Makita KP312S Manual de usuario

Categoría
Cepilladoras eléctricas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

GB Planer
Instruction Manual
F Rabot
Manuel d’instructions
D Balkenhobel
Betriebsanleitung
IPialla
Istruzioni per l’uso
NL Schaafmachine
Gebruiksaanwijzing
E Cepillo
Manual de instrucciones
P
Plaina Manual de instruções
DK
Falshøvl Brugsanvisning
GR Ηλεκτρική πλάνη δηγίες ρήσεως
KP312
KP312S
Questo manuale d’istruzione è fornito da trovaprezzi.it. Scopri tutte le offerte per Makita KP312S o cerca
il tuo prodotto tra le migliori offerte di Elettroutensili
2
12
34
56
78
12
15
14
13
16
17
19
18
3
4
5
1
2
6
7
8
10
9
11
12
13
3
910
11 12
13 14
15 16
27
22
23
25
24
26
29
28
20
8
12
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Knob
2 Scale plate
3 Switch trigger
4 Lock button/Lock-off button
5 Restart button
(for KP312S only)
6Pins
7 Edge fence (Guide rule)
8 Rear base
9 Foot
10 Planer blade
11 Front base
12 Hex wrench
13 Installation bolt
14 Drum plate
15 Set plate screw
16 Set plate
17 Planer blade
18 Adjusting screw
19 Drum
20 Wrench holder
21 Chip guide
22 Nozzle assembly
23 Joint
24 At the start of planing
25 At the end of planing
26 Front roller
27 Limit mark
28 Screwdriver
29 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2014
ENE001-1
Intended use
The tool is intended for planing wood.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-2
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
GEB167-1
PLANER SAFETY WARNINGS
1. Wait for the cutter to stop before setting the tool
down. An exposed rotating cutter may engage the
surface leading to possible loss of control and seri-
ous injury.
2. Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces, because the cutter may contact its own
cord. Cutting a “live” wire may make exposed metal
parts of the power tool “live” and could give the oper-
ator an electric shock.
3. Use clamps or another practical way to secure
and support the workpiece to a stable platform.
Holding the workpiece by your hand or against the
body leaves it unstable and may lead to loss of con-
trol.
4. Rags, cloth, cord, string and the like should
never be left around the work area.
5. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
6. Use only sharp blades. Handle the blades very
carefully.
7. Be sure the blade installation bolts are securely
tightened before operation.
8. Hold the tool firmly with both hands.
9. Keep hands away from rotating parts.
10. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced blade.
11. Make sure the blade is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
12. Wait until the blade attains full speed before cut-
ting.
13. Always switch off and wait for the blades to
come to a complete stop before any adjusting.
14. Never stick your finger into the chip chute.
Chute may jam when cutting damp wood. Clean
out chips with a stick.
15. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
16. Always change both blades or covers on the
drum, otherwise the resulting imbalance will
cause vibration and shorten tool life.
17. Use only Makita blades specified in this manual.
18. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working
with.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
Model KP312 KP312S
Planing width 312 mm
Planing depth 0 – 3.5 mm
No load speed (min
–1
)12,000
Overall length 551 mm
Net weight 18.4 kg
Safety class /II
5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Adjusting depth of cut (Fig. 1)
The depth of cut can be adjusted within a range of 0
3.5 mm. Turn the knob on the front of the tool until the
pointer is aligned with the desired cutting depth on the
scale. Set the depth of a cut observing the maximum
depth which is limited by width according to the following
table.
Correlation of width of cut and maximum depth of
cut
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
For tool with lock button
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-
ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
For tool with lock-off button
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off button is provided. To start the tool, press the
lock-off button and pull the trigger. Release the trigger to
stop.
Overload protector (Option)
This tool is equipped with an overload protector which
automatically cuts out to break the circuit whenever
heavy work is prolonged. When it cuts out, inspect the
blade for damage or something wrong. After making sure
that there is nothing wrong with the tool, push the restart
button to resume operation.
Edge fence (Guide rule) (Fig. 3)
Edge fence is useful for minimizing a short run of cut by
cutting in a uniform width. The edge fence (guide rule) is
provided on the side of the tool. Press two pins for the
edge fence (guide rule) so that the edge fence appears.
Move the tool forward while keeping the flat surface of
the edge fence in contact with the side of the workpiece.
To return the edge fence to an original position, push it
upwards from its underside.
Foot (Fig. 4)
After a cutting operation, raise the back side of the tool
and a foot comes under the level of the rear base. This
prevents the tool blades to be damaged.
Guideline of cutting blade passage (Fig. 5)
Both ends of the front base are a guideline to show the
ends of cutting blades passage.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Removing or installing planer blades (Fig. 6)
CAUTION:
Tighten the blade installation bolts carefully when
attaching the blades to the tool. A loose installation bolt
can be dangerous. Always check to see they are tight-
ened securely.
Handle the blades very carefully. Use gloves or rags to
protect your fingers or hands when removing or install-
ing the blades.
Use only the Makita wrench provided to remove or
install the blades. Failure to do so may result in over-
tightening or insufficient tightening of the installation
bolts. This could cause an injury.
To remove planer blades on the drum, loosen the eight
installation bolts by only one full turn with the hex
wrench.
Then push and slide a planer blade sideways from the
belt side using the helm of the hex wrench.
To remove another planer blade, follow the same proce-
dure as above. (Fig. 7 & 8)
To install the blades, first clean out all chips or foreign
matter adhering to the drum or blades.
Insert the blade between the drum and the set plate from
the nozzle extraction side so that the blade will be cen-
tered from both ends of the drum or set plate.
First tighten the eight installation bolts lightly and evenly
shifting from the center bolts to the outward bolts with the
hex wrench.
And then, tighten all of the installation bolts securely.
Install another blade in the same manner as above.
(Fig. 9)
Width of cut Maximum depth of cut
0 – 150 mm 3.5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1.5 mm
6
For the correct planer blade setting
Your planing surface will end up rough and uneven, unless the blade is set properly and securely. The blade must be
mounted so that the cutting edge is absolutely level, that is, parallel to the surface of the rear base.
Below are some examples of proper and improper settings.
Blade height adjustment (Fig. 8)
Blade height adjustment is usually not necessary. How-
ever, if you notice that the blade edge is below the level of
the rear base or protrudes too far from the rear base, pro-
ceed as follows.
Loosen the eight installation bolts and the set plate
screws. Turn the adjusting screws clockwise to retract the
blade or counterclockwise to protrude it. After adjusting
the blade height, tighten the set plate screws and the
eight installation bolts securely.
Hex wrench storage (Fig. 10)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Nozzle assembly and joint (Accessory)
(Fig. 11 & 12)
Nozzle assembly and joint are used when connecting the
tool to vacuum cleaner.
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool.
To connect vacuum cleaner, remove the chip guide from
the tool. Place nozzle assembly and joint in its place and
then tighten screws to secure them.
Connect a hose of vacuum cleaner to the joint.
Nozzle cleaning
Clean the nozzle regularly.
Use a compressed air to clean the clogged nozzle.
OPERATION
WARNING:
To reduce the risk of injury to persons, do not
operate without nozzle assembly and joint or chip
guide in place.
Planing operation (Fig. 13)
First, rest the tool front base flat upon the workpiece sur-
face without the blades making any contact. Switch on
and wait until the blades attain full speed. Then move the
tool gently forward. Apply pressure on the front of tool at
the start of planing, and at the back at the end of planing.
The speed and depth of cut determine the kind of finish.
The power planer keeps cutting at a speed that will not
result in jamming by chips. For rough cutting, the depth of
cut can be increased, while for a good finish you should
reduce the depth of cut and advance the tool more
slowly.
Front roller (Fig. 14)
When performing repeated cuts, the use of the front roller
enables quick and effortless return of the tool toward an
operator by raising the back end of the tool so that the
tool blades do not contact a workpiece and then sliding
tool on the front roller.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
(A) Front base (Movable shoe)
(B) Rear base (Stationary shoe)
Correct setting
Nicks in surface
Gouging at start
Gouging at end
Although this side view cannot show it,
the edges of the blades run perfectly
parallel to the rear base surface.
Cause: One or both blades fails to have
edge parallel to rear base line.
Cause: One or both blade edges fails to
protrude enough in relation to
rear base line.
Cause: One or both blade edges pro-
trudes too far in relation to rear
base line.
7
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 15)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 16)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Planer blade
Triangular rule
Nozzle assembly
•Joint
Hex wrench
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG102-2
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-14:
Sound pressure level (L
pA
): 88 dB (A)
Sound power level (L
wA
): 99 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been mea-
sured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
Wear ear protection.
The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s) depend-
ing on the ways in which the tool is used especially
what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of expo-
sure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
ENG222-2
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-14:
Work mode: planing softwood
Vibration emission (a
h
): 2.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-2
NOTE:
• The declared vibration total value(s) has been mea-
sured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of expo-
sure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Bouton
2 Secteur angulaire
3 Gâchette
4 Bouton de verrouillage/
Bouton de sécurité
5 Bouton de redémarrage
(Pour le KP312S uniquement)
6 Broches
7 Garde latéral (règle de guidage)
8 Socle arrière
9Pied
10 Fer du rabot
11 Socle avant
12 Clé hexagonale
13 Boulon de montage
14 Plaque de tambour
15 Vis de plaque de fixation
16 Plaque de fixation
17 Fer de rabot
18 Vis de réglage
19 Tambour
20 Logement à clé
21 Pare-copeaux
22 Ensemble de raccord
23 Joint
24 Au début du rabotage
25 A la fin du rabotage
26 Rouleau avant
27 Trait de limite d’usure
28 Tournevis
29 Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2014
ENE001-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le rabotage du bois.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être branché sur une prise sans mise à la
terre.
GEA010-2
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en garde et
instructions pour référence ultérieure.
Le terme “outil électrique” dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
GEB167-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR RABOT
1. Attendez que l’outil de coupe s’arrête avant de
poser l’outil. Un outil de coupe en rotation exposé
peut pénétrer dans la surface, ce qui peut provoquer
une perte de maîtrise et de graves blessures.
2. Tenez l’outil électrique par une surface de prise
isolée, étant donné que l’outil de coupe peut
entrer en contact avec son cordon. Couper un
câble sous tension risque de mettre à découvert les
pièces métalliques de l’outil électrique sous tension
et d’électrocuter l’utilisateur.
3. Utilisez des dispositifs de serrage ou un autre
moyen pratique pour fixer et soutenir la pièce
sur une plateforme stable. La pièce sera instable
et vous risquerez d’en perdre la maîtrise si vous la
tenez avec une main ou l’appuyez contre votre
corps.
4. Ne laissez jamais de chiffons, linges, cordons,
cordes et objets similaires sur la zone de travail.
5. Évitez les clous. Avant de travailler la pièce, ins-
pectez-la et retirez tous les clous.
6. N’utilisez que des lames affûtées. Manipulez les
lames avec beaucoup de précaution.
7. Assurez-vous que les boulons de fixation des
lames sont bien serrés avant utilisation.
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains à l’écart des pièces en rota-
tion.
10. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce, laissez-le
tourner à vide un instant. Soyez attentif aux
vibrations ou sautillements pouvant indiquer
que la lame n’est pas bien installée ou est mal
équilibrée.
11. Assurez-vous que la lame n’entre pas en contact
avec la pièce avant de mettre l’outil sous ten-
sion.
12. Attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse
avant de procéder à la coupe.
13. Avant tout réglage, mettez toujours l’outil hors
tension et attendez l’arrêt complet des lames.
14. Ne mettez jamais le doigt dans la goulotte à
copeaux. Il se peut qu’elle se bouche lorsque
vous coupez du bois humide. Retirez les
copeaux avec un bout de bâton.
15. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
Modèle KP312 KP312S
Largeur de coupe 312 mm
Profondeur de coupe 0 – 3,5 mm
Vitesse à vide (min
–1
) 12 000
Longueur totale 551 mm
Poids net 18,4 kg
Catégorie de sécurité /II
9
16. Changez toujours les deux lames ou couvercles
sur le tambour, en même temps, sinon cela
entraînera un déséquilibre qui provoquera des
vibrations et réduira la durée de service de
l’outil.
17. N’utilisez que les lames Makita spécifiées dans
ce manuel.
18. Utilisez toujours un masque anti-poussière ou
un masque filtrant approprié au matériau et à
l’application.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce mode
d’emploi peut entraîner de graves blessures.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Le réglage de la profondeur de coupe est possible sur
une plage de 0 à 3,5 mm. Tournez le bouton à l’avant de
l’outil jusqu’à ce que le pointeur soit aligné sur la profon-
deur de coupe désirée sur le secteur. Réglez la profon-
deur de coupe en tenant compte de la profondeur
maximale permise suivant la largeur de la pièce, tel
qu’indiqué dans le tableau suivant.
Corrélation entre la largeur de la coupe et la profon-
deur de coupe maximale
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
“OFF” lorsque relâchée.
Pour les outils équipés d’un bouton de
verrouillage
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour une
utilisation continue, appuyez sur la gâchette puis sur le
bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil alors qu’il est
en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette
puis relâchez-la.
Pour les outils équipés d’un bouton de sécurité
Un bouton de sécurité est fourni pour prévenir la pres-
sion accidentelle sur la gâchette. Pour mettre l’outil en
marche, enfoncez le bouton de sécurité puis appuyez sur
la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Disjoncteur de surcharge (option)
Cet outil est équipé d’un disjoncteur de surcharge qui
coupe automatiquement le circuit lorsque l’outil est trop
longtemps soumis à une lourde charge de travail. Lors-
que le disjoncteur de surcharge s’engage, vérifiez
l’absence de toute anomalie, telle qu’un fer endommagé,
etc. Après vous être assuré qu’il n’y a aucune anomalie
sur l’outil, appuyez sur le bouton de redémarrage pour
poursuivre votre travail.
Garde latéral (règle de guidage) (Fig. 3)
Un garde latéral pratique permet de minimiser les ris-
ques de coupe insuffisante et permet ainsi d’obtenir des
coupes de largeur uniforme. Le garde latéral (règle de
guidage) se trouve sur le côté de l’outil. Appuyez sur les
deux broches du garde latéral (règle de guidage) pour le
faire apparaître. Déplacez l’outil vers l’avant tout en
maintenant la surface plane du garde latéral en contact
avec le côté de la pièce.
Pour remettre le garde latéral en position initiale, pous-
sez-le vers le haut par sa face inférieure.
Pied (Fig. 4)
Une fois la coupe terminée, soulevez la partie arrière de
l’outil pour que l’un des pieds se trouve sous le niveau du
socle arrière. Cela prévient l’endommagement des fers
de l’outil.
Guide indicateur du passage du fer (Fig. 5)
Les deux extrémités du socle avant servent de guide
pour indiquer les points limites du passage des fers.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez -
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Retrait ou pose des fers du rabot (Fig. 6)
ATTENTION :
Serrez fermement les boulons de montage des fers
lorsque vous fixez ces derniers à l’outil. Un boulon de
montage mal serré représente un danger. Assurez-
vous toujours qu’ils sont serrés à fond.
Maniez les fers de façon très prudente. Portez des
gants ou utilisez des chiffons pour protéger vos doigts
ou vos mains lorsque vous retirez ou installez les fers.
Utilisez exclusivement la clé Makita fournie pour instal-
ler ou retirer les fers. Sinon, les boulons de montage
risquent d’être trop ou pas assez serrés. Cela peut
entraîner une blessure.
Pour retirer les fers du tambour, desserrez partiellement
d’un seul tour les huit boulons de montage au moyen de
la clé hexagonale.
Ensuite, poussez et glissez un des fers latéralement du
côté de la courroie au moyen du manche de la clé hexa-
gonale.
Pour retirer l’autre fer, suivez la même procédure.
(Fig. 7 et 8)
Pour installer les fers, retirez d’abord tout copeau ou
corps étranger adhérant au tambour ou aux fers.
Insérez le fer entre le tambour et la plaque de fixation du
côté d’extraction du raccord, de sorte que le fer soit cen-
tré par rapport aux deux extrémités du tambour ou de la
plaque de fixation.
Largeur de coupe
Profondeur de coupe
maximale
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
10
Serrez d’abord légèrement et de manière égale les huit
boulons de montage au moyen de la clé hexagonale, en
procédant des boulons du centre à ceux de l’extérieur.
Ensuite, serrez à fond tous les boulons de montage. Ins-
tallez l’autre fer en suivant la même procédure. (Fig. 9)
Pour placer correctement le fer
Si le fer n’est pas monté de façon adéquate et sûre, la surface rabotée sera rugueuse et inégale. Le fer doit être monté
de sorte que la face de coupe soit parfaitement de niveau, c’est-à-dire parallèle à la surface du socle arrière.
Des exemples de réglage correct et de réglage incorrect sont présentés ci-dessous.
Réglage de la hauteur du fer (Fig. 8)
En général il n’est pas nécessaire de régler la hauteur du
fer. Toutefois, si vous notez que le bord du fer se trouve
sous le niveau du socle arrière ou dépasse trop par rap-
port à ce dernier, procédez comme suit.
Desserrez les huit boulons de montage et les vis de la
plaque de fixation. Tournez les vis de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre pour rétracter le fer ou
en sens inverse pour le faire sortir. Une fois la hauteur du
fer réglée, serrez à fond les vis de la plaque de fixation et
les huit boulons de montage.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 10)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
de la façon indiquée sur l’illustration pour éviter de l’éga-
rer.
Ensemble de raccord et joint (accessoire)
(Fig. 11 et 12)
L’ensemble de raccord et le joint permettent de raccorder
l’outil à un aspirateur.
Si vous désirez effectuer un travail plus propre, raccor-
dez un aspirateur à votre outil.
Pour raccorder l’aspirateur, retirez le pare-copeaux de
l’outil. Mettez en place l’ensemble de raccord et le joint
puis serrez les vis pour les immobiliser.
Raccordez le tuyau de l’aspirateur au joint.
Nettoyage du raccord
Nettoyez régulièrement le raccord.
Utilisez de l’air comprimé pour nettoyer le raccord s’il est
bouché.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Afin de diminuer le risque de blessures
corporelles, n’utilisez pas l’outil sans l’ensemble
du raccord et le joint ou le pare-copeaux en place.
Rabotage (Fig. 13)
Faites d’abord reposer le socle avant de l’outil à plat sur
la surface de la pièce, les fers n’entrant pas en contact
avec quoi que ce soit. Mettez l’outil sous tension et atten-
dez que les fers aient atteint leur pleine vitesse. Faites
ensuite avancer l’outil doucement. Appliquez une pres-
sion sur l’avant de l’outil au début du rabotage, et sur
l’arrière de l’outil à la fin du rabotage.
Le type de finition obtenu varie suivant la vitesse et la
profondeur de la coupe. Le rabot électrique maintient une
vitesse de coupe adéquate pour éviter d’être coincé par
les copeaux. Vous pouvez augmenter la profondeur de
coupe si vous désirez effectuer une coupe grossière, tan-
dis que pour obtenir une bonne finition il est préférable
de réduire la profondeur de coupe et de faire avancer
l’outil plus lentement.
Rouleau avant (Fig. 14)
Lors des coupes répétées, l’utilisation du rouleau avant
permet de ramener l’outil vers l’utilisateur rapidement et
sans effort, en soulevant l’extrémité arrière de l’outil de
sorte que les fers n’entrent pas en contact avec la pièce,
puis en faisant glisser l’outil sur le rouleau avant.
(A) Socle avant (sabot mobile)
(B) Socle arrière (sabot fixe)
Pose correcte
Crantage à la surface
Evidage au début
Evidage au fin
Bien que cette vue latérale ne le figure
pas, les bords du fer sont parfaitement
parallèles à la surface du socle arrière.
Cause : Un des fers, ou les deux, n’a
pas son bord parallèle à la ligne
du socle arrière.
Cause : Un des fers, ou les deux, ne fait
pas assez saillir son bord par
rapport à la ligne du socle
arrière.
Cause : Un des fers, ou les deux, saillit
trop par rapport au socle
arrière.
11
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 15)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon. (Fig. 16)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des char-
bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi-
vent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac-
tez votre Centre d’Entretien local Makita.
Fer de rabot
Règle triangulaire
Ensemble de raccord
•Joint
Clé hexagonale
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG102-2
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-14 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 88 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
wA
) : 99 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE :
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test stan-
dard et peuvent être utilisées pour comparer les outils
entre eux.
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées peu-
vent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Portez un serre-tête antibruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles d’utili-
sation (en tenant compte de toutes les composan-
tes du cycle d’utilisation, comme par exemple le
moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à
vide et le moment de son déclenchement).
ENG222-2
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-2-14 :
Mode de travail : rabotage du bois mou
Émission de vibrations (a
h
) : 2,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-2
NOTE :
La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test stan-
dard et peuvent être utilisées pour comparer les outils
entre eux.
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées peu-
vent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce usi-
née.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles d’utili-
sation (en tenant compte de toutes les com-
posantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension, lor-
squ’il tourne à vide et le moment de son déclenche-
ment).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
12
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Knopf
2 Skalenplatte
3 Ein-Aus-Schalter
4 Arretierknopf/
Einschaltsperrknopf
5 Neustartknopf (Nur für KP312S)
6 Stifte
7 Parallelanschlag
(Führungslineal)
8 Hintere Hobelsohle
9Fuß
10 Hobelmesser
11 Vordere Hobelsohle
12 Inbusschlüssel
13 Montageschraube
14 Hobelwellenplatte
15 Halteplattenschraube
16 Halteplatte
17 Hobelmesser
18 Einstellschraube
19 Hobelwelle
20 Schlüsselhalter
21 Späneführung
22 Absaugstutzen
23 Verbindung
24 Am Anfang des Hobelvorgangs
25 Am Ende des Hobelvorgangs
26 Frontrolle
27 Verschleißgrenze
28 Schraubendreher
29 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2014
ENE001-1
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für das Hobeln von Holz vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlos-
sen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit Einphasen-
Wechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt
schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen
ohne Erdleiter verwendet werden.
GEA010-2
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle mit diesem Elektro-
werkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anwei-
sungen, Abbildungen und technischen Daten durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen
für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck “Elektrowerkzeug” in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
GEB167-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BALKENHOBEL
1. Warten Sie, bis das Messer zum Stillstand
kommt, bevor Sie das Werkzeug ablegen. Das
freiliegende Rotationsmesser könnte sonst in die
Oberfläche eingreifen, was zu einem möglichen Ver-
lust der Kontrolle und ernsthaften Verletzungen füh-
ren kann.
2. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, weil das Messer das eigene Kabel
berühren kann. Bei Kontakt mit einem Strom füh-
renden Kabel können die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend wer-
den, so dass der Benutzer einen elektrischen
Schlag erleiden kann.
3. Verwenden Sie Klemmen oder eine andere prak-
tische Methode, um das Werkstück auf einer sta-
bilen Unterlage zu sichern und abzustützen.
Wenn Sie das Werkstück nur mit der Hand oder
gegen Ihren Körper halten, befindet es sich in einer
instabilen Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen
kann.
4. Lassen Sie niemals Lappen, Tücher, Kabel,
Schnüre und dergleichen im Arbeitsbereich her-
umliegen.
5. Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln.
Untersuchen Sie das Werkstück sorgfältig auf
Nägel, und entfernen Sie diese vor der Bearbei-
tung.
6. Verwenden Sie nur scharfe Messer. Behandeln
Sie die Messer mit größter Sorgfalt.
7. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass die
Messerbefestigungsschrauben sicher festgezo-
gen sind.
8. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
9. Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen
fern.
10. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe-
gungen, die Anzeichen für schlechte Montage
oder ein schlecht ausgewuchtetes Messer sein
können.
11. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass das Messer nicht das Werk-
stück berührt.
Modell KP312 KP312S
Hobelbreite 312 mm
Spanabnahme stufenlos 0 – 3,5 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
)12000
Gesamtläng 551 mm
Nettogewicht 18,4 kg
Sicherheitsklasse /II
13
12. Warten Sie, bis das Messer die volle Drehzahl
erreicht hat, bevor Sie mit dem Schneiden begin-
nen.
13. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und war-
ten Sie, bis die Messer zum vollständigen Still-
stand kommen, bevor Sie Einstellungen
vornehmen.
14. Stecken Sie niemals Ihren Finger in den Span-
auswurf. Der Spanauswurf kann blockiert wer-
den, wenn feuchtes Holz gehobelt wird.
Entfernen Sie Späne mit einem Stock.
15. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im hand-
geführten Einsatz.
16. Wechseln Sie immer beide Messer oder Abdek-
kungen an der Trommel aus, weil sonst die
resultierende Unwucht Vibrationen verursachen
und die Lebensdauer des Werkzeugs verkürzen
kann.
17. Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung ange-
gebenen Makita-Messer.
18. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-/
Atemmaske für das jeweilige Material und die
Anwendung.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Spantiefe (Abb. 1)
Die Spantiefe kann innerhalb eines Bereichs von 0
3,5 mm eingestellt werden. Drehen Sie den Knopf an der
Stirn der Maschine, bis der Zeiger auf den gewünschten
Spantiefenwert der Skala ausgerichtet ist. Nehmen Sie
die folgende Tabelle zu Hilfe, um die maximale Spantiefe
für die jeweilige Hobelbreite zu ermitteln.
Beziehung zwischen Hobelbreite und maximaler
Spantiefe
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Arretierknopf
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-
Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den
Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierknopf
hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie
den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und las-
sen ihn dann los.
Für Maschine mit Einschaltsperrknopf
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet. Zum Starten der Maschine betätigen Sie
den Ein-Aus-Schalter bei gedrücktem Einschaltsperr-
knopf. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter
los.
Überlastschalter (Option)
Diese Maschine ist mit einem Überlastschalter ausge-
stattet, der die Stromzufuhr automatisch abschaltet,
wenn die Maschine andauernd schwerer Belastung aus-
gesetzt wird. Überprüfen Sie nach einer Aktivierung des
Überlastschalters das Hobelmesser auf Beschädigung
oder Fehler. Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass
die Maschine in Ordnung ist, drücken Sie den Neustart-
knopf, um den Betrieb fortzusetzen.
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 3)
Benutzen Sie den Parallelanschlag, um Hobelabwei-
chungen durch Einhalten einer gleichmäßigen Breite auf
ein Minimum zu reduzieren. Der Parallelanschlag (Füh-
rungslineal) befindet sich an der Seite der Maschine.
Drücken Sie auf die beiden Stifte, so dass der Parallelan-
schlag (Führungslineal) ausrastet. Schieben Sie die
Maschine vor, während Sie die flache Kante des Parallel-
anschlags an der Seite des Werkstücks entlang führen.
Um den Parallelanschlag wieder auf seine Ausgangsstel-
lung einzurasten, drücken Sie ihn von der Unterseite
nach oben.
Fuß (Abb. 4)
Heben Sie nach einem Hobelvorgang die Rückseite der
Maschine an, so dass ein Fuß unter der hinteren Hobel-
sohle zum Vorschein kommt. Dadurch wird eine Beschä-
digung der Hobelmesser verhütet.
Führungslinie der Hobelmesserpassage (Abb. 5)
Die beiden Seitenkanten der vorderen Hobelsohle stellen
Führungslinien dar, welche die Breite der Hobelmesser-
passage kennzeichnen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montage und Demontage von Hobelmessern
(Abb. 6)
VORSICHT:
Ziehen Sie die Messermontageschrauben sorgfältig
an, wenn Sie die Messer an der Maschine anbringen.
Eine lose Montageschraube kann gefährlich sein. Ver-
gewissern Sie sich stets, dass sie einwandfrei angezo-
gen sind.
Behandeln Sie die Messer mit größter Sorgfalt. Schüt-
zen Sie Ihre Finger oder Hände beim Demontieren oder
Montieren der Messer mit Handschuhen oder Lappen.
Hobelbreite Maximale Spantiefe
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
14
Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Inbus-
schlüssel zum Demontieren oder Montieren der Mes-
ser. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass die
Montageschrauben zu stark oder zu schwach angezo-
gen werden, was zu einer Verletzung führen kann.
Um die Hobelmesser von der Hobelwelle zu entfernen,
lösen Sie die acht Montageschrauben nur um eine volle
Umdrehung mit dem Inbusschlüssel.
Schieben Sie dann das Hobelmesser mit dem Griff des
Inbusschlüssels von der Treibriemenseite aus seitlich
heraus.
Um ein weiteres Hobelmesser zu entfernen, wiederholen
Sie das obige Verfahren. (Abb. 7
u. 8)
Säubern Sie Hobelwelle und Messer vor dem Montieren
der Messer von anhaftenden Spänen oder Fremdkörpern.
Führen Sie das Messer von der Absaugstutzenseite aus
zwischen Hobelwelle und Halteplatte ein, so dass es zwi-
schen beiden Enden der Hobelwelle oder Halteplatte
zentriert ist.
Ziehen Sie die acht Montageschrauben zunächst nur
leicht und gleichmäßig mit dem Inbusschlüssel von innen
nach außen an.
Ziehen Sie dann alle Montageschrauben fest an. Montie-
ren Sie ein weiteres Hobelmesser ebenfalls auf die obige
Weise. (Abb. 9)
Korrekte Hobelmesser-Einstellung
Wenn das Hobelmesser nicht richtig und fest montiert wird, erhalten Sie eine raue und unebene Hobelfläche. Das
Messer muss so montiert werden, dass die Schneide absolut waagerecht, d.h. parallel zur Auflagefläche der hinteren
Hobelsohle, liegt.
Im Folgenden sind einige Beispiele für richtige und falsche Einstellungen abgebildet.
Einstellung der Messerhöhe (Abb. 8)
Normalerweise ist eine Einstellung der Messerhöhe nicht
notwendig. Falls Sie jedoch feststellen, dass die Messer-
kante unterhalb der hinteren Hobelsohle liegt oder zu
weit von der hinteren Hobelsohle übersteht, gehen Sie
folgendermaßen vor.
Lösen Sie die acht Montageschrauben und die Halteplat-
tenschrauben. Drehen Sie die Einstellschrauben im Uhr-
zeigersinn, um das Messer weiter einzufahren, oder
entgegen dem Uhrzeigersinn, um es weiter auszufahren.
Ziehen Sie die Halteplattenschrauben und die acht Mon-
tageschrauben nach der Einstellung der Messerhöhe
wieder fest an.
Aufbewahrung des Inbusschlüssels (Abb. 10)
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeig-
ten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren
geht.
Absaugstutzen und Verbindung (Zubehör)
(Abb. 11 u. 12)
Absaugstutzen und Verbindung werden für den
Anschluss der Maschine an einen Staubsauger verwen-
det.
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer-
den.
Zum Anschließen des Staubsaugers muss die Spänefüh-
rung von der Maschine abgenommen werden. Bringen
Sie den Absaugstutzen und die Verbindung an, und zie-
hen Sie zur Befestigung die Schrauben an.
Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers an die
Verbindung an.
Reinigen des Absaugstutzens
Reinigen Sie den Absaugstutzen regelmäßig.
Verwenden Sie Druckluft zum Reinigen des verstopften
Absaugstutzens.
(A) vordere Hobelsohle
(B) hintere Hobelsohle
Richtige
Einstellung
Oberflächenvor-
sprünge
Kehlung
beim Ansetzen
Kehlung
beim Abheben
In dieser Seitenansicht nicht zu erken-
nen, liegen die Messer genau parallel zur
hinteren Hobelsohle
Ursache: mindestens ein Messe schräg
eingebaut
Ursache: Messer zu tief eingebaut
Ursache: mindestens ein Messer zu
weit vorstehend eingebaut
15
BETRIEB
WARNUNG:
Um die Verletzungsgefahr von Personen zu
verringern, betreiben Sie das Werkzeug niemals,
wenn Absaugstutzen und Verbindung oder
Späneführung nicht angebracht sind.
Hobelbetrieb (Abb. 13)
Setzen Sie zuerst die vordere Hobelsohle flach auf das
Werkstück, ohne dass die Hobelmesser irgendwelchen
Kontakt haben. Schalten Sie die Maschine ein und war-
ten Sie, bis die Messerwelle ihre volle Drehzahl erreicht.
Schieben Sie dann die Maschine langsam vorwärts.
Üben Sie am Anfang des Hobelvorgangs Druck auf die
vordere Hobelsohle, und am Ende des Hobelvorgangs
auf die hintere Hobelsohle aus.
Vorschubgeschwindigkeit und Spantiefe bestimmen die
Oberflächengüte. Der Elektrohobel hält eine Messer-
drehzahl aufrecht, die eine Blockierung durch Hobel-
späne verhindert. Für Grobschnitt kann die Spantiefe
vergrößert werden, während für eine hohe Oberflächen-
güte die Spantiefe reduziert und die Maschine langsamer
vorgeschoben werden sollte.
Frontrolle (Abb. 14)
Wenn Sie wiederholte Schnitte durchführen, ermöglicht
der Einsatz der Frontrolle eine schnelle und mühelose
Rückführung der Maschine, indem Sie das hintere Ende
der Maschine anheben, so dass die Messer das Werk-
stück nicht berühren, und dann die Maschine auf der
Frontrolle verschieben.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten. (Abb. 15)
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten her-
ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 16)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Original-ersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Hobelmesser
Einstelldreieck
Absaugstutzen
Verbindung
Inbusschlüssel
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG102-2
Nur für europäische Länder
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-2-14:
Schalldruckpegel (L
pA
): 88 dB (A)
Schalleistungspegel (L
wA
): 99 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
ENG907-1
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich zwi-
schen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des Gefähr-
dungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Einen Gehörschutz tragen.
Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benut-
zungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENG222-2
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841-2-14:
Arbeitsmodus: Hobeln von Weichholz
Vibrationsemission (a
h
): 2,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
16
ENG901-2
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich zwi-
schen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefähr-
dungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abwei-
chen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benut-
zungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur
Betriebszeit).
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
17
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione Generale
1 Manopola
2 Piastrina scala
3 Interruttore
4 Bottone di blocco/
Bottone di sblocco
5 Bottone di riavvio
(Solo per il modello KP312S)
6Perni
7 Guida bordo (Righello guida)
8 Base posteriore
9 Piedino
10 Lama piallatrice
11 Base anteriore
12 Chiave esagonale
13 Bullone di installazione
14 Piastra tamburo
15 Vite di fissaggio piastra
16 Piastra di fissaggio
17 Lama piallatrice
18 Vite di regolazione
19 Tamburo
20 Supporto chiave esagonale
21 Guida trucioli
22 Gruppo bocchettone
23 Giunto
24 All’inizio della piallatura
25 Alla fine della piallatura
26 Rullo anteriore
27 Segno limite
28 Cacciavite
29 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2014
ENE001-1
Utilizzo prefissato
L’utensile serve a piallare il legno.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato soltanto a una fonte di
alimentazione con la stessa tensione di quella indicata
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esse hanno un doppio iso-
lamento, per cui possono essere usate con le prese
senza messa a terra.
GEA010-2
Avvertenze generali relative alla sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni
come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento ali-
mentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a bat-
teria) nel funzionamento alimentato a batteria.
GEB167-1
AVVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE
ALLA PIALLA
1. Prima di appoggiare l’utensile, attendere che la
lama si arresti. Una lama rotante esposta potrebbe
fare presa sulla superficie, portando alla possibile
perdita di controllo e a gravi lesioni personali.
2. Mantenere l’utensile elettrico per le sue superfici
di impugnatura isolate, poiché la lama potrebbe
entrare in contatto con il proprio cavo di alimen-
tazione. L’eventuale taglio di un filo elettrico sotto
tensione potrebbe mettere sotto tensione le parti
metalliche esposte dell’utensile elettrico, e potrebbe
causare una scossa elettrica all’operatore.
3. Utilizzare delle morse o altri sistemi pratici per
fissare e sostenere un pezzo in lavorazione su
una piano stabile. Un pezzo in lavorazione mante-
nuto in mano o contro il proprio corpo resta instabile,
e potrebbe portare a una perdita di controllo.
4. Non lasciare mai stracci, tessuti, cavi, nastri e
oggetti simili in prossimità dell’area di lavoro.
5. Evitare di tagliare chiodi. Prima dell’uso, ispezio-
nare il pezzo in lavorazione e rimuovere da
quest’ultimo tutti i chiodi.
6. Utilizzare solo lame affilate. Maneggiare le lame
con estrema cautela.
7. Prima dell’uso, accertarsi che i bulloni di instal-
lazione della lama siano serrati saldamente.
8. Mantenere saldamente l’utensile con entrambe
le mani.
9. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
10. Prima di utilizzare l’utensile sul pezzo in lavora-
zione effettivo, lasciarlo funzionare a vuoto per
un po’ di tempo. Osservare l’eventuale presenza
di vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indi-
care un’installazione errata o un bilanciamento
inappropriato della lama.
11. Prima di attivare l’interruttore, accertarsi che la
lama non sia in contatto con il pezzo in lavora-
zione.
12. Prima di effettuare il taglio, attendere che la lama
abbia raggiunto la piena velocità.
13. Prima di effettuare qualsiasi regolazione, spe-
gnere sempre l’utensile e attendere che le lame
si siano arrestate completamente.
Modello KP312 KP312S
Larghezza di piallatura 312 mm
Spessore di piallatura 0 – 3,5 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) 12.000
Lunghezza totale 551 mm
Peso netto 18,4 kg
Classe di sicurezza /II
18
14. Non infilare mai le dita nello scarico dei trucioli.
Lo scarico potrebbe incepparsi quando si taglia
del legno umido. Eliminare i trucioli con un
bastoncino.
15. Non lasciare l’utensile mentre è in funzione. Far
funzionare l’utensile solo mentre viene tenuto in
mano.
16. Sostituire sempre entrambe le lame o le coper-
ture del tamburo; in caso contrario, si verifiche-
rebbero sbilanciamenti che causerebbero
vibrazioni e ridurrebbero la vita utile dell’uten-
sile.
17. Utilizzare esclusivamente le lame Makita specifi-
cate nel presente manuale.
18. Utilizzare sempre la mascherina antipolvere o il
respiratore appropriati per il materiale e l’appli-
cazione con cui si intende lavorare.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uso
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
scano la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale di
istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi.
DESCRIZIONE DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
larne le funzioni.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 1)
La profondità di taglio può essere regolata entro la
gamma di 0 – 3,5 mm. Girare la manopola sulla parte
anteriore dell’utensile finché l’indice è allineato con la
profondità di taglio desiderata sulla scala. Regolare la
profondità di taglio osservando la profondità massima
limitata dalla larghezza secondo la tabella seguente.
Rapporto tra la larghezza di taglio e la profondità
massima di taglio
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertatevi sempre che il grilletto dell’interruttore fun-
zioni correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF”
quando viene rilasciato.
Utensile con bottone di blocco
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo. Per il funzio-
namento continuo, schiacciare l’interruttore e spingere
poi dentro il bottone di blocco. Per fermare l’utensile dalla
posizione bloccata, schiacciare completamente l’interrut-
tore e poi rilasciarlo.
Utensile con bottone di sblocco
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco per evitare
che l’interruttore venga schiacciato accidentalmente. Per
avviare l’utensile, premere il bottone di sblocco e schiac-
ciare l’interruttore. Per fermarlo, rilasciare l’interruttore.
Protettore dal sovraccarico (opzionale)
Questo utensile è dotato di un protettore dal sovracca-
rico, che interviene automaticamente interrompendo il
circuito con i lavori pesanti prolungati. Dopo che è inter-
venuto, controllare se la lama è danneggiata o se c’è
qualcosa che non va. Dopo aver appurato che tutto è
normale, spingere il bottone di riavvio per continuare con
il lavoro.
Guida bordo (Righello guida) (Fig. 3)
La guida bordo è utile per minimizzare i brevi cicli di
taglio di larghezza uniforme. La guida bordo (righello
guida) su trova sul fianco dell’utensile. Premere i due
perni della guida bordo (righello guida) per far apparire la
guida bordo. Spostare l’utensile in avanti mantenendo la
superficie piatta della guida bordo a contatto con la
superficie del pezzo.
Per rimettere la guida bordo sulla sua posizione origi-
nale, spingerla su da sotto.
Piedino (Fig. 4)
Dopo una operazione di taglio, sollevare il lato posteriore
dell’utensile in modo che un piedino venga a trovarsi
sotto il livello della base posteriore. Ciò evita di danneg-
giare la lama.
Linea guida di passaggio lama (Fig. 5)
Entrambe le estremità della base anteriore sono una
guida linea che mostra le estremità del passaggio delle
lame.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Rimozione o installazione lame piallatrice (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Stringere con cura i bulloni di installazione quando si
attaccano le lame all’utensile. Un bullone di installa-
zione allentato può essere pericoloso. Accertarsi sem-
pre che siano stretti saldamente.
Maneggiare le lame con molta attenzione. Usare guanti
o stracci per proteggere le dita o le mani quando si
installano o rimuovono le lame.
• Per rimuovere o installare le lame, usare soltanto la
chiave Makita in dotazione. In caso contrario, i bulloni
di installazione potrebbero essere stretti eccessiva-
mente o insufficientemente. Ciò potrebbe causare
lesioni.
Per rimuovere le lame della piallatrice dal tamburo, allen-
tare gli otto bulloni di un giro intero con la chiave
esagonale.
Spingere poi una lama lateralmente dal lato della cinghia
usando la barra della chiave.
Per rimuovere un’altra lama, usare lo stesso procedi-
mento come sopra.
(Fig. 7 e 8)
Per installare le lame, togliere prima tutti i trucioli e le
sostanze estranee attaccate al tamburo o alle lame.
Larghezza di taglio Profondità massima di taglio
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
19
Inserire la lama tra il tamburo e la piastra di fissaggio dal
lato di estrazione bocchettone, in modo che la lama sia
centrata da entrambe le estremità del tamburo o della
piastra di fissaggio.
Stringere prima leggermente e uniformemente gli otto
bulloni di installazione passando da quelli centrali a quelli
esterni usando la chiave esagonale.
Stringere poi saldamente tutti i bulloni. Installare un’altra
lama allo stesso modo come sopra.
(Fig. 9)
Per l’installazione corretta della lama
La superficie piallata risulta ruvida e irregolare se la lama non è installata correttamente e saldamente. La lama deve
essere montata con il bordo di taglio assolutamente diritto, e cioè parallelo alla superficie della base posteriore.
Sotto si vedono alcuni esempi di installazione corretta e sbagliata.
Regolazione dell’altezza della lama (Fig. 8)
La regolazione dell’altezza della lama non è normal-
mente necessaria. Se però si nota che il bordo della
lama è sotto il livello della base posteriore, o che sporge
troppo dalla base posteriore, procedere come segue.
Allentare gli otto bulloni di installazione e le viti di fissag-
gio piastra. Girare le viti di regolazione in senso orario
per far rientrare la lama, o in senso antiorario per farla
sporgere. Dopo la regolazione dell’altezza della lama,
stringere saldamente le viti di fissaggio lama e gli otto
bulloni di installazione.
Conservazione della chiave esagonale (Fig. 10)
Quando non viene usata, riporre la chiave esagonale
come mostrato nella illustrazione per evitare di perderla.
Gruppo bocchettone e giunto (Accessorio)
(Figg. 11 e 12)
Il gruppo bocchettone e giunto vanno usati quando si col-
lega l’utensile a un aspiratore.
Quando si desidera eseguire l’operazione di pulizia, col-
legare un aspiratore all’utensile. Per collegare l’aspira-
tore, rimuovere la guida trucioli dall’utensile. Mettere il
gruppo bocchettone e giunto in posizione e stringere le
viti per fissarli.
Collegare il manicotto dell’aspiratore al giunto.
Pulizia del bocchettone
Pulire il bocchettone a intervalli regolari.
Utilizzare aria compressa per pulire il bocchettone
intasato.
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO:
• Per ridurre il rischio di lesioni alle persone, non
utilizzare senza il gruppo bocchettone e il giunto o
la guida trucioli applicati.
Operazione di piallatura (Fig. 13)
Appoggiare per prima cosa la base anteriore dell’utensile
alla superficie del pezzo senza che le lame facciano con-
tatto. Accendere l’utensile e aspettare che le lame rag-
giungano la velocità massima. Spostare poi
delicatamente l’utensile in avanti. Esercitare una pres-
sione sulla parte anteriore dell’utensile all’inizio della
piallatura.
La velocità e la profondità di taglio determinano il tipo di
finitura. La piallatrice elettrica mantiene il taglio a una
velocità in cui i trucioli non causano inceppamenti. Per i
tagli grossolani, si può aumentare la profondità di taglio,
mentre per una buona finitura si deve ridurla e far avan-
zare l’utensile più lentamente.
(A) Base anteriore (Piano mobile)
(B) Base posteriore (Piano fisso)
Posizione buona
Tacche sulla superficie
Smussatura
all’inizio
Incavatura
alla fine
I bordi delle lame sono perfettamente
paralleli alla superficie del piano.
Causa: Una delle lame o entrambi non
hanno il bordo parallelo alla
linea di base posteriore.
Causa: Uno (od entrambi) i bordi della
lama non sporgono abbastanza
in rapporto alla linea di base
posteriore.
Causa: Uno (od entrambi) i bordi della
lama sporgono troppo in rap-
porto alla linea di base poste-
riore.
20
Rullo anteriore (Fig. 14)
Quando si eseguono tagli ripetuti, l’uso del rullo anteriore
permette di far tornare l’utensile velocemente e senza
sforzo verso l’operatore sollevandone la parte posteriore
in modo che le lame non facciano contatto con il pezzo, e
di far scorrere l’utensile sul rullo anteriore.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione e manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite.
Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili
da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 15)
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 16)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione o regolazione dovrebbero essere eseguiti
da un Centro Autorizzato di Assistenza Makita, sempre
utilizzando ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
In questo manuale si consiglia di usare questi acces-
sori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol-
gersi a un centro di assistenza Makita.
Lama piallatrice
Righello triangolare
Gruppo bocchettone
Giunto
Chiave esagonale
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG102-2
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN62841-2-14:
Livello pressione sonora (L
pA
): 88 dB (A)
Livello potenza sonora (L
wA
): 99 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
Indossare protezioni per le orecchie.
L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
ENG222-2
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN62841-2-14:
Modalità operativa: Piallatura legno morbido
Emissione di vibrazione (a
h
): 2,5 m/s²
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-2
NOTA:
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo effet-
tivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al
valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in
cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa come Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
21
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1Knop
2 Schaalplaat
3 Trekschakelaar
4 Vastzetknop/Vergrendelknop
5 Herstartknop
(Alleen voor KP312S)
6 Pennen
7 Randgeleider (Breedtegeleider)
8 Achterzool
9Voet
10 Schaafbeitel
11 Voorzool
12 Inbussleutel
13 Bevestigingsbout
14 Beitelwalsplaat
15 Klemplaatschroef
16 Klemplaat
17 Schaafbeitel
18 Stelschroef
19 Beitelwals
20 Sleutelhouder
21 Spaanafvoer
22 Mondstuk
23 Verbindingsstuk
24 In het begin van het schaven
25 Op het einde van het schaven
26 Voorrol
27 Limietstreep
28 Schroevendraaier
29 Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2014
ENE001-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het schaven van hout.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact wor-
den aangesloten.
GEA010-2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschu-
wingen, aanwijzingen, afbeeldingen en technische
gegevens behorend bij dit elektrische gereedschap
aandachtig door. Als u niet alle onderstaande aanwijzin-
gen naleeft, kan dat resulteren in brand, elektrische
schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in
de toekomst te kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de veiligheidsvoor-
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van het
lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met een
accu (snoerloos).
GEB167-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN ELEKTRISCHE SCHAAF
1. Wacht totdat de schaafmessen stilstaan alvo-
rens het gereedschap neer te leggen. De blootlig-
gende, ronddraaiende schaafmessen kunnen de
ondergrond raken waardoor u de controle over het
gereedschap kunt verliezen en ernstig letsel het
gevolg kan zijn.
2. Houd het elektrisch gereedschap vast bij het geï-
soleerde oppervlak omdat de schaafmessen met
hun eigen snoer in aanraking kunnen komen.
Wanneer onder spanning staande draden worden
geraakt, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen
van het gereedschap onder spanning komen te
staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
3. Gebruik klemmen of andere bevestigingsmidde-
len om het werkstuk op een stabiel platform te
bevestigen en te ondersteunen. Als u het werk-
stuk in uw hand of tegen uw lichaam geklemd houdt,
is het onvoldoende stabiel en kunt u de controle
erover verliezen.
4. Poetsdoeken, lappen, snoeren, touwen en derge-
lijke mogen nooit rondslingeren op de werkplek.
5. Voorkom dat u spijkers raakt. Inspecteer het
werkstuk op spijkers en verwijder deze zo nodig
voordat u ermee begint te werken.
6. Gebruik uitsluitend scherpe schaafmessen.
Behandel de schaafmessen voorzichtig.
7. Controleer of de bevestigingsbouten van de
schaafmessen stevig vastgedraaid zijn voordat u
het gereedschap bedient.
8. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
delen.
10. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat
u het op het werkstuk gebruikt. Controleer op
trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of slecht uitgebalanceerde schaafmes-
sen kunnen wijzen.
11. Zorg dat de schaafmessen het werkstuk niet
raken voordat u de schakelaar inknijpt.
12. Wacht totdat de schaafmessen op volle snelheid
draaien voordat u begint te schaven.
13. Wacht na het uitschakelen altijd totdat de
schaafmessen volledig stilstaan voordat u iets
afstelt.
Model KP312 KP312S
Schaafbreedte 312 mm
Max. schaafdiepte 0 – 3,5 mm
Toerental onbelast (min
–1
)12000
Totale lengte 551 mm
Netto gewicht 18,4 kg
Veiligheidsklasse /II
22
14. Steek nooit uw vinger in de houtsnippers-uitwer-
popening. De houtsnippers-uitwerpopening kan
verstopt raken bij het schaven van vochtig hout.
Verwijder de houtsnippers met een stokje.
15. Laat het gereedschap niet onnodig ingescha-
keld. Bedien het gereedschap alleen terwijl u het
vasthoudt.
16. Vervang altijd beide schaafmessen of cilinder-
dekplaten tegelijk omdat anders de resulterende
onbalans tot trillingen zal leiden en de levens-
duur van het gereedschap zal verkorten.
17. Gebruik uitsluitend schaafmessen van Makita
die in deze gebruiksaanwijzing worden aangege-
ven.
18. Draag altijd het stofmasker/ademhalingsappa-
raat dat geschikt is voor het materiaal en de toe-
passing waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
netsnoer uit het stopcontact is verwijderd voordat u
functies op het gereedschap gaat afstellen of controle-
ren.
Instellen van de schaafdiepte (Fig. 1)
De schaafdiepte kan binnen een bereik van 0 – 3,5 mm
worden ingesteld. Draai de knop op de voorkant van het
gereedschap totdat de wijzer overeenkomt met de
gewenste schaafdiepte op de schaal. Houd bij het instel-
len rekening met de maximaal toelaatbare diepte die
beperkt is door de schaafbreedte, zoals aangegeven in
de tabel.
Verband tussen schaafbreedte en maximale schaaf-
diepte
Werking van de schakelaar (Fig. 2)
LET OP:
Alvorens het gereedschap in te schakelen, moet u altijd
controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Voor gereedschap met een vergrendelknop
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereed-
schap te stoppen. Voor doorlopend gebruik drukt u eerst
de trekschakelaar en daarna de vergrendelknop in. Om
het gereedschap vanuit de vergrendelde stand te stop-
pen, drukt u de trekschakelaar helemaal in en daarna
laat u hem los.
Voor gereedschap met een ontgrendelknop
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt. Om het
gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgrendelknop
en daarna de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar
los om het gereedschap te stoppen.
Beveiliging tegen overbelasting (optie)
Dit gereedschap is voorzien van een beveiliging tegen
overbelasting die de stroomtoevoer automatisch ver-
breekt telkens wanneer zwaar werk ononderbroken
wordt voortgezet. Wanneer de stroomtoevoer wordt ver-
broken, moet u het blad inspecteren op beschadiging of
andere defecten. Indien alles in orde is, kunt u het
gebruik voortzetten door de herstartknop in te drukken.
Randgeleider (Breedtegeleider) (Fig. 3)
De randgeleider is nuttig om met gelijke breedte te scha-
ven en ongelijkmatig schaven te beperken. De randgelei-
der (breedtegeleider) is op de zijkant van het
gereedschap aangebracht. Druk op de twee pennen voor
de randgeleider (breedtegeleider) zodat de randgeleider
verschijnt. Beweeg het gereedschap naar voren, ervoor
zorgend dat het platte vlak van de randgeleider in contact
blijft met de zijkant van het werkstuk.
Druk de randgeleider vanaf zijn onderzijde omhoog om
hem in zijn oorspronkelijke positie terug te zetten.
Voet (Fig. 4)
Breng na het schaven de achterzijde van het gereed-
schap omhoog, zodat een voet onder de achterzool komt
te zitten. Dit voorkomt beschadiging van de schaafbei-
tels.
Leidraad voor schaafbeitelloop (Fig. 5)
De uiteinden van de voorzool komen overeen met de
uiterste randen van de schaafbeitelloop.
INEENZETTEN
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
netsnoer uit het stopcontact is verwijderd voordat u
enig werk aan het gereedschap uitvoert.
Verwijderen of installeren van schaafbeitels
(Fig. 6)
LET OP:
• Trek de bevestigingsbouten van de schaafbeitel goed
aan wanneer u beitels op het gereedschap monteert.
Een losse bevestigingsbout kan gevaar opleveren.
Controleer altijd of de bouten goed zijn vastgezet.
Behandel de beitels uiterst voorzichtig. Gebruik hand-
schoenen of doeken om uw vingers of handen te
beschermen wanneer u de beitels verwijdert of instal-
leert.
Schaafbreedte Max. schaafdiepte
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
23
Gebruik voor het verwijderen of installeren van de bei-
tels uitsluitend de meegeleverde Makita sleutel. Bij
gebruik van andere sleutels, kunnen de bevestigings-
bouten te veel of te weinig worden aangedraaid. Dit
kan verwonding veroorzaken.
Om schaafbeitels van de beitelwals te verwijderen, draait
u eerst met de inbussleutel de acht bevestigingsbouten
niet verder dan één volle slag los.
Druk en schuif daarna de beitel zijwaarts vanaf de riem-
zijde door de steel van de inbussleutel te gebruiken.
Ga op dezelfde wijze te werk om andere beitels te verwij-
deren.
(Fig. 7 en 8)
Verwijder eerst alle spanen en vuil van de wals of de bei-
tels alvorens de beitels te installeren.
Schuif de beitel vanaf de uitlaatzijde van het mondstuk
tussen de wals en de klemplaat, zodat de beitel gecen-
treerd is tussen beide uiteinden van de wals of klemplaat.
Draai de acht bevestigingsbouten eerst gelijkmatig half-
vast met de inbussleutel, gaande vanaf de middelste
bouten naar de buitenste bouten.
Draai daarna alle bevestigingsbouten stevig vast. Instal-
leer andere beitels op dezelfde manier.
(Fig. 9)
Correct instellen van de schaafbeitel
Als de schaafbeitel niet juist en niet stevig gemonteerd is, zal het geschaafde oppervlak ruw en oneffen zijn. De beitel
moet zodanig gemonteerd zijn dat het beitelmes volledig horizontaal is, d.w.z. evenwijdig met het oppervlak van de
achterzool.
Hieronder vindt u enkele voorbeelden van juiste en onjuiste instellingen.
Instelling van de schaafbeitelhoogte (Fig. 8)
Normaal is het niet nodig om de beitelhoogte in te stel-
len. Indien u echter vaststelt dat de beitelsnede lager zit
dan de achterzool of te ver eruit steekt, moet u als volgt
te werk gaan.
Draai de acht bevestigingsbouten en de schroeven van
de klemplaat los. Draai de stelschroeven naar rechts om
de beitel terug te trekken, of naar links om hem meer uit
te steken. Nadat de beitelhoogte is ingesteld, draait u de
klemplaatschroeven en de acht bevestigingsbouten weer
stevig aan.
Opbergen van de inbussleutel (Fig. 10)
Berg de inbussleutel op zoals afgebeeld wanneer u hem
niet gebruikt, om te voorkomen dat u hem kwijtraakt.
Mondstuk/verbindingsstuk montage (Accessoire)
(Fig. 11 en 12)
Gebruik de mondstuk/verbindingsstuk montage om het
gereedschap op een stofzuiger aan te sluiten.
Door een stofzuiger op het gereedschap aan te sluiten
kunt u schoner werken.
Verwijder eerst de spaanafvoer van het gereedschap.
Monteer daarna het mondstuk en het verbindingsstuk op
hun plaats en trek de schroeven goed aan om deze
onderdelen vast te zetten.
Sluit de slang van de stofzuiger aan op het verbindings-
stuk.
Het mondstuk reinigen
Reinig het mondstuk regelmatig.
Gebruik perslucht om een verstopt mondstuk te reinigen.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
Om de kans op letsel voor personen te verkleinen,
mag u het gereedschap niet bedienen zonder dat
het complete mondstuk en verbindingsstuk of de
spaanafvoer is aangebracht.
(A) Voorzool (beweegbaar)
(B) Achterzool (vast)
Correcte instelling
Happen in het oppervlak
Gutsen bij het
begin
Gutsen het eind
Ofschoon dit zijaanzicht het niet toont,
draaien de snijkanten van het schaaf-
beitelmes perfect parallel met de ach-
terzool.
Oorzaak: Eén van beide schaafbeitel-
messen staat niet parallel
ingesteld met achterzool.
Oorzaak: Eén van beide schaafbeitel-
messen steekt niet vol-
doende uit in relatie tot
achterzool.
Oorzaak: Eén van beide schaafbeitel-
messen steekt te ver uit in
relatie tot achterzool.
24
Schaven (Fig. 13)
Zet eerst de voorzool van het gereedschap vlak op het
werkstukoppervlak zonder dat de beitels ermee in con-
tact komen. Schakel het gereedschap in en wacht totdat
de beitels met volle snelheid draaien. Beweeg daarna het
gereedschap langzaam naar voren. Oefen druk uit op de
voorkant van het gereedschap in het begin van het scha-
ven, en op de achterkant op het einde van het schaven.
De afwerking hangt af van de schaafsnelheid en schaaf-
diepte. De elektrische schaaf behoudt een snelheid die
blokkering door spanen voorkomt. Voor ruw schaven kunt
u een grotere schaafdiepte gebruiken. Voor een fijne
afwerking moet u de schaafdiepte verminderen en het
gereedschap langzamer bewegen.
Voorrol (Fig. 14)
Wanneer u de voorrol gebruikt, kan het gereedschap tij-
dens opeenvolgend schaven snel en gemakkelijk terug in
de richting van de gebruiker worden gebracht. Breng het
achtereind van het gereedschap omhoog zodat de bei-
tels het werkstuk niet meer raken en schuif daarna het
gereedschap op de voorrol.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooral-
eer u met inspectie of onderhoud van het gereedschap
begint.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke-
ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat
ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels
dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitslui-
tend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 15)
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna
de kappen weer goed vast. (Fig. 16)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,
onderhoudsbeurten of afstellingen te worden uitgevoerd
bij een erkend Makita Servicecentrum, en dit uitsluitend
met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita service-
centrum.
Schaafbeitel
Driehoeksliniaal
Mondstuk
Verbindingsstuk
Inbussleutel
OPMERKING:
Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaard-
accessoires. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
ENG102-2
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN62841-2-14:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 88 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (L
wA
): 99 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
ENG907-1
OPMERKING:
• De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn geme-
ten volgens een standaardtestmethode en kan/kunnen
worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met
andere gereedschappen.
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag gehoorbescherming.
De geluidsemissie tijdens het gebruik van het elek-
trisch gereedschap in de praktijk kan verschillen
van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt,
met name van het soort werkstuk waarmee wordt
gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijds-
duur gedurende welke het gereedschap is uitge-
schakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
ENG222-2
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN62841-2-14:
Toepassing: schaven van zachthout
Trillingsemissie (a
h
): 2,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-2
OPMERKING:
De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
25
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elek-
trisch gereedschap in de praktijk kan verschillen
van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt,
met name van het soort werkstuk waarmee wordt
gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijds-
duur gedurende welke het gereedschap is uitge-
schakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgesloten als Aan-
hangsel A bij deze gebruiksaanwijzing.
26
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Pomo
2 Placa de escala
3 Gatillo interruptor
4 Botón de bloqueo/
Botón de desbloqueo
5 Botón de reinicio
(Para KP312S solamente)
6 Pasadores
7 Guía lateral (Regla guía)
8 Base trasera
9Pata
10 Cuchilla del cepillo
11 Base delantera
12 Llave hexagonal
13 Perno de instalación
14 Placa del tambor
15 Tornillo de la placa de sujeción
16 Placa de sujeción
17 Cuchilla del cepillo
18 Tornillo de ajuste
19 Tambor
20 Soporte de la llave
21 Desviador de virutas
22 Conjunto de boquilla
23 Adaptador
24 Al inicio del cepillado
25 Al final del cepillado
26 Rodillo delantero
27 Marca de límite
28 Destornillador
29 Tapón portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014
ENE001-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cepillar madera.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta solamente debe ser conectada a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y solamente puede
ser utilizada con alimentación de CA monofásica. La
herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente,
también puede utilizarse con tomas de corriente sin con-
ductor de puesta a tierra.
GEA010-2
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y especifica-
ciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si
no sigue todas las instrucciones indicadas abajo podrá
resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heri-
das graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones
para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
GEB167-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
CEPILLO
1. Espere hasta que el cortador se detenga antes
de dejar la herramienta. Un cortador expuesto
girando puede entrar en contacto con la superficie
dando lugar a la pérdida de control y heridas graves.
2. Sujete la herramienta eléctrica por las superfi-
cies de asimiento aisladas, porque el cortador
puede entrar en contacto con su propio cable.
Cortar un cable con corriente puede hacer que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y puede soltar una des-
carga eléctrica al operario.
3. Utilice mordazas u otros medios de sujeción
prácticos para sujetar y apoyar la pieza de tra-
bajo en una plataforma estable. Sujetada con su
mano o contra el cuerpo, la pieza de trabajo estará
inestable y podrá dar lugar a la pérdida del control.
4. Los trapos, ropa, cables, cuerdas y por el estilo
no deberán ser dejados nunca alrededor del
área de trabajo.
5. Evite cortar clavos. Inspeccione la pieza de tra-
bajo por si tiene clavos y retírelos todos antes
de la operación.
6. Utilice solamente cuchillas afiladas. Maneje las
cuchillas con mucho cuidado.
7. Asegúrese de que los pernos de instalación de
la cuchilla están apretados firmemente antes de
la operación.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
10. Antes de utilizar la herramienta en un pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe por si hay vibración o bamboleo
que pueda indicar una mala instalación o un mal
equilibrio de la cuchilla.
11. Asegúrese de que la cuchilla no está tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
12. Espere hasta que la cuchilla alcance plena velo-
cidad antes de cortar.
13. Apague siempre la herramienta y espere hasta
que las cuchillas se hayan parado completa-
mente antes de hacer cualquier ajuste.
Modelo KP312 KP312S
Anchura cepillado 312 mm
Profundidad de cepillado 0 – 3,5 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) 12.000
Longitud total 551 mm
Peso neto 18,4 kg
Clase de seguridad /II
27
14. No meta nunca su dedo dentro del conducto de
viruta. El conducto puede atascarse cuando se
corta madera húmeda. Limpie las virutas con un
palo.
15. No deje la herramienta en marcha. Opere la
herramienta solamente cuando la tenga en las
manos.
16. Cambie siempre ambas cuchillas o cubiertas del
tambor, de lo contrario el desequilibrio resul-
tante ocasionará vibración y acortará la vida útil
de la herramienta.
17. Utilice solamente cuchillas Makita especifica-
das en este manual.
18. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo/res-
pirador correcto para el material y la aplicación
con que esté trabajando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función en la herramienta.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 1)
La profundidad de corte puede ajustarse dentro de un
margen de 0 – 3,5 mm. Gire el pomo de la parte delan-
tera de la herramienta hasta que el puntero esté alineado
con la profundidad de corte deseada en la escala. Ajuste
la profundidad de corte observando la profundidad
máxima que está limitada por la anchura de acuerdo con
la siguiente tabla.
Correlación de anchura de cepillado y profundidad
máxima de corte
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
Para herramienta con botón de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Para una
operación continua, apriete el gatillo y después presione
hacia dentro el botón de bloqueo. Para parar la herra-
mienta desde la posición bloqueada, apriete el gatillo
completamente, y después suéltelo.
Para herramienta con botón de desbloqueo
Para evitar que el gatillo pueda accionarse accidental-
mente, se ha provisto un botón de desbloqueo. Para
poner en marcha la herramienta, presione hacia dentro
el botón de desbloqueo y apriete el gatillo. Suelte el gati-
llo para parar.
Protector de sobrecarga (opción)
Esta herramienta está equipada con un protector de
sobrecarga que salta automáticamente para cortar el
circuito siempre que se prolonga un trabajo pesado.
Cuando salte, inspeccione el disco para ver si está
dañado o hay algo mal. Después de asegurarse de que
no hay nada mal en la herramienta, presione el botón de
reinicio para reanudar la operación.
Guía lateral (Regla guía) (Fig. 3)
La guía lateral resulta útil para reducir al mínimo una
zona de cepillado corta cepillando en una anchura uni-
forme. La guía lateral (regla guía), está provista en el
costado de la herramienta. Presione los dos pasadores
de la guía lateral (regla guía) para que aparezca al guía
lateral. Mueva al herramienta hacia delante a la vez que
mantiene la superficie plana de la guía lateral en con-
tacto con el costado de la pieza de trabajo.
Para retornar la guía lateral a una posición original,
empújela dacia arriba por su parte inferior.
Pata (Fig. 4)
Después de una operación de corte, alce el lado trasero
de la herramienta y aparecerá una pata por debajo del
nivel de la base trasera. Así evitará que se dañen las
cuchillas de la herramienta.
Línea guía del paso de la cuchilla de corte (Fig. 5)
Ambos extremos de la base delantera forman una línea
guía para mostrar los extremos del paso de las cuchillas
de corte.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en la herramienta.
Desmontaje o instalación de las cuchillas del
cepillo (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Apriete los pernos de instalación de la cuchilla con cui-
dado cuando coloque las cuchillas en la herramienta.
Un perno de instalación flojo puede ser peligroso.
Compruebe siempre para cerciorarse de que están
apretados firmemente.
Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Póngase
guantes o utilice trapos para proteger sus dedos o
manos cuando desmonte o instale las cuchillas.
Anchura de cepillado
Profundidad
máxima de corte
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
28
Utilice solamente la llave Makita provista para desmon-
tar o instalar las cuchillas. De lo contrario, podrá produ-
cirse recalentamiento o un apretado insuficiente de los
pernos de instalación. Esto podría ocasionar una
herida.
Para desmontar las cuchillas del cepillo del tambor, afloje
los ocho pernos de instalación una vuelta completa con
la llave hexagonal.
Después empuje y deslice una cuchilla del cepillo lateral-
mente desde el lado de la correa utilizando la cabeza de
la llave hexagonal.
Para desmontar otra cuchilla del cepillo, siga el mismo
procedimiento de arriba. (Fig. 7 y 8)
Para instalar las cuchillas, primero limpie todas las viru-
tas o materias extrañas adheridas al tambor o las cuchi-
llas.
Inserte la cuchilla entre el tambor y la placa de sujeción
desde el lado de extracción del conjunto de boquilla de
forma que la cuchilla quede centrada entre ambos extre-
mos del tambor o placa de sujeción.
Primero apriete los ocho pernos de instalación ligera y
uniformemente cambiando de los pernos del centro a los
pernos exteriores con la llave hexagonal.
Y después, apriete todos los pernos de instalación firme-
mente. Instale otra cuchilla de la misma manera que la
explicada arriba. (Fig. 9)
Para ajustar correctamente las cuchillas del cepillo
La superficie de su cepillado quedará basta e irregular a menos que las cuchillas estén ajustadas debida y firme-
mente. La cuchillas deberán ser montadas de manera que el filo de corte esté absolutamente nivelado, es decir, para-
lelo a la superficie de la base trasera.
Abajo se muestran algunos ejemplos de ajustes correctos e incorrectos.
Ajuste de la altura de la cuchilla (Fig. 8)
El ajuste de la altura de las cuchillas generalmente no es
necesario. Sin embargo, si nota que el filo de la cuchilla
está por debajo del nivel de la base trasera o que sobre-
sale demasiado de la base trasera, proceda de la forma
siguiente.
Afloje los ocho pernos de instalación y los tornillos de la
placa de sujeción. Gire los pernos de ajuste hacia la
derecha para meter más la cuchilla o hacia la izquierda
para sacarla más. Después de ajustar la altura de la
cuchilla, apriete los tornillos de la placa de sujeción y los
ocho pernos de instalación firmemente.
Almacenamiento de la llave hexagonal (Fig. 10)
Cuando no la esté utilizando, almacene la llave hexago-
nal como se muestra en al figura para evitar perderla.
Conjunto de boquilla y adaptador (Accesorio)
(Fig. 11 y 12)
El conjunto de boquilla y el adaptador se utilizan cuando
se conecta la herramienta a un aspirador.
Cuando desee realizar operaciones más limpias,
conecte un aspirador a su herramienta.
Para conectar un aspirador, quite el desviador de virutas
de la herramienta. Ponga el conjunto de boquilla y el
adaptador en su sitio y después apriete los tornillos para
sujetarlos.
Conecte el tubo de aspiración de un aspirador al adapta-
dor.
Limpieza de la boquilla
Limpie la boquilla regularmente.
Utilice aire comprimido para limpiar la boquilla obstruida.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de causar heridas a
personas, no utilice sin haber instalado el conjunto
de boquilla y el adaptador o el desviador de
virutas.
(A) Base frontal (zapata movible)
(B) Base trasera (zapata estacionaria)
Ajuste correcto
Superficie con muescas
Escopleado al
principio
Escopleado al
fin
Aun cuando esta vista lateral no deje
verlo, los bordes de las cuchillas corren
perfectamente paralelos a la superficie
de la base trasera.
Causa: Una o ambas cuchillas no tiene
el borde paralelo a la línea de
la base trasera.
Causa: Uno o ambos bordes de la
cuchilla no sobresale suficien-
temente en relación a la línea
de la base trasera.
Causa: Uno o ambos bordes de la
cuchilla sobresale demasiado
en relación a la base trasera.
29
Operación de cepillado (Fig. 13)
Primero, apoye la base delantera de la herramienta de
forma que quede nivelada sobre la superficie de la pieza
de trabajo sin que las cuchillas hagan contacto con la
pieza de trabajo. Encienda la herramienta y espere hasta
que las cuchillas alcancen plena velocidad. Después
mueva la herramienta con cuidado hacia delante. Apli-
que presión en la parte delantera de la herramienta al ini-
cio del cepillado, y en la parte trasera al final del
cepillado.
La velocidad y profundidad de corte determinarán el tipo
de acabado. El cepillo eléctrico seguirá cepillando a una
velocidad en la que las virutas no producirán atasca-
miento. Para cepillado basto, se puede aumentar la pro-
fundidad de corte, mientras que para un buen acabado
usted deberá reducir la profundidad de corte y avanzar la
herramienta despacio.
Rodillo delantero (Fig. 14)
Cuando se realicen cepillados repetidos, la utilización del
rodillo delantero permitirá retroceder la herramienta de
forma rápida y sin esfuerzo hacia el operario alzando el
extremo trasero de la herramienta de forma que las
cuchillas de la herramienta no entren en contacto con la
pieza de trabajo y deslizando después la herramienta
sobre el rodillo delantero.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre que la herramienta esté apagada y
desenchufada antes de intentar realizar una inspección
o mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deforma-
ción o grietas.
Substitución de las escobillas de carbón
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. (Fig. 15)
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes-
cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 16)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados
por Makita, empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con su herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco-
plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi-
cio Makita local.
Cuchilla del cepillo
Escuadra
Conjunto de boquilla
Adaptador
Llave hexagonal
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios están-
dar. Pueden variar de un país a otro.
ENG102-2
Para países europeos solamente
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-2-14:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 88 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
wA
): 99 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una herra-
mienta con otra.
El valor (o valores) de emisión de ruido declarado tam-
bién se puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
Póngase protectores para oídos.
La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se pro-
cesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está funcio-
nando en vacío además del tiempo de gatillo).
ENG222-2
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-14:
Modo tarea: cepillado de madera blanda
Emisión de vibración (a
h
): 2,5 m/s
2
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-2
NOTA:
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
30
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se pro-
cesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está funcio-
nando en vacío además del tiempo de gatillo).
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Sólo para países europeos
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de este manual de instrucciones.
31
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Botão
2 Placa de escala
3 Gatilho interruptor
4 Botão de bloqueio/
Botão de destravarem
5 Botão de rearranque
(Apenas para KP312S)
6Pinos
7 Limitador de extremidade
(Régua guia)
8 Base traseira
9Pé
10 Lâmina da plaina
11 Base frontal
12 Chave hexagonal
13 Perno de instalação
14 Placa do tambor
15 Parafuso da placa de ajuste
16 Placa de ajuste
17 Lâmina da plaina
18 Parafuso de regulação
19 Tambor
20 Suporte da chave
21 Guia da apara
22 Conjunto do bocal
23 Junta
24 No início do resvalamento
25 No fim do resvalamento
26 Rolo da frente
27 Marca limite
28 Chave de parafusos
29 Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré-
vio.
As especificações podem diferir de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento 01/2014 da EPTA
(European Power Tool Association)
ENE001-1
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para plainar madeira.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características e só funciona com alimentação CA mono-
fásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por
isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
GEA010-2
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO Leia todos os avisos de segurança, instru-
ções, ilustrações e especificações fornecidos com
esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de todas
as instruções indicadas em baixo pode resultar em cho-
que eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta eléctrica” nos avisos refere-se às
ferramentas eléctricas ligadas à corrente eléctrica (com
cabo) ou às ferramentas eléctricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
GEB167-1
AVISOS DE SEGURANÇA DA PLAINA
1. Aguarde que o cortador pare antes de colocar a
ferramenta em baixo. Um cortador rotativo exposto
pode prender na superfície levando a possível perda
de controlo e a ferimentos graves.
2. Segure a ferramenta elétrica pelas superfícies de
agarramento isoladas, porque o cortador pode
entrar em contacto com o seu próprio cabo. Cor-
tar um fio sob tensão poderá colocar peças metáli-
cas expostas da ferramenta elétrica sob tensão e
pode causar um choque elétrico no operador.
3. Utilize braçadeiras ou outra forma prática de
fixar e suportar a peça de trabalho numa plata-
forma estável. Segurar a peça de trabalho com a
mão ou contra o corpo deixa-a instável e pode levar
a perda de controlo.
4. Os trapos, panos, cabos, cordas e outros seme-
lhantes não devem ser deixados junto da área de
trabalho.
5. Evite cortar pregos. Inspecione e remova todos
os pregos da peça de trabalho antes da opera-
ção.
6. Utilize apenas lâminas afiadas. Manuseie as
lâminas com extremo cuidado.
7. Certifique-se de que os pernos de instalação da
lâmina estão bem apertados antes da operação.
8. Segure a ferramenta firmemente com as duas
mãos.
9. Mantenha as mãos afastadas das peças rotati-
vas.
10. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de tra-
balho real, deixe-a a funcionar durante algum
tempo. Verifique se existem vibrações ou movi-
mentos irregulares que possam indicar má ins-
talação ou uma lâmina mal equilibrada.
11. Certifique-se de que a lâmina não está em con-
tacto com a peça de trabalho antes de o inter-
ruptor ser ligado.
12. Aguarde até a lâmina atingir a velocidade
máxima antes de cortar.
13. Desligue sempre e espere que as lâminas parem
completamente antes de ajustar.
14. Nunca leve o seu dedo até ao separador de apa-
ras. O separador pode encravar quando cortar
madeira húmida. Limpe as aparas com um pau.
15. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a fer-
ramenta apenas quando a tiver nas mãos.
Modelo KP312 KP312S
Largura da lâmina 312 mm
Profundidade de corte 0 – 3,5 mm
Velocidade em vazio (min
–1
)12.000
Comprimento total 551 mm
Peso liquido 18,4 kg
Classe de segurança /II
32
16. Mude sempre as duas lâminas ou tampas no
tambor, caso contrário o desequilíbrio resultante
provocará vibrações e uma menor vida útil da
ferramenta.
17. Utilize apenas lâminas Makita especificadas
neste manual.
18. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
correto relativamente ao material e à aplicação
em que está a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que o conforto ou a familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
adesão estrita às regras de segurança da ferramenta.
A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais graves.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou
verificar as funções da ferramenta.
Regulação da profundidade de corte (Fig. 1)
A profundidade de corte pode ser regulada de 0
3,5 mm. Rode o botão na frente da ferramenta até que o
ponteiro fique alinhado com a profundidade de corte
desejado na escala. Regule a profundidade de corte
observando a profundidade máxima que é limitada pela
largura de acordo com a seguinte tabela.
Correlação entre a largura do corte e a profundidade
máxima do corte
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
Para ferramentas com botão de bloqueio
Para ligar a ferramenta, basta carregar no gatilho. Para
parar, solte o gatilho. Para um funcionamento contínuo,
puxe o gatilho e depois carregue no botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio,
puxe completamente o gatilho e depois solte-o.
Para ferramentas com botão de destravarem
Para evitar que o gatilho seja puxado acidentalmente
existe um botão de destravarem. Para ligar a ferramenta,
solte o botão de destravarem e puxe o gatilho. Para
parar, solte o gatilho.
Protecção contra sobrecarga (opção)
Esta ferramenta está equipada com um protector contra
sobrecarga que corta automaticamente o circuito sem-
pre que um trabalho pesado se prolonga. Quando o cir-
cuito for cortado, verifique se a lâmina está danificada ou
tem qualquer anomalia. Depois certifique-se de que não
há nenhum problema com a ferramenta e carregue no
botão de rearranque para recomeçar a trabalhar.
Limitador de extremidades (Régua guia) (Fig. 3)
O limitador de extremidade é muito útil para fazer um
corte pequeno cortando com largura uniforme. O limitador
de extremidade (régua guia) está colocado no lado da fer-
ramenta. Pressione os dois pinos do limitador de extremi-
dade (régua guia) de modo a que o limitador de
extremidade apareça. Desloque a ferramenta para a
frente enquanto mantém a superfície plana do limitador de
extremidade em contacto com o lado da peça de trabalho.
Para voltar a colocar o limitador de extremidade na posi-
ção original, empurre-o por baixo para cima.
Pé (Fig. 4)
Depois da operação de corte, levante a parte traseira da
ferramenta e um pé sai da superfície da base traseira.
Isto evita que as lâminas da ferramenta se estraguem.
Guia da passagem de corte da lâmina (Fig. 5)
Ambos os lados da base frontal são uma guia para indi-
car os fins da passagem das lâminas de corte.
CONJUNTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de executar
qualquer trabalho na ferramenta.
Retirar ou instalar as lâminas da plaina (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Aperte cuidadosamente os pernos de instalação da
lâmina quando prende a lâmina à ferramenta. Um
perno de instalação solto pode ser perigoso. Verifique
sempre que estão instalados seguramente.
Pegue nas lâminas com cuidado. Use luvas ou um
bocado de pano para proteger os seus dedos e mãos
quando retira ou instala as lâminas.
Só utilize a chave da Makita fornecida para retirar ou
instalar as lâminas. Se assim não for pode resultar em
aperto excessivo ou insuficiente dos pernos de instala-
ção. Pode causar danos.
Para retirar as lâminas da plaina no tambor, solte os oito
pernos de instalação só com uma volta completa com a
chave hexagonal.
Em seguida, empurre e deslize a lâmina da plaina para o
lado, no lado da cinta utilizando a chave hexagonal.
Para retirar outra lâmina da plaina, siga o mesmo proce-
dimento acima. (Fig. 7 e 8)
Para instalar as lâminas, primeiro retire todas as aparas
ou materiais estranhos aderentes ao tambor ou lâminas.
Coloque a lâmina entre o tambor e a placa de ajuste no
lado do bocal de extracção de modo a que a lâmina
esteja centrada com as duas extremidades do tambor ou
a placa de apoio.
Largura do corte Profundidade máxima do corte
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
33
Primeiro aperte os oito pernos de instalação ligeira e uni-
formemente mudando dos pernos centrais para os exte-
riores com a chave hexagonal.
Em seguida, aperte todos os pernos de instalação segu-
ramente. Instale a outra lâmina da mesma maneira
acima. (Fig. 9)
Para o ajuste correcto da lâmina da plaina
A sua superfície de aplainamento será rugosa e desnivelada a menos que a lâmina esteja colocada correcta e segu-
ramente. A Lâmina deve ser montada de modo a que a extremidade de corte esteja completamente nivelada, isto é,
paralela à superfície da base posterior.
Abaixo encontram-se alguns exemplos de ajuste correcto e incorrecto.
Ajuste de regulação de altura (Fig. 8)
Normalmente não é necessário ajuste de altura da
lâmina. No entanto, se notar que a extremidade da
lâmina está abaixo do nível da base posterior ou fica
muito acima, faça o seguinte.
Solte os oito pernos de instalação e os parafusos de
regulação da placa. Rode os parafusos de ajuste para a
direita para retrair a lâmina ou para a esquerda para a
avançar. Depois de regular a altura da lâmina, aperte os
parafusos da placa de ajuste e os oito pernos de instala-
ção seguramente.
Armazenamento da chave hexagonal (Fig. 10)
Quando não estiver em utilização, armazene a chave
hexagonal como indicado na figura para não a perder.
Conjunto do bocal e junta (Acessório)
(Fig. 11 e 12)
O conjunto do bocal e a junta são utilizados quando se
liga a ferramenta a um aspirador.
Se quiser aspirar ligue um aspirador à ferramenta.
Para ligar o aspirador retire a guia da apara da ferra-
menta. Coloque o conjunto do bocal e a junta e aperte os
parafusos respectivos para os prender.
Ligue a mangueira do aspirador à junta.
Limpeza do bocal
Limpe o bocal regularmente.
Utilize ar comprimido para limpar o bocal entupido.
OPERAÇÃO
AVISO:
Para reduzir o risco de ferimentos em pessoas, não
trabalhe se o conjunto do bocal e a junta ou guia
da apara não estiverem instalados.
Operação de resvalamento (Fig. 13)
Primeiro coloque a base frontal da ferramenta direita
sobre a superfície da peça de trabalho sem que as lâmi-
nas façam qualquer contacto. Ligue a ferramenta e
espere até que as lâminas atinjam a velocidade máxima.
Em seguida, desloque a ferramenta suavemente para a
frente. Aplique pressão na frente da ferramenta no inicio
do resvalamento e na parte detrás no fim.
A velocidade e a profundidade do corte determina o tipo
de acabamento. A plaina mantém o corte a uma veloci-
dade que não ficará bloqueada por aparas. Para um
corte menos perfeito pode aumentar a velocidade de
corte enquanto que para um bom acabamento deve
reduzir a profundidade do corte e avançar a ferramenta
mais devagar.
Rolo da frente (Fig. 14)
Quando executa cortes repetidos a utilização do rolo da
frente permite um rápido e fácil retorno da ferramenta
para o operador, levantando a extremidade traseira da
ferramenta de modo a que as lâminas da ferramenta não
contactem a peça de trabalho e em seguida deslizando a
ferramenta no rolo da frente.
(A) Base frontal (sapata móvel)
(B) Base traseira (sapata estática)
Regulação
correcta
Superfície com desníveis
Inclinação no
princípio da peça
Inclinação na
saída
Embora esta perspectiva lateral não
mostre, as extremidades das lâminas
deslizam perfeitamente paralelas à
superfície da base traseira.
Causa: Uma ou ambas as lâminas não
têm as extremidades paralelas
à linha da base traseira.
Causa: Uma ou ambas as extremida-
des da lâmina não sobressaiem
suficientemente em relação à
linha da base traseira.
Causa: Uma ou ambas as extremida-
des da lâmina sobressaem
demasiado em relação à base
traseira.
34
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se
retirou a ficha da tomada de corrente antes de fazer
uma inspecção ou a manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituicão das escovas de carvão
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli-
zarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem
ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de
carvão idênticas. (Fig. 15)
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos porta-esco-
vas. (Fig. 16)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro-
duto, reparações, qualquer manutenção ou regulação
deve ser executada por Serviços de Assistência Autori-
zados da Makita, utilizando sempre peças de substitui-
ção Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas
para utilização com a sua ferramenta Makita especifi-
cada neste manual. A utilização de qualquer outros
acessórios ou peças extra podem apresentar o risco
de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras
para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
Lâmina da plaina
Régua triangular
Conjunto do bocal
•Junta
Chave hexagonal
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala-
gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
ENG102-2
Só para países Europeus
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN62841-2-14:
Nível de pressão de som (L
pA
): 88 dB (A)
Nível do som (L
wA
): 99 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da expo-
sição.
AVISO:
Utilize protectores auriculares.
A emissão de ruído durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do(s) valor(es) indi-
cado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de segu-
rança para protecção do operador que sejam base-
adas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a funcio-
nar em marcha lenta além do tempo de acciona-
mento).
ENG222-2
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi-
nado conforme EN62841-2-14:
Modo de funcionamento: aplainar madeira macia
Emissão de vibração (a
h
): 2,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
ENG901-2
NOTA:
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da expo-
sição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a ferra-
menta é utilizada, especialmente o tipo de peça de
trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de segu-
rança para protecção do operador que sejam base-
adas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a funcio-
nar em marcha lenta além do tempo de acciona-
mento).
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Apenas para países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída no
Anexo A deste manual de instruções.
35
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Dybdeindstillingsgreb
2 Skalaplade
3Afbryder
4 Låseknap/Aflåseknap
5 Genstarterknap
(Kun for KP312S)
6 Stifter
7 Parallelanslag (Styrelineal)
8 Bagerste høvlsål
9Fod
10 vljern
11 Forreste høvlsål
12 Unbrakonøgle
13 Installationsbolt
14 Klemplade
15 Trykpladeskrue
16 Trykplade
17 vljern
18 Stilleskrue
19 Kutter
20 gleholder
21 Spånafskærmning
22 Spånstuds
23 Sugeslangeadapter
24 Ved start afvling
25 Ved afslutning af høvling
26 Frontrulle
27 Slidgrænse
28 Skruetrækker
29 Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
Tekniske data kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2014
ENE001-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til høvling af træ.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med den
samme spænding, som den der er angivet på typeskiltet,
og kan kun anvendes med enkeltfaset
vekselstrømforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan
derfor også anvendes fra kontakter uden jordledning.
GEA010-2
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at over-
holde alle nedenstående instruktioner kan medføre elek-
trisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det netforsy-
nede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku)
el-værktøj.
GEB167-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
HØVLEMASKINE
1. Vent, til skærehovedet er stoppet, før du sætter
maskinen fra dig. Et blottet roterende skærehoved
kan gribe fat i overfladen og forårsage risiko for tab
af kontrollen og alvorlig personskade.
2. Hold maskinen i de isolerede gribeflader, da
skærehovedet kan komme i kontakt med sin
egen ledning. Hvis der skæres i en strømførende
ledning, kan udsatte metaldele på maskinen også
blive strømførende, hvorved operaren kan få elek-
trisk stød.
3. Brug skruetvinger eller en anden praktisk måde
til at fastgøre og understøtte arbejdsemnet til en
stabil platform. Hvis arbejdsemnet holdes i hånden
eller mod kroppen, bliver det ustabilt, hvilket kan
medføre, at du mister kontrollen.
4. Klude, tøj, ledninger, snore og lignende må
aldrig ligge og flyde i arbejdsområdet.
5. Undgå at skære i søm. Se efter og fjern alle søm
fra arbejdsemnet, før arbejdet påbegyndes.
6. Brug kun skarpe blade. Håndter bladene yderst
forsigtigt.
7. Sørg for, at boltene til montering af bladet er
strammet forsvarligt før brugen.
8. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
9. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
10. Lad maskinen køre et stykke tid, før den anven-
des på et egentligt arbejdsemne. Se efter vibra-
tion eller rysten, der kan tyde på forkert
montering eller et dårligt afbalanceret blad.
11. Kontroller, at bladet ikke er i kontakt med
arbejdsemnet, før der tændes ved afbryderen.
12. Vent, til bladet når fuld hastighed, før der skæ-
res.
13. Sluk altid, og vent, til bladene er helt stoppet, før
der udføres nogen form for justering.
14. Stik aldrig fingeren ind i spånrenden. Renden
kan blive tilstoppet, når der skæres i fugtigt træ.
Fjern spånerne med en pind.
15. Lad ikke maskinen ligge og køre. Brug kun
maskinen, når den holdes i hænderne.
16. Skift altid begge blade eller dæksler på tromlen,
da den deraf følgende ubalance ellers kan forår-
sage vibration og forkorte maskinens levetid.
17. Brug kun de Makita blade, der er angivet i denne
manual.
Model KP312 KP312S
vlebredde 312 mm
vledybde 0 – 3,5 mm
Omdrejninger (min
–1
)12000
Længde 551 mm
Vægt 18,4 kg
Sikkerhedsklasse /II
36
18. Anvend altid korrekt støvmaske/åndedrætsværn
til det materiale og den anvendelse, du arbejder
med.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro-
duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSER
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netstikket
er taget ud af stikkontakten, før De justerer eller kon-
trollerer denne maskines funktioner.
Spåndybdeindstilling (Fig. 1)
Spåndybden kan indstilles indenfor et område fra 0 til
3,5 mm. Drej dybdeindstillingsgrebet forrest på høvlen,
indtil viseren er rettet ind efter den ønskede spåndybde
på skalaen. Indstil spåndybden, idet den maksimale
dybde, der er begrænset i forhold til bredden som vist i
lgende tabel, overholdes.
