Olympus C-2000 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
C-2000ZOOM
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Digital Camera Instructions
n Before using your camera, read this manual
carefully to ensure correct use.
n We recommend that you take test shots to get
accustomed to your camera before taking
important photographs.
Mode d’emploi pour appareil
photo numérique
n Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous
prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de
manière à obtenir les meilleurs résultats possibles.
n Avant d’effectuer des prises de vues importantes,
nous vous conseillons par ailleurs de faire
quelques essais afin de vous familiariser avec le
maniement de l’appareil photo.
Instrucciones para cámara digital
n Antes de usar su cámara lea este manual
detalladamente para asegurar el uso correcto.
n Nosotros le recomendamos que tome fotografías
de prueba para familiarizarse con su cámara antes
de tomar fotografías importantes.
2
E
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.
The lightning flash with the arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated “dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the product.
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR
SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS
EQUIPMENT TO RAIN, ANY LIQUID OR
MOISTURE.
F S
3
ATTENTION
ATTENTION AUX DÉCHARGES ÉLECTRIQUES
NE PAS OUVRIR
ATTENTION: POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE
DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE, NE PAS OUVRIR LA
PARTIE AVANT NI LE DOS DU BOÎTIER DE
L’APPAREIL PHOTO. AUCUN DES COMPOSANTS
SE TROUVANT À L’INTÉRIEUR NE PEUT ÊTRE
RÉPARÉ PAR L’UTILISATEUR. LA RÉPARATION
DOIT TOUJOURS ÊTRE CONFIÉE À UN
PERSONNEL DE DÉPANNAGE QUALIFIÉ.
Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est
destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur la
présence de “pièces sous tension” non isolées. Les
tensions produites peuvent suffire à causer des
décharges électriques dommageables aux personnes.
Le point d’exclamation représenté dans un triangle est
destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains
points importants concernant le maniement et
l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode
d’emploi joint.
PRECAUCION
PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO
NO ABRA
PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE
CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA
(O PARTE TRASERA). EN EL INTERIOR NO
HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO
PUEDA REPARAR. REFIERA LA REPARACION A
PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO.
El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un
triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar
precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado
dentro de la caja del producto, suficientemente
poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico
para las personas.
El signo de exclamación inscrito en un triángulo
equilátero indica que el usuario debe tomar
precauciones debido a la existencia de importantes
instrucciones de operación y de mantenimiento
(servicio) en la literatura que acompaña el producto.
AVERTISSEMENT:
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ
(INFLAMMATION SPONTANÉE OU
DÉCHARGE ÉLECTRIQUE), NE JAMAIS
EXPOSER CET APPAREIL À LA PLUIE, À
DES LIQUIDES NI À L’HUMIDITÉ.
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO
O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA
ESTE EQUIPO A LA LLUVIA, CUALQUIER
LIQUIDO O A LA HUMEDAD.
E
4
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
1. Read Instructions — All the safety and operating
instructions should be read before the product is operated.
2. Retain Instructions — The safety and operating
instructions should be retained for future reference.
3. Heed Warnings — All warnings on the product and in the
operating instructions should be adhered to.
4. Follow Instructions — All operating and use instructions
should be followed.
5. Cleaning — Unplug this product from the wall outlet
before cleaning. Do not use liquid cleaners or aerosol
cleaners. Use a damp cloth for cleaning.
6. Attachments — Attachments not recommended by the
product manufacturer may be hazardous and/or cause
damage to the product. Do not use these attachments.
7. Water and Moisture — Do not use this product near
water — for example, near a bath tub, kitchen sink, or
laundry tub, in a wet basement, near a swimming pool or
rain.
8. Accessories — Do not place this product on an unstable
stand, tripod, bracket, table, or cart. The product may fall,
causing serious injury to a child or adult, and serious
damage to the product. Use only with a tripod, stand, or
bracket. Any mounting of the product should follow the
manufacturer’s instructions, and should use a mounting
accessory recommended by the manufacturer.
F S
5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser
l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de
sécurité ainsi que le mode d’emploi.
2. Conserver impérativement le mode d’emploi
Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y
reporter ultérieurement.
3. Tenir impérativement compte des avertissements
Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements
figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi.
4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se
conformer à toutes les consignes de sécurité et
instructions d’emploi.
5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer
l’adaptateur secteur.
6. Appareils périphériques – Des accessoires non
recommandés par le fabricant du produit peuvent être
dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne
pas utiliser ces accessoires.
7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un
environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou
buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine
ou sous la pluie.
8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support,
un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en
effet tomber et causer de graves dommages à des enfants
ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants
dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer
strictement aux instructions du fabricant et utiliser un
accessoire de fixation recommandé.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser leídas antes de
emplear el producto.
2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser conservadas para
referencia futura.
3. Cumpla con las advertencias: Se debe cumplir con
todas las advertencias sobre el producto y en las
instrucciones de operación.
4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las
instrucciones operativas y de uso.
5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente
antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de
limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo.
6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el
fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar
daños al producto. No emplee estos accesorios.
7. Agua y humedad: No use este producto cerca del agua,
por ejemplo: cerca de bañeras, piletas de la cocina o para
lavar; en un sótano húmedo o cerca de una piscina o
lluvia.
8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte,
trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto
puede caerse causando lesiones graves a los niños o
adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode,
soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de
montaje del producto debe cumplir con las instrucciones
del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje
recomendado por el fabricante.
E
6
9. Power Sources — This product should be operated only
from the type of power source indicated on the label. If
you are not sure of the type of power supply to your
home, consult your product dealer or local power
company. For products intended to operate from battery
power, or other sources, refer to the operating
instructions.
10. Grounding or Polarization — This product,when used
with an optional AC adapter, may be equipped with a
polarized alternating-current line plug (a plug having one
blade wider than the other). This plug will fit into the
power outlet only one way. This is a safety feature. If you
are unable to insert the plug fully into the outlet, try
reversing the plug. If the plug should still fail to fit, contact
your electrician to replace your obsolete outlet.
11. Power-Cord Protection — Power-supply cords should
be routed so that they are not likely to be walked on or
pinched by items placed upon or against them, paying
particular attention to cords at plugs, convenience
receptacles, and the point where they exit from the
product.
12. Lightning — For added protection for this product when
used with an optional AC adapter during a lightning storm,
or when it is left unattended and unused for long periods
of time, unplug it from the wall outlet and disconnect the
antenna or cable system. This will prevent damage to the
product due to lightning and power-line surges.
F S
7
9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner
sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil.
En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu
de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la
compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des
appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres
sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode
d’emploi.
10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de
cette série sont équipés d’une fiche de raccordement pour
courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est plus
large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette
fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que
dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas
possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de
secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible
de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un
électricien.
11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon
d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on
marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés
sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un
placement correct du cordon au voisinage des fiches, des
prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du
cordon de l’appareil.
12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger
l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un
adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas
utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur
et débrancher l’antenne ou le système câblé.
9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser
empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado
en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del
tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte
con el agente del producto o con la compañía eléctrica
local. Para productos diseñados para funcionar con
alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las
instrucciones operativas.
10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede
estar equipado con un enchufe de corriente alterna
polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha
que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de
una sóla manera. Esta es una característica para
seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe
completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si
el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista
para reemplazar el tomacorriente obsoleto.
11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones
de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no
se camine sobre los mismos ní que queden pellizcados
por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando
particular atención a los cordones con enchufes,
tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen
del producto.
12. Rayos: Para protección adicional de este producto
cuando se emplea con un adaptador opcional de CA,
durante una tormenta de rayos, o cuando se deja
desatendido o sin usar durante largo tiempo,
desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o
el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto
producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la
línea de alimentación.
E
8
13. Overloading — Do not overload wall outlets, extension
cords, or integral convenience receptacles as this can
result in a risk of fire or electric shock.
14. Object and Liquid Entry — Never push objects of any
kind into this product through openings as they may touch
dangerous voltage points or short-out parts that could
result in a fire or electric shock. Never spill liquid of any
kind on the product.
15. Servicing — Do not attempt to service this product
yourself as opening or removing covers may expose you
to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing
to qualified service personnel.
16. Damage Requiring Service — If using the optional AC
adapter, unplug this product from the wall outlet and refer
servicing to qualified service personnel under the
following conditions:
a) If liquid has been spilled, or objects have fallen into
the product.
b) If the product has been exposed to rain or water.
c) If the product does not operate normally by following
the operating instructions. Adjust only those controls
that are covered by the operating instructions as an
improper adjustment of other controls may result in
damage and will often require extensive work by a
qualified technician to restore the product to its
normal operation.
d) If the product has been dropped or damaged in any
way.
F S
9
13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de
décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de
secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur
intégrées.
14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil
Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les
ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher
des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit
susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire
une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser
sur l’appareil un liquide quelconque.
15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soi-
même en raison des pièces sous tension qui se trouvent
à découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de
protection et des autres risques éventuels. La réparation
doit toujours être confiée à un personnel qualifié.
16. Dommages nécessitant une réparation – En cas
d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la
fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel
qualifié dans les cas suivants:
a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont
pénétré dans l’appareil.
b) Lorsque l’appareil a été exposé à la pluie ou à l’eau.
c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le
respect intégral des instructions d’emploi.
Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans
le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux
indiqués sont susceptibles de provoquer des
dommages nécessitant une longue répararation par
un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner
de nouveau normalement.
d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de
quelque autre manière.
13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes,
cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de
conveniencia ya que ello puede producir riesgo de
incendio o de choques eléctricos.
14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos
de ningún tipo dentro de este producto a través de las
aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos
de voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual
puede resultar en riesgo de incendio o choques
eléctricos. Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre
el producto.
15. Reparación: No intente reparar este producto por sí
mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede
exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la
reparación a personal de servicio cualificado.
16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el
adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del
tomacorriente y refiera la reparación a personal de
servicio cualificado bajo las siguientes condiciones:
a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos
dentro del producto.
b) Si el producto ha sido expuesto a la lluvia o al agua.
c) Si el producto no funciona normalmente aunque se
cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo
los controles que están cubiertos por las
instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto
de otros controles puede resultar en daños que
frecuentemente requieren una reparación extensa por
parte de un técnico cualificado para devolver el
producto a su funcionamiento normal.
d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de
cualquier manera.
E
10
e) When the product exhibits a distinct change in
performance — this indicates a need for service.
17. Replacement Parts — When replacement parts are
required, be sure the service technician has used
replacement parts specified by the manufacturer or which
have the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric
shock, or other hazards.
18. Safety Check — Upon completion of any service or
repairs to this product, ask the service technician to
perform safety checks to determine that the product is in
proper operating condition.
19. Heat — The product should be situated away from heat
sources such as radiators, heat registers, stoves, or other
products (including amplifiers) that produce heat.
Radio and Television Interference
Change or modifications not expressly approved by the
manufacturer may void the user’s authority to operate this
equipment. This equipment has been tested and found to
comply with the limits for Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules.These limits are designed to
provide reasonable protection against harmful interference in
a residential installation.This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not installed and
used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications.
F S
11
e) Lorsque l’appareil présente des performances
visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation
est nécessaire.
17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des
pièces, s’assurer que le technicien chargé de la
réparation utilise bien les pièces de rechange
mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité
équivalente. Les pièces autres que celles recommandées
sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de
provoquer des décharges électriques ou autres risques.
18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération
d’entretien ou d’une réparation, demander au technicien-
dépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de
manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau
parfaitement.
19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source
calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de
chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus)
générateurs de chaleur.
Interférences radio et télévision
Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée
par le fabricant peut annuler la permission accordée à
l’utilisateur de se servir de ce matériel. Cet appareil, qui a fait
l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la
catégorie B des appareils numériques, venant à la suite des
directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but
d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles
dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son
fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est
également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans
des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil
peut constituer un risque pour la santé.
e) Cuando el producto presenta cambios notables en las
prestaciones, lo cual indica la necesidad de
reparación.
17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario
reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de
servicio emplee los componentes de reemplazo
especificados por el fabricante o que tengan las mismas
características que el componente original. Las
substituciones no autorizadas pueden resultar en
incendios, choques eléctricos y otros peligros.
18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de
terminar cualquier servicio o reparación de este producto,
solicíte al técnico de servicio que efectúe las
comprobaciones de seguridad para determinar que el
producto está en condiciones correctas de
funcionamiento.
19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de
calor tales como radiadores, orificios por los que sale
calor, calentadores u otros productos (incluyendo
amplificadores) que produzcan calor.
Interferencia de radio y televisión
Los cambios o modificaciones que no están expresamente
aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del
usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado
y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de
acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos
límites están diseñados para suministrar protección razonable
contra interferencia nociva en una instalación residencial.
Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de
radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las
comunicaciones de radio si no se instala y emplea de
acuerdo con las instrucciones.
E
12
However, there is no guarantee that interference will not
occur in particular installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio or television reception, which
can be determined by turning the equipment off and on, the
user is encouraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the distance between the camera and receiver.
Connect the equipment to an outlet on a circuit different
from that to which the receiver is connected.
Only the included RS-232C serial cable should be used to
connect the camera to a personal computer (PC).
Declaration of Conformity
Model Number: C-2000ZOOM
Trade Name: OLYMPUS
Responsible party: Olympus America Inc.
Address: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Telephone number: 516-844-5000
This device complies with Part 15 of the FCC rules.
Operation is subject to the following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) This device must accept any interference received,
including interference that may cause undesired
operation.
F S
13
Un raccordement et une utilisation non conformes au mode
d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio.
Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement
correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines
installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant
un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il
est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures
suivantes :
Réorienter ou déplacer l’antenne de réception.
Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de
télévision.
Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le
récepteur est raccordé.
Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC),
utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS-
232C fourni.
Déclaration de conformité
Numéro de modèle: C-2000ZOOM
Nom de marque: OLYMPUS
Partie responsable: Olympus America Inc.
Adresse: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Numéro de téléphone: 516-844-5000
Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des
directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions
suivantes :
(1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage
radioélectrique
(2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les
interférences, y compris celles susceptibles
d’entraver son bon fonctionnement.
Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en
una instalación particular. Si este equipo causa interferencia
nociva en la recepción de radio o televisión, la cual puede ser
determinada conectando y desconectando el equipo, se
recomienda al usuario que intente corregir la interferencia
empleando una o más de las siguientes medidas:
Reoriente o recoloque la antena receptora.
Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito
diferente al cual está conectado el receptor.
Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara
y a una computadora personal (PC).
Declaración de conformidad
Número de modelo: C-2000ZOOM
Marca: OLYMPUS
Responsable: Olympus America Inc.
Dirección: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Número de teléfono: 516-844-5000
Este aparato cumple con el Apartado 15 de la
Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las
siguientes condiciones:
(1) Este dispositivo puede no causar interferencia
nociva; y
(2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia,
incluyendo la interferencia que pueda causar
funcionamiento indeseado.
E
14
This Class B digital apparatus meets all requirements of
the Canadian Interference-Causing Equipment
Regulations.
WARNING
Keep the batteries away from children.
If a battery is swallowed, see a doctor immediately.
Dispose of used lithium batteries promptly, in a safe
manner that complies with all applicable laws.
The lithium battery may present the risk of fire or
chemical burn if mishandled.
Do not recharge, disassemble, heat above 212°F
(100°C) or dispose of in a fire.
Before use, wipe the battery clean with a dry soft cloth
to assure good contact.
Never use metallic tweezers to hold the battery, and
never short circuit the (+) and (–) sides of the battery.
Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation.
Macintosh is a trademark of Apple Computer Inc.
All other brand names and product names are registered.
F S
15
Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à
la législation canadienne sur les appareils générateurs de
parasites.
AVERTISSEMENT
Ne pas laisser les piles à la portée des enfants.
En cas d’ingestion d’une pile, consulter
immédiatement un médecin.
Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et
conformément à la législation en vigueur.
La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est
susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures
à l’acide.
Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à
plus de 100 °C ni la jeter au feu.
Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec
et doux pour permettre un bon contact.
Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince
métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–).
Windows est une marque déposée de la Société Microsoft.
Macintosh est une marque de la Société Apple Computer Inc.
Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des
marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs
propriétaires respectifs.
Este aparato digital Clase B cumple con todos los
requisitos de la Reglamentación Canadiense para
Equipos que Producen Interferencia.
ADVERTENCIA
Conserve las pilas lejos del alcance de los niños.
Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el
médico.
Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una
forma segura que cumpla con todas las leyes
aplicables.
La pila de litio puede producir riesgo de incendio o
quemaduras por productos químicos si no se
manipula correctamente.
No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C
ni las arroje al fuego.
Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y
suave para asegurar el contacto correcto.
Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni
cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma.
Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation.
Macintosh es una marca de Apple Computer Inc.
Todas las otras marcas y nombres de productos están
registrados.
E
16
Legal and other notices
All contents of this publication are subject to change
without notice.
Although the contents of this publication have been
carefully checked to avoid errors, some may still occur. If
you are in doubt about any points or find mistakes or
omissions, please contact us.
No part of this publication may be reproduced or reprinted
except for personal use without the prior permission of
Olympus.
Olympus makes no representations or warranties regarding
any damages, or benefit expected by using this unit
lawfully, or any request from a third person, which are
caused by the inappropriate use of this unit.
Olympus makes no representations or warranties regarding
any damages or any benefit expected by using this unit
lawfully which are caused by erasing the picture data.
Olympus reserves all rights to this manual.
F S
17
Remarques juridiques
Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et
sans préavis le contenu de ce mode d’emploi.
Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin
afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au
cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs
ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez
impérativement en informer Olympus.
La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans
autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour
usage personnel.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à
l’utilisation incorrecte de cet appareil.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à
l’effacement de prises de vues.
Olympus se réserve tous droits sur ce mode d’emploi.
Avisos legales y otros
Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio
sin aviso.
Aunque el contenido de esta publicación ha sido
cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden
haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier
punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se
ponga en contacto con nosotros.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o
reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización
previa de Olympus.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,
ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el
uso inapropiado de esta unidad.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,
causado por el borrado de datos de imagen.
Olympus se reserva todos los derechos de este manual.
E
FOR SAFE USE
18
Thank you for purchasing the Olympus digital camera.
Before you start to use your new camera, please read
these instructions carefully to obtain optimum
performance and a longer service life from the unit. Be
sure to retain this manual for future reference.
Warning: Ignoring this Warning mark and
operating this product incorrectly may
lead to serious injury or death.
Caution: Ignoring this Caution mark and
operating this product incorrectly may
lead to injury.
WARNING
1. NEVER TRY TO USE THE FLASH WHEN TAKING
PICTURES OF PEOPLE (ESPECIALLY INFANTS) AT
CLOSE RANGE. THE CAMERA’S FLASH MAY
DAMAGE THE SUBJECT’S EYES AT CLOSE RANGE.
DO NOT TAKE PICTURES OF CHILDREN FROM A
DISTANCE OF LESS THAN THREE FEET.
F
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
S
PARA USO SEGURO
19
Nous vous remercions de la confiance témoignée à
Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De
manière à garantir un fonctionnement optimal et une
haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le
mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour
la première fois. Conservez-le soigneusement afin de
pouvoir vous y reporter ultérieurement.
Avertissement: Le non-respect de ce symbole
de danger et la manipulation
incorrecte de l’appareil photo peuvent
être à l’origine de blessures graves,
voire mortelles.
Attention: Le non-respect de ce symbole de
danger et la manipulation incorrecte
de l’appareil photo peuvent être à
l’origine de blessures.
AVERTISSEMENT
1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE
TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT
DES ENFANTS). UN FLASH DÉCLENCHÉ TROP PRÈS
DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIÉE EST
SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LÉSIONS
OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES
ENFANTS À MOINS D’1 M DE DISTANCE.
Le agradecemos la adquisición de la cámara digital
Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea
detalladamente estas instrucciones para obtener las
prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de
la unidad. Asegúrese de conservar este manual para
referencia futura.
Advertencia: El ignorar esta indicación de
advertencia y el operar este producto
incorrectamente pueden producir
lesiones graves o muerte.
Precaución: El ignorar esta indicación de
precaución y el operar este producto
incorrectamente pueden causar
lesiones.
ADVERTENCIA
1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO
TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS
(ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL
FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE
LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME
FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO
DE DISTANCIA.
E
20
2. DO NOT AIM YOUR CAMERA DIRECTLY AT THE SUN
OR OTHER EXTREMELY BRIGHT OBJECTS. THIS MAY
DAMAGE YOUR EYES.
3. DO NOT USE THIS CAMERA IN THE VICINITY OF
FLAMMABLE OR EXPLOSIVE GAS.
4. DO NOT LEAVE THIS CAMERA WITHIN THE REACH
OF INFANTS OR CHILDREN.
THE CHILD MIGHT PUT THE STRAP AROUND HIS
OR HER NECK. THIS COULD CAUSE
STRANGULATION OR CHOKING.
THE CHILD MIGHT SWALLOW BATTERIES OR
SMALL ATTACHMENTS. IF THIS HAPPENS,
CONTACT A PHYSICIAN IMMEDIATELY.
THE CHILD MIGHT ACTIVATE THE FLASH FROM
TOO CLOSE AND CAUSE DAMAGE TO HIS OR HER
EYES.
THE CHILD MIGHT DAMAGE THE CAMERA.
5. BATTERY FLUID MAY LEAK, GENERATING HEAT AND
POSSIBLY CAUSING A FIRE OR EXPLOSION.
DO NOT USE NON-RECOMMENDED BATTERIES.
DO NOT THROW BATTERIES INTO A FIRE, OR
EXPOSE TO HEAT.
DO NOT DISASSEMBLE THE UNIT WITH BATTERIES
INSIDE.
DO NOT USE NEW BATTERIES AND OLD
BATTERIES TOGETHER. DO NOT MIX DIFFERENT
TYPES OF BATTERIES OR DIFFERENT
MANUFACTURERS’ BATTERIES.
F S
21
2. POUR ÉVITER LES LÉSIONS OCULAIRES, NE JAMAIS
BRAQUER L’APPAREIL PHOTO SUR LE SOLEIL OU
D’AUTRES OBJETS EXTRÊMEMENT LUMINEUX.
3. NE PAS UTILISER L’APPAREIL PHOTO AU
VOISINAGE DE GAZ INFLAMMABLES OU EXPLOSIFS.
4. NE PAS LAISSER L’APPAREIL PHOTO À LA PORTÉE
DES ENFANTS.
L’ENFANT RISQUERAIT DE S’ENROULER LA
BANDOULIÈRE AUTOUR DU COU, CE QUI
POURRAIT ENTRAÎNER LA STRANGULATION OU
L’ÉTOUFFEMENT.
L’ENFANT RISQUERAIT D’AVALER LES PILES OU
DE PETITES PIÈCES. SI CELA DEVAIT SE
PRODUIRE, CONSULTER UN MÉDECIN
IMMÉDIATEMENT.
L’ENFANT RISQUERAIT DE DÉCLENCHER LE
FLASH À TROP COURTE DISTANCE ET DE SE
BLESSER LES YEUX.
L’ENFANT RISQUERAIT D’ENDOMMAGER
L’APPAREIL PHOTO.
5. LE LIQUIDE CONTENU DANS LA PILE EST
SUSCEPTIBLE DE COULER ET DE DÉGAGER UNE
CHALEUR POUVANT CAUSER UN INCENDIE OU UNE
EXPLOSION.
NE JAMAIS UTILISER DE PILES DONT LE TYPE
N’EST PAS SPÉCIFIÉ.
NE JAMAIS JETER LES PILES AU FEU OU LES
EXPOSER À LA CHALEUR.
NE JAMAIS DÉMONTER L’APPAREIL AVEC LES
PILES À L’INTÉRIEUR.
NE JAMAIS UTILISER DES PILES USAGÉES AVEC
DES PILES NEUVES, DES PILES DE TYPES
DIFFÉRENTS, OU ENCORE DES PILES DE
FABRICANTS DIFFÉRENTS.
2. NO APUNTE SU CAMARA DIRECTAMENTE AL SOL U
OTRO OBJETO EXTREMADAMENTE BRILLANTE. EL
HACERLO PUEDE DAÑARLE LOS OJOS.
3. NO USE ESTA CAMARA EN LA PROXIMIDAD DE
GASES INFLAMABLES O EXPLOSIVOS.
4. NO DEJE ESTA CAMARA DENTRO DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
EL NIÑO PUEDE ENRROLLARSE LA CORREA
ALREDEDOR DEL CUELLO. ESTO PRODUCIRA
ESTRANGULAMIENTO O AHOGO.
EL NIÑO PUEDE INGERIR LAS PILAS O LOS
COMPONENTES PEQUEÑOS. SI OCURRE ESTO,
PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON EL
MEDICO.
EL NIÑO PUEDE ACTIVAR EL FLASH DEMASIADO
CERCA LO CUAL LE DAÑARA LOS OJOS.
EL NIÑO PUEDE DAÑAR LA CAMARA.
5. LAS PILAS PUEDEN TENER FUGAS DE LIQUIDO,
GENERANDO CALOR CON POSIBILIDAD DE CAUSAR
UN INCENDIO O DE EXPLOTAR.
NO EMPLEE PILAS QUE NO ESTAN
ESPECIFICADAS.
NO ARROJE LAS PILAS AL FUEGO NI LAS
EXPONGA AL CALOR.
NO DESARME LA UNIDAD CON LAS PILAS
COLOCADAS.
NO USE PILAS NUEVAS Y VIEJAS
CONJUNTAMENTE. NO MEZCLE DIFERENTES
MARCAS DE PILAS.
E
22
DO NOT CHARGE ALKALINE AND LITHIUM
BATTERIES. IT IS NOT POSSIBLE TO CHARGE
THESE TYPES OF BATTERIES.
KEEP UNLOADED BATTERIES OUT OF THE REACH
OF INFANTS AND CHILDREN. IF AN INFANT OR
CHILD SWALLOWS THE BATTERIES, CONTACT A
PHYSICIAN IMMEDIATELY.
DO NOT LOAD THE BATTERIES IN THE OPPOSITE
DIRECTION TO THAT SHOWN IN THESE
INSTRUCTIONS.
6. DO NOT STORE THE CAMERA IN HUMID OR DUSTY
PLACES. THIS MAY CAUSE FIRE OR ELECTRIC
SHOCK.
7. DO NOT COVER THE FLASH WITH YOUR HAND
DURING OPERATION. DO NOT TOUCH THE FLASH
AFTER FIRING IT CONTINUOUSLY. YOU MAY GET
BURNED.
8. IF YOU DROP THE CAMERA IN WATER OR GET
WATER INSIDE IT, UNLOAD THE BATTERIES
IMMEDIATELY AND CONTACT YOUR NEAREST
OLYMPUS SERVICE CENTER. LEAVING BATTERIES
IN A WET CAMERA MAY CAUSE FIRE OR ELECTRIC
SHOCK.
F S
23
NE JAMAIS TENTER DE RECHARGER DES PILES
ALCALINES, AU MANGANÈSE OU DES PILES AU
LITHIUM NON RECHARGEABLES.
NE PAS LAISSER LES PILES À LA PORTÉE DES
ENFANTS. AU CAS OÙ UN ENFANT AVALERAIT
UNE PILE, CONSULTER UN MÉDECIN
IMMÉDIATEMENT.
RESPECTER IMPÉRATIVEMENT LA POLARITÉ DES
PILES (+) (–) INDIQUÉE SUR LA FIGURE.
6. NE JAMAIS RANGER L’APPAREIL PHOTO DANS UN
ENDROIT HUMIDE OU POUSSIÉREUX, CAR CELA
RISQUERAIT DE PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE
DÉCHARGE ÉLECTRIQUE.
7. AFIN D’ÉVITER LES BRÛLURES, NE PAS COUVRIR LE
FLASH DE LA MAIN LORS DU DÉCLENCHEMENT ET
NE PAS LE TOUCHER À LA SUITE D’UNE PRISE DE
VUES EN SÉRIE.
8. AU CAS OÙ VOUS FERIEZ TOMBER L’APPAREIL
PHOTO DANS L’EAU, OU ENCORE SI DE L’EAU
PÉNÉTRAIT DANS LE BOÎTIER, ÔTER
IMMÉDIATEMENT LES PILES ET PORTER L’APPAREIL
PHOTO AU CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS LE
PLUS PROCHE. NE PAS LAISSER LES PILES DANS
UN APPAREIL HUMIDE, CE QUI RISQUERAIT DE
PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE DÉCHARGE
ÉLECTRIQUE.
NO CARGUE LAS PILAS ALCALINAS NI LAS DE
LITIO. NO ES POSIBLE CARGAR ESTOS TIPOS DE
PILAS.
MANTENGA LAS PILAS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS Y BEBES. SI EL NIÑO INGIERE LAS
PILAS, PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON
EL MEDICO.
NO COLOQUE LAS PILAS EN FORMA OPUESTA A
LA MOSTRADA EN ESTAS INSTRUCCIONES.
6. NO ALMACENE LA CAMARA EN LUGARES HUMEDOS
O POLVORIENTOS. ESTO PUEDE CAUSAR
INCENDIOS O CHOQUES ELECTRICOS.
7. NO CUBRA EL FLASH CON LA MANO DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO. NO TOQUE EL FLASH DESPUES
DE HABERLO DISPARADO CONTINUAMENTE YA QUE
PUEDE QUEMARSE.
8. SI DEJA CAER LA CAMARA EN EL AGUA O PENETRA
AGUA DENTRO DE LA MISMA, EXTRAIGA LAS PILAS
INMEDIATAMENTE Y PONGASE EN CONTACTO CON
SU CENTRO DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO.
EL DEJAR LAS PILAS DENTRO DE UNA CAMARA
MOJADA PUEDE CAUSAR INCENDIOS O CHOQUES
ELECTRICOS.
E
24
CAUTION
1. IF YOU NOTICE AN UNUSUAL SMELL, NOISE, OR
SMOKE EMITTING FROM THIS CAMERA, UNLOAD
THE BATTERIES CAREFULLY TO AVOID BEING
BURNED. CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS
SERVICE CENTER IMMEDIATELY.
2. NEVER ATTEMPT TO DISASSEMBLE THIS CAMERA.
IT CONTAINS HIGH-VOLTAGE CIRCUITRY THAT MAY
CAUSE ELECTRIC SHOCK AND INJURY.
3. UNLOAD THE BATTERIES WHEN NOT USING THE
CAMERA FOR LONG PERIODS. BATTERY HEAT
GENERATION OR FLUID LEAK MAY CAUSE A FIRE
OR INJURY.
4. DO NOT USE THE CAMERA IF THE BATTERY FLUID
HAS LEAKED. LEAKED BATTERY FLUID MAY CAUSE
A FIRE OR ELECTRIC SHOCK. CONTACT YOUR
NEAREST OLYMPUS DEALER OR OLYMPUS SERVICE
CENTER.
5. DO NOT OPERATE THE CAMERA WITH WET HANDS
AS YOU MAY GET AN ELECTRIC SHOCK.
6. DO NOT STORE THE CAMERA IN ANY PLACE
EXPOSED TO EXCESSIVE HEAT. THIS MAY WEAKEN
THE PARTS OR CAUSE A FIRE.
F S
25
ATTENTION
1. AU CAS OÙ VOUS REMARQUERIEZ UNE ODEUR, UNE
ÉMISSION DE FUMÉE OU UN BRUIT ANORMAL
PROVENANT DE L’APPAREIL PHOTO, RETIRER LES
PILES AVEC PRÉCAUTION POUR ÉVITER DE VOUS
BRÛLER ET PORTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL
PHOTO AU CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS LE
PLUS PROCHE.
2. NE PAS DÉMONTER L’APPAREIL PHOTO, CAR IL
RENFERME UN CIRCUIT À HAUTE TENSION
SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER UNE DÉCHARGE
ÉLECTRIQUE OU DE CAUSER DES BLESSURES.
3. RETIRER LES PILES SI L’APPAREIL N’EST PAS
UTILISÉ PENDANT UN CERTAIN TEMPS. UN
RÉCHAUFFEMENT DES PILES OU UNE FUITE DE
LIQUIDE POURRAIENT CAUSER DES BLESSURES.
4. NE JAMAIS UTILISER L’APPAREIL PHOTO AVEC DES
PILES NON ÉTANCHES. LE LIQUIDE QUI S’EN
ÉCHAPPE POURRAIT PROVOQUER UN INCENDIE OU
UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE. PORTER
IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL PHOTO DANS UN
CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS.
5. AFIN D’ÉVITER LES DÉCHARGES ÉLECTRIQUES, NE
JAMAIS MANIPULER L’APPAREIL AVEC LES MAINS
MOUILLÉES.
6. NE JAMAIS RANGER L’APPAREIL PHOTO DANS UN
ENDROIT TRÈS CHAUD, CE QUI RISQUERAIT
D’ENDOMMAGER DES PIÈCES OU DE PROVOQUER
UN INCENDIE.
PRECAUCIONE
1. SI NOTA UN OLOR INUSUAL, RUIDO O EMISION DE
HUMO DE LA CAMARA, EXTRAIGA LAS PILAS CON
PRECAUCION PARA EVITAR QUEMARSE. PONGASE
INMEDIATAMENTE EN CONTACTO CON SU CENTRO
DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO.
2. NUNCA INTENTE DESARMAR ESTA CAMARA. LA
MISMA CONTIENE CIRCUITOS DE ALTO VOLTAJE
QUE PUEDEN PRODUCIR CHOQUES ELECTRICOS Y
LESIONES.
3. EXTRAIGA LAS PILAS CUANDO NO USE LA CAMARA
DURANTE LARGOS PERIODOS. LA GENERACION DE
CALOR O FUGAS DE LIQUIDO DE LAS PILAS PUEDE
CAUSAR UN INCENDIO O LESIONES.
4. NO EMPLEE LA CAMARA SI HAY FUGAS DE LIQUIDO
DE LAS PILAS. TALES FUGAS PUEDEN CAUSAR UN
INCENDIO O CHOQUE ELECTRICO. PONGASE EN
CONTACTO CON SU AGENTE OLYMPUS MAS
CERCANO O CON EL CENTRO DE SERVICIO DE
OLYMPUS.
