Sony video Hi8XR CCD-TRV65E Hi8 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
3-861-902-23 (1)
©1998 by Sony Corporation
CCD-TRV65E/TRV69E
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E
CCD-TRV69E
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
2
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam Vision
TM
. Con su Handycam Vision,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Handycam Vision
TM
. Com a sua
Visão Handycam, estará bem equipado para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Visão Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens pesonalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
3
Índice
Español
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados
............................................................................. 7
Preparativos
Instalación y carga de la batería ........................... 8
Inserción de un videocassette ............................. 14
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 15
Utilización de la función del zoom ................. 18
Selección del modo de inicio/parada de la
grabación .......................................................... 19
Videofilmación con la pantalla de cristal líquido
........................................................................... 20
Para permitir que el sujeto observe la
videofilmación (Modo de espejo) ................. 21
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 22
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 24
Reproducción de una cinta ................................. 26
Búsqueda del final de una parte grabada ......... 31
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 32
Utilización de la corriente de la red ................ 32
Cambio de los ajustes de modo .......................... 34
– para la videofilmación –
Videofilmación a contraluz ................................. 40
Utilización de las funciones de aumento gradual
y desvanecimiento (CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E solamente) ........................................... 41
Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación
nocturna) (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente) ........................................................... 44
Utilización de la función de modo panorámico
........................................................................... 45
Utilización de la función exposición automática
programada ........................................................ 47
Enfoque manual (CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E solamente) ........................................... 49
Disfrute de efectos de imagen ............................ 51
Ajuste de la exposición (CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E solamente) .......................... 53
Superposición de un título .................................. 55
Confección de sus títulos ..................................... 57
Regrabación en medio de una cinta grabada
(CCD-TRV69E solamente) ................................ 58
Videofilmación con la fecha/hora ..................... 60
Optimización de las condiciones de
videofilmación.................................................... 61
Desactivación de la función de videofilmación
estable (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente) ........................................................... 62
– para reproducción/edición –
Contemplación en la pantalla de un televisor .. 63
Búsqueda de límites de fechas de grabación
(CCD-TRV69E solamente) ................................ 65
Vuelta a un punto previamente registrado
(CCD-TRV69E solamente) ................................ 67
Localización de puntos marcados
(CCD-TRV69E solamente) ................................ 68
Escritura del código de tiempo RC en una cinta
grabada (CCD-TRV69E solamente) ................ 73
Edición en otra cinta............................................. 75
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 76
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 78
Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de
hora ...................................................................... 79
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 80
Sugerencias para utilizar la batería .................... 82
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 86
Utilización de su videocámara en el extranjero 92
Solución de problemas......................................... 93
Visualización de autocomprobación ................. 99
Especificaciones .................................................. 101
Identificación de partes...................................... 105
Indicadores de advertencia ............................... 115
Índice alfabético .............................. Contraportada
5
Antes de comenzar
Las instrucciones de este manual son para los
cinco modelos indicados a continuación. Antes
de comenzar a leer el manual y a utilizar la
unidad, compruebe el número de su modelo que
se encuentra en la parte inferior de la
videocámara. En las ilustraciones se utiliza el
modelo CCD-TRV69E, a menos que en ellas se
indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TRV69E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Usted podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Tipos de diferencias
Utilización de este
manual
Instruções preliminares
As instruções neste manual destinam-se aos
cinco modelos listados abaixo. Antes de iniciar a
leitura deste manual e a operação do aparelho,
verifique qual o número do seu modelo na base
da videocâmara. A CCD-TRV69E é o modelo
aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em
caso diferente, o nome do modelo estará indicado
nas ilustrações. Quaisquer diferenças na
operação estão claramente indicadas no texto,
por exemplo, com os dizeres «somente
CCD-TRV69E».
No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes
na videocâmara estão indicados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação
da operação em questão.
Tipos de diferenças
Utilização deste
manual
CCD- TRV13E TRV15E TRV35E TRV65E TRV69E
Sistema hhhHH
S VIDEO rr
Zoom óptico 16x 16x 18x 18x 18x
Zoom digital 32x
1)
64x
2)
72x
3)
72x
3)
72x
Videofilmación nocturna
Filmagem noturna
——rrr
Videofilmación estable
Filmagem estável
——rrr
Sensor de control remoto
Sensor remoto
rrrr
Función de aumento gradual
y desvanecimiento rrr
Função de fusão
Rayas
Função de listra
———rr
Enfoque manual
Focagem manual
——rrr
Exposición
Exposição
——rrr
Fechado automático
Data automática
rrrr
Indización
Índex
————r
Código de tiempo RC
Código de tempo RC
————r
Código de datos
Código de dados
————r
Audio monoaural monoaural monoaural
Áudio mono mono mono
estéreo estéreo
1)
160 x em algumas áreas
2)
200 x em algumas áreas
3)
220 x em algumas áreas
1)
160 x en algunas áreas
2)
200 x en algunas áreas
3)
220 x en algunas áreas
Antes de comenzar Instruções preliminares
6
[a] [b]
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla y/o visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o punto brillantes (rojos,
azules, o verdes). Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma las imágenes grabadas.
Más del 99,99% funcionarán para la
utilización efectiva.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
O écran LCD e/ou o visor electrónico colorido
são fabricados com tecnologia de alta
precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde)
que aparecem constantemente no écran LCD
e/ou visor electrónico. Tais pontos são
normais no processo de fabricação e não
afectam a imagem gravada de nenhuma
forma. Mais de 99,99% é operacional para
uso efectivo.
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que podem causar algum mau
funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de
ser reparado [a].
Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
7
1
2
3
456
RMT-717
RMT-708
o/ou
78
*
o/ou
o/ou
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 110)
RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E
RMT-717: CCD-TRV69E
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación(1) (pág. 9, 32)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 32)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 76)
La pila de litio ya está instalada en la
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 111)
CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 63)
*para el modelo estéreo
7 Bandolera (1) (pág. 112)
8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 64)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
Verificação dos
acessórios fornecidos
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 110)
RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E
RMT-717: CCD-TRV69E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 9, 32)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 32)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 76)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 111)
Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 63)
* Para modelo estéreo
7 Alça tiracolo (1) (pág. 112)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 64)
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
Antes de comenzar Instruções preliminares
8
2
1
BATT RELEASE
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería.
Esta videocámara solamente funciona con una
batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
(1)Manteniendo presionado el mando BATT
RELEASE, deslice la cubierta de los
terminales de la batería en el sentido de la
flecha.
(2)Instale la batería en el sentido de la marca $
de la misma. Deslice la batería hacia abajo
hasta que quede enganchada en la palanca de
liberación de la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Preparativos
Instalación y carga de
la batería
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro a instalação e o
carregamento da bateria recarregável.
Esta videocâmara funciona somente com a
bateria «InfoLITHIUM».
«InfoLITHIUM» é uma marca registada da Sony
Corporation.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize
a tampa de terminal da bateria na direcção da
seta.
(2)Instale a bateria recarregável em direcção à
marca $ na própria bateria. Deslize a bateria
para baixo até que esta se prenda na alavanca
de liberação da bateria e se encaixe.
Fixe a bateria recarregável na videocâmara
firmemente.
Preparativos iniciais
Instalação e carregamento
da bateria recarregável
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável.
9
Preparativos Preparativos iniciais
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Instalación y carga de la batería
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido cargada un poco
en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte
un adaptador de alimentación de CA
suministrado en dicha toma con la marca 4
de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visualizador se indicará el tiempo restante de
la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante sea ı ,
habrá finalizado la carga normal. Para cargar
completamente, lo que le permitirá utilizar la
batería más de lo normal, déjela instalada
durante aproximadamente 1 hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Antes de utilizar la batería, desenchufe el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara. Usted también podrá utilizar la
batería antes de que se haya cargado por
completo.
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
A bateria recarregável vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido à
tomada DC IN com a marca 4 da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da
rede CA.
(4)Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo
restante de carga da bateria é indicado em
minutos no mostrador. Inicia-se o
carregamento.
Quando o indicador de carga restante de bateria
tornar-se ı , o carregamento normal estará
concluído. Para o carregamento total, que
possibilitará a utilização da bateria por mais
tempo do que o usual, deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de 1 hora após a
recarga normal tiver se completado, até que
FULL apareça no mostrador. Antes de utilizar a
videocâmara com a bateria recarregável, desligue
o adaptador CA da tomada DC IN da
videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria
recarregável antes de se completar o seu
carregamento total.
10
Notas
En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta
que la videocámara celcule el tiempo de batería
restante.
•La indicación de tiempo de bateía restante del
visualizador muestra el tiempo aproximado de
videofilmación con el visor. Utilice este tiempo
como guía. Éste puede diferir del tiempo de
videofilmación real.
Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje una
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F330 (suministrada) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
Instalación y carga de la batería
Notas
«– – – min» aparecerá no mostrador até que a
videocâmara calcule o tempo restante de carga
da bateria.
•A indicação do tempo restante de bateria no
mostrador indica aproximadamente o tempo de
gravação com o visor. Utilize-o como guia.
Poderá diferir do tempo real de gravação.
•Caso exista uma leve diferença no formato entre
a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal
do adaptador CA, a mesma pode ser ignorada
para a mútua ligação e fornecimento de
alimentação.
•Assegure-se de ligar firmemente o cabo de
alimentação CA ao terminal do adaptador CA,
de modo a ficar firmemente encaixado. Caso
haja uma folga entre a ficha do cabo de
alimentação CA e o terminal do adaptador CA,
isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de
carregamento* (min.)
NP-F330 (fornecida) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
* Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga
completamente exaurida, mediante a utilização
do adaptador CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
11
Preparativos Preparativos iniciais
Duración de la batería
Los números superiores indican el tiempo de
videofilmación con el visor. Los números
inferiores indican el tiempo de videofilmación
con la pantalla de cristal líquido. Si utiliza
ambos, el tiempo de videofilmación se reducirá
más.
CCD-TRV13E/TRV15E
Batería
Tiempo de Tiempo de
Tiempo de
videofilmación videofilmación
reproducción
continua* típica**
en la pantalla
de cristal
líquido
NP-F330 130 (115) 65 (60)
(
suministrada
) 100 (90) 55 (45)
100 (90)
225 (200) 115 (105)
NP-F530
170 (155) 90 (85)
165 (150)
260 (230) 135 (120)
NP-F550
205 (185) 110 (100)
200 (180)
450 (405) 235 (210)
NP-F730
350 (310) 190 (170)
335 (300)
530 (480) 280 (250)
NP-F750
425 (380) 230 (205)
410 (365)
710 (640) 375 (335)
NP-F930
555 (500) 305 (275)
535 (480)
815 (730) 430 (385)
NP-F950
650 (590) 355 (320)
630 (570)
CCD-TRV35E
Batería
Tiempo de Tiempo de
Tiempo de
videofilmación videofilmación
reproducción
continua* típica**
en la pantalla
de cristal
líquido
NP-F330 125 (110) 65 (55)
(
suministrada
) 100 (90) 55 (45)
100 (90)
215 (190) 110 (100)
NP-F530
165 (150) 90 (80)
165 (150)
250 (220) 130 (115)
NP-F550
200 (180) 110 (95)
200 (180)
430 (385) 225 (200)
NP-F730
335 (300) 180 (165)
335 (300)
510 (460) 270 (240)
NP-F750
410 (365) 225 (200)
410 (365)
680 (610) 360 (320)
NP-F930
535 (480) 290 (260)
535 (480)
780 (700) 410 (370)
NP-F950
630 (570) 345 (310)
630 (570)
Instalación y carga de la batería
Duração da carga da bateria
Os números maiores indicam o tempo de
gravação utilizando o visor electrónico. Os
números menores indicam o tempo de gravação
utilizando o écran LCD. O uso de ambos irá
reduzir ainda mais o tempo de gravação.
CCD-TRV13E/TRV15E
Bateria Tempo de Tempo de Tempo de
recarregável gravação gravação reprodução
contínua* típica** no LCD
NP-F330 130 (115) 65 (60)
(fornecida) 100 (90) 55 (45)
100 (90)
225 (200) 115 (105)
NP-F530
170 (155) 90 (85)
165 (150)
260 (230) 135 (120)
NP-F550
205 (185) 110 (100)
200 (180)
450 (405) 235 (210)
NP-F730
350 (310) 190 (170)
335 (300)
530 (480) 280 (250)
NP-F750
425 (380) 230 (205)
410 (365)
710 (640) 375 (335)
NP-F930
555 (500) 305 (275)
535 (480)
815 (730) 430 (385)
NP-F950
650 (590) 355 (320)
630 (570)
CCD-TRV35E
Bateria Tempo de Tempo de Tempo de
recarregável gravação gravação reprodução
contínua* típica** no LCD
NP-F330 125 (110) 65 (55)
(fornecida) 100 (90) 55 (45)
100 (90)
215 (190) 110 (100)
NP-F530
165 (150) 90 (80)
165 (150)
250 (220) 130 (115)
NP-F550
200 (180) 110 (95)
200 (180)
430 (385) 225 (200)
NP-F730
335 (300) 180 (165)
335 (300)
510 (460) 270 (240)
NP-F750
410 (365) 225 (200)
410 (365)
680 (610) 360 (320)
NP-F930
535 (480) 290 (260)
535 (480)
780 (700) 410 (370)
NP-F950
630 (570) 345 (310)
630 (570)
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
12
CCD-TRV65E/TRV69E
Batería
Tiempo de Tiempo de
Tiempo de
videofilmación videofilmación
reproducción
continua* típica**
en la pantalla
de cristal
líquido
NP-F330 120 (105) 60 (55)
(
suministrada
) 95 (85) 50 (45)
95 (85)
205 (180) 105 (95)
NP-F530
160 (145) 85 (75)
155 (140)
240 (210) 125 (110)
NP-F550
195 (175) 105 (95)
190 (170)
410 (370) 215 (195)
NP-F730
325 (290) 175 (155)
315 (285)
490 (440) 255 (230)
NP-F750
395 (355) 215 (195)
385 (345)
650 (585) 340 (310)
NP-F930
515 (465) 280 (255)
495 (450)
750 (675) 395 (355)
NP-F950
610 (550) 335 (300)
590 (530)
Instalación y carga de la batería
CCD-TRV65E/TRV69E
Bateria Tempo de Tempo de Tempo de
recarregável gravação gravação reprodução
contínua* típica** no LCD
NP-F330 120 (105) 60 (55)
(fornecida) 95 (85) 50 (45)
95 (85)
205 (180) 105 (95)
NP-F530
160 (145) 85 (75)
155 (140)
240 (210) 125 (110)
NP-F550
195 (175) 105 (95)
190 (170)
410 (370) 215 (195)
NP-F730
325 (290) 175 (155)
315 (285)
490 (440) 255 (230)
NP-F750
395 (355) 215 (195)
385 (345)
650 (585) 340 (310)
NP-F930
515 (465) 280 (255)
495 (450)
750 (675) 395 (355)
NP-F950
610 (550) 335 (300)
590 (530)
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Notas sobre la indicación de tiempo restante
de batería durante la videofilmación
El tiempo restante de la batería se visualizará
en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de
las condiciones de utilización y las
circunstancias.
Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y
vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de
batería restante correcto tardará 1 minuto en
aparecer.
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
* Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Notas acerca da indicação da duração restante
de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga na bateria é
indicada no écran do visor electrónico ou LCD.
Entretanto, a indicação pode não ser
apropriadamente exibida, dependendo das
circunstâncias e das condições de uso.
Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente,
leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo
restante correcto seja indicado.
13
Preparativos Preparativos iniciais
BATT RELEASE
Para extraer la batería
Manteniendo presionado BATT RELEASE,
deslice la batería en el sentido de la flecha.
Instalación y carga de la batería
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara
(pág. 38).
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a
bateria recarregável no sentido da seta.
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Pode-se observar a demonstração das funções
disponíveis com esta videocâmara (pág. 38).
14
PUSH
EJECT
1 2
3
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H. (CCD-TRV65E/TRV69E solamente)
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca “PUSH” del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores y 6 y no podrá grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Inserción de un
videocassette
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada. Quando desejar gravar no
sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H.
(Somente CCD-TRV65E/TRV69E)
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassete desliza-se para cima automaticamente
e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca «PUSH» no
compartimento. O compartimento de cassete
descende automaticamente.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado
pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de
modo a expor a marca vermelha. Caso insira a
cassete com a marca vermelha exposta e feche o
compartimento de cassete, sinais sonoros serão
accionados por algum tempo. Caso tente gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscarão, e não será possível realizar a
gravação.
Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de
volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
Inserção de cassetes
15
Operaciones básicas Operações básicas
2
3
1
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
40min
SP
H
STBY
0:00:00
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
H
REC
0:00:01
Operaciones básicas
Videofilmación
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada y haya un videocassette insertado, y de
que el selector START/STOP MODE del interior
de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a
. Antes de realizar videofilmaciones
irrepetibles, quizá desee realizar una grabación
de prueba para comprobar si la videocámara
funciona correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de
comenzar a videofilmar (pág. 78). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haberse iniciado la grabación
(Función de fechado automático). Esta función
solamente trabajará una vez al día
(CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E
solamente).
(1)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC” y se encenderá la lámpara roja. La
lámpara roja se encenderá en el visor. La
lámpara de videofilmación/estado de la
batería ubicada en la parte frontal de la
videocámara también se encenderá.
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o
interruptor START/STOP MODE no interior do
painel LCD esteja ajustado a . Antes de
realizar a gravação de eventos únicos, pode-se
efectuar um registo experimental para assegurar-
se de que a videocâmara esteja funcionando
correctamente.
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar gravações (pág. 78). A
data é automaticamente inserida por 10 segundos
após o início da tomada de cena (função AUTO
DATE). Esta função actua somente uma vez por
dia. (somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/
TRV65E)
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. O
indicador «REC» aparece e a lâmpada
vermelha acende-se no écran do visor
electrónico. Acendem-se também as lâmpadas
de registo/estado da bateria localizadas na
parte frontal da videocâmara.
16
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY 0:35:20
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
[a]
[b]
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el
selector POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
Nota
La batería instalada en la videocámara se
descargará un poco. Sin embargo, para hacer
que se indique correctamente la duración
restante de la batería, déjela instalada en la
videocámara después de haberla utilizado.
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor, o cuando emplee la videocámara después
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la
lente del visor. gire el anillo de ajuste de la lente
del visor de forma que los indicadores del visor
queden nítidamente enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y el videocassette se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire una vez
STANDBY hasta LOCK y después vuelva a
girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a
videofilmar, presione START/STOP.
Videofilmación
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador «STBY» aparece no écran do visor
electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire
STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o
interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a
cassete.
Nota
Ocorre um pequeno desgaste da bateria
recarregável quando instalada na videocâmara.
Entretanto, para obter o tempo restante de carga
da bateria correctamente indicado, deixe a
bateria recarregável instalada após o uso.
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores
no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá
utilizar a videocâmara após o manuseamento por
terceiros, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor
electrónico, de modo que os indicadores no écran
do visor electrónico se tornem nitidamente
focados.
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida, a
videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdícios de carga da bateria, assim
como desgastes da bateria e da fita. Para retornar
ao modo de espera, gire STANDBY para baixo
uma vez e então de volta para cima. Para dar
início ao registo, carregue em START/STOP.
Registo de cenas com a
videocâmara
17
Operaciones básicas Operações básicas
Videofilmación
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador
a cero, presione COUNTER RESET.
Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara, sonará un pitido.
También sonarán varios pitidos como aviso de
que se ha producido alguna condición extraña en
la videocámara.
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán
en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,
seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Nota sobre la función de fechado automático
AUTO DATE
– CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E
solamente
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj en el sistema de menús. Usted podrá
cambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionado
ON u OFF. La función AUTO DATE mostrará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la videofilmación antes de 10 segundos.
– ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente
evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena
na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
O contador de fita indica o tempo de registo ou
de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá
ocorrer um lapso de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
reajustar o contador a zero, carregue em
COUNTER RESET.
Caso uma cassete seja gravada com as
velocidades SP e LP misturadas, o contador de
fita mostrará um tempo de gravação incorrecto.
Quando se deseja montar uma cassete
utilizando o contador de fita como guia, efectue
o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Um sinal sonoro é accionado quando a
videocâmara é activada. Ademais, vários sinais
sonoros são accionados como advertência na
ocorrência de qualquer condição irregular da
videocâmara.
Note que o sinal sonoro não é gravado na fita
cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro,
seleccione «OFF» no menu de parâmetros do
sistema.
Nota acerca da função AUTO DATE
– Somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/
TRV65E
O relógio é acertado na fábrica de acordo com a
hora de Londres nos modelos para o Reino
Unido e com a hora de Paris nos modelos para os
demais países europeus. Pode-se reacertar o
relógio no menu de parâmetros do sistema.
Podem-se alterar os ajustes AUTO DATE
mediante a selecção de ON ou OFF no menu de
parâmetros do sistema. A função AUTO DATE
mostra a data automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
– se reacerta a data e a hora;
– se ejecta e insere a cassete novamente;
– a gravação é cessada dentro de 10 segundos;
– se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do
sistema.
18
T
W
T
W
W
T
T
W
T
W
[a][b]
Utilización de la función del
zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para que sus grabaciones tengan una
apariencia más profesional, no utilice el zoom en
exceso.
Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Videofilmación
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar aos registos um toque profissional,
utilize a função zoom com moderação.
Lado «T» : para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W» : para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Registo de cenas com a
videocâmara
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom hacia “W” hasta que el
motivo se enfoque nítidamente. En la posición
de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie
del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la
posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 16x (CCD-TRV13E/
TRV15E) o 18x (CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E) se realizará digitalmente, y la calidad
de la imagen se deteriorará al avanzar hacia el
lado “T” . Si no desea utilizar el zoom digital,
ajuste la función D ZOOM a OFF en el sistema
de menús.
La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a
velocidade variável)
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom
relativamente lento. Mova a alavanca em maior
escala para obter um zoom em alta velocidade.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado «W», até focalizar a
imagem com nitidez. Podem-se enquadrar
motivos que estejam situados a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
Um zoom maior que 16x (CCD-TRV13E/
TRV15E) ou maior que 18x (CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E) é digitalmente executado, e a
qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T». Caso não
deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função
D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do
sistema.
O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a
zona [a] desaparece.
19
Operaciones básicas Operações básicas
STBY
REC
•••••
•••••
REC
2
1
3
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
START/STOP
MODE
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Selección del modo de inicio/
parada de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1)Manteniendo presionada OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara solamente videofilmará
mientras mantenga presionada START/STOP
para que usted pueda evitar la grabación de
escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(3)Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Notas sobre el modo de inicio/parada
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
Usted no podrá utilizar FADER en el modo
5SEC ni .
Videofilmación
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui três modos. Tais
modos possibilitam-lhe realizar uma série de
tomadas rápidas para produzir um vídeo
animado.
(1)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e pára quando se volta a
pressioná-la (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A
videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP, de modo
que pode-se evitar o registo de cenas
indesejáveis.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos e então
pára automaticamente.
(3)Gire STANDBY para cima até STANDBY e
pressione START/STOP. Tem início a
gravação.
Caso seleccione 5SEC, o contador de fita
desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
Para estender o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos tenham desaparecido. O registo
prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do
momento em que START/STOP for pressionada.
Notas acerca do modo START/STOP
Caso tenha desligado os indicadores no écran
LCD, os pontos não aparecerão.
Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC
ou .
Registo de cenas com a
videocâmara
20
90°
LCD
BRIGHT
210°
90°
2
1
1
2
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
Usted también podrá videofilmar observando la
imagen en la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor se apagará automáticamente. El sonido no
podrá oírse a través del altavoz durante la
videofilmación.
(1)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
La pantalla de cristal líquido puede moverse
unos 90 grados hacia este lado y unos 210
grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione LCD BRIGHT.
Lado + :para aumentar el brillo de la pantalla
de cristal líquido
Lado – : para reducir el brillo de la pantalla de
cristal líquido
La duración de la batería se prolongará si utiliza
la videocámara con la pantalla de cristal líquido
cerrada. Utilice el visor en lugar de la pantalla de
cristal líquido para ahorrar energía de la batería.
Iluminación de fondo de la pantalla
de cristal líquido
Si la pantalla de cristal líquido esté
insuficientemente iluminada, incluso después de
haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B.
L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT.
Usted solamente podrá seleccionar LCD B. L.
cuando esté utilizando la batería como fuente de
alimentación.
Videofilmación
Filmagem com o écran LCD
Podem-se ainda registar cenas enquanto se as
monitoriza pelo écran LCD.
Quando se utiliza o écran LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente. Não é
possível monitorizar o som do altifalante durante
o registo de cenas.
(1)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2)Ajuste o ângulo do painel LCD.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para
este lado, e cerca de 210 graus para o outro
lado.
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, pressione LCD BRIGHT.
Lado + :para intensificar o brilho do écran
LCD
Lado – : para atenuar o brilho do écran LCD
A duração da carga da bateria é maior quando o
painel LCD está fechado. Utilize o écran do visor
electrónico no lugar do écran LCD para
economizar a carga da bateria.
Iluminação de fundo do écran LCD
Caso o écran LCD esteja insuficientemente
iluminado mesmo após a efectuação do ajuste
LCD BRIGHT, seleccione LCD B.L. no menu de
parâmetros do sistema e ajuste a BRIGHT. Pode-
se seleccionar LCD B.L. somente enquanto estiver
utilizando a bateria recarregável como fonte de
alimentação.
Registo de cenas com a
videocâmara
21
Operaciones básicas Operações básicas
1
2
[a] [b]
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b].
Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
Para permitir que el sujeto
observe la videofilmación
(Modo de espejo)
Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido
para que quede encarada de forma que el sujeto
pueda ver las imágenes mientras usted
videofilme a través del visor.
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de
cristal líquido hasta que chasquee, y después dele
la vuelta. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador (Modo de espejo) y
los indicadores de fecha y de cinta restante
desaparecerán.
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.
Notas sobre el modo de espejo
Cuando videofilme en el modo de espejo, las
imágenes aparecerán en la pantalla al igual que
en un espejo. El indicador STBY aparecerá
como Pr y REC como r. Es posible que los
otros indicadores no aparezcan en el modo de
espejo.
•Cuando videofilme en el modo de espejo, no
podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE,
DATE, TIME, MENU, ni ZERO MEM
(CCD-TRV69E solamente) del mando a
distancia.
Cuando la función AUTO DATE esté activada,
la fecha se verá al revés (CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E/TRV65E solamente). Si
embargo, se grabará en la forma normal.
Videofilmación
Notas acerca do painel LCD
Quando fechar o painel LCD, gire-o
verticalmente, até que se encaixe [a].
Quando girar o painel LCD, faça-o sempre
verticalmente; doutro modo, o corpo da
videocâmara poderá avariar-se ou o painel
LCD poderá não se fechar apropriadamente
[b].
Feche o painel LCD completamente quando
não estiver a utilizá-lo.
Deixando o objecto monitorizar
a filmagem (modo espelho)
Pode-se inverter o painel LCD de modo que o
mesmo fique voltado para o outro lado e
possibilite ao próprio motivo da cena monitorizar
a filmagem, durante tomadas de cena com o
visor electrónico.
Gire o painel LCD verticalmente primeiro, até
que se encaixe, e então inverta-o. O indicador
aparece no écran LCD (modo espelho) e os
indicadores da data e de fita restante
desaparecem.
Para cancelar o modo espelho
Gire o painel LCD de volta em direcção ao visor
electrónico.
Notas acerca do modo espelho
Durante a tomada de cena no modo espelho, a
imagem no écran LCD é semelhante à imagem
num espelho. O indicador STBY aparece como
Pr, e REC como r. Os demais indicadores
podem não aparecer no modo espelho.
Durante registos no modo espelho, não é
possível operar as teclas a seguir: TITLE, DATE,
TIME, MENU e ZERO MEM (somente
CCD-TRV69E) no telecomando.
A data aparece invertida quando a função
AUTO DATE é accionada (somente
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E).
Entretanto, na gravação, estará normal.
Registo de cenas com a
videocâmara
22
3
2
1
[a]
[b]
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar.
Ponga su codo derecho contra su costado.
Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
Apoye el ocular del visor firmemente contra su
ojo.
Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como guía.
Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor para grabar desde
una posición baja [a].
Usted también podrá grabar desde una
posición baja o incluso desde una posición alta
utilizando la pantalla de cristal líquido [b].
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores a la luz solar directa, la pantalla de
cristal líquido puede resultar difícil de ver.
Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Sugerencias para
videofilmar mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Para tomadas de cena com a videocâmara em
punho, obterá melhores resultados, caso a segure
de acordo com as seguintes sugestões:
Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a
com a pega, de modo a poder manipular
facilmente os controlos com o polegar.
Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
Posicione a mão esquerda sob a videocâmara
de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar
no microfone incorporado.
Posicione o olho firmente contra o ocular do
visor electrónico.
Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como referência para determinar o plano
horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a
partir de posições baixas a fim de se obter
interessantes ângulos de registo. Levante o
visor electrónico para realizar registos a partir
de uma posição baixa [a].
Podem-se ainda, realizar registos de uma
posição baixa ou mesmo de uma posição alta,
utilizando o painel LCD [b].
Na utilização do écran LCD em exteriores sob a
luz solar directa, pode ser difícil a
monitorização com o écran LCD. Caso isto
ocorra, recomenda-se a utilização do visor
electrónico.
23
Operaciones básicas Operações básicas
[c]
[d]
Sugerencias para videofilmar
mejor
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
una altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea de Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes interiores de la
videocámara.
Precauciones con el visor y la pantalla de
cristal líquido
No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
No coloque la videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede hacia
el sol. El interior del visor o de la pantalla de
cristal líquido podría deformarse. Tenga
cuidado cuando deje la videocámara bajo el sol
o cerca de una ventana [d].
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras estáticas, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de
que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm
de comprimento. Doutro modo, não será possível
fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá
avariar as partes internas da videocâmara.
Cuidados acerca do visor electrónico e do
painel LCD
Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico nem pelo painel LCD [c].
Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico ou com o écran LCD voltado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
poderá avariar-se. Seja, portanto, cuidadoso(a)
ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou
junto a uma janela [d].
24
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2
3
POWER
OFF
VTR
CAMERA
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
PLAYER
Comprobación de las
imágenes grabadas
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor y en la pantalla de cristal
líquido.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de la
grabación).
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz, de los auriculares (CCD-TRV65E/
TRV69E solamente), o de un auricular
(CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E solamente).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda hasta la escena que usted desee. La
última parte grabada se reproducirá. Para
avanzar, mantenga presionado el lado +
(Búsqueda para edición).
Verificação da cena
registada
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do visor electrónico ou
do écran LCD.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho
registado serão reproduzidos (revisão de
registo).
Pode-se também monitorizar o som do
altifalante, dos auscultadores (somente
CCD-TRV65E/TRV69E) ou de um auricular
(somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E).
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
até que a videocâmara retroceda à cena
desejada. O último trecho registado é
reproduzido. Para avançar, mantenha
pressionado o lado + da tecla (busca para
montagem).
25
Operaciones básicas Operações básicas
Comprobación de las imágenes
grabadas
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH
Para retroceder hasta el punto
grabado en último lugar después de
la búsqueda para edición
Presione END SEARCH. El punto grabado en
último lugar se reproducirá durante unos 5
segundos (10 segundos en el modo LP) y se
detendrá. Tenga en cuenta que esta función no
se activará una vez que haya expulsado el
videocassette después de la grabación.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto grabado en último lugar o donde
deje de presionar EDITSEARCH. Siempre que
no extraiga el videocassette, la transición entre la
última escena grabada y la siguiente se realizará
de forma uniforme.
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para retroceder ao último ponto
gravado após a busca para
montagem
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido por cerca de 5 segundos
(10 segundos na velocidade LP) e então pára.
Note que esta função não actuará, caso se tenha
ejectado a cassete após a gravação na fita.
Para reiniciar a gravação
Carregue em START/STOP. A regravação inicia-
se a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH
foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena registada e a
próxima será natural.
Verificação da cena registada
26
1
2
3
5
6
VOLUME
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
4
PLAY
REW
LCD BRIGHT
Reproducción de una
cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
PLAYER. Las teclas de control de vídeo se
encenderán (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente).
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo de
la pantalla de cristal líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, presione 0 .
(5)Para iniciar la reproducción, presione ( .
(6)Ajuste el volumen utilizando VOLUME, y el
brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando LCD BRIGHT.
Usted también podrá contemplar las imágenes en
la pantalla de un televisor después de haber
conectado la videocámara a televisor o una
videograbadora.
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Reprodução de
cassetes
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
PLAYER. As teclas de controlo de vídeo
acendem-se (somente CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E).
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Enquanto mantém premida OPEN, abra o
painel LCD.
Ajuste o ângulo do painel LCD ou a
intensidade de brilho do écran LCD, se
necessário.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(6)Ajuste o volume com o controlo VOLUME e
ajuste a intensidade do brilho do écran LCD
com LCD BRIGHT.
Pode-se também monitorizar a imagem pelo
écran de um televisor, após ligar a videocâmara a
um televisor ou videogravador.
Para cessar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
27
Operaciones básicas Operações básicas
Durante a monitorização pelo écran
LCD
Pode-se inverter o painel LCD e retorná-lo à
videocâmara com o écran LCD voltado para o
exterior [a]. Pode-se ajustar o ângulo do écran
LCD, girando-o 15 graus para cima [b].
Utilização do telecomando
– Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Pode-se controlar a reprodução com o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Nota acerca da tecla DISPLAY
Carregue em DISPLAY para mostrar os
indicadores do écran LCD. Para apagar os
indicadores, carregue em DISPLAY novamente.
Caso o interruptor POWER esteja ajustado a
CAMERA, pode-se apagar o indicador mediante
o pressionamento de DISPLAY.
Utilização de auscultadores ou de auricular
Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada
2 (somente CCD-TRV65E/TRV69E) ou um
auricular (venda avulsa) à tomada @ (somente
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E). Pode-se
ajustar o volume dos auscultadores ou de um
auricular com o controlo VOLUME. Quando se
utiliza auscultadores ou um auricular, o
altifalante na videocâmara é silenciado.
Para monitorizar a imagem de reprodução
pelo écran do visor electrónico
Feche o painel LCD. O visor electrónico liga-se
automaticamente. Durante a utilização do visor
electrónico, o som pode ser monitorizado
somente através de auscultadores ou auricular.
Para monitorizar a reprodução novamente pelo
écran LCD, abra o painel LCD. O visor
electrónico desliga-se automaticamente.
Contemplación en la pantalla de
cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal
líquido y replegarla en la videocámara encarada
hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo
de la pantalla de cristal líquido girándola hasta
15 grados [b].
Utilización del mando a distancia
– CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Nota sobre la tecla DISPLAY
Presione DISPLAY para hacer que se visualicen
los indicadores en la pantalla de cristal líquido.
Para borrarlos, presione otra vez DISPLAY. Si el
selector POWER esté en CAMERA, podrá borrar
los indicadores presionando DISPLAY.
Utilización de unos auriculares o de un
auricular
Conecte unos auriculares (no suministrados) en
la toma 2 (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) o
un auricular (no suministrado) en la toma @
(CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E solamente).
Usted podrá ajustar el volumen utilizando
VOLUME. Cuando utilice auriculares, o un
auricular, el altavoz de la videocámara estará
silenciado.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en el visor
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se
encenderá automáticamente. Cuando utilice el
visor, sólo podrá comprobar el sonido
empleando unos auriculares o un auricular. Para
ver otra vez las imágenes en la pantalla LCD,
abra la pantalla de cristal líquido. El visor se
apagará automáticamente.
15°
[a] [b]
Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes
28
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Diversos modos de
reproducción
Usted podrá disfrutar de imágenes claras en la
pantalla de cristal líquido durante la imagen fija,
a cámara lenta, y la búsqueda de imágenes.
(Imagen fija/cámara lenta/búsqueda de
imágenes claras)
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudarla, presione P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
– CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente
Presione & del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (. Si la reproducción a
cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente,
ésta cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
– CCD-TRV69E solamente
Para reproducir a velocidad doble en sentido
regresivo, presione '/<, y después presione
x2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para reproducir a velocidad doble
en sentido progresivo, presione >/7, y
después presione x2 durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción a velocidad
normal, presione (.
Reproducción de una cinta
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está ajustado a PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente.
Caso o faça, poderá causar algum mau
funcionamento.
Vários modos de reprodução
Podem-se apreciar imagens nítidas no écran LCD
durante a reprodução estática, a reprodução em
câmara lenta e a busca de imagem.
(imagem estática/câmara lenta/busca de
imagem cristal-claras)
Para obter a imagem estática
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar à reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (pesquisa
por salto)
Mantenha premida a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para monitorizar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
– Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (. Caso a reprodução em câmara
lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a
videocâmara comutará automaticamente para a
velocidade normal.
Para monitorizar a imagem ao dobro
da velocidade
– Somente CCD-TRV69E
Para a reprodução ao dobro da velocidade no
sentido regressivo, pressione a tecla '/<, e a
seguir carregue na tecla x2 no telecomando
durante a reprodução. Para a reprodução ao
dobro da velocidade no sentido progressivo,
pressione a tecla >/7, e a seguir carregue na
tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Reprodução de cassetes
29
Operaciones básicas Operações básicas
Para ver las imágenes fotograma por
fotograma
– CCD-TRV69E solamente
Presione '/< o >/7 del mando a distancia
en el modo de reproducción en pausa. Si
mantiene presionada la tecla, podrá ver las
imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para
reanudar la reproducción a velocidad normal,
presione (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
– CCD-TRV69E solamente
Presione '/< del mando a distancia para
reproducir en sentido regresivo o >/7 para
reproducir en sentido progresivo durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione ( .
Para seleccionar el sonido de
reproducción
– CCD-TRV65E/69E solamente
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el
sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
Cuando utilice la función de imagen fija clara/
cámara lenta/búsqueda de imágenes para
reproducir una cinta grabada en el modo LP.
En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo,
aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las
partes superior e inferior de la pantalla. Esto es
normal.
Usted podrá reproducir cintas con el sistema de
vídeo Hi8 en una videocámara de 8 mm
estándar (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E
solamente).
Visualización de la fecha o la
hora de la grabación - Función
de código de datos
– CCD-TRV69E solamente
Aunque no haya grabado la fecha o la hora
durante la videofilmación, podrá visualizarla
después (Código de datos) en el televisor durante
la reproducción o la edición. El código de datos
podrá visualizarse también en el visor y en la
pantalla de cristal líquido.
Reproducción de una cinta
Para monitorizar a imagem quadro-a-
quadro
– Somente CCD-TRV69E
Pressione a tecla '/< ou >/7 no
telecomando, no modo de reprodução em pausa.
Caso mantenha pressionada a tecla, poderá
monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para
retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
– Somente CCD-TRV69E
Durante a reprodução, pressione no
telecomando, a tecla '/< para passar ao
sentido regressivo, ou a tecla >/7 para passar
ao sentido progressivo. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ( .
Para seleccionar o som de
reprodução
– Somente CCD-TRV65E/TRV69E
Altere o ajuste de modo «HiFi SOUND» no menu
de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
Ruídos podem aparecer quando se usa a função
de imagem estática/câmara lenta/busca de
imagem cristalina para reproduzir cassetes
gravadas na velocidade LP.
O som é silenciado e estrias aparecem no écran
dos vários modos de reprodução.
Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem.
Uma barra horizontal aparece no centro ou no
topo e base do écran quando se reproduz uma
fita no sentido regressivo. Isto é normal.
Podem-se reproduzir fitas gravadas no sistema
de vídeo Hi8 na videocâmara padrão de 8 mm
(somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E).
Indicação da data ou da hora da
gravação - Função de código de
dados
– Somente CCD-TRV69E
Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora
durante a tomada de cena, pode-se obter a
indicação da data ou da hora do registo (código
de dados) no écran do televisor durante a
reprodução ou a montagem. O código de dados é
também indicado no visor electrónico e no écran
LCD.
Reprodução de cassetes
30
4 7 1998
10:13:02
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
TIME
Para hacer que se visualice la fecha o
la hora de la grabación
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para
hacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva a
presionarla.
Para hacer que se visualice la fecha y la hora de
grabación, presione TIME (o DATE) después de
haber presionado DATE (o TIME). Para hacer
que desaparezcan la fecha y la hora, vuelva a
presionar DATE y TIME.
Para hacer que se visualicen
simultáneamente la fecha y la hora
de la grabación
Presione DATA CODE del mando a distancia.
Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan,
vuelva a presionar esta tecla.
Las barras (––:––:––) aparecerán cuando
Reproduzca una parte en blanco de la cinta.
La cinta se haya grabado con una videocámara
que no posea función de código de datos.
La cinta se haya grabado sin haber ajustado la
fecha ni la hora en la videocámara.
Sea difícil de leer la cinta debido al daño o
ruido en la misma.
La cinta se esté reproduciendo a velocidad
variable (reproducción a cámara lenta, etc.).
En la cinta esté marcada una señal de índice,
esté escrito un código de tiempo RC, o haya
realizado una postgrabación de PCM en la
cinta.
Reproducción de una cinta
Para obter a indicação da data ou da
hora de gravação
Carregue em DATE ou TIME na videocâmara.
Para fazer a indicação da data ou da hora
desaparecerem, pressione a mesma tecla
novamente.
Para obter a indicação da data e da hora de
gravação, carregue em TIME (ou DATE) após o
pressionamento de DATE (ou TIME). Para fazer
as indicações de data e hora desaparecem,
carregue em DATE e TIME novamente.
Para indicar simultaneamente a data
e a hora de gravação
Carregue em DATA CODE no telecomando. Para
fazer a data e a hora desaparecerem, pressione a
tecla novamente.
Caso apareçam barras (––:––:––)
Um trecho em branco da fita está sendo
reproduzido.
A fita foi gravada com uma videocâmara sem a
função de código de dados.
A fita foi gravada com uma videocâmara sem o
acerto da data e da hora.
A fita não é legível por conter avarias ou
interferências.
A fita está sendo reproduzida em velocidade
variável (reprodução em câmara lenta, etc.).
Um sinal de índex está marcado, o código de
tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita
após a gravação.
Reprodução de cassetes
31
Operaciones básicas Operações básicas
2
1
END SEARCH
Usted podrá ir al final de la parte grabada
después de la videofilmación y reproducir la
cinta para que la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realice de forma
natural. La cinta se rebobinará o avanzará
rápidamente y se reproducirán los 5 últimos
segundos (10 últimos segundos en el modo LP)
de la parte grabada. Luego la cinta se detendrá al
final de la imagen grabada (Búsqueda del final).
Tenga en cuenta que la función de búsqueda del
final no podrá activarse una vez que haya
expulsado el videocassette después de haber
grabado la cinta.
(1) Manteniendo presionado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2) Presione END SEARCH.
Esta función podrá activarse cuando el selector
POWER esté en CAMERA o en PLAYER.
Si inicia la videofilmación después de haber
utilizado END SEARCH
Es posible que a veces la transición entre la
última escena grabada y la siguiente no sea
uniforme.
Búsqueda del final de
una parte grabada
Pode-se ir ao ponto final do trecho gravado após
ter-se registado e reproduzido a fita, para fazer a
transição entre a última cena e a próxima cena a
ser registada de uma forma natural. A fita é
rebobinada ou avançada rapidamente, e os
últimos 5 segundos (10 segundos na velocidade
LP) do trecho gravado são reproduzidos. Então, a
fita pára no final da cena gravada (busca do
final).
Note que a função de busca do final da cena não
funcionará, caso a cassete seja ejectada após a
gravação na fita.
(1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(2) Carregue em END SEARCH.
Esta função actua quando o interruptor POWER
está ajustado a CAMERA ou PLAYER.
Caso inicie a gravação após utilizar END
SEARCH
Ocasionalmente, a transição entre a última cena
gravada e próxima a ser gravada pode não ser
suave.
Busca do final da
cena
32
2, 3
1
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes
fuentes para alimentar la videocámara: batería,
corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada
según el lugar donde desee utilizar la
videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
alimentación necesario
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o quita
la batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada.
La toma DC IN tiene prioridad sobre las demás
fuentes de alimentación. Esto significa que la
batería no suministrará alimentación si el
adaptador de CA está conectado a la toma DC
IN, incluso aunque no esté enchufado en un
tomacorriente de CA.
Utilización de la corriente de la
red
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
de entrada DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
Corriente de la
red
Batería
Pilas alcalinas
LR6 (tamaño
AA)
Batería de
automóvil
de 12 o 24 V
Adaptador de CA
(suministrado)
Batería NP-F330
(suministrada),
NP-F530,
NP-F550, NP-
F730,NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Caja de pilas
EBP-L7
Cargador de
batería automóvil
DC-V515A Sony
Operações avançadas
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta videocâmara:
bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas
alcalinas ou bateria de automóveis de 12/24 V.
Seleccione a fonte de alimentação apropriada,
conforme o local de utilização da sua
videocâmara.
Local Fonte de Acessório
alimentação requerido
Interiores
Exteriores
Interior de um
automóvel
Notas acerca das fontes de alimentação
O desligamento da fonte de alimentação ou a
remoção da bateria recarregável durante a
gravação ou reprodução pode avariar a cassete
inserida.
A tomada DC IN possui prioridade de fonte.
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, caso o
cabo de alimentação CA esteja ligado à tomada
DC IN, mesmo que o cabo de alimentação CA
não esteja ligado a uma tomada da rede.
Utilização da tensão da rede CA
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA à tomada DC
IN na videocâmara.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensão
da rede CA.
Rede CA
Bateria
recarregável
Pilha alcalina
LR6 (tamanho
AA)
Bateria de
automóveis de
12V ou 24 V
Adaptador CA
fornecido
Bateria
recarregável NP-
F330 (fornecida),
NP-F530, NP-
F550, NP-
F730,NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Estojo de pilha
EBP-L7
Carregador de
baterias de
automóvel
DC-V515A Sony
33
Operaciones avanzadas Operações avançadas
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Utilización de la batería de un
automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil
DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el
cable para batería de automóvil a la toma del
encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o
24 V).
Consulte el manual del cargador de batería de
automóvil.
Para extraer el cargador de batería de
automóvil
El cargador de batería de automóvil se extrae de
la misma forma que la el adaptador de
alimentación de CA.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony
recomienda que pida accesorios con la marca
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” .
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Nota
Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem apresente
interferências.
Utilização da bateria de
automóveis
Utilize o carregador para baterias de automóveis
DC-V515A Sony (venda avulsa). Ligue o cabo
para baterias de automóveis à tomada do
isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V).
Consulte as instruções de operação do
carregador de baterias do seu automóvel.
Para remover o carregador de baterias de
automóveis
O procedimento de remoção do carregador para
baterias de automóveis é semelhante ao da
bateria recarregável.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de vídeo Sony,
recomenda-se a aquisição de acessórios que
tragam esta marca «GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
34
Cambio de los
ajustes de modo
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar más de las
características y funciones de la videocámara.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono deseado de la parte izquierda del menú,
y después presiónelo.
(3)Gire el dial para seleccionar el ítem deseado, y
después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado, y presione el dial. Si desea
cambiar otros modos, repita los pasos 3 y 4. Si
desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN, presione el dial, y después repita
los pasos 2 a 4.
(5)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU o seleccione el icono .
Alteração dos
ajustes de modo
Os ajustes de modo podem ser alterados no
menu de parâmetros do sistema para melhor
desfruto das características e funções desta
videocâmara.
(1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
ícone desejado no lado esquerdo do menu, e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo desejado, e então pressione o anel. Caso
deseje alterar os outros modos, repita os
passos 3 e 4. Caso deseje alterar outros itens,
seleccione RETURN e pressione o anel, e
então repita os passos de 2 a 4.
(5)Carregue em MENU ou seleccione o ícone
para apagar a indicação do menu.
1
5
CAMERA
2
3
MENU
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
0 HR
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
35
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Nota sobre la visualización del menú
Dependiendo del modelo de su videocámara, la
visualización del menú puede ser diferente a la
de la ilustración.
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
Los ítemes del menú difieren dependiendo de
la posición, PLAYER o CAMERA, del selector
POWER.
Cuando haga que el sujeto vea la
videofilmación (modo de espejo), no aparecerá
la visualización del menú.
Selección del ajuste de modo de
cada ítem
ítemes para los modos CAMERA y
PLAYER
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normalmente seleccione BRT NORMAL.
Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de
cristal líquido esté obscura.
Cuando seleccione BRIGHT, la duración de la
batería será aproximadamente un 10% más corta.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no
sean la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD B.L.
LCD COLOUR*
Seleccione este ítem para ajustar el color de la
pantalla de cristal líquido.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Seleccione AUTO cuando desee que se visualice
la barra de cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de la
videocámara, y se calcule la cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
insertado un videocassette y la videocámara
calcule la cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
presionado la tecla ( en el modo PLAYER.
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que se
visualicen los indicadores de la pantalla.
durante el período de rebobinado o de
avance de la cinta en el modo PLAYER.
Seleccione ON para que se visualice siempre el
indicador de cinta restante.
Cambio de los ajustes de modo
Nota acerca da indicação do menu
Conforme o modelo da sua videocâmara, a
indicação do menu pode diferir daquela contida
nesta ilustração.
Notas acerca das alterações do ajuste de modo
•Os itens do menu diferem conforme o ajuste do
interruptor POWER a PLAYER ou CAMERA.
Quando se permite ao próprio motivo da cena
monitorizar a filmagem (modo espelho), a
indicação do menu não aparece.
Selecção do ajuste de modo de
cada item
Itens para ambos os modos, CAMERA
e PLAYER
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
Seleccione BRIGHT quando o écran LCD
estiver escuro.
Quando se selecciona BRIGHT, a duração da
pilha é encurtada de cerca de 10 porcento
durante a tomada de cena.
Quando se utilizam fontes de alimentação outras
que não a bateria recarregável, BRIGHT é
automaticamente seleccionada, e LCD B.L. não é
indicada no menu.
LCD COLOUR*
Seleccione este item para ajustar a cor do écran
LCD.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Seleccione AUTO se desejar indicar a barra de
fita restante
por cerca de 8 segundos após a videocâmara
ser ligada e calcular a fita restante.
por cerca de 8 segundos após uma cassete
ser inserida e a videocâmara calcular a fita
restante.
por cerca de 8 segundos após ( ser
pressionada no modo PLAYER.
por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser
pressionada para exibir os indicadores do
écran.
pelo período de rebobinagem da fita, avanço
rápido da fita ou busca de imagem no modo
PLAYER.
Seleccione ON para indicar permanentemente o
indicador de fita restante.
Alteração dos ajustes de modo
36
Cambio de los ajustes de modo
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(CCD-TRV69E solamente)
Normalmente seleccione NORMAL.
En el modo PLAYER, seleccione TIME CODE
para que se visualice el código de tiempo RC a
fin de editar con mayor precisión o para
comprobar el tiempo total de la parte grabada
desde el comienzo de la cinta. El código de
tiempo RC indica “horas, minutos, segundos,
fotogramas” en forma de “0:00:00:00”. Sin
embargo, “fotogramas” no se indicará en el
modo CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalmente seleccione NORMAL.
Seleccione 2x para hacer que se visualicen los
ítemes de los menús con el doble del tamaño
normal.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar
la videofilmación, etc.
Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV15E/
TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)
Seleccione ON cuando desee utilizar el mando
a distancia suministrado para controlar la
videocámara.
Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
Normalmente seleccione LCD. La visualización
aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la
visualización aparezca tanto en la pantalla del
televisor como en la de cristal líquido.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
(CCD-TRV65E/TRV69E solamente)
Seleccione BL ON para iluminar el
visualizador.
Seleccione BL OFF para desactivar la
iluminación del visualizador.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de
CA como fuente de alimentación, este ítem no se
visualizará en el menú.
Alteração dos ajustes de modo
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(somente CCD-TRV69E)
Normalmente, seleccione NORMAL.
No modo PLAYER, seleccione TIME CODE
para indicar o código de tempo RC a fim de
efectuar montagens mais precisas ou verificar o
tempo total do trecho gravado a partir do início
da fita. O código de tempo RC indica «horas,
minutos, segundos, quadros» na forma de
«0:00:00:00». Entretanto, «quadros» não é
indicado no modo CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalmente, seleccione NORMAL.
Seleccione 2x para indicar o item do menu
seleccionado duas vezes maior que o tamanho
normal.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON de modo que um sinal sonoro
seja accionado ao iniciar ou cessar registos de
cenas, etc.
Seleccione OFF quando não desejar escutar o
sinal sonoro.
COMMANDER <ON/OFF> (somente
CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E)
Seleccione ON quando utilizar o telecomando
fornecido para a videocâmara.
Seleccione OFF quando não for utilizar o
telecomando.
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
Normalmente, seleccione LCD. A indicação
aparece no écran LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para mostrar a
indicação em ambos, no écran do televisor e do
LCD.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (somente
CCD-TRV65E/TRV69E)
Seleccione BL ON para iluminar o mostrador.
Seleccione BL OFF para desligar a luz traseira
do mostrador.
Quando utilizar o adaptador CA como fonte de
alimentação, este item não é indicado no menu.
37
Operaciones avanzadas Operações avançadas
ítemes para el modo CAMERA
solamente
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF cuando no desee utilizar el
zoom digital. La videocámara volverá a
ajustarse al zoom de 16x (CCD-TRV13E/
TRV15E) o 18x (CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E).
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalmente seleccione OFF.
Seleccione CINEMA para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica de cine.
Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica completa.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E solamente)
Normalmente seleccione ON.
Seleccione OFF para desactivar la función de
videofilmación estable.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E solamente)
Normalmente seleccione ON.
Seleccione OFF cuando no desee utilizar la
función de iluminación para videofilmación
nocturna.
WIND <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69E
solamente)
Seleccione ON para reducir el ruido del viento
durante la videofilmación con viento fuerte.
Normalmente seleccione OFF.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP para grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP para grabar en el modo LP
(reproducción larga).
Cuando reproduzca una cinta grabada con esta
videocámara en el modo LP en otros tipos de
videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es
posible que la calidad de la reproducción no sea
tan buena como con esta videocámara.
Cambio de los ajustes de modo
Itens somente para o modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar o zoom digital.
Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom
digital. A videocâmara retorna ao zoom x16
(CCD-TRV13E/TRV15E) ou x18
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalmente, seleccione OFF.
Seleccione CINEMA para gravar no modo
CINEMA.
Seleccione 16:9FULL para gravar no modo
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (somente
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF para liberar a função de
estabilidade da imagem.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (somente
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF quando não for utilizar a função
de iluminação de filmagens noturnas.
WIND <ON/OFF> (somente CCD-TRV65E/
TRV69E)
Seleccione ON para reduzir ruídos de vento
durante gravações em situações de forte
ventania.
Normalmente, seleccione OFF.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP quando gravar na velocidade SP
(reprodução padrão).
Seleccione LP quando gravar na velocidade LP
(reprodução prolongada).
Quando uma fita gravada nesta videocâmara na
velocidade LP for reproduzida em outros tipos
de videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, a
qualidade de reprodução poderá não ser tão boa
quanto nesta videocâmara.
Alteração dos ajustes de modo
38
Cambio de los ajustes de modo
ORC TO SET*
Seleccione este ítem para ajustar
automáticamente las condiciones de
videofilmación a fin de obtener la mejor
grabación posible.
Si ya había activado esta función, se visualizará
“ORC ON”.
CLOCK SET*
Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la
hora.
AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E/TRV65E solamente)
Seleccione ON para grabar la fecha durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación.
Seleccione OFF cuando no desee grabar la
fecha.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para hacer que aparezca la
demostración.
Seleccione OFF para desactivar el modo de
demostración.
Notas sobre el modo de demostración
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY
(espera) en la fábrica, y la demostración
comenzará unos 10 minutos después de
haber puesto el selector POWER en
CAMERA sin haber insertado un
videocassette.
Tenga en cuenta que usted no podrá
seleccionar STBY de DEMO MODE en el
sistema de menús.
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE
cuando haya insertado un videocassette en
la videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se parará. Usted podrá
grabar en la forma normal. DEMO MODE
volverá automáticamente a STBY.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON en
el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá “NIGHTSHOT” y usted no podrá
seleccionar DEMO MODE. (CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E solamente)
Para contemplar inmediatamente la
demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo.
Seleccione ON de DEMO MODE y borre la
visualización del menú. Se iniciará la
demostración. Si desconecta la alimentación
de la videocámara, DEMO MODE volverá
automáticamente a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediante
diferencia de hora.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara
de videofilmación/estado de la batería que se
encuentra en la parte frontal de la unidad se
encienda.
Normalmente seleccione ON.
Alteração dos ajustes de modo
ORC TO SET*
Seleccione este item para ajustar
automaticamente as condições de registo de
modo a obter a melhor gravação possível.
Caso já tenha executado esta função, «ORC ON»
estará indicado.
CLOCK SET*
Reacerte a data ou a hora.
AUTO DATE* <ON/OFF> (somente
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)
Seleccione ON para registar a data por 10
segundos após o início da gravação.
Seleccione OFF quando não for registar a data.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para fazer a demonstração
aparecer.
Seleccione OFF para desactivar o modo de
demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica
em STBY (modo de espera) e a
demonstração se inicia cerca de 10 minutos
após o ajuste do interruptor POWER a
CAMERA sem inserir uma cassete.
Note que não é possível seleccionar STBY a
partir de DEMO MODE no menu de
parâmetros do sistema.
Não é possível seleccionar DEMO MODE
quando uma cassete estiver inserida na
videocâmara.
Caso insira uma cassete durante a
demonstração, esta será cessada. Pode-se
iniciar a gravação de forma usual. DEMO
MODE automaticamente retornará a STBY.
Quando NIGHTSHOT está ajustado a ON,
«NIGHTSHOT» aparece no écran do visor
electrónico ou no écran LCD, e não é
possível seleccionar DEMO MODE (somente
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
Para observar a demonstração uma vez
Ejecte a cassete, caso esteja inserida.
Seleccione ON de DEMO MODE e apague a
indicação de menu. A demonstração será
iniciada. Quando se desliga a videocâmara
uma vez, DEMO MODE automaticamente
retorna a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este item para acertar o relógio por
diferença horária.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF quando não desejar que as
lâmpadas de registo/estado da bateria,
localizadas na parte frontal da videocâmara, se
acendam.
Normalmente, seleccione ON.
39
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Cambio de los ajustes de modo
ítemes para el modo PLAYER
solamente
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65E/
TRV69E solamente)
Normalmente seleccione STEREO.
Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con
pista de sonido doble.
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para mantener al mínimo la
degradación de la imagen durante la edición.
Normalmente seleccione OFF.
TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69E
solamente)
Normalmente seleccione ON para corregir
fluctuaciones.
Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione
OFF. Las imágenes reproducidas pueden no
ser estables.
Nota sobre el ajuste de TBC
Ponga TBC en OFF cuando reproduzca:
Una cinta duplicada.
Una cinta en la que haya grabado la señal de
un juego de vídeo o de otra máquina similar.
Una cinta en la que las imágenes de
reproducción fluctúen.
DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69E
solamente)
Normalmente seleccione ON para reducir el
ruido de las imágenes.
Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho
movimiento y causan imagen residual notable.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee
modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cinta
grabada con el sistema de color NTSC.
Para reproducir en un televisor multisistema,
seleccione el mejor modo contemplando las
imágenes en el televisor.
Durante la reproducción solamente trabajarán
los ajustes siguientes:
EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR.
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque
quite la batería, mientras la pila de litio esté en
su lugar.
Alteração dos ajustes de modo
Itens somente para o modo PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (somente
CCD-65E/TRV69E)
Normalmente, seleccione STEREO.
Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com
dupla pista de áudio.
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar deteriorações da
imagem durante a montagem.
Normalmente, seleccione OFF.
TBC* <ON/OFF> (somente CCD-TRV65E/
TRV69E)
Normalmente, seleccione ON para corrigir
tremulações da imagem.
Seleccione OFF quando não for corrigir
tremulações da imagem. A imagem poderá não
se apresentar estável durante a reprodução.
Notas acerca do ajuste TBC
Ajuste TBC a OFF quando:
reproduzir uma fita sobre a qual se tenha
duplicado;
reproduzir uma fita na qual foi registado o
sinal de um jogo de TV ou aparelho similar;
a imagem de reprodução apresentar
flutuações.
DNR* <ON/OFF> (somente CCD-TRV65E/
TRV69E)
Normalmente, seleccione ON para reduzir
interferências na imagem.
Seleccione OFF caso a imagem apresente
intensos movimentos, causando evidentes
imagens residuais.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente, seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4,43, caso o seu televisor
possua o modo NTSC 4,43, quando da
reprodução de uma cassete gravada no sistema
de cores NTSC.
Quando for reproduzir num televisor
multissistêmico, seleccione o modo mais
apropriado, enquanto monitoriza a imagem no
écran do televisor.
Os seguintes ajustes funcionam somente
durante a reprodução
EDIT, HiFi SOUND, TBC, e DNR.
* Tais ajustes são conservados, mesmo que a
bateria seja removida, desde que a pilha de lítio
permaneça instalada.
40
[a]
[b]
BACK
LIGHT
Durante a tomada de cena com a fonte de luz
situada atrás do motivo, ou com um fundo de
cena claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no écran do visor electrónico ou do LCD.
[a]O motivo aparece demasiadamente escuro
devido à contraluz.
[b]O motivo torna-se claro com a compensação
da contraluz.
Após a tomada de cena
Certifique-se de liberar esta condição de ajuste,
pressionando novamente BACK LIGHT. O
indicador c desaparece. Caso não o faça, a
imagem ficará demasiadamente brilhante sob
condições normais de iluminação.
Esta função é também efectiva sob as
seguintes condições:
Motivo com uma fonte luminosa nas
proximidades, ou um espelho a reflectir luz.
Um motivo branco contra um fundo também
branco. Especialmente no registo de uma
pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda
ou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-se
escuro, caso não utilize esta função.
Para efectuar ajustamentos finos
Pode-se ajustar a exposição manualmente.
Entrentanto, quando se ajusta a exposição
manualmente, BACK LIGHT não funciona.
Videofilmación a
contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
fondo iluminado, utilice la función de contraluz
(BACK LIGHT).
Presione BACK LIGHT. El indicador c
aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal
líquido.
[a]El motivo está demasiado obscuro debido a la
contraluz.
[b]El motivo adquiere brillo con la compensación
de contraluz.
Después de videofilmar
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste
presionando otra vez BACK LIGHT. El
indicador c desaparecerá. De lo contrario, la
imagen tendrá un brillo excesivo en condiciones
de iluminación normal.
Esta función también será eficaz en las
condiciones siguientes:
Cuando un motivo tenga una fuente de luz
próxima o un espejo que refleje luz.
Cuando un motivo blanco tenga un fondo
blanco. Especialmente cuando videofilme a
una persona con ropas brillantes de seda o fibra
sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no
utiliza esta función.
Para ajustar con precisión
Usted podrá ajustar manualmente la exposición.
Sin embargo, cuando ajuste manualmente la
exposición, BACK LIGHT no funcionará.
Filmagem em
contraluz
41
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilización de las funciones
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
FADER
– CCD-TRV35E/TRV65E/REV69E
solamente
Selección de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Cuando la imagen aparezca gradualmente, al
sonido aumentará también gradualmente.
Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el
sonido también desaparecerá gradualmente.
– Somente CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Selecção da função de fusão
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
Quando a imagem aparece gradualmente no
écran, o som gradualmente aumenta. Quando a
imagem desaparece gradualmente, o som
gradualmente diminui.
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE*
BOUNCE**
(AUMENTO GRADUAL
solament)/
(somente fusão de abertura)
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiar gradualmente de color a blanco y negro.
* CCD-TRV65E/TRV69E solamente
** Cuando D ZOOM del sistema de menús esté
ajustado a ON, no podrá utilizar esta función.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
altera-se do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem
gradualmente altera-se do colorido para o preto e
branco.
* Somente CCD-TRV65E/TRV69E
** Quando D ZOOM no menu de parâmetros do
sistema estiver ajustado em ON, não será
possível utilizar esta função.
42
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
FADER
Utilización de
las funciones
de
aumento gradual y desvanecimiento
Para realizar el aumento gradual [a]
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione FADER hasta que parpadee el
indicador de aumento gradual deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de aumento
gradual dejará de parpadear.
Para realizar el desvanecimiento [b]
(1)Durante la videofilmación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de
desvanecimiento dejará de parpadear, y
después se parará la grabación.
El modo de aumento gradual/desvanecimiento
seleccionado en último lugar se indicará como el
primero de todos.
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função FADER
Quando efectuar a fusão de abertura
[a]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para dar início à
gravação. O indicador de fusão cessa o piscar.
Quando efectuar a fusão de
encerramento [b]
(1)Durante o registo, carregue em FADER até
que o indicador da fusão desejada passe a
piscar.
(2)Carregue em START/STOP para cessar o
registo de cenas. O indicador de fusão pára de
piscar e então a gravação é cessada.
O último modo de fusão seleccionado é indicado
primeiro.
Utilização da função FADER
Para utilizar la funciónde rebote
Ajuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
Quando se utiliza a função de salto
vertical da imagem
Ajuste D ZOOM a OFF no menu de parâmetros
do sistema.
43
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Nota sobre la función de rebote
Cuando utilice las funciones siguientes, o cuando
haya ajustado D ZOOM a ON en el sistema de
menús, el indicador “BOUNCE” no aparecerá.
Modo panorámico
Funciones que utilicen la tecla PICTURE
EFFECT
Funciones que utilicen la tecla PROGRAM AE
Para cancelar las funciones de
aumento gradual y desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador de
aumento gradual y desvanecimiento.
Cuando esté visualizándose la fecha o la hora,
o el título
La fecha o la hora, o el título no aumentará
gradualmente ni se desvanecerá.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual ni de desvanecimiento.
Nota sobre la función de aumento gradual/
desvanecimiento
Cuando utilice la función de rebote, no podrá
utilizar las funciones siguientes.
Exposición
Enfoque
Zoom
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Nota acerca da função de delimitação
Quando utilizar as seguintes funções ou
D ZOOM estiver ajustado a ON no menu de
parâmetros do sistema o indicador «BOUNCE»
não aparecerá.
Modo panorâmico
Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT
Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE
Para cancelar a função de fusão de
abertura/encerramento
Antes de pressionar a tecla START/STOP,
carregue em FADER até que o indicador de fusão
desapareça.
Quando a data, a hora ou o título está em
indicação
A função de fusão de abertura/encerramento não
actua sobre a data, a hora e o título.
Quando o interruptor START/STOP MODE
estiver ajustado a 5 SEC ou
Não é possível utilizar a função de fusão de
abertura/encerramento.
Nota acerca da função de fusão
Durante a utilização da função de salto vertical
de imagem, não é possível utilizar as funções a
seguir.
Exposição
Focagem
Zoom
Utilização da função FADER
44
– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Con esta función podrá lograr una
videofilmación satisfactoria de la ecología de
animales nocturnos.
Con esta función, las imágenes grabadas serán
prácticamente en blanco y negro.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. Los indicadores y “NIGHTSHOT”
parpadearán.
Para cancelar la función de
videofilmación nocturna
Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Si pone N.S.LIGHT en ON en el sistema de
menús, las imágenes serán más claras.
Los rayos de la l’ampara para videofilmación
nocturma son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. El alcance máximo de la lámpara para
videofilmación nocturna es de unos 3 metros.
Notas sobre la videofilmación nocturna
Si deja NIGHTSHOT en ON durante la
videofilmación normal, es posible que las
imágenes se graben con color incorrecto/
innatural.
Si es difícil enfocar en el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
Videofilmación en la
obscuridad
(Videofilmación nocturna)
– Somente CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E
A função de filmagem noturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Com esta função, pode-se obter um registo
satisfatório da ecologia de animais noturnos para
observação.
Esta função pode registar imagens próximas em
monocromo.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT para ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicadores e
«NIGHTSHOT» passam a piscar.
Para cancelar a função de filmagem
noturna
Deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização da luz de filmagem
noturna
Quando se ajusta N.S.LIGHT a ON no menu de
parâmetros do sistema, a imagem ficará mais
nítida.
Os raios da luz de filmagem noturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. O limite
máximo de luz da Filmagem Noturna é de cerca
de 3 m.
Notas acerca da filmagem noturna
Na gravação normal, quando se mantém o
ajuste de NIGHTSHOT em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
•Caso a focagem esteja dificultada no modo de
focagem automática quando da utilização da
função de filmagem noturna, utilize a focagem
manual.
Filmagem no escuro
(Filmagem noturna)
OFFON
Emisor de la lámpara para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de filmagem
noturna
45
Operaciones avanzadas Operações avançadas
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Selección del modo deseado
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para
verla en un televisor de pantalla panorámica de
16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
En las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras y las pantallas del visor
o de la pantalla de cristal líquido [a] y la de un
televisor normal [b] aparecerán alargadas. La
imagen podrá verse también sin las franjas
negras en un televisor de pantalla panorámica
[c].
16:9 FULL
La imagen del visor o de la pantalla de cristal
líquido [d] , o de un televisor [e] normal se
comprime horizontalmente. Las imágenes de
una grabación normal podrán verse también en
un televisor de pantalla panorámica [f].
Utilización de la
función de modo
panorámico
Selecção do modo desejado
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Faixas pretas aparecem no topo e na base do
écran, e o écran do visor electrónico ou do LCD
[a] e o écran de um televisor normal [b] parecem
amplos. Pode-se também assistir à cena sem
faixas pretas num televisor de écran amplo [c].
16:9 FULL
A imagem no écran do visor electrónico ou do
LCD [d] ou de um televisor normal [e] é
horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à
cena com imagens normais num televisor de
écran amplo [f].
Utilização da função
de modo panorâmico
46
Utilización de la función de
modo panorámico
Usted podrá seleccionar el modo panorámico
(OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de
menús (pág. 34).
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el sistema de menús.
Para ver una grabación en el modo
panorámico
Para ver una grabación en el modo CINEMA,
ajuste el modo de televisor de pantalla
panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta
en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo
completo. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor.
Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el
modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un
televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9
FULL, la función de videofilmación estable no
trabajará y el indicador parpadeará
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente).
En el modo panorámico, no podrá seleccionar
la función de rebote con FADER (CCD-
TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente).
Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el
indicador de la fecha o la hora se ensanchará en
un televisor de pantalla panorámica.
•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo que la grabación original.
Durante la videofilmación, usted no podrá
cambiar el modo.
Utilización de la función de
modo panorámico
Utilização da função de modo
panorâmico
Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF,
CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros do
sistema (pág. 34).
Para cancelar o modo panorâmico
Seleccione OFF no menu de parâmetros do
sistema.
Para assistir a fitas gravadas no
modo panorâmico
Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA,
ajuste o modo de écran do televisor de écran
panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a
fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao
modo total. Quanto a maiores detalhes, consulte
o manual de instruções do seu televisor.
Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL
parece comprimida num televisor normal.
Notas acerca do modo panorâmico
•Caso o modo panorâmico esteja ajustado em
16:9 FULL, a função de estabilidade da imagem
não funciona e o indicador passa a piscar
(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar a função de salto vertical da
imagem com FADER (somente CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E).
Durante gravações no modo 16:9 FULL, a
indicação da data ou da hora será ampliada
num televisor de écran panorâmico.
Caso efectue a duplicação de cassetes, a fita será
copiada no mesmo modo da gravação original.
Durante a gravação, não se pode alterar o
modo.
Utilização da função de modo
panorâmico
47
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilización de la función
exposición automática
programada
Selección del mejor modo
Usted podrá seleccionar uno de seis modos de
exposición automática programada (PROGRAM
AE) de acuerdo con la situación de
videofilmación, refiriéndose a lo siguiente.
Modo de proyector
Para motivos situados bajo un proyector, como
en el teatro o en algún acontecimiento formal.
a Modo de retrato suave
Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el
modo de telefoto, o para un motivo situado
detrás de un obstáculo como una pantalla. Este
modo crea un fondo suave para motivos tales
como personas o flores, y reproduce fielmente el
color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Para videofilmar motivos de movimiento rápido,
como un partido de tenis o juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Para personas o caras muy iluminadas o que
reflejen luz, como en una playa en verano, o en
una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Para videofilmar motivos en ambientes obscuros,
como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros
de neón, o vistas nocturnas en general.
Modo de paisaje
Para motivos distantes, tales como montañas, o
cuando el motivo se encuentre detrás de un
obstáculo como una ventana o una red.
Utilização da função
PROGRAM AE
Selecção do melhor modo
Pode-se seleccionar um dos seis modos
PROGRAM AE (Exposição Automática) para
satisfazer as condições de filmagem, com base no
seguinte:
Modo holofote
Para objectos sob reflectores, tais como em
teatros ou eventos formais.
a Modo retratos suave
Para aproximar o zoom de um motivo estático no
modo telefoto, ou de um motivo por trás de um
obstáculo, tal como uma tela. Cria um fundo
suave para objectos tais como pessoas ou flores, e
reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Para a gravação de objectos em movimento
rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui nas montanhas.
Modo pôr-do-sol & luar
Para o registo de motivos em ambientes escuros,
tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais em
neon ou vistas noturnas em geral.
Modo paisagem
Para o registo de motivos distantes, tais como
montanhas, ou motivos situados atrás de um
obstáculo, tal como uma janela ou écran.
a
A
48
2
1
A
a
PROGRAM
Utilización de la función
exposición automática
programada
(1)Presione PROGRAM AE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de exposición automática programada
(PROGRAM AE) deseado.
Para desactivar la exposición
automática programada
Presione PROGRAM AE.
Notas sobre el ajuste del enfoque
En los modos de proyector, de aprendizaje de
deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar
primeros planos porque la videocámara estará
ajustada para enfocar solamente motivos
situados de media a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar
y de paisaje, la videocámara solamente enfocará
motivos distantes.
En los modos siguientes, si realiza la
videofilmación bajo un tubo de descarga como
una lámpara fluorescente, una lámpara de
sonido, o una lámpara de mercurio es posible
que se produzca parpadeo o cambios de color.
Cuando suceda esto, desactive la exposición
automática programada.
Modo de fotografía suave
Modo de aprendizaje de deportes
Utilización de la función
exposición automática
programada
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Pressione PROGRAM AE.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo PROGRAM AE desejado.
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Notas acerca do ajuste do foco
Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia
& Esqui, não se pode tomar cenas em close-up
primeiro plano, pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
ou longa distância.
Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
Tremulações ou mudanças de cor podem
ocorrer nos modos a seguir, caso a gravação
seja executada sob um tubo de descarga tal
como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio. Se isto ocorrer,
desligue o programa AE.
Modo Retratos Suave
Modo Lição de Esporte
Utilização da função PROGRAM
AE
49
Operaciones avanzadas Operações avançadas
[a] [b] [c] [d]
– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los casos siguientes se obtendrán mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque.
Enfoque manual
•Luz insuficiente [a]
Motivos con poco contraste – paredes, cielo, etc.
[b]
Demasiado brillo detrás del motivo [c]
Rayas horizontales [d]
Motivos situados detrás de un vidrio con
escarcha
Motivos situados detrás de redes, etc.
Motivo brillante o que refleja luz
Cuando videofilme un motivo estacionario
utilizando un trípode
Focagem manual
– somente CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Quando optar pela focagem
manual
Nos casos a seguir, melhores resultados podem
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco.
iluminação insuficiente [a];
motivos com pouco contraste – paredes, céu,
etc. [b];
iluminação excessiva atrás do motivo [c];
listras horizontais [d];
motivos que se encontrem por trás de vidros
foscos;
motivos por trás de redes, etc.;
objectos brilhantes ou reflectores de luz;
filmagem de um motivo estático, com a
utilização de um tripé.
50
1
AUTO
MANUAL
INFINITY
4
T
W
W
T
2
T
W
W
T
3
FAR
NEAR
Enfoque manual
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer
lugar en telefoto antes de videofilmar, y después
ajuste la distancia de videofilmación.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor o en
la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador f .
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hasta
el lado “T” de la zona del zoom óptico.
(3)Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con
nitidez.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparecerá del visor o de la pantalla de cristal
líquido.
Para videofilmar en lugares relativamente
obscuros
Videofilme en gran angular después de haber
enfocado en telefoto.
Para videofilmar a una distancia muy
corta del motivo
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo
enfocará el motivo más distante mientras
mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte
se restablecerá el enfoque manual.
Utilice esta función para videofilmar a través de
una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo
más lejano.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes:
cuando videofilme un motivo muy distante.
cuando el motivo se encuentre demasiado
cerca como para poder enfocarlo.
Enfoque manual
Focagem manual
Quando realizar a focagem manual, efectue
primeiro a focagem em telefoto antes dos registos
de cenas, e então reajuste o comprimento de
filmagem.
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f
aparece no écran do visor electrónico ou no
écran LCD.
(2)Desloque a alavanca do zoom motorizado até
o final do lado «T» na zona do zoom óptico.
(3)Gire o anel NEAR/FAR para obter um foco
nítido.
(4)Ajuste o comprimento de filmagem desejado
com a alavanca do zoom motorizado.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO. O indicador f no écran
do visor electrónico ou no écran LCD desaparece.
Registo de cenas em locais relativamente
escuros
Realize a tomada de cena em grandes angulares
após ter efectuado a focagem na posição telefoto.
Para gravar um motivo a uma
distância muito grande
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY. A
objectiva focalizará o objecto mais distante
enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao se
liberá-la, o modo de focagem manual é
retomado.
Utilize esta função nas tomadas de cena através
de janelas ou telas, para focalizar motivos mais
distantes.
Notas acerca da focagem manual
Os seguintes indicadores podem aparecer:
em registos de objectos infinitamente
distantes;
quando o objecto está demasiadamente
próximo para ser focado.
Focagem manual
51
Operaciones avanzadas Operações avançadas
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Disfrute de efectos
de imagen
Selección de un efecto de
imagen
Con la función de efectos de imagen, podrá
conseguir imágenes como las de televisión.
PASTEL [a]
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen
aparece como en los dibujos animados.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de la imagen se invierten.
SEPIA
La imagen es de color sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es más clara, y la
imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece como un mosaico.
SLIM [e]
La imagen se estira.
STRETCH [f]
La imagen se ensancha.
Desfruto do efeito
de imagem
Selecção do efeito de imagem
Podem-se criar imagens como aquelas da
televisão, com a função de efeito de imagem.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b]
A coloração e o brilho da imagem estão
invertidas.
SEPIA
A imagem é sépia.
B&W
A imagem é monocromática (em preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara, e a imagem
parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem é mosaica.
SLIM [e]
A imagem expande-se verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande-se horizontalmente.
52
1
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE EFFECT
Utilización de la función de
efectos de imagen
(1)Presione PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen deseado.
Disfrute de efectos de imagen
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT. El indicador del
visor o de la pantalla de cristal líquido
desaparecerá.
Nota sobre los efectos de imagen
Cuando desconecte la alimentación, la
videocámara volverá automáticamente al modo
normal.
Utilização da função de efeito
de imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem desejado.
Desfruto do efeito de imagem
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no
écran do visor electrónico ou LCD apaga-se.
Nota acerca do efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação, a videocâmara
retorna automaticamente ao modo normal.
53
Operaciones avanzadas Operações avançadas
1
2
–+
–+
EXPOSURE
[a]
[b]
Ajuste de la
exposición
– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes.
[a]
El fondo es demasiado brillante (contraluz)
•La iluminación es insuficiente: la mayor parte
de la imagen resultará obscura
[b]
Motivo brillante y fondo obscuro
Para videofilmar bien en la obscuridad
Ajuste de la exposición
(1)Presione EXPOSURE.
(2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione otra vez EXPOSURE.
Ajuste da exposição
– Somente CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Quando ajustar a exposição
Ajuste a exposição manualmente quando sob as
condições a seguir.
[a]
o fundo for muito claro (contraluz);
a iluminação estiver insuficiente: a maior parte
da imagem apresentar-se escura.
[b]
o objecto for claro contra um fundo escuro;
para registar com fidelidade a escuridão.
Ajuste da exposição
(1)Carregue em EXPOSURE.
(2)Gire o anel de controlo para ajustar o brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
54
Videofilmación con el sol a sus espaldas
Si la fuente de iluminación está detrás de su
motivo, o en las situaciones siguientes, dicho
motivo resultará demasiado obscuro.
El motivo está en interiores y existe una
ventana detrás de él.
La escena incluye fuentes brillantes de luz.
Cuando videofilme una persona con vestido
blanco o brillante frente a un fondo blanco, la
cara resultará demasiado obscura.
Videofilmación en la obscuridad
Recomendamos utilizar una lámpara para vídeo
(no suministrada). Para obtener los mejores
colores, deberá mantener un nivel de iluminación
suficiente.
Cuando ajuste manualmente la exposición
BACK LIGHT no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE, la
videocámara volverá automáticamente al modo
de exposición automática.
Ajuste de la exposición
Tomada de cena com o sol às suas costas
Quando a fonte de luz estiver situada atrás do
objecto, ou ainda nas circunstâncias descritas a
seguir, o objecto aparecerá demasiadamente
escuro no registo.
O motivo encontra-se no interior de um recinto,
à frente de janelas.
Fontes luminosas com muito brilho fazem parte
da cena.
Registo de uma pessoa com trajes brancos ou
brilhantes, à frente de um fundo branco. Neste
caso, o rosto aparecerá muito escuro.
Tomadas de cena em ambientes escuros
Recomenda-se a utilização de reflectores de
vídeo (venda avulsa). Para a obtenção do melhor
colorido, mantenha um nível adequado de
iluminação.
Quando se ajusta a exposição manualmente
BACK LIGHT não funciona.
Caso altere o modo PROGRAM AE, a
videocâmara retornará automaticamente ao
modo de exposição automática.
Ajuste da exposição
55
Operaciones avanzadas Operações avançadas
1,
8
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
THE END
SIZE LARGE
THE END
THE END
3
7
4
6
Superposición de un
título
Usted podrá seleccionar entre ocho títulos
preajustados. También podrá seleccionar el
idioma, la posición, el color, el tamaño, y la
ubicación de los títulos.
Superposición de títulos
(1)Presione TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título deseado, y después presiónelo. Los
títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño, o la ubicación, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto el
título en la forma deseada.
(7)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial de control.
(8) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
Sobreposição de
títulos
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados. Pode-se
também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e
a posição dos títulos.
Sobreposição de títulos
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
título desejado, e então pressione o anel. Os
títulos aparecem indicados no idioma
seleccionado.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição dos títulos, e então
pressione o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que o título seja
ordenado conforme desejado.
(7)Pressione o anel de controlo novamente para
completar o ajuste.
(8) Quando se deseja cessar a gravação do título,
carregue em TITLE.
56
Para superponer un título desde el
comienzo
Después del paso 7, presione START/STOP para
iniciar la grabación.
Para añadir el título durante la
videofilmación
Después de haber presionado START/STOP para
iniciar la videofilmación, comience desde el paso
1. En este caso no oirá pitidos.
Para seleccionar el idioma de los
títulos programados
Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y
vuelva al paso 2.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de un título
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...” .
Las funciones de aumento gradual y
desvanecimiento trabajarán mientras esté
visualizándose el título, pero el título no se verá
afectado (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente).
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título, el título no se
grabará mientras esté visualizándose el menú o
el menú de títulos.
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul
verdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando
haya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8
posiciones.
Notas sobre el título
Dependiendo del tamaño o la posición del
título, no se visualizarán la fecha o la hora, o
ambos.
•Si introduce 13 o más caracteres para un título
LARGE, el título se reducirá automáticamente
al tamaño apropiado después de haber ajustado
la ubicación.
Cuando esté visualizándose el título, no
aparecerán los indicadores LCD BRIGHT ni
VOLUME.
Superposición de un título
Para sobrepor o título a partir do
início
Após o passo 7, carregue em START/STOP para
iniciar a gravação.
Para sobrepor o título durante uma
tomada de cena
Após o pressionamento de START/STOP para
iniciar a gravação, prossiga a partir do passo 1.
Neste caso, o sinal sonoro não será escutado.
Para seleccionar o idioma do título
programado
Quando se deseja seleccionar o idioma,
seleccione antes do passo 2. A seguir,
seleccione o idioma e retorne ao passo 2.
Para utilizar títulos personalizados
Quando quiser utilizar títulos personalizados,
seleccione no passo 2.
Notas acerca da sobreposição de títulos
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparece no
mostrador.
A função FADER funciona durante a indicação
de um título, entretanto o título não sofre fusão
de abertura/encerramento (somente
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
Caso chame a indicação do menu ou o menu de
títulos durante a sobreposição de um título, o
título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO)
˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED (VERMELHO)
˜ CYAN (CIANICO) ˜ GREEN (VERDE) ˜
BLUE (AZUL)
O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE)
A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
Quando se selecciona o tamanho do título
«SMALL», pode-se escolher dentre 9 posições.
Quando se selecciona o tamanho do título
«LARGE», pode-se escolher dentre 8 posições.
Notas acerca do título
Conforme o tamanho ou a posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas não
será indicada.
Caso introduza 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, este é automaticamente reduzido
num tamanho apropriado, após a posição ter
sido ajustada.
Quando o título é exibido, os indicadores LCD
BRIGHT e VOLUME não aparecem.
Sobreposição de títulos
57
Operaciones avanzadas Operações avançadas
12
TITLE
3
4
6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Confección de sus
títulos
Usted podrá confeccionar dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Recomendamos
poner el selector de alimentación en PLAYER o
extraer el videocassette antes de comenzar.
Su título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2), y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título.
(7)Para finalizar el trabajo de titulación, gire el
dial de control para seleccionar SET, y
después presiónelo.
Criação de títulos
originais personalizados
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptor
de alimentação a PLAYER ou ejectar a cassete
antes de iniciar.
O seu título pode ter até um total de 20
caracteres.
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a
primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
(CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a
coluna do caracter desejado, e então pressione
o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o
caracter desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar a
intitulação.
(7)Para finalizar a intitulação, gire o anel de
controlo para seleccionar SET, e então
pressione o anel.
58
Para editar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después cambie el título.
Nota
Usted no podrá introducir un título de más de 20
caracteres.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres mientras haya un videocassette en
la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán. Gire STANDBY
hacia abajo una vez, después hacia arriba, y
vuelva al paso 1.
Para borrar un titulo
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [M] , y después presiónelo. Se borrará
el último carácter. Repita este paso hasta haber
borrado todos los caracteres.
Regrabación en
medio de una cinta
grabada
– CCD-TRV69E solamente
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada estableciendo los puntos de
comienzo y finalización. La parte previamente
grabada se borrará. Cuando aparezca un código
de tiempo RC, ponga COUNTER en NORMAL
en el sistema de menús para que se visualice el
contador de la cinta.
Confección de sus títulos
Para editar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que desejar editar, e então
altere o título.
Nota
Não é possível introduzir títulos com mais de 20
caracteres.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres enquanto uma cassete estiver
inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem. Gire
STANDBY para baixo uma vez e então para cima
novamente, para então executar a partir do passo
1.
Para apagar um título
No passo 4, gire o anel de controlo para
seleccionar [M] , e então pressione o anel. O
último caracter é apagado. Repita este passo até
que todos os caracteres sejam apagados.
Regravação de uma
imagem no meio de
uma fita gravada
– Somente CCD-TRV69E
Pode-se inserir uma imagem no meio de uma fita
gravada, mediante o ajuste do ponto de início e
do ponto de término. O trecho previamente
gravado será apagado. Quando o código de
tempo RC aparecer, ajuste COUNTER a
NORMAL no menu de parâmetros do sistema,
para obter a indicação do contador de fita.
Criação de títulos originais
personalizados
59
Operaciones avanzadas Operações avançadas
1
2
4
3
[a]
[b]
ZERO MEM
5
STBY –0:01:23
ZERO MEM
EDITSEARCHEDITSEARCH
STBY 0:00:00
–0:01:22
ZERO MEM
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
COUNTER
RESET
Regrabación en medio de una
cinta grabada
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
mantenga presionado el lado + (reproducción
progresiva) o – (reproducción regresiva) de
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en
el que desee finalizar la inserción [b]. La
videocá ara volverá a entrar en el modo de
espera.
(2)Presione COUNTER RESET. El contador se
repondrá a cero.
(3)Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en
el que desee iniciar la inserción [a].
(4)Presione ZERO MEM del mando a distancia.
El indicador ZERO MEM parpadeará.
(5)Para iniciar la grabación presione START/
STOP. La grabación se parará
automáticamente en el punto cero del
contador.
Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO MEM para borrar el indicador
ZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5.
Regravação de uma imagem
no meio de uma fita gravada
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, mantenha pressionado o lado +
(reprodução progressiva) ou – (reprodução
regressiva) de EDITSEARCH, e libere a tecla
no ponto onde desejar terminar a inserção [b].
A videocâmara entra no modo de espera
novamente.
(2)Carregue em COUNTER RESET. O contador é
reajustado a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto onde
desejar iniciar a inserção [a].
(4)Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM passa a piscar.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar o
registo de inserção. O registo de inserção
cessa automaticamente no ponto zero do
contador.
Para alterar o ponto de término
Carregue em ZERO MEM para apagar o
indicador ZERO MEM, e então repita os passos
de 2 a 5.
60
4 7 1998
17:30:00
17:30:00
4 7 1998
DATE TIME
TIME DATE
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,
presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la
fecha o la hora indicada en el visor o en la
pantalla de cristal líquido junto con las imágenes.
Presione DATE (o TIME), y después presione
TIME (o DATE) para hacer que se visualicen
juntas la fecha y la hora.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj en el sistema de menús.
Para parar la grabación de la fecha
y/o la hora
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. La
indicación de la fecha y/o de la hora
desaparecerá. La grabación continuará.
Regrabación en medio de una
cinta grabada
Notas sobre la regrabación
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la parte insertada cuando realice la
reproducción.
Si regraba una parte que contenga una sección
no grabada, la función de memorización de
cero puede no trabajar correctamente.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en , no podrá utilizar la
función de memorización de cero.
Videofilmación con
la fecha/hora
Regravação de uma imagem
no meio de uma fita gravada
Notas acerca da regravação
A imagem e o som podem estar distorcidos no
final do trecho inserido quando este for
reproduzido.
Caso regrave sobre um trecho que contenha
porções não gravadas, a função de memória do
ponto zero pode não funcionar correctamente.
Quando o interruptor START/STOP MODE é
ajustado a 5SEC ou , não é possível utilizar a
função de memória do ponto zero.
Registos de cena
com data/hora
Antes de iniciar ou durante a gravação, pressione
DATE ou TIME. Junto com a cena, pode-se
gravar a data ou a hora indicada no écran do
visor electrónico ou LCD. Pressione DATE (ou
TIME), e então carregue em TIME (ou DATE)
para indicar a data e a hora simultaneamente.
O relógio vem pré-acertado da fábrica conforme
a hora de Londres para o Reino Unido, e
conforme a hora de Paris para os demais países
europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu
de parâmetros do sistema.
Para cessar a gravação com a data e/
ou a hora
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou de hora desaparece. O
registo tem continuidade.
61
Operaciones avanzadas Operações avançadas
1
4
STBY 0:00:00
ORC
MENU
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
KEY
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
2
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN
SP
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN
Utilice esta función para comprobar las
condiciones de la cinta antes de la
videdofilmación a fin de obtener las imágenes
mejores posibles (ORC).
(1) Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y
después presiónelo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después presiónelo.
Parpadeará “START/STOP KEY”.
(4) Presione START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 segundos en
comprobar las condiciones de la cinta y
después volverá al modo de espera.
Cada vez que inserte un
videocassette
Realice los procedimientos anteriormente
mencionados.
Notas sobre la función ORC
Cuando haya ajustado ORC TO SET, la
grabación de la cinta se borrará durante 0,1
segundos a fin de que la videocámara pueda
comprobar las condiciones de la cinta. Tenga
cuidado cuando utilice una cinta grabada. El
espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si
graba desde el punto en el que ajustó ORC TO
SET durante más de 2 segundos, o si grabó
sobre el espacio en blanco.
Usted no podrá utilizar esta función en un
videocassette con la marca roja al descubierto.
Optimización de las
condiciones de
videofilmación
Optimização das
condições de
gravação
Utilize esta função para verificar a condição da
fita antes de efectuar gravações, de modo a obter
a melhor imagem possível (ORC).
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para indicar o menu de
parâmetros do sistema.
(2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, e
então pressione o anel.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC
TO SET, e então pressione o anel.
«START/STOP KEY» passa a piscar.
(4) Carregue em START/STOP.
A videocâmara leva cerca de 5 segundos para
verificar as condições da fita e então retorna
ao modo de espera.
Cada vez que se inserir uma cassete
Execute os procedimentos acima.
Notas acerca da função ORC
Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na
fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de
forma que a videocâmara possa verificar as
condições da fita. Tenha cuidado quando
utilizar uma fita gravada. O espaço em branco
de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir
do ponto onde se ajustou ORC TO SET por
mais de 2 segundos, ou caso grave sobre o
espaço em branco.
Não é possível utilizar esta função numa fita
com a marca vermelha da cassete exposta.
62
– CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente
Cuando la función de videofilmación estable esté
activada, la videocámara compensará las
sacudidas de la misma.
Usted podrá desactivar la función de
videofilmación estable cuando no necesite
utilizarla. En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador “ ”. No utilice la
función de videofilmación estable cuando
videofilme un motivo estacionario con un
trípode.
Usted podrá seleccionar ON u OFF en el sistema
de menús (pág. 34).
Para volver a activar la función de
videofilmación estable
Ajuste STEADYSHOT a ON en el sistema de
menús.
Notas sobre la videofilmación estable
La función de videofilmación estable no
corregirá las sacudidas excesivas de la
videocámara.
Cuando ajuste STEADYSHOT a ON u OFF en
el sistema de menús, es posible que fluctúe la
exposición.
La videofilmación estable no trabajará en el
modo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOT
a ON, el indicador parpadeará.
Desactivación de la
función de
videofilmación estable
– Somente CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Quando a função de estabilidade da imagem está
a funcionar, a mesma compensará tremulações
da videocâmara.
A função de estabilidade da imagem pode ser
liberada quando não for necessário utilizá-la. O
indicador « » aparece no écran do visor
electrónico ou no écran LCD. Não utilize a
função de estabilidade da imagem quando
estiver a registar motivos estacionários com um
tripé.
Pode-se seleccionar ON ou OFF no menu de
parâmetros do sistema (pág. 34).
Para activar novamente a função de
estabilidade da imagem
Ajuste STEADYSHOT a ON no menu de
parâmetros do sistema.
Notas acerca da função de estabilidade da
imagem
A função de estabilidade da imagem não
corrigirá tremulações excessivas da
videocâmara.
Quando se ajusta STEADYSHOT a ON ou OFF
no menu de parâmetros do sistema, a exposição
poderá apresentar flutuações.
A estabilidade da imagem não funciona no
modo 16:9 FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a
ON no menu do sistema, o indicador passa
a piscar.
Liberação da função
STEADY SHOT
63
Operaciones avanzadas Operações avançadas
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E
[a]
[b]
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
CCD-TRV65E/TRV69E
Conecte la videocámara a su televisor o
videograbadora para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción
conectando la videocámara a su televisor, le
recomendamos que utilice la corriente de la red
como fuente de alimentación.
Cuando reproduzca en la pantalla de un
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De
lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.
Conexión directa a una televisor/
videograbadora con tomas de
entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/
vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas
con las tomas del mismo color.
Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado, conecte la
videocámara a las entradas LINE IN del televisor
o de la videograbadora conectada a éste. Ponga
el selector TV/VCR del televisor en VCR o en
LINE.
Contemplación en la
pantalla de un
televisor
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou
videogravador para observar a imagem de
reprodução no écran do televisor. Na
monitorização da imagem de reprodução através
da ligação da videocâmara ao seu televisor,
recomenda-se utilizar a tensão da rede CA como
fonte de alimentação.
Durante a reprodução no écran de um televisor,
feche o painel LCD. Doutro modo, poderão
ocorrer distorções da imagem.
Ligação directa de um televisor/
videogravador com as tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifique-
se de ter ligado as fichas às tomadas da mesma
cor.
Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmara
às entradas LINE IN no televisor ou no
videogravador ligado ao televisor, mediante a
utilização do cabo de ligação A/V fornecido.
Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Na ligação com o videogravador, ajuste o selector
de entrada no videogravador a LINE.
Reprodução no écran
de um televisor
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(no suministrado)/
(venda avulsa)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
64
– CCD-TRV65E/TRV69E solamente
Si su televisor o videograbadora dispone de toma
de vídeo S, realice la conexión utilizando un
cable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin de
obtener imágenes de gran calidad. Si va a
conectar la videocámara utilizando un cable de
vídeo S (no suministrado) [a], no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo [b].
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
– CCD-TRV65E/TRV69E solamente
Conecte solamente la clavija blanca para audio
tanto de la videocámara como del televisor o de
la videograbadora. Con esta conexión, el sonido
será monoaural incluso con un modelo estéreo.
Si su televisor/videograbadora posee conector
EUROCONNECTOR de 21 contactos
Utilice el adaptador de 21 contactos
suministrado.
Para realizar la conexión un televisor o a a una
videograbadora sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador de RFU (no suministrado).
Contemplación de imágenes de un televisor o
de una videograbadora
– CCD-TRV65E/TRV69E solamente
Usted podrá contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido o en el visor. Conecte
la videocámara a las salidas del televisor o de la
videograbadora.
– Somente CCD-TRV65E/TRV69E
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S, efectue a ligação
utilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a]
para obter uma imagem de alta qualidade. Caso
vá ligar a videocâmara com o cabo de vídeo S
(venda avulsa) [a], não será necessário ligar a
ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].
Caso o seu televisor ou videogravador seja do
tipo monofónico
– Somente CCD-TRV65E/TRV69E
Ligue somente a ficha branca para áudio de
ambos, a videocâmara e o televisor ou
videogravador. Com esta ligação, o som é
monofónico mesmo no modelo estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador possua um
conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize um adaptador de 21 terminais fornecido.
Para ligar a um televisor ou videogravador
sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
Monitorização da imagem de um televisor ou
videogravador
– Somente CCD-TRV65E/TRV69E
Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD ou
no visor electrónico. Ligue a videocâmara às
saídas no televisor ou no videogravador.
Contemplación en la pantalla
de un televisor
Reprodução no écran de um
televisor
TV
TV
TV
65
Operaciones avanzadas Operações avançadas
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
– CCD-TRV69E solamente
Usted podrá buscar el límite entre las fechas de
grabación utilizando el código de fecha
automáticamente grabado en la cinta.
Existen dos modos:
Búsqueda del comienzo de una fecha específica,
y reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas)
Búsqueda del comienzo de todos los días, uno
tras otro, y reproducción de aproximadamente
10 segundos de cada uno (Exploración de
fechas)
Cada vez que presione DATE, el modo cambiará
de la forma siguiente:
Para buscar el comienzo de una fecha
específica
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. Las
teclas de control de vídeo se encenderán.
(2) Presione DATE del mando a distancia.
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
0 para buscar hacia [a] o presione ) para
buscar hacia [c] .
Búsqueda de límites
de fechas de
grabación
– Somente CCD-TRV69E
Pode-se buscar a delimitação entre datas de
gravação mediante a utilização do código de
dados automaticamente registado na fita.
Existem dois modos:
Busca pelo início de uma data específica, e
reprodução a partir de tal ponto (busca por
data)
Busca pelo início de todos os dias, um após o
outro, e reprodução de cerca de 10 segundos de
cada dia (pesquisa por data)
Cada vez que se pressiona DATE, o modo altera-
se como segue:
Para buscar o início de uma data
específica
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
As teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(2) Carregue em DATE no telecomando.
(3) Quando a posição actual for [b], pressione
0 a a busca em direcção a [a] ou pressione
) para a busca em direcção a [c] .
Busca das
delimitações da data
registada
Búsqueda de n Exploración de n nada
fechas fechas
Busca por data n Pesquisa por data n nada
66
3
REW FF
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
DATE
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Para explorar el comienzo de todos
los días
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione dos veces DATE del mando a
distancia.
(3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración
de fechas.
Búsqueda de límites de fechas
de grabación
Para parar la búsqueda o la exploración
Presione una de las teclas siguientes: DATE , (,
p, 0 o ).
Para contemplar imágenes durante la
búsqueda o la exploración
Presione ( y después 0 o ).
Si realiza la búsqueda de fechas o la
exploración de fechas durante la reproducción
Mientras la videocámara esté buscando una
fecha, se visualizarán imágenes avanzando o
retrocediendo rápidamente. Es inevitable el que
aparezca cierto ruido.
Si ha borrado o reescrito la señal de índice
Es posible que el punto en el que cambie la fecha
esté fuera de su posición unos 10 segundos de
reproducción.
Notas sobre los modos de búsqueda de fechas
y de exploración de fechas
Si la grabación de un día no dura más de 2
minutos, la videocámara es posible que no
encuentre con precisión sus límites.
La búsqueda de fechas y la exploración de
fechas no funcionarán con una cinta grabada
con una videocámara que carezca de función de
código de datos.
Para pesquisar o início de todos os
dias
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em DATE no telecomando duas
vezes.
(3) Pressione 0 ou ). Inicia-se a pesquisa
por data.
Busca das delimitações da data
registada
Para cessar a busca ou a pesquisa
Carregue em uma das seguintes teclas: DATE,
(, p, 0 ou ).
Para assistir às imagens durante a busca ou a
pesquisa
Carregue em ( e então pressione 0 ou ).
Caso execute a busca por data ou a pesquisa
por data durante a reprodução
Enquanto a videocâmara estiver a procurar pela
data, uma imagem de avanço rápido ou
rebobinagem é exibida. Algum ruído é inevitável.
Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal de
índex
O ponto no qual a data é alterada pode ficar fora
de posição por cerca de 10 segundos de
reprodução.
Notas acerca do modo de busca por data e
pesquisa por data
•Caso a gravação de um dia não for mais longa
que 2 minutos, a videocâmara poderá não
localizar precisamente as suas delimitações.
A busca por data e a pesquisa por data não
funcionam numa fita gravada por uma
videocâmara sem a função de código de dados.
67
Operaciones avanzadas Operações avançadas
COUNTER
RESET
0:00:00
1
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
2
STOP
4
REW FF
– CCD-TRV69E solamente
Utilizando el mando a distancia, podrá volver
fácilmente al punto deseado después de la
reproducción. Utilice el contador de la cinta.
Cuando aparezca el código de tiempo RC, ponga
COUNTER en NORMAL en el sistema de menús
para hacer que se visualice el contador de la
cinta.
(1)Durante la reproducción, presione COUNTER
RESET en el punto que desee localizar más
tarde. El contador mostrará “0:00:00”.
(2)Presione p cuando desee parar la
reproducción.
(3)Presione ZERO MEM del mando a distancia.
El indicador ZERO MEM parpadeará.
(4)Presione 0 para rebobinar la cinta, o )
tpara hacer que avance rápidamente hasta el
punto cero del contador de la cinta. La cinta
se parará automáticamente cuando el
contador llegue aproximadamente a cero.
Notas sobre el contador de la cinta
Para que el contador funcione, deberá haber
algo grabado en la cinta. El contador no
trabajará con una cinta en blanco.
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos entre el contador y el tiempo real.
Vuelta a un punto
previamente
registrado
Retorno a uma
posição pré-registada
– Somente CCD-TRV69E
Mediante a utilização do telecomando, pode-se
facilmente retroceder a um ponto desejado numa
fita após a reprodução. Utilize o contador de fita.
Se o código de tempo RC aparecer, ajuste
COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros
do sistema para obter a indicação do contador de
fita.
(1)Durante a reprodução, pressione COUNTER
RESET no ponto que deseja localizar
posteriormente. O contador mostra «0:00:00».
(2)Carregue em p quando desejar parar a
reprodução.
(3)Carregue em ZERO MEM no telecomando. A
indicação «ZERO MEM» passa a piscar.
(4)Carregue em 0 para rebobinar, ou em )
para avançar rapidamente a fita ao ponto zero
do contador. A fita pára automaticamente
quando o contador atinge o ponto
aproximadamente igual a zero.
Notas acerca do contador de fita
É preciso que haja algum material gravado na
fita para que o contador de fita funcione. O
contador de fita não funciona em cassetes em
branco.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos entre o contador e o tempo real.
68
– CCD-TRV69E solamente
Usted podrá localizar fácilmente el comienzo del
programa deseado marcando una señal de índice
durante la grabación o la reproducción y
buscándola más tarde.
Marcación de una señal de
índice
Usted podrá marcar una señal de índice durante
la grabación o la reproducción.
Marcación al comienzo de la
grabación o la reproducción
Presione INDEX MARK del mando a distancia en
el modo de grabación en espera o reproducción
en pausa. En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador INDEX MARK con
el indicador MARK parpadeando. Cuando
comience la grabación o la reproducción, el
indicador MARK dejará de parpadear. Esto
indicará que la señal de índice se esté marcando.
Después el indicador INDEX MARK
desaparecerá.
Localización de
puntos marcados
Notas sobre ZERO MEM
Cuando presione ZERO MEM, se memorizará
el punto cero del contador. Para cancelar la
memoria, vuelva a presionar ZERO MEM antes
del bobinado.
Esta función se cancelará automáticamente
cuando la cinta se rebobine o avance hasta el
punto previamente registrado.
ZERO MEM no funcionará durante la
grabación ni la reproducción.
Vuelta a un punto previamente
registrado
– Somente CCD-TRV69E
Pode-se localizar facilmente o início de um
determinado programa mediante a inserção de
um sinal de índex durante a gravação ou
reprodução, e a posterior busca do mesmo.
Inserção de sinais de índex
Pode-se inserir um sinal de índex durante a
gravação ou a reprodução.
Para inserir um sinal de índex no
início da gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando
durante o modo de gravação em espera ou
reprodução em pausa. O indicador INDEX
MARK aparece no écran do visor electrónico ou
no écran LCD com o indicador MARK a piscar.
Quando a gravação ou reprodução tem início, o
indicador MARK pára de piscar. Isto significa
que o sinal de índex está sendo inserido. A
seguir, o indicador INDEX MARK desaparecerá.
Localização de
posições marcadas
Notas acerca de ZERO MEM
Quando ZERO MEM é pressionada, o ponto
zero do contador é memorizado. Para cancelar
a memória, pressione ZERO MEM novamente
antes de rebobinar a fita.
Esta função é automaticamente cancelada, uma
vez que a fita seja rebobinada ou avançada até o
ponto pré-registado.
ZERO MEM não funciona durante a gravação
ou a reprodução.
Retorno a uma posição pré-
registada
69
Operaciones avanzadas Operações avançadas
MARK
INDEX
MARK
Marcación durante la grabación o la
reproducción
Presione MARK del mando a distancia en el
punto que desee localizar más tarde.
Notas sobre la marcación
Cerciórese de marcar señales de índice con un
intervalo de más de dos minutos De lo
contrario, es posible que no pueda localizarlas
correctamente
Si para la grabación mientras esté marcándose
una señal de índice (el indicador INDEX MARK
aparece en el visor), es posible que la búsqueda
no se realice correctamente.
Si marca una señal de índice en una cinta con
código de datos, el código se borrará en el
punto donde se marque la señal de índice.
Cuando reproduzca esta cinta, se visualizará el
código de datos inmediatamente anterior al
borrado.
•Cuando marque una señal de índice durante la
reproducción, aparecerá una franja negra y el
sonido no podrá oírse. Esto no afectará las
imágenes ni el sonido ya grabados.
Usted no podrá marcar una señal de índice
cuando el videocassette tenga la marca roja al
descubierto.
•Usted no podrá marcar una señal de índice en
una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Usted no podrá marcar la señal de índice
durante la grabación de 5 segundos, la
grabación presionando solamente la tecla
START/STOP, ni durante el desvanecimiento.
Localización de puntos
marcados
Para inserir um sinal de índex
durante a gravação ou reprodução
Carregue em MARK no telecomando, no ponto
que deseja localizar posteriormente.
Notas acerca da inserção
Certifique-se de inserir os sinais de índex a
intervalos maiores que dois minutos. Doutro
modo, poderá não ser possível localizá-los
correctamente.
Caso pare a gravação durante a inserção de um
sinal de índex (o indicador INDEX MARK
acende-se no écran do visor electrónico), a
busca pode não se completar correctamente.
Caso insira um sinal de índex na fita com o
código de dados gravado, este será apagado no
ponto onde o sinal de índex for inserido.
Durante a reprodução desta fita, a videocâmara
continua a indicar o código de dados
imediatamente anterior ao apagado.
Uma faixa preta aparece quando se insere um
sinal de índex durante a reprodução, e o som
não pode ser escutado. Isto não afecta a
imagem e o som previamente gravados.
Não é possível inserir sinais de índex numa fita
cuja cassete tenha a marca vermelha exposta.
Não é possível inserir sinais de índex numa fita
cassete gravada pelo sistema NTSC.
Não é possível inserir um sinal de índex
durante a gravação por 5 segundos, a gravação
somente com o pressionamento da tecla
START/STOP ou a fusão de encerramento.
Localização de posições
marcadas
70
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
INDEX
REW FF
Exploración del comienzo de cada
punto marcado - Exploración de
señales de índice
(1)Presione INDEX del mando a distancia
durante la reproducción normal.
(2)Presione 0 o ). La cinta se rebobinará, o
avanzará rápidamente, y se reproducirá
durante unos 10 segundos desde el punto
donde se haya marcado una señal de índice.
Si desea continuar la reproducción, presione
(. Si no presiona ninguna tecla, la
videocámara explorará automáticamente el
siguiente programa.
Para cancelar el modo de exploración
de señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
Localización de puntos
marcados
Pesquisa do início de cada
posição marcada -- Pesquisa por
índex
(1)Pressione INDEX no telecomando durante a
reprodução normal.
(2)Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinada
ou avançada rapidamente e então
reproduzida por aproximadamente 10
segundos a partir do ponto no qual o sinal de
índex foi inserido. Caso deseje continuar a
reprodução, carregue em (. Caso não
pressione nenhuma tecla, a pesquisa na fita
prossegue automaticamente ao próximo
programa.
Para cancelar o modo de pesquisa
por índex
Carregue em (. A reprodução normal é
retomada.
Localização de posições
marcadas
71
Operaciones avanzadas Operações avançadas
1212
[a]
[b]
3
INDEX
INDEX
REW
FF
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
2
Localización de puntos
marcados
Búsqueda del comienzo de cada
punto marcado - Búsqueda de
señales de índice
(1)Presione INDEX del mando a distancia
durante el modo de parada o el reproducción.
(2)Presione repetidamente INDEX hasta que en
el visor o la pantalla de cristal líquido
aparezca el número de índice del programa
deseado.
(3)Presione 0 o ). La reproducción se
iniciará desde el comienzo del programa
deseado.
[a] Posición actual
[b] Número de índice
Para cancelar el modo de búsqueda
de señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
Nota sobre el número de indice
El número de índice (1, 2, etc.) indicará la
distancia desde el punto que esté viendo [a],
independientemente del sentido de movimiento
de la cinta.
Localização de uma
determinada posição marcada --
Busca por índex
(1)Carregue em INDEX no telecomando durante
o modo de paragem ou de reprodução.
(2)Carregue em INDEX repetidamente, até que o
número de índex do programa desejado seja
indicado no écran do visor electrónico ou no
écran LCD.
(3)Pressione 0 ou ). A reprodução inicia-se
a partir do começo do programa desejado.
[a] a posição actual
[b] o número de INDEX
Para cessar o modo de busca por
índex
Carregue em (. A reprodução normal é
retomada.
Nota acerca do número de índex
O número de índex (1, 2, etc.) indica a distância
do ponto que se está a ver neste momento [a],
independentemente da direcção.
Localização de posições
marcadas
72
INDEX
2
1
ERASE
REW FF
Localización de puntos
marcados
Borrado de señales de índice
(1)Localice la señal de índice que desee borrar
con la función de exploración o la de
búsqueda de señales de índice.
(2)Presione ERASE del mando a distancia antes
de 2 a 10 segundos mientras esté
reproduciéndose el programa deseado.
Después de que la señal de índice se haya
borrado, la videocámara volverá al modo de
exploración o búsqueda de señales de índice,
el que haya activado en el paso 1. Cuando
haya finalizado la búsqueda de señales de
índice, se reanudará la reproducción normal.
Notas sobre el borrado
Mantenga presionada ERASE durante más de 2
segundos después de que haya comenzado la
reproducción del programa deseado.
Usted no podrá borrar señales de índice cuando
el videocassette tenga la marca roja al
descubierto.
Mientras esté borrándose una señal de índice, el
sonido no podrá oírse y aparecerá una franja
negra en la parte inferior de la imagen. Esto no
afectará el sonido ni las imágenes grabadas.
La videocámara podrá detectar señales de
índice marcadas en videograbadoras, pero
quizás no pueda borrarlas. Las
videograbadoras provistas de función de índice
podrán detectar las señales de índice marcadas
en esta videocámara, pero quizás no pueda
borrarlas.
Cuando una parte previamente grabada con
señales de índice se convierta en PCM, es
posible que las señales de índice se borren.
Nota sobre el código de datos
Cuando borre una señal de índice, se borrará
también el código de datos del mismo punto.
Apagamento de um sinal de
índex
(1)Localize o sinal de índex a ser apagado,
mediante a utilização da função de pesquisa
por índex ou busca por índex.
(2)Carregue em ERASE no telecomando dentro
do intervalo de 2 a 10 segundos durante a
reprodução do programa desejado. Após o
apagamento do sinal de índex, a videocâmara
retorna à pesquisa por índex, caso tenha
utilizado a busca por índex no passo 1. Caso
tenha utilizado a busca por índex, a
reprodução normal é retomada.
Notas acerca do apagamento
Carregue em ERASE por mais de 2 segundos
após o início da reprodução do programa
desejado.
Não é possível apagar o sinal de índex numa
fita, cuja marca vermelha esteja exposta na
cassete.
Durante o apagamento do sinal de índex, o som
não pode ser escutado e uma faixa preta
aparece na base da imagem. Isto não afectará o
som ou a imagem gravada.
A videocâmara pode detectar sinais de índex
inseridos com videogravadores, mas não pode
apagá-los. Videogravadores com função de
índex podem detectar sinais de índex inseridos
com esta videocâmara, mas não podem apagá-
los.
Quando se executa PCM após a gravação com
outro videogravador num trecho que possua
sinal de índex inserido, tal sinal de índex pode
ser apagado.
Nota acerca do código de dados
Quando um sinal de índex é apagado, o código
de dados no mesmo trecho da fita é também
apagado.
Localização de posições
marcadas
73
Operaciones avanzadas Operações avançadas
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
1
4
PLAY
PAUSE
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
3
2
PLAY
PAUSE
REW
POWER
VTR
OFF
PLAYER
CAMERA
– CCD-TRV69E solamente
Usted podrá escribir el código de tiempo RC en
una cinta grabada. Utilice el mando a distancia.
Antes de comenzar, recomendamos que ajuste
COUNTER a TIME CODE en el sistema de
menús a fin de que pueda ver el código de
tiempo RC.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde en el selector POWER, deslícelo hasta
PLAYER.
(2)Rebobine la cinta hasta su comienzo y ponga
la videocámara en el modo de reproducción
en pausa.
(3)Presione TIME CODE WRITE del mando a
distancia. En el visor o en la pantalla de
cristal líquido aparecerá el indicador TIME
CODE WRITE y parpadeará el indicador
WRITE.
(4)Presione ( o P para iniciar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y el
código de tiempo RC se escribirá desde
0:00:00:00.
Para cancelar la escritura del código
de tiempo RC
Presione p (o cualquier tecla de control de
vídeo).
Escritura del código
de tiempo RC en una
cinta grabada
– Somente CCD-TRV69E
Pode-se inscrever o código de tempo RC numa
fita gravada. Utilize o telecomando.
Antes de iniciar, recomenda-se ajustar
COUNTER a TIME CODE no menu de
parâmetros do sistema, para que se possa
monitorizar o códido de tempo RC.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde do
interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER.
(2)Rebobine a fita ao início e ajuste a
videocâmara ao modo de reprodução em
pausa.
(3)Carregue em TIME CODE WRITE no
telecomando. O indicador TIME CODE
WRITE aparece no écran do visor electrónico
ou no écran LCD com o indicador WRITE a
piscar.
(4)Carregue em ( ou P para iniciar a
reprodução. O indicador WRITE pára de
piscar e o código de tempo RC passa a ser
inscrito a partir de 0:00:00:00.
Para cessar a inscrição do código de
tempo RC
Pressione p (ou qualquer tecla de controlo de
vídeo).
Inscrição do código
de tempo RC numa
fita gravada
74
Para escribir el código de tiempo RC
a partir del punto final de dicho
código grabado
Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya
escrito el código de tiempo RC y ponga la
videocámara en el modo de reproducción en
pausa. Después, realice los pasos 3 y 4
anteriores. El código de tiempo RC se escribirá
continuamente.
Notas sobre la escritura del código de tiempo
RC
La escritura del código de tiempo RC se parará
cuando:
presione nuevamente TIME CODE WRITE
antes de iniciar la reproducción.
presione INDEX o DATE SEARCH antes de
iniciar la reproducción.
cambie del modo de reproducción a otro
modo.
•Si escribe el código de tiempo RC desde el
medio de una cinta sin dicho código, la
escritura se iniciará a partir de algunos
fotogramas antes de la imagen actual.
Si escribe el código de tiempo RC en una cinta
grabada, el código de datos se borrará.
Usted podrá escribir el código de tiempo RC en
una cinta grabada tanto en el modo LP como en
el modo SP. Sin embargo, el código de tiempo
RC escrito en el modo LP es posible que no se
lea correctamente.
Usted no podrá escribir el código de tiempo RC
en una cinta grabada en el sistema NTSC.
Usted no podrá marcar el código de tiempo RC
en un videocassette con la marca roja al
descubierto.
Cuando marque un código de tiempo RC
durante la reproducción, aparecerá una franja
negra, y no podrá oír el sonido. Esto no
afectará las imágenes ni el sonido ya grabados.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la
reproducción si:
no hay nada grabado.
el código de tiempo no puede leerse debido a
que la cinta esté dañada o a ruido.
grabó utilizando otra videograbadora sin
función de código de tiempo RC.
El indicador --:--:--:-- puede aparecer también en
la pantalla de cristal líquido durante la
reproducción a velocidad variable.
Escritura del código de tiempo
RC en una cinta grabada
Para inscrever o código de tempo RC
a partir do término do trecho onde
foi registado o código de tempo RC
Rebobine a fita até o trecho no qual foi inserido o
código de tempo RC e ajuste a videocâmara ao
modo de reprodução em pausa. A seguir, execute
os passos 3 e 4 acima. O código de tempo RC é
inscrito continuamente.
Notas acerca da inscrição do código de tempo
RC
A inscrição do código de tempo RC pára
quando:
se pressiona TIME CODE WRITE novamente
antes do início da reprodução;
se pressiona INDEX ou DATE SEARCH antes
do início da reprodução;
se altera o modo de reprodução para um
outro modo.
Quando se está a inserir o código de tempo RC
a partir do meio de uma fita sem código de
tempo inscrito, a inscrição inicia-se alguns
quadros antes da imagem corrente.
Caso inscreva o código de tempo RC numa
cassete gravada, o código de dados é apagado.
Pode-se inscrever o código de tempo RC numa
fita gravada tanto no modo LP quanto SP;
entretanto, o código de tempo RC inscrito no
modo LP pode não ser lido correctamente.
Não é possível inscrever o código de tempo RC
numa fita gravada pelo sistema NTSC.
Não é possível inscrever o código de tempo RC
numa cassete cuja marca vermelha esteja
exposta.
Uma faixa preta aparece quando se inscreve o
código de tempo RC durante a reprodução, e o
som pode não ser escutado. Isto não afecta a
imagem e o som previamente gravados.
Nota acerca do indicador --:--:--:--
O indicador --:--:--:-- aparece durante a
reprodução caso:
não haja material gravado;
o código de tempo RC seja ilegível devido a
avarias na fita ou interferências;
se tenha gravado com um outro videogravador
sem a função de código de tempo RC.
O indicador --:--:--:-- pode também aparecer no
écran LCD durante a reprodução a velocidade
variável.
Inscrição do código de tempo
RC numa fita gravada
75
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Edición en otra cinta
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con cualquier otra videograbadora h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax que
disponga de entradas de vídeo/audio.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de audio/vídeo suministrado.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si tiene esta posición.
Ponga EDIT en ON en el sistema de menús (pág.
34).
Inicio de la edición
Durante la edición, mantenga reducido el
volumen de la videocámara. De lo contrario, las
imágenes podrían distorsionarse.
(1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte
el grabado en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que
desee comenzar la edición. Después presione
P para poner la videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ponga la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.
(4)Presione simultáneamente P de la
videograbadora y, después de algunos
segundos, presione P de la videocámara para
comenzar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para superponer un título durante la
edición
Usted podrá superponer el título mientras esté
editando. Consulte “Superposición de un título”
(pág. 55).
Para parar la edición
Presione p de la videocámara y de la
videograbadora.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la
función de edición sincronizada precisa al
conector LANC l de la videocámara, utilizando
un cable LANC (no suministrado), la edición será
todavía más exacta.
Montagem numa
outra cassete
Podem-se criar programas de vídeo
personalizados mediante a montagem com
algum outro videogravador h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax que possua entradas de
vídeo/áudio.
Preparativos para a montagem
Ligue a videocâmara ao videogravador,
mediante a utilização do cabo de ligação A/V
fornecido.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, caso disponível.
Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do
sistema (pág. 34).
Início da montagem
Reduza o volume da videocâmara durante a
montagem. Doutro modo, podem ocorrer
distorções de imagem.
(1)Insira uma cassete em branco (ou a cassete na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na videocâmara.
(2)Reproduza a cassete gravada na videocâmara
até localizar o ponto imediatamente anterior
ao ponto onde deseja iniciar a montagem, e
então pressione P para ajustar a videocâmara
no modo de reprodução em pausa.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
para a gravação e ajuste o videogravador no
modo de gravação em pausa.
(4)Carregue em P primeiro na videocâmara e
após alguns segundos em P no
videogravador para iniciar a montagem.
Para montar mais cena
Repita os passos de 2 a 4.
Para sobrepor o título durante a
montagem
Pode-se sobrepor o título durante a montagem.
Consulte «Sobreposição de títulos» (página 55).
Para cessar a montagem
Carregue em p tanto na videocâmara como no
videogravador.
Nota acerca da montagem sincronizada fina
Caso ligue um deck de vídeo que possua função
de montagem sincronizada fina à tomada LANC
l da videocâmara por meio de um cabo LANC
(venda avulsa), a montagem será ainda mais
precisa.
76
4 7 1998
(+) (--)-
Su videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deseche las pilas usadas
de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que
podría provocar un cortocircuito.
Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una
cara positiva (+) y otra negativa (–) como se
muestra en la ilustración. Cerciórese de
instalar la pila de litio de forma que sus caras
coincidan con los terminales de la
videocámara.
Información adicional
Cambio de la pila de
litio de la videocámara
Informações adicionais
Substituição da pilha
de lítio da videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se
tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará
no écran do visor electrónico por cerca de 5
segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a
CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por
uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de
algum outro tipo de pilha poderá gerar riscos
de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas
exauridas de acordo com as instruções do
fabricante.
A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1
ano sob condições normais de funcionamento. (A
pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode
não chegar a durar 1 ano.)
Notas acerca da pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
Se a pilha for engolida, consulte
imediatamente um médico.
Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Não segure a pilha com pinças metálicas; do
contrário, poderá ocorrer um curto-circuito.
Note que a pilha de lítio possui um terminal
positivo (+) e um terminal negativo (–), tal
como ilustrado. Certifique-se de inserir a
pilha de lítio de forma que os terminais da
mesma correspondam aos terminais na
videocâmara.
77
Información adicional Informações adicionais
C
R
2
0
2
5
1
C
R
2
0
2
5
2
1
2
3
1
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si no se trata
adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire
al fuego.
Cambio de la pila de litio
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u
otra fuente de alimentación conectada. De lo
contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la
hora y otros ítemes en el sistema de menús.
(1)Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Coloque la pila nueva con el lado positivo (+)
hacia afuera. Cierre la tapa.
Cambio de la pila de litio de la
videocámara
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se utilizada de maneira
inapropriada. A pilha não deve ser recarregada,
desmontada nem disposta ao lume.
Substituição da pilha de lítio
Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
do menu de parâmetros do sistema conservados
pela pilha de lítio.
(1)Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
então extraia-a do compartimento.
(3)Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para o exterior. Feche a tampa.
Substituição da pilha de lítio
da videocâmara
78
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 30
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 00
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
2
4
5
1998 1 1
12 00
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
6
MENU
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1997
12:00:00
1998 1 1
12 00
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
Reajuste de la fecha
y la hora
Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el
sistema de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo..
(4)Gire el dial de control para seleccionar el año
deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control, y después
presionándolo.
(6)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Para corregir la fecha y la hora
Repita el procedimiento anterior.
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Cuando presione otra vez la misma tecla, el
indicador desaparecerá.
El año cambiará de la forma siguiente:
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Reacerto da data e
da hora
Pode-se acertar a data e a hora no menu de
parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar o ano
desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutos
girando o anel de controlo e então
pressionando-o.
(6)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
Para corrigir o ajuste da data e da
hora
Repita o procedimento acima.
Para verificar a data e a hora pré-
ajustadas
Carregue em DATE para obter o indicador da
data.
Carregue em TIME para obter o indicador da
hora.
Caso pressione a mesma tecla novamente, o
indicador se apagará.
A indicação do ano altera-se como segue:
Nota acerca do indicador da hora
O relógio interno desta videocâmara funciona em
ciclos de 24 horas.
79
Información adicional Informações adicionais
Ajuste sencillo del
reloj mediante
diferencia de hora
Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora
local mediante la diferencia de hora en el sistema
de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
WORLD TIME, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para introducir la
diferencia de hora, y después presiónelo. La
hora del reloj cambiará de acuerdo con la
diferencia de hora introducida.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Nota sobre WORLD TIME
Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no
trabajará.
Acerto simples do
relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para uma
hora local mediante uma diferença horária no
menu de parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar ,
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
WORLD TIME, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar uma
diferença horária e então pressione o anel. A
hora do relógio altera-se em concordância
com a diferença horária ajustada.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
Nota acerca de WORLD TIME
Caso a hora não esteja acertada, WORLD TIME
não funcionará.
1,
5
MENU
4
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
– 8 HRS
RETURN
4 7 1998
9 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
4 7 1998
17 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
23
80
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
Selección del tipo de
videocassette
– CCD-TRV65E/TRV69E solamente
Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de
8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette
de Hi8, la grabación se realizará según el sistema
Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm
estándar, la grabación se efectuará con el sistema
de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar
videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de
Hi8.
Cuando vaya a reproducir una cinta en una
videocámara o en una videograbadora de 8 mm
estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm
estándar.
Qué es video 8 /video Hi8
“XR” es la abreviatura de “Extended Resolution”
(Resolución ampliada). La video Hi8 XR o video
8 XR es un nuevo tipo de videocámara de 8 mm
con una calidad de imágenes superior a las
videocámaras video Hi8 y video 8
convencionales, respectivamente. Usted podrá
grabar y reproducir imágenes con mayor
claridad con una videocámara “XR”.
Una videocinta grabada con una videocámara
“XR” ofrece imágenes de excelente calidad
cuando se reproduzca en una videograbadora
“XR”.
Cuando una videocinta grabada con esta
videocámara “XR” se reproduzca con una
videocámara 8/Hi8 convencional, o cuando una
videocinta grabada con una videocámara 8/Hi8
convencional se reproduzca con está
videocámara “XR”, la calidad de las imágenes
reproducidas será como la de una videocámara
8/Hi8.
Cassetes utilizáveis e
modos de
reprodução
Selecção dos tipos de cassete
– Somente CCD-TRV65E/TRV69E
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm
padrão, e foi desenvolvido para proporcionar
melhor qualidade de imagem.
Pode-se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8
mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize
uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será
realizada no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação será
realizada no sistema 8 mm padrão. Cassetes de
vídeo 8 mm padrão não podem ser gravadas pelo
sistema Hi8.
Caso pretenda utilizar um videogravador/
reprodutor 8 mm padrão para a reprodução de
uma cassete de vídeo, será necessário utilizar
uma cassete de vídeo 8 mm padrão para a
gravação.
O que é vídeo 8 /vídeo Hi8
«XR» é uma abreviação de «Resolução
Estendida». A videocâmara com vídeo Hi8 XR ou
vídeo 8 XR é um novo tipo de videocâmara de 8
mm que apresenta qualidade de imagem
superior à de videocâmaras convencionais de
vídeo Hi8 ou vídeo 8 respectivamente. As
imagens podem ser gravadas e reproduzidas
mais nitidamente com a videocâmara «XR».
Uma fita de vídeo gravada pela videocâmara
«XR» oferece o máximo em excelente qualidade
de imagem, quando reproduzida na própria
videocâmara «XR».
Quando uma fita de vídeo gravada pela
videocâmara «XR» é reproduzida em uma
videocâmara 8/Hi8 convencional, ou quando
uma fita de vídeo gravada numa videocâmara 8/
Hi8 convencional é reproduzida por esta
videocâmara «XR», a imagem de reprodução
apresenta a qualidade normal de videocâmaras
8/Hi8.
81
Información adicional Informações adicionais
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema
(Hi8/8 mm estándar) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de la imagen grabada en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
– CCD-TRV65E/TRV69E solamente
Cuando reproduzca una videocinta, el sonido
será monoaural si:
Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad de AFM.
Reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en una videograbadora monoaural de
alta fidelidad de AFM.
Videocassettes de 8 mm del
extranjero
Videocassettes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al
sistema de color de televisión de otros países,
consulte “Utilización de la videocámara en el
extranjero”.
Reproducción de una cinta grabada con el
sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas con el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si
la cinta esté grabada con el sistema de alta
fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de
alta fidelidad de AFM (CCD-TRV65E/TRV69E
solamente). Sin embargo, tenga en cuenta que
durante la reproducción de una cinta grabada
con el sistema NTSC se producirá lo siguiente.
Si reproduce una cinta en la pantalla de un
televisor, es posible que no obtenga el color
original según el televisor. Cuando reproduzca
en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al
modo deseado en el sistema de menús.
Durante la reproducción, en la parte inferior del
visor aparecerá una banda negra.
Usted no podrá reproducir una cinta grabada
con el sistema NTSC en el modo LP en la
pantalla de cristal líquido ni en la de un
televisor.
Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas
de vídeo PAL y NTSC, la indicación del
contador no será correcta. La discrepancia se
debe a la diferencia del ciclo de cómputo de los
dos sistemas de vídeo.
Una cinta grabada con el sistema NTSC no
podrá editarse en otra videograbadora.
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
(Hi8/8mm padrão) são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual foi gravada a fita. A qualidade da imagem
gravada em velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a em velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
– Somente CCD-TRV65E/TRV69E
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, caso:
a cassete tenha sido gravada com esta
videocâmara, e então reproduzida num
videogravador/reprodutor AFM HiFi
monofónico;
a cassete tenha sido gravada num
videogravador AFM HiFi monofónico e então
reproduzida nesta videocâmara.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em «Utilização da videocâmara no exterior»
para verificar o sistema de cores de TV de países
estrangeiros.
Reprodução de cassetes gravadas pelo sistema
NTSC
Podem-se reproduzir fitas gravadas pelo sistema
de vídeo NTSC, utilizando-se a velocidade SP.
Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o
som AFM HiFi será reproduzido (somente
CCD-TRV65E/TRV69E). Entretanto, note que
ocorrerá o seguinte durante a reprodução de uma
fita gravada pelo sistema NTSC.
Na reprodução de uma fita no écran de um
televisor, dependendo do tipo de televisor,
poderá não ser possível obter a cor original.
Caso reproduza num televisor Multissistema,
ajuste NTSC PB ao modo desejado no menu de
parâmetros do sistema.
Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
Não se pode reproduzir uma fita gravada pelo
sistema NTSC com a velocidade LP, nem no
écran LCD nem no écran do televisor.
Caso uma fita possua trechos gravados pelos
sistema de vídeo PAL e NTSC, o contador de
fita é lido incorrectamente. Esta discrepância se
deve à diferença entre o ciclo de contagem dos
dois sistemas de vídeo.
Não é possível montar a fita gravada pelo
sistema NTSC num outro videogravador.
82
Sugerencias para
utilizar la batería
En esta sección se indica la forma de obtener el
máximo rendimiento de su batería.
Preparación de baterías
Lleve siempre baterías de repuesto
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará
en climas fríos
La eficacia de la batería disminuirá y se
consumirá con mayor rapidez si videofilma en
climas fríos.
Para ahorrar de energía de la batería
Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo
cuando no videofilme para ahorrar energía de la
batería.
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Cuando enfoque el motivo,
seleccione un ángulo, o mire a través del visor o a
la pantalla de cristal líquido, el objetivo se
moverá automáticamente y la batería se
consumirá. La batería también se empleará
cuando inserte o extraiga un videocassette.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras utilice la videocámara, el indicador de
capacidad restante de la batería disminuirá
gradualmente según se descargue la batería.
Aparecerá el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de capacidad restante de la
batería alcance el punto más bajo, aparecerá el
indicador i y comenzará a parpadear en el
visor o la pantalla de cristal líquido.
Cuando el indicador i del visor cambie de
parpadeo lento a rápido mientras esté
videofilmando, ponga el selector POWER de la
videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje
el videocassette en la videocámara para obtener
una transición natural entre las escenas después
de haber reemplazado la batería.
Conselhos para a
utilização da bateria
recarregável
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo
rendimento da sua bateria recarregável.
Preparação da bateria
recarregável
Traga sempre baterias de reserva
Providencie baterias com carga suficiente para a
realização de gravações duas a três vezes mais
longas do que o planejado.
A duração da bateria é menor em
ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria se
esgota mais rapidamente quando se realizam
gravações em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Gire STANDBY para baixo quando não estiver
filmando, a fim de conservar a carga da bateria.
Uma transição suave entre cenas pode ser obtida,
mesmo que a gravação seja interrompida e
depois reiniciada. Durante o enquadramento do
objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização
através do écran do visor electrónico ou écran
LCD, a objectiva move-se automaticamente e a
carga da bateria é utilizada. A carga da bateria é
também consumida na inserção ou ejecção de
cassetes.
Quando substituir a bateria
recarregável
Durante a utilização desta videocâmara, o
indicador de carga restante diminui
gradualmente, à medida que a carga da bateria
vai sendo consumida. O tempo restante em
minutos aparece.
Quando o indicador de carga restante na bateria
alcança o ponto mais baixo, o indicador i pode
aparecer e começar a piscar no écran do visor
electrónico ou no écran LCD.
Quando o indicador i passar de um piscar lento
para um piscar acelerado durante o registo de
cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na
videocâmara e substitua a bateria recarregável.
Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de
obter uma transição suave entre as cenas após a
substituição da bateria recarregável.
83
Información adicional Informações adicionais
Notas sobre la batería
Precaución
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a
60°C, como en un automóvil estacionado al sol o
bajo la luz solar directa.
La batería se calienta
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía que se genera
y al cambio químico que se produce en el interior
de la batería. Esto no es motivo de preocupación,
es normal.
Tenga en cuenta lo siguiente:
Mantenga la batería alejada de fuego.
Mantenga la batería seca.
No abra ni desarme la batería.
No exponga la batería a golpes.
Duración útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea
rápidamente después de conectar la alimentación
de la videocámara con una batería
completamente cargada, ésta deberá
reemplazarse por otra nueva completamente
cargada.
Temperatura de carga
Las baterías deberán cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, el tiempo de carga se prolongará.
Sugerencias para utilizar la
batería
Notas acerca da bateria
recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria recarregável em locais com
temperaturas superiores a 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa.
A bateria recarregável se aquece
Durante o recarregamento ou a tomada de cenas,
a bateria recarregável torna-se quente. Isto se
deve à geração de energia e a reações químicas
ocorridas no interior da bateria recarregável.
Trata-se de uma reação normal, não havendo
motivo para preocupações.
Assegure-se de observar os pontos a
seguir
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não abra nem tente desmontar a bateria
recarregável.
Não exponha a bateria recarregável a choques
mecânicos.
Vida útil da bateria recarregável
Quando o indicador de bateria passar a piscar
rapidamente logo após a videocâmara ter sido
ligada com uma bateria completamente
carregada, esta deverá ser substituída por uma
nova bateria plenamente carregada.
Temperatura de carregamento
A bateria deve ser recarregada sob temperaturas
entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta
faixa requerem um tempo maior de
carregamento.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
84
Sugerencias para utilizar la
batería
Notas sobre la batería
“InfoLITHIUM”
Qué es “InfoLlTHlUM”
La batería InfoLlTHlUM es una batería de iones
de litio que puede intercambiar datos con
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo
de energía.
Cuando utilice esta batería con un equipo de
vídeo que posea la marca el equipo de
vídeo indicará la duración restante de la batería
en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un
equipo que no posea esta marca, la capacidad
restante de la batería no se indicará en minutos.
La indicación puede no ser precisa dependiendo
de las condiciones y el medio ambiente de
utilización del equipo.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
* La indicación puede no ser precisa de acuerdo
con las condiciones y el medio ambiente de
utilización del equipo.
Forma de visualización del consumo de la
batería
El consumo de energía de la videocámara
cambiará dependiendo de su utilización, por
ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque
automático.
Durante la comprobación de la condición de la
videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el
consumo de la batería y calcula la energía
restante. Si la condición cambia bruscamente, la
indicación de tiempo restante de la batería puede
reducirse o aumentar repentinamente más de 2
minutos.
Aunque el tiempo restante de la batería indicado
en la pantalla de cristal líquido o en el visor sea
de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i
parpadee en ciertas condiciones.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Notas acerca da bateria
recarregável «InfoLITHIUM»
O que é «InfoLITHIUM»
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados com o
equipamento de vídeo compatível acerca do
consumo da sua carga.
Quando se utiliza esta bateria recarregável com
equipamentos de vídeo que possuam a marca
, o equipamento de vídeo indicará o
tempo restante de carga da bateria em minutos*.
Entretanto, caso utilize-a com equipamentos de
vídeo sem esta marca, a duração da carga da
bateria não será indicada em minutos.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
* A indicação pode não ser precisa, dependendo
das condições e do ambiente em que o
equipamento é utilizado.
Como o consumo de carga da bateria é
exibido
O consumo de alimentação da videocâmara
altera-se conforme o seu uso, por exemplo, como
a focagem automática está a funcionar.
Durante a verificação das condições da
videocâmara, a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» mede o consumo de carga da
bateria e calcula a carga restante. Caso as
condições se alterem drasticamente, a indicação
da carga restante pode diminuir ou aumentar em
mais de 2 minutos.
Mesmo que 5 a 10 minutos sejam indicados como
o tempo restante de carga no écran LCD ou no
écran do visor electrónico, o indicador i pode
também piscar sob alguma condição.
85
Información adicional Informações adicionais
Sugerencias para utilizar la
batería
Para obtener una indicación más precisa de la
duración restante de la batería
Ponga la videocámara en el modo de grabación
en espera y apunte hacia un motivo estacionario.
No mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
•Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a
cargarla completamente (carga completa
1)
).
Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería
en un ambiente cálido o frío durante mucho
tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces,
la batería puede no mostrar el tiempo correcto
después de haber sido completamente cargada.
Después de haber utilizado la batería
“InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la
marca cerciórese de descargarla en
otro equipo que posea la marca y
después recárguela completamente.
Razón por la que la indicación del tiempo
restante de batería no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la
temperatura ambiental y las condiciones. El
tiempo de grabación se acortará mucho en un
ambiente frío. El tiempo de grabación continua
del manual de instrucciones se ha medido con la
condición de utilizar una batería completamente
cargada (o carga normal) a 25°C. Como la
temperatura ambiental y las condiciones son
diferentes a las de utilización real de la
videocámara, el tiempo restante de batería no es
igual que el tiempo de grabación continua
indicado en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Para obter uma indicação mais precisa da
carga restante de bateria
Ajuste a videocâmara ao modo de gravação em
pausa e aponte-a em direcção a um objecto
estacionário. Não mova a videocâmara por 30
segundos ou mais.
Caso a indicação pareça incorrecta, recarregue a
bateria completamente (recarga completa
1)
).
Note que, se a bateria tiver sido utilizada em
ambientes quentes ou frios por um longo
tempo, ou o processo de recarga tiver sido
repetido muitas vezes, a bateria recarregável
poderá não ser capaz de exibir o tempo
correcto, mesmo após ser completamente
recarregada.
Após a utilização da bateria recarregável
InfoLITHIUM com um equipamento que não
possua a marca , certifique-se de
esgotar a carga da bateria no equipamento que
possua a marca e então então
recarregá-la completamente.
Por que a indicação da carga restante da
bateria não corresponde ao tempo de
gravação contínua no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura e condições do ambiente. O tempo
de gravação torna-se muito curto em ambientes
frios. O tempo de gravação contínua no manual
de instruções é medido sob a condição de se
utilizar uma bateria recarregável plenamente
carregada (ou normalmente carregada) a 25°C.
Como a temperatura e as condições ambientais
são diferentes quando se usa realmente a
videocâmara, o tempo de carga restante não
coincide com o tempo de gravação contínua no
manual de instruções.
1)
Recarga completa: Carregamento até que
«FULL» apareça no mostrador.
86
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Para evitar la
posibilidad de daños en estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Sin embargo, tome las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
En el interior de la videocámara Cuando se haya
condensado humedad en el interior de la
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador { . Cuando suceda esto, no trabajará
ninguna función, excepto la de expulsión del
videocassette. Abra el compartimiento del
videocassette, extraiga éste, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así
durante 1 hora. Si también parpadea el indicador
6 , habrá un videocassette insertado en la
videocámara. Extráigalo, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así, con
el videocassette insertado, durante
aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador { no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se
difuminarán. Desconecte la alimentación y deje
sin utilizar la videocámara durante
aproximadamente 1 hora.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Antes de trasladar la videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y de que se adapte a las condiciones de la sala
durante cierto tiempo.
(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior haya
alcanzado la temperatura ambiental (después
de aproximadamente 1 hora).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. A fim de evitar possíveis
avarias decorrentes de tais circunstâncias, a
videocâmara é provida de sensores de humidade.
Convém, também, tomar as precauções descritas
a seguir.
No interior da videocâmara
Se houver humidade no interior da videocâmara,
o sinal sonoro soará e o indicador { piscará.
Neste caso, nenhuma função, excepto a de
ejecção de cassetes, funcionará. Abra o
compartimento de cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma
hora. Caso o indicador 6 pisque
simultaneamente, uma cassete está inserida na
videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe também a cassete em
repouso por cerca de uma hora. A videocâmara
pode ser utilizada novamente, quando o
indicador { não mais aparecer ao se religar a
alimentação.
Na objectiva
Caso ocorra condensação de humidade na
objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a
imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação
e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de
uma hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas
condições ambientais por um certo período.
(1)Certifique-se de vedar completamente a bolsa
plástica contendo a videocâmara.
(2)Retire o aparelho da bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca
de uma hora).
87
Información adicional Informações adicionais
[a] [b]
Limpieza de las cabezas de
vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el
indicador v y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o
apenas se vean, es posible que las cabezas de
vídeo estén sucias.
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un cassette limpiador V8-25CLH/V8-25CLD
Sony (no suministrado). Después de haber
comprobado las imágenes, si siguen siendo
“ruidosas” repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,
de venta en establecimientos del ramo. Estos
cassettes podrían dañar las cabezas de vídeo.
Nota
Si no puede adquirir el cassette de limpieza
V8-25CLH/V8-25CLD Sony en su zona, consulte
a su proveedor Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe periodicamente as cabeças de
vídeo. Quando o indicador e a mensagem
« CLEANING CASSETTE» aparecerem um
após o outro ou as imagens de reprodução
apresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, as
cabeças de vídeo poderão estar contaminadas.
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças
de vídeo com a cassete de limpeza Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (venda avulsa). Após
verificar a imagem, caso ainda persistam as
chuvas , repita a limpeza (porém não mais do
que 5 vezes por sessão).
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas
disponíveis no comércio, visto que as mesmas
podem danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH/
V8-25CLD não esteja disponível na sua região,
solicite informações ao seu agente Sony mais
próximo.
88
1
2
1
2
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Eliminación del polvo del
interior del visor
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, deslizando el mando
RELEASE, gire el ocular en el sentido de la
flecha y tire hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
Para volver a instalar el ocular
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca • del
barril.
(2)Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Informações sobre manutenção
e precauções
Remoção de sujidades no
interior do visor electrónico
(1)Remova o parafuso com uma chave de fenda
(venda avulsa). A seguir, enquanto desliza o
botão RELEASE, gire o ocular ao sentido
indicado pela seta e extraia-o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio.
Para recolocar o ocular
(1)Alinhe o sulco no ocular com a marca • no
cilindro.
(2)Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A
seguir, recoloque o parafuso.
Atenção
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
89
Información adicional Informações adicionais
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
Si dentro de la videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
ponga el selector POWER en OFF.
No utilice la videocámara envuelta porque
podría recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No empuje la pantalla de cristal líquido.
Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando utilice la videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
Manejo de los videocassettes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto
que poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Não pressione o écran LCD.
Caso a videocâmara seja utilizada em locais
frios, uma imagem residual pode aparecer no
écran LCD. Isto não representa mau
funcionamento.
Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
representa mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de gravação.
Informações sobre manutenção
e precauções
90
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Cuidados de la videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara y reproductor, y reproduzca una
cinta durante unos 3 minutos.
Si las huellas dactilares o las manchas han
ensuciado la pantalla de cristal líquido
recomendamos utilizar un juego de limpieza de
pantallas de cristal líquido (no suministrado)
para limpiarla.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de la unidad, y a
veces este mal funcionamiento puede resultar
irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas (contactos)
de la placa conectora. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, desligue a fonte de
alimentação e remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções da câmara e do reprodutor e reproduza
uma fita por cerca de 3 minutos.
Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou fragmentos, recomenda-
se utilizar um jogo de limpeza LCD (venda
avulsa) para limpá-lo.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Adaptador CA
Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um período prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
placa de ligação. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito e avarias no aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Informações sobre manutenção
e precauções
91
Información adicional Informações adicionais
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito le entra en los ojos, láveselos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, pois isto provocará
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
Não coloque o adaptador CA em locais:
extremamente quentes ou frios;
com poeira ou sujidades;
muito húmidos;
sujeitos a vibrações.
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir.
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
As pilhas descarregam-se lentamente quando
não estão em uso.
Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue o
aparelho da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Informações sobre manutenção
e precauções
92
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Cada país o área posee sus propios sistemas
eléctrico y de televisión en color. Antes de
utilizar su videocámara en el extranjero,
compruebe los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videocámara esté basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar las imágenes de
reproducción en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Compruebe la lista siguiente.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilização da
videocâmara no
exterior
Cada país ou região possui o seu próprio sistema
eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de
utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os
pontos a seguir.
Fontes de alimentação
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região, com o adaptador CA fornecido,
entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de
cores
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso deseje assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL.
Verifique a lista a seguir.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
93
Información adicional Informações adicionais
Español
Solución de problemas
La batería se descarga rápidamente.
La alimentación se desconecta.
La alimentación no se conecta.
La alimentación de la videocámara se
conecta/desconecta cuando se utiliza
el accesorio fijado a la zapara para
accesorios inteligente
(CCD-TRV65E/TRV69E solamente).
Durante la carga de la batería, no
aparece el indicador, o éste parpadea
en el visualizador.
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o
con un taller de reparaciones autorizado por Sony.
Videocámara
Alimentación
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no esté instalada.
m Instálela. (pág. 8)
• La batería esté agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
• El adaptador de alimentación de CA no esté conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo. (pág. 32)
• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de pausa durante más de 5 minutos.
m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
(pág. 15)
• La batería esté agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que
no es “InfoLlTHlUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 84)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 82)
• La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9)
• La duración útil de la batería se ha agotado y no puede
cargarse.
m Utilice otra batería. (pág. 83)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
m Conéctelo firmemente.
• Existe algún problema con la batería.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• La videocámara está trabajando con el adaptador de
alimentación de CA.
m Utilice la batería.
Operación
Síntoma Causa y/o solución
• La cinta esté pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 14)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 26)
• El selector POWER esté en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 15)
• La lengüeta del videocassette esté deslizada hacia afuera (rojo).
m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.
(pág. 14)
START/STOP no funciona.
(continúa)
94
Síntoma Causa y/o solución
• El selector START/STOP MODE esté ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a . (pág. 19)
• La batería esté agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 9, 32)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 86)
• Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME
durante más de 2 segundos.
m La videocámara no esté funcionando mal. Usted podrá
iniciar la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.
• La pila de litio esté débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 76)
• El selector POWER esté en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER.
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26)
• STEADYSHOT esté en OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 62)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.
• FOCUS esté en MANUAL.
m Póngalo en AUTO. (pág. 50)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 50)
• El selector START/STOP MODE esté ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a . (pág. 19)
• Esté reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND del
sistema de menús ajustado a 1 o 2.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 39)
• Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado a
ON.
m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 37)
• Esté reproduciendo una parte de la cinta en la que no hay
señales de índice o con tales señales borradas. Esto no significa
mal funcionamiento. (pág. 30)
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 78)
Solución de problemas
La grabación se para después de
unos segundos.
El indicador de la fecha o de la hora
desaparece.
El código de datos se visualiza como
“--:--:--”. (CCD-TRV69E solamente)
Se oye excesivo sonido de tono alto
(CCD-TRV65E/TRV69E solamente).
La función aumento gradual y
desvanecimiento no trabaja
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente).
La función de enfoque automático no
trabaja (CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E solamente).
La función de videofilmación estable
no se activa (CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E solamente).
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Al reproducir una cinta, no hay
sonido, o éste es bajo (CCD-TRV65E/
TRV69E solamente).
El indicador de la fecha o de la hora
esté parpadeando.
Los indicadores { y 6 parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de expulsión del videocassette.
No es posible extraer el videocassette
del portavideocassette.
Imágenes
Síntoma Causa y/o solución
• La lente del visor no esté ajustada.
m Ajústela. (pág. 16)
Las imágenes de la pantalla del visor
no son claras.
95
Información adicional Informações adicionais
Otros
Síntoma Causa y/o solución
COMMANDER esté ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 36)
Algo esté bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.
m Insértelas correctamente. (pág. 111)
Las pilas están agotadas.
m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 111)
DISPLAY esté ajustado a V-OUT/LCD en el sistema de menús.
m Ajústelo a LCD. (pág. 36)
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocá ara durante 1 hora
por lo menos. (pág. 86)
Ha ocurrido algún problema en su videocámara.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
Solución de problemas
El mando a distancia suministrado
no trabaja (CCD-TRV15E/TRV35E/
TRV65E/TRV69E solamente).
Síntoma Causa y/o solución
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.
La videocámara no esté funcionando mal.
m Cambie de lugar.
La videocámara no esté funcionando mal.
EDIT del sistema de menús esté ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 39)
Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 87)
La pantalla de cristal líquido esté abierta.
m Ciérrela. (pág. 20)
Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA sin haber introducido un
videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la
demostración, o DEMO esté en ON en el sistema de menús.
m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.
Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 38)
El tubo fluorescente incorporado esté quemado.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony.
Se ha activado la función de autocomprobación.
m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 99)
NIGHTSHOT esté en ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 44)
Aparece un código de cinco dígitos.
En motivos como luces o llamas de
velas videofilmadas sobre un fondo
obscuro aparece una franja vertical.
No aparecen imágenes en la pantalla
de cristal líquido.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
No aparecen imá¨enes en el visor.
Las imágenes son “ruidosas”.
Las imágenes reproducidas no son
claras.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
Las imágenes de un televisor o una
videograbadora no aparecen incluso
aunque la videocámara esté
conectada a las salidas del televisor o
de la videograbadora.
(CCD-TRV65E/TRV69E solamente)
Las imá¨enes se grabaron con color
incorrecto/innatural (CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E solamente).
Suena un pitido durante 5 segundos.
99
Información adicional Informações adicionais
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 86)
Las cabezas de vídeo estén sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 87)
Esté utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 84)
Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.
Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
La videocámara posee una visualización de
autocomprobación. Esta función visualizará la
condición de la videocámara con cinco dígitos
(combinación de una letra y cuatro números) en
el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el
visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la
tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ππ) diferirán dependiendo del estado
de la videocámara.
Español
Visualización de autocomprobación
C:21:ππ
Si no puede resolver el problema, Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Pantalla de cristal líquido
Visualización de autocomprobación
•C:ππ:ππ
Usted podrá solucionar el problema de
la videocámara.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:21:00
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
101
Información adicional Informações adicionais
Conectores de entrada y
salida
Salida de vídeo S (CCD-TRV65E/
TRV69E solamente)
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75
ohmios, desequilibrada
Salida de vídeo
Tona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Salida de audio
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
Monoaural
Toma telefónica, 327 mV
CCD-TRV65E/TRV69E: Tomas
fono (2: estéreo, canales izquierdo y
derecho) 327 mV (con una
impedancia de salida de 47
kiloohmios), impedancia interior a
2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auriculares
(CCD-TRV65E/TRV69E solamente)
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma para auricular
(CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E
solamente)
Minitoma monoaural (ø 3,5 mm)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8
kiloohmios (ø 3,5 mm)
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
Tipo monoaural
CCD-TRV65E/TRV69E:
Tipo estéreo
Altavoz
Dinámico
Zapata para accesorios inteligente
(CCD-TRV65E/TRV69E solamente)
Conector de 8 contactos
(continúa)
Distancia focal
CCD-TRV13E/TRV15E:
4,1 - 65,6 mm (3⁄16 - 2 5⁄8 in.)
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:
4,1 - 73,8 mm (3⁄16 - 8 in.)
convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TRV13E/TRV15E:
39,4 - 630 mm (1 9⁄16 - 24 7⁄8 in.)
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:
47,2 - 850 mm (1 7⁄8 - 33 1⁄2 in.)
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima*
CCD-TRV13E/TRV15E:
0,4 lux (F 1.4) (Iluminación mínima
visible de 0,2 lux)
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:
0,7 lux (F 1.4)
0 lux (en el modo de videofilmación
nocturna)**
** Los motivos invisibles en la
obscuridad podrán videofilmarse
con iluminación infrarroja.
Gama de iluminación
CCD-TRV13E/TRV15E:
0,4 lux a 100,000 lux
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:
0,7 lux a 100,000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
* La iluminación mínima expresa el
nivel de iluminación que requiere
una videocámara para producir
una imagen.
La iluminación mínima visible
expresa el nivel de iluminación
para producir una señal visible.
Pantalla de cristal líquido
Imagen
2,5 pulgadas medidas
diagonalmente
50,3 × 37,4 mm (2 × 1 1⁄2 pulgadas)
Indicaciones en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
61,380 (279 × 220)
CCD-TRV65E/TRV69E:
84, 260 (383 × 220)
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Videocassettes de formato de 8 mm
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
8 estándar
CCD-TRV65E/TRV69E:
Hi8 u 8 estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocassette de 90 min.)
Modo SP 1 hora y 30 minutos
Modo LP 3 horas
Tiempo de avance rÜBido/
rebobinado (utilizando un
videocassette de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD)
Visor
Visor electrónico
Blanco y negro
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TRV13E: 16 × (Optico), 32 ×
1)
(Digital)
CCD-TRV15E: 16 × (Optico), 64 ×
2)
(Digital)
CCD-TRV35E/TRV65E: 18 ×
(Optico), 72 ×
3)
(Digital)
CCD-TRV69E: 18 × (Optico), 72 ×
(Digital)
1)
160 x en algunas áreas
2)
200 x en algunas áreas
3)
220 x en algunas áreas
Español
Especificaciones
102
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio
(Cuando utilice la batería)
Durante la videofilmación
utilizando la pantalla de cristal
líquido
CCD-TRV13E/TRV15E: 3,1 W
CCD-TRV35E: 3,2 W
CCD-TRV65E/TRV69E: 3,3 W
Visor
CCD-TRV13E/TRV15E: 2,5 W
CCD-TRV35E: 2,6 W
CCD-TRV65E/TRV69E: 2,7 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones aproximadas
107 x 107 x 209 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
CCD-TRV13E/TRV15E:
890 g
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:
900 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocassette, y la bandolera
1 kg
incluyendo la batería NP-F330, la
pila de litio CR2025, un
videocassette, y la bandolera
Micrófono
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
Tipo monoaural
CCD-TRC65E/TRV69E: Tipo
estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C
Dimensiones aproximadas
125 x 39 x 62 mm (an/al/prf),
excluyendo partes salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
105
Información adicional Informações adicionais
7
6
2
3
1
4
5
8
9
0
!™
Identificación de
partes
1 Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 24)
2 Zapata para accesorios inteligente
(CCD-TRV65E/TRV69E solamente)
(pág. 109)/Zapata para accesorios
(CCD-TRV35E solamente)
3 Tapa del objetivo
4 Selector de alimentación (POWER) (pág. 15)
5 Selector de enfoque (FOCUS)
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)
(pág. 50)
6 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E solamente)
(pág. 50)
7 Teclas de control de vídeo (pág. 26)
Parada (p STOP)
Rebobinado (0 REW)
Reproducción (( PLAY)
Avance rápido () FF)
Pausa (P PAUSE)
8 Palanca del zoom motorizado (pág. 18)
9 Interruptor para videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E solamente) (pág. 44)
0 Visualizador (pág. 113)
Tecla de aumento gradual y
desvanecimiento (FADER) (CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 42)
!™ Rosca para trípode (pág. 23)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo
contrario no podría fijar con seguridad el
trípode, y el tornillo podría dañar la
videocámara.
Identificação das
partes
1 Tecla EDITSEARCH de busca para
montagem (pág. 24)
2 Calço de acessório inteligente (somente
CCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 109)/calço de
acessório (somente CCD-TRV35E)
3 Tampa da objectiva
4 Interruptor POWER de alimentação (pág. 15)
5 Interruptor FOCUS de focagem (somente
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
(pág. 50)
6 Anel NEAR/FAR de perto/distante (somente
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
(pág. 50)
7 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)
p STOP de paragem
0 REW de rebobinagem
( PLAY de reprodução
) FF de avanço rápido
P PAUSE de pausa
8 Alavanca do zoom motorizado (pág. 18)
9 Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
noturna (somente CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E) (pág. 44)
0 Mostrador (pág. 113)
Tecla FADER de fusão (somente
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 42)
!™ Receptáculo para tripé (pág. 23)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6.5 mm,
doutro modo, não poderá fixar o tripé
firmemente e o parafuso poderá avariar as
partes internas da videocâmara.
106
!•
!∞
@™
@∞
Identificación de partes
Visor (pág. 16)
Altavoz (pág. 27)
!∞ Pantalla de cristal líquido (pág. 20)
Teclas de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 20)
Tecla de apertura (OPEN) (pág. 19)
!• Tecla de volumen (VOLUME) (pág. 26)
Compartimiento de la pila de litio (pág. 77)
Gancho para la bandolera (pág. 112)
Ocular
@™ Mando de liberación de la pila (BATT
RELEASE) (pág. 8, 13)
Gancho para la bandolera (pág. 112)
Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 15)
@∞ Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 15)
Superficie de montaje de la batería
Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 9, 32)
Identificação das partes
Visor electrónico (pág. 16)
Altifalante (pág. 27)
!∞ Écran LCD (pág. 20)
Teclas LCD BRIGHT de brilho do écran LCD
(pág. 20)
Tecla OPEN de abertura (pág. 19)
!• Teclas VOLUME (pág. 26)
Compartimento da pilha de lítio (pág. 77)
Prendedores da alça tiracolo (pág. 112)
Ocular
@™ Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 8, 13)
Prendedores da alça tiracolo (pág. 112)
Interruptor STANDBY de espera (pág. 15)
@∞ Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 15)
Superfície de montagem da bateria
Tomada DC IN de entrada CC (pág. 9, 32)
107
Información adicional Informações adicionais
#™
#•
#∞
@•
Identificación de partes
@• Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 17)
Tecla de hora (TIME) (pág. 30, 60)
Tecla de fecha (DATE) (pág. 30, 60)
Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 27)
#™ Tecla de título (TITLE) (pág. 55)
Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 31)
Tecla de efectos de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 52)
#∞ Selector de modo de inicio/parada (START/
STOP MODE) (pág. 19)
Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 40)
Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 48)
#• Tecla de exposición (EXPOSURE)
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)
(pág. 53)
Dial de control (pág. 34)
Tecla de menú (MENU) (pág. 34)
Identificação das partes
@• Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 17)
Tecla TIME da hora (pág. 30, 60)
Tecla DATE de data (pág. 30, 60)
Tecla DISPLAY de indicações (pág. 27)
#™ Tecla TITLE de títulos (pág. 55)
Tecla END SEARCH de busca do último
ponto gravado (pág. 31)
Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de
imagem (pág. 52)
#∞ Tecla START/STOP MODE do mode de
início/paragem
(pág. 19)
Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 40)
Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 48)
#• Tecla EXPOSURE de exposição (somente
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 53)
Anel de controlo (pág. 34)
Tecla MENU (pág. 34)
108
$•
$™
$∞
Identificación de partes
Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(pág. 88)
$™ Mando de expulsión (EJECT) (pág. 14)
Toma de control remoto (LANC l)
l significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma l se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
Compartimiento del videocassette
(pág. 14)
$∞ Correa de la empuñadura (pág. 22)
Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT) (pág. 64)
Anillo de ajuste de la lente del visor
(pág. 16)
$• Toma de vídeo S (S VIDEO) (CCD-TRV65E/
TRV69E solamente) (pág. 64)
Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO)
(pág. 63)
Toma para auriculares (2) (CCD-TRV65E/
TRV69E solamente) (pág. 27)/Toma para
auricular (@) (CCD-TRV13E/TRV15E/
TRV35E solamente) (pág. 27)
Identificação das partes
Botão RELEASE de liberação da ocular
(pág. 88)
$™ Interruptor EJECT de ejecção (pág. 14)
Tomada de controlo LANC l
l representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada l de
controlo é empregue para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função das tomadas
indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
Compartimento de cassetes (pág. 14)
$∞ Pega (pág. 22)
Tomada RFU DC OUT de saída CC do
adaptador RFU (pág. 64)
Anel de ajuste da lente do visor electrónico
(pág. 16)
$• Tomada S VIDEO (somente CCD-TRV65E/
TRV69E) (pág. 64)
Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 63)
Tomada 2 para auscultadores (somente
CCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 27)/tomada @
para auriculares (somente CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E) (pág. 27)
109
Información adicional Informações adicionais
Identificación de partes
Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
%™ Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 15)
Emisor de la lámpara para videofilmación
nocturna (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente) (pág. 44)
Sensor de control remoto (CCD-TRV15E/
TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)
(pág. 110)
Apunte hacia aquí con el mando a distancia
para controlar remotamente la videocámara.
%∞ Micrófono
Nota sobre la zapata para accesorios
inteligente
– CCD-TRV65E/TRV69E solamente
Suministrará alimentación a accesorios
opcionales tales como una lámpara para vídeo o
un micrófono. La zapata para accesorios
inteligente esté enlazada con el interruptor
STANDBY, lo que le permitirá conectar y
desconectar la alimentación suministrada por la
zapata. Para más información, consulte el
manual de instrucciones del accesorio. Para
conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo,
empújelo hasta el final, y después apriete el
tornillo. Para extraer el accesorio, afloje el
tornillo, presiónelo hacia abajo, y después
deslícelo hacia afuera.
Si la zapata para accesorios inteligente no
funciona correctamente cuando utilice el
adaptador de alimentación de CA, use la batería.
Identificação das partes
Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone de
«alimentação-mediante-inserção-da-ficha».
%™ Lâmpada de gravação/estado da bateria
(pág. 15)
Emissor da luz de filmagem noturna
(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
(pág. 44)
Sensor remoto (somente CCD-TRV15E/
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 110)
Aponte aqui o telecomando para o controlo à
distância.
%∞ Microfone
Nota acerca do calço de acessório inteligente
– Somente CCD-TRV65E/TRV69E
Fornece alimentação a acessórios opcionais tais
como luz de vídeo ou microfone. O calço de
acessório inteligente está conjugado ao
interruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar e
desligar a alimentação fornecida pelo calço.
Consulte o manual de instruções do acessório
quanto a maiores informações. Para ligar um
acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até
a extremidade, para então apertar o parafuso.
Para remover um acessório, afrouxe o parafuso,
para então pressionar para baixo e extrair o
acessório.
Caso a videocâmara não funcione correctamente
com a utilização do adaptador CA, utilize a
bateria recarregável.
%™
%∞
110
9
1
8
8
9
1
7
6
2
3
4
5
RMT-717 RMT-708
Mando a distancia
– CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
solamente
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de la videocámara poseen idéntica
función.
Identificación de partes
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2 Tecla de memorización del punto cero
(ZERO MEM) (pág. 59, 67)
3 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 30)
4 Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 17)
5 Tecla de escritura de códigos de tiempo
(TIME CODE WRITE) (pág. 73)
6 Teclas de índice (INDEX)
Tecla de marcación de señales de índice
(MARK) (pág. 68)
Tecla de borrado de señales de índice
(ERASE) (pág. 72)
7 Teclas de búsqueda (SEARCH)
Tecla de búsqueda de fechas (DATE)
(pág. 65)
Tecla de búsqueda de señales de índice
(INDEX) (pág. 70)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 15)
9 Tecla del zoom motorizado (pág. 18)
0 Teclas de control de vídeo (pág. 26)
Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 27)
Telecomando
– Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
Identificação das partes
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar
alimentação desta.
2 Tecla ZERO MEM de memória do ponto
zero (pág. 59, 67)
3 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 30)
4 Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 17)
5 Tecla TIME CODE WRITE de inscrição do
código de tempo (pág. 73)
6 Teclas INDEX
Tecla MARK de inserção de sinal de índex
(pág. 68)
Tecla ERASE de apagamento de sinal de
índex (pág. 72)
7 Teclas SEARCH
Tecla DATE de busca por data
(pág. 65)
Tecla INDEX de busca por sinal de índex
(pág. 70)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 15)
9 Tecla do zoom motorizado (pág. 18)
0 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)
Tecla DISPLAY de indicação (pág. 27)
111
Información adicional Informações adicionais
RMT-717 RMT-708
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
•Cerciórese de que no haya obstáculos entre el
sensor de control remoto de la videocámara y el
mando a distancia.
•Esta videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de
control remoto (1, 2, y 3) se utilizan para
diferenciar esta videocámara de
videograbadoras Sony a fin de evitar problemas
de control remoto. Cuando vaya a utilizar una
videograbadora Sony en el modo de control
remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el
modo de control remoto o que cubra el sensor
de control remoto de la videograbadora con un
papel negro.
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior del compartimiento de las pilas.
Nota sobre las pilas
Las pilas del mando a distancia durarán
aproximadamente unos 6 meses en
funcionamiento normal. Cuando las pilas se
debiliten o se agoten, el mando a distancia no
trabajará.
Para evitar el daño que podría causar el
electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia
durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
Identificación de partes
Notas acerca do telecomando
Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações. Caso contrário, o telecomando
poderá não funcionar eficientemente.
Certifique-se de que não haja nenhum
obstáculo entre o sensor remoto da
videocâmara e o telecomando.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, para evitar erros
de operação do telecomando. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu
modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Nota acerca da duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6
meses sob condições normais de funcionamento.
Quando as pilhas se enfraquecerem ou se
exaurirem, o telecomando não mais funcionará.
Para evitar avarias decorrentes de eventual
fuga do electrólito das pilhas
Retire as pilhas quando não for utilizar o
telecomando durante um período prolongado.
Identificação das partes
112
1 2
3
Colocación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada en los ganchos
para la misma.
Identificación de partes
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedores
para a mesma.
Identificação das partes
Para contemplar la demostración
Usted podrá iniciar la demostración ajustando
DEMO MODE en el sistema de menús.
También podrá iniciar la demostración
realizando la operación siguiente.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, no
podrá contemplar la demostración
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente).
Para entrar en el modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ponga el selector
POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada ( , ponga el
selector POWER en CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada p , ponga el selector
POWER en CAMERA.
Para assistir à demonstração
Pode-se iniciar a demonstração mediante o ajuste
de DEMO MODE no menu de parâmetros do
sistema.
Pode-se também accionar a demonstração pela
operação a seguir.
Quando NIGHTSHOT estiver ajustado a ON, não
é possível assistir à demonstração (somente
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
Para entrar no modo demonstração
(1)Ejecte a cassete e ajuste o interruptor POWER
a PLAYER.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Enquanto mantém pressionada ( , ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
Para sair do modo demonstração
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Enquanto mantém pressionada p , ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
113
Información adicional Informações adicionais
40
min
SP
H
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
END
SEARCH
AUTO DATE
12:00:00
c
f
TW
2
4
5
6
7
8
9
0
!™
3
1
!•
@™
!∞
2
@∞@™
!∞
3
1
Indicadores de operación
Identificación de partes
Visor/Visor electrónico Visualizador/Mostrador
1 Indicador de modo de grabación (pág. 37)/
Indicador de modo de espejo (pág. 21)
2 Reproducción o grabación en formato Hi8
(CCD-TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 81)
3 Indicador de tiempo de batería restante
4 Indicador de exposición (CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 53)/
Indicador del zoom (pág. 18)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (FADER) (CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 42)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 46)
7 Indicador de efecto de imágenes (PICTURE
EFFECT) (pág. 52)
8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 20)/Indicador de
volumen (VOLUME) (pág. 26)/Indicador de
código de datos (CCD-TRV69E solamente)
(pág. 30)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 47)
0 Indicador de contraluz (pág. 40)
Indicadores de operação
Identificação das partes
1 Indicador de modo de gravação (pág. 37)/
indicador de modo espelho (pág. 21)
2 Reprodução ou gravação no formato Hi8
(somente CCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 81)
3 Indicador de carga restante da bateria
4 Indicador de exposição (somente
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 53)/
indicador de zoom (pág. 18)
5 Indicador FADER de fusão da imagem
(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
(pág. 42)
6 Indicador do modo panorâmico (pág. 46)
7 Indicador PICTURE EFFECT de efeito de
imagem (pág. 52)
8 Indicador LCD BRIGHT de intensidade de
brilho do LCD (pág. 20)/indicador VOLUME
de volume (pág. 26)/indicador de código de
dados (somente CCD-TRV69E) (pág. 30)
9 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 47)
0 Indicador de contraluz (pág. 40)
(continúa) (continua)
114
5min 0min
Indicador de viento (WIND) (CCD-TRV65E/
TRV69E solamente) (pág. 37)
!™ Indicador de videofilmación estable
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)
(pág. 62)
Indicador de enfoque manual
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente)
(pág. 50)
Indicador de modo de control de vídeo
(pág. 15)
!∞ Indicador de código de tiempo
(CCD-TRV69E solamente) (pág. 73)
Contador de la cinta (pág. 17)/Indicador de
código de tiempo RC (CCD-TRV69E
solamente) (pág. 73)/Indicador de funciones
de autocomprobación (pág. 99)/Indicador
de modo de 5 segundos (5SEC) (pág. 19)
Indicador de cinta restante
!• Indicador de índice/indicador de búsqueda
de fechas/exploración de fechas/Indicador
de escritura de código de tiempo (TIME
CODE WRITE)/Indicador de memorización
de cero (ZERO MEM) (CCD-TRV69E
solamente) (pág. 65, 68, 73)/Indicador de
búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 25)
Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E solamente) (pág. 44)
Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/
TRV65E solamente) (pág. 15)/Indicador de
fecha (pág. 60)
Indicador de tiempo (pág. 60)
@™ Indicadores de advertencia (pág. 115)
Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 15)
Indicador de fecha u hora (pág. 60)/
Indicador del contador de la cinta (pág. 17)/
Indicador de código de tiempo RC
(CCD-TRV69E solamente) (pág. 73)/Indicador
de funciones de autocomprobación
(pág. 99)/ Indicador de tiempo restante de
la batería
@∞ Indicador de código de datos (CCD-TRV69E
solamente) (pág. 30)
Indicador de carga completa (FULL) (pág. 9)
Identificación de partes
Indicador WIND de ruído de vento (somente
CCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 37)
!™ Indicador de estabilidade da imagem
(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
(pág. 62)
Indicador de focagem manual (somente
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 50)
Modo de controlo de vídeo (pág. 15)
!∞ Indicador de código de tempo (somente
CCD-TRV69E) (pág. 73)
Contador de fita (pág. 17)/indicador de
código de tempo RC (somente CCD-TRV69E)
(pág. 73)/indicador de funções de auto-
diagnóstico (pág. 100)/indicador de modo
5SEC (pág. 19)
Indicador de fita restante
!• Indicador de índex/indicador de busca por
data/pesquisa por data/indicador TIME
CODE WRITE de inscrição do código de
tempo/indicador ZERO MEM de memória
do ponto zero (somente CCD-TRV69E)
(pág. 65, 68, 73)/indicador END SEARCH de
busca do último ponto gravado (pág. 25)
Indicador NIGHTSHOT de filmagem noturna
(somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
(pág. 44)
Indicador AUTO DATE de data automática
(somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/
TRV65E) (pág. 15)/indicador de data
(pág. 60)
Indicador de hora (pág. 60)
@™ Indicadores de advertência (pág. 115)
Lâmpada de gravação (pág. 15)
Indicador de data ou hora (pág. 60)/
Indicador de contador de fita (pág. 17)/
Indicador de código de tempo RC (somente
CCD-TRV69E) (pág. 73)/indicador de
funções de auto-diagnóstico (pág. 100)/
indicador de tempo de carga restante na
bateria
@∞ Indicador do código de dados (somente
CCD-TRV69E) (pág. 30)
Indicador de carga FULL de carregamento
total (pág. 9)
Identificação das partes
5min 0min
115
Información adicional Informações adicionais
123
456
78
9
4 7 1998
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
Indicadores de
advertencia
Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadean indicadores, compruebe lo siguiente:
≥≥... : Si BEEP esté ajustado a ON, oirá pitidos.
1 La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería esté débil.
Parpadeo rápido: La batería esté agotada.
2 La cinta está a punto de finalizar.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha finalizado.
El parpadeo es rápido.
4 No hay videocassette insertado.
5 La lengüeta del videocassette está
deslizada hacia afuera (rojo).
6 Se ha producido condensación de
humedad.
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
contaminadas.
8 Se ha producido algún problema.
Utilice la función de autocomprobación
(pág. 99)
Si la visualización no desaparece, póngase en
contacto con su proveedor Sony con un taller
de reparaciones autorizado por Sony.
9 La pila de litio esté débil o no esté
instalada.
Indicadores de
advertência
Caso indicadores pisquem no écran do visor
electrónico ou no mostrador, efectue as
verificações a seguir:
≥≥... : pode-se escutar um sinal sonoro quando
BEEP está ajustado em ON.
1 A bateria está com carga reduzida ou
esgotada.
Piscar lento: a bateria está com pouca carga.
Piscar rápido: a bateria está com a carga
exaurida.
2 A fita está próxima do seu término.
O piscar torna-se lento.
3 A fita atingiu o seu término.
O piscar torna-se rápido.
4 Não foi inserida uma cassete.
5 A lingueta de segurança está deslizada de
modo a expor a marca vermelha.
6 Ocorrência de condensação de humidade.
7 As cabeças de vídeo podem estar
contaminadas.
8 Ocorrência de algum outro problema.
Utilize a função de auto-diagnóstico
(pág. 100).
Caso a indicação não desapareça, entre em
contacto com o seu agente Sony ou com o
serviço autorizado Sony local.
9 A pilha de lítio está fraca ou não foi
inserida.
Sony Corporation Printed in Japan
Índice alfabético
A, B
Ajuste del reloj ............................. 78
Ajuste del visor ............................ 16
ANTI GROUND SHOOTING ... 19
Bandolera .................................... 112
Batería de automóvil ................... 33
Búsqueda de fechas ..................... 65
C, D
Cable de alimentación................. 32
Carga de la batería......................... 9
Código de datos .......................... 30
Código de tiempo .................. 36, 74
Código de tiempo RC.................. 73
Conexión ....................................... 63
Contador de la cinta .............. 17, 36
Contemplación en un televisor.. 63
Contraluz ...................................... 40
COUNTER RESET ....................... 17
DATE/TIME ................................ 30
DEMO ................................... 38, 112
DISPLAY ....................................... 27
DNR ............................................... 39
E
Edición .......................................... 75
EDIT............................................... 39
EDITSEARCH .............................. 24
END SEARCH.............................. 31
Enfoque automático .................... 50
Enfoque manual........................... 49
Exploración con salto .................. 28
Exploración de fechas ................. 65
Exposición..................................... 53
F, G, H
Fuentes de alimentación ............. 32
I, J, K, L
Índice ............................................. 68
Inversión ....................................... 28
Limpieza de las cabezas de vídeo
..................................................... 87
M, N
Memorización de cero........... 59, 67
Modo de espera ........................... 15
Modo WIDE ................................. 45
Montaje en trípode ...................... 23
NIGHTSHOT ............................... 44
O, P
ORC ............................................... 61
PICTURE EFFECT ....................... 51
Pila de litio .................................... 76
Pitidos............................................ 17
PROGRAM AE............................. 47
Q, R
Rebobinado................................... 26
Reproducción en pausa .............. 28
Revisión de la videofilmación
..................................................... 24
S
Sistema de menús ........................ 34
Solución de problemas................ 93
Sonido de alta fidelidad de AFM
............................................... 39, 81
STEADY SHOT ............................ 62
T, U, V
TBC ................................................ 39
Título ............................................. 55
Toma de control remoto (LANC)
................................................... 108
Toma MIC (micrófono) ............. 109
Videofilmación ............................. 15
Visualización de
autocomprobación.................... 99
W, X, Y, Z
WIND ............................................ 37
WORLD TIME.............................. 79
Zoom ............................................. 18
Zoom digital ................................. 18
Zoom motorizado ........................ 18
Índice remissivo
A, B
Acerto do relógio ......................... 78
Ajuste do visor electrónico ......... 16
Alça tiracolo................................ 112
ANTI GROUND SHOOTING ... 19
Bateria de automóvel .................. 33
Busca por data .............................. 65
C, D
Carregamento da bateria .............. 9
Código de dados .......................... 30
Código de tempo ................... 36, 74
Código de tempo RC ................... 73
Contador de fita ..................... 17, 36
Contraluz ...................................... 40
COUNTER RESET ....................... 17
DATE/TIME ................................ 30
DEMO ................................... 38, 112
DISPLAY ....................................... 27
DNR ............................................... 39
E
EDIT............................................... 39
EDITSEARCH .............................. 24
END SEARCH.............................. 31
Exposição ...................................... 53
F, G, H
Focagem automática ................... 50
Focagem manual.......................... 49
Fontes de alimentação................. 32
I, J, K, L
Indicação de auto-diagnóstico
................................................... 100
Índex .............................................. 68
LANC .......................................... 108
Ligação .......................................... 63
Limpeza das cabeças de vídeo... 87
M, N
Memória do ponto zero ........ 59, 67
Menu de parâmetros do sistema
........................................................ 34
Modo de espera ........................... 15
Modo de gravação ....................... 37
Modo WIDE ................................. 45
Montagem..................................... 75
Montagem do tripé...................... 23
NIGHTSHOT ............................... 44
O, P
ORC ............................................... 61
Pesquisa com salto....................... 28
Pesquisa por data ........................ 65
PICTURE EFFECT ....................... 51
Pilha de lítio.................................. 76
PROGRAM AE............................. 47
Q, R
Rebobinagem................................ 26
Registo de cenas ........................... 15
Reprodução em pausa ................ 28
Reprodução no écran de um
televisor...................................... 63
Revisão de registo........................ 24
Regressão ...................................... 28
S
Sinal sonoro .................................. 17
Som AFM HiFi ....................... 39, 81
STEADY SHOT ............................ 62
T, U, V
TBC ................................................ 39
Tensão da rede CA ...................... 32
Títulos............................................ 55
Tomada de comando à distância
(LANC) .................................... 108
Tomada MIC (microfone) ......... 109
Verificação de problemas ........... 96
W, X, Y, Z
WIND ............................................ 37
WORLD TIME.............................. 79
Zoom ............................................. 18
Zoom digital ................................. 18
Zoom motorizado ........................ 18

Transcripción de documentos

3-861-902-23 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. CCD-TRV69E CCD-TRV65E/TRV69E CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E ©1998 by Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam Vision está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Handycam VisionTM. Com a sua Visão Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Visão Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. 2 ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Español Índice Antes de comenzar Utilización de este manual .................................... 5 Comprobación de los accesorios suministrados ............................................................................. 7 Preparativos Instalación y carga de la batería ........................... 8 Inserción de un videocassette ............................. 14 Operaciones básicas Videofilmación ...................................................... 15 Utilización de la función del zoom ................. 18 Selección del modo de inicio/parada de la grabación .......................................................... 19 Videofilmación con la pantalla de cristal líquido ........................................................................... 20 Para permitir que el sujeto observe la videofilmación (Modo de espejo) ................. 21 Sugerencias para videofilmar mejor .................. 22 Comprobación de las imágenes grabadas ........ 24 Reproducción de una cinta ................................. 26 Búsqueda del final de una parte grabada ......... 31 Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas ......................................................... 32 Utilización de la corriente de la red ................ 32 Cambio de los ajustes de modo .......................... 34 – para reproducción/edición – Contemplación en la pantalla de un televisor .. 63 Búsqueda de límites de fechas de grabación (CCD-TRV69E solamente) ................................ 65 Vuelta a un punto previamente registrado (CCD-TRV69E solamente) ................................ 67 Localización de puntos marcados (CCD-TRV69E solamente) ................................ 68 Escritura del código de tiempo RC en una cinta grabada (CCD-TRV69E solamente) ................ 73 Edición en otra cinta ............................................. 75 Información adicional Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 76 Reajuste de la fecha y la hora .............................. 78 Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de hora ...................................................................... 79 Videocassettes utilizables y modos de reproducción ...................................................... 80 Sugerencias para utilizar la batería .................... 82 Información sobre el mantenimiento y precauciones ....................................................... 86 Utilización de su videocámara en el extranjero 92 Solución de problemas ......................................... 93 Visualización de autocomprobación ................. 99 Especificaciones .................................................. 101 Identificación de partes ...................................... 105 Indicadores de advertencia ............................... 115 Índice alfabético .............................. Contraportada – para la videofilmación – Videofilmación a contraluz ................................. 40 Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento (CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E solamente) ........................................... 41 Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna) (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) ........................................................... 44 Utilización de la función de modo panorámico ........................................................................... 45 Utilización de la función exposición automática programada ........................................................ 47 Enfoque manual (CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E solamente) ........................................... 49 Disfrute de efectos de imagen ............................ 51 Ajuste de la exposición (CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E solamente) .......................... 53 Superposición de un título .................................. 55 Confección de sus títulos ..................................... 57 Regrabación en medio de una cinta grabada (CCD-TRV69E solamente) ................................ 58 Videofilmación con la fecha/hora ..................... 60 Optimización de las condiciones de videofilmación .................................................... 61 Desactivación de la función de videofilmación estable (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) ........................................................... 62 3 Antes de comenzar Instruções preliminares Utilización de este manual Utilização deste manual CCDSistema S VIDEO Zoom óptico Zoom digital Videofilmación nocturna Filmagem noturna Videofilmación estable Filmagem estável Sensor de control remoto Sensor remoto Función de aumento gradual y desvanecimiento Função de fusão Rayas Função de listra Enfoque manual Focagem manual Exposición Exposição Fechado automático Data automática Indización Índex Código de tiempo RC Código de tempo RC Código de datos Código de dados Audio Áudio Tipos de diferenças TRV13E h — 16x 32x1) TRV15E h — 16x 64x2) TRV35E h — 18x 72x3) TRV65E H r 18x 72x3) TRV69E H r 18x 72x — — r r r — — r r r — r r r r — — r r r — — — r r — — r r r — — r r r r r r r — — — — — r — — — — r — — — — r monoaural mono monoaural mono monoaural mono estéreo estéreo 1) 1) 2) 2) 160 x en algunas áreas 200 x en algunas áreas 3) 220 x en algunas áreas Instruções preliminares Tipos de diferencias As instruções neste manual destinam-se aos cinco modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação do aparelho, verifique qual o número do seu modelo na base da videocâmara. A CCD-TRV69E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo, com os dizeres «somente CCD-TRV69E». No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes na videocâmara estão indicados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação da operação em questão. Antes de comenzar Las instrucciones de este manual son para los cinco modelos indicados a continuación. Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la unidad, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo CCD-TRV69E, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo “CCD-TRV69E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Usted podrá oír un pitido para confirmar su operación. 160 x em algumas áreas 200 x em algumas áreas 3) 220 x em algumas áreas 5 Utilización de este manual Utilização deste manual Nota sobre los sistema de televisión en color Nota acerca dos sistemas de cores de TV Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL. Precauciones sobre los derechos de autor Precaução acerca da protecção contra cópias Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. Precauciones sobre el cuidado de la videocámara Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara •La pantalla de cristal líquido y/o el visor en color han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla y/o visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o punto brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. Más del 99,99% funcionarán para la utilización efectiva. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Esto podría causar daños irreparables [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. [a] 6 •O écran LCD e/ou o visor electrónico colorido são fabricados com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e/ou visor electrónico. Tais pontos são normais no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. Mais de 99,99% é operacional para uso efectivo. •Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar, visto que podem causar algum mau funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de ser reparado [a]. •Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b]. [b] Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. RMT-708 Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. Antes de comenzar 1 RMT-717 Verificação dos acessórios fornecidos 2 o/ou 4 5 6 * o/ou 7 8 Instruções preliminares 3 o/ou 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 110) RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E RMT-717: CCD-TRV69E 2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación(1) (pág. 9, 32) 3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 32) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 76) La pila de litio ya está instalada en la videocámara. 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 111) CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente 6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 63) *para el modelo estéreo 7 Bandolera (1) (pág. 112) 8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 64) 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 110) RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E RMT-717: CCD-TRV69E 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 9, 32) 3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 32) 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 76) A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara. 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 111) Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ TRV69E 6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 63) * Para modelo estéreo 7 Alça tiracolo (1) (pág. 112) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 64) El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocassette, etc. O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc. 7 Preparativos Preparativos iniciais Instalación y carga de la batería Antes de utilizar la videocámara, tendrá que instalar y cargar la batería. Esta videocámara solamente funciona con una batería “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. Instalación de la batería (1) Manteniendo presionado el mando BATT RELEASE, deslice la cubierta de los terminales de la batería en el sentido de la flecha. (2) Instale la batería en el sentido de la marca $ de la misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca de liberación de la misma y chasquee. Fije con seguridad la batería a la videocámara. 1 BATT RELEASE Nota sobre la batería No transporte el videocámara sujetándola por la batería. 8 Instalação e carregamento da bateria recarregável Antes de utilizar a sua videocâmara, será necessário que efectue primeiro a instalação e o carregamento da bateria recarregável. Esta videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». «InfoLITHIUM» é uma marca registada da Sony Corporation. Instalação da bateria recarregável (1) Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a tampa de terminal da bateria na direcção da seta. (2) Instale a bateria recarregável em direcção à marca $ na própria bateria. Deslize a bateria para baixo até que esta se prenda na alavanca de liberação da bateria e se encaixe. Fixe a bateria recarregável na videocâmara firmemente. 2 Nota acerca da bateria recarregável Não transporte a videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Instalación y carga de la batería Instalação e carregamento da bateria recarregável Carga de la batería Carregamento da bateria Preparativos iniciais Efectue o carregamento da bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações. A bateria recarregável vem carregada da fábrica. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador de alimentação CA fornecido à tomada DC IN com a marca 4 da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador de alimentação CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da rede CA. (4) Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo restante de carga da bateria é indicado em minutos no mostrador. Inicia-se o carregamento. Quando o indicador de carga restante de bateria tornar-se ı , o carregamento normal estará concluído. Para o carregamento total, que possibilitará a utilização da bateria por mais tempo do que o usual, deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após a recarga normal tiver se completado, até que FULL apareça no mostrador. Antes de utilizar a videocâmara com a bateria recarregável, desligue o adaptador CA da tomada DC IN da videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria recarregável antes de se completar o seu carregamento total. Preparativos Cargue la batería en un lugar nivelado sin vibraciones. La batería ha sido cargada un poco en la fábrica. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte un adaptador de alimentación de CA suministrado en dicha toma con la marca 4 de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Inserte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Deslice el selector POWER hasta OFF. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos. Se iniciará la carga. Cuando el indicador de batería restante sea ı , habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente, lo que le permitirá utilizar la batería más de lo normal, déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de haber finalizado la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. Antes de utilizar la batería, desenchufe el adaptador de alimentación de CA de la videocámara. Usted también podrá utilizar la batería antes de que se haya cargado por completo. POWER CAMERA OFF PLAYER 9 Instalación y carga de la batería Notas •En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta que la videocámara celcule el tiempo de batería restante. •La indicación de tiempo de bateía restante del visualizador muestra el tiempo aproximado de videofilmación con el visor. Utilice este tiempo como guía. Éste puede diferir del tiempo de videofilmación real. •Si existe una ligera diferencia en la forma del enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, podrá ignorarse para su mutua conexión y la fuente de alimentación. •Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del cable de alimentación en el adaptador de alimentación de CA de forma que quede firmemente encajado. Aunque deje una holgura entre el enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, la eficacia de dicho adaptador no se verá afectada. Instalação e carregamento da bateria recarregável Notas •«– – – min» aparecerá no mostrador até que a videocâmara calcule o tempo restante de carga da bateria. •A indicação do tempo restante de bateria no mostrador indica aproximadamente o tempo de gravação com o visor. Utilize-o como guia. Poderá diferir do tempo real de gravação. •Caso exista uma leve diferença no formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, a mesma pode ser ignorada para a mútua ligação e fornecimento de alimentação. •Assegure-se de ligar firmemente o cabo de alimentação CA ao terminal do adaptador CA, de modo a ficar firmemente encaixado. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA. Tempo de carregamento Bateria recarregável Tempo de carregamento* (min.) NP-F330 (fornecida) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) Tiempo de carga Batería Tiempo de carga* (min.) NP-F330 (suministrada) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería descargada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Cuando las temperaturas sean bajas se tardará más tiempo en realizar la carga.) 10 O tempo requerido para um carregamento normal está indicado entre parênteses. * Tempo aproximado em minutos para o carregamento de uma bateria com a carga completamente exaurida, mediante a utilização do adaptador CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um tempo maior de carregamento). Instalación y carga de la batería Instalação e carregamento da bateria recarregável Duração da carga da bateria Los números superiores indican el tiempo de videofilmación con el visor. Los números inferiores indican el tiempo de videofilmación con la pantalla de cristal líquido. Si utiliza ambos, el tiempo de videofilmación se reducirá más. Os números maiores indicam o tempo de gravação utilizando o visor electrónico. Os números menores indicam o tempo de gravação utilizando o écran LCD. O uso de ambos irá reduzir ainda mais o tempo de gravação. CCD-TRV13E/TRV15E CCD-TRV13E/TRV15E Batería Bateria Tempo de Tempo de Tempo de recarregável gravação gravação reprodução contínua* típica** no LCD NP-F330 130 (115) (suministrada) 100 (90) NP-F330 (fornecida) 130 (115) 100 (90) 65 (60) 55 (45) 100 (90) 65 (60) 55 (45) 100 (90) NP-F530 225 (200) 170 (155) 115 (105) 90 (85) 165 (150) NP-F530 225 (200) 170 (155) 115 (105) 90 (85) 165 (150) NP-F550 260 (230) 205 (185) 135 (120) 110 (100) 200 (180) NP-F550 260 (230) 205 (185) 135 (120) 110 (100) 200 (180) NP-F730 450 (405) 350 (310) 235 (210) 190 (170) 335 (300) NP-F730 450 (405) 350 (310) 235 (210) 190 (170) 335 (300) NP-F750 530 (480) 425 (380) 280 (250) 230 (205) 410 (365) NP-F750 530 (480) 425 (380) 280 (250) 230 (205) 410 (365) NP-F930 710 (640) 555 (500) 375 (335) 305 (275) 535 (480) NP-F930 710 (640) 555 (500) 375 (335) 305 (275) 535 (480) NP-F950 815 (730) 650 (590) 430 (385) 355 (320) 630 (570) NP-F950 815 (730) 650 (590) 430 (385) 355 (320) 630 (570) CCD-TRV35E CCD-TRV35E Batería Preparativos iniciais Tiempo de Tiempo de Tiempo de videofilmación videofilmación reproducción continua* típica** en la pantalla de cristal líquido Preparativos Duración de la batería Tiempo de Tiempo de Tiempo de videofilmación videofilmación reproducción continua* típica** en la pantalla de cristal líquido NP-F330 125 (110) (suministrada) 100 (90) Bateria Tempo de Tempo de Tempo de recarregável gravação gravação reprodução contínua* típica** no LCD NP-F330 (fornecida) 125 (110) 100 (90) 65 (55) 55 (45) 100 (90) 65 (55) 55 (45) 100 (90) NP-F530 215 (190) 165 (150) 110 (100) 90 (80) 165 (150) NP-F530 215 (190) 165 (150) 110 (100) 90 (80) 165 (150) NP-F550 250 (220) 200 (180) 130 (115) 110 (95) 200 (180) NP-F550 250 (220) 200 (180) 130 (115) 110 (95) 200 (180) NP-F730 430 (385) 335 (300) 225 (200) 180 (165) 335 (300) NP-F730 430 (385) 335 (300) 225 (200) 180 (165) 335 (300) NP-F750 510 (460) 410 (365) 270 (240) 225 (200) 410 (365) NP-F750 510 (460) 410 (365) 270 (240) 225 (200) 410 (365) NP-F930 680 (610) 535 (480) 360 (320) 290 (260) 535 (480) NP-F930 680 (610) 535 (480) 360 (320) 290 (260) 535 (480) NP-F950 780 (700) 630 (570) 410 (370) 345 (310) 630 (570) NP-F950 780 (700) 630 (570) 410 (370) 345 (310) 630 (570) 11 Instalación y carga de la batería CCD-TRV65E/TRV69E CCD-TRV65E/TRV69E Batería Bateria Tempo de Tempo de Tempo de recarregável gravação gravação reprodução contínua* típica** no LCD Tiempo de Tiempo de Tiempo de videofilmación videofilmación reproducción continua* típica** en la pantalla de cristal líquido NP-F330 120 (105) (suministrada) 95 (85) 60 (55) 50 (45) 95 (85) NP-F530 205 (180) 160 (145) 105 (95) 85 (75) 155 (140) NP-F550 240 (210) 195 (175) 125 (110) 105 (95) 190 (170) 410 (370) 325 (290) 215 (195) 175 (155) 315 (285) NP-F750 490 (440) 395 (355) 255 (230) 215 (195) 385 (345) NP-F930 650 (585) 515 (465) 340 (310) 280 (255) 495 (450) NP-F950 750 (675) 610 (550) 395 (355) 335 (300) 590 (530) NP-F730 12 Instalação e carregamento da bateria recarregável NP-F330 (fornecida) 120 (105) 95 (85) 60 (55) 50 (45) 95 (85) NP-F530 205 (180) 160 (145) 105 (95) 85 (75) 155 (140) NP-F550 240 (210) 195 (175) 125 (110) 105 (95) 190 (170) NP-F730 410 (370) 325 (290) 215 (195) 175 (155) 315 (285) NP-F750 490 (440) 395 (355) 255 (230) 215 (195) 385 (345) NP-F930 650 (585) 515 (465) 340 (310) 280 (255) 495 (450) NP-F950 750 (675) 610 (550) 395 (355) 335 (300) 590 (530) Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío. * Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. ** Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. Os números entre parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com carga normal. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios. * Tempo de gravação contínua aproximado a 25°C. ** Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. Notas sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la videofilmación •El tiempo restante de la batería se visualizará en el visor o en la pantalla de cristal líquido. Sin embargo, la indicación puede no visualizarse adecuadamente dependiendo de las condiciones de utilización y las circunstancias. •Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de batería restante correcto tardará 1 minuto en aparecer. Notas acerca da indicação da duração restante de carga na bateria durante a gravação •A duração restante de carga na bateria é indicada no écran do visor electrónico ou LCD. Entretanto, a indicação pode não ser apropriadamente exibida, dependendo das circunstâncias e das condições de uso. •Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo restante correcto seja indicado. Instalación y carga de la batería Instalação e carregamento da bateria recarregável Para extraer la batería Para remover a bateria recarregável Manteniendo presionado BATT RELEASE, deslice la batería en el sentido de la flecha. Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a bateria recarregável no sentido da seta. Pode-se observar a demonstração das funções disponíveis com esta videocâmara (pág. 38). Preparativos iniciais Usted podrá contemplar la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (pág. 38). Preparativos BATT RELEASE 13 Inserción de un videocassette Inserção de cassetes Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette H. (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) (1) Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y abrirá automáticamente. (2) Inserte un videocassette con la ventanilla hacia afuera. (3) Cierre el compartimiento del videocassette presionando la marca “PUSH” del mismo. El compartimiento del videocassette descenderá automáticamente. EJECT 1 2 Para expulsar el videocassette Manteniendo presionado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. 14 Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada. Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H. (Somente CCD-TRV65E/TRV69E) (1) Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. O compartimento de cassete desliza-se para cima automaticamente e abre-se. (2) Insira uma cassete com a janela voltada para o exterior. (3) Feche o compartimento de cassete pressionando a marca «PUSH» no compartimento. O compartimento de cassete descende automaticamente. 3 PUSH Para ejectar a cassete Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. Para evitar el borrado accidental Para evitar apagamentos acidentais Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento, sonará un pitido durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, parpadearán los y 6 y no podrá grabar. indicadores Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja. Deslize a lingueta de segurança da cassete, de modo a expor a marca vermelha. Caso insira a cassete com a marca vermelha exposta e feche o compartimento de cassete, sinais sonoros serão accionados por algum tempo. Caso tente gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores e 6 piscarão, e não será possível realizar a gravação. Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de volta, de modo a cobrir a marca vermelha. Operaciones básicas Videofilmación POWER CAMERA OFF PLAYER Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o interruptor START/STOP MODE no interior do . Antes de painel LCD esteja ajustado a realizar a gravação de eventos únicos, pode-se efectuar um registo experimental para assegurarse de que a videocâmara esteja funcionando correctamente. Quando utilizar a videocâmara pela primeira vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora correntes antes de iniciar gravações (pág. 78). A data é automaticamente inserida por 10 segundos após o início da tomada de cena (função AUTO DATE). Esta função actua somente uma vez por dia. (somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/ TRV65E) (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA. (2) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3) Carregue na tecla START/STOP. A videocâmara inicia o registo de cena. O indicador «REC» aparece e a lâmpada vermelha acende-se no écran do visor electrónico. Acendem-se também as lâmpadas de registo/estado da bateria localizadas na parte frontal da videocâmara. Operações básicas 1 Registo de cenas com a videocâmara Operaciones básicas Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada y haya un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE del interior de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a . Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, quizá desee realizar una grabación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág. 78). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haberse iniciado la grabación (Función de fechado automático). Esta función solamente trabajará una vez al día (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E solamente). (1) Presionando el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3) Presione START/STOP. La videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC” y se encenderá la lámpara roja. La lámpara roja se encenderá en el visor. La lámpara de videofilmación/estado de la batería ubicada en la parte frontal de la videocámara también se encenderá. Operações básicas 2 CK LO 40min H SP STBY 0:00:00 STA ND BY START/STOP 3 CK LO 40min H SP REC 0:00:01 STA ND BY START/STOP 15 Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Para detener momentáneamente la grabación [a] Para interromper momentaneamente o registo [a] Vuelva a presionar START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (Modo de espera). Carregue em START/STOP novamente. O indicador «STBY» aparece no écran do visor electrónico (modo de espera). Para finalizar la grabación [b] Para encerrar o registo [b] Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el selector POWER en OFF. Después, expulse el videocassette. [b] [a] CK LO STBY 0:35:20 STA BY START/STOP CK LO CK LO STA STA ND ND BY START/STOP ND BY START/STOP Nota La batería instalada en la videocámara se descargará un poco. Sin embargo, para hacer que se indique correctamente la duración restante de la batería, déjela instalada en la videocámara después de haberla utilizado. Nota Ocorre um pequeno desgaste da bateria recarregável quando instalada na videocâmara. Entretanto, para obter o tempo restante de carga da bateria correctamente indicado, deixe a bateria recarregável instalada após o uso. Para enfocar la lente del visor Para focar a lente do visor electrónico Si no puede ver claramente los indicadores del visor, o cuando emplee la videocámara después de que otra persona la haya utilizado, enfoque la lente del visor. gire el anillo de ajuste de la lente del visor de forma que los indicadores del visor queden nítidamente enfocados. Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería se descargue y el videocassette se desgaste. Para reanudar el modo de espera, gire una vez STANDBY hasta LOCK y después vuelva a girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a videofilmar, presione START/STOP. 16 Carregue em START/STOP novamente. Gire STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a cassete. Caso não seja possível enxergar os indicadores no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá utilizar a videocâmara após o manuseamento por terceiros, efectue a focagem da lente do visor electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor electrónico, de modo que os indicadores no écran do visor electrónico se tornem nitidamente focados. Nota acerca do modo de espera Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida, a videocâmara desliga-se automaticamente, a fim de evitar desperdícios de carga da bateria, assim como desgastes da bateria e da fita. Para retornar ao modo de espera, gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima. Para dar início ao registo, carregue em START/STOP. Videofilmación Registo de cenas com a videocâmara Notas sobre el contador de la cinta •El contador de la cinta indica el tiempo de grabación o reproducción. Utilícelo como guía. Habrá un retardo de varios segundos con relación al tiempo real. Para poner el contador a cero, presione COUNTER RESET. •Si graba una cinta en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga planeado editar la cinta utilizando el contador de la misma como guía, grabe en el mismo modo (SP o LP). Notas acerca do contador de fita •O contador de fita indica o tempo de registo ou de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá ocorrer um lapso de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para reajustar o contador a zero, carregue em COUNTER RESET. •Caso uma cassete seja gravada com as velocidades SP e LP misturadas, o contador de fita mostrará um tempo de gravação incorrecto. Quando se deseja montar uma cassete utilizando o contador de fita como guia, efectue o registo na mesma velocidade (SP ou LP). Nota sobre los pitidos Cuando utilice la videocámara, sonará un pitido. También sonarán varios pitidos como aviso de que se ha producido alguna condición extraña en la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús. Nota sobre la función de fechado automático AUTO DATE – CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E solamente El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. Usted podrá reajustar el reloj en el sistema de menús. Usted podrá cambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionado ON u OFF. La función AUTO DATE mostrará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la videofilmación antes de 10 segundos. – ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a ON en el sistema de menús. Nota acerca do sinal sonoro Um sinal sonoro é accionado quando a videocâmara é activada. Ademais, vários sinais sonoros são accionados como advertência na ocorrência de qualquer condição irregular da videocâmara. Note que o sinal sonoro não é gravado na fita cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro, seleccione «OFF» no menu de parâmetros do sistema. Operações básicas Nota acerca do registo de cenas Quando for realizar registos a partir do início da fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena na reprodução da cassete. Operaciones básicas Nota sobre la grabación Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar a videofilmar. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca la cinta. Nota acerca da função AUTO DATE – Somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/ TRV65E O relógio é acertado na fábrica de acordo com a hora de Londres nos modelos para o Reino Unido e com a hora de Paris nos modelos para os demais países europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. Podem-se alterar os ajustes AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema. A função AUTO DATE mostra a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia quando: – se reacerta a data e a hora; – se ejecta e insere a cassete novamente; – a gravação é cessada dentro de 10 segundos; – se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois novamente a ON no menu de parâmetros do sistema. 17 Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar aos registos um toque profissional, utilize a função zoom com moderação. Lado «T» : para telefotos (o motivo aparece mais próximo) Lado «W» : para grandes angulares (o motivo aparece mais distante) El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus grabaciones tengan una apariencia más profesional, no utilice el zoom en exceso. Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más próximo) Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece más alejado) W T W T W T Velocidade do zoom (zoom a velocidade variável) Velocidad del zoom (Zoom a velocidad variable) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y muévala más para un zoom más rápido. Cuando videofilme un motivo utilizando el acercamiento con el zoom Si no puede enfocar nítidamente utilizando el ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva la palanca del zoom hacia “W” hasta que el motivo se enfoque nítidamente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 16x (CCD-TRV13E/ TRV15E) o 18x (CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E) se realizará digitalmente, y la calidad de la imagen se deteriorará al avanzar hacia el lado “T” . Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF en el sistema de menús. •La parte derecha [a] del indicador del zoom motorizado muestra la zona de zoom digital, y la izquierda [b] muestra la zona del zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá. W 18 T [b] [a] Mova a alavanca do zoom motorizado em pequena escala para obter um zoom relativamente lento. Mova a alavanca em maior escala para obter um zoom em alta velocidade. Registo de motivos com o zoom em telefoto Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom em extremo telefoto, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Notas acerca do zoom digital •Um zoom maior que 16x (CCD-TRV13E/ TRV15E) ou maior que 18x (CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E) é digitalmente executado, e a qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado «T». Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do sistema. •O lado direito [a] do indicador do zoom motorizado mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a zona [a] desaparece. W T Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Selección del modo de inicio/ parada de la grabación Selecção do modo START/STOP START/STOP MODE CK LO CK LO STA STA 5SEC ANTI GROUND SHOOTING 3 ND ND BY ••••• BY START/STOP START/STOP STBY Operações básicas 2 Operaciones básicas A sua videocâmara possui três modos. Tais modos possibilitam-lhe realizar uma série de tomadas rápidas para produzir um vídeo animado. (1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel LCD. (2) Ajuste START/STOP MODE ao modo desejado. : O registo inicia-se quando se pressiona START/STOP, e pára quando se volta a pressioná-la (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING :A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP, de modo que pode-se evitar o registo de cenas indesejáveis. 5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a videocâmara regista por 5 segundos e então pára automaticamente. (3) Gire STANDBY para cima até STANDBY e pressione START/STOP. Tem início a gravação. Caso seleccione 5SEC, o contador de fita desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos desaparecem à velocidade de 1 por segundo, conforme ilustrado abaixo. Su videocámara posee tres modos. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre. (1) Manteniendo presionada OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Ajuste START/STOP MODE al modo deseado. : La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara solamente videofilmará mientras mantenga presionada START/STOP para que usted pueda evitar la grabación de escenas innecesarias. 5SEC: Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente. (3) Gire STANDBY hasta STANDBY y presione START/STOP. Se iniciará la grabación. Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán con una velocidad de uno por segundo, como se muestra en la ilustración siguiente. REC ••••• REC • 1 Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5SEC Vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/ STOP. Notas sobre el modo de inicio/parada •Si ha desactivado los indicadores de la pantalla de cristal líquido, los puntos no aparecerán. •Usted no podrá utilizar FADER en el modo 5SEC ni . Para estender o tempo de gravação no modo 5SEC Carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos tenham desaparecido. O registo prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do momento em que START/STOP for pressionada. Notas acerca do modo START/STOP •Caso tenha desligado os indicadores no écran LCD, os pontos não aparecerão. •Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC ou . 19 Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Videofilmación con la pantalla de cristal líquido Filmagem com o écran LCD Usted también podrá videofilmar observando la imagen en la pantalla de cristal líquido. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el visor se apagará automáticamente. El sonido no podrá oírse a través del altavoz durante la videofilmación. (1) Manteniendo presionado OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal líquido. La pantalla de cristal líquido puede moverse unos 90 grados hacia este lado y unos 210 grados hacia el otro. Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione LCD BRIGHT. Lado + :para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido Lado – : para reducir el brillo de la pantalla de cristal líquido La duración de la batería se prolongará si utiliza la videocámara con la pantalla de cristal líquido cerrada. Utilice el visor en lugar de la pantalla de cristal líquido para ahorrar energía de la batería. Podem-se ainda registar cenas enquanto se as monitoriza pelo écran LCD. Quando se utiliza o écran LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente. Não é possível monitorizar o som do altifalante durante o registo de cenas. (1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel LCD. (2) Ajuste o ângulo do painel LCD. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para este lado, e cerca de 210 graus para o outro lado. Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD, pressione LCD BRIGHT. Lado + :para intensificar o brilho do écran LCD Lado – : para atenuar o brilho do écran LCD A duração da carga da bateria é maior quando o painel LCD está fechado. Utilize o écran do visor electrónico no lugar do écran LCD para economizar a carga da bateria. 2 1 90° 210° LCD BRIGHT 2 1 Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido Si la pantalla de cristal líquido esté insuficientemente iluminada, incluso después de haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT. Usted solamente podrá seleccionar LCD B. L. cuando esté utilizando la batería como fuente de alimentación. 20 90° Iluminação de fundo do écran LCD Caso o écran LCD esteja insuficientemente iluminado mesmo após a efectuação do ajuste LCD BRIGHT, seleccione LCD B.L. no menu de parâmetros do sistema e ajuste a BRIGHT. Podese seleccionar LCD B.L. somente enquanto estiver utilizando a bateria recarregável como fonte de alimentação. Videofilmación [a] Notas acerca do painel LCD •Quando fechar o painel LCD, gire-o verticalmente, até que se encaixe [a]. •Quando girar o painel LCD, faça-o sempre verticalmente; doutro modo, o corpo da videocâmara poderá avariar-se ou o painel LCD poderá não se fechar apropriadamente [b]. •Feche o painel LCD completamente quando não estiver a utilizá-lo. [b] 1 Para permitir que el sujeto observe la videofilmación (Modo de espejo) Usted podrá girar la pantalla de cristal líquido para que quede encarada de forma que el sujeto pueda ver las imágenes mientras usted videofilme a través del visor. Deixando o objecto monitorizar a filmagem (modo espelho) Pode-se inverter o painel LCD de modo que o mesmo fique voltado para o outro lado e possibilite ao próprio motivo da cena monitorizar a filmagem, durante tomadas de cena com o visor electrónico. Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de cristal líquido hasta que chasquee, y después dele la vuelta. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador (Modo de espejo) y los indicadores de fecha y de cinta restante desaparecerán. Gire o painel LCD verticalmente primeiro, até que se encaixe, e então inverta-o. O indicador aparece no écran LCD (modo espelho) e os indicadores da data e de fita restante desaparecem. Para cancelar el modo de espejo Gire o painel LCD de volta em direcção ao visor electrónico. Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor. Notas sobre el modo de espejo •Cuando videofilme en el modo de espejo, las imágenes aparecerán en la pantalla al igual que en un espejo. El indicador STBY aparecerá como Pr y REC como r. Es posible que los otros indicadores no aparezcan en el modo de espejo. •Cuando videofilme en el modo de espejo, no podrá utilizar las teclas siguientes: TITLE, DATE, TIME, MENU, ni ZERO MEM (CCD-TRV69E solamente) del mando a distancia. •Cuando la función AUTO DATE esté activada, la fecha se verá al revés (CCD-TRV13E/ TRV15E/TRV35E/TRV65E solamente). Si embargo, se grabará en la forma normal. Operações básicas 2 Operaciones básicas Notas sobre la pantalla de cristal líquido •Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela verticalmente hasta que chasquee [a]. •Cuando gire la pantalla de cristal líquido, hágalo siempre verticalmente, ya que de lo contrario podría dañar el cuerpo de la videocámara o la pantalla no se cerraría adecuadamente [b]. •Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal líquido, ciérrela completamente. Registo de cenas com a videocâmara Para cancelar o modo espelho Notas acerca do modo espelho •Durante a tomada de cena no modo espelho, a imagem no écran LCD é semelhante à imagem num espelho. O indicador STBY aparece como Pr, e REC como r. Os demais indicadores podem não aparecer no modo espelho. •Durante registos no modo espelho, não é possível operar as teclas a seguir: TITLE, DATE, TIME, MENU e ZERO MEM (somente CCD-TRV69E) no telecomando. •A data aparece invertida quando a função AUTO DATE é accionada (somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E). Entretanto, na gravação, estará normal. 21 Sugerencias para videofilmar mejor Conselhos para melhores tomadas de cena Cuando videofilme con la videocámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias: •Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar. Para tomadas de cena com a videocâmara em punho, obterá melhores resultados, caso a segure de acordo com as seguintes sugestões: •Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a com a pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar. 1 2 3 •Ponga su codo derecho contra su costado. •Ponga su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado. •Apoye el ocular del visor firmemente contra su ojo. •Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como guía. •Podrá grabar desde una posición baja para obtener un ángulo de videofilmación interesante. Levante el visor para grabar desde una posición baja [a]. •Usted también podrá grabar desde una posición baja o incluso desde una posición alta utilizando la pantalla de cristal líquido [b]. •Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores a la luz solar directa, la pantalla de cristal líquido puede resultar difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor. [a] 22 [b] •Mantenha o cotovelo direito contra o abdome. •Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no microfone incorporado. •Posicione o olho firmente contra o ocular do visor electrónico. •Utilize o quadro no écran do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal. •Podem-se também realizar tomadas de cena a partir de posições baixas a fim de se obter interessantes ângulos de registo. Levante o visor electrónico para realizar registos a partir de uma posição baixa [a]. •Podem-se ainda, realizar registos de uma posição baixa ou mesmo de uma posição alta, utilizando o painel LCD [b]. •Na utilização do écran LCD em exteriores sob a luz solar directa, pode ser difícil a monitorização com o écran LCD. Caso isto ocorra, recomenda-se a utilização do visor electrónico. Sugerencias para videofilmar mejor [c] Cuidados acerca do visor electrónico e do painel LCD •Não segure a videocâmara pelo visor electrónico nem pelo painel LCD [c]. •Não deixe a videocâmara com o visor electrónico ou com o écran LCD voltado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico poderá avariar-se. Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a videocâmara sob a luz solar ou junto a uma janela [d]. Operações básicas Precauciones con el visor y la pantalla de cristal líquido •No sujete la videocámara por el visor ni por la pantalla de cristal líquido [c]. •No coloque la videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría deformarse. Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana [d]. Coloque a videocâmara sobre uma superfície plana ou utilize um tripé Experimente colocar a videocâmara sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Caso possua um tripé para câmaras estáticas, poderá empregá-lo também com esta videocâmara. Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm de comprimento. Doutro modo, não será possível fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara. Operaciones básicas Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana que tenga una altura apropiada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea de Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo podría dañar las partes interiores de la videocámara. Conselhos para melhores tomadas de cena [d] 23 Comprobación de las imágenes grabadas Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor y en la pantalla de cristal líquido. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en CAMERA. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (Revisión de la grabación). Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz, de los auriculares (CCD-TRV65E/ TRV69E solamente), o de un auricular (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E solamente). Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena que usted desee. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga presionado el lado + (Búsqueda para edición). Verificação da cena registada Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se rever a última cena registada ou verificar outras cenas gravadas, através do visor electrónico ou do écran LCD. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o para CAMERA. (2) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3) Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho registado serão reproduzidos (revisão de registo). Pode-se também monitorizar o som do altifalante, dos auscultadores (somente CCD-TRV65E/TRV69E) ou de um auricular (somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E). Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH até que a videocâmara retroceda à cena desejada. O último trecho registado é reproduzido. Para avançar, mantenha pressionado o lado + da tecla (busca para montagem). 1 2 POWER CAMERA OFF PLAYER VTR CK LO STA ND BY START/STOP 3 EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH 24 Comprobación de las imágenes grabadas Verificação da cena registada Para cessar a reprodução Suelte EDITSEARCH Libere EDITSEARCH. Para retroceder hasta el punto grabado en último lugar después de la búsqueda para edición Para retroceder ao último ponto gravado após a busca para montagem Presione END SEARCH. El punto grabado en último lugar se reproducirá durante unos 5 segundos (10 segundos en el modo LP) y se detendrá. Tenga en cuenta que esta función no se activará una vez que haya expulsado el videocassette después de la grabación. Carregue em END SEARCH. O último ponto gravado é reproduzido por cerca de 5 segundos (10 segundos na velocidade LP) e então pára. Note que esta função não actuará, caso se tenha ejectado a cassete após a gravação na fita. Para reiniciar a gravação Para reanudar la grabación Carregue em START/STOP. A regravação iniciase a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete, a transição entre a última cena registada e a próxima será natural. Operações básicas Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto grabado en último lugar o donde deje de presionar EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme. Operaciones básicas Para parar la reproducción 25 Reproducción de una cinta Usted podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en PLAYER. Las teclas de control de vídeo se encenderán (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente). (2) Inserte el videocassette grabado con la ventanilla hacia afuera. (3) Manteniendo presionado OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de cristal líquido. (4) Para rebobinar la cinta, presione 0 . (5) Para iniciar la reproducción, presione ( . (6) Ajuste el volumen utilizando VOLUME, y el brillo de la pantalla de cristal líquido utilizando LCD BRIGHT. Usted también podrá contemplar las imágenes en la pantalla de un televisor después de haber conectado la videocámara a televisor o una videograbadora. 1 POWER CAMERA OFF PLAYER 2 Reprodução de cassetes Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. (1) Enquanto mantém premida a pequena tecla verde no interruptor POWER, ajuste-o para PLAYER. As teclas de controlo de vídeo acendem-se (somente CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E). (2) Insira uma cassete gravada com a janela voltada para o exterior. (3) Enquanto mantém premida OPEN, abra o painel LCD. Ajuste o ângulo do painel LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD, se necessário. (4) Carregue em 0 para rebobinar a fita. (5) Carregue em ( para iniciar a reprodução. (6) Ajuste o volume com o controlo VOLUME e ajuste a intensidade do brilho do écran LCD com LCD BRIGHT. Pode-se também monitorizar a imagem pelo écran de um televisor, após ligar a videocâmara a um televisor ou videogravador. 4 5 REW PLAY LCD BRIGHT VOLUME 6 3 Para parar la reproducción, presione p. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente, presione ). 26 Para cessar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para avançar rapidamente a fita, carregue em ). Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Contemplación en la pantalla de cristal líquido Durante a monitorização pelo écran LCD Usted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquido y replegarla en la videocámara encarada hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo de la pantalla de cristal líquido girándola hasta 15 grados [b]. Pode-se inverter o painel LCD e retorná-lo à videocâmara com o écran LCD voltado para o exterior [a]. Pode-se ajustar o ângulo do écran LCD, girando-o 15 graus para cima [b]. [b] Operaciones básicas [a] Utilización del mando a distancia Utilização do telecomando – CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado. Antes de utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6 (tamaño AA). – Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ TRV69E Pode-se controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA). Nota sobre la tecla DISPLAY Presione DISPLAY para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido. Para borrarlos, presione otra vez DISPLAY. Si el selector POWER esté en CAMERA, podrá borrar los indicadores presionando DISPLAY. Nota acerca da tecla DISPLAY Carregue em DISPLAY para mostrar os indicadores do écran LCD. Para apagar os indicadores, carregue em DISPLAY novamente. Caso o interruptor POWER esteja ajustado a CAMERA, pode-se apagar o indicador mediante o pressionamento de DISPLAY. Utilización de unos auriculares o de un auricular Conecte unos auriculares (no suministrados) en la toma 2 (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) o un auricular (no suministrado) en la toma @ (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E solamente). Usted podrá ajustar el volumen utilizando VOLUME. Cuando utilice auriculares, o un auricular, el altavoz de la videocámara estará silenciado. Utilização de auscultadores ou de auricular Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada 2 (somente CCD-TRV65E/TRV69E) ou um auricular (venda avulsa) à tomada @ (somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E). Pode-se ajustar o volume dos auscultadores ou de um auricular com o controlo VOLUME. Quando se utiliza auscultadores ou um auricular, o altifalante na videocâmara é silenciado. Para contemplar las imágenes de reproducción en el visor Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor se encenderá automáticamente. Cuando utilice el visor, sólo podrá comprobar el sonido empleando unos auriculares o un auricular. Para ver otra vez las imágenes en la pantalla LCD, abra la pantalla de cristal líquido. El visor se apagará automáticamente. Operações básicas 15° Para monitorizar a imagem de reprodução pelo écran do visor electrónico Feche o painel LCD. O visor electrónico liga-se automaticamente. Durante a utilização do visor electrónico, o som pode ser monitorizado somente através de auscultadores ou auricular. Para monitorizar a reprodução novamente pelo écran LCD, abra o painel LCD. O visor electrónico desliga-se automaticamente. 27 Reproducción de una cinta Nota sobre la cubierta del objetivo La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el selector POWER esté en PLAYER. No la abra manualmente, ya que podría causar un mal funcionamiento. Diversos modos de reproducción Nota acerca da tampa da objectiva A tampa da objectiva não se abre quando o interruptor POWER está ajustado a PLAYER. Não abra a tampa da objectiva manualmente. Caso o faça, poderá causar algum mau funcionamento. Vários modos de reprodução Usted podrá disfrutar de imágenes claras en la pantalla de cristal líquido durante la imagen fija, a cámara lenta, y la búsqueda de imágenes. (Imagen fija/cámara lenta/búsqueda de imágenes claras) Podem-se apreciar imagens nítidas no écran LCD durante a reprodução estática, a reprodução em câmara lenta e a busca de imagem. (imagem estática/câmara lenta/busca de imagem cristal-claras) Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Para obter a imagem estática (reprodução em pausa) Presione P durante la reproducción. Para reanudarla, presione P o (. Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (. Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Para localizar uma cena (busca de imagem) Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar à reprodução normal, libere a tecla. Para ver las imágenes a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto) Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Mantenha premida a tecla 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Para ver las imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta) – CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente Presione & del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (. Si la reproducción a cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará automáticamente a la velocidad de reproducción normal. Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal – CCD-TRV69E solamente Para reproducir a velocidad doble en sentido regresivo, presione '/<, y después presione x2 del mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir a velocidad doble en sentido progresivo, presione >/7, y después presione x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción a velocidad normal, presione (. 28 Reprodução de cassetes Para monitorizar a imagem à velocidade de 1/5 (reprodução em câmara lenta) – Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ TRV69E Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Caso a reprodução em câmara lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a videocâmara comutará automaticamente para a velocidade normal. Para monitorizar a imagem ao dobro da velocidade – Somente CCD-TRV69E Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido regressivo, pressione a tecla '/<, e a seguir carregue na tecla x2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido progressivo, pressione a tecla >/7, e a seguir carregue na tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Para monitorizar a imagem quadro-aquadro – CCD-TRV69E solamente Presione '/< o >/7 del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Si mantiene presionada la tecla, podrá ver las imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción a velocidad normal, presione (. – Somente CCD-TRV69E Pressione a tecla '/< ou >/7 no telecomando, no modo de reprodução em pausa. Caso mantenha pressionada a tecla, poderá monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Para cambiar el sentido de reproducción Para seleccionar el sonido de reproducción – CCD-TRV65E/69E solamente Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el sistema de menús. Notas sobre la reproducción •Cuando utilice la función de imagen fija clara/ cámara lenta/búsqueda de imágenes para reproducir una cinta grabada en el modo LP. •En los diversos modos de reproducción aparecerán rayas y el sonido se silenciará. •Cuando el modo de imagen fija dure más de 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. •Si reproduce una cinta en sentido regresivo, aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las partes superior e inferior de la pantalla. Esto es normal. •Usted podrá reproducir cintas con el sistema de vídeo Hi8 en una videocámara de 8 mm estándar (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E solamente). Visualización de la fecha o la hora de la grabación - Función de código de datos – CCD-TRV69E solamente Aunque no haya grabado la fecha o la hora durante la videofilmación, podrá visualizarla después (Código de datos) en el televisor durante la reproducción o la edición. El código de datos podrá visualizarse también en el visor y en la pantalla de cristal líquido. – Somente CCD-TRV69E Durante a reprodução, pressione no telecomando, a tecla '/< para passar ao sentido regressivo, ou a tecla >/7 para passar ao sentido progressivo. Para retomar a reprodução normal, carregue em ( . Para seleccionar o som de reprodução – Somente CCD-TRV65E/TRV69E Altere o ajuste de modo «HiFi SOUND» no menu de parâmetros do sistema. Operações básicas – CCD-TRV69E solamente Presione '/< del mando a distancia para reproducir en sentido regresivo o >/7 para reproducir en sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ( . Para alterar o sentido de reprodução Operaciones básicas Para ver las imágenes fotograma por fotograma Notas acerca da reprodução •Ruídos podem aparecer quando se usa a função de imagem estática/câmara lenta/busca de imagem cristalina para reproduzir cassetes gravadas na velocidade LP. •O som é silenciado e estrias aparecem no écran dos vários modos de reprodução. •Se o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos, a videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. •Uma barra horizontal aparece no centro ou no topo e base do écran quando se reproduz uma fita no sentido regressivo. Isto é normal. •Podem-se reproduzir fitas gravadas no sistema de vídeo Hi8 na videocâmara padrão de 8 mm (somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E). Indicação da data ou da hora da gravação - Função de código de dados – Somente CCD-TRV69E Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora durante a tomada de cena, pode-se obter a indicação da data ou da hora do registo (código de dados) no écran do televisor durante a reprodução ou a montagem. O código de dados é também indicado no visor electrónico e no écran LCD. 29 Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Para hacer que se visualice la fecha o la hora de la grabación Para obter a indicação da data ou da hora de gravação Presione DATE o TIME de la videocámara. Para hacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva a presionarla. Para hacer que se visualice la fecha y la hora de grabación, presione TIME (o DATE) después de haber presionado DATE (o TIME). Para hacer que desaparezcan la fecha y la hora, vuelva a presionar DATE y TIME. Carregue em DATE ou TIME na videocâmara. Para fazer a indicação da data ou da hora desaparecerem, pressione a mesma tecla novamente. Para obter a indicação da data e da hora de gravação, carregue em TIME (ou DATE) após o pressionamento de DATE (ou TIME). Para fazer as indicações de data e hora desaparecem, carregue em DATE e TIME novamente. Para hacer que se visualicen simultáneamente la fecha y la hora de la grabación Para indicar simultaneamente a data e a hora de gravação Presione DATA CODE del mando a distancia. Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan, vuelva a presionar esta tecla. DATA CODE Carregue em DATA CODE no telecomando. Para fazer a data e a hora desaparecerem, pressione a tecla novamente. TIME DATE 4 7 1998 10:13:02 4 7 1998 10:13:02 Las barras (––:––:––) aparecerán cuando •Reproduzca una parte en blanco de la cinta. •La cinta se haya grabado con una videocámara que no posea función de código de datos. •La cinta se haya grabado sin haber ajustado la fecha ni la hora en la videocámara. •Sea difícil de leer la cinta debido al daño o ruido en la misma. •La cinta se esté reproduciendo a velocidad variable (reproducción a cámara lenta, etc.). •En la cinta esté marcada una señal de índice, esté escrito un código de tiempo RC, o haya realizado una postgrabación de PCM en la cinta. 30 Caso apareçam barras (––:––:––) •Um trecho em branco da fita está sendo reproduzido. •A fita foi gravada com uma videocâmara sem a função de código de dados. •A fita foi gravada com uma videocâmara sem o acerto da data e da hora. •A fita não é legível por conter avarias ou interferências. •A fita está sendo reproduzida em velocidade variável (reprodução em câmara lenta, etc.). •Um sinal de índex está marcado, o código de tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita após a gravação. Búsqueda del final de una parte grabada 2 1 Si inicia la videofilmación después de haber utilizado END SEARCH Es posible que a veces la transición entre la última escena grabada y la siguiente no sea uniforme. Operações básicas Pode-se ir ao ponto final do trecho gravado após ter-se registado e reproduzido a fita, para fazer a transição entre a última cena e a próxima cena a ser registada de uma forma natural. A fita é rebobinada ou avançada rapidamente, e os últimos 5 segundos (10 segundos na velocidade LP) do trecho gravado são reproduzidos. Então, a fita pára no final da cena gravada (busca do final). Note que a função de busca do final da cena não funcionará, caso a cassete seja ejectada após a gravação na fita. (1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel LCD. (2) Carregue em END SEARCH. Esta função actua quando o interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou PLAYER. Operaciones básicas Usted podrá ir al final de la parte grabada después de la videofilmación y reproducir la cinta para que la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realice de forma natural. La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirán los 5 últimos segundos (10 últimos segundos en el modo LP) de la parte grabada. Luego la cinta se detendrá al final de la imagen grabada (Búsqueda del final). Tenga en cuenta que la función de búsqueda del final no podrá activarse una vez que haya expulsado el videocassette después de haber grabado la cinta. (1) Manteniendo presionado OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Presione END SEARCH. Esta función podrá activarse cuando el selector POWER esté en CAMERA o en PLAYER. Busca do final da cena END SEARCH Caso inicie a gravação após utilizar END SEARCH Ocasionalmente, a transição entre a última cena gravada e próxima a ser gravada pode não ser suave. 31 Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas Utilização de fontes de alimentação alternativas Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes para alimentar la videocámara: batería, corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada según el lugar donde desee utilizar la videocámara. Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de alimentação a seguir para esta videocâmara: bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas alcalinas ou bateria de automóveis de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação apropriada, conforme o local de utilização da sua videocâmara. Lugar Interiores Exteriores En un automóvil Fuente de alimentación Corriente de la red Batería Pilas alcalinas LR6 (tamaño AA) Batería de automóvil de 12 o 24 V Accesorio necesario Adaptador de CA (suministrado) Batería NP-F330 (suministrada), NP-F530, NP-F550, NPF730,NP-F750, NP-F930, NP-F950 Caja de pilas EBP-L7 Cargador de batería automóvil DC-V515A Sony Notas sobre las fuentes de alimentación •Si desconecta la fuente de alimentación o quita la batería durante la videofilmación o la reproducción, es posible que se dañe la cinta insertada. •La toma DC IN tiene prioridad sobre las demás fuentes de alimentación. Esto significa que la batería no suministrará alimentación si el adaptador de CA está conectado a la toma DC IN, incluso aunque no esté enchufado en un tomacorriente de CA. Utilización de la corriente de la red (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de entrada DC IN de la videocámara. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a un tomacorriente de la red. 1 32 Operações avançadas Local Interiores Exteriores Fonte de alimentação Rede CA Bateria recarregável Pilha alcalina LR6 (tamanho AA) Interior de um Bateria de automóveis de automóvel 12V ou 24 V Acessório requerido Adaptador CA fornecido Bateria recarregável NPF330 (fornecida), NP-F530, NPF550, NPF730,NP-F750, NP-F930, NP-F950 Estojo de pilha EBP-L7 Carregador de baterias de automóvel DC-V515A Sony Notas acerca das fontes de alimentação •O desligamento da fonte de alimentação ou a remoção da bateria recarregável durante a gravação ou reprodução pode avariar a cassete inserida. •A tomada DC IN possui prioridade de fonte. Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer nenhuma alimentação, caso o cabo de alimentação CA esteja ligado à tomada DC IN, mesmo que o cabo de alimentação CA não esteja ligado a uma tomada da rede. Utilização da tensão da rede CA (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador de alimentação CA à tomada DC IN na videocâmara. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador de alimentação CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensão da rede CA. 2, 3 Utilización de fuentes de alimentación alternativas ADVERTENCIA El cable de alimentación solamente deberá ser cambiado en un taller de reparaciones cualificado. PRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación. Utilización de la batería de un automóvil Para extraer el cargador de batería de automóvil El cargador de batería de automóvil se extrae de la misma forma que la el adaptador de alimentación de CA. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda que pida accesorios con la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” . PRECAUÇÃO Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede. Nota Mantenha o adaptador CA distante da videocâmara, caso a imagem apresente interferências. Utilização da bateria de automóveis Utilize o carregador para baterias de automóveis DC-V515A Sony (venda avulsa). Ligue o cabo para baterias de automóveis à tomada do isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Consulte as instruções de operação do carregador de baterias do seu automóvel. Para remover o carregador de baterias de automóveis O procedimento de remoção do carregador para baterias de automóveis é semelhante ao da bateria recarregável. Operações avançadas Utilice un cargador de batería de automóvil DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el cable para batería de automóvil a la toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o 24 V). Consulte el manual del cargador de batería de automóvil. ADVERTÊNCIA O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados. Operaciones avanzadas Nota Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara. Utilização de fontes de alimentação alternativas Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de vídeo Sony. Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios que tragam esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». 33 Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara. (1) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar el icono deseado de la parte izquierda del menú, y después presiónelo. (3) Gire el dial para seleccionar el ítem deseado, y después presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo deseado, y presione el dial. Si desea cambiar otros modos, repita los pasos 3 y 4. Si desea cambiar otros ítemes, seleccione RETURN, presione el dial, y después repita los pasos 2 a 4. (5) Para borrar la visualización del menú, presione MENU o seleccione el icono . 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PLAYER SET H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB [MENU] : END [MENU] : END Os ajustes de modo podem ser alterados no menu de parâmetros do sistema para melhor desfruto das características e funções desta videocâmara. (1) Carregue em MENU para obter a indicação do menu. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o ícone desejado no lado esquerdo do menu, e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar o item desejado, e então pressione o anel. (4) Gire o anel de controlo para seleccionar o modo desejado, e então pressione o anel. Caso deseje alterar os outros modos, repita os passos 3 e 4. Caso deseje alterar outros itens, seleccione RETURN e pressione o anel, e então repita os passos de 2 a 4. (5) Carregue em MENU ou seleccione o ícone para apagar a indicação do menu. 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR 4 5 34 MENU OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN Alteração dos ajustes de modo Nota sobre la visualización del menú Dependiendo del modelo de su videocámara, la visualización del menú puede ser diferente a la de la ilustración. Nota acerca da indicação do menu Conforme o modelo da sua videocâmara, a indicação do menu pode diferir daquela contida nesta ilustração. Notas sobre el cambio de los ajustes de modo •Los ítemes del menú difieren dependiendo de la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER. •Cuando haga que el sujeto vea la videofilmación (modo de espejo), no aparecerá la visualización del menú. Notas acerca das alterações do ajuste de modo •Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER a PLAYER ou CAMERA. •Quando se permite ao próprio motivo da cena monitorizar a filmagem (modo espelho), a indicação do menu não aparece. Selección del ajuste de modo de cada ítem ítemes para los modos CAMERA y PLAYER LCD COLOUR* Seleccione este ítem para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido. Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Seleccione AUTO cuando desee que se visualice la barra de cinta restante. •durante unos 8 segundos después de haber conectado la alimentación de la videocámara, y se calcule la cinta restante. •durante unos 8 segundos después de haber insertado un videocassette y la videocámara calcule la cinta restante. •durante unos 8 segundos después de haber presionado la tecla ( en el modo PLAYER. •durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que se visualicen los indicadores de la pantalla. •durante el período de rebobinado o de avance de la cinta en el modo PLAYER. •Seleccione ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante. Itens para ambos os modos, CAMERA e PLAYER LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT> •Normalmente, seleccione BRT NORMAL. •Seleccione BRIGHT quando o écran LCD estiver escuro. Quando se selecciona BRIGHT, a duração da pilha é encurtada de cerca de 10 porcento durante a tomada de cena. Quando se utilizam fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, BRIGHT é automaticamente seleccionada, e LCD B.L. não é indicada no menu. Operações avançadas LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT> •Normalmente seleccione BRT NORMAL. •Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de cristal líquido esté obscura. Cuando seleccione BRIGHT, la duración de la batería será aproximadamente un 10% más corta. Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD B.L. Selecção do ajuste de modo de cada item Operaciones avanzadas Cambio de los ajustes de modo LCD COLOUR* Seleccione este item para ajustar a cor do écran LCD. Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Seleccione AUTO se desejar indicar a barra de fita restante •por cerca de 8 segundos após a videocâmara ser ligada e calcular a fita restante. •por cerca de 8 segundos após uma cassete ser inserida e a videocâmara calcular a fita restante. •por cerca de 8 segundos após ( ser pressionada no modo PLAYER. •por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser pressionada para exibir os indicadores do écran. •pelo período de rebobinagem da fita, avanço rápido da fita ou busca de imagem no modo PLAYER. •Seleccione ON para indicar permanentemente o indicador de fita restante. 35 Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> (CCD-TRV69E solamente) •Normalmente seleccione NORMAL. •En el modo PLAYER, seleccione TIME CODE para que se visualice el código de tiempo RC a fin de editar con mayor precisión o para comprobar el tiempo total de la parte grabada desde el comienzo de la cinta. El código de tiempo RC indica “horas, minutos, segundos, fotogramas” en forma de “0:00:00:00”. Sin embargo, “fotogramas” no se indicará en el modo CAMERA. COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> (somente CCD-TRV69E) •Normalmente, seleccione NORMAL. •No modo PLAYER, seleccione TIME CODE para indicar o código de tempo RC a fim de efectuar montagens mais precisas ou verificar o tempo total do trecho gravado a partir do início da fita. O código de tempo RC indica «horas, minutos, segundos, quadros» na forma de «0:00:00:00». Entretanto, «quadros» não é indicado no modo CAMERA. LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Normalmente seleccione NORMAL. •Seleccione 2x para hacer que se visualicen los ítemes de los menús con el doble del tamaño normal. BEEP* <ON/OFF> •Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar la videofilmación, etc. •Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido. 36 LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Normalmente, seleccione NORMAL. •Seleccione 2x para indicar o item do menu seleccionado duas vezes maior que o tamanho normal. BEEP* <ON/OFF> •Seleccione ON de modo que um sinal sonoro seja accionado ao iniciar ou cessar registos de cenas, etc. •Seleccione OFF quando não desejar escutar o sinal sonoro. COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV15E/ TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) •Seleccione ON cuando desee utilizar el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara. •Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el mando a distancia. COMMANDER <ON/OFF> (somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E) •Seleccione ON quando utilizar o telecomando fornecido para a videocâmara. •Seleccione OFF quando não for utilizar o telecomando. DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD> •Normalmente seleccione LCD. La visualización aparecerá en la pantalla de cristal líquido. •Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la visualización aparezca tanto en la pantalla del televisor como en la de cristal líquido. DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD> •Normalmente, seleccione LCD. A indicação aparece no écran LCD. •Seleccione V-OUT/LCD para mostrar a indicação em ambos, no écran do televisor e do LCD. INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) •Seleccione BL ON para iluminar el visualizador. •Seleccione BL OFF para desactivar la iluminación del visualizador. Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA como fuente de alimentación, este ítem no se visualizará en el menú. INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (somente CCD-TRV65E/TRV69E) •Seleccione BL ON para iluminar o mostrador. •Seleccione BL OFF para desligar a luz traseira do mostrador. Quando utilizar o adaptador CA como fonte de alimentação, este item não é indicado no menu. Cambio de los ajustes de modo ítemes para el modo CAMERA solamente D ZOOM* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar el zoom digital. •Seleccione OFF cuando no desee utilizar el zoom digital. La videocámara volverá a ajustarse al zoom de 16x (CCD-TRV13E/ TRV15E) o 18x (CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E). N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E solamente) •Normalmente seleccione ON. •Seleccione OFF cuando no desee utilizar la función de iluminación para videofilmación nocturna. WIND <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) •Seleccione ON para reducir el ruido del viento durante la videofilmación con viento fuerte. •Normalmente seleccione OFF. REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP para grabar en el modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP para grabar en el modo LP (reproducción larga). Cuando reproduzca una cinta grabada con esta videocámara en el modo LP en otros tipos de videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es posible que la calidad de la reproducción no sea tan buena como con esta videocámara. D ZOOM* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar o zoom digital. •Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom digital. A videocâmara retorna ao zoom x16 (CCD-TRV13E/TRV15E) ou x18 (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> •Normalmente, seleccione OFF. •Seleccione CINEMA para gravar no modo CINEMA. •Seleccione 16:9FULL para gravar no modo 16:9FULL. STEADYSHOT* <ON/OFF> (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF para liberar a função de estabilidade da imagem. N.S.LIGHT* <ON/OFF> (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF quando não for utilizar a função de iluminação de filmagens noturnas. WIND <ON/OFF> (somente CCD-TRV65E/ TRV69E) •Seleccione ON para reduzir ruídos de vento durante gravações em situações de forte ventania. •Normalmente, seleccione OFF. Operações avançadas STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E solamente) •Normalmente seleccione ON. •Seleccione OFF para desactivar la función de videofilmación estable. Itens somente para o modo CAMERA Operaciones avanzadas 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> •Normalmente seleccione OFF. •Seleccione CINEMA para videofilmar en el modo de pantalla panorámica de cine. •Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el modo de pantalla panorámica completa. Alteração dos ajustes de modo REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP quando gravar na velocidade SP (reprodução padrão). •Seleccione LP quando gravar na velocidade LP (reprodução prolongada). Quando uma fita gravada nesta videocâmara na velocidade LP for reproduzida em outros tipos de videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, a qualidade de reprodução poderá não ser tão boa quanto nesta videocâmara. 37 Cambio de los ajustes de modo ORC TO SET* Seleccione este ítem para ajustar automáticamente las condiciones de videofilmación a fin de obtener la mejor grabación posible. Si ya había activado esta función, se visualizará “ORC ON”. ORC TO SET* Seleccione este item para ajustar automaticamente as condições de registo de modo a obter a melhor gravação possível. Caso já tenha executado esta função, «ORC ON» estará indicado. CLOCK SET* Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la hora. CLOCK SET* Reacerte a data ou a hora. AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TRV13E/ TRV15E/TRV35E/TRV65E solamente) •Seleccione ON para grabar la fecha durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación. •Seleccione OFF cuando no desee grabar la fecha. DEMO MODE* <ON/OFF> •Seleccione ON para hacer que aparezca la demostración. •Seleccione OFF para desactivar el modo de demostración. Notas sobre el modo de demostración •DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración comenzará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber insertado un videocassette. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en el sistema de menús. •Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya insertado un videocassette en la videocámara. •Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se parará. Usted podrá grabar en la forma normal. DEMO MODE volverá automáticamente a STBY. •Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá “NIGHTSHOT” y usted no podrá seleccionar DEMO MODE. (CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E solamente) Para contemplar inmediatamente la demostración Si hay un videocassette insertado, extráigalo. Seleccione ON de DEMO MODE y borre la visualización del menú. Se iniciará la demostración. Si desconecta la alimentación de la videocámara, DEMO MODE volverá automáticamente a STBY. 38 Alteração dos ajustes de modo AUTO DATE* <ON/OFF> (somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E) •Seleccione ON para registar a data por 10 segundos após o início da gravação. •Seleccione OFF quando não for registar a data. DEMO MODE* <ON/OFF> •Seleccione ON para fazer a demonstração aparecer. •Seleccione OFF para desactivar o modo de demonstração. Notas acerca de DEMO MODE •DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica em STBY (modo de espera) e a demonstração se inicia cerca de 10 minutos após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA sem inserir uma cassete. Note que não é possível seleccionar STBY a partir de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. •Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara. •Caso insira uma cassete durante a demonstração, esta será cessada. Pode-se iniciar a gravação de forma usual. DEMO MODE automaticamente retornará a STBY. •Quando NIGHTSHOT está ajustado a ON, «NIGHTSHOT» aparece no écran do visor electrónico ou no écran LCD, e não é possível seleccionar DEMO MODE (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). Para observar a demonstração uma vez Ejecte a cassete, caso esteja inserida. Seleccione ON de DEMO MODE e apague a indicação de menu. A demonstração será iniciada. Quando se desliga a videocâmara uma vez, DEMO MODE automaticamente retorna a STBY. WORLD TIME* Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediante diferencia de hora. WORLD TIME* Seleccione este item para acertar o relógio por diferença horária. REC LAMP* <ON/OFF> •Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara de videofilmación/estado de la batería que se encuentra en la parte frontal de la unidad se encienda. •Normalmente seleccione ON. REC LAMP* <ON/OFF> •Seleccione OFF quando não desejar que as lâmpadas de registo/estado da bateria, localizadas na parte frontal da videocâmara, se acendam. •Normalmente, seleccione ON. Cambio de los ajustes de modo ítemes para el modo PLAYER solamente HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65E/ TRV69E solamente) •Normalmente seleccione STEREO. •Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con pista de sonido doble. Nota sobre el ajuste de TBC Ponga TBC en OFF cuando reproduzca: •Una cinta duplicada. •Una cinta en la que haya grabado la señal de un juego de vídeo o de otra máquina similar. •Una cinta en la que las imágenes de reproducción fluctúen. DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) •Normalmente seleccione ON para reducir el ruido de las imágenes. •Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho movimiento y causan imagen residual notable. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalmente seleccione ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cinta grabada con el sistema de color NTSC. Para reproducir en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando las imágenes en el televisor. Durante la reproducción solamente trabajarán los ajustes siguientes: EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR. * Estos ajustes se conservarán incluso aunque quite la batería, mientras la pila de litio esté en su lugar. HiFi SOUND <STEREO/1/2> (somente CCD-65E/TRV69E) •Normalmente, seleccione STEREO. •Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com dupla pista de áudio. EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para minimizar deteriorações da imagem durante a montagem. •Normalmente, seleccione OFF. TBC* <ON/OFF> (somente CCD-TRV65E/ TRV69E) •Normalmente, seleccione ON para corrigir tremulações da imagem. •Seleccione OFF quando não for corrigir tremulações da imagem. A imagem poderá não se apresentar estável durante a reprodução. Notas acerca do ajuste TBC Ajuste TBC a OFF quando: • reproduzir uma fita sobre a qual se tenha duplicado; • reproduzir uma fita na qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou aparelho similar; • a imagem de reprodução apresentar flutuações. Operações avançadas TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) •Normalmente seleccione ON para corregir fluctuaciones. •Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione OFF. Las imágenes reproducidas pueden no ser estables. Itens somente para o modo PLAYER Operaciones avanzadas EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para mantener al mínimo la degradación de la imagen durante la edición. •Normalmente seleccione OFF. Alteração dos ajustes de modo DNR* <ON/OFF> (somente CCD-TRV65E/ TRV69E) •Normalmente, seleccione ON para reduzir interferências na imagem. •Seleccione OFF caso a imagem apresente intensos movimentos, causando evidentes imagens residuais. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalmente, seleccione ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4,43, caso o seu televisor possua o modo NTSC 4,43, quando da reprodução de uma cassete gravada no sistema de cores NTSC. Quando for reproduzir num televisor multissistêmico, seleccione o modo mais apropriado, enquanto monitoriza a imagem no écran do televisor. Os seguintes ajustes funcionam somente durante a reprodução EDIT, HiFi SOUND, TBC, e DNR. * Tais ajustes são conservados, mesmo que a bateria seja removida, desde que a pilha de lítio permaneça instalada. 39 Videofilmación a contraluz Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con fondo iluminado, utilice la función de contraluz (BACK LIGHT). Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal líquido. Filmagem em contraluz Durante a tomada de cena com a fonte de luz situada atrás do motivo, ou com um fundo de cena claro, utilize a função BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no écran do visor electrónico ou do LCD. [a] BACK LIGHT [a] El motivo está demasiado obscuro debido a la contraluz. [b]El motivo adquiere brillo con la compensación de contraluz. Después de videofilmar No se olvide de cancelar esta condición de ajuste presionando otra vez BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. De lo contrario, la imagen tendrá un brillo excesivo en condiciones de iluminación normal. Esta función también será eficaz en las condiciones siguientes: •Cuando un motivo tenga una fuente de luz próxima o un espejo que refleje luz. •Cuando un motivo blanco tenga un fondo blanco. Especialmente cuando videofilme a una persona con ropas brillantes de seda o fibra sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no utiliza esta función. Para ajustar con precisión Usted podrá ajustar manualmente la exposición. Sin embargo, cuando ajuste manualmente la exposición, BACK LIGHT no funcionará. 40 [b] [a] O motivo aparece demasiadamente escuro devido à contraluz. [b]O motivo torna-se claro com a compensação da contraluz. Após a tomada de cena Certifique-se de liberar esta condição de ajuste, pressionando novamente BACK LIGHT. O indicador c desaparece. Caso não o faça, a imagem ficará demasiadamente brilhante sob condições normais de iluminação. Esta função é também efectiva sob as seguintes condições: •Motivo com uma fonte luminosa nas proximidades, ou um espelho a reflectir luz. •Um motivo branco contra um fundo também branco. Especialmente no registo de uma pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda ou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-se escuro, caso não utilize esta função. Para efectuar ajustamentos finos Pode-se ajustar a exposição manualmente. Entrentanto, quando se ajusta a exposição manualmente, BACK LIGHT não funciona. Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento – CCD-TRV35E/TRV65E/REV69E solamente – Somente CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E Selección de la función de aumento gradual/ desvanecimiento Selecção da função de fusão STBY Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional. Quando a imagem aparece gradualmente no écran, o som gradualmente aumenta. Quando a imagem desaparece gradualmente, o som gradualmente diminui. REC Operações avançadas FADER Operaciones avanzadas Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Cuando la imagen aparezca gradualmente, al sonido aumentará también gradualmente. Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el sonido también desaparecerá gradualmente. [a] Utilização da função FADER M.FADER (mosaico)/(mosaico) STRIPE* BOUNCE** (AUMENTO GRADUAL solament)/ (somente fusão de abertura) [b] STBY REC MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiar gradualmente de color a blanco y negro. MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem gradualmente altera-se do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem gradualmente altera-se do colorido para o preto e branco. * CCD-TRV65E/TRV69E solamente ** Cuando D ZOOM del sistema de menús esté ajustado a ON, no podrá utilizar esta función. * Somente CCD-TRV65E/TRV69E ** Quando D ZOOM no menu de parâmetros do sistema estiver ajustado em ON, não será possível utilizar esta função. 41 Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Para realizar el aumento gradual [a] (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. (2) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. El indicador de aumento gradual dejará de parpadear. Para realizar el desvanecimiento [b] (1) Durante la videofilmación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. (2) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. El indicador de desvanecimiento dejará de parpadear, y después se parará la grabación. El modo de aumento gradual/desvanecimiento seleccionado en último lugar se indicará como el primero de todos. 1 Utilização da função FADER Utilização da função FADER Quando efectuar a fusão de abertura [a] (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. (2) Carregue em START/STOP para dar início à gravação. O indicador de fusão cessa o piscar. Quando efectuar a fusão de encerramento [b] (1) Durante o registo, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. (2) Carregue em START/STOP para cessar o registo de cenas. O indicador de fusão pára de piscar e então a gravação é cessada. O último modo de fusão seleccionado é indicado primeiro. 2 FADER FADER CK LO M.FADER BOUNCE STA STRIPE ND BY START/STOP MONOTONE Para utilizar la funciónde rebote Ajuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús. Quando se utiliza a função de salto vertical da imagem Ajuste D ZOOM a OFF no menu de parâmetros do sistema. 42 Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função FADER Para cancelar las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Para cancelar a função de fusão de abertura/encerramento Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador de aumento gradual y desvanecimiento. Antes de pressionar a tecla START/STOP, carregue em FADER até que o indicador de fusão desapareça. Cuando esté visualizándose la fecha o la hora, o el título La fecha o la hora, o el título no aumentará gradualmente ni se desvanecerá. Quando a data, a hora ou o título está em indicação A função de fusão de abertura/encerramento não actua sobre a data, a hora e o título. Cuando haya puesto el selector START/STOP MODE en 5SEC o en Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual ni de desvanecimiento. Quando o interruptor START/STOP MODE estiver ajustado a 5 SEC ou Não é possível utilizar a função de fusão de abertura/encerramento. Nota sobre la función de aumento gradual/ desvanecimiento Cuando utilice la función de rebote, no podrá utilizar las funciones siguientes. – Exposición – Enfoque – Zoom Nota acerca da função de fusão Durante a utilização da função de salto vertical de imagem, não é possível utilizar as funções a seguir. – Exposição – Focagem – Zoom Operações avançadas Nota acerca da função de delimitação Quando utilizar as seguintes funções ou D ZOOM estiver ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema o indicador «BOUNCE» não aparecerá. – Modo panorâmico – Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT – Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE Operaciones avanzadas Nota sobre la función de rebote Cuando utilice las funciones siguientes, o cuando haya ajustado D ZOOM a ON en el sistema de menús, el indicador “BOUNCE” no aparecerá. – Modo panorámico – Funciones que utilicen la tecla PICTURE EFFECT – Funciones que utilicen la tecla PROGRAM AE 43 Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna) Filmagem no escuro (Filmagem noturna) – Somente CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Con esta función podrá lograr una videofilmación satisfactoria de la ecología de animales nocturnos. Con esta función, las imágenes grabadas serán prácticamente en blanco y negro. A função de filmagem noturna permite-lhe filmar um objecto situado em ambientes escuros. Com esta função, pode-se obter um registo satisfatório da ecologia de animais noturnos para observação. Esta função pode registar imagens próximas em monocromo. (1) Con la videocámara en el modo de espera, deslice NIGHTSHOT hasta ON. (2) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. Los indicadores y “NIGHTSHOT” parpadearán. (1) Com a videocâmara no modo de espera, deslize NIGHTSHOT para ON. (2) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. Os indicadores e «NIGHTSHOT» passam a piscar. OFF – CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente 44 ON Emisor de la lámpara para videofilmación nocturna/ Emissor da luz de filmagem noturna Para cancelar la función de videofilmación nocturna Para cancelar a função de filmagem noturna Deslice NIGHTSHOT hasta OFF. Deslize NIGHTSHOT para OFF. Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna Utilização da luz de filmagem noturna Si pone N.S.LIGHT en ON en el sistema de menús, las imágenes serán más claras. Los rayos de la l’ampara para videofilmación nocturma son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. El alcance máximo de la lámpara para videofilmación nocturna es de unos 3 metros. Quando se ajusta N.S.LIGHT a ON no menu de parâmetros do sistema, a imagem ficará mais nítida. Os raios da luz de filmagem noturna são infravermelhos e, portanto, invisíveis. O limite máximo de luz da Filmagem Noturna é de cerca de 3 m. Notas sobre la videofilmación nocturna •Si deja NIGHTSHOT en ON durante la videofilmación normal, es posible que las imágenes se graben con color incorrecto/ innatural. •Si es difícil enfocar en el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente. Notas acerca da filmagem noturna •Na gravação normal, quando se mantém o ajuste de NIGHTSHOT em ON, a imagem poderá ser gravada na cor incorrecta ou artificial. •Caso a focagem esteja dificultada no modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem noturna, utilize a focagem manual. Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Selección del modo deseado Selecção do modo desejado Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 FULL). Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9 FULL). [b] Operaciones avanzadas CINEMA [a] CINEMA [c] Operações avançadas [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA En las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras y las pantallas del visor o de la pantalla de cristal líquido [a] y la de un televisor normal [b] aparecerán alargadas. La imagen podrá verse también sin las franjas negras en un televisor de pantalla panorámica [c]. Faixas pretas aparecem no topo e na base do écran, e o écran do visor electrónico ou do LCD [a] e o écran de um televisor normal [b] parecem amplos. Pode-se também assistir à cena sem faixas pretas num televisor de écran amplo [c]. 16:9 FULL La imagen del visor o de la pantalla de cristal líquido [d] , o de un televisor [e] normal se comprime horizontalmente. Las imágenes de una grabación normal podrán verse también en un televisor de pantalla panorámica [f]. 16:9 FULL A imagem no écran do visor electrónico ou do LCD [d] ou de um televisor normal [e] é horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à cena com imagens normais num televisor de écran amplo [f]. 45 Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Usted podrá seleccionar el modo panorámico (OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de menús (pág. 34). Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF, CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros do sistema (pág. 34). Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Seleccione OFF en el sistema de menús. Seleccione OFF no menu de parâmetros do sistema. Para ver una grabación en el modo panorámico Para ver una grabación en el modo CINEMA, ajuste el modo de televisor de pantalla panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo completo. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un televisor normal. Notas sobre el modo panorámico •Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL, la función de videofilmación estable no trabajará y el indicador parpadeará (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente). •En el modo panorámico, no podrá seleccionar la función de rebote con FADER (CCDTRV35E/TRV65E/TRV69E solamente). •Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el indicador de la fecha o la hora se ensanchará en un televisor de pantalla panorámica. •Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo modo que la grabación original. •Durante la videofilmación, usted no podrá cambiar el modo. 46 Para assistir a fitas gravadas no modo panorâmico Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA, ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao modo total. Quanto a maiores detalhes, consulte o manual de instruções do seu televisor. Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL parece comprimida num televisor normal. Notas acerca do modo panorâmico •Caso o modo panorâmico esteja ajustado em 16:9 FULL, a função de estabilidade da imagem não funciona e o indicador passa a piscar (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). • No modo panorâmico, não é possível seleccionar a função de salto vertical da imagem com FADER (somente CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E). • Durante gravações no modo 16:9 FULL, a indicação da data ou da hora será ampliada num televisor de écran panorâmico. • Caso efectue a duplicação de cassetes, a fita será copiada no mesmo modo da gravação original. • Durante a gravação, não se pode alterar o modo. Utilización de la función exposición automática programada Utilização da função PROGRAM AE Selección del mejor modo Selecção do melhor modo Usted podrá seleccionar uno de seis modos de exposición automática programada (PROGRAM AE) de acuerdo con la situación de videofilmación, refiriéndose a lo siguiente. Operaciones avanzadas a Pode-se seleccionar um dos seis modos PROGRAM AE (Exposição Automática) para satisfazer as condições de filmagem, com base no seguinte: A Modo holofote Para objectos sob reflectores, tais como em teatros ou eventos formais. a Modo de retrato suave Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el modo de telefoto, o para un motivo situado detrás de un obstáculo como una pantalla. Este modo crea un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel. a Modo retratos suave Para aproximar o zoom de um motivo estático no modo telefoto, ou de um motivo por trás de um obstáculo, tal como uma tela. Cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele. A Modo de aprendizaje de deportes Para videofilmar motivos de movimiento rápido, como un partido de tenis o juegos de golf. Modo de playa y esquí Para personas o caras muy iluminadas o que reflejen luz, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Modo de crepúsculo e iluminación lunar Para videofilmar motivos en ambientes obscuros, como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros de neón, o vistas nocturnas en general. Modo de paisaje Para motivos distantes, tales como montañas, o cuando el motivo se encuentre detrás de un obstáculo como una ventana o una red. Operações avançadas Modo de proyector Para motivos situados bajo un proyector, como en el teatro o en algún acontecimiento formal. A Modo lição de esporte Para a gravação de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe. Modo praia & esqui Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui nas montanhas. Modo pôr-do-sol & luar Para o registo de motivos em ambientes escuros, tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais em neon ou vistas noturnas em geral. Modo paisagem Para o registo de motivos distantes, tais como montanhas, ou motivos situados atrás de um obstáculo, tal como uma janela ou écran. 47 Utilización de la función exposición automática programada Utilização da função PROGRAM AE Utilización de la función exposición automática programada Utilização da função PROGRAM AE (1) Pressione PROGRAM AE. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o modo PROGRAM AE desejado. (1)Presione PROGRAM AE. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) deseado. 1 PROGRAM 2 a A Para desactivar la exposición automática programada Presione PROGRAM AE. Notas sobre el ajuste del enfoque •En los modos de proyector, de aprendizaje de deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar primeros planos porque la videocámara estará ajustada para enfocar solamente motivos situados de media a gran distancia. •En los modos de crepúsculo e iluminación lunar y de paisaje, la videocámara solamente enfocará motivos distantes. •En los modos siguientes, si realiza la videofilmación bajo un tubo de descarga como una lámpara fluorescente, una lámpara de sonido, o una lámpara de mercurio es posible que se produzca parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la exposición automática programada. – Modo de fotografía suave – Modo de aprendizaje de deportes 48 Para desligar a função PROGRAM AE Carregue em PROGRAM AE. Notas acerca do ajuste do foco • Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia & Esqui, não se pode tomar cenas em close-up primeiro plano, pois a videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média ou longa distância. • Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a videocâmara é ajustada para focar somente objectos distantes. • Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir, caso a gravação seja executada sob um tubo de descarga tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio. Se isto ocorrer, desligue o programa AE. – Modo Retratos Suave – Modo Lição de Esporte Enfoque manual Focagem manual – CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente – somente CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E Cuándo utilizar el enfoque manual En los casos siguientes se obtendrán mejores resultados ajustando manualmente el enfoque. [b] [c] [d] •iluminação insuficiente [a]; •motivos com pouco contraste – paredes, céu, etc. [b]; •iluminação excessiva atrás do motivo [c]; •listras horizontais [d]; •motivos que se encontrem por trás de vidros foscos; •motivos por trás de redes, etc.; •objectos brilhantes ou reflectores de luz; •filmagem de um motivo estático, com a utilização de um tripé. Operações avançadas •Luz insuficiente [a] •Motivos con poco contraste – paredes, cielo, etc. [b] •Demasiado brillo detrás del motivo [c] •Rayas horizontales [d] •Motivos situados detrás de un vidrio con escarcha •Motivos situados detrás de redes, etc. •Motivo brillante o que refleja luz •Cuando videofilme un motivo estacionario utilizando un trípode Nos casos a seguir, melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajustamento manual do foco. Operaciones avanzadas [a] Quando optar pela focagem manual 49 Enfoque manual Focagem manual Enfoque manual Focagem manual Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer lugar en telefoto antes de videofilmar, y después ajuste la distancia de videofilmación. (1) Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador f . (2) Mueva la palanca del zoom motorizado hasta el lado “T” de la zona del zoom óptico. (3) Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con nitidez. (4) Ajuste la distancia de videofilmación deseada utilizando la palanca del zoom motorizado. 1 Quando realizar a focagem manual, efectue primeiro a focagem em telefoto antes dos registos de cenas, e então reajuste o comprimento de filmagem. (1) Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f aparece no écran do visor electrónico ou no écran LCD. (2) Desloque a alavanca do zoom motorizado até o final do lado «T» na zona do zoom óptico. (3) Gire o anel NEAR/FAR para obter um foco nítido. (4) Ajuste o comprimento de filmagem desejado com a alavanca do zoom motorizado. 2W T W T T W T AUTO MANUAL INFINITY 4 W FAR NEAR 3 Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f desaparecerá del visor o de la pantalla de cristal líquido. Para videofilmar en lugares relativamente obscuros Videofilme en gran angular después de haber enfocado en telefoto. Ajuste FOCUS a AUTO. O indicador f no écran do visor electrónico ou no écran LCD desaparece. Para videofilmar a una distancia muy corta del motivo 50 Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo enfocará el motivo más distante mientras mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte se restablecerá el enfoque manual. Utilice esta función para videofilmar a través de una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo más lejano. Nota sobre el enfoque manual Es posible que aparezcan los indicadores siguientes: cuando videofilme un motivo muy distante. cuando el motivo se encuentre demasiado cerca como para poder enfocarlo. Registo de cenas em locais relativamente escuros Realize a tomada de cena em grandes angulares após ter efectuado a focagem na posição telefoto. Para gravar um motivo a uma distância muito grande Pressione FOCUS para baixo até INFINITY. A objectiva focalizará o objecto mais distante enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao se liberá-la, o modo de focagem manual é retomado. Utilize esta função nas tomadas de cena através de janelas ou telas, para focalizar motivos mais distantes. Notas acerca da focagem manual Os seguintes indicadores podem aparecer: em registos de objectos infinitamente distantes; quando o objecto está demasiadamente próximo para ser focado. Disfrute de efectos de imagen Desfruto do efeito de imagem Selección de un efecto de imagen Selecção do efeito de imagem Con la función de efectos de imagen, podrá conseguir imágenes como las de televisión. [a] [b] [c] Podem-se criar imagens como aquelas da televisão, com a função de efeito de imagem. [d] [e] [f] NEG. ART [b] El color y el brillo de la imagen se invierten. NEG. ART [b] A coloração e o brilho da imagem estão invertidas. SEPIA La imagen es de color sepia. B&W La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [c] La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. MOSAIC [d] La imagen aparece como un mosaico. SLIM [e] La imagen se estira. STRETCH [f] La imagen se ensancha. SEPIA A imagem é sépia. B&W A imagem é monocromática (em preto e branco). Operações avançadas PASTEL [a] O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado. Operaciones avanzadas PASTEL [a] El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen aparece como en los dibujos animados. SOLARIZE [c] A intensidade da luz é mais clara, e a imagem parece uma ilustração. MOSAIC [d] A imagem é mosaica. SLIM [e] A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [f] A imagem expande-se horizontalmente. 51 Disfrute de efectos de imagen Desfruto do efeito de imagem Utilización de la función de efectos de imagen Utilização da função de efeito de imagem (1) Presione PICTURE EFFECT. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado. 1 (1) Carregue em PICTURE EFFECT. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado. 2 PICTURE EFFECT PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC SLIM STRETCH Para desactivar el efecto de imagen Para desligar o efeito de imagem Presione PICTURE EFFECT. El indicador del visor o de la pantalla de cristal líquido desaparecerá. Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no écran do visor electrónico ou LCD apaga-se. Nota sobre los efectos de imagen Cuando desconecte la alimentación, la videocámara volverá automáticamente al modo normal. 52 Nota acerca do efeito de imagem Quando se desliga a alimentação, a videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Ajuste de la exposición Ajuste da exposição – CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente Cuándo ajustar la exposición Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes. – Somente CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E Quando ajustar a exposição Ajuste a exposição manualmente quando sob as condições a seguir. [a] [b] [b] •Motivo brillante y fondo obscuro •Para videofilmar bien en la obscuridad [b] •o objecto for claro contra um fundo escuro; •para registar com fidelidade a escuridão. Ajuste de la exposición (1) Presione EXPOSURE. (2) Gire el dial de control para ajustar el brillo. Ajuste da exposição (1) Carregue em EXPOSURE. (2) Gire o anel de controlo para ajustar o brilho. 1 2 EXPOSURE – + – + Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione otra vez EXPOSURE. Carregue em EXPOSURE novamente. Operações avançadas [a] •o fundo for muito claro (contraluz); •a iluminação estiver insuficiente: a maior parte da imagem apresentar-se escura. Operaciones avanzadas [a] •El fondo es demasiado brillante (contraluz) •La iluminación es insuficiente: la mayor parte de la imagen resultará obscura 53 Ajuste de la exposición Videofilmación con el sol a sus espaldas Si la fuente de iluminación está detrás de su motivo, o en las situaciones siguientes, dicho motivo resultará demasiado obscuro. •El motivo está en interiores y existe una ventana detrás de él. •La escena incluye fuentes brillantes de luz. •Cuando videofilme una persona con vestido blanco o brillante frente a un fondo blanco, la cara resultará demasiado obscura. Videofilmación en la obscuridad Recomendamos utilizar una lámpara para vídeo (no suministrada). Para obtener los mejores colores, deberá mantener un nivel de iluminación suficiente. Cuando ajuste manualmente la exposición •BACK LIGHT no trabajará. •Si cambia el modo de PROGRAM AE, la videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática. 54 Ajuste da exposição Tomada de cena com o sol às suas costas Quando a fonte de luz estiver situada atrás do objecto, ou ainda nas circunstâncias descritas a seguir, o objecto aparecerá demasiadamente escuro no registo. •O motivo encontra-se no interior de um recinto, à frente de janelas. •Fontes luminosas com muito brilho fazem parte da cena. •Registo de uma pessoa com trajes brancos ou brilhantes, à frente de um fundo branco. Neste caso, o rosto aparecerá muito escuro. Tomadas de cena em ambientes escuros Recomenda-se a utilização de reflectores de vídeo (venda avulsa). Para a obtenção do melhor colorido, mantenha um nível adequado de iluminação. Quando se ajusta a exposição manualmente •BACK LIGHT não funciona. •Caso altere o modo PROGRAM AE, a videocâmara retornará automaticamente ao modo de exposição automática. Superposición de un título Sobreposição de títulos Usted podrá seleccionar entre ocho títulos preajustados. También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados. Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos. Superposición de títulos Sobreposição de títulos TITLE 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4 6 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE LARGE Operações avançadas 1, 8 (1) Carregue em TITLE para indicar o menu de títulos. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar ,e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar o título desejado, e então pressione o anel. Os títulos aparecem indicados no idioma seleccionado. (4) Gire o anel de controlo para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição dos títulos, e então pressione o anel. (5) Gire o anel de controlo para seleccionar o item desejado, e então pressione o anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até que o título seja ordenado conforme desejado. (7) Pressione o anel de controlo novamente para completar o ajuste. (8) Quando se deseja cessar a gravação do título, carregue em TITLE. Operaciones avanzadas (1) Presione TITLE para hacer que se visualice el menú de títulos. ,y (2) Gire el dial de control para seleccionar después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar el título deseado, y después presiónelo. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado. (4) Gire el dial de control para seleccionar el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el ítem deseado, y después presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto el título en la forma deseada. (7) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el dial de control. (8) Cuando desee parar la grabación del título, presione TITLE. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE THE END [TITLE] : END TITLE THE END THE END [TITLE] : END 7 THE END 55 Superposición de un título Para superponer un título desde el comienzo Para sobrepor o título a partir do início Después del paso 7, presione START/STOP para iniciar la grabación. Após o passo 7, carregue em START/STOP para iniciar a gravação. Para añadir el título durante la videofilmación Para sobrepor o título durante uma tomada de cena Después de haber presionado START/STOP para iniciar la videofilmación, comience desde el paso 1. En este caso no oirá pitidos. Após o pressionamento de START/STOP para iniciar a gravação, prossiga a partir do passo 1. Neste caso, o sinal sonoro não será escutado. Para seleccionar el idioma de los títulos programados Para seleccionar o idioma do título programado Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2. Quando se deseja seleccionar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma e retorne ao passo 2. Para utilizar un título personalizado Para utilizar títulos personalizados Cuando desee utilizar un título personalizado, seleccione en el paso 2. Quando quiser utilizar títulos personalizados, seleccione no passo 2. Notas sobre la superposición de un título •Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá “– – – – ...” . •Las funciones de aumento gradual y desvanecimiento trabajarán mientras esté visualizándose el título, pero el título no se verá afectado (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente). •Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título, el título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos. Notas acerca da sobreposição de títulos •Caso não tenha criado nenhum título personalizado, «– – – – ...» aparece no mostrador. •A função FADER funciona durante a indicação de um título, entretanto o título não sofre fusão de abertura/encerramento (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). •Caso chame a indicação do menu ou o menu de títulos durante a sobreposição de um título, o título não será gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver indicado. El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul verdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul) El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande) La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: Cuando haya seleccionado el tamaño de título “SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando haya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8 posiciones. 56 Sobreposição de títulos Notas sobre el título •Dependiendo del tamaño o la posición del título, no se visualizarán la fecha o la hora, o ambos. •Si introduce 13 o más caracteres para un título LARGE, el título se reducirá automáticamente al tamaño apropiado después de haber ajustado la ubicación. •Cuando esté visualizándose el título, no aparecerán los indicadores LCD BRIGHT ni VOLUME. A cor do título altera-se conforme o seguinte: WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO) ˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED (VERMELHO) ˜ CYAN (CIANICO) ˜ GREEN (VERDE) ˜ BLUE (AZUL) O tamanho do título altera-se conforme o seguinte: SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE) A posição do título altera-se conforme o seguinte: Quando se selecciona o tamanho do título «SMALL», pode-se escolher dentre 9 posições. Quando se selecciona o tamanho do título «LARGE», pode-se escolher dentre 8 posições. Notas acerca do título •Conforme o tamanho ou a posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas não será indicada. •Caso introduza 13 caracteres ou mais para um título LARGE, este é automaticamente reduzido num tamanho apropriado, após a posição ter sido ajustada. •Quando o título é exibido, os indicadores LCD BRIGHT e VOLUME não aparecem. Confección de sus títulos TITLE 2 3 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– Operações avançadas 1 Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptor de alimentação a PLAYER ou ejectar a cassete antes de iniciar. O seu título pode ter até um total de 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE para indicar o menu de títulos. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar ,e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda (CUSTOM2), e então pressione o anel. (4) Gire o anel de controlo para seleccionar a coluna do caracter desejado, e então pressione o anel. (5) Gire o anel de controlo para seleccionar o caracter desejado, e então pressione o anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até terminar a intitulação. (7) Para finalizar a intitulação, gire o anel de controlo para seleccionar SET, e então pressione o anel. Operaciones avanzadas Usted podrá confeccionar dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Recomendamos poner el selector de alimentación en PLAYER o extraer el videocassette antes de comenzar. Su título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) Presione TITLE para hacer que se visualice el menú de títulos. (2) Gire el dial de control para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar la primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM2), y después presiónelo. (4) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter deseado, y después presiónelo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado, y después presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título. (7) Para finalizar el trabajo de titulación, gire el dial de control para seleccionar SET, y después presiónelo. Criação de títulos originais personalizados –––––––––––––––––––– RETURN [TITLE] : END 4 1 TITLE SET [TITLE] : END 2 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 6 7 [TITLE] : END TITLE SET SUMMER CAMP IN LAKE – [TITLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [TITLE] : END [TITLE] : END 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END 57 Confección de sus títulos Para editar un titulo que haya almacenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después cambie el título. Nota Usted no podrá introducir un título de más de 20 caracteres. Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres mientras haya un videocassette en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán. Gire STANDBY hacia abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al paso 1. Criação de títulos originais personalizados Para editar um título armazenado No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que desejar editar, e então altere o título. Nota Não é possível introduzir títulos com mais de 20 caracteres. Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres enquanto uma cassete estiver inserida na videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem. Gire STANDBY para baixo uma vez e então para cima novamente, para então executar a partir do passo 1. Para apagar um título Para borrar un titulo En el paso 4, gire el dial de control para seleccionar [M] , y después presiónelo. Se borrará el último carácter. Repita este paso hasta haber borrado todos los caracteres. Regrabación en medio de una cinta grabada 58 No passo 4, gire o anel de controlo para seleccionar [M] , e então pressione o anel. O último caracter é apagado. Repita este passo até que todos os caracteres sejam apagados. Regravação de uma imagem no meio de uma fita gravada – CCD-TRV69E solamente – Somente CCD-TRV69E Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada estableciendo los puntos de comienzo y finalización. La parte previamente grabada se borrará. Cuando aparezca un código de tiempo RC, ponga COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para que se visualice el contador de la cinta. Pode-se inserir uma imagem no meio de uma fita gravada, mediante o ajuste do ponto de início e do ponto de término. O trecho previamente gravado será apagado. Quando o código de tempo RC aparecer, ajuste COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros do sistema, para obter a indicação do contador de fita. Regrabación en medio de una cinta grabada Regravação de uma imagem no meio de uma fita gravada 1 4 [b] 3 EDITSEARCH Operações avançadas [a] (1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de espera, mantenha pressionado o lado + (reprodução progressiva) ou – (reprodução regressiva) de EDITSEARCH, e libere a tecla no ponto onde desejar terminar a inserção [b]. A videocâmara entra no modo de espera novamente. (2) Carregue em COUNTER RESET. O contador é reajustado a zero. (3) Mantenha pressionado o lado – de EDITSEARCH e libere a tecla no ponto onde desejar iniciar a inserção [a]. (4) Carregue em ZERO MEM no telecomando. O indicador ZERO MEM passa a piscar. (5) Carregue em START/STOP para iniciar o registo de inserção. O registo de inserção cessa automaticamente no ponto zero do contador. Operaciones avanzadas (1) Con la videocámara en el modo de espera, mantenga presionado el lado + (reproducción progresiva) o – (reproducción regresiva) de EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en el que desee finalizar la inserción [b]. La videocá ara volverá a entrar en el modo de espera. (2) Presione COUNTER RESET. El contador se repondrá a cero. (3) Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en el que desee iniciar la inserción [a]. (4) Presione ZERO MEM del mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadeará. (5) Para iniciar la grabación presione START/ STOP. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador. 2 STBY 0:00:00 COUNTER RESET EDITSEARCH ZERO MEM 5 CK LO STA ND BY START/STOP STBY –0:01:23 –0:01:22 ZERO MEM ZERO MEM Para cambiar el punto de finalización Para alterar o ponto de término Presione ZERO MEM para borrar el indicador ZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5. Carregue em ZERO MEM para apagar o indicador ZERO MEM, e então repita os passos de 2 a 5. 59 Regrabación en medio de una cinta grabada Regravação de uma imagem no meio de uma fita gravada Notas sobre la regrabación •Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la parte insertada cuando realice la reproducción. •Si regraba una parte que contenga una sección no grabada, la función de memorización de cero puede no trabajar correctamente. •Cuando haya puesto el selector START/STOP MODE en 5SEC o en , no podrá utilizar la función de memorización de cero. Videofilmación con la fecha/hora Registos de cena com data/hora Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella, presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la fecha o la hora indicada en el visor o en la pantalla de cristal líquido junto con las imágenes. Presione DATE (o TIME), y después presione TIME (o DATE) para hacer que se visualicen juntas la fecha y la hora. El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. Usted podrá reajustar el reloj en el sistema de menús. DATE Notas acerca da regravação •A imagem e o som podem estar distorcidos no final do trecho inserido quando este for reproduzido. •Caso regrave sobre um trecho que contenha porções não gravadas, a função de memória do ponto zero pode não funcionar correctamente. •Quando o interruptor START/STOP MODE é ajustado a 5SEC ou , não é possível utilizar a função de memória do ponto zero. Antes de iniciar ou durante a gravação, pressione DATE ou TIME. Junto com a cena, pode-se gravar a data ou a hora indicada no écran do visor electrónico ou LCD. Pressione DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para indicar a data e a hora simultaneamente. O relógio vem pré-acertado da fábrica conforme a hora de Londres para o Reino Unido, e conforme a hora de Paris para os demais países europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. TIME 4 7 1998 TIME DATE 4 7 1998 17:30:00 17:30:00 60 Para parar la grabación de la fecha y/o la hora Para cessar a gravação com a data e/ ou a hora Vuelva a presionar DATE y/o TIME. La indicación de la fecha y/o de la hora desaparecerá. La grabación continuará. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou de hora desaparece. O registo tem continuidade. Optimização das condições de gravação Optimización de las condiciones de videofilmación MENU 2 TAPE SET SP REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER RETURN TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER 3 TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER RETURN 4 START/STOP KEY STBY 0:00:00 CK LO ORC STA ND Operações avançadas 1 Utilize esta função para verificar a condição da fita antes de efectuar gravações, de modo a obter a melhor imagem possível (ORC). (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para indicar o menu de parâmetros do sistema. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC TO SET, e então pressione o anel. «START/STOP KEY» passa a piscar. (4) Carregue em START/STOP. A videocâmara leva cerca de 5 segundos para verificar as condições da fita e então retorna ao modo de espera. Operaciones avanzadas Utilice esta función para comprobar las condiciones de la cinta antes de la videdofilmación a fin de obtener las imágenes mejores posibles (ORC). (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar ORC TO SET, y después presiónelo. Parpadeará “START/STOP KEY”. (4) Presione START/STOP. La videocámara tardará unos 5 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera. BY START/STOP Cada vez que inserte un videocassette Realice los procedimientos anteriormente mencionados. Notas sobre la función ORC •Cuando haya ajustado ORC TO SET, la grabación de la cinta se borrará durante 0,1 segundos a fin de que la videocámara pueda comprobar las condiciones de la cinta. Tenga cuidado cuando utilice una cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba desde el punto en el que ajustó ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si grabó sobre el espacio en blanco. •Usted no podrá utilizar esta función en un videocassette con la marca roja al descubierto. Cada vez que se inserir uma cassete Execute os procedimentos acima. Notas acerca da função ORC •Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de forma que a videocâmara possa verificar as condições da fita. Tenha cuidado quando utilizar uma fita gravada. O espaço em branco de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir do ponto onde se ajustou ORC TO SET por mais de 2 segundos, ou caso grave sobre o espaço em branco. •Não é possível utilizar esta função numa fita com a marca vermelha da cassete exposta. 61 Desactivación de la función de videofilmación estable 62 Liberação da função STEADY SHOT – CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente – Somente CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E Cuando la función de videofilmación estable esté activada, la videocámara compensará las sacudidas de la misma. Quando a função de estabilidade da imagem está a funcionar, a mesma compensará tremulações da videocâmara. Usted podrá desactivar la función de videofilmación estable cuando no necesite utilizarla. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador “ ”. No utilice la función de videofilmación estable cuando videofilme un motivo estacionario con un trípode. Usted podrá seleccionar ON u OFF en el sistema de menús (pág. 34). A função de estabilidade da imagem pode ser liberada quando não for necessário utilizá-la. O indicador « » aparece no écran do visor electrónico ou no écran LCD. Não utilize a função de estabilidade da imagem quando estiver a registar motivos estacionários com um tripé. Pode-se seleccionar ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema (pág. 34). Para volver a activar la función de videofilmación estable Para activar novamente a função de estabilidade da imagem Ajuste STEADYSHOT a ON en el sistema de menús. Ajuste STEADYSHOT a ON no menu de parâmetros do sistema. Notas sobre la videofilmación estable •La función de videofilmación estable no corregirá las sacudidas excesivas de la videocámara. •Cuando ajuste STEADYSHOT a ON u OFF en el sistema de menús, es posible que fluctúe la exposición. •La videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOT parpadeará. a ON, el indicador Notas acerca da função de estabilidade da imagem • A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara. • Quando se ajusta STEADYSHOT a ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema, a exposição poderá apresentar flutuações. • A estabilidade da imagem não funciona no modo 16:9 FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a ON no menu do sistema, o indicador passa a piscar. Conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación. Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou videogravador para observar a imagem de reprodução no écran do televisor. Na monitorização da imagem de reprodução através da ligação da videocâmara ao seu televisor, recomenda-se utilizar a tensão da rede CA como fonte de alimentação. Cuando reproduzca en la pantalla de un televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De lo contrario, la imágenes podrían distorsionarse. Durante a reprodução no écran de um televisor, feche o painel LCD. Doutro modo, poderão ocorrer distorções da imagem. Conexión directa a una televisor/ videograbadora con tomas de entrada de audio/vídeo Ligação directa de um televisor/ videogravador com as tomadas de entrada de vídeo/áudio Cuando conecte el cable conector de audio/ vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas con las tomas del mismo color. Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado, conecte la videocámara a las entradas LINE IN del televisor o de la videograbadora conectada a éste. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR o en LINE. Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifiquese de ter ligado as fichas às tomadas da mesma cor. Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmara às entradas LINE IN no televisor ou no videogravador ligado ao televisor, mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR. Na ligação com o videogravador, ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E Operações avançadas Reprodução no écran de um televisor Operaciones avanzadas Contemplación en la pantalla de un televisor IN VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal CCD-TRV65E/TRV69E (no suministrado)/ (venda avulsa) S VIDEO [a] IN S VIDEO VIDEO [b] VIDEO AUDIO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 63 Contemplación en la pantalla de un televisor – CCD-TRV65E/TRV69E solamente Si su televisor o videograbadora dispone de toma de vídeo S, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin de obtener imágenes de gran calidad. Si va a conectar la videocámara utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) [a], no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo [b]. Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural – CCD-TRV65E/TRV69E solamente Conecte solamente la clavija blanca para audio tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Con esta conexión, el sonido será monoaural incluso con un modelo estéreo. Si su televisor/videograbadora posee conector EUROCONNECTOR de 21 contactos Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado. TV Para realizar la conexión un televisor o a a una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo Utilice un adaptador de RFU (no suministrado). Contemplación de imágenes de un televisor o de una videograbadora – CCD-TRV65E/TRV69E solamente Usted podrá contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido o en el visor. Conecte la videocámara a las salidas del televisor o de la videograbadora. 64 Reprodução no écran de um televisor – Somente CCD-TRV65E/TRV69E Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S, efectue a ligação utilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a] para obter uma imagem de alta qualidade. Caso vá ligar a videocâmara com o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a], não será necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b]. Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico – Somente CCD-TRV65E/TRV69E Ligue somente a ficha branca para áudio de ambos, a videocâmara e o televisor ou videogravador. Com esta ligação, o som é monofónico mesmo no modelo estéreo. Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilize um adaptador de 21 terminais fornecido. TV TV Para ligar a um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vídeo/áudio Utilize um adaptador RFU (venda avulsa). Monitorização da imagem de um televisor ou videogravador – Somente CCD-TRV65E/TRV69E Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD ou no visor electrónico. Ligue a videocâmara às saídas no televisor ou no videogravador. Búsqueda de límites de fechas de grabación Busca das delimitações da data registada – Somente CCD-TRV69E Usted podrá buscar el límite entre las fechas de grabación utilizando el código de fecha automáticamente grabado en la cinta. Existen dos modos: •Búsqueda del comienzo de una fecha específica, y reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas) •Búsqueda del comienzo de todos los días, uno tras otro, y reproducción de aproximadamente 10 segundos de cada uno (Exploración de fechas) Pode-se buscar a delimitação entre datas de gravação mediante a utilização do código de dados automaticamente registado na fita. Existem dois modos: •Busca pelo início de uma data específica, e reprodução a partir de tal ponto (busca por data) •Busca pelo início de todos os dias, um após o outro, e reprodução de cerca de 10 segundos de cada dia (pesquisa por data) 4.7.1998 5.7.1998 Cada vez que presione DATE, el modo cambiará de la forma siguiente: Búsqueda de n Exploración de n nada fechas fechas V [b] V [c] Operações avançadas V [a] 31.12.1998 Operaciones avanzadas – CCD-TRV69E solamente Cada vez que se pressiona DATE, o modo alterase como segue: Busca por data n Pesquisa por data n nada Para buscar el comienzo de una fecha específica Para buscar o início de uma data específica (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. Las teclas de control de vídeo se encenderán. (2) Presione DATE del mando a distancia. (3) Cuando la posición actual sea [b], presione 0 para buscar hacia [a] o presione ) para buscar hacia [c] . (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. As teclas de controlo de vídeo acendem-se. (2) Carregue em DATE no telecomando. (3) Quando a posição actual for [b], pressione 0 a a busca em direcção a [a] ou pressione ) para a busca em direcção a [c] . 65 Búsqueda de límites de fechas de grabación Busca das delimitações da data registada Para explorar el comienzo de todos los días Para pesquisar o início de todos os dias (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione dos veces DATE del mando a distancia. (3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración de fechas. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em DATE no telecomando duas vezes. (3) Pressione 0 ou ). Inicia-se a pesquisa por data. 1 2 POWER CAMERA OFF PLAYER 3 DATE DATE SEARCH DATE SCAN FF Para parar la búsqueda o la exploración Presione una de las teclas siguientes: DATE , (, p, 0 o ). Para cessar a busca ou a pesquisa Carregue em uma das seguintes teclas: DATE, (, p, 0 ou ). Para contemplar imágenes durante la búsqueda o la exploración Presione ( y después 0 o ). Para assistir às imagens durante a busca ou a pesquisa Carregue em ( e então pressione 0 ou ). Si realiza la búsqueda de fechas o la exploración de fechas durante la reproducción Mientras la videocámara esté buscando una fecha, se visualizarán imágenes avanzando o retrocediendo rápidamente. Es inevitable el que aparezca cierto ruido. Caso execute a busca por data ou a pesquisa por data durante a reprodução Enquanto a videocâmara estiver a procurar pela data, uma imagem de avanço rápido ou rebobinagem é exibida. Algum ruído é inevitável. Si ha borrado o reescrito la señal de índice Es posible que el punto en el que cambie la fecha esté fuera de su posición unos 10 segundos de reproducción. Notas sobre los modos de búsqueda de fechas y de exploración de fechas •Si la grabación de un día no dura más de 2 minutos, la videocámara es posible que no encuentre con precisión sus límites. •La búsqueda de fechas y la exploración de fechas no funcionarán con una cinta grabada con una videocámara que carezca de función de código de datos. 66 REW Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal de índex O ponto no qual a data é alterada pode ficar fora de posição por cerca de 10 segundos de reprodução. Notas acerca do modo de busca por data e pesquisa por data •Caso a gravação de um dia não for mais longa que 2 minutos, a videocâmara poderá não localizar precisamente as suas delimitações. • A busca por data e a pesquisa por data não funcionam numa fita gravada por uma videocâmara sem a função de código de dados. Vuelta a un punto previamente registrado Retorno a uma posição pré-registada Mediante a utilização do telecomando, pode-se facilmente retroceder a um ponto desejado numa fita após a reprodução. Utilize o contador de fita. Se o código de tempo RC aparecer, ajuste COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros do sistema para obter a indicação do contador de fita. (1) Durante a reprodução, pressione COUNTER RESET no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00». (2) Carregue em p quando desejar parar a reprodução. (3) Carregue em ZERO MEM no telecomando. A indicação «ZERO MEM» passa a piscar. (4) Carregue em 0 para rebobinar, ou em ) para avançar rapidamente a fita ao ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atinge o ponto aproximadamente igual a zero. 1 COUNTER RESET 0:00:00 3 0:12:34 ZERO MEM ZERO MEM 2 STOP Notas sobre el contador de la cinta •Para que el contador funcione, deberá haber algo grabado en la cinta. El contador no trabajará con una cinta en blanco. •Es posible que exista una diferencia de varios segundos entre el contador y el tiempo real. 4 REW Operações avançadas – Somente CCD-TRV69E Utilizando el mando a distancia, podrá volver fácilmente al punto deseado después de la reproducción. Utilice el contador de la cinta. Cuando aparezca el código de tiempo RC, ponga COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para hacer que se visualice el contador de la cinta. (1) Durante la reproducción, presione COUNTER RESET en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00”. (2) Presione p cuando desee parar la reproducción. (3) Presione ZERO MEM del mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadeará. (4) Presione 0 para rebobinar la cinta, o ) tpara hacer que avance rápidamente hasta el punto cero del contador de la cinta. La cinta se parará automáticamente cuando el contador llegue aproximadamente a cero. Operaciones avanzadas – CCD-TRV69E solamente FF Notas acerca do contador de fita •É preciso que haja algum material gravado na fita para que o contador de fita funcione. O contador de fita não funciona em cassetes em branco. •Pode haver uma discrepância de vários segundos entre o contador e o tempo real. 67 Vuelta a un punto previamente registrado Notas sobre ZERO MEM •Cuando presione ZERO MEM, se memorizará el punto cero del contador. Para cancelar la memoria, vuelva a presionar ZERO MEM antes del bobinado. •Esta función se cancelará automáticamente cuando la cinta se rebobine o avance hasta el punto previamente registrado. •ZERO MEM no funcionará durante la grabación ni la reproducción. Localización de puntos marcados Notas acerca de ZERO MEM • Quando ZERO MEM é pressionada, o ponto zero do contador é memorizado. Para cancelar a memória, pressione ZERO MEM novamente antes de rebobinar a fita. • Esta função é automaticamente cancelada, uma vez que a fita seja rebobinada ou avançada até o ponto pré-registado. • ZERO MEM não funciona durante a gravação ou a reprodução. Localização de posições marcadas – CCD-TRV69E solamente – Somente CCD-TRV69E Usted podrá localizar fácilmente el comienzo del programa deseado marcando una señal de índice durante la grabación o la reproducción y buscándola más tarde. Pode-se localizar facilmente o início de um determinado programa mediante a inserção de um sinal de índex durante a gravação ou reprodução, e a posterior busca do mesmo. Marcación de una señal de índice Usted podrá marcar una señal de índice durante la grabación o la reproducción. Marcación al comienzo de la grabación o la reproducción Presione INDEX MARK del mando a distancia en el modo de grabación en espera o reproducción en pausa. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador INDEX MARK con el indicador MARK parpadeando. Cuando comience la grabación o la reproducción, el indicador MARK dejará de parpadear. Esto indicará que la señal de índice se esté marcando. Después el indicador INDEX MARK desaparecerá. 68 Retorno a uma posição préregistada Inserção de sinais de índex Pode-se inserir um sinal de índex durante a gravação ou a reprodução. Para inserir um sinal de índex no início da gravação ou reprodução Carregue em INDEX MARK no telecomando durante o modo de gravação em espera ou reprodução em pausa. O indicador INDEX MARK aparece no écran do visor electrónico ou no écran LCD com o indicador MARK a piscar. Quando a gravação ou reprodução tem início, o indicador MARK pára de piscar. Isto significa que o sinal de índex está sendo inserido. A seguir, o indicador INDEX MARK desaparecerá. Localización de puntos marcados Localização de posições marcadas Marcación durante la grabación o la reproducción Para inserir um sinal de índex durante a gravação ou reprodução Presione MARK del mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. Carregue em MARK no telecomando, no ponto que deseja localizar posteriormente. INDEX MARK Notas acerca da inserção •Certifique-se de inserir os sinais de índex a intervalos maiores que dois minutos. Doutro modo, poderá não ser possível localizá-los correctamente. •Caso pare a gravação durante a inserção de um sinal de índex (o indicador INDEX MARK acende-se no écran do visor electrónico), a busca pode não se completar correctamente. •Caso insira um sinal de índex na fita com o código de dados gravado, este será apagado no ponto onde o sinal de índex for inserido. Durante a reprodução desta fita, a videocâmara continua a indicar o código de dados imediatamente anterior ao apagado. •Uma faixa preta aparece quando se insere um sinal de índex durante a reprodução, e o som não pode ser escutado. Isto não afecta a imagem e o som previamente gravados. •Não é possível inserir sinais de índex numa fita cuja cassete tenha a marca vermelha exposta. •Não é possível inserir sinais de índex numa fita cassete gravada pelo sistema NTSC. •Não é possível inserir um sinal de índex durante a gravação por 5 segundos, a gravação somente com o pressionamento da tecla START/STOP ou a fusão de encerramento. Operações avançadas Notas sobre la marcación •Cerciórese de marcar señales de índice con un intervalo de más de dos minutos De lo contrario, es posible que no pueda localizarlas correctamente •Si para la grabación mientras esté marcándose una señal de índice (el indicador INDEX MARK aparece en el visor), es posible que la búsqueda no se realice correctamente. •Si marca una señal de índice en una cinta con código de datos, el código se borrará en el punto donde se marque la señal de índice. Cuando reproduzca esta cinta, se visualizará el código de datos inmediatamente anterior al borrado. •Cuando marque una señal de índice durante la reproducción, aparecerá una franja negra y el sonido no podrá oírse. Esto no afectará las imágenes ni el sonido ya grabados. •Usted no podrá marcar una señal de índice cuando el videocassette tenga la marca roja al descubierto. •Usted no podrá marcar una señal de índice en una cinta grabada en el sistema NTSC. •Usted no podrá marcar la señal de índice durante la grabación de 5 segundos, la grabación presionando solamente la tecla START/STOP, ni durante el desvanecimiento. Operaciones avanzadas MARK 69 Localización de puntos marcados Localização de posições marcadas Exploración del comienzo de cada punto marcado - Exploración de señales de índice Pesquisa do início de cada posição marcada -- Pesquisa por índex (1) Presione INDEX del mando a distancia durante la reproducción normal. (2) Presione 0 o ). La cinta se rebobinará, o avanzará rápidamente, y se reproducirá durante unos 10 segundos desde el punto donde se haya marcado una señal de índice. Si desea continuar la reproducción, presione (. Si no presiona ninguna tecla, la videocámara explorará automáticamente el siguiente programa. (1) Pressione INDEX no telecomando durante a reprodução normal. (2) Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinada ou avançada rapidamente e então reproduzida por aproximadamente 10 segundos a partir do ponto no qual o sinal de índex foi inserido. Caso deseje continuar a reprodução, carregue em (. Caso não pressione nenhuma tecla, a pesquisa na fita prossegue automaticamente ao próximo programa. 1 INDEX INDEX 00 SCAN 2 REW FF INDEX 00 SCAN 70 Para cancelar el modo de exploración de señales de índice Para cancelar o modo de pesquisa por índex Presione (. Se reanudará la reproducción normal. Carregue em (. A reprodução normal é retomada. Localização de posições marcadas Búsqueda del comienzo de cada punto marcado - Búsqueda de señales de índice Localização de uma determinada posição marcada -Busca por índex (1) Presione INDEX del mando a distancia durante el modo de parada o el reproducción. (2) Presione repetidamente INDEX hasta que en el visor o la pantalla de cristal líquido aparezca el número de índice del programa deseado. (3) Presione 0 o ). La reproducción se iniciará desde el comienzo del programa deseado. (1) Carregue em INDEX no telecomando durante o modo de paragem ou de reprodução. (2) Carregue em INDEX repetidamente, até que o número de índex do programa desejado seja indicado no écran do visor electrónico ou no écran LCD. (3) Pressione 0 ou ). A reprodução inicia-se a partir do começo do programa desejado. [a] Posición actual [b] Número de índice [a] a posição actual [b] o número de INDEX INDEX INDEX 00 SCAN [b] 2 2 1 1 2 INDEX INDEX 02 SEARCH Operações avançadas 1 [a] Operaciones avanzadas Localización de puntos marcados 3 REW FF Para cancelar el modo de búsqueda de señales de índice Para cessar o modo de busca por índex Presione (. Se reanudará la reproducción normal. Carregue em (. A reprodução normal é retomada. Nota sobre el número de indice El número de índice (1, 2, etc.) indicará la distancia desde el punto que esté viendo [a], independientemente del sentido de movimiento de la cinta. Nota acerca do número de índex O número de índex (1, 2, etc.) indica a distância do ponto que se está a ver neste momento [a], independentemente da direcção. 71 Localización de puntos marcados Localização de posições marcadas Borrado de señales de índice Apagamento de um sinal de índex (1) Localice la señal de índice que desee borrar con la función de exploración o la de búsqueda de señales de índice. (2) Presione ERASE del mando a distancia antes de 2 a 10 segundos mientras esté reproduciéndose el programa deseado. Después de que la señal de índice se haya borrado, la videocámara volverá al modo de exploración o búsqueda de señales de índice, el que haya activado en el paso 1. Cuando haya finalizado la búsqueda de señales de índice, se reanudará la reproducción normal. (1) Localize o sinal de índex a ser apagado, mediante a utilização da função de pesquisa por índex ou busca por índex. (2) Carregue em ERASE no telecomando dentro do intervalo de 2 a 10 segundos durante a reprodução do programa desejado. Após o apagamento do sinal de índex, a videocâmara retorna à pesquisa por índex, caso tenha utilizado a busca por índex no passo 1. Caso tenha utilizado a busca por índex, a reprodução normal é retomada. 1 INDEX REW FF 2 Notas sobre el borrado •Mantenga presionada ERASE durante más de 2 segundos después de que haya comenzado la reproducción del programa deseado. •Usted no podrá borrar señales de índice cuando el videocassette tenga la marca roja al descubierto. •Mientras esté borrándose una señal de índice, el sonido no podrá oírse y aparecerá una franja negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afectará el sonido ni las imágenes grabadas. •La videocámara podrá detectar señales de índice marcadas en videograbadoras, pero quizás no pueda borrarlas. Las videograbadoras provistas de función de índice podrán detectar las señales de índice marcadas en esta videocámara, pero quizás no pueda borrarlas. •Cuando una parte previamente grabada con señales de índice se convierta en PCM, es posible que las señales de índice se borren. 72 Nota sobre el código de datos Cuando borre una señal de índice, se borrará también el código de datos del mismo punto. ERASE Notas acerca do apagamento •Carregue em ERASE por mais de 2 segundos após o início da reprodução do programa desejado. •Não é possível apagar o sinal de índex numa fita, cuja marca vermelha esteja exposta na cassete. •Durante o apagamento do sinal de índex, o som não pode ser escutado e uma faixa preta aparece na base da imagem. Isto não afectará o som ou a imagem gravada. •A videocâmara pode detectar sinais de índex inseridos com videogravadores, mas não pode apagá-los. Videogravadores com função de índex podem detectar sinais de índex inseridos com esta videocâmara, mas não podem apagálos. •Quando se executa PCM após a gravação com outro videogravador num trecho que possua sinal de índex inserido, tal sinal de índex pode ser apagado. Nota acerca do código de dados Quando um sinal de índex é apagado, o código de dados no mesmo trecho da fita é também apagado. Inscrição do código de tempo RC numa fita gravada Escritura del código de tiempo RC en una cinta grabada Pode-se inscrever o código de tempo RC numa fita gravada. Utilize o telecomando. Antes de iniciar, recomenda-se ajustar COUNTER a TIME CODE no menu de parâmetros do sistema, para que se possa monitorizar o códido de tempo RC. (1) Enquanto carrega na pequena tecla verde do interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER. (2) Rebobine a fita ao início e ajuste a videocâmara ao modo de reprodução em pausa. (3) Carregue em TIME CODE WRITE no telecomando. O indicador TIME CODE WRITE aparece no écran do visor electrónico ou no écran LCD com o indicador WRITE a piscar. (4) Carregue em ( ou P para iniciar a reprodução. O indicador WRITE pára de piscar e o código de tempo RC passa a ser inscrito a partir de 0:00:00:00. 1 POWER CAMERA OFF VTR PLAYER 2 REW PLAY 3 -:--:--:-- TIME CODE WRITE PAUSE 4 Operações avançadas – Somente CCD-TRV69E Usted podrá escribir el código de tiempo RC en una cinta grabada. Utilice el mando a distancia. Antes de comenzar, recomendamos que ajuste COUNTER a TIME CODE en el sistema de menús a fin de que pueda ver el código de tiempo RC. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde en el selector POWER, deslícelo hasta PLAYER. (2) Rebobine la cinta hasta su comienzo y ponga la videocámara en el modo de reproducción en pausa. (3) Presione TIME CODE WRITE del mando a distancia. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador TIME CODE WRITE y parpadeará el indicador WRITE. (4) Presione ( o P para iniciar la reproducción. El indicador WRITE dejará de parpadear y el código de tiempo RC se escribirá desde 0:00:00:00. Operaciones avanzadas – CCD-TRV69E solamente TIMECODE WRITE PLAY PAUSE 0:00:00:01 TIMECODE WRITE Para cancelar la escritura del código de tiempo RC Para cessar a inscrição do código de tempo RC Presione p (o cualquier tecla de control de vídeo). Pressione p (ou qualquer tecla de controlo de vídeo). 73 Escritura del código de tiempo RC en una cinta grabada Para escribir el código de tiempo RC a partir del punto final de dicho código grabado Para inscrever o código de tempo RC a partir do término do trecho onde foi registado o código de tempo RC Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya escrito el código de tiempo RC y ponga la videocámara en el modo de reproducción en pausa. Después, realice los pasos 3 y 4 anteriores. El código de tiempo RC se escribirá continuamente. Rebobine a fita até o trecho no qual foi inserido o código de tempo RC e ajuste a videocâmara ao modo de reprodução em pausa. A seguir, execute os passos 3 e 4 acima. O código de tempo RC é inscrito continuamente. Notas sobre la escritura del código de tiempo RC •La escritura del código de tiempo RC se parará cuando: – presione nuevamente TIME CODE WRITE antes de iniciar la reproducción. – presione INDEX o DATE SEARCH antes de iniciar la reproducción. – cambie del modo de reproducción a otro modo. •Si escribe el código de tiempo RC desde el medio de una cinta sin dicho código, la escritura se iniciará a partir de algunos fotogramas antes de la imagen actual. •Si escribe el código de tiempo RC en una cinta grabada, el código de datos se borrará. •Usted podrá escribir el código de tiempo RC en una cinta grabada tanto en el modo LP como en el modo SP. Sin embargo, el código de tiempo RC escrito en el modo LP es posible que no se lea correctamente. •Usted no podrá escribir el código de tiempo RC en una cinta grabada en el sistema NTSC. •Usted no podrá marcar el código de tiempo RC en un videocassette con la marca roja al descubierto. •Cuando marque un código de tiempo RC durante la reproducción, aparecerá una franja negra, y no podrá oír el sonido. Esto no afectará las imágenes ni el sonido ya grabados. Nota sobre el indicador --:--:--:-El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la reproducción si: •no hay nada grabado. •el código de tiempo no puede leerse debido a que la cinta esté dañada o a ruido. •grabó utilizando otra videograbadora sin función de código de tiempo RC. El indicador --:--:--:-- puede aparecer también en la pantalla de cristal líquido durante la reproducción a velocidad variable. 74 Inscrição do código de tempo RC numa fita gravada Notas acerca da inscrição do código de tempo RC •A inscrição do código de tempo RC pára quando: – se pressiona TIME CODE WRITE novamente antes do início da reprodução; – se pressiona INDEX ou DATE SEARCH antes do início da reprodução; – se altera o modo de reprodução para um outro modo. •Quando se está a inserir o código de tempo RC a partir do meio de uma fita sem código de tempo inscrito, a inscrição inicia-se alguns quadros antes da imagem corrente. •Caso inscreva o código de tempo RC numa cassete gravada, o código de dados é apagado. •Pode-se inscrever o código de tempo RC numa fita gravada tanto no modo LP quanto SP; entretanto, o código de tempo RC inscrito no modo LP pode não ser lido correctamente. •Não é possível inscrever o código de tempo RC numa fita gravada pelo sistema NTSC. •Não é possível inscrever o código de tempo RC numa cassete cuja marca vermelha esteja exposta. •Uma faixa preta aparece quando se inscreve o código de tempo RC durante a reprodução, e o som pode não ser escutado. Isto não afecta a imagem e o som previamente gravados. Nota acerca do indicador --:--:--:-O indicador --:--:--:-- aparece durante a reprodução caso: •não haja material gravado; •o código de tempo RC seja ilegível devido a avarias na fita ou interferências; •se tenha gravado com um outro videogravador sem a função de código de tempo RC. O indicador --:--:--:-- pode também aparecer no écran LCD durante a reprodução a velocidade variável. Edición en otra cinta Usted podrá crear su propio programa de vídeo editando con cualquier otra videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo/audio. Antes de la edición Inicio de la edición Podem-se criar programas de vídeo personalizados mediante a montagem com algum outro videogravador h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax que possua entradas de vídeo/áudio. Preparativos para a montagem Ligue a videocâmara ao videogravador, mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, caso disponível. Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do sistema (pág. 34). Início da montagem Reduza o volume da videocâmara durante a montagem. Doutro modo, podem ocorrer distorções de imagem. (1) Insira uma cassete em branco (ou a cassete na qual deseja gravar) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na videocâmara. (2) Reproduza a cassete gravada na videocâmara até localizar o ponto imediatamente anterior ao ponto onde deseja iniciar a montagem, e então pressione P para ajustar a videocâmara no modo de reprodução em pausa. (3) No videogravador, localize o ponto de início para a gravação e ajuste o videogravador no modo de gravação em pausa. (4) Carregue em P primeiro na videocâmara e após alguns segundos em P no videogravador para iniciar a montagem. Para editar más escenas Para montar mais cena Repita los pasos 2 a 4. Repita os passos de 2 a 4. Para superponer un título durante la edición Para sobrepor o título durante a montagem Usted podrá superponer el título mientras esté editando. Consulte “Superposición de un título” (pág. 55). Pode-se sobrepor o título durante a montagem. Consulte «Sobreposição de títulos» (página 55). Operações avançadas Durante la edición, mantenga reducido el volumen de la videocámara. De lo contrario, las imágenes podrían distorsionarse. (1) Inserte un videocassette en blanco (u otro que desee regrabar) en la videograbadora e inserte el grabado en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto en el que desee comenzar la edición. Después presione P para poner la videocámara en el modo de reproducción en pausa. (3) En la videograbadora, localice el punto de inicio de la grabación y ponga la videograbadora en el modo de grabación en pausa. (4) Presione simultáneamente P de la videograbadora y, después de algunos segundos, presione P de la videocámara para comenzar la edición. Operaciones avanzadas Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si tiene esta posición. Ponga EDIT en ON en el sistema de menús (pág. 34). Montagem numa outra cassete Para cessar a montagem Para parar la edición Presione p de la videocámara y de la videograbadora. Nota sobre la edición sincronizada precisa Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la función de edición sincronizada precisa al conector LANC l de la videocámara, utilizando un cable LANC (no suministrado), la edición será todavía más exacta. Carregue em p tanto na videocâmara como no videogravador. Nota acerca da montagem sincronizada fina Caso ligue um deck de vídeo que possua função de montagem sincronizada fina à tomada LANC l da videocâmara por meio de um cabo LANC (venda avulsa), a montagem será ainda mais precisa. 75 Información adicional Informações adicionais Cambio de la pila de litio de la videocámara Substituição da pilha de lítio da videocâmara Su videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deseche las pilas usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante. La pila de litio para la videocámara durará aproximadamente 1 año en condiciones normales de funcionamiento. (La pila de litio instalada en fábrica en la videocámara puede que no dure 1 año.) A sua videocâmara vem fornecida com uma pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de algum outro tipo de pilha poderá gerar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas exauridas de acordo com as instruções do fabricante. A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1 ano sob condições normais de funcionamento. (A pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode não chegar a durar 1 ano.) 4 7 1998 Notas sobre la pila de litio Notas acerca da pilha de lítio •Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico. •Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto. •No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que podría provocar un cortocircuito. •Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una cara positiva (+) y otra negativa (–) como se muestra en la ilustración. Cerciórese de instalar la pila de litio de forma que sus caras coincidan con los terminales de la videocámara. •Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças. Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico. •Limpe a pilha com um pano seco para assegurar um bom contacto. •Não segure a pilha com pinças metálicas; do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito. •Note que a pilha de lítio possui um terminal positivo (+) e um terminal negativo (–), tal como ilustrado. Certifique-se de inserir a pilha de lítio de forma que os terminais da mesma correspondam aos terminais na videocâmara. (+) 76 (--) - Cambio de la pila de litio de la videocámara Substituição da pilha de lítio da videocâmara ADVERTENCIA La pila de litio puede explotar si no se trata adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire al fuego. ADVERTÊNCIA A pilha pode explodir, se utilizada de maneira inapropriada. A pilha não deve ser recarregada, desmontada nem disposta ao lume. Cambio de la pila de litio Substituição da pilha de lítio Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens do menu de parâmetros do sistema conservados pela pilha de lítio. (1) Abra o painel LCD e a tampa do compartimento da pilha de lítio. (2) Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e então extraia-a do compartimento. (3) Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+) voltado para o exterior. Feche a tampa. Información adicional Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la hora y otros ítemes en el sistema de menús. (1) Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y sáquela del portapila. (3) Coloque la pila nueva con el lado positivo (+) hacia afuera. Cierre la tapa. Informações adicionais 1 3 2 R 20 25 1 C 25 R 20 2 C 1 77 Reajuste de la fecha y la hora Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el sistema de menús. (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar ,y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar CLOCK SET, y después presiónelo.. (4) Gire el dial de control para seleccionar el año deseado, y después presiónelo. (5) Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos girando el dial de control, y después presionándolo. (6) Presione MENU para borrar la visualización del menú. 1, 6 Reacerto da data e da hora Pode-se acertar a data e a hora no menu de parâmetros do sistema. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para obter a exibição do menu. ,e (2) Gire o anel de controlo para seleccionar então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar CLOCK SET, e então pressione o anel. (4) Gire o anel de controlo para ajustar o ano desejado, e então pressione o anel. (5) Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutos girando o anel de controlo e então pressionando-o. (6) Carregue em MENU para apagar a indicação do menu. 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN 1 1 1997 12:00:00 SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN 1997 1 1 12 00 [MENU] : END [MENU] : END 5 4 12 00 1 1998 1 12 00 Para corregir la fecha y la hora Repita el procedimiento anterior. Para comprobar la fecha y la hora ajustadas n n Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice indicador de la hora. Cuando presione otra vez la misma tecla, el indicador desaparecerá. El año cambiará de la forma siguiente: 1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029 78 4 Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de esta videocámara funciona según el ciclo de 24 horas. Para corrigir o ajuste da data e da hora Repita o procedimento acima. Para verificar a data e a hora préajustadas Carregue em DATE para obter o indicador da data. Carregue em TIME para obter o indicador da hora. Caso pressione a mesma tecla novamente, o indicador se apagará. A indicação do ano altera-se como segue: 1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029 n 1 n 1998 INITIAL SET INITIAL SET INITIAL SET INITIAL SET CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE 7 AUTO 1 7 AUTO 4 7 AUTO 4 7 AUTO TV ON 1998 TV ON 1998 TV ON 1998 TV ON 1998 TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL MENU DISP MENU DISP MENU DISP MENU DISP LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE 12 00 TV SYSTEM 12 00 TV SYSTEM 17 00 TV SYSTEM 17 30 TV SYSTEM DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE RETURN RETURN RETURN RETURN [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 1 Nota acerca do indicador da hora O relógio interno desta videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de hora Acerto simples do relógio por diferença horária MENU 2 3 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN [MENU] : END [MENU] : END 4 OTHERS 7 1998 WORLD TIME 4 9 : 30 : 00 BEEP COMMANDER DISPLAY – 8 HRS REC LAMP INDICATOR RETURN [MENU] : END Nota sobre WORLD TIME Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no trabajará. 0 HR OTHERS 7 1998 WORLD TIME 4 17 : 30 : 00 BEEP COMMANDER DISPLAY 0 HR REC LAMP INDICATOR RETURN Informações adicionais 1, 5 Pode-se facilmente acertar o relógio para uma hora local mediante uma diferença horária no menu de parâmetros do sistema. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para obter a exibição do menu. , (2) Gire o anel de controlo para seleccionar e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar WORLD TIME, e então pressione o anel. (4) Gire o anel de controlo para ajustar uma diferença horária e então pressione o anel. A hora do relógio altera-se em concordância com a diferença horária ajustada. (5) Carregue em MENU para apagar a exibição do menu. Información adicional Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora local mediante la diferencia de hora en el sistema de menús. (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. ,y (2) Gire el dial de control para seleccionar después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar WORLD TIME, y después presiónelo. (4) Gire el dial de control para introducir la diferencia de hora, y después presiónelo. La hora del reloj cambiará de acuerdo con la diferencia de hora introducida. (5) Presione MENU para borrar la visualización del menú. [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN – 8 HRS [MENU] : END Nota acerca de WORLD TIME Caso a hora não esteja acertada, WORLD TIME não funcionará. 79 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Selección del tipo de videocassette Selecção dos tipos de cassete Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm padrão, e foi desenvolvido para proporcionar melhor qualidade de imagem. Pode-se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8 mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será realizada no sistema Hi8. Caso utilize uma cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação será realizada no sistema 8 mm padrão. Cassetes de vídeo 8 mm padrão não podem ser gravadas pelo sistema Hi8. Caso pretenda utilizar um videogravador/ reprodutor 8 mm padrão para a reprodução de uma cassete de vídeo, será necessário utilizar uma cassete de vídeo 8 mm padrão para a gravação. Qué es video 8 O que é vídeo 8 /video Hi8 “XR” es la abreviatura de “Extended Resolution” (Resolución ampliada). La video Hi8 XR o video 8 XR es un nuevo tipo de videocámara de 8 mm con una calidad de imágenes superior a las videocámaras video Hi8 y video 8 convencionales, respectivamente. Usted podrá grabar y reproducir imágenes con mayor claridad con una videocámara “XR”. Una videocinta grabada con una videocámara “XR” ofrece imágenes de excelente calidad cuando se reproduzca en una videograbadora “XR”. Cuando una videocinta grabada con esta videocámara “XR” se reproduzca con una videocámara 8/Hi8 convencional, o cuando una videocinta grabada con una videocámara 8/Hi8 convencional se reproduzca con está videocámara “XR”, la calidad de las imágenes reproducidas será como la de una videocámara 8/Hi8. 80 – Somente CCD-TRV65E/TRV69E Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de 8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette de Hi8, la grabación se realizará según el sistema Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de Hi8. Cuando vaya a reproducir una cinta en una videocámara o en una videograbadora de 8 mm estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm estándar. – CCD-TRV65E/TRV69E solamente /vídeo Hi8 «XR» é uma abreviação de «Resolução Estendida». A videocâmara com vídeo Hi8 XR ou vídeo 8 XR é um novo tipo de videocâmara de 8 mm que apresenta qualidade de imagem superior à de videocâmaras convencionais de vídeo Hi8 ou vídeo 8 respectivamente. As imagens podem ser gravadas e reproduzidas mais nitidamente com a videocâmara «XR». Uma fita de vídeo gravada pela videocâmara «XR» oferece o máximo em excelente qualidade de imagem, quando reproduzida na própria videocâmara «XR». Quando uma fita de vídeo gravada pela videocâmara «XR» é reproduzida em uma videocâmara 8/Hi8 convencional, ou quando uma fita de vídeo gravada numa videocâmara 8/ Hi8 convencional é reproduzida por esta videocâmara «XR», a imagem de reprodução apresenta a qualidade normal de videocâmaras 8/Hi8. Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Cuando reproduzca Na reprodução El modo de reproducción (SP/LP) y sistema (Hi8/8 mm estándar) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema (Hi8/8mm padrão) são seleccionados automaticamente, de acordo com o formato no qual foi gravada a fita. A qualidade da imagem gravada em velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a em velocidade SP. Nota sobre el modo estéreo de alta fidelidad de AFM Nota acerca de AFM HiFi estéreo – Somente CCD-TRV65E/TRV69E Quando se reproduz uma cassete, o som será monofónico, caso: •a cassete tenha sido gravada com esta videocâmara, e então reproduzida num videogravador/reprodutor AFM HiFi monofónico; •a cassete tenha sido gravada num videogravador AFM HiFi monofónico e então reproduzida nesta videocâmara. Videocassettes de 8 mm del extranjero Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros Reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC Usted podrá reproducir cintas grabadas con el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si la cinta esté grabada con el sistema de alta fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de alta fidelidad de AFM (CCD-TRV65E/TRV69E solamente). Sin embargo, tenga en cuenta que durante la reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC se producirá lo siguiente. •Si reproduce una cinta en la pantalla de un televisor, es posible que no obtenga el color original según el televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en el sistema de menús. •Durante la reproducción, en la parte inferior del visor aparecerá una banda negra. •Usted no podrá reproducir una cinta grabada con el sistema NTSC en el modo LP en la pantalla de cristal líquido ni en la de un televisor. •Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación del contador no será correcta. La discrepancia se debe a la diferencia del ciclo de cómputo de los dos sistemas de vídeo. •Una cinta grabada con el sistema NTSC no podrá editarse en otra videograbadora. Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país a país, pode não ser possível reproduzir cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a lista em «Utilização da videocâmara no exterior» para verificar o sistema de cores de TV de países estrangeiros. Reprodução de cassetes gravadas pelo sistema NTSC Podem-se reproduzir fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC, utilizando-se a velocidade SP. Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o som AFM HiFi será reproduzido (somente CCD-TRV65E/TRV69E). Entretanto, note que ocorrerá o seguinte durante a reprodução de uma fita gravada pelo sistema NTSC. •Na reprodução de uma fita no écran de um televisor, dependendo do tipo de televisor, poderá não ser possível obter a cor original. Caso reproduza num televisor Multissistema, ajuste NTSC PB ao modo desejado no menu de parâmetros do sistema. •Durante a reprodução, uma faixa preta aparece na parte inferior do écran do visor electrónico. •Não se pode reproduzir uma fita gravada pelo sistema NTSC com a velocidade LP, nem no écran LCD nem no écran do televisor. •Caso uma fita possua trechos gravados pelos sistema de vídeo PAL e NTSC, o contador de fita é lido incorrectamente. Esta discrepância se deve à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo. •Não é possível montar a fita gravada pelo sistema NTSC num outro videogravador. Informações adicionais Videocassettes de 8 mm del extranjero Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión de otros países, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”. Información adicional – CCD-TRV65E/TRV69E solamente Cuando reproduzca una videocinta, el sonido será monoaural si: •Reproduce una cinta grabada en esta videocámara en una videograbadora monoaural de alta fidelidad de AFM. •Reproduce en esta videocámara una cinta grabada en una videograbadora monoaural de alta fidelidad de AFM. 81 Sugerencias para utilizar la batería En esta sección se indica la forma de obtener el máximo rendimiento de su batería. Preparación de baterías Lleve siempre baterías de repuesto Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado. La duración de la batería se acortará en climas fríos La eficacia de la batería disminuirá y se consumirá con mayor rapidez si videofilma en climas fríos. Para ahorrar de energía de la batería Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo cuando no videofilme para ahorrar energía de la batería. Aunque detenga y reinicie la videofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Cuando enfoque el motivo, seleccione un ángulo, o mire a través del visor o a la pantalla de cristal líquido, el objetivo se moverá automáticamente y la batería se consumirá. La batería también se empleará cuando inserte o extraiga un videocassette. Conselhos para a utilização da bateria recarregável Esta secção mostra-lhe como obter o máximo rendimento da sua bateria recarregável. Preparação da bateria recarregável Traga sempre baterias de reserva Providencie baterias com carga suficiente para a realização de gravações duas a três vezes mais longas do que o planejado. A duração da bateria é menor em ambientes frios A eficiência da bateria diminui e a bateria se esgota mais rapidamente quando se realizam gravações em ambientes frios. Para conservar a carga da bateria Gire STANDBY para baixo quando não estiver filmando, a fim de conservar a carga da bateria. Uma transição suave entre cenas pode ser obtida, mesmo que a gravação seja interrompida e depois reiniciada. Durante o enquadramento do objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização através do écran do visor electrónico ou écran LCD, a objectiva move-se automaticamente e a carga da bateria é utilizada. A carga da bateria é também consumida na inserção ou ejecção de cassetes. Cuándo reemplazar la batería Mientras utilice la videocámara, el indicador de capacidad restante de la batería disminuirá gradualmente según se descargue la batería. Aparecerá el tiempo restante en minutos. Cuando el indicador de capacidad restante de la batería alcance el punto más bajo, aparecerá el indicador i y comenzará a parpadear en el visor o la pantalla de cristal líquido. Cuando el indicador i del visor cambie de parpadeo lento a rápido mientras esté videofilmando, ponga el selector POWER de la videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette en la videocámara para obtener una transición natural entre las escenas después de haber reemplazado la batería. 82 Quando substituir a bateria recarregável Durante a utilização desta videocâmara, o indicador de carga restante diminui gradualmente, à medida que a carga da bateria vai sendo consumida. O tempo restante em minutos aparece. Quando o indicador de carga restante na bateria alcança o ponto mais baixo, o indicador i pode aparecer e começar a piscar no écran do visor electrónico ou no écran LCD. Quando o indicador i passar de um piscar lento para um piscar acelerado durante o registo de cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na videocâmara e substitua a bateria recarregável. Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de obter uma transição suave entre as cenas após a substituição da bateria recarregável. Sugerencias para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Notas sobre la batería Notas acerca da bateria recarregável Precaución Nunca deje la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa. La batería se calienta Tenga en cuenta lo siguiente: •Mantenga la batería alejada de fuego. •Mantenga la batería seca. •No abra ni desarme la batería. •No exponga la batería a golpes. Duración útil de la batería Temperatura de carga Las baterías deberán cargarse a temperaturas comprendidas entre 10 y 30°C. A bajas temperaturas, el tiempo de carga se prolongará. A bateria recarregável se aquece Durante o recarregamento ou a tomada de cenas, a bateria recarregável torna-se quente. Isto se deve à geração de energia e a reações químicas ocorridas no interior da bateria recarregável. Trata-se de uma reação normal, não havendo motivo para preocupações. Assegure-se de observar os pontos a seguir •Mantenha a bateria recarregável distante do fogo. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Não abra nem tente desmontar a bateria recarregável. •Não exponha a bateria recarregável a choques mecânicos. Vida útil da bateria recarregável Quando o indicador de bateria passar a piscar rapidamente logo após a videocâmara ter sido ligada com uma bateria completamente carregada, esta deverá ser substituída por uma nova bateria plenamente carregada. Informações adicionais Si el indicador de estado de la batería parpadea rápidamente después de conectar la alimentación de la videocámara con una batería completamente cargada, ésta deberá reemplazarse por otra nueva completamente cargada. Nunca deixe a bateria recarregável em locais com temperaturas superiores a 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa. Información adicional Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de la batería. Esto no es motivo de preocupación, es normal. Atenção Temperatura de carregamento A bateria deve ser recarregada sob temperaturas entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta faixa requerem um tempo maior de carregamento. 83 Sugerencias para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Notas sobre la batería “InfoLITHIUM” Notas acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM» Qué es “InfoLlTHlUM” O que é «InfoLITHIUM» La batería InfoLlTHlUM es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Cuando utilice esta batería con un equipo de vídeo que posea la marca el equipo de vídeo indicará la duración restante de la batería en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un equipo que no posea esta marca, la capacidad restante de la batería no se indicará en minutos. La indicación puede no ser precisa dependiendo de las condiciones y el medio ambiente de utilización del equipo. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. * La indicación puede no ser precisa de acuerdo con las condiciones y el medio ambiente de utilización del equipo. A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados com o equipamento de vídeo compatível acerca do consumo da sua carga. Quando se utiliza esta bateria recarregável com equipamentos de vídeo que possuam a marca , o equipamento de vídeo indicará o tempo restante de carga da bateria em minutos*. Entretanto, caso utilize-a com equipamentos de vídeo sem esta marca, a duração da carga da bateria não será indicada em minutos. «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. * A indicação pode não ser precisa, dependendo das condições e do ambiente em que o equipamento é utilizado. Forma de visualización del consumo de la batería El consumo de energía de la videocámara cambiará dependiendo de su utilización, por ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque automático. Durante la comprobación de la condición de la videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el consumo de la batería y calcula la energía restante. Si la condición cambia bruscamente, la indicación de tiempo restante de la batería puede reducirse o aumentar repentinamente más de 2 minutos. Aunque el tiempo restante de la batería indicado en la pantalla de cristal líquido o en el visor sea de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i parpadee en ciertas condiciones. 84 Como o consumo de carga da bateria é exibido O consumo de alimentação da videocâmara altera-se conforme o seu uso, por exemplo, como a focagem automática está a funcionar. Durante a verificação das condições da videocâmara, a bateria recarregável «InfoLITHIUM» mede o consumo de carga da bateria e calcula a carga restante. Caso as condições se alterem drasticamente, a indicação da carga restante pode diminuir ou aumentar em mais de 2 minutos. Mesmo que 5 a 10 minutos sejam indicados como o tempo restante de carga no écran LCD ou no écran do visor electrónico, o indicador i pode também piscar sob alguma condição. Sugerencias para utilizar la batería 1) Carga completa: Carga hasta que en el visualizador aparezca FULL. Por que a indicação da carga restante da bateria não corresponde ao tempo de gravação contínua no manual de instruções O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições do ambiente. O tempo de gravação torna-se muito curto em ambientes frios. O tempo de gravação contínua no manual de instruções é medido sob a condição de se utilizar uma bateria recarregável plenamente carregada (ou normalmente carregada) a 25°C. Como a temperatura e as condições ambientais são diferentes quando se usa realmente a videocâmara, o tempo de carga restante não coincide com o tempo de gravação contínua no manual de instruções. 1) Informações adicionais Razón por la que la indicación del tiempo restante de batería no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura ambiental y las condiciones. El tiempo de grabación se acortará mucho en un ambiente frío. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido con la condición de utilizar una batería completamente cargada (o carga normal) a 25°C. Como la temperatura ambiental y las condiciones son diferentes a las de utilización real de la videocámara, el tiempo restante de batería no es igual que el tiempo de grabación continua indicado en el manual de instrucciones. Para obter uma indicação mais precisa da carga restante de bateria Ajuste a videocâmara ao modo de gravação em pausa e aponte-a em direcção a um objecto estacionário. Não mova a videocâmara por 30 segundos ou mais. •Caso a indicação pareça incorrecta, recarregue a bateria completamente (recarga completa1)). Note que, se a bateria tiver sido utilizada em ambientes quentes ou frios por um longo tempo, ou o processo de recarga tiver sido repetido muitas vezes, a bateria recarregável poderá não ser capaz de exibir o tempo correcto, mesmo após ser completamente recarregada. •Após a utilização da bateria recarregável InfoLITHIUM com um equipamento que não possua a marca , certifique-se de esgotar a carga da bateria no equipamento que possua a marca e então então recarregá-la completamente. Información adicional Para obtener una indicación más precisa de la duración restante de la batería Ponga la videocámara en el modo de grabación en espera y apunte hacia un motivo estacionario. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más. •Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a cargarla completamente (carga completa1)). Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces, la batería puede no mostrar el tiempo correcto después de haber sido completamente cargada. •Después de haber utilizado la batería “InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la marca cerciórese de descargarla en otro equipo que posea la marca y después recárguela completamente. Conselhos para a utilização da bateria recarregável Recarga completa: Carregamento até que «FULL» apareça no mostrador. 85 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Condensación de humedad Condensação de humidade Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Para evitar la posibilidad de daños en estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Sin embargo, tome las precauciones siguientes. En el interior de la videocámara En el interior de la videocámara Cuando se haya condensado humedad en el interior de la videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador { . Cuando suceda esto, no trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocassette. Abra el compartimiento del videocassette, extraiga éste, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así durante 1 hora. Si también parpadea el indicador 6 , habrá un videocassette insertado en la videocámara. Extráigalo, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así, con el videocassette insertado, durante aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador { no aparece al conectar de nuevo la alimentación. En el objetivo Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se difuminarán. Desconecte la alimentación y deje sin utilizar la videocámara durante aproximadamente 1 hora. Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar la videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y de que se adapte a las condiciones de la sala durante cierto tiempo. (1) Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico. (2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la temperatura del aire del interior haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). 86 Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. A fim de evitar possíveis avarias decorrentes de tais circunstâncias, a videocâmara é provida de sensores de humidade. Convém, também, tomar as precauções descritas a seguir. No interior da videocâmara Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador { piscará. Neste caso, nenhuma função, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Abra o compartimento de cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma hora. Caso o indicador 6 pisque simultaneamente, uma cassete está inserida na videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe também a cassete em repouso por cerca de uma hora. A videocâmara pode ser utilizada novamente, quando o indicador { não mais aparecer ao se religar a alimentação. Na objectiva Caso ocorra condensação de humidade na objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de uma hora. Como evitar a condensação de humidade Ao transportar a videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas condições ambientais por um certo período. (1) Certifique-se de vedar completamente a bolsa plástica contendo a videocâmara. (2) Retire o aparelho da bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de uma hora). Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Limpieza de las cabezas de vídeo Limpeza das cabeças de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o apenas se vean, es posible que las cabezas de vídeo estén sucias. Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe periodicamente as cabeças de vídeo. Quando o indicador v˚ e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o outro ou as imagens de reprodução apresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, as cabeças de vídeo poderão estar contaminadas. Precaución No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo, de venta en establecimientos del ramo. Estos cassettes podrían dañar las cabezas de vídeo. Nota Si no puede adquirir el cassette de limpieza V8-25CLH/V8-25CLD Sony en su zona, consulte a su proveedor Sony. [a] Contaminação leve [b] Contaminação crítica Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLH/V8-25CLD (venda avulsa). Após verificar a imagem, caso ainda persistam as chuvas , repita a limpeza (porém não mais do que 5 vezes por sessão). Atenção Informações adicionais Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo con un cassette limpiador V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). Después de haber comprobado las imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) [b] Información adicional [a] [a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas disponíveis no comércio, visto que as mesmas podem danificar as cabeças de vídeo. Nota Caso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH/ V8-25CLD não esteja disponível na sua região, solicite informações ao seu agente Sony mais próximo. 87 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Eliminación del polvo del interior del visor Remoção de sujidades no interior do visor electrónico (1) Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). Después, deslizando el mando RELEASE, gire el ocular en el sentido de la flecha y tire hacia afuera. (2) Limpie la superficie con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo. 1 2 Para volver a instalar el ocular Para recolocar o ocular (1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del barril. (2) Gire el ocular en el sentido de la flecha. Después vuelva a colocar el tornillo. (1) Alinhe o sulco no ocular com a marca • no cilindro. (2) Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A seguir, recoloque o parafuso. 1 Precaución No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular. 88 (1) Remova o parafuso com uma chave de fenda (venda avulsa). A seguir, enquanto desliza o botão RELEASE, gire o ocular ao sentido indicado pela seta e extraia-o. (2) Limpe a superfície com um soprador disponível no comércio. 2 Atenção Não remova nenhum outro parafuso. É permitido remover somente o parafuso para remover o ocular. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauciones Precauções •Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto que poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. •Não pressione o écran LCD. •Caso a videocâmara seja utilizada em locais frios, uma imagem residual pode aparecer no écran LCD. Isto não representa mau funcionamento. •Durante a utilização da videocâmara, a parte traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não representa mau funcionamento. Manejo de los videocassettes Acerca do manuseamento das cassetes No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no. Informações adicionais Funcionamento da videocâmara •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual. •Si dentro de la videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar la videocámara ponga el selector POWER en OFF. •No utilice la videocámara envuelta porque podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •No empuje la pantalla de cristal líquido. •Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice la videocámara, la parte posterior de la pantalla de cristal líquido puede calentarse. Esto no significa mal funcionamiento. Información adicional Operación de la videocámara Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou não da lingueta de gravação. 89 Información sobre el mantenimiento y precauciones Cuidados de la videocámara Cuidados com a videocâmara •Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara y reproductor, y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Si las huellas dactilares o las manchas han ensuciado la pantalla de cristal líquido recomendamos utilizar un juego de limpieza de pantallas de cristal líquido (no suministrado) para limpiarla. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de la unidad, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, desligue a fonte de alimentação e remova a cassete. Periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções da câmara e do reprodutor e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos. •Caso o écran LCD esteja contaminado por impressões digitais ou fragmentos, recomendase utilizar um jogo de limpeza LCD (venda avulsa) para limpá-lo. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser consertado. Adaptador de alimentación de CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas (contactos) de la placa conectora. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. 90 Informações sobre manutenção e precauções Adaptador CA •Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da placa de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o adaptador CA. Informações sobre manutenção e precauções •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, pois isto provocará interferências na recepção de AM e na operação de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Notas sobre las pilas Si el electrólito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito le entra en los ojos, láveselos con mucha cantidad de agua y después consulte a un médico. Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. Notas acerca das pilhas secas Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir. •Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos. •Pilhas secas não são recarregáveis. •Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. •Não use diferentes tipos de pilha juntos. •As pilhas descarregam-se lentamente quando não estão em uso. •Não utilize uma pilha com vazamento. Informações adicionais Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente. •Cerciórese de colocar correctamente las pilas. •Las pilas no son recargables. •No utilice pilas nuevas junto con las viejas. •No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. •Las pilas se descargarán gradualmente aunque no las utilice. •No utilice una pila con derrame. Información adicional Información sobre el mantenimiento y precauciones Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja alguma dificuldade, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. 91 Utilización de su videocámara en el extranjero Cada país o área posee sus propios sistemas eléctrico y de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Fuentes de alimentación Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Diferencias en los sistemas de color 92 Utilização da videocâmara no exterior Cada país ou região possui o seu próprio sistema eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os pontos a seguir. Fontes de alimentação Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país ou região, com o adaptador CA fornecido, entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz. Diferenças entre os sistemas de cores Esta videocámara esté basada en el sistema PAL. Si desea contemplar las imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Compruebe la lista siguiente. Esta videocâmara é baseada no sistema PAL. Caso deseje assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL. Verifique a lista a seguir. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Español Solución de problemas Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un taller de reparaciones autorizado por Sony. Videocámara Alimentación Síntoma Causa y/o solución • La batería no esté instalada. m Instálela. (pág. 8) • La batería esté agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 9) • El adaptador de alimentación de CA no esté conectado a una toma de la red. m Conéctelo. (pág. 32) La alimentación se desconecta. • Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de pausa durante más de 5 minutos. m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 15) • La batería esté agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 9) La batería se descarga rápidamente. • La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que no es “InfoLlTHlUM”. m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 84) • La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 82) • La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9) • La duración útil de la batería se ha agotado y no puede cargarse. m Utilice otra batería. (pág. 83) Durante la carga de la batería, no • El adaptador de alimentación de CA está desconectado. aparece el indicador, o éste parpadea m Conéctelo firmemente. en el visualizador. • Existe algún problema con la batería. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. La alimentación de la videocámara se • La videocámara está trabajando con el adaptador de conecta/desconecta cuando se utiliza alimentación de CA. el accesorio fijado a la zapara para m Utilice la batería. La alimentación no se conecta. Información adicional Informações adicionais accesorios inteligente (CCD-TRV65E/TRV69E solamente). Operación Síntoma START/STOP no funciona. Causa y/o solución • La cinta esté pegada al tambor. m Extraiga el videocassette. (pág. 14) • La cinta ha finalizado. m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 26) • El selector POWER esté en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 15) • La lengüeta del videocassette esté deslizada hacia afuera (rojo). m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro. (pág. 14) (continúa) 93 Solución de problemas Síntoma La grabación se para después de unos segundos. No es posible extraer el videocassette del portavideocassette. Los indicadores { y 6 parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de expulsión del videocassette. El indicador de la fecha o de la hora esté parpadeando. La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. La función de videofilmación estable no se activa (CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E solamente). La función de enfoque automático no trabaja (CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E solamente). La función aumento gradual y desvanecimiento no trabaja (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente). Al reproducir una cinta, no hay sonido, o éste es bajo (CCD-TRV65E/ TRV69E solamente). Se oye excesivo sonido de tono alto (CCD-TRV65E/TRV69E solamente). El código de datos se visualiza como “--:--:--”. (CCD-TRV69E solamente) El indicador de la fecha o de la hora desaparece. Causa y/o solución • El selector START/STOP MODE esté ajustado a 5SEC o . . (pág. 19) m Ajústelo a • La batería esté agotada. m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de CA. (pág. 9, 32) • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar durante 1 hora por lo menos. (pág. 86) • Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME durante más de 2 segundos. m La videocámara no esté funcionando mal. Usted podrá iniciar la videofilmación. El parpadeo cesará pronto. • La pila de litio esté débil o agotada. m Reemplácela por otra nueva. (pág. 76) • El selector POWER esté en CAMERA u OFF. m Póngalo en PLAYER. • La cinta ha finalizado. m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26) • STEADYSHOT esté en OFF. m Ajústelo a ON. (pág. 62) • La función de videofilmación estable no trabajará cuando el modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL. • FOCUS esté en MANUAL. m Póngalo en AUTO. (pág. 50) • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente. (pág. 50) • El selector START/STOP MODE esté ajustado a 5SEC o . m Ajústelo a . (pág. 19) • Esté reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND del sistema de menús ajustado a 1 o 2. m Ajústelo a STEREO. (pág. 39) • Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado a ON. m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 37) • Esté reproduciendo una parte de la cinta en la que no hay señales de índice o con tales señales borradas. Esto no significa mal funcionamiento. (pág. 30) • Reajuste la fecha y la hora. (pág. 78) Imágenes Síntoma Las imágenes de la pantalla del visor no son claras. 94 Causa y/o solución • La lente del visor no esté ajustada. m Ajústela. (pág. 16) Solución de problemas Síntoma En motivos como luces o llamas de velas videofilmadas sobre un fondo obscuro aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. Las imágenes reproducidas no son claras. Las imágenes son “ruidosas”. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida. Aparece un código de cinco dígitos. Las imá¨enes se grabaron con color incorrecto/innatural (CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E solamente). Informações adicionais No aparecen imágenes en la pantalla de cristal líquido. • EDIT del sistema de menús esté ajustado a ON. m Ajústelo a OFF. (pág. 39) • Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 87) • La pantalla de cristal líquido esté abierta. m Ciérrela. (pág. 20) • Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber introducido un videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la demostración, o DEMO esté en ON en el sistema de menús. m Inserte un videocassette, y la demostración se parará. Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 38) • El tubo fluorescente incorporado esté quemado. m Póngase en contacto con su proveedor Sony. • Se ha activado la función de autocomprobación. m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 99) • NIGHTSHOT esté en ON. m Ajústelo a OFF. (pág. 44) Información adicional No aparecen imá¨enes en el visor. Causa y/o solución • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La videocámara no esté funcionando mal. m Cambie de lugar. • La videocámara no esté funcionando mal. Otros Síntoma Causa y/o solución • COMMANDER esté ajustado a OFF. m Ajústelo a ON. (pág. 36) • Algo esté bloqueando los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo. • Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta. m Insértelas correctamente. (pág. 111) • Las pilas están agotadas. m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 111) Las imágenes de un televisor o una • DISPLAY esté ajustado a V-OUT/LCD en el sistema de menús. videograbadora no aparecen incluso m Ajústelo a LCD. (pág. 36) El mando a distancia suministrado no trabaja (CCD-TRV15E/TRV35E/ TRV65E/TRV69E solamente). aunque la videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora. (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) Suena un pitido durante 5 segundos. • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocá ara durante 1 hora por lo menos. (pág. 86) • Ha ocurrido algún problema en su videocámara. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice la videocámara. 95 Español Visualización de autocomprobación La videocámara posee una visualización de autocomprobación. Esta función visualizará la condición de la videocámara con cinco dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ππ) diferirán dependiendo del estado de la videocámara. C:22:ππ C:23:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Visualización de autocomprobación •C:ππ:ππ Usted podrá solucionar el problema de la videocámara. •E:ππ:ππ Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Causa y/o solución • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos. (pág. 86) • Las cabezas de vídeo estén sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 87) • Esté utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 84) • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice la videocámara. m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Informações adicionais C:21:ππ C:21:00 Información adicional Visualización de cinco dígitos Pantalla de cristal líquido Si no puede resolver el problema, Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 99 Español Especificaciones Videocámara Sistema Salida de vídeo S (CCD-TRV65E/ TRV69E solamente) Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de vídeo Tona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de audio CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E: Monoaural Toma telefónica, 327 mV CCD-TRV65E/TRV69E: Tomas fono (2: estéreo, canales izquierdo y derecho) 327 mV (con una impedancia de salida de 47 kiloohmios), impedancia interior a 2,2 kiloohmios RFU DC OUT Minitoma especial, 5 V CC Toma para auriculares (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Toma para auricular (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E solamente) Minitoma monoaural (ø 3,5 mm) Toma de control LANC Microtoma estéreo (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E: Tipo monoaural CCD-TRV65E/TRV69E: Tipo estéreo Altavoz Dinámico Zapata para accesorios inteligente (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) Conector de 8 contactos Informações adicionais Pantalla de cristal líquido Imagen 2,5 pulgadas medidas diagonalmente 50,3 × 37,4 mm (2 × 1 1⁄2 pulgadas) Indicaciones en pantalla Método de matriz activa TN LCD/ TFT Número total de puntos CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E: 61,380 (279 × 220) CCD-TRV65E/TRV69E: 84, 260 (383 × 220) Conectores de entrada y salida Información adicional Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de FM de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de FM Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocassettes utilizables Videocassettes de formato de 8 mm CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E: 8 estándar CCD-TRV65E/TRV69E: Hi8 u 8 estándar Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocassette de 90 min.) Modo SP 1 hora y 30 minutos Modo LP 3 horas Tiempo de avance rÜBido/ rebobinado (utilizando un videocassette de 90 min.) Aprox. 5 min. Dispositivo de imagen Dispositivo de transferencia de carga (CCD) Visor Visor electrónico Blanco y negro Objetivo Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm CCD-TRV13E: 16 × (Optico), 32 × 1) (Digital) CCD-TRV15E: 16 × (Optico), 64 × 2) (Digital) CCD-TRV35E/TRV65E: 18 × (Optico), 72 × 3) (Digital) CCD-TRV69E: 18 × (Optico), 72 × (Digital) 1) 160 x en algunas áreas 2) 200 x en algunas áreas 3) 220 x en algunas áreas Distancia focal CCD-TRV13E/TRV15E: 4,1 - 65,6 mm (3⁄16 - 2 5⁄8 in.) CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: 4,1 - 73,8 mm (3⁄16 - 8 in.) convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm CCD-TRV13E/TRV15E: 39,4 - 630 mm (1 9⁄16 - 24 7⁄8 in.) CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: 47,2 - 850 mm (1 7⁄8 - 33 1⁄2 in.) Temperatura de color Automática Iluminación mínima* CCD-TRV13E/TRV15E: 0,4 lux (F 1.4) (Iluminación mínima visible de 0,2 lux) CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: 0,7 lux (F 1.4) 0 lux (en el modo de videofilmación nocturna)** ** Los motivos invisibles en la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. Gama de iluminación CCD-TRV13E/TRV15E: 0,4 lux a 100,000 lux CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: 0,7 lux a 100,000 lux Iluminación recomendada Más de 100 lux * La iluminación mínima expresa el nivel de iluminación que requiere una videocámara para producir una imagen. La iluminación mínima visible expresa el nivel de iluminación para producir una señal visible. (continúa) 101 Especificaciones Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (Cuando utilice la batería) Durante la videofilmación utilizando la pantalla de cristal líquido CCD-TRV13E/TRV15E: 3,1 W CCD-TRV35E: 3,2 W CCD-TRV65E/TRV69E: 3,3 W Visor CCD-TRV13E/TRV15E: 2,5 W CCD-TRV35E: 2,6 W CCD-TRV65E/TRV69E: 2,7 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones aproximadas 107 x 107 x 209 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.) CCD-TRV13E/TRV15E: 890 g CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: 900 g excluyendo la batería, la pila de litio, el videocassette, y la bandolera 1 kg incluyendo la batería NP-F330, la pila de litio CR2025, un videocassette, y la bandolera Micrófono CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E: Tipo monoaural CCD-TRC65E/TRV69E: Tipo estéreo Accesorios suministrados Consulte la página 7. 102 Adaptador de alimentación de CA Alimentación 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20°C a 60°C Dimensiones aproximadas 125 x 39 x 62 mm (an/al/prf), excluyendo partes salientes Masa (Aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Identificación de partes 1 Identificação das partes 7 8 2 9 4 0 !¡ 5 6 1 Tecla EDITSEARCH de busca para montagem (pág. 24) 2 Calço de acessório inteligente (somente CCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 109)/calço de acessório (somente CCD-TRV35E) 3 Tampa da objectiva 4 Interruptor POWER de alimentação (pág. 15) 5 Interruptor FOCUS de focagem (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 50) 6 Anel NEAR/FAR de perto/distante (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 50) 7 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26) p STOP de paragem 0 REW de rebobinagem ( PLAY de reprodução ) FF de avanço rápido P PAUSE de pausa 8 Alavanca do zoom motorizado (pág. 18) 9 Interruptor NIGHTSHOT de filmagem noturna (somente CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E) (pág. 44) 0 Mostrador (pág. 113) !¡Tecla FADER de fusão (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 42) !™ Receptáculo para tripé (pág. 23) Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja inferior a 6.5 mm, doutro modo, não poderá fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara. Informações adicionais 1 Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 24) 2 Zapata para accesorios inteligente (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 109)/Zapata para accesorios (CCD-TRV35E solamente) 3 Tapa del objetivo 4 Selector de alimentación (POWER) (pág. 15) 5 Selector de enfoque (FOCUS) (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 50) 6 Dial para videofilmación de cerca/lejos (NEAR/FAR) (CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E solamente) (pág. 50) 7 Teclas de control de vídeo (pág. 26) Parada (p STOP) Rebobinado (0 REW) Reproducción (( PLAY) Avance rápido () FF) Pausa (P PAUSE) 8 Palanca del zoom motorizado (pág. 18) 9 Interruptor para videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E solamente) (pág. 44) 0 Visualizador (pág. 113) !¡ Tecla de aumento gradual y desvanecimiento (FADER) (CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 42) !™ Rosca para trípode (pág. 23) Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo contrario no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar la videocámara. !™ Información adicional 3 105 Identificación de partes Identificação das partes !£ @¡ !¢ @™ !∞ !§ @£ !¶ @¢ !• 106 @∞ !ª @§ @º @¶ !£ Visor (pág. 16) !£ Visor electrónico (pág. 16) !¢ Altavoz (pág. 27) !¢ Altifalante (pág. 27) !∞ Pantalla de cristal líquido (pág. 20) !∞ Écran LCD (pág. 20) !§ Teclas de brillo de la pantalla de cristal líquido (LCD BRIGHT) (pág. 20) !§ Teclas LCD BRIGHT de brilho do écran LCD (pág. 20) !¶ Tecla de apertura (OPEN) (pág. 19) !¶ Tecla OPEN de abertura (pág. 19) !• Tecla de volumen (VOLUME) (pág. 26) !• Teclas VOLUME (pág. 26) !ª Compartimiento de la pila de litio (pág. 77) !ª Compartimento da pilha de lítio (pág. 77) @º Gancho para la bandolera (pág. 112) @º Prendedores da alça tiracolo (pág. 112) @¡ Ocular @¡ Ocular @™ Mando de liberación de la pila (BATT RELEASE) (pág. 8, 13) @™ Alavanca BATT RELEASE de retirada da bateria (pág. 8, 13) @£ Gancho para la bandolera (pág. 112) @£ Prendedores da alça tiracolo (pág. 112) @¢ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 15) @¢ Interruptor STANDBY de espera (pág. 15) @∞ Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 15) @∞ Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 15) @§ Superficie de montaje de la batería @§ Superfície de montagem da bateria @¶ Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 9, 32) @¶ Tomada DC IN de entrada CC (pág. 9, 32) Identificación de partes Identificação das partes #∞ @• @ª #º #§ #¡ #¶ #™ #ª #¢ $º @• Tecla COUNTER RESET de reinício do contador (pág. 17) @ª Tecla de hora (TIME) (pág. 30, 60) @ª Tecla TIME da hora (pág. 30, 60) #º Tecla de fecha (DATE) (pág. 30, 60) #º Tecla DATE de data (pág. 30, 60) #¡ Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 27) #¡ Tecla DISPLAY de indicações (pág. 27) #™ Tecla de título (TITLE) (pág. 55) #™ Tecla TITLE de títulos (pág. 55) #£ Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 31) #£ Tecla END SEARCH de busca do último ponto gravado (pág. 31) #¢ Tecla de efectos de imagen (PICTURE EFFECT) (pág. 52) #¢ Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de imagem (pág. 52) #∞ Selector de modo de inicio/parada (START/ STOP MODE) (pág. 19) #∞ Tecla START/STOP MODE do mode de início/paragem (pág. 19) #§ Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 40) #¶ Tecla de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 48) #• Tecla de exposición (EXPOSURE) (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 53) #ª Dial de control (pág. 34) $º Tecla de menú (MENU) (pág. 34) Informações adicionais @• Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (pág. 17) Información adicional #• #£ #§ Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 40) #¶ Tecla PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 48) #• Tecla EXPOSURE de exposição (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 53) #ª Anel de controlo (pág. 34) $º Tecla MENU (pág. 34) 107 Identificación de partes Identificação das partes $¶ $¡ $™ $£ $¢ $• $∞ $ª $§ $¡ Mando de liberación del ocular (RELEASE) (pág. 88) $¡ Botão RELEASE de liberação da ocular (pág. 88) $™ Mando de expulsión (EJECT) (pág. 14) $™ Interruptor EJECT de ejecção (pág. 14) $£ Toma de control remoto (LANC l) l significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma l se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. $£ Tomada de controlo LANC l l representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada l de controlo é empregue para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função das tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE. $¢ Compartimiento del videocassette (pág. 14) $¢ Compartimento de cassetes (pág. 14) $∞ Correa de la empuñadura (pág. 22) $§ Toma de salida de CC para el adaptador de RF (RFU DC OUT) (pág. 64) $¶ Anillo de ajuste de la lente del visor (pág. 16) $• Toma de vídeo S (S VIDEO) (CCD-TRV65E/ TRV69E solamente) (pág. 64) $ª Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO) (pág. 63) %º Toma para auriculares (2) (CCD-TRV65E/ TRV69E solamente) (pág. 27)/Toma para auricular (@) (CCD-TRV13E/TRV15E/ TRV35E solamente) (pág. 27) 108 %º $∞ Pega (pág. 22) $§ Tomada RFU DC OUT de saída CC do adaptador RFU (pág. 64) $¶ Anel de ajuste da lente do visor electrónico (pág. 16) $• Tomada S VIDEO (somente CCD-TRV65E/ TRV69E) (pág. 64) $ª Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 63) %º Tomada 2 para auscultadores (somente CCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 27)/tomada @ para auriculares (somente CCD-TRV13E/ TRV15E/TRV35E) (pág. 27) Identificación de partes Identificação das partes %™ %£ %¢ %∞ Información adicional %¡ %¡ Tomada MIC (PLUG IN POWER) Ligue um microfone externo (venda avulsa). Esta tomada também aceita um microfone de «alimentação-mediante-inserção-da-ficha». Nota sobre la zapata para accesorios inteligente – CCD-TRV65E/TRV69E solamente Suministrará alimentación a accesorios opcionales tales como una lámpara para vídeo o un micrófono. La zapata para accesorios inteligente esté enlazada con el interruptor STANDBY, lo que le permitirá conectar y desconectar la alimentación suministrada por la zapata. Para más información, consulte el manual de instrucciones del accesorio. Para conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final, y después apriete el tornillo. Para extraer el accesorio, afloje el tornillo, presiónelo hacia abajo, y después deslícelo hacia afuera. Si la zapata para accesorios inteligente no funciona correctamente cuando utilice el adaptador de alimentación de CA, use la batería. Nota acerca do calço de acessório inteligente – Somente CCD-TRV65E/TRV69E Fornece alimentação a acessórios opcionais tais como luz de vídeo ou microfone. O calço de acessório inteligente está conjugado ao interruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar e desligar a alimentação fornecida pelo calço. Consulte o manual de instruções do acessório quanto a maiores informações. Para ligar um acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até a extremidade, para então apertar o parafuso. Para remover um acessório, afrouxe o parafuso, para então pressionar para baixo e extrair o acessório. Caso a videocâmara não funcione correctamente com a utilização do adaptador CA, utilize a 109 bateria recarregável. %™ Lâmpada de gravação/estado da bateria (pág. 15) %£ Emissor da luz de filmagem noturna (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 44) Informações adicionais %¡ Toma para micrófono (MIC) alimentado a través de la clavija (PLUG IN POWER) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”. %™ Lámpara indicadora de videofilmación/ estado de la batería (pág. 15) %£ Emisor de la lámpara para videofilmación nocturna (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 44) %¢ Sensor de control remoto (CCD-TRV15E/ TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 110) Apunte hacia aquí con el mando a distancia para controlar remotamente la videocámara. %∞ Micrófono %¢ Sensor remoto (somente CCD-TRV15E/ TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 110) Aponte aqui o telecomando para o controlo à distância. %∞ Microfone Identificación de partes Identificação das partes Mando a distancia Telecomando – CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de la videocámara poseen idéntica función. 1 2 3 4 5 6 7 – Somente CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ TRV69E As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. RMT-717 RMT-708 1 !º !¡ 8 9 !º 8 9 !¡ 1 Transmisor Apunte con él hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de haber conectado la alimentación de la misma. 2 Tecla de memorización del punto cero (ZERO MEM) (pág. 59, 67) 3 Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 30) 4 Tecla de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (pág. 17) 5 Tecla de escritura de códigos de tiempo (TIME CODE WRITE) (pág. 73) 6 Teclas de índice (INDEX) Tecla de marcación de señales de índice (MARK) (pág. 68) Tecla de borrado de señales de índice (ERASE) (pág. 72) 7 Teclas de búsqueda (SEARCH) Tecla de búsqueda de fechas (DATE) (pág. 65) Tecla de búsqueda de señales de índice (INDEX) (pág. 70) 8 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 15) 9 Tecla del zoom motorizado (pág. 18) 0 Teclas de control de vídeo (pág. 26) !¡ Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 27) 110 1 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar alimentação desta. 2 Tecla ZERO MEM de memória do ponto zero (pág. 59, 67) 3 Tecla DATA CODE do código de dados (pág. 30) 4 Tecla COUNTER RESET de reinício do contador (pág. 17) 5 Tecla TIME CODE WRITE de inscrição do código de tempo (pág. 73) 6 Teclas INDEX Tecla MARK de inserção de sinal de índex (pág. 68) Tecla ERASE de apagamento de sinal de índex (pág. 72) 7 Teclas SEARCH Tecla DATE de busca por data (pág. 65) Tecla INDEX de busca por sinal de índex (pág. 70) 8 Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 15) 9 Tecla do zoom motorizado (pág. 18) 0 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26) !¡ Tecla DISPLAY de indicação (pág. 27) Identificación de partes Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con el diagrama del interior del compartimiento de las pilas. Para preparar o telecomando Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. RMT-717 RMT-708 Nota sobre las pilas Las pilas del mando a distancia durarán aproximadamente unos 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debiliten o se agoten, el mando a distancia no trabajará. Nota acerca da duração das pilhas As pilhas para o telecomando duram cerca de 6 meses sob condições normais de funcionamento. Quando as pilhas se enfraquecerem ou se exaurirem, o telecomando não mais funcionará. Para evitar el daño que podría causar el electrólito de las pilas Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante mucho tiempo, extráigale las pilas. Informações adicionais Preparación del mando a distancia Notas acerca do telecomando •Mantenha o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Certifique-se de que não haja nenhum obstáculo entre o sensor remoto da videocâmara e o telecomando. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e 3) servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, para evitar erros de operação do telecomando. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. Información adicional Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Cerciórese de que no haya obstáculos entre el sensor de control remoto de la videocámara y el mando a distancia. •Esta videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Identificação das partes Para evitar avarias decorrentes de eventual fuga do electrólito das pilhas Retire as pilhas quando não for utilizar o telecomando durante um período prolongado. 111 Identificación de partes Identificação das partes Colocación de la bandolera Colocação da alça tiracolo Fije la bandolera suministrada en los ganchos para la misma. 1 2 Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedores para a mesma. 3 Para contemplar la demostración Para assistir à demonstração Usted podrá iniciar la demostración ajustando DEMO MODE en el sistema de menús. También podrá iniciar la demostración realizando la operación siguiente. Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, no podrá contemplar la demostración (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente). Pode-se iniciar a demonstração mediante o ajuste de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. Pode-se também accionar a demonstração pela operação a seguir. Quando NIGHTSHOT estiver ajustado a ON, não é possível assistir à demonstração (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). Para entrar en el modo de demostración (1) Extraiga el videocassette y ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3) Manteniendo presionada ( , ponga el selector POWER en CAMERA. Para salir del modo de demostración (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Manteniendo presionada p , ponga el selector POWER en CAMERA. 112 Para entrar no modo demonstração (1) Ejecte a cassete e ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3) Enquanto mantém pressionada ( , ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Para sair do modo demonstração (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Gire STANDBY para cima até STANDBY. (3) Enquanto mantém pressionada p , ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Identificación de partes Identificação das partes Indicadores de operación Indicadores de operação Visor/Visor electrónico 40min H SP STBY @∞ !∞ 2 !∞ 0:00:00 !§ END SEARCH !¶ @§ T M.FADER CINEMA SEPIA c„ f AUTO DATE 12:00:00 !• 1 !ª @¢ 3 @º @¡ @™ @£ !£ 1 Indicador de modo de grabación (pág. 37)/ Indicador de modo de espejo (pág. 21) 1 Indicador de modo de gravação (pág. 37)/ indicador de modo espelho (pág. 21) 2 Reproducción o grabación en formato Hi8 (CCD-TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 81) 2 Reprodução ou gravação no formato Hi8 (somente CCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 81) 3 Indicador de tiempo de batería restante 3 Indicador de carga restante da bateria 4 Indicador de exposición (CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 53)/ Indicador del zoom (pág. 18) 4 Indicador de exposição (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 53)/ indicador de zoom (pág. 18) 5 Indicador de aumento gradual y desvanecimiento (FADER) (CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 42) 5 Indicador FADER de fusão da imagem (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 42) 6 Indicador de modo panorámico (pág. 46) 6 Indicador do modo panorâmico (pág. 46) 7 Indicador de efecto de imágenes (PICTURE EFFECT) (pág. 52) 7 Indicador PICTURE EFFECT de efeito de imagem (pág. 52) 8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal líquido (LCD BRIGHT) (pág. 20)/Indicador de volumen (VOLUME) (pág. 26)/Indicador de código de datos (CCD-TRV69E solamente) (pág. 30) 8 Indicador LCD BRIGHT de intensidade de brilho do LCD (pág. 20)/indicador VOLUME de volume (pág. 26)/indicador de código de dados (somente CCD-TRV69E) (pág. 30) 9 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 47) 0 Indicador de contraluz (pág. 40) (continúa) Informações adicionais 8 9 0 !¡ !™ W @™ Información adicional 1 2 3 4 5 6 7 Visualizador/Mostrador !¢ 9 Indicador PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 47) 0 Indicador de contraluz (pág. 40) (continua) 113 Identificación de partes Identificação das partes !¡ Indicador de viento (WIND) (CCD-TRV65E/ TRV69E solamente) (pág. 37) !¡ Indicador WIND de ruído de vento (somente CCD-TRV65E/TRV69E) (pág. 37) !™ Indicador de videofilmación estable (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 62) !™ Indicador de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 62) !£ Indicador de enfoque manual (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E solamente) (pág. 50) !£ Indicador de focagem manual (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 50) !¢ Indicador de modo de control de vídeo (pág. 15) !∞ Indicador de código de tiempo (CCD-TRV69E solamente) (pág. 73) !§ Contador de la cinta (pág. 17)/Indicador de código de tiempo RC (CCD-TRV69E solamente) (pág. 73)/Indicador de funciones de autocomprobación (pág. 99)/Indicador de modo de 5 segundos (5SEC) (pág. 19) !¢ Modo de controlo de vídeo (pág. 15) !∞ Indicador de código de tempo (somente CCD-TRV69E) (pág. 73) !§ Contador de fita (pág. 17)/indicador de código de tempo RC (somente CCD-TRV69E) (pág. 73)/indicador de funções de autodiagnóstico (pág. 100)/indicador de modo 5SEC (pág. 19) !¶ Indicador de fita restante 5min !¶ Indicador de cinta restante 5min 0min !• Indicador de índice/indicador de búsqueda de fechas/exploración de fechas/Indicador de escritura de código de tiempo (TIME CODE WRITE)/Indicador de memorización de cero (ZERO MEM) (CCD-TRV69E solamente) (pág. 65, 68, 73)/Indicador de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 25) !ª Indicador de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (CCD-TRV35E/TRV65E/ TRV69E solamente) (pág. 44) @º Indicador de fechado automático (AUTO DATE) (CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/ TRV65E solamente) (pág. 15)/Indicador de fecha (pág. 60) @¡ Indicador de tiempo (pág. 60) @™ Indicadores de advertencia (pág. 115) @£ Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 15) @¢ Indicador de fecha u hora (pág. 60)/ Indicador del contador de la cinta (pág. 17)/ Indicador de código de tiempo RC (CCD-TRV69E solamente) (pág. 73)/Indicador de funciones de autocomprobación (pág. 99)/ Indicador de tiempo restante de la batería @∞ Indicador de código de datos (CCD-TRV69E solamente) (pág. 30) @§ Indicador de carga completa (FULL) (pág. 9) 114 0min !• Indicador de índex/indicador de busca por data/pesquisa por data/indicador TIME CODE WRITE de inscrição do código de tempo/indicador ZERO MEM de memória do ponto zero (somente CCD-TRV69E) (pág. 65, 68, 73)/indicador END SEARCH de busca do último ponto gravado (pág. 25) !ª Indicador NIGHTSHOT de filmagem noturna (somente CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (pág. 44) @º Indicador AUTO DATE de data automática (somente CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/ TRV65E) (pág. 15)/indicador de data (pág. 60) @¡ Indicador de hora (pág. 60) @™ Indicadores de advertência (pág. 115) @£ Lâmpada de gravação (pág. 15) @¢ Indicador de data ou hora (pág. 60)/ Indicador de contador de fita (pág. 17)/ Indicador de código de tempo RC (somente CCD-TRV69E) (pág. 73)/indicador de funções de auto-diagnóstico (pág. 100)/ indicador de tempo de carga restante na bateria @∞ Indicador do código de dados (somente CCD-TRV69E) (pág. 30) @§ Indicador de carga FULL de carregamento total (pág. 9) Indicadores de advertência Indicadores de advertencia Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadean indicadores, compruebe lo siguiente: ≥≥... : Si BEEP esté ajustado a ON, oirá pitidos. 1 2 Caso indicadores pisquem no écran do visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a seguir: ≥≥... : pode-se escutar um sinal sonoro quando BEEP está ajustado em ON. 3 0min 5min 5 Información adicional 4 6 C:21:00 7 8 9 C:31:10 4 7 1998 1 La batería está débil o agotada. Parpadeo lento: La batería esté débil. Parpadeo rápido: La batería esté agotada. 2 La cinta está a punto de finalizar. El parpadeo es lento. 3 La cinta ha finalizado. El parpadeo es rápido. 4 No hay videocassette insertado. 5 La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo). 6 Se ha producido condensación de humedad. 7 Las cabezas de vídeo pueden estar contaminadas. 8 Se ha producido algún problema. Utilice la función de autocomprobación (pág. 99) Si la visualización no desaparece, póngase en contacto con su proveedor Sony con un taller de reparaciones autorizado por Sony. 9 La pila de litio esté débil o no esté instalada. 1 A bateria está com carga reduzida ou esgotada. Piscar lento: a bateria está com pouca carga. Piscar rápido: a bateria está com a carga exaurida. Informações adicionais CLEANING CASSETTE 2 A fita está próxima do seu término. O piscar torna-se lento. 3 A fita atingiu o seu término. O piscar torna-se rápido. 4 Não foi inserida uma cassete. 5 A lingueta de segurança está deslizada de modo a expor a marca vermelha. 6 Ocorrência de condensação de humidade. 7 As cabeças de vídeo podem estar contaminadas. 8 Ocorrência de algum outro problema. Utilize a função de auto-diagnóstico (pág. 100). Caso a indicação não desapareça, entre em contacto com o seu agente Sony ou com o serviço autorizado Sony local. 9 A pilha de lítio está fraca ou não foi inserida. 115 Índice alfabético A, B Ajuste del reloj ............................. 78 Ajuste del visor ............................ 16 ANTI GROUND SHOOTING ... 19 Bandolera .................................... 112 Batería de automóvil ................... 33 Búsqueda de fechas ..................... 65 C, D Cable de alimentación ................. 32 Carga de la batería ......................... 9 Código de datos .......................... 30 Código de tiempo .................. 36, 74 Código de tiempo RC .................. 73 Conexión ....................................... 63 Contador de la cinta .............. 17, 36 Contemplación en un televisor .. 63 Contraluz ...................................... 40 COUNTER RESET ....................... 17 DATE/TIME ................................ 30 DEMO ................................... 38, 112 DISPLAY ....................................... 27 DNR ............................................... 39 E Edición .......................................... 75 EDIT ............................................... 39 EDITSEARCH .............................. 24 END SEARCH .............................. 31 Enfoque automático .................... 50 Enfoque manual ........................... 49 Exploración con salto .................. 28 Exploración de fechas ................. 65 Exposición ..................................... 53 Q, R F, G, H S Fuentes de alimentación ............. 32 Sistema de menús ........................ 34 Solución de problemas ................ 93 Sonido de alta fidelidad de AFM ............................................... 39, 81 STEADY SHOT ............................ 62 I, J, K, L Índice ............................................. 68 Inversión ....................................... 28 Limpieza de las cabezas de vídeo ..................................................... 87 M, N Memorización de cero ........... 59, 67 Modo de espera ........................... 15 Modo WIDE ................................. 45 Montaje en trípode ...................... 23 NIGHTSHOT ............................... 44 O, P ORC ............................................... 61 PICTURE EFFECT ....................... 51 Pila de litio .................................... 76 Pitidos ............................................ 17 PROGRAM AE ............................. 47 Rebobinado ................................... 26 Reproducción en pausa .............. 28 Revisión de la videofilmación ..................................................... 24 T, U, V TBC ................................................ 39 Título ............................................. 55 Toma de control remoto (LANC) ................................................... 108 Toma MIC (micrófono) ............. 109 Videofilmación ............................. 15 Visualización de autocomprobación .................... 99 W, X, Y, Z WIND ............................................ 37 WORLD TIME .............................. 79 Zoom ............................................. 18 Zoom digital ................................. 18 Zoom motorizado ........................ 18 Índice remissivo A, B I, J, K, L Q, R Acerto do relógio ......................... 78 Ajuste do visor electrónico ......... 16 Alça tiracolo ................................ 112 ANTI GROUND SHOOTING ... 19 Bateria de automóvel .................. 33 Busca por data .............................. 65 Indicação de auto-diagnóstico ................................................... 100 Índex .............................................. 68 LANC .......................................... 108 Ligação .......................................... 63 Limpeza das cabeças de vídeo ... 87 Rebobinagem ................................ 26 Registo de cenas ........................... 15 Reprodução em pausa ................ 28 Reprodução no écran de um televisor ...................................... 63 Revisão de registo ........................ 24 Regressão ...................................... 28 C, D M, N Carregamento da bateria .............. 9 Código de dados .......................... 30 Código de tempo ................... 36, 74 Código de tempo RC ................... 73 Contador de fita ..................... 17, 36 Contraluz ...................................... 40 COUNTER RESET ....................... 17 DATE/TIME ................................ 30 DEMO ................................... 38, 112 DISPLAY ....................................... 27 DNR ............................................... 39 Memória do ponto zero ........ 59, 67 Menu de parâmetros do sistema ........................................................ 34 Modo de espera ........................... 15 Modo de gravação ....................... 37 Modo WIDE ................................. 45 Montagem ..................................... 75 Montagem do tripé ...................... 23 NIGHTSHOT ............................... 44 E EDIT ............................................... 39 EDITSEARCH .............................. 24 END SEARCH .............................. 31 Exposição ...................................... 53 F, G, H Focagem automática ................... 50 Focagem manual .......................... 49 Fontes de alimentação ................. 32 Sony Corporation Printed in Japan O, P ORC ............................................... 61 Pesquisa com salto ....................... 28 Pesquisa por data ........................ 65 PICTURE EFFECT ....................... 51 Pilha de lítio .................................. 76 PROGRAM AE ............................. 47 S Sinal sonoro .................................. 17 Som AFM HiFi ....................... 39, 81 STEADY SHOT ............................ 62 T, U, V TBC ................................................ 39 Tensão da rede CA ...................... 32 Títulos ............................................ 55 Tomada de comando à distância (LANC) .................................... 108 Tomada MIC (microfone) ......... 109 Verificação de problemas ........... 96 W, X, Y, Z WIND ............................................ 37 WORLD TIME .............................. 79 Zoom ............................................. 18 Zoom digital ................................. 18 Zoom motorizado ........................ 18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Sony video Hi8XR CCD-TRV65E Hi8 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario