Little GIANT 8-CBA Instrucciones de operación

Categoría
Bombas de agua
Tipo
Instrucciones de operación
E NORMAS DE SEGURIDAD
LEA TODO EL INSTRUCTIVO, EL NO SEGUIR ESTAS
RECOMENDACIONES PUEDE CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA
PERSONA Y AL EQUIPO.
1. PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de choque eléctrico,
desconecte la unidad de la toma de corriente antes de brindar
servicio a esta bomba.
2. Consulte los códigos eléctrico y de construcción locales antes
de la instalación. La instalación deberá hacerse de acuerdo
con sus reglamentaciones.
3. Durante el funcionamiento normal la bomba de sumidero está
inmersa en agua. Además, durante las tormentas, puede haber
agua en el área circundante de la bomba. Se debe observar
precaución para prevenir lesiones personales al trabajar cerca
de la bomba.
a. Desconecte el cordón de alimentación eléctrica antes de
tocar, brindar mantenimiento o reparar la bomba.
b. Para disminuir el riesgo de choques eléctricos posible-
mente fatales, tenga sumo cuidado al cambiar los fusibles.
No pise agua mientras cambia los fusibles ni introduzca el
dedo en el receptáculo del fusible.
4. No haga funcionar la bomba en un sumidero seco. Si hace
funcionar a la bomba en un sumidero seco, la temperatura de
la superficie de la bomba acenderá hasta niveles elevados.
Estos niveles elevados podrían causar quemaduras de la piel
si se toca la bomba y, además, causarán daños graves a su
bomba.
5. No engrase el motor. La caja de la bomba está sellada. Desde
la fábrica se ha colocado un aceite dieléctrico de alto grado
y repelente al agua dentro de la carcasa del motor. El uso de
otro tipo de aceite podría causar daños eléctricos graves y/o
daños permanentes a la bomba.
6. La caja del motor de esta bomba ha sido llenada con un lubri-
cante dieléctrico en la fábrica para lograr una transferencia de
calor óptima y la lubricación permanente de los cojinetes. El
uso de cualquier otro lubricante podría causar daños y anular
la garantía. Este lubricante no es tóxico; sin embargo, si se
derrama de la caja del motor, se debe recoger de la superficie
rápidamente colocando periódicos u otro material absorbente
en la superficie del agua para limpiarlo, a fin de no perturbar
la vida acuática.
7. En cualquier instalacion donde puedan ocurrir daños materia-
les y/o lesiones personales que resulten del funcionamiento
inadecuado o de fugas en la bomba a causa de fallos en la
alimentacion electrica, bloqueo de la linea de la descarga, o
cualquier otra razon, se debera usar uno o varios sistemas de
respaldo y/o alarmas.
PELIGRO DE CHOQUE ELÉCTRICO—Esta bomba está dotada
de un cable de puesta tierra y un enchufe accesorio de puesta
a tierra. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, cerciórese
de que se encuentre conectada a un receptáculo del tipo de
puesta a tierra, debidamente puesto a tierra. Como medida de
seguridad, cada toma de corriente debe inspeccionarse con un
analizador de circuitos comprendido en la Lista del Laboratorio de
Aseguradores. Esto indicará si el hilo eléctrico, el hilo neutro y el
de puesta a tierra se encuentran conectados correctamente. Si no
lo están, llame a un electricista competente y autorizado.
CONEXIONES ELECTRICAS (FIGURA 1)
Su bomba está dotada de un enchufe eléctrico de tres dientes. El
tercer diente es para ponderla a tierra, con el fin de evitar el riesgo
de posibles choques eléctricos. No quite el tercer diente del enchufe.
Se recomienda un circuito de ramal independiente. No utilice cables
de extensión.
INSTALACION (FIGURA 2)
1. Limpie cualquier residuo del fondo del sumidero y coloque
la bomba en el centro de éste. Un fondo duro evitará que la
bomba se obstruya con arena y tierra.
2. Conecte la tubería de descarga, y llévela a la alcantarilla o
desagüe más próximo. Utilice el compuesto para empalmes
de tubos en todos los empalmes. Las bombas de sumidero
pueden dotarse de tubos, para que evacúen en el sistema de
drenaje de la casa, en un dique seco, un canal de desagüe
o un colector de aguas lluvias, según las normas locales de
cañerías. El tubo de descarga debe ser lo más corto posible,
y tener el menor número posible de codos. El tubo de descarga
deberá tener el mismo diámetro de la descarga, para reducir
las pérdidas por fricción de los tubos. Un tubo más pequeño
restringirá el rendimiento y disminuirá la capacidad de la bomba.
La bomba de sumidero está dotada de un a descarga de rosca
hembra de 1 pulgada y media y un casquillo reductor FNPT
de una pulgada y cuarto.
3. Coloque siempre una unión en el tubo de descarga, exacta-
mente encima del fondo del sumidero, para permitir el retiro
fácil de la bomba, con el fin limpiarla o repararla.
4. En situaciones en las cuales la tubería es larga, la descarga
vertical se encuentra a más de 7 u 8 pies, o se ha suministrado
un pequeño foso, se recomienda el uso de una válvula de
retención, para evitar el reflujo del agua al sumidero. Cuando
se utilice una válvula de retención, perfórese un agujero de
descompresión (de un diámetro de 1/8 ó 3/16 de pulgada) en
el tubo de descarga. Este agujero deberá encontrarse debajo
de la línea de la superficie del suelo, entre la descarga de la
bomba y la válvula de retención. A menos que se proporcione
tal agujero de descompresión, la bomba podría llenarse de bur-
bujas de aire y no bombeará el agua, aunque sí funcionará.
5. Adhiera los cables de la bomba y el interruptor al tubo de
descarga, utilizando cinta aislante. Esto protegerá los cables
contra daños.
6. PRUEBE LA BOMBA, DESPUES DE HABER HECHO TODAS
LAS CONEXIONES. Haga correr agua en el sumidero. No
trate de hacer funcionar la bomba sin agua: esto dañará los
obturadores y los cojinetes, y podría producir una avería
permanente a la bomba. Llene el sumidero al nivel normal
“de funcionamiento”, y permita que la bomba saque el agua,
hasta alcanzar el nivel normal de “detención”. (Remítase a la
Figura 2).
7. Coloque la tapa sobre el sumidero. Esta tapa evitará que los
residuos sólidos llenen el fondo y protegerá contra las lesio-
nes accidentales.
ADVERTENIA: cuando haya agua en el sumidero, desconecte
siempre la corriente eléctrica, antes de tocar la bomba o la des-
carga. La falta de desconexión puede causar un peligroso choque
eléctrico.
4
6
TROUBLESHOOTING INFORMATION • INFORMATION SUR LA RELÈVE DES DÉRANGEMENTS
• INFORMACION DE INVESTIGACION DE AVERIAS
PROBLEM • FONCTIONNEMENT DÉFECTEUX
• PROBLEMA
PROBABLE CAUSES • CAUSES PROBABLES
• CAUSAS PROBABLES
CORRECTIVE ACTIONS • SOLUTIONS • SOLUCION
•Pump will not shut off. NOTE: Before troubleshooting
automatic control, check to see that pump operates
on manual control. To do this, create slight vacuum
on breather tube (near plug), then close off tube with
thumb, plug into wall outlet. If pump works, proceed
to check switch; if not, fault is in pump or power
supply.
•Le moteur de la pompe ne s’arrête pas. Le moteur
de la pompe ne s’arrête pas. REMARQUE : avant de
contrôler le fonctionnement automatique, vérifier que
la pompe fonctionne en manuel. Pour cela, faire un
vide dans le tube de purge (près de la prise), fermer
ensuite le tuyau avec le pouce et brancher dans la
prise murale. Si la pompe fonctionne, vérifier le com-
mutateur; si elle ne fonctionne pas, c’est la faute de
la pompe ou du bloc d’alimentation.
•La bomba no se apaga. NOTA: antes de buscar
averías en el control automático, verifique si la bomba
funciona con control manual. Para hacer esto, cree
un ligero vacío en el tubo de aspiración (cerca del
tapón). Then, cierre el tubo con el pulgar y conecte
a una toma de pared. Si la bomba funciona, proceda
a inspeccionar el interruptor; si no, la falla está en la
bomba o el suministro de electricidad.
Diaphragm switch • C’est le commutateur de diaphragme.
• Interruptor del diafragma.
Replace switch • Remplacer le commutateur. • Cambie el interruptor.
Weak or hardened rubber diaphragm • Le caoutchouc du dia-
phragme est faible ou durci. • Diafragma de caucho debilitado o
endurecido.
Replace rubber diaphragm • Remplacer le caoutchouc du diaphragme.
• Cambie el diafragma de caucho.
Plugged vent tube • Le tuyau de purge est branché. • Tubos de
aspiración ocluídos.
Clear vent tube of any obstructions • Nettoyer le tuyau de purge.
• Despeje el tubo de aspiración de cualquier obstrucción.
Dirt or sediment lodged between retainer ring and rubber dia-
phragm causing contacts to remain closed • Boue ou résidus
logés entre le jonc et le caoutchouc du diaphragme empêchent les
contacts de s’ouvrir. • La suciedad o el sedimento albergó entre
el goma y anillo de retenedor eldiafragma que ocasiona contactos
permanecer cerró.
Clean area around rubber diaphragm • Nettoyer le contour de caoutchouc du
diaphragme. • Limpie el área que rodea el diafragme de caucho.
Pump is air locked • Poche d’air dans la pompe. • Burbujas de
aire en la bomba.
Shut power off for approximately one minute, then restart. Repeat several times
to clear air from pump. If system includes a check valve, a 3/16” hole should
be drilled in discharge pipe approximately 2” above discharge connections.
• Couper le courant pendant 1 minute environ puis recommencer. Répéter cette
opération plusieurs fois pour évacuer l’air de la pompe. S’il y a une soupape
d’arrêt, percer un trou de 3/16 po dans le tuyau d’écoulement, à environ 2 po
au-dessus des connexions d’écoulement. • Desconecte la electricidad durante
un minuto, aproximadamente. Luego, vuélvala a conectar. Repita varias veces,
para purgar el aire de la bomba. Si el sistema tiene un válvula de retención, debe
perforarse un orificio de ventilación en el tubo de descarga, aproximadamente
2 pulgadas por encima de las conexiones de descarga.
Liquid inflow matches pump capacity • Afflux de liquide corre-
spondant au volume de la pompe. • El caudal que entra es igual a
la capacidad de la bomba.
Larger pump required • Une pompe plus puissante est nécessaire.
• Se requiere una bomba mayor.
Defective switch • Commutateur défectueux. • Interruptor
defectuoso.
Disconnect switch, check w/ohmmeter. Open–infinitive resistance, closed–zero.
• Débrancher le commutateur, vérifier avec un ohmmètre. Ouvert-résistance
infinitive, fermé-zéro. • Desconecte el interruptor e inspecciónelo con el
ohmímetro; abierto, resistencia infinita; cerrado, cero.
Loose connection in level control wiring • Connexion des fils
électriques du niveau de contrôle distendue. • Conexiones flojas
en los cables del regulador de nivel.
Check control wiring • Vérifier le circuit électrique. • Inspeccione los cables
del regulador.
•Pump runs but does not discharge liquid
•La pompe fonctionne mais il n’y a pas d’écoulement
de liquide.
•La bomba funciona, pero no descarga líquido.
Check valve installed backwards • Montage à l’envers de la soup-
ape d’arrêt • Válvula de retención montada al revés.
Check flow indicating arrow on check valve body to insure it is installed properly.
• Vérifier la fléche indiquant l’écoulement pour s’assurer que la soupape d’arrêt
est bien montée. • Inspeccione la flecha indicadora del flujo en el cuerpo de la
válvula de retención, para cerciorase de que se encuentre instalada correctamente.
Check valve stuck or plugged • Soupape d’arrêt bloquée ou
obstruée. • Válvula de retención atorada u ocluída.
Remove check valve and inspect for proper operation • Démonter et vérifier la
soupape d’arrêt pour un bon fonctionnement. • Quite la válvula de retención, y
verifique que funcione debidamente.
Lift too high for pump • Aspiration trop puissante pour la pompe.
• Altura de impulsión excesiva para la bomba.
Check rating table. • Vérifier le tableau d’évaluation. • Estudie la tabla de
capacidad.
Inlet to impeller plugged • Arrivée de la roue à aubes obstruée.
• Toma de la rueda móvil conectada.
Pull pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. • Saque la bomba y
límpiela.
Pump is air locked • Présence d’une poche d’air dans la pompe.
• La bomba está llena de burbujas de aire.
Pull pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. • Saque la bomba y
límpiela.
•Pump does not deliver rated capacity
•La pompe ne pompe pas le volume normal.
•La bomba no impele a su capacidad normal.
Lift too high for pump • Aspiration trop puissante pour la pompe.
• Altura de impulsión excesiva para la bomba.
Check rated pump performance. • Vérifier les caractéristiques techniques de la
pompe. • Verifique el rendimiento normal de la bomba.
Low voltage, speed too slow. • Voltage et vitesse pas assez puis-
sants. • Voltaje demasiado bajo, velocidad demasiado baja.
Check for proper supply voltage to make certain it corresponds to nameplate
voltage. • S’assurer que le voltage correspond bien à celui mentionné sur la
plaque. • Verifique que el suministro de electricidad sea adecuado, para
cerciorarse de que corresponde al voltaje indicado en la placa del fabricante.
Impeller or discharge pipe is clogged. • Obstruction de la roue à
aubes ou du tuyau d’écoulement. • La rueda móvil en el tubo de
descarga está ocluída.
Pull pump and clean. Check pipe for scale or corrosion. • Tirer la pompe pour
la nettoyer. Vérifier la présence de dépôts ou de corrosion dans les tuyaux.
• Saque la bomba y límpiela. Inspeccione el tubo, en busca de capas de óxido
o corrosión.
Impeller wear due to abrasives. • Usure de la roue à aubes due
aux abrasifs. • Desgaste de la rueda móvil, debido a abrasivos.
Replace worn impeller. • Remplacer la roue à aubes usée. • Cambie la rueda
móvil gastada.
8
Form 993862 - 06/2007
© 2007 Franklin Electric Co., Inc.
Little Giant® is a registered trademark of Franklin Electric Co., Inc.
For Parts or Repair, please contact. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.888.572.9933
For Technical Assistance, please contact. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.888.956.0000
Pour des Parties ou la Réparation, entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . .1.888.572.9933
Pour l’Aide Technique, entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.888.956.0000
Para Partes o la Reparación, por favor póngase en contacto. . . . . . . . . . . . . . .1.888.572.9933
Para la Ayuda Técnica, por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.888.956.0000
www.LittleGiantPump.com
OU TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT OU ACCESSOIRE
(INCLUANT, MAIS NON EXCLUSIVEMENT, LES VENTES
OU PROFITS PERDUS, LES ATTEINTES AUX PERSONNES
OU À LA PROPRIÉTÉ OU TOUTE AUTRE PERTE INDIRECTE
OU ACCESSOIRE) RÉSULTANT DE L’UTILISATION OU DE
L’INCAPACITÉ D’UTILISATION DE LA POMPE, ET L’ACHETEUR
CONVIENT QU’IL NE DISPOSE D’AUCUN AUTRE RECOURS.
L’acheteur doit s’assurer que la pompe convient à l’usage pro-
jeté; il assume aussi tout risque et toute responsabilité relative-
ment à cet usage.
Certaines juridictions ne permettent pas la limitation de la durée
d’une garantie ou l’exclusion ou la limitation de responsabilité pour
des dommages indirects ou accessoires. Par conséquent, il est
possible que la limitation ou l’exclusion indiquée précédemment
puisse ne pas être applicable. Cette garantie vous donne des
droits particuliers et peut-être d’autres, dépendamment des
juridictions en vigueur.
Le code national de l’électricité et autres codes semblables d’autres
pays exigent l’installation d’un interrupteur avec mise à la terre (GFI)
sur le circuit d’alimentation de la fontaine pour toute installation dont
la tension est supérieure à 15 volts. Nous offrons de tels interrupt-
eurs (avec différentes longueurs de fil) et nous recommandons que
chaque pompe soit reliée à un interrupteur de ce type.
GARANTIA LIMITADA
El producto que Little Giant le ofrece está garantizado a estar en
perfectas condiciones al momento de salir de la fábrica. El pro-
ducto está garantizado contra materiales y fabricación defectuosa
por un período de 12 meses (una garantía de 90 días para los
Modelos: 1-AA-OM, GKPK-SC, PP-1, PPS-1, PP-12, PPS-12, PP-
230 y Cooler King) desde la fecha en la cual fue comprada por el
usuario. No hay garantía contra el gasto del cepillo del Modelo
35-OM e impulsor o leva en los Modelos PP-1, PP12 y PP-230.
Cualquier producto que falle por alguna de las dos razones
anteriores y que esté dentro del período de garantía será repa-
rado o reemplazado a opción de Little Giant y éste será el único
remedio del comprador. Para nuestros clientes en los ESTADOS
UNIDOS CONTINENTALES: Por favor, devolver la unidad defec-
tuosa, con el porte pagado, a la fábrica en 301 North MacArthur
Blvd., Oklahoma City, OK 73127-6616. Todo producto defectuoso
devuelto bajo la garantía será cuidadosamente inspeccionado
para determinar la causa de la falla antes de aprobar la garantía.
Para nuestros clientes ubicados en otros lugares; no es económico
devolver la bomba a la fábrica para que ésta sea inspeccionada,
debido a los impuestos y al flete. Por favor, devuelva la unidad
defectuosa a cualquier distribuidor o vendedor autorizado con
una breve explicación por escrito del problema. Si no existen
señas aparentes de abuso por parte del cliente, la unidad será
reemplazada o reparada. Si se produce una disputa sobre el
reemplazo de la bomba, el distribuidor o vendedor debe separar
los artículos y retenerlos para que sean inspeccionados por un
representante de Little Giant Pump Company o avisarle a la fábrica
de los detalles del problema para que la fábrica disponga de las
acciones necesarias y resuelva el reclamo de la garantía.
DESAUTORIZACION: LA GARANTIA ANTERIOR ES UNA
GARANTIA EXCLUSIVA EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA
GARANTIA EXPRESA. CUALQUIER GARANTIA IMPLICADA
(INCLUYENDO PERO NO LIMITADO A CUALQUIER GARANTIA
IMPLICADA DE COMERCIALIZACION O APTITUD PARA
PROPOSITO PARTICULAR) EN LA MEDIDA EN QUE SE PUEDA
APLICAR A UNA BOMBA, QUEDARA LIMITADA EN DURACION
A LOS PERIODOS DE GARANTIAS PROPORCIONADOS
ANTERIORMENTE.
La garantía será declarada NULA si se encuentran cualesquiera
de las siguientes condiciones:
1. El alojamiento sellado del motor abierto.
2. El producto conectado a un voltaje que no es el indicado en
la placa principal.
3. El cable cortado a menos de tres pies (0,91 m.).
4. Se permitió que la bomba opere en seco (envío de fluido cortado).
5. La bomba empleada para hacer circular cualquier otra sustancia
que no sea agua fresca, aceites livianos u otros líquidos livianos
aproximadamente a temperatura ambiente.
6. Abuso del producto por parte del cliente.
Cualquier declaración oral acerca del producto hecha por el
vendedor, fabricante, representantes o cualquiera de las partes,
no constituyen garantías, el usuario no debe confiarse de ellas, y
no forman parte del contrato de compra-venta. La única obligación
del vendedor y del fabricante y el único remedio para el compra-
dor, será la reposición y/o reparación del producto por parte del
fabricante bajo las condiciones descritas anteriormente. NI EL
VENDEDOR NI EL FABRICANTE SE HACEN RESPONSABLES DE
NINGUNA LESION, PERDIDA O DAÑO, DIRECTO, INCIDENTAL
O CONSECUENTE (INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE
A, DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES DEBIDO
A GANANCIAS PERDIDAS, VENTAS PERDIDAS, DAÑOS A
PERSONAS O PROPIEDADES O CUALQUIER OTRA PERDIDA
INCIDENTAL O CONSECUENTE), QUE RESULTE DEL USO
O DE LA IMPOSIBILIDAD DEL USO DEL PRODUCTO, Y EL
COMPRADOR ACUERDA QUE NO EXISTE OTRO REMEDIO
DISPONIBLE PARA EL. Antes de usar, el usuario debe determinar
si el producto se adapta al uso deseado, y el usuario asume todos
los riesgos y responsabilidades en relación a ello.
Algunos estados y países no permiten limitaciones sobre la dura-
ción de una garantía implícita o la exclusión o limitación de daños
incidentales o consecuentes, de manera que las limitaciones o
exclusiones anteriores podrían no tener aplicación en su caso.
Esta garantía le da derechos legales específicos, y usted podría
disponer también de otros derechos que varían de un estado a otro
y de un país a otro.
El Código Eléctrico Nacional (en los Estados Unidos) y códigos
similares en otros países requieren un Interruptor de circuito de
falla de conexión a tierra (GFCI) para ser instalado en el circuito
secundario que suministra equipo de fuente calibrado por encima
de 15 voltios. En el almacén se encuentran GFCI de 115 voltios
(con varias longitudes de cable), y recomendamos que cada
bomba sea usada con un GFCI.

Transcripción de documentos

E NORMAS DE SEGURIDAD LEA TODO EL INSTRUCTIVO, EL NO SEGUIR ESTAS RECOMENDACIONES PUEDE CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA PERSONA Y AL EQUIPO. 1. PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de choque eléctrico, desconecte la unidad de la toma de corriente antes de brindar servicio a esta bomba. 2. Consulte los códigos eléctrico y de construcción locales antes de la instalación. La instalación deberá hacerse de acuerdo con sus reglamentaciones. 3. Durante el funcionamiento normal la bomba de sumidero está inmersa en agua. Además, durante las tormentas, puede haber agua en el área circundante de la bomba. Se debe observar precaución para prevenir lesiones personales al trabajar cerca de la bomba. a. Desconecte el cordón de alimentación eléctrica antes de tocar, brindar mantenimiento o reparar la bomba. b. Para disminuir el riesgo de choques eléctricos posiblemente fatales, tenga sumo cuidado al cambiar los fusibles. No pise agua mientras cambia los fusibles ni introduzca el dedo en el receptáculo del fusible. 4. No haga funcionar la bomba en un sumidero seco. Si hace funcionar a la bomba en un sumidero seco, la temperatura de la superficie de la bomba acenderá hasta niveles elevados. Estos niveles elevados podrían causar quemaduras de la piel si se toca la bomba y, además, causarán daños graves a su bomba. 5. No engrase el motor. La caja de la bomba está sellada. Desde la fábrica se ha colocado un aceite dieléctrico de alto grado y repelente al agua dentro de la carcasa del motor. El uso de otro tipo de aceite podría causar daños eléctricos graves y/o daños permanentes a la bomba. 6. La caja del motor de esta bomba ha sido llenada con un lubricante dieléctrico en la fábrica para lograr una transferencia de calor óptima y la lubricación permanente de los cojinetes. El uso de cualquier otro lubricante podría causar daños y anular la garantía. Este lubricante no es tóxico; sin embargo, si se derrama de la caja del motor, se debe recoger de la superficie rápidamente colocando periódicos u otro material absorbente en la superficie del agua para limpiarlo, a fin de no perturbar la vida acuática. 7. En cualquier instalacion donde puedan ocurrir daños materiales y/o lesiones personales que resulten del funcionamiento inadecuado o de fugas en la bomba a causa de fallos en la alimentacion electrica, bloqueo de la linea de la descarga, o cualquier otra razon, se debera usar uno o varios sistemas de respaldo y/o alarmas. PELIGRO DE CHOQUE ELÉCTRICO—Esta bomba está dotada de un cable de puesta tierra y un enchufe accesorio de puesta a tierra. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, cerciórese de que se encuentre conectada a un receptáculo del tipo de puesta a tierra, debidamente puesto a tierra. Como medida de seguridad, cada toma de corriente debe inspeccionarse con un analizador de circuitos comprendido en la Lista del Laboratorio de Aseguradores. Esto indicará si el hilo eléctrico, el hilo neutro y el de puesta a tierra se encuentran conectados correctamente. Si no lo están, llame a un electricista competente y autorizado. 4 CONEXIONES ELECTRICAS (FIGURA 1) Su bomba está dotada de un enchufe eléctrico de tres dientes. El tercer diente es para ponderla a tierra, con el fin de evitar el riesgo de posibles choques eléctricos. No quite el tercer diente del enchufe. Se recomienda un circuito de ramal independiente. No utilice cables de extensión. INSTALACION (FIGURA 2) 1. Limpie cualquier residuo del fondo del sumidero y coloque la bomba en el centro de éste. Un fondo duro evitará que la bomba se obstruya con arena y tierra. 2. Conecte la tubería de descarga, y llévela a la alcantarilla o desagüe más próximo. Utilice el compuesto para empalmes de tubos en todos los empalmes. Las bombas de sumidero pueden dotarse de tubos, para que evacúen en el sistema de drenaje de la casa, en un dique seco, un canal de desagüe o un colector de aguas lluvias, según las normas locales de cañerías. El tubo de descarga debe ser lo más corto posible, y tener el menor número posible de codos. El tubo de descarga deberá tener el mismo diámetro de la descarga, para reducir las pérdidas por fricción de los tubos. Un tubo más pequeño restringirá el rendimiento y disminuirá la capacidad de la bomba. La bomba de sumidero está dotada de un a descarga de rosca hembra de 1 pulgada y media y un casquillo reductor FNPT de una pulgada y cuarto. 3. Coloque siempre una unión en el tubo de descarga, exactamente encima del fondo del sumidero, para permitir el retiro fácil de la bomba, con el fin limpiarla o repararla. 4. En situaciones en las cuales la tubería es larga, la descarga vertical se encuentra a más de 7 u 8 pies, o se ha suministrado un pequeño foso, se recomienda el uso de una válvula de retención, para evitar el reflujo del agua al sumidero. Cuando se utilice una válvula de retención, perfórese un agujero de descompresión (de un diámetro de 1/8 ó 3/16 de pulgada) en el tubo de descarga. Este agujero deberá encontrarse debajo de la línea de la superficie del suelo, entre la descarga de la bomba y la válvula de retención. A menos que se proporcione tal agujero de descompresión, la bomba podría llenarse de burbujas de aire y no bombeará el agua, aunque sí funcionará. 5. Adhiera los cables de la bomba y el interruptor al tubo de descarga, utilizando cinta aislante. Esto protegerá los cables contra daños. 6. PRUEBE LA BOMBA, DESPUES DE HABER HECHO TODAS LAS CONEXIONES. Haga correr agua en el sumidero. No trate de hacer funcionar la bomba sin agua: esto dañará los obturadores y los cojinetes, y podría producir una avería permanente a la bomba. Llene el sumidero al nivel normal “de funcionamiento”, y permita que la bomba saque el agua, hasta alcanzar el nivel normal de “detención”. (Remítase a la Figura 2). 7. Coloque la tapa sobre el sumidero. Esta tapa evitará que los residuos sólidos llenen el fondo y protegerá contra las lesiones accidentales. ADVERTENIA: cuando haya agua en el sumidero, desconecte siempre la corriente eléctrica, antes de tocar la bomba o la descarga. La falta de desconexión puede causar un peligroso choque eléctrico. TROUBLESHOOTING INFORMATION • INFORMATION SUR LA RELÈVE DES DÉRANGEMENTS • INFORMACION DE INVESTIGACION DE AVERIAS PROBLEM • FONCTIONNEMENT DÉFECTEUX • PROBLEMA •Pump will not shut off. NOTE: Before troubleshooting automatic control, check to see that pump operates on manual control. To do this, create slight vacuum on breather tube (near plug), then close off tube with thumb, plug into wall outlet. If pump works, proceed to check switch; if not, fault is in pump or power supply. PROBABLE CAUSES • CAUSES PROBABLES • CAUSAS PROBABLES Diaphragm switch • C’est le commutateur de diaphragme. • Interruptor del diafragma. •Le moteur de la pompe ne s’arrête pas. Le moteur de la pompe ne s’arrête pas. REMARQUE : avant de contrôler le fonctionnement automatique, vérifier que la pompe fonctionne en manuel. Pour cela, faire un vide dans le tube de purge (près de la prise), fermer ensuite le tuyau avec le pouce et brancher dans la prise murale. Si la pompe fonctionne, vérifier le commutateur; si elle ne fonctionne pas, c’est la faute de la pompe ou du bloc d’alimentation. Clean area around rubber diaphragm • Nettoyer le contour de caoutchouc du Dirt or sediment lodged between retainer ring and rubber diaphragm causing contacts to remain closed • Boue ou résidus diaphragme. • Limpie el área que rodea el diafragme de caucho. logés entre le jonc et le caoutchouc du diaphragme empêchent les contacts de s’ouvrir. • La suciedad o el sedimento albergó entre el goma y anillo de retenedor eldiafragma que ocasiona contactos permanecer cerró. Weak or hardened rubber diaphragm • Le caoutchouc du diaphragme est faible ou durci. • Diafragma de caucho debilitado o endurecido. Replace rubber diaphragm • Remplacer le caoutchouc du diaphragme. • Cambie el diafragma de caucho. Plugged vent tube • Le tuyau de purge est branché. • Tubos de aspiración ocluídos. Clear vent tube of any obstructions • Nettoyer le tuyau de purge. • Despeje el tubo de aspiración de cualquier obstrucción. Pump is air locked • Poche d’air dans la pompe. • Burbujas de aire en la bomba. Shut power off for approximately one minute, then restart. Repeat several times to clear air from pump. If system includes a check valve, a 3/16” hole should be drilled in discharge pipe approximately 2” above discharge connections. • Couper le courant pendant 1 minute environ puis recommencer. Répéter cette opération plusieurs fois pour évacuer l’air de la pompe. S’il y a une soupape d’arrêt, percer un trou de 3/16 po dans le tuyau d’écoulement, à environ 2 po au-dessus des connexions d’écoulement. • Desconecte la electricidad durante un minuto, aproximadamente. Luego, vuélvala a conectar. Repita varias veces, para purgar el aire de la bomba. Si el sistema tiene un válvula de retención, debe perforarse un orificio de ventilación en el tubo de descarga, aproximadamente 2 pulgadas por encima de las conexiones de descarga. Liquid inflow matches pump capacity • Afflux de liquide correspondant au volume de la pompe. • El caudal que entra es igual a la capacidad de la bomba. Defective switch • Commutateur défectueux. • Interruptor defectuoso. Larger pump required • Une pompe plus puissante est nécessaire. • Se requiere una bomba mayor. Loose connection in level control wiring • Connexion des fils électriques du niveau de contrôle distendue. • Conexiones flojas en los cables del regulador de nivel. Check valve installed backwards • Montage à l’envers de la soupape d’arrêt • Válvula de retención montada al revés. Check control wiring • Vérifier le circuit électrique. • Inspeccione los cables del regulador. Check valve stuck or plugged • Soupape d’arrêt bloquée ou obstruée. • Válvula de retención atorada u ocluída. Remove check valve and inspect for proper operation • Démonter et vérifier la soupape d’arrêt pour un bon fonctionnement. • Quite la válvula de retención, y verifique que funcione debidamente. Lift too high for pump • Aspiration trop puissante pour la pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba. Check rating table. • Vérifier le tableau d’évaluation. • Estudie la tabla de capacidad. Inlet to impeller plugged • Arrivée de la roue à aubes obstruée. • Toma de la rueda móvil conectada. Pull pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. • Saque la bomba y límpiela. Pump is air locked • Présence d’une poche d’air dans la pompe. • La bomba está llena de burbujas de aire. Pull pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. • Saque la bomba y límpiela. Lift too high for pump • Aspiration trop puissante pour la pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba. Check rated pump performance. • Vérifier les caractéristiques techniques de la pompe. • Verifique el rendimiento normal de la bomba. •La bomba no se apaga. NOTA: antes de buscar averías en el control automático, verifique si la bomba funciona con control manual. Para hacer esto, cree un ligero vacío en el tubo de aspiración (cerca del tapón). Then, cierre el tubo con el pulgar y conecte a una toma de pared. Si la bomba funciona, proceda a inspeccionar el interruptor; si no, la falla está en la bomba o el suministro de electricidad. •Pump runs but does not discharge liquid •La pompe fonctionne mais il n’y a pas d’écoulement de liquide. •La bomba funciona, pero no descarga líquido. •Pump does not deliver rated capacity •La pompe ne pompe pas le volume normal. •La bomba no impele a su capacidad normal. 6 CORRECTIVE ACTIONS • SOLUTIONS • SOLUCION Replace switch • Remplacer le commutateur. • Cambie el interruptor. Disconnect switch, check w/ohmmeter. Open–infinitive resistance, closed–zero. • Débrancher le commutateur, vérifier avec un ohmmètre. Ouvert-résistance infinitive, fermé-zéro. • Desconecte el interruptor e inspecciónelo con el ohmímetro; abierto, resistencia infinita; cerrado, cero. Check flow indicating arrow on check valve body to insure it is installed properly. • Vérifier la fléche indiquant l’écoulement pour s’assurer que la soupape d’arrêt est bien montée. • Inspeccione la flecha indicadora del flujo en el cuerpo de la válvula de retención, para cerciorase de que se encuentre instalada correctamente. Low voltage, speed too slow. • Voltage et vitesse pas assez puis- Check for proper supply voltage to make certain it corresponds to nameplate sants. • Voltaje demasiado bajo, velocidad demasiado baja. voltage. • S’assurer que le voltage correspond bien à celui mentionné sur la plaque. • Verifique que el suministro de electricidad sea adecuado, para cerciorarse de que corresponde al voltaje indicado en la placa del fabricante. Impeller or discharge pipe is clogged. • Obstruction de la roue à aubes ou du tuyau d’écoulement. • La rueda móvil en el tubo de descarga está ocluída. Pull pump and clean. Check pipe for scale or corrosion. • Tirer la pompe pour la nettoyer. Vérifier la présence de dépôts ou de corrosion dans les tuyaux. • Saque la bomba y límpiela. Inspeccione el tubo, en busca de capas de óxido o corrosión. Impeller wear due to abrasives. • Usure de la roue à aubes due aux abrasifs. • Desgaste de la rueda móvil, debido a abrasivos. Replace worn impeller. • Remplacer la roue à aubes usée. • Cambie la rueda móvil gastada. OU TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT OU ACCESSOIRE (INCLUANT, MAIS NON EXCLUSIVEMENT, LES VENTES OU PROFITS PERDUS, LES ATTEINTES AUX PERSONNES OU À LA PROPRIÉTÉ OU TOUTE AUTRE PERTE INDIRECTE OU ACCESSOIRE) RÉSULTANT DE L’UTILISATION OU DE L’INCAPACITÉ D’UTILISATION DE LA POMPE, ET L’ACHETEUR CONVIENT QU’IL NE DISPOSE D’AUCUN AUTRE RECOURS. L’acheteur doit s’assurer que la pompe convient à l’usage projeté; il assume aussi tout risque et toute responsabilité relativement à cet usage. Certaines juridictions ne permettent pas la limitation de la durée d’une garantie ou l’exclusion ou la limitation de responsabilité pour des dommages indirects ou accessoires. Par conséquent, il est possible que la limitation ou l’exclusion indiquée précédemment puisse ne pas être applicable. Cette garantie vous donne des droits particuliers et peut-être d’autres, dépendamment des juridictions en vigueur. Le code national de l’électricité et autres codes semblables d’autres pays exigent l’installation d’un interrupteur avec mise à la terre (GFI) sur le circuit d’alimentation de la fontaine pour toute installation dont la tension est supérieure à 15 volts. Nous offrons de tels interrupteurs (avec différentes longueurs de fil) et nous recommandons que chaque pompe soit reliée à un interrupteur de ce type. GARANTIA LIMITADA El producto que Little Giant le ofrece está garantizado a estar en perfectas condiciones al momento de salir de la fábrica. El producto está garantizado contra materiales y fabricación defectuosa por un período de 12 meses (una garantía de 90 días para los Modelos: 1-AA-OM, GKPK-SC, PP-1, PPS-1, PP-12, PPS-12, PP230 y Cooler King) desde la fecha en la cual fue comprada por el usuario. No hay garantía contra el gasto del cepillo del Modelo 35-OM e impulsor o leva en los Modelos PP-1, PP12 y PP-230. Cualquier producto que falle por alguna de las dos razones anteriores y que esté dentro del período de garantía será reparado o reemplazado a opción de Little Giant y éste será el único remedio del comprador. Para nuestros clientes en los ESTADOS UNIDOS CONTINENTALES: Por favor, devolver la unidad defectuosa, con el porte pagado, a la fábrica en 301 North MacArthur Blvd., Oklahoma City, OK 73127-6616. Todo producto defectuoso devuelto bajo la garantía será cuidadosamente inspeccionado para determinar la causa de la falla antes de aprobar la garantía. Para nuestros clientes ubicados en otros lugares; no es económico devolver la bomba a la fábrica para que ésta sea inspeccionada, debido a los impuestos y al flete. Por favor, devuelva la unidad defectuosa a cualquier distribuidor o vendedor autorizado con una breve explicación por escrito del problema. Si no existen señas aparentes de abuso por parte del cliente, la unidad será reemplazada o reparada. Si se produce una disputa sobre el reemplazo de la bomba, el distribuidor o vendedor debe separar los artículos y retenerlos para que sean inspeccionados por un representante de Little Giant Pump Company o avisarle a la fábrica de los detalles del problema para que la fábrica disponga de las acciones necesarias y resuelva el reclamo de la garantía. DESAUTORIZACION: LA GARANTIA ANTERIOR ES UNA GARANTIA EXCLUSIVA EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTIA EXPRESA. CUALQUIER GARANTIA IMPLICADA (INCLUYENDO PERO NO LIMITADO A CUALQUIER GARANTIA IMPLICADA DE COMERCIALIZACION O APTITUD PARA PROPOSITO PARTICULAR) EN LA MEDIDA EN QUE SE PUEDA APLICAR A UNA BOMBA, QUEDARA LIMITADA EN DURACION A LOS PERIODOS DE GARANTIAS PROPORCIONADOS ANTERIORMENTE. La garantía será declarada NULA si se encuentran cualesquiera de las siguientes condiciones: 1. El alojamiento sellado del motor abierto. 2. El producto conectado a un voltaje que no es el indicado en la placa principal. 3. El cable cortado a menos de tres pies (0,91 m.). 4. Se permitió que la bomba opere en seco (envío de fluido cortado). 5. La bomba empleada para hacer circular cualquier otra sustancia que no sea agua fresca, aceites livianos u otros líquidos livianos aproximadamente a temperatura ambiente. 6. Abuso del producto por parte del cliente. Cualquier declaración oral acerca del producto hecha por el vendedor, fabricante, representantes o cualquiera de las partes, no constituyen garantías, el usuario no debe confiarse de ellas, y no forman parte del contrato de compra-venta. La única obligación del vendedor y del fabricante y el único remedio para el comprador, será la reposición y/o reparación del producto por parte del fabricante bajo las condiciones descritas anteriormente. NI EL VENDEDOR NI EL FABRICANTE SE HACEN RESPONSABLES DE NINGUNA LESION, PERDIDA O DAÑO, DIRECTO, INCIDENTAL O CONSECUENTE (INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A, DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES DEBIDO A GANANCIAS PERDIDAS, VENTAS PERDIDAS, DAÑOS A PERSONAS O PROPIEDADES O CUALQUIER OTRA PERDIDA INCIDENTAL O CONSECUENTE), QUE RESULTE DEL USO O DE LA IMPOSIBILIDAD DEL USO DEL PRODUCTO, Y EL COMPRADOR ACUERDA QUE NO EXISTE OTRO REMEDIO DISPONIBLE PARA EL. Antes de usar, el usuario debe determinar si el producto se adapta al uso deseado, y el usuario asume todos los riesgos y responsabilidades en relación a ello. Algunos estados y países no permiten limitaciones sobre la duración de una garantía implícita o la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, de manera que las limitaciones o exclusiones anteriores podrían no tener aplicación en su caso. Esta garantía le da derechos legales específicos, y usted podría disponer también de otros derechos que varían de un estado a otro y de un país a otro. El Código Eléctrico Nacional (en los Estados Unidos) y códigos similares en otros países requieren un Interruptor de circuito de falla de conexión a tierra (GFCI) para ser instalado en el circuito secundario que suministra equipo de fuente calibrado por encima de 15 voltios. En el almacén se encuentran GFCI de 115 voltios (con varias longitudes de cable), y recomendamos que cada bomba sea usada con un GFCI. For Parts or Repair, please contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933 For Technical Assistance, please contact. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.956.0000 Pour des Parties ou la Réparation, entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . 1.888.572.9933 Pour l’Aide Technique, entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.956.0000 Para Partes o la Reparación, por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.572.9933 Para la Ayuda Técnica, por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.888.956.0000 www.LittleGiantPump.com [email protected] Form 993862 - 06/2007 © 2007 Franklin Electric Co., Inc. Little Giant® is a registered trademark of Franklin Electric Co., Inc. 8
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Little GIANT 8-CBA Instrucciones de operación

Categoría
Bombas de agua
Tipo
Instrucciones de operación