5. NO OPERE LA CAMARA CON LAS MANOS HUMEDAS
YA QUE PUEDE RECIBIR UN CHOQUE ELECTRICO.
6. NO ALMACENE LA CAMARA EN NINGUN LUGAR
EXPUESTO A CALOR EXCESIVO. ESTO PUEDE
DEBILITAR LOS COMPONENTES O CAUSAR UN
INCENDIO.
E
CARE AND STORAGE
26
HANDLING
n Do not use or store the camera in places exposed to
direct sunlight (e.g. a beach in summer), excessive
heat, humidity, extreme variations of temperature and
humidity, sand or dust, excessive moisture, or
vibrations (e.g. in a car).
n Do not use or store the camera near a heater, cooler,
or humidifier, or near a fire, magnetic fields, or volatile
materials.
n Do not shake the camera or subject it to shocks.
n Do not leave the camera with its lens pointing towards
direct sunlight. This will damage the lens.
n Do not leave the camera unused for a long period of
time. This may cause battery leakage and can lead to
problems including the growth of mold in the camera.
Before using, press the Shutter release button to
check operation.
n Do not turn the camera when it is mounted on a
tripod. Turn the tripod head instead.
n Do not touch any of the camera’s internal parts.
n Do not use the flash for extended periods as this can
cause the flash to become excessively hot. Do not
touch the flash when it is hot.
n Do not improperly open or modify the camera, as it
may result in a shock or injury.
F S
27
ENTRETIEN ET RANGEMENT
MANIEMENT
n Ne pas utiliser ni ranger l’appareil photo dans des
endroits en plein soleil (p. ex. à la plage en été),
exposés à une chaleur ou à une humidité intenses, à
des variations extrêmes de température ou
d’humidité, au sable ou à la poussière, ou aux
vibrations (p. ex. dans une voiture).
n Ne pas utiliser ni ranger l’appareil photo à proximité
d’un appareil de chauffage, d’un climatiseur ou d’un
saturateur ni à proximité d’un feu, d’un champ
magnétique ou de produits volatils.
n Ne pas secouer l’appareil ni le soumettre à des chocs.
n Ne pas laisser l’appareil avec son objectif braqué
directement sur le soleil, au risque de l’endommager.
n Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop
longtemps, ce qui pourrait provoquer une fuite des
piles et conduire à des problèmes comme la formation
de moisissures dans l’appareil. Avant utilisation,
appuyer sur le déclencheur pour en vérifier le
fonctionnement.
n Ne pas faire tourner l’appareil quand il est monté sur
un trépied, mais faire pivoter la tête du trépied.
n Ne pas toucher aux pièces internes de l’appareil.
n Ne pas utiliser le flash pendant une durée prolongée,
car il peut devenir très chaud. Ne pas toucher au flash
quand il est chaud.
n Ne pas ouvrir de façon incorrecte ni modifier
l’appareil, il y a des risques de chocs ou de blessures.
CUIDADO Y ALMACENAMIENTO
MANIPULACION
n No utilice ni almacene la cámara en lugares
expuestos directamente a la luz solar (por ejem., una
playa en verano), excesivo calor, humedad,
variaciones extremas de temperatura y humedad,
arena o polvo, excessiva humedad, o vibraciones (por
ejem., en un automóvil).
n No utilice ni almacene la cámara cerca de un
calefactor, enfriador, o humedecedor, o cerca del
fuego, campos magnéticos, o materiales volátiles.
n No agite la cámara ni la someta a choques.
n No deje la cámara con el objetivo dirigido
directamente a la luz solar. Esto podrá dañar el
objetivo.
n No deje de usar la cámara por largo tiempo. Esto
podrá causar pérdida de la pila y ocasionar
problemas incluyendo el crecimiento de moho en la
cámara. Antes de usarla, presione el botón de disparo
del obturador para verificar el funcionamiento.
n No gire la cámara cuando la misma está montada en
un trípode. En su lugar, gire la cabeza del trípode.
n No toque ninguna parte interna de la cámara.
n No utilice el flash por períodos largos ya que ésto
podrá causar el recalentamiento excesivo del flash.
No toque el flash cuando el mismo esté caliente.
n No abra impropiamente ni modifique la cámara, ya
que ésto podrá producir choques o lesiones.
E
28
BATTERY HANDLING
n This camera uses four AA NiMH batteries, AA alkaline
batteries, AA lithium batteries or AA NiCd batteries.
n Performance will be limited with alkaline batteries,
especially in low temperatures. NiMH batteries are
recommended.
n Do not use manganese batteries. Besides shortening
battery life, they may overheat and damage the
camera.
n Use the batteries correctly. Incorrect use can cause
fluid leak, heat generation, or other damage. When
replacing batteries, be sure to load them correctly.
n The batteries may be temporarily disabled when
exposed to cold temperatures. Try to keep the camera
and batteries warm when using the camera in a cold
environment. Batteries that are weak in cold
temperatures will be restored under normal
temperatures.
n Sweat, oil, etc. can prevent a battery’s terminals from
making electrical contact. To avoid this, wipe both
terminals before loading the battery.
n Keep spare batteries on hand when going on a long
trip. New batteries may be difficult or impossible to
obtain abroad.
n When using NiMH batteries or NiCd batteries, make
sure to charge them fully with the correct battery
charger.
n Read instructions carefully before handling NiMH
batteries or NiCd batteries.
F S
29
REMARQUES CONCERNANT LES
PILES
n Cet appareil utilise quatre batteries NiMH, piles
alcalines, piles au lithium AA ou des batteries NiCd
AA.
n La performance sera limitée avec des piles alcalines,
en particulier à basses températures. Les batteries
NiMH sont recommandées.
n Ne pas utiliser de piles au manganèse. Outre leur
durée de vie inférieure, elles peuvent surchauffer et
endommager l’appareil.
n Manipuler les piles correctement. Une manipulation
incorrecte peut entraîner une fuite de liquide, une
surchauffe ou d’autres dommages. En changeant les
piles, bien les placer correctement.
n Les basses températures peuvent mettre les piles
provisoirement hors service. En utilisant l’appareil au
froid, maintenir autant que possible l’appareil et les
piles au chaud. Les piles qui sont faibles au froid
retrouveront leur puissance à température normale.
n La sueur, l’huile, etc. peuvent nuire à l’établissement
d’un bon contact électrique des piles. Pour éviter cela,
essuyer les contacts des piles avant de les mettre en
place.
n Pour un long voyage, se munir de piles de rechange.
Il pourrait s’avérer, difficile voire impossible, de s’en
procurer à l’étranger.
n En utilisant des batteries NiMH ou NiCd, s’assurer de
les recharger complètement avec le chargeur
approprié.
n Lire attentivement les instructions avant d’utiliser des
batteries NiMH ou NiCd.
MANIPULACION DE LAS PILAS
n Esta cámara usa cuatro pilas de hidruro de níquel AA,
pilas alcalinas AA, pilas de litio AA o pilas de níquel-
cadmio AA.
n El rendimiento será limitado con pilas alcalinas,
especialmente en temperaturas bajas. Se
recomiendan pilas de hidruro de níquel.
n No use pilas de manganeso. Además de ser pilas de
corta duración, éstas podrán recalentar y dañar la
cámara.
n Use las pilas correctamente. El uso incorrecto podrá
causar pérdida de fluído, recalentamiento, u otros
daños. Cuando reemplace las pilas, asegúrese de
cargarlas correctamente.
n Las pilas pueden ser inhabilitadas temporalmente
cuando son expuestas a temperaturas frías. Trate de
mantener tibia la cámara y pilas cuando utilice la
cámara en ambientes fríos. Las pilas que se debilitan
en temperaturas frías serán restauradas bajo
temperaturas normales.
n El sudor, aceite, etc. podrán impedir que los
terminales de las pilas establezcan contacto eléctrico.
Para evitar ésto, limpie ambos terminales antes de
cargar la pila.
n Mantenga pilas de repuesto a mano para viajes
largos. Puede ser difícil o imposible de obtener pilas
nuevas fuera.
n Cuando use pilas de hidruro de níquel o pilas de
níquel-cadmio, asegúrese de cargarlas
completamente con el cargador de pilas correcto.
n Lea las instrucciones cuidadosamente antes de
manipulear pilas de hidruro de níquel o pilas de
níquel-cadmio.
E
30
CHECK THE CONTENTS
Camera
Appareil photo
Cámara
Strap
Bandoulière
Correa
Video cable
Câble vidéo
Cable de video
RS-232C PC serial cable
Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM)
Cable serie RS-232C PC
Conversion connector for Macintosh
Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh
Conector de conversión para Macintosh
AA alkaline batteries (4 pieces)
4 piles alcalines AA (R6)
Pilas alcalinas AA (4 pilas)
Options
SmartMedia card 4MB/8MB/16MB/32MB
Special function 4MB SmartMedia cards
NiMH rechargeable batteries and charger
AC adapter
Soft vinyl case
P-300/P-330 photo printer
FlashPath floppydisk adapter
PC card adapter
Software CD’s
(containing software)
CD logiciel (avec
programmes d’application)
CD con software (contiene
software)
Remote control
Télécommande
Control remoto
Lens cap
Bouchon d’objectif
Cubreobjetivo
F S
31
VÉRIFIER LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
INSPECCIONE EL CONTENIDO
SmartMedia
(SSFDC-8MB)
Static-free case
Étui antistatique
Caja antiestática
Index labels
(2 pieces)
2 autocollants
pour disquettes
Rótulos de
índice
(2 piezas)
Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones
Write-protect adhesive seals
(4 pieces)
4 autocollants verrouillage des
images en mémoire
Sellos adhesivos para protección
de escritura de disco (4 piezas)
Options
Carte SmartMedia 4 Mo/8 Mo/16 Mo/32 Mo
Cartes SmartMedia de fonctions spéciales 4 Mo
Batteries NiMH et chargeur
Adaptateur secteur
Étui souple en vinyle
Imprimante photo P-300/P-330
Adaptateur de disquette FlashPath
Adaptateur de carte PC
Opcionales
Tarjeta SmartMedia de 4MB/8MB/16MB/32MB
Tarjetas SmartMedia 4MB con funciones especiales
Pilas recargables NiMH y cargador
Adaptador de CA
Estuche de vinilo
Impresora de fotografías P-300/P-330
Adaptador de disco flexible FlashPath
Adaptador de tarjeta PC
Instructions / Warranty card /
Registration card / Remote control
instructions
Mode d’emploi / Carte de garantie /
Carte d’enregistrement / Mode
d’emploi de la télécommande
Instrucciones / Tarjeta de garantía /
Tarjeta de registro / Instrucciones
del control remoto
E
MAIN FEATURES
32
n The 2,110,000-pixel CCD delivers the highest picture
quality in its class.
n The Olympus high-resolution 3X optical zoom lens
plus the Digital Tele mode* make possible photographs
equivalent to 7.5X zoom.
n A removable SmartMedia (SSFDC) memory card (with
Panorama function) is provided.
n With the provided Video output connector (NTSC),
pictures can be viewed on a TV.**
n In addition to an optical viewfinder, a 1.8" (4.5 cm) LCD
monitor is provided for more flexibility when
composing shots and viewing images (can be enlarged
3 times).
n Direct printing available via the optional Olympus
printer P-300/P-330, allowing you to print out images
whenever you need them in any quantity.
* Available only in the Standard Quality mode.
** Not available with the PAL system.
Important
g “Note” indicates information you should be aware of.
g Actual product may differ slightly from that shown in
illustrations.
F
CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
S
CARACTERISTICAS PRINCIPALES
33
n Le capteur CCD de 2.110.000 pixels offre la plus haute
qualité d’image dans sa catégorie.
n Le zoom optique 3x haute résolution d’Olympus et le
mode Télé numérique* rendent possible la prise de
photos équivalentes à ce que permet un zoom de 7,5x.
n Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible
(avec fonction Panorama) est fournie.
n Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les
images peuvent être visionnées sur un téléviseur.**
n En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un
écran ACL de 1,8" (4,5 cm) facilitant la composition et
le contrôle de l’image (peut être agrandie 3 fois).
n Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de
l’imprimante optionnelle Olympus P-300/P-330. Les
images peuvent être imprimées à tout instant en
nombre illimité.
* Disponible uniquement dans le mode de qualité standard.
** Impossible avec utilisation du système PAL.
Important
g “Remarque” indique des informations que vous devez tenir
compte.
g Le produit réel peut présenter de légères différences par
rapport à celui figurant sur les illustrations.
n El CCD de 2.110.000 pixels ofrece la calidad de imagen
más alta de esta clase.
n Los objetivos de zoom ópticos de 3X de alta resolución
de Olympus más el modo telefoto digital* hacen
posible fotografías equivalentes a zoom de 7,5X.
n Se suministra una tarjeta de memoria extraíble
SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica).
n Con el conector de salida de video suministrado
(NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.**
n Además del visor óptico hay un monitor LCD de 1,8" (4,5
cm) para mayor flexibilidad cuando se componen tomas
y visualiza imágenes (pueden ser ampliadas 3 veces).
n La impresión directa está disponible vía impresora
opcional P-300/P-330 de Olympus, permitiéndole
imprimir imágenes siempre que las necesite en
cualquier cantidad.
* Disponible sólo en el modo de calidad estándar.
** No disponible donde se utiliza el sistema PAL.
Importante
g “Nota” indica información que usted debe saber.
g El producto real puede diferir levemente del mostrado en
las ilustraciones.
PREPARING THE CAMERA FOR USE
Names and functions of parts ..................................42
Using the strap.........................................................52
Loading the batteries................................................54
Using the AC adapter (optional)...............................56
Inserting SmartMedia card.......................................60
Turning on the power ...............................................62
Checking the batteries .............................................64
CAMERA FUNCTIONS
Setting the mode dial ...............................................68
Error code ................................................................72
Checking the number of storable pictures................74
Points to remember..................................................78
Taking pictures.........................................................82
Using the focus lock.................................................86
Autofocus.................................................................88
Working range..........................................................90
Zoom........................................................................92
Exposure compensation ....................................94
Menu..................................................................96
Spot metering mode.........................................100
Using the flash modes............................................102
How to connect an extension flash.........................114
E
CONTENTS
34
F
TABLE DES MATIÈRES
S
INDICE
35
PRÉPARATIFS DE L’APPAREIL POUR
L’UTILISATION
Description des éléments de commandes...............44
Utilisation de la bandoulière.....................................53
Mise en place des piles............................................55
Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............57
Mise en place de la carte SmartMedia.....................61
Mise en marche........................................................63
Vérification de l’état des piles...................................65
FONCTIONS DE L’APPAREIL PHOTO
Réglage de la molette de mode...............................69
Erreur de carte.........................................................73
Vérification du nombre de vues enregistrables........75
Généralités...............................................................79
Prise de vues ...........................................................83
Mémorisation de la mise au point ............................87
Autofocus.................................................................89
Limite de prise de vues............................................91
Zoom........................................................................93
Réglage de l’exposition......................................95
Menu..................................................................97
Mode spot (mesure ponctuelle) .......................101
Photographie au flash............................................103
Raccordement d’un flash supplémentaire..............115
PREPARATIVOS PARA EL USO DE LA
CAMARA
Nombres y funciones de los componentes..............46
Uso de la correa.......................................................53
Colocación de las pilas ............................................55
Uso del adaptador de CA (opcional) ........................57
Colocación de la tarjeta SmartMedia.......................61
Conexión de la alimentación....................................63
Comprobación de las pilas.......................................65
FUNCIONES DE LA CAMARA
Ajuste del disco de modo.........................................69
Código de error........................................................73
Verificación del número de fotografías almacenables
.................................................................................75
Puntos a recordar.....................................................79
Toma de fotografías .................................................83
Uso del bloqueo de enfoque....................................87
Enfoque automático.................................................89
Límite de alcance.....................................................91
Zoom........................................................................93
Compensación de exposición............................95
Menú..................................................................97
Modo de medición de punto.............................101
Uso de los modos de flash.....................................103
Como conectar un flash de extensión....................115
E
36
Slow shutter synchronization flash mode...............116
Macro mode.......................................................118
Manual focus..........................................................120
Selftimer/Remote control ................................124
Sequence mode ...............................................128
Panorama mode.....................................................130
Digital Tele mode....................................................134
White balance...................................................136
ISO.........................................................................138
Selecting the recording mode ................................140
DISPLAYING PICTURES ON THE LCD MONITOR
Selecting the Display mode....................................142
Displaying pictures.................................................144
Protection..........................................................146
One-Frame erase..............................................148
Index-Display mode.........................................150
Close-Up display (3x inspection mode) ............152
Connecting to a television......................................154
Menu.................................................................156
Slide-Show mode...................................................160
Information display.................................................162
Card setup (All-Frame erase).................................164
Mode flash synchronisé à vitesse lente..................117
Gros plan (proxiphotographie)...........................119
Mise au point manuelle..........................................121
Retardateur/Télécommande...........................125
Prise de vues en série......................................129
Mode panorama.....................................................131
Mode téléobjectif numérique..................................135
Balance des blancs ..........................................137
ISO.........................................................................139
Choix du mode d’enregistrement...........................141
AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL
Sélection du mode d’affichage...............................143
Affichage des vues.................................................145
Verrouillage des images en mémoire................147
Effacement d’une vue.......................................149
Affichage de l’index des images en mémoire ..151
Affichage gros plan...........................................153
Raccordement à un téléviseur ...............................155
Menu.................................................................157
Mode diaporama....................................................161
Affichage d’information...........................................163
Réglage de carte (Effacement de toutes les vues)
...............................................................................165
F S
37
Modo de flash de sincronización del obturador lento
...............................................................................117
Modo de primer plano........................................119
Enfoque manual.....................................................121
Autodiparador/Control remoto.........................125
Modo secuencial...............................................129
Modo panorámico ..................................................131
Modo telefoto digital...............................................135
Balance del blanco ...........................................137
ISO.........................................................................139
Selección del modo de grabación..........................141
INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL
MONITOR LCD
Selección del modo de indicación..........................143
Indicación de fotografías........................................145
Protección.........................................................147
Borrado de una fotografía.................................149
Modo de indicación de índice ..........................151
Indicación de primer plano................................153
Conexión a un televisor..........................................155
Menú.................................................................157
Modo de proyección de diapositivas......................161
Indicación de información ......................................163
Instalación de la tarjeta
(Borrado de todas las fotografías)..........................165
E
38
MAKING ADJUSTMENTS
Menu......................................................................166
All reset..................................................................170
Sharpness..............................................................172
SHQ setup..............................................................174
SQ setup................................................................174
Beep sound............................................................176
Rec view.................................................................176
Card format............................................................178
Index-Display adjustment.......................................180
Brightness..............................................................180
Adjusting the date and time....................................182
PRINTING WITH THE SmartMedia
Print reserve (card) ................................................184
Print all (card).........................................................186
Date print (card).....................................................188
Index print (card)....................................................190
F S
39
MENU POUR FAIRE DES RÉGLAGES
Menu......................................................................167
Remise à zéro complète ........................................171
Netteté....................................................................173
Réglage SHQ.........................................................175
Réglage SQ............................................................175
Avertissement sonore ............................................177
Vue d’enregistrement.............................................177
Formatage des cartes............................................179
Réglage de l’affichage d’index...............................181
Luminosité..............................................................181
Réglage de la date et de l’heure............................183
IMPRESSION AVEC LA CARTE
SmartMedia
Réservation d’impression (carte) ...........................185
Impression complète (carte)...................................187
Impression de la date (carte) .................................189
Impression de l’index (carte)..................................191
REALIZANDO AJUSTES
Menú......................................................................167
Reajuste total.........................................................171
Nitidez....................................................................173
Instalación SHQ.....................................................175
Instalación SQ........................................................175
Aviso sonoro ..........................................................177
Visualización de la grabación.................................177
Formateado de la tarjeta........................................179
Ajuste de indicación de índice................................181
Intensidad de brillo.................................................181
Ajuste de la fecha y de la hora...............................183
IMPRESION CON SmartMedia
Reserva de impresión (tarjeta)...............................185
Impresión total (tarjeta)..........................................187
Impresión de la fecha (tarjeta) ...............................189
Impresión de índice (tarjeta) ..................................191
E
40
PRINTING WITH THE P-300
How to print............................................................192
Index print ..............................................................194
Close-Up print........................................................196
Random print..........................................................198
Menu.................................................................200
All print...................................................................202
Cut print..................................................................204
Mirror print..............................................................206
Date print................................................................208
TRANSFERRING IMAGES TO A PERSONAL
COMPUTER
Computer system requirements.............................210
Installing provided software....................................212
Connecting to a personal computer.......................214
Using a personal computer....................................216
Transferring directly from SmartMedia...................218
System chart..........................................................220
MISCELLANEOUS
Questions and answers..........................................222
Troubleshooting......................................................226
Notes on display and backlight ..............................234
Compatibility of the picture data.............................236
Specifications.........................................................238
F S
41
IMPRESSION AVEC L’IMPRIMANTE P-300
Impression..............................................................193
Impression de l’index des images en mémoire......195
Impression de gros-plan.........................................197
Présélection d’impression......................................199
Menu.................................................................201
Impression complète..............................................203
Impression de vues................................................205
Impression mode miroir..........................................207
Impression de la date.............................................209
TRANSFERT DES IMAGES DANS UN
MICRO-ORDINATEUR
Besoins système de l’ordinateur ............................211
Installation du logiciel fourni...................................213
Raccordement à un micro-ordinateur.....................215
Utilisation d’un micro-ordinateur.............................217
Transfert directement de la carte SmartMedia.......219
Tableau synoptique du système.............................221
DIVERS
Questions et réponses...........................................223
En cas de difficultés...............................................227
Remarques sur le rétro-éclairage de l’écran ACL..235
Compatibilité des données d’image.......................237
Fiche technique......................................................239
IMPRESION CON LA P-300
Cómo imprimir........................................................193
Impresión de índice................................................195
Impresión de primer plano .....................................197
Impresión hecha al azar.........................................199
Menú.................................................................201
Impresión total........................................................203
Impresión de cortes................................................205
Impresión invertida.................................................207
Impresión de la fecha.............................................209
TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UNA
COMPUTADORA PERSONAL
Requerimientos del sistema de la computadora....211
Instalación del software suministrado....................213
Conexión a una computadora personal.................215
Empleo de una computadora personal .................217
Transferencia directa desde SmartMedia ..............219
Tabla del sistema ...................................................221
MISCELANEOS
Preguntas y respuestas .........................................223
Localización de averías..........................................227
Notas sobre indicación e iluminación por detrás....235
Compatibilidad de datos de imagen.......................237
Especificaciones ....................................................239
E
42
PREPARING THE CAMERA FOR USE
NAMES AND FUNCTIONS OF PARTS
Zoom lever (P. 92/152)
Control panel (P. 50)
Flash (P. 102)
Lens
Card compartment
cover
(P. 60)
Computer
connector
(RS-232C)
(P. 192/216)
Video
output
connector
(NTSC)
(P. 154)
Connector cover
AC adapter
connector
(P. 56)
Diopter adjustment dial (P. 82)
Selftimer/Remote control signal (P. 124)
Remote control window (P. 126)
Flash
synchronization
socket (P. 114)
43
Shutter release button
(P. 80)
LCD monitor
(P. 48)
Viewfinder
(P. 48)
LCD monitor ON/OFF button (P. 84) /
Erase button (P. 148)
Menu button
(P. 96/156)
OK button
(P. 148)
Threaded mount
(bottom)
Battery compartment open/
close lever (bottom) (P. 54)
Jog dial (P. 68)
Power button (P. 62)
Zoom lever (P. 92/152)
Mode dial (P. 68/142)
Display (P. 142)
Program (P. 68)
Aperture priority (P. 68)
Shutter priority (P. 68)
SETUP (P. 166) /
Outer connection (P. 192)
44
F
PRÉPARATIFS DE L’APPAREIL POUR L’UTILISATION
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE COMMANDES
Levier de zoom (P. 93/153)
Écran de commande (P. 51)
Flash (P. 103)
Objectif
Couvercle de
logement des
cartes (P. 61)
Connecteur
pour
ordinateur
(RS-232C)
(P. 193/217)
Prise de
sortie vidéo
(NTSC)
(P. 155)
Volet de protection des
connecteurs
Connecteur pour
adaptateur secteur
(P. 57)
Molette de réglage dioptrique
(P. 83)
Voyant de retardateur/télécommande (P. 125)
Fenêtre de télécommande (P. 127)
Prise de
synchronisation
de flash (P. 115)
45
Déclencheur (P. 81)
Écran ACL
(P. 49)
Viseur (P. 49)
Touche de marche/arrêt de l’écran ACL (P. 85) /
Touche d’effacement (P. 149)
Touche Menu
(P. 97/157)
Touche OK
(P. 149)
Embase filetée de trépied (sous l’appareil)
Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment
des piles (sous l’appareil) (P. 55)
Molette de défilement (P. 69)
Molette de mode
(P. 69/143)
Levier de zoom (P. 93/153)
Touche
d’alimentation
(P. 63)
SETUP (P. 167) /
Raccordement externe (P. 193)
Affichage (P. 143)
Programme (P. 69)
Priorité à l’ouverture (P. 69)
Priorité à la vitesse (P. 69)
46
S
PREPARATIVOS PARA EL USO DE LA CAMARA
NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS COMPONENTES
Mando del zoom (P. 93/153)
Panel de control (P. 51)
Flash (P. 103)
Objetivo
Cubierta del
compartimiento
de la tarjeta
(P. 61)
Conector
para
computador
(RS-232C)
(P. 193/217)
Conector de
salida de
video (NTSC)
(P. 155)
Cubierta del conector
Conector adaptador
de CA (P. 57)
Disco de ajuste dioptría
(P. 83)
Señal del autodisparador/control remoto (P. 125)
Ventana del control remoto (P. 127)
Enchufe de
sincronización del
flash (P. 115)
47
Botón de disparo del
obturador (P. 81)
Monitor LCD
(P. 49)
Visor (P. 49)
Botón ON/OFF del monitor LCD (P. 85) /
Botón de borrado (P. 149)
Botón de menú
(P. 97/157)
Botón OK
(P. 149)
Montante roscado (base)
Mando de abertura/cierre del portapilas (base)
(P. 55)
Mando del zoom (P. 93/153)
Disco Jog (P. 69)
Disco de modo
(P. 69/143)
Botón de alimentación
(P. 63)
SETUP (P. 167) /
Conexión externa (P. 193)
Indicación (P. 143)
Programa (P. 69)
Prioridad de abertura (P. 69)
Prioridad de obturación (P. 69)
48
E
Viewfinder Display
Orange lamp
(flash) (p. 102)
LCD Monitor
Frame
number
Green lamp
(focus) (p. 82)
Autofocus mark (p. 86) /
Backlighting correction mark (p. 104)
Date
Recording
mode
Battery check
Protect
Time
Random print
49
F S
Affichage de viseur
Voyant orange
(flash) (p. 103)
Voyant vert
(mise au point)
(p. 83)
Repère d’autofocus (p. 87) /
Repère de correction de contre-jour (p. 105)
Indicación del visor
Lámpara
naranja (flash)
(p. 103)
Lámpara verde
(enfoque) (p. 83)
Marca de enfoque automático (p. 87) /
Marca de corrección de iluminación por detrás (p. 105)
Écran ACL
Numéro
de vue
Date
Mode
d’enregis-
trement
Contrôle des piles
Protection
Heure
Présélection
d’impression
Monitor LCD
Número
de
fotografía
Fecha
Modo de
grabación
Comprobación de
pila
Protección
Hora
Impresión
hecha al azar
E
50
Control Panel
Recording mode
Macro
mode
Spot metering mode
Number of remaining
pictures
Flash mode
Selftimer/Remote control
Battery check
Card error
Manual
white
balance
Exposure
compensa-
tion
Sequential
shooting
Function card
mode
F S
51
Écran de commande
Mode d’enregistrement
Gros plan
Mode Spot
(mesure ponctuelle)
Nombre de vues
restantes
Mode flash
Retardateur/
Télécommande
Contrôle des piles
Erreur carte
Balance
des blancs
manuelle
Fonction
images en
série
Commande
d’exposition
Carte de
fonction
Panel de control
Modo do grabación
Modo de
primer plano
Modo de medición de punto
Número de fotografías
restantes
Modo de flash
Autodisparador/
Control remoto
Comprobación de pila
Error de tarjeta
Balance
manual
del
blanco
Fotografiado
secuencial
Control de
exposición
Modo de tarjeta de función
E
USING THE STRAP
52
Caution:
Attach the strap correctly as shown so that the
camera does not fall off. If the strap is attached
incorrectly and the camera comes loose and falls
off, Olympus is not responsible for any damage.
F S
53
UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE
Attention:
Fixer correctement la bandoulière de la manière
indiquée pour empêcher l’appareil de tomber. Si
la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se
desserre en entraînant la chute de l’appareil,
Olympus décline toute responsabilité pour les
dommages occasionnés.
USO DE LA CORREA
¡Precaución!:
Coloque correctamente la correa como se
muestra para que la cámara no se caiga. Si la
correa es incorrectamente colocada y la cámara
se afloja cayéndose, Olympus no se
responsabiliza por ningún daño.
E
LOADING THE BATTERIES
54
This camera uses four AA nickel metal–hydride batteries, AA
lithium batteries, AA alkaline batteries or AA NiCd batteries.
Performance will be limited with alkaline batteries, especially
in low temperatures. NiMH batteries are recommended.
Do not use manganese batteries; they may overheat and
destroy the camera.
Read “BATTERY HANDLING” on page 28.
1 Set the battery compartment open/close lever to to
open the cover.
2 Insert the new batteries correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
Do not press the edge of the battery compartment cover.
3 Press the mark and set the lever to . The lever will
not move unless the cover is closed.
Make sure that the power is off before loading
the batteries.
Do not touch the inside of the battery
compartment.
Note:
F S
55
MISE EN PLACE DES PILES
Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline
ou NiCd).
La performance sera limitée avec des piles alcalines, en
particulier aux basses températures. Des piles NiMH sont
recommandées.
Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent de
chauffer rapidement et d’endommager l’appareil.
Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES
PILES”, page 29.
1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du
compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du
compartiment des piles.
2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité
indiquée et refermer correctement le couvercle du
compartiment des piles.
Ne pas appuyer sur le bord du couvercle du compartiment
des piles.
3 Appuyer sur la marque et régler le levier sur . Le
levier ne bougera que si le couvercle est fermé.
Avant de mettre les piles en place, s’assurer que
l’alimentation est coupée.
Ne pas toucher aux pièces à l’intérieur du
compartiment des piles.
Remarque:
COLOCACION DE LAS PILAS
Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel,
pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas AA de NiCd.
El rendimiento será limitado con pilas alcalinas,
especialmente en temperaturas bajas. Se recomienda pilas
de hidruro de níquel.
No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse
y destruir la cámara.
Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29.
1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre
del portapila en .
2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre firmemente
el portapilas.
No presione los bordes de la cubierta del portapilas.
3 Presione la marca y ajuste el mando en . El mando
no se moverá a menos que la cubierta esté cerrada.
Asegúrese de que la alimentación esté
desactivada antes de insertar las pilas.
No toque el interior del portapilas.
Nota:
E
USING THE AC ADAPTER (Optional)
56
An optional Olympus AC adapter allows you to power your
digital camera from a common AC wall outlet.
When in use for long periods, the AC adapter will
be warm to the touch. This is normal.
Note:
AC adapter connector
Connecteur pour adaptateur secteur
Conector adaptador de CA
AC adapter
Adaptateur
secteur
Adaptador
de CA
AC wall outlet
Prise secteur
Tomacorriente
de alimentación
Warning:
Use the AC adapter correctly and pay attention to
the precautions below. Incorrect use of the AC
adapter may cause a fire or electric shock.
Use an AC120V power source.
Make sure the AC adapter is properly plugged
into the outlet.
Do not connect or disconnect the AC adapter
with wet hands.
F S
57
UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR
(Option)
Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à
une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur
secteur Olympus optionnel.
USO DEL ADAPTADOR DE CA
(Opcional)
El adaptador de CA opcional Olympus le permite alimentar su
cámara digital conectándola a un tomacorriente común.
El adaptador de CA se calienta cuando se lo
emplea durante largo tiempo. Esto es normal.
Nota:
En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur
devient chaud, ce qui constitue un phénomène
normal.
Remarque:
Avertissement:
Veiller à utiliser l’adaptateur secteur
correctement et à respecter les mesures de
précaution indiquées ci-après. Une utilisation
incorrecte de l’adaptateur secteur peut
provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
Employer uniquement un adaptateur secteur
pour courant alternatif de 120 volts.
S’assurer que l’adaptateur secteur est
correctement enfoncé dans la prise de courant.
Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur
secteur avec les mains mouillées.
¡Advertencia!:
Use el adaptador de CA correctamente y preste
atención a las precauciones a continuación. El
uso incorrecto del adaptador de CA puede
causar incendios o choques eléctricos.
Emplee una fuente de alimentación de CA de
120 V.
Asegúrese de que el adaptador de CA esté
correctamente enchufado al tomacorriente.
No conecte ni desconecte el adaptador de CA
con las manos húmedas.
E
58
If the AC adapter’s cord is hot, smells like smoke,
or is emitting smoke, unplug it immediately.
Contact your nearest authorized Olympus
service center.
Do not use the optional AC adapter with other
products. Olympus will not be responsible for
damage caused by the use of any AC adapter
other than the one exclusively designed for this
camera.
Hold the AC adapter unit when removing it from
an outlet.
Never pull forcibly, bend, or twist the AC adapter.
If there are any scratches or other damage on the
AC adapter or if there is a contact failure on the
plug, consult your nearest authorized Olympus
service center as soon as possible.
When disconnecting the AC adapter, make sure
the camera is turned off.
If batteries are loaded in the camera, make sure
the camera is turned off before connecting or
disconnecting the AC adapter.
When you are not using the AC adapter, be sure
to unplug it.
F S
59
Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur
chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la
fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur
secteur et demander conseil au centre de
dépannage Olympus agréé le plus proche.
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus
optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est
pas responsable des dommages consécutifs à
l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que
celui qui a été spécialement conçu pour cet
appareil photo.
Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur
secteur.
Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la
prise de courant, ne pas le plier ni le tordre.
En cas de rayures ou autres dommages sur
l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au
niveau de la fiche, demander conseil le plus
rapidement possible au centre de dépannage
Olympus agréé le plus proche.
Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer
que l’appareil photo n’est pas sous tension.
Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil
photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors
tension avant d’être raccordé à l’adaptateur
secteur ou séparé de lui.
Retirer l’adaptateur secteur de la prise de
courant en cas de non-utilisation.
Si el cordón del adaptador de CA está caliente y
huele a humo o emite humo, desenchúfelo
inmediatamente. Contacte a su centro de servicio
autorizado Olympus más cercano.
No emplee el adaptador de CA opcional junto
con otros productos. Olympus no se
responsabiliza por los daños causados por el
uso de cualquier adaptador de CA que no sea el
que está exclusivamente diseñado para esta
cámara.
Para desenchufar el adaptador de CA del
tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del
mismo.
Nunca tire enérgicamente, doble ni retuerze el
adaptador de CA.
Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA,
o si hay un falso contacto en el enchufe,
consulte con su centro de servicio autorizado
Olympus tan pronto como sea posible.
Antes de desconectar el adaptador de CA
asegúrese de que la alimentación de la cámara
está desconectada.
Si las pilas están colocadas en la cámara,
asegúrese de que la alimentación de la misma
está desconectada antes de conectar o
desconectar el adaptador de CA.
Cuando no esté usando el adaptador de CA,
asegúrese de desenchufarlo.
E
60
Insert SmartMedia.
Insérer SmartMedia.
Inserte SmartMedia.
Caution:
NEVER open the card cover, eject the card,
remove the batteries, or pull the plug while the
camera is in operation. It may destroy the data in
the card.
The card is a precision instrument. Handle it
carefully and do not subject it to physical
shocks.
Do not touch the contact area of the card.
INSERTING SmartMedia CARD
Insert the SmartMedia card in the direction shown.
When using a special function SmartMedia card (optional),
insert it in the same way.
Use 3.3V cards only. 5V cards cannot be used.
When using a non-Olympus brand 3.3V card, formatting in
the camera is recommended.
To eject the card, turn off the power, open the Card
compartment cover and push the card.
Push the card to eject it.
Pousser la carte pour
l’éjecter.
Presione la tarjeta para
extraerla.
F S
61
MISE EN PLACE DE LA CARTE
SmartMedia
COLOCACION DE LA TARJETA
SmartMedia
Attention:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
débrancher la fiche de secteur alors que
l’appareil est en service, au risque d’effacer les
données figurant sur la carte.
Cette carte est un outil de précision. La
manipuler avec soin et éviter les chocs.
Ne pas toucher à la zone de contact de la carte.
Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le
sens indiqué.
Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions
spéciales (en option), la mettre en place en procédant de la
même façon.
Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil
n’exploite pas les cartes de 5 volts.
En utilisant une carte de 3,3 V de marque autre que
“Olympus”, il est recommandé de la formater dans
l’appareil.
Pour éjecter la carte, couper l’alimentation, ouvrir le
couvercle du logement de la carte et pousser la carte.
¡Precaución!:
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, no eyecte la
tarjeta, ni retire las pilas o desenchufe la cámara
mientras esté funcionado. Ello puede borrar los
datos en la tarjeta.
La tarjeta es un instrumento de precisión.
Manipúlelo con precaución y no lo sujete a
choques.
No toque el área de contacto de la tarjeta.
Inserte la tarjeta SmartMedia en el sentido mostrado.
Cuando emplee una tarjeta SmartMedia de función
especial (opcional), insértela de la misma forma.
Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de
5V no pueden ser usadas.
Cuando emplea una tarjeta de 3,3V de una marca que no
sea Olympus, se recomienda formatearla en la cámara.
Para extraer la tarjeta, desactive la alimentación, abra la
cubierta del compartimiento de tarjeta y presione la
tarjeta.
E
TURNING ON THE POWER
62
1 Remove the lens cap.
2 Press the Power button to turn it on. In the Record mode,
the remaining battery power appears on the control panel,
and the lens comes out.
To turn it off, press the Power button again. The display on
the control panel disappears and the lens retracts.
Do not turn on the power without removing the
lens cap first.
If you do not operate the camera for three
minutes, the camera will be set to the stand-by
mode. After four hours in the stand-by mode, the
power turns off automatically. (Time varies
depending on the type of batteries used.)
To turn on again, press the Power button.
Set the date before taking pictures. (p. 182)
Note:
Control panel
Écran de
commande
Panel de control
Power button
Touche d’alimentation
Botón de alimentación
F S
63
MISE EN MARCHE CONEXION DE LA ALIMENTACION
Ne pas mettre l’appareil en marche sans avoir
d’abord retirer le bouchon d’objectif.
Lorsque l’appareil photo reste plus de trois
minutes inactif, il passe en mode d’attente. Au
bout de quatre heures en mode d’attente,
l’alimentation est coupée automatiquement. (La
durée varie en fonction du type de piles
utilisées.)
Pour remettre en marche, appuyer sur la touche
d’alimentation.
Régler la date avant de prendre des photos.
(p. 183)
Remarque:
No desactive la alimentación sin retirar el
cubreobjetivo primero.
Si usted no opera la cámara durante tres
minutos, la cámara será ajustada en el modo de
espera. Después de cuatro horas en el modo de
espera, la alimentación se desconecta
automáticamente. (El tiempo varía según el tipo
de pilas utilizado.)
Para activarla nuevamente, presione el botón de
alimentación.
Ajuste la fecha antes de tomar las fotografías.
(p. 183)
Nota:
1 Retirer le bouchon d’objectif.
2 Appuyer sur la touche d’alimentation pour mettre l’appareil
en marche. Dans le mode Enregistrement, l’énergie
restante dans les piles apparaît sur l’écran de commande,
et l’objectif sort.
Appuyer de nouveau sur la touche d’alimentation pour
couper l’alimentation. L’affichage sur l’écran de commande
disparaît et l’objectif se rétracte.
1 Retire el cubreobjetivo.
2 Presione el botón de alimentación para activarla. En el
modo de grabación, la carga restante de la pila aparece
en el panel de control, y el objetivo sale.
Para desactivarla, presione el botón de alimentación
nuevamente. La indicación en el panel de control
desaparece y el objetivo se retrae.
E
64
CHECKING THE BATTERIES
When the power is on, the remaining battery power is
displayed on the control panel.
Display Meaning
lights and turns off Batteries are OK.
automatically. You can shoot.
blinks and other Battery power is low and
indicators on the control batteries should be
panel are displayed replaced.
normally.
blinks and other Batteries are dead and
indicators on the control should be replaced
panel go out. immediately.
F S
65
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES
Lorsque l’appareil est sous tension, l’état des piles est affiché
sur l’écran de commande.
Affichage Signification
L’indicateur s’allume Les piles sont
et s’éteint automatiquement. suffisamment chargées
pour pouvoir prendre des
photos.
L’indicateur clignote, Les piles sont faibles et
tous les autres indicateurs doivent être remplacées.
de l’écran de commande
apparaissent normalement.
L’indicateur clignote, tous Les piles sont vides et
les autres indicateurs de doivent être
l’écran de commande immédiatement
s’éteignent. remplacées.
COMPROBACION DE LAS PILAS
Cuando la alimentación está activada, la carga restante de la
pila es indicada en el panel de control.
Indicación Significado
se enciende y se Las pilas están correctas.
apaga automáticamente. Usted puede fotografiar.
parpadea y otros La carga de las pilas es
indicadores en el panel de insuficiente y es necesario
control son normalmente reemplazarlas.
indicados.
parpadea y otros Las pilas están agotadas
indicadores en el panel y deben ser inmediatamente
de control se borran. reemplazadas.
E
66
When the camera is being operated on batteries
that are running low, the camera may emit
several short beeps and blink the number of
storable pictures on the control panel after you
take a shot or when you turn on the power. If this
happens, the picture you have just taken will not
turn out properly. Replace the batteries and take
the picture again.
When taking pictures on a special occasion, on a
trip, or in cold temperatures, keep spare batteries
handy or use nickel metal-hydride batteries.
Note:
F S
67
Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les
piles faiblissent, il émet après la prise de vues ou
à sa mise en marche plusieurs signaux sonores
brefs, tandis que le compteur d’images de l’écran
de commande clignote. Ceci indique que la
dernière prise de vues n’a pas pu être traitée
correctement. Changer les piles et refaire la prise
de vues.
Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise
de vues par temps froid, prévoir des piles de
rechange ou utiliser des piles hydrure-nickel.
Remarque:
Cuando la cámara es operada con las pilas y las
mismas tienen poca carga, la cámara puede
emitir unos pitidos cortos y el número de
imágenes almacenables parpadea en el panel de
control después que usted toma una fotografía o
cuando activa la alimentación. Si ocurre ésto, la
fotografía que usted recién ha tomado no
aparecerá correctamente. Reemplace las pilas y
tome la fotografía otra vez.
Tenga pilas de repuesto a mano para tomar
fotografías en ocasiones especiales, durante un
viaje o en lugares fríos, o emplee pilas de hidruro
de níquel.
Nota:
E
SETTING THE MODE DIAL
68
Set the Mode dial to the “P”, “A” or “S” Record modes.
P (Program)
Auto setting.
A (Aperture priority)
Select the aperture, and the best shutter speed is
determined automatically.
S (Shutter priority)
Select the shutter speed, and the best aperture is
determined automatically.
1 When “S” or “A” is selected, the LCD monitor turns on
automatically. In the “S” mode, you can select between
1/2 sec. (different when the flash is used) and 1/800 sec.
With the “A” mode, you can select between F2.0 and F11
with Wide-angle shooting and between F2.8 and F11 with
Telephoto shooting by pressing the top/bottom arrows on
the Jog dial.
If the proper exposure cannot be attained, the aperture,
shutter speed and exposure compensation indicators on
the LCD monitor will blink in red.
CAMERA FUNCTIONS
Aperture priority
Priorité à l’ouverture
Prioridad de abertura
Shutter priority
Priorité à la vitesse
Prioridad de obturación
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Program
Programme
Programa
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
Aperture
Ouverture
Abertura
Shutter speed
Vitesse d’obturation
Velocidad de obturación
F
RÉGLAGE DE LA MOLETTE DE MODE
S
AJUSTE DEL DISCO DE MODO
69
Régler la molette de mode sur les modes Enregistrement “P”,
A” ou “S”.
P (programme)
Réglage automatique
A (priorité à l’ouverture)
Sélectionner l’ouverture, et la meilleure vitesse
d’obturation est déterminée automatiquement.
S (priorité à la vitesse)
Sélectionner la vitesse d’obturation, et la meilleure
ouverture est déterminée automatiquement.
1 Lorsque “S” ou “A” est sélectionné, l’écran ACL s’allume
automatiquement. Dans le mode “S”, vous pouvez
sélectionner de 1/2 s (différent lorsque le flash est utilisé)
à 1/800 s. Avec le mode “A”, vous pouvez sélectionner de
F2,0 à F11 pour une prise de vue grand angle et de F2,8
à F11 pour une prise de vue téléobjectif en appuyant sur
les flèches haut/bas de la molette de défilement.
Si l’exposition correcte ne peut pas être obtenue, les
indicateurs d’ouverture, de vitesse d’obturation et de
compensation d’exposition clignoteront en rouge sur l’écran
ACL.
Ajuste el disco de modo en los modos de grabación “P”, “A”,
o “S”.
P (Programa)
Ajuste automático.
A (Prioridad de abertura)
Selecciona la abertura, y la mejor velocidad de obturación
es determinada automáticamente.
S (Prioridad de obturación)
Selecciona la velocidad de obturación, y la mejor abertura
es determinada automáticamente.
1 Cuando “S” o “A” es seleccionada, el monitor LCD se
activa automáticamente. En el modo “S”, usted puede
seleccionar entre 1/2 seg. (a diferencia cuando está
usando el flash) y 1/800 seg. Con el modo “A”, usted
puede seleccionar entre F2,0 y F11 con fotografiado en
granangular y F2,8 y F11 con fotografiado en telefoto,
presionando la flecha superior/inferior del disco Jog.
Si no puede lograr la exposición adecuada, los indicadores
de la abertura, velocidad del obturador y de la
compensación de exposición en el monitor LCD
parpadearán en rojo.
FONCTIONS DE L’APPAREIL
PHOTO
FUNCIONES DE LA CAMARA
E
70
2 When the Record mode is selected, the camera
automatically checks the SmartMedia card.
If there is a problem with the card, the camera emits a beep
sound and displays the following:
When there is no SmartMedia card in the camera / the
card is protected...
The Card error indicator on the control panel and the Green
lamp will blink.
When the card needs to be formatted...
The Card error indicator lights on the control panel, and the
camera enters the Card format mode. (p. 178)
Olympus brand cards are recommended (already
formatted). Non-Olympus brand cards must be formatted
by the camera.
Control panel
Écran de commande
Panel de control
Viewfinder
Viseur
Visor
Card error
Erreur carte
Error de tarjeta
Green lamp
Voyant vert
Lámpara verde
F S
71
2 La carte SmartMedia est automatiquement vérifiée dès
que le mode Enregistrement est sélectionné.
En cas de problème avec la carte, l’appareil photo émet un
signal sonore et affiche le message suivant:
Quand il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil /
la carte est protégée contre l’écriture...
l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et le
voyant vert clignotent simultanément.
Si la carte a besoin d’être formatée...
L’indicateur d’erreur de carte s’allume sur l’écran de
commande et l’appareil passe en mode de formatage de
carte. (p. 179)
Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à
l’usine). Des cartes de marque autre que “Olympus”
doivent être formatées par l’appareil.
2 Cuando el modo de grabación es seleccionado, la cámara
verifica automáticamente la tarjeta SmartMedia.
Si hay un problema en la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e
indicará lo siguiente:
Si no hay tarjeta SmartMedia en la cámara / cuando la
tarjeta está protegida contra escritura
El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y la
lámpara verde parpadearán al unísono.
Si es necesario formatear la tarjeta
El indicador de error de tarjeta se enciende en el panel de
control y la cámara ingresa en el modo de formateo de
tarjeta. (p. 179)
Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya
formateadas). Las tarjetas que no sean de marca Olympus
deben ser formateadas por la cámara.
E
72
ERROR CODE
LCD monitor Error
There is no card in the camera. Insert
a SmartMedia card.
No more photographs can be taken.
Replace the SmartMedia, erase
unwanted pictures, or transfer the data
to a personal computer and free up
space in the SmartMedia.
A write-protect adhesive seal is placed
on the card or the card is for Display
mode only. The camera cannot enter
Record, Erase or Card format mode.
The camera cannot enter Record,
Display or Erase mode. If cleaning the
connector does not help or if Card
format mode cannot be entered, this
card cannot be used and may be
damaged.
F S
73
ERREUR DE CARTE CODIGO DE ERROR
Écran ACL Erreur
Il n’y a pas de carte dans l’appareil.
Mettre en place une carte
SmartMedia.
L’enregistrement ne peut pas être
effectué car le nombre de vues
restantes est 0. Remplacer la carte
SmartMedia, effacer des images non
voulues, ou transférer les données sur
un ordinateur et faire de la place sur la
carte SmartMedia.
Une étiquette adhésive de protection
contre l’écriture est placée sur la carte
ou la carte est uniquement pour
l’affichage. Cette carte ne permet pas
l’enregistrement, ni le formatage, ni
l’effacement.
L’appareil ne peut pas entrer en mode
d’enregistrement, d’affichage ou
d’effacement. Si nettoyer le
connecteur ne change rien ou si le
mode de formatage de carte ne peut
pas être activé, cette carte ne peut
pas être utilisée et peut être
endommagée.
Monitor LCD Error
No hay tarjeta en la cámara. Inserte
SmartMedia.
No se podrá tomar más fotografías.
Reemplace SmartMedia, borre las
fotografías no deseadas, o transfiera
los datos a una computadora personal
y libere espacio en la SmartMedia.
Se ha colocado un rótulo adhesivo de
protección contra borrado en la tarjeta
o la tarjeta es para indicación
solamente. La cámara no ingresa en
los modos de grabación, borrado o
formatado de tarjeta.
La cámara no puede ingresar en el
modo de grabación, indicación o de
borrado. Si limpiando el conector no
se remedia o si el modo de formato de
tarjeta no puede ser activado, no es
posible usar esta tarjeta y puede ser
dañado.
E
74
CHECKING THE NUMBER OF
STORABLE PICTURES
When the power is turned on in the Record mode, the number
of storable pictures appears on the control panel.
The Green lamp blinks and CARD FULL appears on the
LCD monitor when the number reaches 0.
The number of storable pictures varies depending on the
selected recording mode.
See page 140 for selecting the recording mode.
Because the amount of data used varies depending on the
subject, more pictures than the number shown may be
photographed.
Control panel
Écran de commande
Panel de control
F S
75
VÉRIFICATION DU NOMBRE DE
VUES ENREGISTRABLES
Lorsque l’appareil est mis en marche dans le mode
Enregistrement, le nombre de vues enregistrables apparaît
sur l’écran de commande.
Le témoin vert clignote et CARD FULL apparaît sur l’écran
ACL lorsque le nombre arrive à 0.
Le nombre de vues enregistrables varie en fonction du
mode Enregistrement sélectionné.
Voir à la page 141 pour sélectionner le mode
d’enregistrement.
La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le
nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à
celui qui est affiché.
VERIFICACION DEL NUMERO DE
FOTOGRAFIAS ALMACENABLES
Cuando se activa la alimentación en el modo de grabación, el
número de fotografías almacenables aparece en el panel de
control.
La lámpara verde parpadea y CARD FULL aparece en el
monitor LCD cuando el número llega a 0.
El número de fotografías almacenables varía de acuerdo al
modo de grabación seleccionado.
Para seleccionar el modo de grabación ver la página 141.
Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del
sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías
que el número mostrado.
E
76
The Number of Storable Pictures
While HQ and SHQ images have the same number of
pixels, SHQ uses lower compression allowing for better
image quality when enlarged. It may take a little longer to
record or display images in the SHQ mode.
The number of storable pictures may not be
reduced every time a picture is taken, or
increased when a picture is erased.
Note:
Standard High quality
SQ HQ SHQ
640x480 1024x768 1600x1200
JPEG TIFF
2MB Card 30 9 3 1 0
4MB 60 19 7 3 0
8MB 122 38 15 7 1
16MB 244 78 32 16 2
32MB 489 156 64 32 5
Memory
capacity
Recording
mode
Number
of pixels
File
(low-
compres-
sion)
(non-
compres-
sion)
JPEGJPEG
F S
77
Nombre de vues enregistrables
Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de
pixels, SHQ utilise un taux de compression plus faible
permettant une meilleure qualité d’image en étant
agrandie. Il faut un peu plus de temps pour enregistrer ou
afficher dans le mode SHQ.
Número de fotografías almacenables
Las imágenes HQ y SHQ tienen el mismo número de
pixels, pero SHQ emplea una compresión menor
permitiendo una mejor calidad de imagen cuando se la
amplía. En el modo SHQ se tarda un poco más en grabar o
mostrar en pantalla la imagen.
Le nombre de vues enregistrables ne diminue
pas obligatoirement après chaque prise de vues
et n’augmente pas automatiquement après
effacement d’une image.
Remarque:
El número de fotografías almacenables puede no
reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni
aumentar cuando se borra una fotografía.
Nota:
Standard Haute qualité
SQ HQ SHQ
640x480 1024x768 1600x1200
JPEG TIFF
2Mo 30 9 3 1 0
4Mo 60 19 7 3 0
8Mo 122 38 15 7 1
16Mo 244 78 32 16 2
32Mo 489 156 64 32 5
Capacité
de mémoire
Mode
d’enregis-
trement
Nombre
de pixels
Fichier
(faible
compres-
sion)
(sans
compres-
sion)
JPEGJPEG
Estándar Alta calidad
SQ HQ SHQ
640x480 1024x768 1600x1200
JPEG TIFF
2MB 30 9 3 1 0
4MB 60 19 7 3 0
8MB 122 38 15 7 1
16MB 244 78 32 16 2
32MB 489 156 64 32 5
Capacidad
de memoria
Modo de
grabación
Número
de pixels
Archi-
vo
(compre-
sión baja)
(no
compre-
sión)
JPEGJPEG
E
78
POINTS TO REMEMBER
Hold the camera firmly with both hands while keeping your
elbows at your sides to prevent the camera from moving.
1 Correct.
2 Correct.
3 Incorrect.
1
2
3
Do not subject the lens to physical shocks.
Keep your fingers and the strap away from the
lens and flash.
Note:
F S
79
GÉNÉRALITÉS
Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le
long du corps pour éviter de bouger.
1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format horizontal
2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format vertical
3 Manière incorrecte de tenir l’appareil
Veiller à ce que l’objectif ne soit pas soumis à
des chocs.
Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les
doigts ou la bandoulière.
Remarque:
PUNTOS A RECORDAR
Sostenga la cámara firmemente con ambas manos
conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los
movimientos.
1 Correcto.
2 Correcto.
3 Incorrecto.
No someta los objetivos a choques físicos.
Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo
y del flash.
Nota:
E
80
1
2
Proper Shutter Release
1 Depress the Shutter release button halfway.
The Green lamp next to the viewfinder lights.
The exposure will be locked.
The focus will be adjusted.
2 Depress the Shutter release button fully to release the
shutter and take the picture.
The camera emits a beep sound when the shutter is
released.
The Green lamp next to the viewfinder blinks.
Press the Shutter release button gently using the
ball of your finger.
Avoid moving the camera when pressing the
Shutter release button to prevent blurry pictures.
If the Green lamp blinks when the Shutter release
button is pressed halfway, the focus or exposure
is not locked. Remove your finger and press it
again.
The Orange lamp blinks when use of the flash is
necessary. (p. 102)
Note:
F S
81
Déclenchement correct
1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course.
le voyant vert situé près du viseur s’allume.
L’exposition est mémorisée.
La distance est réglée.
2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal
sonore.
Le voyant vert situé près du viseur clignotent.
Presser le déclencheur doucement et sans à-
coups, du bout du doigt.
Pour éviter les bougés et les images floues, ne
pas bouger l’appareil photo au moment de
déclencher.
Si le voyant vert clignote lorsque le déclencheur
est pressé jusqu’à mi-course, la mise au point ou
l’exposition n’est pas mémorisée. Retirer le doigt
du déclencheur et appuyer de nouveau.
Le voyant orange clignote lorsque l’utilisation du
flash est nécessaire. (p. 103)
Remarque:
Disparo correcto del obturador
1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido.
Se enciende la lámpara verde próximo al visor.
Se bloquea la exposición.
Se ajusta el enfoque.
2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
liberar el obturador y tomar la fotografía.
La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador.
La lámpara verde próximo al visor parpadea.
Presione el botón de disparo del obturador
gentilmente empleando la yema del dedo.
Evite mover la cámara cuando presiona el botón
de disparo del obturador para evitar fotografías
desenfocadas.
Si la lámpara verde destella cuando presiona el
botón de disparo del obturador a mitad de
recorrido, el enfoque o la exposición no están
bloqueados. Retire el dedo y presiónelo otra vez.
La lámpara naranja parpadea cuando el uso del
flash es necesario. (p. 103)
Nota:
E
82
TAKING PICTURES
1 In the Record mode, compose the picture using the optical
viewfinder and the Zoom lever.
Turn the Diopter adjustment dial to see the Autofocus mark
clearly.
2 Depress the Shutter release button halfway. The Green
lamp lights.
3 Depress the Shutter release button fully to take the
picture.
4 The camera emits two short beeps to indicate that the
shot has been taken.
5 When the Green lamp stops blinking (after about 2 ~ 43
seconds), the camera is ready to take the next picture.
The Shutter will not release while the Green lamp is
blinking.
When the Orange lamp next to the viewfinder blinks, the
flash is being charged. (p. 102)
Caution:
NEVER open the card cover, eject the card,
remove the batteries, or pull the plug while the
Green lamp is blinking.
Taking pictures using the optical viewfinder
Viewfinder
Viseur
Visor
Shutter release button
Déclencheur
Botón de disparo del
obturador
Green lamp
Voyant vert
Lámpara verde
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Zoom lever
Levier de zoom
Mando del zoom
Diopter adjustment dial
Molette de réglage dioptrique
Disco de ajuste de potencia visual
Record mode
Mode Enregistrement
Modo de grabación
F S
83
PRISE DE VUES TOMA DE FOTOGRAFIAS
1 En mode Enregistrement, composer la photo en utilisant
le viseur optique et le levier de zoom.
Tourner la molette de réglage dioptrique pour voir
distinctement le repère de mise au point automatique.
2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course. le voyant
vert s’allume lorsque le réglage de la distance a été
mémorisé.
3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer
que la photo a été prise.
5 Lorsque le voyant vert cesse de clignoter (au bout de 2 à
43 secondes environ), l’appareil est prêt à prendre la
photo suivante.
L’obturateur ne se déclenchera pas alors que le voyant vert
clignote.
Lorsque le flash est en cours de recharge, le voyant
Orange près du viseur clignote. (p. 103)
Attention:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
retirer la fiche de secteur pendant que le voyant
vert clignote.
1 Componga la fotografía en el modo de grabación,
utilizando el visor óptico y el mando de zoom.
Gire el disco de ajuste de dioptría para ver la marca de
enfoque automático claramente.
2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido. la lámpara verde se enciende.
3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
tomar la fotografía.
4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que la
fotografía ha sido tomada.
5 Cuando la lámpara verde pare de parpadear (después de
2 - 43 segundos aprox.), la cámara estará preparada para
tomar la siguiente fotografía.
El obturador no disparará mientras la lámpara verde esté
parpadeando.
Cuando la lámpara naranja próxima al visor parpadea, el
flash está siendo cargado (p.103).
¡Precaución!:
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte la
tarjeta, retire las pilas, ni desenchufe mientras la
lámpara verde está parpadeando.
Prise de vues à l’aide du viseur optique
Toma de fotografías empleando el visor óptico
E
84
1 Set the Mode dial to “P”, then press the LCD monitor
ON/OFF button to turn on the LCD monitor.
Press the button again to turn off the monitor.
2 Aim the camera by looking at the subject through the LCD
monitor.
Take the picture in the same way as you would when using
the optical viewfinder. (p. 82)
Taking pictures using the LCD monitor
Pictures that appear on the LCD monitor are for
composition purposes only. If you need to know
focus or exposure, check your computer’s
display.
It is recommended to use the optical viewfinder
for less camera movement and battery
consumption.
When the subject is viewed diagonally in the
camera, the edges may appear zigzagged on the
LCD monitor. This is not a malfunction; it will be
less noticeable in the Record mode.
When a picture is taken in a lighted area, such as
in sunlight, vertical lines may appear on the LCD
monitor. This is not a malfunction.
The image size of a print is bigger than what you
see in the viewfinder or on the LCD monitor.
Note:
LCD monitor ON/OFF button
Touche de marche/arrêt de l’écran ACL
Botón ON/OFF del monitor LCD
F S
85
1 Régler la molette de mode sur “P”, puis appuyer sur la
touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour le mettre en
marche.
Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette touche.
2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran
ACL.
Prendre la photo de la même manière que pour la prise de
vues avec le viseur optique. (p. 83)
Prise de vues à l’aide de l’écran ACL
Les images apparaissant sur l’écran ACL
peuvent uniquement servir à la composition de
l’image. Pour obtenir des informations sur la
mise au point ou l’exposition, se reporter le cas
échéant à l’écran de l’ordinateur.
Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser le
viseur optique pour moins de tremblements de
l’appareil et de consommation des piles.
Si le sujet est visionné en diagonale dans
l’appareil, les bords peuvent apparaître en zigzag
sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement; ce sera moins perceptible dans
le mode d’enregistrement.
Quand une image est prise dans un endroit
lumineux, tel en plein soleil, des lignes verticales
peuvent apparaître sur l’écran ACL. Ce n’est pas
un mauvais fonctionnement.
L’image imprimée est plus grande que celle qui
apparaît sur l’écran ACL.
Remarque:
1 Ajuste el disco de modo en “P”, luego presione el botón
ON/OFF del monitor LCD para activarlo.
Presione el botón otra vez para desactivar el monitor.
2 Apunte la cámara mirando al sujeto a través del monitor
LCD.
Tome la fotografía de la misma manera que lo haría
empleando el visor óptico. (p. 83)
Toma de fotografías empleando el monitor LCD
Las imágenes que aparecen en el monitor LCD
son para composición solamente. Si necesita
saber el enfoque o la exposición, mire la pantalla
de la computadora.
Se recomienda usar un visor óptico para que la
cámara se mueva menos y para reducir el
consumo de pilas.
Cuando el sujeto es visto diagonalmente en la
cámara, los bordes pueden ser zigzageantes en
el monitor LCD. Esto no es una falla y será
menos notable en el modo de grabación.
Cuando se toma una fotografía en un área
iluminado por la luz solar, pueden aparecer
líneas verticales en el monitor LCD. Esto no es
una falla.
El tamaño de imagen de una impresión es mayor
que el que usted puede ver en el visor o en el
monitor LCD.
Nota:
E
86
USING THE FOCUS LOCK
If your main subject is not within the autofocus marks, use
the procedure below to obtain focus. This is called focus
lock.
1 Position your subject within the autofocus marks and
press the Shutter release button halfway.
The Green lamp next to the viewfinder lights.
Autofocus mark
Repère d’autofocus
Marca de enfoque automático
2 Reposition your subjects in the picture frame while
keeping the Shutter release button depressed halfway.
Then press the Shutter release button fully.
F S
87
MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT
USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE
Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de
mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous
pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au
point).
1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-
course.
Le voyant vert s’allume lorsque la mise au point est
verrouillée.
2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur
le déclencheur pour prendre la photo.
Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque
automático, emplee el procedimiento a continuación para
enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque.
1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque
automático y presione el botón de disparo del obturador
hasta mitad de recorrido.
La lámpara verde próxima al visor se enciende.
2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía
mientras mantiene el botón de disparo del obturador
presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a
fondo el botón de disparo del obturador.
3
E
88
AUTOFOCUS
Although the autofocus can lock on virtually any subject, there
are certain conditions, such as
1 ~ 3 shown below, where it
may not be possible to obtain the correct focus. In the
situations shown below in
4 ~ 5, autofocus may not lock on
the correct subject even though the Green lamp lights and the
shutter releases.
1 Subjects with low contrast
n Use the focus lock by first focusing on something at the
same distance as the subject you wish to take a picture
of, and then aim at the subject.
2 Subjects that do not contain vertical lines
n Use the focus lock first while holding the camera
vertically. Then switch the camera to the horizontal
position to take the photograph.
3 Subjects in excessively bright light
n Use the focus lock by first focusing on something at the
same distance as the subject you wish to take a picture
of, and then aim at the subject.
4 Two subjects at different distances
n When the subject looks out of focus even though the
Green lamp lights, focus on another subject at the
desired camera-to-subject distance first. Then
recompose the frame to take the picture.
5 High-speed subjects at close range
n Focus on another subject at the desired camera-to-
subject distance first. Then recompose the frame to
take the picture.
1
5
4
2
F S
89
AUTOFOCUS ENFOQUE AUTOMATICO
Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la
quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le
montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas
à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5,
l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le
sujet désiré, même si le voyant vert s’allume et que l’obturateur se
déclenche.
1 Sujets insuffisamment contrastés
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la
mise au point), puis recadrer l’image.
2 Sujets dépourvus de lignes verticales
n Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en
tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en
position horizontale pour prendre la photo.
3 Sujets placés sous un éclairage intense
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la
mise au point), puis recadrer l’image.
4 Deux sujets placés à des distances différentes
n Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que le voyant vert
s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un autre
élément placé à la même distance, puis revenir sur le sujet
principal pour recadrer l’image.
5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement
n Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément
placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le
sujet principal pour recadrer l’image.
Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre
cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las
mostradas abajo de
1 a 3 en que puede no ser posible
obtener el enfoque correcto. En las situaciones de
4 a 5
mostradas abajo, el enfoque automático puede no bloquearse
sobre el sujeto correcto aunque se encienda la lámpara verde
y se dispare el obturador.
1 Sujetos con poco contraste
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que usted
desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto.
2 Sujetos que no tienen líneas verticales
n Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la
cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en
posición horizontal para tomar la fotografía.
3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que desea
fotografiar y luego apunte hacia el sujeto.
4 Dos sujetos a distancias diferentes
n Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se
encienda la lámpara verde, primero enfoque otro sujeto
a la distancia cámara-sujeto deseada. Luego
recomponga el encuadre para tomar la fotografía.
5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia
n Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto
deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la
fotografía.
E
90
The viewfinder’s picture frame shows the area that can be
shot for subjects at
. However, the picture area will move
lower in the viewfinder as you get closer to the subject,
especially with Telephoto shooting.
Take pictures at a distance between 8" ~ .
Subjects closer than 8" may turn out to be out of focus and
incorrectly exposed.
Using the LCD monitor as a viewfinder makes it easy to
take close-up pictures.
Power consumption increases when the LCD monitor is
used.
WORKING RANGE
Picture frame
Cadre de l’image
Marco de la fotografía
Image area of picture at close distance
Zone d’image d’une vue prise à courte distance
Area de imagen de la fotografía a corta distancia
Working range
Macro mode (p.118) 8" ~ 31"
Standard mode 31" ~
F S
91
Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de
photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous
vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le
viseur, en particulier avec la prise de vue téléobjectif.
La limite de prise de vues de cet appareil photo
se situe entre 0,2 m et l’infini ( ).
Les sujets placés à moins de 0,2 m de l’appareil
manqueront de netteté et ne seront pas exposés
correctement.
L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise de
vues en gros plan.
La consommation d’énergie augmente lorsque l’écran ACL
est utilisé.
LIMITE DE PRISE DE VUES
Limite de prise de vues
Gros plan (p.119) 0,2 m à 0,8 m
Mode standard 0,8 m à
El marco de la fotografía en el visor muestra el área que
puede ser fotografiado para sujetos en el
. Sin embargo,
el área de imagen se moverá hacia abajo en el visor a
medida que usted se acerca al sujeto, especialmente con el
fotografiado en telefoto.
Toma de fotografías a una distancia entre 0,2 m -
.
Los sujetos a menos de 0,2 m quedarán desenfocados e
incorrectamente expuestos.
Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de
fotografías de primer plano.
El consumo de alimentación aumenta cuando el monitor
LCD es usado.
LIMITE DE ALCANCE
Límite de alcance
Modo de primer plano (p.119) 0,2 m - 0,8 m
Modo estándar 0,8 m -
E
92
ZOOM
You can select Telephoto or Wide-angle with the 3X zoom
lever.
Press the lever to T to choose Telephoto shooting. Press the
lever to W to choose wide-angle shooting.
When used with the Digital Tele mode, you can
take an approx. 7.5X zoom photograph. (p. 134)
Note:
Wide-angle
Grand angle
Granangular
Telephoto
Téléobjectif
Telefoto
F S
93
ZOOM
Vous pouvez sélectionner téléobjectif ou grand angle
avec le levier de zoom 3X.
Régler le levier sur T pour choisir la prise de vue téléobjectif.
Régler le levier sur W pour choisir la prise de vue grand
angle.
Utilisé avec le mode téléobjectif numérique, vous
pouvez prendre des photos comme si vous
disposiez d’un zoom d’environ 7,5x. (p. 135)
Remarque:
ZOOM
Puede seleccionar telefoto o granangular con el mando
de zoom de 3X.
Ajuste el mando en T para seleccionar el fotografiado en
telefoto. Ajuste el mando en W para seleccionar el
fotografiado en granangular.
Cuando utilice con el modo telefoto digital, usted
puede tomar una fotografía en zoom de aprox.
7,5X (p. 135).
Nota:
E
94
EXPOSURE COMPENSATION
Exposure is manually adjustable.
In addition to automatic exposure, you can also adjust it
manually by +/– 2 (approx. 1/3 steps). Adjust + when the
subject is mostly bright. Adjust – when the subject is mostly
dark.
How to adjust:
1 Turn on the LCD monitor in the Record mode.
2 Press the right arrow on the Jog dial for + adjustment and
the left arrow for – adjustment.
The exposure mark appears on the control panel.
Although the brightness of the LCD monitor can
be changed with the exposure compensation, it
may not appear to change when the subject is
mostly dark. In such a case, display the recorded
picture on the LCD monitor to check its
brightness.
The exposure compensation may not work
properly when shooting with the flash.
Note:
LCD monitor ON/OFF
button
Touche de marche/arrêt
de l’écran ACL
Botón ON/OFF del
monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Control panel
Écran de commande
Panel de control
Exposure compensation
Commande d’exposition
Control de exposición
+
Exposure compensation
Commande d’exposition
Control de exposición
F S
95
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION
L’exposition peut être corrigée manuellement.
En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible
de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–2 (pas
de 1/3 environ). Si le sujet est essentiellement clair, régler sur
+, s’il est principalement sombre, régler sur –.
Corrections:
1 Mettre l’écran ACL en marche dans le mode
Enregistrement.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour un ajustement + et sur la flèche gauche pour un
ajustement –.
Le repère d’exposition apparaît sur l’écran de commande.
Bien que la correction d’exposition puisse altérer
la luminosité de l’écran ACL, il est possible que
les objets principalement sombres y
apparaissent inchangés. Afficher alors sur
l’écran la photo prise pour en vérifier la
luminosité.
Il est possible que la correction d’exposition ne
fonctionne pas efficacement lors des prises de
vues au flash.
Remarque:
COMPENSACION DE EXPOSICION
La exposición puede ser ajustada manualmente.
Además de la exposición automática usted también puede
ajustarla manualmente por medio de +/– 2 (pasos de 1/3
aprox.). Ajuste + cuando el sujeto esté sumamente claro.
Ajuste – cuando el sujeto esté sumamente oscuro.
Método para ajustar:
1 Active el monitor LCD en el modo de grabación.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para el ajuste +
y la flecha izquierda para el ajuste –.
La marca de exposición aparece en el panel de control.
Aunque el brillo del monitor LCD puede ser
cambiado con la compensación de exposición,
es posible que no parezca cambiar cuando la
mayor parte del sujeto está en la oscuridad. En
tal caso, llame al monitor LCD la imagen grabada
para comprobar el brillo.
El control de exposición puede no funcionar
correctamente cuando se fotografía con flash.
Nota:
E
96
In the Record mode (with the Mode dial set to “P”, “A” or “S”),
you can select the following items to adjust.
Turn on the LCD monitor, press the Menu button then press
the top/bottom arrows on the Jog dial.
Spot metering mode (p. 100)
Flash mode (p. 102 ~ 112)
Slow shutter synchronization flash mode (p. 116)
Macro mode (p. 118)
Manual focus (p. 120)
Selftimer/Remote control (p. 124/126)
Sequence mode (p. 128)
Function card mode (p. 130)
Digital Tele mode (p. 134)
White balance (p. 136)
ISO (p. 138)
Recording mode (p. 140)
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
MENU
LCD monitor ON/OFF button
Touche de marche/arrêt de
l’écran ACL
Botón ON/OFF del monitor
LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Record mode
Mode
Enregistrement
Modo de
grabación
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
F S
97
MENU MENU
En mode Enregistrement (avec la molette de mode réglée sur
P”, “A” ou “S”), vous pouvez choisir les postes suivants de
réglage.
Mettre l’écran ACL en marche, appuyer sur la touche Menu
puis appuyer sur les flèches haut/bas de la molette de
défilement.
Mode Mesure ponctuelle (p. 101)
Mode Flash (p. 103 à 113)
Mode Flash synchronisé à vitesse lente (p. 117)
Mode Gros plan (p. 119)
Mise au point manuelle (p. 121)
Retardateur/Télécommande (p. 125/127)
Prise de vues en série (p. 129)
Mode Fonction carte (p. 131)
Mode téléobjectif numérique (p. 135)
Balance des blancs (p. 137)
ISO (p. 139)
Mode Enregistrement (p. 141)
En el modo de grabación (con el disco de modo ajustado en
P”, “A”, o “S”), usted puede seleccionar los siguientes ítems
para ajustar.
Active el monitor LCD, presione el botón de menú, luego
presione la flecha superior/inferior en el disco Jog.
Modo de medición de punto (p. 101)
Modo de flash (p. 103 - 113)
Modo de flash de sincronización de obturador lento (p. 117)
Modo de primer plano (p. 119)
Enfoque manual (p. 121)
Autodisparador/control remoto (p. 125/127)
Modo secuencial (p. 129)
Modo de tarjeta de función (p. 131)
Modo telefoto digital (p. 135)
Balance de blanco (p. 137)
ISO (p. 139)
Modo de grabación (p. 141)
E
98
When a picture is taken without pressing the OK
button after each adjustment, the adjustment is
used only for that shot. Pressing the OK button
memorizes the adjustment (except for the
Selftimer/Remote control), then exits the Menu
mode.
To cancel the adjustment and the Menu mode
altogether, press the Menu button again.
When the power is turned off, each adjustment
(except for the Flash mode and the Recording
mode) is canceled and returned to the default
setting.
Note:
F S
99
Lorsqu’une vue est prise sans avoir appuyer sur
la touche OK après chaque réglage, le réglage
est utilisé uniquement pour cette vue. Lorsque la
touche OK est pressée, le réglage est mémorisé
(sauf pour le retardateur/la télécommande), puis
le mode Menu est annulé.
Pour annuler le réglage et le mode Menu
ensemble, appuyer de nouveau sur la touche
Menu.
Lorsque l’alimentation est coupée, chaque
réglage (sauf pour le mode Flash et le mode
Enregistrement) est annulé et revient au réglage
par défaut.
Remarque:
Cuando una fotografía es tomada sin presionar el
botón OK después de cada ajuste, el ajuste es
utilizado solamente para esa fotografía. Cuando
el botón OK es presionado, el ajuste es
memorizado (excepto para el
autodisparador/control remoto), luego el modo
de menú es cancelado.
Para cancelar el ajuste y el modo de menú
juntos, presione el botón de menú nuevamente.
Cuando se desactiva la alimentación, cada ajuste
(excepto para el modo de flash y para el modo de
grabación) es cancelado y retorna al ajuste por
defecto.
Nota:
E
100
SPOT METERING MODE
The Spot metering mode is used to obtain the right
exposure regardless of the backlight. Place the subject in
the center of the autofocus mark.
1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press
the Menu button to select .
Use the control panel and the Jog dial when the LCD
monitor is off.
2 Press the right arrow on the Jog dial to select the Spot
metering mode .
The Spot mode indicator appears on the control panel.
Select to cancel the Spot metering mode.
3 Position your subject within the autofocus mark and press
the Shutter release button halfway.
The Green lamp next to the viewfinder lights when the
focus is locked.
When the focus is locked, the exposure is also locked (AE
lock).
4 Reposition your subjects in the picture frame while
keeping the Shutter release button depressed halfway.
Then press the Shutter release button fully.
See the Note on page 98.
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Viewfinder
Viseur
Visor
Shutter release
button
Déclencheur
Botón de
disparo del
obturador
LCD monitor ON/OFF button
Touche de marche/arrêt de
l’écran ACL
Botón ON/OFF del monitor
LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
F S
101
MODE SPOT
(MESURE PONCTUELLE)
Le mode de mesure ponctuelle est utilisé pour obtenir la
bonne exposition quel que soit l'éclairage à contre-jour.
Placer le sujet dans le centre du repère de mise au point
automatique.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement
lorsque l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir le mode Mesure ponctuelle .
L’indicateur de mode Spot apparaît sur l’écran de
commande.
Choisir pour annuler le mode Mesure ponctuelle.
3 Positionner le sujet dans le repère de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-
course.
Le voyant vert près du viseur s’allume quand la mise au
point est mémorisée.
Avec la mémorisation de la mise au point intervient
également celle de l’exposition (mémorisation de
l’exposition (AE)).
4 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur
le déclencheur pour prendre la photo.
Voir la remarque de la page 99.
MODO DE MEDICION
DE PUNTO
El modo de medición de punto es empleado para obtener
la exposición correcta independientemente de la
iluminación por detrás. Coloque el sujeto en el centro de
la marca de enfoque automático.
1 Active el monitor LCD en el modo de grabación y presione
el botón de menú para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar el modo de medición de punto .
El indicador de modo de punto aparecerá en el panel de
control.
Seleccione para cancelar el modo de medición de
punto.
3 Posicione el sujeto dentro de la marca de enfoque
automático y presione el botón de disparo del obturador
hasta mitad de recorrido.
La lámpara verde próxima al visor se enciende cuando el
enfoque está bloqueado.
Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la
exposición (bloqueo AE).
4 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía
mientras mantiene el botón de disparo del obturador
presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a
fondo el botón de disparo del obturador.
Consulte la nota en la página 99.
E
102
USING THE FLASH MODES
Press the Shutter release button halfway. When the Orange
lamp stays lit, the flash is ready to use.
See page 112 for selecting the flash mode.
Orange lamp
Voyant orange
Lámpara naranja
The flash is being charged while the Orange lamp
is blinking. Wait until the Orange lamp goes off to
take the picture.
When using the flash in the Macro mode,
especially with Wide-angle shooting, the flash
may not have the proper effect. Confirm the
result using the LCD monitor.
See page 114 for using an extension flash.
Note:
Wide-angle Telephoto
Approx. 31" ~ 18.4 ft Approx. 8" ~ 12.5 ft
Viewfinder Display
Affichage de viseur
Indicación del visor
Flash working range:
F S
103
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Appuyer sur le déclencheur à mi-course. Lorsque le voyant
Orange reste allumé, le flash est prêt pour se déclencher.
Voir page 113 pour sélectionner le mode flash.
Le flash est en cours de recharge alors que le
voyant orange clignote. Attendre que le voyant
s’éteigne avant de prendre la vue.
En utilisant le flash dans le mode gros plan, en
particulier avec la prise de vue grand angle, le
flash peut ne pas donner l’effet correct. Vérifier le
résultat en utilisant l’écran ACL.
Voir page 115 pour utiliser un flash
supplémentaire.
Remarque:
W (Grand angle) T (Téléobjectif)
0,8 m à 5,6 m environ 0,2 m à 3,8 m environ
W (Granangular) T (Telefoto)
0,8 m – 5,6 m aprox. 0,2 m – 3,8 m aprox.
USO DE LOS MODOS DE FLASH
Presione el botón de disparo del obturador hasta la mitad del
recorrido. Cuando la lámpara naranja permanezca
encendida, el flash está listo para ser usado.
Consulte la página 113 para seleccionar el modo de flash.
El flash se está cargando mientras la lámpara
naranja está parpadeando. Espere hasta que se
apague la lámpara naranja antes de tomar la
fotografía.
Cuando utilice el flash en el modo de primer
plano, especialmente con el fotografiado en
granangular, el flash puede no tener el efecto
apropiado. Confirme el resultado utilizando el
monitor LCD.
Consulte la página 115 para utilizar un flash de
extensión.
Nota:
Portée du flash: Límite de alcance del flash:
E
104
In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in low-
light and backlight conditions.
When you take a picture that is backlit, position the subject
within the backlighting correction marks to fire the flash.
Backlighting
correction mark
Repère de
correction de
contre-jour
Marca de corrección
de iluminación por
detrás
Control panel
Écran de commande
Panel de control
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
AUTO-FLASH
F S
105
En mode flash automatique, le flash se déclenche
automatiquement dans des conditions de faible éclairage et
de contre-jour.
Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur
le repère de correction de contre-jour pour que le flash se
déclenche.
En el modo de flash automático, el flash se disparará
automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con
iluminación por detrás.
Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por
detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección
de iluminación por detrás para disparar el flash.
MODE FLASH AUTOMATIQUE FLASH AUTOMATICO
E
106
Significantly reduces the phenomenon of “red-eye”
(when a subject’s eyes appear red in flash photography).
In the Red-Eye Reducing Flash mode, the camera will emit a
series of low-power pre-flashes before the regular flash. This
makes the subject’s pupils contract, significantly reducing red-
eye. Except for the pre-flashes, this mode is the same as the
Auto-Flash mode.
Be sure to hold the camera still until the shutter
releases. This takes about one second.
Red-eye reduction may not be effective when the
subject:
Is too far from the camera.
Is not looking at the flash from the front or is
not watching the pre-flashes.
Does not respond to the pre-flashes due to
particular individual characteristics.
Has taken medication, alcohol or drugs which
may interfere with the red-eye reduction
process by slowing reflexes.
Note:
RED-EYE REDUCING FLASH
F S
107
Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les
yeux du sujet photographié au flash apparaissent en
rouge sur la photo).
Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs
de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal.
Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et
d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”.
Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash
automatique.
Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se
déclenche, ce qui prend environ une seconde.
L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est
susceptible de ne pas fonctionner dans les cas
suivants:
Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil
Lorsque le sujet ne regarde pas directement
l’appareil photo de face ou les pré-éclairs.
Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux
pré-éclairs en raison de caractéristiques
particulières.
Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris
des comprimés ralentissant le temps de réaction et
donc susceptibles d’entraver le processus
d’atténuation des “yeux rouges”.
Remarque:
Asegúrese de sostener la cámara fija hasta
disparar el obturador. Esto tarda un segundo
aproximadamente.
La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva
cuando el sujeto:
Está demasiado lejos de la cámara.
No está mirando directamente hacia el flash o
cuando no está mirando los flash previos.
No responde a los flash previos debido a
características individuales particulares.
Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas
que pueden interferir en el proceso de
reducción de ojos rojos, disminuyendo los
reflexos.
Nota:
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos”
(los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con
flash).
En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá
una serie de flash previos de baja potencia antes del flash
normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan,
reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los
flash previos, este modo es igual al modo de flash
automático.
MODE FLASH ATTÉNUANT
L’EFFET “YEUX ROUGES”
FLASH REDUCTOR DE OJOS
ROJOS
E
108
When you want the flash to fire all the time.
In the Fill-In Flash mode, the flash fires regardless of
available light. For example, this mode can be used to
brighten up the subject’s shaded face. Another use of this
mode is to correct the color shift produced by artificial lights
(eg. fluorescent light).
Use this mode within the flash working range
(p. 102). It may not have the desired effect under
excessively bright light.
Note:
FILL-IN FLASH
(FORCED ACTIVATION)
F S
109
Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de
vues.
En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que
soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé
par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet
placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une
échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage
au néon et similaire).
Ce mode est à utiliser uniquement dans les
limites de portée du flash (p. 103). Si l’éclairage
est trop intense, on risque de ne pas obtenir
l’effet escompté.
Remarque:
Cuando desee disparar el flash en todo momento.
En el modo de flash de relleno, el flash se dispara
independientemente de la iluminación disponible. Por
ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara
en sombra de un sujeto. Otro uso de este modo es para
corregir el cambio de color producido por luces artificiales
(por ejem. luz fluorescente).
Emplee este modo dentro de los límites de
alcance del flash (p. 103). Bajo una luz muy
brillante puede no tener el efecto deseado.
Nota:
MODE FLASH D’APPOINT
(DÉCLENCHEMENT FORCÉ)
FLASH DE RELLENO
(ACTIVACION FORZADA)
E
110
When you do not want the flash to fire even in the dark or
when you want to shoot subjects such as fireworks.
In the Off mode, the flash does not fire even in low-light
conditions. Use this mode in situations where flash
photography is not desired or is prohibited, or in twilight/night
scenes.
Since a slow shutter speed (down to 1/2
seconds) is automatically selected in low-light
situations when in the Off mode, the use of a
tripod is recommended to prevent blurred
pictures caused by camera movement.
Note:
OFF (FLASH OVERRIDE)
F S
111
Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche,
même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez
photographier par exemple un feu d’artifice.
En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même
si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la
photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore
pour faire des photos au crépuscule ou de nuit.
Etant donné que la vitesse d’obturation peut
atteindre 1/2 de seconde en mode flash débrayé,
il est recommandé d’utiliser un trépied afin
d’empêcher l’appareil de bouger.
Remarque:
Cuando no desea disparar el flash aunque esté en la
oscuridad, o cuando desee fotografiar sujetos tales como
fuegos artificiales.
En el modo desactivado, el flash no se dispara aunque haya
poca luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el
flash para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para
escenas de atardecer/nocturnas.
Debido a que la velocidad de obturación lenta
(hasta 1/2 segundo) se activa automáticamente
en situaciones de poca iluminación en el modo
desactivado, se recomienda usar un trípode para
evitar fotografías desenfocadas debido al
movimiento de la cámara.
Nota:
MODE FLASH DÉBRA
DESACTIVADO
(ANULACION DEL FLASH)
E
112
1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press
the Menu button. Press the bottom arrow on the Jog dial
to select .
Use the control panel and the Jog dial when the LCD
monitor is off.
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select
(Auto-Flash/p. 104), (Red-Eye Reducing
Flash/p. 106), (Fill-In Flash/p. 108) or (Off/p.
110).
The selected flash mode (except Auto-Flash) appears on
the control panel.
See the Note on page 98.
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
LCD monitor ON/OFF button
Touche de marche/arrêt de
l’écran ACL
Botón ON/OFF del monitor
LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
Control panel
Écran de commande
Panel de control
Red-Eye Reducing
Flash
Flash atténuant
l’effet “yeux rouges”
Flash reductor de
ojos rojos
Fill-In Flash
Flash d’appoint
Flash de relleno
Off
Flash débrayé
Desactivación
HOW TO SELECT THE FLASH MODE
F S
113
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement
lorsque l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir le mode (Flash automatique/p. 105),
(Flash atténuant l’effet “yeux rouges”/p. 107),
(Flash d’appoint/p. 109) ou (Flash débrayé/p. 111).
Le mode flash sélectionné (sauf le flash automatique)
apparaît sur l’écran de commande.
Voir la remarque de la page 99.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar (Flash automático/p. 105), (Flash
reductor de ojos rojos/p. 107), (Flash de relleno/p.
109) o (Desactivado/p. 111).
El modo de flash seleccionado (excepto Flash automático)
aparece en el panel de control.
Consulte la nota en la página 99.
SÉLECTION DU MODE DE FLASH SELECCION DEL MODO DE FLASH
E
114
HOW TO CONNECT AN EXTENSION FLASH
1 Place the flash on the mount, then plug the cord into the
camera’s Flash synchronization socket.
2 Turn on the camera and set the Mode dial to “A”. The LCD
monitor turns on automatically. (p. 68)
3 Turn on the extension flash and set it the calibration
mode. Adjust the ISO and the f-stop settings according to
the ones set with the camera. (Refer to the flash
instructions.)
4 Take a picture.
When an extension flash is used alone, the shutter speed
will extend down to 1/2 second.
When an extension flash is used along with the main flash,
shadows can be reduced by bouncing the extension flash
light off of the ceilings or walls.
The extension flash may fire accidentally,
depending on the circumstances.
The automatic exposure is calibrated for the
main flash only and may not work properly with
the extension flash.
With Exposure compensation, the amount of
light can be changed for the main flash only.
When shooting from a close distance, using the
extension flash is not recommended to avoid
over exposure.
The Slow shutter synchronization flash mode can
be used. (p. 116)
Note:
Flash synchronization socket
Prise de synchronisation de flash
Enchufe de sincronización del flash
Aperture priority
Priorité à l’ouverture
Prioridad de abertura
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
F S
115
RACCORDEMENT D’UN FLASH SUPPLÉMENTAIRE
1 Placer le flash sur le support, puis brancher le cordon à la Prise
de synchronisation de flash.
2 Mettre l’appareil en marche et régler la molette de mode sur
A”. L’écran ACL se met en marche automatiquement.
(p. 69)
3 Mettre le flash supplémentaire en marche et le régler en mode
Étalonnage. Faire les réglages ISO et d’ouverture en fonction
de ceux réglés sur l’appareil. (Se référer au mode d’emploi du
flash.)
4 Prendre une photo.
Lorsqu’un flash supplémentaire est utilisé seul, la vitesse
d’obturation sera prolongée jusqu’à 1/2 seconde.
Lorsqu’un flash supplémentaire est utilisé avec le flash principal,
des ombres peuvent être réduites en faisant refléter la lumière
du flash supplémentaire sur le plafond et les murs.
Le flash supplémentaire peut se déclencher
accidentellement, selon les circonstances.
L’exposition automatique est déterminée
uniquement pour le flash principal et ne fonctionne
pas avec le flash supplémentaire.
Avec le réglage de l’exposition, la quantité de
lumière ne peut être changée que pour le flash
supplémentaire.
En prenant un sujet de près, l’utilisation du flash
supplémentaire n’est pas recommandée pour éviter
une surexposition.
Le mode flash synchronisé à vitesse lente peut être
utilisé. (p. 117)
Remarque:
COMO CONECTAR UN FLASH DE EXTENSION
1 Coloque el flash en la montura; luego conecte el cable en
el enchufe de sincronización del flash de la cámara.
2 Active la cámara y ajuste el disco de modo en “A”. El
monitor LCD se activa automáticamente (p. 69).
3 Active el flash de extensión y ajústelo en el modo de
calibración. Ajuste los ajustes ISO y f-stop de acuerdo con
los ajustados con la cámara. (Refiérase a las
instrucciones del flash.)
3 Tome una fotografía.
Cuando un flash de extensión es utilizado solo, la
velocidad de obturación disminuirá a 1/2 segundo.
Cuando un flash de extensión es utilizado con el flash
principal, las sombras pueden ser reducidas, rebotando la
luz desactivada del flash de extensión de techos o
paredes.
El flash de extensión puede dispararse
accidentalmente, dependiendo de las circunstancias.
La exposición automática es calibrada solamente
para el flash principal y no funciona con el flash de
extensión.
Con la compensación de exposición, la cantidad de
luz puede ser modificada solamente para el flash
principal.
Cuando se dispara desde una distancia próxima,
para usar el flash de extensión no se recomienda
eliminar la sobreexposición.
El modo de flash de sincronización del obturador
lento puede ser utilizado (p. 117).
Nota:
E
116
SLOW SHUTTER
SYNCHRONIZATION FLASH MODE
You can set the flash to fire during the first or second
half of a slow shutter speed’s release duration. It is
especially great for taking photographs of night views.
1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press
the Menu button. Press the bottom arrow on the Jog dial
to select .
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select 1 or 2.
Select 1 for capturing images at the beginning of the
shutter release duration. The taillights of a moving car will
have a forward streak.
Select 2 for capturing images at the end of the shutter
release duration. The taillights of a moving car will have a
receding streak.
The adjustment is canceled when the LCD monitor is
turned off.
See the Note on page 98.
When 2 is selected, the main flash will fire a pre-flash
before the regular flash.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
LCD monitor ON/OFF button
Touche de marche/arrêt de l’écran ACL
Botón ON/OFF del monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
This mode can be used with both the main flash
and an extension flash.
Note:
F S
117
MODE FLASH SYNCHRONISÉ À
VITESSE LENTE
Vous pouvez régler le flash pour qu’il se déclenche
pendant la première ou la seconde partie de la durée
d’ouverture de l’obturateur lent. C’est particulièrement
important pour prendre des photographies de vues
nocturnes.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélection-
ner .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir 1 ou 2.
Choisir 1 pour saisir des images au début de la durée
d’ouverture de l’obturateur. Les traînages de lumière d’une
voiture en mouvement auront un filet avancé.
Choisir 2 pour saisir des images à la fin de la durée
d’ouverture de l’obturateur. Les traînages de lumière d’une
voiture en mouvement auront un filet fuyant.
Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint.
Voir la remarque de la page 99.
Lorsque 2 est sélectionné, le flash principal enverra un pré-
éclair avant l’éclair normal.
MODO DE FLASH DE SINCRONIZACION DEL
OBTURADOR LENTO
Usted puede ajustar el flash para disparar durante la
primera o segunda mitad de una duración de la velocidad
de disparo del obturador lento. Es especialmente potente
para tomar fotografías nocturnas.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar 1 ó 2.
Seleccione 1 para capturar imágenes al principio de la
duración del disparo del obturador. La luz trasera de un
automóvil en movimiento tendrá un rayo directo.
Seleccione 2 para capturar imágenes al final de la duración
del disparo del obturador. La luz trasera de un automóvil
tendrá un rayo débil.
El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea
desactivado.
Consulte la nota en la página 99.
Cuando 2 es seleccionado, el flash principal disparará un
flash previo antes del flash normal.
Ce mode peut être utilisé avec à la fois le flash
principal et un flash supplémentaire.
Remarque:
Este modo puede ser utilizado con ambos, el
flash principal y un flash de extensión.
Nota:
E
118
MACRO MODE
A subject as small as 2.4" x 3" can be taken fully within
the frame.
Shooting Range: 8" ~ 31"
The Macro indicator appears on the control panel.
See the Note on page 98.
1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press
the Menu button. Press the bottom arrow on the Jog dial
to select .
Use the control panel and the Jog dial when the LCD
monitor is off.
2 Press the right arrow on the Jog dial once to select the
Macro mode .
3 Select AF to cancel the Macro mode.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
LCD monitor ON/OFF button
Touche de marche/arrêt de l’écran ACL
Botón ON/OFF del monitor LCD
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
Macro mode
Gros plan
Modo de
primer plano
When using the flash in the Macro mode,
especially with Wide-angle shooting, the flash
may not have the proper effect. Confirm the
result using the LCD monitor.
Using the LCD monitor as a viewfinder makes it
easy to take close-up pictures.
Note:
Control panel
Écran de commande
Panel de control
F S
119
GROS PLAN (PROXIPHOTOGRAPHIE)
La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au
maximum dans un format de 6 x 8 cm.
Plage de prise de vue: 0,2 m à 0,8 m
L’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de
commande.
Voir la remarque de la page 99.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement
lorsque l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer une fois sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir le mode Gros plan .
3 Choisir AF pour annuler le mode Gros plan.
MODO DE PRIMER PLANO
Una fotografía de un sujeto tamaño 6 x 8 cm puede ser
totalmente capturada dentro del marco.
Límite de fotografiado: 0,2 - 0,8 m
El indicador de primer plano aparece en el panel de
control.
Consulte la nota en la página 99.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog una vez para
seleccionar el modo de primer plano .
3 Seleccione AF para cancelar el modo de primer plano.
En utilisant le flash dans le mode gros plan, en
particulier avec la prise de vue grand angle, le
flash peut ne pas donner l’effet correct. Vérifier le
résultat en utilisant l’écran ACL.
L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite
la prise de vues en gros plan.
Remarque:
Cuando utilice el flash en el modo de primer
plano, especialmente con el fotografiado en
granangular, el flash puede no tener el efecto
apropiado. Confirme el resultado utilizando el
monitor LCD.
Empleando el monitor LCD como visor facilita la
toma de fotografías de primer plano.
Nota:
E
120
MANUAL FOCUS
With Manual focus, you can select a pre-adjusted focal
length of (infinity) or 8ft. It is especially useful when
quick shooting is required.
1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press
the Menu button. Press the bottom arrow on the Jog dial
to select .
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select
2.5m/8ft or (infinity).
3 Select AF to cancel the Manual focus mode.
The adjustment is canceled when the LCD monitor is
turned off.
See the Note on page 98.
When using the Flash, shoot within the flash working
range.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
LCD monitor
ON/OFF button
Touche de
marche/arrêt de
l’écran ACL
Botón ON/OFF del
monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
Manual focus
Mise au point manuelle
Enfoque manual
F S
121
MISE AU POINT MANUELLE
Avec la mise au point manuelle, vous pouvez
sélectionner une longueur focale préréglée de (infini)
ou 2,5 m. C’est particulièrement utile quand il faut
prendre rapidement une photo.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir 2.5m/8ft ou (l’infini).
3 Choisir AF pour annuler le mode mise au point manuelle.
Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint.
Voir la remarque de la page 99.
En utilisant le flash, prendre la photo dans la portée du
flash.
ENFOQUE MANUAL
Con el enfoque manual usted puede seleccionar una
distancia de enfoque preajustada de (infinito) ó 2,5
m. Es especialmente útil cuando necesita fotografiar
rápidamente.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar 2.5 m/8ft o (infinito).
3 Seleccione AF para cancelar modo de enfoque manual.
El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea
desactivado.
Consulte la nota en la página 99.
Cuando emplea el flash, fotografíe dentro del límite de
alcance del flash.
E
122
Out of flash working range
3.6ft 6.6ft 7.2ft
18.4ft 39.4ft
10.5ft
1.1ft
1.3ft
3.3ft 10.5ft
35ft
4.6ft
Manual focus working range
F11, ISO 100
T (8ft)
T ( )
W (8ft)
W ( )
T (8ft)
T ( )
W (8ft)
W ( )
F2.0/2.8, ISO 100
F S
123
En dehors de la portée du flash
Plage de la mise au point manuelle
Fuera de los límites de alcance
del flash
Límite de alcance del enfoque manual
1.1m 2m 2.2m 5.6m 12m3.2m
0.35m
0.4m
1m 3.2m
10.7m
1.4m
F11, ISO 100
T (2,5m)
T ( )
W (2,5m)
W ( )
T (2,5m)
T ( )
W (2,5m)
W ( )
F2,0/2,8, ISO 100
1.1m 2m 2.2m 5.6m 12m3.2m
0.35m
0.4m
1m 3.2m
10.7m
1.4m
F11, ISO 100
T (2,5m)
T ( )
W (2,5m)
W ( )
T (2,5m)
T ( )
W (2,5m)
W ( )
F2,0/2,8, ISO 100
E
SELFTIMER/REMOTE
CONTROL
124
Use a tripod to hold the camera securely.
1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press
the Menu button. Press the bottom arrow on the Jog dial
to select .
Use the control panel and the Jog dial when the LCD
monitor is off.
2 Press the right arrow on the Jog dial to select ON.
The Selftimer/Remote control indicator appears on the
control panel.
3 Press the Shutter release button to take a picture.
The Selftimer/Remote control signal lights for approx. 10
seconds then blinks for approx. 2 seconds before the
picture is taken.
To stop the activated selftimer, set the Mode dial to “ ”.
See the Note on page 98.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
Control panel
Écran de commande
Panel de control
Selftimer/Remote control
Retardateur/Télécommande
Autodisparador/Control remoto
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
LCD monitor
ON/OFF button
Touche de
marche/arrêt de
l’écran ACL
Botón ON/OFF del
monitor LCD
Shutter release button
Déclencheur
Botón de disparo del
obturador
F
RETARDATEUR/
TÉLÉCOMMANDE
S
AUTODISPARADOR/
CONTROL REMOTO
125
Utiliser un trépied pour tenir fermement l’appareil.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement
lorsque l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir ON.
L’indicateur de retardateur/télécommande apparaît sur
l’écran de commande.
3 Appuyer sur le déclencheur pour prendre une photo.
Le voyant de retardateur/télécommande s’allume pendant
10 secondes environ puis clignote pendant 2 secondes
environ avant que la vue soit prise.
Régler la molette de mode sur “ ” pour arrêter le
retardateur activé.
Voir la remarque de la page 99.
Utilice un trípode para sostener firmemente la cámara.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
El indicador de autodisparador/control remoto aparece en
el panel de control.
3 Presione el botón de disparo del obturador para tomar
una fotografía.
La señal del autodisparador/control remoto se enciende
durante 10 segundos aprox., luego parpadea durante 2
segundos aprox. antes que la fotografía sea tomada.
Para interrumpir el disparador automático activado, ajuste
el disco de modo en “ ”.
Consulte la nota en la página 99.
E
126
15°
15°
16.4ft
(5m)
9.8ft
(3m)
9.8ft
(3m)
1 Compose the picture, aim the remote control at the
Remote control window on the camera, then press the
Shutter release button to take a picture.
The Selftimer/Remote control signal blinks for approx. 3
seconds before the picture is taken. If the signal does not
blink when the Shutter release button is pressed, move
closer to the camera and press it again. The signal does
not light when there is frequency interference. In such a
case, change the frequency according to the remote control
instructions.
See page 154 for using the Remote control in the Display
mode.
Remote control window
Fenêtre de
télécommande
Ventana del control
remoto
Selftimer/Remote control
signal
Voyant de
retardateur/télécommande
Señal del
autodisparador/control
remoto
HOW TO TAKE A PICTURE USING THE
REMOTE CONTROL
The working distance may be reduced in brightly
lit areas, such as under direct sunlight.
Do not subject the Remote control window to
bright light.
When using the remote control to take a picture,
if it is not operated for approx. 3 minutes, the
mode will be canceled.
Note:
F S
127
1 Composer la vue, pointer la télécommande vers la fenêtre
de télécommande de l’appareil, puis appuyer sur le
déclencheur pour prendre la photo.
Le voyant de retardateur/télécommande clignote pendant 3
secondes avant que la vue soit prise. Si le voyant ne
clignote pas lorsque le déclencheur est pressé, se
rapprocher de l’appareil et essayer de nouveau.
L’indicateur ne s’allume pas quand il y a une interférence
de fréquence. Dans un tel cas, changer la fréquence selon
les instructions de la télécommande.
Voir page 155 pour utiliser la télécommande dans le mode
Affichage.
1 Acomode la imagen, apuntando el control remoto hacia la
ventana del control remoto de la cámara, y presione el
botón de disparo del obturador para tomar una fotografía.
La señal del autodisparador/control remoto parpadea
durante 3 segundos aprox. antes que la fotografía sea
tomada. Si la señal no parpadea cuando el botón de
disparo del obturador es presionado, acérquese a la
cámara y presiónelo nuevamente. La señal no se enciende
cuando hay interferencia de frecuencia. En este caso,
cambie la frecuencia de acuerdo con las instrucciones del
control remoto.
Consulte la página 155 para utilizar el control remoto en el
modo de indicación.
PRISE DE VUE EN UTILISANT LA
TÉLÉCOMMANDE
COMO TOMAR UNA FOTOGRAFIA
UTILIZANDO EL CONTROL REMOTO
La portée peut être réduite dans des endroits très
lumineux, tel qu’en plein soleil.
Ne pas exposer la fenêtre de télécommande à
une lumière intense.
En utilisant la télécommande pour prendre une
photo, si elle n’est pas utilisée au bout de 3
minutes environ, le mode sera annulé.
Remarque:
La distancia útil puede ser reducida en áreas
muy iluminadas, tal como bajo la luz solar
directa.
No exponga la ventana del control remoto a la luz
brillante.
Cuando utilice el control remoto para tomar una
fotografía, si éste no es operado durante 3
minutos aprox., el modo será cancelado.
Nota:
E
128
SEQUENCE MODE
In the Sequence mode, the camera takes more than 45
separate pictures at approx. two frames per second in the
SQ mode and more than 5 pictures at approx. one frame
per second in the HQ mode.
1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press
the Menu button. Press the bottom arrow on the Jog dial
to select .
Use the control panel and the Jog dial when the LCD
monitor is off.
2 Press the right arrow on the Jog dial once to select the
Sequence mode .
The Sequential shooting indicator appears on the control
panel.
See the Note on page 98.
45 frames or more
45 images ou plus
45 fotogramas o más
The main flash cannot be used in the Sequence
mode.
This mode can only be used in the SQ/HQ
modes.
Since the shutter speed in the Sequence mode is
set to 1/30 second max. to prevent camera
movement, the resulting picture may be darker
than expected.
It takes approx. 75 seconds to record in the SQ
mode and 38 seconds in the HQ mode.
The speed and the max. number of pictures vary
depending on the recording mode, etc.
Note:
Control panel
Écran de commande
Panel de control
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
LCD monitor ON/OFF button
Touche de marche/
arrêt de l’écran ACL
Botón ON/OFF del
monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
F S
129
PRISE DE VUES EN SÉRIE
En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend plus
de 45 clichés à la vitesse de deux images par seconde environ
dans le mode SQ et plus de 5 clichés à la vitesse d’une image
par seconde environ dans le mode HQ.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et
appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers le bas
de la molette de défilement pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement lorsque
l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer une fois sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir le mode prise de vues en série .
L’indicateur de prise de vues en série apparaît sur l’écran de
commande.
Voir la remarque de la page 99.
Cette fonction ne permet pas une utilisation
simultanée du flash principal.
Ce mode ne peut être utilisé que dans les modes
SQ/HQ.
Comme la vitesse d’obturation dans le mode prise de
vues en série est réglée au 1/30 s max. pour éviter
l’effet de bougé, l’image obtenue peut être plus
sombre que la normale.
Il faut 75 secondes environ pour enregistrer dans le
mode SQ et 38 secondes dans le mode HQ.
La vitesse et le nombre maximum de vues varient en
fonction du mode d’enregistrement, etc.
Remarque:
MODO SECUENCIAL
En el modo secuencial, la cámara toma más de 45
fotografías separadas en dos cuadros por segundo
aprox. en el modo SQ y más de 5 fotografías en un
cuadro por segundo aprox. en el modo HQ.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog una vez para
seleccionar el modo secuencial .
El indicador de fotografiado secuencial aparece en el panel
de control.
Consulte la nota en la página 99.
El flash principal no puede ser empleado en el
modo de secuencia.
Este modo sólo puede ser utilizado en los modos
SQ/HQ.
Como la velocidad del obturador en el modo
secuencial es ajustada en 1/30 segundo máx. para
evitar los movimientos de la cámara, la imagen
resultante puede ser más oscura que lo usual.
Este tarda 75 segundos aprox. para grabar en el
modo SQ y 38 segundos en el modo HQ.
La velocidad y el número máximo de fotografías
varía dependiendo del modo de grabación, etc.
Nota:
E
130
PANORAMA MODE
The Function card indicator appears on the control
panel.
See the Note on page 98.
The connecting direction (right, left, up, down) can be
selected with the Jog dial.
When the LCD monitor is on:
1 Set the Mode dial to “P”, turn on the LCD monitor and
press the Menu button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
2 Press the right arrow on the Jog dial to select the
Function card mode .
3 Press the OK button.
When the LCD monitor is off:
1 Set the Mode dial to “P”, press the Menu button, then
press the bottom arrow on the Jog dial until appears
on the control panel. Press the right arrow on the Jog
dial to select the Function card mode .
2 Press the OK button.
The LCD monitor turns on automatically.
Overlap the left end of the picture with the right end
of the previous picture (when shooting to the right).
Faire se chevaucher le bord gauche de la photo et le
bord droit de la vue précédente (chronologie de prise
de vues vers la droite).
Superponga el extremo izquierdo de la imagen con
el extremo derecho de la imagen anterior (cuando
fotografíe hacia la derecha).
Control panel
Écran de commande
Panel de control
Function card mode
Mode Fonction carte
Modo de tarjeta de función
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
F S
131
MODE PANORAMA
L’indicateur de Fonction de carte apparaît sur l’écran de
commande.
Voir la remarque de la page 99.
Le sens de liaison (vers la droite, la gauche, vers le haut et
vers le bas) peut être choisi avec la molette de défilement.
Lorsque l’écran ACL est en marche:
1 Régler la molette de mode sur “P”, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
sélectionner .
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir le mode Fonction carte .
3 Appuyer sur la touche OK.
Lorsque l’écran ACL est à l’arrêt:
1 Régler la molette de mode sur “P”, appuyer sur la touche
Menu puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette
de défilement jusqu’à ce que apparaisse sur l’écran de
commande. Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir le mode Fonction carte .
2 Appuyer sur la touche OK.
L’écran ACL se met en marche automatiquement.
MODO PANORAMICO
El indicador de tarjeta de función aparece en el panel de
control.
Consulte la nota en la página 99.
La dirección de conexión (derecha, izquierda, arriba, abajo)
puede ser seleccionada con el disco Jog.
Cuando el monitor LCD esté activado:
1 Ajuste el disco de modo en “P”, encienda el monitor LCD
y presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar el modo de tarjeta de función .
3 Presione el botón OK.
Cuando el monitor LCD esté desactivado:
1 Ajuste el disco de modo en “P”, presione el botón del
menú, luego presione la flecha inferior en el disco Jog
hasta que aparezca en el panel de control. Presione la
flecha derecha en el disco Jog para seleccionar el modo
de tarjeta de función .
2 Presione el botón OK.
El monitor LCD se activa automáticamente.
E
132
The Panorama mode is available only when an
Olympus brand Standard memory card is used
and when the Mode dial is set to “P”.
The main flash cannot be used in the Panorama
mode.
Because the focus, the exposure, and the white
balance are determined by the first picture, do
not shoot overly bright/dark subjects such as the
sun in the first frame.
Do not move the Zoom lever after shooting the
first picture to avoid problems with picture
assembly.
Use of the SQ (Standard Quality) mode is
recommended to save memory.
Panorama images must be assembled on a
computer. Follow directions carefully for the
supplied panorama application to successfully
assemble panorama images.
When a picture is taken in the TIFF (non-
compression) recording mode, it will be recorded
in the SHQ (JPEG) mode. (p. 174)
Note:
F S
133
Le mode Panorama n’est disponible que
lorsqu’une carte mémoire Standard de marque
Olympus est utilisée et que la molette de mode
est réglée sur “P”.
Le flash principal ne peut pas être utilisé pour la
prise de vues panoramiques.
Etant donné que la mise au point, l’exposition et
la balance des blancs sont déterminées par
rapport à la première photo prise, ne pas prendre
sur la première image des sujets trop clairs ou
trop sombres, comme le soleil.
Ne pas déplacer le levier de zoom après avoir
pris la première vue pour éviter des problèmes
dans l’assemblage de l’image.
Il est conseiller d’utiliser la résolution standard
(SQ) pour économiser la mémoire.
Les vues panoramiques doivent être assemblées
sur un ordinateur. Suivre correctement les
instructions pour l’application panorama fournie.
Lorsqu’une image est prise en mode
d’enregistrement TIFF (sans compression), elle
sera enregistrée dans le mode SHQ (JPEG).
(p. 175)
Remarque:
El modo panorámico está disponible solamente
cuando se utiliza una tarjeta de memoria
estándar de marca Olympus y cuando el disco de
modo está ajustado en “P”.
El flash principal no puede ser empleado en el
modo panorámico.
Como el enfoque, la exposición y el balance del
blanco están determinados por la primera
fotografía, no fotografíe en el primer fotograma
sujetos demasiado brillantes/oscuros tales como
el sol.
No mueva el mando de zoom después de
disparar la primera fotografía para evitar
problemas con el armado de la fotografía.
Se recomienda el uso del modo de calidad
estándar (SQ) para ahorrar memoria.
Las imágenes panorámicas deben ser armadas
en una computadora. Siga las indicaciones
cuidadosamente para la aplicación panorámica
suministrada para armar imágenes panorámicas
bien logradas.
Cuando una fotografía es tomada en el modo de
grabación TIFF (no compresión), ésta será
grabada en el modo SHQ (JPEG) (p. 175).
Nota:
E
134
DIGITAL TELE MODE
In the Digital Tele mode, the subject can be
photographed (cropped to appear) 2.5 times as large.
When used with the 3X optical zoom, you can take an
approx. 7.5X zoom photograph. (p. 86)
1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press
the Menu button. Press the bottom arrow on the Jog dial
to select .
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select 1x,
1.6x, 2x or 2.5x.
The adjustment is canceled when the LCD monitor is
turned off.
See the Note on page 98.
This mode can only be used in the SQ mode (automatically
sets).
In the SQ (XGA) recording mode, the image may take
longer to record and it may be grainy when 2x or 2.5x is
selected. (p. 174)
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
LCD monitor ON/OFF
button
Touche de marche/
arrêt de l’écran ACL
Botón ON/OFF del
monitor LCD
F S
135
MODE TÉLÉOBJECTIF NUMÉRIQUE
Dans le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être
photographié (agrandi pour apparaître) 2,5 fois plus gros.
Si on utilise le zoom optique 3x, on peut prendre des
photos comme si on disposait d’un zoom d’environ 7,5x.
(p. 87)
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour sélectionner 1x, 1.6x, 2x ou 2.5x.
Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint.
Voir la remarque de la page 99.
Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode SQ (se
règle automatiquement).
En mode d’enregistrement SQ (XGA), l’image peut prendre
plus de temps pour l’enregistrement et peut avoir du grain
quand 2x ou 2.5x est sélectionné. (p. 175)
MODO TELEFOTO DIGITAL
En el modo telefoto digital el sujeto puede ser
fotografiado (recortado) a 2,5 veces mayor. Cuando
utilice con el zoom óptico de 3X, usted puede tomar una
fotografía en zoom de aprox. 7,5X (p. 87).
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar 1x, 1.6x, 2x ó 2.5x.
El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea
desactivado.
Consulte la nota en la página 99.
Este modo sólo puede ser usado con el modo SQ (ajuste
automático).
En el modo de grabación SQ (XGA), la imagen puede
tardar más tiempo para grabar y puede ser granulada
cuando 2x o 2.5x es seleccionado (p. 175).
E
136
WHITE BALANCE
You can select the white balance according to the light
source.
1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press
the Menu button. Press the bottom arrow on the Jog dial
to select .
2 Press the right arrow on the Jog dial to select AUTO,
Daylight , Overcast , Tungsten light or
Fluorescent .
The Manual white balance mark appears on the control
panel when a setting other than auto is selected.
See the Note on page 98.
Select “AUTO” in normal situations.
The Manual white balance may not work under
special lighting.
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Control panel
Écran de commande
Panel de control
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
LCD monitor ON/OFF
button
Touche de marche/
arrêt de l’écran ACL
Botón ON/OFF del
monitor LCD
Manual white balance
Balance des blancs manuelle
Balance manual del blanco
F S
137
Choisir “AUTO” pour les situations normales.
La balance des blancs manuelle peut ne pas
fonctionner sous certaines conditions
d’éclairage.
Note:
Seleccione “AUTO” en situaciones normales.
El balance manual del blanco puede no funcionar
bajo iluminación especial.
Nota:
BALANCE DES BLANCS
Vous pouvez choisir la balance des blancs en fonction de
la source de lumière.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir AUTO, Lumière du jour , Ciel couvert
, Tungstène ou Fluorescent .
La marque de balance des blancs manuelle s’affiche sur
l’écran de commande lorsque l’on choisit un réglage autre
que le réglage automatique.
Voir la remarque de la page 99.
BALANCE DEL BLANCO
Usted puede seleccionar el balance del blanco de
acuerdo con la fuente de luz.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar AUTO, luz de día , nublado , luz de
tungsteno o fluorescente .
La marca de balance manual del blanco aparece en el
panel de control cuando algún otro ajuste, que no sea el
ajuste automático, es seleccionado.
Consulte la nota en la página 99.
E
ISO
138
You can select the sensitivity.
1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press
the Menu button. Press the bottom arrow on the Jog dial
to select .
2 Press the right arrow on the Jog dial to select 100, 200 or
400.
The higher the ISO, the faster the shutter speed that can
be used and the lower the amount of light required.
The adjustment is canceled when the LCD monitor is
turned off.
See the Note on page 98.
Pictures will appear grainy when the ISO is high.
When the Mode dial is set to “P”, the ISO is automatically
set high in low-light situations when the flash is not used, to
prevent blurring from camera movement.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
LCD monitor ON/OFF
button
Touche de marche/
arrêt de l’écran ACL
Botón ON/OFF del
monitor LCD
F
ISO
S
ISO
139
Vous pouvez choisir la sensibilité.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu pour sélectionner
.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir entre 100, 200 ou 400.
Plus la valeur ISO est élevée, plus la vitesse d’obturation
utilisable peut être rapide et moins de lumière est
nécessaire.
Le réglage est annulé lorsque l’écran ACL est éteint.
Voir la remarque de la page 99.
Les vues apparaîtront avec du grain lorsque la valeur ISO
est élevée.
Lorsque la molette de mode est réglée sur “P”, la valeur
ISO est réglée automatiquement élevée en situations de
faible éclairage quand le flash n’est pas utilisé, pour éviter
un flou causé par un mouvement de l’appareil.
Usted puede seleccionar la sensibilidad.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar 100, 200 ó 400.
Cuanto mayor es el ISO, mayor será la velocidad de
obturación que puede ser utilizada y menor la cantidad de
luz requerida.
El ajuste será cancelado cuando el monitor LCD sea
desactivado.
Consulte la nota en la página 99.
Las fotografías aparecerán granuladas cuando el ISO es
alto.
Cuando el disco de modo está ajustado en “P”, el ISO se
ajusta automáticamente en un valor alto en situaciones de
insuficiencia de luz cuando el flash no es empleado, para
prevenir imágenes borrosas causadas por el movimiento
de la cámara.
E
140
SELECTING THE
RECORDING MODE
You can select the Standard Quality mode SQ or the High
Quality modes HQ/SHQ.
1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press
the Menu button. Press the bottom arrow on the Jog dial
to select .
Use the control panel and the Jog dial when the LCD
monitor is off.
2 Press the right arrow on the Jog dial to select SQ, HQ or
SHQ.
The selected recording mode appears on the control panel.
See the Note on page 98.
Mode Resolution Compression
SQ 640 x 480 (VGA) Standard
1024 x 768 (XGA)
HQ 1600 x 1200 Standard
SHQ 1600 x 1200 Minimal (larger file size)
The number of storable pictures varies according to
the recording mode. TIFF requires more room in the
card than other modes. (p. 76)
You can select VGA (640 x 480 pixels) or XGA (1024 x
768 pixels) for the SQ mode. (p. 174)
You can select JPEG (compression) or TIFF (non-
compression) for the SHQ mode. (p. 174)
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Control panel
Écran de commande
Panel de control
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
LCD monitor ON/OFF
button
Touche de marche/
arrêt de l’écran ACL
Botón ON/OFF del
monitor LCD
F S
141
CHOIX DU MODE D’ENREGISTREMENT
Vous pouvez sélectionner le mode qualité standard SQ
ou les modes haute qualité HQ/SHQ.
1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche
et appuyer sur la touche Menu. Appuyer sur la flèche vers
le bas de la molette de défilement pour sélectionner
.
Utiliser l’écran de commande et la molette de défilement
lorsque l’écran ACL est éteint.
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir entre SQ, HQ ou SHQ.
Le mode d’enregistrement choisi apparaît sur l’écran de
commande.
Voir la remarque de la page 99.
Mode Résolution Compression
SQ 640 x 480 (VGA) Standard
1024 x 768 (XGA)
HQ 1600 x 1200 Standard
SHQ 1600 x 1200 Minimale
(fichier de plus grande taille)
Le nombre de vues enregistrables varie en fonction
du mode d’enregistrement. TIFF a besoin de plus de
place sur la carte que les autres modes. (p. 77)
Vous pouvez choisir VGA (640 x 480 pixels) ou XGA
(1024 x 768 pixels) pour le mode SQ. ( p. 175)
Vous pouvez choisir JPEG (compression) ou TIFF
(sans compression) pour le mode SHQ. (p. 175)
Remarque:
SELECCION DEL MODO DE GRABACION
Usted puede seleccionar el modo de calidad estándar SQ
o los modos de alta calidad HQ/SHQ.
1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de menú. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Utilice el panel de control y el disco Jog cuando el monitor
LCD esté desactivado.
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar SQ, HQ o SHQ.
El modo de grabación seleccionado aparece en el panel de
control.
Consulte la nota en la página 99.
Modo Resolución Compresión
SQ 640 x 480 (VGA) Estándar
1024 x 768 (XGA)
HQ 1600 x 1200 Estándar
SHQ 1600 x 1200 Mínima
(archivo de tamaño mayor)
El número de fotografías almacenables varía de
acuerdo con el modo de grabación. TIFF requiere de
más espacio en la tarjeta que los otros modos. (p. 77)
Usted puede seleccionar VGA (640 x 480 pixels) o
XGA (1024 x 768 pixels) para el modo SQ (p. 175).
Usted puede seleccionar JPEG (compresión) o TIFF
(no compresión) para el modo SHQ (p. 175).
Nota:
E
142
1 Set the Mode dial to “ ” then turn on the power to
select the Display mode.
The LCD monitor turns on automatically.
When the monitor is turned on, the camera automatically
checks the card. If there is no card in the camera, the Card
error indicator blinks on the control panel. If the card is in
another format and is unreadable, the camera enters the
Card format mode. (p. 178)
When there are no pictures stored in the card, NO
PICTURE appears on the LCD monitor.
The last picture taken is displayed on the LCD monitor. The
frame number and the battery check indicator are also
displayed, as well as the Date, Recording mode, and
Protect indicators if they are set.
Recording mode, Battery Remaining, Date and Frame
number indicators will disappear after about three seconds.
If the batteries are low, the low-battery indicator appears
and blinks.
SELECTING THE DISPLAY MODE
When turned on, the LCD monitor flashes, and
pictures appear in about 0.5 ~ 2 seconds. This is
not a malfunction.
Note:
DISPLAYING PICTURES ON
THE LCD MONITOR
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Display mode
Mode d’affichage
Modo de
indicación
F S
143
1 Régler la molette de mode sur “ ” puis mettre en
marche pour choisir le mode d’affichage.
L’écran ACL se met en marche automatiquement.
Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie
automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte
dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur
l’écran de commande. Si la carte ne peut pas être lue
parce qu’elle est dans un autre format ou n’est pas
formatée du tout, l’appareil commute sur la fonction de
formatage. (p. 179)
S’il n’y a pas de vues enregistrée dans la carte, NO
PICTURE apparaît sur l’écran ACL.
La dernière photo prise est affichée sur l’écran ACL, de
même que le numéro de vue et l’indicateur de contrôle des
piles. En fonction du réglage préalable, la date, le mode
d’enregistrement et de protection seront également affichés
pendant l’affichage des images.
Les indicateurs d’enregistrement, d’état des piles, de la
date et le numéro de vue disparaissent au bout de trois
secondes environ. Si les piles sont faibles, l’indicateur
correspondant apparaît en clignotant.
SÉLECTION DU MODE D’AFFICHAGE
À la mise en marche, l’écran ACL clignote, puis
les vues apparaissent environ 0,5 à 2 secondes
plus tard. Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement.
Remarque:
1 Ajuste el disco de modo en “ ”, luego active la
alimentación para seleccionar el modo de indicación.
El monitor LCD se activa automáticamente.
Cuando se conecta la alimentación del monitor, la cámara
comprueba automáticamente la tarjeta. Si la tarjeta no está
dentro de la cámara, el indicador de error de tarjeta
parpadea en el panel de control. Si la tarjeta está en otro
formato y no puede ser leída, la cámara ingresa en el
modo de formato de tarjeta. (p. 179)
Cuando no existen fotografías almacenadas en la tarjeta,
NO PICTURE aparece en el monitor LCD.
La última fotografía tomada aparece en el monitor LCD. El
número de fotografía y el indicador de comprobación de
pilas también aparecen indicados conjuntamente con la
fecha, modo de grabación e indicadores de protección si
han sido ajustados.
Los indicadores de modo de grabación, carga restante en
la pila, fecha y número de fotograma se borrarán después
de tres segundos aprox. Si las pilas están con poca carga,
aparecerá el indicador de poca carga y parpadeará.
SELECCION DEL MODO DE
INDICACION
Cuando es activada, el monitor LCD se enciende,
y las fotografías aparecen en 0,5-2 segundos
aproximadamente. Esto no es una falla.
Nota:
AFFICHAGE DES IMAGES
SUR L’ÉCRAN ACL
INDICACION DE FOTOGRAFIAS
EN EL MONITOR LCD
E
144
DISPLAYING PICTURES
You can display the pictures you have taken
on the LCD monitor.
1 Set the Mode dial to “ ” to turn on the LCD monitor.
2 With each press of the right arrow, you can view the
succeeding picture.
3 With each press of the left arrow, you can view the
preceding picture.
10-frame jump using the Jog dial
1 With each press of the bottom arrow, you can view the
picture 10 frames ahead.
2 With each press of the top arrow, you can view the picture
10 frames behind.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
F S
145
AFFICHAGE DES VUES
Vous pouvez visionner immédiatement sur
l’écran ACL les vues que vous venez de
prendre.
1 Régler la molette de mode sur “ ” pour mettre l’écran
ACL en marche.
2 À chaque pression sur la flèche droite, vous pouvez
visionner la vue suivante.
3 À chaque pression sur la flèche gauche, vous pouvez
visionner la vue précédente.
Saut de 10 vues en utilisant la molette de défilement
1 À chaque pression sur la flèche vers le bas, vous pouvez
visionner la vue 10 images en avant.
2 À chaque pression sur la flèche vers le haut, vous pouvez
visionner la vue 10 images en arrière.
INDICACION DE FOTOGRAFIAS
Usted puede llamar las fotografías tomadas en
el monitor LCD.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” para activar el monitor
LCD.
2 A cada presión de la flecha derecha, usted puede
visualizar la siguiente fotografía.
3 A cada presión de la flecha izquierda, usted puede
visualizar la fotografía anterior.
Salto de 10 cuadros usando el disco Jog.
1 A cada presión de la flecha inferior, usted puede visualizar
la fotografía a 10 cuadros hacia adelante.
2 A cada presión de la flecha superior, usted puede
visualizar la fotografía a 10 cuadros hacia atrás.
E
146
PROTECTION
You can prevent accidental erasure of pictures
you want to keep.
1 Set the Mode dial to “ ”, and display the picture you
want to protect.
2 Press the Shutter release button.
The Protect indicator appears on the LCD monitor.
To cancel protection, press the Shutter release button
again.
Protection setting/canceling are also available in the Index-
Display mode (p. 150) and the Close-Up display mode (p.
152).
The protected picture is not deleted with All-
Frame erase, but is deleted with Card format.
Protection is not available when the write-protect
adhesive seal is placed on the card.
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Shutter release button
Déclencheur
Botón de disparo del obturador
Protect
Protection
Protección
F S
147
VERROUILLAGE DES
IMAGES EN MÉMOIRE
Vous pouvez préserver votre sélection
d’images de tout effacement involontaire.
1 Régler la molette de mode sur “ ”, et afficher l’image
que vous voulez protéger.
2 Appuyer sur le déclencheur.
L’indicateur de protection apparaît sur l’écran ACL.
Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur le
déclencheur.
Le réglage de protection et l’annulation sont également
disponibles dans le mode d’affichage de l’index (p. 151) et
dans le mode d’affichage gros plan (p. 153).
Une vue protégée ne pourra pas être effacée par
l’effacement de la carte en totalité, mais
uniquement par un formatage de la carte.
Dans le cas d’une carte intégralement protégée
(autocollant de protection contre l’écriture), le
verrouillage individuel des images en mémoire
n’est pas possible.
Remarque:
PROTECCION
Usted puede evitar el borrado accidental de
las fotografías que desea conservar.
1 Ajuste el disco de modo en “ ”, y muestre la fotografía
que usted desea proteger.
2 Presione el botón de disparo del obturador.
El indicador de protección aparece en el monitor LCD.
Para cancelar la protección, presione el botón de disparo
del obturador nuevamente.
El ajuste/cancelamento de protección también están
disponibles en el modo de indicación de índice (p. 151) y
en el modo de indicación de primer plano (p. 153).
La imagen protegida no se borra con el borrado
de todos los fotogramas, pero se borra con el
formateado de tarjeta.
La protección no estará disponible cuando se
coloque un rótulo adhesivo para protección de
escritura en el disco.
Nota:
E
148
ONE-FRAME ERASE
You can delete pictures you do not want.
When the picture is protected or the write-protect adhesive
seal is placed on the card, the camera does not enter the
Erase mode. Either cancel the protection or remove the seal
in order to start erasing. (Do not use the seal again.)
1 Set the Mode dial to “ ”, and display the picture you
want to erase.
2 Press the Erase button, then press the OK button with
YES selected.
To cancel, press the Erase button again or select NO in the
screen above and press the OK button.
One-Frame erase is also available in the Index-Display
mode (p. 150) and the Close-Up display mode (p. 152).
See page 164 for performing All-Frame erase.
Caution:
Never open the card cover, eject the card,
remove the batteries, or pull the plug while
erasing pictures. It may destroy the data in the
card.
Do not press the Erase button while an image is
being loaded onto the LCD.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Erase button
Touche d’effacement
Botón de borrado
OK button
Touche OK
Botón OK
Display mode
Mode d’affichage
Modo de
indicación
F S
149
EFFACEMENT D’UNE VUE
Vous pouvez effacer toutes les vues que vous
ne désirez pas conserver.
Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en
totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la
fonction d’effacement ne pourra pas être activée. Pour
pouvoir effacer à nouveau, annuler la protection ou retirer
l’autocollant de la carte. (Ne pas réutiliser l’autocollant).
1 Régler la molette de mode sur “ ”, et afficher l’image
que vous voulez effacer.
2 Appuyer sur la touche d’effacement, puis sur la touche OK
avec YES sélectionné.
Pour annuler, appuyer de nouveau sur la touche
d’effacement ou sélectionner NO dans l’écran ci-dessus et
appuyer sur la touche OK.
L’effacement d’une vue est également disponible dans le
mode d’affichage de l’index (p. 151) et dans le mode
d’affichage gros plan (p. 153).
Voir page 165 pour effectuer un effacement de toutes les
images.
Attention:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ni débrancher la
fiche de secteur pendant le processus d’effacement,
au risque d’effacer les données figurant sur la carte.
Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement
pendant qu’une image est en train d’apparaître sur
l’écran.
BORRADO DE UNA FOTOGRAFÍA
Usted puede borrar las fotografías que no
desea.
Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo
adhesivo para protección de escritura en la tarjeta, la cámara
no ingresa en el modo de borrado. Cancele la protección o
extraiga el rótulo adhesivo para iniciar el borrado. (No emplee
el rótulo adhesivo otra vez).
1 Ajuste el disco de modo en “ ”, y muestre la fotografía
que usted desea borrar.
2 Presione el botón de borrado, luego presione el botón OK
con YES seleccionado.
Para cancelar, presione el botón de borrado o seleccione
NO en la pantalla anterior y presione el botón OK.
El borrado de un cuadro también está disponible en el
modo de indicación de índice (p. 151) y en el modo de
indicación de primer plano (p. 153).
Consulte la página 165 para efectuar el borrado de todos
los cuadros.
¡Precaución!
Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la
tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe
mientras está borrando fotografías. Esto puede
destruir los datos existentes en la tarjeta.
No presione el botón de borrado mientras se esté
cargando una imagen en el LCD.
E
150
INDEX-DISPLAY MODE
Multiple pictures can be displayed on the LCD
monitor.
1 Set the Mode dial to “ ” to turn on the LCD monitor.
2 Press the Zoom lever toward W to display several pictures
on the monitor.
3 Press the right arrow on the Jog dial to select succeeding
pictures. Press the left arrow on the Jog dial to select
preceding pictures.
4 Press the top arrow on the Jog dial to select the
succeeding group of pictures. Press the bottom arrow on
the Jog dial to select the preceding group of pictures.
5 Press the Zoom lever toward T to display the currently
selected picture in one frame.
It may take a few seconds before the picture is displayed.
The number of frames can be selected from 4, 9
or 16. (p. 180)
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Zoom lever
Levier de zoom
Mando del zoom
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
F S
151
AFFICHAGE DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE
Plusieurs images peuvent être affichées sur
l’écran ACL.
1 Régler la molette de mode sur “ ” pour mettre l’écran
ACL en marche.
2 Appuyer sur le levier de zoom vers W pour afficher
plusieurs vues sur l’écran.
3 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir des vues qui se suivent. Appuyer sur la flèche
gauche de la molette de défilement pour sélectionner des
vues précédentes.
4 Appuyer sur la flèche vers le haut de la molette de
défilement pour sélectionner le groupe de vues suivant.
Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour sélectionner le groupe de vues précédent.
5 Appuyer sur le levier de zoom vers T pour afficher la vue
actuellement sélectionnée en une vue.
Il peut falloir quelques secondes avant que l’image soit
affichée.
MODO DE INDICACION DE
INDICE
Diversas fotografías se pueden mostrar en el
monitor LCD.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” para activar el monitor
LCD.
2 Presione el mando de zoom hacia W para indicar diversas
fotografías en el monitor.
3 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar las fotografías subsiguientes. Presione la
flecha izquierda en el disco Jog para seleccionar las
fotografías anteriores.
4 Presione la flecha superior en el disco Jog para
seleccionar el grupo de fotografías subsiguientes.
Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar
el grupo de fotografías anteriores.
5 Presione el mando de zoom hacia T para indicar la
fotografía seleccionada actualmente en un cuadro.
La unidad tarda unos pocos segundos en mostrar la
imagen.
Le nombre de vues peut être 4, 9 ou 16. (p. 181)
Remarque:
El número de cuadros puede ser seleccionado
desde 4, 9 ó 16 (p. 181).
Nota:
E
152
CLOSE-UP DISPLAY
(3X INSPECTION MODE)
Enlarged pictures can be displayed on the
LCD monitor.
1 Set the Mode dial to “ ”, and display the picture you
want to enlarge.
2 With each press of the Zoom lever toward T, the picture is
enlarged 1.5X, 2X, 2.5X, and 3X.
Pressing the Zoom lever toward W returns to 1X.
3 Use the Jog dial to select the section of the picture to
view.
To select another picture, select 1X and move the Jog dial.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Zoom lever
Levier de zoom
Mando del zoom
F S
153
AFFICHAGE GROS PLAN
INDICACION DE PRIMER PLANO
Des images agrandies peuvent être affichées
sur l’écran ACL.
1 Régler la molette de mode sur “ ”, et afficher la vue
que vous voulez agrandir.
2 À chaque pression sur le levier de zoom vers T, la vue est
agrandie de 1,5X, 2X, 2,5X, et 3X.
Appuyer sur le levier de zoom vers W fait revenir sur 1X.
3 Utiliser la molette de défilement pour choisir la partie de la
vue à visionner.
Pour choisir une autre vue, sélectionner 1X et déplacer la
molette de défilement.
Fotografías ampliadas se pueden mostrar en
el monitor LCD.
1 Ajuste el disco de modo en “ ”, y muestre la fotografía
que usted desea ampliar.
2 A cada presión del mando de zoom hacia T, la fotografía
es ampliada de 1,5X, 2X, 2,5X, y 3X.
Al presionar el mando de zoom hacia W retorna a 1X.
3 Utilice el disco Jog para seleccionar la sección de la
fotografía para visualizar.
Para seleccionar otra fotografía, seleccione 1X y mueva el
disco Jog.
E
154
CONNECTING TO A TELEVISION
Recorded images can be viewed on a TV.
Make sure that the power of the TV and the camera are off
before connecting.
1 Connect the cable by inserting it into the video output
connector of the camera and the input connector of the
TV.
2 Turn on the TV.
3 Set the Mode dial to “ ” then turn on the power to
select the Display mode.
4 Select a picture with the Jog dial.
When using the remote control
Aim the remote control at the Remote control window on the
camera. Press the +/– buttons to select a picture. Press the
W button for Index-Display. Press the T button for Close-Up
display, and select the section to view with the +/– buttons.
Video output connector
Prise de sortie vidéo
Conector de salida de video
The LCD monitor turns off automatically when
connected to a TV.
Refer to your TV/VCR instruction manual for
information about displaying video images.
The picture may appear to be off-center on the TV
screen because of the TV adjustment.
Your TV may produce a black frame around the
picture, which may look peculiar when printed to a
video printer.
The use of the optional AC adapter is recommended.
Images shown on screen can be saved to video tape.
Note:
Display mode
Mode d’affichage
Modo de
indicación
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
F S
155
RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR
Les vues enregistrées peuvent être visionnées sur un
téléviseur.
Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et
l’appareil photo sont tous deux hors tension.
1 Brancher tout d’abord le câble sur la prise de sortie vidéo de
l’appareil photo, puis le relier à la prise d’entrée du téléviseur.
2 Allumer le téléviseur.
3 Régler la molette de mode sur “ ” puis mettre en marche
pour choisir le mode d’affichage.
4 Sélectionner une image avec la molette de défilement.
En utilisant la télécommande
Pointer la télécommande vers la fenêtre de télécommande de
l’appareil. Appuyer sur les touches +/– pour choisir une image.
Appuyer sur la touche W pour l’affichage de l’index. Appuyer sur la
touche T pour l’affichage gros plan et choisir la partie à visionner
avec les touches +/–.
L’écran ACL s’éteint automatiquement quand l’appareil
est raccordé à un téléviseur.
Se référer au mode d’emploi du téléviseur /
magnétoscope pour des informations sur l’affichage
d’images vidéo.
L’image peut apparaître décentrée sur l’écran du
téléviseur à cause du réglage du téléviseur.
Votre téléviseur peut produire un cadre noir autour de
l’image, qui peut paraître bizarre en imprimant sur une
imprimante vidéo.
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Les images montrées sur l’écran peuvent être
sauvegardées sur une bande vidéo.
Remarque:
CONEXION A UN TELEVISOR
Imágenes grabadas pueden ser visualizadas en un TV.
Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la alimentación
del TV y de la cámara estén desconectadas.
1 Conecte el cable insertándolo en el conector de salida de video
de la cámara y en el conector de entrada del TV.
2 Encienda el TV.
3 Ajuste el disco de modo en “ ”, luego active la alimentación
para seleccionar el modo de indicación.
4 Seleccione una fotografía con el disco Jog.
Cuando utilice el control remoto
Apunte el control remoto a la ventana del control remoto de la
cámara. Presione el botón +/– para seleccionar una fotografía.
Presione el botón W para la indicación de índice. Presione el botón
T para la indicación de primer plano, y seleccione la sección para
visualizar con los botones +/–.
El monitor LCD se apaga automáticamente cuando
se conecta a un TV.
Refiérase al manual de instrucción de su TV/VCR
para informaciones acerca de la visualización de
imágenes de video.
La imagen puede aparecer descentrada en la pantalla
de TV debido a los ajustes del TV.
Su TV puede producir un marco negro alrededor de
la imagen, lo cual puede parecer peculiar cuando se
la imprime en una impresora de video.
Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA.
Las imágenes mostradas en la pantalla pueden ser
almacenadas en una cinta de video.
Nota:
E
156
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
MENU
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
In the Display mode (with the Mode dial set to “ ”), you can
select the following items to adjust by pressing the Menu
button and then pressing the top/bottom arrows on the Jog
dial.
To cancel the adjustment and the Menu mode
altogether, press the Menu button again.
The Menu mode is canceled when the OK button
is pressed after each adjustment.
Adjustments are also available in the Index-
Display mode (p. 150) and the Close-Up display
mode (p. 152).
Note:
Display mode
Mode d’affichage
Modo de
indicación
F S
157
En mode Affichage (avec la molette de mode réglée sur
”), vous pouvez choisir les postes suivants de réglage en
appuyant sur la touche Menu puis sur les flèches haut/bas de
la molette de défilement.
En el modo de indicación (con el disco de modo ajustado en
”), usted puede seleccionar los siguientes ítems para
ajustar presionando el botón de menú y luego presionando la
flecha superior/inferior del disco Jog.
MENU MENU
Pour annuler le réglage et le mode de menu
ensemble, appuyer de nouveau sur la touche
Menu.
Le mode Menu est annulé quand la touche OK
est pressée après chaque réglage.
Les réglages sont également disponibles dans le
mode d’affichage de l’index (p. 151) et dans le
mode d’affichage gros plan (p. 153).
Remarque:
Para cancelar el ajuste y el modo de menú
juntos, presione el botón de menú nuevamente.
El modo de menú es cancelado cuando el botón
OK es presionado después de cada ajuste.
Los ajustes también están disponibles en el
modo de indicación de índice (p. 151) y en el
modo de indicación de primer plano (p. 153).
Nota:
E
158
Mode Use
Slide-Show
For a slide-show display.
(p. 160)
Information For displaying information.
(p. 162)
Function card mode
For using with optional
Olympus special function
SmartMedia cards.
Card setup mode For performing All-Frame
erase or Card format.
(p. 164)
Print all (card)
*
For printing all pictures in the
card. (p. 186)
Date print (card)
*
For printing the date. (p. 188)
Index print (card)
*
For making index prints.
(p. 190)
*
Data conforming to the “Design rule for Camera File system”
standard will be written to the card. You can make prints
using a printer or lab that supports “Design rule for Camera
File system”.
F S
159
Mode Utilisation
Diaporama
Permet l’affichage sous forme
de diaporama. (p. 161)
Information Pour affichage d’information.
(p. 163)
Mode cartes avec Pour l’utilisation avec des
fonctions cartes SmartMedia de
fonctions spéciales Olympus
en option.
Mode réglage de carte Pour effacer toutes les vues
ou formater la carte.
(p. 165)
Impression complète Pour imprimer
(carte)
*
toutes les vues sur la carte.
(p. 187)
Impression de la date Pour imprimer la date.
(carte)
*
(p. 189)
Impression d’index Pour faire des impressions
(carte)
*
d’index. (p. 191)
*
Des données se conformant au standard “Design rule for
Camera File system” seront écrites sur la carte. Vous
pouvez faire des impressions en utilisant une imprimante
qui supporte le standard “Design rule for Camera File
system”.
Modo Empleo
Proyección de Para indicación de proyección
diapositivas de diapositivas (p. 161).
Información Para mostrar información
(p. 163).
Modo de tarjeta de Para empleo con las tarjetas
función opcionales SmartMedia de
funciones especiales de
Olympus.
Modo de instalación de Para ejecutar el borrado de
tarjeta todos los cuadros o el
formateado de tarjeta (p. 165).
Impresión total (tarjeta)
*
Para imprimir todas las
fotografías en la tarjeta
(p. 187).
Impresión de data Para imprimir la fecha
(tarjeta)
*
(p. 189).
Impresión de índice Para hacer impresiones de
(tarjeta)
*
índice (p. 191).
*
Los datos en conformidad con la norma “Design rule for
Camera File system” serán inscritos en la tarjeta. Usted
puede hacer impresiones utilizando una impresora o
laboratorio que soporte “Design rule for Camera File
system”.
E
160
SLIDE-SHOW MODE
You can run through all the stored pictures
automatically.
1 Press the Menu button in the Display mode to select the
Slide-Show mode .
2 Press the OK button to start the Slide-Show. Press the
Menu button to stop it.
The Slide-Show does not stop until you cancel the
operation. Press the Menu button to stop it. (When the AC
adapter is not connected, the power turns off automatically
after about 30 minutes regardless of the power source.)
The Slide-Show is also available in the Index-Display
mode. (p. 150)
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
OK button
Touche OK
Botón OK
F S
161
MODE DIAPORAMA
Les vues enregistrées peuvent défiler
automatiquement les unes après les autres,
selon le principe du diaporama.
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage pour
sélectionner le mode diaporama .
2 Appuyer sur la touche OK pour lancer le diaporama.
Appuyer sur la touche Menu pour l’arrêter.
Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous
appuyez sur la touche Menu. (Lorsque l’adaptateur secteur
n’est pas connecté, l’appareil s’éteint automatiquement
dans ce mode au bout de 30 minutes quelle que soit la
source d’alimentation).
Le mode diaporama est également compatible avec le
mode d’affichage de l’index des images en mémoire.
(p. 151)
MODO DE PROYECCION DE
DIAPOSITIVAS
Usted puede repasar por todas las fotografías
almacenadas automáticamente.
1 Presione el botón del menú en el modo de indicación para
seleccionar el modo de proyección de diapositivas
.
2 Presione el botón OK para iniciar la proyección de
diapositivas. Presione el botón del menú para
interrumpirla.
La proyección de diapositivas no para hasta que usted
cancele la operación. Para cancelarla presione el botón de
menú. (Cuando el adaptador de CA no está conectado, la
alimentación se desconecta automáticamente después de
30 minutos aproximadamente independientemente de la
fuente de alimentación).
La proyección de diapositivas también está disponible en el
modo de indicación de índice. (p. 151)
E
162
INFORMATION DISPLAY
You can display picture information (settings,
date, etc.) on the LCD monitor.
1 Press the Menu button in the Display mode, then press
the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select either
ON or OFF, then press the OK button.
When ON is selected, the frame No. is not
displayed.
Information display is not available in the Index-
Display mode. (p. 150)
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
F S
163
AFFICHAGE D’INFORMATION INDICACION DE INFORMACION
Lorsque ON est sélectionné, le numéro de vue
n’est pas affiché.
L’affichage d’information n’est pas disponible
dans le mode d’affichage de l’index. (p. 151)
Remarque:
Cuando se selecciona ON, el número de cuadro
no es mostrado.
La indicación de información no está disponible
en el modo de indicación de índice (p. 151).
Nota:
Vous pouvez afficher des informations
d’image (réglages, date, etc.) sur l’écran ACL.
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir ON ou OFF, puis appuyer sur la
touche OK.
Usted puede mostrar la información de la
fotografía (ajustes, fecha, etc.) en el monitor
LCD.
1 Presione el botón de menú en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar ON ú OFF, luego presione el botón OK.
E
164
1 Press the Menu button in the Display mode, then press
the bottom arrow on the Jog dial to select .
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select either
All-Frame erase or Card format and press the OK
button. Next, press the OK button with YES selected to
perform All-Frame erase or Card format.
To cancel, press the Menu button or select NO in the
screen above and press the OK button.
3 When complete, NO PICTURE appears on the LCD
monitor.
Protected pictures will remain when All-Frame erase is
performed, but will be erased with Card format.
Caution:
Be careful not to erase important picture data by
mistake as it cannot be retrieved.
Never open the card cover, eject the card,
remove the batteries, or pull the plug while
erasing pictures or formatting the card. It may
destroy the data in the card.
See the Note on page 178 for performing Card
format.
CARD SETUP
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
OK button
Touche OK
Botón OK
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
F S
165
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement
pour choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir l’effacement de toutes les vues
ou le formatage de la carte et appuyer sur la touche OK.
Puis, appuyer sur la touche OK avec YES sélectionné pour
effectuer l’effacement de toutes les vues ou le formatage de
la carte.
Pour annuler, appuyer sur la touche Menu ou sélectionner NO
sur l’écran ci-contre et appuyer sur la touche OK.
3 Lorsque l’opération est terminée, NO PICTURE apparaît sur
l’écran ACL.
Les vues protégées resteront quand l’effacement de toutes les
vues est effectué, mais seront effacées avec le formatage de
la carte.
Attention:
Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance
car il est impossible de les faire revenir.
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
débrancher la fiche de secteur pendant le
processus d’effacement ou de formatage de la
carte, au risque de détruire les données restant sur
la carte.
Voir la Remarque de la page 179 pour effectuer le
formatage de la carte.
1 Presione el botón de menú en el modo de indicación, luego
presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar
.
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar el borrado de todas las fotografías o
formateado de la tarjeta y presione el botón OK. A
continuación, presione el botón OK con YES seleccionado
para ejecutar el borrado de todas las fotografías o el
formateado de la tarjeta.
Para cancelar, presione el botón del menú o seleccione NO en
la pantalla anterior y presione el botón OK.
3 Cuando termine, NO PICTURE aparece en el monitor LCD.
Las fotografías protegidas permanecerán cuando el borrado de
todas las fotografías sea ejecutado, pero serán borradas con el
formateado de la tarjeta.
¡Precaución!
Tome precauciones para no borrar datos de
fotografías importantes por error porque éstos no
pueden ser recuperados.
Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la
tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe
mientras está borrando fotografías o formateando
la tarjeta. El hacerlo puede destruir los datos
existentes en la tarjeta.
Consulte la nota en la página 179 para ejecutar el
formateado de tarjeta.
RÉGLAGE DE CARTE INSTALACION DE LA TARJETA
E
166
You can select the following items to adjust by turning on the
power and setting the Mode dial to “SETUP” without a printer
or personal computer connected to the camera. When the
LCD monitor turns on automatically, press the top/bottom
arrows on the Jog dial to select each item.
MAKING ADJUSTMENTS
To return to the regular Record or Display mode,
reset the Mode dial.
Each adjustment is stored even after the power is
turned off.
Note:
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Setup mode
Mode Réglage
Modo de instalación
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
MENU
F S
167
Vous pouvez sélectionner les postes de réglage suivants en
mettant en marche et en plaçant la molette de mode sur
SETUP” sans imprimante ni ordinateur personnel branché à
l’appareil. Lorsque l’écran ACL est mis en marche
automatiquement, appuyer sur les flèches haut/bas de la
molette de défilement pour choisir chaque poste.
Usted puede seleccionar los siguientes ítems para ajustar,
activando la alimentación y ajustando el disco de modo en
SETUP” sin una impresora o computadora personal
conectada a la cámara. Cuando el monitor LCD se activa
automáticamente, presione la flecha superior/inferior en el
disco Jog para seleccionar cada ítem.
MENU POUR FAIRE DES
RÉGLAGES
REALIZANDO AJUSTES
Pour revenir en mode Enregistrement ou
Affichage normal, remettre la molette de mode
sur la position correspondante.
Chaque réglage est mémorisé même après
coupure de l’alimentation.
Remarque:
Para retornar al modo de grabación o indicación
normal, reajuste el disco de modo.
Cada ajuste es almacenado aunque después sea
desactivada la alimentación.
Nota:
MENU MENU
E
168
Mode Use
All reset For returning to the default
settings. (p. 170)
Sharpness For selecting image
sharpness. (p. 172)
SHQ setup For selecting TIFF
(non-compression). (p. 174)
SQ setup For selecting the file size.
(p. 174)
Beep sound For setting on/off. (p. 176)
Rec view For not displaying images
while recording. (p. 176)
Card format For formatting the card.
(p. 178)
Index-Display For selecting the number of
adjustment frames. (p. 180)
Brightness For adjusting the brightness
of the LCD. (p. 180)
Date set For setting the date. (p. 182)
F S
169
Mode Utilisation
Remise à zéro complète Pour revenir aux réglages
par défaut. (p. 171)
Netteté Pour sélectionner la netteté
des images. (p. 173)
Réglage SHQ Pour sélectionner le mode
TIFF (sans compression).
(p. 175)
Réglage SQ Pour sélectionner la taille de
fichier. (p. 175)
Avertissement sonore Pour réglage marche/arrêt.
(p. 177)
Vue d’enregistrement Pour ne pas afficher les vues
pendant l’enregistrement.
(p. 177)
Formatage des cartes Pour formater la carte.
(p. 179)
Réglage d’affichage Pour choisir le nombre de
d’index vues. (p. 181)
Luminosité Pour ajuster la luminosité
de l’écran ACL. (p. 181)
Réglage de la date Pour régler la date. (p. 183)
Modo Empleo
Reajuste total Para retornar a los ajustes
por defecto (p. 171).
Nitidez Para seleccionar la nitidez
de la imagen (p. 173).
Instalación SHQ Para seleccionar TIFF
(no compresión) (p. 175).
Instalación SQ Para seleccionar el tamaño
del archivo (p. 175).
Pitido Para activar/desactivar
(p. 177).
Visualización de la Para no mostrar imágenes
grabación mientras graba (p. 177).
Formateo de tarjeta Para formatear la tarjeta
(p. 179).
Ajuste de la indicación Para seleccionar el número
de índice de cuadros (p. 181).
Intensidad de brillo Para ajustar la intensidad de
brillo del panel LCD (p. 181).
Ajuste de la fecha Para ajustar la fecha (p. 183).
E
ALL RESET
170
Clears all adjustments, except those set in the
other items in this menu, and returns to the
default settings.
1 When the Setup mode is selected without other equipment
connected, is selected. Press the OK button.
2 Press the OK button with YES selected to reset the
adjustments.
To cancel, select NO using the right arrow on the Jog dial
and press the OK button.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
OK button
Touche OK
Botón OK
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Setup mode
Mode Réglage
Modo de instalación
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
F
REMISE À ZÉRO COMPLÈTE
S
REAJUSTE TOTAL
171
Efface tous les réglages, sauf ceux réglés
dans d’autres postes de ce menu, et remet les
réglages par défaut.
1 Lorsque le mode Réglage est sélectionné sans autre
matériel raccordé, est sélectionné. Appuyer
sur la touch OK.
2 Appuyer sur la touche OK avec YES sélectionné pour
remettre à zéro les réglages.
Pour annuler, sélectionner NO en utilisant la flèche droite
de la molette de défilement et appuyer sur la touche OK.
Borra todos los ajustes, excepto aquéllos
ajustados en otros ítems de este menú, y
retorna a los ajustes por defecto.
1 Cuando el modo de instalación es seleccionado sin
ningún otro equipo conectado, es
seleccionado. Presione el botón OK.
2 Presione el botón OK con YES seleccionado para
reajustar los ajustes.
Para cancelar, seleccione NO utilizando la flecha derecha
en el disco Jog y presione el botón OK.
E
SHARPNESS
172
You can select the image sharpness.
1 In the Setup mode without other equipment connected,
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select
NORMAL or SOFT.
Select NORMAL for clear images.
Select SOFT for soft images.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Setup mode
Mode Réglage
Modo de instalación
F
NETTETÉ
S
NITIDEZ
173
Vous pouvez sélectionner la netteté des
images.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir NORMAL ou SOFT.
Choisir NORMAL pour des images nettes.
Choisir SOFT pour des images douces.
Usted puede seleccionar la nitidez de la
imagen.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar NORMAL o SOFT.
Seleccione NORMAL para borrar imágenes.
Seleccione SOFT para suavizar imágenes.
E
SHQ SETUP
174
You can select non-compression for the SHQ
mode.
1 In the Setup mode without other equipment connected,
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select JPEG
(compression) or TIFF (non-compression).
The number of storable pictures is reduced the most and
the recording time is the longest when TIFF is used.
The file size is 1600 x 1200 pixels for JPEG and TIFF.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
SQ SETUP
You can select the file size for the SQ mode.
1 In the Setup mode without other equipment connected,
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select 640 x
480 (VGA) or 1024 x 768 (XGA).
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
F
RÉGLAGE SHQ
S
INSTALACION SHQ
175
Vous pouvez sélectionner sans compression
pour le mode SHQ.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir JPEG (compression) ou TIFF
(sans compression).
Le nombre de vues enregistrables est réduit le plus et la
durée d’enregistrement est la plus longue lorsque TIFF est
utilisé.
La taille de fichier est de 1600 x 1200 pixels pour JPEG et
TIFF.
Usted puede seleccionar no compresión para
el modo SHQ.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar JPEG (compresión) o TIFF (no compresión).
El número de fotografías almacenables es reducido al
máximo y el tiempo de grabación es el más largo cuando
se utiliza TIFF.
El tamaño del archivo es de 1600 x 1200 pixeles para
JPEG y TIFF.
RÉGLAGE SQ INSTALACION SQ
Vous pouvez sélectionner la taille de fichier
pour le mode SQ.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir 640 x 480 (VGA) ou 1024 x 768
(XGA).
Usted puede seleccionar el tamaño del archivo
para el modo SQ.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar 640 x 480 (VGA) ó 1024 x 768 (XGA).
E
176
BEEP SOUND
You can select on or off for the operation/
alarm sound.
1 In the Setup mode without other equipment connected,
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select ON or
OFF.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
REC VIEW
You can select on or off.
1 In the Setup mode without other equipment connected,
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select ON or
OFF.
When ON is selected, the recorded image will appear on
the LCD monitor after a picture is taken with the monitor
off.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
F S
177
AVERTISSEMENT SONORE AVISO SONORO
Vous pouvez sélectionner marche ou arrêt
pour l’avertissement sonore de
fonctionnement/alarme.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir ON ou OFF.
Usted puede seleccionar activado o
desactivado para la operación/sonido de
alarma.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar ON ú OFF.
VUE D’ENREGISTREMENT VISUALIZACION DE LA GRABACION
Vous pouvez sélectionner marche ou arrêt.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir ON ou OFF.
Si ON est sélectionné, l’image enregistrée apparaîtra sur
l’écran ACL après la prise de vue avec l’écran éteint.
Usted puede seleccionar activado o
desactivado.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar ON ú OFF.
Cuando ON es seleccionado, la imagen grabada aparecerá
en el monitor LCD después que una fotografía sea tomada
con el monitor desactivado.
E
178
Formatting the card erases the existing data,
including pictures which have been write-
protected from the camera. Be careful not to
erase important data when formatting a recorded
card.
Formatting is not engaged when the write-protect
adhesive seal is placed on the card.
Non-Olympus brand cards or cards formatted
from or used in a computer must be formatted by
the camera. These cards may take longer to
record than recommended Olympus brand cards.
Card format can be performed in the Display
mode as well. (p. 164)
Note:
You can format the card.
1 In the Setup mode without other equipment connected,
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the OK button. Press the OK button again with YES
selected to format the card.
To cancel, select NO using the right arrow on the Jog dial
and press the OK button.
CARD FORMAT
LCD Monitor / Écran ACL / Monitor LCD
OK button
Touche OK
Botón OK
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
F S
179
Le formatage de la carte a pour effet d’effacer
toutes les données existantes, y compris les
vues protégées contre l’écriture par l’appareil
photo. Il est recommandé de ne pas formater de
cartes contenant des données images
importantes.
Les cartes protégées contre l’écriture par un
autocollant de protection ne peuvent pas être
formatées.
Des cartes de marque autre que “Olympus” ou
des cartes formatées à partir d’un ordinateur ou
utilisées sur un ordinateur doivent être formatées
par l’appareil. Ces cartes peuvent prendre plus
de temps pour enregistrer que les cartes
recommandées de marque Olympus.
Le formatage de carte peut être effectué
également en mode d’affichage. (p. 165)
Remarque:
Vous pouvez formater la carte.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur la touche OK. Appuyer de nouveau sur la
touche OK avec YES sélectionné pour formater la carte.
Pour annuler, sélectionner NO en utilisant la flèche droite
de la molette de défilement et appuyer sur la touche OK.
Al formatear la tarjeta borra los datos existentes,
incluyendo las imágenes protegidas
provenientes de la cámara. Tome precauciones
para no borrar datos importantes cuando
formatea una tarjeta grabada.
El formateado no se activa cuando se coloca un
rótulo adhesivo para protección de escritura en
la tarjeta.
Las tarjetas que no sean de marca Olympus o las
tarjetas formateadas o usadas en una
computadora deben ser formateadas por la
cámara. Estas tarjetas pueden tardar más tiempo
en grabar que las tarjetas de marca Olympus
recomendadas.
El formateo de la tarjeta puede ser ejecutado
también en el modo de indicación (p. 165).
Nota:
Usted puede formatear la tarjeta.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione el botón OK. Presione el botón OK nuevamente
con YES seleccionado para formatear la tarjeta.
Para cancelar, seleccione NO utilizando la flecha derecha
en el disco Jog y presione el botón OK.
FORMATAGE DES CARTES FORMATEADO DE LA TARJETA
E
180
You can select the number of frames shown in
the Index-Display mode.
1 In the Setup mode without other equipment connected,
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select 4-
frame, 9-frame or 16-frame.
INDEX-DISPLAY ADJUSTMENT
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
You can adjust the brightness of the LCD
monitor.
1 In the Setup mode without other equipment connected,
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select the
brightness.
The brighter the setting, the greater the power
consumption.
BRIGHTNESS
F S
181
Vous pouvez choisir le nombre d’images
présentées en mode Affichage d’index.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir 4 vues, 9 vues ou 16 vues.
RÉGLAGE DE L’AFFICHAGE
D’INDEX
Puede seleccionar el número de cuadros
mostrados en el modo de indicación de índice.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar 4 cuadros, 9 cuadros o 16 cuadros.
AJUSTE DE INDICACION DE
INDICE
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran
LCD.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir la luminosité.
Plus le réglage est lumineux, plus la consommation
d’énergie est grande.
LUMINOSITÉ
Puede ajustar la intensidad de brillo del
monitor LCD.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar la intensidad de brillo.
Cuanto más intenso sea el ajuste de brillo, mayor será el
consumo de alimentación.
INTENSIDAD DE BRILLO
E
182
ADJUSTING THE DATE
AND TIME
You can adjust the date and time.
1 In the Setup mode without other equipment connected,
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the OK button and select the date order using the
top/bottom arrows on the Jog dial. Press the right arrow
on the Jog dial to adjust the year.
3 Press the top/bottom arrows on the Jog dial to adjust the
year, then press the right arrow on the Jog dial to adjust
the month. Repeat until the minute is adjusted, then press
the OK button.
For accurate setting, press the OK button when the clock
hits 00 seconds.
The adjusted date is canceled when the camera
is left without batteries for approx. one hour
(based on our tests). In such a case, adjust the
date again.
We recommend that you check the date and time
before taking important pictures.
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
OK button
Touche OK
Botón OK
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
F S
183
RÉGLAGE DE LA DATE ET DE
L’HEURE
AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA
HORA
Si l’appareil photo est laissé pendant une heure
environ (d’après nos essais) sans piles, la date
indiquée sera effacée. Régler de nouveau la date
au moment de réutiliser l’appareil.
Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de
la date et de l’heure si ces informations sont
importantes pour l’utilisateur au moment de la
prise de vues.
Remarque:
La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la
cámara sin pilas durante una hora aprox.
(basado en nuestras pruebas). En tal caso, ajuste
la fecha otra vez.
Nosotros le recomendamos que verifique la
fecha y la hora antes de tomar fotografías
importantes.
Nota:
Vous pouvez régler la date et l’heure.
1 En mode Réglage sans autre matériel raccordé, appuyer
sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
2 Appuyer sur la touche OK et choisir l’ordre d’affichage de
la date en utilisant les flèches haut/bas de la molette de
défilement. Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour régler l’année.
3 Appuyer sur les flèches haut/bas de la molette de
défilement pour régler l’année, puis appuyer sur la flèche
droite de la molette de défilement pour régler le mois.
Répéter les opérations jusqu’à ce que les minutes soient
réglées, puis appuyer sur la touche OK.
Pour un réglage précis, appuyer sur la touche OK quand
l’horloge passe par 00 seconde.
Usted puede ajustar la fecha y la hora.
1 En el modo de instalación sin ningún otro equipo
conectado, presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione el botón OK y seleccione la orden de fecha
utilizando la flecha superior/inferior en el disco Jog.
Presione la flecha derecha en el disco Jog para ajustar el
año.
3 Presione la flecha superior/inferior en el disco Jog para
ajustar el año, luego presione la flecha derecha en el
disco Jog para ajustar el mes. Repita hasta que los
minutos sean ajustados, luego presione el botón OK.
Para realizar un ajuste preciso, presione el botón OK
cuando el reloj alcanza 00 segundos.
E
184
You can store data for making prints with a
printer or at a lab that supports this system.
(p.158)
1 Set the Mode dial to “ ”, and display the picture you
want to print.
2 Press the OK button, then select the number of pictures to
be printed using the Jog dial.
3 Press the OK button again.
The Random print indicator appears on the LCD monitor.
PRINT RESERVE (CARD)
With the P-330 printer, the number of pictures to
be printed must be set on the printer (256 sheets
max.).
The data for the Print Reserve are stored in the
card even after printing.
To cancel all of the selections, select
(cancel) in the Print all (card) mode. (p. 186)
Functions may not work fully depending on the
printer or the lab used.
Note:
PRINTING WITH THE
SmartMedia
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
OK button
Touche OK
Botón OK
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Display mode
Mode d’affichage
Modo de
indicación
F S
185
Vous pouvez mémoriser des données pour
faire des tirages avec une imprimante ou dans
un laboratoire de traitement qui supporte ce
système. (p.159)
1 Régler la molette de mode sur “ ”, et afficher la vue
que vous voulez imprimer.
2 Appuyer sur la touche OK, puis choisir le nombres de
vues à imprimer en utilisant la molette de défilement.
3 Appuyer de nouveau sur la touche OK.
L’indicateur de présélection d’impression apparaît sur
l’écran ACL.
Avec l’imprimante P-330, le nombre de vues à
imprimer doit être réglé sur l’imprimante (256
feuilles au maximum).
Les données pour la réservation d’impression
sont mémorisées sur la carte même après
l’impression.
Pour annuler toutes les sélections, sélectionner
(annulation) dans le mode d’impression
complète (carte). (p. 187)
Des fonctions peuvent ne pas donner pleinement
satisfaction en fonction de l’imprimante ou du
laboratoire utilisé.
Remarque:
Usted puede almacenar datos para realizar
impresiones con una impresora o en un
laboratorio que suporte este sistema. (p.159)
1 Ajuste el disco de modo en “ ”, y muestre la fotografía
que usted desea imprimir.
2 Presione el botón OK, luego seleccione el número de
fotografías a ser impresas utilizando el disco Jog.
3 Presione el botón OK nuevamente.
El indicador de impresión hecha al azar aparece en el
monitor LCD.
Con la impresora P-330, el número de fotografías
a ser impresas debe ser ajustado en la impresora
(máx. 256 hojas).
Los datos de la reserva de impresión son
almacenados en la tarjeta incluso después de la
impresión.
Para cancelar todas las selecciones, seleccione
(cancelación) en el modo de impresión total
(tarjeta) (p. 187).
Las funciones pueden no funcionar
completamente dependiendo de la impresora o
del laboratorio utilizado.
Nota:
RÉSERVATION D’IMPRESSION
(CARTE)
RESERVA DE IMPRESION
(TARJETA)
IMPRESION CON
SmartMedia
IMPRESSION AVEC LA
CARTE SmartMedia
E
186
You can store data for printing all the pictures
in the card. (p.158)
1 Press the Menu button in the Display mode, then press
the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the right arrow on the Jog dial to select ON.
Select to cancel Print all as well as the selections made
in the Print reserve (p. 184).
3 Press the OK button.
Make sure to press the OK button while
is displayed on the LCD monitor.
PRINT ALL (CARD)
The last number set for the number of pictures to
be printed in Print Reserve (p. 184) will be used
for printing all the pictures.
Pictures taken after this function is selected will
not be printed.
The data will remain in the card until the setting
is changed.
With the P-330 printer, you cannot print over 256
sheets at the same time.
It may take a while to store data in the card.
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
OK button
Touche OK
Botón OK
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
Display mode
Mode d’affichage
Modo de
indicación
F S
187
Vous pouvez mémoriser des données pour
l’impression de toutes les vues sur la carte.
(p.159)
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir ON.
Choisir pour annuler l’impression complète ainsi que
les sélections faites dans la réservation d’impression
(p. 185).
3 Appuyer sur la touche OK.
Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que
est affiché sur l’écran ACL.
La dernière valeur réglée pour le nombre de vues à
imprimer dans la réservation d’impression (p. 185)
sera utilisée pour l’impression de toutes les vues.
Des vues prises après la sélection de cette fonction
ne seront pas imprimées.
Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le
réglage soit changé.
Avec l’imprimante P-330, vous ne pouvez pas
imprimer plus de 256 feuilles à la fois.
Il peut falloir un moment pour mémoriser des
données sur la carte.
Remarque:
Usted puede almacenar datos para imprimir
todas las imágenes de la tarjeta. (p.159)
1 Presione el botón del menú en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
Seleccione para cancelar todas las impresiones así
como también las selecciones efectuadas en la reserva de
impresión (p. 185).
3 Presione el botón OK.
Asegúrese de presionar el botón OK mientras
está indicado en el monitor LCD.
El último número ajustado para el número de
fotografías a ser impresas en reserva de
impresión (p. 185), será utilizado para la
impresión de todas las fotografías.
Fotografías tomadas después que esta función
haya sido seleccionada no serán impresas.
Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que
el ajuste sea modificado.
Con la impresora P-330, usted no puede imprimir
más de 256 hojas en el mismo momento.
Este puede tardar un tiempo para almacenar
datos en la tarjeta.
Nota:
IMPRESSION COMPLÈTE (CARTE) IMPRESION TOTAL (TARJETA)
E
188
You can store data for printing the date with
pictures. (p.158)
1 Press the Menu button in the Display mode, then press
the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select OFF,
DATE or TIME.
3 Press the OK button.
Make sure to press the OK button while
is displayed on the LCD
monitor.
DATE PRINT (CARD)
Pictures taken after this function is selected will
not be printed.
The data will remain in the card until the setting
is changed.
When using the P-330 printer, Date print must be
set on the printer.
It may take a while to store data in the card.
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
OK button
Touche OK
Botón OK
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
Display mode
Mode d’affichage
Modo de
indicación
F S
189
Vous pouvez mémoriser des données pour
imprimer la date avec les vues. (p.159)
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir OFF, DATE ou TIME.
3 Appuyer sur la touche OK.
Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que
est affiché sur l’écran ACL.
Des vues prises après la sélection de cette
fonction ne seront pas imprimées.
Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que
le réglage soit changé.
En utilisant l’imprimante P-330, l’impression de la
date doit être réglée sur l’imprimante.
Il peut falloir un moment pour mémoriser des
données sur la carte.
Remarque:
Usted puede almacenar datos para imprimir la
fecha con fotografías. (p.159)
1 Presione el botón del menú en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar OFF, DATE o TIME.
3 Presione el botón OK.
Asegúrese de presionar el botón OK mientras
está indicado en el monitor
LCD.
Fotografías tomadas después que esta función
haya sido seleccionada no serán impresas.
Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que
el ajuste sea modificado.
Cuando utilice la impresora P-330, la impresión
de la fecha debe ser ajustada en la impresora.
Este puede tardar un tiempo para almacenar
datos en la tarjeta.
Nota:
IMPRESSION DE LA DATE (CARTE) IMPRESION DE LA FECHA
(TARJETA)
E
190
You can store data for making index prints.
(p.158)
1 Press the Menu button in the Display mode, then press
the bottom arrow on the Jog dial to select
.
2 Press the right arrow on the Jog dial to select ON.
3 Press the OK button.
Make sure to press the OK button while
is displayed on the LCD monitor.
INDEX PRINT (CARD)
The print format varies depending on the printer
or lab used.
Pictures taken after this function is selected will
not be printed.
The data will remain in the card until the setting
is changed.
When using the P-330 printer, Index print must
be set on the printer.
It may take a while to store data in the card.
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
OK button
Touche OK
Botón OK
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
Display mode
Mode d’affichage
Modo de
indicación
F S
191
Vous pouvez mémoriser des données pour
faire des impressions de l’index des images
en mémoire. (p.159)
1 Appuyer sur la touche Menu en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir ON.
3 Appuyer sur la touche OK.
Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que
est affiché sur l’écran ACL.
Le format d’impression varie en fonction de
l’imprimante ou du matériel utilisé.
Des vues prises après la sélection de cette
fonction ne seront pas imprimées.
Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que
le réglage soit changé.
En utilisant l’imprimante P-330, l’impression de
l’index doit être réglée sur l’imprimante.
Il peut falloir un moment pour mémoriser des
données sur la carte.
Remarque:
Usted puede almacenar datos para realizar
impresiones de índice. (p.159)
1 Presione el botón del menú en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
3 Presione el botón OK.
Asegúrese de presionar el botón OK mientras
está indicado en el monitor LCD.
El formato de impresión varía dependiendo de la
impresora o del laboratorio utilizado.
Fotografías tomadas después que esta función
haya sido seleccionada no serán impresas.
Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que
el ajuste sea modificado.
Cuando utilice la impresora P-330, la impresión
por índice debe ser ajustada en la impresora.
Este puede tardar un tiempo para almacenar
datos en la tarjeta.
Nota:
IMPRESSION DE L’INDEX (CARTE) IMPRESION DE INDICE (TARJETA)
E
192
PRINTING WITH THE P-300
The LCD monitor display goes off during
printing, and other operations are disabled.
The date can be printed as well. (p. 208)
The use of the optional AC adapter is
recommended.
Images taken in TIFF (non-compression) cannot
be printed.
Note:
Computer connector
Connecteur pour ordinateur
Connector para computadora
P-300
By connecting the camera to the P-300 printer with the
direct connect cable, pictures can be printed directly
from the camera.
Make sure that the power of the printer and the camera are
off before connecting.
1 Connect the computer connector of the camera to the
serial port of the printer with the provided RS-232C cable
and conversion connector for Mac. Turn on the printer.
2 After the indicators on the control panel go off, turn on the
camera and set the Mode dial to “ ”.
The LCD monitor turns on automatically.
3 Select the picture you want to print using the Jog dial.
4 Enter the number of copies to be printed on the printer,
then press the DIRECT PRINT button on the printer to
start printing.
Outer connection
Raccordement externe
Conexión externa
Serial port
Port série
Puerto serie
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
Control panel
Écran de commande
Panel de control
HOW TO PRINT
F S
193
IMPRESION CON LA P-300
Durant l’impression, l’affichage disparaît de l’écran
ACL, tandis que tous les autres indicateurs
disparaissent.
La date peut également être imprimée. (p. 209)
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Les images prises dans le mode TIFF (sans
compression) ne peuvent pas être imprimées.
Remarque:
Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300
au moyen du câble de raccordement direct permet
d’imprimer directement des vues à partir de l’appareil
photo.
S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo
sont hors tension.
1 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du
port série au moyen des câbles série RS-232C et de
connexion pour Mac fournis. Mettre l’imprimante sous
tension.
2 Lorsque les indicateurs de l’écran de commande
s’éteignent, mettre l’appareil en marche et régler la
molette de mode sur “ ”.
L’écran ACL s’allume automatiquement.
3 Choisir la vue que vous voulez imprimer en utilisant la
molette de défilement.
4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité sur l’imprimante
et appuyer sur la touche DIRECT PRINT de l’imprimante
pour lancer le processus d’impression.
La indicación del monitor LCD se apaga durante la
impresión, y las otras operaciones son inhabilitadas.
La fecha también puede ser impresa. (p. 209)
Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA.
Las fotografías tomadas en el modo TIFF (no
compresión) no pueden ser impresas.
Nota:
Conectando la cámara a la impresora P-300 con el cable
de conexión directa, es posible imprimir fotografías
directamente desde la cámara.
Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación de la
impresora y de la cámara estén desactivadas.
1 Conecte el conector para computadora de la cámara al
puerto serie de la impresora con el cable serie RS-232C y
conector de conversión para Mac suministrados.
Encienda la impresora.
2 Después que los indicadores en el panel de control se
apaguen, active la cámara y ajuste el disco de modo en
”.
El monitor LCD se activa automáticamente.
3 Seleccione la fotografía que desea imprimir utilizando el
disco Jog.
4 Ingrese el número de copias a ser impresas en la
impresora, luego presione el botón DIRECT PRINT en la
impresora para iniciar la impresión.
IMPRESSION AVEC
L’IMPRIMANTE P-300
IMPRESSION COMO IMPRIMIR
E
194
5
’99 03 15
9
2 3
8
6
1
7
5
4
INDEX PRINT (P-300)
Index prints can be made.
1 Set the Mode dial to “ ” with the camera connected to
the printer.
2 Select the Index-Display mode (p. 150).
3 Enter the number of copies to be printed on the printer,
then press the DIRECT PRINT button to start printing.
After printing, the display advances to the next group of
index pictures.
See page 192 for connection to the printer.
The date is always printed in the Index Print.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
F S
195
IMPRESSION DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE (P-300)
Des impressions de l’index peuvent être faites.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante.
2 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images en
mémoire (p. 151).
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
L’impression terminée, l’écran affiche le groupe suivant
d’images index.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
193.
En mode impression de l’index des images en mémoire, la
date est toujours imprimée en même temps.
IMPRESION DE INDICE (P-300)
Impresiones de índice pueden ser realizadas.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora.
2 Seleccione el modo de indicación de índice (p. 151).
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Después de la impresión, la indicación avanza hasta el
siguiente grupo de fotografías de índice.
Para la conexión a la impresora vea la página 193.
La fecha es impresa invariablemente en la impresión de
índice.
E
196
CLOSE-UP PRINT (P-300)
You can print enlarged images.
1 Set the Mode dial to “ ” with the camera connected to
the printer.
2 Select the Close-Up display mode (p. 152).
3 Enter the number of copies to be printed on the printer,
then press the DIRECT PRINT button to start printing.
See page 192 for connection to the printer.
Use of high-quality recording modes is
recommended for high image quality.
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
F S
197
IMPRESSION DE GROS-PLAN
(P-300)
Vous pouvez imprimer des images agrandies.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante.
2 Sélectionner le mode d’affichage Gros-plan (p. 153).
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer l’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
193.
IMPRESION DE PRIMER PLANO
(P-300)
Usted puede imprimir imágenes ampliadas.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora.
2 Seleccione el modo de indicación de primer plano (p.153).
3 Ingrese el número de copias a ser impresas en la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 193.
Utiliser les modes d’enregistrement haute qualité
est recommandé pour une qualité d’image
élevée.
Remarque:
Se recomienda utilizar los modos de alta calidad
de grabación para imágenes de alta calidad.
Nota:
E
198
You can select a series of pictures to be direct-
printed to the P-300 printer.
1 Set the Mode dial to “ ” with the camera connected to
the printer.
2 Select the picture you want to print using the Jog dial, then
press the OK button. Repeat until your selection is
complete.
The Random print indicator appears on the LCD monitor.
To cancel each selection, press the OK button again with
the picture displayed on the LCD monitor.
To cancel all the selections, select in All print. (p. 202)
3 Enter the number of copies to be printed on the printer,
then press the DIRECT PRINT button to start printing.
See page 192 for connection to the printer.
RANDOM PRINT (P-300)
This mode is available only when the camera is
connected to the P-300 printer.
The selection data will remain even after printing,
but will be erased when the power is turned off or
when the Mode dial is switched.
Selections can also be made from the Index-
Display screen (p. 194), but return to the regular
1-frame display to make prints.
The use of the optional AC adapter is
recommended.
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
OK button
Touche OK
Botón OK
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Outer
connection
Raccordement
externe
Conexión
externa
Random print
Présélection d’impression
Impresión hecha al azar
F S
199
Vous pouvez présélectionner certaines vues pour
l’impression directe sur l’imprimante P-300.
1
Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil raccordé
à l’imprimante.
2 Choisir la vue que vous voulez imprimer en utilisant la molette
de défilement, puis appuyer sur la touche OK. Répéter jusqu’à
ce que votre sélection soit terminée.
L’indicateur de présélection d’impression apparaît sur l’écran
ACL.
Pour annuler chaque sélection, appuyer de nouveau sur la
touche OK avec la vue affichée sur l’écran ACL.
Pour annuler toutes les sélections, sélectionner dans
l’impression complète. (p. 203)
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 193.
PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION
(P-300)
Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec
l’imprimante P-300.
Les données de sélection resteront même après
impression, mais seront effacées quand
l’alimentation est coupée ou quand la molette de
mode est tournée.
Des sélections peuvent également être faites à partir
de l’écran d’affichage d’index (p. 195), mais l’affichage
normal d’une vue revient pour faire l’impression.
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Remarque:
Usted puede seleccionar una serie de fotografías a
ser directamente impresas en la impresora P-300.
1
Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara conectada en
la impresora.
2 Seleccione la fotografía que desea imprimir utilizando el disco
Jog, luego presione el botón OK. Repita hasta que su
selección esté completa.
El indicador de impresión hecha al azar aparece en el monitor
LCD.
Para cancelar cada selección, presione el botón OK
nuevamente con la fotografía indicada en el monitor LCD.
Para cancelar todas las selecciones, seleccione en
imprimir todo (p. 203).
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y
presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión.
Para la conexión a la impresora, vea la página 193.
IMPRESION HECHA AL AZAR
(P-300)
Este modo está disponible sólo cuando la cámara
está conectada a la impresora P-300.
Los datos de selección permanecerán aun después
de la impresión, pero serán borrados cuando se
desactive la alimentación o cuando el disco de modo
es conmutado.
Las selecciones pueden ser efectuadas desde la
pantalla de indicación de índice (p. 195), aunque
retorna a la indicación de 1-cuadro normal para
efectuar las impresiones.
Se recomienda el uso de un adaptador opcional de
CA.
Nota:
E
200
You can select the following items to adjust by setting the
Mode dial to “ ” with the camera connected to the printer,
turning on the power, then pressing the Menu button and the
top/bottom arrows on the Jog dial.
To cancel the adjustment and the Menu mode
altogether, press the Menu button again.
Selections can also be made from the Index (p.
194) or Close-Up (p. 196) screen.
See page 192 for connecting to a printer.
Note:
Mode Use
All print For printing all the pictures
in the card. (p. 202)
Cut print For making 4/16-cut prints.
(p. 204)
Mirror print For making mirror-image
prints. (p. 206)
Date print For printing the date with
pictures. (p. 208)
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
Outer
connection
Raccordement
externe
Conexión
externa
MENU
F S
201
Vous pouvez sélectionner les postes de réglage suivants en
réglant la molette de mode sur “ ” avec l’appareil raccordé
à l’imprimante, en mettant l’alimentation en marche, puis en
appuyant sur la touche Menu et sur les flèches haut/bas de la
molette de défilement.
Usted puede seleccionar los siguientes ítems para ajustar,
ajustando el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora, activando la alimentación, luego
presione el botón del menú y la flecha superior/inferior en el
disco Jog.
Pour annuler le réglage et le mode de menu
ensemble, appuyer de nouveau sur la touche
Menu.
Des sélections peuvent également être faites à
partir de l’écran de l’index (p. 195) ou de gros
plan (p. 197).
Voir page 193 pour le raccordement à une
imprimante.
Remarque:
Para cancelar el ajuste y el modo de menú
juntos, presione el botón de menú nuevamente.
Las selecciones también pueden ser realizadas
desde la pantalla de índice (p. 195) o de primer
plano (p. 197).
Consulte la página 193 para conectar a una
impresora.
Nota:
Mode Utilisation
Impression complète Pour l’impression de toutes
les vues sur la carte. (p. 203)
Impression de vues Pour imprimer une vue en
4/16 exemplaires. (p. 205)
Impression mode miroir Permet d’imprimer des vues
en mode miroir.
(p. 207)
Impression de la date Pour imprimer la date avec
des vues. (p. 209)
Modo Empleo
Impresión total Para imprimir todas las
fotografías en la tarjeta
(p. 203).
Impresión de corte Para realizar 4/16
impresiones de corte (p. 205).
Impresión espejo Para efectuar impresiones de
imágenes tipo espejo (p. 207).
Impresión de la fecha Para imprimir la fecha con
fotografías (p. 209).
MENU MENU
E
202
You can print all the pictures in the card using
the P-300 printer.
1 Set the Mode dial to “ ” with the camera connected to
the printer, then press the Menu button to select
.
2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select either
(all print) or (cancel).
To cancel the adjustment and the Menu mode altogether,
press the Menu button again.
If the OK button is pressed after selection, the adjustment
will be stored and the Menu mode will be canceled.
3 Enter the number of copies to be printed on the printer,
then press the DIRECT PRINT button to start printing.
See page 192 for connection to the printer.
ALL PRINT (P-300)
Select to cancel All print as well as the
selections made in the Random print (p. 198).
The use of the optional AC adapter is
recommended.
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
Outer
connection
Raccordement
externe
Conexión
externa
F S
203
Vous pouvez imprimer toutes les vues sur la
carte en utilisant l’imprimante P-300.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante, puis appuyer sur la touche Menu
pour sélectionner .
2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour sélectionner (impression complète) ou
(annulation).
Pour annuler le réglage et le mode de menu ensemble,
appuyer de nouveau sur la touche Menu.
Si la touche OK est pressée après sélection, le réglage
sera mémorisé et le mode Menu sera annulé.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
193.
IMPRESSION COMPLÈTE (P-300)
Choisir pour annuler l’impression complète
ainsi que les sélections faites dans la
présélection d’impression (p. 199).
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Remarque:
Usted puede imprimir todas las fotografías en
la tarjeta utilizando la impresora P-300.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada a la impresora, luego presione el botón del
menú para seleccionar .
2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar (impresión total) o (cancelación).
Para cancelar el ajuste y el modo de menú juntos, presione
el botón de menú nuevamente.
Si el botón OK es presionado después de la selección, el
ajuste será almacenado y el modo de menú será
cancelado.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora, vea la página 193.
IMPRESION TOTAL (P-300)
Seleccione para cancelar todas las
impresiones así como también las selecciones
efectuadas en la impresión hecha al azar (p. 199).
Se recomienda el uso de un adaptador opcional
de CA.
Nota:
E
204
CUT PRINT (P-300)
You can make 4/16-cut prints using the P-300
printer.
In order to make sticker prints, the specialty paper must be
set in the P-300 printer’s paper feeder.
1 Set the Mode dial to “ ” with the camera connected to
the printer, and select the picture you want to print using
the Jog dial.
2 Press the Menu button, then press the bottom arrow on
the Jog dial to select .
3 Press the right/left arrows on the Jog dial to select 4-cut
print or 16-cut print .
4 Enter the number of copies to be printed on the printer,
then press the DIRECT PRINT button to start printing.
See page 192 for connection to the printer.
The adjustment is canceled when the Menu mode
is canceled.
Date print is not available in the 4/16-cut print
modes.
Since the file size is reduced to make cut prints,
the image quality may be affected.
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
Outer
connection
Raccordement
externe
Conexión
externa
F S
205
IMPRESSION DE VUES (P-300)
Vous pouvez imprimer des vues en 4/16
exemplaires en utilisant l’imprimante P-300.
Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300 des
feuilles de vignettes autocollantes.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante, et choisir la vue que vous voulez
imprimer en utilisant la molette de défilement.
2 Appuyer sur la touche Menu, puis appuyer sur la flèche
vers le bas de la molette de défilement pour choisir
.
3 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de
défilement pour choisir l’impression d’une vue en 4 ( )
ou 16 ( ) exemplaires.
4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 193.
IMPRESION DE CORTES (P-300)
Usted puede realizar 4/16 impresiones de
corte utilizando la impresora P-300.
Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el
papel especial en el alimentador de papel de la impresora
P-300.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora, y seleccione la fotografía que
usted desea imprimir utilizando el disco Jog.
2 Presione el botón del menú, luego presione la flecha
inferior en el disco Jog para seleccionar .
3 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para
seleccionar la impresión de 4 cortes o impresión de
16 cortes .
4 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 193.
Le réglage est annulé quand le mode Menu est
annulé.
L’impression de la date n’est pas disponible
dans les modes d’impression en 4/16
exemplaires.
Comme la taille de fichier est pour faire des
impressions de vues, la qualité d’image peut être
affectée.
Remarque:
El ajuste es cancelado cuando el modo del menú
es cancelado.
La impresión de fecha no está disponible en los
modos de impresión de corte de 4/16.
Ya que el tamaño del archivo es reducido para
realizar impresiones de corte, la calidad de la
imagen puede ser afectada.
Nota:
E
206
MIRROR PRINT (P-300)
You can make mirror-image prints using the P-
300 printer.
This mode is especially useful for making T-shirt prints.
1 Set the Mode dial to “ ” with the camera connected to
the printer, and select the picture you want to print using
the Jog dial.
2 Press the Menu button, then press the bottom arrow on
the Jog dial to select .
3 Enter the number of copies to be printed on the printer,
then press the DIRECT PRINT button to start printing.
See page 192 for connection to the printer.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Jog dial
Molette de défilement
Disco Jog
F S
207
IMPRESSION MODE MIROIR
(P-300)
L’impression peut également être effectuée en
mode miroir en utilisant l’imprimante P-300.
Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression
ultérieure de photos sur des T-shirts.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante, et choisir la vue que vous voulez
imprimer en utilisant la molette de défilement.
2 Appuyer sur la touche Menu, puis appuyer sur la flèche
vers le bas de la molette de défilement pour choisir .
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
193.
IMPRESION INVERTIDA
(P-300)
Usted puede imprimir imágenes tipo espejo
utilizando la impresora P-300.
Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora, y seleccione la fotografía que
usted desea imprimir utilizando el disco Jog.
2 Presione el botón del menú, luego presione la flecha
inferior en el disco Jog para seleccionar .
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 193.
E
208
You can print the date with pictures using the
P-300 printer.
1 Set the Mode dial to “ ” with the camera connected to
the printer, then press the Menu button. Press the bottom
arrow on the Jog dial to select .
2 Press the right arrow on the Jog dial to select ON.
If the OK button is pressed after selection, the adjustment
will be stored and the Menu mode will be canceled.
When there are no pictures selected for printing, the
currently displayed picture will be printed. (p. 198)
When an index picture or close-up picture is displayed, it
will be printed.
3 Enter the number of copies to be printed on the printer,
then press the DIRECT PRINT button to start printing.
See page 192 for connection to the printer.
DATE PRINT (P-300)
Date print is not available in the 4/16-cut print
modes. (p. 204)
Note:
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
OK button
Touche OK
Botón OK
Jog dial
Molette de
défilement
Disco Jog
Mode dial
Molette de mode
Disco de modo
Menu button
Touche Menu
Botón de menú
Outer
connection
Raccordement
externe
Conexión
externa
F S
209
Vous pouvez imprimer la date avec des vues
en utilisant l’imprimante P-300.
1 Régler la molette de mode sur “ ” avec l’appareil
raccordé à l’imprimante, puis appuyer sur la touche Menu.
Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement
pour choisir ON.
Si la touche OK est pressée après sélection, le réglage
sera mémorisé et le mode Menu sera annulé.
Quand il n’y a pas de vues sélectionnées à imprimer, la
vue actuellement affichée sera imprimée. (p. 199)
Si une vue index ou de gros plan est affichée, elle sera
imprimée.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
193.
L’impression de la date n’est pas disponible
dans les modes d’impression en 4/16
exemplaires. (p. 205)
Remarque:
Usted puede imprimir la fecha con fotografías
utilizando la impresora P-300.
1 Ajuste el disco de modo en “ ” con la cámara
conectada en la impresora, luego presione el botón del
menú. Presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
Si el botón OK es presionado después de la selección, el
ajuste será almacenado y el modo de menú será
cancelado.
Cuando no hay ninguna fotografía seleccionada para
imprimir, la fotografía indicada actualmente será impresa.
(p. 199)
Cuando una fotografía de índice o fotografía de primer
plano es indicada, la misma será impresa.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión a la impresora vea la página 193.
La impresión de fecha no está disponible en los
modos de impresión de corte de 4/16 (p. 205).
Nota:
IMPRESSION DE LA DATE (P-300) IMPRESION DE LA FECHA (P-300)
E
210
COMPUTER SYSTEM
REQUIREMENTS
When using the provided utility software:
Personal computers used with this camera must conform
to the following minimum standards.
IBM PC/AT compatible
Windows 98 : 486DX CPU, 66MHz or greater
Windows 95/NT 4.0 : 486SX CPU or later, 33MHz or greater
(Pentium recommended)
CD-ROM Drive
16MB RAM
45MB Available HD Space
Standard RS-232C Interface
D-SUB 9-pin connector
Monitor with 256 colors
640 x 480 Screen Resolution mode
Apple Macintosh
68040 CPU or later
System 7.5 or later, Mac OS 7.6 ~ 8.5
CD-ROM Drive
24MB RAM
45MB Available HD Space
Mac Standard Serial Port
Monitor with 256 colors
640 x 480 Screen Resolution mode
* The iMac cannot be used.
TRANSFERRING IMAGES TO
A PERSONAL COMPUTER
F S
211
TRANSFERT DES IMAGES
DANS UN MICRO-ORDINATEUR
TRANSFERENCIA DE IMAGENES A
UNA COMPUTADORA PERSONAL
BESOINS SYSTÈME DE
L’ORDINATEUR
REQUERIMIENTOS DEL SISTEMA
DE LA COMPUTADORA
Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil
photo devra répondre aux exigences suivantes :
Compatibilité PC/AT IBM
Windows 98 : Unité centrale 486DX, 66 MHz ou plus élevée
Windows 95/NT 4.0 : Unité centrale 486SX ou plus récente,
33 MHz ou plus élevée (Pentium recommandé)
Lecteur de CD-ROM
16 Mo de mémoire vive
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur
Interface standard RS-232C
Prise D-SUB 9 broches
Moniteur avec 256 couleurs
Résolution d’écran de 640 x 480
Apple Macintosh
Unité centrale 68040 ou plus récente
Système 7.5 ou plus récent, Mac OS 7.6 à 8.5
Lecteur de CD-ROM
24 Mo de mémoire vive
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur
Port série standard MAC
Moniteur avec 256 couleurs
Résolution d’écran de 640 x 480
* Ne jamais utiliser le iMac.
Cuando emplea el software de utilidad suministrado:
Las computadoras personales que pueden ser
empleadas con esta cámara deben cumplir con los
siguientes estándares mínimos.
Compatible con IBM PC/AT
Windows 98 : CPU 486DX, 66 MHz o más rápido
Windows 95/NT 4.0 : CPU 486SX o más reciente, 33 MHz o
más rápido (Se recomienda Pentium)
Unidad CD-ROM
RAM de 16 MB
45 MB de espacio disponible en el HD
Interface RS-232C estándar
Conector D-SUB de 9 clavijas
Monitor con 256 colores
Resolución de la pantalla de 640 x 480
Apple Macintosh
CPU 68040 o más reciente
Sistema 7.5 o más reciente, Mac OS 7.6 - 8.5
Unidad CD-ROM
RAM de 24 MB
45 MB de espacio disponible en el HD
Puerto serie Mac estándar
Monitor con 256 colores
Resolución de la pantalla de 640 x 480
* No emplee la iMac.
E
212
INSTALLING PROVIDED SOFTWARE
To take full advantage of a wide range of functions, including
download, display, storage and panorama, your Olympus
digital camera comes with software applications and
CAMEDIA Master. For installation and operation, please refer
to the software’s online documentation.
F S
213
INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI
INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO
Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions,
comprenant le téléchargement, l’affichage, le stockage et les
vues panoramiques, votre appareil photo numérique Olympus
est fourni avec du logiciel d’applications et CAMEDIA Master.
Pour l’installation et le fonctionnement, veuillez vous référer à
la documentation en ligne du logiciel.
Para beneficiarse completamente de una amplia gama de
funciones, incluyendo la carga en memoria, indicación,
almacenamiento y modo panorámico, su cámara digital
Olympus viene con aplicaciones de software y CAMEDIA
Master. Para instalación y operación, refiérase a la
documentación en línea del software.
E
214
CONNECTING TO A PERSONAL COMPUTER
Use the appropriate connector according to
your computers platform.
IBM PC/AT compatible
Connect the provided RS-232C PC serial cable to the D-SUB
9-Pin COM 1 or COM 2 serial port on your computer.
Apple Macintosh or compatible
Attach the provided conversion connector for Macintosh to the
printer serial port or modem serial port on your computer, and
then connect the RS-232C PC serial cable. (Turn off
AppleTalk if connected to the printer port.)
The enclosed Macintosh conversion connector allows you to
connect your camera to a Macintosh computer. It cannot be
used to connect a Macintosh to a printer.
In order to prevent battery consumption, the use
of the optional AC adapter is recommended.
Note:
RS-232C PC serial cable
Câble de connexion série
RS-232C pour PC (IBM)
Cable serie RS-232C PC
Conversion connector for
Macintosh
Câble de connexion pour
ordinateurs Macintosh
Conector de conversión
para Macintosh
F S
215
RACCORDEMENT À UN MICRO-ORDINATEUR
Utiliser le connecteur ou l’adaptateur
approprié suivant les prises de l’ordinateur.
PC/AT IBM et compatibles
Raccorder le câble série RS-232C au port série (D-SUB 9
broches, COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur.
Apple Macintosh ou compatibles
Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au
port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis
raccorder le câble série RS-232C. (Désactiver le cas
échéant AppleTalk du port de l’imprimante.)
Le connecteur de conversion pour Macintosh joint vous
permet de raccorder votre appareil à un ordinateur Macintosh.
Il ne peut pas être utilisé pour raccorder un Macintosh à une
imprimante.
Pour éviter de consommer des piles, il est
conseillé d’utiliser l’adaptateur secteur optionnel.
Remarque:
CONEXION A UNA
COMPUTADORA PERSONAL
Emplee el conector apropiado de acuerdo a la
plataforma de su computadora.
Compatible con IBM PC/AT
Conecte el cable serie RS-232C PC suministrado al puerto
serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computadora.
Apple Macintosh o compatible
Conecte el conector de conversión suministrado para
Macintosh al puerto serie de la impresora o puerto serie de
modem de su computadora y luego conecte el cable serie
RS-232C PC. (Desactive AppleTalk si está conectado al
puerto de la impresora.)
El conector de conversión Macintosh suministrado le permite
conectar su cámara a una computadora Macintosh. El mismo
no puede ser usado para conectar un Macintosh a una
impresora.
Para evitar el consumo de pilas, se recomienda
emplear el adaptador opcional de CA.
Nota:
E
216
Make sure that the power of the personal computer and
the camera are OFF before connecting.
1 Connect the RS-232C PC serial cable to the computer’s
serial port.
2 Open the connector cover.
3 Align the arrow mark on the RS-232C PC serial cable plug
with the camera’s connector. Insert the plug and push it in
as far as it will go.
4 Press the Power button to turn on the camera, then set
the Mode dial to “ ”.
USING A PERSONAL COMPUTER
Do not connect when the power of the camera is
on as it may cause a camera malfunction.
When the Mode dial is not set to “ ”, the
computer will not communicate with the camera.
Use of the optional AC adapter is recommended
for computer downloads.
Note:
Computer connector
Connecteur pour ordinateur
Connector para computadora
F S
217
Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que
l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension.
1 Raccorder le câble série RS-232C au port série de
l’ordinateur.
2 Ouvrir le volet de protection des connecteurs.
3 Aligner le repère marqué d’une flèche de la prise du câble
série RS-232C sur le repère marqué d’un point de la prise
de l’appareil photo. Insérer la fiche et l’enfoncer au
maximum.
4 Appuyer sur la touche d’alimentation pour mettre l’appareil
sous tension, puis régler la molette de mode sur “ ”.
Asegúrese de que la alimentación de la computadora
personal y de la cámara estén DESACTIVADAS antes de
conectar.
1 Conecte el cable serie RS-232C PC al puerto en serie de
la computadora.
2 Abra la cubierta del conector.
3 Alinee la flecha del enchufe del cable serie RS-232C PC
con el conector de la cámara. Inserte el enchufe y
presiónelo hasta que haga tope.
4 Presione el botón de alimentación para activar la cámara,
luego ajuste el disco de modo en “ ”.
UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR
EMPLEO DE UNA
COMPUTADORA PERSONAL
Ne pas racorder lorsque l’appareil photo est sous
tension, ce qui pourrait causer un mauvais
fonctionnement de l’appareil.
Si la molette de mode n’est pas réglée sur “ ”,
il n’y aura pas de communication entre
l’ordinateur et l’appareil photo.
L’adaptateur secteur en option est recommandé
pour le téléchargement sur ordinateur.
Remarque:
No conecte cuando la alimentación de la cámara
está activada ya que puede causar un mal
funcionamiento en la cámara.
Cuando el disco de modo no está ajustado en
”, la computadora no se comunicará con la
cámara.
Para cargar en la memoria de una computadora
se recomienda un adaptador de CA.
Nota:
E
218
CARD
TRANSFERRING DIRECTLY FROM
SmartMedia
The picture data in the SmartMedia can be directly transferred
to a personal computer equipped with a PC card (PCMCIA)
slot or an external PC card reader/writer, using the optional
PC Card Adapter.
PC Card Adapter
The picture data in the SmartMedia can be directly transferred
to a personal computer equipped with a 3.5" FDD, using the
optional FlashPath Floppydisk Adapter.
FlashPath Floppydisk Adapter
Check for compatibility. This equipment may not
function properly on all operating systems.
Do not use a SmartMedia with Write-protect
adhesive seal on a computer as it will cause
errors. (Refer to the instructions of the
adapters.)
Note:
Be sure to insert the card right-side up.
Bien s’assurer d’introduire le côté droit de la carte en haut.
Asegúrese de insertar la tarjeta con el lado derecho hacia
arriba.
F S
219
TRANSFERT DIRECTEMENT DE LA
CARTE SmarMedia
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être
transférées directement sur un ordinateur personnel
disposant d’une case carte PC (PCMCIA) ou d’un
lecteur/enregistreur de carte PC externe, en utilisant
l’adaptateur de carte PC en option.
Adaptateur de carte PC
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être
transférées directement sur un ordinateur personnel
disposant d’un lecteur de disquette 3,5", en utilisant
l’adaptateur de disquette FlashPath en option.
Adaptateur de disquette FlashPath
Vérifier la compatibilité. Ce matériel peut ne pas
fonctionner correctement sur tous les systèmes
d’exploitation.
Ne pas utiliser de carte SmartMedia avec une
étiquette adhésive de protection contre l’écriture
sur un ordinateur, ce qui provoquerait des
erreurs. (Se référer aux modes d’emploi des
adaptateurs.)
Remarque:
TRANSFERENCIA DIRECTA DESDE
SmartMedia
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos
directamente a una computadora personal equipada con una
ranura para tarjeta PC (PCMCIA) o una unidad
lectora/escritora de tarjeta PC externa, empleando el
adaptador de tarjeta PC opcional.
Adaptador de tarjeta PC
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos
directamente a una computadora personal equipada con una
unidad FDD de 3,5", empleando el adaptador opcional de
disco flexible FlashPath.
Adaptador de disco flexible FlashPath
Compruebe la compatibilidad. Este equipo puede
no funcionar correctamente con todos los
sistemas operativos.
No emplee SmartMedia con un rótulo adhesivo
de protección contra escritura en la computadora
ya que producirá errores. (Refiérase a las
instrucciones de los adaptadores).
Nota:
E
220
SYSTEM CHART
A variety of capabilities are available when connected to
optional equipment.
SmartMedia
FlashPath
Personal computer
Ordinateur personnel
Computadora personal
Modem
Personal computer
Ordinateur personnel
Computadora personal
PC card adapter
Adaptateur de carte PC
Adaptador de tarjeta PC
Camera
Appareil photo
Cámara
TV
Téléviseur
Televisor
TV
Téléviseur
Televisor
Printer
Imprimante
Impresora
AC adapter
Adaptateur
d’alimentation
secteur
Adaptador de CA
Printer
Imprimante
Impresora
Modem
MO drive
Lecteur MO
Lector de MO
Printer
Imprimante
Impresora
Remote control
Télécommande
Control remoto
Macro conversion lens
Convertisseur macro
Objetivo de conversión
macro
Wide conversion lens
Convertisseur grand
angle
Objetivo de conversión
granangular
Tele conversion lens
Téléconvertisseur
Objetivo de
teleconversión
Conversion lens adapter
Adaptateur de lentille de
conversion
Adaptador de objetivo
de conversión
F S
221
TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME
TABLA DEL SISTEMA
Une variété de fonctions sont disponibles en raccordant
du matériel en option. (p. 220)
Al efectuar la conexión con equipos opcionales quedan a
disposición una variedad de posibilidades. (p. 220)
E
222
QUESTIONS AND ANSWERS
MISCELLANEOUS
Q
How long will the batteries last?
A
Battery life is affected by many variables such as the
amount of LCD monitor use, the frequency of flash use,
as well as by the kind of battery used and the environmental
conditions under which the camera is used. Using the LCD
monitor frequently will use up your batteries quickly. Keep the
LCD monitor turned off to save power. Use of the optional
NiMH rechargeable batteries or AC adapter is recommended.
Q
How can I correct the clock in the camera that will be
used to record the date on the image data?
A
Date adjustment is not made when the camera is shipped.
You can adjust the date either from the camera or from
the computer (p. 182).
F S
223
QUESTIONS ET RÉPONSES PREGUNTAS Y RESPUESTAS
DIVERS MISCELANEOS
Q
Combien de temps durent les piles ?
R
La durée de vie des piles est, dans la pratique, fonction
de la fréquence d’utilisation de l’écran ACL, de celle du
flash, ainsi que du type de piles employé et des conditions
ambiantes dans lesquelles on utilise l’appareil. L’utilisation
fréquente de l’écran ACL épuise les piles rapidement. Pour
économiser l’énergie des piles, éteindre l’écran ACL quand
on ne s’en sert pas. L’utilisation des batteries NiMH ou de
l’adaptateur secteur en option est recommandée.
Q
Comment puis-je régler l’horloge de l’appareil photo pour
enregistrer la date dans les fichiers images ?
R
La date n’est pas réglée lorsque vous recevez l’appareil.
Le réglage de la date peut se faire aussi bien depuis
l’appareil photo qu’à partir de l’ordinateur (p. 183).
P
¿Cuánto tiempo duran las pilas?
R
La duración de la pila es afectada por muchas variables
tales como el tiempo de uso del monitor LCD, la
frecuencia de uso del flash, así como también por el tipo de
pila usada y las condiciones ambientales en las cuales la
cámara es usada. El usar frecuentemente el monitor LCD
consumirá las pilas muy rápidamente. Mantenga el monitor
LCD desactivado para ahorrar energía. Se recomienda el uso
de las pilas recargables NiMH o del adaptador de CA
opcional.
P
¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será
usado para registrar la fecha en los datos de imagen?
R
La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted
puede ajustar la fecha en la cámara o desde la
computadora (p. 183).
E
224
Q
How should I store the camera?
A
Cameras are susceptible to damage caused by dust,
moisture, and salt. Wipe and dry the camera thoroughly
before storing it. After using it at the beach, wipe it with a cloth
that has been moistened with fresh water and then wrung out.
Do not store in an area where mothballs are used. Unload the
batteries if you do not plan to use the camera for a long
period.
Q
Why do the subjects’ eyes sometimes appear red in
pictures?
A
This “red-eye phenomenon” occurs with all cameras when
a flash is used. It is caused by light from the flash
reflecting off the retina at the back of the eye. Red-eye varies
depending on the individual and the shooting conditions such
as ambient lighting. Use of the Red-Eye Reducing Pre-Flash
mode significantly reduces this phenomenon.
Q
Can I use a filter or hood?
A
Olympus does not provide one.
Q
Can I use an extension flash?
A
Yes you can. Please see our Internet home page
(http://www.olympus.com).
F S
225
Q
Où ranger l’appareil ?
R
La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent
endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher
soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une
utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau
de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger
l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les
piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant
un certain temps.
Q
Pourquoi les yeux des personnes photographiées
apparaissent-ils parfois rouges sur les prises de vues ?
R
Le phénomène “yeux rouges” se produit avec n’importe
quel appareil photo quand on utilise un flash. Il est dû à la
réflexion de l’éclair sur la rétine au fond de l’œil. L’ampleur de
ce phénomène varie d’un sujet à l’autre et selon les
conditions de prise de vues, notamment l’éclairage ambiant.
Les pré-éclairs lancés en mode d’atténuation de l’effet “yeux
rouges” permettent toutefois de réduire considérablement ce
phénomène.
Q
Puis-je utiliser un filtre ou un pare-soleil ?
R
Olympus n’en fournit pas.
Q
Puis-je utiliser un flash supplémentaire ?
R
Oui, c’est possible. Veuillez regarder notre home page
Internet (http://www.olympus.com).
P
¿Cómo debo almacenar la cámara?
R
Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la
humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara
completamente antes de almacenarla. Después de usarla en
la playa, límpiela con un paño humedecido en agua potable y
luego séquela. No la almacene en un lugar dónde haya
colocado naftalina. Extraiga las pilas si no tiene intención de
usar la cámara durante largo tiempo.
P
¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las
fotografías?
R
Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las
cámaras cuando se emplea el flash. El mismo es
producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo. Los
ojos rojos varían dependiendo de las condiciones particulares
del sujeto y de fotografiado tales como la iluminación. El uso
del modo de flash previo reductor de ojos rojos reduce este
fenómeno en gran medida.
P
¿Puedo usar un filtro o parasol?
R
Olympus no la suministra.
P
¿Puedo usar un flash extensión?
R
Sí, puede. Consulte nuestro home page de Internet
(http://www.olympus.com).
E
226
TROUBLESHOOTING
Operating Problems
The camera does not work.
1 The power is OFF.
[ Press the Power button to turn on the camera. (P. 62)
2 The batteries are loaded incorrectly.
[ Reload the batteries correctly. (P. 54)
3 The batteries are exhausted.
[ Replace the batteries with new ones. (P. 54)
4 The batteries are temporarily unable to function.
[ Keep the batteries warm while using the camera.
No picture is taken when the Shutter release button is
pressed.
1 The flash has not finished charging or the previous picture
is being written into the card.
[ Remove your finger from the Shutter release button
and wait until the Green lamp or the Orange lamp stops
blinking. (P. 82/102)
2 There is no card in the camera or there is a problem with
the card.
[ See the Error code chart. (P. 72)
The flash does not fire.
1 The flash mode was set to the Off mode.
[ Check the flash mode before shooting. (P. 112)
2 The subject is lighted.
[ Set the flash to Fill-In mode. (P. 112)
F S
227
EN CAS DE DIFFICULTÉS LOCALIZACION DE AVERIAS
Problèmes de fonctionnement
L’appareil photo ne fonctionne pas
1 L’appareil n’est pas sous tension.
[ Appuyer sur la touche d’alimentation pour mettre
l’appareil en marche. (P. 63)
2 Les piles ne sont pas installées correctement.
[ Remettre les piles en place en respectant la polarité.
(P. 55)
3 Les piles sont épuisées.
[ Mettre des piles neuves. (P. 55)
4 Les piles sont provisoirement incapables d’assurer
l’alimentation.
[ Maintenir les piles à une température normale
pendant l’utilisation de l’appareil.
Aucune photo n’est prise lorsque le déclencheur est
enfoncé.
1 Le flash n’est pas encore entièrement rechargé, ou la vue
précédente est en cours d’écriture en mémoire.
[ Retirer le doigt du déclencheur et attendre que le
voyant vert ou le voyant orange cesse de clignoter.
(P. 83/103)
2 Il n’y a pas de carte dans l’appareil ou il y a un problème
avec la carte.
[ Voir le tableau de code d’erreur. (P. 73)
Le flash ne se déclenche pas.
1 Le mode flash était réglé sur arrêt.
[ Sélectionner un mode flash approprié avant de
prendre la photo. (P. 113)
2 Le sujet est éclairé.
[ Régler le flash pour le mode convenable. (P. 113)
Problemas de funcionamiento
La cámara no funciona.
1 La alimentación está desactivada OFF.
[
Presione el botón de alimentación para activar la
cámara. (P. 63)
2 Las pilas están incorrectamente colocadas.
[ Recoloque correctamente las pilas. (P. 55)
3 Las pilas están agotadas.
[ Reemplace las pilas por nuevas. (P. 55)
4 Las pilas no funcionan temporariamente.
[ Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara.
Cuando presiona el botón disparador del obturador la
cámara no fotografía.
1 El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía
anterior está siendo escrita en SmartMedia.
[ Retire el dedo del botón disparador del obturador y
espere hasta que la lámpara verde o la lámpara naranja
deje de parpadear. (P. 83/103)
2 No hay ninguna tarjeta en la cámara o hay un problema
con la tarjeta.
[ Ver la tabla de códigos de error (P. 73).
El flash no se dispara.
1 El modo de flash estaba desactivado.
[ Verifique el modo de flash antes de fotografiar.
(P. 113)
2 El objeto está iluminado.
[ Ajuste el flash al modo de relleno. (P. 113)
E
228
The pictures already taken do not appear on the LCD
monitor.
1 The camera is in the Record mode.
[ Set the Mode dial to “ ”. (P. 142)
2 There is no picture in the card.
[ NO PICTURE appears on the LCD monitor. (P. 142)
3 There is a problem with the card.
[ See the Error code chart. (P. 72)
The LCD monitor is hard to read.
1 The brightness may be incorrectly set.
[ Adjust the brightness. (P. 180)
When the camera is connected to a computer, an error
message appears while data is being transferred to the
computer.
1 The cable is not plugged in correctly.
[ Connect the cable correctly. (P. 214)
2 The power is OFF.
[ Turn on the camera and set the Mode dial to “ ”.
(P. 216)
3 The batteries are exhausted.
[ Replace the batteries with new ones (P. 54) or use the
optional AC adapter (P. 56).
4 The serial port is not selected correctly.
[ Use the operating system software to make sure the
serial port is selected correctly.
5 There is no available serial port.
[ Make one available by following the computer’s
instructions.
F S
229
Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran
ACL.
1 L’appareil est dans le mode Enregistrement.
[ Régler la molette de mode sur “ ”. (P. 143)
2 La carte SmartMedia est vide.
[ NO PICTURE apparaît sur l’écran ACL. (P. 143)
3 Il y a un problème avec la carte.
[ Voir le tableau de code d’erreur. (P. 73)
La lecture sur l’écran ACL est difficile
1 La luminosité peut être mal réglée.
[ Ajuster la luminosité. (P. 181)
L’appareil étant raccordé à un micro-ordinateur, un
message d’erreur apparaît lors du transfert des données
dans l’ordinateur.
1 Le branchement du câble de connexion est incorrect.
[ Brancher le câble correctement. (P. 215)
2 L’alimentation de l’appareil photo est coupée
[ Mettre l’appareil en marche et régler la molette de
mode sur “ ”. (P. 217)
3 Les piles sont épuisées.
[ Echanger les piles usées contre des piles neuves
(P. 55), ou utiliser l’adaptateur secteur en option (P. 57).
4 Le port série n’est pas correctement sélectionné.
[ Utiliser le logiciel d’application pour vérifier si le port
série a été sélectionné correctement.
5 Il n’y a pas de port série disponible.
[ Installer un port série en suivant les indications
fournies par l’ordinateur.
Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD.
1 La cámara está en el modo de grabación.
[ Ajuste el disco de modo en “ ”. (P. 143)
2 No hay imágenes en SmartMedia.
[ NO PICTURE aparece en el monitor LCD. (P. 143)
3 Hay un problema con la tarjeta.
[ Ver la tabla de códigos de error. (P. 73)
El monitor LCD es difícil de leer.
1 El brillo puede estar incorrectamente ajustado.
[ Ajuste el brillo. (P. 181)
Cuando conecta la cámara a una computadora, aparece
un mensaje de error mientras los datos están siendo
transferidos a la computadora.
1 El cable está incorrectamente enchufado.
[ Conecte el cable correctamente. (P. 215)
2 La alimentación está desactivada OFF.
[ Active la cámara y ajuste el disco de modo en “ ”.
(P. 217)
3 Las pilas están agotadas.
[ Reemplace las pilas por nuevas (P. 55), o emplee el
adaptador opcional de CA (P. 57).
4 El puerto serie no fue correctamente seleccionado.
[ Emplee el software del sistema operativo para
asegurarse de que la selección del puerto serie sea
correcta.
5 No hay puerto serie disponible.
[ Abra uno siguiendo las instrucciones en la
computadora.
E
230
Problems with Images
The picture is out of focus
1 The camera moved when the shutter button was pressed.
[ Hold the camera correctly, and press the shutter
button. (P. 78)
2 The viewfinder’s autofocus mark was not positioned on
the subject.
[ Position the autofocus frame on the subject, or use
the focus lock. (P. 86)
3 The lens is dirty.
[ Clean the lens with a soft dry cloth.
4 The mode was not selected correctly.
[ Shoot with the Macro mode when the subject is within
the range of 8"~31". For further distances, shoot with the
Standard mode. (P. 90/118)
5 The Shutter release button was pressed right in front of
the camera in the Selftimer mode.
[ Press the Shutter release button while looking into the
viewfinder, not while standing in front of the camera. Or,
use the remote control. (P. 124/126)
6 The Manual focus was used with the wrong focal range.
[ Use the right Manual focus for the distance. (P. 122)
The picture is too dark.
1 The flash was blocked by a finger.
[ Hold the camera correctly, keeping your fingers away
from the flash. (P. 78)
F S
231
Problèmes liés à l’image
L’image obtenue n’est pas nette
1 L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement.
[ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le
déclencheur d’un mouvement continu. (P. 79)
2 Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur
le sujet.
[ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou
utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 87)
3 L’objectif est encrassé.
[ Nettoyer l’objectif avec un chiffon sec et doux.
4 Le mode de fonctionnement n’a pas été sélectionné
correctement.
[ Respecter les distances minimales aux modes normal
et gros plan. (P. 91/119)
5 En mode retardateur, une personne ou un objet se
trouvaient directement devant l’appareil photo lorsque le
déclenchement a eu lieu.
[ Ne pas se tenir devant l’appareil au moment
d’appuyer sur le déclencheur. Appuyer uniquement sur le
déclencheur lorsque l’on se trouve à côté de l’appareil
photo ou derrière. Ou, utiliser la télécommande.
(P. 125/127)
6 La mise au point manuelle a été utilisée avec la mauvaise
plage de mise au point.
[ Utiliser la bonne mise au point manuelle pour la
distance. (P. 123)
Sous-exposition
1 Le flash a été obscurci par un doigt
[ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de
couvrir le flash. (P. 79)
Problemas con las imágenes
La fotografía está desenfocada.
1 La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón
del obturador.
[ Sostenga la cámara correctamente y presione el
botón del obturador. (P. 79)
2 La marca de enfoque automático del visor no fue
colocada sobre el sujeto.
[ Coloque el marco de enfoque automático sobre el
sujeto o use el bloqueo de enfoque. (P. 87)
3 El objetivo está sucio.
[ Limpie el objetivo con un paño suave y seco.
4 El modo no fue correctamente seleccionado.
[ Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto
esté dentro de los límites de 0,2 - 0,8 m. Para distancias
más lejos fotografíe con el modo estándar. (P. 91/119)
5 Presionó el botón de obturación justamente frente a la
cámara en el modo de autodisparador.
[ Presione el botón de obturación mientras mira hacia
el visor, no mientras está frente a la cámara. O, utilice el
control remoto. (P. 125/127)
6 El enfoque manual fue usado con el límite de enfoque
incorrecto.
[ Emplee el enfoque manual correcto para la distancia.
(P. 123)
La fotografía es demasiado oscura.
1 Bloqueó el flash con el dedo.
[ Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los
dedos lejos del flash. (P. 79)
E
232
2 The subject was out of the working range of the flash.
[ Shoot within the flash working range. Or, use an
extension flash. (P. 102/114)
3 The flash mode was set to the Off mode.
[ Check the flash mode before shooting. (P. 112)
4 The subject was too small and was backlit.
[ Set the flash to Fill-In mode. (P. 112) Or, use the Spot
metering mode. (P. 100)
The picture is too bright.
1 The flash was set to the Fill-In Flash mode.
[ Set the flash mode to one other than Fill-In Flash.
(P. 112)
2 The subject was very bright.
[ Either adjust the exposure or point the camera away
from overly bright subjects. (P. 94)
The colors of pictures taken indoors look unnatural.
1 The lighting fixture(s) affected the picture.
[ Set the flash mode to Fill-In. (P. 112)
2 The subject is mostly dark.
[ Include white in the image or adjust the white balance.
(P. 136)
3 The white balance setting is wrong.
[ Adjust the white balance. (P. 136)
The picture has obscured edge(s).
1 The lens was partly blocked by a finger or the strap.
[ Hold the camera correctly, keeping your fingers and
the strap away from the lens. (P. 78)
2 The shooting distance was too close.
[ Use the LCD monitor. (P. 84)
F S
233
2 Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash.
[ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de
portée du flash. Ou, utiliser un flash supplémentaire.
(P. 103/115)
3 Le mode flash était réglé sur arrêt.
[ Sélectionner un mode flash approprié avant de
prendre la photo. (P. 113)
4 Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour.
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 113) Ou,
utiliser le mode de mesure ponctuelle. (P. 101)
Surexposition
1 Le flash d’appoint s’est déclenché au moment de la prise
de vues.
[ Sélectionner un autre mode de flash. (P. 113)
2 Le sujet était excessivement clair.
[ Régler l’exposition ou veiller à ne pas diriger l’appareil
sur des sujets trop fortement éclairés. (P. 95)
Les couleurs des images prises en intérieur ne sont pas
naturelles
1 Ceci est dû à l’éclairage employé lors de la prise de vues.
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 113)
2 Le sujet est principalement sombre.
[ Apporter du blanc dans l’image ou régler la balance
des blancs. (P. 137)
3 Le réglage de la balance des blancs est erroné.
[ Régler la balance des blancs. (P. 137)
Les coins de l’image sont trop sombres
1 L’objectif a été partiellement couvert par un doigt ou par la
bandoulière.
[ Tenir l’appareil photo correctement en veillant à ne
pas couvrir l’objectif . (P. 79)
2 Le sujet était placé trop près de l’appareil.
[ Utiliser l’écran ACL. (P. 85)
2 El sujeto estaba fuera del límite de alcance del flash.
[ Fotografíe dentro del límite de alcance del flash. O,
utilice un flash de extensión. (P. 103/115)
3 El modo de flash estaba desactivado.
[ Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (P. 113)
4 El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por
detrás.
[ Coloque el flash en el modo de relleno. (P. 113) O,
utilice el modo de medición de punto (P. 101).
La fotografía es demasiado brillante.
1 El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno.
[ Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el
de relleno. (P. 113)
2 El sujeto era muy brillante.
[ Ajuste la exposición o no apunte la cámara a sujetos
extremadamente brillantes. (P. 95)
Los colores de las fotografías tomadas en interiores
lucen poco naturales.
1 La iluminación afectó la imagen.
[ Coloque el modo de flash en relleno. (P. 113)
2 El objeto está en su mayor parte oscuro.
[ Incluya blanco en la imagen o ajuste el balance de
blanco (P. 137).
3 El ajuste de balance de blanco está equivocado.
[ Ajuste el balance de blanco. (P. 137)
El borde de la fotografía está oscurecido.
1 El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o
por la correa.
[ Sostenga la cámara correctamente manteniendo los
dedos y la correa lejos del objetivo. (P. 79)
2 La distancia de fotografiado era demasiado corta.
[ Utilice el monitor LCD. (P. 85)
E
234
NOTES ON DISPLAY AND BACKLIGHT
n The fluorescent lamps used in the Control Panel and LCD
monitor have a limited service life. If they begin to darken
or flicker, contact your nearest service center.
n In cold conditions, the display backlight may be slow to
come on or may change color suddenly. To avoid this,
keep the camera warm when using in cold temperatures.
Backlight performance will return to normal under normal
temperature conditions.
n When the color LCD monitor shows different pictures,
some pixels may not change color and remain on or off.
This phenomenon may be due to a lag in some circuits, but
is considered to be within the normal operating tolerances
of the LCD monitor. In addition, the brightness of the color
LCD monitor may vary from picture.
F S
235
REMARQUES SUR LE RÉTRO-
ÉCLAIRAGE
DE L
É
CRAN ACL
n Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de
commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie
limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou
scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de
dépannage le plus proche.
n Lorsque la température est très basse, le rétroéclairage de
l’écran peut mettre un certain temps à réagir ou provoquer
de brusques variations de couleurs. Pour prévenir ce
phénomène, préserver l’appareil du froid quand on l’utilise
à basse température. Le rétroéclairage de l’écran
recommence à fonctionner correctement dès que la
température ambiante redevient normale.
n Lorsque l’écran à cristaux liquides affiche des images
différentes, il peut arriver que certains pixels ne changent
pas de couleur ou n’apparaissent pas du tout. Si ce
phénomène est éventuellement dû à un dysfonctionnement
des circuits, il demeure toutefois dans les limites de
tolérance de fonctionnement d’un écran couleur ACL. La
luminosité de l’écran ACL couleur peut en outre varier
d’une image à l’autre.
NOTAS SOBRE INDICACION E
ILUMINACION POR DETRAS
n Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de
control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio
limitada. Si empiezan a oscurecerse o a parpadear,
póngase en contacto con su centro de servicio más
cercano.
n En lugares fríos, la iluminación por detrás de la indicación
puede tardar en encenderse o puede cambiar de color
súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia
cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la
iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando
se normalice la temperatura.
n Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes
imágenes, algunos pixels pueden no cambiar de color,
permaneciendo encendidos o apagados. Este fenómeno
puede ser debido a fallas de algunos circuitos, pero se
considera que está dentro de las tolerancias normales de
funcionamiento del monitor LCD. Además, el brillo del
monitor LCD a color puede variar con la fotografía.
E
236
COMPATIBILITY OF THE
PICTURE DATA
Images taken by this camera may not be properly displayed
or printed with other Olympus digital cameras.
Images taken by other Olympus digital cameras may not be
properly displayed or printed with this camera.
F S
237
COMPATIBILITÉ DES DONNÉES
D’IMAGE
Des vues prises par cet appareil photo peuvent ne pas être
affichées ni imprimées correctement avec d’autres
appareils photos numériques Olympus.
Des vues prises par d’autres appareils photos numériques
Olympus peuvent ne pas être affichées ni imprimées
correctement avec cet appareil.
COMPATIBILIDAD DE DATOS DE
IMAGEN
Las imágenes tomadas por esta cámara pueden no ser
indicadas adecuadamente o impresas con otras cámaras
digitales Olympus.
Las imágenes tomadas por otras cámaras digitales
Olympus pueden no ser adecuadamente indicadas o
impresas con esta cámara.
E
238
SPECIFICATIONS
Product type : Digital camera (for shooting and
displaying)
Recording System : Digital recording
(JPEG/TIFF with “Design rule for
Camera File system” support)
Memory : 3.3V SmartMedia 2MB, 4MB, 8MB,
16MB, 32MB
No. of storable pictures
: 1 shot (TIFF, 8MB)
: 7 shots (SHQ, 8MB)
: 15 shots or more (HQ, 8MB)
: 38 shots or more (SQ/XGA, 8MB)
122 shots or more (SQ/VGA, 8MB)
Erase : One-frame erase / All-frames erase
Image pickup element
: 1/2 inch CCD solid-state image
pickup
: 2,110,000 pixels (gross)
Recording image : 1600 x 1200 pixels (HQ/SHQ/TIFF
modes)
: 640 x 480 pixels (SQ mode/VGA)
: 1024 x 768 pixels (SQ mode/XGA)
White balance : Full auto TTL, Manual (daylight,
overcast, tungsten light, fluorescent)
F S
239
FICHE TECHNIQUE ESPECIFICACIONES
Type d’appareil : Appareil photo numérique (prise de
vues et affichage)
Système d’enregistrement
: Enregistrement numérique
(JPEG/TIFF avec support “Design
rule for Camera File system”)
Mémoire : Carte SmartMedia 3,3 volts,
2 Mo, 4 Mo, 8 Mo, 16 Mo, 32 Mo
Capacité d’enregistrement de vues
: 1 prise de vues (TIFF, 8 Mo)
: 7prisesdevues(SHQ,8 Mo)
: 15 prises de vues ou plus (HQ, 8 Mo)
: 38prisesdevuesouplus
(SQ/XGA,8 Mo)
: 122prisesdevuesouplus
(SQ/VGA,8 Mo)
Effacement : Effacement d’une vue / Effacement
de toutes les vues
Capteur d’image : Capteur CCD de 1/2 pouce
: 2.110.000 pixels (brut)
Résolution d’image : 1600 x 1200 pixels
(HQ/SHQ/TIFF)
: 640 x 480 pixels (mode SQ/VGA)
: 1024 x 768 pixels (mode SQ/XGA)
Balance des blancs : Entièrement automatique à travers
l’objectif TTL, Manuelle (lumière du
jour, ciel couvert, tungstène,
fluorescent)
Tipo de producto : Cámara digital (para fotografiado e
indicación de imágenes)
Sistema de grabación
: Grabación digital (JPEG/TIFF con
soporte de “Design rule for Camera
File system”)
Memoria : SmartMedia 3,3V,
2 MB, 4 MB, 8 MB, 16 MB, 32 MB
No. de fotografías almacenables:
: 1 toma (TIFF, 8 MB)
: 7 tomas (SHQ, 8 MB)
: 15 tomas o más (HQ, 8 MB)
: 38 tomas o más (SQ/XGA, 8 MB)
: 122 tomas o más (SQ/VGA, 8 MB)
Borrado : Borrado de una fotografía / Borrado
de todas las fotografías
Elemento captor de imagen
: CCD de 1/2 pulgada, captor de
imagen estado sólido
: 2.110.000 pixels (aproximadamente)
Imagen de grabación
: 1600 x 1200 pixels (modos
HQ/SHQ/TIFF)
: 640 x 480 pixels (modo SQ/VGA)
: 1024 x 768 pixels (modo SQ/XGA)
Balance del blanco : TTL completamente automático,
Manual (luz de día, nublado, luz de
tungsteno, fluorescente)
E
240
Lens : Olympus lens 6.5 ~ 19.5 mm, F2.0 ~
2.8, 8 elements in 6 groups
(equivalent to 35 ~ 105 mm lens on
35 mm camera), aspherical glass
Photometric system : Digital ESP metering system,
Spot metering system
Exposure control : Program auto, Aperture priority,
Shutter priority
Aperture : W: F2.0 ~ 11.0
: T: F2.8 ~ 11.0
Shutter : 1/2 ~ 1/800 sec.
(used with mechanical shutter)
Working range : 8" ~ 31" (Macro mode)
31" ~
(Standard mode)
Viewfinder : Optical real image viewfinder
(Autofocus mark/Backlighting
correction mark), LCD monitor
LCD monitor : 1.8" TFT color LCD display
No. of pixels : Approx. 114,000 pixels
On-screen display : Date/Time, Frame number, Protect,
Recording mode, One/All erase,
Battery check, Information display,
Menu, Random print
Battery charging time for flash
: Approx. 6 sec. (at normal
temperature with new batteries)
F S
241
Objectif : Objectif Olympus de 6,5 à 19,5 mm,
F2,0 à 2,8, 8 éléments en 6 groupes
(équivalant à un objectif de 35 à
105 mm sur un appareil de 35 mm),
lentille asphérique.
Posemètre : Système de mesure ESP numérique,
Système de mesure ponctuelle
Commande d’exposition
:
Automatique programmée, priorité à
l’ouverture, priorité à la vitesse
Ouverture : W: F2,0 ~ 11,0
: T: F2,8 ~ 11,0
Obturateur : 1/2 à 1/800 s (obturateur mécanique)
Limites de prise de vues
: 0,2 m à 0,8 m (mode gros plan)
0,8 m à
(mode normal)
Viseur : Viseur optique à image réelle
(repère d’autofocus, repère de
contre-jour), écran ACL
Ecran ACL : Ecran d’affichage couleur à cristaux
liquides TFT de 4,5 cm
Nombre de pixels : 114.000 pixels environ
Affichage sur écran : Date et heure, numéro de vue, repère
de protection, mode d’enregistrement,
repère d’effacement d’une vue/de
toutes les vues, état des piles,
information, menu, présélection
d’impression
Temps de charge du flash
: 6 s environ (à température ambiante
avec des piles neuves)
Objetivo : Objetivo Olympus de 6,5 - 19,5 mm,
F2,0 - 2,8, 8 elementos en 6 grupos
(equivalente a un objetivo de 35 mm
- 105 mm en una cámara de 35 mm),
vidrio esférico
Sistema fotométrico : Sistema de medición ESP digital,
Sistema de medición de punto
Control de exposición
: Automático de programa, Prioridad
de abertura, Prioridad de obturación
Abertura : W: F2,0 ~ 11,0
: T: F2,8 ~ 11,0
Obturador : 1/2 - 1/800 seg.
(Usado con el obturador mecánico)
Límite de alcance : 0,2 - 0,8 m (Modo de primer plano)
0,8 m -
(Modo estándar)
Visor : Visor óptico de imagen real
(Marca de enfoque
automático/Marca de corrección de
iluminación por detrás), monitor LCD
Monitor LCD : Indicación LCD a color TFT de
4,5 cm
No. de pixels : 114.000 pixels aprox.
Indicación en pantalla
: Fecha/hora, número de cuadro,
protección, modo de grabación,
borrado de una fotografía/todas las
fotografías, comprobación de pilas,
indicación de información, menú,
impresión hecha al azar
Tiempo de carga del flash con pilas
: 6 seg. aprox. (a temperatura normal
con pilas nuevas)
E
242
Flash working range : W : Approx. 31" ~ 18.4 ft
: T : Approx. 8" ~ 12.5 ft
Flash modes : Auto-Flash (automatic flash
activation in low light and backlight),
Red-Eye Reducing Flash, Off (no
flash), Fill-In Flash (forced activation)
Autofocus : TTL system autofocus, Contrast
detection system
Focusing range: 8" ~
Selftimer : Electronic Selftimer with 12-sec.
delay
Outer connectors : AC adapter connector, Computer
connector (RS-232C), Video output
connector
Date and time : Recorded with picture data
simultaneously
Automatic calendar system
: Up to 2030
Direct print
(Direct print possible with optional printer)
: Standard print, Index print, Close-Up
print, Random print, Cut print, Mirror
print, Date print, Print reserve
F S
243
Portée du flash : W : 0,8 m à 5,6 m environ
: T : 0,2 m à 3,8 m environ
Modes flash : Mode automatique (déclenchement
automatique du flash en faible
éclairage et en contre-jour),
réduction de l’effet “yeux rouges”,
arrêt (flash débrayé), flash d’appoint
(déclenchement forcé)
Autofocus : Système de mise au point
automatique TTL, système de
détection des contrastes / plage de
mise au point de 0,2 m à l’infini.
Retardateur : Electronique, temps de retardement :
12 secondes.
Connexions : Connecteur de sortie vidéo,
Connecteur d’entrée/sortie de
données (RS-232C), Connecteur
d’entrée de courant continu.
Date et heure : Enregistrement simultané avec les
données d’images.
Calendrier automatique
: Jusqu’à l’an 2030.
Impression directe
(impression directe via l’imprimante en option)
: Impression standard, impression de
l’index des images en mémoire,
impression de gros-plan,
présélection d’impression,
impression de vues, impression
mode miroir, impression de la date,
réservation d’impression
Límite de alcance del flash
: W : 0,8 m – 5,6 m aprox.
: T : 0,2 m – 3,8 m aprox.
Modos de flash : Flash automático (activación
automática con poca iluminación e
iluminación por detrás), flash
reductor de ojos rojos, desactivado
(sin flash), flash de relleno
(activación forzada)
Enfoque automático : Sistema TTL de enfoque automático,
Sistema de detección de contraste
Límite de enfoque; 0,2 m -
Autodisparador : Autodisparador electrónico con
retardo de 12 seg.
Conectores externos: Conector adaptador de CA, Conector
para computadora (RS-232C),
Conector de salida de video
Fecha y hora : Grabación de datos de imagen
simultánea
Sistema de calendario automático
: Hasta el 2030
Impresión directa
(posible con la impresora opcional)
: Impresión estándar, impresión de
índice, impresión de primer plano,
impresión hecha al azar, impresión
de cortes, impresión invertida,
impresión de fecha, reserva de
impresión
E
244
Operating environment
Temperature : 32 ~104°F (operation)
–4 ~ 140°F (storage)
Humidity : 30 ~ 90 % (operation)
10 ~ 90 % (storage)
Power supply : This camera uses four AA nickel
metal-hydride batteries, AA lithium
batteries, AA alkaline batteries or AA
NiCd batteries. Do not use
manganese batteries.
AC adapter (optional)
Dimensions : 4.2" (W) x 2.9" (H) x 2.6" (D)
(107.5 x 73.8 x 66.4 mm)
Weight : 10.8 oz (without batteries/card)
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
ANY NOTICE OR OBLIGATION ON THE PART OF THE
MANUFACTURER.
F S
245
Conditions de fonctionnement
Température : 0 à 40 °C (fonctionnement)
-20 °C à 60 °C (stockage)
Humidité : 30 à 90 % (fonctionnement)
10 à 90 % (stockage)
Alimentation : Quatre piles AA hydrure de nickel,
lithium, alcalines ou NiCd. Ne pas
utiliser de piles AA au manganèse.
Adaptateur d’alimentation secteur
(option)
Dimensions : 107,5 (L) x 73,8 (H) x 66,4 (P) mm
Poids : 305 g (sans piles ni carte)
CARACTÉRISTIQUES MODIFIABLES SANS PRÉAVIS NI
OBLIGATIONS DE LA PART DU FABRICANT.
Ambiente de funcionamiento
Temperatura : 0 - 40°C (funcionamiento)
–20 - 60°C (almacenamiento)
Humedad : 30 - 90% (funcionamiento)
10 - 90% (almacenamiento)
Alimentación : Esta cámara emplea cuatro pilas AA
de hidruro de níquel, pilas AA de litio,
pilas alcalinas AA o pilas AA de
NiCd. No use pilas de manganeso.
Adaptador de CA (opcional)
Dimensiones : 107,5 (A) x 73,8 (Alt.) x 66,4 (P) mm
Peso : 305 gr. (sin pilas ni tarjeta)
LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS A CAMBIO SIN
AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE.
MEMO
MEMO
OLYMPUS OPTICAL CO., LTD.
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan. Tel. 03-3340-2026
OLYMPUS AMERICA INC.
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A. Tel. 516-844-5000
OLYMPUS OPTICAL CO. (EUROPA) GMBH.
(Premises/Goods delivery) Wendenstraße 14-16, 20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(Letters) Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany.
OLYMPUS OPTICAL CO. (U.K.) LTD.
2-8 Honduras Street, London EC1Y 0TX, United Kingdom, Tel. 0171-253-2772
Serial number/Numéro de série/Número de serie
Digital camera
CD-ROM
VT 0432
1AG6P1P0575 – –
1 / 1

Olympus C-2000 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas