da oggetti fuori posto. Utilizzo appropriato Questa smerigliatrice a nastro sottile è un apparecchio ad aria compressa ideato per un uso artigianale che può essere impiegato in lavori di smerigliatura, sbavatura, fresatura e di rimozione della ruggine. 3.2  Gli elenchi sono contrassegnati da un trattino. 3. Sicurezza 3.1 A Pericolo generico! Si raccomanda di astenersi dall'effettuare personalmente qualsiasi riparazione. Solo tecnici specializzati possono eseguire riparazioni su compressori, serbatoi a pressione e apparecchi pneumatici. A Attenzione!  Proteggere dalla polvere e dallo sporco l'apparecchio, in particolare l'attacco di erogazione dell'aria compressa, l'alloggiamento dell'apparecchio e gli elementi principali.  Accertarsi che la pressione di esercizio massima consentita indicata al paragrafo "Dati tecnici" non venga superata.  Il riduttore della pressione consente di regolare la pressione di esercizio.  Non sovraccaricare l'apparecchio e usarlo esclusivamente con la ITALIANO potenza indicata nella sezione "Dati tecnici".  4. Regolare la pressione del compressore. Per la pressione massima consentita, vedere il paragrafo "Dati tecnici". 5. Collegare l'apparecchio all'alimentazione dell'aria compressa utilizzando l'innesto rapido. 6. Regolare il numero di giri desiderato dalla vite di regolazione dell'aria. 7. Per l'accensione, procedere come indicato di seguito.  Premere la sicura in avanti.  Premere completamente la levetta d'estrazione. Lasciare girare a vuoto l'apparecchio solo per breve tempo. 4. Messa in funzione 4.1  Prima della prima messa in funzione Avvitare il raccordo filettato. 4.2 Utilizzo dell'apparecchio Attenzione!  Per prolungare la perfetta efficienza dell'apparecchio, è necessario lubrificarlo con una quantità adeguata di olio per apparecchi pneumatici. La lubrificazione può essere effettuata nel modo seguente: A  tramite un'unità di manutenzione con oliatore nel compressore;  tramite un oliatore applicato installato nel condotto dell'aria compressa oppure direttamente sull'apparecchio;  1. ogni 15 minuti di funzionamento (continuo) applicare manualmente 3-5 gocce di olio per apparecchi pneumatici nell'attacco di erogazione dell'aria compressa.  Allentare il dado autobloccante.  Trattenere: applicare la chiave a bocca (13) nell'albero dell'apparecchio.  Allentare: ruotare in senso antiorario il dado autobloccante con la chiave a bocca (16). 2. Inserire o sostituire la punta. 3. Serrare il dado autobloccante in senso orario. 5. Manutenzione Pericolo!  Prima di qualsiasi attività, scollegare l'attacco di erogazione dell'aria compressa.  Gli interventi di manutenzione o di riparazione non descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente da personale specializzato. A  Verificare che i raccordi a vite siano serrati saldamente, provvedendo eventualmente a stringerli.  Se l'apparecchio non viene lubrificato tramite un'unità di manutenzione o un oliatore, lubrificare manualmente l'attacco di erogazione dell'aria compressa ogni 15 minuti di funzionamento (uso continuato) con 3-5 gocce di olio per apparecchi pneumatici.  L'apparecchio non va lasciato incustodito all'aperto né conservato in luogo umido. 6. Accessori disponibili su richiesta  Olio per apparecchi pneumatici (0,5 litri) Olio speciale per apparecchi pneumatici, unità di manutenzione e oliatori.  N° art. 090 100 8540  Oliatore R3/8" con filettatura interna  Per l'installazione diretta in apparecchi pneumatici. Livello dell'olio costantemente visibile dall'apposito vetrino.  N° art. 090 105 4592 7. Riparazione  A Pericolo! Le riparazioni di apparecchi pneumatici devono essere effettuate esclusivamente da tecnici specializzati. Gli apparecchi da riparare possono essere inviati al centro di assistenza del proprio paese. L'indirizzo è indicato nell'elenco dei pezzi di ricambio. Quando si spedisce un apparecchio per la riparazione, descrivere l'errore accertato. 8. Rispetto dell'ambiente Il materiale utilizzato per l'imballaggio dell'apparecchio è riciclabile al 100%. Gli apparecchi e gli accessori fuori uso contengono grandi quantità di materie prime e di altri materiali che possono essere sottoposti ad un processo di riciclaggio. Queste istruzioni sono state stampate su carta sbiancata senza cloro. 9. Dati tecnici Modello Fabbisogno d'aria Pressione di esercizio massima consentita Numero di giri STS 7000 l/min 570 bar 6,2 min -1 20000 Diametro tubi flessibili min. (interno) mm 9 Vibrazione (valore effettivo ponderato dell'accelerazione) Incertezza K m/s2 m/s2 3,15 <2,5 EN ISO 15744 Livello di potenza acustica LWA Livello di pressione acustica LPA Incertezza K dB (A) dB (A) dB (A) 97,3 86,3 4 Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza mm 165 x 42 x 56 Peso kg 0,55 17 XK0036S2.fm Manual de instrucciones original ESPAÑOL ESPAÑOL 1. Vista general de la máquina (volumen de suministro) 3 2 4 1 5 6 9 7 8 1 Asiento de herramienta 2 Mandril de garras 3 Disparador con seguro 4 Boquilla de enchufe 1/4"  Versión alemana  Versión francesa 5 Cilindro de fundición de grafito esferoidal,  altamente resistente 6 Regulación de la velocidad 7 Salida de aire, con silenciador 8 Alojamiento para la boquilla de enchufe (conexión para el aire comprimido) 9 Herramienta para cambio de herramienta 18  Llave de boca SW 13  Llave de boca SW 16 Sin imagen: Pinza portapieza  3 mm  6 mm ESPAÑOL Indice del contenido 1. Vista general de la máquina (volumen de suministro) .......... 18 2. ¡Leer esto en primer lugar! ...... 19 3. Seguridad .................................. 19 3.1 Uso según su finalidad ............... 19 3.2 Recomendaciones  generales de seguridad .............. 19 4.  Funcionamiento ........................ 20 4.1 Antes de la primera puesta  en funcionamiento ...................... 20 4.2 Empleo de la herramienta........... 20 5. Conservación y  mantenimiento .......................... 20 6. Accesorios disponibles ........... 20 7. Reparación ................................ 20 8. Protección medioambiental..... 20 9. Características técnicas........... 20 2. ¡Leer esto en primer lugar! Este manual de uso ha sido elaborado para que el usuario pueda trabajar con su herramienta de forma rápida y segura. A continuación presentamos algunas indicaciones que le ayudarán a leerlo:      Antes de poner en funcionamiento la máquina, léase todo el manual de uso. Observe especialmente las instrucciones de seguridad. Si al desembalar la máquina encuentra daños producidos durante el transporte, informe inmediatamente a su suministrador. ¡No ponga la herramienta en funcionamiento! Este manual de uso está dirigido a personas con conocimientos básicos en el manejo de aparatos como el que aquí se describe. Si no tiene experiencia con este tipo de herramientas, antes que nada, pida ayuda a alguien que sepa usarlas. Guarde toda la documentación que acompaña a esta herramienta para que pueda informarse en caso necesario. Guarde también el comprobante de la compra para posibles reclamaciones de garantía. Si presta o vende la herramienta a otra persona, proporciónele también toda la documentación que la acompaña. El fabricante no se responsabilizará de los daños ocasionados por no haber leído este manual de uso. La información de este manual está señalada del siguiente modo:    ¡Peligro!  Advertencia ante daños personales o medioambientales.  Tenga cuidado. No utilice la herramienta en momentos de falta de concentración.  ¡Atención!  Advertencia ante daños materiales. Mantenga alejados de la zona de trabajo a los niños y a las personas ajenas.  Guarde las herramientas de aire comprimido fuera del alcance de los niños.  Conecte esta herramienta a un compresor sólo mediante el acoplamiento rápido.  No emplee materiales perjudiciales para la salud.  Al trabajar con la herramienta pueden producirse chispas. No utilice la herramienta cerca de materiales, líquidos o gases inflamables.  No toque ninguna pieza en rotación.  Separe esta herramienta de la conexión del aire comprimido antes de:  cambiar las barritas de abrasivo,  reparar las averías, o bien  cuando la herramienta esté sin vigilancia.  Utilice sólo las barritas de abrasivo indicadas por el fabricante para esta herramienta. Números de las ilustraciones (1, 2, 3, ...)  se refieren a piezas individuales;  están numeradas correlativamente. Las instrucciones de uso cuyo orden debe ser tenido en cuenta están numeradas correlativamente. Las instrucciones de uso cuyo orden es indiferente van precedidas de un punto. Los elementos de una lista van precedidos de un guión. 3. Seguridad 3.1 Uso según su finalidad El desbarbador de varilla es una herramienta accionada por aire comprimido para el uso profesional. Puede emplearse para trabajos como esmerilar, desbarbar, desoxidar y fresar. Sólo se puede accionar mediante un compresor de aire comprimido. No se debe sobrepasar la presión efectiva máxima especificada en las Características técnicas. Esta herramienta no se puede emplear con gases explosivos, inflamables o tóxicos. Cualquier otra aplicación será considerada contraria a su finalidad. El uso contrario a su finalidad, los cambios en la herramienta o el uso de piezas que no hayan sido comprobadas y autorizadas por el fabricante, podrían ocasionar daños imprevistos. 3.2  Recomendaciones generales de seguridad Respete las siguientes instrucciones de seguridad al usar esta herramienta, a fin de evitar peligros para personas o daños materiales.  Tenga en cuenta las recomendaciones de seguridad especiales que se encuentran en cada capítulo.  Dado el caso, respete las normas especiales de protección laboral o de prevención de accidentes para el uso con compresores y herramientas neumáticas. A ¡Situaciones de peligro!  Mantenga el lugar de trabajo ordenado – El desorden en las zonas de trabajo puede provocar accidentes. por protección persoA ¡Peligro nal insuficiente!  Utilice una protección acústica.  Utilice gafas protectoras.  Utilice una máscara de protección respiratoria.  Utilice guantes de protección. por errores en el  A ¡Peligro aparato!  ¡Nunca repare Vd. mismo esta herramienta! Las reparaciones de compresores, depósitos a presión y herramientas neumáticas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por especialistas. A ¡Atención!  Proteja el aparato del polvo y la suciedad, especialmente la conexión del aire comprimido, el asiento de herramienta y los elementos de manejo.  Asegúrese de que no se supera la presión efectiva máxima especificada en las Características técnicas.  La presión efectiva debe ajustarse mediante un manorreductor.  Evite sobrecargas de la herramienta – Utilice esta herramienta sólo dentro de los márgenes de potencia especificados en las Características técnicas. 19 ESPAÑOL  Haga funcionar la herramienta sin carga sólo por poco tiempo. 4. Funcionamiento 4.1  Antes de la primera puesta en funcionamiento 4. 5. Acople la herramienta mediante acoplamiento rápido al suministro de aire comprimido. 6. Ajuste la velocidad deseada mediante el tornillo para la regulación del aire. 7. Para conectar:  Pulse hacia delante el seguro.  Empuje hacia abajo del todo la palanca de extracción. Enrosque la boquilla de enchufe. 4.2 Empleo de la herramienta Atención:  Para que la herramienta esté lista para usar durante mucho tiempo, debe proveerla con suficiente aceite neumático. Este proceso puede realizarse de la siguiente manera: A  Mediante una unidad de mantenimiento con lubricador en el compresor.  Mediante un lubricador adosado, instalado en el conducto de aire comprimido o directamente en la herramienta de aire comprimido.  Introduzca manualmente de 3 a 5 gotas de aceite neumático por cada 15 minutos de servicio (uso continuado) en la conexión de aire comprimido.  1. Suelte la tuerca de apriete:  Sufrir: Sujete la llave de boca (13) en el eje de la herramienta.  Soltar: Gire la tuerca de apriete con la llave de boca (16) en el sentido contrario a las agujas del reloj. 2. Introduzca o cambie la barrita de abrasivo. 3. Apriete fuerte la tuerca de apriete en el sentido de las agujas del reloj. Ajuste la presión de trabajo en el compresor (para la presión de trabajo máxima admitida, véanse las Características técnicas). 6. Accesorios disponibles  Aceite neumático de 0,5 litros Aceite especial para herramientas neumáticas, unidades de mantenimiento y lubricadores.  N.º artículo 090 100 8540  Rosca interior R3/8" del lubricador  Para ser instalada directamente en las herramientas neumáticas. Nivel de aceite siempre visible a través de la mirilla.  N.º artículo 090 105 4592 7. Reparación  A ¡Peligro! ¡Los trabajos de reparación en 5. Conservación y mantenimiento ¡Peligro!  Antes de iniciar el trabajo con esta herramienta, retire la conexión del aire comprimido.  Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento diferente a los descritos en este capítulo deberá ser llevado a cabo exclusivamente por especialistas. A  Compruebe que las atornilladuras estén debidamente ajustadas y, dado el caso, apriételas.  Si no se lubrica la herramienta mediante una unidad de mantenimiento o un lubricador, introduzca manualmente cada 15 minutos de funcionamiento (funcionamiento continuo) de 3 a 5 gotas de aceite neumático en la conexión del aire comprimido.  No guarde nunca la herramienta al aire libre o en un ambiente húmedo sin protección. herramientas neumáticas deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados! Las herramientas de aire comprimido que requieran reparación pueden enviarse al centro de servicio técnico del país. La dirección está indicada en la lista de piezas de recambio. Cuando envíe la herramienta eléctrica para su reparación, deberá incluir una descripción de la anomalía en cuestión. 8. Protección medioambiental El material de embalaje utilizado para la máquina es cien por cien reciclable. Las máquinas y sus accesorios contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reciclados. Este manual de uso ha sido impreso en papel blanqueado exento de cloro. 9. Características técnicas Modelo Cantidad de aire Presión efectiva máxima admisible Velocidad STS 7000 l/min 570 bar 6,2 -1 min 20000 Diámetro mínimo del tubo (interior) mm 9 Vibración (valor efectivo ponderado de la aceleración) Inseguridad K m/s2 m/s2 3,15 <2,5 dB (A) dB (A) dB (A) 97,3 86,3 4 mm 165 x 42 x 56 kg 0,55 EN ISO 15744 Nivel de potencia acústica LWA Nivel de presión acústica LPA Inseguridad K Dimensiones: longitud x anchura x altura Peso 20 XK0036C2.fm Original brugsvejledning DEUTSCH DANSK 1. Maskinen i overblik (leveringsomfang) 2 3 4 1 5 9 6 7 8 1 Værktøjsholder 2 Klemmepatron 3 Udrykkerarm med lås 4 Nippel 1/4"  tysk model  fransk model 5 Kuglegrafitjern-cylinder,  stor belastningsevne 6 Hastighedsregulering 7 Luftudslip, lyddæmpet 8 Holder til nippel (tryklufttilslutning) 9 Værktøj til værktøjsskift  Gaffelnøgle SW 13  Gaffelnøgle SW 16 Uden billede: Spændetang  3 mm  6 mm 21 DANSK  angiver enkeltdele;  er gennemnummeret fortløbende. Indholdsfortegnelse 1. Maskinen i overblik  (leveringsomfang) .....................21 2. Før du starter!............................22 3. Sikkerhed ...................................22 3.1 Korrekt anvendelse .....................22  Handlingsanvisninger, ved hvilke rækkefølgen skal overholdes, er gennemnummeret.  Handlingsanvisninger med vilkårlig rækkefølge er markeret med et punkt.  Optællinger er markeret med en streg. 3.2 Generelle sikkerhedshenvisninger .22 4. Drift.............................................22 4.1 Før første idriftsætning................22 4.2 Anvend værktøjet ........................22 5. Vedligeholdelse og pleje ..........23 6. Leverbart tilbehør......................23 7. Reparation .................................23 8. Miljøbeskyttelse ........................23 9. Tekniske Data ............................23 2. Før du starter! Denne betjeningsvejledning er udformet således at du hurtigt og sikkert kan arbejde med dit værktøj. Nedenfor er der opstillet en mindre oversigt over hvorledes betjeningsvejledningen skal læses:  Læs denne betjeningsvejledning helt igennem før apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.  Hvis der konstateres en transportskade skal forhandleren kontaktes omgående. Værktøjet må ikke anvendes!    Denne betjeningsvejledning henvender sig til personer, der har teknisk viden i omgangen med det værktøj, der er beskrevet i denne vejledning. Hvis du ikke har erfaring med sådan værktøj, bør du hente råd fra en mere erfaren person. Opbevar alle dokumenter, der er leveret med dette værktøj, således at du kan slå op i dem efter behov. Opbevar ligeledes kvitteringen til brug for garantien. A Der er risiko som følge af utilstrækkelig brug af personlige værnemidler! Bær beskyttelsesbriller.  Bær åndedrætsværn.  Bær beskyttelseshandsker. Korrekt anvendelse Specialsliberen er et trykluftsdrevet værktøj til håndværksmæssig brug. Den kan anvendes til arbejder såsom slibning, afgratning, rustfjernelse og fræsning. Værktøjet må kun drives med en trykluftkompressor. Det maksimalt tilladte arbejdstryk, der er angivet i de tekniske data, må ikke overskrides. Værktøjet må ikke drives med eksplosive, brandfarlige eller sundhedsskadelige gasser. Enhver anden brug er i modstrid med anvendelsesformålet. Forkert anvendelse, ændringer på værktøjet eller brug af reservedele, som ikke er kontrolleret eller godkendt af producenten, kan medføre uforudsete skader! 3.2  er risiko som følge A Der mangler på apparatet!  Overhold altid de følgende sikkerhedsanvisninger under anvendelsen af dette værktøj, for at undgå fare for personer eller tingskader.  Overhold de særlige sikkerhedshenvisninger i de pågældende kapitler.  Overhold altid de særlige arbejdssikkerheds- eller ulykkessikkerhedsbestemmelser for omgangen med kompressorer og trykluftsværktøj. A Generelle farer! Hold børn og uvedkommende borte fra arbejdsområdet.  Opbevar trykluftsværktøjet på et sikkert sted.  Værktøjet må kun tilsluttes til kompressoren med en lynkobling.  Arbejd aldrig med sundhedsskadelige stoffer.  Under arbejdet med værktøjet kan der dannes gnister. Anvend derfor ikke værktøjet i nærheden af brandfarlige materialer, væsker eller gasser. Hold arbejdsområdet i orden – uorden i arbejdsområdet kan medføre ulykker. af Reparer aldrig værktøjet selv! Kun fagfolk må foretage reparationer på kompressorerer, trykbeholdere og trykluftsværktøj. A OBS!  Beskyt apparatet, især tryklufttilslutningen, værktøjsholderen og betjeningselementerne mod støv og snavs.  Kontroller at det maksimalt tilladte arbejdstryk, der er angivet i de tekniske data, ikke overskrides.  Arbejdstrykket skal være indstillet med en trykreduktionsventil.  Værktøjet må ikke overbelastes – værktøjet må kun anvendes inden for det effektområde, der er angivet i de tekniske data.  Værktøjet må kun køre i tomgang i et kort øjeblik. Generelle sikkerhedshenvisninger  22 Anvend kun slibestifte, som er fremstillet af værktøjsfabrikanten. 3.1 Vær altid opmærksom under arbejdet. Værktøjet må aldrig anvendes, når du er ukoncentreret. tallene i illustrationerne (1, 2, 3, ...)  Anvend altid høreværn.   Tag værktøjet fra tryklufttilslutningen før:  slibestiftene udskiftes,  fejl afhjælpes eller  når værktøjet er uden opsyn.  Fabrikanten påtager sig intet ansvar for skader, som opstår fordi denne betjeningsvejledning ikke blev overholdt. OBS!  Advarer mod tingskader.    Fare!  Advarer mod personskader eller miljøskader. Rør aldrig ved de roterende dele. 3. Sikkerhed Hvis du skulle låne værktøjet ud eller sælge det, skal dokumenterne altid leveres med. Informationerne i denne betjeningsvejledning er markeret som følger:  4. Drift 4.1  Før første idriftsætning Skru niplerne i. 4.2 Anvend værktøjet OBS:  For at dette værktøj kan anvendes længe, skal det forsynes tilstrækkeligt med pneumatisk olie. Dette kan ske som følger: A  Med en trykluftunit med oliesmøreapparat på kompressoren.  Via en monteret oliesmøreanordning, der er installeret i trykluftledningen eller direkte på trykluftværktøjet.  Efter 15 driftsminutter (uden stop) skal der manuelt tilføjes ca. 3 til 5 dråber pneumatikolie i tryklufttilslutningen.  DANSK 1. Løsn klemmemøtrikken:  Modhold: sæt gaffelnøglen (13) på værktøjets aksel.  Løsnen: drej klemmemøtrikken med gaffelnøglen (16) mod uret. 2. Isæt eller udskift slibestiften. 3. Spænd klemmemøtrikken fast med uret. 4. Indstil arbejdstrykket på kompressoren (maksimalt tilladt arbejdstryk se de "tekniske data"). 5. Tilslut værktøjet til trykluftsforsyningen med lynkoblingen. 6. Indstil den ønskede hastighed med luftreguleringsskruen. 7. For at starte:  Tryk låsen fremefter.  Tryk udrykkerarmen helt ned. Andre vedligeholdelses- eller reparationsarbejder, end de her i kapitlet beskrevne, må kun foretages af fagfolk.  Kontroller skrueforbindelserne, om nødvendigt efterspændes disse.  Hvis værktøjet ikke smøres med en trykluftsunit eller et påmonteret smøremodul, skal der efter 15 minutters drift (uden stop) manuelt tilføjes ca. 3 til 5 dråber pneumatikolie i tryklufttilslutningen. Trykluftværktøj, som skal repareres, kan indsendes til den lokale service-afdeling. Adressen står ved reservedelslisten. Opbevar ikke værktøjet ubeskyttet i det fri eller i fugtige omgivelser. Ved indsendelse til reparation skal den fastslåede fejl beskrives.  fra trykluft-tilslutningen før alle arbejder.  7. Reparation  A Fare! Reparationer på trykluftværktøjet må kun udføres af en elektriker! 6. Leverbart tilbehør 8. Miljøbeskyttelse  Maskinens emballage består af 100 % genbrugsmateriale. 5. Vedligeholdelse og pleje  A Fare! Tag værktøjet værktøjet. Altid synlig oliestand gennem kontrolruden.  Art.-nr. 090 105 4592  Pneumatikolie 0,5 liter Specialolie til trykluftdrevet værktøj, trykluftunits og påmonteret smøremodul.  Art.-nr. 090 100 8540 Påmonteret smøremodul R3/8" indvendigt gevind Til direkte installation på trykluft- Udtjente maskiner og tilbehør indeholder store mængder af værdifulde råstoffer og plast, som ligeledes kan genbruges i en recyclingsproces. Vejledningen er trykt på klorfrit bleget papir. 9. Tekniske Data Model Luftbehov Maksimalt tilladt arbejdstryk Omdrejningshastighed Minimal slangediameter (indv.) STS 7000 l/min 570 bar 6,2 min-1 20000 mm 9 2 m/s m/s2 3,15 <2,5 dB (A) dB (A) dB (A) 97,3 86,3 4 Dimensioner: længde x bredde x højde mm 165 x 42 x 56 Vægt kg 0,55 Vibration (accelerationens vægtede effektivværdi) Usikkerhed K EN ISO 15744 Lydeffektniveau LWA Lydtryksniveau LPA Usikkerhed K 23 XK0036A2.fm Original bruksanvisning SVENSKA SVENSKA 1. Översikt över verktyget (leveransomfattning) 2 3 4 1 5 9 6 7 8 1 Verktygsupptagning 2 Spännchuck 3 Avtryckarspak med säkring 4 Sticknippel 1/4"  tyskt utförande  franskt utförande 5 Kulgrafitjärncylinder,  tål hög belastning 6 Varvtalsreglage 7 Luftutlopp, ljuddämpat 8 Upptagning för sticknippel (tryckluftsanslutning) 9 Verktyg för verktygsbyte  Skruvnyckel, nyckelvidd 13  Skuvnyckel, nyckelvidd 16 Ej avbildad Spännhylsa 24  3 mm  6 mm SVENSKA Innehållsförteckning 1. Översikt över verktyget  (leveransomfattning) ................ 24 2. Läs detta först!.......................... 25 3. Säkerhet..................................... 25 3.1 Använd maskinen enligt  anvisningarna ............................. 25 3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar.. 25 4. Drift ............................................ 25  Siffrorna i figurerna (1, 2, 3, ...)  märkning enskilda delar;  är numrerade fortlöpande.  Handlingsanvisningar, för vilka en viss ordningsföljd måste beaktas, är numrerade.  Handlingsanvisningar som kan utföras i valfri ordningsföljd är märkta med en punkt.  Listningar är märkta med ett streck. 4.1 Före första användningen........... 25 4.2 Använd verktyget ........................ 25 3. Säkerhet 5. Reparation och underhåll ........ 26 3.1 6. Tillgängliga tillbehör................. 26 7. Reparation ................................. 26 8. Miljöskydd ................................. 26 9. Tekniska data ............................ 26 2. Läs detta först! Denna bruksanvisning har framställts så att du snabbt och säkert kan arbeta med ditt verktyg. Här är en liten vägvisare för hur du ska läsa bruksanvisningen:  Läs igenom hela bruksanvisningen innan du använder verktyget. Observera speciellt våra säkerhetsföreskrifter.  Om materielen verkar ha blivit skadade under transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Ta inte verktyget i drift!  Bruksanvisningen riktar sig till personer som har tekniska grundkunskaper i hur man hanterar verktyg som liknar det som här beskrivs. Om du inte har någon erfarenhet av sådana verktyg bör du söka hjälp från erfarna personer.   Använd maskinen enligt anvisningarna Denna raka slipmaskin är ett tryckluftsdrivet verktyg för hantverksmässigt bruk. Den kan användas för arbeten som slipning, avgradning, avrostning och fräsning. Verktyget får endast drivas av en tryckluftskompressor. Det maximalt tillåtna arbetstryck som framgår av tekniska data får inte överskridas. Verktyget får inte drivas med explosiva, brännbara eller hälsovådliga gaser. All annan användning är förbjuden. Genom bruk som inte följer riktlinjerna, ändringar på verktyget eller bruk av delar som inte kontrollerats och godkänts av tillverkaren kan oförutsedda skador uppstå! 3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar  Observera följande säkerhetsanvisningar när du använder detta verktyg för att förhindra fara för personer eller sakskador.  Beakta de speciella säkerhetsanvisningarna i respektive kapitel. Behåll alla dokument som levererats med verktyget så att de finns till hands för information om behov uppstår. Behåll kvittot för eventuella garantianspråk.  Följ även särskilda arbetarskyddsföreskrifter eller föreskrifter för förebyggande av olycksfall som finns för handhavande av kompressorer och tryckluftsverktyg. Om du lånar ut eller säljer verktyget ska alla medlevererade dokument överlämnas med verktyget. A Allmänna risker!  Rör inte vid roterande delar.  Avskilj verktyget från tryckluftsanslutningen innan du:  byter slipstift,  åtgärdar störningar eller  när du inte har verktyget under uppsikt.  Använd endast slipstift som tillverkaren avsett för detta verktyg. genom otillräcklig personA Fara lig skyddsutrustning!  Använd hörselskydd.  Använd skyddsglasögon.  Använd andningsskyddsmask.  Använd skyddshandskar. genom brister på  A Fara verktyget!  Undvik att reparera verktyget själv! Reparationer på kompressorer, tryckkärl och tryckluftsverktyg får endast utföras av fackpersonal. A Obs!  Skydda verktyget, speciellt tryckluftsanslutningen, verktygsupptagningen och styrelementen från damm och smuts.  Se till att det maximalt tillåtna arbetstryck som anges i tekniska data inte överskrides.  Arbetstrycket ska ställas in via en tryckregulator.  Undvik att överbelasta verktyget – använd det endast inom det effektområde som anges i tekniska data.  Låt verktyget löpa i tomgång endast under kort tid. 4. Drift 4.1  Före första användningen Skruva i sticknippeln. 4.2 Använd verktyget Obs:  För att verktyget ska vara brukbart under en lång tid ska tillräcklig försörjning av pneumatikolja finnas tillhanda. Detta kan ske på följande sätt: A  Håll ordning på arbetsplatsen – Oordning på arbetsplatsen kan medföra risk för olyckstillbud.  Var alltid uppmärksam. Använd inte verktyget om du är okoncentrerad. Informationen i bruksanvisningen är märkt som följer:  Håll barn och andra personer på avstånd från arbetsområdet.  Fara!  Varning för personskador eller miljöskador. Från en serviceenhet med smörjapparat vid kompressorn.  Förvara tryckluftsverktyg utom räckhåll för barn.   Verktyget får endast anslutas till en kompressor med en snabbkoppling. Från en påmonterad smörjapparat som installeras i tryckledningen eller direkt på tryckluftsverktyget.  Bearbeta inge hälsovådliga ämnen.   Vid arbete med verktyget kan gnistor uppstå. Använd inte verktyget i närheten av brännbara material, vätskor eller gaser. Genom att droppa cirka 3 till 5 droppar tryckluftsolja för hand var 15:e arbetsminut (kontinuerlig användning) i tryckluftsanslutningen. Tillverkaren tar inget ansvar för skador som har uppstått på grund av att bruksanvisningen inte beaktats. Obs!  Varning för sakskador. 25 SVENSKA 1. Lossa spännmuttern:  Håll emot: sätt skruvnyckeln (13) på verktygsaxeln.  Lossa: Vrid spännmuttern motsols med skruvnyckeln (16). 2. Sätt i eller byt ut slipstift. 3. Drag fast spännmuttern medsols. 4. Ställ in arbetstrycket på kompressorn (maximalt tillåtet arbetstryck, se Tekniska data). 5. Anslut verktyget till tryckluftstillförseln med snabbkopplingen. 6. Ställ in önskat varvtal med skruven på luftreglaget. 7. Aktivering:  Tryck säkringen framåt.  Tryck ned avfyrningsspaken. arbeten än de som beskrivs i detta avsnitt får endast utföras av fackpersonal.  Kontrollera att alla skruvförband är fast åtdragna eller dra ev. åt dem.  Om verktyget inte smörjs med hjälp av en serviceenhet eller en påmonterad smörjapparat, ska cirka 3 till 5 droppar tryckluftsolja droppas för hand i tryckluftsanslutningen var 15:e arbetsminut (kontinuerlig användning) .  6. Tillgängliga tillbehör  5. Reparation och underhåll Fara!  Koppla ifrån tryckluftanslutningen innan arbeten genomförs på verktyget.  Övriga underhålls- eller reparations- A Förvara inte verktyget oskyddat utomhus eller i fuktig miljö.  Pneumatikolja 0,5 liter Specialolja för tryckluftverktyg, serviceenheter och påbyggda smörjenheter.  Art.nr. 090 100 8540 Smörjenhet för påbyggnad R3/8" innergänga  För installation direkt på tryckluftverktyg. Oljenivån är alltid synlig genom ett siktfönster.  Art.nr. 090 105 4592 7. Reparation  A Fara! Reparationer på tryckluftverktyg får endast genomföras av kvalificerade personer! Tryckluftsverktyg som behöver repareras kan skickas in till vårt svenska servicekontor. Adressen finns på reservdelslistan. Beskriv de fel som har konstaterats när verktyget skickas in för reparation. 8. Miljöskydd Maskinens förpackningsmaterial återvinnas till 100 %. Uttjänta maskiner och tillbehör innehåller stora mängder värdefullt råmaterial och plaster som kan lämnas in för återvinning. Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt blekt papper. 9. Tekniska data Modell Luftbehov Maximalt tillåtet arbetstryck Varvtal Minimal slangdiameter (inre) STS 7000 l/min 570 bar 6,2 min-1 20000 mm 9 2 m/s m/s2 3,15 <2,5 EN ISO 15744 Ljudeffektsnivå LWA Ljudtrycksnivå LPA Osäkerhet K dB (A) dB (A) dB (A) 97,3 86,3 4 Mått: längd x bredd x höjd mm 165 x 42 x 56 kg 0,55 Vibration (vägt effektivvärde för acceleration) Osäkerhet K Vikt 26 kan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Metabo STS 7000 Instrucciones de operación

Categoría
Accesorios para hacer café
Tipo
Instrucciones de operación