Forhold mellem høvlebredde og maksimal høvle-
dybde
Afbryderbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
r maskinen sluttes til lysnettet, skal De altid kontrol-
lere, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til
“OFF” position, når den slippes.
For maskine med låseknap
Tryk afbryderen ind for at starte maskinen. Slip afbryde-
ren for at stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde
trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes
ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position,
trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
For maskine med kontaktspærreknap
For at forhindre at afbryderen bliver trykket ind ved en
fejltagelse, er maskinen forsynet med en kontaktspærre-
knap. Tryk på kontaktspærreknappen og derefter på
afbryderen for at starte maskinen. Slip afbryderen for at
stoppe maskinen.
Overbelastningsbeskytter (ekstraudstyr)
Denne maskine er forsynet med en overbelastningsbe-
skytter, der automatisk kobler ud og afbryder kredsløbet,
når for belastende arbejde bliver ved for længe. Hvis
anordningen kobler ud, skal maskinen efterses for ure-
gelmæssigheder, herunder beskadigelse af høvljern.
Efter at det er konstateret, at der ikke er noget i vejen
med maskinen, trykkes på genstarterknappen for at gen-
optage arbejdet.
Parallelanslag (Styrelineal) (Fig. 3)
Parallelanslaget er nyttigt ved udførelse af flere høvlinger
med samme bredde. Parallelanslaget (styrelinealen) fin-
des på siden af maskinen. Tryk på de to stifter på paralle-
lanslaget (styrelinealen), således at parallelanslaget
kommer frem.r maskinen fremad, mens den flade
overflade på parallelanslaget holdes i kontakt med siden
af emnet.
For at sætte parallelanslaget på plads igen skal det skub-
bes opad fra undersiden.
Fod (Fig. 4)
Efter udførelse af en høvling løftes den bagerste del af
maskinen op, hvorved der kommer en fod frem under
bagerste høvlsål. Dette forhindre beskadigelse af høvljer-
nene.
Styrelinje for det skærende høvljern (Fig. 5)
Begge sider af forreste høvlsål er forsynet med en styre-
linje, der angiver kanterne på det skærende høvljern.
SAMLING
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra og netstikket er
taget ud af stikkontakten, før De udfører noget arbejde
på maskinen.
Montering og afmontering af høvljern (Fig. 6)
FORSIGTIG:
Stram klemskruerne omhyggeligt til, når der sættes
vljern i maskinen. En løs klemskrue kan være farlig.
Kontrollér altid, at skruerne er forsvarligt strammet til.
Omgå høvljern med stor forsigtighed. Benyt handsker
eller klude til at beskytte Deres fingre og hænder, når
De monterer eller afmonterervljern.
Anvend kun den unbrakonøgle, der leveres af Makita, til
montering eller afmontering afvljern. Overholdes
dette ikke, kan det resultere i for kraftig tilspænding
eller utilstrækkelig tilspænding af klemskruerne. Det
kan medføre tilskadekomst.
For at afmontere høvljernene fra kutteren løsnes de otte
klemskruer med en enkelt fuld omdrejning ved anven-
delse af unbrakonøglen.
Skub og skyd derefter høvljernene sidelæns fra bælte-
side, idet De anvende unbrakonøglen.
For at aftage det andet vljern gentages ovenstående
fremgangsmåde. (Fig. 7 og 8)
Inden montering af høvljern skal alle spåner og uved-
kommende materialer, der måtte klæbe til kutteren eller
vljern, først fjernes.
Sæt høvljernet ind mellem kutteren og trykpladen fra
siden med støvstudsen, således at høvljernet er centreret
i forhold til begge kanter på kutteren eller trykpladen.
Spænd først de otte klemskrue let og jævnt til, startende
fra midterskruerne og udefter. Anvend unbrakonøglen.
Stram derefter alle klemskruerne stramt til. Montér det
andet høvljern på samme måde. (Fig. 9)
vlebredde Maksimal høvledybde
0 – 150 mm 3,5 mm
150 – 240 mm 2 mm
240 – 312 mm 1,5 mm
37
Korrekt indstilling af høvljern
Fejlmonterede og utilstrækkeligt fastgjorte høvljern medfører oprifter og kutterslag. Ved korrekt monterede høvljern
skal klingeæggen være absolut parallel med den bageste høvlsål.
lgende eksempler viser nogle resultater af korrekt og forkert monterede høvljern.
Justering af høvljernshøjde (Fig. 8)
Justering af høvljernshøjde er normalt ikke nødvendigt.
Hvis De imidlertid bemærker, at klingeæggen er under
niveauet på den bagerste høvlsål, eller stikker for langt
frem i forhold til den bagerste høvlsål, gås frem som føl-
ger.
sn de otte klemskruer og trykpladens skruer. Drej stil-
leskruerne med uret for at trække høvljernet tilbage, eller
mod uret for føre høvljernet længere ud. Efter justering af
vljernshøjde strammes trykpladens skruer og de otte
klemskruer stramt til.
Opbevaring af unbrakonøglen (Fig. 10)
Når unbrakonøglen ikke er i brug, kan den bekvemt
opbevares som illustreret, så den ikke bliver væk.
Spånstuds og sugeslangeadapter (tilbehør)
(Fig. 11 og 12)
Spånstuds og sugeslangeadapter anvendes, når maski-
nen tilsluttes til en støvsuger.
Når De ønsker at udføre arbejdet på renere vis, kan De
tilslutte en støvsuger til maskinen.
For at tilslutte en støvsuger fjernes spånafskærmningen
fra maskinen. Anbring spånstudsen og sugeslangeadap-
teren, hvor spånafskærmningen ellers er fastgjort, og
stram derefter skruerne til for at holde delene på plads.
Tilslut slangen fra støvsugeren til sugeslangeadapteren.
Rengøring af spånstuds
Rengør spånstudsen regelmæssigt.
Brug komprimeret luft til at renre den tilstoppede
spånstuds.
BETJENING
ADVARSEL:
Udstyret må ikke betjenes uden at spånstudsen og
sugeslangeadapteren eller spånafskærmningen er
på plads for at reducere risikoen for personskade.
Høvling (Fig. 13)
Sæt først den forreste høvlsål fladt ned på emnets over-
flade, uden at høvljernene berører emnet. Start maskinen
og vent til den er nået op på fulde omdrejninger. Skub
derefter høvlen langsomt fremad, mens der lægges tryk
på den forreste høvlsål i starten af høvlingen. Ved afslut-
ning af høvlingen lægges der tryk på den bagerste høvl-
sål.
Overfladekvaliteten afhænger af fremføringshastigheden
og spåndybden. Falshøvlen høvler med en konstant
hastighed, der ikke vil medføre tilstopning med spåner.
Ved en grov høvling kan spåndybden øges, mens De bør
reducere spåndybden og fremføre maskinen langsom-
mere, når De ønsker en jævn overflade.
Frontrulle (Fig. 14)
Når der skal udføres gentagne fremføringer, gør anven-
delse af frontrullen det hurtigt og enkelt at trække høvlen
tilbage mod Dem selv, ved at De hæver den bagerste del
af høvlen, således at høvljernene ikke er i kontakt med
emnet, hvorefter høvlen trækkes tilbage, mens den ruller
på frontrullen.
(A) Forreste høvlsål
(B) Bageste høvlsål
Korrekt indstilling
Kutterslag
Hulning ved forkant
Hulning ved bagkant
Selvom dette billede (set fra siden)
ikke viser det, er høvljernene monte-
ret absolut parallelt med bageste
vlsål
Et eller begge høvljern er ikke paral-
lel med den bageste høvlsål
Et eller begge høvljern er ikke langt
nok fremme i forhold til bageste
vlsål
Et eller begge høvljern er for langt
fremme i forhold til bageste høvlsål
38
VEDLIGHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin-
gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek-
tion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme-
ring eller revner.
Udskiftning af kul
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster. (Fig. 15)
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks-
lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne. (Fig. 16)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller
justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet
der altid bør anvendes Makita reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr
eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Til-
behøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
vljern
Indstillingstrekant
Spånstuds
Sugeslangeadapter
Unbrakonøgle
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk-
jspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel-
lige fra land til land.
ENG102-2
Kun for lande i Europa
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN62841-2-14:
Lydtryksniveau (L
pA
): 88 dB (A)
Lydeffektniveau (L
wA
): 99 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
ENG907-1
BEMÆRK:
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i over-
ensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også anven-
des i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Bær høreværn.
• Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der behand-
les.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske brugs-
forhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyk-
lussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og når den kører i tomgang i tilgift til afbryderti-
den).
ENG222-2
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-14:
Arbejdsindstilling:vling af blødt træ
Vibrationsafgivelse (a
h
): 2,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-2
BEMÆRK:
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i over-
ensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anven-
delse af maskinen kan være forskellig fra de(n)
angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå
maskinen anvendes, især den type arbejdsemne
der behandles.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske brugs-
forhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyk-
lussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og når den kører i tomgang i tilgift til afbryderti-
den).
EF-KONFORMITETSERKLÆRING
Kun for lande i Europa
EF-konformitetserklæringen er inkluderet som Tillæg A til
denne instruktionsvejledning.
39
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρικές δηγίες)
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Κυµπί
2 Πλάκα κλίµακας
3 Σκανδάλη διακπτης
4 Κυµπί κλειδώµατς/
Κυµπί απασφάλισης
5 Κυµπί επανεκκίνησης
ια KP312S µν)
είρι
7 Φράτης άκρης
(δηγς καννας)
8 Πίσω άση
9 Πδι
10 Λάµα πλανίσµατς
11 Εµπρσθια άση
12 Εαγωνικ κλειδί
13 Μπυλνι εγκατάστασης
14 Πλάκα τυµπάνυ
15 Βίδα πλάκας ρύθµισης
16 Πλάκα ρύθµισης
17 Λάµα πλανίσµατς
18 Βίδα ρύθµισης
19 Τύµπαν
20 Θήκη κλειδιύ
21 δηγς πρινιδιών
22 Σύνλ στµίυ
23 Σύνδεσµς
24 Στην αρή τυ πλανίσµατς
25 Στ τέλς τυ πλανίσµατς
26 Εµπρσθις κύλινδρς
27 Σηµάδι ρίυ
28 Κατσαίδι
29 Καπάκι θήκης ψήκτρας
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να διαφέρυν
απ ώρα σε ώρα.
• Βάρς σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2014
ENE001-1
Πρριµενη ρήση
Αυτ τ εργαλεί πρρίεται για πλάνισµα ύλυ.
ENF002-2
Ρευµατδτηση
Τ εργαλεί πρέπει να συνδέεται µν σε ηλεκτρική
παρή της ίδιας τάσης µε αυτήν πυ αναγράφεται
στην πινακίδα νµαστικών τιµών και µπρεί να
λειτυργήσει µν µε εναλλασσµεν µνφασικ
ρεύµα. Τα εργαλεία αυτά έυν διπλή µνωση και
κατά συνέπεια, µπρύν να συνδεθύν σε
ακρδέκτες ωρίς σύρµα γείωσης.
GEA010-2
Γενικές πρειδπιήσεις ασφαλείας για τ
ηλεκτρικ εργαλεί
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφάλειας, δηγίες,
εικνγραφήσεις και πρδιαγραφές πυ παρένται
µε αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί. Η µη τήρηση λων
των δηγιών πυ αναγράφνται κατωτέρω µπρεί
να καταλήει σε ηλεκτρπληία, πυρκαγιά ή/και
σαρ τραυµατισµ.
Φυλάτε λες τις πρειδπιήσεις και τις
δηγίες για µελλντική παραπµπή.
Στις πρειδπιήσεις,  ρς “ηλεκτρικ εργαλεί”
αναφέρεται σε ηλεκτρικ εργαλεί πυ
τρφδτείται απ την κύρια παρή ηλεκτρικύ
ρεύµατς (µε ηλεκτρικ καλώδι) ή σε ηλεκτρικ
εργαλεί πυ τρφδτείται απ µπαταρία (ωρίς
ηλεκτρικ καλώδι).
GEB167-1
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΠΛΑΝΗ
1. Περιµένετε να σταµατήσει  κπτης πριν
αφήσετε κάτω τ εργαλεί. Αν  κπτης είναι
εκτεθειµένς µπρεί να πιαστεί στην επιφάνεια
µε απτέλεσµα πιθανή απώλεια τυ ελέγυ και
σαρ τραυµατισµ.
2. Κρατάτε τ ηλεκτρικ εργαλεί απ τις
µνωµένες επιφάνειες λαής επειδή  κπτης
µπρεί να έρθει σε επαφή µε τ δικ τυ
καλώδι. Σε περίπτωση πυ κπεί ένα
ηλεκτρφρ καλώδι, ενδέεται τα
εκτεθειµένα µεταλλικά εαρτήµατα τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ να καταστύν τα ίδια
ηλεκτρφρα και να πρκαλέσυν
ηλεκτρπληία στν ειριστή.
3. Να ρησιµπιείτε σφιγκτήρες ή κάπι άλλ
πρακτικ µέσ για να ασφαλίετε και να
στηρίετε τ τεµάι εργασίας σε µια σταθερή
πλατφρµα. Αν κρατάτε τ τεµάι εργασίας µε
τ έρι σας ή επάνω στ σώµα σας, αυτ θα
είναι ασταθές και µπρεί να άσετε τν έλεγ.
4. εν πρέπει να αφήνετε πτέ κυρέλια, πανιά,
νήµατα, σκινιά και παρµια αντικείµενα γύρω
απ την περιή εργασίας.
5. Να απφεύγετε την κπή καρφιών. Πριν απ τη
λειτυργία, να ελέγετε αν υπάρυν καρφιά
στ τεµάι εργασίας και να τα αφαιρείτε λα
αν υπάρυν.
6. Να ρησιµπιείτε µν αιµηρές λάµες. Να
ειρίεστε τις λάµες πλύ πρσεκτικά.
7. Βεαιωθείτε τι τα µπυλνια τπθέτησης
λάµας είναι καλά σφιγµένα πριν απ τη
λειτυργία.
8. Κρατήστε τ εργαλεί σταθερά µε τα δύ έρια.
9. Μην πλησιάετε τα έρια σας σε
περιστρεφµενα µέρη.
Μντέλ KP312 KP312S
Πλάτς πλάνισης 312 ιλ.
Βάθς πλάνισης 0 – 3,5 ιλ.
Ταύτητα ωρίς φρτί (min
–1
)12.000
λικ µήκς 551 ιλ.
Καθαρ άρς 18,4 γρ
Κατηγρία ασφάλειας /II
40
10. Πριν απ τη ρήση τυ εργαλείυ πάνω σε
πραγµατικ τεµάι εργασίας, αφήστε τ σε
λειτυργία για λίγ. Να πρσέετε για δνήσεις
ή κινήσεις πυ θα µπρύσαν να υπδείυν
κακή τπθέτηση ή κακή ισρρπηση της
λάµας.
11. Να εαιώνεστε τι η λάµα δεν ακυµπάει τ
τεµάι εργασίας πριν ενεργπιείτε τ
διακπτη λειτυργίας.
12. Περιµένετε έως τυ η λάµα φτάσει στην πλήρη
ταύτητά της πριν κψετε.
13. Πριν απ πιαδήπτε ρύθµιση, πάνττε να
σήνετε τ εργαλεί και να περιµένετε να
σταµατήσυν να κινύνται εντελώς ι λάµες.
14. Μην άετε πτέ τ δάκτυλ σας κντά στ
στµι θραυσµάτων. Τ στµι µπρεί να
φράει ταν κετε νωπ ύλ. Καθαρίστε τα
θραύσµατα µε µια ύλινη ράδ.
15. Μην αφήνετε τ εργαλεί σε λειτυργία. Να
ειρίεστε τ εργαλεί µν ταν τ κρατάτε µε
τα έρια σας.
16. Να αλλάετε πάντα και τις δύ λάµες ή
καλύµµατα στ τύµπαν, διαφρετικά η
πρκύπτυσα αστάθεια θα πρκαλέσει δνηση
και συντµευση της ωής τυ εργαλείυ.
17. Να ρησιµπιείτε µν λάµες της Makita πυ
υπδεικνύνται σε αυτ τ εγειρίδι.
18. Να ρησιµπιείτε πάνττε πρσωπίδα κατά της
σκνης ή αναπνευστήρα πυ είναι κατάλληλς
για τ υλικ και την εφαρµγή σας.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εικείωσή σας
µε τ πρϊν (πυ απκτήθηκε απ επανειληµµένη
ρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
καννων ασφαλείας τυ παρντς εργαλείυ.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΡΗΣΗ ή η αµέλεια να
ακλυθήσετε τυς καννες ασφάλειας πυ
διατυπώννται στ παρν εγειρίδι δηγιών
µπρεί να πρκαλέσει σαρ πρσωπικ
τραυµατισµ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
απ ρύθµιση ή έλεγ κάπιας λειτυργίας στ
εργαλεί.
Ρύθµιση άθυς κπής (Εικ. 1)
Τ άθς κπής µπρεί να ρυθµιστεί σ’ε µιά ακτίνα
απ 0 – 35 ιλ. Γυρίστε τ κυµπί στ εµπρσθι
µέρς τυ εργαλείυ µέρι  δείκτης να
ευθυγραµµιστεί µε τ επιθυµητ άθς κπής στην
κλίµακα. Ρυθµίστε τ άθς κπής σε σέση µε τ
µέγιστ άθς τ πί περιρίεται απ τ πλάτς
σύµφωνα µε τν ακλυθ πίνακα.
Συσέτιση πλάτυς κπής και µέγιστυ άθυς
κπής
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΣΗ:
Πριν συνδέσετε τ εργαλεί στ ρεύµα, πάνττε
ελέγετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργπιείται καννικά και επιστρέφει στην θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για εργαλεί µε κυµπί ασφάλισης
Για να εκινήσει τ εργαλεί, απλώς τραήτε την
σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακπτη για να σταµατήσει. Για συνεή λειτυργία,
τραήτε την σκανδάλη διακπτη και µετά σπρώτε
µέσα τ κυµπί ασφάλισης. Για να γάλετε τ
εργαλεί απ την θέση ασφάλισης, τραήτε
πλήρως την σκανδάλη διακπτη και µετά
ελευθερώστε την.
Για εργαλεί µε κυµπί απασφάλισης
Για να εµπδιστεί η σκανδάλη διακπτης να
τραητεί τυαίως, ένα κυµπί απασφάλισης έει
πρλεφθεί. Για να εκινήσετε τ εργαλεί, πατήστε
τ κυµπί απασφάλισης και τραήτε την σκανδάλη
διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για
να σταµατήσει.
Πρστατευτικ υπερφρτωσης (πραιρετικ)
Αυτ τ εργαλεί είναι εφωδιασµέν µε ένα
πρστατευτικ υπερφρτωσης τ πί αυτµατα
εέρεται για να διακψει τ κύκλωµα ταν αρειά
εργασία παρατείνεται. ταν εέρεται, εετάστε την
λεπίδα για ηµιά ή κάπι πρληµα. Αφύ
εαιωθείτε τι δεν υπάρει κανένα πρληµα µε
τ εργαλεί, πατήστε τ κυµπί επανεκκίνησης για
να αναρίσει η λειτυργία.
Φράτης άκρης (δηγς καννας) (Εικ. 3)
 Φράτης άκρης είναι ρήσιµς για την
ελαιστπίηση µιάς ραείας διαδρµής κπής
κωντας ένα µιµρφ πλάτς. Πατήστε τυς
δύ πείρυς για τν φράτη άκρης (δηγ καννα)
έτσι ώστε να εµφανιστεί  φράτης άκρης.
Μετακινείστε τ εργαλεί πρς τα εµπρς ενώ
κρατάτε την επίπεδη επιφάνεια τυ φράτη άκρης
σε επαφή µε την πλευρά τυ αντικειµένυ εργασίας.
Για να επαναφέρετε τυ φράκτη άκρης στην αρική
τυ θέση, σπρώτε τν πρς τα επάνω απ την κάτω
πλευρά τυ.
Πδι (Εικ. 4)
Μετά την λειτυργία κπής, σηκώστε τ πίσω µέρς
τυ εργαλείυ και ένα πδι εµφανίεται κάτω απ τ
επίπεδ της πίσω άσης. Αυτ εµπδίει τις λάµες
τυ εργαλείυ να πάθυν ηµιά.
Γραµµή - δηγς της διαδρµής της λάµας
κπής (Εικ. 5)
Και τα δύ άκρα της εµπρσθιας άσης είναι µιά
γραµµή - δηγς για να δείνυν τις άκρες της
διαδρµής της λάµας κπής.
ΣΥΝΑΡΜΛΓΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν πριν εκτελέσετε
πιαδήπτε εργασία στ εργαλεί.
Πλάτς κπής Μέγιστ άθς κπής
0 – 150 ιλ. 3,5 ιλ.
150 – 240 ιλ. 2 ιλ.
240 – 312 ιλ. 1,5 ιλ.
41
Αφαίρεση η τπθέτηση λαµών πλανίσµατς
(Εικ. 6)
ΠΡΣΗ:
Σφίτε τα µπυλνια εγκατάστασης λαµών
πρσεκτικά ταν πρσαρµετε τις λάµες στ
εργαλεί. Ενα αλαρ µπυλνι εγκατάστασης
µπρεί να είναι επικίνδυν. Πάνττε ελέγετε να
δείτε τι είναι σφιγµένα µε ασφάλεια.
ειρίεστε τις λάµες πλύ πρσεκτικά.
ρησιµπιείτε γάντια ή κυρέλια για να
πρστατεύετε τα δάτυλά σας ή τα έρια σας ταν
αφαιρείτε ή τπθετείτε τις λάµας.
ρησιµπιείτε µν τ παρεµεν κλειδί της
Μάκιτα για να αφαιρέσετε ή τπθετήσετε τις
λάµες. Αµέλεια να τ κάνετε µπρεί να έει ως
απτέλεσµα υπερλικ ή ανεπαρκές σφίιµ των
µπυλνιών εγκατάστασης. Αυτ θα µπρύσε να
πρκαλέσει τραυµατισµ.
Για να αφαιρέσετε λάµες πλανισµύ απ τ τύµπαν,
αλαρώστε τα κτώ µπυλνια εγκατάστασης µν
κατά µία πλήρη στρφή µε τ εαγωνικ κλειδί.
Για να αφαιρέσετε µιά άλλη λάµα πλανίσµατς
ακλυθήστε την ίδια διαδικασία πως παραπάνω.
Για να αφαιρέσετε άλλη λάµα πλανίσµατς,
ακλυθείστε την ίδια διαδικασία πωςπαραπάνω.
(Εικ. 7 και 8)
Για να εγκαταστήσετε τις λάµες, πρώτα καθαρίστε
καλά λα τα τεµαίδια ένης ύλης πυ είναι
πρσκλληµένα στ τύµπαν ή στις λεπίδες.
Εισάγετε τη λάµα µεταύ τυ τυµπάνυ και της
πλάκας ρύθµισης απ την πλευρά εαγωγής τυ
στµίυ έτσι ώστε η λάµα θα είναι στ κέντρ των
δύ άκρων τυ τυµπάνυ ή της πλάκας ρύθµισης.
Κατπιν, σφίτε λα τα µπυλνια εγκατάστασης µε
ασφάλεια.
Πρώτα σφίτε τα κτώ µπυλνια εγκατάστασης
ελαφρά και µιµρφα πηγαίνντας απ τα
µπυλνια τυ κέντρυ πρς τα εωτερικά
µπυλνια µε τ εαγωνικ κλειδί. Με τν ίδι
τρπ πως παραπάνω, µπρείτε να εγκαταστήσετε
και άλλες λάµες.
(Εικ. 9)
Για την σωστή ρύθµιση λάµας πλανίσµατς
Η επιφάνεια πλανίσµατς σας θα γίνει άγρια και ανισπεδη, εκτς εάν η λάµα ρυθµιστεί κατάλληλα και µε
ασφάλεια. Η λάµα πρέπει να τπθετηθεί έτσι ώστε κψη να είναι απλυτα επίπεδη, δηλαδή, παράλληλη
πρς την επιφάνεια της πίσω άσης.
Παρακάτω είναι µερικά παραδείγµατα καταλλήλων και µη καταλλήλων ρυθµίσεων.
Ρύθµιση ύψυς λάµας (Εικ. 8)
Η ρύθµιση τυ ύψυς λάµας δεν είναι συνήθως
απαραίτητη. µως, Εάν παρατηρήσετε τι η άκρη
της λάµας είναι κάτω απ τ επίπεδ της πίσω
άσης ή πρεέει πάρα πλύ απ την πίσω άση,
πρωρείστε ως εής.
αλαρώστε τα κτώ µπυλνια εγκατάστασης και
τις ίδες της πλάκας ρύθµισης. Γυρίστε τις ίδες
ρύθµισης δειστρφα για να απσύρετε τη λάµα ή
αριστερστρφα για να την πρεκτείνετε. Αφύ
ρυθµίσετε τ ύψς της λάµας, σφίτε τις ίδες της
πλάκας ρύθµισης και τα κτώ µπυλνια
εγκατάστασης µε ασφάλεια.
(A) Εµπρσθια άση (Κινητ πέλµα)
(B) Πίσω άση (Στατικ πέλµα)
Σωστή ρύθµιση
αραγές στην επιφάνεια
Κίλωµα στην αρή
Κίλωµα στ τέλς
Αν και αυτή η πλευρική άπψη
δεν µπρεί να τ δείει, ι κψεις
των λαµών είναι απλυτα
παράλληλες πρς την επιφάνεια
της πίσω άσης.
Αιτία: Μια ή και ι δύ λάµες δεν
έυν κψη παράλληλη
πρς τη γραµµή της πίσω
άσης.
Αιτία: Μια ή και ι δύ κψεις
λαµών δεν πρεέυν
αρκετά σε σέση µε τη
γραµµή της πίσω άσης.
Αιτία: Μια ή και ι δύ κψεις
λαµών πρεέυν πάρα
πλύ σε σέση µε τη
γραµµή της πίσω άσης.
42
Απθήκευση εαγωνικύ κλειδιύ (Εικ. 10)
ταν δεν ρησιµπιείται, απθηκεύστε τ
εαγωνικ κλειδί πως φαίνεται στην εικνα για να
µη αθεί.
Σύνλ στµίυ και σύνδεσµς (Εάρτηµα)
(Εικ. 11 και 12)
Τ σύνλ στµίυ και  σύνδεσµς
ρησιµπιύνται ταν συνδέετε τ εργαλεί σε
µιά ηλεκρτική σκύπα.
ταν επιθυµείτε να εκτελέσετε µιά πι καθαρή
εργασία, συνδέστε µια ηλεκτρική σκύπα στ
εργαλεί σας.
Για να συνδέσετε µιά ηλεκτρική σκύπα, αφαιρέστε
τν δηγ πρινιδιών απ τ εργαλεί. Βάλτε τ
σύνλ στµίυ και τν σύνδεσµ στη θέση τυ και
µετά σφίτε τις ίδες για να τα ασφαλίσετε.
Συνδέστε µιά σωλήνα ηλεκτρικής σκύπας στν
σύνδεσµ.
Καθαρισµς στµίυ
Να καθαρίετε τ στµι τακτικά.
ρησιµπιήστε πεπιεσµέν αέρα για να καθαρίσετε
τ φραγµέν στµι.
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Για να µειώσετε τν κίνδυν πρκλησης
τραυµατισµύ σε άτµα, µη θέτετε σε λειτυργία
ωρίς τ σύνλ στµίυ και  σύνδεσµς ή 
δηγς πρινιδιών να ρίσκνται στη θέση τυς.
Λειτυργία πλανίσµατς (Εικ. 13)
Πρώτα, τπθετήστε επίπεδα την εµπρσθια άση
τυ εργαλείυ επάνω στην επιφάνεια τυ
αντικειµένυ εργασίας ωρίς ι λεπίδες να κάνυν
επαφή. Ανάψτε τ εργαλεί και περιµένετε µέρι ι
λάµες να απκτήσυν πλήρη ταύτητα. Μετά
µετακινείστε τ εργαλεί απαλά πρς τα εµπρς.
Εφαρµστε πίεση στ εµπρσθι µέρς τυ
εργαλείυ στην αρή τυ πλανίσµατς και στ πίσω
µέρς στ τέλς τυ πλανίσµατς.
Η ταύτητα και τ άθς κπής πρσδιρίυν τ
είδς φινιρίσµατς.
Η ηλεκτρική πλάνη συνείει να κει µε τέτια
ταύτητα ώστε να µην παρυσιαστεί εµπλκή απ
τα πρινίδια. Για άγρι κψιµ, τ άθς κπής
µπρεί να αυηθεί, ενώ για καλ φινίρισµα πρέπει να
µειώσετε τ άθς κπής και να πρωρείτε τ
εργαλεί µε αργτερ ρυθµ.
Εµπρσθις κύλινδρς (Εικ. 14)
ταν εκτελείτε επαναλαµανµενες κπές, η ρήση
τυ εµπρσθίυ κυλίνδρυ επιτρέπει γρήγρη και
άκπη επιστρφή τυ εργαλείυ στν ρήστη
σηκώνντας τ πίσω µέρς τυ εργαλειυ έτσι ώστε
ι λάµες τυ εργαλείυ να µην κάνυν επαφή µε τ
αντικείµεν εργασίας και τ εργαλεί να γλυστράει
στν εµπρσθι κύλινδρ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
επιειρήσετε να κάνετε έλεγ ή συντήρηση τυ
εργαλείυ.
Μην ρησιµπιείτε πτέ ενίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκλη ή παρµιες υσίες.
Ενδέεται να πρκληθεί απρωµατισµς
παραµρφωση ή ρωγµές.
Αντικατάσταση καρυνάκια
Αφαιρείτε και ελέγετε τις ψήκτρες άνθρακς
τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρύν µέρι τ
σηµάδι ρίυ. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και
ελεύθερες να γλυστρύν στις θήκες. Και ι δύ
ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτρνα. ρησιµπιείτε µν ταυτσηµες
ψήκτρες. (Εικ. 15)
ρησιµπιείτε ένα κατσαίδι για να αφαιρείτε τα
καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις
φθαρµένες ψήκτρες, άλτε τις καινύργιες και
ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 16)
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΙΠΙΣΤΙΑΣ
τυ πριντς, επισκευές, έλεγς, πιαδήπτε
άλλη συντήρηση ή ρύθµιση, πρέπει να εκτελύνται
απ Κέντρα Ευπηρέτησης Ευσιδτηµένα απ
την Μάκιτα, πάνττε µε την ρησιµπίηση
ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΠΡΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
• Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ εργαλεί Μάκιτα πυ
περιγράφτηκε στις δηγίες αυτές. Η ρήση
τιδήπτε άλλων εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων
µπρεί να πρκαλέσει κίνδυν τραυµατισµύ σε
άτµα. ρησιµπιείτε τα εαρτήµατα ή
πρσαρτήµατα µν για την ρήση πυ
πρρίνται.
Εάν ρειάεστε πιαδήπτε ήθεια για
περισστερες πληρφρίες σε σέση µε αυτά τα
εαρτήµατα, απτανθείτε στ τπικ σας κέντρ
ευπηρέτησης Μάκιτα.
• Λάµα πλανίσµατς
• Τριγωνικς καννας
• Σύνλ στµίυ
• Σύνδεσµς
• Εαγωνικ κλειδί
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μερικά στιεία στη λίστα µπρεί να
συµπεριλαµάννται στη συσκευασία εργαλείυ
ως στάνταρ εαρτήµατα. Μπρεί να διαφέρυν
ανάλγα µε τη ώρα.
ENG102-2
Μν για ώρες της Ευρώπης
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ µετρηµένυ θρύυ
καθρίεται σύµφωνα µε τ EN62841-2-14:
Στάθµη πίεσης ήυ (L
pA
): 88 dB(A)
Στάθµη δύναµης ήυ (L
wA
): 99 dB(A)
Αεαιτητα (Κ): 3 dB (A)
ENG907-1
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η δηλωµένη τιµή(ές) εκπµπής θρύυ έει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθδ
δκιµής και µπρεί να ρησιµπιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείυ µε κάπι άλλ.
43
Η δηλωµένη τιµή(ές) εκπµπής θρύυ µπρεί να
ρησιµπιηθεί και στην πρκαταρκτική
αιλγηση της έκθεσης.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
• Να φράτε ωτασπίδες.
Η εκπµπή θρύυ κατά τη ρήση τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ σε πραγµατικές συνθήκες
µπρεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή(ές)
ανάλγα µε τυς τρπυς ρήσης τυ εργαλείυ,
ιδιαίτερα τ είδς τυ τεµαίυ εργασίας πυ
υπκειται επεεργασία.
Φρντίστε να λάετε τα κατάλληλα µέτρα
πρστασίας τυ ειριστή άσει ενς υπλγισµύ
της έκθεσης σε πραγµατικές συνθήκες ρήσης
(λαµάνντας υπψη λες τις συνιστώσες τυ
κύκλυ λειτυργίας πως τυς ρνυς πυ τ
εργαλεί είναι εκτς λειτυργίας και ταν
ρίσκεται σε αδρανή λειτυργία πέραν τυ ρνυ
ενεργπίησης).
ENG222-2
Κραδασµς
Η λική τιµή δνησης (άθρισµα τρι-ανικύ
διανύσµατς) καθρίεται σύµφωνα µε τ EN62841-
2-14:
Είδς εργασίας: Πλάνισµα µαλακύ ύλυ
Εκπµπή δνησης (a
h
): 2,5 m/s
2
Αεαιτητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG901-2
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η δηλωµένη τιµή(ές) συνλικών κραδασµών έει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθδ
δκιµής και µπρεί να ρησιµπιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείυ µε κάπι άλλ.
Η δηλωµένη τιµή(ές) συνλικών κραδασµών
µπρεί να ρησιµπιηθεί και στην πρκαταρκτική
αιλγηση της έκθεσης.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Η εκπµπή κραδασµών κατά τη ρήση τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ σε πραγµατικές συνθήκες
µπρεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή(ές)
εκπµπής ανάλγα µε τυς τρπυς ρήσης τυ
εργαλείυ, ιδιαίτερα τ είδς τυ τεµαίυ
εργασίας πυ υπκειται επεεργασία.
Φρντίστε να λάετε τα κατάλληλα µέτρα
πρστασίας τυ ειριστή άσει ενς υπλγισµύ
της έκθεσης σε πραγµατικές συνθήκες ρήσης
(λαµάνντας υπψη λες τις συνιστώσες τυ
κύκλυ λειτυργίας πως τυς ρνυς πυ τ
εργαλεί είναι εκτς λειτυργίας και ταν
ρίσκεται σε αδρανή λειτυργία πέραν τυ ρνυ
ενεργπίησης).
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Για τις ευρωπαϊκές ώρες µν
Η δήλωση συµµρφωσης ΕΚ περιλαµάνεται ως
Παράρτηµα A σε αυτ τ εγειρίδι δηγιών.
IDE
884478F990
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium

Transcripción de documentos

Questo manuale d’istruzione è fornito da trovaprezzi.it. Scopri tutte le offerte per Makita KP312S o cerca il tuo prodotto tra le migliori offerte di Elettroutensili GB Planer Instruction Manual F Rabot Manuel d’instructions D Balkenhobel Betriebsanleitung I Pialla Istruzioni per l’uso NL Schaafmachine Gebruiksaanwijzing E Cepillo Manual de instrucciones P Plaina Manual de instruções DK Falshøvl Brugsanvisning GR Ηλεκτρική πλάνη Οδηγίες χρήσεως KP312 KP312S 5 4 1 3 2 1 2 6 8 9 10 7 3 4 12 11 5 13 6 12 14 13 16 15 17 18 19 7 2 8 20 12 8 9 10 23 22 21 11 12 25 24 26 13 14 28 29 27 15 16 3 ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Knob Scale plate Switch trigger Lock button/Lock-off button Restart button (for KP312S only) Pins Edge fence (Guide rule) Rear base Foot 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Planer blade Front base Hex wrench Installation bolt Drum plate Set plate screw Set plate Planer blade Adjusting screw Drum SPECIFICATIONS 2. Model KP312 Planing width KP312S 312 mm Planing depth 3. 0 – 3.5 mm –1 No load speed (min ) 12,000 Overall length 551 mm Net weight 18.4 kg Safety class 4. /II 5. • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Specifications may differ from country to country. • Weight according to EPTA-Procedure 01/2014 ENE001-1 Intended use The tool is intended for planing wood. 6. 7. 8. 9. 10. ENF002-2 Power supply The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire. 11. 12. 13. GEA010-2 14. WARNING Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. 15. Save all warnings and instructions for future reference. 17. 18. General Power Tool Safety Warnings The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. GEB167-1 PLANER SAFETY WARNINGS 1. 4 Wait for the cutter to stop before setting the tool down. An exposed rotating cutter may engage the surface leading to possible loss of control and serious injury. 16. 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Wrench holder Chip guide Nozzle assembly Joint At the start of planing At the end of planing Front roller Limit mark Screwdriver Brush holder cap Hold the power tool by insulated gripping surfaces, because the cutter may contact its own cord. Cutting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock. Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the workpiece by your hand or against the body leaves it unstable and may lead to loss of control. Rags, cloth, cord, string and the like should never be left around the work area. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all nails from the workpiece before operation. Use only sharp blades. Handle the blades very carefully. Be sure the blade installation bolts are securely tightened before operation. Hold the tool firmly with both hands. Keep hands away from rotating parts. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced blade. Make sure the blade is not contacting the workpiece before the switch is turned on. Wait until the blade attains full speed before cutting. Always switch off and wait for the blades to come to a complete stop before any adjusting. Never stick your finger into the chip chute. Chute may jam when cutting damp wood. Clean out chips with a stick. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. Always change both blades or covers on the drum, otherwise the resulting imbalance will cause vibration and shorten tool life. Use only Makita blades specified in this manual. Always use the correct dust mask/respirator for the material and application you are working with. SAVE THESE INSTRUCTIONS. WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury. FUNCTIONAL DESCRIPTION Edge fence (Guide rule) (Fig. 3) CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool. Adjusting depth of cut (Fig. 1) The depth of cut can be adjusted within a range of 0 – 3.5 mm. Turn the knob on the front of the tool until the pointer is aligned with the desired cutting depth on the scale. Set the depth of a cut observing the maximum depth which is limited by width according to the following table. Correlation of width of cut and maximum depth of cut Width of cut Maximum depth of cut 0 – 150 mm 3.5 mm 150 – 240 mm 2 mm 240 – 312 mm 1.5 mm Switch action (Fig. 2) CAUTION: • Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. For tool with lock button To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it. For tool with lock-off button To prevent the trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, press the lock-off button and pull the trigger. Release the trigger to stop. Overload protector (Option) This tool is equipped with an overload protector which automatically cuts out to break the circuit whenever heavy work is prolonged. When it cuts out, inspect the blade for damage or something wrong. After making sure that there is nothing wrong with the tool, push the restart button to resume operation. Edge fence is useful for minimizing a short run of cut by cutting in a uniform width. The edge fence (guide rule) is provided on the side of the tool. Press two pins for the edge fence (guide rule) so that the edge fence appears. Move the tool forward while keeping the flat surface of the edge fence in contact with the side of the workpiece. To return the edge fence to an original position, push it upwards from its underside. Foot (Fig. 4) After a cutting operation, raise the back side of the tool and a foot comes under the level of the rear base. This prevents the tool blades to be damaged. Guideline of cutting blade passage (Fig. 5) Both ends of the front base are a guideline to show the ends of cutting blades passage. ASSEMBLY CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool. Removing or installing planer blades (Fig. 6) CAUTION: • Tighten the blade installation bolts carefully when attaching the blades to the tool. A loose installation bolt can be dangerous. Always check to see they are tightened securely. • Handle the blades very carefully. Use gloves or rags to protect your fingers or hands when removing or installing the blades. • Use only the Makita wrench provided to remove or install the blades. Failure to do so may result in overtightening or insufficient tightening of the installation bolts. This could cause an injury. To remove planer blades on the drum, loosen the eight installation bolts by only one full turn with the hex wrench. Then push and slide a planer blade sideways from the belt side using the helm of the hex wrench. To remove another planer blade, follow the same procedure as above. (Fig. 7 & 8) To install the blades, first clean out all chips or foreign matter adhering to the drum or blades. Insert the blade between the drum and the set plate from the nozzle extraction side so that the blade will be centered from both ends of the drum or set plate. First tighten the eight installation bolts lightly and evenly shifting from the center bolts to the outward bolts with the hex wrench. And then, tighten all of the installation bolts securely. Install another blade in the same manner as above. (Fig. 9) 5 For the correct planer blade setting Your planing surface will end up rough and uneven, unless the blade is set properly and securely. The blade must be mounted so that the cutting edge is absolutely level, that is, parallel to the surface of the rear base. Below are some examples of proper and improper settings. (A) Front base (Movable shoe) Although this side view cannot show it, the edges of the blades run perfectly parallel to the rear base surface. (B) Rear base (Stationary shoe) Correct setting Nicks in surface Cause: One or both blades fails to have edge parallel to rear base line. Gouging at start Cause: One or both blade edges fails to protrude enough in relation to rear base line. Gouging at end Cause: One or both blade edges protrudes too far in relation to rear base line. Blade height adjustment (Fig. 8) Blade height adjustment is usually not necessary. However, if you notice that the blade edge is below the level of the rear base or protrudes too far from the rear base, proceed as follows. Loosen the eight installation bolts and the set plate screws. Turn the adjusting screws clockwise to retract the blade or counterclockwise to protrude it. After adjusting the blade height, tighten the set plate screws and the eight installation bolts securely. Hex wrench storage (Fig. 10) When not in use, store the hex wrench as shown in the figure to keep it from being lost. Nozzle assembly and joint (Accessory) (Fig. 11 & 12) Nozzle assembly and joint are used when connecting the tool to vacuum cleaner. When you wish to perform cleaner operation, connect a vacuum cleaner to your tool. To connect vacuum cleaner, remove the chip guide from the tool. Place nozzle assembly and joint in its place and then tighten screws to secure them. Connect a hose of vacuum cleaner to the joint. OPERATION WARNING: • To reduce the risk of injury to persons, do not operate without nozzle assembly and joint or chip guide in place. Planing operation (Fig. 13) First, rest the tool front base flat upon the workpiece surface without the blades making any contact. Switch on and wait until the blades attain full speed. Then move the tool gently forward. Apply pressure on the front of tool at the start of planing, and at the back at the end of planing. The speed and depth of cut determine the kind of finish. The power planer keeps cutting at a speed that will not result in jamming by chips. For rough cutting, the depth of cut can be increased, while for a good finish you should reduce the depth of cut and advance the tool more slowly. Front roller (Fig. 14) When performing repeated cuts, the use of the front roller enables quick and effortless return of the tool toward an operator by raising the back end of the tool so that the tool blades do not contact a workpiece and then sliding tool on the front roller. Nozzle cleaning Clean the nozzle regularly. Use a compressed air to clean the clogged nozzle. 6 MAINTENANCE CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance. • Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result. Replacing carbon brushes ENG222-2 Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 15) Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 16) To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts. OPTIONAL ACCESSORIES CAUTION: • These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center. • • • • • Planer blade Triangular rule Nozzle assembly Joint Hex wrench Vibration The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN62841-2-14: Work mode: planing softwood Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 ENG901-2 NOTE: • The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another. • The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure. WARNING: • The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed. • Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time). EC DECLARATION OF CONFORMITY NOTE: • Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country. For European countries only The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual. ENG102-2 For European countries only Noise The typical A-weighted noise level determined according to EN62841-2-14: Sound pressure level (LpA): 88 dB (A) Sound power level (LwA): 99 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) ENG907-1 NOTE: • The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another. • The declared noise emission value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure. WARNING: • Wear ear protection. • The noise emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed. • Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time). 7 FRANÇAIS (Instructions originales) Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bouton Secteur angulaire Gâchette Bouton de verrouillage/ Bouton de sécurité Bouton de redémarrage (Pour le KP312S uniquement) Broches Garde latéral (règle de guidage) Socle arrière Pied 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Fer du rabot Socle avant Clé hexagonale Boulon de montage Plaque de tambour Vis de plaque de fixation Plaque de fixation Fer de rabot Vis de réglage Tambour Logement à clé SPÉCIFICATIONS Modèle Pare-copeaux Ensemble de raccord Joint Au début du rabotage A la fin du rabotage Rouleau avant Trait de limite d’usure Tournevis Bouchon de porte-charbon GEB167-1 KP312 KP312S Largeur de coupe 312 mm Profondeur de coupe 0 – 3,5 mm Vitesse à vide (min–1) 12 000 Longueur totale 551 mm Poids net 18,4 kg Catégorie de sécurité CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR RABOT 1. 2. /II • Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Les spécifications peuvent varier suivant les pays. • Poids selon la procédure EPTA 01/2014 ENE001-1 Utilisations L’outil est conçu pour le rabotage du bois. 3. 4. 5. ENF002-2 Alimentation L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il peut de ce fait être branché sur une prise sans mise à la terre. 6. 7. 8. 9. 10. GEA010-2 Consignes de sécurité générales pour outils électriques AVERTISSEMENT Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures. Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure. Le terme “outil électrique” dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation). 8 21 22 23 24 25 26 27 28 29 11. 12. 13. 14. 15. Attendez que l’outil de coupe s’arrête avant de poser l’outil. Un outil de coupe en rotation exposé peut pénétrer dans la surface, ce qui peut provoquer une perte de maîtrise et de graves blessures. Tenez l’outil électrique par une surface de prise isolée, étant donné que l’outil de coupe peut entrer en contact avec son cordon. Couper un câble sous tension risque de mettre à découvert les pièces métalliques de l’outil électrique sous tension et d’électrocuter l’utilisateur. Utilisez des dispositifs de serrage ou un autre moyen pratique pour fixer et soutenir la pièce sur une plateforme stable. La pièce sera instable et vous risquerez d’en perdre la maîtrise si vous la tenez avec une main ou l’appuyez contre votre corps. Ne laissez jamais de chiffons, linges, cordons, cordes et objets similaires sur la zone de travail. Évitez les clous. Avant de travailler la pièce, inspectez-la et retirez tous les clous. N’utilisez que des lames affûtées. Manipulez les lames avec beaucoup de précaution. Assurez-vous que les boulons de fixation des lames sont bien serrés avant utilisation. Tenez l’outil fermement à deux mains. Gardez les mains à l’écart des pièces en rotation. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce, laissez-le tourner à vide un instant. Soyez attentif aux vibrations ou sautillements pouvant indiquer que la lame n’est pas bien installée ou est mal équilibrée. Assurez-vous que la lame n’entre pas en contact avec la pièce avant de mettre l’outil sous tension. Attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse avant de procéder à la coupe. Avant tout réglage, mettez toujours l’outil hors tension et attendez l’arrêt complet des lames. Ne mettez jamais le doigt dans la goulotte à copeaux. Il se peut qu’elle se bouche lorsque vous coupez du bois humide. Retirez les copeaux avec un bout de bâton. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main. 16. Changez toujours les deux lames ou couvercles sur le tambour, en même temps, sinon cela entraînera un déséquilibre qui provoquera des vibrations et réduira la durée de service de l’outil. 17. N’utilisez que les lames Makita spécifiées dans ce manuel. 18. Utilisez toujours un masque anti-poussière ou un masque filtrant approprié au matériau et à l’application. Disjoncteur de surcharge (option) CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. Un garde latéral pratique permet de minimiser les risques de coupe insuffisante et permet ainsi d’obtenir des coupes de largeur uniforme. Le garde latéral (règle de guidage) se trouve sur le côté de l’outil. Appuyez sur les deux broches du garde latéral (règle de guidage) pour le faire apparaître. Déplacez l’outil vers l’avant tout en maintenant la surface plane du garde latéral en contact avec le côté de la pièce. Pour remettre le garde latéral en position initiale, poussez-le vers le haut par sa face inférieure. AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures. Cet outil est équipé d’un disjoncteur de surcharge qui coupe automatiquement le circuit lorsque l’outil est trop longtemps soumis à une lourde charge de travail. Lorsque le disjoncteur de surcharge s’engage, vérifiez l’absence de toute anomalie, telle qu’un fer endommagé, etc. Après vous être assuré qu’il n’y a aucune anomalie sur l’outil, appuyez sur le bouton de redémarrage pour poursuivre votre travail. Garde latéral (règle de guidage) (Fig. 3) Pied (Fig. 4) DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement. Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1) Le réglage de la profondeur de coupe est possible sur une plage de 0 à 3,5 mm. Tournez le bouton à l’avant de l’outil jusqu’à ce que le pointeur soit aligné sur la profondeur de coupe désirée sur le secteur. Réglez la profondeur de coupe en tenant compte de la profondeur maximale permise suivant la largeur de la pièce, tel qu’indiqué dans le tableau suivant. Corrélation entre la largeur de la coupe et la profondeur de coupe maximale Largeur de coupe Profondeur de coupe maximale 0 – 150 mm 3,5 mm 150 – 240 mm 2 mm 240 – 312 mm 1,5 mm Interrupteur (Fig. 2) ATTENTION : • Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient en position “OFF” lorsque relâchée. Pour les outils équipés d’un bouton de verrouillage Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, appuyez sur la gâchette puis sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la. Pour les outils équipés d’un bouton de sécurité Un bouton de sécurité est fourni pour prévenir la pression accidentelle sur la gâchette. Pour mettre l’outil en marche, enfoncez le bouton de sécurité puis appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Une fois la coupe terminée, soulevez la partie arrière de l’outil pour que l’un des pieds se trouve sous le niveau du socle arrière. Cela prévient l’endommagement des fers de l’outil. Guide indicateur du passage du fer (Fig. 5) Les deux extrémités du socle avant servent de guide pour indiquer les points limites du passage des fers. ASSEMBLAGE ATTENTION : • Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez vous toujours qu’il est hors tension et débranché. Retrait ou pose des fers du rabot (Fig. 6) ATTENTION : • Serrez fermement les boulons de montage des fers lorsque vous fixez ces derniers à l’outil. Un boulon de montage mal serré représente un danger. Assurezvous toujours qu’ils sont serrés à fond. • Maniez les fers de façon très prudente. Portez des gants ou utilisez des chiffons pour protéger vos doigts ou vos mains lorsque vous retirez ou installez les fers. • Utilisez exclusivement la clé Makita fournie pour installer ou retirer les fers. Sinon, les boulons de montage risquent d’être trop ou pas assez serrés. Cela peut entraîner une blessure. Pour retirer les fers du tambour, desserrez partiellement d’un seul tour les huit boulons de montage au moyen de la clé hexagonale. Ensuite, poussez et glissez un des fers latéralement du côté de la courroie au moyen du manche de la clé hexagonale. Pour retirer l’autre fer, suivez la même procédure. (Fig. 7 et 8) Pour installer les fers, retirez d’abord tout copeau ou corps étranger adhérant au tambour ou aux fers. Insérez le fer entre le tambour et la plaque de fixation du côté d’extraction du raccord, de sorte que le fer soit centré par rapport aux deux extrémités du tambour ou de la plaque de fixation. 9 Serrez d’abord légèrement et de manière égale les huit boulons de montage au moyen de la clé hexagonale, en procédant des boulons du centre à ceux de l’extérieur. Ensuite, serrez à fond tous les boulons de montage. Installez l’autre fer en suivant la même procédure. (Fig. 9) Pour placer correctement le fer Si le fer n’est pas monté de façon adéquate et sûre, la surface rabotée sera rugueuse et inégale. Le fer doit être monté de sorte que la face de coupe soit parfaitement de niveau, c’est-à-dire parallèle à la surface du socle arrière. Des exemples de réglage correct et de réglage incorrect sont présentés ci-dessous. (A) Socle avant (sabot mobile) (B) Socle arrière (sabot fixe) Bien que cette vue latérale ne le figure pas, les bords du fer sont parfaitement parallèles à la surface du socle arrière. Pose correcte Cause : Un des fers, ou les deux, n’a pas son bord parallèle à la ligne du socle arrière. Crantage à la surface Cause : Un des fers, ou les deux, ne fait pas assez saillir son bord par rapport à la ligne du socle arrière. Evidage au début Cause : Un des fers, ou les deux, saillit trop par rapport au socle arrière. Evidage au fin Réglage de la hauteur du fer (Fig. 8) En général il n’est pas nécessaire de régler la hauteur du fer. Toutefois, si vous notez que le bord du fer se trouve sous le niveau du socle arrière ou dépasse trop par rapport à ce dernier, procédez comme suit. Desserrez les huit boulons de montage et les vis de la plaque de fixation. Tournez les vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre pour rétracter le fer ou en sens inverse pour le faire sortir. Une fois la hauteur du fer réglée, serrez à fond les vis de la plaque de fixation et les huit boulons de montage. Rangement de la clé hexagonale (Fig. 10) Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la de la façon indiquée sur l’illustration pour éviter de l’égarer. Ensemble de raccord et joint (accessoire) (Fig. 11 et 12) L’ensemble de raccord et le joint permettent de raccorder l’outil à un aspirateur. Si vous désirez effectuer un travail plus propre, raccordez un aspirateur à votre outil. Pour raccorder l’aspirateur, retirez le pare-copeaux de l’outil. Mettez en place l’ensemble de raccord et le joint puis serrez les vis pour les immobiliser. Raccordez le tuyau de l’aspirateur au joint. Nettoyage du raccord Nettoyez régulièrement le raccord. Utilisez de l’air comprimé pour nettoyer le raccord s’il est bouché. 10 UTILISATION AVERTISSEMENT : • Afin de diminuer le risque de blessures corporelles, n’utilisez pas l’outil sans l’ensemble du raccord et le joint ou le pare-copeaux en place. Rabotage (Fig. 13) Faites d’abord reposer le socle avant de l’outil à plat sur la surface de la pièce, les fers n’entrant pas en contact avec quoi que ce soit. Mettez l’outil sous tension et attendez que les fers aient atteint leur pleine vitesse. Faites ensuite avancer l’outil doucement. Appliquez une pression sur l’avant de l’outil au début du rabotage, et sur l’arrière de l’outil à la fin du rabotage. Le type de finition obtenu varie suivant la vitesse et la profondeur de la coupe. Le rabot électrique maintient une vitesse de coupe adéquate pour éviter d’être coincé par les copeaux. Vous pouvez augmenter la profondeur de coupe si vous désirez effectuer une coupe grossière, tandis que pour obtenir une bonne finition il est préférable de réduire la profondeur de coupe et de faire avancer l’outil plus lentement. Rouleau avant (Fig. 14) Lors des coupes répétées, l’utilisation du rouleau avant permet de ramener l’outil vers l’utilisateur rapidement et sans effort, en soulevant l’extrémité arrière de l’outil de sorte que les fers n’entrent pas en contact avec la pièce, puis en faisant glisser l’outil sur le rouleau avant. ENTRETIEN ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien. • N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil. Remplacement des charbons Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. (Fig. 15) Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon. (Fig. 16) Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita. ACCESSOIRES EN OPTION ATTENTION : • Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié. Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre d’Entretien local Makita. • • • • • Fer de rabot Règle triangulaire Ensemble de raccord Joint Clé hexagonale NOTE : • Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre. ENG102-2 Pour les pays d’Europe uniquement AVERTISSEMENT : • Portez un serre-tête antibruit. • L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée. • Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement). ENG222-2 Vibrations Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN62841-2-14 : Mode de travail : rabotage du bois mou Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2 ENG901-2 NOTE : • La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux. • La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : • L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée. • Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement). DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Pour les pays d’Europe uniquement La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi. Bruit Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN62841-2-14 : Niveau de pression sonore (LpA) : 88 dB (A) Niveau de puissance sonore (LwA) : 99 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) ENG907-1 NOTE : • La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux. • La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition. 11 DEUTSCH (Originale Anleitungen) Übersicht 1 2 3 4 Knopf Skalenplatte Ein-Aus-Schalter Arretierknopf/ Einschaltsperrknopf Neustartknopf (Nur für KP312S) Stifte Parallelanschlag (Führungslineal) Hintere Hobelsohle Fuß 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Hobelmesser Vordere Hobelsohle Inbusschlüssel Montageschraube Hobelwellenplatte Halteplattenschraube Halteplatte Hobelmesser Einstellschraube Hobelwelle Schlüsselhalter 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Späneführung Absaugstutzen Verbindung Am Anfang des Hobelvorgangs Am Ende des Hobelvorgangs Frontrolle Verschleißgrenze Schraubendreher Bürstenhalterkappe TECHNISCHE DATEN Modell GEB167-1 KP312 KP312S Hobelbreite 312 mm Spanabnahme stufenlos 0 – 3,5 mm Leerlaufdrehzahl (min–1) 12 000 Gesamtläng 551 mm Nettogewicht 18,4 kg Sicherheitsklasse 1. /II • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. • Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2014 ENE001-1 Vorgesehene Verwendung Diese Maschine ist für das Hobeln von Holz vorgesehen. ENF002-2 Netzanschluss Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit EinphasenWechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden. GEA010-2 Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge WARNUNG Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen. Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf. Der Ausdruck “Elektrowerkzeug” in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug. 12 SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR BALKENHOBEL Warten Sie, bis das Messer zum Stillstand kommt, bevor Sie das Werkzeug ablegen. Das freiliegende Rotationsmesser könnte sonst in die Oberfläche eingreifen, was zu einem möglichen Verlust der Kontrolle und ernsthaften Verletzungen führen kann. 2. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, weil das Messer das eigene Kabel berühren kann. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann. 3. Verwenden Sie Klemmen oder eine andere praktische Methode, um das Werkstück auf einer stabilen Unterlage zu sichern und abzustützen. Wenn Sie das Werkstück nur mit der Hand oder gegen Ihren Körper halten, befindet es sich in einer instabilen Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen kann. 4. Lassen Sie niemals Lappen, Tücher, Kabel, Schnüre und dergleichen im Arbeitsbereich herumliegen. 5. Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln. Untersuchen Sie das Werkstück sorgfältig auf Nägel, und entfernen Sie diese vor der Bearbeitung. 6. Verwenden Sie nur scharfe Messer. Behandeln Sie die Messer mit größter Sorgfalt. 7. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass die Messerbefestigungsschrauben sicher festgezogen sind. 8. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. 9. Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern. 10. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für schlechte Montage oder ein schlecht ausgewuchtetes Messer sein können. 11. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass das Messer nicht das Werkstück berührt. 12. Warten Sie, bis das Messer die volle Drehzahl erreicht hat, bevor Sie mit dem Schneiden beginnen. 13. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und warten Sie, bis die Messer zum vollständigen Stillstand kommen, bevor Sie Einstellungen vornehmen. 14. Stecken Sie niemals Ihren Finger in den Spanauswurf. Der Spanauswurf kann blockiert werden, wenn feuchtes Holz gehobelt wird. Entfernen Sie Späne mit einem Stock. 15. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im handgeführten Einsatz. 16. Wechseln Sie immer beide Messer oder Abdekkungen an der Trommel aus, weil sonst die resultierende Unwucht Vibrationen verursachen und die Lebensdauer des Werkzeugs verkürzen kann. 17. Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung angegebenen Makita-Messer. 18. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-/ Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung. DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN. WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen. FUNKTIONSBESCHREIBUNG VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Einstellen der Spantiefe (Abb. 1) Die Spantiefe kann innerhalb eines Bereichs von 0 – 3,5 mm eingestellt werden. Drehen Sie den Knopf an der Stirn der Maschine, bis der Zeiger auf den gewünschten Spantiefenwert der Skala ausgerichtet ist. Nehmen Sie die folgende Tabelle zu Hilfe, um die maximale Spantiefe für die jeweilige Hobelbreite zu ermitteln. Beziehung zwischen Hobelbreite und maximaler Spantiefe Hobelbreite Maximale Spantiefe 0 – 150 mm 3,5 mm 150 – 240 mm 2 mm 240 – 312 mm 1,5 mm Schalterfunktion (Abb. 2) VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt. Für Maschine mit Arretierknopf Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den EinAus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierknopf hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn dann los. Für Maschine mit Einschaltsperrknopf Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf ausgestattet. Zum Starten der Maschine betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter bei gedrücktem Einschaltsperrknopf. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Überlastschalter (Option) Diese Maschine ist mit einem Überlastschalter ausgestattet, der die Stromzufuhr automatisch abschaltet, wenn die Maschine andauernd schwerer Belastung ausgesetzt wird. Überprüfen Sie nach einer Aktivierung des Überlastschalters das Hobelmesser auf Beschädigung oder Fehler. Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Maschine in Ordnung ist, drücken Sie den Neustartknopf, um den Betrieb fortzusetzen. Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 3) Benutzen Sie den Parallelanschlag, um Hobelabweichungen durch Einhalten einer gleichmäßigen Breite auf ein Minimum zu reduzieren. Der Parallelanschlag (Führungslineal) befindet sich an der Seite der Maschine. Drücken Sie auf die beiden Stifte, so dass der Parallelanschlag (Führungslineal) ausrastet. Schieben Sie die Maschine vor, während Sie die flache Kante des Parallelanschlags an der Seite des Werkstücks entlang führen. Um den Parallelanschlag wieder auf seine Ausgangsstellung einzurasten, drücken Sie ihn von der Unterseite nach oben. Fuß (Abb. 4) Heben Sie nach einem Hobelvorgang die Rückseite der Maschine an, so dass ein Fuß unter der hinteren Hobelsohle zum Vorschein kommt. Dadurch wird eine Beschädigung der Hobelmesser verhütet. Führungslinie der Hobelmesserpassage (Abb. 5) Die beiden Seitenkanten der vorderen Hobelsohle stellen Führungslinien dar, welche die Breite der Hobelmesserpassage kennzeichnen. MONTAGE VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Montage und Demontage von Hobelmessern (Abb. 6) VORSICHT: • Ziehen Sie die Messermontageschrauben sorgfältig an, wenn Sie die Messer an der Maschine anbringen. Eine lose Montageschraube kann gefährlich sein. Vergewissern Sie sich stets, dass sie einwandfrei angezogen sind. • Behandeln Sie die Messer mit größter Sorgfalt. Schützen Sie Ihre Finger oder Hände beim Demontieren oder Montieren der Messer mit Handschuhen oder Lappen. 13 • Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Inbusschlüssel zum Demontieren oder Montieren der Messer. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass die Montageschrauben zu stark oder zu schwach angezogen werden, was zu einer Verletzung führen kann. Um die Hobelmesser von der Hobelwelle zu entfernen, lösen Sie die acht Montageschrauben nur um eine volle Umdrehung mit dem Inbusschlüssel. Schieben Sie dann das Hobelmesser mit dem Griff des Inbusschlüssels von der Treibriemenseite aus seitlich heraus. Um ein weiteres Hobelmesser zu entfernen, wiederholen Sie das obige Verfahren. (Abb. 7 u. 8) Säubern Sie Hobelwelle und Messer vor dem Montieren der Messer von anhaftenden Spänen oder Fremdkörpern. Führen Sie das Messer von der Absaugstutzenseite aus zwischen Hobelwelle und Halteplatte ein, so dass es zwischen beiden Enden der Hobelwelle oder Halteplatte zentriert ist. Ziehen Sie die acht Montageschrauben zunächst nur leicht und gleichmäßig mit dem Inbusschlüssel von innen nach außen an. Ziehen Sie dann alle Montageschrauben fest an. Montieren Sie ein weiteres Hobelmesser ebenfalls auf die obige Weise. (Abb. 9) Korrekte Hobelmesser-Einstellung Wenn das Hobelmesser nicht richtig und fest montiert wird, erhalten Sie eine raue und unebene Hobelfläche. Das Messer muss so montiert werden, dass die Schneide absolut waagerecht, d.h. parallel zur Auflagefläche der hinteren Hobelsohle, liegt. Im Folgenden sind einige Beispiele für richtige und falsche Einstellungen abgebildet. (A) vordere Hobelsohle (B) hintere Hobelsohle Richtige Einstellung In dieser Seitenansicht nicht zu erkennen, liegen die Messer genau parallel zur hinteren Hobelsohle Oberflächenvorsprünge Ursache: mindestens ein Messe schräg eingebaut Ursache: Messer zu tief eingebaut Kehlung beim Ansetzen Kehlung beim Abheben Einstellung der Messerhöhe (Abb. 8) Normalerweise ist eine Einstellung der Messerhöhe nicht notwendig. Falls Sie jedoch feststellen, dass die Messerkante unterhalb der hinteren Hobelsohle liegt oder zu weit von der hinteren Hobelsohle übersteht, gehen Sie folgendermaßen vor. Lösen Sie die acht Montageschrauben und die Halteplattenschrauben. Drehen Sie die Einstellschrauben im Uhrzeigersinn, um das Messer weiter einzufahren, oder entgegen dem Uhrzeigersinn, um es weiter auszufahren. Ziehen Sie die Halteplattenschrauben und die acht Montageschrauben nach der Einstellung der Messerhöhe wieder fest an. Aufbewahrung des Inbusschlüssels (Abb. 10) Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeigten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren geht. 14 Ursache: mindestens ein Messer zu weit vorstehend eingebaut Absaugstutzen und Verbindung (Zubehör) (Abb. 11 u. 12) Absaugstutzen und Verbindung werden für den Anschluss der Maschine an einen Staubsauger verwendet. Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen werden. Zum Anschließen des Staubsaugers muss die Späneführung von der Maschine abgenommen werden. Bringen Sie den Absaugstutzen und die Verbindung an, und ziehen Sie zur Befestigung die Schrauben an. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers an die Verbindung an. Reinigen des Absaugstutzens Reinigen Sie den Absaugstutzen regelmäßig. Verwenden Sie Druckluft zum Reinigen des verstopften Absaugstutzens. BETRIEB SONDERZUBEHÖR WARNUNG: • Um die Verletzungsgefahr von Personen zu verringern, betreiben Sie das Werkzeug niemals, wenn Absaugstutzen und Verbindung oder Späneführung nicht angebracht sind. VORSICHT: • Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck. Hobelbetrieb (Abb. 13) Setzen Sie zuerst die vordere Hobelsohle flach auf das Werkstück, ohne dass die Hobelmesser irgendwelchen Kontakt haben. Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis die Messerwelle ihre volle Drehzahl erreicht. Schieben Sie dann die Maschine langsam vorwärts. Üben Sie am Anfang des Hobelvorgangs Druck auf die vordere Hobelsohle, und am Ende des Hobelvorgangs auf die hintere Hobelsohle aus. Vorschubgeschwindigkeit und Spantiefe bestimmen die Oberflächengüte. Der Elektrohobel hält eine Messerdrehzahl aufrecht, die eine Blockierung durch Hobelspäne verhindert. Für Grobschnitt kann die Spantiefe vergrößert werden, während für eine hohe Oberflächengüte die Spantiefe reduziert und die Maschine langsamer vorgeschoben werden sollte. Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle. • • • • • Hobelmesser Einstelldreieck Absaugstutzen Verbindung Inbusschlüssel HINWEIS: • Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein. ENG102-2 Frontrolle (Abb. 14) Nur für europäische Länder Wenn Sie wiederholte Schnitte durchführen, ermöglicht der Einsatz der Frontrolle eine schnelle und mühelose Rückführung der Maschine, indem Sie das hintere Ende der Maschine anheben, so dass die Messer das Werkstück nicht berühren, und dann die Maschine auf der Frontrolle verschieben. Geräusch Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN62841-2-14: Schalldruckpegel (LpA): 88 dB (A) Schalleistungspegel (LwA): 99 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A) ENG907-1 WARTUNG VORSICHT: • Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen. • Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen. Kohlebürsten wechseln Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 15) Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 16) Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original-ersatzteilen ausgeführt werden. HINWEIS: • Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden. • Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden. WARNUNG: • Einen Gehörschutz tragen. • Die Schallemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen. • Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit). ENG222-2 Vibration Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN62841-2-14: Arbeitsmodus: Hobeln von Weichholz Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 15 ENG901-2 HINWEIS: • Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden. • Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden. WARNUNG: • Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen. • Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit). EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Nur für europäische Länder Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser Bedienungsanleitung enthalten. 16 ITALIANO (Istruzioni originali) Visione Generale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Manopola Piastrina scala Interruttore Bottone di blocco/ Bottone di sblocco Bottone di riavvio (Solo per il modello KP312S) Perni Guida bordo (Righello guida) Base posteriore Piedino 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Lama piallatrice Base anteriore Chiave esagonale Bullone di installazione Piastra tamburo Vite di fissaggio piastra Piastra di fissaggio Lama piallatrice Vite di regolazione Tamburo Supporto chiave esagonale DATI TECNICI Modello 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Guida trucioli Gruppo bocchettone Giunto All’inizio della piallatura Alla fine della piallatura Rullo anteriore Segno limite Cacciavite Tappo portaspazzole GEB167-1 KP312 KP312S Larghezza di piallatura 312 mm Spessore di piallatura 0 – 3,5 mm Velocità a vuoto (min–1) 12.000 Lunghezza totale 551 mm Peso netto 18,4 kg Classe di sicurezza AVVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE ALLA PIALLA 1. 2. /II • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello. • Peso in base alla procedura EPTA 01/2014 3. ENE001-1 Utilizzo prefissato L’utensile serve a piallare il legno. 4. ENF002-2 Alimentazione L’utensile deve essere collegato soltanto a una fonte di alimentazione con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esse hanno un doppio isolamento, per cui possono essere usate con le prese senza messa a terra. GEA010-2 Avvertenze generali relative alla sicurezza dell’utensile elettrico AVVERTIMENTO Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali. Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro. Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a batteria) nel funzionamento alimentato a batteria. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Prima di appoggiare l’utensile, attendere che la lama si arresti. Una lama rotante esposta potrebbe fare presa sulla superficie, portando alla possibile perdita di controllo e a gravi lesioni personali. Mantenere l’utensile elettrico per le sue superfici di impugnatura isolate, poiché la lama potrebbe entrare in contatto con il proprio cavo di alimentazione. L’eventuale taglio di un filo elettrico sotto tensione potrebbe mettere sotto tensione le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico, e potrebbe causare una scossa elettrica all’operatore. Utilizzare delle morse o altri sistemi pratici per fissare e sostenere un pezzo in lavorazione su una piano stabile. Un pezzo in lavorazione mantenuto in mano o contro il proprio corpo resta instabile, e potrebbe portare a una perdita di controllo. Non lasciare mai stracci, tessuti, cavi, nastri e oggetti simili in prossimità dell’area di lavoro. Evitare di tagliare chiodi. Prima dell’uso, ispezionare il pezzo in lavorazione e rimuovere da quest’ultimo tutti i chiodi. Utilizzare solo lame affilate. Maneggiare le lame con estrema cautela. Prima dell’uso, accertarsi che i bulloni di installazione della lama siano serrati saldamente. Mantenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti. Prima di utilizzare l’utensile sul pezzo in lavorazione effettivo, lasciarlo funzionare a vuoto per un po’ di tempo. Osservare l’eventuale presenza di vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare un’installazione errata o un bilanciamento inappropriato della lama. Prima di attivare l’interruttore, accertarsi che la lama non sia in contatto con il pezzo in lavorazione. Prima di effettuare il taglio, attendere che la lama abbia raggiunto la piena velocità. Prima di effettuare qualsiasi regolazione, spegnere sempre l’utensile e attendere che le lame si siano arrestate completamente. 17 14. Non infilare mai le dita nello scarico dei trucioli. Lo scarico potrebbe incepparsi quando si taglia del legno umido. Eliminare i trucioli con un bastoncino. 15. Non lasciare l’utensile mentre è in funzione. Far funzionare l’utensile solo mentre viene tenuto in mano. 16. Sostituire sempre entrambe le lame o le coperture del tamburo; in caso contrario, si verificherebbero sbilanciamenti che causerebbero vibrazioni e ridurrebbero la vita utile dell’utensile. 17. Utilizzare esclusivamente le lame Makita specificate nel presente manuale. 18. Utilizzare sempre la mascherina antipolvere o il respiratore appropriati per il materiale e l’applicazione con cui si intende lavorare. CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI. AVVERTIMENTO: NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uso con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza riportate nel presente manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi. DESCRIZIONE DELL’UTILIZZO ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di regolarlo o di controllarne le funzioni. Regolazione della profondità di taglio (Fig. 1) La profondità di taglio può essere regolata entro la gamma di 0 – 3,5 mm. Girare la manopola sulla parte anteriore dell’utensile finché l’indice è allineato con la profondità di taglio desiderata sulla scala. Regolare la profondità di taglio osservando la profondità massima limitata dalla larghezza secondo la tabella seguente. Rapporto tra la larghezza di taglio e la profondità massima di taglio Larghezza di taglio Profondità massima di taglio 0 – 150 mm 3,5 mm 150 – 240 mm 2 mm 240 – 312 mm 1,5 mm Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2) ATTENZIONE: • Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertatevi sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato. Utensile con bottone di blocco Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e spingere poi dentro il bottone di blocco. Per fermare l’utensile dalla posizione bloccata, schiacciare completamente l’interruttore e poi rilasciarlo. Utensile con bottone di sblocco L’utensile è dotato di un bottone di sblocco per evitare che l’interruttore venga schiacciato accidentalmente. Per avviare l’utensile, premere il bottone di sblocco e schiacciare l’interruttore. Per fermarlo, rilasciare l’interruttore. Protettore dal sovraccarico (opzionale) Questo utensile è dotato di un protettore dal sovraccarico, che interviene automaticamente interrompendo il circuito con i lavori pesanti prolungati. Dopo che è intervenuto, controllare se la lama è danneggiata o se c’è qualcosa che non va. Dopo aver appurato che tutto è normale, spingere il bottone di riavvio per continuare con il lavoro. Guida bordo (Righello guida) (Fig. 3) La guida bordo è utile per minimizzare i brevi cicli di taglio di larghezza uniforme. La guida bordo (righello guida) su trova sul fianco dell’utensile. Premere i due perni della guida bordo (righello guida) per far apparire la guida bordo. Spostare l’utensile in avanti mantenendo la superficie piatta della guida bordo a contatto con la superficie del pezzo. Per rimettere la guida bordo sulla sua posizione originale, spingerla su da sotto. Piedino (Fig. 4) Dopo una operazione di taglio, sollevare il lato posteriore dell’utensile in modo che un piedino venga a trovarsi sotto il livello della base posteriore. Ciò evita di danneggiare la lama. Linea guida di passaggio lama (Fig. 5) Entrambe le estremità della base anteriore sono una guida linea che mostra le estremità del passaggio delle lame. MONTAGGIO ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso. Rimozione o installazione lame piallatrice (Fig. 6) ATTENZIONE: • Stringere con cura i bulloni di installazione quando si attaccano le lame all’utensile. Un bullone di installazione allentato può essere pericoloso. Accertarsi sempre che siano stretti saldamente. • Maneggiare le lame con molta attenzione. Usare guanti o stracci per proteggere le dita o le mani quando si installano o rimuovono le lame. • Per rimuovere o installare le lame, usare soltanto la chiave Makita in dotazione. In caso contrario, i bulloni di installazione potrebbero essere stretti eccessivamente o insufficientemente. Ciò potrebbe causare lesioni. Per rimuovere le lame della piallatrice dal tamburo, allentare gli otto bulloni di un giro intero con la chiave esagonale. Spingere poi una lama lateralmente dal lato della cinghia usando la barra della chiave. Per rimuovere un’altra lama, usare lo stesso procedimento come sopra. (Fig. 7 e 8) Per installare le lame, togliere prima tutti i trucioli e le sostanze estranee attaccate al tamburo o alle lame. 18 Inserire la lama tra il tamburo e la piastra di fissaggio dal lato di estrazione bocchettone, in modo che la lama sia centrata da entrambe le estremità del tamburo o della piastra di fissaggio. Stringere prima leggermente e uniformemente gli otto bulloni di installazione passando da quelli centrali a quelli esterni usando la chiave esagonale. Stringere poi saldamente tutti i bulloni. Installare un’altra lama allo stesso modo come sopra. (Fig. 9) Per l’installazione corretta della lama La superficie piallata risulta ruvida e irregolare se la lama non è installata correttamente e saldamente. La lama deve essere montata con il bordo di taglio assolutamente diritto, e cioè parallelo alla superficie della base posteriore. Sotto si vedono alcuni esempi di installazione corretta e sbagliata. (A) Base anteriore (Piano mobile) (B) Base posteriore (Piano fisso) Posizione buona Tacche sulla superficie Smussatura all’inizio Incavatura alla fine I bordi delle lame sono perfettamente paralleli alla superficie del piano. Causa: Una delle lame o entrambi non hanno il bordo parallelo alla linea di base posteriore. Causa: Uno (od entrambi) i bordi della lama non sporgono abbastanza in rapporto alla linea di base posteriore. Causa: Uno (od entrambi) i bordi della lama sporgono troppo in rapporto alla linea di base posteriore. Regolazione dell’altezza della lama (Fig. 8) Pulizia del bocchettone La regolazione dell’altezza della lama non è normalmente necessaria. Se però si nota che il bordo della lama è sotto il livello della base posteriore, o che sporge troppo dalla base posteriore, procedere come segue. Allentare gli otto bulloni di installazione e le viti di fissaggio piastra. Girare le viti di regolazione in senso orario per far rientrare la lama, o in senso antiorario per farla sporgere. Dopo la regolazione dell’altezza della lama, stringere saldamente le viti di fissaggio lama e gli otto bulloni di installazione. Pulire il bocchettone a intervalli regolari. Utilizzare aria compressa per pulire il bocchettone intasato. Conservazione della chiave esagonale (Fig. 10) Operazione di piallatura (Fig. 13) Quando non viene usata, riporre la chiave esagonale come mostrato nella illustrazione per evitare di perderla. Gruppo bocchettone e giunto (Accessorio) (Figg. 11 e 12) Il gruppo bocchettone e giunto vanno usati quando si collega l’utensile a un aspiratore. Quando si desidera eseguire l’operazione di pulizia, collegare un aspiratore all’utensile. Per collegare l’aspiratore, rimuovere la guida trucioli dall’utensile. Mettere il gruppo bocchettone e giunto in posizione e stringere le viti per fissarli. Collegare il manicotto dell’aspiratore al giunto. FUNZIONAMENTO AVVERTIMENTO: • Per ridurre il rischio di lesioni alle persone, non utilizzare senza il gruppo bocchettone e il giunto o la guida trucioli applicati. Appoggiare per prima cosa la base anteriore dell’utensile alla superficie del pezzo senza che le lame facciano contatto. Accendere l’utensile e aspettare che le lame raggiungano la velocità massima. Spostare poi delicatamente l’utensile in avanti. Esercitare una pressione sulla parte anteriore dell’utensile all’inizio della piallatura. La velocità e la profondità di taglio determinano il tipo di finitura. La piallatrice elettrica mantiene il taglio a una velocità in cui i trucioli non causano inceppamenti. Per i tagli grossolani, si può aumentare la profondità di taglio, mentre per una buona finitura si deve ridurla e far avanzare l’utensile più lentamente. 19 Rullo anteriore (Fig. 14) ENG907-1 Quando si eseguono tagli ripetuti, l’uso del rullo anteriore permette di far tornare l’utensile velocemente e senza sforzo verso l’operatore sollevandone la parte posteriore in modo che le lame non facciano contatto con il pezzo, e di far scorrere l’utensile sul rullo anteriore. MANUTENZIONE ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di ispezione e manutenzione. • Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe. Sostituzione delle spazzole di carbone Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite. Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 15) Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 16) Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione o regolazione dovrebbero essere eseguiti da un Centro Autorizzato di Assistenza Makita, sempre utilizzando ricambi Makita. ACCESSORI OPZIONALI ATTENZIONE: • In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specificato. Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita. • • • • • Lama piallatrice Righello triangolare Gruppo bocchettone Giunto Chiave esagonale NOTA: • Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da Paese a Paese. ENG102-2 NOTA: • Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori sono stati misurati in conformità a un metodo standard di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare un utensile con un altro. • Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTIMENTO: • Indossare protezioni per le orecchie. • L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato. • Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione). ENG222-2 Vibrazione Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN62841-2-14: Modalità operativa: Piallatura legno morbido Emissione di vibrazione (ah): 2,5 m/s² Incertezza (K): 1,5 m/s2 ENG901-2 NOTA: • Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un metodo standard di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare un utensile con un altro. • Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTIMENTO: • L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato. • Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione). Modello per l’Europa soltanto Rumore Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN62841-2-14: Livello pressione sonora (LpA): 88 dB (A) Livello potenza sonora (LwA): 99 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A) 20 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Solo per i paesi europei La dichiarazione di conformità CE è inclusa come Allegato A al presente manuale di istruzioni. NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Knop Schaalplaat Trekschakelaar Vastzetknop/Vergrendelknop Herstartknop (Alleen voor KP312S) Pennen Randgeleider (Breedtegeleider) Achterzool Voet 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Schaafbeitel Voorzool Inbussleutel Bevestigingsbout Beitelwalsplaat Klemplaatschroef Klemplaat Schaafbeitel Stelschroef Beitelwals TECHNISCHE GEGEVENS Model Sleutelhouder Spaanafvoer Mondstuk Verbindingsstuk In het begin van het schaven Op het einde van het schaven Voorrol Limietstreep Schroevendraaier Borstelhouderdop GEB167-1 KP312 KP312S Schaafbreedte 312 mm Max. schaafdiepte 0 – 3,5 mm Toerental onbelast (min–1) 12 000 Totale lengte 551 mm Netto gewicht 18,4 kg Veiligheidsklasse 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK VOOR EEN ELEKTRISCHE SCHAAF 1. 2. /II • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. • Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2014 3. ENE001-1 Doeleinden van gebruik Het gereedschap is bedoeld voor het schaven van hout. ENF002-2 Stroomvoorziening Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten. 4. 5. 6. 7. GEA010-2 8. Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel. Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen. De term “elektrisch gereedschap” in de veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op stroom van het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met een accu (snoerloos). 9. 10. 11. 12. 13. Wacht totdat de schaafmessen stilstaan alvorens het gereedschap neer te leggen. De blootliggende, ronddraaiende schaafmessen kunnen de ondergrond raken waardoor u de controle over het gereedschap kunt verliezen en ernstig letsel het gevolg kan zijn. Houd het elektrisch gereedschap vast bij het geïsoleerde oppervlak omdat de schaafmessen met hun eigen snoer in aanraking kunnen komen. Wanneer onder spanning staande draden worden geraakt, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen. Gebruik klemmen of andere bevestigingsmiddelen om het werkstuk op een stabiel platform te bevestigen en te ondersteunen. Als u het werkstuk in uw hand of tegen uw lichaam geklemd houdt, is het onvoldoende stabiel en kunt u de controle erover verliezen. Poetsdoeken, lappen, snoeren, touwen en dergelijke mogen nooit rondslingeren op de werkplek. Voorkom dat u spijkers raakt. Inspecteer het werkstuk op spijkers en verwijder deze zo nodig voordat u ermee begint te werken. Gebruik uitsluitend scherpe schaafmessen. Behandel de schaafmessen voorzichtig. Controleer of de bevestigingsbouten van de schaafmessen stevig vastgedraaid zijn voordat u het gereedschap bedient. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat u het op het werkstuk gebruikt. Controleer op trillingen of schommelingen die op onjuiste montage of slecht uitgebalanceerde schaafmessen kunnen wijzen. Zorg dat de schaafmessen het werkstuk niet raken voordat u de schakelaar inknijpt. Wacht totdat de schaafmessen op volle snelheid draaien voordat u begint te schaven. Wacht na het uitschakelen altijd totdat de schaafmessen volledig stilstaan voordat u iets afstelt. 21 14. Steek nooit uw vinger in de houtsnippers-uitwerpopening. De houtsnippers-uitwerpopening kan verstopt raken bij het schaven van vochtig hout. Verwijder de houtsnippers met een stokje. 15. Laat het gereedschap niet onnodig ingeschakeld. Bedien het gereedschap alleen terwijl u het vasthoudt. 16. Vervang altijd beide schaafmessen of cilinderdekplaten tegelijk omdat anders de resulterende onbalans tot trillingen zal leiden en de levensduur van het gereedschap zal verkorten. 17. Gebruik uitsluitend schaafmessen van Makita die in deze gebruiksaanwijzing worden aangegeven. 18. Draag altijd het stofmasker/ademhalingsapparaat dat geschikt is voor het materiaal en de toepassing waarmee u werkt. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen. Voor gereedschap met een vergrendelknop Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Voor doorlopend gebruik drukt u eerst de trekschakelaar en daarna de vergrendelknop in. Om het gereedschap vanuit de vergrendelde stand te stoppen, drukt u de trekschakelaar helemaal in en daarna laat u hem los. Voor gereedschap met een ontgrendelknop Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgrendelknop en daarna de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Beveiliging tegen overbelasting (optie) Dit gereedschap is voorzien van een beveiliging tegen overbelasting die de stroomtoevoer automatisch verbreekt telkens wanneer zwaar werk ononderbroken wordt voortgezet. Wanneer de stroomtoevoer wordt verbroken, moet u het blad inspecteren op beschadiging of andere defecten. Indien alles in orde is, kunt u het gebruik voortzetten door de herstartknop in te drukken. Randgeleider (Breedtegeleider) (Fig. 3) LET OP: • Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn netsnoer uit het stopcontact is verwijderd voordat u functies op het gereedschap gaat afstellen of controleren. De randgeleider is nuttig om met gelijke breedte te schaven en ongelijkmatig schaven te beperken. De randgeleider (breedtegeleider) is op de zijkant van het gereedschap aangebracht. Druk op de twee pennen voor de randgeleider (breedtegeleider) zodat de randgeleider verschijnt. Beweeg het gereedschap naar voren, ervoor zorgend dat het platte vlak van de randgeleider in contact blijft met de zijkant van het werkstuk. Druk de randgeleider vanaf zijn onderzijde omhoog om hem in zijn oorspronkelijke positie terug te zetten. Instellen van de schaafdiepte (Fig. 1) Voet (Fig. 4) GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP De schaafdiepte kan binnen een bereik van 0 – 3,5 mm worden ingesteld. Draai de knop op de voorkant van het gereedschap totdat de wijzer overeenkomt met de gewenste schaafdiepte op de schaal. Houd bij het instellen rekening met de maximaal toelaatbare diepte die beperkt is door de schaafbreedte, zoals aangegeven in de tabel. Verband tussen schaafbreedte en maximale schaafdiepte Schaafbreedte Max. schaafdiepte 0 – 150 mm 3,5 mm 150 – 240 mm 2 mm 240 – 312 mm 1,5 mm Werking van de schakelaar (Fig. 2) LET OP: • Alvorens het gereedschap in te schakelen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert. 22 Breng na het schaven de achterzijde van het gereedschap omhoog, zodat een voet onder de achterzool komt te zitten. Dit voorkomt beschadiging van de schaafbeitels. Leidraad voor schaafbeitelloop (Fig. 5) De uiteinden van de voorzool komen overeen met de uiterste randen van de schaafbeitelloop. INEENZETTEN LET OP: • Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn netsnoer uit het stopcontact is verwijderd voordat u enig werk aan het gereedschap uitvoert. Verwijderen of installeren van schaafbeitels (Fig. 6) LET OP: • Trek de bevestigingsbouten van de schaafbeitel goed aan wanneer u beitels op het gereedschap monteert. Een losse bevestigingsbout kan gevaar opleveren. Controleer altijd of de bouten goed zijn vastgezet. • Behandel de beitels uiterst voorzichtig. Gebruik handschoenen of doeken om uw vingers of handen te beschermen wanneer u de beitels verwijdert of installeert. • Gebruik voor het verwijderen of installeren van de beitels uitsluitend de meegeleverde Makita sleutel. Bij gebruik van andere sleutels, kunnen de bevestigingsbouten te veel of te weinig worden aangedraaid. Dit kan verwonding veroorzaken. Om schaafbeitels van de beitelwals te verwijderen, draait u eerst met de inbussleutel de acht bevestigingsbouten niet verder dan één volle slag los. Druk en schuif daarna de beitel zijwaarts vanaf de riemzijde door de steel van de inbussleutel te gebruiken. Ga op dezelfde wijze te werk om andere beitels te verwijderen. (Fig. 7 en 8) Verwijder eerst alle spanen en vuil van de wals of de beitels alvorens de beitels te installeren. Schuif de beitel vanaf de uitlaatzijde van het mondstuk tussen de wals en de klemplaat, zodat de beitel gecentreerd is tussen beide uiteinden van de wals of klemplaat. Draai de acht bevestigingsbouten eerst gelijkmatig halfvast met de inbussleutel, gaande vanaf de middelste bouten naar de buitenste bouten. Draai daarna alle bevestigingsbouten stevig vast. Installeer andere beitels op dezelfde manier. (Fig. 9) Correct instellen van de schaafbeitel Als de schaafbeitel niet juist en niet stevig gemonteerd is, zal het geschaafde oppervlak ruw en oneffen zijn. De beitel moet zodanig gemonteerd zijn dat het beitelmes volledig horizontaal is, d.w.z. evenwijdig met het oppervlak van de achterzool. Hieronder vindt u enkele voorbeelden van juiste en onjuiste instellingen. (A) Voorzool (beweegbaar) (B) Achterzool (vast) Correcte instelling Ofschoon dit zijaanzicht het niet toont, draaien de snijkanten van het schaafbeitelmes perfect parallel met de achterzool. Happen in het oppervlak Oorzaak: Eén van beide schaafbeitelmessen staat niet parallel ingesteld met achterzool. Gutsen bij het begin Oorzaak: Eén van beide schaafbeitelmessen steekt niet voldoende uit in relatie tot achterzool. Gutsen het eind Oorzaak: Eén van beide schaafbeitelmessen steekt te ver uit in relatie tot achterzool. Instelling van de schaafbeitelhoogte (Fig. 8) Normaal is het niet nodig om de beitelhoogte in te stellen. Indien u echter vaststelt dat de beitelsnede lager zit dan de achterzool of te ver eruit steekt, moet u als volgt te werk gaan. Draai de acht bevestigingsbouten en de schroeven van de klemplaat los. Draai de stelschroeven naar rechts om de beitel terug te trekken, of naar links om hem meer uit te steken. Nadat de beitelhoogte is ingesteld, draait u de klemplaatschroeven en de acht bevestigingsbouten weer stevig aan. Door een stofzuiger op het gereedschap aan te sluiten kunt u schoner werken. Verwijder eerst de spaanafvoer van het gereedschap. Monteer daarna het mondstuk en het verbindingsstuk op hun plaats en trek de schroeven goed aan om deze onderdelen vast te zetten. Sluit de slang van de stofzuiger aan op het verbindingsstuk. Het mondstuk reinigen Reinig het mondstuk regelmatig. Gebruik perslucht om een verstopt mondstuk te reinigen. Opbergen van de inbussleutel (Fig. 10) Berg de inbussleutel op zoals afgebeeld wanneer u hem niet gebruikt, om te voorkomen dat u hem kwijtraakt. Mondstuk/verbindingsstuk montage (Accessoire) (Fig. 11 en 12) Gebruik de mondstuk/verbindingsstuk montage om het gereedschap op een stofzuiger aan te sluiten. BEDIENING WAARSCHUWING: • Om de kans op letsel voor personen te verkleinen, mag u het gereedschap niet bedienen zonder dat het complete mondstuk en verbindingsstuk of de spaanafvoer is aangebracht. 23 Schaven (Fig. 13) Zet eerst de voorzool van het gereedschap vlak op het werkstukoppervlak zonder dat de beitels ermee in contact komen. Schakel het gereedschap in en wacht totdat de beitels met volle snelheid draaien. Beweeg daarna het gereedschap langzaam naar voren. Oefen druk uit op de voorkant van het gereedschap in het begin van het schaven, en op de achterkant op het einde van het schaven. De afwerking hangt af van de schaafsnelheid en schaafdiepte. De elektrische schaaf behoudt een snelheid die blokkering door spanen voorkomt. Voor ruw schaven kunt u een grotere schaafdiepte gebruiken. Voor een fijne afwerking moet u de schaafdiepte verminderen en het gereedschap langzamer bewegen. Voorrol (Fig. 14) Wanneer u de voorrol gebruikt, kan het gereedschap tijdens opeenvolgend schaven snel en gemakkelijk terug in de richting van de gebruiker worden gebracht. Breng het achtereind van het gereedschap omhoog zodat de beitels het werkstuk niet meer raken en schuif daarna het gereedschap op de voorrol. Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecentrum. • • • • • Schaafbeitel Driehoeksliniaal Mondstuk Verbindingsstuk Inbussleutel OPMERKING: • Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het gereedschap zijn meeverpakt als standaardaccessoires. Deze kunnen van land tot land verschillen. ENG102-2 Alleen voor Europese landen Geluidsniveau De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN62841-2-14: Geluidsdrukniveau (LpA): 88 dB (A) Geluidsenergie-niveau (LwA): 99 dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) ONDERHOUD ENG907-1 LET OP: • Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooraleer u met inspectie of onderhoud van het gereedschap begint. • Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt. OPMERKING: • De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen. • De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling. Vervangen van koolborstels WAARSCHUWING: • Draag gehoorbescherming. • De geluidsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt. • Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur). Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitsluitend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 15) Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna de kappen weer goed vast. (Fig. 16) Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, onderhoudsbeurten of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita Servicecentrum, en dit uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen. ENG222-2 Trilling OPTIONELE ACCESSOIRES LET OP: • Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel. 24 De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN62841-2-14: Toepassing: schaven van zachthout Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 ENG901-2 OPMERKING: • De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen. • De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling. WAARSCHUWING: • De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt. • Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur). EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Alleen voor Europese landen De EG-verklaring van conformiteit is bijgesloten als Aanhangsel A bij deze gebruiksaanwijzing. 25 ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1 2 3 4 Pomo Placa de escala Gatillo interruptor Botón de bloqueo/ Botón de desbloqueo Botón de reinicio (Para KP312S solamente) Pasadores Guía lateral (Regla guía) Base trasera Pata 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Cuchilla del cepillo Base delantera Llave hexagonal Perno de instalación Placa del tambor Tornillo de la placa de sujeción Placa de sujeción Cuchilla del cepillo Tornillo de ajuste Tambor Soporte de la llave ESPECIFICACIONES Modelo KP312 KP312S 312 mm Profundidad de cepillado 0 – 3,5 mm Velocidad en vacío (min–1) 12.000 Longitud total 551 mm Peso neto 18,4 kg ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL CEPILLO 1. 2. /II • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. • Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014 ENE001-1 Uso previsto La herramienta ha sido prevista para cepillar madera. 3. 4. 5. ENF002-2 Alimentación La herramienta solamente debe ser conectada a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y solamente puede ser utilizada con alimentación de CA monofásica. La herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente, también puede utilizarse con tomas de corriente sin conductor de puesta a tierra. GEA010-2 Advertencias de seguridad para herramientas eléctricas en general ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias. El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable). 26 Desviador de virutas Conjunto de boquilla Adaptador Al inicio del cepillado Al final del cepillado Rodillo delantero Marca de límite Destornillador Tapón portaescobillas GEB167-1 Anchura cepillado Clase de seguridad 21 22 23 24 25 26 27 28 29 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Espere hasta que el cortador se detenga antes de dejar la herramienta. Un cortador expuesto girando puede entrar en contacto con la superficie dando lugar a la pérdida de control y heridas graves. Sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas, porque el cortador puede entrar en contacto con su propio cable. Cortar un cable con corriente puede hacer que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y puede soltar una descarga eléctrica al operario. Utilice mordazas u otros medios de sujeción prácticos para sujetar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Sujetada con su mano o contra el cuerpo, la pieza de trabajo estará inestable y podrá dar lugar a la pérdida del control. Los trapos, ropa, cables, cuerdas y por el estilo no deberán ser dejados nunca alrededor del área de trabajo. Evite cortar clavos. Inspeccione la pieza de trabajo por si tiene clavos y retírelos todos antes de la operación. Utilice solamente cuchillas afiladas. Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Asegúrese de que los pernos de instalación de la cuchilla están apretados firmemente antes de la operación. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias. Antes de utilizar la herramienta en un pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar durante un rato. Observe por si hay vibración o bamboleo que pueda indicar una mala instalación o un mal equilibrio de la cuchilla. Asegúrese de que la cuchilla no está tocando la pieza de trabajo antes de activar el interruptor. Espere hasta que la cuchilla alcance plena velocidad antes de cortar. Apague siempre la herramienta y espere hasta que las cuchillas se hayan parado completamente antes de hacer cualquier ajuste. 14. No meta nunca su dedo dentro del conducto de viruta. El conducto puede atascarse cuando se corta madera húmeda. Limpie las virutas con un palo. 15. No deje la herramienta en marcha. Opere la herramienta solamente cuando la tenga en las manos. 16. Cambie siempre ambas cuchillas o cubiertas del tambor, de lo contrario el desequilibrio resultante ocasionará vibración y acortará la vida útil de la herramienta. 17. Utilice solamente cuchillas Makita especificadas en este manual. 18. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo/respirador correcto para el material y la aplicación con que esté trabajando. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función en la herramienta. Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 1) La profundidad de corte puede ajustarse dentro de un margen de 0 – 3,5 mm. Gire el pomo de la parte delantera de la herramienta hasta que el puntero esté alineado con la profundidad de corte deseada en la escala. Ajuste la profundidad de corte observando la profundidad máxima que está limitada por la anchura de acuerdo con la siguiente tabla. Correlación de anchura de cepillado y profundidad máxima de corte Anchura de cepillado Profundidad máxima de corte 0 – 150 mm 3,5 mm 150 – 240 mm 2 mm 240 – 312 mm 1,5 mm Accionamiento del interruptor (Fig. 2) PRECAUCIÓN: • Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta. Para herramienta con botón de bloqueo Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Para una operación continua, apriete el gatillo y después presione hacia dentro el botón de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición bloqueada, apriete el gatillo completamente, y después suéltelo. Para herramienta con botón de desbloqueo Para evitar que el gatillo pueda accionarse accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione hacia dentro el botón de desbloqueo y apriete el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Protector de sobrecarga (opción) Esta herramienta está equipada con un protector de sobrecarga que salta automáticamente para cortar el circuito siempre que se prolonga un trabajo pesado. Cuando salte, inspeccione el disco para ver si está dañado o hay algo mal. Después de asegurarse de que no hay nada mal en la herramienta, presione el botón de reinicio para reanudar la operación. Guía lateral (Regla guía) (Fig. 3) La guía lateral resulta útil para reducir al mínimo una zona de cepillado corta cepillando en una anchura uniforme. La guía lateral (regla guía), está provista en el costado de la herramienta. Presione los dos pasadores de la guía lateral (regla guía) para que aparezca al guía lateral. Mueva al herramienta hacia delante a la vez que mantiene la superficie plana de la guía lateral en contacto con el costado de la pieza de trabajo. Para retornar la guía lateral a una posición original, empújela dacia arriba por su parte inferior. Pata (Fig. 4) Después de una operación de corte, alce el lado trasero de la herramienta y aparecerá una pata por debajo del nivel de la base trasera. Así evitará que se dañen las cuchillas de la herramienta. Línea guía del paso de la cuchilla de corte (Fig. 5) Ambos extremos de la base delantera forman una línea guía para mostrar los extremos del paso de las cuchillas de corte. MONTAJE PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta. Desmontaje o instalación de las cuchillas del cepillo (Fig. 6) PRECAUCIÓN: • Apriete los pernos de instalación de la cuchilla con cuidado cuando coloque las cuchillas en la herramienta. Un perno de instalación flojo puede ser peligroso. Compruebe siempre para cerciorarse de que están apretados firmemente. • Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Póngase guantes o utilice trapos para proteger sus dedos o manos cuando desmonte o instale las cuchillas. 27 • Utilice solamente la llave Makita provista para desmontar o instalar las cuchillas. De lo contrario, podrá producirse recalentamiento o un apretado insuficiente de los pernos de instalación. Esto podría ocasionar una herida. Para desmontar las cuchillas del cepillo del tambor, afloje los ocho pernos de instalación una vuelta completa con la llave hexagonal. Después empuje y deslice una cuchilla del cepillo lateralmente desde el lado de la correa utilizando la cabeza de la llave hexagonal. Para desmontar otra cuchilla del cepillo, siga el mismo procedimiento de arriba. (Fig. 7 y 8) Para instalar las cuchillas, primero limpie todas las virutas o materias extrañas adheridas al tambor o las cuchillas. Inserte la cuchilla entre el tambor y la placa de sujeción desde el lado de extracción del conjunto de boquilla de forma que la cuchilla quede centrada entre ambos extremos del tambor o placa de sujeción. Primero apriete los ocho pernos de instalación ligera y uniformemente cambiando de los pernos del centro a los pernos exteriores con la llave hexagonal. Y después, apriete todos los pernos de instalación firmemente. Instale otra cuchilla de la misma manera que la explicada arriba. (Fig. 9) Para ajustar correctamente las cuchillas del cepillo La superficie de su cepillado quedará basta e irregular a menos que las cuchillas estén ajustadas debida y firmemente. La cuchillas deberán ser montadas de manera que el filo de corte esté absolutamente nivelado, es decir, paralelo a la superficie de la base trasera. Abajo se muestran algunos ejemplos de ajustes correctos e incorrectos. (A) Base frontal (zapata movible) (B) Base trasera (zapata estacionaria) Ajuste correcto Aun cuando esta vista lateral no deje verlo, los bordes de las cuchillas corren perfectamente paralelos a la superficie de la base trasera. Superficie con muescas Causa: Una o ambas cuchillas no tiene el borde paralelo a la línea de la base trasera. Escopleado al principio Causa: Uno o ambos bordes de la cuchilla no sobresale suficientemente en relación a la línea de la base trasera. Escopleado al fin Causa: Uno o ambos bordes de la cuchilla sobresale demasiado en relación a la base trasera. Ajuste de la altura de la cuchilla (Fig. 8) El ajuste de la altura de las cuchillas generalmente no es necesario. Sin embargo, si nota que el filo de la cuchilla está por debajo del nivel de la base trasera o que sobresale demasiado de la base trasera, proceda de la forma siguiente. Afloje los ocho pernos de instalación y los tornillos de la placa de sujeción. Gire los pernos de ajuste hacia la derecha para meter más la cuchilla o hacia la izquierda para sacarla más. Después de ajustar la altura de la cuchilla, apriete los tornillos de la placa de sujeción y los ocho pernos de instalación firmemente. Cuando desee realizar operaciones más limpias, conecte un aspirador a su herramienta. Para conectar un aspirador, quite el desviador de virutas de la herramienta. Ponga el conjunto de boquilla y el adaptador en su sitio y después apriete los tornillos para sujetarlos. Conecte el tubo de aspiración de un aspirador al adaptador. Almacenamiento de la llave hexagonal (Fig. 10) Cuando no la esté utilizando, almacene la llave hexagonal como se muestra en al figura para evitar perderla. OPERACIÓN Conjunto de boquilla y adaptador (Accesorio) (Fig. 11 y 12) El conjunto de boquilla y el adaptador se utilizan cuando se conecta la herramienta a un aspirador. 28 Limpieza de la boquilla Limpie la boquilla regularmente. Utilice aire comprimido para limpiar la boquilla obstruida. ADVERTENCIA: • Para reducir el riesgo de causar heridas a personas, no utilice sin haber instalado el conjunto de boquilla y el adaptador o el desviador de virutas. Operación de cepillado (Fig. 13) Primero, apoye la base delantera de la herramienta de forma que quede nivelada sobre la superficie de la pieza de trabajo sin que las cuchillas hagan contacto con la pieza de trabajo. Encienda la herramienta y espere hasta que las cuchillas alcancen plena velocidad. Después mueva la herramienta con cuidado hacia delante. Aplique presión en la parte delantera de la herramienta al inicio del cepillado, y en la parte trasera al final del cepillado. La velocidad y profundidad de corte determinarán el tipo de acabado. El cepillo eléctrico seguirá cepillando a una velocidad en la que las virutas no producirán atascamiento. Para cepillado basto, se puede aumentar la profundidad de corte, mientras que para un buen acabado usted deberá reducir la profundidad de corte y avanzar la herramienta despacio. Rodillo delantero (Fig. 14) Cuando se realicen cepillados repetidos, la utilización del rodillo delantero permitirá retroceder la herramienta de forma rápida y sin esfuerzo hacia el operario alzando el extremo trasero de la herramienta de forma que las cuchillas de la herramienta no entren en contacto con la pieza de trabajo y deslizando después la herramienta sobre el rodillo delantero. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento. • No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas. Substitución de las escobillas de carbón Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 15) Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 16) Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita. ACCESORIOS OPCIONALES PRECAUCIÓN: • Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido. Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local. • • • • • Cuchilla del cepillo Escuadra Conjunto de boquilla Adaptador Llave hexagonal NOTA: • Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro. ENG102-2 Para países europeos solamente Ruido El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-14: Nivel de presión sonora (LpA): 88 dB (A) Nivel de potencia sonora (LwA): 99 dB (A) Incerteza (K): 3 dB (A) ENG907-1 NOTA: • El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra. • El valor (o valores) de emisión de ruido declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición. ADVERTENCIA: • Póngase protectores para oídos. • La emisión de ruido durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa. • Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo). ENG222-2 Vibración El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-14: Modo tarea: cepillado de madera blanda Emisión de vibración (ah): 2,5 m/s2 Incerteza (K): 1,5 m/s2 ENG901-2 NOTA: • El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra. • El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición. 29 ADVERTENCIA: • La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa. • Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo). DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD Sólo para países europeos La declaración CE de conformidad está incluida como Anexo A de este manual de instrucciones. 30 PORTUGUÊS (Instruções originais) Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 Botão Placa de escala Gatilho interruptor Botão de bloqueio/ Botão de destravarem Botão de rearranque (Apenas para KP312S) Pinos Limitador de extremidade (Régua guia) Base traseira 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Pé Lâmina da plaina Base frontal Chave hexagonal Perno de instalação Placa do tambor Parafuso da placa de ajuste Placa de ajuste Lâmina da plaina Parafuso de regulação Tambor 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Suporte da chave Guia da apara Conjunto do bocal Junta No início do resvalamento No fim do resvalamento Rolo da frente Marca limite Chave de parafusos Tampa do porta-escovas ESPECIFICAÇÕES Modelo GEB167-1 KP312 KP312S Largura da lâmina 312 mm Profundidade de corte 0 – 3,5 mm Velocidade em vazio (min–1) 12.000 Comprimento total 551 mm Peso liquido 18,4 kg Classe de segurança AVISOS DE SEGURANÇA DA PLAINA 1. 2. /II 3. • Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio. • As especificações podem diferir de país para país. • Peso de acordo com o Procedimento 01/2014 da EPTA (European Power Tool Association) ENE001-1 Utilização a que se destina A ferramenta foi concebida para plainar madeira. 4. 5. 6. ENF002-2 Alimentação A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de características e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra. GEA010-2 7. 8. 9. 10. Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas AVISO Leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidos com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências. O termo “ferramenta eléctrica” nos avisos refere-se às ferramentas eléctricas ligadas à corrente eléctrica (com cabo) ou às ferramentas eléctricas operadas por meio de bateria (sem cabo). 11. 12. 13. 14. 15. Aguarde que o cortador pare antes de colocar a ferramenta em baixo. Um cortador rotativo exposto pode prender na superfície levando a possível perda de controlo e a ferimentos graves. Segure a ferramenta elétrica pelas superfícies de agarramento isoladas, porque o cortador pode entrar em contacto com o seu próprio cabo. Cortar um fio sob tensão poderá colocar peças metálicas expostas da ferramenta elétrica sob tensão e pode causar um choque elétrico no operador. Utilize braçadeiras ou outra forma prática de fixar e suportar a peça de trabalho numa plataforma estável. Segurar a peça de trabalho com a mão ou contra o corpo deixa-a instável e pode levar a perda de controlo. Os trapos, panos, cabos, cordas e outros semelhantes não devem ser deixados junto da área de trabalho. Evite cortar pregos. Inspecione e remova todos os pregos da peça de trabalho antes da operação. Utilize apenas lâminas afiadas. Manuseie as lâminas com extremo cuidado. Certifique-se de que os pernos de instalação da lâmina estão bem apertados antes da operação. Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos. Mantenha as mãos afastadas das peças rotativas. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho real, deixe-a a funcionar durante algum tempo. Verifique se existem vibrações ou movimentos irregulares que possam indicar má instalação ou uma lâmina mal equilibrada. Certifique-se de que a lâmina não está em contacto com a peça de trabalho antes de o interruptor ser ligado. Aguarde até a lâmina atingir a velocidade máxima antes de cortar. Desligue sempre e espere que as lâminas parem completamente antes de ajustar. Nunca leve o seu dedo até ao separador de aparas. O separador pode encravar quando cortar madeira húmida. Limpe as aparas com um pau. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a ferramenta apenas quando a tiver nas mãos. 31 16. Mude sempre as duas lâminas ou tampas no tambor, caso contrário o desequilíbrio resultante provocará vibrações e uma menor vida útil da ferramenta. 17. Utilize apenas lâminas Makita especificadas neste manual. 18. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador correto relativamente ao material e à aplicação em que está a trabalhar. Protecção contra sobrecarga (opção) GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. O limitador de extremidade é muito útil para fazer um corte pequeno cortando com largura uniforme. O limitador de extremidade (régua guia) está colocado no lado da ferramenta. Pressione os dois pinos do limitador de extremidade (régua guia) de modo a que o limitador de extremidade apareça. Desloque a ferramenta para a frente enquanto mantém a superfície plana do limitador de extremidade em contacto com o lado da peça de trabalho. Para voltar a colocar o limitador de extremidade na posição original, empurre-o por baixo para cima. AVISO: NÃO permita que o conforto ou a familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a adesão estrita às regras de segurança da ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais graves. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar as funções da ferramenta. Regulação da profundidade de corte (Fig. 1) A profundidade de corte pode ser regulada de 0 – 3,5 mm. Rode o botão na frente da ferramenta até que o ponteiro fique alinhado com a profundidade de corte desejado na escala. Regule a profundidade de corte observando a profundidade máxima que é limitada pela largura de acordo com a seguinte tabela. Correlação entre a largura do corte e a profundidade máxima do corte Largura do corte Profundidade máxima do corte 0 – 150 mm 3,5 mm 150 – 240 mm 2 mm 240 – 312 mm 1,5 mm Acção do interruptor (Fig. 2) PRECAUÇÃO: • Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado. Para ferramentas com botão de bloqueio Para ligar a ferramenta, basta carregar no gatilho. Para parar, solte o gatilho. Para um funcionamento contínuo, puxe o gatilho e depois carregue no botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, puxe completamente o gatilho e depois solte-o. Para ferramentas com botão de destravarem Para evitar que o gatilho seja puxado acidentalmente existe um botão de destravarem. Para ligar a ferramenta, solte o botão de destravarem e puxe o gatilho. Para parar, solte o gatilho. 32 Esta ferramenta está equipada com um protector contra sobrecarga que corta automaticamente o circuito sempre que um trabalho pesado se prolonga. Quando o circuito for cortado, verifique se a lâmina está danificada ou tem qualquer anomalia. Depois certifique-se de que não há nenhum problema com a ferramenta e carregue no botão de rearranque para recomeçar a trabalhar. Limitador de extremidades (Régua guia) (Fig. 3) Pé (Fig. 4) Depois da operação de corte, levante a parte traseira da ferramenta e um pé sai da superfície da base traseira. Isto evita que as lâminas da ferramenta se estraguem. Guia da passagem de corte da lâmina (Fig. 5) Ambos os lados da base frontal são uma guia para indicar os fins da passagem das lâminas de corte. CONJUNTO PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer trabalho na ferramenta. Retirar ou instalar as lâminas da plaina (Fig. 6) PRECAUÇÃO: • Aperte cuidadosamente os pernos de instalação da lâmina quando prende a lâmina à ferramenta. Um perno de instalação solto pode ser perigoso. Verifique sempre que estão instalados seguramente. • Pegue nas lâminas com cuidado. Use luvas ou um bocado de pano para proteger os seus dedos e mãos quando retira ou instala as lâminas. • Só utilize a chave da Makita fornecida para retirar ou instalar as lâminas. Se assim não for pode resultar em aperto excessivo ou insuficiente dos pernos de instalação. Pode causar danos. Para retirar as lâminas da plaina no tambor, solte os oito pernos de instalação só com uma volta completa com a chave hexagonal. Em seguida, empurre e deslize a lâmina da plaina para o lado, no lado da cinta utilizando a chave hexagonal. Para retirar outra lâmina da plaina, siga o mesmo procedimento acima. (Fig. 7 e 8) Para instalar as lâminas, primeiro retire todas as aparas ou materiais estranhos aderentes ao tambor ou lâminas. Coloque a lâmina entre o tambor e a placa de ajuste no lado do bocal de extracção de modo a que a lâmina esteja centrada com as duas extremidades do tambor ou a placa de apoio. Primeiro aperte os oito pernos de instalação ligeira e uniformemente mudando dos pernos centrais para os exteriores com a chave hexagonal. Em seguida, aperte todos os pernos de instalação seguramente. Instale a outra lâmina da mesma maneira acima. (Fig. 9) Para o ajuste correcto da lâmina da plaina A sua superfície de aplainamento será rugosa e desnivelada a menos que a lâmina esteja colocada correcta e seguramente. A Lâmina deve ser montada de modo a que a extremidade de corte esteja completamente nivelada, isto é, paralela à superfície da base posterior. Abaixo encontram-se alguns exemplos de ajuste correcto e incorrecto. (A) Base frontal (sapata móvel) (B) Base traseira (sapata estática) Embora esta perspectiva lateral não mostre, as extremidades das lâminas deslizam perfeitamente paralelas à superfície da base traseira. Regulação correcta Superfície com desníveis Causa: Uma ou ambas as lâminas não têm as extremidades paralelas à linha da base traseira. Inclinação no princípio da peça Causa: Uma ou ambas as extremidades da lâmina não sobressaiem suficientemente em relação à linha da base traseira. Inclinação na saída Causa: Uma ou ambas as extremidades da lâmina sobressaem demasiado em relação à base traseira. Ajuste de regulação de altura (Fig. 8) OPERAÇÃO Normalmente não é necessário ajuste de altura da lâmina. No entanto, se notar que a extremidade da lâmina está abaixo do nível da base posterior ou fica muito acima, faça o seguinte. Solte os oito pernos de instalação e os parafusos de regulação da placa. Rode os parafusos de ajuste para a direita para retrair a lâmina ou para a esquerda para a avançar. Depois de regular a altura da lâmina, aperte os parafusos da placa de ajuste e os oito pernos de instalação seguramente. AVISO: • Para reduzir o risco de ferimentos em pessoas, não trabalhe se o conjunto do bocal e a junta ou guia da apara não estiverem instalados. Armazenamento da chave hexagonal (Fig. 10) Quando não estiver em utilização, armazene a chave hexagonal como indicado na figura para não a perder. Conjunto do bocal e junta (Acessório) (Fig. 11 e 12) O conjunto do bocal e a junta são utilizados quando se liga a ferramenta a um aspirador. Se quiser aspirar ligue um aspirador à ferramenta. Para ligar o aspirador retire a guia da apara da ferramenta. Coloque o conjunto do bocal e a junta e aperte os parafusos respectivos para os prender. Ligue a mangueira do aspirador à junta. Limpeza do bocal Limpe o bocal regularmente. Utilize ar comprimido para limpar o bocal entupido. Operação de resvalamento (Fig. 13) Primeiro coloque a base frontal da ferramenta direita sobre a superfície da peça de trabalho sem que as lâminas façam qualquer contacto. Ligue a ferramenta e espere até que as lâminas atinjam a velocidade máxima. Em seguida, desloque a ferramenta suavemente para a frente. Aplique pressão na frente da ferramenta no inicio do resvalamento e na parte detrás no fim. A velocidade e a profundidade do corte determina o tipo de acabamento. A plaina mantém o corte a uma velocidade que não ficará bloqueada por aparas. Para um corte menos perfeito pode aumentar a velocidade de corte enquanto que para um bom acabamento deve reduzir a profundidade do corte e avançar a ferramenta mais devagar. Rolo da frente (Fig. 14) Quando executa cortes repetidos a utilização do rolo da frente permite um rápido e fácil retorno da ferramenta para o operador, levantando a extremidade traseira da ferramenta de modo a que as lâminas da ferramenta não contactem a peça de trabalho e em seguida deslizando a ferramenta no rolo da frente. 33 MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: • Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente antes de fazer uma inspecção ou a manutenção. • Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras. Substituicão das escovas de carvão Retire e verifique regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de carvão idênticas. (Fig. 15) Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas dos porta-escovas. (Fig. 16) Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, reparações, qualquer manutenção ou regulação deve ser executada por Serviços de Assistência Autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita. ACESSÓRIOS OPCIONAIS PRECAUÇÃO: • Estes acessórios ou peças extra são recomendadas para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de qualquer outros acessórios ou peças extra podem apresentar o risco de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras para o fim a que são destinados. Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita. • • • • • Lâmina da plaina Régua triangular Conjunto do bocal Junta Chave hexagonal NOTA: • Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país. ENG102-2 Só para países Europeus Ruído A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN62841-2-14: Nível de pressão de som (LpA): 88 dB (A) Nível do som (LwA): 99 dB (A) Variabilidade (K): 3 dB (A) ENG907-1 NOTA: • O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas. • O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição. 34 AVISO: • Utilize protectores auriculares. • A emissão de ruído durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada. • Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento). ENG222-2 Vibração Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN62841-2-14: Modo de funcionamento: aplainar madeira macia Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 Variabilidade (K): 1,5 m/s2 ENG901-2 NOTA: • O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas. • O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição. AVISO: • A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada. • Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento). DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Apenas para países europeus A declaração de conformidade da CE está incluída no Anexo A deste manual de instruções. DANSK (Oprindelige anvisninger) Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Dybdeindstillingsgreb Skalaplade Afbryder Låseknap/Aflåseknap Genstarterknap (Kun for KP312S) Stifter Parallelanslag (Styrelineal) Bagerste høvlsål Fod 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Høvljern Forreste høvlsål Unbrakonøgle Installationsbolt Klemplade Trykpladeskrue Trykplade Høvljern Stilleskrue Kutter 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Nøgleholder Spånafskærmning Spånstuds Sugeslangeadapter Ved start af høvling Ved afslutning af høvling Frontrulle Slidgrænse Skruetrækker Kulholderdæksel SPECIFIKATIONER Model GEB167-1 KP312 KP312S Høvlebredde 312 mm Høvledybde 0 – 3,5 mm Omdrejninger (min–1) 12 000 Længde 551 mm Vægt 18,4 kg Sikkerhedsklasse SIKKERHEDSADVARSLER FOR HØVLEMASKINE 1. 2. /II • På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel. • Tekniske data kan variere fra land til land. • Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2014 3. ENE001-1 4. Tilsigtet anvendelse Denne maskine er beregnet til høvling af træ. 5. ENF002-2 Strømforsyning Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med den samme spænding, som den der er angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes med enkeltfaset vekselstrømforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan derfor også anvendes fra kontakter uden jordledning. GEA010-2 6. 7. 8. 9. 10. Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj ADVARSEL Læs alle de sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med denne maskine. Forsømmelse af at overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. 11. Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference. 14. Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det netforsynede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku) el-værktøj. 15. 12. 13. 16. 17. Vent, til skærehovedet er stoppet, før du sætter maskinen fra dig. Et blottet roterende skærehoved kan gribe fat i overfladen og forårsage risiko for tab af kontrollen og alvorlig personskade. Hold maskinen i de isolerede gribeflader, da skærehovedet kan komme i kontakt med sin egen ledning. Hvis der skæres i en strømførende ledning, kan udsatte metaldele på maskinen også blive strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk stød. Brug skruetvinger eller en anden praktisk måde til at fastgøre og understøtte arbejdsemnet til en stabil platform. Hvis arbejdsemnet holdes i hånden eller mod kroppen, bliver det ustabilt, hvilket kan medføre, at du mister kontrollen. Klude, tøj, ledninger, snore og lignende må aldrig ligge og flyde i arbejdsområdet. Undgå at skære i søm. Se efter og fjern alle søm fra arbejdsemnet, før arbejdet påbegyndes. Brug kun skarpe blade. Håndter bladene yderst forsigtigt. Sørg for, at boltene til montering af bladet er strammet forsvarligt før brugen. Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Hold hænderne på afstand af roterende dele. Lad maskinen køre et stykke tid, før den anvendes på et egentligt arbejdsemne. Se efter vibration eller rysten, der kan tyde på forkert montering eller et dårligt afbalanceret blad. Kontroller, at bladet ikke er i kontakt med arbejdsemnet, før der tændes ved afbryderen. Vent, til bladet når fuld hastighed, før der skæres. Sluk altid, og vent, til bladene er helt stoppet, før der udføres nogen form for justering. Stik aldrig fingeren ind i spånrenden. Renden kan blive tilstoppet, når der skæres i fugtigt træ. Fjern spånerne med en pind. Lad ikke maskinen ligge og køre. Brug kun maskinen, når den holdes i hænderne. Skift altid begge blade eller dæksler på tromlen, da den deraf følgende ubalance ellers kan forårsage vibration og forkorte maskinens levetid. Brug kun de Makita blade, der er angivet i denne manual. 35 18. Anvend altid korrekt støvmaske/åndedrætsværn til det materiale og den anvendelse, du arbejder med. GEM DENNE BRUGSANVISNING. ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade. FUNKTIONSBESKRIVELSER Parallelanslag (Styrelineal) (Fig. 3) Parallelanslaget er nyttigt ved udførelse af flere høvlinger med samme bredde. Parallelanslaget (styrelinealen) findes på siden af maskinen. Tryk på de to stifter på parallelanslaget (styrelinealen), således at parallelanslaget kommer frem. Før maskinen fremad, mens den flade overflade på parallelanslaget holdes i kontakt med siden af emnet. For at sætte parallelanslaget på plads igen skal det skubbes opad fra undersiden. Fod (Fig. 4) Efter udførelse af en høvling løftes den bagerste del af maskinen op, hvorved der kommer en fod frem under bagerste høvlsål. Dette forhindre beskadigelse af høvljernene. FORSIGTIG: • Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netstikket er taget ud af stikkontakten, før De justerer eller kontrollerer denne maskines funktioner. Styrelinje for det skærende høvljern (Fig. 5) Spåndybdeindstilling (Fig. 1) SAMLING Spåndybden kan indstilles indenfor et område fra 0 til 3,5 mm. Drej dybdeindstillingsgrebet forrest på høvlen, indtil viseren er rettet ind efter den ønskede spåndybde på skalaen. Indstil spåndybden, idet den maksimale dybde, der er begrænset i forhold til bredden som vist i følgende tabel, overholdes. FORSIGTIG: • Kontrollér altid, at maskinen er slået fra og netstikket er taget ud af stikkontakten, før De udfører noget arbejde på maskinen. Forhold mellem høvlebredde og maksimal høvledybde Høvlebredde Maksimal høvledybde 0 – 150 mm 3,5 mm 150 – 240 mm 2 mm 240 – 312 mm 1,5 mm Afbryderbetjening (Fig. 2) FORSIGTIG: • Før maskinen sluttes til lysnettet, skal De altid kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til “OFF” position, når den slippes. For maskine med låseknap Tryk afbryderen ind for at starte maskinen. Slip afbryderen for at stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen. For maskine med kontaktspærreknap For at forhindre at afbryderen bliver trykket ind ved en fejltagelse, er maskinen forsynet med en kontaktspærreknap. Tryk på kontaktspærreknappen og derefter på afbryderen for at starte maskinen. Slip afbryderen for at stoppe maskinen. Overbelastningsbeskytter (ekstraudstyr) Denne maskine er forsynet med en overbelastningsbeskytter, der automatisk kobler ud og afbryder kredsløbet, når for belastende arbejde bliver ved for længe. Hvis anordningen kobler ud, skal maskinen efterses for uregelmæssigheder, herunder beskadigelse af høvljern. Efter at det er konstateret, at der ikke er noget i vejen med maskinen, trykkes på genstarterknappen for at genoptage arbejdet. 36 Begge sider af forreste høvlsål er forsynet med en styrelinje, der angiver kanterne på det skærende høvljern. Montering og afmontering af høvljern (Fig. 6) FORSIGTIG: • Stram klemskruerne omhyggeligt til, når der sættes høvljern i maskinen. En løs klemskrue kan være farlig. Kontrollér altid, at skruerne er forsvarligt strammet til. • Omgå høvljern med stor forsigtighed. Benyt handsker eller klude til at beskytte Deres fingre og hænder, når De monterer eller afmonterer høvljern. • Anvend kun den unbrakonøgle, der leveres af Makita, til montering eller afmontering af høvljern. Overholdes dette ikke, kan det resultere i for kraftig tilspænding eller utilstrækkelig tilspænding af klemskruerne. Det kan medføre tilskadekomst. For at afmontere høvljernene fra kutteren løsnes de otte klemskruer med en enkelt fuld omdrejning ved anvendelse af unbrakonøglen. Skub og skyd derefter høvljernene sidelæns fra bælteside, idet De anvende unbrakonøglen. For at aftage det andet høvljern gentages ovenstående fremgangsmåde. (Fig. 7 og 8) Inden montering af høvljern skal alle spåner og uvedkommende materialer, der måtte klæbe til kutteren eller høvljern, først fjernes. Sæt høvljernet ind mellem kutteren og trykpladen fra siden med støvstudsen, således at høvljernet er centreret i forhold til begge kanter på kutteren eller trykpladen. Spænd først de otte klemskrue let og jævnt til, startende fra midterskruerne og udefter. Anvend unbrakonøglen. Stram derefter alle klemskruerne stramt til. Montér det andet høvljern på samme måde. (Fig. 9) Korrekt indstilling af høvljern Fejlmonterede og utilstrækkeligt fastgjorte høvljern medfører oprifter og kutterslag. Ved korrekt monterede høvljern skal klingeæggen være absolut parallel med den bageste høvlsål. Følgende eksempler viser nogle resultater af korrekt og forkert monterede høvljern. (A) Forreste høvlsål (B) Bageste høvlsål Korrekt indstilling Selvom dette billede (set fra siden) ikke viser det, er høvljernene monteret absolut parallelt med bageste høvlsål Kutterslag Et eller begge høvljern er ikke parallel med den bageste høvlsål Et eller begge høvljern er ikke langt nok fremme i forhold til bageste høvlsål Hulning ved forkant Et eller begge høvljern er for langt fremme i forhold til bageste høvlsål Hulning ved bagkant Justering af høvljernshøjde (Fig. 8) BETJENING Justering af høvljernshøjde er normalt ikke nødvendigt. Hvis De imidlertid bemærker, at klingeæggen er under niveauet på den bagerste høvlsål, eller stikker for langt frem i forhold til den bagerste høvlsål, gås frem som følger. Løsn de otte klemskruer og trykpladens skruer. Drej stilleskruerne med uret for at trække høvljernet tilbage, eller mod uret for føre høvljernet længere ud. Efter justering af høvljernshøjde strammes trykpladens skruer og de otte klemskruer stramt til. ADVARSEL: • Udstyret må ikke betjenes uden at spånstudsen og sugeslangeadapteren eller spånafskærmningen er på plads for at reducere risikoen for personskade. Opbevaring af unbrakonøglen (Fig. 10) Når unbrakonøglen ikke er i brug, kan den bekvemt opbevares som illustreret, så den ikke bliver væk. Spånstuds og sugeslangeadapter (tilbehør) (Fig. 11 og 12) Spånstuds og sugeslangeadapter anvendes, når maskinen tilsluttes til en støvsuger. Når De ønsker at udføre arbejdet på renere vis, kan De tilslutte en støvsuger til maskinen. For at tilslutte en støvsuger fjernes spånafskærmningen fra maskinen. Anbring spånstudsen og sugeslangeadapteren, hvor spånafskærmningen ellers er fastgjort, og stram derefter skruerne til for at holde delene på plads. Tilslut slangen fra støvsugeren til sugeslangeadapteren. Rengøring af spånstuds Høvling (Fig. 13) Sæt først den forreste høvlsål fladt ned på emnets overflade, uden at høvljernene berører emnet. Start maskinen og vent til den er nået op på fulde omdrejninger. Skub derefter høvlen langsomt fremad, mens der lægges tryk på den forreste høvlsål i starten af høvlingen. Ved afslutning af høvlingen lægges der tryk på den bagerste høvlsål. Overfladekvaliteten afhænger af fremføringshastigheden og spåndybden. Falshøvlen høvler med en konstant hastighed, der ikke vil medføre tilstopning med spåner. Ved en grov høvling kan spåndybden øges, mens De bør reducere spåndybden og fremføre maskinen langsommere, når De ønsker en jævn overflade. Frontrulle (Fig. 14) Når der skal udføres gentagne fremføringer, gør anvendelse af frontrullen det hurtigt og enkelt at trække høvlen tilbage mod Dem selv, ved at De hæver den bagerste del af høvlen, således at høvljernene ikke er i kontakt med emnet, hvorefter høvlen trækkes tilbage, mens den ruller på frontrullen. Rengør spånstudsen regelmæssigt. Brug komprimeret luft til at rengøre den tilstoppede spånstuds. 37 VEDLIGHOLDELSE FORSIGTIG: • Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektion eller vedligeholdelse. • Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner. Udskiftning af kul Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum. Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne. Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster. (Fig. 15) Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdækslerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne. (Fig. 16) For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet der altid bør anvendes Makita reservedele. EKSTRAUDSTYR FORSIGTIG: • Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita service center. • • • • • Høvljern Indstillingstrekant Spånstuds Sugeslangeadapter Unbrakonøgle BEMÆRK: • Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land. ENG102-2 Kun for lande i Europa Lyd Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN62841-2-14: Lydtryksniveau (LpA): 88 dB (A) Lydeffektniveau (LwA): 99 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A) ENG907-1 BEMÆRK: • De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden. • De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering. 38 ADVARSEL: • Bær høreværn. • Støjemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles. • Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden). ENG222-2 Vibration Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN62841-2-14: Arbejdsindstilling: høvling af blødt træ Vibrationsafgivelse (ah): 2,5 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s2 ENG901-2 BEMÆRK: • De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden. • De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering. ADVARSEL: • Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles. • Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden). EF-KONFORMITETSERKLÆRING Kun for lande i Europa EF-konformitetserklæringen er inkluderet som Tillæg A til denne instruktionsvejledning. ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες) Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 7 8 Κουμπί Πλάκα κλίμακας Σκανδάλη διακπτης Κουμπί κλειδώματος/ Κουμπί απασφάλισης Κουμπί επανεκκίνησης (Για KP312S μνο) Πείροι Φράχτης άκρης (Οδηγς καννας) Πίσω βάση 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Πδι Λάμα πλανίσματος Εμπρσθια βάση Εξαγωνικ κλειδί Μπουλνι εγκατάστασης Πλάκα τυμπάνου Βίδα πλάκας ρύθμισης Πλάκα ρύθμισης Λάμα πλανίσματος Βίδα ρύθμισης Τύμπανο ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Μοντέλο KP312 KP312S Πλάτος πλάνισης 312 χιλ. 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Θήκη κλειδιού Οδηγς πριονιδιών Σύνολο στομίου Σύνδεσμος Στην αρχή του πλανίσματος Στο τέλος του πλανίσματος Εμπρσθιος κύλινδρος Σημάδι ορίου Κατσαβίδι Καπάκι θήκης ψήκτρας Στις προειδοποιήσεις, ο ρος “ηλεκτρικ εργαλείο” αναφέρεται σε ηλεκτρικ εργαλείο που τροφοδοτείται απ την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλεκτρικ καλώδιο) ή σε ηλεκτρικ εργαλείο που τροφοδοτείται απ μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικ καλώδιο). Βάθος πλάνισης 0 – 3,5 χιλ. Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min–1) 12.000 Ολικ μήκος 551 χιλ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΛΑΝΗ Καθαρ βάρος 18,4 Χγρ 1. Κατηγορία ασφάλειας GEB167-1 /II • Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. • Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. • Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2014 2. ENE001-1 Προοριζ*μενη χρήση Αυτ το εργαλείο προορίζεται για πλάνισμα ξύλου. ENF002-2 Ρευματοδ*τηση Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μνο σε ηλεκτρική παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ ρεύμα. Τα εργαλεία αυτά έχουν διπλή μνωση και κατά συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης. 3. 4. GEA010-2 5. Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικ* εργαλείο ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε *λες τις προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτ* το ηλεκτρικ* εργαλείο. Η μη τήρηση λων των οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ. Φυλάξτε *λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή. 6. 7. 8. 9. Περιμένετε να σταματήσει ο κ*πτης πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο. Αν ο κπτης είναι εκτεθειμένος μπορεί να πιαστεί στην επιφάνεια με αποτέλεσμα πιθανή απώλεια του ελέγχου και σοβαρ τραυματισμ. Κρατάτε το ηλεκτρικ* εργαλείο απ* τις μονωμένες επιφάνειες λαβής επειδή ο κ*πτης μπορεί να έρθει σε επαφή με το δικ* του καλώδιο. Σε περίπτωση που κοπεί ένα ηλεκτροφρο καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια ηλεκτροφρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή. Να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή κάποιο άλλο πρακτικ* μέσο για να ασφαλίζετε και να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή πλατφ*ρμα. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι σας ή επάνω στο σώμα σας, αυτ θα είναι ασταθές και μπορεί να χάσετε τον έλεγχο. Δεν πρέπει να αφήνετε ποτέ κουρέλια, πανιά, νήματα, σκοινιά και παρ*μοια αντικείμενα γύρω απ* την περιοχή εργασίας. Να αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Πριν απ* τη λειτουργία, να ελέγχετε αν υπάρχουν καρφιά στο τεμάχιο εργασίας και να τα αφαιρείτε *λα αν υπάρχουν. Να χρησιμοποιείτε μ*νο αιχμηρές λάμες. Να χειρίζεστε τις λάμες πολύ προσεκτικά. Βεβαιωθείτε *τι τα μπουλ*νια τοποθέτησης λάμας είναι καλά σφιγμένα πριν απ* τη λειτουργία. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφ*μενα μέρη. 39 10. Πριν απ* τη χρήση του εργαλείου πάνω σε πραγματικ* τεμάχιο εργασίας, αφήστε το σε λειτουργία για λίγο. Να προσέχετε για δονήσεις ή κινήσεις που θα μπορούσαν να υποδείξουν κακή τοποθέτηση ή κακή ισορρ*πηση της λάμας. 11. Να βεβαιώνεστε *τι η λάμα δεν ακουμπάει το τεμάχιο εργασίας πριν ενεργοποιείτε το διακ*πτη λειτουργίας. 12. Περιμένετε έως *του η λάμα φτάσει στην πλήρη ταχύτητά της πριν κ*ψετε. 13. Πριν απ* οποιαδήποτε ρύθμιση, πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο και να περιμένετε να σταματήσουν να κινούνται εντελώς οι λάμες. 14. Μην βάζετε ποτέ το δάκτυλ* σας κοντά στο στ*μιο θραυσμάτων. Το στ*μιο μπορεί να φράξει *ταν κ*βετε νωπ* ξύλο. Καθαρίστε τα θραύσματα με μια ξύλινη ράβδο. 15. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Να χειρίζεστε το εργαλείο μ*νο *ταν το κρατάτε με τα χέρια σας. 16. Να αλλάζετε πάντα και τις δύο λάμες ή καλύμματα στο τύμπανο, διαφορετικά η προκύπτουσα αστάθεια θα προκαλέσει δ*νηση και συντ*μευση της ζωής του εργαλείου. 17. Να χρησιμοποιείτε μ*νο λάμες της Makita που υποδεικνύονται σε αυτ* το εγχειρίδιο. 18. Να χρησιμοποιείτε πάντοτε προσωπίδα κατά της σκ*νης ή αναπνευστήρα που είναι κατάλληλος για το υλικ* και την εφαρμογή σας. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊ*ν (που αποκτήθηκε απ* επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν*νων ασφαλείας του παρ*ντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν*νες ασφάλειας που διατυπώνονται στο παρ*ν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ* προσωπικ* τραυματισμ*. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν απ ρύθμιση ή έλεγχο κάποιας λειτουργίας στο εργαλείο. Ρύθμιση βάθους κοπής (Εικ. 1) Το βάθος κοπής μπορεί να ρυθμιστεί σ’ε μιά ακτίνα απ 0 – 35 χιλ. Γυρίστε το κουμπί στο εμπρσθιο μέρος του εργαλείου μέχρι ο δείκτης να ευθυγραμμιστεί με το επιθυμητ βάθος κοπής στην κλίμακα. Ρυθμίστε το βάθος κοπής σε σχέση με το μέγιστο βάθος το οποίο περιορίζεται απ το πλάτος σύμφωνα με τον ακλουθο πίνακα. Συσχέτιση πλάτους κοπής και μέγιστου βάθους κοπής 40 Πλάτος κοπής Μέγιστο βάθος κοπής 0 – 150 χιλ. 3,5 χιλ. 150 – 240 χιλ. 2 χιλ. 240 – 312 χιλ. 1,5 χιλ. Λειτουργία διακ*πτη (Εικ. 2) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται. Για εργαλείο με κουμπί ασφάλισης Για να ξεκινήσει το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταματήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη και μετά σπρώχτε μέσα το κουμπί ασφάλισης. Για να βγάλετε το εργαλείο απ την θέση ασφάλισης, τραβήχτε πλήρως την σκανδάλη διακπτη και μετά ελευθερώστε την. Για εργαλείο με κουμπί απασφάλισης Για να εμποδιστεί η σκανδάλη διακπτης να τραβηχτεί τυχαίως, ένα κουμπί απασφάλισης έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, πατήστε το κουμπί απασφάλισης και τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταματήσει. Προστατευτικ* υπερφ*ρτωσης (προαιρετικ*) Αυτ το εργαλείο είναι εφωδιασμένο με ένα προστατευτικ υπερφρτωσης το οποίο αυτματα εξέρχεται για να διακψει το κύκλωμα ταν βαρειά εργασία παρατείνεται. Οταν εξέρχεται, εξετάστε την λεπίδα για ζημιά ή κάποιο πρβλημα. Αφού βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχει κανένα πρβλημα με το εργαλείο, πατήστε το κουμπί επανεκκίνησης για να ξαναρχίσει η λειτουργία. Φράχτης άκρης (Οδηγ*ς καν*νας) (Εικ. 3) Ο Φράχτης άκρης είναι χρήσιμος για την ελαχιστοποίηση μιάς βραχείας διαδρομής κοπής κβωντας ένα ομοιμορφο πλάτος. Πατήστε τους δύο πείρους για τον φράχτη άκρης (οδηγ καννα) έτσι ώστε να εμφανιστεί ο φράχτης άκρης. Μετακινείστε το εργαλείο προς τα εμπρς ενώ κρατάτε την επίπεδη επιφάνεια του φράχτη άκρης σε επαφή με την πλευρά του αντικειμένου εργασίας. Για να επαναφέρετε του φράκτη άκρης στην αρχική του θέση, σπρώχτε τον προς τα επάνω απ την κάτω πλευρά του. Π*δι (Εικ. 4) Μετά την λειτουργία κοπής, σηκώστε το πίσω μέρος του εργαλείου και ένα πδι εμφανίζεται κάτω απ το επίπεδο της πίσω βάσης. Αυτ εμποδίζει τις λάμες του εργαλείου να πάθουν ζημιά. Γραμμή - οδηγ*ς της διαδρομής της λάμας κοπής (Εικ. 5) Και τα δύο άκρα της εμπρσθιας βάσης είναι μιά γραμμή - οδηγς για να δείχνουν τις άκρες της διαδρομής της λάμας κοπής. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο. Αφαίρεση η τοποθέτηση λαμών πλανίσματος (Εικ. 6) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Σφίχτε τα μπουλνια εγκατάστασης λαμών προσεκτικά ταν προσαρμζετε τις λάμες στο εργαλείο. Ενα χαλαρ μπουλνι εγκατάστασης μπορεί να είναι επικίνδυνο. Πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι είναι σφιγμένα με ασφάλεια. • Χειρίζεστε τις λάμες πολύ προσεκτικά. Χρησιμοποιείτε γάντια ή κουρέλια για να προστατεύετε τα δάχτυλά σας ή τα χέρια σας ταν αφαιρείτε ή τοποθετείτε τις λάμας. • Χρησιμοποιείτε μνο το παρεχμενο κλειδί της Μάκιτα για να αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε τις λάμες. Αμέλεια να το κάνετε μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα υπερβολικ ή ανεπαρκές σφίξιμο των μπουλονιών εγκατάστασης. Αυτ θα μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμ. Για να αφαιρέσετε λάμες πλανισμού απ το τύμπανο, χαλαρώστε τα οκτώ μπουλνια εγκατάστασης μνο κατά μία πλήρη στροφή με το εξαγωνικ κλειδί. Για να αφαιρέσετε μιά άλλη λάμα πλανίσματος ακολουθήστε την ίδια διαδικασία πως παραπάνω. Για να αφαιρέσετε άλλη λάμα πλανίσματος, ακολουθείστε την ίδια διαδικασία πωςπαραπάνω. (Εικ. 7 και 8) Για να εγκαταστήσετε τις λάμες, πρώτα καθαρίστε καλά λα τα τεμαχίδια ξένης ύλης που είναι προσκολλημένα στο τύμπανο ή στις λεπίδες. Εισάγετε τη λάμα μεταξύ του τυμπάνου και της πλάκας ρύθμισης απ την πλευρά εξαγωγής του στομίου έτσι ώστε η λάμα θα είναι στο κέντρο των δύο άκρων του τυμπάνου ή της πλάκας ρύθμισης. Κατπιν, σφίχτε λα τα μπουλνια εγκατάστασης με ασφάλεια. Πρώτα σφίχτε τα οκτώ μπουλνια εγκατάστασης ελαφρά και ομοιμορφα πηγαίνοντας απ τα μπουλνια του κέντρου προς τα εξωτερικά μπουλνια με το εξαγωνικ κλειδί. Με τον ίδιο τρπο πως παραπάνω, μπορείτε να εγκαταστήσετε και άλλες λάμες. (Εικ. 9) Για την σωστή ρύθμιση λάμας πλανίσματος Η επιφάνεια πλανίσματος σας θα γίνει άγρια και ανισπεδη, εκτς εάν η λάμα ρυθμιστεί κατάλληλα και με ασφάλεια. Η λάμα πρέπει να τοποθετηθεί έτσι ώστε κψη να είναι απλυτα επίπεδη, δηλαδή, παράλληλη προς την επιφάνεια της πίσω βάσης. Παρακάτω είναι μερικά παραδείγματα καταλλήλων και μη καταλλήλων ρυθμίσεων. (A) Εμπρσθια βάση (Κινητ πέλμα) (B) Πίσω βάση (Στατικ πέλμα) Σωστή ρύθμιση Χαραγές στην επιφάνεια Κοίλωμα στην αρχή Κοίλωμα στο τέλος Ρύθμιση ύψους λάμας (Εικ. 8) Η ρύθμιση του ύψους λάμας δεν είναι συνήθως απαραίτητη. Ομως, Εάν παρατηρήσετε τι η άκρη της λάμας είναι κάτω απ το επίπεδο της πίσω βάσης ή προεξέχει πάρα πολύ απ την πίσω βάση, προχωρείστε ως εξής. Αν και αυτή η πλευρική άποψη δεν μπορεί να το δείξει, οι κψεις των λαμών είναι απλυτα παράλληλες προς την επιφάνεια της πίσω βάσης. Αιτία: Μια ή και οι δύο λάμες δεν έχουν κψη παράλληλη προς τη γραμμή της πίσω βάσης. Αιτία: Μια ή και οι δύο κψεις λαμών δεν προεξέχουν αρκετά σε σχέση με τη γραμμή της πίσω βάσης. Αιτία: Μια ή και οι δύο κψεις λαμών προεξέχουν πάρα πολύ σε σχέση με τη γραμμή της πίσω βάσης. Χαλαρώστε τα οκτώ μπουλνια εγκατάστασης και τις βίδες της πλάκας ρύθμισης. Γυρίστε τις βίδες ρύθμισης δεξιστροφα για να αποσύρετε τη λάμα ή αριστερστροφα για να την προεκτείνετε. Αφού ρυθμίσετε το ύψος της λάμας, σφίχτε τις βίδες της πλάκας ρύθμισης και τα οκτώ μπουλνια εγκατάστασης με ασφάλεια. 41 Αποθήκευση εξαγωνικού κλειδιού (Εικ. 10) Οταν δεν χρησιμοποιείται, αποθηκεύστε το εξαγωνικ κλειδί πως φαίνεται στην εικνα για να μη χαθεί. Σύνολο στομίου και σύνδεσμος (Εξάρτημα) (Εικ. 11 και 12) Το σύνολο στομίου και ο σύνδεσμος χρησιμοποιούνται ταν συνδέετε το εργαλείο σε μιά ηλεκρτική σκούπα. Οταν επιθυμείτε να εκτελέσετε μιά πι καθαρή εργασία, συνδέστε μια ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο σας. Για να συνδέσετε μιά ηλεκτρική σκούπα, αφαιρέστε τον οδηγ πριονιδιών απ το εργαλείο. Βάλτε το σύνολο στομίου και τον σύνδεσμο στη θέση του και μετά σφίχτε τις βίδες για να τα ασφαλίσετε. Συνδέστε μιά σωλήνα ηλεκτρικής σκούπας στον σύνδεσμο. Καθαρισμ*ς στομίου Να καθαρίζετε το στμιο τακτικά. Χρησιμοποιήστε πεπιεσμένο αέρα για να καθαρίσετε το φραγμένο στμιο. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Για να μειώσετε τον κίνδυνο πρ*κλησης τραυματισμού σε άτομα, μη θέτετε σε λειτουργία χωρίς το σύνολο στομίου και ο σύνδεσμος ή ο οδηγ*ς πριονιδιών να βρίσκονται στη θέση τους. Λειτουργία πλανίσματος (Εικ. 13) Πρώτα, τοποθετήστε επίπεδα την εμπρσθια βάση του εργαλείου επάνω στην επιφάνεια του αντικειμένου εργασίας χωρίς οι λεπίδες να κάνουν επαφή. Ανάψτε το εργαλείο και περιμένετε μέχρι οι λάμες να αποκτήσουν πλήρη ταχύτητα. Μετά μετακινείστε το εργαλείο απαλά προς τα εμπρς. Εφαρμστε πίεση στο εμπρσθιο μέρος του εργαλείου στην αρχή του πλανίσματος και στο πίσω μέρος στο τέλος του πλανίσματος. Η ταχύτητα και το βάθος κοπής προσδιορίζουν το είδος φινιρίσματος. Η ηλεκτρική πλάνη συνεχίζει να κβει με τέτοια ταχύτητα ώστε να μην παρουσιαστεί εμπλοκή απ τα πριονίδια. Για άγριο κψιμο, το βάθος κοπής μπορεί να αυξηθεί, ενώ για καλ φινίρισμα πρέπει να μειώσετε το βάθος κοπής και να προχωρείτε το εργαλείο με αργτερο ρυθμ. Εμπρ*σθιος κύλινδρος (Εικ. 14) Οταν εκτελείτε επαναλαμβανμενες κοπές, η χρήση του εμπροσθίου κυλίνδρου επιτρέπει γρήγορη και άκοπη επιστροφή του εργαλείου στον χρήστη σηκώνοντας το πίσω μέρος του εργαλειου έτσι ώστε οι λάμες του εργαλείου να μην κάνουν επαφή με το αντικείμενο εργασίας και το εργαλείο να γλυστράει στον εμπρσθιο κύλινδρο. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση του εργαλείου. 42 • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς παραμρφωση ή ρωγμές. Αντικατάσταση καρβουνάκια Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακος τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιμοποιείτε μνο ταυτσημες ψήκτρες. (Εικ. 15) Χρησιμοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρείτε τα καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις φθαρμένες ψήκτρες, βάλτε τις καινούργιες και ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 16) Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, έλεγχος, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση, πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτημένα απ την Μάκιτα, πάντοτε με την χρησιμοποίηση ανταλλακτικών Μάκιτα. ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για την χρήση που προορίζονται. Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα. • • • • • Λάμα πλανίσματος Τριγωνικς καννας Σύνολο στομίου Σύνδεσμος Εξαγωνικ κλειδί ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα. ENG102-2 Μ*νο για χώρες της Ευρώπης Θ*ρυβος Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-14: Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 88 dB(A) Στάθμη δύναμης ήχου (LwA): 99 dB(A) Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A) ENG907-1 ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με κάποιο άλλο. • Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση της έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Να φοράτε ωτοασπίδες. • Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ* τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρ*πους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπ*κειται επεξεργασία. • Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει εν*ς υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπ*ψη *λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας *πως τους χρ*νους που το εργαλείο είναι εκτ*ς λειτουργίας και *ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρ*νου ενεργοποίησης). ENG222-2 Κραδασμ*ς Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN628412-14: Είδος εργασίας: Πλάνισμα μαλακού ξύλου Εκπομπή δνησης (ah): 2,5 m/s2 Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2 ENG901-2 ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με κάποιο άλλο. • Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση της έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ* τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους τρ*πους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπ*κειται επεξεργασία. • Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει εν*ς υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπ*ψη *λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας *πως τους χρ*νους που το εργαλείο είναι εκτ*ς λειτουργίας και *ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρ*νου ενεργοποίησης). ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Για τις ευρωπαϊκές χώρες μ*νο Η δήλωση συμμρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως Παράρτημα A σε αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών. 43 884478F990 IDE Makita Europe N.V. Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgium Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan www.makita.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Makita KP312S Manual de usuario

Categoría
Cepilladoras eléctricas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para