Little GIANT 506274 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
4
diente es para ponderla a tierra, con el fin de evitar el riesgo de posibles
choques eléctricos. No quite el tercer diente del enchufe. Se recomienda
un circuito de ramal independiente. No utilice cables de extensión.
No engrase el motor. La caja de la bomba está sellada. Desde la fábrica
se ha colocado un aceite dieléctrico de alto grado y repelente al agua
dentro de la carcasa del motor. El uso de otro tipo de aceite podría
causar daños eléctricos graves y/o daños permanentes a la bomba.
Durante el funcionamiento normal la bomba de sumidero está inmersa
en agua. Además, durante las tormentas, puede haber agua en el área
circundante de la bomba. Se debe observar precaución para prevenir
lesiones personales al trabajar cerca de la bomba.
Desconecte el cordón de alimentación eléctrica antes de tocar, brindar
mantenimiento o reparar la bomba.
Para disminuir el riesgo de choques eléctricos posiblemente fatales,
tenga sumo cuidado al cambiar los fusibles. No pise agua mientras
cambia los fusibles ni introduzca el dedo en el receptáculo del fusible.
No haga funcionar la bomba en un sumidero seco. Si hace funcionar a la
bomba en un sumidero seco, la temperatura de la superficie de la bomba
acenderá hasta niveles elevados. Estos niveles elevados podrían causar
quemaduras de la piel si se toca la bomba y, además, causarán daños
graves a su bomba.
La caja del motor de esta bomba ha sido llenada con un lubricante
dieléctrico en la fábrica para lograr una transferencia decalor óptima
y la lubricación permanente de los cojinetes. El uso de cualquier otro
lubricante podría causar daños y anular la garantía. Este lubricante
no es tóxico; sin embargo, si se derrama de la caja del motor, se debe
recoger de la superficie rápidamente colocando periódicos u otro
material absorbente en la superficie del agua para limpiarlo, a fin de no
perturbar la vida acuática.
En cualquier instalacion donde puedan ocurrir daños materiales y/o
lesiones personales que resulten del funcionamiento inadecuado o de
fugas en la bomba a causa de fallos en la alimentacion electrica, bloqueo
de la linea de la descarga, o cualquier otra razon, se debera usar uno o
varios sistemas de respaldo y/o alarmas.
La sección del motor de su bomba está permanentemente lubricada
y sellada - no intente abrir esta sección. Se requiere equipo y
conocimientos especiales para darle un mantenimiento apropiado a
esta parte de la bomba y esto sólo puede hacerlo un Centro de Servicio
Autorizado o la fábrica. Su garantía se anulará si la sección del motor es
abierta por personas no autorizadas.
DESCRIPCIÓN
Las bombas sumergibles para sumideros Little Giant Big John® retiran el
agua de las cubetas de sumidero en sótanos o en entresuelos. Cuando
el agua del sumidero alcanza un cierto nivel, la bomba para sumidero se
enciende y retira el agua a través de una tubería de descarga.
La bomba 6-CIA-RFS está equipada con un control de nivel del
interruptor flotador remoto. El control de nivel viene sellado en un cilindro
flotador de polipropileno. Para usarla en modo automático, la bomba
debe enchufarse o cablearse a un interruptor flotador remoto. La bomba
funcionará continuamente si se conecta directamente en una toma de
corriente eléctrica.
Al subir el nivel del agua en el sumidero, el cilindro flotador se eleva con
él. Cuando el cilindro flotador está en un ángulo de aproximadamente 45
grados (hacia arriba), el interruptor flotador se activa y arranca el motor
de la bomba.
Al bajar el nivel del agua, el cilindro flotador baja. Cuando alcanza un
ángulo de aproximadamente 45 grados (hacia abajo), el interruptor se
desactiva y el motor de la bomba se detiene.
INSTALACION
1. Limpie cualquier residuo del fondo del sumidero y coloque la bomba
en el centro de éste. Un fondo duro evitará que la bomba se obstruya
con arena y tierra.
2. Conecte la tubería de descarga, y llévela a la alcantarilla o desagüe
más próximo. Utilice el compuesto para empalmes de tubos en todos
los empalmes. Las bombas de sumidero pueden dotarse de tubos,
para que evacúen en el sistema de drenaje de la casa, en un dique
seco, un canal de desagüe o un colector de aguas lluvias, según las
normas locales de cañerías. El tubo de descarga debe ser lo más
corto posible, y tener el menor número posible de codos. El tubo
de descarga deberá tener el mismo diámetro de la descarga, para
reducir las pérdidas por fricción de los tubos. Un tubo más pequeño
restringirá el rendimiento y disminuirá la capacidad de la bomba. La
bomba de sumidero está dotada de un a descarga de rosca hembra
de 1 pulgada y media y un casquillo reductor FNPT de una pulgada
y cuarto.
3. Coloque siempre una unión en el tubo de descarga, exactamente
encima del fondo del sumidero, para permitir el retiro fácil de la
bomba, con el fin limpiarla o repararla.
4. En situaciones en las cuales la tubería es larga, la descarga vertical
se encuentra a más de 7 u 8 pies, o se ha suministrado un pequeño
foso, se recomienda el uso de una válvula de retención, para evitar
el reflujo del agua al sumidero. Cuando se utilice una válvula de
retención, perfórese un agujero de descompresión (de un diámetro
de 1/8 ó 3/16 de pulgada) en el tubo de descarga. Este agujero
deberá encontrarse debajo de la línea de la superficie del suelo,
entre la descarga de la bomba y la válvula de retención. A menos
que se proporcione tal agujero de descompresión, la bomba podría
llenarse de burbujas de aire y no bombeará el agua, aunque sí
funcionará.
5. INSTALACIÓN DEL INTERRUPTOR FLOTADOR REMOTO (sólo 6-
CIA-RFS) NOTA: El interruptor flotador consta de un interruptor, una
abrazadera de cable y un tornillo de abrazadera. Si pierde el tornillo,
utilice un tornillo roscante largo #10-16 X ½ pulg. Un tornillo más
largo puede fisurar la tapa.
a. Sujete la abrazadera de cable a la tapa de la bomba como se
muestra en el manual de instrucciones del interruptor incluido con
éste. Coloque la abrazadera y el mango de la bomba como se
muestra para permitir que el flotador funcione libremente. Ubique
la bomba y los cables de alimentación del interruptor lejos del
interruptor flotador.
b. Asegúrese de que el largo de amarre del flotador sea de 3 ½ pulg.
(8.9 cm) cuando está unido a la bomba. Se puede utilizar un largo
de amarre de 3 pulg. (7.6 cm), pero se recomienda sólo para un
sumidero de un diámetro mínimo de 18 pulg. (45.7 cm).
c. Después de lograr el largo deseado de amarre, apriete el tornillo
de la abrazadera a mano.
d. Asegúrese de que la bomba esté fija en el sumidero y de que el
cilindro flotador se mueva sin obstrucciones, sin tocar las paredes
del sumidero o las tuberías.
6. Una los cables de alimentación a la línea de descarga con cinta
aisladora. Esto protegerá los cables de daños y evitará que la bomba
salga del sumidero al jalar el cable de alimentación.
7. PRUEBE LA BOMBA, DESPUES DE HABER HECHO TODAS LAS
CONEXIONES. Haga correr agua en el sumidero. No trate de hacer
funcionar la bomba sin agua: esto dañará los obturadores y los
cojinetes, y podría producir una avería permanente a la bomba. Llene
el sumidero al nivel normal “de funcionamiento”, y permita que la
bomba saque el agua, hasta alcanzar el nivel normal de “detención”.
(Remítase a la figura 2).
8. Sin agua en el sumidero, conecte el enchufe de alimentación de la
bomba al enchufe del interruptor flotador, luego conecte el enchufe
del interruptor flotador al tomacorriente. Levante el flotador y
asegúrese de que la bomba funcione. No haga funcionar la bomba
por más de 5 segundos.
9. Coloque la tapa sobre el sumidero. Esta tapa evitará que los residuos
sólidos llenen el fondo, evitará los olores y protegerá contra las
lesiones accidentales.
CONEXIONES ELECTRICAS!
1. Verifique el voltaje apropiado requerido en la etiqueta de la bomba.
No conecte la bomba a un voltaje distinto al que se indica.
2. Conecte el cable de alimentación y el cable del interruptor del flotador
(para el funcionamiento automático) o sólo el cable de alimentación
(para un funcionamiento manual) como se muestra en la figura 1.
PRUEBE
1. PRUEBE LA BOMBA, DESPUES DE HABER HECHO TODAS LAS
CONEXIONES. Haga correr agua en el sumidero. No trate de hacer
funcionar la bomba sin agua: esto dañará los obturadores y los
cojinetes, y podría producir una avería permanente a la bomba. Llene
el sumidero al nivel normal “de funcionamiento”, y permita que la
bomba saque el agua, hasta alcanzar el nivel normal de “detención”.
(Remítase a la figura 2).
2. Coloque la tapa sobre el sumidero. Esta tapa evitará que los residuos
sólidos llenen el fondo, evitará los olores y protegerá contra las
lesiones accidentales.
5
TROUBLESHOOTING • RELÈVE DES DÉRANGEMENTS • INVESTIGACION DE AVERIAS
PROBLEM • PROBLÈME •
PROBLEMA
PROBABLE CAUSES • CAUSES
PROBABLES • CAUSAS PROBABLES
CORRECTIVE ACTION • SOLUTIONS • SOLUCIÓN
Pump will not shut off. NOTE: Be-
fore troubleshooting automatic
control, check to see that pump
operates on manual control. To
do this, unplug from in-line float
switch plug. Plug pump power
cord into wall outlet. If pump
operates, check the switch; if
pump does not operate, fault is
in pump or power supply. • Le
moteur de la pompe ne s’arrête
pas. Remarque: avant de con-
trôler le fonctionnement au-
tomatique, vérifier que la pompe
fonctionne en manuel. Pour
ce faire, retirer le bouchon de
l’interrupteur à flotteur. Brancher
le fil d’alimentation de la pompe
à une prise murale. • La bomba
no se apaga. Nota: antes de
buscar averías en el control au-
tomático, verifique si la bomba
funciona con control manual.
Para hacer esto, desconéctela
de la línia del enchufe del inter-
ruptor accionado por el flotador.
Conecte el cable eléctrico de la
bomba a una toma en la pared.
Remote float switch obstruction. • Interrupteur
à flotteur à distance obstruction. • Interruptor/
flotador remoto obstrucción.
Check the float path and provide clearance. • Vérifiez la voie de passage du flotteur et dégagez-
la au besoin. • Verifique el flotador y proporcione espacio limpio.
Pump is air locked. • Poche d’air dans la
pompe. • Burbujas de aire en la bomba.
Shut power off for approximately 1 minute, then restart. Repeat several times to clear air from pump.
If system includes a check valve, a 3/16" hole should be drilled in discharge pipe approximately 2"
above discharge connections. • Couper le courant pendant 1 minute environ puis recommencer.
Répéter cette opération plusieurs fois pour évacuer l’air de la pompe. S’il y a une soupape d’arrêt,
percer un trou de 3/16 po dans letuyau d’écoulement, à environ 2 po au-dessus des connexions
d’écoulement. • Desconecte la electricidad durante un minuto, aproximadamente. Luego, vuél-
vala a conectar. Repita varias veces, para purgar el aire de la bomba. Si el sistema tiene un válvula
de retención, debe perforarse un orificio de ventilación en el tubo de descarga, aproximadamente
2 pulgadas por encima de las conexiones de descarga.
Liquid inflow matches pump capacity. •
Afflux de liquide correspondant au volume
de la pompe. • El caudal que entra es igual a
la capacidad de la bomba.
Larger pump required. • Une pompe plus puissante est nécessaire. • Se requiere una bomba
mayor.
Defective switch. • Commutateur défectueux.
• Interruptor defectuoso.
Disconnect switch and check with ohmmeter. An open switch will show infinitive resistance;
a closed switch will show zero resistance. • Débrancher le commutateur, vérifier avec un
ohmmètre. Ouvert-résistance infinitive, fermé-zéro. • Desconecte el interruptor e inspecciónelo
con el ohmímetro; abierto, resistencia infinita; cerrado, cero.
Loose connection in level control wiring. •
Connexion des fils électriques du niveau de
contrôle distendue. • Conexiones flojas en
los cables del regulador de nivel.
Check control wiring. • Vérifier le circuit électrique. • Inspeccione los cables del regulador.
Pump operates, but does not
discharge liquid. • La pompe
fonctionne mais il n’y a pas
d’écoulement de liquide. •
La bomba funciona, pero no
descarga líquido.
Check valve installed backward. • Montage
à l’envers de la soupape d’arrêt • Válvula de
retención montada al revés
Check flow indicating arrow on check valve body to ensure it is installed properly. • Vérifier la
fléche indiquant l’écoulement pour s’assurer que la soupape d’arrêt est bien montée. • Inspec-
cione la flecha indicadora del flujo en el cuerpo de la válvula de retención, para cerciorase de
que se encuentre instalada correctamente.
Check valve stuck or plugged. • Soupape
d’arrêt bloquée ou obstruée. • Válvula de
retención atorada u ocluída.
Remove check valve and inspect for proper operation. • Démonter et vérifier la soupape
d’arrêt pour un bon fonctionnement. • Quite la válvula de retención, y verifique que funcione
debidamente.
Lift too high for pump. • Aspiration trop
puissante pour la pompe. • Altura de
impulsión excesiva para la bomba.
Check rating table. • Vérifier le tableau d’évaluation. • Estudie la tabla de capacidad.
Inlet to impeller plugged. • Arrivée de la roue
à aubes obstruée. • Toma de la rueda móvil
conectada.
Remove pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. • Saque la bomba y límpiela.
Pump is air locked. • Présence d’une poche
d’air dans la pompe. • La bomba está llena
de burbujas de aire.
See corrective action above. • Voir ci-dessus la solution.• Remítase a la solución anterior.
Pump operates, but does not
deliver rated capacity. • La
pompe ne pompe pas le volume
normal. • La bomba no impele a
su capacidad normal.
Lift too high for pump. • Aspiration trop
puissante pour la pompe. • Altura de
impulsión excesiva para la bomba.
Check rated pump performance. • Vérifier les caractéristiques techniques de la pompe. •
Verifique el rendimiento normal de la bomba.
Low voltage, speed too slow. • Voltage
et vitesse pas assez puissants. • Voltaje
demasiado bajo, velocidad demasiado baja.
Ensure that supply voltage corresponds to nameplate voltage. • S’assurer que le voltage
correspond bien à celui mentionné sur la plaque. • Verifique que el suministro de electricidad sea
adecuado, para cerciorarse de que corresponde al voltaje indicado en la placa del fabricante.
Impeller or discharge pipe is clogged. •
Obstruction de la roue à aubes ou du tuyau
d’écoulement. • La rueda móvil en el tubo de
descarga está ocluída.
Pull pump and clean. Check pipe for scale or corrosion. • Tirer la pompe pour la nettoyer.
Vérifier la présence de dépôts ou de corrosion dans les tuyaux. • Saque la bomba y límpiela.
Inspeccione el tubo, en busca de capas de óxido o corrosión.
Impeller wear due to abrasives. • Usure de
roue à aubes en raison d'abrasifs. • Desgaste
de la rueda móvil debido a los abrasivos.
Replace worn impeller. • Remplacer la roue à aubes usée. • Cambie la rueda móvil gastada.
Pump turns on and off continually.
• La pompe recommence
son cycle sans s’arrêter. • La
bomba se enciende y apaga
continuamente.
No check valve in long discharge pipe
allowing liquid to drain back into sump.
• Absence de soupape d’arrêt dans le
grand tuyau d’écoulement ainsi permettant
l’écoulement du liquide dans le puisard de
réception. • Falta la válvula de retención en
el tubo de descarga largo, lo cual permite
que el líquido refluya a la sumidero.
Install a check valve in discharge line. • Installer une soupape d’arrêt sur le tuyau d’écoulement.
• Instale una válvula de retención en la tubería de descarga.
Check valve leaking. • Fuite à la soupape
d’arrêt. • Escape en la válvula de retención.
Inspect check valve for correct operation. • Vérifier la soupape d’arrêt pour obtenir un bon
fonctionnement. • Verifique que la válvula de retención funcione correctamente.
Sump too small for inflow. • Bassin de
réception trop petit pour l’afflux. • El fondo del
sumidero es muy pequeño o está inundado.
Install larger sump. • Installer une bassin de réception plus grand. • Instale un sumidero con
un fondo mayor.
6
REPLACEMENT PARTS • LISTE DES PIÉCES DE RECHANGE • LISTA DE PARTES
ITEM •
REPERE •
ARTÍCULO
PART NO.
• Nº DE
PIECE. •
NO. DE
PIEZA DESCRIPTION • NOMENCLATURE • DESCRIPCIÓN
6-CIM-R
6-CIA-RFS
8-CIM-R
1 108101 Handle • Poingnée • Manija 1 1 1
2 928004 Seal ring • Joint d’étanchéité • Anillo de sellado 1 1 1
3 106181 Volute • Volute • Difusor 1 1 1
4 909021 Screw/washer, #10-24 x 1/2” • Vis/rondelle, #10-24 x 1/2” • Tornillo y arandela, #10-24
x 1/2”
555
5 108482 Intake screen • Écran d’admission • Rejilla de malla de la entrada 1 1 1
6 599026 Reducer bushing • Raccord réduit • Codo reductor 1 1 1
7 599118 Remote float switch (RFS) • Interrupteur à flotteur à distance (RFS) • Interruptor/flotador
remoto (RFS)
--1--
8 599025 Garden hose adapter, 3/4” • Adaptateur, tuyau d’arrosage, 3/4” • Adaptador de la
manguera de jardín , 3/4”
11--
8
7
6
1
3
2
4
5
a opción de Little Giant Pump Company, Inc. comerciar bajo el nombre
de Franklin Electric Water Transfer Systems (de ahora en adelante “el
Fabricante”) y éste será el único remedio del comprador. Para nuestros
clientes en los ESTADOS UNIDOS CONTINENTALES: Por favor, devolver
la unidad defectuosa, con el porte pagado, a la fábrica en P. O. Box
12010, Oklahoma City, OK 73127-6616. Todo producto defectuoso
devuelto bajo la garantía será cuidadosamente inspeccionado para
determinar la causa de la falla antes de aprobar la garantía.
Para nuestros clientes ubicados en otros lugares; no es económico
devolver la producto a la fábrica para que ésta sea inspeccionada,
debido a los impuestos y al flete. Por favor, devuelva la unidad
defectuosa a cualquier distribuidor o vendedor autorizado con una breve
explicación por escrito del problema. Si no existen señas aparentes de
abuso por parte del cliente, la unidad será reemplazada o reparada. Si se
produce una disputa sobre el reemplazo de la producto, el distribuidor
o vendedor debe separar los artículos y retenerlos para que sean
inspeccionados por un representante de el Fabricante o avisarle a la
fábrica de los detalles del problema para que la fábrica disponga de las
acciones necesarias y resuelva el reclamo de la garantía.
DESAUTORIZACION:
LA GARANTIA ANTERIOR ES UNA GARANTIA EXCLUSIVA EN LUGAR
DE CUALQUIER OTRA GARANTIA EXPRESA. CUALQUIER GARANTIA
IMPLICADA (INCLUYENDO PERO NO LIMITADO A CUALQUIER
GARANTIA IMPLICADA DE COMERCIALIZACION O APTITUD PARA
PROPOSITO PARTICULAR) EN LA MEDIDA EN QUE SE PUEDA APLICAR
A UNA PRODUCTO, QUEDARA LIMITADA EN DURACION A LOS
PERIODOS DE GARANTIAS PROPORCIONADOS ANTERIORMENTE.
La garantía será declarada nula si se encuentran cualesquiera de las
siguientes condiciones:
1. El alojamiento sellado del motor abierto.
2. El producto conectado a un voltaje que no es el indicado en la placa
principal.
3. El cable cortado a menos de tres pies (0,91 m.).
4. Se permitió que la bomba opere en seco (envío de fluido cortado).
5. La bomba empleada para hacer circular cualquier otra sustancia que
no sea agua fresca aproximadamente a temperatura ambiente.
6. Abuso del producto por parte del cliente.
Cualquier declaración oral acerca del producto hecha por el vendedor,
Fabricante, representantes o cualquiera de las partes, no constituyen
garantías, el usuario no debe confiarse de ellas, y no forman parte
del contrato de compra-venta. La única obligación del vendedor y del
Fabricante y el único remedio para el comprador, será la reposición y/o
reparación del producto por parte del Fabricante bajo las condiciones
descritas anteriormente. NI EL VENDEDOR NI EL FABRICANTE SE
HACEN RESPONSABLES DE NINGUNA LESION, PERDIDA O DAÑO,
DIRECTO, INCIDENTAL O CONSECUENTE (INCLUYENDO, PERO SIN
LIMITARSE A, DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES DEBIDO A
GANANCIAS PERDIDAS, VENTAS PERDIDAS, DAÑOS A PERSONAS
O PROPIEDADES O CUALQUIER OTRA PERDIDA INCIDENTAL O
CONSECUENTE), QUE RESULTE DEL USO O DE LA IMPOSIBILIDAD
DEL USO DEL PRODUCTO, Y EL COMPRADOR ACUERDA QUE NO
EXISTE OTRO REMEDIO DISPONIBLE PARA EL. Antes de usar, el
usuario debe determinar si el producto se adapta al uso deseado, y
el usuario asume todos los riesgos y responsabilidades en relación a
ello.
Algunos estados y países no permiten limitaciones sobre la duración de
una garantía implícita o la exclusión o limitación de daños incidentales o
consecuentes, de manera que las limitaciones o exclusiones anteriores
podrían no tener aplicación en su caso. Esta garantía le da derechos
legales específicos, y usted podría disponer también de otros derechos
que varían de un estado a otro y de un país a otro.
El Código Eléctrico Nacional (en los Estados Unidos) y códigos similares
en otros países requieren un Interruptor de circuito de falla de conexión a
tierra (GFCI) para ser instalado en el circuito secundario que suministra
equipo de fuente calibrado por encima de 15 voltios. En el almacén
se encuentran GFCI de 115 voltios (con varias longitudes de cable), y
recomendamos que cada producto sea usada con un GFCI.
Form 993866 - 10/01/2009
© 2009 Franklin Electric Co., Inc.
Little Giant® is a registered trademark of Franklin Electric Co., Inc.
For parts or repair, please contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933
For technical assistance, please contact . . . . . . . . . . . . . . .1-888-956-0000
Pour des parties ou la réparation,
entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933
Pour l’aide technique, entrez s’il vous plaît en contact . . . .1-888-956-0000
Para partes o la reparación,
por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933
Para la ayuda técnica, por favor póngase en contacto . . . .1-888-956-0000
www.LittleGiantPump.com

Transcripción de documentos

diente es para ponderla a tierra, con el fin de evitar el riesgo de posibles choques eléctricos. No quite el tercer diente del enchufe. Se recomienda un circuito de ramal independiente. No utilice cables de extensión. No engrase el motor. La caja de la bomba está sellada. Desde la fábrica se ha colocado un aceite dieléctrico de alto grado y repelente al agua dentro de la carcasa del motor. El uso de otro tipo de aceite podría causar daños eléctricos graves y/o daños permanentes a la bomba. Durante el funcionamiento normal la bomba de sumidero está inmersa en agua. Además, durante las tormentas, puede haber agua en el área circundante de la bomba. Se debe observar precaución para prevenir lesiones personales al trabajar cerca de la bomba. Desconecte el cordón de alimentación eléctrica antes de tocar, brindar mantenimiento o reparar la bomba. Para disminuir el riesgo de choques eléctricos posiblemente fatales, tenga sumo cuidado al cambiar los fusibles. No pise agua mientras cambia los fusibles ni introduzca el dedo en el receptáculo del fusible. No haga funcionar la bomba en un sumidero seco. Si hace funcionar a la bomba en un sumidero seco, la temperatura de la superficie de la bomba acenderá hasta niveles elevados. Estos niveles elevados podrían causar quemaduras de la piel si se toca la bomba y, además, causarán daños graves a su bomba. La caja del motor de esta bomba ha sido llenada con un lubricante dieléctrico en la fábrica para lograr una transferencia decalor óptima y la lubricación permanente de los cojinetes. El uso de cualquier otro lubricante podría causar daños y anular la garantía. Este lubricante no es tóxico; sin embargo, si se derrama de la caja del motor, se debe recoger de la superficie rápidamente colocando periódicos u otro material absorbente en la superficie del agua para limpiarlo, a fin de no perturbar la vida acuática. En cualquier instalacion donde puedan ocurrir daños materiales y/o lesiones personales que resulten del funcionamiento inadecuado o de fugas en la bomba a causa de fallos en la alimentacion electrica, bloqueo de la linea de la descarga, o cualquier otra razon, se debera usar uno o varios sistemas de respaldo y/o alarmas. La sección del motor de su bomba está permanentemente lubricada y sellada - no intente abrir esta sección. Se requiere equipo y conocimientos especiales para darle un mantenimiento apropiado a esta parte de la bomba y esto sólo puede hacerlo un Centro de Servicio Autorizado o la fábrica. Su garantía se anulará si la sección del motor es abierta por personas no autorizadas. DESCRIPCIÓN Las bombas sumergibles para sumideros Little Giant Big John® retiran el agua de las cubetas de sumidero en sótanos o en entresuelos. Cuando el agua del sumidero alcanza un cierto nivel, la bomba para sumidero se enciende y retira el agua a través de una tubería de descarga. La bomba 6-CIA-RFS está equipada con un control de nivel del interruptor flotador remoto. El control de nivel viene sellado en un cilindro flotador de polipropileno. Para usarla en modo automático, la bomba debe enchufarse o cablearse a un interruptor flotador remoto. La bomba funcionará continuamente si se conecta directamente en una toma de corriente eléctrica. Al subir el nivel del agua en el sumidero, el cilindro flotador se eleva con él. Cuando el cilindro flotador está en un ángulo de aproximadamente 45 grados (hacia arriba), el interruptor flotador se activa y arranca el motor de la bomba. Al bajar el nivel del agua, el cilindro flotador baja. Cuando alcanza un ángulo de aproximadamente 45 grados (hacia abajo), el interruptor se desactiva y el motor de la bomba se detiene. INSTALACION 1. Limpie cualquier residuo del fondo del sumidero y coloque la bomba en el centro de éste. Un fondo duro evitará que la bomba se obstruya con arena y tierra. 2. Conecte la tubería de descarga, y llévela a la alcantarilla o desagüe más próximo. Utilice el compuesto para empalmes de tubos en todos los empalmes. Las bombas de sumidero pueden dotarse de tubos, para que evacúen en el sistema de drenaje de la casa, en un dique seco, un canal de desagüe o un colector de aguas lluvias, según las normas locales de cañerías. El tubo de descarga debe ser lo más corto posible, y tener el menor número posible de codos. El tubo de descarga deberá tener el mismo diámetro de la descarga, para reducir las pérdidas por fricción de los tubos. Un tubo más pequeño restringirá el rendimiento y disminuirá la capacidad de la bomba. La bomba de sumidero está dotada de un a descarga de rosca hembra 4 de 1 pulgada y media y un casquillo reductor FNPT de una pulgada y cuarto. 3. Coloque siempre una unión en el tubo de descarga, exactamente encima del fondo del sumidero, para permitir el retiro fácil de la bomba, con el fin limpiarla o repararla. 4. En situaciones en las cuales la tubería es larga, la descarga vertical se encuentra a más de 7 u 8 pies, o se ha suministrado un pequeño foso, se recomienda el uso de una válvula de retención, para evitar el reflujo del agua al sumidero. Cuando se utilice una válvula de retención, perfórese un agujero de descompresión (de un diámetro de 1/8 ó 3/16 de pulgada) en el tubo de descarga. Este agujero deberá encontrarse debajo de la línea de la superficie del suelo, entre la descarga de la bomba y la válvula de retención. A menos que se proporcione tal agujero de descompresión, la bomba podría llenarse de burbujas de aire y no bombeará el agua, aunque sí funcionará. 5. INSTALACIÓN DEL INTERRUPTOR FLOTADOR REMOTO (sólo 6CIA-RFS) NOTA: El interruptor flotador consta de un interruptor, una abrazadera de cable y un tornillo de abrazadera. Si pierde el tornillo, utilice un tornillo roscante largo #10-16 X ½ pulg. Un tornillo más largo puede fisurar la tapa. a. Sujete la abrazadera de cable a la tapa de la bomba como se muestra en el manual de instrucciones del interruptor incluido con éste. Coloque la abrazadera y el mango de la bomba como se muestra para permitir que el flotador funcione libremente. Ubique la bomba y los cables de alimentación del interruptor lejos del interruptor flotador. b. Asegúrese de que el largo de amarre del flotador sea de 3 ½ pulg. (8.9 cm) cuando está unido a la bomba. Se puede utilizar un largo de amarre de 3 pulg. (7.6 cm), pero se recomienda sólo para un sumidero de un diámetro mínimo de 18 pulg. (45.7 cm). c. Después de lograr el largo deseado de amarre, apriete el tornillo de la abrazadera a mano. d. Asegúrese de que la bomba esté fija en el sumidero y de que el cilindro flotador se mueva sin obstrucciones, sin tocar las paredes del sumidero o las tuberías. 6. Una los cables de alimentación a la línea de descarga con cinta aisladora. Esto protegerá los cables de daños y evitará que la bomba salga del sumidero al jalar el cable de alimentación. 7. PRUEBE LA BOMBA, DESPUES DE HABER HECHO TODAS LAS CONEXIONES. Haga correr agua en el sumidero. No trate de hacer funcionar la bomba sin agua: esto dañará los obturadores y los cojinetes, y podría producir una avería permanente a la bomba. Llene el sumidero al nivel normal “de funcionamiento”, y permita que la bomba saque el agua, hasta alcanzar el nivel normal de “detención”. (Remítase a la figura 2). 8. Sin agua en el sumidero, conecte el enchufe de alimentación de la bomba al enchufe del interruptor flotador, luego conecte el enchufe del interruptor flotador al tomacorriente. Levante el flotador y asegúrese de que la bomba funcione. No haga funcionar la bomba por más de 5 segundos. 9. Coloque la tapa sobre el sumidero. Esta tapa evitará que los residuos sólidos llenen el fondo, evitará los olores y protegerá contra las lesiones accidentales. CONEXIONES ELECTRICAS! 1. Verifique el voltaje apropiado requerido en la etiqueta de la bomba. No conecte la bomba a un voltaje distinto al que se indica. 2. Conecte el cable de alimentación y el cable del interruptor del flotador (para el funcionamiento automático) o sólo el cable de alimentación (para un funcionamiento manual) como se muestra en la figura 1. PRUEBE 1. PRUEBE LA BOMBA, DESPUES DE HABER HECHO TODAS LAS CONEXIONES. Haga correr agua en el sumidero. No trate de hacer funcionar la bomba sin agua: esto dañará los obturadores y los cojinetes, y podría producir una avería permanente a la bomba. Llene el sumidero al nivel normal “de funcionamiento”, y permita que la bomba saque el agua, hasta alcanzar el nivel normal de “detención”. (Remítase a la figura 2). 2. Coloque la tapa sobre el sumidero. Esta tapa evitará que los residuos sólidos llenen el fondo, evitará los olores y protegerá contra las lesiones accidentales. PROBLEM • PROBLÈME • PROBLEMA Pump will not shut off. NOTE: Before troubleshooting automatic control, check to see that pump operates on manual control. To do this, unplug from in-line float switch plug. Plug pump power cord into wall outlet. If pump operates, check the switch; if pump does not operate, fault is in pump or power supply. • Le moteur de la pompe ne s’arrête pas. Remarque: avant de contrôler le fonctionnement automatique, vérifier que la pompe fonctionne en manuel. Pour ce faire, retirer le bouchon de l’interrupteur à flotteur. Brancher le fil d’alimentation de la pompe à une prise murale. • La bomba no se apaga. Nota: antes de buscar averías en el control automático, verifique si la bomba funciona con control manual. Para hacer esto, desconéctela de la línia del enchufe del interruptor accionado por el flotador. Conecte el cable eléctrico de la bomba a una toma en la pared. Pump operates, but does not discharge liquid. • La pompe fonctionne mais il n’y a pas d’écoulement de liquide. • La bomba funciona, pero no descarga líquido. Pump operates, but does not deliver rated capacity. • La pompe ne pompe pas le volume normal. • La bomba no impele a su capacidad normal. Pump turns on and off continually. • La pompe recommence son cycle sans s’arrêter. • La bomba se enciende y apaga continuamente. TROUBLESHOOTING • RELÈVE DES DÉRANGEMENTS • INVESTIGACION DE AVERIAS PROBABLE CAUSES • CAUSES CORRECTIVE ACTION • SOLUTIONS • SOLUCIÓN PROBABLES • CAUSAS PROBABLES Remote float switch obstruction. • Interrupteur à flotteur à distance obstruction. • Interruptor/ flotador remoto obstrucción. Pump is air locked. • Poche d’air dans la pompe. • Burbujas de aire en la bomba. Liquid inflow matches pump capacity. • Afflux de liquide correspondant au volume de la pompe. • El caudal que entra es igual a la capacidad de la bomba. Defective switch. • Commutateur défectueux. • Interruptor defectuoso. Loose connection in level control wiring. • Connexion des fils électriques du niveau de contrôle distendue. • Conexiones flojas en los cables del regulador de nivel. Check valve installed backward. • Montage à l’envers de la soupape d’arrêt • Válvula de retención montada al revés Check valve stuck or plugged. • Soupape d’arrêt bloquée ou obstruée. • Válvula de retención atorada u ocluída. Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba. Inlet to impeller plugged. • Arrivée de la roue à aubes obstruée. • Toma de la rueda móvil conectada. Pump is air locked. • Présence d’une poche d’air dans la pompe. • La bomba está llena de burbujas de aire. Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba. Low voltage, speed too slow. • Voltage et vitesse pas assez puissants. • Voltaje demasiado bajo, velocidad demasiado baja. Impeller or discharge pipe is clogged. • Obstruction de la roue à aubes ou du tuyau d’écoulement. • La rueda móvil en el tubo de descarga está ocluída. Impeller wear due to abrasives. • Usure de roue à aubes en raison d'abrasifs. • Desgaste de la rueda móvil debido a los abrasivos. No check valve in long discharge pipe allowing liquid to drain back into sump. • Absence de soupape d’arrêt dans le grand tuyau d’écoulement ainsi permettant l’écoulement du liquide dans le puisard de réception. • Falta la válvula de retención en el tubo de descarga largo, lo cual permite que el líquido refluya a la sumidero. Check valve leaking. • Fuite à la soupape d’arrêt. • Escape en la válvula de retención. Sump too small for inflow. • Bassin de réception trop petit pour l’afflux. • El fondo del sumidero es muy pequeño o está inundado. Check the float path and provide clearance. • Vérifiez la voie de passage du flotteur et dégagezla au besoin. • Verifique el flotador y proporcione espacio limpio. Shut power off for approximately 1 minute, then restart. Repeat several times to clear air from pump. If system includes a check valve, a 3/16" hole should be drilled in discharge pipe approximately 2" above discharge connections. • Couper le courant pendant 1 minute environ puis recommencer. Répéter cette opération plusieurs fois pour évacuer l’air de la pompe. S’il y a une soupape d’arrêt, percer un trou de 3/16 po dans letuyau d’écoulement, à environ 2 po au-dessus des connexions d’écoulement. • Desconecte la electricidad durante un minuto, aproximadamente. Luego, vuélvala a conectar. Repita varias veces, para purgar el aire de la bomba. Si el sistema tiene un válvula de retención, debe perforarse un orificio de ventilación en el tubo de descarga, aproximadamente 2 pulgadas por encima de las conexiones de descarga. Larger pump required. • Une pompe plus puissante est nécessaire. • Se requiere una bomba mayor. Disconnect switch and check with ohmmeter. An open switch will show infinitive resistance; a closed switch will show zero resistance. • Débrancher le commutateur, vérifier avec un ohmmètre. Ouvert-résistance infinitive, fermé-zéro. • Desconecte el interruptor e inspecciónelo con el ohmímetro; abierto, resistencia infinita; cerrado, cero. Check control wiring. • Vérifier le circuit électrique. • Inspeccione los cables del regulador. Check flow indicating arrow on check valve body to ensure it is installed properly. • Vérifier la fléche indiquant l’écoulement pour s’assurer que la soupape d’arrêt est bien montée. • Inspeccione la flecha indicadora del flujo en el cuerpo de la válvula de retención, para cerciorase de que se encuentre instalada correctamente. Remove check valve and inspect for proper operation. • Démonter et vérifier la soupape d’arrêt pour un bon fonctionnement. • Quite la válvula de retención, y verifique que funcione debidamente. Check rating table. • Vérifier le tableau d’évaluation. • Estudie la tabla de capacidad. Remove pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. • Saque la bomba y límpiela. See corrective action above. • Voir ci-dessus la solution.• Remítase a la solución anterior. Check rated pump performance. • Vérifier les caractéristiques techniques de la pompe. • Verifique el rendimiento normal de la bomba. Ensure that supply voltage corresponds to nameplate voltage. • S’assurer que le voltage correspond bien à celui mentionné sur la plaque. • Verifique que el suministro de electricidad sea adecuado, para cerciorarse de que corresponde al voltaje indicado en la placa del fabricante. Pull pump and clean. Check pipe for scale or corrosion. • Tirer la pompe pour la nettoyer. Vérifier la présence de dépôts ou de corrosion dans les tuyaux. • Saque la bomba y límpiela. Inspeccione el tubo, en busca de capas de óxido o corrosión. Replace worn impeller. • Remplacer la roue à aubes usée. • Cambie la rueda móvil gastada. Install a check valve in discharge line. • Installer une soupape d’arrêt sur le tuyau d’écoulement. • Instale una válvula de retención en la tubería de descarga. Inspect check valve for correct operation. • Vérifier la soupape d’arrêt pour obtenir un bon fonctionnement. • Verifique que la válvula de retención funcione correctamente. Install larger sump. • Installer une bassin de réception plus grand. • Instale un sumidero con un fondo mayor. 5 1 7 2 8 6 3 4 5 6 ITEM • REPERE • ARTÍCULO PART NO. • Nº DE PIECE. • NO. DE PIEZA 6-CIM-R 6-CIA-RFS 8-CIM-R REPLACEMENT PARTS • LISTE DES PIÉCES DE RECHANGE • LISTA DE PARTES 1 108101 Handle • Poingnée • Manija 1 1 1 2 928004 Seal ring • Joint d’étanchéité • Anillo de sellado 1 1 1 3 106181 Volute • Volute • Difusor 1 1 1 4 909021 Screw/washer, #10-24 x 1/2” • Vis/rondelle, #10-24 x 1/2” • Tornillo y arandela, #10-24 x 1/2” 5 5 5 5 108482 Intake screen • Écran d’admission • Rejilla de malla de la entrada 1 1 1 6 599026 Reducer bushing • Raccord réduit • Codo reductor 1 1 1 7 599118 Remote float switch (RFS) • Interrupteur à flotteur à distance (RFS) • Interruptor/flotador remoto (RFS) -- 1 -- 8 599025 Garden hose adapter, 3/4” • Adaptateur, tuyau d’arrosage, 3/4” • Adaptador de la manguera de jardín , 3/4” 1 1 -- DESCRIPTION • NOMENCLATURE • DESCRIPCIÓN a opción de Little Giant Pump Company, Inc. comerciar bajo el nombre de Franklin Electric Water Transfer Systems (de ahora en adelante “el Fabricante”) y éste será el único remedio del comprador. Para nuestros clientes en los ESTADOS UNIDOS CONTINENTALES: Por favor, devolver la unidad defectuosa, con el porte pagado, a la fábrica en P. O. Box 12010, Oklahoma City, OK 73127-6616. Todo producto defectuoso devuelto bajo la garantía será cuidadosamente inspeccionado para determinar la causa de la falla antes de aprobar la garantía. Para nuestros clientes ubicados en otros lugares; no es económico devolver la producto a la fábrica para que ésta sea inspeccionada, debido a los impuestos y al flete. Por favor, devuelva la unidad defectuosa a cualquier distribuidor o vendedor autorizado con una breve explicación por escrito del problema. Si no existen señas aparentes de abuso por parte del cliente, la unidad será reemplazada o reparada. Si se produce una disputa sobre el reemplazo de la producto, el distribuidor o vendedor debe separar los artículos y retenerlos para que sean inspeccionados por un representante de el Fabricante o avisarle a la fábrica de los detalles del problema para que la fábrica disponga de las acciones necesarias y resuelva el reclamo de la garantía. DESAUTORIZACION: LA GARANTIA ANTERIOR ES UNA GARANTIA EXCLUSIVA EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTIA EXPRESA. CUALQUIER GARANTIA IMPLICADA (INCLUYENDO PERO NO LIMITADO A CUALQUIER GARANTIA IMPLICADA DE COMERCIALIZACION O APTITUD PARA PROPOSITO PARTICULAR) EN LA MEDIDA EN QUE SE PUEDA APLICAR A UNA PRODUCTO, QUEDARA LIMITADA EN DURACION A LOS PERIODOS DE GARANTIAS PROPORCIONADOS ANTERIORMENTE. La garantía será declarada nula si se encuentran cualesquiera de las siguientes condiciones: 1. El alojamiento sellado del motor abierto. 2. El producto conectado a un voltaje que no es el indicado en la placa principal. 3. El cable cortado a menos de tres pies (0,91 m.). 4. Se permitió que la bomba opere en seco (envío de fluido cortado). 5. La bomba empleada para hacer circular cualquier otra sustancia que no sea agua fresca aproximadamente a temperatura ambiente. 6. Abuso del producto por parte del cliente. Cualquier declaración oral acerca del producto hecha por el vendedor, Fabricante, representantes o cualquiera de las partes, no constituyen garantías, el usuario no debe confiarse de ellas, y no forman parte del contrato de compra-venta. La única obligación del vendedor y del Fabricante y el único remedio para el comprador, será la reposición y/o reparación del producto por parte del Fabricante bajo las condiciones descritas anteriormente. NI EL VENDEDOR NI EL FABRICANTE SE HACEN RESPONSABLES DE NINGUNA LESION, PERDIDA O DAÑO, DIRECTO, INCIDENTAL O CONSECUENTE (INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A, DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES DEBIDO A GANANCIAS PERDIDAS, VENTAS PERDIDAS, DAÑOS A PERSONAS O PROPIEDADES O CUALQUIER OTRA PERDIDA INCIDENTAL O CONSECUENTE), QUE RESULTE DEL USO O DE LA IMPOSIBILIDAD DEL USO DEL PRODUCTO, Y EL COMPRADOR ACUERDA QUE NO EXISTE OTRO REMEDIO DISPONIBLE PARA EL. Antes de usar, el usuario debe determinar si el producto se adapta al uso deseado, y el usuario asume todos los riesgos y responsabilidades en relación a ello. Algunos estados y países no permiten limitaciones sobre la duración de una garantía implícita o la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, de manera que las limitaciones o exclusiones anteriores podrían no tener aplicación en su caso. Esta garantía le da derechos legales específicos, y usted podría disponer también de otros derechos que varían de un estado a otro y de un país a otro. El Código Eléctrico Nacional (en los Estados Unidos) y códigos similares en otros países requieren un Interruptor de circuito de falla de conexión a tierra (GFCI) para ser instalado en el circuito secundario que suministra equipo de fuente calibrado por encima de 15 voltios. En el almacén se encuentran GFCI de 115 voltios (con varias longitudes de cable), y recomendamos que cada producto sea usada con un GFCI. For parts or repair, please contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933 For technical assistance, please contact . . . . . . . . . . . . . . .1-888-956-0000 Pour des parties ou la réparation, entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933 Pour l’aide technique, entrez s’il vous plaît en contact . . . .1-888-956-0000 Para partes o la reparación, por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933 Para la ayuda técnica, por favor póngase en contacto . . . .1-888-956-0000 www.LittleGiantPump.com [email protected] Form 993866 - 10/01/2009 © 2009 Franklin Electric Co., Inc. Little Giant® is a registered trademark of Franklin Electric Co., Inc.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Little GIANT 506274 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación