JVC KS-RF150 Manual de usuario

Categoría
Sistemas de video del coche
Tipo
Manual de usuario
1
ESPAÑOL FRANÇAIS
Muchas gracias por haber comprado este producto de JVC.
Tenga a bien leer detenidamente este manual de instrucciones
antes de poner en funcionamiento la unidad a fin de obtener un
rendimiento óptimo y mayor duración.
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez
lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de
commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation
de cet appareil.
ENGLISH
WARNING
This unit is designed to operate with 12 V DC, negative ground
electrical systems only.
ADVERTENCIA
Esta unidad ha sido diseñada para funcionar con 12 V de CC,
únicamente sistemas eléctricos de masa negativa.
PRECAUTIONS
This unit is used for controlling JVC CD Changer; CH-X1500.
For use of the CD changer, refer to its instructions.
When there is no disc in the disc magazine of the CD changer
or when the disc is inserted into the tray upside down, “NO
DISC” will be shown on the display. In this case, remove the
disc magazine from the CD changer and reload the discs
correctly.
When there is no magazine in the CD changer, “NO MAG” will
be shown on the display. In this case, insert the magazine in
the CD changer.
When “RESET 1” to “RESET 8” is shown on the display, confirm
that the cord is connected correctly and press the
microcomputer reset button of the main unit and the CD changer.
When the display shows “RESET 8, confirm that the unit is
connected to the CD changer.
PRECAUCIONES
Esta unidad es para controlar el cambiador de CD de JVC;
CH-X1500. Para usar el cambiador de CD refiérase a las
instrucciones del mismo.
Cuando no haya ningún disco en el cargador del cambiador
o cuando se haya puesto el disco al revés en la bandeja,
aparecerá “NO DISC” en el display. En tal caso, retire el
cargador del cambiador y vuelva a colocar correctamente los
discos.
Cuando no haya ningún cargador en el cambiador de CD,
aparecerá “NO MAG” en el display. En tal caso, inserte el
cargador en el cambiador de CD.
Cuando el visor muestra de “RESET 1” a “RESET 8”, confirme
que el cordón está conectado correctamente y presione el
botón de reposición del microcomputador de la unidad
principal y del cambiador de CD.
Cuando el visor muestra “RESET 8”, confirme que la unidad
está conectada al cambiador de CD.
PRECAUTIONS A OBSERVER
Cet appareil est pour la commande de changeur CD JVC;
CH-X1500. Pour l'utilisation du changeur de CD, se reporter à
son manuel d’instructions.
Quand il n’y a pas de disque dans le magasin de disques du
changeur de CD ou si le disque est introduit dans le plateau
sens dessus dessous, “NO DISC” apparaîtra sur l’affichage.
Dans un tel cas, retirer le magasin de disque du changeur CD
et remettre les disques correctement.
S’il n’y a pas de magasin dans le changeur de CD, “NO MAG”
apparaît sur l’affichage. Dans ce cas, insérer le magasin dans
le changeur de CD.
Quand “RESET 1” à “RESET 8” est indiqué sur l’affichage,
s’assurer que le câble est correctement raccordé et appuyer
sur la touche de réinitialisation du microprocesseur de l’appareil
principal et du changeur de CD.
Si l’affichage montre “RESET 8”, s’assurer que l’appareil est
raccordé au changeur de CD.
INSTALLATION
Parts list for installation and connection
The following parts are provided with this unit.
After checking them, please set them correctly.
The main unit can be installed separately from the FM modulator
box for ease of operation.
Installing the FM modulator box
Install under the seat or the like, avoiding the car’s heater vents.
Note:
When the installation position has been determined, confirm
that the cords are sufficiently long.
Installing the main unit
Install the main unit as illustrated below on a flat surface
(dashboard, console, etc.) using Velcro tape where it can be
attached securely and where it can be operated easily.
Notes:
•For safe driving, install the unit in a place where operation of
the unit will not interfere with driving. (Avoid installing where it
would be too high—roof, etc.)
•Avoid placing the unit in a place subject to excessive heat, direct
sunlight, etc.
Wipe the places clean where the Velcro tapes are to be attached
before attaching them.
Do not drop or apply excessive shocks to the unit.
Do not disassemble the unit.
Notas:
Por seguridad, instale la unidad en un lugar donde su uso no
interfiera con la conducción. (Evite instalarla en un lugar que
resulte muy alto—techo, etc.)
Evite colocarla en un lugar sometido a altas temperaturas, luz
solar directa, etc.
Limpie previamente el lugar donde va a fijar la cinta Velcro.
No la deje caer ni la someta a fuertes golpes.
No la desarme.
Remarques:
•Pour la conduite en sécurité, installer l’appareil dans un endroit
où l’utilisation ne gênera pas la conduite. (Eviter l’installation
où il pourrait être trop haut—plafond, etc.)
Eviter de placer l’appareil dans un endroit sujet à la chaleur
excessive, en plein soleil, etc.
Essuyer l’endroit où la bande Velcro est à coller, nettoyer avant
de la fixer.
Ne pas laisser tomber ni cogner l’appareil.
Ne pas démonter l’appareil.
MISE EN PLACE
Liste des pièces pour l’installation et raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.
De l’appareil principal peut être installée séparément de la boîte
de modulateur FM, pour faciliter l’utilisation.
Montage de la boîte de mµodulateur FM
L'installer sous le siége ou dans un endroit similaire, en éviter
les bouches de chauffage de la voiture.
Remarque:
Une fois la position d’installation déterminée, s’assurer que les
cordons sont suffisamment longs.
Montage de l’appareil principal
Installer l’appareil principal comme montré ci-dessous sur une
surface plate (tableau de bord, console, etc.) où il peut être fixé
de façon sûre et utilisé de façon pratique, en utilisant la bande
Velcro.
INSTALACION
Lista de piezas para instalación y conexión
Con esta unidad se suministran las siguientes piezas.
Después de inspeccionarlas, colóquelas correctamente.
La unidad principal puede instalarse separadamente de la caja
del modulador de FM para facilitar la operación.
Instalación de la caja del modulador de FM
Instálela debajo del asiento o en un lugar similar, evitando los
orificios de salida del calefactor del automóvil.
Nota:
Después de haber determinado la posición para instalación,
confirme que los cordones sean suficientemente largos.
Instalación de la unidad principal
Instale la unidad principal utilizando cinta Velcro sobre una
superficie plana (tablero de instrumentos, consola, etc.) tal
como se muestra abajo, en un lugar donde pueda fijarse
firmemente y manejarse con facilidad.
LVT0976-001B
[J]
AVERTISSEMENT
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de
12 V avec la masse négative seulement.
KS-RF150
CD CHANGER CONTROLLER (FM modulator built-in)
CONTROLADOR CAMBIADOR DE CD (modulador de FM incorporado)
CONTROLEUR DE CHANGEUR DE CD (Modulateur FM incorporé)
Instructions
Manual de instrucciones
Manuel d‘instructions
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain
optimum performance and a longer service life from the unit.
INFORMATION (For U.S.A.)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular installation.
If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be
determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and receiver.
Connect the equipment into an electrical outlet on a circuit different from that to which the
receiver is connected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
1102MNMMDWJEIN
EN, SP, FR
The cord can also extend out from the side.
El cordón también puede ser tendido desde
la parte lateral.
Le cordon pourra également ressortir sur le
côté.
Dashboard, etc.
Tablero de instrumentos, etc.
Tableau de bord, etc.
Velcro tape (soft surface)
Cinta Velcro (superficie blanda)
Bande Velcro (surface douce)
Velcro tape (hard surface)
Cinta Velcro (superficie dura)
Bande Velcro (surface dure)
Rear panel of the main unit
Panel trasero de la unidad principal
Panneau arrière de l’appareil principal
DISP
BBE/LEVEL
F.SEL
RPT RND
INT
CD CHANGER CONTROL
KS-RF150
42
F.SEL
CHANGER
INPUT
CONTROLLER
INPUT
DC INPUT
DISP
BBE/LEVEL
F.SEL
RPT RND
INT
CD CHANGER CONTROL
KS-RF150
42
F.SEL
FM modulator box
Caja del modulador de FM
Boîte de modulateur FM
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
Control remoto
Télécommande
Velcro tape
Cinta Velcro
Bande Velcro
Lithium coin battery
(product number: CR2025)
Pila de litio
(número del producto: CR2025)
Pile bouton au lithium
(produit référencé: CR2025)
01_03KS-RF150[J]ff.p65 06.6.2, 0:57 PM1
2
UBICACION DE LOS CONTROLES
Display window
Ventanilla de indicación
Fenêyre daffichage
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
EMPLACEMENT DES COMMANDESLOCATION OF CONTROLS
1
Remove the battery holder.
1) Push out in the direction indicated by the arrow using a ball
point pen or similar tool.
2) Remove the battery case.
2
Replace the battery.
Slide the battery into the holder with the + side facing upwards
so that the battery is fixed in the holder.
3
Slide the battery holder back into place.
Insert the battery holder by pushing it in until you hear a clicking
sound.
WARNING:
Store the batteries out of the reach of children.
If a child accidentally swallows the battery, immediately consult
a doctor.
Do not recharge, short, disassemble or heat the batteries or
dispose of them in a fire.
Doing any of these things may cause the batteries to give off
heat, crack or start a fire.
Do not leave the batteries with other metallic materials.
Doing this may cause the batteries to give off heat, crack or
start a fire.
When throwing away or saving the batteries, wrap in tape and
insulate; otherwise, the batteries may give off heat, crack or start
a fire.
Do not poke the batteries with tweezers or similar tools.
Doing this may cause the batteries to give off heat, crack or
start a fire.
1 Retirez le porte-pile.
1) Poussez dans la direction de la flèche en utilisant la pointe
dun stylo-bille ou un objet similaire.
2) Retirez le porte-pile.
2 Placez la pile.
Insérez la pile dans le porte-pile avec le pole + dirigé vers le
haut de façon que la pile soit bien fixée dans le porte-pile.
3 Remettez le porte-pile en place.
Insérez le porte-pile en le poussant jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic.
AVERTISSEMENT:
Conservez les piles hors de la portée des enfants.
Si un enfant venait à avaler une pile, consultez immédiatement
un médecin.
Ne rechargez pas, ne court-circuitez pas, ne démontez pas,
ne chauffez pas les piles et ne les jetez pas dans le feu.
Le faire, pourrait amener la pile à émettre de la chaleur, se
fragmenter ou causer un incendie.
Ne mélangez pas les piles avec dautres objets métalliques.
Le faire, pourrait amener la pile à émettre de la chaleur, se
fragmenter ou causer un incendie.
Pour vous débarrassez des piles ou les conserver, entourez-
les de ruban adhésif et isolez-les. Ne pas le faire, pourrait
amener la pile à émettre de la chaleur, se fragmenter ou causer
un incendie.
Ne piquez pas la pile avec une broche métallique ou un objet
similaire.
Le faire, pourrait amener la pile à émettre de la chaleur, se
fragmenter ou causer un incendie.
1
Retire el portapila.
1) Extráigalo en la dirección indicada por la flecha utilizando
un bolígrafo u otra herramienta similar.
2) Retire el portapila.
2
Coloque la pila.
Introduzca la pila en el portapila con el lado + dirigido hacia
arriba, de manera que quede asegurada dentro del mismo.
3
Vuelva a colocar el portapila.
Inserte nuevamente el portapila empujándolo hasta escuchar
un chasquido.
ADVERTENCIA:
Guarde las pilas fuera del alcance de los niños.
Si llega a ser ingerida, acuda inmediatamente al médico.
No recargue, cortocircuite, desarme ni caliente las pilas, ni
las arroje al fuego.
Cualquiera de estas acciones podrá hacer que la pila
desprenda calor, se agriete o provoque un incendio.
No mezcle pilas con otros objetos de metal.
Si lo hace, las pilas podrían desprender calor, agrietarse o
provocar un incendio.
Cuando descarte o almacene las pilas, envuélvalas con una
cinta y aíslelas. Si no lo hace, podrían desprender calor,
agrietarse o provocar un incendio.
No saque la pila con una aguja de metal.
Si lo hace, la pila podría desprender calor, agrietarse o provocar
un incendio.
1
2
3
Lithium coin battery (product number: CR2025)
Pila de litio (Número del producto: CR2025)
Pile bouton au lithium (Produit référencé: CR2025)
(Back side)
(Lado posterior)
(Face arrière)
(Back side)
(Lado posterior)
(Face arrière)
Remote controller
Control remoto
Télécommande
Main unit
1 Power button ( )
2 Display button (DISP)
3 Disc selection buttons (+/–)
4 Folder selection buttons (5/)
5 Intro button (INT)
6 Remote sensor section
7 BBE/LEVEL button
8 • Repeat button (RPT)
• Frequency selection button (F.SEL)
9 Microcomputer reset button
p Skip/Search/Level/frequency control buttons (¢/4)
q Random button (RND)
w Display window
Display window
1
TAG
indicator
2 BBE indicator
3 MP3 indicator (lights up while playing back an MP3 disc)
4 Play mode indicators
(disc), (folder),
RND
(random),
(repeat),
INT
(intro scan)
5
indicator
6
indicator
7
indicator
8 Main display
Remote controller
1 Power button ( )
2 Disc selection buttons (DISC +/–)
3 Folder selection buttons (FOLDER 5/)
4 Random button (RND)
5 Display button (DISP)
6 Skip/Search/frequency control buttons (
/ )
7 • Repeat button (RPT)
• Frequency selection button (F.SEL)
8 Intro button (INT)
Remote operations
Before using the remote controller:
Aim the remote controller directly at the remote sensor on the
main unit. Make sure there is no obstacle in between.
Do not expose the remote sensor to strong light (direct sunlight
or artificial lighting).
Instalación de la pila
Cuando los límites de alcance o la efectividad del control remoto
se reduce, reemplace la pila.
Mise en place la pile
Lorsque la portée ou lefficacité de la télécommande diminue,
remplacez la pile.
1)
2)
TAG
RND
RPT
INT
BBE
MP3
DISP
BBE/LEVEL
F.SEL
RPT RND
INT
CD CHANGER CONTROL
KS-RF150
12 3 4 5 6
78 9p q w
42
F.SEL
1
6
7
8
2
3
4
5
Installing the battery
When the controllable range or effectiveness of the remote controller
decreases, replace the battery.
Unidad principal
1 Botón de alimentación ( )
2 Botón de indicación (DISP)
3 Botones de selección de disco (+/–)
4 Botones de selección de carpeta (5/)
5 Botón de intro (INT)
6 Sección del sensor remoto
7 Botón BBE/LEVEL
8 Botón de repetición (RPT)
Botón de selección de frecuencia (F.SEL)
9 Botón de reposición del microcomputador
p Botones de salto/búsqueda/control de nivel/frecuencia
(¢/4)
q Botón de reproducción aleatoria (RND)
w Ventanilla de indicación
Ventanilla de indicación
1 Indicador
TAG
2 Indicador BBE
3 Indicador MP3 (se enciende cuando se reproduce un disco
MP3)
4 Indicadores del modo de reproducción
(disco), (carpeta),
RND
(aleatoria),
(repetición),
INT
(búsqueda de introducción)
5 Indicador
6 Indicador
7 Indicador
8 Indicación principal
Control remoto
1 Botón de alimentación ( )
2 Botones de selección de disco (DISC +/–)
3 Botones de selección de carpeta (FOLDER 5/)
4 Botón de reproducción aleatoria (RND)
5 Botón de indicación (DISP)
6 Botones de salto/búsqueda/control de frecuencia (
/ )
7 • Botón de repetición (RPT)
• Botón de selección de frecuencia (F.SEL)
8 Botón de intro (INT)
Operaciones a distancia
Antes de emplear el control remoto:
Apunte el control remoto directamente hacia el sensor remoto
de la unidad principal. Asegúrese de que no haya obstáculos
en el camino.
No exponga el sensor remoto a la luz intensa (luz solar directa
o iluminación artificial).
Appareil principal
1
Touche dalimentation ( )
2
Touche daffichage (DISP)
3
Touches de sélection de disque (+/)
4
Touches de sélection de dossier (
5
/
)
5
Touche de recherche des introductions (INT)
6
Capteur de télécommande
7
Touche BBE/LEVEL
8
Touche de répétition (RPT)
Touche de sélection de fréquence (F.SEL)
9
Touche de réinitialisation du microprocesseur
p
Touches de saut/recherche/commande de niveau/fréquence
(
¢
/
4
)
q
Touche de lecture aléatoire (RND)
w
Fenêyre daffichage
Fenêyre d'affichage
1
Indicateur
TAG
2
Indicateur BBE
3
Indicateur MP3 (sallume lors de la lecture dun disque MP3)
4
Indicateurs de mode de lecture
(disque), (dossier),
RND
(aléatoire),
(répétée),
INT
(recherche des introductions)
5
Indicateur
6
Indicateur
7
Indicateur
8
Affichage principal
Télécommande
1
Touche dalimentation ( )
2
Touches de sélection de disque (DISC +/)
3
Touches de sélection de dossier (FOLDER
5
/
)
4
Touche de lecture aléatoire (RND)
5
Touche daffichage (DISP)
6
Touches de saut/recherche/commande de fréquence ( / )
7
Touche de répétition (RPT)
Touche de sélection de fréquence (F.SEL)
8
Touche de recherche des introductions (INT)
Fonctionnement de la télécommande
Avant dutiliser la télécommande:
Pointez la télécommande directement sur le capteur de
télécommande de lappareil principal. Assurez-vous quil ny a
pas dobstacle entre les deux.
Ne pas exposer la capteur de télécommande à un éclairage
puissant (en plein soleil ou un éclairage artificiel).
TAG
RND
RPT
INT
BBE
MP3
123 4
56 7 8
01_03KS-RF150[J]f 02.11.21, 18:552
3
CHANGER
INPUT
CONTROLLER
INPUT
DC INPUT
TAG
RND
RPT
INT
BBE
MP3
DISP
BBE/LEVEL
F.SEL
RPT RND
INT
CD CHANGER CONTROL
KS-RF150
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits from occurring, while making
connections keep the vehicle’s battery’s negative terminal
disconnected.
We recommend that you make all electrical connections (see
“Connections” below) before installing the unit. If you’re not sure of
your ability to install this unit correctly, have it installed by a qualified
service technician.
Note:
This unit is designed for use in cars with a 12 V DC, negative
ground power supply. If your vehicle does not have a 12 V
negative ground electrical system, you will need a voltage inverter
which can be bought from a JVC car audio dealer.
(Be sure to ground this unit to the car’s chassis.)
CONEXIONES ELECTRICAS
A fin de evitar cortocircuitos mientras realiza las conexiones,
deje desconectado el terminal negativo de la batería.
Le recomendamos efectuar todas las conexiones eléctricas
(véase “Conexiones” más abajo) antes de instalar la unidad. Si
no estuviera seguro de su habilidad para instalarla correctamente,
deje esta tarea en manos de un técnico cualificado.
Nota:
Esta unidad está diseñada para automóviles con una
alimentación de 12 V de CC, negativo a masa. Si su vehículo
no tiene un sistema eléctrico de 12 V con negativo a masa,
necesitará un inversor de tensión adquirible en un comercio de
equipos de audio JVC para automóviles.
(Asegúrese de conectar a masa esta unidad al chasis del
automóvil.)
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les
raccordements, laisser la borne négative de la batterie non
branchée.
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements électriques
(voir “Raccordements” ci-dessous) avant de mettre l’appareil en
place. Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites le installer par un
technicien qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour un
courant continu de 12 V, à masse
négative.
Si votre véhicule n’a pas une alimentation 12 V avec
masse négative, il vous faut un convertisseur de tension, que vous
pouvez vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.
(Bien relier la masse de cet appareil au châssis de la voiture.)
Connections / Conexiones / Raccordements
Note:
When this unit is connected, tuner reception may be degraded to a
certain extent.
Nota:
Cuando cet appareil está conectado, la recepción del sintonizador se
puede degradar hasta cierto punto.
Remarque:
Lorsque esta unidad est raccordé, la réception du syntoniseur peut
être dégradée jusqu’à un certain point.
How to reset your unit / Cómo reposicionar su unidad / Comment réinitialiser votre appareil
Microcomputer reset button
Botón de reposición del microcomputador
Touche de réinitialisation du microprocesseur
SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Après avoir effectué l’installation et les raccordements…
Appuyer sur la touche de réinitialisation du microprocesseur
du changeur de CD et sur celle de l’appareil principal pour
réinitialiser le microprocesseur.
Remarque:
Si l’on appuie sur la touche de réinitialisation du microprocesseur
de l’appareil principal après avoir réglé le niveau et la fréquence
de sortie RF, le niveau et la fréquence reviendront aux valeurs
préréglées de LEVEL 5 pour le niveau et de 88,1 MHz pour la
fréquence.
After completing installation and connection...
Press both the microcomputer reset button of the CD changer
and that of the main unit to reset the microcomputer.
Note:
If the microcomputer reset button of the main unit is pressed
after the RF output level and frequency has been adjusted, the
level and frequency will return to the preset level of
LEVEL 5 and a frequency of 88.1 MHz.
Después de terminar la instalación y conexión...
Presione el botón de reposición del microcomputador del
cambiador de CD y el de la unidad principal para reposicionar
el microcomputador.
Nota:
Si presiona el botón de reposición del microcomputador de la
unidad principal después de ajustar el nivel de salida y
frecuencia, el nivel y la frecuencia volverán al nivel preajustado
de LEVEL 5 y de frecuencia de 88,1 MHz.
Si un kit est nécessaire pour votre voiture, consulter votre
annuaire téléphonique pour le spécialiste audio automobile
le plus proche.
Si fuera necesario un kit de instalación para su automóvil,
consulte la guía telefónica para ubicar el comercio especialista
en audio para automóviles más cercana.
FM MODULATOR BOX SECTION
Selectable output frequency: 88.1 MHz to 89.9 MHz
(The frequency is changed in 0.2 MHz intervals.)
GENERAL
Power Requirements
Operating Voltage: DC 14.4 V (11 V – 16 V allowable)
Grounding System: Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
FM modulator box: 100 mm x 30 mm x 125 mm
(3-15/16" x 1-3/16" x 4-15/16")
Main unit: 120 mm x 37 mm x 19 mm
(4-3/4" x 1-1/2" x 3/4")
Mass
FM modulator box: 365 g (0.81 lbs)
Main unit: 103 g (0.22 lbs)
Design and specifications are subject to change without notice.
SECCION DE LA CAJA DEL MODULADOR DE FM
Frecuencia de salida: 88,1 MHz a 89,9 MHz
(La frecuencia cambia a intervalos de 0,2 MHz.)
GENERALIDADES
Requisitos de alimentación
Voltaje de operación: 14,4 V CC (11 V – 16 V posible)
Sistema de puesta a tierra: Tierra negativa
Dimensiones (A x Alt. x P)
Caja del modulador de FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
Unidad principal: 120 mm x 37 mm x 19 mm
Peso
Caja del modulador de FM: 365 g
Unidad principal: 103 g
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin aviso.
SECTION BOÎTE DE MODULATEUR FM
Fréquence de sortie au choix: 88,1 MHz à 89,9 MHz
(La fréquence change par intervalles de 0,2 MHz.)
GENERALES
Alimentation
Tension de fonctionnement: CC 14,4 V (11 V – 16 V possible)
Système de mise à la masse: Masse négative
Dimensions (L x H x P)
Boîte de modulateur FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
Appareil principal: 120 mm x 37 mm x 19 mm
Masse
Boîte de modulateur FM: 365
g
Appareil principal: 103
g
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
If a kit is necessary for your car, consult your telephone directory
for the nearest car audio speciality shop.
FM modulator box
Caja del modulador de FM
Boîte de modulateur FM
Metal body or chassis (Negative ground)
Cuerpo de metal o chassis (Mas negativa)
Corps métallique ou châssis (Masse négative)
To JVC CD changer
Hacia el cambiador de CD de JVC
Vers changeur CD JVC
Memory back-up lead (connect this lead to a point where live
power is supplied even when the ignition key is removed.)
Conductor de protección de memoria (conecte este conductor
a alimentación permanente aunque se extraiga la llave de
encendido)
Fil de maintien mémoire (raccorder ce fil où l’alimentation est
fournie en permanence même lorsque la clé de contact est
retirée)
Accessory terminal of fuse block
Ter minal accesorio del bloque de fusibles
Borne accessoire du porte-fusible
Antenna terminal
Te r minal de la antena
Borne d’antenne
Car FM receiver, cassette car receiver, or other sound source
Receptor de FM, radio cassette del automóvil u otra fuente
de sonido
Autoradio FM, radiocassette ou autre source audio
Car antenna
Antena del automóvil
Antenne auto
RF output
Salida de RF (radiofrecuencia)
Sortie RF
Yellow
Amarillo
Jaune
Black/Negro/
Noir
Red
Rojo
Rouge
8-pin cord
Cable de 8 clavijas
Cordon à 8 broches
Cord provided with the CD changer
Cordón suministrado con el cambiador de CD
Cordon fourni avec le changeur CD
3A fuse
Fusible de 3A
Fusible 3A
BBE/LEVEL
F.SEL
RPT RND
Connector cover
Cubierta de conector
Couvercle du connecteur
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
How to disconnect the cords / Cómo desconectar los cordones / Comment déconnecter les cordons
2
Unscrew two screws to remove the connector cover.
Afloje dos tornillos para retirar la cubierta de conector.
Dévissez les deux vis pour retirer le couvercle du connecteur.
1
Disconnect the cords.
Desconecte los cordones.
Déconnectez les cordons.
Connector cover
Cubierta de conector
Couvercle du connecteur
01_03KS-RF150[J]ff.p65 06.6.1, 3:34 PM3
4
ESPAÑOL FRANÇAISENGLISH
RÉGLAGE DU NIVEAU DE SORTIE RF ET
DE LA FREQUENCE
AJUSTE DEL NIVEL DE SALIDA DE RF Y
DE LA FRECUENCIA
ADJUSTING THE RF OUTPUT LEVEL
AND FREQUENCY
Adjusting the RF output level
If the sound of the car FM receiver, cassette car receiver or other
connected sound source is distorted...
1
Press the BBE/LEVEL button for more than 2 seconds.
2
Adjust the RF output level by pressing the ¢ or 4 button on
the main unit.
3
Press the BBE/LEVEL button again to finish setting.
Ajuste del nivel de salida de RF
Si el sonido del receptor de FM, receptor cassette del automóvil
u otra fuente de sonido conectada presenta distorsión...
1
Presione el botón BBE/LEVEL durante más de 2 segundos.
2
Ajuste el nivel de salida RF presionando el botón ¢ o 4
de la unidad principal.
3
Presione el botón BBE/LEVEL otra vez para finalizar el ajuste.
3
LECTURE DE DISQUES AUDIONUMERIQUES
Pour lire tous les plages
Exemple: en supposant que 12 disques sont chargés dans le
magasin
1 Mettez l’autoradio sous tension.
Pour l’utilisation de l’autoradio, référez-vous au manuel qui
l’accompagne.
2 Choisissez le tuner FM comme source, puis accordez-le sur la
fréquence de sortie RF.
La fréquence de sortie RF est de 88,1 MHz à l’expédition de
l’usine.
3 Appuyez sur la touche pour mettre l’appareil principal sous
tension.
La fenêtre d’affichage s’allume.
La lecture CD commence à partir du premier plage du premier
disque.
4 Ajuster le volume de l’autoradio.
Lorsque tous les plages sur le premier disque ont été lus, le
second disque commence automatiquement à partir du
premier morceau.
Remarque:
Les disques MP3 peuvent nécessiter un temps de vérification des
fichiers plus long avant que la lecture commence (l’indicateur MP3
s’allume et “CHECK” clignote sur l’affichage).
Car receiver (example: KS-F190)
Receptor para automóvil (por ejemplo: KS-F190)
Autoradio (exemple: KS-F190)
REPRODUCCIÓN DE COMPACT DISC
Para reproducir todas las pistas
Por ejemplo: asumiendo que hay 12 discos cargados en el
magazin
1
Encieenda el receptor para automóvil.
Cuando opere el receptor para automóvil, consulte el
manual suministorado con el mismo.
2
Seleccione el sintonizador de FM como fuente y luego
sintonice la frecuencia de salida de RF.
La unidad se entrega de fábrica con la frecuencia de RF
ajustada a 88,1MHz.
3
Presione el botón para encender la unidad principal.
Se encenderá la ventanilla del visor.
Se inicia la reproducción del CD a partir de la primera pista
del primer disco.
4
Ajuste el volumen del receptor para automóvil.
Cuando todas las pistas del primer disco hayan sido
reproducidas, se iniciará automáticamente la reproducción
del segundo disco, desde la primera canción.
Nota:
Los discos MP3 requieren un tiempo mayor en verificar los
archivos antes de que se inicie la reproducción (el indicador
MP3 se enciende y “CHECK” parpadea en el display).
PLAYING COMPACT DISCS
To play all tracks
Example: assuming 12 discs are loaded in the magazine
1
Turn on the car receiver.
When operating the car receiver, refer to the manual supplied
with the car receiver.
2
Select the FM tuner as the source, then tune in to the RF output
frequency.
The RF frequency is set to 88.1 MHz when shipped from the
factory.
3
Press the button to turn on the main unit.
The display window lights.
CD play starts from the first track of the first disc.
4
Adjust the volume of the car receiver.
When all the tracks on the first disc have been played, the
second disc starts automatically from the first track.
Note:
MP3 discs may require a longer time to check files before playback
starts (MP3 indicator lights up and “CHECK” flashes on the display).
Remote controller
Control remoto
Télécommande
4
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
More than 2 seconds
Durante más de 2 segundos
Pendant plus de 2 secondes
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
Control remoto
Télécommande
Remote controller
Control remoto
Télécommande
Remote controller
Control remoto
Télécommande
123
1
1 Appuyer sur la touche
BBE/LEVEL pendant plus de 2 secondes.
2 Ajuster le niveau de sortie RF en appuyant sur la touche
¢
ou
4
de l’appareil principal.
3 Appuyer de nouveau sur la touche BBE/LEVEL pour terminer
le réglage.
3
Track number
Número de pista
Numéro de plage
Ajuste de la frecuencia de salida de RF
La frecuencia de salida de RF de la caja moduladora de FM está
ajustada en fábrica a 88,1 MHz. Cuando una radiodifusión de
FM es transmitida por esta frecuencia, cambie la frecuencia de
salida de RF siguiendo los pasos de abajo.
1
Presione el botón F.SEL durante más de 2 segundos.
La indicación muestra la frecuencia de salida de RF.
2
Con el botón ¢/4 de la unidad principal o botón / en
el control remoto, sintonice una frecuencia dónde no haya
transmisión de señal.
La frecuencia cambia en intervalos de 0,2 MHz. (88,1 MHz a
89,9 MHz)
3
Presione el botón F.SEL otra vez para finalizar el ajuste.
Réglage de la fréquence de sortie RF
La fréquence de sortie RF du boîtier modulateur FM a été réglée
en usine sur 88,1 MHz. Si une émission FM utilise cette fréquence,
commuter la fréquence de sortie RF en procédant comme suit.
1 Appuyer sur la touche F.SEL pendant plus de 2 secondes.
L’affichage indique la fréquence de sortie RF.
2 A l’aide de la touche
¢
/
4
de l’appareil principal ou touche
/ sur la télécommande, sélectionner une fréquence ne
diffusant pas de signal.
La fréquence commute par intervalles de 0,2 MHz. (88,1 MHz
à 89,9 MHz).
3 Appuyez de nouveau sur la touche F.SEL pour terminer le
réglage.
Réglage du niveau de sortie RF
Si le son de l’autoradio FM, de l’autoradio cassette, ou d’une autre
source sonore raccordée est distordu…
Disc number
Número de disco
Numéro de disque
2
Adjusting range (LEVEL 1 to LEVEL 8)
Gama del ajuste (LEVEL 1 a LEVEL 8)
Gamme de réglage (LEVEL 1 à LEVEL 8)
Press again
Pulse otra vez
Appuyer de nouveau
More than 2 seconds
Durante más de 2 segundos
Pendant plus de 2 secondes
Adjusting the RF output frequency
The RF output frequency of the FM modulator box is set to 88.1
MHz at the factory. When an FM broadcast is carried by this
frequency, change the RF output frequency by following the steps
below.
1
Press the F.SEL button for more than 2 seconds.
The display shows the RF output frequency.
2
Press ¢/4 button on the main unit or / button on the
remote controller to select a frequency where no signal is being
broadcast.
The frequency changes in 0.2 MHz intervals (88.1 MHz to 89.9
MHz).
3
Press the F.SEL button again to finish the setting.
BBEBBE
F.SEL
F.SEL
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Pour arrêter la lecture du disque
Appuyez sur la touche pur mettre l’appareil principal hors
tension.
Para parar la reproducción del CD
Presione el botón
para apagar la unidad principal.
To stop CD playback
Press the button to turn the main unit off.
F.SEL
RPT
F.SEL
RPT
BBE/LEVEL
BBE/LEVEL
1
BBE
2
SEL
DISP
SSM
SCMMO
EX
AM
FM
KS-F190
S.BASS
04_05KS-RF150[J]f 02.11.21, 18:544
5
To go to the particular disc Para seleccionar un determinado disco Pour aller à un disque particulier
Flashes
Destella
Clignote
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to page of How to Reset
Still having trouble??
USA ONLY
Call 1-800-252-5722
http://www.jvc.com
We can help you!
To go to the next track or the previous track Para seleccionar la pista siguiente o anterior Pour aller à la plage suivante ou à la plage
précédente
Remote controller / Control remoto /
Télécommande
Main unit / Unidad principal /
Appareil principal
Press to listen to the previous track or keep pressing for
fast-reverse search*
Presione para escuchar la pista previa o mantenga
presionado para la búsqueda rápida regresiva*
Presser pour écouter la plage précédente ou maintenir
pressée pour la recherche accélérée arrière*
Press to listen to the next track or keep pressing for fast-
forward search*
Presione para escuchar la próxima pista o mantenga
presionado para la búsqueda rápida progresiva*
Presser pour écouter la plage suivante ou maintenir pressée
pour la recherche accélérée avant*
* Search starts slowly and then gradually increases its speed.
Since low-volume sound (about one quarter of the playback
level) can be heard in both modes, release the button when
the required position is located.
* Se iniciará lentamente la reproducción por búsqueda
aumentando gradualmente la velocidad.
Dado que puede escucharse el sonido a bajo volumen
(aproximadamente un cuarto del nivel de reproducción) en
ambos modos, suelte el botón al ubicar la posición deseada.
* La lecture de recherche commence lentement et puis la vitesse
augmente progressivement.
Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture)
peut être audible dans les deux modes, relâcher la touche quand
la position voulue est atteinte en contrôlant le son.
To go to the next folder or the previous folder
Only for MP3 discs:
Para desplazarse a la carpeta siguiente o anterior
Solo para los discos MP3:
Press to go back to the previous folder
Presione para volver a la carpeta anterior
Appuyer sur cette touche pour retourner
au dossier précédent.
Main unit / Unidad principal /
Appareil principal
Remote controller / Control remoto /
Télécommande
Press to go to the next folder
Presione para ir a la carpeta siguiente
Appuyer sur cette touche pour aller au
dossier suivant.
Pour aller au dossier suivant ou au dossier précédent
Uniquement pour les disques MP3:
BBE
Main unit / Unidad principal /
Appareil principal
Remote controller / Control remoto /
Télécommande
http://www
.
j
v
cmobile.c
om
Visit us on-line for
Technical Support & Customer Satisfaction Survey.
US RESIDENTS ONLY
CD 1 CD 2 CD 3 CD 4
CD12 CD11 CD10 CD 9
CD12 CD11 CD10 CD 9
CD 1 CD 2 CD 3 CD 4
Each time you press the button, the disc changes. El disco cambia por cada pulsación del botón.
Chaque fois que la touche est pressée, le disque change.
TRK RPT Reproduce repetidamente la pista/archivo actual
(o especificada) (el indicador
se enciende).
FLDR RPT* Reproduce repetidamente todos los archivos de la
carpeta actual (o especificada) (los indicadores
y se encienden).
DISC RPT Reproduce repetidamente todas las pistas/archivos
del disco actual (o especificado) (los indicadores
y se encienden).
* Solo para los discos MP3
TRK INT
FLDR INT
DISC INT
TRK INT Reproduce los 15 primeros segundos de todas las
pistas/archivos del disco actual (el indicador
INT
se enciende).
FLDR INT* Reproduce los 15 primeros segundos del primer
archivo de cada carpeta del disco actual (los
indicadores
INT
y se encienden).
DISC INT Reproduce los 15 primeros segundos de la primera
pista/archivo de los discos insertados (los
indicadores
INT
y se encienden).
* Solo para los discos MP3
TRK INT Reproduit les 15 premières secondes de toutes les
plages ou de tous les fichiers du disque actuel
(l’indicateur
INT
s’allume).
FLDR INT* Reproduit les 15 premières secondes du premier
fichier de chaque dossier du disque actuel (les
indicateurs
INT
et s’allument).
DISC INT Reproduit les 15 premières secondes de la première
plage ou du premier fichier du disque inséré (les
indicateurs
INT
et s’allument).
* Uniquement pour les disques MP3
TRK RPT Reproduit répétitivement la plage ou le fichier actuel
(ou spécifié) (l’indicateur
s’allume).
FLDR RPT* Reproduit répétitivement tous les fichiers du dossier
actuel (ou spécifié) (les indicateurs
et
s’allument).
DISC RPT Reproduit répétitivement toutes les plages ou tous
les fichiers du disque actuel (ou spécifié) (les
indicateurs
et s’allument).
* Uniquement pour les disques MP3
TRK RPT
FLDR RPT
DISC RPT
Intro Scan
You can play back the first 15 seconds of tracks.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
Control remoto
Télécommande
Balayage d‘introductions
Il est possible de reproduire les 15 premières secondes de chaque
plage.
Búsqueda de introducción
Puede reproducir los 15 primeros segundos de las pistas.
TRK INT Plays the first 15 seconds of all tracks/files of the
current disc (
INT
indicator lights up).
FLDR INT* Plays the first 15 seconds of the first file of each
folder of the current disc (
INT
and indicators
light up).
DISC INT Plays the first 15 seconds of the first track/file of the
inserted discs (
INT
and indicators light up).
* Only for MP3 discs
For MP3 discs
Para discos MP3
Pour les disques MP3
TRK RPT Plays the current (or specified) track/file repeatedly
(
indicator lights up).
FLDR RPT* Plays all files of the current (or specified) folder
repeatedly (
and indicators light up).
DISC RPT Plays all tracks/files of the current (or specified) disc
repeatedly (
and indicators light up).
* Only for MP3 discs
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
Control remoto
Télécommande
F.SEL
Reproducción repetida
Puede realizar la reproducción repetida de una sola pista, de
todas las pistas de un disco, o de todas las pistas de una carpeta
(sólo para discos MP3).
Lecture répétée
Il est possible de répéter la lecture d’une seule plage, de toutes
les plages d’un disque ou de toutes les plages d’un dossier
(uniquement pour les disques MP3).
Repeat Play
You can repeat playback of a single track, all tracks of one disc, or
all tracks in a folder (only for MP3 discs).
INT
TRK RPT
DISC RPT
Canceled / Cancelado /
Annul
é
For CDs
Para CDs
Pour les CD
F.SEL
RPT
For CDs
Para CDs
Pour les CD
TRK INT
DISC INT
Cada vez que se presiona el botón, el modo de repetición cambia
del siguiente modo:
Chaque fois que la touche est pressée, le mode de répétition
change comme suit:
For MP3 discs
Para discos MP3
Pour les disques MP3
Canceled / Cancelado /
Annul
é
Canceled / Cancelado /
Annul
éCanceled / Cancelado /
Annul
é
Chaque fois que la touche INT est pressée, le mode change
comme suit:
Cada vez que se presiona el botón INT, el modo cambia del
siguiente modo:
Each time you press the button, the mode changes as follows:
Each time you press the button, the repeat mode changes as
follows:
04_05KS-RF150[J]f 02.11.21, 18:545
6
*1 Si le disque MP3 actuel ne possède pas de titre d’album/interprète,
“NO NAME” apparaît un instant, puis la durée de lecture écoulée et le
numéro de la plage actuelle apparaissent (l’indicateur
TAG
ne s’allume
pas).
*2 Si la plage MP3 actuelle ne possède pas de titre de plage, le nom du
fichier est affiché (l’indicateur
TAG
ne s’allume pas).
Lors de la lecture d’un CD Text:
*1 Cuando el disco MP3 actual no dispone de título de álbum/ejecutante,
se mostrará “NO NAME” durante unos momentos y luego aparecerá
el tiempo de reproducción transcurrido y el número de la pista actual
(el indicador
TAG
no se enciende).
*2 Cuando la pista MP3 actual no dispone de título de pista, se mostrará
su nombre de archivo (el indicador
TAG
no se enciende).
Cuando se reproduce un CD Text:
OPERACION DE LA RADIO (O DEL
CASSETTE)
Para escuchar la radio (o cinta) después de reproducir un
compact disc
1
Presione el botón para apagar esta unidad.
2
Sintonice la estación deseada (o reproduzca una cinta de
cassette) en su receptor para automóvil.
Nota:
Reduzca el nivel del volumen antes de parar la reproducción
del disco, de lo contrario se generará ruido.
FONCTIONNEMENT RADIO (OU
BANDE)
Pour écouter la radio (ou une cassette) après la lecture d’un
disque audionumérique
1 Appuyez sur la touche pur mettre cet appareil hors tension.
2 Syntoniser sur la station voulue (ou lire une cassette) sur
l’autoradio.
Remarque:
Baisser le niveau de volume avant d’arrêter la lecture du disque,
sinon des parasites peuvent être générés.
RADIO (OR TAPE) OPERATION
To listen to the radio (or tape) after playing a compact disc
1
Press the button to turn off this unit.
2
Tune in to the required station (or play a cassette tape) on the
car receiver.
Note:
Lower the volume level before stopping disc playback, otherwise
noise may be generated.
Touche BBE
Circuit BBE
II
*
Le système BBE
II
restitue la brillance et la clarté du son original
en direct dans les enregistrements, les émissions, etc.
Quand un haut-parleur reproduit du son, il introduit un décalage
de phase dépendant de la fréquence, faisant que les sons haute
fréquence prennent plus de temps pour atteindre l’oreille que les
sons de fréquence basse. Le circuit BBE
II
ajuste la relation de
phase entre les fréquences basses, moyennes et hautes en
ajoutant un retard progressivement plus long pour les fréquences
basses et moyennes, pour que toutes les fréquences atteignent
les oreilles de l’auditeur au bon moment.
De plus, le circuit BBE
II
relève les fréquences basses et hautes
que les haut-parleurs ont tendance à reproduire avec moins
d’efficacité, par une augmentation programmée dynamique. En
combinaison avec la caractéristique de compensation de phase,
le son résultant a une présence “vivante” plus finement détaillée
et plus claire.
* Sous licence de BBE Sound, Inc.
est une marque déposée de BBE Sound, Inc.
Appuyer sur la touche BBE/LEVEL
pour mettre le circuit BBE
II
en
marche/arrêt.
Botôn BBE
Circuito BBE
II
*
El sistema BBE
II
restaura la claridad y brillantez del sonido en
vivo original de las grabaciones, programas, etc.
Cuando un altavoz reproduce sonido, emplea conmutación de
fase dependiente de frecuencia produciendo sonidos de alta
frecuencia que tardan más en llegar al oído que los sonidos de
baja frecuencia. El circuito BBE
II
ajusta la relación de fase entre
las frecuencias bajas, medias y altas agregando un tiempo de
retardo progresivamente más largo en las frecuencias bajas y
medias, de tal manera que todas las frecuencias lleguen a los
oídos del que escucha en el momento adecuado.
Además, el circuito BBE
II
refuerza las frecuencias bajas y altas,
que los altavoces tienden a reproducir menos eficientemente, a
través de la amplificación programada. Cuando se lo combina
con la función de compensación de fase, el sonido resultante
tiene una presencia más clara y más finamente detallada “en
vivo”.
* Bajo licencia de BBE Sound, Inc.
es una marca registrada de BBE Sound, Inc.
Presione el botón BBE/LEVEL para activar/desactivar ON/OFF
el circuito BBE
II
.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
BBE indicator lights up.
Se enciende el indicador BBE.
L'indicateur BBE s'allome.
BBE button
BBE
II
* circuit
The BBE
II
system restores the brilliance and clarity of the original
live sound in recordings, broadcasts, etc.
When a speaker reproduces sound, it introduces frequency-
dependent phase shifting, causing high-frequency sounds to take
longer to reach the ear than low frequency sounds. The BBE
II
circuit
adjusts the phase relation between the low, mid, and high
frequencies by adding a progressively longer delay time to the low
and mid frequencies, so that all frequencies reach the listener’s
ears at the proper time.
In addition, the BBE
II
circuit boosts low and high frequencies, which
loudspeakers tend to reproduce less efficiently, through dynamic,
program-driven augmentation. When combined with the phase
compensation feature, the resulting sound has a clearer, more finely
detailed “live” presence.
* Under license from BBE Sound, Inc.
is a trademark of BBE Sound, Inc.
Press the BBE/LEVEL button to turn BBE
II
circuit ON/OFF.
FLDR RND* Plays all files of the current (or specified) folder at
random, then files of the next folder and so on (
RND
and indicators light up).
DISC RND Plays all tracks/files of the current (or specified) disc
at random (
RND
and indicators light up).
MAG RND Plays all tracks/files of the inserted discs at random
(
RND
indicator lights up).
* Only for MP3 discs
Lecture aléatoire
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
Control remoto
Télécommande
BBE BBE
BBE/LEVEL
RND
FLDR RND* Reproduce al azar todos los archivos de la carpeta
actual (o especificada) y luego los archivos de la
carpeta siguiente y similares (los indicadores
RND
y se encienden).
DISC RND Reproduce al azar todas las pistas/archivos del
disco actual (o especificado) (los indicadores
RND
y se encienden).
MAG RND Reproduce al azar todas las pistas/archivos de
los discos insertados (el indicador
RND
se
enciende).
* Solo para los discos MP3
FLDR RND* Reproduit tous les fichiers du dossier actuel (ou
spécifié) dans un ordre aléatoire, puis les fichiers
du dossier suivant, etc. (les indicateurs
RND
et
s’allument).
DISC RND Reproduit toutes les plages ou tous les fichiers du
disque actuel (ou spécifié) dans un ordre aléatoire
(les indicateurs
RND
et s’allument).
MAG RND Reproduit toutes les plages ou tous les fichiers des
disques insérés dans un ordre aléatoire (l’indicateur
RND
s’allume).
* Uniquement pour les disques MP3
DISC RND
MAG RND
Random Play
You can playback tracks/files at random.
Reproducción aleatoria
Las pistas/archivos se pueden reproducir al azar.
Disc information
Each time you press the button, information on the display changes
as follows (indicators in parentheses light up):
When playing an MP3:
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller
Control remoto
Télécommande
DISP
Current folder
name ( )
Current track title
( and )
Disc number and
current track number
Elapsed playing time
and current track number
Album title/
Performer
( and )
TAG
TAG
Current track title
( )
Disc number and
current track number
Elapsed playing time
and current track number
Album title/Performer
( )
*1 *2
*3
*3
Información del disco
Cada vez que pulsa el botón, la información visualizada en el
display cambia de la siguiente manera (los indicadores entre
paréntesis se encienden):
Cuando se reproduce un MP3:
Information sur le disque
Chaque fois que la touche est pressée, linformation sur laffichage
change comme suit (les indicateurs indiqués entre parenthèses
sallument).
Lors de la lecture dun disque MP3:
Each time you press the button, the mode changes as follows: Cada vez que se presiona el botón, el modo cambia del siguiente
modo:
Chaque fois que la touche est pressée, le mode change comme
suit:
Il est possible de reproduire les plages ou les fichiers dans un
ordre aléatoire.
*3 *3
*3 *3
*1 *2
*1 *2
*1 When the current MP3 disc does not have album title/performer, “NO
NAME” will be shown for a while, then elapsed playing time and the
current track number will be shown (
TAG
indicator does not light up).
*2 When the current MP3 track does not have a track title, its file name will
be shown (
TAG
indicator does not light up).
When playing a CD Text:
*3 When playing back a conventional CD, “NO NAME” will be shown for a
while, then elapsed playing time and the current track number will be
shown.
The display shows up to 8 characters at one time and scrolls
once if there are more than 8 characters.
To scroll the display again, press the DISP button for more than
1 second.
The disc information setting will be retained until you change it;
however, if no information is recorded for the selected setting,
elapsed playing time and current track number will be shown.
*3 Cuando se reproduce un CD convencional, se mostrarán el tiempo
de reproducción transcurrido y el número de la pista actual después
que se visualice “NO NAME”.
En el display se muestran hasta 8 caracteres a la vez y se
desplazará una vez en caso de que hayan más de 8
caracteres.
Para repetir el desplazamiento, pulse el botón DISP durante
más de 1 segundo.
El ajuste de la información sobre el disco será retenido hasta
que lo cambie; sin embargo, si no hay ninguna información
registrada para el ajuste actual, aparecerán el tiempo de
reproducción transcurrido y el número de pista actual.
*3 Lors de la lecture dun CD ordinaire, la durée de lecture écoulée et le
numéro de la plage actuelle apparaissent après laffichage de NO
NAME pendant un instant.
Laffichage montre 8 caractères maximum en même temps et
défile une fois sil y a plus de 8 caractères.
Pour faire défiler à nouveau laffichage, appuyer sur la touche
DISP pendant plus dune seconde.
Le réglage des informations du disque est conservé jusqu’à ce
quil soit changé; cependant, si aucune information nest
enregistrée pour le réglage choisi, la durée de lecture écoulée
et le numéro de la plage actuelle apparaissent.
Titre de la plage
actuelle ( )
Numéro du disque
et numéro de la
plage actuelle
Durée de lecture écoulée
et numéro de la plage actuelle
Titre de lalbum/interprète
( )
Título de la pista
actual ( )
Número del disco y
número de la pista
actual
Tiempo de reproducción
transcurrido y número
de pista actual
Título del álbum/
ejecutante ( )
Nom du dossier
actuel ( )
Titre de la
plage actuelle
( et )
Numéro du disque et
numéro de la plage
actuelle
Durée de lecture écoulée et
numéro de la plage actuelle
Titre de lalbum/
interprète
( et )
TAG
TAG
Nombre de la
carpeta actual
( )
Título de la
pista actual
( y )
Número del disco y
número de la pista
actual
Tiempo de reproducción
transcurrido y número
de la pista actual
Título del álbum/
ejecutante
( y )
TAG
TAG
For CDs
Para CDs
Pour les CD
For MP3 discs
Para discos MP3
Pour les disques MP3
Canceled / Cancelado /
Annul
é Canceled / Cancelado /
Annul
é
DISC RND
FLDR RND
MAG RND
06-06KS-RF150[J]f 02.11.29, 15:266

Transcripción de documentos

KS-RF150 CD CHANGER CONTROLLER (FM modulator built-in) CD CHANGER CONTROL KS-RF150 F.SEL BBE/LEVEL Instructions Manual de instrucciones Manuel d‘instructions LVT0976-001B [J] INT DISP CONTROLADOR CAMBIADOR DE CD (modulador de FM incorporado) CONTROLEUR DE CHANGEUR DE CD (Modulateur FM incorporé) RPT RND F.SEL 42 1102MNMMDWJEIN EN, SP, FR ENGLISH ESPAÑOL Thank you for purchasing this JVC product. Please read these instructions carefully before starting operation to be sure to obtain optimum performance and a longer service life from the unit. FRANÇAIS Muchas gracias por haber comprado este producto de JVC. Tenga a bien leer detenidamente este manual de instrucciones antes de poner en funcionamiento la unidad a fin de obtener un rendimiento óptimo y mayor duración. Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation de cet appareil. INFORMATION (For U.S.A.) determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: – Reorient or relocate the receiving antenna. – Increase the separation between the equipment and receiver. – Connect the equipment into an electrical outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. – Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be ADVERTENCIA AVERTISSEMENT • This unit is designed to operate with 12 V DC, negative ground electrical systems only. • Esta unidad ha sido diseñada para funcionar con 12 V de CC, únicamente sistemas eléctricos de masa negativa. • Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec la masse négative seulement. PRECAUTIONS PRECAUCIONES PRECAUTIONS A OBSERVER • This unit is used for controlling JVC CD Changer; CH-X1500. For use of the CD changer, refer to its instructions. • When there is no disc in the disc magazine of the CD changer or when the disc is inserted into the tray upside down, “NO DISC” will be shown on the display. In this case, remove the disc magazine from the CD changer and reload the discs correctly. • When there is no magazine in the CD changer, “NO MAG” will be shown on the display. In this case, insert the magazine in the CD changer. • When “RESET 1” to “RESET 8” is shown on the display, confirm that the cord is connected correctly and press the microcomputer reset button of the main unit and the CD changer. • When the display shows “RESET 8,” confirm that the unit is connected to the CD changer. • Esta unidad es para controlar el cambiador de CD de JVC; CH-X1500. Para usar el cambiador de CD refiérase a las instrucciones del mismo. • Cuando no haya ningún disco en el cargador del cambiador o cuando se haya puesto el disco al revés en la bandeja, aparecerá “NO DISC” en el display. En tal caso, retire el cargador del cambiador y vuelva a colocar correctamente los discos. • Cuando no haya ningún cargador en el cambiador de CD, aparecerá “NO MAG” en el display. En tal caso, inserte el cargador en el cambiador de CD. • Cuando el visor muestra de “RESET 1” a “RESET 8”, confirme que el cordón está conectado correctamente y presione el botón de reposición del microcomputador de la unidad principal y del cambiador de CD. • Cuando el visor muestra “RESET 8”, confirme que la unidad está conectada al cambiador de CD. • Cet appareil est pour la commande de changeur CD JVC; CH-X1500. Pour l'utilisation du changeur de CD, se reporter à son manuel d’instructions. • Quand il n’y a pas de disque dans le magasin de disques du changeur de CD ou si le disque est introduit dans le plateau sens dessus dessous, “NO DISC” apparaîtra sur l’affichage. Dans un tel cas, retirer le magasin de disque du changeur CD et remettre les disques correctement. • S’il n’y a pas de magasin dans le changeur de CD, “NO MAG” apparaît sur l’affichage. Dans ce cas, insérer le magasin dans le changeur de CD. • Quand “RESET 1” à “RESET 8” est indiqué sur l’affichage, s’assurer que le câble est correctement raccordé et appuyer sur la touche de réinitialisation du microprocesseur de l’appareil principal et du changeur de CD. • Si l’affichage montre “RESET 8”, s’assurer que l’appareil est raccordé au changeur de CD. INSTALLATION INSTALACION MISE EN PLACE Parts list for installation and connection The following parts are provided with this unit. After checking them, please set them correctly. Lista de piezas para instalación y conexión Con esta unidad se suministran las siguientes piezas. Después de inspeccionarlas, colóquelas correctamente. Liste des pièces pour l’installation et raccordement Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil. Après vérification, veuillez les placer correctement. F.SEL INT DISP CD CHANGER CONTROL KS-RF150 FM modulator box Caja del modulador de FM Boîte de modulateur FM Velcro tape Cinta Velcro Bande Velcro CHANGER INPUT Lithium coin battery (product number: CR2025) Pila de litio (número del producto: CR2025) Pile bouton au lithium (produit référencé: CR2025) Remote controller Control remoto Télécommande DC INPUT Main unit Unidad principal Appareil principal CONTROLLER INPUT WARNING BBE/LEVEL RPT F.SEL RND 42 The main unit can be installed separately from the FM modulator box for ease of operation. La unidad principal puede instalarse separadamente de la caja del modulador de FM para facilitar la operación. De l’appareil principal peut être installée séparément de la boîte de modulateur FM, pour faciliter l’utilisation. • Installing the FM modulator box Install under the seat or the like, avoiding the car’s heater vents. • Instalación de la caja del modulador de FM Instálela debajo del asiento o en un lugar similar, evitando los orificios de salida del calefactor del automóvil. • Montage de la boîte de mµodulateur FM L'installer sous le siége ou dans un endroit similaire, en éviter les bouches de chauffage de la voiture. Nota: Después de haber determinado la posición para instalación, confirme que los cordones sean suficientemente largos. Remarque: Une fois la position d’installation déterminée, s’assurer que les cordons sont suffisamment longs. • Instalación de la unidad principal Instale la unidad principal utilizando cinta Velcro sobre una superficie plana (tablero de instrumentos, consola, etc.) tal como se muestra abajo, en un lugar donde pueda fijarse firmemente y manejarse con facilidad. • Montage de l’appareil principal Installer l’appareil principal comme montré ci-dessous sur une surface plate (tableau de bord, console, etc.) où il peut être fixé de façon sûre et utilisé de façon pratique, en utilisant la bande Velcro. Note: When the installation position has been determined, confirm that the cords are sufficiently long. • Installing the main unit Install the main unit as illustrated below on a flat surface (dashboard, console, etc.) using Velcro tape where it can be attached securely and where it can be operated easily. Rear panel of the main unit Panel trasero de la unidad principal Panneau arrière de l’appareil principal The cord can also extend out from the side. El cordón también puede ser tendido desde la parte lateral. Le cordon pourra également ressortir sur le côté. Notes: • For safe driving, install the unit in a place where operation of the unit will not interfere with driving. (Avoid installing where it would be too high—roof, etc.) • Avoid placing the unit in a place subject to excessive heat, direct sunlight, etc. • Wipe the places clean where the Velcro tapes are to be attached before attaching them. • Do not drop or apply excessive shocks to the unit. • Do not disassemble the unit. Dashboard, etc. Tablero de instrumentos, etc. Tableau de bord, etc. Velcro tape (hard surface) Cinta Velcro (superficie dura) Bande Velcro (surface dure) Velcro tape (soft surface) Cinta Velcro (superficie blanda) Bande Velcro (surface douce) Notas: • Por seguridad, instale la unidad en un lugar donde su uso no interfiera con la conducción. (Evite instalarla en un lugar que resulte muy alto—techo, etc.) • Evite colocarla en un lugar sometido a altas temperaturas, luz solar directa, etc. • Limpie previamente el lugar donde va a fijar la cinta Velcro. • No la deje caer ni la someta a fuertes golpes. • No la desarme. 1 01_03KS-RF150[J]ff.p65 1 06.6.2, 0:57 PM Remarques: • Pour la conduite en sécurité, installer l’appareil dans un endroit où l’utilisation ne gênera pas la conduite. (Eviter l’installation où il pourrait être trop haut—plafond, etc.) • Eviter de placer l’appareil dans un endroit sujet à la chaleur excessive, en plein soleil, etc. • Essuyer l’endroit où la bande Velcro est à coller, nettoyer avant de la fixer. • Ne pas laisser tomber ni cogner l’appareil. • Ne pas démonter l’appareil. LOCATION OF CONTROLS UBICACION DE LOS CONTROLES Main unit Unidad principal Appareil principal 1 2 3 4 Display window Ventanilla de indicación Fenêyre d’affichage 5 DISP 6 INT CD CHANGER CONTROL TAG EMPLACEMENT DES COMMANDES 1 KS-RF150 TAG 2 3 Remote controller Control remoto Télécommande 4 RND RPT INT BBE MP3 1 5 2 6 3 4 7 8 F.SEL RND RPT INT BBE MP3 BBE/LEVEL RPT 7 8 F.SEL RND 9 p q 5 6 w Main unit 1 2 3 4 5 6 7 8 9 p q w 8 42 Unidad principal Power button ( ) Display button (DISP) Disc selection buttons (+/–) Folder selection buttons (5/∞) Intro button (INT) Remote sensor section BBE/LEVEL button • Repeat button (RPT) • Frequency selection button (F.SEL) Microcomputer reset button Skip/Search/Level/frequency control buttons (¢/4) Random button (RND) Display window Display window 1 2 3 4 5 6 7 8 9 p q w Appareil principal 1 2 3 4 5 6 7 8 Botón de alimentación ( ) Botón de indicación (DISP) Botones de selección de disco (+/–) Botones de selección de carpeta (5/∞) Botón de intro (INT) Sección del sensor remoto Botón BBE/LEVEL • Botón de repetición (RPT) • Botón de selección de frecuencia (F.SEL) Botón de reposición del microcomputador Botones de salto/búsqueda/control de nivel/frecuencia (¢/4) Botón de reproducción aleatoria (RND) Ventanilla de indicación 9 p q w Ventanilla de indicación 1 TAG indicator 2 BBE indicator 3 MP3 indicator (lights up while playing back an MP3 disc) 4 Play mode indicators (disc), (folder), RND (random), RPT (repeat), INT (intro scan) indicator 5 6 indicator 7 indicator 8 Main display Remote controller Power button ( ) Disc selection buttons (DISC +/–) Folder selection buttons (FOLDER 5/∞) Random button (RND) Display button (DISP) Skip/Search/frequency control buttons ( / • Repeat button (RPT) • Frequency selection button (F.SEL) 8 Intro button (INT) 1 Indicador TAG 2 Indicador BBE 3 Indicador MP3 (se enciende cuando se reproduce un disco MP3) 4 Indicadores del modo de reproducción (disco), (carpeta), RND (aleatoria), RPT (repetición), INT (búsqueda de introducción) 5 Indicador 6 Indicador 7 Indicador 8 Indicación principal Botón de alimentación ( ) Botones de selección de disco (DISC +/–) Botones de selección de carpeta (FOLDER 5/∞) Botón de reproducción aleatoria (RND) Botón de indicación (DISP) Botones de salto/búsqueda/control de frecuencia ( • Botón de repetición (RPT) • Botón de selección de frecuencia (F.SEL) 8 Botón de intro (INT) Remote operations Before using the remote controller: • Aim the remote controller directly at the remote sensor on the main unit. Make sure there is no obstacle in between. • Do not expose the remote sensor to strong light (direct sunlight or artificial lighting). Installing the battery / ) Operaciones a distancia Antes de emplear el control remoto: • Apunte el control remoto directamente hacia el sensor remoto de la unidad principal. Asegúrese de que no haya obstáculos en el camino. • No exponga el sensor remoto a la luz intensa (luz solar directa o iluminación artificial). Instalación de la pila When the controllable range or effectiveness of the remote controller decreases, replace the battery. (Back side) (Lado posterior) (Face arrière) 1 2 3 4 5 6 7 8 Indicateur TAG Indicateur BBE Indicateur MP3 (s’allume lors de la lecture d’un disque MP3) Indicateurs de mode de lecture (disque), (dossier), RND (aléatoire), RPT (répétée), INT (recherche des introductions) Indicateur Indicateur Indicateur Affichage principal Télécommande 1 2 3 4 5 6 7 ) Touche d’alimentation ( ) Touche d’affichage (DISP) Touches de sélection de disque (+/–) Touches de sélection de dossier (5/∞) Touche de recherche des introductions (INT) Capteur de télécommande Touche BBE/LEVEL • Touche de répétition (RPT) • Touche de sélection de fréquence (F.SEL) Touche de réinitialisation du microprocesseur Touches de saut/recherche/commande de niveau/fréquence (¢/4) Touche de lecture aléatoire (RND) Fenêyre d’affichage Fenêyre d'affichage Control remoto 1 2 3 4 5 6 7 1 7 1 2 3 4 5 6 7 Touche d’alimentation ( ) Touches de sélection de disque (DISC +/–) Touches de sélection de dossier (FOLDER 5/∞) Touche de lecture aléatoire (RND) Touche d’affichage (DISP) Touches de saut/recherche/commande de fréquence ( • Touche de répétition (RPT) • Touche de sélection de fréquence (F.SEL) 8 Touche de recherche des introductions (INT) / ) Fonctionnement de la télécommande Avant d’utiliser la télécommande: • Pointez la télécommande directement sur le capteur de télécommande de l’appareil principal. Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre les deux. • Ne pas exposer la capteur de télécommande à un éclairage puissant (en plein soleil ou un éclairage artificiel). Mise en place la pile Cuando los límites de alcance o la efectividad del control remoto se reduce, reemplace la pila. Lorsque la portée ou l’efficacité de la télécommande diminue, remplacez la pile. 2 3 Lithium coin battery (product number: CR2025) Pila de litio (Número del producto: CR2025) Pile bouton au lithium (Produit référencé: CR2025) (Back side) (Lado posterior) (Face arrière) 1) 2) 1 Remove the battery holder. 1 Retire el portapila. 1) Extráigalo en la dirección indicada por la flecha utilizando un bolígrafo u otra herramienta similar. 2) Retire el portapila. 1 Retirez le porte-pile. 1) Poussez dans la direction de la flèche en utilisant la pointe d’un stylo-bille ou un objet similaire. 2) Retirez le porte-pile. 2 Coloque la pila. Introduzca la pila en el portapila con el lado + dirigido hacia arriba, de manera que quede asegurada dentro del mismo. 2 Placez la pile. Insérez la pile dans le porte-pile avec le pole + dirigé vers le haut de façon que la pile soit bien fixée dans le porte-pile. 3 Vuelva a colocar el portapila. Inserte nuevamente el portapila empujándolo hasta escuchar un chasquido. 3 Remettez le porte-pile en place. Insérez le porte-pile en le poussant jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. 1) Push out in the direction indicated by the arrow using a ball point pen or similar tool. 2) Remove the battery case. 2 Replace the battery. Slide the battery into the holder with the + side facing upwards so that the battery is fixed in the holder. 3 Slide the battery holder back into place. Insert the battery holder by pushing it in until you hear a clicking sound. WARNING: • Store the batteries out of the reach of children. If a child accidentally swallows the battery, immediately consult a doctor. • Do not recharge, short, disassemble or heat the batteries or dispose of them in a fire. Doing any of these things may cause the batteries to give off heat, crack or start a fire. • Do not leave the batteries with other metallic materials. Doing this may cause the batteries to give off heat, crack or start a fire. • When throwing away or saving the batteries, wrap in tape and insulate; otherwise, the batteries may give off heat, crack or start a fire. • Do not poke the batteries with tweezers or similar tools. Doing this may cause the batteries to give off heat, crack or start a fire. ADVERTENCIA: • Guarde las pilas fuera del alcance de los niños. Si llega a ser ingerida, acuda inmediatamente al médico. • No recargue, cortocircuite, desarme ni caliente las pilas, ni las arroje al fuego. Cualquiera de estas acciones podrá hacer que la pila desprenda calor, se agriete o provoque un incendio. • No mezcle pilas con otros objetos de metal. Si lo hace, las pilas podrían desprender calor, agrietarse o provocar un incendio. • Cuando descarte o almacene las pilas, envuélvalas con una cinta y aíslelas. Si no lo hace, podrían desprender calor, agrietarse o provocar un incendio. • No saque la pila con una aguja de metal. Si lo hace, la pila podría desprender calor, agrietarse o provocar un incendio. 2 01_03KS-RF150[J]f 2 02.11.21, 18:55 AVERTISSEMENT: • Conservez les piles hors de la portée des enfants. Si un enfant venait à avaler une pile, consultez immédiatement un médecin. • Ne rechargez pas, ne court-circuitez pas, ne démontez pas, ne chauffez pas les piles et ne les jetez pas dans le feu. Le faire, pourrait amener la pile à émettre de la chaleur, se fragmenter ou causer un incendie. • Ne mélangez pas les piles avec d’autres objets métalliques. Le faire, pourrait amener la pile à émettre de la chaleur, se fragmenter ou causer un incendie. • Pour vous débarrassez des piles ou les conserver, entourezles de ruban adhésif et isolez-les. Ne pas le faire, pourrait amener la pile à émettre de la chaleur, se fragmenter ou causer un incendie. • Ne piquez pas la pile avec une broche métallique ou un objet similaire. Le faire, pourrait amener la pile à émettre de la chaleur, se fragmenter ou causer un incendie. ELECTRICAL CONNECTIONS CONEXIONES ELECTRICAS RACCORDEMENTS ELECTRIQUES To prevent short circuits from occurring, while making connections keep the vehicle’s battery’s negative terminal disconnected. We recommend that you make all electrical connections (see “Connections” below) before installing the unit. If you’re not sure of your ability to install this unit correctly, have it installed by a qualified service technician. A fin de evitar cortocircuitos mientras realiza las conexiones, deje desconectado el terminal negativo de la batería. Le recomendamos efectuar todas las conexiones eléctricas (véase “Conexiones” más abajo) antes de instalar la unidad. Si no estuviera seguro de su habilidad para instalarla correctamente, deje esta tarea en manos de un técnico cualificado. Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les raccordements, laisser la borne négative de la batterie non branchée. Nous vous conseillons de faire tous les raccordements électriques (voir “Raccordements” ci-dessous) avant de mettre l’appareil en place. Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites le installer par un technicien qualifié. Note: This unit is designed for use in cars with a 12 V DC, negative ground power supply. If your vehicle does not have a 12 V negative ground electrical system, you will need a voltage inverter which can be bought from a JVC car audio dealer. (Be sure to ground this unit to the car’s chassis.) Nota: Esta unidad está diseñada para automóviles con una alimentación de 12 V de CC, negativo a masa. Si su vehículo no tiene un sistema eléctrico de 12 V con negativo a masa, necesitará un inversor de tensión adquirible en un comercio de equipos de audio JVC para automóviles. (Asegúrese de conectar a masa esta unidad al chasis del automóvil.) Remarque: Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12 V, à masse négative. Si votre véhicule n’a pas une alimentation 12 V avec masse négative, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC. (Bien relier la masse de cet appareil au châssis de la voiture.) Connections / Conexiones / Raccordements Main unit Unidad principal Appareil principal BBE MP3 KS-RF150 RND RPT INT BBE/LEVEL RPT F.SEL 8-pin cord Cable de 8 clavijas Cordon à 8 broches RND To JVC CD changer Hacia el cambiador de CD de JVC Vers changeur CD JVC Metal body or chassis (Negative ground) Cuerpo de metal o chassis (Mas negativa) Corps métallique ou châssis (Masse négative) Memory back-up lead (connect this lead to a point where live power is supplied even when the ignition key is removed.) Conductor de protección de memoria (conecte este conductor a alimentación permanente aunque se extraiga la llave de encendido) Fil de maintien mémoire (raccorder ce fil où l’alimentation est fournie en permanence même lorsque la clé de contact est retirée) Cord provided with the CD changer Cordón suministrado con el cambiador de CD Cordon fourni avec le changeur CD CHANGER INPUT CD CHANGER CONTROL TAG DC INPUT INT CONTROLLE R INPUT DISP Connector cover Cubierta de conector Couvercle du connecteur FM modulator box Caja del modulador de FM Boîte de modulateur FM Black/Negro/Noir RF output Salida de RF (radiofrecuencia) Sortie RF Yellow Amarillo Jaune Car antenna Antena del automóvil Antenne auto 3A fuse Fusible de 3A Fusible 3A Antenna terminal Terminal de la antena Borne d’antenne Car FM receiver, cassette car receiver, or other sound source Receptor de FM, radio cassette del automóvil u otra fuente de sonido Autoradio FM, radiocassette ou autre source audio Red Rojo Rouge Accessory terminal of fuse block Terminal accesorio del bloque de fusibles Borne accessoire du porte-fusible How to disconnect the cords / Cómo desconectar los cordones / Comment déconnecter les cordons 1 Note: When this unit is connected, tuner reception may be degraded to a certain extent. Nota: Cuando cet appareil está conectado, la recepción del sintonizador se puede degradar hasta cierto punto. Remarque: Lorsque esta unidad est raccordé, la réception du syntoniseur peut être dégradée jusqu’à un certain point. Unscrew two screws to remove the connector cover. Afloje dos tornillos para retirar la cubierta de conector. Dévissez les deux vis pour retirer le couvercle du connecteur. 2 Disconnect the cords. Desconecte los cordones. Déconnectez les cordons. Connector cover Cubierta de conector Couvercle du connecteur How to reset your unit / Cómo reposicionar su unidad / Comment réinitialiser votre appareil After completing installation and connection... Después de terminar la instalación y conexión... Après avoir effectué l’installation et les raccordements… Press both the microcomputer reset button of the CD changer and that of the main unit to reset the microcomputer. Presione el botón de reposición del microcomputador del cambiador de CD y el de la unidad principal para reposicionar el microcomputador. Appuyer sur la touche de réinitialisation du microprocesseur du changeur de CD et sur celle de l’appareil principal pour réinitialiser le microprocesseur. Nota: Si presiona el botón de reposición del microcomputador de la unidad principal después de ajustar el nivel de salida y frecuencia, el nivel y la frecuencia volverán al nivel preajustado de LEVEL 5 y de frecuencia de 88,1 MHz. Remarque: Si l’on appuie sur la touche de réinitialisation du microprocesseur de l’appareil principal après avoir réglé le niveau et la fréquence de sortie RF, le niveau et la fréquence reviendront aux valeurs préréglées de LEVEL 5 pour le niveau et de 88,1 MHz pour la fréquence. Note: If the microcomputer reset button of the main unit is pressed after the RF output level and frequency has been adjusted, the level and frequency will return to the preset level of LEVEL 5 and a frequency of 88.1 MHz. BBE/LEVEL RPT F.SEL RND Microcomputer reset button Botón de reposición del microcomputador Touche de réinitialisation du microprocesseur SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES FM MODULATOR BOX SECTION Selectable output frequency: 88.1 MHz to 89.9 MHz (The frequency is changed in 0.2 MHz intervals.) SECCION DE LA CAJA DEL MODULADOR DE FM Frecuencia de salida: 88,1 MHz a 89,9 MHz (La frecuencia cambia a intervalos de 0,2 MHz.) SECTION BOÎTE DE MODULATEUR FM Fréquence de sortie au choix: 88,1 MHz à 89,9 MHz (La fréquence change par intervalles de 0,2 MHz.) GENERAL Power Requirements Operating Voltage: DC 14.4 V (11 V – 16 V allowable) Grounding System: Negative Ground Dimensions (W x H x D) FM modulator box: 100 mm x 30 mm x 125 mm (3-15/16" x 1-3/16" x 4-15/16") Main unit: 120 mm x 37 mm x 19 mm (4-3/4" x 1-1/2" x 3/4") Mass FM modulator box: 365 g (0.81 lbs) Main unit: 103 g (0.22 lbs) GENERALIDADES Requisitos de alimentación Voltaje de operación: 14,4 V CC (11 V – 16 V posible) Sistema de puesta a tierra: Tierra negativa Dimensiones (A x Alt. x P) Caja del modulador de FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm Unidad principal: 120 mm x 37 mm x 19 mm Peso Caja del modulador de FM: 365 g Unidad principal: 103 g GENERALES Alimentation Tension de fonctionnement: CC 14,4 V (11 V – 16 V possible) Système de mise à la masse: Masse négative Dimensions (L x H x P) Boîte de modulateur FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm Appareil principal: 120 mm x 37 mm x 19 mm Masse Boîte de modulateur FM: 365 g Appareil principal: 103 g Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin aviso. Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis. Design and specifications are subject to change without notice. If a kit is necessary for your car, consult your telephone directory for the nearest car audio speciality shop. Si fuera necesario un kit de instalación para su automóvil, consulte la guía telefónica para ubicar el comercio especialista en audio para automóviles más cercana. 3 01_03KS-RF150[J]ff.p65 3 06.6.1, 3:34 PM Si un kit est nécessaire pour votre voiture, consulter votre annuaire téléphonique pour le spécialiste audio automobile le plus proche. ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS ADJUSTING THE RF OUTPUT LEVEL AND FREQUENCY AJUSTE DEL NIVEL DE SALIDA DE RF Y DE LA FRECUENCIA RÉGLAGE DU NIVEAU DE SORTIE RF ET DE LA FREQUENCE Adjusting the RF output level Ajuste del nivel de salida de RF Réglage du niveau de sortie RF If the sound of the car FM receiver, cassette car receiver or other connected sound source is distorted... Si el sonido del receptor de FM, receptor cassette del automóvil u otra fuente de sonido conectada presenta distorsión... 1 2 Press the BBE/LEVEL button for more than 2 seconds. 1 2 Presione el botón BBE/LEVEL durante más de 2 segundos. 3 Press the BBE/LEVEL button again to finish setting. 3 Presione el botón BBE/LEVEL otra vez para finalizar el ajuste. Adjust the RF output level by pressing the ¢ or 4 button on the main unit. 1 Ajuste el nivel de salida RF presionando el botón ¢ o 4 de la unidad principal. BBE 3 Appuyer de nouveau sur la touche BBE/LEVEL pour terminer le réglage. 3 Ajuste de la frecuencia de salida de RF The RF output frequency of the FM modulator box is set to 88.1 MHz at the factory. When an FM broadcast is carried by this frequency, change the RF output frequency by following the steps below. La frecuencia de salida de RF de la caja moduladora de FM está ajustada en fábrica a 88,1 MHz. Cuando una radiodifusión de FM es transmitida por esta frecuencia, cambie la frecuencia de salida de RF siguiendo los pasos de abajo. 1 Press the F.SEL button for more than 2 seconds. The display shows the RF output frequency. 1 Presione el botón F.SEL durante más de 2 segundos. La indicación muestra la frecuencia de salida de RF. 2 Press ¢/4 button on the main unit or / button on the remote controller to select a frequency where no signal is being broadcast. The frequency changes in 0.2 MHz intervals (88.1 MHz to 89.9 MHz). 2 Con el botón ¢/4 de la unidad principal o botón / en el control remoto, sintonice una frecuencia dónde no haya transmisión de señal. La frecuencia cambia en intervalos de 0,2 MHz. (88,1 MHz a 89,9 MHz) 3 Press the F.SEL button again to finish the setting. 3 Presione el botón F.SEL otra vez para finalizar el ajuste. RPT Ajuster le niveau de sortie RF en appuyant sur la touche ¢ ou 4 de l’appareil principal. Adjusting range (LEVEL 1 to LEVEL 8) Gama del ajuste (LEVEL 1 a LEVEL 8) Gamme de réglage (LEVEL 1 à LEVEL 8) Adjusting the RF output frequency Main unit Unidad principal Appareil principal 2 2 BBE/LEVEL More than 2 seconds Durante más de 2 segundos Pendant plus de 2 secondes 1 Si le son de l’autoradio FM, de l’autoradio cassette, ou d’une autre source sonore raccordée est distordu… 1 Appuyer sur la touche BBE/LEVEL pendant plus de 2 secondes. 2 F.SEL BBE/LEVEL Press again Pulse otra vez Appuyer de nouveau Réglage de la fréquence de sortie RF La fréquence de sortie RF du boîtier modulateur FM a été réglée en usine sur 88,1 MHz. Si une émission FM utilise cette fréquence, commuter la fréquence de sortie RF en procédant comme suit. 1 Appuyer sur la touche F.SEL pendant plus de 2 secondes. L’affichage indique la fréquence de sortie RF. 2 A l’aide de la touche ¢/4 de l’appareil principal ou touche / sur la télécommande, sélectionner une fréquence ne diffusant pas de signal. La fréquence commute par intervalles de 0,2 MHz. (88,1 MHz à 89,9 MHz). 3 Appuyez de nouveau sur la touche F.SEL pour terminer le réglage. 3 Main unit Unidad principal Appareil principal Main unit Unidad principal Appareil principal RPT F.SEL More than 2 seconds Durante más de 2 segundos Pendant plus de 2 secondes Remote controller Control remoto Télécommande Remote controller Control remoto Télécommande F.SEL Remote controller Control remoto Télécommande F.SEL PLAYING COMPACT DISCS REPRODUCCIÓN DE COMPACT DISC LECTURE DE DISQUES AUDIONUMERIQUES To play all tracks Para reproducir todas las pistas Pour lire tous les plages Example: assuming 12 discs are loaded in the magazine 1 2 3 4 Turn on the car receiver. • When operating the car receiver, refer to the manual supplied with the car receiver. Select the FM tuner as the source, then tune in to the RF output frequency. • The RF frequency is set to 88.1 MHz when shipped from the factory. Press the button to turn on the main unit. The display window lights. CD play starts from the first track of the first disc. Adjust the volume of the car receiver. • When all the tracks on the first disc have been played, the second disc starts automatically from the first track. Note: MP3 discs may require a longer time to check files before playback starts (MP3 indicator lights up and “CHECK” flashes on the display). Por ejemplo: asumiendo que hay 12 discos cargados en el magazin Exemple: en supposant que 12 disques sont chargés dans le magasin 1 Encieenda el receptor para automóvil. • Cuando opere el receptor para automóvil, consulte el manual suministorado con el mismo. 1 Mettez l’autoradio sous tension. • Pour l’utilisation de l’autoradio, référez-vous au manuel qui l’accompagne. 2 Seleccione el sintonizador de FM como fuente y luego sintonice la frecuencia de salida de RF. • La unidad se entrega de fábrica con la frecuencia de RF ajustada a 88,1MHz. 2 Choisissez le tuner FM comme source, puis accordez-le sur la fréquence de sortie RF. • La fréquence de sortie RF est de 88,1 MHz à l’expédition de l’usine. 3 Presione el botón para encender la unidad principal. Se encenderá la ventanilla del visor. Se inicia la reproducción del CD a partir de la primera pista del primer disco. 3 4 Ajuste el volumen del receptor para automóvil. • Cuando todas las pistas del primer disco hayan sido reproducidas, se iniciará automáticamente la reproducción del segundo disco, desde la primera canción. Appuyez sur la touche pour mettre l’appareil principal sous tension. La fenêtre d’affichage s’allume. La lecture CD commence à partir du premier plage du premier disque. 4 Ajuster le volume de l’autoradio. • Lorsque tous les plages sur le premier disque ont été lus, le second disque commence automatiquement à partir du premier morceau. Nota: Los discos MP3 requieren un tiempo mayor en verificar los archivos antes de que se inicie la reproducción (el indicador MP3 se enciende y “CHECK” parpadea en el display). 1 FM S.BASS AM KS-F190 SEL SSM EX DISP MO 3 To stop CD playback Press the button to turn the main unit off. BBE Track number Número de pista Numéro de plage 4 4 BBE Para parar la reproducción del CD para apagar la unidad principal. Presione el botón 4 04_05KS-RF150[J]f 2 SCM Disc number Número de disco Numéro de disque Main unit Unidad principal Appareil principal Remote controller Control remoto Télécommande Car receiver (example: KS-F190) Receptor para automóvil (por ejemplo: KS-F190) Autoradio (exemple: KS-F190) Remarque: Les disques MP3 peuvent nécessiter un temps de vérification des fichiers plus long avant que la lecture commence (l’indicateur MP3 s’allume et “CHECK” clignote sur l’affichage). 02.11.21, 18:54 Pour arrêter la lecture du disque Appuyez sur la touche pur mettre l’appareil principal hors tension. To go to the particular disc Para seleccionar un determinado disco Main unit / Unidad principal / Appareil principal CD12 CD11 CD10 CD 1 CD 2 CD 3 Remote controller / Control remoto / Télécommande CD 9 CD 1 CD 4 CD 2 CD12 CD 3 CD11 CD 4 CD10 To go to the next track or the previous track To go to the next folder or the previous folder Pour aller à la plage suivante ou à la plage précédente Press to listen to the next track or keep pressing for fastforward search* Presione para escuchar la próxima pista o mantenga presionado para la búsqueda rápida progresiva* Presser pour écouter la plage suivante ou maintenir pressée pour la recherche accélérée avant* Main unit / Unidad principal / Appareil principal * Search starts slowly and then gradually increases its speed. Since low-volume sound (about one quarter of the playback level) can be heard in both modes, release the button when the required position is located. Remote controller / Control remoto / Télécommande * Se iniciará lentamente la reproducción por búsqueda aumentando gradualmente la velocidad. Dado que puede escucharse el sonido a bajo volumen (aproximadamente un cuarto del nivel de reproducción) en ambos modos, suelte el botón al ubicar la posición deseada. * La lecture de recherche commence lentement et puis la vitesse augmente progressivement. Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture) peut être audible dans les deux modes, relâcher la touche quand la position voulue est atteinte en contrôlant le son. Para desplazarse a la carpeta siguiente o anterior Pour aller au dossier suivant ou au dossier précédent Uniquement pour les disques MP3: Solo para los discos MP3: Only for MP3 discs: Press to go to the next folder Presione para ir a la carpeta siguiente Appuyer sur cette touche pour aller au dossier suivant. Press to go back to the previous folder Presione para volver a la carpeta anterior Appuyer sur cette touche pour retourner au dossier précédent. Main unit / Unidad principal / Appareil principal Repeat Play Remote controller / Control remoto / Télécommande Lecture répétée Reproducción repetida You can repeat playback of a single track, all tracks of one disc, or all tracks in a folder (only for MP3 discs). RPT F.SEL Remote controller Control remoto Télécommande F.SEL BBE Chaque fois que la touche est pressée, le disque change. Para seleccionar la pista siguiente o anterior Press to listen to the previous track or keep pressing for fast-reverse search* Presione para escuchar la pista previa o mantenga presionado para la búsqueda rápida regresiva* Presser pour écouter la plage précédente ou maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière* Flashes Destella Clignote CD 9 El disco cambia por cada pulsación del botón. Each time you press the button, the disc changes. Main unit Unidad principal Appareil principal Pour aller à un disque particulier Puede realizar la reproducción repetida de una sola pista, de todas las pistas de un disco, o de todas las pistas de una carpeta (sólo para discos MP3). For MP3 discs Para discos MP3 Pour les disques MP3 TRK RPT Il est possible de répéter la lecture d’une seule plage, de toutes les plages d’un disque ou de toutes les plages d’un dossier (uniquement pour les disques MP3). DISC RPT FLDR RPT Canceled / Cancelado / Annulé For CDs Para CDs Pour les CD TRK RPT DISC RPT Canceled / Cancelado / Annulé Each time you press the button, the repeat mode changes as follows: Cada vez que se presiona el botón, el modo de repetición cambia del siguiente modo: Chaque fois que la touche est pressée, le mode de répétition change comme suit: TRK RPT Plays the current (or specified) track/file repeatedly ( RPT indicator lights up). TRK RPT Reproduce repetidamente la pista/archivo actual (o especificada) (el indicador RPT se enciende). TRK RPT FLDR RPT* Plays all files of the current (or specified) folder repeatedly ( RPT and indicators light up). FLDR RPT* DISC RPT Plays all tracks/files of the current (or specified) disc repeatedly ( RPT and indicators light up). Reproduce repetidamente todos los archivos de la carpeta actual (o especificada) (los indicadores RPT y se encienden). FLDR RPT* Reproduit répétitivement tous les fichiers du dossier actuel (ou spécifié) (les indicateurs RPT et s’allument). DISC RPT Reproduce repetidamente todas las pistas/archivos del disco actual (o especificado) (los indicadores RPT y se encienden). DISC RPT * Only for MP3 discs Búsqueda de introducción You can play back the first 15 seconds of tracks. Main unit Unidad principal Appareil principal Remote controller Control remoto Télécommande INT Balayage d‘introductions Il est possible de reproduire les 15 premières secondes de chaque plage. Puede reproducir los 15 primeros segundos de las pistas. For MP3 discs Para discos MP3 Pour les disques MP3 Reproduit répétitivement toutes les plages ou tous les fichiers du disque actuel (ou spécifié) (les indicateurs RPT et s’allument). * Uniquement pour les disques MP3 * Solo para los discos MP3 Intro Scan Reproduit répétitivement la plage ou le fichier actuel (ou spécifié) (l’indicateur RPT s’allume). TRK INT DISC INT FLDR INT For CDs Para CDs Pour les CD Canceled / Cancelado / Annulé TRK INT DISC INT Canceled / Cancelado / Annulé Each time you press the button, the mode changes as follows: Cada vez que se presiona el botón INT, el modo cambia del siguiente modo: Chaque fois que la touche INT est pressée, le mode change comme suit: TRK INT Plays the first 15 seconds of all tracks/files of the current disc ( INT indicator lights up). TRK INT TRK INT FLDR INT* Plays the first 15 seconds of the first file of each folder of the current disc ( INT and indicators light up). Reproduce los 15 primeros segundos de todas las pistas/archivos del disco actual (el indicador INT se enciende). Reproduit les 15 premières secondes de toutes les plages ou de tous les fichiers du disque actuel (l’indicateur INT s’allume). FLDR INT* Reproduce los 15 primeros segundos del primer archivo de cada carpeta del disco actual (los se encienden). indicadores INT y FLDR INT* Reproduit les 15 premières secondes du premier fichier de chaque dossier du disque actuel (les indicateurs INT et s’allument). DISC INT Reproduce los 15 primeros segundos de la primera pista/archivo de los discos insertados (los indicadores INT y se encienden). DISC INT Reproduit les 15 premières secondes de la première plage ou du premier fichier du disque inséré (les indicateurs INT et s’allument). DISC INT Plays the first 15 seconds of the first track/file of the inserted discs ( INT and indicators light up). * Only for MP3 discs * Uniquement pour les disques MP3 * Solo para los discos MP3 Having TROUBLE with operation? Please reset your unit Refer to page of How to Reset Still having trouble?? USA ONLY http://www.jvcmobile.com Call 1-800-252-5722 Visit us on-line for Technical Support & Customer Satisfaction Survey. http://www.jvc.com We can help you! US RESIDENTS ONLY 5 04_05KS-RF150[J]f 5 02.11.21, 18:54 Random Play Reproducción aleatoria Las pistas/archivos se pueden reproducir al azar. You can playback tracks/files at random. Main unit Unidad principal Appareil principal Remote controller Control remoto Télécommande RND Lecture aléatoire For MP3 discs Para discos MP3 Pour les disques MP3 Il est possible de reproduire les plages ou les fichiers dans un ordre aléatoire. MAG RND DISC RND FLDR RND Canceled / Cancelado / Annulé For CDs Para CDs Pour les CD DISC RND MAG RND Canceled / Cancelado / Annulé Each time you press the button, the mode changes as follows: Cada vez que se presiona el botón, el modo cambia del siguiente modo: Chaque fois que la touche est pressée, le mode change comme suit: FLDR RND* Plays all files of the current (or specified) folder at random, then files of the next folder and so on ( RND and indicators light up). FLDR RND* DISC RND Plays all tracks/files of the current (or specified) disc at random ( RND and indicators light up). DISC RND MAG RND Plays all tracks/files of the inserted discs at random ( RND indicator lights up). FLDR RND* Reproduit tous les fichiers du dossier actuel (ou spécifié) dans un ordre aléatoire, puis les fichiers du dossier suivant, etc. (les indicateurs RND et s’allument). DISC RND Reproduit toutes les plages ou tous les fichiers du disque actuel (ou spécifié) dans un ordre aléatoire (les indicateurs RND et s’allument). MAG RND Reproduit toutes les plages ou tous les fichiers des disques insérés dans un ordre aléatoire (l’indicateur RND s’allume). Reproduce al azar todos los archivos de la carpeta actual (o especificada) y luego los archivos de la carpeta siguiente y similares (los indicadores RND y se encienden). Reproduce al azar todas las pistas/archivos del disco actual (o especificado) (los indicadores RND y se encienden). Reproduce al azar todas las pistas/archivos de los discos insertados (el indicador RND se enciende). MAG RND * Only for MP3 discs * Uniquement pour les disques MP3 * Solo para los discos MP3 Disc information Información del disco Main unit Unidad principal Appareil principal Each time you press the button, information on the display changes as follows (indicators in parentheses light up): When playing an MP3: Current folder name ( ) *1 Album title/ Performer (TAG and ) Elapsed playing time and current track number Information sur le disque Remote controller Control remoto Télécommande DISP Cada vez que pulsa el botón, la información visualizada en el display cambia de la siguiente manera (los indicadores entre paréntesis se encienden): Cuando se reproduce un MP3: *2 Current track title (TAG and ) *1 Nombre de la carpeta actual ( ) Título del álbum/ ejecutante (TAG y ) Tiempo de reproducción transcurrido y número de la pista actual Disc number and current track number Chaque fois que la touche est pressée, l’information sur l’affichage change comme suit (les indicateurs indiqués entre parenthèses s’allument). Lors de la lecture d’un disque MP3: *2 Título de la pista actual (TAG y ) Nom du dossier actuel ( ) Titre de l’album/ interprète (TAG et ) Durée de lecture écoulée et numéro de la plage actuelle Número del disco y número de la pista actual *1 *2 Titre de la plage actuelle (TAG et ) Numéro du disque et numéro de la plage actuelle *1 When the current MP3 disc does not have album title/performer, “NO NAME” will be shown for a while, then elapsed playing time and the current track number will be shown ( TAG indicator does not light up). *2 When the current MP3 track does not have a track title, its file name will be shown ( TAG indicator does not light up). *1 Cuando el disco MP3 actual no dispone de título de álbum/ejecutante, se mostrará “NO NAME” durante unos momentos y luego aparecerá el tiempo de reproducción transcurrido y el número de la pista actual (el indicador TAG no se enciende). *2 Cuando la pista MP3 actual no dispone de título de pista, se mostrará su nombre de archivo (el indicador TAG no se enciende). *1 Si le disque MP3 actuel ne possède pas de titre d’album/interprète, “NO NAME” apparaît un instant, puis la durée de lecture écoulée et le numéro de la plage actuelle apparaissent (l’indicateur TAG ne s’allume pas). *2 Si la plage MP3 actuelle ne possède pas de titre de plage, le nom du fichier est affiché (l’indicateur TAG ne s’allume pas). When playing a CD Text: Cuando se reproduce un CD Text: Lors de la lecture d’un CD Text: *3 Album title/Performer ( ) *3 *3 Current track title ( ) *3 Titre de l’album/interprète ( ) Número del disco y número de la pista actual Tiempo de reproducción transcurrido y número de pista actual Disc number and current track number Elapsed playing time and current track number Título de la pista actual ( ) Título del álbum/ ejecutante ( ) *3 Durée de lecture écoulée et numéro de la plage actuelle *3 Titre de la plage actuelle ( ) Numéro du disque et numéro de la plage actuelle *3 When playing back a conventional CD, “NO NAME” will be shown for a while, then elapsed playing time and the current track number will be shown. *3 Cuando se reproduce un CD convencional, se mostrarán el tiempo de reproducción transcurrido y el número de la pista actual después que se visualice “NO NAME”. *3 Lors de la lecture d’un CD ordinaire, la durée de lecture écoulée et le numéro de la plage actuelle apparaissent après l’affichage de “NO NAME” pendant un instant. • The display shows up to 8 characters at one time and scrolls once if there are more than 8 characters. To scroll the display again, press the DISP button for more than 1 second. • The disc information setting will be retained until you change it; however, if no information is recorded for the selected setting, elapsed playing time and current track number will be shown. • En el display se muestran hasta 8 caracteres a la vez y se desplazará una vez en caso de que hayan más de 8 caracteres. Para repetir el desplazamiento, pulse el botón DISP durante más de 1 segundo. • El ajuste de la información sobre el disco será retenido hasta que lo cambie; sin embargo, si no hay ninguna información registrada para el ajuste actual, aparecerán el tiempo de reproducción transcurrido y el número de pista actual. • L’affichage montre 8 caractères maximum en même temps et défile une fois s’il y a plus de 8 caractères. Pour faire défiler à nouveau l’affichage, appuyer sur la touche DISP pendant plus d’une seconde. • Le réglage des informations du disque est conservé jusqu’à ce qu’il soit changé; cependant, si aucune information n’est enregistrée pour le réglage choisi, la durée de lecture écoulée et le numéro de la plage actuelle apparaissent. BBE button Botôn BBE II BBE * circuit The BBEII system restores the brilliance and clarity of the original live sound in recordings, broadcasts, etc. When a speaker reproduces sound, it introduces frequencydependent phase shifting, causing high-frequency sounds to take longer to reach the ear than low frequency sounds. The BBEII circuit adjusts the phase relation between the low, mid, and high frequencies by adding a progressively longer delay time to the low and mid frequencies, so that all frequencies reach the listener’s ears at the proper time. In addition, the BBEII circuit boosts low and high frequencies, which loudspeakers tend to reproduce less efficiently, through dynamic, program-driven augmentation. When combined with the phase compensation feature, the resulting sound has a clearer, more finely detailed “live” presence. * Under license from BBE Sound, Inc. is a trademark of BBE Sound, Inc. Press the BBE/LEVEL button to turn BBEII circuit ON/OFF. Main unit Unidad principal Appareil principal RADIO (OR TAPE) OPERATION To listen to the radio (or tape) after playing a compact disc 1 2 Press the button to turn off this unit. Tune in to the required station (or play a cassette tape) on the car receiver. Note: Lower the volume level before stopping disc playback, otherwise noise may be generated. Touche BBE II Circuito BBE * El sistema BBEII restaura la claridad y brillantez del sonido en vivo original de las grabaciones, programas, etc. Cuando un altavoz reproduce sonido, emplea conmutación de fase dependiente de frecuencia produciendo sonidos de alta frecuencia que tardan más en llegar al oído que los sonidos de baja frecuencia. El circuito BBEII ajusta la relación de fase entre las frecuencias bajas, medias y altas agregando un tiempo de retardo progresivamente más largo en las frecuencias bajas y medias, de tal manera que todas las frecuencias lleguen a los oídos del que escucha en el momento adecuado. Además, el circuito BBEII refuerza las frecuencias bajas y altas, que los altavoces tienden a reproducir menos eficientemente, a través de la amplificación programada. Cuando se lo combina con la función de compensación de fase, el sonido resultante tiene una presencia más clara y más finamente detallada “en vivo”. Circuit BBEII* Le système BBE II restitue la brillance et la clarté du son original en direct dans les enregistrements, les émissions, etc. Quand un haut-parleur reproduit du son, il introduit un décalage de phase dépendant de la fréquence, faisant que les sons haute fréquence prennent plus de temps pour atteindre l’oreille que les sons de fréquence basse. Le circuit BBE II ajuste la relation de phase entre les fréquences basses, moyennes et hautes en ajoutant un retard progressivement plus long pour les fréquences basses et moyennes, pour que toutes les fréquences atteignent les oreilles de l’auditeur au bon moment. De plus, le circuit BBE II relève les fréquences basses et hautes que les haut-parleurs ont tendance à reproduire avec moins d’efficacité, par une augmentation programmée dynamique. En combinaison avec la caractéristique de compensation de phase, le son résultant a une présence “vivante” plus finement détaillée et plus claire. * Bajo licencia de BBE Sound, Inc. es una marca registrada de BBE Sound, Inc. * Sous licence de BBE Sound, Inc. est une marque déposée de BBE Sound, Inc. Presione el botón BBE/LEVEL para activar/desactivar ON/OFF el circuito BBEII. Appuyer sur la touche BBE/LEVEL pour mettre le circuit BBE II en marche/arrêt. BBE/LEVEL BBE indicator lights up. Se enciende el indicador BBE. L'indicateur BBE s'allome. 6 BBE OPERACION DE LA RADIO (O DEL CASSETTE) FONCTIONNEMENT RADIO (OU BANDE) Para escuchar la radio (o cinta) después de reproducir un compact disc Pour écouter la radio (ou une cassette) après la lecture d’un disque audionumérique 1 2 1 2 Presione el botón para apagar esta unidad. Sintonice la estación deseada (o reproduzca una cinta de cassette) en su receptor para automóvil. Nota: Reduzca el nivel del volumen antes de parar la reproducción del disco, de lo contrario se generará ruido. 6 06-06KS-RF150[J]f BBE 02.11.29, 15:26 Appuyez sur la touche pur mettre cet appareil hors tension. Syntoniser sur la station voulue (ou lire une cassette) sur l’autoradio. Remarque: Baisser le niveau de volume avant d’arrêter la lecture du disque, sinon des parasites peuvent être générés.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

JVC KS-RF150 Manual de usuario

Categoría
Sistemas de video del coche
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas