Weller wtt 1 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
WTT 1
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating
Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador -
Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
2
21.1
Pagina
Contenuto della fornitura 4
Panoramica 4
1 Dati tecnici 14
2 Uso consentito 14
3 Segnali di avviso
e di pericolo 14
4 Requisiti di sicurezza 15
5 Installazione della sonda 30
6 Collegamento elettrico 32
7 Controllo prima
dellaccensione 34
8 Accensione 35
9 Spegnimento 46
10 Equalizzazione del
potenziale 47
11 Risolvimento problemi 50
12 Pulizia, manutenzione
e riparazione 55
13 Parti di ricambio 60
14 Scheme elettrico 62
Indice
Table of Contents
Sidan
Leveransomfång 4
Översikt 4
1 Tekniska data 18
2 Användningsområde 18
3 Varningssymboler och
pictogram 18
4 Säkerhetsföreskrifter 19
5 Installation av sonder 30
6 Elektrisk anslutning 32
7 Besiktning före idrifttagning 34
8 Idrifttagning 35
9 Frånkoppling 46
10 Potentialutjämning 47
11 Undanröjning av störningar 51
12 Rengöring, underhåll
och reparation 55
13 Reservdelar 60
14 Kopplingsschema 62
Innehållsförteckning
Inhaltsverzeichnis
Page
Composition 4
Vue densemble 4
1 Caractéristiques techniques 10
2 Utilisation conforme 10
3 Symboles davertissements
et pictogrammes 10
4 Consignes de sécurité 11
5 Installation de la sonde 30
6 Branchement électrique 32
7 Vérification avant la mise
en service 34
8 Mise en service 35
9 Arret 46
10 Compensation du potentiel 47
11 Dépannage 49
12 Nettoyage, entretien et
réparation 55
13 Pièces de rechange 60
14 Plan de connexions
électriques 62
Table des matières
Pagina
Leveringsomvang 4
Overzicht 4
1 Technische gegevens 12
2 Beoogd gebruik 12
3 Waarschuwingssymbolen
en pictogrammen 12
4 Veiligheidsinstructies 13
5 Sonde installeren 30
6 Elektrische aansluiting 32
7 Controle voor
ingebruikneming 34
8 Ingebruikneming 35
9 Uitschakelen 46
10 Equipotentiaal 47
11 Hulp bij storingen 50
12 Reiniging, onderhoud en
reparatie 55
13 Reserveonderdelen 60
14 Schakelschema 62
Inhoudsopgave
Seite
Lieferumfang 4
Übersicht 4
1 Technische Daten 8
2 Bestimmungsgemäße
Verwendung 8
3 Warnsymbole
und Piktogramme 8
4 Sicherheitsvorschriften 9
5 Sonde installieren 30
6 Elektroanschluss 32
7 Prüfung vor der
Inbetriebnahme 34
8 Inbetriebnahme 35
9 Ausschalten 46
10 Potentialausgleich 47
11 Störungsabhilfe 49
12 Reinigung, Wartung und
Reparatur 55
13 Ersatzteile 60
14 Schaltplan 62
Page
Items Supplied 4
Overview 4
1 Technical Data 16
2 Proper Use 16
3 Warning Symbols and
Pictograms 16
4 Safety Instructions 17
5 Installing the Probe 30
6 Electrical Connection 32
7 Checking Prior to Placing in
Operation 32
8 Placing in Operation 35
9 Switching Off 46
10 Equipotential Bonding 47
11 Troubleshooting 51
12 Cleaning, Maintenance and
Repair 55
13 Spare Parts 60
14 Circuit Diagram 62
3
21.1
Página
Contenido 6
Vista sinóptica 6
1 Datos técnicos 20
2 Campo de aplicación 20
3 Símbolos de advertencia y
pictogramas 20
4 Normas de seguridad 21
5 Instalación de la sonda 30
6 Conexión eléctrica 32
7 Comprobación anterior a la
puesta en funcionamiento 34
8 Puesta en funcionamiento 35
9 Desconmutación 46
10 Compensación de potencial 47
11 Solución de anomalías 52
12 Limpieza, mantenimiento y
reparación 56
13 Piezas de recambio 60
14 Circuito 62
Side
Leveringsomfang 6
Oversigt 6
1 Tekniske data 22
2 Brug i overensstemmelse
med formålet 22
3 Advarselssymboler og tegn 22
4 Sikkerhedsforskrifter 23
5 Sonden installeres 30
6 El-tilslutning 32
7 Kontrol inden idrifttagningen 34
8 Idrifttagning 35
9 Apparatet slukkes 46
10 Potentialudligning 47
11 Udbedring ved
driftsforstyrrelser 52
12 Rengøring, vedligeholdelse
og reparation 56
13 Reservedele 60
14 Strømskema 62
Página
Volume de entrega 6
Vista geral 6
1 Dados técnicos 24
2 Utilização de acordo com as
normas 24
3 Símbolos de aviso e
pictogramas 24
4 Normas de segurança 25
5 Instalar a sonda 30
6 Ligação eléctrica 32
7 Verificação antes da colocação
em funcionamento 34
8 Colocação em
funcionamento 35
9 Desligar 46
10 Ligação à terra 47
11 Solução de problemas 53
12 Limpeza, manutenção e
reparação 56
13 Peças sobressalentes 60
14 Esquema de circuitos 62
Sivu
Toimitussisältö 6
Yleiskuva 6
1 Tekniset tiedot 26
2 Määräysten mukainen käyttö 26
3 Varoitussymbolit ja
piktogrammit 26
4 Turvallisuusmääräykset 27
5 Sondin asennus 30
6 Sähköliitäntä 32
7 Tarkastus ennen
käyttöönottoa 34
8 Käyttöönotto 35
9 Kytkeminen pois päältä 46
10 Potentiaalintasaus 47
11 Vianhaku 53
12 Puhdistus, huolto ja korjaus 56
13 Varaosat 60
14 Liitäntäkaavio 62
Óåëßäá
ÌÝãåèïò ôçò ðáñÜäïóçò 6
ÃåíéêÞ åðéóêüðçóç 6
1 Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá 28
2 Óêüðéìç ÷ñçóéìïðïßçóç 28
3 Óýìâïëá ðñïåéäïðïßçóçò
êáé áðåéêïíßóåéò 28
4 Êáíïíéóìïß áóöÜëåéáò 29
5 Óõíáñìïëüãçóç ôïõ
ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò 30
6 ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç 32
7 ¸ëåã÷ïò ðñéí áðü ôçí
áñ÷éêÞ èÝóç óå
ëåéôïõñãßá 34
8 Áñ÷éêÞ èÝóç óå
ëåéôïõñãßá 35
9 Ôåñìáôéóìüò ôçò
ëåéôïõñãßáò 46
10 Åîßóùóç äõíáìéêïý 47
11 Áíôéìåôþðéóç âëáâþí 54
12 ÊáèÜñéóìá, ÓõíôÞñçóç
êáé Åðéäéüñèùóç 56
13 ÁíôáëëáêôéêÜ 60
14 Ó÷Ýäéï ôçò çëåêôñéêÞò
óõíäåóìïëüãçóçò 62
Sisällysluettelo
Indholdsfortegnelse
Índice Índice
4
21.1
Contenuto della
fornitura
1 Unità di controllo WTT1
1 Sonda WTT 1P
1 Supporto per sonda
1 Spinotto da 3,5 mm
1 Cavo di collegamento
1 Manuale di istruzioni
Panoramica
1 Sonda
2 Punta di misurazione
3 Supporto
4 Targhetta di omologazione
5 Interruttore di rete
6 Indicatore digitale
7 Tasti
+
8 Presa di collegamento
per la sonda
9 Presa per lequalizzazione
del potenziale
10 Spinotto
11 Selettore di tensione
12 Collegamento a rete
13 Fusibile (T315m A)
Items Supplied
1 WTT 1 Control Unit
1 WTT 1P Probe
1 Holder for Probe
1 3.5 mm Jack Plug
1 Connecting Cable
1 Operating Instructions
Overview
1 Probe
2 Measuring Tip
3 Holder
4 Rating Plate
5 Mains Switch
6 Digital Display
7
+ Buttons
8 Probe Socket
9 Equipotential Bonding
Socket
10 Jack Plug
11 Voltage Selection Switch
12 Mains Connection
13 Fuse (T315 mA)
Utrustning som ingår
i leveransen
Leveringsomvang
1 Besturingsapparaat WTT 1
1 Sonde WTT 1P
1 Houder voor sonde
1 Klinkstekker 3,5 mm
1 Aansluitkabel
1 Handleiding
Overzicht
1 Sonde
2 Mespunt
3 Houder
4 Typeplaatje
5 Netschakelaar
6 Digitaal display
7
+ - toetsen
8 Aansluitbus sonde
9 Equipotentiaalbus
10 Klinkstekker
11 Spanningskeuzeschakelaar
12 Netaansluitng
13 Zekering (T315 mA)
Fournitures
1 Appareil de commande
WTT1
1 Sonde WTT1P
1 Support pour sonde
1 Fiche jack 3,5 mm
1 Câble de raccordement
1 Manuel dutilisation
Vue densemble
1 Sonde
2 Pointe de mesure
3 Support
4 Plaque signalétique
5 Interrupteur secteur
6 Afficheur numérique
7 Touches
+
8 Prise de raccordement de
la sonde
9 Prise déquipotentialité
10 Fiche jack
11 Sélecteur de tension
12 Branchement secteur
13 Fusible (T315 mA)
Lieferumfang
1 Steuergerät WTT 1
1 Sonde WTT 1P
1 Halter für Sonde
1 Klinkenstecker 3,5 mm
1 Anschlusskabel
1 Betriebsanleitung
Übersicht
1 Sonde
2 Messspitze
3 Halter
4 Typenschild
5 Netzschalter
6 Digitalanzeige
7
+ Tasten
8 Anschlussbuchse Sonde
9 Potentialausgleichsbuchse
10 Klinkenstecker
11 Spannungswahlschalter
12 Netzanschluss
13 Sicherung (T315 mA)
1 Styrapparat WTT 1
1 Sond WTT 1P
1 Sondhållare
2 Hankontakt 3,5 mm
3 Anslutningskabel
4 Driftsinstruktion
Översikt
1 Sond
2 Mätspets
3 Hållare
4 Typskylt
5 Nätkontakt
6 Digitaldisplay
7
+ - knappar
8 Anslutningskontakt sond
9 Potentialutjämningskontakt
10 Hankontakt
11 Spänningsväljare
12 Nätanslutning
13 Säkring (T315 mA)
5
21.1
6
21.1
1 Põèìéóôéêü üñãáíï WTT 1
1 ¼ñãáíï ìÝôñçóçò
WTT 1P
1 EîÜñôçìá óõãêñÜôçóçò
ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò
1 Býóìá 3,5 mm
1 Óõíäåôéêü êáëþäéï
1 Oäçãßá ëåéôïõñãßáò
1 ¼ñãáíï ìÝôñçóçò
2 Áé÷ìÞ ìÝôñçóçò
3 ÅîÜñôçìá óõãêñÜôçóçò
4 Ðéíáêßäá ôçò óõóêåõÞò
5 Çëåêôñéêüò äéáêüðôçò
6 ØçöéáêÞ Ýíäåéîç
7 +  ðëÞêôñá
8 Õðïäï÷Þ óýíäåóçò ôïõ
ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò
9 Õðïäï÷Þ åîßóùóçò
äõíáìéêïý
10 Çëåêôñéêüò óõíäåôÞñáò
11 Äéáêüðôçò åðéëïãÞò ôÜóçò
12 Óýíäåóç óôï çëåêôñéêü
äßêôõï
13 ÁóöÜëåéá (T315 mA)
Toimitussisältö
1 Ohjauslaite WTT 1
1 Sondi WTT 1P
1 Sondinpidin
1 Jakkipistoke 3,5 mm
1 Liitäntäkaapeli
1 Käyttöohjeet
Yleiskuva
1 Sondi
2 Mittauskärki
3 Pidin
4 Tyyppikilpi
5 Virtakytkin
6 Digitaalinäyttö
7
+ - näppäimet
8 Sondin liitäntärasia
9 Potentiaalintasausrasia
10 Jakkipistoke
11 Jännitteenvalintakytkin
12 Virtaliitäntä
13 Sulake (hidas 315 mA)
Volume de entrega
1 Aparelho de comando
WTT 1
2 Sonda WTT 1P
3 Suporte para a sonda
4 Ficha jack 3,5mm
5 Cabo de alimentação
6 Instruções de serviço
Vista geral
1 Sonda
2 Ponta de medição
3 Suporte
4 Chapa de características
5 Interruptor de rede
6 Mostrador digital
7 Teclas
+
8 Tomada de ligação para a
sonda
9 Tomada de ligação à terra
10 Ficha jack
11 Selector de tensão
12 Ligação à rede
13 Fusível (T315 mA)
Leveringsomfang
1 Styreenhed WTT 1
1 Sonde WTT 1P
1 Holder til sonde
1 Jackstik 3,5 mm
1 Tilslutningskabel
1 Driftsvejledning
Oversigt
1 Sonde
2 Målespids
3 Holder
4 Typeskilt
5 Netafbryder
6 Digitaldisplay
7
+ -taster
8 Tilslutningsbøsning sonde
9 Potentialudligningsbøsning
10 Jackstik
11 Spændingsvælger
12 Nettilslutning
13 Sikring (T315 mA)
Contenido
1 Unidad de mando WTT 1
1 Sonda WTT 1P
1 Soporte para sonda
1 Conector de 3,5 mm
1 Cable de alimentación
1 Instrucciones para el
manejo
Vista sinóptica
1 Sonda
2 Punta de medición
3 Soporte
4 Rótulo de características
5 Interruptor
6 Indicador digital
7 Teclas
+
8 Conector hembra para
conexión de la sonda
9 Conector hembra para
compensación de potencial
10 Conector
11 Conmutador selector de la
tensión
12 Conexión eléctrica
13 Fusible (T315 mA)
7
21.1
8
21.1
2 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das WTT1 Temperaturmess-System
ist speziell für die exakte Temperaturmessung
an Lötspitzen entwickelt worden.
WTT1 ist für Laboranwendungen besonders
geeignet.
WTT1 nur im original Halter einsetzen.
Die Ausführung von WTT1 ist
ESD-gerecht.
WTT1 darf nur in technisch einwandfreiem Zustand
in Betrieb genommen werden.
Eigenmächtige Umbauten am WTT1 sind nicht
gestattet.
WTT1 darf nur für den in dieser Anleitung
beschriebenen Einsatz verwendet werden.
Für Schäden durch Einsätze, die nicht in dieser
Betriebsanleitung beschrieben werden,
wird keine Haftung übernommen.
1 Technische Daten
Abmessungen: L 166 mm
B 115 mm
H 101 mm
Netzspannung 230 V (240 V)
120 V (100 V)
50/60 Hz
Leistungsaufnahme: 25 W
Sicherung: T315 mA (5 X 20) mm
Schutzklasse: 1 (Steuergerät)
3 (Sonde)
Schutzkleinspannung
Temperaturmessbereich: 50° C - 500° C
(120° F - 930° F)
Vorheiztemperatur: bis 450° C (850° F)
Genauigkeit: ± 5° C (± 9° F)
Umgebungstemperatur: 15° C - 40° C
(60° F - 105° F)
Potentialausgleich zur
Sonde: über 3,5 m Klinkenbuchse
(werkseitig weich geerdet
100 K)
Das WTT1 Temperaturmess-System
entspricht der EG-Konformitätserklärung
gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen
der Richtlinien 89/336/EWG und 72/23/EWG.
3 Warnsymbole und Piktogramme
in dieser Anleitung
Achtung!
Bei Nichteinhaltung droht
Gefahr für Mensch und Maschine.
Achtung!
Bei Nichteinhaltung droht
Verletzungsgefahr.
Achtung!
Gesetze und Vorschriften
müssen eingehalten werden.
Brandgefahr!
Explosionsgefahr!
Starkstrom!
Zutritt für Unbefugte verboten!
(umschaltbar):
9
21.1
4 Sicherheitsvorschriften
Zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs-,
Brand- und Explosionsgefahr müssen folgende
Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
4.1 Sicherheit am Arbeitsplatz
Unordnung am Arbeitsplatz erhöht die
Unfallgefahr!
WTT1 nur im original Halter einsetzen.
Der Aufenthalt von Kindern und
unbefugten Personen im Arbeitsbereich
ist nicht gestattet.
Geltende Sicherheitsbestimmungen
und Unfallverhütungsvorschriften
müssen beachtet werden.
Alle verwendeten Geräte dürfen nur in
einwandfreiem Zustand verwendet werden.
Nicht an unter Spannung stehenden Teilen arbeiten.
Der Arbeitsplatz sollte ergonomisch richtig
gestaltet sein.
Haltungsfehler verursachen Haltungsschäden.
4.2 Persönliche Vorraussetzungen
WTT1 darf nur von qualifiziertem und
dafür bestimmtem Personal eingesetzt werden.
Jede Person, die mit dem Einsatz, der Reinigung
Wartung und Reparatur beauftragt ist, muss diese
Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben.
Die persönliche Schutzausrüstung muss
den sicherheitstechnischen Anforderungen
des Arbeitsplatzes entsprechen,
dazu gehören:
- Schutzbekleidung
- Schutzbrille
- Atemmaske
- Gehörschutz
- Handschuhe
Schützen Sie sich vor Zinnspritzern,
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
4.3 Elektrowerkzeug
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke,
für die es nicht bestimmt ist.
Elektrowerkzeug mit Sorgfalt pflegen.
WTT1 nicht in feuchter oder
nasser Umgebung einsetzen.
Brennbare Gegenstände aus dem Arbeitsbereich
entfernen.
WTT1 nicht in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen einsetzen.
WTT1 darf nur bestimmungsgemäß
eingesetzt werden.
Anschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten schützen.
Anschlusskabel regelmäßig
auf Beschädigung prüfen.
Schadhafte Elektrowerkzeuge sofort jeder
weiteren Benutzung entziehen.
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
außer Betrieb gesetzt werden.
WTT 1 nicht am Sonden- oder Anschluss-
kabel tragen.
Nur Zubehör oder Zusatzgeräte benutzen,
die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind.
WELLER-Zubehör oder Zusatzgeräte nur
an original WELLER Geräten einsetzen.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge oder
von anderem Zubehör kann eine
Verletzungsgefahr bedeuten.
Wird WTT1 in Verbindung mit anderen
Geräten betrieben, müssen auch die in
deren Betriebsanleitung aufgeführten
Warnhinweise beachtet werden.
4.4 Unfallschutz
Verbrennungssgefahr durch heiße Sonde.
Funkenflug beachten.
Nur bei guter Beleuchtung arbeiten.
WTT 1 darf nicht unbeaufsichtigt eingeschaltet sein.
Nach Beendigung der Arbeit WTT 1 abschalten und
Netzstecker ziehen.
4.5 Wartung und Reparatur
Elektrowerkzeuge dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft repariert werden.
Vor Wartung und Reparatur Netzstecker
ziehen.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.
Es dürfen nur original WELLER
Ersatzteile verwendet werden.
Achtung!
Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht
Gefahr für Leib und Leben!
10
21.1
1 Caractéristiques techniques
Dimensions: L 166 mm
l 115 mm
h 101 mm
Tension secteur
(commutable): 230 V (240 V)
120 V (100 V)
50/60 Hz
Puissance absorbée: 25 W
Fusible: T315 mA (5 X 20) mm
Classe de protection: 1 (bloc)
3 (sonde)
basse tension de
protection
Plage de mesure
de la température: 50° C  500° C
(120° F  930° F)
Température de
préchauffage: jusquà 450° C (850° F)
Précision: ± 5° C (± 9° F)
Température ambiante: 15° C  40° C
(60° F  105° F)
Compensation
du potentiel
avec la sonde: par fiche jack 3,5 mm
(mise à la terre avec
résistance
100 K dorigine)
Le système de mesure de la température WTT1
répond aux normes européennes requises par
les directives 89/336/EWG et 72/23/EWG.
2 Utilisation conforme
Le système de mesure de la température WTT1 a été
développé spécialement pour mesurer avec précision
la température des pannes à souder.
Le WTT1 convient particulièrement pour les
applications de laboratoire.
Ne placer le WTT1 que dans le support dorigine.
Le WTT1 est conforme aux normes
ESD.
Le WTT1 doit être utilisé uniquement dans les
conditions indiquées.
Toute transformation du WTT1 effectuée sans
laccord du fabricant est interdite.
Le WTT1 doit être utilisé uniquement pour lusage
décrit dans le présent manuel.
Nous déclinons toute responsabilité pour les
dommages consécutifs à des utilisations autres que
celles décrites dans le présent manuel dutilisation.
3 Symboles davertissement et
pictogrammes utilisés dans le
mode demploi
Attention!
Le non-respect expose à un danger pour les personnes et
la machine.
Attention!
Le non-respect expose à un risque de blessure.
Attention!
Observer les lois et règlements en vigueur.
Danger dexplosion!
Courant fort!
Accès interdit
aux personnes non autorisées!
11
21.1
4 Consignes de sécurité
Afin de prévenir les dangers délectrocution, de blessure,
dincendie et dexplosion, observer les consignes de
sécurité ci-après:
4.1 Sécurité à lemplacement de travail
Le désordre sur le lieu de travail accroît le danger
daccident!
Ne placer le WTT1 que dans le support dorigine.
La présence denfants et de personnes non
autorisées dans la zone de travail est interdite.
Observer les consignes de sécurité et de prévention
des accidents en vigueur.
Tous les appareils utilisés doivent être en parfait état.
Ne pas travailler sur des pièces sous tension.
Lemplacement de travail doit être aménagé de
manière ergonomique.
Les postures corporelles incorrectes occasionnent
des dommages correspondants.
4.2 Conditions à remplir par le personnel
Le WTT1 doit être utilisé uniquement par des
personnes qualifiées et habilitées à le faire.
Toute personne amenée à utiliser, à nettoyer, à
entretenir et à réparer lappareil doit avoir lu et
compris le présent manuel dutilisation.
Léquipement de protection individuel doit être
adapté aux exigences de lemplacement de travail.
Cet équipement englobe les éléments suivants:
- vêtements de protection
 lunettes de protection
 masque respiratoire
 protection auditive
 gants
Se protéger des projections détain. Létain liquide
peut occasionner des brûlures.
4.3 Outil électrique
Ne pas utiliser le câble à des fins autres que celles
pour lesquelles il est prévu.
Entretenir loutil électrique avec soin.
Ne pas utiliser le WTT1 dans un environnement
humide ou mouillé.
Eloigner les objets inflammables de lespace de
travail.
Ne pas utiliser le WTT1 à proximité de liquides ou de
gaz inflammables.
Le WTT1 doit uniquement être utilisé de manière
conforme.
Protéger le câble de raccordement de la chaleur, de
lhuile et des arêtes vives.
Vérifier régulièrement si le câble de raccordement
est en bon état.
Les outils électriques défectueux doivent
immédiatement être mis hors service.
Les équipements de sécurité ne doivent pas être
rendus inopérants.
Ne pas transporter le WTT1 par le câble de la sonde
ou par le câble de raccordement.
Utiliser uniquement les accessoires et équipements
complémentaires qui figurent dans la liste
daccessoires du manuel dutilisation.
Nutiliser les accessoires ou équipements
complémentaires WELLER quavec des appareils
WELLER dorigine.
Lutilisation dautres outils ou accessoires peut être
source de danger de blessure.
Si le WTT1 est utilisé avec dautres appareils,
observer également les avertissements qui figurent
dans les manuels dutilisation correspondants.
4.4 Prévention des accidents
Danger de brûlure par la sonde chaude.
Attention à la projection détincelles.
Ne travailler que sous un bon éclairage.
Le WTT1 ne doit pas être en marche sans
surveillance.
Lorsque le travail est terminé, arrêter le WTT1 et
débrancher la fiche secteur.
4.5 Entretien et réparation
Les réparations sur les outils électriques doivent
uniquement être effectuées par un technicien
qualifié.
Avant tous travaux dentretien et de réparation,
débrancher la fiche secteur.
Observer les consignes dentretien.
Utiliser uniquement des pièces de rechange WELLER
dorigine.
Attention!
Le non-respect des consignes de sécurité expose à un
danger de blessure et de mort!
12
21.1
1Technische gegevens
Afmetingen: L 166 mm
B 115 mm
H 101 mm
Netspanning 230 V (240 V)
(omschakelbaar): 120 V (100 V)
50/60 Hz
Vermogen: 25 W
Zekering: T315 mA (5 x 20) mm
Beschermklasse: 1 (besturingsapparaat)
3 (sonde) Lage spanning
Temperatuurmeetbereik: 50°C  500°C
(120°F  930°F)
Opwarmtemperatuur: tot 450°C (850°F)
Precisie: ± 5°C (±9°F)
Omgevingstemperatuur: 15°C  40°C
(60°F  105°F)
Equipotentiaal op
de sonde: boven 3,5 m klinkbus
(af fabriek zacht geaard
100K)
Het WTT1 temperatuurmeetsysteem voldoet aan de
EGF-conformiteitsverklaring volgens de principiële
veiligheidsvereisten van de richtlijnen
89/336/EEG en 72/23/EEG.
2 Beoogd gebruik
Het WTT1 temperatuurmeetsysteem is speciaal voor
de exacte temperatuurmeting aan soldeerstiften
ontwikkeld.
WTT1 is bijzonder geschikt voor
laboratoriumtoepassingen.
WTT1 alleen in de originele houder plaatsen.
De uitvoering van WTT1 voldoet aan
ESD.
WTT1 mag alleen in technische volwaardige toestand
in gebruik genomen worden.
WTT1 mag alleen ingezet worden voor het in deze
handleiding beschreven gebruik.
Voor schade door gebruik niet beschreven in deze
handleiding wordt geen verantwoording genomen.
3 Waarschuwingssymbolen en
pictogrammen in deze
gebruiksaanwijzing
Let op!
Bij niet opvolgen dreigt gevaar voor mens en machine.
Let op!
Bij niet opvolgen dreigt gevaar op verwondingen.
Let op!
Wetten en voorschriften moeten opgevolgd worden.
Explosiegevaar!
Krachtstroom!
Verboden voor onbevoegden!
13
21.1
4 Veiligheidsvoorschriften
Als bescherming tegen elektrische schokken,
verwondings- brand en explosiegevaar moeten de
volgende veiligheidsvoorschriften in acht genomen
worden:
4.1 Veiligheid op de werkplek
Rommel op de werkplek verhoogt gevaar op
ongevallen!
WTT1 alleen in de originele houder plaatsen.
Oponthoud van kinderen en onbevoegde personen
op de werkplek is niet toegestaan.
De geldende veiligheidsinstructies en voorschriften
ter voorkoming van ongevallen moeten in acht
genomen.
Alle gebruikte apparaten mogen alleen in correcte
toestand gebruikt worden.
Niet aan onder spanning staande onderdelen werken.
De werkplek moet ergonomische ingericht zijn.
Een verkeerde houding veroorzaakt lichamelijke
klachten.
4.2 Persoonlijke vereisten
WTT1 mag alleen door gekwalificeerd en daarvoor
bestemd personeel gebruikt worden.
Elke persoon die opdracht heeft tot gebruik,
reiniging, onderhoud en reparatie moet deze
handleiding gelezen en begrepen hebben.
De persoonlijke beschermuitrusting moet aan de
veiligheidstechnische vereisten van de werkplek
voldoen, daartoe behoren:
- beschermende kleding
- beschermbril
- ademmasker
- gehoorbescherming
- handschoenen
Bescherm u tegen soldeertinspatten,
verbrandingsgevaar door vloeibare soldeertin.
4.3 Elektrisch gereedschap
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij
niet bestemd is.
Elektrisch gereedschap met zorg onderhouden.
WTT1 niet in een vochtige of natte omgeving
gebruiken.
Brandbare voorwerpen van de werkplek verwijdereb.
WTT1 niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of
gassen gebruiken.
WTT1 mag alleen voor het beoogde gebruik ingezet
worden.
Aansluitkabel tegen hitte, olie en scherpe kanten
beschermen.
Aansluitkabel regelmatig op beschadigingen
controleren.
Beschadigde elektrische gereedschappen niet meer
gebruiken.
Veiligheidsinrichtingen mogen niet buiten gebruik
gezet worden.
WTT1 niet aan de sonde- of aansluitkabel dragen.
Alleen toebehoren of extra apparatuur gebruiken die i
n de accessoirelijst van de handleiding staan.
WELLER-accessoires of extra apparatuur alleen aan
originele WELLER apparaten aansluiten.
Het gebruik van ander gereedschap of andere
toebehoren kan gevaar op verwondingen betekenen.
Als de WTT1 samen met andere apparaten gebruikt
wordt, moeten ook de in de handleiding genoemde
waarschuwingen in acht genomen worden.
4.4 Bescherming tegen ongevallen
Verbrandingsgevaar door hete sonde.
Let op rondvliegende vonken.
Alleen bij goede verlichting werken.
WTT1 mag niet zonder toezicht ingeschakeld zijn.
Na afloop van de werkzaamheden de WTT1 uitzetten
en de stekker uit het stopcontact trekken.
4.5 Onderhoud en reparatie
Elektrisch gereedschap mag alleen door een
geschoold elektrotechnisch vakman gerepareerd
worden.
Trek voor het onderhoud en de reparatie de stekker
uit het stopcontact.
Volg de onderhoudsvoorschriften op.
Er mogen alleen originele WELLER
reserveonderdelen gebruikt worden.
Let op!
Als de veiligheidsinstructies niet opgevolgd worden
bestaat er gevaar voor lijf en leven!
14
21.1
1 Dati tecnici
Dimensioni: Lungh. 166 mm
Largh. 115 mm
Alt. 101 mm
Tensione di rete: 230 V (240 V)
(commutabile) 120 V (100 V)
50/60 Hz
Potenza: 25 W
Fusibile: T315 mA (5 X 20) mm
Classe di protezione: 1 (centralina)
3 (sonda)
bassa tensione di
protezione
Campo di misurazione
della temperatura: 50° C - 500° C
(120° F - 930° F)
Temperatura di
preriscaldamento: sino a 450° C (850° F)
Precisione: ± 5° C (± 9° F)
Temperatura ambiente: 15° C - 40° C
(60° F - 105° F)
Equalizzazione
potenziale verso
la sonda: Con spinotto da 3,5 m
inserito
(Collegamento dolce a
terra in stabilimento 100 K)
Il sistema di misurazione della temperatura
è conforme alle norme CE in accordo con i
fondamentali requisiti di sicurezza delle direttive
89/336/CEE e 72/23/CEE.
2 Uso consentito
Il sistema di misurazione della temperatura WTT1 è
stato sviluppato appositamente per lesatta
misurazione della temperatura su punte saldanti.
Il WTT1 è particolarmente idoneo per applicazioni di
laboratorio.
La sonda deve essere deposta esclusivamente nel
supporto originale.
WTT1 è conforme alle norme
ESD.
Il WTT1 deve essere messo in funzione solamente se
in perfetto stato di funzionamento.
Non è permesso apporre modifiche al WTT1 di
propria iniziativa.
Il WTT1 deve essere usato esclusivamente per
lapplicazione descritta nel presente manuale.
Non si risponde per danni causati da un uso non
corrispondente a quanto descritto nel presente
manuale.
3 Segnali di avviso e pericolo
nelle presenti istruzioni
Attenzione!
In caso di mancato rispetto pericolo per persone e per
lapparecchiatura.
Attenzione!
In caso di mancato rispetto pericolo di infortunio.
Attenzione!
Devono essere rispettate le leggi e le prescrizioni.
Pericolo di esplosione!
Alta corrente!
Accesso vietato agli estranei!
15
21.1
4 Requisiti di sicurezza
Per proteggere da folgorazione, infortunio, incendio o
esplosione è necessario rispettare i seguenti requisiti
di sicurezza:
4.1 Sicurezza sul posto di lavoro
Il disordine sul posto di lavoro aumenta il pericolo di
infortunio!
Riporre la sonda del WTT1 esclusivamente nel
supporto originale.
Ai bambini e agli estranei non è permesso sostare
nella zona di lavoro.
È obbligatorio rispettare le disposizioni di sicurezza e
le normative antiinfortunistiche vigenti.
Qualsiasi apparecchio deve essere utilizzato
esclusivamente se in perfetto stato di
funzionamento.
Non lavorare su componenti che si trovano sotto
tensione elettrica.
Il posto di lavoro dovrebbe essere organizzato in
maniera ergonomica.
Posizioni corporee scorrette causano danni alla spina
dorsale.
4.2 Requisiti personali
Il WTT1 deve essere usato esclusivamente da
personale qualificato e incaricato.
Ogni persona che viene incaricata dellutilizzo, della
pulizia, della manutenzione e della riparazione deve
aver letto e compreso le seguenti istruzioni duso.
Lequipaggiamento protettivo personale deve essere
conforme ai requisiti tecnici di sicurezza del
posto di lavoro; esso deve essere composto da:
- indumenti protettivi
- occhiali protettivi
- mascherina
- tappi acustici
- guanti
Proteggetevi da spruzzi di stagno liquido, pericolo di
ustione.
4.3 Utensili elettrici
Non usare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è
stato concepito.
Conservare gli utensili elettrici con cura.
Non usare il WTT1 in ambienti umidi o bagnati.
Rimuovere tutti gli oggetti infiammabili dalla zona di
lavoro.
Non usare il WTT1 nelle vicinanze di liquidi o di gas
infiammabili.
Utilizzare il WTT1 unicamente per lo scopo a cui è
stato destinato.
Proteggere i cavi di collegamento dal calore, dallolio
e da spigoli vivi.
Controllare regolarmente che i cavi di collegamento
non presentino danni.
Fare in modo che tutti gli utensili elettrici danneggiati
non possano essere più utilizzati.
I dispositivi di sicurezza non devono essere messi
fuori funzione.
Non trasportare il WTT1 tenendolo per la sonda o il
cavo di collegamento.
Utilizzare esclusivamente accessori o apparecchi
supplementari riportati nella lista degli
accessori del manuale duso.
Usare gli utensili e gli accessori WELLER
esclusivamente con le apparecchiature
originali WELLER.
Limpiego di utensili o accessori di altre marche può
rappresentare pericolo di infortunio.
Se il WTT1 viene usato insieme ad altri apparecchi
devono essere rispettate anche le indicazioni di
sicurezza contenute nelle relative istruzioni duso.
4.4 Antiinfortunistica
Pericolo di ustione a causa della sonda calda.
Fare attenzione allo sprigionamento di scintille.
Lavorare solamente con una buona illuminazione.
Il WTT1 non deve essere acceso se non è sotto
osservazione.
Alla fine del lavoro spegnere il WTT1 ed estrarre la
spina elettrica.
4.5 Manutenzione e riparazione
La riparazione degli utensili elettrici deve essere
eseguita esclusivamente da personale qualificato.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o di
riparazione estrarre la spina elettrica.
Osservare le prescrizioni di manutenzione.
Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio WELLER.
Attenzione!
In caso di mancata osservanza delle prescrizioni di
sicurezza persiste pericolo di morte!
16
21.1
1 Technical Data
Dimensions: L 166 mm
W 115 mm
H 101 mm
Mains Voltage 230 V (240 V
(can be switched): 120 V (100 V)
50/60 Hz
Power Consumption: 25 W
Fuse: T315 mA (5 X 20) mm
Protection Class: 1 (control unit)
3 (probe)
safety extra low voltage
Temperature Measuring Range:50° C - 500° C
(120° F - 930° F)
Preheating Temperature: up tosino a 450° C (850° F)
Precision: ± 5° C (± 9° F)
Ambient Temperature: 15° C - 40° C
(60° F - 105° F)
Probe Equipotential Bonding: via 3.5 mm jack
(as supplied earthed via
100 K pull down resistor)
The WTT1 Temperature Measuring System complies with
the EU declaration of conformance in accordance with the
basic safety requirements of the directives 89/336/EWG
and 72/23/EWG.
2 Proper Use
The WTT1 Temperature Measuring System has been
specially developed for the exact measurement of the
temperature of soldering iron bits.
The WTT1 is particularly suited to laboratory
applications.
Only place the WTT1 in the original holder.
The WTT1 has been designed to prevent
ESD.
The WTT1 is only permitted to placed in operation if
in correct working order.
It is not permitted to modify the WTT1.
It is only permitted to use the WTT1 for the
application described in these instructions.
No liability is accepted for damage resulting from
usage not described in these operating instructions.
3 Warning Symbols and Pictograms
in these Operating Instructions
Important!
If not observed, there is a risk of personal injury and
damage to the machine.
Important!
If not observed, there is a risk of personal injury.
Important!
Laws and regulations must be observed.
Risk of Explosion!
High Current!
Access Forbidden for Unauthorised Persons!
17
21.1
4 Safety Instructions
To protect against the risk of electric shock, injury, fire
and explosion, the following safety instructions must be
observed:
4.1 Safety in the Workplace
Untidiness in the workplace increases the risk of an
accident!
Only place the WTT1 in the original holder.
Children and unauthorised persons are not permitted
in the work area.
The relevant safety rules and health and safety
regulations must be observed.
All equipment used is only permitted to be used if in
correct working order.
Do not work on live parts.
The place of work should be of ergonomic design.
Errors in posture lead to damage to posture.
4.2 Personnel Requirements
The WTT1 is only permitted to be used by qualified
personnel assigned to use the unit.
Every person involved in the usage, cleaning and
repair of this unit must have read and understood
these operating instructions.
Personal safety equipment must correspond to the
safety requirements of the place of work,
this includes:
- Protective clothing
- Safety glasses
- Face mask
- Ear defenders
- Gloves
Protect yourself from solder splashes, there is a risk
of burns from liquid solder.
4.3 Electrical Tool
Do not use the cable for purposes for which it is not
intended.
Treat electrical tools with care.
Do not use the WTT1 in damp or wet environments.
Remove flammable substances from the work area.
Do not use the WTT1 near flammable liquids or
gases.
It is only permitted to use the WTT1 in accordance
with its intended use.
Protect the connecting cable from heat,
oil and sharp edges.
Regularly check the connecting cable for damage.
Immediately remove damaged electrical tools from
use.
It is not permitted to disable safety devices.
Do not carry the WTT1 by the probe or connecting
cable.
Only use accessories or auxiliary equipment that are
listed in the list of accessories in the operating
instructions.
Only use WELLER accessories and auxiliary
equipment with original WELLER equipment.
The usage of other tools or other accessories can
result in a risk of injury.
If the WTT1 is operated in conjunction with other
equipment, the safety instructions given in the
operating instructions for the other equipment must
also be observed.
4.4 Health and Safety
Risk of burns from hot probe.
Take care with sparks.
Only work with good illumination.
The WTT1 must not be left switched on
unsupervised.
When work is complete, switch off the WTT1 and
unplug from the mains.
4.5 Maintenance and Repair
Electrical tools are only permitted to be repaired by
qualified electricians.
Unplug from the mains prior to performing
maintenance and making repairs.
Follow the maintenance instructions.
Only original WELLER spare parts are permitted to be
used.
Important!
Hazards for life and limb if the safety instructions are not
observed!
18
21.1
1 Tekniska data
Mått: L 166 mm
B 115 mm
H 101 mm
Nätspänning: 230 V (240 V)
(omställbar): 120 V (100 V)
50/60 Hz
Effekt: 25 W
Säkring: T315 mA (5 x 20) mm
Skyddsklass: 1 (Styrningsapparat)
3 (Sond)
Skyddslågspänning
Temperatur- 50° C - 500 ° C
mätningsområde: (120° F - 930° F)
Föruppvärmnings- upp till 450° C (850° F)
temperatur:
Exakthet: ± 5° C (± 9° F)
Rumstemperatur: 15° C - 40° C
(60° F - 105° F)
Potentialutjämning över en 3,5 mm
till sond: kontakt (jordad via
motstånd 100 K)
Temperaturmätningssystemet WTT1 följer
EU:s konformitetsförklaring enligt de grund-läggande
säkerhetskraven i riktlinjer 89/336/EWG och 72/23/EWG.
2 Användningsområde
Temperaturmätningssystemet WTT1 är utvecklat
speciellt för exakt temperaturmätning på lödspetsar.
WTT1 är särskilt lämpat för användning i laboratorier.
WTT1 får bara sättas in i originalhållare.
Utförandet av WTT1 följer
ESD.
WTT1 får endast tas i drift om den är tekniskt felfri.
Egna ombyggnader av WTT1 är inte tillåtna.
WTT1 får endast användas inom det område som
beskrivs i denna instruktion.
För skador som uppstår genom arbeten som inte
beskrivs i denna driftinstruktion ansvaras ej.
3 Varningssymboler och piktogram i
denna anvisning
OBS!
Om anvisningarna inte iakttas finns risk för både person-
och maskinskador.
OBS!
Om anvisningarna inte iakttas finns risk för personskador.
OBS!
Lagar och föreskrifter måste iakttas.
Explosionsfara!
Starkström!
Obehöriga äga ej tillträde!
19
21.1
4 Säkerhetsföreskrifter
Till skydd mot elektriska stötar, skade-, brand- och
explosionsrisker måste följande säkerhetsföreskrifter
följas:
4.1 Säkerhet på arbetsplatsen
Dålig ordning på arbetsplatsen höjer risken för
olycksfall!
WTT1 får endast sättas in i originalhållare.
Barn och obehöriga personer får inte uppehålla sig i
arbetsområdet.
Gällande säkerhetsbestämmelser och
olycksfallsföreskrifter måste följas.
Alla använda apparater måste vara i felfritt skick.
Arbeta inte på delar som står under spänning.
Arbetsplatsen bör vara ergonomiskt riktigt utformad.
Felaktig arbetsställning leder till arbetsskador.
4.2 Personliga förhållanden
WTT1 får endast användas av kvalificerad och
behörig personal.
Alla personer som använder, rengör, underhåller eller
reparerar WTT1 måste ha läst och förstått denna
instruktionen.
Den personliga skyddsutrustningen måste motsvara
arbetsplatsens säkerhetstekniska krav, därtill hör:
- Skyddsklädsel
- Skyddsglasögon
- Andningsmask
- Hörselskydd
- Handskar
Skydda dig mot utsprutande tenn,
förbränningsfara genom flytande lödtenn.
4.3 Elektriska verktyg
Använd inte kabeln till ändamål som den inte är
avsedd för.
Vårda elektriska verktyg omsorgsfullt.
Använd inte WTT1 i fuktig eller våt miljö.
Avlägsna brännbara föremål från arbetsområdet.
WTT1 får inte användas i närheten av brännbara
vätskor eller gaser.
WTT1 får endast användas till därför bestämda
arbetsområden.
Anslutningskabeln skyddas mot värme, olja och
skarpa kanter.
Undersök regelbundet anslutningskabeln för skador.
Skadade elektriska verktyg avlägsnas genast från
vidare användning.
Säkerhetsanordningar får inte sättas ur spel.
Bär inte WTT1 i sondeller anslutningskabeln.
Använd endast tillbehör eller tillbehörsapparater som
finns angivna på tillbehörslistan i driftinstruktionen.
WELLER-tillbehör eller tillbehörsapparater får endast
användas på originalapparater från WELLER.
Användande av andra verktyg eller tillbehör kan
innebära skaderisk.
OM WTT1 används tillsammans med andra
apparater, måste även dessas varningsanvisningar
följas.
4.4 Olycksfallsskydd
Förbränningsrisk genom heta sonder.
Tänk på risken för flygbrand.
Arbeta bara vid god belysning.
WTT1 får inte vara tillkopplad utan uppsikt.
Slå från WTT1 efter arbetets slut och dra ur
nätkontakten.
4.5 Underhåll och reparation
Elektriska verktyg får endast repareras av behörig
personal.
Dra ur nätkontakten före underhåll eller reparation.
Följ underhållsföreskrifterna.
Endast original- reservdelar från WELLER får
användas.
Varning!
Om säkerhetsföreskrifterna inte följs,
föreligger kroppsoch livsfara!
20
21.1
1 Datos técnicos
Dimensiones: L 166 mm
An. 115 mm
Al. 101 mm
Tensión de alimentación 230 V (240 V)
(conmutable): 120 V (100 V)
50/60 Hz
Consumo de potencia: 25 W
Fusible: T315mA (5 x 20) mm
Clase de protección: 1 (unidad de mando)
3 (sonda)
tensión mínima de
protección
Gama de medición
de la temperatura: 50ºC - 500ºC
(120ºF - 930ºF)
Temperatura de
precalentamiento: hasta 450ºC (850ºF)
Precisión: ± 5ºC (± 9ºF)
Temperatura ambiental: 15ºC - 40ºC
(60ºF - 105ºF)
Compensación de potencial
hacia la sonda: mediante conector de
hembra 3,5 mm
(con puesta a tierra 100 K,
de origen)
El sistema de medición de temperatura WTT1
corresponde a la declaración de conformidad CE
conforme a los requisitos fundamentales de seguridad de
las directivas 89/336/CEE y 72/23 CEE.
2 Campo de aplicación
El sistema de medición de temperatura WTT1 ha sido
desarrollado especialmente para la medición exacta
de la temperatura en puntas para soldar.
WTT1 es particularmente idóneo para aplicaciones
de laboratorio.
WTT1 debe emplearse sólo en el soporte original.
La ejecución de WTT1 cumple los requisitos
de
ESD.
WTT1 debe hacerse funcionar sólo en perfecto
estado técnico.
No se permite introducir modificaciones en WTT1 a
iniciativa propia.
WTT1 debe emplearse solamente para las
aplicaciones descritas en las presentes instrucciones
de uso.
Declinamos toda responsabilidad por daños
derivados de aplicaciones que no estén descritas en
las presentes instrucciones de uso.
3 Símbolos de advertencia y
pictogramas utilizados en estas
instrucciones
Atención:
En caso de incumplimiento hay peligro para las personas
y la máquina.
Atención:
En caso de incumplimiento hay peligro de lesiones.
Atención:
Tienen que respetarse las leyes y las normas o
disposiciones.
Peligro de explosión!
Corriente eléctrica de alta intensidad!
Prohibida la entrada a personas no autorizadas.
21
21.1
4 Normas de seguridad
Como medida de protección contra las descargas
eléctricas, peligro de accidentes, de incendio y de
explosión, deben observarse las siguientes normas de
seguridad:
4.1 Seguridad en el puesto de trabajo
¡El desorden en el puesto de trabajo eleva el riesgo
de accidentes!
Emplear el WTT1 sólo en el soporte original.
Está prohibida la permanencia en la zona de trabajo
de niños y personas no autorizadas.
Deben observarse las ordenanzas de seguridad y
normas para la prevención de accidentes vigentes.
Todos los equipos y aparatos empleados deben
emplearse sólo en perfecto estado.
No trabajar en elementos que se encuentren bajo
tensión.
El puesto de trabajo debería estar dispuesto de
forma ergonómicamente correcta.
Postura errónea conduce a daños de postura.
4.2 Premisas personales
El WTT1 debe se usado sólo por personal cualificado
y destinado para ello.
Toda persona encargada con el uso, limpieza,
mantenimiento y reparación debe haber leído las
instrucciones de servicio.
El equipo de protección personal de cumplir los
requisitos técnicos del puesto de trabajo entre lo que
se cuenta:
- Ropa de protección
- Gafas protectoras
- Mascarilla respiratoria
- Protección acústica
- Guantes
Protéjase contra las salpicaduras de estaño, peligro
de quemaduras provocadas por el estaño de soldar
líquido.
4.3 Utillaje eléctrico
Sírvase del cable sólo a la finalidad para la que está
previsto.
Conservar con cuidado los útiles eléctricos.
No emplear el WTT1 en entornos húmedos o
mojados.
Quitar del sector de trabajo objetos inflamables.
No emplear el WTT1 en las cercanías de líquidos o
gases inflamables.
El WTT1 debe emplearse exclusivamente conforme a
la finalidad para la que ha sido diseñado.
Proteger el cable contra el calor, aceite y bordes
agudos.
Controlar de daños el cable a períodos regulares.
Evitar inmediatamente el uso de útiles eléctricos
averiados.
Los dispositivos de seguridad no deben ponerse
fuera de funcionamiento.
No transportar el WTT1 tomado por el cable de la
sonda o de alimentación.
Emplear sólo accesorios o equipos adicionales que
se encuentren relacionados en la lista de accesorios
de las instrucciones de servicio.
Aplicar los accesorios o equipos adicionales
WELLER con aparatos originales WELLER.
El empleo de otros útiles o de otros accesorios
puede significar peligro de accidentes.
Si el WTT1 se emplea en conjunto con otros equipos
deberán también observarse las notas y
advertencias expuestas en sus correspondientes
instrucciones de servicio.
4.4 Prevención de accidentes
Peligro de quemaduras por la sonda caliente.
Prestar atención al vuelo de chispas.
Trabajar sólo con buena iluminación.
El WTT1 no debe quedar conmutado sin supervisión.
Una vez finalizado el trabajo, desconectar el WTT1 y
el enchufe.
4.5 Mantenimiento y reparación
Las herramientas eléctricas deben ser reparadas
sólo por un electricista.
Desconectar el enchufe antes de realizar cualquier
trabajo de mantenimiento o de reparación.
Observe las instrucciones de mantenimiento.
Sólo deben emplearse accesorios originales
WELLER.
Atención!
La inobservancia de las normas de seguridad puede
conllevar peligro de accidentes o de muerte.
22
21.1
1 Tekniske data
Mål: L 166 mm
B 115 mm
H 101 mm
Netspænding 230 V (240 V)
(kan omskiftes): 120 V (100 V)
50/60 Hz
Optaget effekt: 25 W
Sikring: T 315 mA (5x20) mm
Beskyttelsesklasse: 1 (styreenhed)
3 (sonde)
beskyttelseslavspænding
Temperaturmåleområde: 50° C  500° C
(120° F  930° F)
Foropvarmningstemperatur: op til 450° C (850° F)
Nøjagtighed: ± 5° C (± 9° F)
Omgivelsestemperatur: 15° C  40° C
(60° F  105° F)
Potentialudligning til sonde: Over 3,5 m jackbøsning
(fra fabrikkens side blødt
jordet 100 K)
WTT 1 temperaturmålesystemet opfylder EF-
overensstemmelsesattesten i henhold til de gældende
sikkerhedskrav fra direktiverne 89/336/EØF og 72/23/EØF.
2 Brug i overensstemmelse med
formålet
WTT 1 temperaturmålesystemet er specielt udviklet til
en præcis temperaturmåling ved loddespidser.
WTT 1 er særlig velegnet til laboratoriebrug.
WTT 1 må kun indsættes i den originale holder.
WTT 1s udførelse opfylder
ESD.
WTT 1 må kun tages i brug i teknisk upåklagelig
tilstand.
Det er ikke tilladt at udføre egenmægtige ombygninger
på WTT 1.
WTT 1 må kun benyttes til det formål, som er
beskrevet i denne vejledning.
For skader på grund af anvendelser, som ikke er
beskrevet i denne vejledning, fralægger vi os ethvert
ansvar.
3 Advarsels- og
henvisningssymboler i denne
vejledning
Bemærk!
Ved manglende overholdelse er der fare for mennesker og
maskine.
Bemærk!
Ved manglende overholdelse er der fare for kvæstelser.
Bemærk!
Love og forskrifter skal overholdes.
Eksplosionsfare
Stærkstrøm!
Adgang forbudt for uvedkommende!
23
21.1
4 Sikkerhedsforskrifter
Til beskyttelse mod elektrisk stød, fare for kvæstelser,
brand og eksplosion skal man overholde følgende
sikkerhedsforskrifter:
4.1 Sikkerhed på arbejdspladsen
Uorden på arbejdspladsen øger faren for uheld!
WTT 1 må kun indsættes i den originale holder.
Det er ikke tilladt for børn og ubeføjede personer at
opholde sig i arbejdsområdet.
De gældende sikkerhedsbestemmelser og forskrifter
vedrørende forebyggelse af uheld skal overholdes.
Alle de benyttede apparater må kun bruges i
upåklagelig tilstand.
Arbejd ikke på dele, som står under spænding.
Arbejdspladsen skal være udformet ergonomisk
korrekt.
Holdningsfejl forårsager holdningsskader.
4.2 Personlige forudsætninger
WTT 1 må kun anvendes af kvalificeret og dertil
bestemt personale.
Enhver, som får pålagt arbejdet med brugen,
rengøringen, vedligeholdelsen og reparationen,
skal have læst og forstået denne driftsvejledning.
Det personlige beskyttelsesudstyr skal opfylde de
sikkerhedstekniske krav på arbejdspladsen,
dertil hører:
- beskyttelsesbeklædning
- beskyttelsesbriller
- åndedrætsmaske
- høreværn
- handsker
Beskyt Dem selv mod tinstænk, fare for
forbrændinger på grund af flydende tin.
4.3 El-værktøj
Undlad at benytte kablet til formål,
det ikke er beregnet til.
El-værktøj skal plejes med omhu.
WTT 1 må ikke anvendes i fugtige eller våde
omgivelser.
Brændbare genstande skal fjernes fra
arbejdsområdet.
WTT 1 må ikke anvendes i nærheden af brændbare
væsker eller gasser.
WTT 1 må kun benyttes i overensstemmelse med
formålet.
Tilslutningskablet skal beskyttes mod varme,
olie og skarpe kanter.
Tilslutningskablet skal regelmæssigt kontrolleres
for beskadigelser.
Beskadiget el-værktøj skal straks udelukkes fra
enhver videre brug.
Sikkerhedsanordninger må ikke sættes ud af drift.
WTT 1 må ikke bæres i sonde- eller tilslutningskablet.
Benyt kun tilbehør eller ekstraapparater, som er
angivet i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
WELLER-tilbehør eller ekstraapparater må kun
anvendes i forbindelse med originale WELLER-
apparater.
Brugen af andet værktøj eller andet tilbehør kan
betyde en fare for kvæstelser.
Hvis WTT 1 benyttes i forbindelse med andre
apparater, skal også de advarselshenvisninger,
som er angivet i driftsvejledningen til disse,
overholdes.
4.4 Beskyttelse mod uheld
Fare for forbrænding på grund af den varme sonde.
Vær opmærksom på flyvende gnister.
Arbejd altid kun ved god belysning.
WTT 1 må ikke være indkoblet uden tilsyn.
Når arbejdet er afsluttet, skal der slukkes for WTT 1,
og stikket skal trækkes ud af stikkontakten.
4.5 Vedligeholdelse og reparation
El-værktøj må kun repareres af en elektriker.
Inden vedligeholdelse og reparation skal stikket
trækkes ud af stikkontakten.
Overhold vedligeholdelsesforskrifterne.
Der må kun benyttes originale WELLER-reservedele.
Bemærk!
Ved manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne er
der fare for liv og lemmer!
24
21.1
1 Dados técnicos
Dimensões: L 166mm
C 115 mm
A 101mm
Tensão de rede 230V (240V)
(comutável): 120V (100V)
50/60Hz
Consumo de energia: 25W
Fusível: T315mA (5 x 20)mm
Classe de protecção: 1 (aparelho de comando)
3 (sonda)
Tensão baixa de protecção
Campo de medição
da temperatura: 50
0
 500
0
C
(120
0
F  930
0
F)
Temperatura de
pré-aquecimento: Até 450
0
C (850
0
F)
Precisão: ± 50
0
C (± 9ºF)
Temperatura ambiente: 15ºC - 40ºC
(60ºF - 105ºF)
Ligação à terra para a sonda: Tomada jack superior a
3,5m
(no local, liga-se à
terra 100K)
O sistema de medição da temperatura WTT1 corresponde
à declaração de conformidade CE de acordo com as
exigências básicas de segurança das directivas 89/336/
CEE e 72/23/CEE.
2 Utilização de acordo com as normas
O sistema de medição da temperatura WTT1 foi
especialmente desenvolvido para a medição exacta
da temperatura em pontas de soldar.
O WTT1 destina-se, essencialmente à utilização em
laboratórios.
Colocar o WTT1 apenas no suporte original.
A execução do WTT1 está de acordo com a
ESD.
O WTT1 só pode ser colocado em funcionamento se
o seu estado for irrepreensível.
Não são permitidas alterações de mote próprio.
O WTT1 só pode ser utilizado para os fins aqui
descritos.
Não nos responsabilizamos por danos decorrentes
de utilizações não previstas nestas instruções de
serviço.
3 Símbolos de aviso e pictogramas
no presente manual
Atenção!
Se a advertência junto a este símbolo não for respeitada,
subsiste perigo para as pessoas e para a máquina.
Atenção!
Se a advertência junto a este símbolo não for respeitada,
subsiste o perigo de ferimentos.
Atenção!
É imperioso cumprir a lei e demais disposições
regulamentares.
Perigo de explosão!
Correntes fortes!
Proibida a entrada a pessoas estranhas ao serviço!
25
21.1
4 Normas de segurança
Para protecção contra choque eléctrico, perigo de
ferimentos, de incêndio e de explosão, têm de ser
observadas as seguintes normas de segurança:
4.1 Segurança no local de trabalho
Um local de trabalho desarrumado aumenta o perigo
de acidentes!
Colocar o WTT1 apenas no suporte original.
Interdito o acesso a crianças e a pessoas estranhas
na área de trabalho.
As normas de segurança e as prescrições de
prevenção contra acidentes em vigor têm de ser
respeitadas.
Utilizar os aparelhos apenas se o seu estado for
irrepreensível.
Não trabalhar em partes sob tensão.
O local de trabalho deve ser o mais ergonómico
possível.
Posturas incorrectas provocam danos.
4.2 Requisitos pessoais
O WTT1 só pode ser utilizado por pessoal qualificado
e preparado para tal.
Quem quer que esteja encarregado da utilização,
limpeza, manutenção e reparação tem de ter
primeiro lido e compreendido estas instruções de
serviço.
Os aprestos de protecção pessoal têm de
corresponder às exigências técnicas de segurança
do local de trabalho, nomeadamente:
- Vestuário de protecção
- Óculos de protecção
- Máscara respiratória
- Protecção auricular
- Luvas
Proteja-se de salpicos de estanho. Existe o perigo de
se queimar com o estanho líquido de soldar.
4.3 Ferramenta eléctrica
Não utilizar o cabo para fins diferentes daqueles a
que se destina.
Lidar com a ferramenta eléctrica com cuidado.
Não utilizar o WTT1 em ambientes húmidos ou
molhados.
Retirar os objectos inflamáveis da área de trabalho.
Não utilizar o WTT1 junto a líquidos ou gases
inflamáveis.
O WTT1 só pode ser usado de acordo com as
normas.
Proteger os cabos de alimentação do calor, óleo e
arestas vivas.
Verificar regularmente se o cabo de alimentação
apresenta danos.
Não utilizar ferramentas eléctricas danificadas.
Os dispositivos de segurança não podem ser
colocados fora de serviço.
Não pegar pelo WTT1 pelo cabo da sonda nem pelo
de alimentação.
Utilizar apenas acessórios ou aparelhos adicionais
que constem da respectiva lista das instruções de
serviço.
Utilizar apenas acessórios ou aparelhos adicionais
WELLER em aparelhos originais WELLER.
A utilização de outras ferramentas ou acessórios
pode causar ferimentos.
Se o WTT1 for operado juntamente com outros
aparelhos, as indicações de aviso dos respectivos
manuais têm também de ser tidas em conta.
4.4 Protecção contra acidentes
Uma sonda quente pode provocar queimaduras.
Atenção à projecção de faíscas.
Trabalhar somente com uma boa iluminação
O WTT1 não pode ser deixado ligado sem vigilância.
Depois de terminado o trabalho, desligar o WTT1 e
retirar a ficha da tomada.
4.5 Manutenção e reparação
As ferramentas eléctricas só podem ser reparadas
por electricistas.
Antes de se proceder à manutenção e reparação,
retirar a ficha da tomada.
Respeite as normas de manutenção.
Só podem ser utilizadas peças originais WELLER.
Atenção!
O desrespeito pelas normas de segurança pode resultar
em riscos para a integridade física e para a vida!
26
21.1
1 Tekniset tiedot
Mitat: pit. 166 mm
lev. 115 mm
kork. 101 mm
Verkkojännite 230 V (240 V)
(kytkentä vaihdettavissa): 120 V (100 V)
50/60 Hz
Ottoteho: 25 W
Sulake: hidas 315 mA (5x20) mm
Suojausluokka: 1 (ohjauslaite)
3 (sondi) suojapienjännite
Lämpötilanmittausalue: 50°C - 500°C
(120°F - 930°F)
Esilämmityslämpötila: maks. 450°C (850°F)
Tarkkuus: ± 5°C (± 9°F)
Ympäristön lämpötila: 15°C - 40°C
(60°F - 105°F)
Potentiaalintasaus sondille: 3,5 m jakkirasian avulla
(pehmeä maadoitus
tehtaalla 100 K)
WTT1 lämpötilanmittausjärjestelmä vastaa EU-
yhdenmukaisuusselityksen mukaisesti direktiivien
89/336/EEC ja 72/23/EEC perustavanlaatuisia
turvallisuusvaatimuksia.
2 Määräysten mukainen käyttö
WTT1-lämpötilanmittausjärjestelmä on kehitetty
erikoisesti juottokärkien lämpötilan tarkkaan
mittaamiseen.
WTT1 soveltuu erikoisesti laboratoriokäyttöön.
WTT1 tulee käyttää vain alkuperäisessä pitimessä.
WTT1 malli vastaa
ESD-vaatimuksia.
WTT1 laitteen saa ottaa käyttöön vain, kun se on
teknisesti moitteettomassa kunnossa.
Omavaltaiset muutokset WTT1 laitteeseen ovat
kiellettyjä.
WTT1 laitetta saa käyttää vain tässä ohjeessa
selostettuun tarkoitukseen.
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat
käyttötavoista, joita ei selosteta tässä käyttöohjeessa.
3 Käyttöoppaassa käytetyt
varoitusmerkit ja symbolit
Huomio!
Huomioimatta jättäminen aiheuttaa varan ihmisille ja
koneille.
Huomio!
Huomioimatta jättäminen aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Huomio!
Lakia ja määräyksiä on noudatettava.
Räjähdysvaara!
Vahvavirta!
Pääsy kielletty asiattomilta!
27
21.1
4 Turvallisuusmääräykset
Sähköisku-, loukkaantumis-, tulipalo- ja räjähdysvaaran
torjumiseksi täytyy ottaa huomioon seuraavat
turvallisuusmääräykset:
4.1 Turvallisuus työpaikalla
Epäjärjestys työpaikalla lisää tapaturmavaaraa!
Käytä WTT1-laitetta vain alkuperäisessä pitimessä.
Lasten ja asiattomien henkilöiden oleskelu työalueella
on kielletty.
Voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä ja
tapaturmantorjuntamääräyksiä täytyy noudattaa.
Kaikkia käytettäviä laitteita saa käyttää vain
moitteettomassa kunnossa.
Älä tee töitä jännitteen alaisissa osissa.
Työpaikan tulisi olla ergonomisesti suunniteltu.
Ryhtivirheet aiheuttavat ryhtivikoja.
4.2 Henkilökohtaiset edellytykset
WTT1 laitetta saa käyttää vain ammattitaitoinen ja sen
käyttöön määrätty henkilöstö.
Kaikkien henkilöiden, jotka ovat saaneet tehtäväkseen
puhdistus-, huolto- ja
korjaustyöt, täytyy olla lukenut tämä käyttöohje ja
siten, että se on ymmärretty.
Henkilökohtaisten suojavarusteiden täytyy olla
työpaikan turvallisuusteknisten vaatimusten mukaisia.
Näihin kuuluu:
- suojavaatteet
- suojalasit
- hengitysnaamari
- kuulonsuojaimet
- käsineet
Suojaudu tinaroiskeilta; nestemäinen juottotina
aiheuttaa palovammoja.
4.3 Sähkötyökalut
Älä käytä kaapelia tarkoituksiin, joihin sitä ei ole
tarkoitettu.
Hoida sähkötyökaluja huolella.
Älä käytä WTT1-laitetta kosteassa tai märässä
ympäristössä.
Poista palavat esineet työalueelta.
Älä käytä WTT1-laitetta palavien nesteiden tai
kaasujen lähellä.
WTT1-laitetta saa käyttää vain määräysten mukaiseen
tarkoitukseen.
Suojaa liitäntäkaapelia kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä reunoilta.
Tarkasta liitäntäkaapeli säännöllisesti, ettei se ole
vahingoittunut.
Ota vialliset sähkötyökalut heti pois kaikesta käytöstä.
Turvalaitteita ei saa tehdä toimimattomiksi.
Älä kanna WTT1-laitetta sondin tai liitäntäkaapelista.
Käytä vain lisävarusteita tai lisälaitteita, jotka on
mainittu käyttöohjeen lisävarusteluettelossa.
Käytä WELLER-lisävarusteita tai lisälaitteita vain
alkuperäisissä WELLER-laitteissa.
Muiden työkalujen tai muiden lisävarusteiden käyttö
voi merkitä loukkaantumisvaaraa.
Jos WTT1-laitetta käytetään yhdessä muiden
laitteiden kanssa, täytyy ottaa huomioon myös näiden
laitteiden käyttöohjeissa annetut varoitukset.
4.4 Tapaturmantorjunta
Kuuma sondi aiheuttaa palovammavaaran.
Ota huomioon kipinöinti.
Työskentele vain hyvässä valaistuksessa.
WTT1-laitetta ei saa jättää päälle kytkettynä ilman
valvontaa.
Kytke WTT1 pois päältä käytön jälkeen ja vedä
verkkopistoke irti.
4.5 Huolto ja korjaus
Sähkötyökaluja saa korjata vain sähköalan
ammattilainen.
Vedä ennen huolto- ja korjaustöitä verkkopistoke irti.
Noudata huolto-ohjeita.
Käyttää saa vain alkuperäisiä WELLER-varaosia.
Huomio!
Jos turvallisuusohjeita ei noudateta, uhkana on hengen-
ja loukkaantumisvaara!
28
21.1
ÄéáóôÜóåéò: ÌÞêïò 166 mm
ÐëÜôïò 115 mm
¾øïò 101 mm
ÇëåêôñéêÞ ôÜóç
(ìå äõíáôüôçôá
ìåôáôñïðÞò): 230 V (240 V)
120 V (100 V)
50/60 Hz
ÊáôáíÜëùóç çëåêôñéêïý
ñåýìáôïò: 25 W
ÁóöÜëåéá: T315 mA (5 X 20) mm
Êáôçãïñßá ðñïóôáóßáò: 1 (ñõèìéóôéêü üñãáíï)
3 (üñãáíï ìÝôñçóçò):
ÐñïóôáôåõôéêÞ ìéêñÞ ôÜóç
ÔïìÝáò ìÝôñçóçò
èåñìïêñáóßáò: 50 °C  500 °C
(120 °F  930 °F)
Èåñìïêñáóßá
ðñïèÝñìáíóçò: ìÝ÷ñé 450 °C (850 °F)
Áêñßâåéá: ± 5 °C (± 9 °F)
Èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò: 15 °C  40 °C
(60 °F  105 °F)
Åîßóùóç äõíáìéêïý
ãéá ôï üñãáíï ìÝôñçóçò: ìÝóù óõíäåôÞñéáò
õðïäï÷Þò 3,5 m
ï åñãïóôÜóéï êáôáóêåõÞò
Ý÷åé äéåíåñãÞóåé ìáëáêÞ
ãåßùóç 100 Ê)
Ôï óýóôçìá ìÝôñçóçò ôçò èåñìïêñáóßáò WTT1
áíôéóôïé÷åß óôç äÞëùóç óõìâáôüôçôáò ôçò
ÅõñùðáúêÞò Êïéíþôçôáò óýìöùíá ìå ôéò âáóéêÝò
áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò ôùí ðñïäéáãñáöþí 89/336/
ÅÏÊ êáé 72/23/ÅÏÊ.
Ôï óýóôçìá ìÝôñçóçò ôçò èåñìïêñáóßáò WTT1
Ý÷åé åîåëé÷èåß åéäéêÜ ãéá ôçí áêñéâÞ ìÝôñçóç ôçò
èåñìïêñáóßáò óå áé÷ìÝò óõãêüëëçóçò.
Ôï óýóôçìá WTT1 åßíáé éäéáßôåñá êáôÜëëçëï ãéá
åöáñìïãÝò óå åñãáóôÞñéá.
Ôï óýóôçìá WTT1 ðñÝðåé íá åöáñìüæåôáé ìüíï
óå ãíÞóéá åîáñôÞìáôá óõãêñÜôçóçò.
Ï ôñüðïò êáôáóêåõÞò ôïõ óõóôÞìáôïò WTT1
áíôáðïêñßíåôáé óôïí ðñüôõðï êáíïíéóìü
ESD.
Ôï óýóôçìá WTT1 åðéôñÝðåôáé íá èÝôåôáé óå
ëåôïõñãßá ìüíï óå ôÝëåéá êáôÜóôáóç áðü
ôå÷íéêÞò Üðïøçò.
Áíåðßôñåðôåò ìåôáôñïðÝò åðß ôïõ óõóôÞìáôïò
WTT1 äåí ðñÝðåé íá äéåíåñãïýíôáé.
Ôï óýóôçìá WTT1 åðéôñÝðåôáé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá ôïõò óêïðïýò, ïé
ïðïßïé ðåñéãñÜöïíôáé óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò.
Ôï åñãïóôÜóéï êáôáóêåõÞò äåí áíáëáìâÜíåé
êáìßá åõèýíç ãéá âëÜâåò, ïé ïðïßåò ðñïÝñ÷ïíôáé
áðü åöáñìïãÝò, ïé ïðïßåò äåí ðåñéãñÜöïíôáé
óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò.
Ðñïóï÷Þ!
Óå ðåñßðôùóç ìç ôÞñçóçò ôçò áöïñïýìåíçò
ïäçãßáò õðÜñ÷åé êßíäõíïò ãéá áíèñþðïõò êáé ãéá ôç
ìç÷áíÞ.
Ðñïóï÷Þ!
Óå ðåñßðôùóç ìç ôÞñçóçò ôçò áöïñïýìåíçò
ïäçãßáò õðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìþí.
Ðñïóï÷Þ!
Ïé éó÷ýïíôåò íüìïé êáé ïé ó÷åôéêïß êáíïíéóìïß ðñÝðåé
íá ôçñçèïýí.
Êßíäõíïò Ýêñçîçò!
Çëåêôñéêü ñåýìá õøçëÞò ôÜóçò!
Áðáãïñåýåôáé ç åßóïäïò óå áíáñìüäéá
ðñüóùðá!
Ðñïóï÷Þ!
Óå ðåñßðôùóç ìç ôÞñçóçò ôùí êáíïíéóìþí
áóöÜëåéáò õðÜñ÷åé êßíäõíïò ãéá ôç óùìáôéêÞ
áêåñáéüôçôá êáé ôç æùÞ óáò!
29
21.1
Ïé áêüëïõèïé êáíïíéóìïß áóöÜëåéáò ðñÝðåé íá
ôçñïýíôáé ãéá ôçí ðñïóôáóßá êáôÜ çëåêôñïðëçîßáò êáé
êéíäýíïõ ôñáõìáôéóìïý, ðõñêáãéÜò êáé Ýêñçîçò:
4.1 ÁóöÜëåéá óôïí ôüðï åñãáóßáò
Ìßá áêáôáóôáóßá óôïí ôüðï ôçò åñãáóßáò
áõîÜíåé ôïí êßíäõíï áôõ÷çìÜôùí!
Ôï óýóôçìá WTT1 ðñÝðåé íá óõíáñìïëïãåßôáé
ìüíï åðß åíüò ãíÞóéïõ åîáñôÞìáôïò
óõãêñÜôçóçò.
Áðáãïñåýåôáé ç ðáñáìïíÞ ðáéäéþí êáé
áíáñìüäéùí ðñïóþðùí óôçí ðåñéï÷Þ ôçò
åñãáóßáò.
Ïé éó÷ýoíôåò êáíïíéóìïß áóöÜëåéáò êáé ïé
êáíïíéóìïß áðïôñïðÞò áôõ÷çìÜôùí ðñÝðåé íá
ôçñïýíôáé.
¼ëá ôá üñãáíá, ôá ïðïßá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé êáôÜ
ôçí åñãáóßá, ðñÝðåé íá âñßóêïíôáé óå ôÝëåéá
êáôÜóôáóç.
Ìçí åêôåëåßôå åñãáóßåò åðß åîáñôçìÜôùí,
ôá ïðïßá âñßóêïíôáé õðü çëåêôñéêÞ ôÜóç.
Ï ôüðïò ôçò åñãáóßáò ðñÝðåé íá åßíáé óùóôÜ
äéáìïñöùìÝíïò áðü åñãïíïìéêÞò Üðïøçò.
ÅóöáëìÝíåò óôÜóåéò ôïõ óþìáôïò äçìéïõñãïýí
ðñïâëÞìáôá óôçí óðïíäõëéêÞ óôÞëç.
4.2 ÐñïóùðéêÝò ðñïûðïèÝóåéò
Ôï óýóôçìá WÔT1 åðéôñÝðåôáé íá åöáñìüæåôáé
ìüíï åê ìÝñïõò åéäéêåõìÝíïõ êáé
ðñïêáèïñéóìÝíïõ ãéá ôéò åñãáóßåò áõôÝò
ðñïóùðéêïý.
ÊÜèå ðñüóùðï, ôï ïðïßï Ý÷åé ðÜñåé åíôïëÞ ãéá
ôçí åêôÝëåóç åñãáóéþí ìå ôçí áöïñïýìåíç
óõóêåõÞ, ìå ôï êáèÜñéóìÜ ôçò, ôçí óõíôÞñçóÞ
ôçò êáé ôçí åðéäéüñèùóÞ ôçò, ðñÝðåé íá Ý÷åé
ðñïçãïõìÝíùò äéáâÜóåé áõôÝò ôéò ëåéôïõñãßåò
ïäçãßáò êáé íá ôéò Ý÷åé êáôáëÜâåé êáëÜ.
Ôá ðñïóùðéêÜ ðñïóôáôåõôéêÜ åöüäéá ðñÝðåé íá
áíôáðïêñßíïíôáé óôéò áðáéôÞóåéò ôïõ ôüðïõ
åñãáóßáò, üóïí áöïñÜ ôçí ôå÷íéêÞ áóöÜëåéá. Óôá
åöüäéá áõôÜ áíÞêïõí ôá åîÞò:
- ÐñïóôáôåõôéêÜ ñïý÷á
- ÐñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ
- ÌÜóêá áíáðíïÞò
- Ðñïóôáóßá ôçò áêïÞò
- ÃÜíôéá
Ðñïóôáôåõôåßôå áðü ðéôóéëßóìáôá êáóóéôÝñïõ,
ãéáôß õðÜñ÷åé êßíäõíïò åãêáõìÜôùí áðü ôïí õãñü
óõãêïëëçôéêü êáóóßôåñï.
4.3 ÇëåêôñéêÜ åñãáëåßá
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï çëåêôñéêü êáëþäéï ôçò
óõóêåõÞò ãéá óêïðïýò, ïé ïðïßïé äåí Ý÷ïõí
åðéôñáðåß.
Ðåñéðïéåßôå ìå ðñïóï÷Þ ôá çëåêôñéêÜ óáò
åñãáëåßá.
Ôï óýóôçìá WTT1 äåí ðñÝðåé íá åöáñìüæåôáé óå
õãñÞ ðåñéï÷Þ.
Áðïìáêñýíåôå áðü ôçí ðåñéï÷Þ ôçò åñãáóßáò
åýöëåêôá áíôéêåßìåíá.
Ôï óýóôçìá WTT1 äåí ðñÝðåé íá åöáñìüæåôáé
óôçí ðåñéï÷Þ åýöëåêôùí õãñþí Þ áåñßùí.
Ôï óýóôçìá WTT1 åðéôñÝðåôáé íá åöáñìüæåôáé
ìüíï ãéá ôïí åéäéêü ôïõ óêïðü.
Ðñïóôáôåýåôå ôï çëåêôñéêü êáëþäéï áðü õøçëÝò
èåñìïêñáóßåò, ëÜäéá êáé áé÷ìçñÝò áêìÝò.
ÅëÝã÷åôå êáôÜ ôáêôéêÜ äéáóôÞìáôá ôï çëåêôñéêü
êáëþäéï ãéá ôç äéáðßóôùóç ðéèáíþí öèïñþí.
×áëáóìÝíá çëåêôñéêÜ åñãáëåßá ðñÝðåé íá
áðïìáêñýíïíôáé áìÝóùò áðü ôïí ôüðï ôçò
åñãáóßáò.
Ïé óõóêåõÝò áóöÜëåéáò äåí åðéôñÝðåôáé íá
èÝôïíôáé åêôüò ëåéôïõñãßáò.
Ìç óçêþíåôå ôç óõóêåõÞ WTT1, êñáôþíôáò ôç
áðü ôï üñãáíï ìÝôñçóçò Þ áðü ôï çëåêôñéêü ôçò
êáëþäéï.
×ñçóéìïðïéåßôå óõóôáôéêÜ Þ óõìðëçñùìáôéêÜ
åîáñôÞìáôá, ôá ïðïßá áíáöÝñïíôáé óôïí
êáôÜëïãï åîáñôçìÜôùí óôéò ïäçãßåò áõôÝò
ëåéôïõñãßáò.
Åöáñìüæåôå óõóôáôéêÜ óõìðëçñùìáôéêÜ üñãáíá
ôçò åôáéñåßáò WELLER ìüíï óå ãíÞóéåò
óõóêåõÝò ôçò åôáéñåßáò WELLER.
Ç ÷ñçóéìïðïßçóç Üëëùí åñãáëåßùí Þ Üëëùí
óõìðëçñùìáôéêþí åîáñôçìÜôùí ìðïñåß íá Ý÷åé
ùò áðïôÝëåóìá êßíäõíï ôñáõìáôéóìþí.
Óå ðåñßðôùóç, êáôÜ ôçí ïðïßá ç óõóêåõÞ WTT1
ëåéôïõñãÞóåé óå óõíäõáóìü ìå Üëëåò óõóêåõÝò,
ðñÝðåé íá ôçñçèïýí åðßóçò êáé ïé
ðñïåéäïðïéçôéêÝò õðïäåßîåéò, ðïõ áíáöÝñïíôáé
óôéò îÝíåò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò ôùí
óõìðëçñùìáôéêþí áõôþí óõóêåõþí.
4.4 Ðñïóôáóßá êáôÜ áôõ÷çìÜôùí
Êßíäõíïò åãêáõìÜôùí ëüãù ôïõ æåóôïý
ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò.
Äþóôå ðñïóï÷Þ óôïõò åêôïîåõüìåíïõò
óðéíèÞñåò.
Åêôåëåßôå ôéò åñãáóßåò óáò óå êáëÜ öùôéæüìåíï
ôüðï.
Ç óõóêåõÞ WTT1 äåí åðéôñÝðåôáé íá ëåéôïõñãåß
÷ùñßò ôç óýã÷ñïíç åðéôÞñçóç.
ÌåôÜ ôïí ôåñìáôéóìü ôçò åñãáóßáò ðñÝðåé íá
ôåèåß ç óõóêåõÞ WTT1 åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé íá
ôñáâç÷èåß ï ñåõìáôïëÞðôçò ôçò áðü ôçí ðñßæá
ôïõ çëåêôñéêïý ñåýìáôïò.
4.5 ÓõíôÞñçóç êáé åðéäéüñèùóç
Ôá çëåêôñéêÜ åñãáëåßá åðéôñÝðåôáé íá
åðéäéïñèþíïíôáé ìüíï åê ìÝñïõò åíüò
åéäéêåõìÝíïõ çëåêôñïôå÷íÞôç.
Ðñéí áðü ôçí åêôÝëåóç åñãáóéþí óõíôÞñçóçò
êáé åðéäéüñèùóçò ðñÝðåé ï ñåõìáôïëÞðôçò ôçò
óõóêåõÞò íá ôñáâç÷èåß Ýîù áðü ôçí ðñßæá ôïõ
çëåêôñéêïý ñåýìáôïò.
Ôçñåßôå ôïõò êáíïíéóìïýò óõíôÞñçóçò
ÅðéôñÝðåôáé ç ÷ñçóéìïðïßçóç áðïêëåéóôéêÜ êáé
ìüíï ãíÞóéùí áíôáëëáêôéêþí ôçò åôáéñåßáò
WELLER.
30
5 Sonde installieren
5 Sonde installeren
5 Installing the Probe
5 Instalar a sonda
5 Installation de la sonde
Sonde in Halter einklemmen.
Sonde anschließen.
Insérer la sonde dans le support.
Raccorder la sonde.
Sonde in houder klemmen.
Sonde aansluiten.
Inserire la sonda nel supporto.
Collegare la sonda.
Clip probe in the holder.
Connect probe.
Kläm in sonden i hållaren.
Anslut sonden.
Fijar la sonda al soporte.
Conectar la sonda.
Sonden klemmes fast i holderen.
Sonden tilsluttes.
Prender a sonda no suporte
Ligar a sonda.
Kiinnitä sondi pitimeen.
Liitä sondi.
ÓõíäÝóôå ôï üñãáíï ìÝôñçóçò óôï
åîÜñôçìá óõãêñÜôçóçò.
ÓõíäÝóôå ôï üñãáíï ìÝôñçóçò óôç
óõóêåõÞ.
5 Installazione della sonda
5 Installation av sond
5 Instalación de la sonda
5 Sonden installeres
5 Sondin asennus
31
ÐåñéóôñÝøôå ôï ñåõìáôïëÞðôç ãéá ôç
óôáèåñïðïßçóÞ ôïõ.
Lukitse pistoke kiertämällä.
Bloquear a ficha.
Lås kontakten.
Stecker verriegeln.
Verrouiller le connecteur.
Bloccare lo spinotto.
Stekker vergrendelen.
Lock connector.
Bloquear el conector.
Stikket låses fast.
32
6 Branchement électrique
6 Conexión eléctrica
6 Electrical Connection
Netzspannnung / Typenschild überprüfen.
Korrekte Spannung einstellen.
Vérifier la tension du secteur / plaque
signalétique.
Sélectionner la bonne tension.
Netspanning / Typeplaatje controleren.
Correcte spanning instellen.
Controllare la tensione di rete e la targhetta di
omologazione.
Impostare la tensione corretta.
Check mains voltage / rating plate.
Set correct voltage.
Nätspänning/typskylt kontrolleras.
Ställ in korrekt spänning.
Verificar la tensión de red /
rótulo de características.
Ajustar la tensión correcta.
Kontroller netspændingen / typeskiltet.
Indstil den korrekte spænding.
Verificar tensão de rede / placa decaracterísticas.
Regular a tensão correcta.
Tarkista verkkovirran jännite / tyyppikilpi.
Aseta oikea jännite.
ÅëÝãîôå ôçí çëåêôñéêÞ ôÜóç óôçí ðéíáêßäá
ôçò óõóêåõÞò.
Ñõèìßóôå ôç óùóôÞ çëåêôñéêÞ ôÜóç.
6 Elektroanschluss
6 Elektrische aansluiting
6 Collegamento elettrico
6 Elektrisk anslutning
6 El-tilslutning
6 Ligação eléctrica
6 Sähköliitäntä
33
Insert connecting cable.
Sätt i anslutningskabeln.Ställ nätkontakten på >0<.
Switch mains switch to >0<.
Anschlusskabel einstecken.
Netzschalter auf >0< schalten.
Posizionare linterruttore principale su >0<.
Aansluitkabel erin steken.
Brancher le cordon secteur.
Inserire il cavo di collegamento.
Placer linterrupteur secteur sur >0<.
Netschakelaar op >0< zetten.
Conmutar el interruptor a >0<. Enchufar el cable de alimentación.
Stil netafbryderen på >0<.
Indsæt tilslutningskablet.
Colocar o interruptor de corrente em >0<
Inserir o cabo de alimentação.
Kytke virtakytkin asentoon >0<.
Liitä liitäntäkaapeli.
Ñõèìßóôå ôïí çëåêôñéêü äéáêüðôç óôçí
èÝóç >0<.
ÓõíäÝóôå ôï çëåêôñéêü êáëþäéï.
34
7 Checking Prior to Placing in
Operation
Only place the system in operation if in correct
working order.
7 Besiktning före idrifttagning
Anläggningen ska vara i tekniskt felfritt skick vid
idrifttagning.
7 Comprobación anterior a la
puesta en funcionamiento
Poner el equipo en funcionamiento sólo en
perfectas condiciones de servicio.
7 Kontrol inden idrifttagningen
Anlægget må kun tages i brug i upåklagelig
tilstand.
7 Verificação antes da colocação
em funcionamento
A instalação só pode ser colocada em
funcionamento se o seu estado for irrepreensível.
7 Tarkastus ennen käyttöönottoa
Laitteiston saa ottaa käyttöön vain, kun se on
teknisesti moitteettomassa kunnossa.
7 Prüfung vor Inbetriebnahme
Anlage nur in technisch einwandfreiem Zustand
in Betrieb nehmen.
7 Vérification avant la mise en
service
Nutiliser le système que sil est en
parfait état.
7 Controle voor ingebruikneming
Installatie alleen in technische correcte toestand
in gebruik nemen.
7 Controllo prima dellaccensione
Accendere lapparecchiatura solamente se in
perfetto stato di funzionamento.
Achtung!
Brennbare Gegenstände oder Flüssigkeiten aus dem
Arbeitsbereich entfernen.
Attention!
Eloigner les objets et liquides inflammables de
lespace de travail.
Let op!
Brandbare voorwerpen of vloeistoffen uit de buurt
van de werkplek houden.
Attenzione!
Rimuovere gli oggetti o i liquidi infiammabili dalla
zona di lavoro.
Important!
Remove flammable objects and liquids from the
work area.
Varning!
Brännbara föremål eller vätskor avlägsnas
från arbetsområdet.
Atención!
Retirar del sector de trabajo objetos o líquidos
combustibles.
Bemærk!
Brændbare genstande skal fjernes fra
arbejdsområdet
Atenção!
Retirar os objectos ou líquidos inflamáveis da área
de trabalho.
Huomio!
Poista palavat esineet ja nesteet työalueelta.
Ðñïóï÷Þ!
Áðïìáêñýíåôå åýöëåêôá áíôéêåßìåíá Þ õãñÜ
áðü ôçí ðåñéï÷Þ ôçò åñãáóßáò.
Ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé íá ìðáßíåé óå
ëåéôïõñãßá, ìüíï üôáí âñßóêåôáé óå ôÝëåéá
ôå÷íéêÞ êáôÜóôáóç.
35
8 Inbetriebnahme
Netzschalter auf >1< schalten
WTT 1 führt einen Selbsttest durch.
WTT1 in °Celsius-Version
Eingestellte Vorheiztemperatur und
Temperatureinheit (° C) werden nacheinander angezeigt.
WTT1 dans la version °Celsius
La température de préchauffage sélectionnée et
lunité de température (° C) sont affichées lune
après lautre.
WTT1 in Celsius-versie
Ingestelde voorverwarmtemperatuur en
Temperatuureenheid (° C) worden achter elkaar
aangegeven.
WTT1 in versione °Celsius
La temperatura di preriscaldamento impostata
e lunità di temperatura (° C) vengono
visualizzate una dopo laltra.
WTT1 ºCelsius Version
The preheating temperature set and the
temperature unit (º C) are displayed one after the other.
WTT1 i °Celsius-version
Inställd föruppvärmningstemperatur
och temperaturenhet (° C) visas efter varandra.
WTT 1 en versión centígrados (° C)
Se muestra correlativamente la temperatura de
precalentamiento programada y
la unidad métrica (° C).
WTT 1 i °celsius-version
Den indstillede foropvarmningstemperatur og
temperaturenheden (° C) vises efter hinanden.
WTT1 na versão °Celsius
A temperatura de pré-aquecimento regulada e
a unidade de temperatura (° C) visualizam-se uma
após a outra.
Celsius-version WTT1
Säädetty esilämmityslämpötila ja
lämpötilayksikkö (° C) tulevat peräkkäin näyttöön.
Ç óõóêåõÞ WTT1 êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá óå
âáèìïýò Êåëóßïõ.
Ç ñõèìéóìÝíç èåñìïêñáóßá
ðñïèÝñìáíóçò êáé
ç ìïíÜäá èåñìïêñáóßáò (° C)
åíäåéêíýïíôáé óôç óõóêåõÞ äéáäï÷éêÜ.
8 Mise en service
Placer linterrupteur secteur sur >1<.
Le WTT1 effectue un test automatique.
8 Ingebruikneming
Netschakelaar op >1< schakelen
WTT1 voert een zelftest uit.
8 Accensione
Portare linterruttore principale su >1<.
Il WTT 1 esegue un autotest.
8 Placing in Operation
Switch mains switch to >1 <.
The WTT1 performs a self-test.
8 Idrifttagning
Nätkontakten ställs på >1<.
WTT 1 genomför ett självtest.
8 Puesta en funcionamiento
Conmutar el interruptor a >1<.
WTT 1 ejecuta una autocomprobación.
8 Idrifttagning
Stil netafbryderen på >1<. WTT 1
gennemfører en selvtest.
8 Colocação em funcionamento
Colocar o interruptor de corrente em >1<
O WTT 1 executa um autoteste.
8 Käyttöönotto
Kytke virtakytkin asentoon >1<.
WTT1 suorittaa itsetestauksen.
Ñõèìßóôå ôïí çëåêôñéêü äéáêüðôç óôçí
èÝóç >1<. ÌåôÜ ôï Üíïéãìá ôïõ äéáêüðôç
åêôåëåß ç óõóêåõÞ WTT1 Ýíáí
áõôïÝëåã÷ï.
36
WTT1 in °Fahrenheit-Version
Eingestellte Vorheiztemperatur und
Temperatureinheit (° F) werden nacheinander
angezeigt.
WTT1 dans la version °Fahrenheit
La température de préchauffage sélectionnée et
lunité de température (° F) sont affichées lune
après lautre.
WTT1 in Fahrenheit-versie
Ingestelde voorverwarmtemperatuur en
Temperatuureenheid (° F) worden achter elkaar
aangegeven.
WTT1 in versione °Fahrenheit
La temperatura di preriscaldamento impostata
e lunità di temperatura (° F) vengono
visualizzate una dopo laltra.
WTT1 °Fahrenheit Version
The preheating temperature set and the
temperature unit (° F) are displayed
one after the other.
WTT1 i °Fahrenheit-version
Inställd föruppvärmningstemperatur
och temperaturenhet (° F) visas efter varandra.
WTT 1 en versión Fahrenheit (° F)
Se muestra correlativamente la temperatura de
precalentamiento programada y
la unidad métrica (° F).
WTT 1 i °fahrenheit-version
Den indstillede foropvarmningstemperatur og
temperaturenheden (° F) vises efter hinanden.
WTT1 na versão °Fahrenheit
A temperatura de pré-aquecimento regulada e
a unidade de temperatura (° F) visualizam-se
uma após a outra.
°Fahrenheit-version WTT1
Säädetty esilämmityslämpötila ja
lämpötilayksikkö (° F) tulevat peräkkäin näyttöön.
Ç óõóêåõÞ WTT1 êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá óå
âáèìïýò Fahrenheit.
Ç ñõèìéóìÝíç èåñìïêñáóßá
ðñïèÝñìáíóçòêáé ç ìïíÜäá
èåñìïêñáóßáò (° F) åíäåéêíýïíôáé óôç
óõóêåõÞ äéáäï÷éêÜ.
Momentane Sondentemperatur wird angezeigt.
La température instantanée de la sonde
est affichée.
Actuele sondetemperatuur wordt aangegeven.
The current temperature of the probe is
displayed.
Tillfällig sondtemperatur visas.
Se muestra la temperatura momentánea de la
sonda.
Den momentane sondetemperatur vises.
Viene indicata la temperatura attuale della sonda.
Visualiza-se a temperatura momentânea da
sonda.
Näyttöön tulee sondin ajankohtainen lämpötila.
H åêÜóôïôå õöéóôÜìåíç
èåñìïêñáóßá ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò
åíäåéêíýåôáé óôç óõóêåõÞ.
37
ÐáôÞóôå óýíôïìá êáé äéáêåêïììÝíá Ýíá áðü
ôá ðëÞêôñá
Þ
 ïðüôå åíäåéêíýåôáé óôç óõóêåõÞ
áíáëÜìðïõóá ç ñõèìéóìÝíç èåñìïêñáóßá
ðñïèÝñìáíóçò.
oder antippen
- eingestellte Vorheiztemperatur wird blinkend
angezeigt.
8.1 Eingestellte Vorheiztemperatur anzeigen
8.1 Affichage de la température de
préchauffage sélectionnée
Actionner
ou
- la température de préchauffage sélectionnée est
affichée en clignotant.
8.1 Ingestelde voorverwarmtemperatuur
aangeven
of aantippen
 ingesteld voorverwarmtemperatuur wordt
knipperend aangegeven.
8.1 Indicazione della temperatura
di preriscaldamento impostata
Premere il tasto
oppure
- la temperatura di preriscaldamento impostata
lampeggia.
8.1 Displaying the Preheating
Temperature Set
Press
or
- the preheating temperature set is displayed flashing.
8.1 Visning av inställd förupp-
värmningstemperatur
Tryck på
eller
- inställd föruppvärmningstemperatur visas blinkande.
8.1 Mostrar la temperatura de
precalentamiento programada
Pulsar brevemente o
- se muestra de forma intermitente la temperatura de
precalentamiento programada.
8.1 Visning af den indstillede
foropvarmningstemperatur
Tryk kort på
eller
- så vises den indstillede
foropvarmningstemperatur blinkende.
8.1 Exibir a temperatura de pré-
aquecimento regulada
Carregando em
ou
- a temperatura de préaquecimento regulada
visualiza-se de forma intermitente.
8.1 Säädetyn esilämmityslämpötilan näyttö
Painalla näppäintä
tai
- säädetty esilämmityslämpötila tulee näyttöön
vilkkuvana.
8.1 ¸íäåéîç ôçò ñõèìéóìÝíçò
èåñìïêñáóßáò ðñïèÝñìáíóçò
38
- Bei ausgeschalteter Vorheiztemperatur
wird 2 Sekunden >OFF< angezeigt.
- Lorsque la température de préchauffage est
désactivée, >OFF< apparaît pendant 2 secondes.
- Bij uitgeschakelde voorverwarmtemperatuur wordt
2 seconden lang >OFF< aangegeven.
- If the preheating temperature is disabled,
>OFF< is displayed for 2 seconds.
- Vid frånkopplad föruppvärmingstemperatur
visas >OFF< under två sekunder.
- Caso de temperatura de precalentamiento
desactivada se muestra >OFF< durante 2 segundos
- Med slukket foropvarmningstemperatur vises
>OFF< i 2 sekunder.
- Quando si esclude la temperatura di
preriscaldamento viene indicato
per 2 secondi >OFF<.
- Se a temperatura de pré-aquecimento
estiver desligada, visualiza-se >OFF<
durante 2 segundos.
- Kun esilämmityslämpötila kytketään pois päältä,
näyttöön tulee 2 sekunniksi >OFF<.
- ¼ôáí ç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò
Ý÷åé ôåèåß åêôüò ëåéôïõñãßáò åíäåéêíýåôáé
óôç óõóêåõÞ óå ÷ñïíéêü äéÜóôçìá 2
äåõôåñïëÝðôùí >OFF<.
8.2 Vorheiztemperatur einstellen
8.2 Réglage de la température de préchauffage
8.2 Voorverwarmtemperatuur instellen
8.2 Impostazione della temperatura
di preriscaldamento
8.2 Setting the Preheating Temperature
8.2 Inställning av föruppvärmningstemperatur
8.2 Programación de la temperatura de
precalentamiento
8.2 Indstilling af foropvarmningstemperaturen
8.2 Regular a temperatura de pré-aquecimento
8.2 Esilämmityslämpötilan säätö
8.2 Ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò ðñïèÝñìáíóçò
39
oder antippen- eingestellte Vorheiztemperatur
wird blinkend angezeigt.
Actionner
ou - la température de
préchauffage sélectionnée apparaît en clignotant.
of aantippen - ingestelde voorverwarm-
temperatuur wordt knipperend aangegeven.
Premero il tasto
oppure
- la temperatura di preriscaldamento impostata
lampeggia.
Press
or - the preheating temperature set is
displayed flashing
eller trycks ned
- inställd föruppvärmningstemperatur visas blinkande.
Pulsar brevemente
o - se muestra de forma
intermitente la temperatura de precalentamiento
programada.
Tryk kort på
eller - så vises den indstillede
foropvarmningstemperatur blinkende.
Carregando em
ou - a temperatura de
préaquecimento regulada visualiza-se de forma
intermitente.
Painalla
tai - säädetty esilämmityslämpötila
tulee näyttöön vilkkuvana.
ÐáôÞóôå óýíôïìá êáé äéáêåêïììÝíá Ýíá áðü
ôá ðëÞêôñá
Þ  ïðüôå åíäåéêíýåôáé
óôç óõóêåõÞ áíáëÜìðïõóá ç ñõèìéóìÝíç
èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò.
Gewünschte Vorheiztemperatur einstellen.
Impostare la temperatura di preriscaldamento
desiderata.
Inställ önskad föruppvärmningstemperatur.
Sélectionner la température de préchauffage
souhaitée avec
et .
Gewenste voorverwarmtemperatuur
aangeven.
Set required preheating temperature.
Ajustar con
la temperatura de
precalentamiento deseada.
Indstil den ønskede foropvarmningstemperatur med
eller .
Regular a temperatura de pré-aquecimento
pretendida com
.
Aseta
- näppäimillä haluamasi
esilämmityslämpötila.
Ñõèìßóôå ìå ôá ðëÞêôñá
ôçí åêÜóôïôå
áíáãêáßá èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò.
40
Esilämmityslämpötila tulisi säätää n. 50° C (90° F)
alemmaksi kuin mittauslämpötila.
A temperatura de pré-aquecimento tem de ser
regulada para cerca de 50° C (90° F) abaixo da
temperatura de medição.
Foropvarmningstemperaturen bør indstilles
ca. 50° C (90° F) lavere end måletemperaturen.
La temperatura de precalentamiento debería ajustarse
aprox. 50° C (90° F) inferior a la temperatura de
medición.
Föruppvärmingstemperaturen bör inställas ca
50° C (90° F) lägre än mättemperaturen.
The preheating temperature should be approx.
50° C (90° F) lower than the measured temperature.
La temperatura di preriscaldamento dovrebbe essere
impostata di 50° C (90° F) più bassa rispetto alla
temperatura da misurare.
De voorverwarmtemperatuur moet op
ca. 50° C (90° F) lager dan de meettemperatuur
ingesteld worden.
La température de préchauffage doit être réglée sur
une valeur inférieure denviron 50° C (90° F) à la
température de mesure.
Die Vorheiztemperatur sollte ca 50° C (90° F)
niedriger als die Messtemperatur eingestellt werden.
Beispiel: Messtemperatur 280° C (540° F).
Vorheiztemperatur auf 230° C (450° F) einstellen.
Vorheizen verkürzt die Messzeit.
Exemple:Température de mesure 280° C (540° F).
Régler la température de préchauffage sur 230° C
(450° F).
Le préchauffage réduit le temps de mesure.
Voorbeeld: meettemperatuur 280° C (540° F).
Voorverwarmtemperatuur op 230° C (450° F).
instellen.
Voorverwarmen verkort de meettijd.
Esempio: Temperatura da misurare 280° C (540° F).
Impostare la temperatura di preriscaldamento su
230° C (450° F).
Il preriscaldamento riduce il tempo di misurazione.
Example: Measured temperature 280° C (540° F).
Set preheating temperature to 230° C (450° F).
Preheating shortens the measuring time.
Exempel: Mättemperatur 280° C (540° F).
Föruppvärmningstemperaturen ställs in på 230° C
(450° F).
Föruppvärmning förkortar mättiden.
Ejemplo:Temperatura de medición 280° C (540° F).
Ajustar la temperatura de precalentamiento a 230° C
(450° F).
El calentamiento previo reduce el tiempo de medición.
Eksempel:Måletemperatur 280° C (540° F).
Foropvarmningstemperaturen indstilles på 230° C
(450° F).
Foropvarmningen giver en kortere måletid.
Exemplo:Temperatura de medição 280° C (540° F).
Regular a temperatura de pré-aquecimento
para 230° C (450° F).
O pré-aquecimento encurta o tempo de medição.
Esimerkki: Mittauslämpötila 280° C (540° F).
Aseta esilämmityslämpötila 230° C (450° F).
Esilämmitys lyhentää mittausaikaa.
ÐáñÜäåéãìá: Ç èåñìïêñáóßá ìÝôñçóçò
áðïôåëåß 280° C (540° F).
Ñõèìßóôå ôüôå ôç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò
óå 230° C (450° F).
Ìßá ðñïèÝñìáíóç Ý÷åé ùò áðïôÝëåóìá ôç
ìåßùóç ôïõ ÷ñüíïõ ìÝôñçóçò.
Ç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò ðñÝðåé íá
ñõèìéóôåß óå ìÝãåèïò ìéêñüôåñï êáôÜ
ðåñßðïõ 50° C (90° F) óå óýãêñéóç ìå ôç
èåñìïêñáóßá ìÝôñçóçò.
41
8.3 Esilämmityslämpötilan kytkeminen pois
päältä
Paina yhtä aikaa näppäimiä
.
8.3 Vorheiztemperatur abschalten
gleichzeitig drücken.
Anzeige geht 2 Sekunden auf >OFF<.
8.3 Désactivation de la température de
préchauffage
Actionner simultanément
et .
Lafficheur indique >OFF< pendant 2 secondes.
8.3 Esclusione della temperatura di
preriscaldamento
Premere contemporaneamente
e .
8.3 Disabling the Preheating Temperature
Press
simultaneously.
8.3 Avstängning av föruppvärmnings-
temperatur
trycks ned samtidigt.
Displayen visar >OFF< 2 sekunder.
Display changes for 2 seconds to >OFF<.
Lindicatore mostra per 2 secondi >OFF<.
8.3 Desactivar la temperatura de
precalentamiento
Pulsar simultáneamente
.
El indicador conmuta 2 segundos a >OFF<.
8.3 Desligar a temperatura de
préaquecimento
Carregar ao mesmo tempo em
.
8.3 ÈÝóç ôçò èåñìïêñáóßáò
ðñïèÝñìáíóçò åêôüò ëåéôïõñãßáò
ÐáôÞóôå óõã÷ñüíùò ôá ðëÞêôñá
.
Ç Ýíäåéîç äåß÷íåé ãéá ÷ñïíéêü äéÜóôçìá
2 äåõôåñïëÝðôùí >OFF<.
Näyttöön tulee 2 sekunniksi >OFF<.
Visualiza-se >OFF< durante 2 segundos.
8.4 Voorverwarmtemperatuur uitschakelen
tegelijkertijd indrukken.
Display staat 2 seconden op >OFF<.
8.3 Frakobling af foropvarmnings-
temperaturen
Tryk på og samtidigt.
Displayet viser >OFF< i 2 sekunder.
42
8.4 Vorheiztemperatur einschalten
gleichzeitig drücken.
8.4 Activation de la température de
préchauffage
Actionner simultanément
et .
8.4 Voorverwarmtemperatuur inschakelen
tegelijktijdig indrukken.
8.4 Lettura della temperatura di
preriscaldamento
Premere contemporaneamente
e .
8.4 Enabling the Preheating Temperature
Press
simultaneously.
8.4 Inkoppling av föruppvärmningstemperatur
Ý trycks ned samtidigt.
8.4 Activar la temperatura de
precalentamiento
Pulsar simultáneamente
.
8.4 Indkobling af foropvarmnings-
temperaturen
Tryk på
og samtidigt.
8.4 Ligar a temperatura de pré-aquecimento
Carregar ao mesmo tempo em
.
8.4 Esilämmityslämpötilan kytkeminen päälle
Paina yhtä aikaa näppäimiä
.
8.4 ÈÝóç óå ëåéôïõñãßá ôçò èåñìïêñáóßáò
ðñïèÝñìáíóçò
ÐáôÞóôå óõã÷ñüíùò ôá ðëÞêôñá
Eingestellte Vorheiztemperatur
wird 2 Sekunden blinkend angezeigt.
La température de préchauffage sélectionnée est
affichée en clignotant pendant 2 secondes
Ingestelde voorverwarmtemperatuur
wordt 2 seconden knipperend aangegeven.
Lindicatore indica per 2 secondi lampeggiando la
temperatura di preriscaldamento impostata.
Preheating temperature set is displayed flashing
for 2 seconds.
Inställd föruppvärmningstemperatur visablinkande
under 2 sekunder.
La temperatura de precalentamiento programada se
muestra durante 2 segundos de forma intermitente.
Den indstillede foropvarmningstemperatur vises
blinkende i 2 sekunder.
Visualiza-se, de forma intermitente, a temperatura de
pré-aquecimento durante 2 segundos.
Säädetty esilämmityslämpötila tulee 2 sekunnin ajaksi
vilkkuvana näyttöön.
Ç ñõèìéóìÝíç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò
åíäåéêíýåôáé áíáëÜìðïõóá ãéá ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá 2 äåõôåñïëÝðôùí.
43
Para la medición, la sonda y punta de soldar
deben estar perpendiculares entre sí.
Lötspitze und Sonde müssen zum Messen
senkrecht zueinander stehen.
8.5 Temperaturmessung
Kontaktflächen zwischen Sonde und Lötspitze
ausreichend mit Lötzinn benetzen.
8.5 Mesure de la température
Bien étamer les surfaces de contact
entre la sonde et la panne.
8.5 Temperatuurmeting
Contactvlakken tussen sonde en soldeerstift
voldoende met soldeertin bevochtigen.
8.5 Misurazione della temperatura
Ricoprire sufficientemente le superfici di contatto
fra sonda e punta saldante con dello stagno.
8.5 Temperature Measurement
Tin the contact area between probe and
soldering iron bit sufficiently with solder.
8.5 Temperaturmätning
Påför tillräckligt med lödtenn på kontaktytorna
mellan sond ochlödspets.
8.5 Medición de la temperatura
Humectar suficientemente con estaño para
soldar las superficies de contacto entre sonda y
punta de soldar.
8.5 Temperaturmåling
Kontaktfladerne mellem sonden og loddespidsen
fugtes tilstrækkeligt med loddetin.
8.5 Medição da temperatura
Molhar adequadamente a superfície de contacto
entre a sonda e o bico de soldar com solda de
estanho.
8.5 Lämpötilan mittaus
Levitä sondin ja juottokärjen välisille
kosketuspinnoille riittävästi juottotinaa.
Durante la misurazione la punta saldante e la
sonda devono essere disposte
perpendicolarmente fra di loro.
La panne et la sonde doivent être à 90°
pour la mesure.
Soldering iron bit and probe must be
perpendicular to each other for the
measurement.
Soldeerstift en sonde moeten voor het meten
loodrecht op elkaar staan.
Lödspets och sond måste stå rätvinkligt
mot varandra vid mätning.
Para efeitos de medição, o bico de estanho tem
de estar perpendicular à sonda.
Juottokärjen ja sondin täytyy olla mittaamista
varten toisiinsa nähden kohtisuorassa
Ç óõãêïëëçôéêÞ áé÷ìÞ êáé ôï ëåéôïõñãéêü
üñãáíï ðñÝðåé íá âñßóêïíôáé êáôÜ ôç
ìÝôñçóç óå êÜèåôç ìåôáîý ôïõò èÝóç.
8.5 ÌÝôñçóç ôçò èåñìïêñáóßáò
Åðéóôñþóôå ìå áñêåôü óõãêïëëçôéêü
êáóóßôåñï (êáëÜé) ôéò åðéöÜíåéåò åðáöÞò
ìåôáîý ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò êáé ôçò
áé÷ìÞò óõãêüëëçóçò.
Loddespidsen og sonden skal holdes lodret i
forhold til hinanden ved målingen.
44
8.6 Ablesen der Temperatur
Solange ein Wärmefluss in der Sonde stattfindet
ist kein stabiler Messwert vorhanden.
8.6 Lecture de la température
La valeur mesurée nest pas stable tant quun
flux thermique se produit dans la sonde.
8.6 Aflezen van de temperatuur
Zolang er warmteinvloed in de sonde plaatsvindt,
is geen stabiele meetwaarde voorhanden.
8.6 Lettura della temperatura
Sino a che la sonda è attravesata dal flusso di
calore, nessun valore di misura stabile
è ottenibile.
8.6 Reading the Temperature
As long as heat continues to flow in the probe,
the measured value is not stable.
8.6 Avläsning av temperatur
Så länge det förekommer ett värmeflöde,
kan inget stabilt mätvärde erhållas.
8.6 Lectura de la temperatura
No se presenta un valor de medición estable
mientras en la sonda exista flujo térmico.
8.6 Aflæsning af temperaturen
Så længe der foregår en varmegennemstrømning
i sonden, er der ingen stabil måleværdi.
8.6 Leitura da temperatura
Enquanto houver um fluxo térmico na sonda,
não há valor medido estável.
8.6 Lämpötilan katsominen
Mittausarvo ei pysy vakaana, niin kauan kuin
sondin läpi virtaa lämpöä.
8.6 AíÜãíùóç ôçò èåñìïêñáóßáò
¼óï åêôåëåßôáé ìßá ñïÞ èåñìüôçôáò åíôüò
ôïõ ëåéôïõñãéêïý ïñãÜíïõ, äåí õðÜñ÷åé
ìßá óôáèåñÞ ôéìÞ ìÝôñçóçò.
Konstant leuchtender Punkt bei bewegter Anzeige
zeigt einen Wärmefluss an.
Un point allumé en continu alors que laffichage
change indique quil se produit un flux thermique
Constant oplichtende punt bij bewogen display geeft
een warmte-invloed aan.
Il flusso di calore è presente finché il display mostra
un valore variabile un punto fisso.
A constantly illuminated dot and a changing display
indicate the flow of heat in the probe.
Konstant lysande punkt vid berörd display tyder
på ett värmeflöde.
Un punto permanentemente iluminado con indicador
inestable advierte la existencia de flujo térmico.
O ponto constantemente aceso com a visualização
em movimento indica a existência de um fluxo
térmico.
Jatkuvasti palava piste ja liikkuva näyttö ilmoittavat
lämmön virtaamisesta.
¸íá óôáèåñÜ áíáììÝíï óçìåßï êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ìßáò ìåôáôñåðüìåíçò Ýíäåéîçò
óçìáßíåé ñïÞ èåñìüôçôáò.
Et konstant lysende punkt ved visningen,
som ændrer sig, angiver en varmegennemstrømning.
45
Bei blinkendem Punkt
sind Sondentemperatur und Vorheiztemperatur
fast ausgeglichen.
Lorsque le point clignote,
la température de la sonde et la température de
préchauffage sont presque équilibrées.
Bij knipperende punt
zijn sondetemperatuur en voorverwarmtemperatuur
bijna gelijk.
Quanto il punto lampeggia
la temperatura della sonda e la temperatura di
preriscaldamento sono quasi equilibrate.
When the dot is flashing
The probe temperature and the preheating
temperature are almost equalised.
Vid blinkande punkt
är sondtemperatur och föruppvärmningstemperatur
nästan utjämnade.
Con punto intermitente
la temperatura de la sonda y la de precalentamiento
están prácticamente compensadas.
Ved et blinkende punkt er sondetemperaturen og
foropvarmningstemperaturen næsten udlignet.
Com o ponto a piscar
as temperaturas da sonda e de pré-aquecimento
estão praticamente niveladas.
Kun piste vilkkuu,
sondin lämpötila ja esilämmityslämpötila ovat lähes
tasoissa.
¼ôáí ôï óçìåßï áõôü áíáëÜìðåé,
Ý÷åé ðñïêýøåé ó÷åäüí åîßóùóç ìåôáîý ôçò
èåñìïêñáóßáò ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò êáé
ôçò èåñìïêñáóßáò ðñïèÝñìáíóçò.
Bei konstanter Anzeige und blinkendem Punkt
gemessene Temperatur ablesen.
Lorsque laffichage est stable et que le point clignote,
lire la température mesurée.
Bij constant aangeven en knipperende punt
gemeten temperatuur aflezen.
Se Iindicazione sul display è costante e il punto
lampeggia è possibile
leggere la temperatura misurata.
When the display is constant and the dot is flashing
Read the measured temperature.
Vid konstant display och blinkande punkt
avläs uppmätt temperatur.
Con indicación constante y punto intermitente
leer la temperatura medida.
Ved konstant visning og blinkende punkt
kan den målte temperatur aflæses.
Com uma visualização constante e o ponto a piscar
ler a temperatura medida.
Kun näyttö on vakiintunut ja piste vilkkuu,
katso mitattu lämpötila.
¼ôáí ç Ýíäåéîç åßíáé óôáèåñÞ êáé ôï óçìåßï
áíáëÜìðåé,
ìðïñåßôå íá äéáâÜóåôå ôçí èåñìïêñáóßá, ðïõ
ìåôñÞèçêå.
46
9 Ausschalten
Netzschalter auf >0< schalten.
9 Mise à larrêt
Placer linterrupteur secteur sur >0<.
9 Uitzetten
Netschakelaar op >0< zetten.
9 Spegnimento
Portare linterruttore di rete su >0<.
9 Switching Off
Switch mains switch to > 0 <.
9 Frånkoppling
Nätbrytaren ställs på >0<.
9 Desconexión
Conmutar el interruptor a >0<.
9 Apparatet slukkes
Stil netafbryderen på >0<.
9 Desligar
Colocar o interruptor de corrente em >0<
9 Kytkeminen pois päältä
Kytke virtakytkin asentoon >0<.
Ñõèìßóôå ôïí çëåêôñéêü äéáêüðôç
óôç èÝóç >0<.
Punkt leuchtet nicht!
Vorheiztemperatur ist höher eingestellt
als die zu messende Temperatur.
Le point nest pas allumé!
La température de préchauffage est réglée sur une
valeur supérieure à la température à mesurer.
Punt brandt niet!
Voorverwarmtemperatuur is hoger ingesteld dam de
te meten temperatuur.
Se il punto non lampeggia!
La temperatura di preriscaldamento è impostata su
un valore più alto rispetto alla temperatura
da misurare.
Dot not illuminated!
Preheating temperature is set higher than the
temperature to be measured.
Punkten lyser inte!
Inställd föruppvärmningstemperatur är högre än den
temperatur som ska mätas.
¡El punto no se ilumina!
La temperatura de precalentamiento está programada
más alta que la temperatura a medir.
Punktet lyser ikke!
Foropvarmningstemperaturen er indstillet højere end
den temperatur, som skal måles.
O ponto não se acende
a temperatura de pré-aquecimento foi regulada para
um valor superior ao da temperatura a medir.
Piste on pimeä!
Esilämmityslämpötila on säädetty korkeammalle kuin
mitattava lämpötila.
To óçìåßï äåí åßíáé áíáììÝíï!
Áõôü óçìáßíåé, üôé ç èåñìïêñáóßá
ðñïèÝñìáíóçò åßíáé ñõèìéóìÝíç óå
õøçëüôåñï åðßðåäï óå óýãêñéóç ìå ôçí ðñïò
ìÝôñçóç èåñìïêñáóßá.
47
Netzstecker ziehen!
Débrancher la fiche secteur!
Netstekker uit stopcontact halen!
Estrarre la spina elettrica!
Unplug from the mains!
Dra ut nätkontakten!
¡Desenchufar el cable de alimentación!
Træk stikket ud af stikkontakten!
Retirar a ficha da tomada!
Vedä verkkopistoke irti!
ÂãÜëôå ôï ñåõìáôïëÞðôç ôçò óõóêåõÞò áðü
ôçí ðñßæá ôïõ çëåêôñéêïý ñåýìáôïò!
10 Potentialausgleich
Lieferzustand: Weich geerdet über 100 KÙ.
10 Compensation du potentiel
Dorigine: mise à la terre par résistance de 100 KÙ.
10 Equipotentiaal
Aflevertoestand: zacht geaard boven 100 KÙ.
10 Equalizzazione del potenziale
Stato di fornitura: collegamento a terra tramite 100 KÙ.
10 Equipotential Bonding
As supplied: earthed via a 100 KÙ pull down resistor.
10 Potentialutjämning
Leveransskick: Jordat via kontakt med
motstånd 100 KÙ.
10 Compensación de potencial
Ajuste de fábrica: puesta a tierra dulce sobre 100 KÙ.
10 Potentialudligning
Leveringstilstand: Blødt jordet over 100 KÙ.
10 Ligação à terra
Estado de entrega: ligação simples à terra por meio
de 100 KÙ.
10 Potentiaalintasaus
Toimitushetkellä: pehmeästi maadoitettu 100 KÙ.
ÊáôÜóôáóç êáôÜ ôçí ðáñÜäïóç ôçò
óõóêåõÞò: ÌáëáêÞ ãåßùóç ãéá 100 ÊÙ.
48
Potentalausgleichsleitung:
am Mittelkontakt des Steckers angeschlossen.
Ligne déquipotentialité:
Raccordée à la terre de la prise.
Equipotentiaalleiding:
op het middelste contact van de stekker aangesloten.
Cavo di equalizzazione del potenziale:
collegato al contatto centrale dello spinotto.
Potential bonding cable:
Connected to the centre contact of the plug.
Potentialutjämningsledning:
ansluten på kontaktens mellandel.
Línea de compensación de potencial:
conectada al contacto central del conector.
Potentialudligningsledning:
tilsluttet ved stikkets midterkontakt.
Condutor de ligação à terra:
Ligado ao contacto central da ficha.
Potentiaalintasausjohto:
liitetty pistokkeen keskikoskettimeen.
Êáëþäéï åîßóùóçò äõíáìéêïý:
óõíäåìÝíï óôçí ìåóáßá åðáöÞ ôïõ âýóìáôïò.
Potentialfrei
Libre de potentiel
Potentiaalvrij
Senza potenziale.
Floating
Potentialfri
Sin potencial
Potentialfri
Sem potencial
Potentiaaliton
ÊáôÜóôáóç åëåýèåñç äõíáìéêïý
49
11 Störungsabhilfe
11 Dépannage
gnurötS ehcasrU eflihbA
trewsseMreuanegnU
rabreizudorperthcin.wzb
gnuzteneBethcelhcS
.ehcälftkatnoKred
thcinnehetseztipstöLdnuednoS
.rednanieuzthcerknes
thcinstkejbosseMsedrutarepmeT
.libats
.nennizrevuenehcälftkatnoK
thcerkneseztipstöLdnuednoS
.nelletsrednanieuz
trewsseMretetrawrE
,thcierrethcindriw
thcintknilbtknuPretor
uzslarehöhrutarepmetziehroV
.treWrednessem
.tkefedgnuzieH
stkejbosseMsedrutarepmeT
.libatsthcin
.nereizuderrutarepmetziehroV
.nehcsuatsuaednoS
eilamonA esuaC edèmeR
etcaxenieérusemruelaV
elbitcudorpernonuo
.eématélamtcatnocedecafruS
saptnosenennapalteednosaL
.°09à
érusemtejbo'lederutarépmetaL
.elbatsnitse
.tcatnocedecafrusalrematééR
ennapalteednosalrecalP
.tnemerialucidneprep
erusemedruelavaL
saptse'neuvérp
eguortniopel,etnietta
sapetongilcen
egaffuahcérpederutarépmetaL
àruelavalàerueirépustse
.rerusem
.xueutcefédegaffuahC
érusemtejbo'lederutarépmetaL
.elbatsnitse
ederutarépmetaleriudéR
.egaffuahcérp
.ednosalregnahC
50
11 Hulp bij storingen
11 Risolvimento problemi
gnirotS kaazroO pluH
edraawteemetcaxe-teiN
tein.pser
raabreecudorper
ednavgnigithcovebethcelS
.nekkalvreppotcatnoc
teinnaatstfitsreedlosneednoS
.raaklepothcerdool
tcejboteemtehnavruutarepmeT
.leibatsteinsi
temwueinponekkalvtcatnoC
.neremsnireedlos
pothcerdooltfitsreedlosneednoS
.nettezraakle
edraawteemethcawreV
,tkierebteintdrow
teintreppinktnupedor
regohruutarepmetmrawrevrooV
.edraawnetemetnad
.tcefedgnimrawreV
tcejboteemtehnavruutarepmeT
.leibatstein
ruutarepmetmrawrevrooV
.nerecuder
.negnavrevednoS
ailamonA asuaC oidemiR
otarusimerolaV
nonoosicerpmi
elibicudorpir
alledattefrepmiarutrepociR
.ottatnocideicifrepus
nonetnadlasatnupaleadnosaL
etsopsidonos
.orolidarfetnemralocidneprep
idotteggo'lledarutarepmetaL
.elibatsènonotarusim
ideicifrepusalongatsiderirpociR
.ottatnoc
arfetnemralocidnrepreperropsiD
atnupaleadnosalorolid
.etnadlas
asettaenoizarusimaL
atnuiggareneivnon
nonossorotnupli
aiggepmal
idarutarepmetaL
lederoiggamèotnemadlacsirerp
.erarusimaderolav
.asottefidèaznetsiseraL
adotteggo'lledarutarepmetaL
.elibatsènonerarusim
idarutarepmetalerrudiR
.otnemadlacsirerp
.adnosaleriutitsoS
51
11 Troubleshooting
11 Undanröjning av störningar
noitcnuflaM esuaC noitacifitceR
derusaemesicerpmI
tonro,eulav
elbicudorper
tcatnocehtfogninnitrooP
.secafrus
eratibnorigniredlosdnaeborP
.rehtohcaeotralucidneprepton
tcejboehtfoerutarepmeT
.elbatstonderusaem
.niagasecafrustcatnocniT
norigniredlosdnaeborpnoitisoP
ralucidnepreperayehttahtostib
.rehtohcaeot
derusaemdetcepxE
,dehcaertoneulav
hsalftonseodtodder
rehgiherutarepmetgnitaeherP
.eulavderusaemehtnaht
.evitcefedretaeH
derusaemehtfoerutarepmeT
.elbatstontcejbo
.erutarepmetgnitaeherpecudeR
.eborpecalpeR
gninrötS kasrO drägtÅ
tkaxeekciedrävtäM
ekci.pser
trabrecudorper
.anrotytkatnokvagnintkufgilåD
etnisllåhstepsdölhcodnoS
.ardnaravtomttärlekniv
etnirärutarepmetstetkejbotäM
.libats
.negianrotytkatnokannetröF
ttärleknivstepsdölhcodnosllåH
.ardnaravtom
edrävtämtatnävröF
adörned,etnisånppu
.etniraknilbnetknup
ränerutarepmetsgninmrävppuröF
aksmosedrävtednäergöh
.satäm
.tkefedränegninmrävppU
etnirärutarepmetstetkejbotäM
.tlibats
-sgninmrävppuröfarecudeR
.nerutarepmet
.nednostutyB
52
11 Solución de anomalías
11 Udbedring af driftsforstyrrelser
aílamonA asuaC oidemeR
nóicidemedrolaV
,otcaxeni
elbicudorperonó
salednóicatcemuhalaM
.otcatnocedseicifrepus
nátseonradlosedatnupyadnoS
.ísertneseralucidneprep
otejboledelbatseniarutarepmeT
.ridema
seicifrepussaloveunedratcemuH
.otcatnoced
alísertneseralucidneprepracoloC
.radlosedatnupyadnos
edrolavleaznaclaesoN
,odarepsenóicidem
onojorotnuple
aedaprap
otneimatnelacerpedarutarepmeT
.ridemarolavlaroirepus
.adairevanóiccafelaC
otejboledelbatseniarutarepmeT
.ridema
edarutarepmetalricudeR
.otneimatnelacerp
.adnosalraibmaC
ljeF gasrÅ gnirdebdU
rellesicærpU
rabrecudorperekki
idrævelåm
.tetguftgilrådreenredalftkatnoK
ekkiråtsnesdipseddolgonednoS
.nednanihlitdlohrofiterdnav
ekkirerutarepmetstetkejboelåM
.libats
..negisennitroflaksnedalftkatnoK
nesdips-eddolgonednoslitS
.nednanihlitdlohrofiterdnav
edetnevrofneD
ekkirevilbidrævelåm
tknupedørted,teån
ekkiresyl
renerutarepmetsgninmravporoF
,idrævneddneerejøh
.selåmlaksmos
.tkefedrenegninmravpO
ekkirerutarepmetstetkejboelåM
.libats
-sgninmravporofrecudeR
.nerutarepmet
.nednostfiksdU
53
11 Solução de problemas
11 Vianhaku
airavA asuaC oãçuloS
otcaxeniodidemrolaV
levízudorperoãnuo
lamotcatnocedeicífrepuS
.adahlom
ralucidneprepátseoãnadnosA
.radlosedociboa
edotcejboodarutarepmetA
.levátseéoãnoãçidem
edeicífrepusarazinavlagaratloV
.otcatnoc
amrofedadnosaracoloC
ociboaoãçalermeralucidneprep
.radlosed
odarepseodidemrolavO
otnopo,odignitaiofoãn
acsipoãnohlemrev
otnemiceuqa-érpedarutarepmeT
.ridemarolavoaroirepus
.osoutiefedotnemiceuqA
edotcejboodarutarepmetA
.levátseéoãnoãçidem
edarutarepmetarizudeR
.otnemiceuqaérp
.adnosariutitsbuS
ehriV yyS teetipnemioT
ovrasuattimakkratäpE
eloieovraiat
.aatsiotatsillodham
itsonouhyttetivelaniT
.ellannipsuteksok
elotävieikräkottoujajidnoS
.nedhänasniisiotassarousithok
eloiealitöpmälneethoksuattiM
.aakav
aanitneelleduuätiveL
.ellannipsuteksok
ikräkottoujajidnosatesA
.nedhänasniisiotnaarousithok
aovrasuattimauttetodO
,atetuvaasie
.uklivieetsipnenianup
ipmaekrokalitöpmälsytimmälisE
.ovrauttatimniuk
.nenillaivsytimmäL
eloiealitöpmälneethoksuattiM
.aakav
.aalitöpmälsytimmäliseänneneiP
.idnosadhiaV
54
ÁíáêñéâÞò ôéìÞ
ìÝôñçóçò Þ ìç
áíáðáñáãùãÞóéìç
ôéìÞ
ÊáêÞ åðßóôñùóç ôçò åðéöÜíåéáò
åðáöÞò.
Ôï üñãáíï ìÝôñçóçò êáé ç áé÷ìÞ
óõãêüëëçóçò äåí âñßóêïíôáé óå
êÜèåôç ìåôáîý ôïõò èÝóç.
Ç èåñìïêñáóßá ôïõ ðñïò ìÝôñçóç
áíôéêåéìÝíïõ äåí åßíáé óôáèåñÞ.
Ç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò
åßíáé ìåãáëýôåñç óå óýãêñéóç ìå
ôçí ðñïò ìÝôñçóç ôéìÞ.
Ç èÝñìáíóç åßíáé ÷áëáóìÝíç.
Ç èåñìïêñáóßá ôïõ ðñïò ìÝôñçóç
áíôéêåéìÝíïõ äåí åßíáé óôáèåñÞ.
Åðéóôñþóôå åê íÝïõ ôçí åðéöÜíåéá
åðáöÞò.
Ñõèìßóôå ôï üñãáíï ìÝôñçóçò êáé
ôçí áé÷ìÞ óõãêüëëçóçò óå êÜèåôç
ìåôáîý ôïõò èÝóç.
Ðñïâåßôå óå ìåßùóç ôçò
èåñìïêñáóßáò ðñïèÝñìáíóçò.
Ðñïâåßôå óå áíôéêáôÜóôáóç ôïõ
ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò.
Ç áíáìåíüìåíç ôéìÞ
ìÝôñçóçò äåí
åðéôõã÷Üíåôáé, ôï
êüêêéíï óçìåßï äåí
áíáëÜìðåé
55
12 Reinigung, Wartung und
Reparatur
12.1 Reinigung
Gehäuse nur mit feuchtem Tuch reinigen.
An der Messsonde Flussmittelreste und Altlot
regelmäßig entfernen.
12.2 Wartung und Reparatur
Nach Austausch der Sonde erlischt das
Kalibrierzertifikat.
- WTT 1 und Sonde können im Werk neu
kalibriert werden.
12 Nettoyage, entretien et
réparation
12.1 Nettoyage
Utiliser uniquement un chiffon humide pour
nettoyer le boîtier.
Débarrasser régulièrement la sonde de mesure
des résidus de flux et de la vieille soudure.
12.2 Entretien et réparation
Le certificat de calibrage perd sa validité après
un changement de sonde.
- Le WTT1 et la sonde peuvent être recalibrés à
lusine.
12 Reiniging, onderhoud en
reparaties
12.1 Reiniging
Behuizing alleen met een vochtige doek
reinigen.
Van de meetsonde restanten vloeimiddel en
oud soldeersel regelmatig verwijderen.
12.2 Onderhoud en reparatie
Na het vervangen van de sonde gaat het
kalibratiecertificaat uit.
- WTT 1 en sonde kunnen op de fabriek
opnieuw gekalibreerd worden.
12 Pulizia,
manutenzione e riparazione
12.1 Pulizia
Pulire lapparecchiatura solamente con un
panno umido.
Rimuovere regolarmente dalla sonda i residui
di diluente e di stagno.
12.2 Manutenzione e riparazione
Dopo la sostituzione della sonda il certificato di
calibrazione non è più valido.
- Il WTT 1 e la sonda possono essere ricalibrati
in stabilimento.
12 Cleaning, Maintenance and
Repair
12.1 Cleaning
Clean housing only with a damp cloth.
Regularly clean flux residues and old solder
from the probe.
12.2 Maintenance and Repair
The calibration certificate is void after the
replacement of the probe.
- The WTT1 and probe can be recalibrated in
the factory.
12 Rengöring, underhåll och
reparation
12.1 Rengöring
Kåpan rengörs endast med fuktig trasa.
Avlägsna regelbundet flussmedel och gamla
lödrester från mätsonden.
12.2 Underhåll och reparation
Efter byte av sond lyser kalibreringscertifikatet.
- WTT 1 och sond kan kalibreras
igen i fabriken
56
12 Limpieza,
mantenimiento y reparación
12.1 Limpieza
Limpiar la carcasa sólo con un paño húmedo.
Retirar regularmente de la sonda de medición
residuos de fundente y estaño usado.
12.2 Mantenimiento y reparación
El certificado de calibración expira al cambiar
la sonda.
- WTT 1 y sonda pueden calibrarse de nuevo
en fábrica.
12 Rengøring,
vedligeholdelse og reparation
12.1 Rengøring
Huset må kun rengøres med en fugtig klud.
På målesonden skal man regelmæssigt fjerne
rester af flusmiddel og gammel loddemasse.
12.2 Vedligeholdelse og reparation
Efter udskiftning af sonden bortfalder
kalibreringscertifikatet.
- WTT 1 og sonden kan kun kalibreres igen på
fabrikken.
12 Limpeza, manutenção e
reparação
12.1 Limpeza
Limpar a caixa somente com um pano húmido.
Retirar regularmente os restos de líquido e o
óleo antigo da sonda de medição.
12.2 Manutenção e reparação
O certificado de calibragem caduca depois da
substituição da sonda.
- O WTT1 e a sonda podem voltar a ser
calibrados na fábrica.
12 Puhdistus, huolto ja korjaus
12.1 Puhdistus
Käytä kotelon puhdistukseen vain kosteata
riepua.
Poista juoksutejäänteet ja vanha tina
säännöllisesti mittaussondista.
12.2 Huolto ja korjaus
Kalibrointisertifikaatti menettää
voimassaolonsa sondin vaihdon jälkeen.
- WTT1 ja sondi voidaan kalibroida uudelleen
tehtaalla.
12.1 ÊáèÜñéóìá
Êáèáñßæåôå ôï ðåñßâëçìá ôçò óõóêåõÞò
ìüíï ìå Ýíá âñåãìÝíï ðáíß.
Áöáéñåßôå êáôÜ ôáêôéêÜ äéáóôÞìáôá áðü
ôï üñãáíï ìÝôñçóçò õðüëïéðá õëéêïý
ñïÞò êáé ðáëéÝò óõãêïëëçôéêÝò ïõóßåò.
12.2 ÓõíôÞñçóç êáé Åðéäéüñèùóç
ÌåôÜ ìßá áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ïñãÜíïõ
ìÝôñçóçò ðáýåé íá éó÷ýåé ôï
ðéóôïðïéçôéêü ðïéïôéêÞò áêñßâåéáò.
-Ç óõóêåõÞ WTT1 êáé ôï üñãáíï
ìÝôñçóçò ìðïñïýí íá õðïóôïýí íÝá
ñõèìéóôéêÞ åðáêñßâùóç óôï åñãïóôÜóéï
êáôáóêåõÞò.
57
12.3 Fehlermeldungen
--- Sensor defekt oder nicht eingesteckt.
12.3 Signalements danomalies
--- Sonde défectueuse ou pas branchée.
12.3 Foutmeldingen
--- Sensor defect of er niet ingestoken.
12.3 Messaggi di errore
--- Sensore difettoso o non inserito.
12.3 Error Messages
--- Sensor defective or not plugged in.
12.3 Felmeddelanden
--- Sensorn är defekt eller inte i.
12.3 Mensajes de error
--- Sensor averiado o no enchufado.
12.4 Fejlmeldinger
--- Sensoren er defekt eller ikke tilsluttet
korrekt.
12.3 Mensagens de erro
--- Sensor defeituoso ou não ligado.
12.3 Vikailmoitukset
--- Tunnistin vialla tai sitä ei ole liitetty.
12.3 Åíäåßîåéò óöáëìÜôùí
--- Ï áéóèçôÞñáò åßíáé ÷áëáóìÝíïò Þ
äåí Ý÷åé óõíäåèåß.
>F01, F02, F03....< Kalibrierungswerte falsch
- Gerät zurück ins Werk.
>F01, F02, F03< Valeurs de calibrage erronées.
- Retourner lappareil à lusine.
>F01, F02, F03....< Kalibratiewaarden verkeerd
- Apparaat terug naar de fabriek.
>F01, F02, F03....< Valori di calibrazione errati
- Ristituire lapparecchiatura allo stabilimento.
>F01, F02, F03  < calibration incorrect
- Return unit to factory.
>F01, F02, F03.... < felaktigt kalibreringsvärde.
- Apparaten tillbaka till fabriken.
>F01, F02, F03 ...< Valores de calibración erróneos
- Devolver el equipo a fábrica.
>F01, F02, F03...< Kalibreringsværdierne er
forkerte
- Send apparatet tilbage til fabrikken.
>F01, F02, F03< valores de calibragem errados
- o aparelho volta à fábrica.
>F01, F02, F03...< kalibrointiarvot vääriä
- Laite on lähetettävä tehtaalle.
>F01, F02, F03...< ïé ôéìÝò ñõèìéóôéêÞò
åðáêñßâùóçò åßíáé ëáíèáóìÝíåò.
- ÅðéóôñÝøôå ôç óõóêåõÞ óôï åñãïóôÜóéï
êáôáóêåõÞò.
58
12.4 Distribución del conector
12.4 Kontaktbeläggning
12.4 Plug Pin-Outs
12.4 Schema pin della presa
12.4 Stekkerbezetting
12.4 Steckerbelegung
12.4 Brochage du connecteur
1 - 2 Heizung 20 - 30 Ù
3 - 4 Sensor 100 - 200 Ù
3 - 7 Sensor 100 - 200 Ù
1 - 2 Chauffage 20 - 30 Ù
3 - 4 Sonde 100 - 200 Ù
3 - 7 Sonde 100 - 200 Ù
1 - 2 Verwarming 20 - 30 Ù
3 - 4 Sensor 100 - 200 Ù
3 - 7 Sensor 100 - 200 Ù
1 - 2 Resistenza 20 - 30 Ù
3 - 4 Sensore 100 - 200 Ù
3 - 7 Sensore 100 - 200 Ù
1 - 2 Heater 20 - 30 Ù
3 - 4 Sensor 100 - 200 Ù
3 - 7 Sensor 100 - 200 Ù
1 - 2 Värme 20 - 30 Ù
3 - 4 Sensor 100 - 200 Ù
3 - 7 Sensor 100 - 200 Ù
1 - 2 Calefacción 20 - 30 Ù
3 - 4 Sensor 100 - 200 Ù
3 - 7 Sensor 100 - 200 Ù
1 - 2 Opvarmning 20 - 30 Ù
3 - 4 Sensor 100 - 200 Ù
3 - 7 Sensor 100 - 200 Ù
1 - 2 Aquecimento 20 - 30 Ù
3 - 4 Sensor 100 - 200 Ù
3 - 7 Sensor 100 - 200 Ù
1 - 2 Lämmitys 20 - 30 Ù
3 - 4 Tunnistin 100 - 200 Ù
3 - 7 Tunnistin 100 - 200 Ù
1 - 2 èÝñìáíóç 20 - 30 Ù
3 - 4 áéóèçôÞñáò 100 - 200 Ù
3 - 7 áéóèçôÞñáò 100 - 200 Ù
12.4 Óçìáóßá ôùí ôìçìÜôùí ôïõ
óõíäåôÞñá
12.4 Pistokkeen varaus
12.4 Ocupação das fichas
12.6 Stikfordeling
59
12.5 ÁíôéêáôÜóôáç ôçò çëåêôñéêÞò
áóöÜëåéáò (T 315 mA)
12.5 Sulakkeen vaihto (hidas 315 mA)
12.5 Substituir fusíveis (T 315 mA)
12.7 Udskiftning af sikringen (T 315 mA)
12.5 Byte av säkring (T 315 mA)
12.5 Sicherung austauschen (T 315 mA)
12.5 Changement du fusible (T 315 mA)
12.5 Zekering vervangen (T 315 mA)
12.5 Sostituzione del fusibile (T 315 mA)
12.5 Replacing the Fuse (T 315 mA)
12.5 Remplazar el fusible (T 315 mA)
60
13 Ersatzteile
13 Pièces de rechange
13 Reserveonderdelen
13 Parti di ricambio
13 Spare Parts
13 Reservdelar
13 Piezas de recambio
13 Reservedele
13 Peças de reposição
13 Varaosat
61
62
14 Schaltplan
14 Plan de connexions électriques
14 Schakelschema
14 Schema elettrico
14 Circuit Diagram
14 Kopplingsschema
14 Circuito
14 Strømskema
14 Esquema de circuitos
14 Liitäntäkaavio
14
63
Weller
®
is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC
© 2012, Apex Tool Grop, LLC
www.weller-tools.com
G E R M A N Y
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Phone: +49 (0) 7143 580-0
Fax: +49 (0) 7143 580-108
F R A N C E
Apex Tool Group S.A.S.
25 Av. Maurice Chevalier B.P. 46
77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex
Phone:+33 (0) 160.18.55.40
Fax: +33 (0) 164.40.33.05
G R E A T B R I T A I N
Apex Tool Group
(UK Operations) Ltd
4
th
Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Phone: +44 (0) 191 419 7700
Fax: +44 (0) 191 417 9421
I T A L Y
Apex Tool S.r.I.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Phone: +39 (02) 9033101
Fax: +39 (02) 90394231
S W I T Z E R L A N D
Apex Tool Switzerland Sàrl
Rue de la Roselière 8
1400 Yverdon-les-Bains
Phone: +41 (0) 24 426 12 06
Fax: +41 (0) 24 425 09 77
A U S T R A L I A
Apex Tools
P.O. Box 366
519 Nurigong Street
Albury, N. S. W. 2640
Phone: +61 (2) 6058-0300
C A N A D A
Apex Tools - Canada
164 Innnisfil street
Barrie Ontario
Canada L4N 3E7
Phone: +1 (905) 455 5200
USA
Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Phone: +1 (800) 688-8949
Fax.: +1 (800) 234-0472
CHINA
Apex Tool Group
A-8 building, No. 38 Dongsheng Road
Heqing Industrial Park, Pudong
Shanghai PRC 201201
Phone: +86 (21) 60880288
T005 56 588 03 / 08.2012
T005 56 588 02 / 02.2011

Transcripción de documentos

WTT 1 Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Table des matières Inhaltsverzeichnis Seite 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Lieferumfang Übersicht Technische Daten Bestimmungsgemäße Verwendung Warnsymbole und Piktogramme Sicherheitsvorschriften Sonde installieren Elektroanschluss Prüfung vor der Inbetriebnahme Inbetriebnahme Ausschalten Potentialausgleich Störungsabhilfe Reinigung, Wartung und Reparatur Ersatzteile Schaltplan Indice 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 2 Contenuto della fornitura Panoramica Dati tecnici Uso consentito Segnali di avviso e di pericolo Requisiti di sicurezza Installazione della sonda Collegamento elettrico Controllo prima dell‘accensione Accensione Spegnimento Equalizzazione del potenziale Risolvimento problemi Pulizia, manutenzione e riparazione Parti di ricambio Scheme elettrico 4 4 8 8 8 9 30 32 34 35 46 47 49 55 60 62 Inhoudsopgave Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Composition Vue d’ensemble Caractéristiques techniques Utilisation conforme Symboles d’avertissements et pictogrammes Consignes de sécurité Installation de la sonde Branchement électrique Vérification avant la mise en service Mise en service Arret Compensation du potentiel Dépannage Nettoyage, entretien et réparation Pièces de rechange Plan de connexions électriques 4 4 10 10 10 11 30 32 34 35 46 47 49 55 60 62 Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Table of Contents 14 15 30 32 34 35 46 47 50 55 60 62 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Items Supplied Overview Technical Data Proper Use Warning Symbols and Pictograms Safety Instructions Installing the Probe Electrical Connection Checking Prior to Placing in Operation Placing in Operation Switching Off Equipotential Bonding Troubleshooting Cleaning, Maintenance and Repair Spare Parts Circuit Diagram 4 4 12 12 12 13 30 32 34 35 46 47 50 55 60 62 Innehållsförteckning Page Pagina 4 4 14 14 Leveringsomvang Overzicht Technische gegevens Beoogd gebruik Waarschuwingssymbolen en pictogrammen Veiligheidsinstructies Sonde installeren Elektrische aansluiting Controle voor ingebruikneming Ingebruikneming Uitschakelen Equipotentiaal Hulp bij storingen Reiniging, onderhoud en reparatie Reserveonderdelen Schakelschema 4 4 16 16 16 17 30 32 32 35 46 47 51 55 60 62 Sidan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Leveransomfång Översikt Tekniska data Användningsområde Varningssymboler och pictogram Säkerhetsföreskrifter Installation av sonder Elektrisk anslutning Besiktning före idrifttagning Idrifttagning Frånkoppling Potentialutjämning Undanröjning av störningar Rengöring, underhåll och reparation Reservdelar Kopplingsschema 4 4 18 18 18 19 30 32 34 35 46 47 51 55 60 62 21.1 Índice 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Indholdsfortegnelse Página Contenido Vista sinóptica Datos técnicos Campo de aplicación Símbolos de advertencia y pictogramas Normas de seguridad Instalación de la sonda Conexión eléctrica Comprobación anterior a la puesta en funcionamiento Puesta en funcionamiento Desconmutación Compensación de potencial Solución de anomalías Limpieza, mantenimiento y reparación Piezas de recambio Circuito 6 6 20 20 20 21 30 32 34 35 46 47 52 56 60 62 Leveringsomfang Oversigt 1 Tekniske data 2 Brug i overensstemmelse med formålet 3 Advarselssymboler og tegn 4 Sikkerhedsforskrifter 5 Sonden installeres 6 El-tilslutning 7 Kontrol inden idrifttagningen 8 Idrifttagning 9 Apparatet slukkes 10 Potentialudligning 11 Udbedring ved driftsforstyrrelser 12 Rengøring, vedligeholdelse og reparation 13 Reservedele 14 Strømskema 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 26 27 30 32 34 35 46 47 53 56 60 62 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 21.1 6 6 22 22 22 23 30 32 34 35 46 47 52 56 60 62 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Volume de entrega 6 Vista geral 6 Dados técnicos 24 Utilização de acordo com as normas 24 Símbolos de aviso e pictogramas 24 Normas de segurança 25 Instalar a sonda 30 Ligação eléctrica 32 Verificação antes da colocação em funcionamento 34 Colocação em funcionamento 35 Desligar 46 Ligação à terra 47 Solução de problemas 53 Limpeza, manutenção e reparação 56 Peças sobressalentes 60 Esquema de circuitos 62 Óåëßäá Sivu 6 6 26 26 Página Side Sisällysluettelo Toimitussisältö Yleiskuva Tekniset tiedot Määräysten mukainen käyttö Varoitussymbolit ja piktogrammit Turvallisuusmääräykset Sondin asennus Sähköliitäntä Tarkastus ennen käyttöönottoa Käyttöönotto Kytkeminen pois päältä Potentiaalintasaus Vianhaku Puhdistus, huolto ja korjaus Varaosat Liitäntäkaavio Índice ÌÝãåèïò ôçò ðáñÜäïóçò 6 ÃåíéêÞ åðéóêüðçóç 6 Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá 28 Óêüðéìç ÷ñçóéìïðïßçóç 28 Óýìâïëá ðñïåéäïðïßçóçò êáé áðåéêïíßóåéò 28 Êáíïíéóìïß áóöÜëåéáò 29 Óõíáñìïëüãçóç ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò 30 ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç 32 ¸ëåã÷ïò ðñéí áðü ôçí áñ÷éêÞ èÝóç óå ëåéôïõñãßá 34 Áñ÷éêÞ èÝóç óå ëåéôïõñãßá 35 Ôåñìáôéóìüò ôçò ëåéôïõñãßáò 46 Åîßóùóç äõíáìéêïý 47 Áíôéìåôþðéóç âëáâþí 54 ÊáèÜñéóìá, ÓõíôÞñçóç êáé Åðéäéüñèùóç 56 ÁíôáëëáêôéêÜ 60 Ó÷Ýäéï ôçò çëåêôñéêÞò óõíäåóìïëüãçóçò 62 3 Lieferumfang 1 Steuergerät WTT 1 1 Sonde WTT 1P 1 Halter für Sonde 1 Klinkenstecker 3,5 mm 1 Anschlusskabel 1 Betriebsanleitung Übersicht 1 Sonde 2 Messspitze 3 Halter 4 Typenschild 5 Netzschalter 6 Digitalanzeige 7 + – Tasten 8 Anschlussbuchse Sonde 9 Potentialausgleichsbuchse 10 Klinkenstecker 11 Spannungswahlschalter 12 Netzanschluss 13 Sicherung (T315 mA) 4 Fournitures 1 Appareil de commande WTT1 1 Sonde WTT1P 1 Support pour sonde 1 Fiche jack 3,5 mm 1 Câble de raccordement 1 Manuel d’utilisation Vue d’ensemble 1 Sonde 2 Pointe de mesure 3 Support 4 Plaque signalétique 5 Interrupteur secteur 6 Afficheur numérique 7 Touches + 8 Prise de raccordement de la sonde 9 Prise d’équipotentialité 10 Fiche jack 11 Sélecteur de tension 12 Branchement secteur 13 Fusible (T315 mA) Contenuto della fornitura 1 Unità di controllo WTT1 1 Sonda WTT 1P 1 Supporto per sonda 1 Spinotto da 3,5 mm 1 Cavo di collegamento 1 Manuale di istruzioni Items Supplied Panoramica 1 Sonda 2 Punta di misurazione 3 Supporto 4 Targhetta di omologazione 5 Interruttore di rete 6 Indicatore digitale 7 Tasti + 8 Presa di collegamento per la sonda 9 Presa per l’equalizzazione del potenziale 10 Spinotto 11 Selettore di tensione 12 Collegamento a rete 13 Fusibile (T315m A) Overview 1 Probe 2 Measuring Tip 3 Holder 4 Rating Plate 5 Mains Switch 6 Digital Display 7 + Buttons 8 Probe Socket 9 Equipotential Bonding Socket 10 Jack Plug 11 Voltage Selection Switch 12 Mains Connection 13 Fuse (T315 mA) 1 1 1 1 1 1 WTT 1 Control Unit WTT 1P Probe Holder for Probe 3.5 mm Jack Plug Connecting Cable Operating Instructions Leveringsomvang 1 Besturingsapparaat WTT 1 1 Sonde WTT 1P 1 Houder voor sonde 1 Klinkstekker 3,5 mm 1 Aansluitkabel 1 Handleiding Overzicht 1 Sonde 2 Mespunt 3 Houder 4 Typeplaatje 5 Netschakelaar 6 Digitaal display 7 + - toetsen 8 Aansluitbus sonde 9 Equipotentiaalbus 10 Klinkstekker 11 Spanningskeuzeschakelaar 12 Netaansluitng 13 Zekering (T315 mA) Utrustning som ingår i leveransen 1 Styrapparat WTT 1 1 Sond WTT 1P 1 Sondhållare 2 Hankontakt 3,5 mm 3 Anslutningskabel 4 Driftsinstruktion Översikt 1 Sond 2 Mätspets 3 Hållare 4 Typskylt 5 Nätkontakt 6 Digitaldisplay 7 + - knappar 8 Anslutningskontakt sond 9 Potentialutjämningskontakt 10 Hankontakt 11 Spänningsväljare 12 Nätanslutning 13 Säkring (T315 mA) 21.1 21.1 5 Contenido 1 1 1 1 1 1 Unidad de mando WTT 1 Sonda WTT 1P Soporte para sonda Conector de 3,5 mm Cable de alimentación Instrucciones para el manejo Vista sinóptica 1 Sonda 2 Punta de medición 3 Soporte 4 Rótulo de características 5 Interruptor 6 Indicador digital 7 Teclas + 8 Conector hembra para conexión de la sonda 9 Conector hembra para compensación de potencial 10 Conector 11 Conmutador selector de la tensión 12 Conexión eléctrica 13 Fusible (T315 mA) Leveringsomfang 1 1 1 1 1 1 Styreenhed WTT 1 Sonde WTT 1P Holder til sonde Jackstik 3,5 mm Tilslutningskabel Driftsvejledning Oversigt 1 Sonde 2 Målespids 3 Holder 4 Typeskilt 5 Netafbryder 6 Digitaldisplay 7 + -taster 8 Tilslutningsbøsning sonde 9 Potentialudligningsbøsning 10 Jackstik 11 Spændingsvælger 12 Nettilslutning 13 Sikring (T315 mA) Volume de entrega 1 Aparelho de comando WTT 1 2 Sonda WTT 1P 3 Suporte para a sonda 4 Ficha jack 3,5 mm 5 Cabo de alimentação 6 Instruções de serviço Vista geral 1 Sonda 2 Ponta de medição 3 Suporte 4 Chapa de características 5 Interruptor de rede 6 Mostrador digital 7 Teclas + 8 Tomada de ligação para a sonda 9 Tomada de ligação à terra 10 Ficha jack 11 Selector de tensão 12 Ligação à rede 13 Fusível (T315 mA) Toimitussisältö 1 1 1 1 1 1 Ohjauslaite WTT 1 Sondi WTT 1P Sondinpidin Jakkipistoke 3,5 mm Liitäntäkaapeli Käyttöohjeet Yleiskuva 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Sondi Mittauskärki Pidin Tyyppikilpi Virtakytkin Digitaalinäyttö + - näppäimet Sondin liitäntärasia Potentiaalintasausrasia Jakkipistoke Jännitteenvalintakytkin Virtaliitäntä Sulake (hidas 315 mA) 1 Põèìéóôéêü üñãáíï WTT 1 1 ¼ñãáíï ìÝôñçóçò WTT 1P 1 EîÜñôçìá óõãêñÜôçóçò ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò 1 Býóìá 3,5 mm 1 Óõíäåôéêü êáëþäéï 1 Oäçãßá ëåéôïõñãßáò 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 6 ¼ñãáíï ìÝôñçóçò Áé÷ìÞ ìÝôñçóçò ÅîÜñôçìá óõãêñÜôçóçò Ðéíáêßäá ôçò óõóêåõÞò Çëåêôñéêüò äéáêüðôçò ØçöéáêÞ Ýíäåéîç + – ðëÞêôñá Õðïäï÷Þ óýíäåóçò ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò Õðïäï÷Þ åîßóùóçò äõíáìéêïý Çëåêôñéêüò óõíäåôÞñáò Äéáêüðôçò åðéëïãÞò ôÜóçò Óýíäåóç óôï çëåêôñéêü äßêôõï ÁóöÜëåéá (T315 mA) 21.1 21.1 7 3 1 Technische Daten Abmessungen: L 166 mm B 115 mm H 101 mm Netzspannung 230 V (240 V) 120 V (100 V) (umschaltbar): 50/60 Hz Leistungsaufnahme: 25 W Sicherung: T315 mA (5 X 20) mm Schutzklasse: 1 (Steuergerät) 3 (Sonde) Schutzkleinspannung Temperaturmessbereich: 50° C - 500° C (120° F - 930° F) Vorheiztemperatur: bis 450° C (850° F) Genauigkeit: ± 5° C (± 9° F) Umgebungstemperatur: 15° C - 40° C (60° F - 105° F) Potentialausgleich zur Sonde: über 3,5 m Klinkenbuchse (werkseitig weich geerdet 100 K) Warnsymbole und Piktogramme in dieser Anleitung Achtung! Bei Nichteinhaltung droht Gefahr für Mensch und Maschine. Achtung! Bei Nichteinhaltung droht Verletzungsgefahr. Achtung! Gesetze und Vorschriften müssen eingehalten werden. Brandgefahr! Das WTT1 Temperaturmess-System entspricht der EG-Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 72/23/EWG. 2 Bestimmungsgemäße Verwendung • Das WTT1 Temperaturmess-System ist speziell für die exakte Temperaturmessung an Lötspitzen entwickelt worden. • WTT1 ist für Laboranwendungen besonders geeignet. • WTT1 nur im original Halter einsetzen. • Die Ausführung von WTT1 ist • WTT1 darf nur in technisch einwandfreiem Zustand in Betrieb genommen werden. • Eigenmächtige Umbauten am WTT1 sind nicht gestattet. • WTT1 darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Einsatz verwendet werden. • Für Schäden durch Einsätze, die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben werden, wird keine Haftung übernommen. 8 Explosionsgefahr! Starkstrom! Zutritt für Unbefugte verboten! ESD-gerecht. 21.1 4 Sicherheitsvorschriften • • Zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs-, Brand- und Explosionsgefahr müssen folgende Sicherheitsvorschriften beachtet werden: • 4.1 Sicherheit am Arbeitsplatz • Unordnung am Arbeitsplatz erhöht die Unfallgefahr! • WTT1 nur im original Halter einsetzen. • Der Aufenthalt von Kindern und unbefugten Personen im Arbeitsbereich ist nicht gestattet. • Geltende Sicherheitsbestimmungen und Unfallverhütungsvorschriften müssen beachtet werden. • Alle verwendeten Geräte dürfen nur in einwandfreiem Zustand verwendet werden. • Nicht an unter Spannung stehenden Teilen arbeiten. • Der Arbeitsplatz sollte ergonomisch richtig gestaltet sein. • Haltungsfehler verursachen Haltungsschäden. • 4.2 Persönliche Vorraussetzungen • WTT1 darf nur von qualifiziertem und dafür bestimmtem Personal eingesetzt werden. • Jede Person, die mit dem Einsatz, der Reinigung Wartung und Reparatur beauftragt ist, muss diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben. • Die persönliche Schutzausrüstung muss den sicherheitstechnischen Anforderungen des Arbeitsplatzes entsprechen, dazu gehören: - Schutzbekleidung - Schutzbrille - Atemmaske - Gehörschutz - Handschuhe • Schützen Sie sich vor Zinnspritzern, Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. 4.3 Elektrowerkzeug • Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. • Elektrowerkzeug mit Sorgfalt pflegen. • WTT1 nicht in feuchter oder nasser Umgebung einsetzen. • Brennbare Gegenstände aus dem Arbeitsbereich entfernen. • WTT1 nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen einsetzen. • WTT1 darf nur bestimmungsgemäß eingesetzt werden. 21.1 • • • • • Anschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen. Anschlusskabel regelmäßig auf Beschädigung prüfen. Schadhafte Elektrowerkzeuge sofort jeder weiteren Benutzung entziehen. Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht außer Betrieb gesetzt werden. WTT 1 nicht am Sonden- oder Anschlusskabel tragen. Nur Zubehör oder Zusatzgeräte benutzen, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung aufgeführt sind. WELLER-Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER Geräten einsetzen. Der Gebrauch anderer Werkzeuge oder von anderem Zubehör kann eine Verletzungsgefahr bedeuten. Wird WTT1 in Verbindung mit anderen Geräten betrieben, müssen auch die in deren Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise beachtet werden. 4.4 • • • • Unfallschutz Verbrennungssgefahr durch heiße Sonde. Funkenflug beachten. Nur bei guter Beleuchtung arbeiten. WTT 1 darf nicht unbeaufsichtigt eingeschaltet sein. • Nach Beendigung der Arbeit WTT 1 abschalten und Netzstecker ziehen. 4.5 Wartung und Reparatur • Elektrowerkzeuge dürfen nur durch eine Elektrofachkraft repariert werden. • Vor Wartung und Reparatur Netzstecker ziehen. • Befolgen Sie die Wartungsvorschriften. • Es dürfen nur original WELLER Ersatzteile verwendet werden. Achtung! Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben! 9 1 Caractéristiques techniques Dimensions: Tension secteur (commutable): Puissance absorbée: Fusible: Classe de protection: Plage de mesure de la température: Température de préchauffage: Précision: Température ambiante: L 166 mm l 115 mm h 101 mm 230 V (240 V) 120 V (100 V) 50/60 Hz 25 W T315 mA (5 X 20) mm 1 (bloc) 3 (sonde) basse tension de protection Attention! Le non-respect expose à un danger pour les personnes et la machine. Attention! Le non-respect expose à un risque de blessure. 50° C – 500° C (120° F – 930° F) jusqu’à 450° C (850° F) ± 5° C (± 9° F) 15° C – 40° C (60° F – 105° F) Compensation du potentiel avec la sonde: par fiche jack 3,5 mm (mise à la terre avec résistance 100 K d’origine) Le système de mesure de la température WTT1 répond aux normes européennes requises par les directives 89/336/EWG et 72/23/EWG. 2 Utilisation conforme • Le système de mesure de la température WTT1 a été développé spécialement pour mesurer avec précision la température des pannes à souder. • Le WTT1 convient particulièrement pour les applications de laboratoire. • Ne placer le WTT1 que dans le support d’origine. • Le WTT1 est conforme aux normes • Le WTT1 doit être utilisé uniquement dans les conditions indiquées. • Toute transformation du WTT1 effectuée sans l’accord du fabricant est interdite. • Le WTT1 doit être utilisé uniquement pour l’usage décrit dans le présent manuel. • Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs à des utilisations autres que celles décrites dans le présent manuel d’utilisation. 10 3 Symboles d’avertissement et pictogrammes utilisés dans le mode d’emploi Attention! Observer les lois et règlements en vigueur. Danger d’explosion! Courant fort! Accès interdit aux personnes non autorisées! ESD. 21.1 4 Consignes de sécurité • • Afin de prévenir les dangers d’électrocution, de blessure, d’incendie et d’explosion, observer les consignes de sécurité ci-après: • 4.1 Sécurité à l’emplacement de travail • Le désordre sur le lieu de travail accroît le danger d’accident! • Ne placer le WTT1 que dans le support d’origine. • La présence d’enfants et de personnes non autorisées dans la zone de travail est interdite. • Observer les consignes de sécurité et de prévention des accidents en vigueur. • Tous les appareils utilisés doivent être en parfait état. • Ne pas travailler sur des pièces sous tension. • L’emplacement de travail doit être aménagé de manière ergonomique. • Les postures corporelles incorrectes occasionnent des dommages correspondants. • 4.2 Conditions à remplir par le personnel • Le WTT1 doit être utilisé uniquement par des personnes qualifiées et habilitées à le faire. • Toute personne amenée à utiliser, à nettoyer, à entretenir et à réparer l’appareil doit avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation. • L’équipement de protection individuel doit être adapté aux exigences de l’emplacement de travail. Cet équipement englobe les éléments suivants: - vêtements de protection – lunettes de protection – masque respiratoire – protection auditive – gants • Se protéger des projections d’étain. L’étain liquide peut occasionner des brûlures. 4.3 Outil électrique • Ne pas utiliser le câble à des fins autres que celles pour lesquelles il est prévu. • Entretenir l’outil électrique avec soin. • Ne pas utiliser le WTT1 dans un environnement humide ou mouillé. • Eloigner les objets inflammables de l’espace de travail. • Ne pas utiliser le WTT1 à proximité de liquides ou de gaz inflammables. • Le WTT1 doit uniquement être utilisé de manière conforme. • Protéger le câble de raccordement de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives. 21.1 • • • • 4.4 • • • • • Vérifier régulièrement si le câble de raccordement est en bon état. Les outils électriques défectueux doivent immédiatement être mis hors service. Les équipements de sécurité ne doivent pas être rendus inopérants. Ne pas transporter le WTT1 par le câble de la sonde ou par le câble de raccordement. Utiliser uniquement les accessoires et équipements complémentaires qui figurent dans la liste d’accessoires du manuel d’utilisation. N’utiliser les accessoires ou équipements complémentaires WELLER qu’avec des appareils WELLER d’origine. L’utilisation d’autres outils ou accessoires peut être source de danger de blessure. Si le WTT1 est utilisé avec d’autres appareils, observer également les avertissements qui figurent dans les manuels d’utilisation correspondants. Prévention des accidents Danger de brûlure par la sonde chaude. Attention à la projection d’étincelles. Ne travailler que sous un bon éclairage. Le WTT1 ne doit pas être en marche sans surveillance. Lorsque le travail est terminé, arrêter le WTT1 et débrancher la fiche secteur. 4.5 Entretien et réparation • Les réparations sur les outils électriques doivent uniquement être effectuées par un technicien qualifié. • Avant tous travaux d’entretien et de réparation, débrancher la fiche secteur. • Observer les consignes d’entretien. • Utiliser uniquement des pièces de rechange WELLER d’origine. Attention! Le non-respect des consignes de sécurité expose à un danger de blessure et de mort! 11 3 1Technische gegevens Afmetingen: L 166 mm B 115 mm H 101 mm Netspanning 230 V (240 V) (omschakelbaar): 120 V (100 V) 50/60 Hz Vermogen: 25 W Zekering: T315 mA (5 x 20) mm Beschermklasse: 1 (besturingsapparaat) 3 (sonde) Lage spanning Temperatuurmeetbereik: 50°C – 500°C (120°F – 930°F) Opwarmtemperatuur: tot 450°C (850°F) Precisie: ± 5°C (±9°F) Omgevingstemperatuur: 15°C – 40°C (60°F – 105°F) Equipotentiaal op de sonde: boven 3,5 m klinkbus (af fabriek zacht geaard 100K) Het WTT1 temperatuurmeetsysteem voldoet aan de EGF-conformiteitsverklaring volgens de principiële veiligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 72/23/EEG. Waarschuwingssymbolen en pictogrammen in deze gebruiksaanwijzing Let op! Bij niet opvolgen dreigt gevaar voor mens en machine. Let op! Bij niet opvolgen dreigt gevaar op verwondingen. Let op! Wetten en voorschriften moeten opgevolgd worden. Explosiegevaar! Krachtstroom! Verboden voor onbevoegden! 2 Beoogd gebruik • Het WTT1 temperatuurmeetsysteem is speciaal voor de exacte temperatuurmeting aan soldeerstiften ontwikkeld. • WTT1 is bijzonder geschikt voor laboratoriumtoepassingen. • WTT1 alleen in de originele houder plaatsen. • De uitvoering van WTT1 voldoet aan • WTT1 mag alleen in technische volwaardige toestand in gebruik genomen worden. • WTT1 mag alleen ingezet worden voor het in deze handleiding beschreven gebruik. • Voor schade door gebruik niet beschreven in deze handleiding wordt geen verantwoording genomen. 12 ESD. 21.1 4 Veiligheidsvoorschriften • • Als bescherming tegen elektrische schokken, verwondings- brand en explosiegevaar moeten de volgende veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden: 4.1 Veiligheid op de werkplek • Rommel op de werkplek verhoogt gevaar op ongevallen! • WTT1 alleen in de originele houder plaatsen. • Oponthoud van kinderen en onbevoegde personen op de werkplek is niet toegestaan. • De geldende veiligheidsinstructies en voorschriften ter voorkoming van ongevallen moeten in acht genomen. • Alle gebruikte apparaten mogen alleen in correcte toestand gebruikt worden. • Niet aan onder spanning staande onderdelen werken. • De werkplek moet ergonomische ingericht zijn. • Een verkeerde houding veroorzaakt lichamelijke klachten. 4.2 Persoonlijke vereisten • WTT1 mag alleen door gekwalificeerd en daarvoor bestemd personeel gebruikt worden. • Elke persoon die opdracht heeft tot gebruik, reiniging, onderhoud en reparatie moet deze handleiding gelezen en begrepen hebben. • De persoonlijke beschermuitrusting moet aan de veiligheidstechnische vereisten van de werkplek voldoen, daartoe behoren: - beschermende kleding - beschermbril - ademmasker - gehoorbescherming - handschoenen • Bescherm u tegen soldeertinspatten, verbrandingsgevaar door vloeibare soldeertin. 4.3 Elektrisch gereedschap • Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet bestemd is. • Elektrisch gereedschap met zorg onderhouden. • WTT1 niet in een vochtige of natte omgeving gebruiken. • Brandbare voorwerpen van de werkplek verwijdereb. • WTT1 niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen gebruiken. • WTT1 mag alleen voor het beoogde gebruik ingezet worden. • Aansluitkabel tegen hitte, olie en scherpe kanten beschermen. 21.1 • • • • • • 4.4 • • • • • Aansluitkabel regelmatig op beschadigingen controleren. Beschadigde elektrische gereedschappen niet meer gebruiken. Veiligheidsinrichtingen mogen niet buiten gebruik gezet worden. WTT1 niet aan de sonde- of aansluitkabel dragen. Alleen toebehoren of extra apparatuur gebruiken die i n de accessoirelijst van de handleiding staan. WELLER-accessoires of extra apparatuur alleen aan originele WELLER apparaten aansluiten. Het gebruik van ander gereedschap of andere toebehoren kan gevaar op verwondingen betekenen. Als de WTT1 samen met andere apparaten gebruikt wordt, moeten ook de in de handleiding genoemde waarschuwingen in acht genomen worden. Bescherming tegen ongevallen Verbrandingsgevaar door hete sonde. Let op rondvliegende vonken. Alleen bij goede verlichting werken. WTT1 mag niet zonder toezicht ingeschakeld zijn. Na afloop van de werkzaamheden de WTT1 uitzetten en de stekker uit het stopcontact trekken. 4.5 Onderhoud en reparatie • Elektrisch gereedschap mag alleen door een geschoold elektrotechnisch vakman gerepareerd worden. • Trek voor het onderhoud en de reparatie de stekker uit het stopcontact. • Volg de onderhoudsvoorschriften op. • Er mogen alleen originele WELLER reserveonderdelen gebruikt worden. Let op! Als de veiligheidsinstructies niet opgevolgd worden bestaat er gevaar voor lijf en leven! 13 1 Dati tecnici Dimensioni: Tensione di rete: (commutabile) Potenza: Fusibile: Classe di protezione: Campo di misurazione della temperatura: Temperatura di preriscaldamento: Precisione: Temperatura ambiente: Lungh. 166 mm Largh. 115 mm Alt. 101 mm 230 V (240 V) 120 V (100 V) 50/60 Hz 25 W T315 mA (5 X 20) mm 1 (centralina) 3 (sonda) bassa tensione di protezione 3 Segnali di avviso e pericolo nelle presenti istruzioni Attenzione! In caso di mancato rispetto pericolo per persone e per l’apparecchiatura. Attenzione! In caso di mancato rispetto pericolo di infortunio. 50° C - 500° C (120° F - 930° F) sino a 450° C (850° F) ± 5° C (± 9° F) 15° C - 40° C (60° F - 105° F) Equalizzazione potenziale verso la sonda: Attenzione! Devono essere rispettate le leggi e le prescrizioni. Con spinotto da 3,5 m inserito (Collegamento dolce a terra in stabilimento 100 K) Il sistema di misurazione della temperatura è conforme alle norme CE in accordo con i fondamentali requisiti di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 72/23/CEE. Pericolo di esplosione! 2 Uso consentito • Il sistema di misurazione della temperatura WTT1 è stato sviluppato appositamente per l’esatta misurazione della temperatura su punte saldanti. Accesso vietato agli estranei! • Il WTT1 è particolarmente idoneo per applicazioni di laboratorio. • La sonda deve essere deposta esclusivamente nel supporto originale. • WTT1 è conforme alle norme • Il WTT1 deve essere messo in funzione solamente se in perfetto stato di funzionamento. • Non è permesso apporre modifiche al WTT1 di propria iniziativa. • Il WTT1 deve essere usato esclusivamente per l’applicazione descritta nel presente manuale. • Non si risponde per danni causati da un uso non corrispondente a quanto descritto nel presente manuale. 14 Alta corrente! ESD. 21.1 4 Requisiti di sicurezza • • Per proteggere da folgorazione, infortunio, incendio o esplosione è necessario rispettare i seguenti requisiti di sicurezza: 4.1 Sicurezza sul posto di lavoro • Il disordine sul posto di lavoro aumenta il pericolo di infortunio! • Riporre la sonda del WTT1 esclusivamente nel supporto originale. • Ai bambini e agli estranei non è permesso sostare nella zona di lavoro. • È obbligatorio rispettare le disposizioni di sicurezza e le normative antiinfortunistiche vigenti. • Qualsiasi apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente se in perfetto stato di funzionamento. • Non lavorare su componenti che si trovano sotto tensione elettrica. • Il posto di lavoro dovrebbe essere organizzato in maniera ergonomica. • Posizioni corporee scorrette causano danni alla spina dorsale. 4.2 Requisiti personali • Il WTT1 deve essere usato esclusivamente da personale qualificato e incaricato. • Ogni persona che viene incaricata dell’utilizzo, della pulizia, della manutenzione e della riparazione deve aver letto e compreso le seguenti istruzioni d’uso. • L’equipaggiamento protettivo personale deve essere conforme ai requisiti tecnici di sicurezza del posto di lavoro; esso deve essere composto da: - indumenti protettivi - occhiali protettivi - mascherina - tappi acustici - guanti • Proteggetevi da spruzzi di stagno liquido, pericolo di ustione. 4.3 Utensili elettrici • Non usare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è stato concepito. • Conservare gli utensili elettrici con cura. • Non usare il WTT1 in ambienti umidi o bagnati. • Rimuovere tutti gli oggetti infiammabili dalla zona di lavoro. • Non usare il WTT1 nelle vicinanze di liquidi o di gas infiammabili. • Utilizzare il WTT1 unicamente per lo scopo a cui è stato destinato. 21.1 • • • • • • • 4.4 • • • • • Proteggere i cavi di collegamento dal calore, dall’olio e da spigoli vivi. Controllare regolarmente che i cavi di collegamento non presentino danni. Fare in modo che tutti gli utensili elettrici danneggiati non possano essere più utilizzati. I dispositivi di sicurezza non devono essere messi fuori funzione. Non trasportare il WTT1 tenendolo per la sonda o il cavo di collegamento. Utilizzare esclusivamente accessori o apparecchi supplementari riportati nella lista degli accessori del manuale d’uso. Usare gli utensili e gli accessori WELLER esclusivamente con le apparecchiature originali WELLER. L’impiego di utensili o accessori di altre marche può rappresentare pericolo di infortunio. Se il WTT1 viene usato insieme ad altri apparecchi devono essere rispettate anche le indicazioni di sicurezza contenute nelle relative istruzioni d’uso. Antiinfortunistica Pericolo di ustione a causa della sonda calda. Fare attenzione allo sprigionamento di scintille. Lavorare solamente con una buona illuminazione. Il WTT1 non deve essere acceso se non è sotto osservazione. Alla fine del lavoro spegnere il WTT1 ed estrarre la spina elettrica. 4.5 Manutenzione e riparazione • La riparazione degli utensili elettrici deve essere eseguita esclusivamente da personale qualificato. • Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o di riparazione estrarre la spina elettrica. • Osservare le prescrizioni di manutenzione. • Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio WELLER. Attenzione! In caso di mancata osservanza delle prescrizioni di sicurezza persiste pericolo di morte! 15 3 Warning Symbols and Pictograms in these Operating Instructions 1 Technical Data Dimensions: L W H 166 mm 115 mm 101 mm Mains Voltage (can be switched): 230 V (240 V 120 V (100 V) 50/60 Hz Power Consumption: 25 W Fuse: T315 mA (5 X 20) mm Protection Class: 1 (control unit) 3 (probe) safety extra low voltage Important! If not observed, there is a risk of personal injury and damage to the machine. Temperature Measuring Range:50° C - 500° C (120° F - 930° F) Preheating Temperature: up tosino a 450° C (850° F) Precision: ± 5° C (± 9° F) Ambient Temperature: 15° C - 40° C (60° F - 105° F) Important! If not observed, there is a risk of personal injury. Important! Laws and regulations must be observed. Probe Equipotential Bonding: via 3.5 mm jack (as supplied earthed via 100 K pull down resistor) The WTT1 Temperature Measuring System complies with the EU declaration of conformance in accordance with the basic safety requirements of the directives 89/336/EWG and 72/23/EWG. Risk of Explosion! High Current! Access Forbidden for Unauthorised Persons! 2 Proper Use • The WTT1 Temperature Measuring System has been specially developed for the exact measurement of the temperature of soldering iron bits. • The WTT1 is particularly suited to laboratory applications. • Only place the WTT1 in the original holder. • The WTT1 has been designed to prevent • The WTT1 is only permitted to placed in operation if in correct working order. • It is not permitted to modify the WTT1. • It is only permitted to use the WTT1 for the application described in these instructions. • No liability is accepted for damage resulting from usage not described in these operating instructions. 16 ESD. 21.1 4 Safety Instructions To protect against the risk of electric shock, injury, fire and explosion, the following safety instructions must be observed: 4.1 Safety in the Workplace • Untidiness in the workplace increases the risk of an accident! • Only place the WTT1 in the original holder. • Children and unauthorised persons are not permitted in the work area. • The relevant safety rules and health and safety regulations must be observed. • All equipment used is only permitted to be used if in correct working order. • Do not work on live parts. • The place of work should be of ergonomic design. • Errors in posture lead to damage to posture. 4.2 Personnel Requirements • The WTT1 is only permitted to be used by qualified personnel assigned to use the unit. • Every person involved in the usage, cleaning and repair of this unit must have read and understood these operating instructions. • Personal safety equipment must correspond to the safety requirements of the place of work, this includes: - Protective clothing - Safety glasses - Face mask - Ear defenders - Gloves • Protect yourself from solder splashes, there is a risk of burns from liquid solder. • • • • • • • 4.4 • • • • • Immediately remove damaged electrical tools from use. It is not permitted to disable safety devices. Do not carry the WTT1 by the probe or connecting cable. Only use accessories or auxiliary equipment that are listed in the list of accessories in the operating instructions. Only use WELLER accessories and auxiliary equipment with original WELLER equipment. The usage of other tools or other accessories can result in a risk of injury. If the WTT1 is operated in conjunction with other equipment, the safety instructions given in the operating instructions for the other equipment must also be observed. Health and Safety Risk of burns from hot probe. Take care with sparks. Only work with good illumination. The WTT1 must not be left switched on unsupervised. When work is complete, switch off the WTT1 and unplug from the mains. 4.5 Maintenance and Repair • Electrical tools are only permitted to be repaired by qualified electricians. • Unplug from the mains prior to performing maintenance and making repairs. • Follow the maintenance instructions. • Only original WELLER spare parts are permitted to be used. Important! Hazards for life and limb if the safety instructions are not observed! 4.3 Electrical Tool • Do not use the cable for purposes for which it is not intended. • Treat electrical tools with care. • Do not use the WTT1 in damp or wet environments. • Remove flammable substances from the work area. • Do not use the WTT1 near flammable liquids or gases. • It is only permitted to use the WTT1 in accordance with its intended use. • Protect the connecting cable from heat, oil and sharp edges. • Regularly check the connecting cable for damage. 21.1 17 1 Tekniska data Mått: L B H 166 mm 115 mm 101 mm Nätspänning: (omställbar): 230 V (240 V) 120 V (100 V) 50/60 Hz Effekt: 25 W Säkring: T315 mA (5 x 20) mm Skyddsklass: 1 (Styrningsapparat) 3 (Sond) Skyddslågspänning Temperatur- 50° C - 500 ° C mätningsområde: (120° F - 930° F) Föruppvärmningstemperatur: upp till 450° C (850° F) Exakthet: ± 5° C (± 9° F) Rumstemperatur: 15° C - 40° C (60° F - 105° F) Potentialutjämning till sond: över en 3,5 mm kontakt (jordad via motstånd 100 K) Temperaturmätningssystemet WTT1 följer EU:s konformitetsförklaring enligt de grund-läggande säkerhetskraven i riktlinjer 89/336/EWG och 72/23/EWG. 3 Varningssymboler och piktogram i denna anvisning OBS! Om anvisningarna inte iakttas finns risk för både personoch maskinskador. OBS! Om anvisningarna inte iakttas finns risk för personskador. OBS! Lagar och föreskrifter måste iakttas. Explosionsfara! Starkström! Obehöriga äga ej tillträde! 2 Användningsområde • Temperaturmätningssystemet WTT1 är utvecklat speciellt för exakt temperaturmätning på lödspetsar. • WTT1 är särskilt lämpat för användning i laboratorier. • WTT1 får bara sättas in i originalhållare. • Utförandet av WTT1 följer • WTT1 får endast tas i drift om den är tekniskt felfri. • Egna ombyggnader av WTT1 är inte tillåtna. • WTT1 får endast användas inom det område som beskrivs i denna instruktion. • För skador som uppstår genom arbeten som inte beskrivs i denna driftinstruktion ansvaras ej. 18 ESD. 21.1 4 Säkerhetsföreskrifter Till skydd mot elektriska stötar, skade-, brand- och explosionsrisker måste följande säkerhetsföreskrifter följas: 4.1 Säkerhet på arbetsplatsen • Dålig ordning på arbetsplatsen höjer risken för olycksfall! • WTT1 får endast sättas in i originalhållare. • Barn och obehöriga personer får inte uppehålla sig i arbetsområdet. • Gällande säkerhetsbestämmelser och olycksfallsföreskrifter måste följas. • Alla använda apparater måste vara i felfritt skick. • Arbeta inte på delar som står under spänning. • Arbetsplatsen bör vara ergonomiskt riktigt utformad. • Felaktig arbetsställning leder till arbetsskador. 4.2 Personliga förhållanden • WTT1 får endast användas av kvalificerad och behörig personal. • Alla personer som använder, rengör, underhåller eller reparerar WTT1 måste ha läst och förstått denna instruktionen. • Den personliga skyddsutrustningen måste motsvara arbetsplatsens säkerhetstekniska krav, därtill hör: - Skyddsklädsel - Skyddsglasögon - Andningsmask - Hörselskydd - Handskar • Skydda dig mot utsprutande tenn, förbränningsfara genom flytande lödtenn. 4.3 Elektriska verktyg • Använd inte kabeln till ändamål som den inte är avsedd för. • Vårda elektriska verktyg omsorgsfullt. • Använd inte WTT1 i fuktig eller våt miljö. • Avlägsna brännbara föremål från arbetsområdet. • WTT1 får inte användas i närheten av brännbara vätskor eller gaser. • WTT1 får endast användas till därför bestämda arbetsområden. • Anslutningskabeln skyddas mot värme, olja och skarpa kanter. • Undersök regelbundet anslutningskabeln för skador. • Skadade elektriska verktyg avlägsnas genast från vidare användning. • Säkerhetsanordningar får inte sättas ur spel. 21.1 • • • • • 4.4 • • • • • Bär inte WTT1 i sondeller anslutningskabeln. Använd endast tillbehör eller tillbehörsapparater som finns angivna på tillbehörslistan i driftinstruktionen. WELLER-tillbehör eller tillbehörsapparater får endast användas på originalapparater från WELLER. Användande av andra verktyg eller tillbehör kan innebära skaderisk. OM WTT1 används tillsammans med andra apparater, måste även dessas varningsanvisningar följas. Olycksfallsskydd Förbränningsrisk genom heta sonder. Tänk på risken för flygbrand. Arbeta bara vid god belysning. WTT1 får inte vara tillkopplad utan uppsikt. Slå från WTT1 efter arbetets slut och dra ur nätkontakten. 4.5 Underhåll och reparation • Elektriska verktyg får endast repareras av behörig personal. • Dra ur nätkontakten före underhåll eller reparation. • Följ underhållsföreskrifterna. • Endast original- reservdelar från WELLER får användas. Varning! Om säkerhetsföreskrifterna inte följs, föreligger kroppsoch livsfara! 19 1 Datos técnicos Dimensiones: Tensión de alimentación (conmutable): Consumo de potencia: Fusible: Clase de protección: Gama de medición de la temperatura: Temperatura de precalentamiento: Precisión: Temperatura ambiental: Compensación de potencial hacia la sonda: L 166 mm An. 115 mm Al. 101 mm 230 V (240 V) 120 V (100 V) 50/60 Hz 25 W T315mA (5 x 20) mm 1 (unidad de mando) 3 (sonda) tensión mínima de protección 50ºC - 500ºC (120ºF - 930ºF) hasta 450ºC (850ºF) ± 5ºC (± 9ºF) 15ºC - 40ºC (60ºF - 105ºF) mediante conector de hembra 3,5 mm (con puesta a tierra 100 K, de origen) El sistema de medición de temperatura WTT1 corresponde a la declaración de conformidad CE conforme a los requisitos fundamentales de seguridad de las directivas 89/336/CEE y 72/23 CEE. 3 Símbolos de advertencia y pictogramas utilizados en estas instrucciones Atención: En caso de incumplimiento hay peligro para las personas y la máquina. Atención: En caso de incumplimiento hay peligro de lesiones. Atención: Tienen que respetarse las leyes y las normas o disposiciones. Peligro de explosión! Corriente eléctrica de alta intensidad! 2 Campo de aplicación • El sistema de medición de temperatura WTT1 ha sido desarrollado especialmente para la medición exacta de la temperatura en puntas para soldar. • WTT1 es particularmente idóneo para aplicaciones de laboratorio. WTT1 debe emplearse sólo en el soporte original. La ejecución de WTT1 cumple los requisitos de ESD. WTT1 debe hacerse funcionar sólo en perfecto estado técnico. No se permite introducir modificaciones en WTT1 a iniciativa propia. WTT1 debe emplearse solamente para las aplicaciones descritas en las presentes instrucciones de uso. Declinamos toda responsabilidad por daños derivados de aplicaciones que no estén descritas en las presentes instrucciones de uso. • • • • • • 20 Prohibida la entrada a personas no autorizadas. 21.1 4 Normas de seguridad Como medida de protección contra las descargas eléctricas, peligro de accidentes, de incendio y de explosión, deben observarse las siguientes normas de seguridad: 4.1 Seguridad en el puesto de trabajo • ¡El desorden en el puesto de trabajo eleva el riesgo de accidentes! • Emplear el WTT1 sólo en el soporte original. • Está prohibida la permanencia en la zona de trabajo de niños y personas no autorizadas. • Deben observarse las ordenanzas de seguridad y normas para la prevención de accidentes vigentes. • Todos los equipos y aparatos empleados deben emplearse sólo en perfecto estado. • No trabajar en elementos que se encuentren bajo tensión. • El puesto de trabajo debería estar dispuesto de forma ergonómicamente correcta. • Postura errónea conduce a daños de postura. 4.2 Premisas personales • El WTT1 debe se usado sólo por personal cualificado y destinado para ello. • Toda persona encargada con el uso, limpieza, mantenimiento y reparación debe haber leído las instrucciones de servicio. • El equipo de protección personal de cumplir los requisitos técnicos del puesto de trabajo entre lo que se cuenta: - Ropa de protección - Gafas protectoras - Mascarilla respiratoria - Protección acústica - Guantes • Protéjase contra las salpicaduras de estaño, peligro de quemaduras provocadas por el estaño de soldar líquido. • • • • • • • • • 4.4 • • • • • Proteger el cable contra el calor, aceite y bordes agudos. Controlar de daños el cable a períodos regulares. Evitar inmediatamente el uso de útiles eléctricos averiados. Los dispositivos de seguridad no deben ponerse fuera de funcionamiento. No transportar el WTT1 tomado por el cable de la sonda o de alimentación. Emplear sólo accesorios o equipos adicionales que se encuentren relacionados en la lista de accesorios de las instrucciones de servicio. Aplicar los accesorios o equipos adicionales WELLER con aparatos originales WELLER. El empleo de otros útiles o de otros accesorios puede significar peligro de accidentes. Si el WTT1 se emplea en conjunto con otros equipos deberán también observarse las notas y advertencias expuestas en sus correspondientes instrucciones de servicio. Prevención de accidentes Peligro de quemaduras por la sonda caliente. Prestar atención al vuelo de chispas. Trabajar sólo con buena iluminación. El WTT1 no debe quedar conmutado sin supervisión. Una vez finalizado el trabajo, desconectar el WTT1 y el enchufe. 4.5 Mantenimiento y reparación • Las herramientas eléctricas deben ser reparadas sólo por un electricista. • Desconectar el enchufe antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o de reparación. • Observe las instrucciones de mantenimiento. • Sólo deben emplearse accesorios originales WELLER. Atención! La inobservancia de las normas de seguridad puede conllevar peligro de accidentes o de muerte. 4.3 Utillaje eléctrico • Sírvase del cable sólo a la finalidad para la que está previsto. • Conservar con cuidado los útiles eléctricos. • No emplear el WTT1 en entornos húmedos o mojados. • Quitar del sector de trabajo objetos inflamables. • No emplear el WTT1 en las cercanías de líquidos o gases inflamables. • El WTT1 debe emplearse exclusivamente conforme a la finalidad para la que ha sido diseñado. 21.1 21 1 Tekniske data Mål: Netspænding (kan omskiftes): Optaget effekt: Sikring: Beskyttelsesklasse: Temperaturmåleområde: Foropvarmningstemperatur: Nøjagtighed: Omgivelsestemperatur: Potentialudligning til sonde: L 166 mm B 115 mm H 101 mm 230 V (240 V) 120 V (100 V) 50/60 Hz 25 W T 315 mA (5x20) mm 1 (styreenhed) 3 (sonde) beskyttelseslavspænding 50° C – 500° C (120° F – 930° F) op til 450° C (850° F) ± 5° C (± 9° F) 15° C – 40° C (60° F – 105° F) Over 3,5 m jackbøsning (fra fabrikkens side blødt jordet 100 K) WTT 1 temperaturmålesystemet opfylder EFoverensstemmelsesattesten i henhold til de gældende sikkerhedskrav fra direktiverne 89/336/EØF og 72/23/EØF. 3 Advarsels- og henvisningssymboler i denne vejledning Bemærk! Ved manglende overholdelse er der fare for mennesker og maskine. Bemærk! Ved manglende overholdelse er der fare for kvæstelser. Bemærk! Love og forskrifter skal overholdes. Eksplosionsfare Stærkstrøm! Adgang forbudt for uvedkommende! 2 Brug i overensstemmelse med formålet • WTT 1 temperaturmålesystemet er specielt udviklet til en præcis temperaturmåling ved loddespidser. • WTT 1 er særlig velegnet til laboratoriebrug. • WTT 1 må kun indsættes i den originale holder. • WTT 1‘s udførelse opfylder • WTT 1 må kun tages i brug i teknisk upåklagelig tilstand. • Det er ikke tilladt at udføre egenmægtige ombygninger på WTT 1. • WTT 1 må kun benyttes til det formål, som er beskrevet i denne vejledning. • For skader på grund af anvendelser, som ikke er beskrevet i denne vejledning, fralægger vi os ethvert ansvar. 22 ESD. 21.1 4 Sikkerhedsforskrifter Til beskyttelse mod elektrisk stød, fare for kvæstelser, brand og eksplosion skal man overholde følgende sikkerhedsforskrifter: 4.1 • • • • • • • • Sikkerhed på arbejdspladsen Uorden på arbejdspladsen øger faren for uheld! WTT 1 må kun indsættes i den originale holder. Det er ikke tilladt for børn og ubeføjede personer at opholde sig i arbejdsområdet. De gældende sikkerhedsbestemmelser og forskrifter vedrørende forebyggelse af uheld skal overholdes. Alle de benyttede apparater må kun bruges i upåklagelig tilstand. Arbejd ikke på dele, som står under spænding. Arbejdspladsen skal være udformet ergonomisk korrekt. Holdningsfejl forårsager holdningsskader. 4.2 Personlige forudsætninger • WTT 1 må kun anvendes af kvalificeret og dertil bestemt personale. • Enhver, som får pålagt arbejdet med brugen, rengøringen, vedligeholdelsen og reparationen, skal have læst og forstået denne driftsvejledning. • Det personlige beskyttelsesudstyr skal opfylde de sikkerhedstekniske krav på arbejdspladsen, dertil hører: - beskyttelsesbeklædning - beskyttelsesbriller - åndedrætsmaske - høreværn - handsker • Beskyt Dem selv mod tinstænk, fare for forbrændinger på grund af flydende tin. 4.3 El-værktøj • Undlad at benytte kablet til formål, det ikke er beregnet til. • El-værktøj skal plejes med omhu. • WTT 1 må ikke anvendes i fugtige eller våde omgivelser. • Brændbare genstande skal fjernes fra arbejdsområdet. • WTT 1 må ikke anvendes i nærheden af brændbare væsker eller gasser. • WTT 1 må kun benyttes i overensstemmelse med formålet. • Tilslutningskablet skal beskyttes mod varme, olie og skarpe kanter. • Tilslutningskablet skal regelmæssigt kontrolleres for beskadigelser. 21.1 • • • • • • • 4.4 • • • • • Beskadiget el-værktøj skal straks udelukkes fra enhver videre brug. Sikkerhedsanordninger må ikke sættes ud af drift. WTT 1 må ikke bæres i sonde- eller tilslutningskablet. Benyt kun tilbehør eller ekstraapparater, som er angivet i tilbehørslisten i driftsvejledningen. WELLER-tilbehør eller –ekstraapparater må kun anvendes i forbindelse med originale WELLERapparater. Brugen af andet værktøj eller andet tilbehør kan betyde en fare for kvæstelser. Hvis WTT 1 benyttes i forbindelse med andre apparater, skal også de advarselshenvisninger, som er angivet i driftsvejledningen til disse, overholdes. Beskyttelse mod uheld Fare for forbrænding på grund af den varme sonde. Vær opmærksom på flyvende gnister. Arbejd altid kun ved god belysning. WTT 1 må ikke være indkoblet uden tilsyn. Når arbejdet er afsluttet, skal der slukkes for WTT 1, og stikket skal trækkes ud af stikkontakten. 4.5 Vedligeholdelse og reparation • El-værktøj må kun repareres af en elektriker. • Inden vedligeholdelse og reparation skal stikket trækkes ud af stikkontakten. • Overhold vedligeholdelsesforskrifterne. • Der må kun benyttes originale WELLER-reservedele. Bemærk! Ved manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne er der fare for liv og lemmer! 23 1 Dados técnicos Dimensões: Tensão de rede (comutável): Consumo de energia: Fusível: Classe de protecção: Campo de medição da temperatura: L 166 mm C 115 mm A 101 mm 230 V (240 V) 120 V (100 V) 50/60 Hz 25 W T315 mA (5 x 20) mm 1 (aparelho de comando) 3 (sonda) Tensão baixa de protecção 500 – 5000C (1200F – 9300F) Temperatura de pré-aquecimento: Precisão: Temperatura ambiente: Até 4500C (8500F) ± 500C (± 9ºF) 15ºC - 40ºC (60ºF - 105ºF) Ligação à terra para a sonda: Tomada jack superior a 3,5 m (no local, liga-se à terra 100 K) O sistema de medição da temperatura WTT1 corresponde à declaração de conformidade CE de acordo com as exigências básicas de segurança das directivas 89/336/ CEE e 72/23/CEE. 3 Símbolos de aviso e pictogramas no presente manual Atenção! Se a advertência junto a este símbolo não for respeitada, subsiste perigo para as pessoas e para a máquina. Atenção! Se a advertência junto a este símbolo não for respeitada, subsiste o perigo de ferimentos. Atenção! É imperioso cumprir a lei e demais disposições regulamentares. Perigo de explosão! Correntes fortes! Proibida a entrada a pessoas estranhas ao serviço! 2 Utilização de acordo com as normas • O sistema de medição da temperatura WTT1 foi especialmente desenvolvido para a medição exacta da temperatura em pontas de soldar. • O WTT1 destina-se, essencialmente à utilização em laboratórios. • Colocar o WTT1 apenas no suporte original. • A execução do WTT1 está de acordo com a • O WTT1 só pode ser colocado em funcionamento se o seu estado for irrepreensível. • Não são permitidas alterações de mote próprio. • O WTT1 só pode ser utilizado para os fins aqui descritos. • Não nos responsabilizamos por danos decorrentes de utilizações não previstas nestas instruções de serviço. 24 ESD. 21.1 4 Normas de segurança Para protecção contra choque eléctrico, perigo de ferimentos, de incêndio e de explosão, têm de ser observadas as seguintes normas de segurança: 4.1 Segurança no local de trabalho • Um local de trabalho desarrumado aumenta o perigo de acidentes! • Colocar o WTT1 apenas no suporte original. • Interdito o acesso a crianças e a pessoas estranhas na área de trabalho. • As normas de segurança e as prescrições de prevenção contra acidentes em vigor têm de ser respeitadas. • Utilizar os aparelhos apenas se o seu estado for irrepreensível. • Não trabalhar em partes sob tensão. • O local de trabalho deve ser o mais ergonómico possível. • Posturas incorrectas provocam danos. 4.2 Requisitos pessoais • O WTT1 só pode ser utilizado por pessoal qualificado e preparado para tal. • Quem quer que esteja encarregado da utilização, limpeza, manutenção e reparação tem de ter primeiro lido e compreendido estas instruções de serviço. • Os aprestos de protecção pessoal têm de corresponder às exigências técnicas de segurança do local de trabalho, nomeadamente: - Vestuário de protecção - Óculos de protecção - Máscara respiratória - Protecção auricular - Luvas • Proteja-se de salpicos de estanho. Existe o perigo de se queimar com o estanho líquido de soldar. 4.3 Ferramenta eléctrica • Não utilizar o cabo para fins diferentes daqueles a que se destina. • Lidar com a ferramenta eléctrica com cuidado. • Não utilizar o WTT1 em ambientes húmidos ou molhados. • Retirar os objectos inflamáveis da área de trabalho. • Não utilizar o WTT1 junto a líquidos ou gases inflamáveis. • O WTT1 só pode ser usado de acordo com as normas. • Proteger os cabos de alimentação do calor, óleo e arestas vivas. 21.1 • • • • • • • • 4.4 • • • • • Verificar regularmente se o cabo de alimentação apresenta danos. Não utilizar ferramentas eléctricas danificadas. Os dispositivos de segurança não podem ser colocados fora de serviço. Não pegar pelo WTT1 pelo cabo da sonda nem pelo de alimentação. Utilizar apenas acessórios ou aparelhos adicionais que constem da respectiva lista das instruções de serviço. Utilizar apenas acessórios ou aparelhos adicionais WELLER em aparelhos originais WELLER. A utilização de outras ferramentas ou acessórios pode causar ferimentos. Se o WTT1 for operado juntamente com outros aparelhos, as indicações de aviso dos respectivos manuais têm também de ser tidas em conta. Protecção contra acidentes Uma sonda quente pode provocar queimaduras. Atenção à projecção de faíscas. Trabalhar somente com uma boa iluminação O WTT1 não pode ser deixado ligado sem vigilância. Depois de terminado o trabalho, desligar o WTT1 e retirar a ficha da tomada. 4.5 Manutenção e reparação • As ferramentas eléctricas só podem ser reparadas por electricistas. • Antes de se proceder à manutenção e reparação, retirar a ficha da tomada. • Respeite as normas de manutenção. • Só podem ser utilizadas peças originais WELLER. Atenção! O desrespeito pelas normas de segurança pode resultar em riscos para a integridade física e para a vida! 25 1 Tekniset tiedot Mitat: pit. 166 mm lev. 115 mm kork. 101 mm Verkkojännite 230 V (240 V) (kytkentä vaihdettavissa): 120 V (100 V) 50/60 Hz Ottoteho: 25 W Sulake: hidas 315 mA (5x20) mm Suojausluokka: 1 (ohjauslaite) 3 (sondi) suojapienjännite Lämpötilanmittausalue: 50°C - 500°C (120°F - 930°F) Esilämmityslämpötila: maks. 450°C (850°F) Tarkkuus: ± 5°C (± 9°F) Ympäristön lämpötila: 15°C - 40°C (60°F - 105°F) Potentiaalintasaus sondille: 3,5 m jakkirasian avulla (pehmeä maadoitus tehtaalla 100 K) WTT1 lämpötilanmittausjärjestelmä vastaa EUyhdenmukaisuusselityksen mukaisesti direktiivien 89/336/EEC ja 72/23/EEC perustavanlaatuisia turvallisuusvaatimuksia. 3 Käyttöoppaassa käytetyt varoitusmerkit ja symbolit Huomio! Huomioimatta jättäminen aiheuttaa varan ihmisille ja koneille. Huomio! Huomioimatta jättäminen aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Huomio! Lakia ja määräyksiä on noudatettava. Räjähdysvaara! Vahvavirta! Pääsy kielletty asiattomilta! 2 Määräysten mukainen käyttö • WTT1-lämpötilanmittausjärjestelmä on kehitetty erikoisesti juottokärkien lämpötilan tarkkaan mittaamiseen. • WTT1 soveltuu erikoisesti laboratoriokäyttöön. • WTT1 tulee käyttää vain alkuperäisessä pitimessä. • WTT1 malli vastaa • WTT1 laitteen saa ottaa käyttöön vain, kun se on teknisesti moitteettomassa kunnossa. • Omavaltaiset muutokset WTT1 laitteeseen ovat kiellettyjä. • WTT1 laitetta saa käyttää vain tässä ohjeessa selostettuun tarkoitukseen. • Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat käyttötavoista, joita ei selosteta tässä käyttöohjeessa. 26 ESD-vaatimuksia. 21.1 4 Turvallisuusmääräykset • Sähköisku-, loukkaantumis-, tulipalo- ja räjähdysvaaran torjumiseksi täytyy ottaa huomioon seuraavat turvallisuusmääräykset: • • • • Turvallisuus työpaikalla Epäjärjestys työpaikalla lisää tapaturmavaaraa! Käytä WTT1-laitetta vain alkuperäisessä pitimessä. Lasten ja asiattomien henkilöiden oleskelu työalueella on kielletty. Voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä ja tapaturmantorjuntamääräyksiä täytyy noudattaa. Kaikkia käytettäviä laitteita saa käyttää vain moitteettomassa kunnossa. Älä tee töitä jännitteen alaisissa osissa. Työpaikan tulisi olla ergonomisesti suunniteltu. Ryhtivirheet aiheuttavat ryhtivikoja. • 4.2 Henkilökohtaiset edellytykset • WTT1 laitetta saa käyttää vain ammattitaitoinen ja sen käyttöön määrätty henkilöstö. • Kaikkien henkilöiden, jotka ovat saaneet tehtäväkseen puhdistus-, huolto- ja • korjaustyöt, täytyy olla lukenut tämä käyttöohje ja siten, että se on ymmärretty. • Henkilökohtaisten suojavarusteiden täytyy olla työpaikan turvallisuusteknisten vaatimusten mukaisia. Näihin kuuluu: - suojavaatteet - suojalasit - hengitysnaamari - kuulonsuojaimet - käsineet • Suojaudu tinaroiskeilta; nestemäinen juottotina aiheuttaa palovammoja. • 4.1 • • • • • • • • • • 4.4 • • • • Tarkasta liitäntäkaapeli säännöllisesti, ettei se ole vahingoittunut. Ota vialliset sähkötyökalut heti pois kaikesta käytöstä. Turvalaitteita ei saa tehdä toimimattomiksi. Älä kanna WTT1-laitetta sondin tai liitäntäkaapelista. Käytä vain lisävarusteita tai lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen lisävarusteluettelossa. Käytä WELLER-lisävarusteita tai lisälaitteita vain alkuperäisissä WELLER-laitteissa. Muiden työkalujen tai muiden lisävarusteiden käyttö voi merkitä loukkaantumisvaaraa. Jos WTT1-laitetta käytetään yhdessä muiden laitteiden kanssa, täytyy ottaa huomioon myös näiden laitteiden käyttöohjeissa annetut varoitukset. Tapaturmantorjunta Kuuma sondi aiheuttaa palovammavaaran. Ota huomioon kipinöinti. Työskentele vain hyvässä valaistuksessa. WTT1-laitetta ei saa jättää päälle kytkettynä ilman valvontaa. Kytke WTT1 pois päältä käytön jälkeen ja vedä verkkopistoke irti. 4.5 Huolto ja korjaus • Sähkötyökaluja saa korjata vain sähköalan ammattilainen. • Vedä ennen huolto- ja korjaustöitä verkkopistoke irti. • Noudata huolto-ohjeita. • Käyttää saa vain alkuperäisiä WELLER-varaosia. Huomio! Jos turvallisuusohjeita ei noudateta, uhkana on hengenja loukkaantumisvaara! 4.3 Sähkötyökalut • Älä käytä kaapelia tarkoituksiin, joihin sitä ei ole tarkoitettu. • Hoida sähkötyökaluja huolella. • Älä käytä WTT1-laitetta kosteassa tai märässä ympäristössä. • Poista palavat esineet työalueelta. • Älä käytä WTT1-laitetta palavien nesteiden tai kaasujen lähellä. • WTT1-laitetta saa käyttää vain määräysten mukaiseen tarkoitukseen. • Suojaa liitäntäkaapelia kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. 21.1 27 ÄéáóôÜóåéò: ÇëåêôñéêÞ ôÜóç (ìå äõíáôüôçôá ìåôáôñïðÞò): ÌÞêïò 166 mm ÐëÜôïò 115 mm ¾øïò 101 mm 230 V (240 V) 120 V (100 V) 50/60 Hz ÊáôáíÜëùóç çëåêôñéêïý ñåýìáôïò: 25 W ÁóöÜëåéá: T315 mA (5 X 20) mm Êáôçãïñßá ðñïóôáóßáò: 1 (ñõèìéóôéêü üñãáíï) 3 (üñãáíï ìÝôñçóçò): ÐñïóôáôåõôéêÞ ìéêñÞ ôÜóç ÔïìÝáò ìÝôñçóçò èåñìïêñáóßáò: 50 °C – 500 °C (120 °F – 930 °F) Èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò: ìÝ÷ñé 450 °C (850 °F) Áêñßâåéá: ± 5 °C (± 9 °F) Èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò: 15 °C – 40 °C (60 °F – 105 °F) Åîßóùóç äõíáìéêïý ãéá ôï üñãáíï ìÝôñçóçò: ìÝóù óõíäåôÞñéáò õðïäï÷Þò 3,5 m (ôï åñãïóôÜóéï êáôáóêåõÞò Ý÷åé äéåíåñãÞóåé ìáëáêÞ ãåßùóç 100 Ê) Ôï óýóôçìá ìÝôñçóçò ôçò èåñìïêñáóßáò WTT1 áíôéóôïé÷åß óôç äÞëùóç óõìâáôüôçôáò ôçò ÅõñùðáúêÞò Êïéíþôçôáò óýìöùíá ìå ôéò âáóéêÝò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò ôùí ðñïäéáãñáöþí 89/336/ ÅÏÊ êáé 72/23/ÅÏÊ. • • • • • • • • 28 Ôï óýóôçìá ìÝôñçóçò ôçò èåñìïêñáóßáò WTT1 Ý÷åé åîåëé÷èåß åéäéêÜ ãéá ôçí áêñéâÞ ìÝôñçóç ôçò èåñìïêñáóßáò óå áé÷ìÝò óõãêüëëçóçò. Ôï óýóôçìá WTT1 åßíáé éäéáßôåñá êáôÜëëçëï ãéá åöáñìïãÝò óå åñãáóôÞñéá. Ôï óýóôçìá WTT1 ðñÝðåé íá åöáñìüæåôáé ìüíï óå ãíÞóéá åîáñôÞìáôá óõãêñÜôçóçò. Ï ôñüðïò êáôáóêåõÞò ôïõ óõóôÞìáôïò WTT1 áíôáðïêñßíåôáé óôïí ðñüôõðï êáíïíéóìü ESD. Ôï óýóôçìá WTT1 åðéôñÝðåôáé íá èÝôåôáé óå ëåôïõñãßá ìüíï óå ôÝëåéá êáôÜóôáóç áðü ôå÷íéêÞò Üðïøçò. Áíåðßôñåðôåò ìåôáôñïðÝò åðß ôïõ óõóôÞìáôïò WTT1 äåí ðñÝðåé íá äéåíåñãïýíôáé. Ôï óýóôçìá WTT1 åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá ôïõò óêïðïýò, ïé ïðïßïé ðåñéãñÜöïíôáé óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò. Ôï åñãïóôÜóéï êáôáóêåõÞò äåí áíáëáìâÜíåé êáìßá åõèýíç ãéá âëÜâåò, ïé ïðïßåò ðñïÝñ÷ïíôáé áðü åöáñìïãÝò, ïé ïðïßåò äåí ðåñéãñÜöïíôáé óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò. Ðñïóï÷Þ! Óå ðåñßðôùóç ìç ôÞñçóçò ôçò áöïñïýìåíçò ïäçãßáò õðÜñ÷åé êßíäõíïò ãéá áíèñþðïõò êáé ãéá ôç ìç÷áíÞ. Ðñïóï÷Þ! Óå ðåñßðôùóç ìç ôÞñçóçò ôçò áöïñïýìåíçò ïäçãßáò õðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìþí. Ðñïóï÷Þ! Ïé éó÷ýïíôåò íüìïé êáé ïé ó÷åôéêïß êáíïíéóìïß ðñÝðåé íá ôçñçèïýí. Êßíäõíïò Ýêñçîçò! Çëåêôñéêü ñåýìá õøçëÞò ôÜóçò! Áðáãïñåýåôáé ç åßóïäïò óå áíáñìüäéá ðñüóùðá! Ðñïóï÷Þ! Óå ðåñßðôùóç ìç ôÞñçóçò ôùí êáíïíéóìþí áóöÜëåéáò õðÜñ÷åé êßíäõíïò ãéá ôç óùìáôéêÞ áêåñáéüôçôá êáé ôç æùÞ óáò! 21.1 • • • Ïé áêüëïõèïé êáíïíéóìïß áóöÜëåéáò ðñÝðåé íá ôçñïýíôáé ãéá ôçí ðñïóôáóßá êáôÜ çëåêôñïðëçîßáò êáé êéíäýíïõ ôñáõìáôéóìïý, ðõñêáãéÜò êáé Ýêñçîçò: • 4.1 ÁóöÜëåéá óôïí ôüðï åñãáóßáò • Ìßá áêáôáóôáóßá óôïí ôüðï ôçò åñãáóßáò áõîÜíåé ôïí êßíäõíï áôõ÷çìÜôùí! • Ôï óýóôçìá WTT1 ðñÝðåé íá óõíáñìïëïãåßôáé ìüíï åðß åíüò ãíÞóéïõ åîáñôÞìáôïò óõãêñÜôçóçò. • Áðáãïñåýåôáé ç ðáñáìïíÞ ðáéäéþí êáé áíáñìüäéùí ðñïóþðùí óôçí ðåñéï÷Þ ôçò åñãáóßáò. • Ïé éó÷ýoíôåò êáíïíéóìïß áóöÜëåéáò êáé ïé êáíïíéóìïß áðïôñïðÞò áôõ÷çìÜôùí ðñÝðåé íá ôçñïýíôáé. • ¼ëá ôá üñãáíá, ôá ïðïßá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé êáôÜ ôçí åñãáóßá, ðñÝðåé íá âñßóêïíôáé óå ôÝëåéá êáôÜóôáóç. • Ìçí åêôåëåßôå åñãáóßåò åðß åîáñôçìÜôùí, ôá ïðïßá âñßóêïíôáé õðü çëåêôñéêÞ ôÜóç. • Ï ôüðïò ôçò åñãáóßáò ðñÝðåé íá åßíáé óùóôÜ äéáìïñöùìÝíïò áðü åñãïíïìéêÞò Üðïøçò. • ÅóöáëìÝíåò óôÜóåéò ôïõ óþìáôïò äçìéïõñãïýí ðñïâëÞìáôá óôçí óðïíäõëéêÞ óôÞëç. 4.2 ÐñïóùðéêÝò ðñïûðïèÝóåéò • Ôï óýóôçìá WÔT1 åðéôñÝðåôáé íá åöáñìüæåôáé ìüíï åê ìÝñïõò åéäéêåõìÝíïõ êáé ðñïêáèïñéóìÝíïõ ãéá ôéò åñãáóßåò áõôÝò ðñïóùðéêïý. • ÊÜèå ðñüóùðï, ôï ïðïßï Ý÷åé ðÜñåé åíôïëÞ ãéá ôçí åêôÝëåóç åñãáóéþí ìå ôçí áöïñïýìåíç óõóêåõÞ, ìå ôï êáèÜñéóìÜ ôçò, ôçí óõíôÞñçóÞ ôçò êáé ôçí åðéäéüñèùóÞ ôçò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ðñïçãïõìÝíùò äéáâÜóåé áõôÝò ôéò ëåéôïõñãßåò ïäçãßáò êáé íá ôéò Ý÷åé êáôáëÜâåé êáëÜ. • Ôá ðñïóùðéêÜ ðñïóôáôåõôéêÜ åöüäéá ðñÝðåé íá áíôáðïêñßíïíôáé óôéò áðáéôÞóåéò ôïõ ôüðïõ åñãáóßáò, üóïí áöïñÜ ôçí ôå÷íéêÞ áóöÜëåéá. Óôá åöüäéá áõôÜ áíÞêïõí ôá åîÞò: - ÐñïóôáôåõôéêÜ ñïý÷á - ÐñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ - ÌÜóêá áíáðíïÞò - Ðñïóôáóßá ôçò áêïÞò - ÃÜíôéá • Ðñïóôáôåõôåßôå áðü ðéôóéëßóìáôá êáóóéôÝñïõ, ãéáôß õðÜñ÷åé êßíäõíïò åãêáõìÜôùí áðü ôïí õãñü óõãêïëëçôéêü êáóóßôåñï. 4.3 ÇëåêôñéêÜ åñãáëåßá • Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï çëåêôñéêü êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò ãéá óêïðïýò, ïé ïðïßïé äåí Ý÷ïõí åðéôñáðåß. • Ðåñéðïéåßôå ìå ðñïóï÷Þ ôá çëåêôñéêÜ óáò åñãáëåßá. • Ôï óýóôçìá WTT1 äåí ðñÝðåé íá åöáñìüæåôáé óå õãñÞ ðåñéï÷Þ. 21.1 • • • • • • • • Áðïìáêñýíåôå áðü ôçí ðåñéï÷Þ ôçò åñãáóßáò åýöëåêôá áíôéêåßìåíá. Ôï óýóôçìá WTT1 äåí ðñÝðåé íá åöáñìüæåôáé óôçí ðåñéï÷Þ åýöëåêôùí õãñþí Þ áåñßùí. Ôï óýóôçìá WTT1 åðéôñÝðåôáé íá åöáñìüæåôáé ìüíï ãéá ôïí åéäéêü ôïõ óêïðü. Ðñïóôáôåýåôå ôï çëåêôñéêü êáëþäéï áðü õøçëÝò èåñìïêñáóßåò, ëÜäéá êáé áé÷ìçñÝò áêìÝò. ÅëÝã÷åôå êáôÜ ôáêôéêÜ äéáóôÞìáôá ôï çëåêôñéêü êáëþäéï ãéá ôç äéáðßóôùóç ðéèáíþí öèïñþí. ×áëáóìÝíá çëåêôñéêÜ åñãáëåßá ðñÝðåé íá áðïìáêñýíïíôáé áìÝóùò áðü ôïí ôüðï ôçò åñãáóßáò. Ïé óõóêåõÝò áóöÜëåéáò äåí åðéôñÝðåôáé íá èÝôïíôáé åêôüò ëåéôïõñãßáò. Ìç óçêþíåôå ôç óõóêåõÞ WTT1, êñáôþíôáò ôç áðü ôï üñãáíï ìÝôñçóçò Þ áðü ôï çëåêôñéêü ôçò êáëþäéï. ×ñçóéìïðïéåßôå óõóôáôéêÜ Þ óõìðëçñùìáôéêÜ åîáñôÞìáôá, ôá ïðïßá áíáöÝñïíôáé óôïí êáôÜëïãï åîáñôçìÜôùí óôéò ïäçãßåò áõôÝò ëåéôïõñãßáò. Åöáñìüæåôå óõóôáôéêÜ óõìðëçñùìáôéêÜ üñãáíá ôçò åôáéñåßáò WELLER ìüíï óå ãíÞóéåò óõóêåõÝò ôçò åôáéñåßáò WELLER. Ç ÷ñçóéìïðïßçóç Üëëùí åñãáëåßùí Þ Üëëùí óõìðëçñùìáôéêþí åîáñôçìÜôùí ìðïñåß íá Ý÷åé ùò áðïôÝëåóìá êßíäõíï ôñáõìáôéóìþí. Óå ðåñßðôùóç, êáôÜ ôçí ïðïßá ç óõóêåõÞ WTT1 ëåéôïõñãÞóåé óå óõíäõáóìü ìå Üëëåò óõóêåõÝò, ðñÝðåé íá ôçñçèïýí åðßóçò êáé ïé ðñïåéäïðïéçôéêÝò õðïäåßîåéò, ðïõ áíáöÝñïíôáé óôéò îÝíåò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò ôùí óõìðëçñùìáôéêþí áõôþí óõóêåõþí. 4.4 Ðñïóôáóßá êáôÜ áôõ÷çìÜôùí • Êßíäõíïò åãêáõìÜôùí ëüãù ôïõ æåóôïý ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò. • Äþóôå ðñïóï÷Þ óôïõò åêôïîåõüìåíïõò óðéíèÞñåò. • Åêôåëåßôå ôéò åñãáóßåò óáò óå êáëÜ öùôéæüìåíï ôüðï. • Ç óõóêåõÞ WTT1 äåí åðéôñÝðåôáé íá ëåéôïõñãåß ÷ùñßò ôç óýã÷ñïíç åðéôÞñçóç. • ÌåôÜ ôïí ôåñìáôéóìü ôçò åñãáóßáò ðñÝðåé íá ôåèåß ç óõóêåõÞ WTT1 åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé íá ôñáâç÷èåß ï ñåõìáôïëÞðôçò ôçò áðü ôçí ðñßæá ôïõ çëåêôñéêïý ñåýìáôïò. 4.5 ÓõíôÞñçóç êáé åðéäéüñèùóç • Ôá çëåêôñéêÜ åñãáëåßá åðéôñÝðåôáé íá åðéäéïñèþíïíôáé ìüíï åê ìÝñïõò åíüò åéäéêåõìÝíïõ çëåêôñïôå÷íÞôç. • Ðñéí áðü ôçí åêôÝëåóç åñãáóéþí óõíôÞñçóçò êáé åðéäéüñèùóçò ðñÝðåé ï ñåõìáôïëÞðôçò ôçò óõóêåõÞò íá ôñáâç÷èåß Ýîù áðü ôçí ðñßæá ôïõ çëåêôñéêïý ñåýìáôïò. • Ôçñåßôå ôïõò êáíïíéóìïýò óõíôÞñçóçò • ÅðéôñÝðåôáé ç ÷ñçóéìïðïßçóç áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï ãíÞóéùí áíôáëëáêôéêþí ôçò åôáéñåßáò WELLER. 29 5 Sonde installieren Sonde in Halter einklemmen. Sonde anschließen. 5 Installation de la sonde Insérer la sonde dans le support. Raccorder la sonde. 5 Sonde installeren Sonde in houder klemmen. Sonde aansluiten. 5 Installazione della sonda Inserire la sonda nel supporto. Collegare la sonda. 5 Installing the Probe Clip probe in the holder. Connect probe. 5 Installation av sond Kläm in sonden i hållaren. Anslut sonden. 5 Instalación de la sonda Fijar la sonda al soporte. Conectar la sonda. 5 Sonden installeres Sonden klemmes fast i holderen. Sonden tilsluttes. 5 Instalar a sonda Prender a sonda no suporte Ligar a sonda. 5 Sondin asennus Kiinnitä sondi pitimeen. Liitä sondi. ÓõíäÝóôå ôï üñãáíï ìÝôñçóçò óôï åîÜñôçìá óõãêñÜôçóçò. ÓõíäÝóôå ôï üñãáíï ìÝôñçóçò óôç óõóêåõÞ. 30 Stecker verriegeln. Verrouiller le connecteur. Stekker vergrendelen. Bloccare lo spinotto. Lock connector. Lås kontakten. Bloquear el conector. Stikket låses fast. Bloquear a ficha. Lukitse pistoke kiertämällä. ÐåñéóôñÝøôå ôï ñåõìáôïëÞðôç ãéá ôç óôáèåñïðïßçóÞ ôïõ. 31 6 Elektroanschluss Netzspannnung / Typenschild überprüfen. Korrekte Spannung einstellen. 6 Branchement électrique Vérifier la tension du secteur / plaque signalétique. Sélectionner la bonne tension. 6 Elektrische aansluiting Netspanning / Typeplaatje controleren. Correcte spanning instellen. 6 Collegamento elettrico Controllare la tensione di rete e la targhetta di omologazione. Impostare la tensione corretta. 6 Electrical Connection Check mains voltage / rating plate. Set correct voltage. 6 Elektrisk anslutning Nätspänning/typskylt kontrolleras. Ställ in korrekt spänning. 6 Conexión eléctrica Verificar la tensión de red / rótulo de características. Ajustar la tensión correcta. 6 El-tilslutning Kontroller netspændingen / typeskiltet. Indstil den korrekte spænding. 6 Ligação eléctrica Verificar tensão de rede / placa decaracterísticas. Regular a tensão correcta. 6 Sähköliitäntä Tarkista verkkovirran jännite / tyyppikilpi. Aseta oikea jännite. ÅëÝãîôå ôçí çëåêôñéêÞ ôÜóç óôçí ðéíáêßäá ôçò óõóêåõÞò. Ñõèìßóôå ôç óùóôÞ çëåêôñéêÞ ôÜóç. 32 Netzschalter auf >0< schalten. Anschlusskabel einstecken. Placer l’interrupteur secteur sur >0<. Brancher le cordon secteur. Netschakelaar op >0< zetten. Aansluitkabel erin steken. Posizionare l’interruttore principale su >0<. Inserire il cavo di collegamento. Switch mains switch to >0<. Insert connecting cable. Ställ nätkontakten på >0<. Sätt i anslutningskabeln. Conmutar el interruptor a >0<. Enchufar el cable de alimentación. Stil netafbryderen på >0<. Indsæt tilslutningskablet. Colocar o interruptor de corrente em >0< Inserir o cabo de alimentação. Kytke virtakytkin asentoon >0<. Liitä liitäntäkaapeli. Ñõèìßóôå ôïí çëåêôñéêü äéáêüðôç óôçí èÝóç >0<. ÓõíäÝóôå ôï çëåêôñéêü êáëþäéï. 33 34 7 Prüfung vor Inbetriebnahme Anlage nur in technisch einwandfreiem Zustand in Betrieb nehmen. Achtung! Brennbare Gegenstände oder Flüssigkeiten aus dem Arbeitsbereich entfernen. 7 Vérification avant la mise en service N’utiliser le système que s’il est en parfait état. Attention! Eloigner les objets et liquides inflammables de l’espace de travail. 7 Controle voor ingebruikneming Installatie alleen in technische correcte toestand in gebruik nemen. Let op! Brandbare voorwerpen of vloeistoffen uit de buurt van de werkplek houden. 7 Controllo prima dell’accensione Accendere l’apparecchiatura solamente se in perfetto stato di funzionamento. Attenzione! Rimuovere gli oggetti o i liquidi infiammabili dalla zona di lavoro. 7 Checking Prior to Placing in Operation Only place the system in operation if in correct working order. Important! Remove flammable objects and liquids from the work area. 7 Besiktning före idrifttagning Anläggningen ska vara i tekniskt felfritt skick vid idrifttagning. Varning! Brännbara föremål eller vätskor avlägsnas från arbetsområdet. 7 Comprobación anterior a la puesta en funcionamiento Poner el equipo en funcionamiento sólo en perfectas condiciones de servicio. Atención! Retirar del sector de trabajo objetos o líquidos combustibles. 7 Kontrol inden idrifttagningen Anlægget må kun tages i brug i upåklagelig tilstand. Bemærk! Brændbare genstande skal fjernes fra arbejdsområdet 7 Verificação antes da colocação em funcionamento A instalação só pode ser colocada em funcionamento se o seu estado for irrepreensível. Atenção! Retirar os objectos ou líquidos inflamáveis da área de trabalho. 7 Tarkastus ennen käyttöönottoa Laitteiston saa ottaa käyttöön vain, kun se on teknisesti moitteettomassa kunnossa. Huomio! Poista palavat esineet ja nesteet työalueelta. Ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé íá ìðáßíåé óå ëåéôïõñãßá, ìüíï üôáí âñßóêåôáé óå ôÝëåéá ôå÷íéêÞ êáôÜóôáóç. Ðñïóï÷Þ! Áðïìáêñýíåôå åýöëåêôá áíôéêåßìåíá Þ õãñÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ ôçò åñãáóßáò. 8 Inbetriebnahme Netzschalter auf >1< schalten WTT 1 führt einen Selbsttest durch. WTT1 in °Celsius-Version Eingestellte Vorheiztemperatur und Temperatureinheit (° C) werden nacheinander angezeigt. 8 Mise en service Placer l’interrupteur secteur sur >1<. Le WTT1 effectue un test automatique. WTT1 dans la version °Celsius La température de préchauffage sélectionnée et l’unité de température (° C) sont affichées l’une après l’autre. 8 Ingebruikneming Netschakelaar op >1< schakelen WTT1 voert een zelftest uit. WTT1 in Celsius-versie Ingestelde voorverwarmtemperatuur en Temperatuureenheid (° C) worden achter elkaar aangegeven. 8 Accensione Portare l’interruttore principale su >1<. Il WTT 1 esegue un autotest. WTT1 in versione °Celsius La temperatura di preriscaldamento impostata e l’unità di temperatura (° C) vengono visualizzate una dopo l’altra. 8 Placing in Operation Switch mains switch to >1 <. The WTT1 performs a self-test. WTT1 ºCelsius Version The preheating temperature set and the temperature unit (º C) are displayed one after the other. 8 Idrifttagning Nätkontakten ställs på >1<. WTT 1 genomför ett självtest. WTT1 i °Celsius-version Inställd föruppvärmningstemperatur och temperaturenhet (° C) visas efter varandra. 8 Puesta en funcionamiento Conmutar el interruptor a >1<. WTT 1 ejecuta una autocomprobación. WTT 1 en versión centígrados (° C) Se muestra correlativamente la temperatura de precalentamiento programada y la unidad métrica (° C). 8 Idrifttagning Stil netafbryderen på >1<. WTT 1 gennemfører en selvtest. Colocação em funcionamento Colocar o interruptor de corrente em >1< O WTT 1 executa um autoteste. WTT 1 i °celsius-version Den indstillede foropvarmningstemperatur og temperaturenheden (° C) vises efter hinanden. WTT1 na versão °Celsius A temperatura de pré-aquecimento regulada e a unidade de temperatura (° C) visualizam-se uma após a outra. Celsius-version WTT1 Säädetty esilämmityslämpötila ja lämpötilayksikkö (° C) tulevat peräkkäin näyttöön. 8 8 Käyttöönotto Kytke virtakytkin asentoon >1<. WTT1 suorittaa itsetestauksen. Ñõèìßóôå ôïí çëåêôñéêü äéáêüðôç óôçí èÝóç >1<. ÌåôÜ ôï Üíïéãìá ôïõ äéáêüðôç åêôåëåß ç óõóêåõÞ WTT1 Ýíáí áõôïÝëåã÷ï. Ç óõóêåõÞ WTT1 êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá óå âáèìïýò Êåëóßïõ. Ç ñõèìéóìÝíç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò êáé ç ìïíÜäá èåñìïêñáóßáò (° C) åíäåéêíýïíôáé óôç óõóêåõÞ äéáäï÷éêÜ. 35 36 WTT1 in °Fahrenheit-Version Eingestellte Vorheiztemperatur und Temperatureinheit (° F) werden nacheinander angezeigt. WTT1 dans la version °Fahrenheit La température de préchauffage sélectionnée et l’unité de température (° F) sont affichées l’une après l’autre. WTT1 in Fahrenheit-versie Ingestelde voorverwarmtemperatuur en Temperatuureenheid (° F) worden achter elkaar aangegeven. WTT1 in versione °Fahrenheit La temperatura di preriscaldamento impostata e l’unità di temperatura (° F) vengono visualizzate una dopo l’altra. WTT1 °Fahrenheit Version The preheating temperature set and the temperature unit (° F) are displayed one after the other. WTT1 i °Fahrenheit-version Inställd föruppvärmningstemperatur och temperaturenhet (° F) visas efter varandra. WTT 1 en versión Fahrenheit (° F) Se muestra correlativamente la temperatura de precalentamiento programada y la unidad métrica (° F). WTT 1 i °fahrenheit-version Den indstillede foropvarmningstemperatur og temperaturenheden (° F) vises efter hinanden. WTT1 na versão °Fahrenheit A temperatura de pré-aquecimento regulada e a unidade de temperatura (° F) visualizam-se uma após a outra. °Fahrenheit-version WTT1 Säädetty esilämmityslämpötila ja lämpötilayksikkö (° F) tulevat peräkkäin näyttöön. Ç óõóêåõÞ WTT1 êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá óå âáèìïýò Fahrenheit. Ç ñõèìéóìÝíç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçòêáé ç ìïíÜäá èåñìïêñáóßáò (° F) åíäåéêíýïíôáé óôç óõóêåõÞ äéáäï÷éêÜ. Momentane Sondentemperatur wird angezeigt. La température instantanée de la sonde est affichée. Actuele sondetemperatuur wordt aangegeven. Viene indicata la temperatura attuale della sonda. The current temperature of the probe is displayed. Tillfällig sondtemperatur visas. Se muestra la temperatura momentánea de la sonda. Den momentane sondetemperatur vises. Visualiza-se a temperatura momentânea da sonda. Näyttöön tulee sondin ajankohtainen lämpötila. H åêÜóôïôå õöéóôÜìåíç èåñìïêñáóßá ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò åíäåéêíýåôáé óôç óõóêåõÞ. 8.1 Eingestellte Vorheiztemperatur anzeigen oder antippen - eingestellte Vorheiztemperatur wird blinkend angezeigt. 8.1 Affichage de la température de préchauffage sélectionnée Actionner ou - la température de préchauffage sélectionnée est affichée en clignotant. 8.1 Ingestelde voorverwarmtemperatuur aangeven of aantippen – ingesteld voorverwarmtemperatuur wordt knipperend aangegeven. 8.1 Indicazione della temperatura di preriscaldamento impostata Premere il tasto oppure - la temperatura di preriscaldamento impostata lampeggia. 8.1 Displaying the Preheating Temperature Set Press or - the preheating temperature set is displayed flashing. 8.1 Visning av inställd föruppvärmningstemperatur eller Tryck på - inställd föruppvärmningstemperatur visas blinkande. 8.1 Mostrar la temperatura de precalentamiento programada Pulsar brevemente o - se muestra de forma intermitente la temperatura de precalentamiento programada. 8.1 Visning af den indstillede foropvarmningstemperatur Tryk kort på eller - så vises den indstillede foropvarmningstemperatur blinkende. 8.1 Exibir a temperatura de préaquecimento regulada Carregando em ou - a temperatura de préaquecimento regulada visualiza-se de forma intermitente. 8.1 Säädetyn esilämmityslämpötilan näyttö Painalla näppäintä tai - säädetty esilämmityslämpötila tulee näyttöön vilkkuvana. ÐáôÞóôå óýíôïìá êáé äéáêåêïììÝíá Ýíá áðü ôá ðëÞêôñá Þ – ïðüôå åíäåéêíýåôáé óôç óõóêåõÞ áíáëÜìðïõóá ç ñõèìéóìÝíç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò. 8.1 ¸íäåéîç ôçò ñõèìéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò ðñïèÝñìáíóçò 37 38 - Bei ausgeschalteter Vorheiztemperatur wird 2 Sekunden >OFF< angezeigt. 8.2 Vorheiztemperatur einstellen - Lorsque la température de préchauffage est désactivée, >OFF< apparaît pendant 2 secondes. 8.2 Réglage de la température de préchauffage - Bij uitgeschakelde voorverwarmtemperatuur wordt 2 seconden lang >OFF< aangegeven. 8.2 Voorverwarmtemperatuur instellen - Quando si esclude la temperatura di preriscaldamento viene indicato per 2 secondi >OFF<. 8.2 Impostazione della temperatura di preriscaldamento - If the preheating temperature is disabled, >OFF< is displayed for 2 seconds. 8.2 Inställning av föruppvärmningstemperatur - Vid frånkopplad föruppvärmingstemperatur visas >OFF< under två sekunder. 8.2 Setting the Preheating Temperature - Caso de temperatura de precalentamiento desactivada se muestra >OFF< durante 2 segundos 8.2 Programación de la temperatura de precalentamiento - Med slukket foropvarmningstemperatur vises >OFF< i 2 sekunder. 8.2 Indstilling af foropvarmningstemperaturen - Se a temperatura de pré-aquecimento estiver desligada, visualiza-se >OFF< durante 2 segundos. 8.2 Regular a temperatura de pré-aquecimento - Kun esilämmityslämpötila kytketään pois päältä, näyttöön tulee 2 sekunniksi >OFF<. 8.2 Esilämmityslämpötilan säätö - ¼ôáí ç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò Ý÷åé ôåèåß åêôüò ëåéôïõñãßáò åíäåéêíýåôáé óôç óõóêåõÞ óå ÷ñïíéêü äéÜóôçìá 2 äåõôåñïëÝðôùí >OFF<. 8.2 Ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò ðñïèÝñìáíóçò oder antippen- eingestellte Vorheiztemperatur wird blinkend angezeigt. Gewünschte Vorheiztemperatur einstellen. Actionner ou - la température de préchauffage sélectionnée apparaît en clignotant. Sélectionner la température de préchauffage souhaitée avec et . of aantippen - ingestelde voorverwarmtemperatuur wordt knipperend aangegeven. Gewenste voorverwarmtemperatuur aangeven. oppure Premero il tasto - la temperatura di preriscaldamento impostata lampeggia. Impostare la temperatura di preriscaldamento desiderata. Press or - the preheating temperature set is displayed flashing Set required preheating temperature. eller trycks ned - inställd föruppvärmningstemperatur visas blinkande. Inställ önskad föruppvärmningstemperatur. Pulsar brevemente o - se muestra de forma intermitente la temperatura de precalentamiento programada. la temperatura de Ajustar con precalentamiento deseada. Tryk kort på eller - så vises den indstillede foropvarmningstemperatur blinkende. Indstil den ønskede foropvarmningstemperatur med eller . Carregando em ou - a temperatura de préaquecimento regulada visualiza-se de forma intermitente. Regular a temperatura de pré-aquecimento . pretendida com Painalla tai - säädetty esilämmityslämpötila tulee näyttöön vilkkuvana. Aseta - näppäimillä haluamasi esilämmityslämpötila. ÐáôÞóôå óýíôïìá êáé äéáêåêïììÝíá Ýíá áðü ôá ðëÞêôñá Þ – ïðüôå åíäåéêíýåôáé óôç óõóêåõÞ áíáëÜìðïõóá ç ñõèìéóìÝíç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò. Ñõèìßóôå ìå ôá ðëÞêôñá ôçí åêÜóôïôå áíáãêáßá èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò. 39 40 Die Vorheiztemperatur sollte ca 50° C (90° F) niedriger als die Messtemperatur eingestellt werden. Beispiel: Messtemperatur 280° C (540° F). Vorheiztemperatur auf 230° C (450° F) einstellen. Vorheizen verkürzt die Messzeit. La température de préchauffage doit être réglée sur une valeur inférieure d’environ 50° C (90° F) à la température de mesure. Exemple:Température de mesure 280° C (540° F). Régler la température de préchauffage sur 230° C (450° F). Le préchauffage réduit le temps de mesure. De voorverwarmtemperatuur moet op ca. 50° C (90° F) lager dan de meettemperatuur ingesteld worden. Voorbeeld: meettemperatuur 280° C (540° F). Voorverwarmtemperatuur op 230° C (450° F). instellen.Voorverwarmen verkort de meettijd. La temperatura di preriscaldamento dovrebbe essere impostata di 50° C (90° F) più bassa rispetto alla temperatura da misurare. Esempio: Temperatura da misurare 280° C (540° F). Impostare la temperatura di preriscaldamento su 230° C (450° F). Il preriscaldamento riduce il tempo di misurazione. The preheating temperature should be approx. 50° C (90° F) lower than the measured temperature. Example: Measured temperature 280° C (540° F). Set preheating temperature to 230° C (450° F). Preheating shortens the measuring time. Föruppvärmingstemperaturen bör inställas ca 50° C (90° F) lägre än mättemperaturen. Exempel: Mättemperatur 280° C (540° F). Föruppvärmningstemperaturen ställs in på 230° C (450° F). Föruppvärmning förkortar mättiden. La temperatura de precalentamiento debería ajustarse aprox. 50° C (90° F) inferior a la temperatura de medición. Ejemplo:Temperatura de medición 280° C (540° F). Ajustar la temperatura de precalentamiento a 230° C (450° F). El calentamiento previo reduce el tiempo de medición. Foropvarmningstemperaturen bør indstilles ca. 50° C (90° F) lavere end måletemperaturen. Eksempel:Måletemperatur 280° C (540° F). Foropvarmningstemperaturen indstilles på 230° C (450° F). Foropvarmningen giver en kortere måletid. A temperatura de pré-aquecimento tem de ser regulada para cerca de 50° C (90° F) abaixo da temperatura de medição. Exemplo:Temperatura de medição 280° C (540° F). Regular a temperatura de pré-aquecimento para 230° C (450° F). O pré-aquecimento encurta o tempo de medição. Esilämmityslämpötila tulisi säätää n. 50° C (90° F) alemmaksi kuin mittauslämpötila. Esimerkki: Mittauslämpötila 280° C (540° F). Aseta esilämmityslämpötila 230° C (450° F). Esilämmitys lyhentää mittausaikaa. Ç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò ðñÝðåé íá ñõèìéóôåß óå ìÝãåèïò ìéêñüôåñï êáôÜ ðåñßðïõ 50° C (90° F) óå óýãêñéóç ìå ôç èåñìïêñáóßá ìÝôñçóçò. ÐáñÜäåéãìá: Ç èåñìïêñáóßá ìÝôñçóçò áðïôåëåß 280° C (540° F). Ñõèìßóôå ôüôå ôç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò óå 230° C (450° F). Ìßá ðñïèÝñìáíóç Ý÷åé ùò áðïôÝëåóìá ôç ìåßùóç ôïõ ÷ñüíïõ ìÝôñçóçò. 8.3 Vorheiztemperatur abschalten gleichzeitig drücken. Anzeige geht 2 Sekunden auf >OFF<. 8.3 Désactivation de la température de préchauffage et . Actionner simultanément L’afficheur indique >OFF< pendant 2 secondes. 8.4 Voorverwarmtemperatuur uitschakelen tegelijkertijd indrukken. Display staat 2 seconden op >OFF<. 8.3 Esclusione della temperatura di preriscaldamento e Premere contemporaneamente L’indicatore mostra per 2 secondi >OFF<. . 8.3 Disabling the Preheating Temperature simultaneously. Press Display changes for 2 seconds to >OFF<. 8.3 Avstängning av föruppvärmningstemperatur trycks ned samtidigt. 8.3 Desactivar la temperatura de precalentamiento . Pulsar simultáneamente Displayen visar >OFF< 2 sekunder. 8.3 Frakobling af foropvarmningstemperaturen og samtidigt. Tryk på 8.3 Desligar a temperatura de préaquecimento Carregar ao mesmo tempo em Displayet viser >OFF< i 2 sekunder. El indicador conmuta 2 segundos a >OFF<. Visualiza-se >OFF< durante 2 segundos. . 8.3 Esilämmityslämpötilan kytkeminen pois päältä . Paina yhtä aikaa näppäimiä Näyttöön tulee 2 sekunniksi >OFF<. 8.3 ÈÝóç ôçò èåñìïêñáóßáò ðñïèÝñìáíóçò åêôüò ëåéôïõñãßáò ÐáôÞóôå óõã÷ñüíùò ôá ðëÞêôñá Ç Ýíäåéîç äåß÷íåé ãéá ÷ñïíéêü äéÜóôçìá 2 äåõôåñïëÝðôùí >OFF<. . 41 42 8.4 Vorheiztemperatur einschalten gleichzeitig drücken. Eingestellte Vorheiztemperatur wird 2 Sekunden blinkend angezeigt. 8.4 Activation de la température de préchauffage et . Actionner simultanément La température de préchauffage sélectionnée est affichée en clignotant pendant 2 secondes 8.4 Voorverwarmtemperatuur inschakelen tegelijktijdig indrukken. Ingestelde voorverwarmtemperatuur wordt 2 seconden knipperend aangegeven. 8.4 Lettura della temperatura di preriscaldamento Premere contemporaneamente L’indicatore indica per 2 secondi lampeggiando la temperatura di preriscaldamento impostata. e . 8.4 Enabling the Preheating Temperature Press simultaneously. Preheating temperature set is displayed flashing for 2 seconds. 8.4 Inkoppling av föruppvärmningstemperatur Ý trycks ned samtidigt. Inställd föruppvärmningstemperatur visablinkande under 2 sekunder. 8.4 Activar la temperatura de precalentamiento . Pulsar simultáneamente La temperatura de precalentamiento programada se muestra durante 2 segundos de forma intermitente. 8.4 Indkobling af foropvarmningstemperaturen og samtidigt. Tryk på Den indstillede foropvarmningstemperatur vises blinkende i 2 sekunder. 8.4 Ligar a temperatura de pré-aquecimento . Carregar ao mesmo tempo em Visualiza-se, de forma intermitente, a temperatura de pré-aquecimento durante 2 segundos. 8.4 Esilämmityslämpötilan kytkeminen päälle . Paina yhtä aikaa näppäimiä Säädetty esilämmityslämpötila tulee 2 sekunnin ajaksi vilkkuvana näyttöön. 8.4 ÈÝóç óå ëåéôïõñãßá ôçò èåñìïêñáóßáò ðñïèÝñìáíóçò ÐáôÞóôå óõã÷ñüíùò ôá ðëÞêôñá Ç ñõèìéóìÝíç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò åíäåéêíýåôáé áíáëÜìðïõóá ãéá ÷ñïíéêü äéÜóôçìá 2 äåõôåñïëÝðôùí. 8.5 Temperaturmessung Kontaktflächen zwischen Sonde und Lötspitze ausreichend mit Lötzinn benetzen. Lötspitze und Sonde müssen zum Messen senkrecht zueinander stehen. 8.5 Mesure de la température Bien étamer les surfaces de contact entre la sonde et la panne. La panne et la sonde doivent être à 90° pour la mesure. 8.5 Temperatuurmeting Contactvlakken tussen sonde en soldeerstift voldoende met soldeertin bevochtigen. Soldeerstift en sonde moeten voor het meten loodrecht op elkaar staan. 8.5 Misurazione della temperatura Ricoprire sufficientemente le superfici di contatto fra sonda e punta saldante con dello stagno. Durante la misurazione la punta saldante e la sonda devono essere disposte perpendicolarmente fra di loro. 8.5 Temperature Measurement Tin the contact area between probe and soldering iron bit sufficiently with solder. Soldering iron bit and probe must be perpendicular to each other for the measurement. 8.5 Temperaturmätning Påför tillräckligt med lödtenn på kontaktytorna mellan sond ochlödspets. Lödspets och sond måste stå rätvinkligt mot varandra vid mätning. 8.5 Medición de la temperatura Humectar suficientemente con estaño para soldar las superficies de contacto entre sonda y punta de soldar. Para la medición, la sonda y punta de soldar deben estar perpendiculares entre sí. 8.5 Temperaturmåling Kontaktfladerne mellem sonden og loddespidsen fugtes tilstrækkeligt med loddetin. Loddespidsen og sonden skal holdes lodret i forhold til hinanden ved målingen. 8.5 Medição da temperatura Molhar adequadamente a superfície de contacto entre a sonda e o bico de soldar com solda de estanho. Para efeitos de medição, o bico de estanho tem de estar perpendicular à sonda. 8.5 Lämpötilan mittaus Levitä sondin ja juottokärjen välisille kosketuspinnoille riittävästi juottotinaa. Juottokärjen ja sondin täytyy olla mittaamista varten toisiinsa nähden kohtisuorassa 8.5 ÌÝôñçóç ôçò èåñìïêñáóßáò Åðéóôñþóôå ìå áñêåôü óõãêïëëçôéêü êáóóßôåñï (êáëÜé) ôéò åðéöÜíåéåò åðáöÞò ìåôáîý ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò êáé ôçò áé÷ìÞò óõãêüëëçóçò. Ç óõãêïëëçôéêÞ áé÷ìÞ êáé ôï ëåéôïõñãéêü üñãáíï ðñÝðåé íá âñßóêïíôáé êáôÜ ôç ìÝôñçóç óå êÜèåôç ìåôáîý ôïõò èÝóç. 43 44 8.6 Ablesen der Temperatur Solange ein Wärmefluss in der Sonde stattfindet ist kein stabiler Messwert vorhanden. Konstant leuchtender Punkt bei bewegter Anzeige zeigt einen Wärmefluss an. 8.6 Lecture de la température La valeur mesurée n’est pas stable tant qu’un flux thermique se produit dans la sonde. Un point allumé en continu alors que l’affichage change indique qu’il se produit un flux thermique 8.6 Aflezen van de temperatuur Zolang er warmteinvloed in de sonde plaatsvindt, is geen stabiele meetwaarde voorhanden. Constant oplichtende punt bij bewogen display geeft een warmte-invloed aan. 8.6 Lettura della temperatura Sino a che la sonda è attravesata dal flusso di calore, nessun valore di misura stabile è ottenibile. Il flusso di calore è presente finché il display mostra un valore variabile un punto fisso. 8.6 Reading the Temperature As long as heat continues to flow in the probe, the measured value is not stable. A constantly illuminated dot and a changing display indicate the flow of heat in the probe. 8.6 Avläsning av temperatur Så länge det förekommer ett värmeflöde, kan inget stabilt mätvärde erhållas. Konstant lysande punkt vid berörd display tyder på ett värmeflöde. 8.6 Lectura de la temperatura No se presenta un valor de medición estable mientras en la sonda exista flujo térmico. Un punto permanentemente iluminado con indicador inestable advierte la existencia de flujo térmico. 8.6 Aflæsning af temperaturen Så længe der foregår en varmegennemstrømning i sonden, er der ingen stabil måleværdi. Et konstant lysende punkt ved visningen, som ændrer sig, angiver en varmegennemstrømning. 8.6 Leitura da temperatura Enquanto houver um fluxo térmico na sonda, não há valor medido estável. O ponto constantemente aceso com a visualização em movimento indica a existência de um fluxo térmico. 8.6 Lämpötilan katsominen Mittausarvo ei pysy vakaana, niin kauan kuin sondin läpi virtaa lämpöä. Jatkuvasti palava piste ja liikkuva näyttö ilmoittavat lämmön virtaamisesta. 8.6 AíÜãíùóç ôçò èåñìïêñáóßáò ¼óï åêôåëåßôáé ìßá ñïÞ èåñìüôçôáò åíôüò ôïõ ëåéôïõñãéêïý ïñãÜíïõ, äåí õðÜñ÷åé ìßá óôáèåñÞ ôéìÞ ìÝôñçóçò. ¸íá óôáèåñÜ áíáììÝíï óçìåßï êáôÜ ôç äéÜñêåéá ìßáò ìåôáôñåðüìåíçò Ýíäåéîçò óçìáßíåé ñïÞ èåñìüôçôáò. Bei blinkendem Punkt sind Sondentemperatur und Vorheiztemperatur fast ausgeglichen. Bei konstanter Anzeige und blinkendem Punkt gemessene Temperatur ablesen. Lorsque le point clignote, la température de la sonde et la température de préchauffage sont presque équilibrées. Lorsque l’affichage est stable et que le point clignote, lire la température mesurée. Bij knipperende punt zijn sondetemperatuur en voorverwarmtemperatuur bijna gelijk. Bij constant aangeven en knipperende punt gemeten temperatuur aflezen. Quanto il punto lampeggia la temperatura della sonda e la temperatura di preriscaldamento sono quasi equilibrate. Se I’indicazione sul display è costante e il punto lampeggia è possibile leggere la temperatura misurata. When the dot is flashing The probe temperature and the preheating temperature are almost equalised. When the display is constant and the dot is flashing Read the measured temperature. Vid blinkande punkt är sondtemperatur och föruppvärmningstemperatur nästan utjämnade. Vid konstant display och blinkande punkt avläs uppmätt temperatur. Con punto intermitente la temperatura de la sonda y la de precalentamiento están prácticamente compensadas. Con indicación constante y punto intermitente leer la temperatura medida. Ved et blinkende punkt er sondetemperaturen og foropvarmningstemperaturen næsten udlignet. Ved konstant visning og blinkende punkt kan den målte temperatur aflæses. Com o ponto a piscar as temperaturas da sonda e de pré-aquecimento estão praticamente niveladas. Com uma visualização constante e o ponto a piscar ler a temperatura medida. Kun piste vilkkuu, sondin lämpötila ja esilämmityslämpötila ovat lähes tasoissa. Kun näyttö on vakiintunut ja piste vilkkuu, katso mitattu lämpötila. ¼ôáí ôï óçìåßï áõôü áíáëÜìðåé, Ý÷åé ðñïêýøåé ó÷åäüí åîßóùóç ìåôáîý ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò êáé ôçò èåñìïêñáóßáò ðñïèÝñìáíóçò. ¼ôáí ç Ýíäåéîç åßíáé óôáèåñÞ êáé ôï óçìåßï áíáëÜìðåé, ìðïñåßôå íá äéáâÜóåôå ôçí èåñìïêñáóßá, ðïõ ìåôñÞèçêå. 45 46 Punkt leuchtet nicht! Vorheiztemperatur ist höher eingestellt als die zu messende Temperatur. 9 Ausschalten Netzschalter auf >0< schalten. Le point n’est pas allumé! La température de préchauffage est réglée sur une valeur supérieure à la température à mesurer. 9 Mise à l’arrêt Placer l’interrupteur secteur sur >0<. Punt brandt niet! Voorverwarmtemperatuur is hoger ingesteld dam de te meten temperatuur. 9 Uitzetten Netschakelaar op >0< zetten. Se il punto non lampeggia! La temperatura di preriscaldamento è impostata su un valore più alto rispetto alla temperatura da misurare. 9 Spegnimento Portare l’interruttore di rete su >0<. Dot not illuminated! Preheating temperature is set higher than the temperature to be measured. 9 Switching Off Switch mains switch to > 0 <. Punkten lyser inte! Inställd föruppvärmningstemperatur är högre än den temperatur som ska mätas. 9 Frånkoppling Nätbrytaren ställs på >0<. ¡El punto no se ilumina! La temperatura de precalentamiento está programada más alta que la temperatura a medir. 9 Desconexión Conmutar el interruptor a >0<. Punktet lyser ikke! Foropvarmningstemperaturen er indstillet højere end den temperatur, som skal måles. 9 Apparatet slukkes Stil netafbryderen på >0<. O ponto não se acende a temperatura de pré-aquecimento foi regulada para um valor superior ao da temperatura a medir. 9 Desligar Colocar o interruptor de corrente em >0< Piste on pimeä! Esilämmityslämpötila on säädetty korkeammalle kuin mitattava lämpötila. 9 Kytkeminen pois päältä Kytke virtakytkin asentoon >0<. To óçìåßï äåí åßíáé áíáììÝíï! Áõôü óçìáßíåé, üôé ç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò åßíáé ñõèìéóìÝíç óå õøçëüôåñï åðßðåäï óå óýãêñéóç ìå ôçí ðñïò ìÝôñçóç èåñìïêñáóßá. Ñõèìßóôå ôïí çëåêôñéêü äéáêüðôç óôç èÝóç >0<. Netzstecker ziehen! 10 Potentialausgleich Lieferzustand: Weich geerdet über 100 KÙ. Débrancher la fiche secteur! 10 Compensation du potentiel D’origine: mise à la terre par résistance de 100 KÙ. Netstekker uit stopcontact halen! 10 Equipotentiaal Aflevertoestand: zacht geaard boven 100 KÙ. Estrarre la spina elettrica! 10 Equalizzazione del potenziale Stato di fornitura: collegamento a terra tramite 100 KÙ. Unplug from the mains! 10 Equipotential Bonding As supplied: earthed via a 100 KÙ pull down resistor. Dra ut nätkontakten! 10 Potentialutjämning Leveransskick: Jordat via kontakt med motstånd 100 KÙ. ¡Desenchufar el cable de alimentación! 10 Compensación de potencial Ajuste de fábrica: puesta a tierra dulce sobre 100 KÙ. Træk stikket ud af stikkontakten! 10 Potentialudligning Leveringstilstand: Blødt jordet over 100 KÙ. Retirar a ficha da tomada! 10 Ligação à terra Estado de entrega: ligação simples à terra por meio de 100 KÙ. Vedä verkkopistoke irti! 10 Potentiaalintasaus Toimitushetkellä: pehmeästi maadoitettu 100 KÙ. ÂãÜëôå ôï ñåõìáôïëÞðôç ôçò óõóêåõÞò áðü ôçí ðñßæá ôïõ çëåêôñéêïý ñåýìáôïò! ÊáôÜóôáóç êáôÜ ôçí ðáñÜäïóç ôçò óõóêåõÞò: ÌáëáêÞ ãåßùóç ãéá 100 ÊÙ. 47 48 Potentialfrei Potentalausgleichsleitung: am Mittelkontakt des Steckers angeschlossen. Libre de potentiel Ligne d’équipotentialité: Raccordée à la terre de la prise. Potentiaalvrij Equipotentiaalleiding: op het middelste contact van de stekker aangesloten. Senza potenziale. Cavo di equalizzazione del potenziale: collegato al contatto centrale dello spinotto. Floating Potential bonding cable: Connected to the centre contact of the plug. Potentialfri Potentialutjämningsledning: ansluten på kontaktens mellandel. Sin potencial Línea de compensación de potencial: conectada al contacto central del conector. Potentialfri Potentialudligningsledning: tilsluttet ved stikkets midterkontakt. Sem potencial Condutor de ligação à terra: Ligado ao contacto central da ficha. Potentiaaliton Potentiaalintasausjohto: liitetty pistokkeen keskikoskettimeen. ÊáôÜóôáóç åëåýèåñç äõíáìéêïý Êáëþäéï åîßóùóçò äõíáìéêïý: óõíäåìÝíï óôçí ìåóáßá åðáöÞ ôïõ âýóìáôïò. 11 Störungsabhilfe Störung Ursache A b h ilfe Ungenauer Messwert bzw. nicht reproduzierbar Schlechte Benetzung der Kontaktfläche. Kontaktfläche neu ver zinnen. Sonde und Lötspitze stehen nicht senkrecht zueinander. Sonde und Lötspitze senkrecht zueinander stellen. Temperatur des Messobjekts nicht s t a b il . Erwarteter Messwert wird nicht erreicht, roter Punkt blinkt nicht Vorheiztemperatur höher als zu messender Wer t. Vorheiztemperatur reduzieren. Heizung defekt. Sonde austauschen. Temperatur des Messobjekts nicht stabil. 11 Dépannage Anomalie Valeur mesurée inexacte ou non reproductible Cause Remède Surface de contact mal étamée. Réétamer la surface de contact. La sonde et la panne ne sont pas à 90°. Placer la sonde et la panne perpendiculairement. La température de l'objet mesuré est instable. La valeur de mesure prévue n'est pas atteinte, le point rouge ne clignote pas La température de préchauffage est supérieure à la valeur à mesurer. Réduire la température de préchauffage. Chauffage défectueux. Changer la sonde. La température de l'objet mesuré est instable. 49 11 Hulp bij storingen Storing Oorzaak Hulp Niet-exacte meetwaarde resp. niet reproduceerbaar Slechte bevochtiging van de contactoppervlakken. Contactvlakken opnieuw met soldeer insmeren. Sonde en soldeerstift staan niet loodrecht op elkaar. Sonde en soldeerstift loodrecht op elkaar zetten. Temperatuur van het meetobject is niet stabiel. Verwachte meetwaarde wordt niet bereikt, rode punt knippert niet Voorverwarmtemperatuur hoger dan te meten waarde. Voorverwarmtemperatuur reduceren. Verwarming defect. Sonde vervangen. Temperatuur van het meetobject niet stabiel. 11 Risolvimento problemi Anomalia Causa Rimedio Valore misurato impreciso o non riproducibile Ricopertura imperfetta della superficie di contatto. Ricoprire di stagno la superficie di contatto. La sonda e la punta saldante non sono disposte perpendicolarmente fra di loro. Disporre perperndicolarmente fra di loro la sonda e la punta saldante. La temperatura dell'oggetto di misurato non è stabile. La misurazione attesa non viene raggiunta il punto rosso non lampeggia La temperatura di preriscaldamento è maggiore del valore da misurare. Ridurre la temperatura di preriscaldamento. La resistenza è difettosa. Sostituire la sonda. La temperatura dell'oggetto da misurare non è stabile. 50 11 Troubleshooting Malfunction Cause Rectification Imprecise measured value, or not reproducible Poor tinning of the contact surfaces. Tin contact surfaces again. Probe and soldering iron bit are not perpendicular to each other. Position probe and soldering iron bit so that they are perpendicular to each other. Temperature of the object measured not stable. Expected measured value not reached, red dot does not flash Preheating temperature higher than the measured value. Reduce preheating temperature. Heater defective. Replace probe. Temperature of the measured object not stable. 11 Undanröjning av störningar Störning Orsak Åtgärd Mätvärde icke exakt resp. icke reproducerbart Dålig fuktning av kontaktytorna. Förtenna kontaktytorna igen. Sond och lödspets hålls inte vinkelrätt mot varandra. Håll sond och lödspets vinkelrätt mot varandra. Mätobjektets temperatur är inte stabil. Förväntat mätvärde uppnås inte, den röda punkten blinkar inte. Föruppvärmningstemperaturen är högre än det värde som ska mätas. Reducera föruppvärmningstemperaturen. Uppvärmningen är defekt. Byt ut sonden. Mätobjektets temperatur är inte stabilt. 51 11 Solución de anomalías Anomalía Causa Remedio Valor de medición inexacto, ó no reproducible Mala humectación de las superficies de contacto. Humectar de nuevo las superficies de contacto. Sonda y punta de soldar no están perpendiculares entre sí. Colocar perpendiculares entre sí la sonda y punta de soldar. Temperatura inestable del objeto a medir. No se alcanza el valor de medición esperado, el punto rojo no parpadea Temperatura de precalentamiento superior al valor a medir. Reducir la temperatura de precalentamiento. Calefacción averiada. Cambiar la sonda. Temperatura inestable del objeto a medir. 11 Udbedring af driftsforstyrrelser Fejl Årsag Udbedring Upræcis eller ikke reproducerbar måleværdi Kontaktfladerne er dårligt fugtet. Kontaktfladen skal fortinnes igen.. Sonden og loddespidsen står ikke vandret i forhold til hinanden. Stil sonden og lodde-spidsen vandret i forhold til hinanden. Måleobjektets temperatur er ikke stabil. Den forventede måleværdi bliver ikke nået, det røde punkt lyser ikke Foropvarmningstemperaturen er højere end den værdi, som skal måles. Reducer foropvarmningstemperaturen. Opvarmningen er defekt. Udskift sonden. Måleobjektets temperatur er ikke stabil. 52 11 Solução de problemas Avaria Causa Solução Valor medido inexacto ou não reproduzível Superfície de contacto mal molhada. Voltar a galvanizar a superfície de contacto. A sonda não está perpendicular ao bico de soldar. A temperatura do objecto de medição não é estável. O valor medido esperado não foi atingido, o ponto vermelho não pisca Temperatura de pré-aquecimento superior ao valor a medir. Colocar a sonda de forma perpendicular em relação ao bico de soldar. Reduzir a temperatura de préaquecimento. Aquecimento defeituoso. Substituir a sonda. A temperatura do objecto de medição não é estável. 11 Vianhaku Virhe Syy Toimenpiteet Epätarkka mittausarvo tai arvo ei ole mahdollista toistaa. Tina levitetty huonosti kosketuspinnalle. Levitä uudelleen tinaa kosketuspinnalle. Sondi ja juottokärki eivät ole kohtisuorassa toisiinsa nähden. Aseta sondi ja juottokärki kohtisuoraan toisiinsa nähden. Mittauskohteen lämpötila ei ole vakaa. Odotettua mittausarvoa ei saavuteta, punainen piste ei vilku. Esilämmityslämpötila korkeampi kuin mitattu arvo. Pienennä esilämmityslämpötilaa. Lämmitys viallinen. Vaihda sondi. Mittauskohteen lämpötila ei ole vakaa. 53 ÁíáêñéâÞò ôéìÞ ìÝôñçóçò Þ ìç áíáðáñáãùãÞóéìç ôéìÞ ÊáêÞ åðßóôñùóç ôçò åðéöÜíåéáò åðáöÞò. Åðéóôñþóôå åê íÝïõ ôçí åðéöÜíåéá åðáöÞò. Ôï üñãáíï ìÝôñçóçò êáé ç áé÷ìÞ óõãêüëëçóçò äåí âñßóêïíôáé óå êÜèåôç ìåôáîý ôïõò èÝóç. Ñõèìßóôå ôï üñãáíï ìÝôñçóçò êáé ôçí áé÷ìÞ óõãêüëëçóçò óå êÜèåôç ìåôáîý ôïõò èÝóç. Ç èåñìïêñáóßá ôïõ ðñïò ìÝôñçóç áíôéêåéìÝíïõ äåí åßíáé óôáèåñÞ. Ç áíáìåíüìåíç ôéìÞ ìÝôñçóçò äåí åðéôõã÷Üíåôáé, ôï êüêêéíï óçìåßï äåí áíáëÜìðåé Ç èåñìïêñáóßá ðñïèÝñìáíóçò åßíáé ìåãáëýôåñç óå óýãêñéóç ìå ôçí ðñïò ìÝôñçóç ôéìÞ. Ðñïâåßôå óå ìåßùóç ôçò èåñìïêñáóßáò ðñïèÝñìáíóçò. Ç èÝñìáíóç åßíáé ÷áëáóìÝíç. Ðñïâåßôå óå áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò. Ç èåñìïêñáóßá ôïõ ðñïò ìÝôñçóç áíôéêåéìÝíïõ äåí åßíáé óôáèåñÞ. 54 12 Reinigung, Wartung und Reparatur 12.1 Reinigung • Gehäuse nur mit feuchtem Tuch reinigen. • An der Messsonde Flussmittelreste und Altlot regelmäßig entfernen. 12.2 Wartung und Reparatur • Nach Austausch der Sonde erlischt das Kalibrierzertifikat. - WTT 1 und Sonde können im Werk neu kalibriert werden. 12 Nettoyage, entretien et réparation 12.1 Nettoyage • Utiliser uniquement un chiffon humide pour nettoyer le boîtier. • Débarrasser régulièrement la sonde de mesure des résidus de flux et de la vieille soudure. 12.2 Entretien et réparation • Le certificat de calibrage perd sa validité après un changement de sonde. - Le WTT1 et la sonde peuvent être recalibrés à l’usine. 12 Reiniging, onderhoud en reparaties 12.1 Reiniging • Behuizing alleen met een vochtige doek reinigen. • Van de meetsonde restanten vloeimiddel en oud soldeersel regelmatig verwijderen. 12.2 Onderhoud en reparatie • Na het vervangen van de sonde gaat het kalibratiecertificaat uit. - WTT 1 en sonde kunnen op de fabriek opnieuw gekalibreerd worden. 12 Pulizia, manutenzione e riparazione 12.1 Pulizia • Pulire l’apparecchiatura solamente con un panno umido. • Rimuovere regolarmente dalla sonda i residui di diluente e di stagno. 12.2 Manutenzione e riparazione • Dopo la sostituzione della sonda il certificato di calibrazione non è più valido. - Il WTT 1 e la sonda possono essere ricalibrati in stabilimento. 12 Cleaning, Maintenance and Repair • 12.1 Cleaning Clean housing only with a damp cloth. Regularly clean flux residues and old solder from the probe. • 12.2 Maintenance and Repair • The calibration certificate is void after the replacement of the probe. - The WTT1 and probe can be recalibrated in the factory. 12 Rengöring, underhåll och reparation 12.1 Rengöring • Kåpan rengörs endast med fuktig trasa. • Avlägsna regelbundet flussmedel och gamla lödrester från mätsonden. 12.2 Underhåll och reparation • Efter byte av sond lyser kalibreringscertifikatet. - WTT 1 och sond kan kalibreras igen i fabriken 55 12 Limpieza, mantenimiento y reparación Puhdistus, huolto ja korjaus 12.1 Limpieza • Limpiar la carcasa sólo con un paño húmedo. • Retirar regularmente de la sonda de medición residuos de fundente y estaño usado. 12.1 Puhdistus • Käytä kotelon puhdistukseen vain kosteata riepua. • Poista juoksutejäänteet ja vanha tina säännöllisesti mittaussondista. 12.2 Mantenimiento y reparación • El certificado de calibración expira al cambiar la sonda. - WTT 1 y sonda pueden calibrarse de nuevo en fábrica. 12.2 Huolto ja korjaus • Kalibrointisertifikaatti menettää voimassaolonsa sondin vaihdon jälkeen. - WTT1 ja sondi voidaan kalibroida uudelleen tehtaalla. 12 Rengøring, vedligeholdelse og reparation 12.1 Rengøring • Huset må kun rengøres med en fugtig klud. • På målesonden skal man regelmæssigt fjerne rester af flusmiddel og gammel loddemasse. 12.2 Vedligeholdelse og reparation • Efter udskiftning af sonden bortfalder kalibreringscertifikatet. - WTT 1 og sonden kan kun kalibreres igen på fabrikken. 12 Limpeza, manutenção e reparação 12.1 Limpeza • Limpar a caixa somente com um pano húmido. • Retirar regularmente os restos de líquido e o óleo antigo da sonda de medição. 12.2 Manutenção e reparação • O certificado de calibragem caduca depois da substituição da sonda. - O WTT1 e a sonda podem voltar a ser calibrados na fábrica. 56 12 12.1 ÊáèÜñéóìá • Êáèáñßæåôå ôï ðåñßâëçìá ôçò óõóêåõÞò ìüíï ìå Ýíá âñåãìÝíï ðáíß. • Áöáéñåßôå êáôÜ ôáêôéêÜ äéáóôÞìáôá áðü ôï üñãáíï ìÝôñçóçò õðüëïéðá õëéêïý ñïÞò êáé ðáëéÝò óõãêïëëçôéêÝò ïõóßåò. 12.2 ÓõíôÞñçóç êáé Åðéäéüñèùóç • ÌåôÜ ìßá áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ïñãÜíïõ ìÝôñçóçò ðáýåé íá éó÷ýåé ôï ðéóôïðïéçôéêü ðïéïôéêÞò áêñßâåéáò. -Ç óõóêåõÞ WTT1 êáé ôï üñãáíï ìÝôñçóçò ìðïñïýí íá õðïóôïýí íÝá ñõèìéóôéêÞ åðáêñßâùóç óôï åñãïóôÜóéï êáôáóêåõÞò. 12.3 Fehlermeldungen --- Sensor defekt oder nicht eingesteckt. >F01, F02, F03....< Kalibrierungswerte falsch - Gerät zurück ins Werk. 12.3 Signalements d’anomalies --- Sonde défectueuse ou pas branchée. >F01, F02, F03 < Valeurs de calibrage erronées. - Retourner l’appareil à l’usine. 12.3 Foutmeldingen --- Sensor defect of er niet ingestoken. >F01, F02, F03....< Kalibratiewaarden verkeerd - Apparaat terug naar de fabriek. 12.3 Messaggi di errore --- Sensore difettoso o non inserito. >F01, F02, F03....< Valori di calibrazione errati - Ristituire l’apparecchiatura allo stabilimento. 12.3 Error Messages --- Sensor defective or not plugged in. >F01, F02, F03 < calibration incorrect - Return unit to factory. 12.3 Felmeddelanden --- Sensorn är defekt eller inte i. >F01, F02, F03.... < felaktigt kalibreringsvärde. - Apparaten tillbaka till fabriken. 12.3 Mensajes de error --- Sensor averiado o no enchufado. >F01, F02, F03 ...< Valores de calibración erróneos - Devolver el equipo a fábrica. 12.4 Fejlmeldinger --- Sensoren er defekt eller ikke tilsluttet korrekt. >F01, F02, F03...< Kalibreringsværdierne er forkerte - Send apparatet tilbage til fabrikken. 12.3 Mensagens de erro --- Sensor defeituoso ou não ligado. 12.3 Vikailmoitukset --- Tunnistin vialla tai sitä ei ole liitetty. 12.3 Åíäåßîåéò óöáëìÜôùí --- Ï áéóèçôÞñáò åßíáé ÷áëáóìÝíïò Þ äåí Ý÷åé óõíäåèåß. >F01, F02, F03< valores de calibragem errados - o aparelho volta à fábrica. >F01, F02, F03...< kalibrointiarvot vääriä - Laite on lähetettävä tehtaalle. >F01, F02, F03...< ïé ôéìÝò ñõèìéóôéêÞò åðáêñßâùóçò åßíáé ëáíèáóìÝíåò. - ÅðéóôñÝøôå ôç óõóêåõÞ óôï åñãïóôÜóéï êáôáóêåõÞò. 57 58 12.4 Steckerbelegung 1 - 2 Heizung 3 - 4 Sensor 3 - 7 Sensor 20 - 30 Ù 100 - 200 Ù 100 - 200 Ù 12.4 Brochage du connecteur 1 - 2 Chauffage 3 - 4 Sonde 3 - 7 Sonde 20 - 30 Ù 100 - 200 Ù 100 - 200 Ù 12.4 Stekkerbezetting 1 - 2 Verwarming 3 - 4 Sensor 3 - 7 Sensor 20 - 30 Ù 100 - 200 Ù 100 - 200 Ù 12.4 Schema pin della presa 1 - 2 Resistenza 3 - 4 Sensore 3 - 7 Sensore 20 - 30 Ù 100 - 200 Ù 100 - 200 Ù 12.4 Plug Pin-Outs 1 - 2 Heater 3 - 4 Sensor 3 - 7 Sensor 20 - 30 Ù 100 - 200 Ù 100 - 200 Ù 12.4 Kontaktbeläggning 1 - 2 Värme 3 - 4 Sensor 3 - 7 Sensor 20 - 30 Ù 100 - 200 Ù 100 - 200 Ù 12.4 Distribución del conector 1 - 2 Calefacción 3 - 4 Sensor 3 - 7 Sensor 20 - 30 Ù 100 - 200 Ù 100 - 200 Ù 12.6 Stikfordeling 1 - 2 Opvarmning 3 - 4 Sensor 3 - 7 Sensor 20 - 30 Ù 100 - 200 Ù 100 - 200 Ù 12.4 Ocupação das fichas 1 - 2 Aquecimento 3 - 4 Sensor 3 - 7 Sensor 20 - 30 Ù 100 - 200 Ù 100 - 200 Ù 12.4 Pistokkeen varaus 1 - 2 Lämmitys 3 - 4 Tunnistin 3 - 7 Tunnistin 20 - 30 Ù 100 - 200 Ù 100 - 200 Ù 12.4 Óçìáóßá ôùí ôìçìÜôùí ôïõ óõíäåôÞñá 1 - 2 èÝñìáíóç 3 - 4 áéóèçôÞñáò 3 - 7 áéóèçôÞñáò 20 - 30 Ù 100 - 200 Ù 100 - 200 Ù 12.5 Sicherung austauschen (T 315 mA) 12.5 Changement du fusible (T 315 mA) 12.5 Zekering vervangen (T 315 mA) 12.5 Sostituzione del fusibile (T 315 mA) 12.5 Replacing the Fuse (T 315 mA) 12.5 Byte av säkring (T 315 mA) 12.5 Remplazar el fusible (T 315 mA) 12.7 Udskiftning af sikringen (T 315 mA) 12.5 Substituir fusíveis (T 315 mA) 12.5 Sulakkeen vaihto (hidas 315 mA) 12.5 ÁíôéêáôÜóôáç ôçò çëåêôñéêÞò áóöÜëåéáò (T 315 mA) 59 13 Ersatzteile 13 Pièces de rechange 13 Reserveonderdelen 13 Parti di ricambio 13 Spare Parts 13 Reservdelar 13 Piezas de recambio 13 Reservedele 13 Peças de reposição 13 Varaosat 60 61 14 Schaltplan 14 Plan de connexions électriques 14 Schakelschema 14 Schema elettrico 14 Circuit Diagram 14 Kopplingsschema 14 Circuito 14 Strømskema 14 Esquema de circuitos 14 Liitäntäkaavio 14 62 63 G E R M A N Y Weller Tools GmbH Carl-Benz-Str. 2 74354 Besigheim Phone: +49 (0) 7143 580-0 Fax: +49 (0) 7143 580-108 G R E A T B R I T A I N Apex Tool Group (UK Operations) Ltd 4th Floor Pennine House Washington, Tyne & Wear NE37 1LY Phone: +44 (0) 191 419 7700 Fax: +44 (0) 191 417 9421 I T A L Y Apex Tool S.r.I. Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Phone: +39 (02) 9033101 Fax: +39 (02) 90394231 S W I T Z E R L A N D Apex Tool Switzerland Sàrl Rue de la Roselière 8 1400 Yverdon-les-Bains Phone: +41 (0) 24 426 12 06 Fax: +41 (0) 24 425 09 77 A U S T R A L I A Apex Tools P.O. Box 366 519 Nurigong Street Albury, N. S. W. 2640 Phone: +61 (2) 6058-0300 C A N A D A Apex Tools - Canada 164 Innnisfil street Barrie Ontario Canada L4N 3E7 Phone: +1 (905) 455 5200 USA Apex Tool Group, LLC 14600 York Rd. Suite A Sparks, MD 21152 Phone: +1 (800) 688-8949 Fax.: +1 (800) 234-0472 www.weller-tools.com Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC © 2012, Apex Tool Grop, LLC F R A N C E Apex Tool Group S.A.S. 25 Av. Maurice Chevalier B.P. 46 77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex Phone:+33 (0) 160.18.55.40 Fax: +33 (0) 164.40.33.05 CHINA Apex Tool Group A-8 building, No. 38 Dongsheng Road Heqing Industrial Park, Pudong Shanghai PRC 201201 Phone: +86 (21) 60880288 T005 56 588 03 / 08.2012 T005 56 588 02 / 02.2011
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Weller wtt 1 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

En otros idiomas